MF Perfect Ultra, Perfect Pro User Manual [nl]

Page 1
PerfectUltra PerfectPro PerfectUltraPerfectUltra PerfectPro
24
HR Garancijski obrazac
HU Garanciaszelvény
TR Garanti kuponunum
CZ Záruční list
SI Grancijski list
SK Záručný ústrižok
SE Garantisedel
RU Гарантийный талон
PT Cupão de garantia
PL Dowód gwarancji
NO Garantibevis
NL Garantiebewijs
IT Tagliando di garanzia
GR Αποκοччα εγγυηοηζ
FR Bon de garantie
FI Takuukortti
DK Garantibevis
BG Гаранционна карта
ES Cupón de garantía
GB Guarantee voucher
PerfectUltra PerfectPro
DE Garantieabschnitt
Verkaufsdatum Date of sale
Stempel WMF Fachgesc häft WMF retai ler’s stamp
WMF Fachgeschäft WMF Retailer
Land State PLZ Postal code Ort Town
Straße Street
Name Name
Käufer Purchaser
WMF AG
Eberhardstrasse
D-73309 Geislingen
www.wmf.de
20 21 22
30a
30b
232526
PerfectUltra PerfectPro
Perfect Ultra Perfect Pro
WMF AG D-73309 Geislingen
www.wmf.de
64 1068 0790 printed 0711 version 0610
PerfectUltra PerfectPro
Design Metz & Kindler
30c 30d
Page 2
PerfectUltra PerfectPro
DE Bedienungsanleitung GB Operating instructions ES Instrucciones de manejo BG Инструкция За Употреба DK Betjeningsvejledning FI Kauppiaan Leima FR Notice d’utilisation GR Οδηγίες χρήσης IT Istruzioni per l’uso NL Gebruiksaanwijzing NO Bruksanvisning PL Instrukcja obsługi PT Instruções de utilização RU Руководстве по эксплуатации SE Bruksanvisning SK Návod na používanie SI Navodilo za uporabo CZ Návod k obsluze TR Kullanma talimati HU Használati utasítás HR Upute za uporabu
A
CB D
HGE F
PerfectUltra PerfectPro
DE Zubehör- und Ersatzteile GB Accesories and spare parts ES Accessorios y piezas de recambio BG Aксесоари и резервни DK Tilbehør og reservedele FI Lisätarvikkeet ja varaosat FR Accessoires et pièces de rechange GR Eεαρτηματα & σκευη IT Accessori e parti di ricambio NL Toeheoren en onderdelen NO Tilbehør og reservedeler PL Akcesoria i części zamienne PT Equipamento e peças sobresselentes RU Nринадлежности и запасные уасти SE Tillbehör och reservdelar SK Príslušenstvo a náhradné diely SI Pribor in nadomestni deli CZ Příslušenství a náhradní díly TR Ek ve yedek parçalar HU Tartozékok és pótalkatrészek HR Pribor i rezervni dijelovi
8 9620 6030 (5)
0
08 9610 6030 (5)
60 9614 9990 (20)
PerfectUltra PerfectPro
2
1 3 4 15
*
12 85
nur Perfect Ultra
*
JI
*
****
XWV Y Z
L
MK
08 9612 6030 (9) 08 9611 6030 (6)
60 9610 9510 (13) 60 9612 9510 (2) 60 9613 9510 (4)
07 8940 6000 07 8941 6000 07 8944 6100 07 8942 6030
60 6855 9990 (10)
9
nur Perfect Ultra
10 11 7 6
2
3
14
13
*
Page 3
Bedienungsanleitung
DE
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Timer
3. Bedienung des Schnelltopfs
4. Hinweise zur Bedienung
5. Garen mit dem Schnelltopf
6. Vier Methoden zum Druckabbau
7. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
8. Vielseitige Verwendung
9. Garantieerklärung
10. Haftungsausschluss
11. Beseitigen von Störungen
12. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
*
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung und alle Anweisungen vollständig durch, bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem, der sich nicht zuvor mit der Bedienungsan­leitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern, wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheits­einrichtungen werden durch die hohen Temperaturen beschädigt.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsich­tig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig, benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck. Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie darauf, dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig verschlossen wurde. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich der Innendruck vollständig abgebaut hat. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*nur Perfect Ultra
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals, ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben, dies würde ihn ernstlich beschädigen. Minimum: 1/4 l Wasser.
3
TR
HU
HR
Page 4
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft. Es kann zum Anbrennen des Kochguts und zum Schaden des Topfes durch schmelzende Kunststoffteile oder zu Beschädigung der Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums im Boden kommen. Sollte dieser Fall ein­treten, die Wärmequelle ausschalten und den Topf nicht bewegen, bis er vollständig abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens. Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich während des Garens ausdehnen, wie z.B. Reis oder getrocknetes Gemüse, dann fül­len Sie den Schnelltopf höchstens bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens und hal­ten Sie sich dabei an die ergänzenden Anweisungen, die eventuell hierzu vom Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energie­zufuhr so, dass das Kochsignal nicht über den entsprechenden orangefarbenen Koch­ring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht verringert, entweicht durch das Ventil Dampf. Die Garzeiten verändern sich und der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktions­störungen führen.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser immer die Hände, Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrich­tungen, Ventile und Dichtungen. Nur so kann eine sichere Funktionsweise gewährleistet werden. Informationen hier­zu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht, um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl zu frittieren.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der Wartungsmaßnahmen vor, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garan­tieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die erkennbare Verfärbungen, Risse oder sonstige Beschädigungen aufweisen oder nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatz­teile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe und Deckel des gleichen Modells.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (zum Beispiel Ochsenzunge), die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grundsätzlich vor jedem Öffnen, damit keine Dampf­blasen aufspritzen und Sie sich nicht ver­brühen. Besonders wichtig ist dies beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn dieser oder Teile davon beschädigt oder deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion nicht der Beschreibung der Bedienungs­anleitung entspricht. Wenden Sie sich in diesem Fall an das nächste WMF Fachge­schäft oder die Kundendienstabteilung der WMF AG.
4
Page 5
Wichtige Sicherheitshinweise zu Timer* und Batterie:
DEGBESBG
2. Bedienung des Timers*
Timer nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren, weil er Kleinteile enthält, die von Kindern ge­schluckt oder eingeatmet werden können (Batteriedeckel, Dichtring, Batterie). Sollte das LCD Display beschädigt werden, achten Sie darauf, sich nicht an den Glassplit­tern zu verletzen. Achten Sie darauf, dass Flüssigkeitskristalle nicht mit der Haut in Berührung kommen oder in Augen und den Mund gelangen. Die mitgelieferte Batterie ist nicht aufladbar. Achten Sie beim Batterie­wechsel darauf, dass Sie sich nicht an den Batteriekontakten verletzen. Batterien können auslaufen. Sollte Batterieflüssigkeit mit Händen oder Kleidung in Berührung kommen, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort mit Wasser ab. Sollte Batterieflüssigkeit in die Augen gelan­gen, müssen die Augen sofort mit Wasser ge­spült und ärztlich behandelt werden. Batterien dürfen niemals beschädigt, aufge­bohrt oder ins offene Feuer geworfen werden. Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des Typs, der in dieser Bedienungsan­leitung vorgeschrieben ist. Entsorgen Sie ver­brauchte Batterien und Timer nie im Hausmüll, sondern über die hierfür eingerichteten kom­munalen Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig auf.
Sie können in Ihrem Schnelltopf mit und ohne Timer garen.
Wichtiger Hinweis: Bringen Sie den Timer nicht in die Nähe von Magneten. Der Timer ist genau auf Ihren Deckelgriff abgestimmt und nicht austauschbar. Besitzen Sie mehrere Schnelltöpfe WMF Perfect Ultra mit Timer kann das Vertauschen der Timer zu einer fehlerhaften Anzeige führen.
2.1. Einschalten und programmieren
Grundsätzlich kann der Timer (12) nur einge­schaltet und bedient werden, wenn er im Dek­kelgriff (5) sitzt. Der Timer (12) ist eingeschaltet, wenn Sie die Plustaste (25) drücken. Im Display (20) erscheint nach ca. 2 Sekunden die Anzeige »00«. Jetzt können Sie mit Plus- und Minustaste (25)/(26) die ge­wünschte Garzeit einstellen (max. 99 Minuten). Bei gedrückt gehaltener Taste wird der Schnell­lauf aktiviert. Wenn Sie Ihren Schnelltopf er­hitzen, baut sich Druck auf. Die Anzeige am Timer leuchtet rot (24). Sie können den Topf jetzt nicht mehr öffnen. Ist die eingestellte Garstufe erreicht, beginnt die Garzeit. Der Timer (12) reagiert durch ein akustisches Signal (3-mal kurz) und die An­zeige zählt minutenweise rückwärts. Die um­laufende Sekundenanzeige (22) im Display (20) zeigt, dass die Garzeit abläuft (V). Während der Garzeit können Sie die pro­grammierte Zeit mit Plus- oder Minustaste (25)/(26) korrigieren. Dies ist nur möglich, wenn der Timer im Griff sitzt. Ausschalten kön­nen Sie den Timer (12) jederzeit, indem Sie gleichzeitig Plus- und Minustaste (25)/(26) gedrückt halten, bis die Anzeige erlischt.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*nur Perfect Ultra
2.2. Nach Ablauf der Garzeit
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, ertönt ein akustisches Signal (5-mal kurz). Sie können den Ton abschalten, indem Sie kurz die
5
TR
HU
HR
Page 6
Plus- oder Minustaste (25)/(26) drücken. Ansonsten wiederholt sich der Signalton wei­tere vier Mal. Der Schnelltopf kann nur geöff­net werden, wenn der Druck vollkommen abgebaut ist. Erst dann wechselt die Anzeige (24) am Timer (12) von rot nach grün (W). Die grün blinkende Anzeige (24) erlischt nach 1 Minute automatisch.
2.3. Abnehmen des Timers
Zum Abnehmen Timer (12) einfach nach oben aus dem Griff herausziehen (X). Sie können den Timer (12) frühestens bei Beginn der Garzeit abnehmen, also dann, wenn die eingestellte Garstufe erreicht ist und die Minutenanzeige (21) läuft. Wenn Sie den Timer (12) abnehmen, erlischt die rote Anzeige (24), die Minutenan­zeige (21) läuft jedoch weiter. Nach Ablauf der eingestellten Zeit ertönt auch bei abgenomme­nem Timer (12) bis zu 5-mal der Signalton (siehe oben). Danach erlischt die Anzeige. Während der Garzeit können Sie den Timer (12) jederzeit abnehmen und wieder aufsetzen. Eine Korrektur der eingestellten Garzeit ist nur möglich, wenn der Timer (12) im Deckelgriff (5) sitzt.
3. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
3.1. Topf öffnen
Drehknopf (8) auf Position »öffnen/schließen« (30a) drehen und nach hinten ziehen (30b)/(A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis sich die Markierungen auf dem Deckel und am Topfstielgriff gegenüberstehen (B). Deckel ab­heben.
3.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs ab­waschen (siehe Abschnitt »Reinigung«). Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen Schieber (7) auf der Unterseite des Deckel­griffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende ziehen, Deckel anheben und aushängen (C). Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen.
3.3. Topf schließen
2.4. Hinweise zur Pflege
Den Timer (12) zur Reinigung nur mit einem feuchten Tuch abwischen. Bitte nicht in Wasser tauchen und nicht in der Spülmaschine reini­gen.
2.5. Batteriewechsel
Das Batteriefach befindet sich auf der Rück­seite des Timers (12). Öffnen Sie das Fach mit einer Münze (Y). Legen sie die Batterie entsprechend den Polaritätsangaben in das Batteriefach ein (Z). Erforderlich sind Lithium Batterien Typ CR 2450, 3 Volt. Verschließen Sie das Batteriefach wieder mit einer Münze (Y).
Griff (5) in den Deckel einhängen (D) und den orangefarbenen Schieber (7) über den Deckel­rand hörbar einrasten lassen. Dichtungsring (10) so in den Deckelrand einlegen, dass er unter dem nach innen gebogenen Rand des Deckels liegt. Deckel aufsetzen (siehe Markie­rungen auf Deckel und Topfgriff) und Deckel­griff (5) nach links bis zum Anschlag drehen (B). Drehknopf (8) nach vorne drücken (A) und gewünschte Kochstufe 1 oder 2 einstellen (30c)/(30d).
6
Page 7
4. Hinweise zur Bedienung
4.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring (10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckelunterseite im Sicherheitsventil (4) sitzt (E). Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik (4) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab und drücken Sie die Kugel mit dem Finger in die untere Kammer (F). Testen Sie das Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweglichkeit (G). Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2), die Dichtung der Restdrucksicherung (13) und die Dichtung der Abdampföffnung (14) auf Sitz und Beschädigungen. Griff (5) in den Deckel einhängen. Deckel aufsetzen und verschließen.
4.2. Flüssigkeitsmengen
Um Ihnen die Dosierung zu erleichtern, ist im Topf eine Innenskalierung angebracht (H). Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l Flüssigkeit erforderlich, unabhängig davon ob Sie mit oder ohne Einsätze garen. Der Schnell­topf darf maximal zu 2/3 gefüllt werden, um die Funktion nicht zu beeinträchtigen. Bei schäumenden und stark quellenden Speisen (z.B. Fleischbrühe, Hülsenfrüchte, Innereien, Kompott) darf der Topf nur zur Hälfte gefüllt werden. (Weitere Hinweise siehe Abschnitt »Vollwertkost zubereiten«). Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstücke o.ä.), können Sie den Schnelltopf wie einen her­kömmlichen Topf benutzen. Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den Schnelltopf verschlie­ßen, den Bratensatz lösen und die erforderliche Flüssigkeitsmenge (mindestens 1/4 l) zufügen.
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen (vergleiche Sicherheitshinweise 9.).
5. Garen mit dem Schnelltopf
5.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck, d.h. mit Temperaturen über 100°C. Dadurch verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %, eine deutliche Energieeinsparung. Durch das kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Ge­schmack und Vitamine weitgehend erhalten.
5.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg er­halten Sie als Zubehör im Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteile« im Umschlag).
5.3. Aufheizen
Topf verschließen und am Drehknopf (8) die in der Garzeitentabelle empfohlene Kochstufe einstellen (30c)/(30d):
Kochstufe 1 (Schongarstufe), erster orangefarbener Kochring
Zur Zubereitung empfindlicher Speisen wie Gemüse, Fisch oder Obst verwenden Sie die Kochstufe 1. Bei dieser Kochstufe wird beson­ders schonend gegart, Aroma und Nährstoffe bleiben so besser erhalten. Bei Kochstufe 1 steigt das Kochsignal nur bis zum 1. Kochring. Zu hoher Druck wird auto­matisch über das Hauptventil reguliert (siehe Abschnitt 5.4 Garzeiten).
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Kochstufe 2 (Schnellgarstufe), zweiter orangefarbener Kochring
7
TR
HU
HR
Page 8
Zur Zubereitung aller übrigen Speisen verwen­den Sie die Kochstufe 2 (siehe dazu auch Ab­schnitt 8 Vielseitige Verwendung). Bei dieser Kochstufe sparen Sie besonders viel Zeit und damit Energie. Bei Kochstufe 2 steigt das Kochsignal bis zum 2. Kochring. Zu hoher Druck wird automatisch über das Hauptventil reguliert (siehe Abschnitt 5.4 Garzeiten).
Timer (12) im Deckelgriff (5) einschalten und gewünschte Garzeit eingeben*. Schnelltopf mit höchster Energiestufe erhitzen. Über die Ankochautomatik (4), die zugleich Sicherheits­ventil ist, entweicht in der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann. Die rote Anzeige (24) im Timer (12) signalisiert, dass Sie den Topf jetzt nicht mehr öffnen können*. Das Kochsignal (1) beginnt zu steigen. Den Anstieg können Sie durch die Aussparung neben dem Kochsignal beobachten (I) und rechtzeitig die Energiezufuhr regulieren. Der Timer (12) signalisiert akustisch (3-mal kurz), dass die eingestellte Kochstufe erreicht ist. Ab jetzt zählt die eingestellte Garzeit rückwärts (V)
5.4. Garzeiten
Der Timer (12) signalisiert den Beginn der Gar-
*. Achten Sie darauf, dass die Ringposition
zeit am Kochsignal (1) stabil bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter den erforderli­chen orangefarbenen Kochring, müssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen. Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas. Steigt das Kochsignal (1) über die eingestellte Kochstufe (30c)/(30d), entsteht zu hoher Dampfdruck, der über das Hauptventil (3) vorne am Deckel­griff (5) hörbar entweicht. Topf sofort von der Kochstelle nehmen, warten bis sich das Koch­signal (1) auf den entsprechenden Kochring gesenkt hat, dann bei zurückgestellter Energie­zufuhr wieder auf den Herd stellen.
*.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110°C für empfindliche Speisen wie Fisch oder Kompott. (45 kPa Betriebsdruck, 90 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119°C für alle übrigen Speisen. (95 kPa Betriebs­druck, 130 kPa Regeldruck, max. 150 kPa)
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess zu beenden. Garzeiten können bei demselben Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
5.5. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für alle Herdarten geeignet, auch für Induktion. Bei Induktionsherden kann bei hohen Koch­stufen ein Summgeräusch entstehen. Dieses Geräusch ist technisch bedingt und kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem Herd oder Schnelltopf. Topfgröße und Koch­feldgröße müssen übereinstimmen, da sonst besonders bei kleinen Durchmessern die Mög­lichkeit besteht, dass das Kochfeld (Magnet­feld) auf den Topfboden nicht anspricht.
5.6. Öffnen des Topfes
Der Timer (12) signalisiert das Ende der Garzeit durch ein akustisches Signal (5-mal kurz), das – falls Sie es nicht ausschalten – bis zu vier Mal wiederholt wird. Abschalten kön­nen Sie den Signalton, indem Sie kurz die Plus- oder Minustaste drücken (25)/(26)
*.
*nur Perfect Ultra
Sie haben vier Möglichkeiten, den Druck im Topf abzubauen – siehe nächste Seite. Grundsätzlich darf der Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen werden, wenn der Topf drucklos ist. Sie erkennen es daran,
8
Page 9
dass die Anzeige (24) im Timer (12) von rot auf grün (blinkend) wechselt (W) muss das Kochsignal (1) vollkommen im Griff (5) verschwunden sein (J). Leuchtet die rote Anzeige (24) im Timer (12) obwohl das Kochsignal (1) ganz im Topf ver­schwunden ist, ist die sog. Restdrucksicherung wirksam. Lösen Sie diese, indem Sie den Dreh­knopf (8) noch einmal vorschieben und wieder zurückziehen (A).
Bevor Sie den Topf öffnen, immer kurz rütteln. Dadurch lösen sich eventuell vorhandene Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich besonders bei flüssigen und breiigen Speisen bilden und bei abgenommenem Deckel heraus­spritzen können. Jetzt Deckelgriff (5) wie be­schrieben nach rechts drehen und Deckel nach oben abheben.
*. Außerdem
*,
Dabei entweicht unter dem Deckelgriff (5) der noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln und öffnen. Diese Methode empfehlen wir besonders bei langen Garzeiten, da Sie die vorhandene Rest­wärme nutzen können.
Methode 2
Wenn Sie langsam und sanft abdampfen wol­len, wählen Sie die Abdampfautomatik. Drehen Sie dazu den Drehknopf (8) auf die Position »öffnen/schließen« (30a). Der Dampf entweicht langsam unter dem Deckelgriff. Wenn die Anzeige (24) im Timer (12) gewechselt hat (W) und das Kochsignal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf kurz rütteln und öffnen.
Methode 3
* von rot auf grün
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
6. Vier Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise: Haben Sie schäumende oder quellende Spei­sen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe, Ge­treide) gegart, sollten Sie den Topf nicht nach Methode 2, 3 oder 4 drucklos machen. Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach Me­thode 2, 3 oder 4 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen mit dem Drehknopf oder unter fließendem Wasser immer die Hände, Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austre­tenden Dampf verletzen.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es ganz im Griff verschwunden ist (J) und die Anzeige (24) im Timer (12) gewechselt hat (W), drehen Sie den Drehknopf (8) auf Position »öffnen/schließen« (30a) und ziehen ihn nach hinten (30b).
* von rot auf grün
Wenn Sie möglichst schnell abdampfen wollen, drehen Sie den Drehknopf (8) auf die Position »öffnen/schließen« und ziehen ihn zum Schnellabdampfen nach hinten (A). Wenn die Anzeige (24) im Timer (12) auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsi­gnal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf kurz rütteln und öffnen.
Methode 4
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen kaltes Wasser über den Deckel laufen (K). Achten Sie darauf, dass der Timer (12) nass wird, er könnte sonst beschädigt werden. Wenn die Anzeige (24) im Timer (12) auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsi­gnal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf kurz rütteln und öffnen.
* von rot
* nicht
* von rot
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*nur Perfect Ultra
9
HR
Page 10
7. Pflege des Schnelltopfs
7.1. Reinigung
Timer (12) aus dem Deckelgriff (5) nehmen (X) und mit einem feuchten Tuch abwischen*. Dek­kelgriff (5) abnehmen (C) und unter fließen­dem Wasser abwaschen (L). Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen und von Hand spülen. Topf, Deckel und Einsätze können in der Spül­maschine gereinigt werden. Rückstände nicht abkratzen, sondern einweichen. Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen. Topfboden eben­falls regelmäßig reinigen.
7.2. Aufbewahrung
Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat aufbewahren, um ihn zu schonen.
7.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchs­gegenstand, dessen Einzelteile einem Ver­schleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb nach längerem Gebrauch alle Einzelteile entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen. Bei offensichtlichen Veränderungen müssen die betreffenden Teile ersetzt werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile des Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5) ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus der Verpackung in den Einsatz geben. Die An­kochzeiten verlängern sich, die Garzeiten blei­ben gleich.
8.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsen­früchte nicht mehr unbedingt eingeweicht werden. Die Garzeiten verlängern sich dann um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile Flüssigkeit. Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nach­quellen genutzt werden. Achten Sie darauf, dass bei schäumenden oder quellenden Speisen (Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur Hälfte gefüllt werden darf.
8.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnell­topf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen. Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen Kochring ca. 20 min garen Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 5 min garen Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 10 min garen
8. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
8.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefriergerät in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum
*nur Perfect Ultra
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen (Methode 1) – nicht mit dem Drehknopf (8) oder unter fließendem Wasser drucklos ma­chen, weil sich sonst der Saft aus den Gläsern drückt.
8.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf geben, Früchte im gelochten Einsatz auf
10
Page 11
den ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit zwischen 10-20 Minuten. Topf unter fließendem Wasser drucklos machen (Methode 4). Vor dem Öffnen kurz rütteln.
8.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können schnell sterilisiert werden. Teile mit der Öff­nung nach unten in den gelochten Einsatz stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min beim
2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
8.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel. Sie können im Schnelltopf auch mehrere Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen Beilagen werden durch Einsätze getrennt. Das Gericht mit der längsten Garzeit wird zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schlie­ßen und weitere 8 min garen. Unterscheiden sich die Garzeiten nicht wesentlich, können alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben werden. Durch das Öffnen zwischendurch ent­weicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
9. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die einwandfreie Funktion des Produkts und seiner sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs des Produktes vom WMF Fachhändler, zu doku­mentieren durch einen vom Verkäufer vollstän­dig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Män­geln am Produkt, so werden wir den Mangel kostenlos durch Austausch der mangelhaften Teile gegen einwandfreie beseitigen. Mangelhafte Teile können nur durch den WMF Fachhändler oder die Kundendienstabteilung der WMF AG in Geislingen ersetzt werden. Der Garantieanspruch erstreckt sich aus­schließlich auf diesen Anspruch. Weiterge­hende Ansprüche aus der Garantie sind ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs ist der Garantieabschnitt vorzulegen. Er ist dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF Schnell­topf auszuhändigen. Der Garantieanspruch besteht nur bei Vorlage des vollständig ausge­füllten Abschnitts. Selbstverständlich werden durch diese Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte nicht eingeschränkt. Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte auf Nach­erfüllung, Minderung, Rücktritt und Schadens­ersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
– Kochsignaldichtung – Dichtung Restdrucksicherung – Dichtung Abdampföffnung – Sicherheitsventil – Dichtungsring – Batterien
*
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*nur Perfect Ultra
Diese Teile unterliegen einem natürlichen Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf Ersatzteile.
11
TR
HU
HR
Page 12
10. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für Beschädigungen, die aus folgenden Gründen entstanden sind: Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen, den Einbau von nicht der Originalausführung entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen, Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF AG Eberhardstraße 73309 Geislingen/Steige
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim Garantiegeber oder bei einem autorisierten WMF Fachhändler geltend zu machen.
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
12
Page 13
Bei Störungen grundsätzlich den Schnelltopf von der Kochstelle nehmen. Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankoch­automatik (4) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand sind nicht sauber.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen. Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen, Griff abnehmen, Sicherheitsventil (4) über­prüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel prüfen (E) und (F) und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand reinigen und Topf erneut verschließen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Drehknopf (8) steht nicht auf Kochstufe 1 oder 2.
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart (durch Verschleiß).
Kochsignaldichtung (2) oder Dichtung der Restdrucksicherung (13) sitzen nicht richtig oder sind beschädigt.
Drehknopf (8) auf Kochstufe 1 oder 2 stellen (30c)/(30d).
Dichtungsring (10) durch einen original WMF Dichtungsring erneuern.
Sitz der Dichtungen korrigieren oder durch original WMF Ersatzteile erneuern.
13
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 14
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik (4) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht für die Ankochphase).
Drehknopf (8) lässt sich nicht nach hinten ziehen und Topf lässt sich nicht öffnen.
*nur Perfect Ultra
Störungen am Timer
Keine Anzeige im Display (20)*.
Im Display (20) erscheint »E1«, »E6« oder »E7«.
14
*
*
Page 15
Bei Störungen grundsätzlich den Schnelltopf von der Kochstelle nehmen. Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil (E). Kugel wurde in die obere Kammer gedrückt.
Restdrucksicherung blockiert.
Timer (12) wurde zu früh, d.h. vor Beginn der Garstufe abgenommen.
Beseitigung
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen und Griff abnehmen. Kugel in die untere Kammer drücken (F) Hauptventil (3) auf Beweglichkeit prüfen (G) und Topf erneut verschließen.
Mit Nadel oder Zahnstocher in die Öffnung der Restdrucksicherung (15) auf der Griff­abdeckung so lange nach unten drücken (M), bis sich der Drehknopf (8) nach hinten ziehen lässt.
Timer (12) auf Deckelgriff (5) setzen und Garzeit neu einstellen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timer (12) ist nicht aktiviert.
Batterie ist leer (siehe Batterieanzeige (23)).
Softwarefehler, erfordert eine werkseitige Reparatur.
Timer (12) mit Plustaste (25) einschalten.
Batterie gemäß Anleitung austauschen
Timer (12) beim autorisierten Fachhändler abgeben oder direkt an WMF AG senden.
15
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 16
12. Garzeitentabelle
Minuten
Schwein und Kalb
eim 2. Ring garen und
B die Mindestfüllmenge von
/4 l Flüssigkeit beachten.
1 Es wird kein spezieller
insatz benötigt.
E
Rind
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Rinderzunge wird ein gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei dem Suppenhuhn wird ein gelochter Ein satz be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Es wird kein spezieller Einsatz benötigt.
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7 Gulasch Schwein 10 - 15 Schweinebraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form Geschnetzeltes Kalb 5 - 7 Gulasch Kalb 10 - 15 Kalbshaxe am Stück 25 - 30 Kalbszunge 15 - 20 Mit Wasser bedecken Kalbsbraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Hackbraten 10 - 15 Sauerbraten 30 - 35 Rinderzunge 45 - 60 Geschnetzeltes 6 - 8 Gulasch 15 - 20 Rouladen 15 - 20 Rinderbraten 35 - 45 Garzeit abhängig von Größe und Form
Suppenhuhn 20 -25 max. 1/2 Füllmenge Hühnerteile 6 -8 Putenkeule 25 -30 Abhängig von Dicke der Keulen Putenragout 6 -10 Truthahn ist identisch Putenschnitzel 2 -3
Hasenbraten 15 -20 Hasenrücken 10 -12 Hirschbraten 25 -30 Hirschgulasch 15 -20
Lamm
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Ragout und Gulasch ist kein Einsatz erforder­lich, ansonsten den ungelochten benutzen.
Lammragout 20 -25 Hammel hat längere Garzeiten Lammbraten 25 -30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets 2 -3 Im eigenen Saft gedünstet Ganze Fische 3 -4 Im eigenen Saft gedünstet Ragout oder Gulasch 3 - 4
16
Page 17
Minuten
DEGBESBG
Suppen
eim 2. Ring garen und
B die Füllmenge von min. 1/4
bis max. 1/2 vom Topfin-
l halt beachten.
s wird kein spezieller
E Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und die Füllmenge von min. 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Sauerkraut und Rote Bete wird kein Ein satz be nötigt. Bei allen anderen Ge richten wird der gelochte Ein satz benötigt. Ab den Bohnen erhöht sich die Garzeitentemper-atur (2. Ring).
Hülsenfrüchte Getreide
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l bis max. 1/2 vom Topfinhalt beachten. Auf 1 Teil Getreide kommen 2 Teile Wasser. Nicht ein­geweichtes Getreide muß 20 - 30 min. länger garen. Milchreis beim 1. Ring zubereiten.
Erbsen-, Linsensuppe 12 - 15 Eingeweichte Hülsenfrüchte Fleischbrühe 25 - 30 Für alle Fleischarten gültig Gemüsesuppe 5 - 8 Gulaschsuppe 10 - 15 Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe Kartoffelsuppe 5 - 6 Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse Tomaten 2 - 3 wird nicht so schnell ausgelaugt Blumenkohl, Paprika, Porree 3 - 5 Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6 Fenchel, Karotten, Wirsing 5 - 8 Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 - 10 Sauerkraut 10 - 15 Rote Bete 15 - 25 Salzkartoffeln 6 - 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn Kartoffeln in der Schale 6 - 10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10 - 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen Buchweizen, Hirse 7 - 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide Mais, Reis, Grünkern 6 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide Milchreis 20 - 25 beim 1. Ring Langkornreis 6 - 8 Vollkornreis 12 - 15 Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Obst
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks zum Garen
Kirschen, Pflaumen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bißfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 110°C und beim 2. Ring 119°C
Rezepte finden Sie unter www.wmf.de/schnellkochen
17
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 18
Page 19
Operating instructions
GB
Contents
DEGBESBG
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual and all the instructions before using the WMF pressure cooker. Improper use may result in damage.
1. Safety Notes
2. Operation of the timer*
3. How to use the pressure cooker
4. Notes on operation
5. Cooking using your pressure cooker
6. Four methods for pressure reduction
7. Care and maintenance of the pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
8. Versatile use
9. Guarantee statement
10. Preclusion of liability
11. Troubleshooting
12. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
2. Do not allow anyone to use the pressure cooker unless they have first read the operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven. The high oven temperatures could damage handles, valves and safety devices.
5. Move the pressure cooker very carefully while it is pressurised. Do not touch hot surfaces. Use the handles and buttons provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose intended.
7. This appliance cooks with the aid of pressure. Improper use may result in burns. Take care to ensure that the appliance is properly closed before heating it up. You will find information on this in the operating manual.
8. Never use force to open the pressure cooker. Never open it before you are sure that the interior is fully depressurised. You will find information on this in the operating manual.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
*Perfect Ultra only
9. Never heat the pressure cooker without any water inside; this would cause serious damage to the pressure cooker. Minimum: 1/4 l water.
19
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 20
Important note: Take care to ensure that the liquid never fully evaporates. This could result in food burning onto the pot and the pot being damaged by melting plastic parts. The hob could also be damaged by the aluminium in the base melt­ing. If this should occur then switch off the heat source and do not move the pot until it has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more than 2/3 of its capacity. If using foodstuffs which expand during the cooking process, such as rice or dried vegetables, fill the pressure cooker to a maximum of half its capacity and observe any instructions de­tailed in the operating manual with regards to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure that the cooking indicator does not rise above the corresponding orange ring. If the heat is not turned down, steam will escape through the valve. Cooking times may change and the loss of liquid may result in function faults.
12. Only use the heat sources listed in the operating manual.
15. When releasing steam quickly or depressu­rising under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be inju­red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker, check that the safety devices, valves and seals are working properly. Only then can the safe functioning of your pressure cooker be guaranteed. You will find information on this in the operating manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry food in oil under pressure.
18. Never interfere with the safety systems, except when carrying out the maintenance work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty statement) at regular intervals. Parts showing apparent discolouration, cracks or other damage, or which no longer sit correctly, must be replaced with original WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts. In particular, always use pots and lids of the same model.
13. If you have cooked meat with the skin attached (such as ox-tongue), which may expand under the influence of pressure, take care not to pierce the meat while the skin remains expanded. This could result in burns.
14. In principle, always shake the pressure cooker before opening it to avoid pockets of steam spitting out; this could result in scalding. This is particularly important when releasing steam quickly or depressurising the pressure cooker under running water.
21. Do not use the pressure cooker if it or its parts are damaged or distorted, or if their functionality does not correspond to that described in the operating manual. If that is the case, please consult your nearest WMF dealer or WMF AG's Customer Service Department in Geislingen/Steige.
20
Page 21
Important safety notes on timer* and battery:
DEGBESBG
2. Operation of the timer*
The timer is not suitable for children under 3 years of age as it contains small parts that may be swallowed or inhaled by children (battery lid, sealing ring, battery). If the LCD display should become damaged, make sure not to injure yourself on the glass splinters. Ensure that the liquid crystals do not come into contact with your skin or find their way into your eyes and mouth. The battery supplied is not rechargeable. When changing the battery, make sure that you do not injure yourself on the battery contacts. Batteries may leak. If battery fluid should come into contact with your hands or clothing, im­mediately wash the affected areas with water. If battery fluid should come into contact with your eyes, rinse immediately with plenty of water and then seek medical treatment. Batteries must never be damaged, drilled open or thrown into naked flames. Only replace the battery by a battery of the type as specified by these operating instructions. Never dispose of used batteries in your household waste but take them to a municipal recycling centres.
Please keep this operating manual in a safe place.
You can use your pressure cooker to cook with or without the use of the timer.
Important note: Do not place the timer anywhere near any magnets. The timer is matched exactly to your lid handle and cannot be exchanged. If you own several WMF Perfect Ultra pressure cookers with timer, any interchanging of the timers may lead to an incorrect display.
2.1. Switching the pressure cooker on and programming
In principle, the timer (12) can only be switched on and operated, if it is positioned on the lid handle (5). The timer (12) is switched on if the plus button (25) is pressed. After approximately 2 seconds the display (20) shows »00«. Now you can use the plus and minus key (25)/(26) to set the re­quired cooking time (max. 99 minutes). If the key is kept pressed down, a rapid run-through is activated. When you heat your pressure cooker, pressure builds up. The indication on the timer is illuminated in red (24). Now you can no longer open the pot. If the preset heat setting has been reached, the cooking time commences. The timer (12) responds by sounding 3 short bleeps and the indicator counts backwards in minutes. The running seconds indicator (22) in the dis­play (20) shows that the cooking time is expi­ring (V). During the cooking time you can correct the programmed time with the plus or minus keys (25)/(26). This is only possible if the timer is lo­cated on the handle. The timer can be switched off at any time (12) by keeping the plus and minus keys (25)/(26) pressed simultaneously until the indication extinguishes.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*Perfect Ultra only
2.2. On expiry of the cooking time
When the preset time has expired, a signal of 5 short bleeps is sounded. You can switch off the sound by briefly pressing the plus or minus
21
TR
HU
HR
Page 22
keys (25)/(26). Otherwise the signal is sounded another four times. The pressure cooker can only be opened if it has been fully depressurized. Only then the indicator (24) on the timer (12) will change from red to green (W). The indicator flashing in green (24) will extinguish automatically after approxima­tely 1 minute.
2.3. Removal of the timer
In order to remove the timer (12) simply withdraw it in an upward direction from the handle (X). The earliest that you can remove the timer (12) is at the start of the cooking time, that is, when the preset heat setting has been reached and the minute time display (21) is running. When you remove the timer (12), the red indicator extinguishes (24), but the minute display (21) continues to run on. On expiry of the preset time period, even with the timer (12) removed, the signal is sounded up to 5 times (see above). Then the indication extinguishes. During the cooking time the timer can be remo­ved (12) and also replaced at any time. A correction of the preset cooking time is only possible, if the timer (12) is positioned on the lid handle (5).
2.4. Notes on care and maintenance
Only use a moist cloth to wipe down the timer (12) for cleaning. Do not immerse in water and do not clean in the dishwasher.
3. How to use the pressure cooker
Before first use
3.1. Open the pot
Turn the rotary knob (8) to the position »open/close« (30a) and pull it backwards (30b). Pivot the lid handle (5) to the right until the in­dicators on the lid and on the long handle are aligned (B). Lift off the lid.
3.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels and wash all parts of your pressure cooker (see Section on »Cleaning«). Turn the lid over and detach the lid handle (5) from the lid by pulling the orange slide (7) on the underside of the handle (5) towards the end of the handle as indicated by the arrow and then lift off (C). Remove the sealing ring (10) from the lid.
3.3. Closing the pot
Insert the handle (5) into the lid (D) and move the orange slide (7) across the lid rim until it audibly engages. Insert the sealing ring (10) into the rim of the lid. Replace lid (see marking on lid and pot handle) and turn lid handle (5) to the left until the stop position has been reached (B). Press rotary knob forwards (8) (A) and set to the required heat setting 1 or 2 (30c)/(30d).
2.5. Battery change
The battery compartment is located to the rear of the timer (12). Use a coin to open the com­partment (Y). Place a battery into the battery compartment in accordance with the polarity specifications (Z). Lithium batteries of type CR 2450, 3 volt, are required. Use a coin to re-close the battery compart­ment (Y).
22
Page 23
4. Notes on operation
4.1. Checking the safety devices before each use
DEGBESBG
5. Cooking using your pressure cooker
5.1. General
Ensure that the sealing ring (10) and lid edge are
clean. Check that the ball is sitting visibly in the safety valve (4) on the underside of the lid (E). If the balls are in the upper chamber of the sa­fety valve (4), remove the handle (5) and press the ball into the lower chamber. Test the main valve (3) for ease of movement by pressing gently with your finger (G). Check the cooking indicator seal (2), the seal of the resi­dual pressure safety device (13) and the seal of the steam outlet aperture (14) for secure posi­tioning and any damage. Insert the handle (5) into the lid. Replace lid and close.
4.2. Liquid volumes
To ensure that the correct amount of liquid is used, the pot has an internal scale (H). At least 1/4 l of liquid is required to generate steam, regardless of whether you are cooking with or without inserts. To ensure that your pressure cooker’s functiona­lity is not impaired, do not fill it to more than 2/3 of its capacity. When cooking foodstuffs which foam or expand heavily (e.g. stock, pulses, innards, compotes), only fill the pot to half its capacity. (See the section on »Preparing wholefood« for further in­formation). If you want to brown your food before cooking (e.g. onions, meat pieces etc.); you can use your WMF pressure cooker as a conventional pot. In order to complete the cooking, remove the browning residue and add the requisite amount of liquid (at least 1/4 l) before closing the pres­sure cooker.
Your pressure cooker cooks food under pres­sure, i.e. at temperature above 100 °C. This re­duces cooking times by up to 70 %, a significant energy saving. Due to the short co­oking time in steam the food's flavour, taste and vitamins are largely preserved.
5.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker you can cook with inserts or a trivet. Inserts and trivets are available as accessories from your WMF dealer (see »Accessories and Spare Parts« inside the cover).
5.3. Heating
Close pot and turn rotary knob to (8) the heat setting recommended in the cooking time table
(30c)/(30d):
Heat setting 1 (slow cooking setting) first orange-coloured ring
Use heat setting 1 for preparing delicate foods such as vegetables, fish or fruit. With this heat setting, cooking is particularly slow and gentle; flavour and nutrients are better preserved. At heat setting 1 the cooking signal only rises to the first cooking ring. Excessive pressure is automatically regulated via the main valve (see Section 5.4 Cooking Times).
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Caution! Never cook without sufficient liquid and take care to ensure that the cooking liquid never evaporates fully. Failure to observe this in­struction may result in food burning, damage to the pot or its plastic handles (see Safety Notes 9.).
Heat setting 2 (fast cooking setting) second orange-coloured ring
Use heat setting 2 for preparing all other foods (see also Section 8 Versatile Use). With this heat setting you save a great deal of time and thus energy. At heat setting 2 the cooking
23
TR
HU
HR
Page 24
signal rises to second cooking ring. Excessive pressure is auto matically regulated via the main valve (see Section 5.4 Cooking Times).
Switch on timer (12) on the lid handle (5) and
enter* the required cooking time. Heat pressure cooker to the highest energy setting. During this heating phase air escapes via the sa­fety valve (4), until the valve closes audibly and pressure can build up. The red indicator (24) on the timer (12) signals that you can* now no longer open the pot (W). The cooking indicator (1) begins to rise. You can observe this through the recess next to the coo­king indicator (I) and regulate in good time the actual energy supply. When the preset heat setting has been reached the timer (12) sounds 3 short bleeps. From now on the preset heat setting will start to count backwards (V)*.
5.4. Cooking times
The timer (12) signals that cooking time* has
commenced. Take care to ensure that the ring position on the cooking indicator (1) remains stable. Regulate the heat accordingly. If the cooking indicator (1) falls below the re­quired orange ring, you will have to turn up the heat again slightly. This will slightly prolong the cooking time. If the cooking indicator (1) rises above the pre­set heat setting (30c)/(30d), excess steam pres­sure will result. This will escape audibly via the main valve (3) on the lid handle (5). Remove the pot from the hob, wait until the cooking indica­tor (1) has fallen to the corresponding ring, and then replace on the hob with a reduced heat setting.
Pressure cooking facilitates shorter cooking times because the steam pressure in the pot re­sults in higher temperatures.
First ring, approximately 110 °C (operating pressure 45 kPa, regulating pressure 90 kPa) for delicate foods such as fish or compote
Second ring, approximately 119 °C (operating pressure 95 kPa , regulating pressure 130 kPa, max. 150 kPa) for all other foods
Energy-conscious users will want to turn off the heat even before the end of the cooking time, since the heat stored in the pot will suf­fice to finish the cooking process. Cooking times may differ for same foodstuffs depending on quantity, form, and composition.
5.5. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable for all hob types, including induction hobs. When cooking on induction hobs a humming noise may develop if on a high heat setting. This noise has technical causes and does not indicate that either your hob or your pressure cooker is defective. The pot size must corres­pond to the size of the cooking zone. Other­wise – especially in the case of small diameters – the cooking zone (magnetic zone) may not respond to the pot base.
5.6. Opening the pot
The timer (12) signals the end of the cooking time by sounding 5 short bleeps which – if you do not switch it off – is repeated up to four times. You can switch off the sound by briefly pressing the plus or minus keys (25)/(26)*.
You have four ways to depressurize the pot (see next page). In principle, the lid should only be opened and removed from the pot once the pot is depressu­rised. This can be recognized by the display (24) on the timer (12) changing from red to green (flashing) (W)*. Also this means that the cooking indicator (1) must have fully disappeared into the handle (5) (J). If the red indication (24) lights up in the timer (12)*, although the cooking indicator (1) has fully disappeared in the pot, the so-called residual pressure safety device is effective.
*Perfect Ultra only
24
Page 25
Release the same by pushing forward again the rotary knob (8) and then pulling the same back­ward again (A).
Always shake briefly before opening the pot. This will release any pockets of steam from the food. These may form especially when cooking liquid or viscous foods which can spit when re­moving the lid. Now turn the lid handle (5) to the right as described previously, and lift off the lid in an upward direction.
Method 2
If you wish to release the steam slowly and softly, then select automatic steam-off. Turn the rotary knob (8) to the position »open/close« (30a). The steam will escape slowly from under the lid handle. When the red indicator (24) on the timer (12) has changed from red to green (W) and the co­oking indicator has disappeared fully into the pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 3
DEGBESBG
DK
FI
6. Four methods for depressurization
Important note: If you have cooked foaming or expanding foods (e.g. pulses, stock, grains), you should not depressurise the pot using methods 2, 3 or 4. Jacket potatoes will burst if you release steam from the pressure cooker using Method 2, 3 or 4.
When quickly releasing steam using the rotary knob or under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be injured by escaping steam.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a short time, the cooking indicator (1) will fall. When it has disappeared completely inside the handle (J) and the indication on the (24) timer (12)* has changed from red to green (W), turn the rotary knob (8) to the position »open/close« (30a) and pull it backwards (30b). During this procedure any remaining residual steam will escape from under the lid handle (5). When all the steam has escaped, briefly shake the pot and open. We recommend this method in particular for extended cooking times as you can use the exis­ting residual heat.
If you wish to release the steam as quickly as possible, turn the rotary knob (8) to the position »open/close« and pull it backwards for a fast steam-off (A). When the red indicator (24) on the timer (12) has changed from red to green (W) and the co­oking indicator has disappeared fully into the pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 4
If you are worried by the escaping steam, simply place the pot in the sink and run cold water over the lid (K). Take care to ensure that the timer (12)* does not get wet, otherwise it might become damaged. When the red indicator (24) on the timer (12)* has changed from red to green (W) and the co­oking indicator has disappeared fully into the pot (J), briefly shake the pot and open.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*Perfect Ultra only
25
HR
Page 26
7. Care and maintenance of the pressure cooker
7.1. Cleaning
Remove timer (12) from the lid handle (5) and (X) wipe* with a moist cloth. Remove the lid
handle (5) and (C) rinse under running water (L). Remove the sealing ring (10) from the lid and rinse by hand. The pot, lid and inserts can be washed in the dishwasher. Food residues should not be scraped off but soaked in water. Simmer a vinegar and water solution to remove lime scale deposits. The base of the pot should also be cleaned regularly.
7.2. Storage
Store the sealing ring (10) separately after cleaning in order to protect it.
7.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance and its individual parts may be subject to wear­and-tear. Therefore, after prolonged use, you should check all the individual parts in accor­dance with the spare parts list. If any changes are apparent, the parts in question must be re­placed. Only use original spare parts produced by the manufacturer.
Note: Any damage to the lid handle (5) will require a factory repair by WMF.
8.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly from the freezer. Meat must be defrosted slightly before browning. Vegetables can be placed in the insert straight from the packet. While the heating up times will be prolonged, cooking times will remain the same.
8.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses. Grains and pulses need not necessarily be soa­ked before cooking them in a pressure cooker. If they are not soaked, cooking times will be prolonged by about 50 %. As well as the minimum liquid volume of 1/4 l, at least 2 parts liquid must be added to 1 part grain/pulses . The residual heat from the hob can be used for final swelling. Remember that, when cooking foaming or expanding foods (grains, pulses), the pot can only be filled to half its capacity.
8.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water into the pot. Place the preserving jars into the perforated insert.
Cook vegetable /meat on the second orange indicator for approximately 20 minutes. Cook stoned fruit on the 1st orange indicator for approximately 5 to 10 minutes.
8. Versatile use
The advantages of pressure cooking do not only apply to standard methods of food preparation:
*Perfect Ultra only
For releasing steam allow the pot to cool down slowly (Method 1) – do not depressurize by means of the rotary knob (8) or under running
r, as otherwise the juice will be spill out of the
wate
jars.
8.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small quantities of fruit.
26
Page 27
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit in the perforated insert on top of the un­ perforated insert; add sugar to taste. Cook
n
d
using the 2
orange ring. The cooking time will be between 10 and 20 minutes, depending on the type of fruit. Depressurise the pot under running water (Me­thod 4). Shake briefly before opening.
8.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly sterilised. Place them in the perforated insert with the opening facing downwards. Add 1/4 l water
nd
and sterilise for 20 minutes using the 2
orange
ring. Allow to cool down slowly (Method 1).
8.6. Cooking with inserts
9. Guarantee statement
We guarantee the full functionality of the pro­duct and all its parts during the guarantee pe­riod. The guarantee period is 3 years. It starts on the date the product is bought from the WMF dealer; this must be documented by a guarantee slip fully completed by the WMF de­aler.
If the product becomes defective during the guarantee period, we will remedy the defect free of charge, replacing the defective parts with new ones. Defective parts can only be replaced by a WMF dealer or by the WMF AG Customer Service Department in Geislingen/Steige. The guarantee claim extends exclusively to this claim. Any further claims deriving from the guarantee are ruled out.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
Depending on the size of your pressure cooker, you can cook with inserts or a trivet. Inserts and trivets are available as accessories from your WMF dealer. You can also cook several foods simultaneously in your pressure cooker. The inserts are used to separate the individual foods. First, place the food requiring the longest cooking time in the pot (without insert).
Examples
Roasts (20 min) – pot base Potatoes (8 min) – perforated insert Vegetables (8 min) – unperforated insert
First cook the roast for around 12 minutes. Then open the pot according to the instruc­tions. Place the potatoes in the perforated insert on the trivet, place the vegetables in the unperforated insert, close the pot and cook for a further 8 minutes. If there is no major difference in cooking times, all inserts can be placed in the pot at the same time. Opening the pot during use allows steam to es­cape. Therefore, add a little more liquid to the pot than required.
The guarantee slip must be submitted when claiming under guarantee. This guarantee slip must be given to the WMF dealer together with the WMF pressure cooker. The guarantee entitlement only exists upon presentation of the fully completed slip. Of course, this guarantee statement does not affect your statutory warranty rights. Within the warranty period, you have statutory warranty rights to retrospective performance, abatement, repudiation and damage compen­sation to the extent prescribed by law.
The guarantee obligation does not cover the following:
– Cooking indicator seal – Seal, residual pressure safety device – Seal, steam-off aperture – Safety valve – Sealing ring – Batteries*
These parts are subject to natural wear­and-tear. 10 year supply guarantee on the corresponding spare parts
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*Perfect Ultra only
27
HR
Page 28
10. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused by the following:
– Inappropriate and improper use – Incorrect or careless handling – Improperly implemented repairs – The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF AG Eberhardstraße D-73309 Geislingen/Steige
The guarantee claim must be filed either directly with the guarantee provider or with an authorised WMF dealer.
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
28
Page 29
If there is a problem, always remove the pressure cooker from the hob. Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (4) is not positioned correctly.
Inadequate liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
Rectification
Select hob which is suitable for the pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check that the sealing ring (10) is positioned properly and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle, check the safety valve (4) , check that the metal ball is positioned properly in the lid (E) and (F) close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean sealing ring (10) and pot edge and close the pot again.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Rotary knob (8) is not set to heat setting 1 or 2.
Sealing ring (10) is damaged or hard (due to wear).
The cooking indicator seal (2) or the seal of the residual pressure safety device (13) are not correctly seated or damaged.
Set rotary knob (8) to heat settings 1 or 2 (30c)/(30d).
Replace sealing ring (10) by an original WMF sealing ring.
Correct the seating of the seals or replace by original WMF spare parts.
29
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 30
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Steam emerges continuously from the safety valve (4) (does not apply to the heating-up phase).
The rotary knob (8) cannot be pulled backwards and pot cannot be opened.
Faults on the timer*
*Perfect Ultra only
No indication on the display (20)*.
The display (20) shows* »E1«, »E6« or »E7«.
30
Page 31
If there is a problem, always remove the pressure cooker from the hob. Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
The ball does not sit correctly in the valve (E). The ball was forced into the upper chamber.
Residual pressure safety device is blocked.
The timer (12) was removed too early, that is before the start of the cooking stage.
Rectification
Fully depressurise the pot, open the lid and remove the handle. Force the ball into the lower chamber (F) Check the main valve (3) for moveability (G) and close the pot again.
Using a needle or toothpick, exert downward pressure into the opening of the residual pres­sure safety device (15) on the lid cover until the rotary knob (8) can be pulled backwards.
Place timer (12) on the lid handle (5) and re-enter the required cooking time.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timer (12) is not active.
Battery is empty (see battery indicator (23)).
Software fault, requires factory repair by WMF.
Switch on timer (12) by means of the plus key (25).
Replace battery according to the instructions
Hand in timer (12) at an authorized dealership or send it directly to WMF AG.
31
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 32
12. Cooking time chart
Minutes
Pork and Veale
Cooking temperature is at
nd ring. Make sure there
2 is at least 1/4 l of liquid.
pecial insert is not re-
S quired with any dish.
Beef
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. Perforated insert required for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is at 2nd ring and amount of at least 1/4 l. remain the same. Perforated insert needed for boiling fowl.
Pork cut in strips 5 – 4 Ragout of pork 10–15 Joint of pork 20–25 Time depends on size and shape Veal cut in strips 5–7 Ragout of veal 10–15 Knuckle of veal 25–30 Veal tongue 15–20 Cover with water Joint of veal 20–25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10–15 Marinated joint 30–35 Tongue 45–60 Strips of beef 6–8 Goulash 15–20 Roulades 15–20 Joint of beef 35–45 Time depends on size and shape
Boiling fowl 20–25 Max. 1/2 capacity Chicken pieces 6–8 Turkey leg 25–30 Depending on size Turkey ragout 6–10 Turkey escalope 2–3
Game
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No special insert needed.
Lamb
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at 1st ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No insert needed for ragout or stew. Otherwise use solid insert.
Rabbit 15–20 Loin of rabbit 10–12 Venison 25–30 Venison stew 15–20
Lamb stew 20–25 Mutton requires longer cooking time Joint of lamb 25–30 Depends on size and shape
Fillet of fish 2–3 Steamed in own juice Whole fish 3–4 Steamed in own juice Ragout or stew 3–4
32
Page 33
Soups
Cooking temperature is at
nd ring. Make sure there
2 is at least 1/4 l to a maxi-
um of 1/2 capacity of
m cooker. Special insert not required.
Minutes
Peas, lentils 12–15 Soaked pulses Beef broth 25–30 Correct for all meats Vegetable soup 5–8 Goulash soup 10–15 Chicken soup 20–25 Cooking time dependent on size Oxtail soup 35 Potato soup 5–6
DEGBESBG
DK
Vegetables
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there
1 is at least 1/4 l of liquid. For sauerkraut and beet­root, no insert required. For other dishes the per ­forated insert is required. From the beans onwards the cooking temperature increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Make sure there is at least 1/4 l to a maximum of 1/2 capacity of cooker. Using 2 parts water to 1 part cereal. Cereal not soaked in advanced needs 20 – 30 min. longer.
Fruit
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid.
Cooking tipps and tricks
Aubergines, cucumbers, 2–3 Steamed vegetables keep their colour tomatoes better Cauliflower, peppers, leek 3–5 Peas, celeriac, kohlrabi 4–6 Fennel, carrots, 5–8 Savoy cabbage Beans, curly kale, 7–10 red cabbage Sauerkraut 10–15 Beetroot 15–25 Potatoes 6–8 Potatoes, cooked 6–10 Potatoes cooked in their skins burst in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10–15 Cook large beans 10 min longer Buckwheat, millet 7–10 Cooking time for soaked cereal Maize, spelt grain 6–15 Cooking time for soaked cereal Pudding rice 20–25 Cooking temperature at 1string Long-grain rice 6–8 Brown rice 12–15 Wheat, rye 10–15 Cooking time for soaked cereal
Cherries, plums 2–5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2–5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1string is 110 °C and at 2ndring is 119 °C
Recipes are to be found at www.wmf.com
33
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 34
Page 35
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización del Timer/temporizador*
3. Utilización de la olla rápida
4. Indicaciones de uso
5. Cocinar con la olla rápida
6. Cuatro métodos para liberar la presión
7. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
8. Múltiples aplicaciones
1. Indicaciones de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas las indicaciones antes de empezar a utilizar la olla rápida WMF. La incorrecta utilización de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla cuando la esté utilizando.
4. No utilice nunca la olla rápida en el horno. Las altas temperaturas dañarán los mangos, las válvulas y los dispositivos de seguridad.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho cuidado al mover la olla. No toque ninguna superficie caliente. Utilice los mangos y los botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines previstos.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
9. Declaración de garantía
10. Exención de responsabilidad
11. Solución de averías
12. Tabla de tiempos de cocción
Accesorios y piezas de repuesto
véase la portada
*sólo Perfect Ultra
7. Esta olla cocina por presión. La utilización de la olla para otros fines podría ocasionar quemaduras. Asegúrese de haber cerrado la olla correctamente antes de ponerla en la fuente de calor. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla. Antes de abrirla, asegúrese siempre de que la presión ha sido completamente liberada. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
35
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 36
Observación importante: Asegúrese de que no se evapore todo el líquido. Las piezas de plástico podrían derretirse y dañar la olla. También podrían quemarse los alimentos o derretirse el aluminio del fondo y dañar la placa. Si esto sucediera, apague la fuente de calor y no mueva la olla hasta que se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su capacidad. Cuando cocine alimentos que se expandan durante la cocción, como arroz o verduras secas, llene la olla, como máximo, hasta la mitad de su capacidad y observe las instrucciones complementarias del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor para que el indicador no suba del correspondiente anillo naranja. Si no se reduce la potencia del calor, saldrá vapor por la válvula. Los tiempos de cocción serán diferentes y la pérdida de líquido puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto de la presión, no pinche la carne mientras la piel esté hinchada, puesto que podría quemarse.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que los dispositivos de seguridad, las válvulas y las juntas están en perfectas condiciones de funcionamiento. Solo así se podrá garanti­zar el funcionamiento seguro de la olla. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
17. No utilice la olla para freír alimentos a presión con aceite.
18. No manipule los sistemas de seguridad. Limítese a cumplir las instrucciones de mantenimiento indicadas en las instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que su­fran desgaste (véase la garantía). Las piezas que se decoloren, se agrieten o presenten otros daños o bien que no asienten correc­tamente, deberán cambiarse por piezas de repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto origina­les WMF. Utilice especialmente siempre ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si está dañada o deformada completamente o sólo en parte, o bien, cuando no funcione tal y como se indica en el manual de instrucciones. En este caso, acuda a su tienda especializada WMF más cercana o a uno de los servicios técnicos indicados en este manual.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que las burbujas de vapor no salpiquen y usted no se queme. Esto resulta especialmente importante cuando efectúe una descom­presión rápida o sosteniendo la olla bajo un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría dañarse con el vapor que sale.
36
Page 37
Indicaciones de seguridad importantes para el Timer/temporizador* y las pilas:
El Timer/temporizador no es apto para niños menores de 3 años porque contiene piezas pequeñas que los niños pueden tragarse o aspirar (la tapa de las pilas, la junta, las pilas). Si la pantalla LCD se rompe, tenga cuidado para no lesionarse con el cristal. Tenga cuidado para que el cristal líquido no entre en contacto con la piel, los ojos o la boca. La pila que se entrega no es recargable. Al cambiar las pilas, tenga cuidado para no dañarse con los contactos. Las pilas pueden soltar líquido. Si el líquido de las pilas entra en contacto con las manos o con la ropa, lave los puntos afectados inme­diatamente con agua. Si el líquido de las pilas entra en contacto con los ojos, deberá aclarar­los con abundante agua y acudir a un médico. No se puede dañar, perforar, ni tirar al fuego las pilas. Cambie las pilas siempre por otras del tipo que se indica en este manual de instrucciones. No elimine nunca el Timer/ temporizador y las pilas gastadas tirándolas a la basura doméstica, sino en los lugares de recogida de basura municipales previstos específicamente para ello.
Guarde estas instrucciones de uso.
2. Utilización del Timer/Temporizador*
La olla rápida se puede utilizar con o sin Timer/temporizador.
Observación importante: No coloque el Timer/temporizador cerca de ningún imán. El Timer/temporizador está ajustado al mango y no se puede cambiar. Si tiene varias ollas rápidas WMF Perfect Ultra con Timer/tempori­zador y los intercambia, éstos podrían fallar.
2.1. Conectar y programar
El Timer/temporizador (12) sólo se puede conec­tar y utilizar cuando está colocado en el mango de la tapa (5). El Timer/temporizador (12) estará conectado cuando la tecla »+« (25) esté pulsada. En la pantalla (20) se mostrará tras aproximadamente 2 segundos »00«. Utilizando las teclas »+« y »-« (25)/(26) podrá ajustar ahora el tiempo de coc­ción deseado (máx. 99 minutos). Manteniendo la tecla pulsada la olla rápida se activa. Cuando la olla se calienta, se forma presión. El indicador del Timer/temporizador se pone rojo (24). Ahora ya no se puede abrir la olla. Cuando se alcance el nivel de cocción seleccionado, empezará el tiempo de cocción. El Timer/temporizador (12) emite una señal acústica (3 veces rápidas) y el indicador cuenta los minutos hacia atrás. El segundero (22) de la pantalla (20) indica que el tiempo de cocción ha finalizado (V). Durante el tiempo de cocción se puede corregir el tiempo programado pulsando las teclas »+«
(25)/(26). Esto sólo es posible si el Timer/
o »-«
temporizador está colocado en el mango. El Timer/ temporizador se puede desconectar (12) en cual­quier momento manteniendo pulsadas al mismo tiempo las teclas »+« y »-« (25)/(26) hasta que se apaga el indicador.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*sólo Perfect Ultra
2.2. Transcurrido el tiempo de cocción
Cuando el tiempo programado finaliza se emite una señal acúst
ica (5 veces rápidas). Se puede
desconectar el sonido pulsando y soltando
37
TR
HU
HR
Page 38
rápidamente la tecla »+« o »-« (25)/(26). De otro modo, el sonido de la señal se repite otras cua­tro veces. La olla rápida sólo se podrá abrir una vez que la presión haya sido completamente li­berada. En este momento, el indicador (24) del Timer/temporizador (12) cambia de rojo a verde
(W). El indicador verde, que está parpadeando, (24) se apaga automáticamente transcurrido
1 minuto.
2.3. Extracción del Timer/temporizador
Para quitar el Timer/temporizador del mango (12) simplemente hay que tirar de él hacia arriba (X). No deberá quitar el Timer/temporizador (12) hasta que, como mínimo, haya empezado el tiempo de cocción, es decir, cuando el nivel programado se haya alcanzado y el minutero (21) esté corriendo. Cuando quite el Timer/tem­porizador (12) , el indicador rojo se apagará (24), pero el minutero (21) seguirá funcionando. Transcurrido el tiempo programado, sonará la señal –incluso con el Timer/temporizador qui­tado– (12) hasta cinco veces (véase arriba). A continuación el indicador se apagará. Durante el tiempo de cocción, podrá quitar el Timer/temporizador (12) en cualquier momento y volver a colocarlo. Sólo se podrá corregir el tiempo programado si el Timer/temporizador está colocado (12) en el mango de la tapa (5).
2.4. Indicaciones para la limpieza
El Timer/temporizador (12) deberá limpiarse siempre con un paño húmedo. No lo sumerja en el agua ni lo meta en el lavavajillas.
3. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
3.1. Para abrir la olla
Gire el mando giratorio (8) hasta la posición »öffnen/ schließen« (abrir/cerrar) (30a) y tire de él hacia atrás (30b). Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha, hasta que las marcas de la tapa y del mango del cuerpo coincidan (B). Levante la tapa.
3.2. Para limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite las pegatinas y lave todas las piezas (véase el capítulo »Limpieza«). Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello, tire del pulsador naranja (7) situado en la parte in­ferior del mango de la tapa (5) en la dirección que indica la flecha, levante la tapa y desengán­chelo (C). Quite el anillo-junta (10) de la tapa.
3.3. Para cerrar la olla
Enganche el mango (5) en la tapa (D) y deslice el pulsador naranja (7) hasta que encaje percep­tiblemente sobre el borde de la tapa. Coloque el anillo-junta (10) en el borde de la tapa de forma que quede situado debajo del borde que dobla hacia dentro. Coloque la tapa (véase las marcas en la tapa y en el mango de la olla) y gire el mango de la tapa (5) hacia la izquierda hasta que haga tope (B). Pulse el mando giratorio (8) hacia delante (A) y ajuste el nivel 1 ó 2 (30c)/(30d).
2.5. Cambio de las pilas
El compartimento de las pilas se encuentra en la parte trasera del Timer/temporizador (12). Ábralo con una moneda (Y). Coloque las pilas atendiendo a su posición correcta (Z). Será necesario utilizar pilas de litio tipo CR 2450, de 3 voltios. Ciérrelo nuevamente con una moneda (Y).
38
Page 39
4. Indicaciones de uso
4.1. Comprobación de los dispositivos de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde de la tapa están limpios. Compruebe visual­mente que la bola está asentada correctamente en la válvula de seguridad (4) situada en la parte inferior de la tapa (E). Si la bola se encuentra en la cámara superior de la válvula de seguridad/de la automática de cocción (4), retire el mango (5) y presione la bola con el dedo introduciéndola en la cámara inferior (F). Compruebe la movilidad de la válvula principal (3) presionándola con el dedo (G). Compruebe si la junta indicador de cocción (2), la junta del sistema de presión residual (13) y la junta de la salida del vapor (14) asientan correctamente y si están dañadas. Enganche el mango (5) en la tapa. Coloque la tapa y ciérrela.
¡Atención! No utilice nunca la olla sin suficiente líquido y asegúrese siempre de que el líquido no se consume completamente. Si no observa estas indicaciones, la comida podría quemarse y la olla y los mangos de material sintético podrían resultar dañados (véase las instrucciones de seguridad 9).
5. Cocinar con la olla rápida
5.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión, es decir, con temperaturas superiores a 100 °C. Los tiempos de cocción se reducen así hasta en un 70 %, lo que supone un ahorro considerable de energía. Además, este tipo de cocción rápida mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
4.2. Cantidades de líquido
Para facilitarle la dosificación, el interior de la olla está graduado (H). Para generar vapor se necesita, al menos, 1/4 l de líquido, independientemente de que se utilice o no el cestillo. Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3 como máximo para que su funcionamiento no se vea afectado. Cuando cocine alimentos que generan espuma y se hinchan (por ejemplo, caldo de carne, legumbres, vísceras, compota), llene la olla sólo hasta la mitad. (Si desea más información, consulte el capítulo »Preparación de alimentos integrales«). Si desea rehogar algún alimento (cebollas, trozos de carne) antes de cocinarlo a presión, puede utilizar la olla rápida como si se tratase de una olla convencional. Cuando prepare algún plato, antes de cerrar la olla rápida, deberá remover el contenido y añadir la cantidad de líquido necesaria (al menos, 1/4 l).
5.2. Cocción 2 interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en una tienda especializada (véase »Accesorios y piezas de repuesto«).
5.3. Calentamiento
Cierre la olla y ajuste el nivel (8) recomendado en la tabla de tiempos de cocción (30c)/(30d) con el mando giratorio:
Nivel 1 (cocción delicada) primer anillo naranja
Para preparar alimentos delicados como verdu­ras, pescado o frutas utilice el nivel 1. En este nivel la cocción es especialmente cuidadosa y mantiene el aroma y los nutrientes. En el nivel 1 el indicador sólo sube hasta el primer anillo. Una presión excesiva se regula automática­mente con la válvula principal (véase el punto
39
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 40
5.4 Tiempos de cocción).
Nivel 2 (nivel de cocción rápido) segundo anillo naranja
Para preparar todos los demás alimentos utilice el nivel 2 (véase también el punto 8 Múltiples plicaciones). Este nivel le permite ahorrar tiempo y energía. En el nivel 2 el indicador sube hasta el segundo anillo. Una presión excesiva se regula automáticamente con la válvula principal (véase el punto 5.4 Tiempos de cocción).
Conecte el Timer/temporizador (12) del mango de la tapa y (5) programe el tiempo correspon­diente*. Ponga a calentar la olla con el fuego más fuerte. Mediante la automática de cocción (4), que sirve al mismo tiempo de válvula de seguridad, se expulsa aire durante la fase inicial de calentamiento hasta que la válvula se cierra emitiendo un sonido y se puede generar presión. El indicador rojo (24) del temporizador (12) indica que la olla ya no se puede abrir*. El indicador (1) empieza a subir. La ascensión se puede ver en el hueco situado al lado del indicador (I) y regular a tiempo el fuego. El Timer/temporizador (12) indica mediante una señal acústica (3 veces rápidas) que se ha alcan­zado el nivel programado. A partir de este mo­mento, el tiempo de cocción programado empieza la cuenta atrás (V)*.
5.4. Tiempos de cocción
El Timer/temporizador (12) indica el inicio del tiempo de cocción*. Asegúrese de que la posi­ción del anillo permanece (1) estable. Regule el fuego. Si el indicador (1) desciende hasta quedar por debajo del anillo naranja correspondiente, deberá aumentar la potencia de la fuente de calor. El tiempo de cocción se prolongará. Si el indicador (1) supera el nivel ajustado (30c)/(30d), la presión del vapor será excesiva y saldrá perceptiblemente por la válvula princi­pal (3) situada delante del mango de la tapa (5). Retire inmediatamente la olla del fuego, espere a que el indicador (1) haya descendido al anillo correspondiente, a continuación, colóquela nuevamente en el fuego.
La olla rápida permite lograr tiempos de cocción cortos, porque gracias a la presión del vapor de la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
Primer anillo, aproximadamente 110 °C (45 kPa presión de funcionamiento, 90 kPa presión de regulación) para alimentos sensibles como el pescado o la compota
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C (95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa presión de regulación, máx. 150 kPa) para todas las demás comidas
Las personas sensibilizadas con el ahorro ener­gético desconectan la fuente de calor antes de que finalice el tiempo de cocción, porque el calor acumulado en la olla basta para finalizar el proceso. Un mismo alimento puede tener tiempos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la forma y el estado varían.
5.5. Indicaciones para cocinas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo de placas, incluso para las de inducción. En las cocinas de inducción puede oírse un zumbido si se aplica un nivel de cocción elevado. Este ruido se produce por una cuestión técnica, y no signi­fica que la placa ni la olla estén defectuosas. El tamaño de la olla deberá coincidir con el del campo de cocción, puesto que de no ser así, existe la posibilidad –especialmente si los diá­metros son pequeños– de el campo de cocción (campo magnético) no reaccione en la base de la olla.
5.6. Para abrir la olla
El Timer/temporizador (12) indica el final del tiempo de cocción a través de una señal acús­tica (5 veces rápidas), que –mientras no se des­conecte– se repetirá hasta cuatro veces. Se puede desconectar el sonido pulsando y sol­tando rápidamente la tecla »+« o »-« (25)/(26)*.
*sólo Perfect Ultra
40
Page 41
Tiene cuatro posibilidades de liberar la presión de la olla (véase la página siguiente). La tapa sólo se podrá abrir y retirar de la olla una vez que la presión haya desaparecido com­pletamente. En este momento, el indicador (24) del Timer/temporizador (12) cambia de rojo a verde (parpadeando) (W)*. Además, el indicador deberá (1) haber desaparecido completamente en el mango (5) (J). Si el indicador rojo (24) está encendido en el Timer/temporizador (12)*, a pesar de que el indicador (1) haya desaparecido completamente en la olla, el sistema de presión residual funcio­nará. Aflójelo moviendo de nuevo el botón (8) hacia adelante y nuevamente hacia atrás (A).
Antes de abrir la olla, agítela. De esta forma se desharán las burbujas de vapor de los alimen­tos que puedan haberse formado, especial­mente en el caso de alimentos líquidos y pastosos, que pueden salpicarle al quitar la tapa. Ahora gire el mango de la tapa (5), tal y como se des­cribe, hacia la derecha y levante la tapa.
6. Cuatro métodos para liberar la
presión de la olla
Cuando haya desaparecido totalmente en el mango (J) y el indicador (24) del Timer/ temporizador (12)* haya cambiado de rojo a verde (W), gire el mando (8) a la posición »öffnen/ schließen« (abrir/cerrar) (30a) y tire de él hacia atrás (30b). Al hacerlo, se escapará el resto del vapor que quede por debajo del mango de la tapa (5). Si no sale más vapor, agite la olla y ábrala. Este método se recomienda especialmente cuando los tiempos de cocción son largos, ya que permite utilizar el calor residual.
Método 2
Si quiere que el vapor salga de modo lento y suave, seleccione la salida de vapor automática. Gire el mando (8) a la posición »öffnen/schließen« (abrir/cerrar) (30a). El vapor saldrá despacio por debajo del mango de la tapa. Cuando el indicador (24) del Timer/temporiza­dor (12)* haya cambiado de rojo a verde (W) y la señal de cocción haya desaparecido comple­tamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
Método 3
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
Observación importante: Si ha cocinado alimentos que forman espuma o que se hinchan (como legumbres, caldo de carne, cereales) no libere la presión siguiendo los métodos 2, 3 ni 4. Las patatas cocidas con piel revientan cuando la olla se descomprime utilizando los métodos 2, 3 ó 4.
Cuando libere rápidamente la presión utili­zando el mando giratorio o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría quemarse con el vapor que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve espacio de tiempo, el indicador desciende (1).
*sólo Perfect Ultra
Cuando quiera que el vapor salga lo más rápido posible, gire el mando (8) a la posición »öffnen/ schließen« (abrir/cerrar) y tire de él hacia atrás (A). Cuando el indicador (24) del Timer/temporiza­dor (12)* haya cambiado de rojo a verde (W) y la señal de cocción haya desaparecido comple­tamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
Método 4
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la olla en el fregadero y deje correr un chorro de agua fría por encima de la tapa (K). Asegúrese de que el Timer/temporizador (12)* no se moja, de lo contrario podría dañarse. Cuando el indicador (24) del Timer/temporiza­dor (12)* haya cambiado de rojo a verde (W) y la señal de cocción haya desaparecido comple­tamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
41
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 42
7. Cuidados de la olla rápida
7.1. Limpieza
Quite el Timer/temporizador (12) del mango de la tapa (5) (X) y límpielo con un paño húmedo*. Retire el mango de la tapa (5) (C) y lávelo manteniéndolo debajo del chorro de agua (L). Suelte el anillo-junta (10) de la tapa y enjuá­guelo. La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar en el lavavajillas. No rasque la suciedad que quede, deje que se ablande. Si presenta cal, ponga la olla al fuego con agua y vinagre. Limpie periódicamente la base de la olla.
7.2. Conservación
Tras la limpieza, el anillo-junta (10) deberá guardarse por separado para protegerlo.
7.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas a un desgaste. Por ello, después de un largo período de utilización, deberán revisarse comprobando la »Lista de piezas de repuesto«. Si se han produ­cido cambios visibles, las piezas afectadas debe­rán cambiarse. Utilice siempre piezas de repuesto originales del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5), deberá repararse en un servicio técnico WMF.
8. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no se aplican sólo a los modos de preparación convencionales:
8.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en la olla rápida sin necesidad de descongelarlos antes. Deje que se descongele un poco la carne antes de sofreírla. La verdura puede echarse directamente del envase en la olla. El agua tardará más tiempo en romper a hervir, pero los tiempos de cocción no varían.
8.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utili­zar cereales y legumbres. En la olla rápida, no es necesario poner a remojo antes los cereales ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen ser la mitad de los convencionales. Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en la olla y además por cada parte de cereales/ legumbres añada como mínimo 2 partes de líquido. El calor residual del foco de calor puede utilizarse para que la comida acabe de hacerse. Observe que para los alimentos que generan espuma o se hinchan (cereales, legum­bres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
8.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de 4,5 l. Prepare los alimentos como siempre. Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo naranja durante aproximadamente 20 minutos Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante aproximadamente 5 minutos Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para liberar el vapor, deje que la olla se enfríe lentamente (método 1) – no lo haga con el mando giratorio (8) ni colocándola bajo un chorro de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría presión en los recipientes.
*sólo Perfect Ultra
42
Page 43
8.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo de pequeñas cantidades de fruta. Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque la fruta del cestillo perforado al cestillo no perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el 2˚ anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta, el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos. Deje que salga la presión de la olla colocándola bajo un chorro de agua corriente (método 4). Agítela un poco antes de abrirla.
DEGBESBG
Si los tiempos de cocción de los diferentes alimentos no son muy diferentes, puede intro­ducir todos los cestillos en la olla al mismo tiempo. Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor, por lo que deberá echar más líquido del necesario.
DK
9. Declaración de garantía
FI
8.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal, etc. muy rápidamente. Colóquelos con la abertura hacia abajo en el cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilí­celos durante 20 minutos como mínimo en el 2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente (método 1).
8.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utili­zar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la tienda especializada como accesorios. La olla rápida también le permite preparar varios platos al mismo tiempo. Los diferentes ingre­dientes se separan utilizando cestillos. El plato que necesite un mayor tiempo de cocción de­berá colocarse en primer lugar sin cestillo en la olla.
Ejemplos
Asado (20 min) – base de la olla
Patatas (8 min) – cestillo perforado Verdura (8 min) – cestillo no perforado
Mientras la olla está en garantía, tendrá garanti­zado el correcto funcionamiento del producto y de todas sus piezas. La garantía cubre un período de 3 años, y empieza en el momento de la compra del producto en la tienda especializada WMF, documentada mediante un certificado de garantía cumplimentado en su totalidad por el vendedor.
Si el producto presenta algún defecto mientras está en garantía, solucionaremos el problema de forma gratuita, cambiando la pieza defectuosa por otra en buen estado. Las piezas defectuosas sólo pueden cambiarse en las tiendas especiali­zadas WMF o en uno de los servicios técnicos que figuran en este manual. La garantía sólo cubre esta reclamación, y no genera ningún otro derecho.
Para hacer efectiva la garantía, deberá presen­tarse el certificado, que deberá entregarse al comprador al adquirir la olla rápida WMF. La garantía sólo tendrá validez presentando el cer­tificado de garantía debidamente cumplimen­tado en su totalidad. Por supuesto, esta declaración de garantía no restringe sus derechos legales. Dentro del perí­odo de garantía, le corresponden los derechos de garantía legales de rectificación de defectos por reparación o reemplazo de la mercancía, re­ducción del precio, renuncia e indemnización.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Deje que el asado se haga durante 12 minutos. A continuación, abra la olla según las indicacio­nes. Coloque las patatas en el cestillo perforado sobre el soporte portacomidas, coloque las ver­duras en el cestillo no perforado, cierre la olla y deje que se hagan durante otros 8 minutos.
Se excluyen del derecho de garantía:
– Junta indicador de cocción – Junta del sistema de presión residual – Junta de la salida del vapor
43
TR
HU
HR
Page 44
– Válvula de seguridad – Anillo-junta – Pilas*
Estas piezas están sometidas a un desgaste natural. 10 años de garantía de entrega sobre las piezas de repuesto.
10. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta – Trato incorrecto o negligente – Reparaciones incorrectas – El montaje de piezas de repuesto que no se
corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las superficies
de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
11. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el indicador (1) no sube.
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPAÑOLA, S. A. Avda. Llano Castellano, 15 28034 Madrid (España)
El derecho de garantía deberá hacerse efectivo directamente en una tienda especializada WMF o en uno de los servicios técnicos indicados en este manual.
*sólo Perfect Ultra
El vapor sale por la tapa.
44
Page 45
En caso de avería, retire siempre la olla rápida de la fuente de calor. No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula de seguridad/en la automática de cocción (4).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no están limpios.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10) asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla, ábrala, retire el mango, compruebe la válvula de seguridad (4), compruebe que la bola de metal asienta en la tapa (E) y (F) vuelva a cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa. Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa. Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la tapa y vuelva a cerrar la olla.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
El mando giratorio (8) no está en el nivel 1 ó 2.
El anillo-junta (10) está dañado o está duro (por desgaste).
La junta indicador de cocción (2) o la junta del sistema de presión residual (13) no asientan correctamente o están dañadas.
Ajuste el mando giratorio (8) al nivel 1 ó 2 (30c)/(30d).
Cambie el anillo-junta (10) por otro original WMF.
Corrija el asiento de las juntas o sustitúyalas por piezas de repuesto originales WMF.
45
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 46
11. Solución de averías
Averías de la olla rápida
De la válvula de seguridad/automática de cocción (4) sale continuamente vapor (no se aplica a la fase inicial de calentamiento).
No se puede tirar del mando giratorio (8) hacia atrás y la olla no se puede abrir.
Averías en el Timer/temporizador*
*sólo Perfect Ultra
No aparece nada en la pantalla (20)*.
En la pantalla (20) aparece* »E1«, »E6« ó »E7«.
46
Page 47
En caso de avería, retire siempre la olla rápida de la fuente de calor. No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
La bola no asienta correctamente en la válvula (E). La bola se ha introducido en la cámara superior.
El sistema de seguridad de la presión residual está bloqueado.
El Timer/temporizador (12) se retiró demasiado pronto, es decir, antes de que empezase el tiempo de cocción.
Solución
Libere completamente la presión, abra la tapa y retire el mango. Introduzca la bola en la cámara inferior (F), compruebe si la válvula principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar la olla.
Presione con una aguja o un palillo el orificio del sistema de presión residual (15) de la tapa del mango (M), hasta que se pueda tirar del mando giratorio (8) hacia atrás.
Conecte el Timer/temporizador (12) en el mango de la tapa (5) y vuelva a ajustar el tiempo correspondiente.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
El Timer/temporizador (12) no está activado.
La pila está gastada (véase el tipo de pila (23)).
Error de software, requiere una reparación del taller.
Conecte el Timer/temporizador (12) con la tecla »+« (25).
Cambie la pila atendiendo a las instrucciones
Entregue el Timer/temporizador (12) en uno de los servicios técnicos que figuran en este manual.
47
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 48
12. Tablas de tiempos de cocción
Minutos
Cerdo y ternerae
ocinar con el anillo 2
C y tener en cuenta la can-
idad mínima de llenado
t de 1/4 l. No se necesita ningún accesorio especial.
Cerdo troceado 5 – 7 Goulasch de cerdo 10 – 15 Carne de cerdo adobada 20 – 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma Ternera troceada 5 – 7 Goulasch de ternera 10 – 15 Pierna de ternera en pieza 25 – 30 Lengua de ternera 15 – 20 Cubrir de líquido
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la lengua de vaca se necesita un porta­comidas calado.
Asado de ternera Vasca 20 – 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10 – 15 Carne adobada 30 – 35 Lengua de vaca 45 – 60 Troceada 6 – 8 Goulasch 15 – 20 Rulada 15 – 20 Asado de vaca 35 – 45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Pollo
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la sopa de pollo se necesita un por­tacomidas calado.
Sopa de pollo 20 – 25 Máx. 1/2 cantidad de llenado Piezas de pollo 6 – 8 Muslo de pavo 25 – 30 Dependiendo del grosor del muslo Ragout de pavo 6 – 10 Filete de pavo 2 – 3
Caza
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l. No se necesita ningún accesorio especial.
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la canti­dad mínima de llenado de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2 contenido de la olla. No se necesita ningún acce­sorio especial.
Asado de liebre 15 – 20 Lomo de liebre 10 – 12 Asado de ciervo 25 – 30 Goulasch de ciervo 15 – 20
Ragout de cordero 20 – 25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25 – 30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes, de lentejas 12 – 15 Legumbres secas reblandecidas Caldo de carne 25 – 30 Válido para todo tipo de carnes Puré de verduras 5 – 8 Sopa de goulasch 10 – 15 Sopa de pollo 20 – 25 Tiempo dependiendo del tamaño Sopa de rabo de buey 35 Puré de patata 5 – 6
48
Page 49
Hortalizas
ocinar con el anillo 1
C y tener en cuenta la can-
idad mínima de llenado
t de 1/4 l. Para la col fer­mentada y la remolacha
oja no se necesita ningún
r accesorio. Para los demás platos se precisa el porta­comidas. A partir de las judías se
ncrementa la tempera-
i tura del tiempo de coc­ción (Anillo 2).
Pescado
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l. Para el ragout y el goulasch no se precisa ningún acce-sorio, para lo demás emplear los porta­comidas no calados.
Legumbres secas Cereales
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la can­tidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad má­xima de llenado de 1/2 contenido de la olla, con dos partes de agua por cada parte de cere-ales. Los cereales no reblan­decidos precisan una coc­ción de 20–30 min más larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la canti­dad mínima de llenado de 1/4 l.
Tipps und Tricks zum Garen
Minutos
Berenjenas, pepinos, 2 – 3 Hortalizas cocidas al vapor tomates Coliflor, pimiento, puerro 3 – 5 no se disuelven tan rápidamente Guisantes, apio, colinabo 4 – 6 hinojo, zanahoria, berza 5 – 8 Judías, col común, lombarda 7 – 10 Col fermentada 10 – 15 Remolacha roja 15 – 25 Patatas hervidas 6 – 8 Patatas con piel 6 – 10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2 – 3 Rociados en su propio jugo Pescados enteros 3 – 4 Rociados en su propio jugo Ragout o goulasch 3 – 4
Guisantes, judías, lentejas 10 – 15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7 – 10 Tiempo de cocción para cereales gachas de mijo reblandecidos Maíz, escanda verde 6 – 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20 – 25 Cocción con el anillo 1 Arroz de grano largo 6 – 8 Arroz integral 12 – 15 Trigo, centeno 10 – 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2 – 5 Cocción con portacomidas calado. Manzanas, peras 2 – 5 Cocción con portacomidas calado.
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible
el anillo recomendado.
Los tiempos de cocción indicados son aproximativos. Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción
siempre puede continuarse cuando sea preciso.
Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera
que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.
La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 110 °C y en el segundo a 119 °C. Encontrará recetas en www.wmf.com
49
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 50
Page 51
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
DEGBESBGDK
1. Инструкции за безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за обслужване и всички указания, преди да започнете да работите с тенджерата под налягане WMF. Неправилното използване може да доведе до повреди.
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на таймера*
3. Обслужване на тенджерата под налягане
4. Указания за обслужване
5. Готвене с тенджерата под налягане
6. Четири метода за понижаване на налягането
7. Поддържане на тенджерата под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
8. Многостранна употреба
9. Гаранционно писмо
10. Изключване на отговорност
11. Отстраняване на повреди
12. Таблица за времето за готвене
2. Не давайте тенджерата под налягане на никого, който преди това не е запознат с инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под налягане във фурната. Ръкохватките, вентилите и предпазните съоръжения се повреждат от високата температура.
5. Местете тенджерата под налягане много внимателно, когато тя е под налягане. Не се допирайте до горещи повърхности. Използвайте ръкохватките и копчетата. Когато е необходимо използвайте ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното използване може да предизвика изгаряния. Уверете се, че преди нагряването уредът е пра­вилно затворен. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Принадлежности и резервни части
виж обложката
*само Perfect Ultra
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане със сила. Не я отваряйте преди да сте се убе­дили, че вътрешното налягане е изцяло пони­жено. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане без преди това да сте я напълнили с вода, това може да я повреди сериозно. Минимум: 1/4 л вода.
51
SICZTR
HU
HR
Page 52
Важно указание: Уверете се, че течността не се е изпарила док­рай. Може да се получи загаряне на продук­тите и повреда на тенджерата от разтапящите се пластмасови части или повреда на плочата поради разтапянето на алуминия на дъното. Ако това са получи, изключете източника на топлина и не местете тенджерата, докато не из­стине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато готвите хранителни продукти, които набъбват по време на готвене, като напр. ориз или су­шени зеленчуци, напълнете тенджерата под налягане максимум до половината от нейната вместимост и спазвайте допълнителните ука­зания, които са дадени евентуално за това от производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане без надзор. Регулирайте подаването на енер­гия така, че сигналът за готвене да не преви­шава съответния оранжев готварски пръстен. Ако подаването на енергия не се намали, па­рата излиза през вентила. Времето за пригот­вяне се променя и загубата на течност може да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на топ-
лина, които са посочени в инструкцията за обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например го-
вежди език), която може да набъбне под на­лягането, не бодете в месото, докато кожата се е надула, може да се изгорите.
собления, вентилите и уплътненията. Само така може да се гарантира надеждното фун­кциониране. Информация ще намерите в ин­струкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане, за да пържите хранителни продукти в олио под налягане.
18. Не предприемайте никакви работи по пред­пазните системи с изключение на работите по обслужването, които са посочени в инструк­цията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите се части (виж гаранционното писмо). Частите, които имат видими промени в цвета, пукна­тини или други повреди или не прилепват точно, трябва да се сменят с оригинални ре­зервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни части на WMF. Използвайте само тенджери и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане, ко­гато тя или нейните части са повредени или деформирани респ. когато нейното функцио­ниране не отговаря на описанието на ин­струкцията за обслужване. В този случай се обърнете към най-близкия специализиран магазин на WMF или сервизния отдел на WMF AG в Гайслинген/Щайге.
Важни инструкции за безопасност за таймера* и батерията:
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте основно тенджерата под налягане, за да не изскочат мехурчета пара и да Ви изгорят. Особено важно е това при бързото изпаряване или на течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода винаги дръжте ръцете, главата и тялото си извън зоната на опасност. Може да се нара­ните от излизащата пара.
16. Преди всяко използване проверявайте фун­кционалната годност на предпазните приспо-
*само Perfect Ultra
Таймерът не е подходящ за деца под 3 години, защото съдържа дребни детайли, които могат да се погълнат или вдишат от децата (капак на бате­рията, уплътнителен пръстен, батерия). Ако LCD дисплеят се повреди, пазете се от нара­няване на счупеното стъкло. Внимавайте течните кристали да не се допрат до кожата или да не по­паднат в очите и устата. Доставената батерия не може да се зарежда. При смяната на батерията внимавайте да не се нараните на контактите на батерията. Батериите могат да потекат. Ако течността от ба­терията попадне върху ръцете или дрехите, вед-
52
Page 53
нага измийте засегнатите места с вода. Ако теч­ността от батериите попадне в очите, веднага из­мийте очите с вода и се консултирайте с лекар. Батериите не трябва да се повреждат, пробиват или хвърлят в открит огън. Сменяйте батерията само с батерия от типа, който е посочен в тази инструкция за обслужване. Никога не изхвър­ляйте употребяваните батерии и таймери в бито­вите отпадъци, а в създадените за целта общински пунктове за събиране.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за обслужване.
2. Обслужване на таймера*
Може да готвите във Вашата тенджера под наля­гане с и без таймер.
Важно указание: Не приближавайте таймера до магнити. Таймерът е съгласуван точно за ръкохватката на капака и не може да се сменя. Ако имате ня­колко тенджери под налягане WMF Perfect Ultra с таймер, смяната на таймерите може да доведе до неправилна индикация.
2.1. Включване и програмиране
Принципно таймерът (12) може да се включва и обслужва само тогава, когато е поставен на ръ­кохватката на капака (5). Таймерът (12) е включен, когато натиснете бу­тона »плюс« (25). На дисплея (20) след 2 се­кунди се появява индикацията »00«. Сега може да настроите с бутона »плюс« и »минус« (25)/(26) желаното време за готвене (макс. 99 минути). При натиснат и задържан бутон се ак­тивира бързодействащият режим. Когато нагря-
вате Вашата тенджера под налягане, налягането се увеличава. Индикацията на таймера свети червено (24). Повече не може да отваряте тен­джерата. Когато се достигне настроената степен за готвене, времето на готвене започва. Тайме­рът (12) реагира със звуков сигнал (3 пъти за кратко) и индикацията отброява минутите об­ратно. Намаляващата индикация на секундите (22) на дисплея (20) показва, че времето за готвене изтича (V). По време на готвенето може да коригирате про­грамираното време с бутона »плюс« или »минус« (25)/(26). Това е възможно само, когато таймерът е на ръкохватката. Може да изключите таймера (12) по всяко време, като задържите едновременно натиснати бутоните »плюс« и »минус« (25)/(26), докато индикацията изгасне.
2.2. След изтичане на времето за готвене
Ако настроеното време е изтекло, прозвучава звуков сигнал (5 пъти за кратко). Може да из­ключите звука, като натиснете за кратко бутона »плюс« или »минус« (25)/(26). В противен слу­чай звуковият сигнал се повтаря още четири пъти. Тенджерата под налягане може да се отвори само, когато налягането е изцяло понижено. Едва тогава индикацията (24) на таймера (12) се сменя от червена в зелена (W). Мигащата в зелено индикация (24) изгасва автоматично след 1 минута.
2.3. Сваляне на таймера
За да свалите таймера (12), просто го издър­пайте нагоре от ръкохватката (X). Може да свалите таймера (12) най-рано при започването на времето за готвене, тоест тогава, когато настроената степен за готвене е достиг­ната и индикацията на минутите (21) работи. Когато сваляте таймера (12), червената индика­ция угасва (24), индикацията на минутите (21) продължава. След изтичането на настроеното време и при свален таймер (12) прозвучава звуковият сиг­нал до 5 пъти (виж горе). След това индикацията угасва.
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
HU
*само Perfect Ultra
53
HR
Page 54
По време на готвенето може да свалите таймера (12) по всяко време и да го поставите отново. Корекцията на настроеното време за готвене е възможна само, когато таймерът (12) е върху ръкохватката на капака (5).
капака (5) по посока на стрелката към края на ръкохватката, повдигнете капака и го окачете (C). Свалете уплътнителния пръстен (10) от капака.
3.3. Затваряне на тенджерата
2.4. Указания за поддържане
Избършете таймера (12) за почистване само с влажна кърпа. Не го потапяйте във вода и не го почиствайте в съдомиялната машина.
2.5. Смяна на батерията
Гнездото за батерията се намира на гърба на таймера (12). Отворете гнездото с монета (Y). Поставете батерията според посочения поляри­тет в гнездото за батерията (Z). Необходими са литиеви батерии тип CR 2450, 3 V. Затворете гнездото за батерията отново с мо­нета (Y).
3. Обслужване на тенджерата под
налягане
Преди първата употреба
3.1. Отваряне на тенджерата
Завъртете копчето (8) на позицията »отваряне/затваряне« (30a) и издърпайте назад (30b). Наклонете ръкохватката на капака (5) надясно, докато обозначенията на капака и ръ­кохватката на дръжката на тенджерата се разпо­ложат едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
3.2. Почистване на тенджерата
Окачете ръкохватката (5) на капака (D) и фик­сирайте оранжевия плъзгач (7) над края на ка­пака докато щракне. Поставете уплътнителния пръстен (10) в края на капака така, че да е разположен под завития навътре край на капака. Поставете капака (виж обозначенията върху ка­пака и ръкохватката на тенджерата) и завъртете ръкохватката на капака (5) наляво до отказ (B). Натиснете копчето (8) напред (A) и настройте желаната степен на готвене 1 или 2 (30c)/(30d).
4. Указания за обслужване
4.1. Проверка на предпазните приспособления преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10) и краят на капака са чисти. Проверете дали топчето на долната страна на капака седи (E) в предпазния вентил (4). Ако топчето се намира в горната камера на предпазния вентил/автоматиката за завиране (4), свалете ръкохватката (5) и натиснете топ­чето с пръст в долната камера (F). Проверете дали главният вентил (3) се движи с натискане с пръст (G). Проверете уплътнителя на сигнала за готвене (2), уплътнението на предпазителя срещу остатъчно налягане (13) и уплътнението на отвора за излизане на па­рата (14) как са разположени и дали не са пов­редени. Окачете ръкохватката (5) на капака. Поставете и затворете капака.
Преди първата употреба трябва да свалите ети­кета и да измиете всички части на Вашата тен­джера под налягане (виж раздел »Почистване«). Завъртете капака и свалете ръкохватката на ка­пака (5) от капака. Издърпайте оранжевия плъз- гач (7) от долната страна на ръкохватката на
4.2. Количество течност
За да сте улеснени при дозирането, в тенджерата има вътрешна скала (H). За получаването на пара е необходима мини-
54
Page 55
мум 1/4 л течност, независимо от това дали ще готвите с или без приставки. Тенджерата под налягане може да се напълни максимум до 2/3, за да не се повреди нейното функциониране. При кипящи и силно набъбващи ястия (напр. месен бульон, варива, вътрешности, компот) тенджерата може да се напълни само до поло­вината. (За други указания виж раздел »Пригот­вяне на пълноценна храна«). Ако преди готвенето искате да запържите про­дуктите (напр. лук, парчета месо и др.), може да използвате тенджерата под налягане като обик­новена тенджера. За да сготвите окончателно, преди да затворите тенджерата под налягане, трябва да извадите приставката за печене и прибавите необходимото количество течност (минимум 1/4 л).
Внимание! Не гответе без достатъчно течност и се уверете, че течността на продуктите не се е изпарила докрай. Ако не спазвате това, може да се по­лучи загаряне на продуктите, повреда на тен­джерата и пластмасовите дръжки (сравни инструкции за безопасност 9.).
града. Приставката и преградата ще получите като принадлежности в специализираните мага­зини (виж »Принадлежности и резервни части« на обложката).
5.3. Нагряване
Затворете тенджерата и с копчето (8) настройте препоръчаната в таблицата за времето за гот­вене степен за готвене (30c)/(30d):
Степен на готвене 1 (степен за внимателно готвене) първи оранжев готварски пръстен
За приготвянето на фини ястия като зеленчуци, риба или плодове използвайте степен за готвене
1. При тази степен готвенето става много внима­телно, по този начин ароматите и хранителните вещества се запазват по-добре. При степен на готвене 1 сигналът за готвене се увеличава само до първия готварки пръстен. Много високото налягане се регулира автома­тично чрез главния вентил (виж раздел 5.4 Време за приготвяне).
Степен на готвене 2 (степен за бързо готвене) втори оранжев готварски пръстен
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
5. Готвене с тенджерата под налягане
5.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят под налягане, т.е. при температура над 100 °C. По този начин времето за приготвяне се нама­лява до 70 %, значително се пести енергия. При краткото готвене на пара се запазват ароматът, вкусът и витамините.
5.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под налягане можете да гответе с приставки и пре-
*само Perfect Ultra
За приготвянето на всички останали ястия изпол­звайте степен за готвене 2 (виж и раздел 8 Многостранна употреба). При тази степен на готвене спестявате особено много време и енер­гия. При степен на готвене 2 сигналът за готвене се увеличава до втория готварски пръстен. Много високото налягане се регулира автоматично чрез главния вентил (виж раздел 5.4 Време за пригот­вяне).
Включете таймера (12) на ръкохватката на капака (5) и въведете* желаното време за готвене. За- грейте тенджерата под налягане на максималната енергийна степен. През автоматиката за завиране (4), която едно­временно е и предпазен вентил, излиза въздухът във фазата на завиране дотогава, докато се чуе, че вентилът се затваря и налягането може да се понижи.
55
PTRUSESK
SICZTR
HU
HR
Page 56
Червената индикация (24) на таймера (12) сиг­нализира, че в момента не може* да отваряте повече тенджерата. Сигналът за готвене (1) започва да се увели­чава. Може да наблюдавате увеличението чрез прозорчето заедно със сигнала за готвене (I) и своевременно да регулирате подаването на енергия. Таймерът (12) сигнализира със звук (3 пъти кратко), че настроената степен за готвене е дос­тигната. Настроеното време за готвене започва да се отброява обратно (V)*.
5.4. Време за приготвяне
Таймерът (12) сигнализира началото на времето за готвене*. Уверете се, че позицията на пръстена на сигнала за готвене (1) е стабилна. Регулирайте съответно подаването на енергия. Ако сигналът за готвене (1) падне под необходи­мия оранжев готварски пръстен, трябва отново да увеличите източника за нагряване. Времето за приготвяне малко се увеличава. Ако сигналът за готвене (1) се увеличи над наст­роената степен за готвене (30c)/(30d), се полу­чава много високо налягане на парата, което се чува да излиза през главния вентил (3) отпред на ръкохватката на капака (5). Веднага свалете тенджерата от печката, изчакайте докато сигналът за готвене (1) на съответния готварски пръстен падне, след това отново я поставете на печката при намалено подаване на енергия.
При бързото готвене е възможно кратко време за приготвяне, защото чрез налягането на парата в тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C (45 kPa работно налягане, 90 kPa регулируемо налягане) за фини ястия като риба или компот
Втори пръстен, ок. 119 °C (95 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо налягане, макс. 150 kPa) за всички останали ястия
За да пестите енергия, изключвайте източника за нагряване още преди края на времето за пригот­вяне, защото съхранената в тенджерата топлина е
достатъчна за довършването на готвенето. Вре­мето за приготвяне може да е различно при един и същ продукт, защото се променят количеството, формата и качеството на хранителните продукти.
5.5. Указание за индукционните пещи
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо за всички видове печки както и за индукцията. При индукционните пещи при по-високите степени за готвене може да се получи шум. Този шум е техни­чески обусловен и не показва дефект на Вашата печка или тенджера под налягане. Големината на тенджерата и големината на готварската плоча трябва да съвпадат, защото в противен случай осо­бено при по-малките диаметри съществува възмож­ност готварската плоча (магнитно поле) да не отговаря на дъното на тенджерата.
5.6. Отваряне на тенджерата
Таймерът (12) сигнализира края на времето за готвене със звуков сигнал (5 пъти кратко), който – ако не го изключите – се повтаря до четири пъти. Може да изключите звука, като натиснете за кратко бутона »плюс« или »минус« (25)/(26)*.
Имате четири възможности за намаляването на налягането в тенджерата – виж следващата страница.
Принципно капакът може да се отвори и свали от тенджерата, когато тенджерата не е под налягане. Това се разбира, когато индикацията от червена в зелена (мига) сигналът за готвене изцяло в ръкохватката
Ако червената индикация (24) на таймера (12)* свети, въпреки че сигналът за готвене (1) из­цяло е изчезнал в тенджерата, задействан е така нар. предпазител срещу остатъчно налягане. Изгасете я, като натиснете копчето (8) още веднъж и отново го отпуснете (A).
Преди да отворите тенджерата, винаги я раз­тръсквайте леко. Така излизат евентуалните ме­хурчета пара от продуктите, които се образуват най-вече при течните и кашестите ястия и могат да изскочат при свален капак. Сега завъртете
(24) на таймера (12) се сменя
(W)*. Освен това
(1) трябва да е изчезнал
(5) (J).
*само Perfect Ultra
56
Page 57
ръкохватката на капака (5) както е описано надясно и издърпайте капака нагоре.
DEGBESBGDK
Когато индикацията (24) на таймера (12)* се смени от червена в зелена (W) и сигналът за готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко разтръскайте тенджерата и я отворете.
6. Четири метода за понижаване на налягането
Важно указание: Ако сте приготвили кипящи или набъбващи ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени храни), не трябва да освобождавате налягането от тенджерата по метод 2, 3 или 4. Варените небелени картофи се пукат, когато се оставят да се изпарят по метод 2, 3 или 4.
При бързото изпаряване с бутона или на те­чаща вода винаги дръжте ръцете, главата и тя­лото си извън зоната на опасност. Може да се нараните от излизащата пара.
Метод 1
Свалете тенджерата от източника за нагряване. След малко намалява сигналът за готвене (1). Когато изцяло изчезне в ръкохватката (J) и ин­дикацията (24) на таймера (12)* се смени от червена в зелена (W), завъртете копчето (8) на позиция »отваряне/затваряне« (30a) и го издър­пайте назад (30b). Тогава от ръкохватката на капака (5) излиза ос­таналата пара. Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте тенджерата и я отворете. Препоръчваме този метод особено при продъл­жително време на готвене, защото може да из­ползвате остатъчната топлина.
Метод 2
Ако искате да изпарявате бавно и внимателно, изберете автоматиката за изпаряване. Завъртете бутона (8) на позицията »отваряне/затваряне« (30a). Парата бавно излиза под ръкохватката на капака.
Метод 3
Когато искате да изпарявате възможно най­бързо, завъртете копчето (8) на позицията »от­варяне/затваряне« и го издърпайте назад за бързото изпаряване (A). Когато индикацията (24) на таймера (12)* се смени от червена в зелена (W) и сигналът за готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 4
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто поставете тенджерата в умивалника и пуснете да тече студена вода върху капака (K). Внима­вайте таймерът (12)* да не се намокри, защото може да се повреди. Когато индикацията (24) на таймера (12)* се смени от червена в зелена (W) и сигналът за готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко разтръскайте тенджерата и я отворете.
7. Поддържане на тенджерата под налягане
7.1. Почистване
Извадете (X) таймера (12) от ръкохватката на капака (5) и го избършете* с влажна кърпа. Сва­лете (C) ръкохватката на капака (5) и я изплак­нете на течаща вода (L). Освободете уплътнителния пръстен (10) и го из­мийте на ръка. Тенджерата, капакът и приставките могат да се почистват в съдомиялната машина. Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете. При варовикови отлагания варете с оцет с вода. Ре­довно почиствайте дъното на тенджерата.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
HU
*само Perfect Ultra
57
HR
Page 58
7.2. Съхранение
След почистването съхранявайте уплътнителния пръстен (10) отделно, за да го предпазите.
7.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред, чиито елементи се износват. Затова след по­продължителна употреба всички елементи трябва да се проверяват съгласно »Списък с ре­зервни части«. При видими промени засегна­тите части трябва да се сменят. Използвайте само оригинални резервни части на произво­дителя.
Указание: При повредена ръкохватка на капака (5) се на­лага ремонт в завода.
8. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят само за традиционните начини на готвене:
храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната топлина на печката може да се използва добре за допълнително набъбване. Обърнете внима­ние, че при кипящите или набъбващи ястия (зърнени храни, варива) тенджерата може да се напълни само до половината.
8.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-мал­ките буркани се консервират в тенджера под налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода. Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория оранжев готварски пръстен ок. 20 мин Приготвяйте плодовете с костилки на първия оранжев готварски пръстен ок. 5 мин Приготвяйте плодовете със семки на първия оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно да се охлади (метод 1) – не освобождавайте наля­гането с копчето (8) или на течаща вода, за­щото в противен случай сокът изтича от бурканите.
8.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат в тенджерата директно от фризера. Месото за пържене трябва леко да се размрази. Изпол­звайте зеленчуците директно от опаковката. Времето за завиране се удължава, времето за приготвяне не се променя.
8.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват зър­нени храни и варива. За готвенето в тенджерата под налягане зърнените храни и варивата не трябва вече задължително да се накисват. Вре­мето за приготвяне се удължава с приблизително половината от времето. Добавете 1/4 л минимално количество течност в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени
8.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да обработ­вате малки количества плодове на сок. Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете пло­довете в дупчестата приставка върху недупчес­тата приставка и евентуално подсладете със захар. Гответе на втория оранжев готварски пръс­тен. В зависимост от плодовете времето е 10–20 минути. Освободете налягането на тенджерата на те­чаща вода (метод 4). Преди отварянето леко разтръскайте.
8.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат бързо да се стерилизират. Поставете частите с отвора надолу в дупчестата
58
Page 59
приставка, добавете 1/4 л вода и стерилизи­райте 20 мин. на втория оранжев готварски пръстен. Оставете бавно да се охлади (метод 1).
8.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под налягане можете да гответе с приставки и пре­града. Приставката и преградата ще получите като принадлежности в специализираните ма­газини. В тенджерата под налягане можете едновре­менно да приготвяте няколко ястия. Отделните гарнитури могат да се разделят чрез приставки. Ястието с най-дълго време за приготвяне се поставя първо в тенджерата без приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След това отворете тенджерата според инструкцията. Сложете картофите в дупчестата приставка върху преградата, поставете зеленчуците в не­дупчестата приставка, затворете тенджерата и гответе още 8 мин. Ако времето за приготвяне не се различава много, всички приставки могат да се сложат ед­новременно в тенджерата. При отварянето излиза пара, затова добавете малко повече от необходимата течност в тен­джерата.
9. Гаранционно писмо
на уреда от специализираните магазини на WMF, което се удостоверява с изцяло попълнена от продавача гаранционна карта.
Ако по време на гаранционния срок възникнат недостатъци по продукта, ние ще отстраним не­достатъка безплатно чрез смяна на дефектните части със здрави. Дефектните части могат да се сменят само от специализираните магазини на WMF или от сервизния отдел на WMF AG в Грай­слинген/Щайге. Гаранционната претенция се отнася само за тази претенция. Други претенции от гаранцията са из­ключени.
За предявяването на гаранционна претенция трябва да се представи гаранционната карта. Тя трябва да се даде на купувача заедно с тендже­рата под налягане WMF. Гаранционната претен­ция съществува само при представяне на изцяло попълнена карта.
Естествено Вашите законови гаранционни права не се ограничават с това гаранционно писмо. По време на гаранционния срок имате законови гаранционни права за допълнително изпълнение, отбив от цената, отказ и обезщете­ние за вреди в законов размер.
От задължението за предоставяне на гаранция са изключени:
– уплътнителят на сигнала за готвене – уплътнението на предпазителя срещу
остатъчно налягане
– уплътнението на отвора за излизане на
парата – предпазният вентил – уплътнителният пръстен – батериите*
Тези части се износват естествено. 10 години гаранция на доставката на резервни части.
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
По време на гаранционния срок гарантираме безпроблемното функциониране на уреда и всички негови части. Гаранционният срок е 3 го­дини и започва да тече от датата на придобиване
*само Perfect Ultra
59
HU
HR
Page 60
10. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба – погрешна или небрежна употреба – неправилно извършени ремонти – монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF AG »Еберхардщрасе« 73309 Гайслинген/Щайге
Гаранционната претенция трябва да се предяви или директно при предоставящия гаранция или при упълномощен специализиран магазин на WMF.
11. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
60
Page 61
При повреди принципно свалете тенджерата под налягане от печката. Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBGDK
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за завиране (4) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на тенджерата не са чисти.
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете я. Проверете правилното положение на уплътнителния пръстен (10) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете я, свалете ръкохватката, проверете предпазния вентил (4), проверете разположението на металното топче в капака (E) и (F) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака. Напълнете с течност и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака. Почистете уплътнителния пръстен (10) и края на тенджерата и отново затворете тенджерата.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Копчето (8) не стои на степен на готвене 1 или 2.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд (от износване).
Уплътнителят на сигнала за готвене (2) или уплътнението на предпазителя срещу остатъчно налягане (13) не са разположени правилно или са повредени.
Поставете копчето (8) на степен на готвене 1 или 2 (30c)/(30d).
Сменете уплътнителния пръстен (10) с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
Коригирайте разположението на уплътненията или ги сменете с оригинални резервни части на WMF.
61
SICZTR
HU
HR
Page 62
11. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
От предпазния вентил/автоматиката за зави­ране (4) постоянно излиза пара (не се отнася за фазата на завиране).
Копчето (8) не може да се издърпа назад и тенджерата не може да се отвори.
Повреди по таймера*
*само Perfect Ultra
Няма индикация на дисплея (20)*.
На дисплея (20) се появява* »E1«, »E6« или »E7«.
62
Page 63
При повреди принципно свалете тенджерата под налягане от печката. Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBGDK
При повреди принципно свалете тенджерата под налягане от печката. Никога не я отваряйте насила.
Отстраняване на повредата
Топчето не е разположено правилно във вентила (E). Топчето е притиснато в горната камера.
Предпазителят срещу остатъчно налягане е блокиран.
Таймерът (12) е свален много рано, т.е. преди започването на степента за готвене.
Отстраняване на повредата
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака и свалете ръкохватката. Натиснете топчето в долната камера (F) проверете дали главният вентил (3) се движи (G) и отново затворете тенджерата.
С игла или клечка за зъби натиснете в отвора на предпазителя срещу остатъчно налягане (15) на капака на ръкохватката надолу (M), докато копчето (8) може да се издърпа назад.
Поставете таймера (12) на ръкохватката на капака (5) и отново настройте времето за готвене.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Таймерът (12) не е активиран.
Празна батерия (виж индикация на батерията (23)).
Софтуерна грешка, изисква ремонт в завода.
Включете таймера (12) с бутона »плюс« (25).
Сменете батерията според инструкцията.
Предайте таймера (12) на оторизирания дилър или го изпратете директно на WMF AG.
63
SICZTR
HU
HR
Page 64
12. Таблица за времето за готвене
Минути
Свинско и телешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното ко­личество за пълнене от 1/4 л течност. При никое ястие не е необхо­дима специална приставка.
Говеждо
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л течност. При говеждия език е необходима дупчеста приставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално коли­чество за пълнене от 1/4 л теч­ност. При пилето за супа е необходима дупчеста при­ставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л течност. Не е необходима специална приставка.
акълцано свинско месо
Н
вински гулаш 10-15
С
винско печено 20-25
С
акълцано телешко месо
Н
елешки гулаш 10-15
Т
елешки джолан, парче 25-30
Т
елешки език 15-20
Т Телешко печено 20 - 25
Руло от кълцано месо 10- 15 Печено говеждо месо 30 - 35 Говежди език 45-60 Ситно накълцано месо 6-8 Гулаш 15 -20 Рулади 15- 20 Говеждо печено 35-45
Пиле за супа 20 - 25 Пилешки парчета 6 - 8 Пуешка кълка 25 -30 Пуешко рагу 6 -10 Пуешки шницел 2 -3
Заешко печено 15 - 20 Заешки гръб 10 -12 Еленско печено 25 - 30 Еленски гулаш 15-20
5 - 7
ремето за готвене според формата и големината
В
5 - 7
окрийте с вода
П Времето за готвене според формата и големината
Времето за готвене според формата и големината
Макс. 1/2 от обема
Според дебелината на бутчетата Пуякът е подобен
Агнешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност.
Риба
Гответе на първия пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност. При рагуто и гулаша не е необходима приставка, иначе използвайте недупчестата приставка.
Агнешко рагу 20- 25 Агнешко печено 25 -30
Рибни филета 2 - 3 Цели риби 3 -4 Рагу или гулаш 3 - 4
64
Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене Времето за готвене според формата и големината
Задушено в собствен сос Задушено в собствен сос
Page 65
DEGBESBGDK
Супи
Гответе на втория пръстен и спазвайте количество за пълнене от мин. 1/4 л до макс. 1/2 от обема на тенджерата. Не е необходима специална приставка.
Зеленчуци
Гответе на първия пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от мин. 1/4 л течност. При киселото зеле и червеното цвекло не е необходима приставка. При всички други ястия е необходима дупчестата приставка. От боба температурата на времето за приготвяне се увеличава (втори пръстен).
Варива Зърнени храни
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л до макс. 1/2 от обема на тенджерата. На 1 част зърнени храни се слагат 2 части вода. Ненакиснатите зърнени храни трябва да се приготвят 20 -30 мин. по-дълго. Приготвяйте млякото с ориз на първия пръстен.
М
упа от грах, леща
С
есен бульон 25-30
М
еленчукова супа
З
упа гулаш 10-15
С
илешка супа 20-25
П
упа от говежди опашки 35
С
артофена супа
К
инути
2-15
1
5 - 8
5 - 6
Патладжани, краставици,домати 2-3 Карфиол, чушки, праз 3 -5 Грах, целина, алабаш 4-6 Копър, моркови, къдраво зеле 5 -8 Боб, листно зеле, червено зеле 7 -10 Кисело зеле 10- 15 Червено цвекло 15- 25 Белени картофи 6-8 Небелени картофи 6- 10
Грах, боб, леща 10 - 15 Елда, просо 7 -10 Царевица, ориз, капладжа 6- 15 Мляко с ориз 20 - 25 Дългозърнест ориз 6 - 8 Пълнозърнест ориз 12 -15 Пшеница, ръж 10-15
акиснати варива
Н
тнася се за всички видове месо
О
ремето за готвене зависи от големината
В
Приготвените на пара зеленчуци не се изсушават толкова бързо
Варените небелени картофи се пукат, ако парата се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин. по-дълго
Време за готвене за накиснати зърнени храни Време за готвене за накиснати зърнени храни На първия пръстен.
Време за готвене за накиснати зърнени храни
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Плодове
Гответе на първия пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност.
Съвети и трикове за готвенето
Череши, сини сливи 2 - 5 Ябълки, круши 2-5
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за готвене
Препоръчва се дупчеста приставка Препоръчва се дупчеста приставка
се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно
По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително
При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия
Температурата за готвене на първияпръстен е 110 °C, а на втория пръстен е 119 °C
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
65
SICZTR
HU
HR
Page 66
Betjeningsvejledning
DK
DEGBESBG
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne, inden du arbejder med WMF-trykkogeren. Forkert brug kan medføre personskader.
Indhold
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af timeren
3. Betjening af trykkogeren
4. Sådan bruger du trykkogeren
5. Kogning med trykkogeren
6. Fire måder til at udligne trykket
7. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
8. Mange anvendelsesmuligheder
9. Garantierklæring
10. Ansvarsfraskrivelse
11. Afhjælpning af fejl
12. Tabel over kogetider
*
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag, ventiler og sikkerhedsanordninger bliver beskadiget af de høje temperaturer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den står under tryk. Berør ikke de varme overflader. Brug håndtagene. Brug om nødvendigt grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er beregnet til.
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Åbn aldrig trykkogeren, før du har sikret dig, at det indvendige tryk er helt nedbragt. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
*kun Perfect Ultra
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige skader. Minimum: 1/4 l vand.
67
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 67
Vigtigt: Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat fald kan maden brænde på, hvilket kan beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte, eller komfurets blus, fordi aluminiummet i trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisnin­ger fra producenten.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider den orange markering. Hvis der ikke skrues ned for blusset, strømmer dampen ud gennem ven­tilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvirk­ning, må du ikke stikke i kødet, så længe skindet er opsvulmet. Det kan medføre for­brændinger.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer med olie under tryk.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger, som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantier­klæringen). Dele, som er misfarvede, har revner eller viser tegn på andre skader, eller som ikke sidder korrekt, skal udskiftes med originale WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele. An­vend især kun gryde og låg fra samme model.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller dele af den er beskadiget eller deformeret, eller hvis den ikke fungerer som beskrevet i brugsanvis­ningen. Henvend dig i dette tilfælde til den nærmeste WFM-specialforretning eller til servi­ceafdelingen hos WFM AG i Geislingen/Steige.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så du undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter ud med skoldning til følge. Dette er især vigtigt i forbindelse med hurtig afdampning eller under rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa­reområdet, når du foretager hurtig afdampning eller holder trykkogeren under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanord­ningerne, ventilerne og tætningerne fungerer. Kun på den måde kan man garantere en sikker funktion. Oplysninger herom finder du i brugs­anvisningen.
68
Page 68
Vigtige sikkerhedsanvisninger vedrørende timer* og batterier:
Timeren er ikke egnet til børn under 3 år, da den indeholder smådele, som barnet kan sluge eller indånde (batteridækslet, tætningen, batteriet). Hvis LCD-displayet bliver beskadiget, skal du passe på ikke at skære dig på glassplinterne. Pas på, at de flydende krystaller ikke kommer i kontakt med huden eller kommer ind i øjne eller mund. Det medfølgende batteri kan ikke genoplades. Ved udskiftning af batteriet skal du passe på ikke at komme til skade på batterikontakterne. Batterier kan lække. Hvis du får batterivæske på hænderne eller tøjet, skal batterivæsken omgående vaskes af med vand. Hvis du skulle få batterivæske i øjnene, skal øjnene omgående skylles med vand, og der skal søges læge. Batteriet må aldrig beskadiges, bores i eller kastes i åben ild. Udskift kun batteriet med et af den type, der nævnes i denne brugsanvisning. Brugte batterier og timeren må ikke bortskaffes med husholdningsaffaldet, men skal sendes til genbrug.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
*) kun Perfect Ultra
2. Betjening af timeren*
Du kan anvende trykkogeren med eller uden timer.
Vigtigt: Anbring aldrig timeren i nærheden af magneter. Timeren er perfekt tilpasset til lågets håndtag og kan ikke udskiftes. Hvis du har flere trykkogere af mærket WMF Perfect Ultra med timer, kan en forveksling af timerne medføre fejl i timerens funktion.
2.1. Aktivering og programmering
Timeren (12) kan kun aktiveres og betjenes, når den sidder i håndtaget i låget (5). Du tænder for timeren (12) ved at trykke på plu­stasten (25). Displayet (20) viser teksten »00« efter ca. 2 sekunder. Nu kan den ønskede kogetid indstil­les ved at trykke på plus- og minustasterne (25)/(26) (maks. 99 minutter). Når plus-/minusta­sten holdes inde, skifter tallene hurtigt. Når tryk­kogeren opvarmes, sættes den under tryk. Timerens visning lyser rødt (24). Nu kan trykkogeren ikke åbnes. Når det indstillede kogetrin er nået, begyn­der kogetiden. Timeren (12) markerer dette ved at komme med tre korte lydsignaler, og kogetiden tælles derefter nedad i minutter. Den roterende se­kundviser (22) på displayet (20) indikerer nedtæl­lingen i kogetiden (V). Den indstillede timertid kan ændres i løbet af kogetiden ved at trykke på plus- eller minustasten (25)/(26). Dette kan kun gøres, når timeren sidder i håndtaget. Du kan altid slukke for timeren (12) ved at trykke samtidig på plus- og minustasterne
(25)/(26), indtil timeren slukkes.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
*kun Perfect Ultra
2.2. Efter endt kogetid
Når den indstillede tid er gået, markerer timeren dette med fem korte lydsignaler. Timerens lyd kan deaktiveres ved at trykke kortvarigt på plus- eller minustasten (25)/(26). Ellers gentages timerens lydsignal fire gange. Trykkogeren kan kun åbnes, når trykket er helt nedbragt. Først på det tidspunkt skifter displayfarven (24) på timeren (12) fra rød til grøn (W). Den grønne, blinkende tekst på displayet (24) slukkes automatisk efter 1 minut.
69
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 69
2.3. Aftagning af timeren
3. Betjening af trykkogeren
Timeren (12) er nem at tage af: Den skal bare trækkes opad og ud af håndtaget (X). Du kan først tage timeren (12) af, når kogetiden begynder, dvs. når det indstillede kogetrin er nået, og minuturet (21) kører. Når timeren (12) tages af, slukkes den røde displayfarve (24), mens minuturet (21) køre videre. Når den indstillede tid er forbi, markerer timeren (12) også dette med fem lydsignaler (se ovenfor), selvom den er taget af. Derefter slukkes displayet. Timeren (12) kan altid tages af og sættes på trykkogerens håndtag igen i løbet af kogetiden. Du kan kun ændre den indstillede kogetid, når timeren
(12) sidder på trykkogerens håndtag (5).
2.4. Plejetips
Timeren (12) skal kun rengøres med en fugtig klud. Den må ikke nedsænkes i vand eller vaskes i opvaskemaskinen.
2.5. Udskiftning af batteri
Batterirummet sidder på bagsiden af timeren (12). Du kan åbne batterirummet ved hjælp af en mønt (Y). Placer det nye batteri med polerne som angivet i batterirummet (Z). Du skal bruge et 3 V-litium­batteri, type CR 2450. Luk batterirummet igen ved hjælp af mønten (Y).
Inden den første brug
3.1. Åbning af trykkogeren
Drej knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a), og træk den bagud (30b). Sving lågets håndtag (5) til højre, til markeringerne på låget og på håndtaget står over for hinanden (B). Løft låget af.
3.2. Rengøring af trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne klistermærkerne og vaske alle trykkogerens dele (se afsnittet »Rengøring«). Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget. Det gøres ved at trække den orange skyder (7) på håndtagets underside (5) i pilens retning ud mod enden, løfte låget, og tage håndtaget af (C). Fjern tætningsringen (10) fra låget.
3.3. Lukning af trykkogeren
Sæt håndtaget (5) på låget (D), og lad den orange skyder (7) gå i hak over lågets kant, så det kan høres. Læg tætningsringen (10) i lågets kant, så den ligger under lågets indadvendte bøjede kant. Sæt låget på (se markeringer på låg og håndtag) og drej lågets håndtag (5) til venstre til anslag (B). Tryk knappen (8) fremad (A), og indstil trykkogeren til kogetrin 1 eller 2 (30c)/(30d).
70
Page 70
4. Sådan bruger du trykkogeren
DEGBESBG
5. Kogning med trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne før hver brug
Kontrollér altid, at tætningsringen (10) og lågets kant er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sikkerhedsventilen (4) på lågets underside (E). Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/ op­kogningsautomatikkens øverste kammer (4), skal du tage håndtaget (5) af og trykke kuglen ned i det nederste kammer med en finger (F). Kontrollér med et tryk af en finger, at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G). Kontrollér, at kogesignaltætningen (2), tætningen i resttryksikringen (13) og tætningen i afdampningsåbningen (14) sidder korrekt og ikke er beskadigede. Sæt håndtag på låget (5). Sæt låget på, og luk det.
4.2. Vandmængder
For at gøre det nemmere at dosere vandmængden er der en skala indvendig i trykkogeren (H). Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand, uaf­hængigt af, om du koger med eller uden indsatser. Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at på­virke funktionen. Ved retter, der skummer, og retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper, bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere oplysninger i afsnittet »Tilbered­ning af sund og nærende mad«). Hvis du vil brune din mad inden kogningen (f.eks. løg, kødstykker og lignende), kan du bruge trykko­geren som en almindelig gryde. Til færdigkogning skal du løsne det brunede og tilsætte den nødven­dige mængde vand (mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.
Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan maden brænde på, og trykkogeren og plasthåndtagene kan blive beskadiget (se også sikkerhedsanvis­ningerne 9.).
5.1. Generelt
I trykkogeren koges mad under tryk, dvs. ved tem­peraturer over 100 °C. Dette forkorter kogetiden med op til 70 %, hvilket betyder en markant ener­gibesparelse. Ved kort kogning ved hjælp af damp bevares aroma, smag og vitaminer.
5.2. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser og trefod. Indsats og trefod købes som tilbehør i en specialforretning (se »Tilbehør og reservedele« i omslaget).
5.3. Opvarmning
Luk trykkogeren, og indstil knappen (8) til det kogetrin, der anbefales i tabellen (30c)/(30d):
Kogetrin 1 (skånekogetrin) første orangefarvede kogering
Du skal bruge kogetrin 1 til tilberedning af sensible retter som grønsager, fisk eller frugt. På dette kogetrin koger du særdeles skånsomt, så aroma og næringsstoffer bevares bedre. På kogetrin 1 stiger kogesignalet kun indtil den
1. kogering. For højt tryk reguleres automatisk via hovedventi­len (se afsn. 5.4 Kogetider).
Kogetrin 2 (lynkogetrin) anden orangefarvede kogering
Brug kogetrin 2 til tilberedning af alle andre retter (se også afsn. 8 Mange anvendelsesmuligheder). På dette kogetrin sparer du især megen tid og dermed energi. På kogetrin 2 stiger kogesignalet indtil den 2. kogering. For højt tryk reguleres automatisk via hovedventilen (se afsn. 5.4 Kogetider).
Tænd for timeren (12) i trykkogerens håndtag (5), og indstil den ønskede kogetid*. Opvarm trykkogeren på fuldt blus.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
71
HR
Page 71
Via opkogningsautomatikken (4), som samtidig er sikkerhedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft, indtil ventilen lukker hørligt, og trykket kan bygge sig op. Den røde displayfarve (24) på timeren (12) markerer, du ikke længere kan åbne trykkogeren* . Kogesignalet (1) begynder at stige. Du kan se stigningen i udsparingen ved siden af kogesignal (I) og skrue ned for blusset rettidigt. Timeren (12) markerer, at det indstillede kogetrin er nået, ved hjælp af tre korte lydsignaler. Derefter sker der en nedtælling af den indstillede kogetid. (V)*.
5.4. Kogetider
Timeren (12) markerer, at kogetiden starter*, med et lydsignal. Sørg for, at kogesignalets ringposition (1) hele tiden er stabil. Skru tilsvarende op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1) falder under den ønskede orange markering, skal der igen skrues op for blusset. Dette forlænger kogetiden en smule. Hvis kogesignalet (1) stiger over det indstillede kogetrin (30c)/(30d), bliver damptrykket for højt, og dampen strømmer hørligt ud gennem hovedventilen (3) forrest på lågets håndtag (5). Tag straks trykkogeren af blusset, og afvent, at kogesignalet (1) falder til den indstillede niveau. Skru ned for blusset, og sæt derefter trykkogeren tilbage på blusset.
De korte kogetider muliggøres af, at det som følge af damptrykket er muligt at opnå højere temperaturer i trykkogeren:
Første niveaumarkering, ca. 110 °C (45 kPa driftstryk, 90 kPa reguleringstryk) til følsomme madvarer såsom fisk eller kompot
Anden niveaumarkering, ca. 119 °C (95 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk, maks. 150 kPa) til alle andre madvarer
Energibevidste brugere slukker for blusset, allerede før kogetiden er udløbet, da den varme, der er akkumuleret i trykkogeren, er nok til at fuldføre kogningen.
Kogetider kan være forskellige for samme madvarer, da deres mængde, form og beskaffenhed varierer.
5.5. Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet til alle typer komfurer, også induktion. Ved induk­tionskomfurer kan der ved høje kogetrin opstå en brummende lyd. Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke en defekt ved komfuret eller trykkoge­ren. Trykkogerens og blusset diameter skal stemme overens, da det især ved mindre diametre ellers kan forekomme, at blusset (magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.
5.6. Åbning af trykkogeren
Når kogetiden er ovre, markerer timeren (12) dette ved hjælp af fem korte lydsignaler. Dette signal gentages op til fire gange, hvis det ikke deaktiveres. Timerens lyd kan deaktiveres ved at trykke kortvarigt på plus- eller minustasten (25)/(26)*.
Der er fire måder at reducere trykket i trykkogeren på – se næste side. Generelt må låget kun åbnes og tages af trykkoge­ren, når trykkogeren er trykfri. Det markeres ved, displayfarven (24) på timeren (12) skifter fra rød til grøn (blinker) (W)*. Desuden skal kogesignalet (1) på håndtaget (5) være forsvundet helt (J). Hvis den røde displayfarve (24) på timeren (12)* lyser, selvom kogesignalet (1) er forsvundet helt på trykkogeren, er resttryksikringen aktiveret. Udløs den ved at skyde drejeknappen (8) frem nok en­gang og igen trække den tilbage (A).
Husk at ryste trykkogeren, før du åbner den. Derved opløses eventuelle dampbobler i maden, som især opstår ved tyndt- og tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud, når låget tages af. Drej derefter lågets håndtag (5) til højre som beskrevet, og løft låget af.
*kun Perfect Ultra
72
Page 72
6. Fire måder til at udligne trykket
Vigtigt:
Hvis du har kogt retter, der skummer eller udvider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, kort), må du ikke nedbringe trykket i trykkogeren med metode 2, 3 og 4. Pillekartofler revner, hvis de dampes af efter metode 2, 3 og 4.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for fare­området, når du foretager hurtig afdampning med knappen eller under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.
håndtaget er helt forsvundet (J), skal du ryste trykkogeren kort og åbne den.
Metode 4
Hvis den udstrømmende damp generer dig, sætter du blot trykkogeren i vasken og lader koldt vand løbe hen over låget (K). Pas på, at timeren (12)* ikke bliver våd, da dette kan beskadige den. Når displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet fra rød til grøn (W), og kogesignalet på håndtaget er helt forsvundet (J), skal du ryste trykkogeren kort og åbne den.
DEGBESBG
DKFI
Metode 1
Tag gryden af varmekilden. Efter kort tid falder kogesignalet (1). Når det er forsvundet helt på håndtaget (J), og displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet fra rød til grøn (W), skal du dreje knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a) og trække den bagud (30b). Derved strømmer den resterende damp i trykkogeren ud under håndtaget i låget (5). Når der ikke længere strømmer damp ud, skal du ryste trykkogeren kort og åbne den. Denne metode anbefales især efter lang kogetid, da du på den måde kan udnytte restvarmen.
Metode 2
Hvis du vil afdampe langsomt og forsigtigt, skal du vælge automatisk afdampning. Det gøres ved at dreje knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a). Dampen slippes langsomt ud under håndtaget i låget. Når displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet fra rød til grøn (W), og kogesignalet på håndtaget er helt forsvundet (J), skal du ryste trykkogeren kort og åbne den.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Metode 3
Hvis du vil afdampe så hurtigt som muligt, skal du dreje knappen (8) hen på »åbning/lukning« og trække den bagud for at foretage hurtig afdampning (A). Når displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet fra rød til grøn (W), og kogesignalet på
*kun Perfect Ultra
73
TR
HU
HR
Page 73
7. Vedligeholdelse af trykkogeren
7.1. Rengøring
Fjern timeren (12) fra håndtaget i låget (5) (X), og tør den af med en fugtig klud*. Tag håndtaget af låget (5) (C), og vask det af under rindende vand (L). Fjern tætningsringen (10) fra låget, og skyl den i hånden. Selve gryden, låget og indsatserne kan gå i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester må ikke kradses af, men skal opblødes. Kalkaflejringer fjernes med eddikevand. Rengør ligeledes bunden af trykkogeren med regelmæssige mellemrum.
7.2. Opbevaring
Opbevar tætningsringen (10) separat efter rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
7.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt, at du efter længere tids brug kontrollerer alle enkeltdele i henhold til »reservedelslisten« (se sidste side). Ved tydelige forandringer skal de pågældende dele udskiftes. Brug kun originale reservedele fra producenten.
Vigtigt: Hvis håndtaget på låget (5) bliver beskadiget, skal det repareres på fabrikken.
8. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun for almindelige tilberedninger:
8.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes, tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen direkte fra posen. Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden vil være den samme.
8.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt dertil mindst to dele væske pr. del korn/bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan udmærket bruges til efterudblødning. Vær opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller udvider sig (korn, bælgfrugter).
8.3. Henkogning
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas i den hullede indsats.
*kun Perfect Ultra
Kog grønsager og kød ved orange markering 2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min. Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren køle langsomt af metode 1) – nedbring ikke trykket i trykkogeren ved at dreje knappen (8) eller under rindende vand, da saften på den måde vil blive presset ud af glassene.
74
Page 74
8.4. Saftkogning
DEGBESBG
9. Garantierklæring
Du kan koge små mængder frugt til saft i trykkogeren. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i indsatsen med huller på indsatsen uden huller, og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er kogetiden 10–20 min. Nedbring trykket i trykkogeren under rindende vand (metode 4). Ryst trykkogeren ganske kort, før du åbner den.
8.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i trykkogeren. Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad trykkogeren køle langsom af (metode 1).
8.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er tilbehør, som kan købes i specialforretninger. Du kan også tilberede flere retter samtidig i trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser. Den ret, som skal koge længst, kommes først i trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren Kartofler (8 min) – indsats med huller Grønsager (8 min) – indsats uden huller
I garantiperioden garanteres det, at produktet og alle dele fungerer fejlfrit. Garantiperioden er 3 år og begynder på købsdatoen. Købet skal dokumenteres med et garantibevis, som er komplet udfyldt af forhandleren.
Hvis der i garantiperioden forekommer mangler ved produktet, afhjælper vi disse uden beregning ved at udskifte de mangelfulde dele med fejlfrie dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMF­specialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF AG i Geislingen/ Steige, Tyskland. Garantikravet omfatter kun sådanne krav. Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
For at kunne gøre et garantikrav gældende skal der fremlægges et garantibevis. Dette skal udleveres til køberen sammen med WMF-trykkogeren. Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse af et komplet udfyldt garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis ikke de garantirettigheder, du måtte have i henhold til gældende love. I garantiperioden råder du over følgende lovbestemte garantirettigheder inden for lovens rammer: afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen – tætningen i resttryksikringen – tætningen i afdampningsåbningen – sikkerhedsventilen
- tætningsringen – batterier*
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer kartofler i indsatsen med huller på trefoden, grønsager i indsatsen uden huller, og luk trykkogeren. Kog yderligere 8 min. Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig. Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder der damp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
*kun Perfect Ultra
Disse dele er udsat for et naturligt slid. 10 års leverandørgaranti på reservedele.
75
SICZ
TR
HU
HR
Page 75
10. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er opstået af følgende årsager:
11. Afhjælpning af fejl
– uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse – forkert eller skødesløs behandling – forkert udførte reparationer – montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse – kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader – tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF AG Eberhardstraße D-73309 Geislingen/Steige
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over for garantigiveren eller ved en autoriseret WMF­specialforretning.
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1) stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
76
Page 76
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af komfuret. Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik (4) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på trykkogeren er ikke ren.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér, at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (4), kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (E) og (F), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk trykkogeren igen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Knappen (8) står ikke på kogetrin 1 eller 2.
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård (som følge af slid).
Kogesignaltætningen (2) eller tætningen i resttryksikringen (13) sidder ikke korrekt eller er beskadiget.
Indstil knappen (8) til kogetrin 1 eller 2.
Udskift tætningsringen (10) med en original WMF-tætningsring.
Placer tætningerne korrekt, eller udskift dem med originale WMF-reservedele.
77
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 77
11. Afhjælpning af fejl
Fejl ved trykkogeren
Der strømmer konstant damp ud af sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken (4) (gælder ikke for opkogningsfasen).
Knappen (8) kan ikke trækkes bagud, og trykkogeren kan ikke åbnes.
Fejl ved timeren*
*kun Perfect Ultra
Ingen visning i displayet (20)*.
Der står »E1«, »E6« eller »E7« på displayet* (20).
78
Page 78
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af komfuret. Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen (E). Kuglen blev trykket ind i det øverste kammer.
Resttryksikringen er blokeret.
Timeren (12) blev taget af for tidligt, dvs. før kogetrinnet.
Afhjælpning
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér, at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk trykkogeren igen.
Tryk en nål eller en tandstik ind i åbningen på resttryksikringen (15) på håndtaget (M), indtil knappen (8) kan trækkes bagud.
Sæt timeren (12) på trykkogerens håndtag (5), og indstil kogetiden igen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timeren (12) er ikke aktiveret.
Batteriet er fladt (se batteriindikatoren (23)).
Softwarefejl, skal repareres på fabrikken.
Tænd for timeren (12) ved at trykke på plustasten (25).
Udskift batteriet som beskrevet i brugsanvisningen.
Indlever timeren (12) hos en autoriseret WMF-specialforretning eller direkte hos WMF AG.
79
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 79
12. Tabel over kogetider
Minutter
Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for en spe­cialindsats ved nogen ret.
Okse
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved oksetunge er der behov for en indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved suppe hønen er der behov for en indsats med huller.
vinekød i strimler
S
vinekød til gulasch 10-15
S
læskesteg 20-25
F
alvekød i strimler 5-7
K
alvekød til gulasch 10-15
K
el kalveskank 25-30
H
alvetunge 15-20
K Kalvesteg 20- 25
Forloren hare 10- 15 Sursteg 30- 35 Oksetunge 45 - 60 Kalvekød i strimler 6-8 Gulasch 15 -20 Benløse fugle 15 -20 Oksesteg 35- 45
Suppehøne 20 -25 Parteret høne 6-8 Kalkunkølle 25 - 30 Kalkunragout 6 -10 Kalkunschnitzel 2 - 3
-7
5
ogetid afhængig af størrelse og form
K
ækkes med vand
D Kogetid afhængig af størrelse og form
Kogetid afhængig af størrelse og form
Maks. 1/2 fyldmængde
Afhængigt af køllens tykkelse Kalkun er identisk
Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for nogen specialindsats.
Lam
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved ragout og gulasch er en indsats ikke nødvendig, ellers anvendes den uden huller.
Haresteg 15- 20 Hareryg 10 -12 Hjortesteg 25-30 Hjortegulasch 15 - 20
Lammeragout 20 - 25 Lammebraten 25 -30
Fiskefiléter 2 -3 Hele fisk 3 - 4 Ragout eller gulasch 3- 4
80
Lammekød har længere kogetider Kogetid afhængig af størrelse og form
Dampkoges i egen saft Dampkoges i egen saft
Page 80
Supper
Kog ved 2. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Der er ikke behov for nogen specialindsats.
Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l væske. Ved surkål og rødbede er der ikke behov for en indsats. Ved alle andre retter er der behov for indsatsen med huller. Fra bønnerne forhøjes kogeti­dertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Til 1 del kornprodukt kommer der 2 dele vand. Ikke udblødte kornprodukter skal koge 20–30 min. længere. Tilbered risengrød ved 1. ring.
Minutter
rte-, linsesuppe
Æ
ødfond 25-30
K
røntsagssuppe 5-8
G
ulaschsuppe 10-15
G
ønsekødsuppe 20-25
H
ksehalesuppe 35
O
artoffelsuppe 5-6
K
Auberginer,agurker, tomater 2- 3 Blomkål, paprika, porre 3 - 5 Ærter, selleri, kålrabi 4- 6 Fennekel, gulerødder, savojkål 5 -8 Bønner, grønkål, rødkål 7- 10 Surkål 10- 15 Rødbede 15- 25 Hvide kartofler 6 -8 Kartofler i skræl 6-10
Ærter, bønner, linser 10-15 Boghvede, hirse 7 -10 Majs, ris, grønkerner 6 -15 Risengrød 20 - 25 Langkornet ris 6 -8 Fuldkornsris 12-15 Hvede, rug 10- 15
2-15
1
dblødte bælgfrugter
U
ælder for alle kødtyper
G
ogetid afhængig af størrelsen
K
Dampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt
Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt
Kog tykke bønner 10 min. længere Kogetid for udblødte kornprodukter Kogetid for udblødte kornprodukter ved 1. ring
Kogetid for udblødte kornprodukter
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.
Tips og tricks til kogningen
Kirsebær, blommer 2 -5 Æbler, pærer 2 -5
Indsats med huller anbefales Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1.ring 110 °C og ved beim 2.ring 119 °C
Du finder opskrifter under www.wmf.com
81
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 81
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Ajastimen
3. Painekattilan käyttö
4. Käyttövihjeita
5. Keittäminen painekattilalla
6. Neljä tapaa purkaa paine
7. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
8. Monia käyttömahdollisuuksia
* käyttö
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydellisesti ennen kuin käytät WFM-painekattilaa. Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa uunissa. Suuret lämpötilat vaurioittavat kahvoja, venttiilejä ja turvalaitteita.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin se on suunniteltu.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
9. Takuuehdot
10. Vastuun rajoitus
11. Häiriöiden poistaminen
12. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
*vain Perfect Ultra
7. Laite käyttää painetta keittämiseen. Virheellinen käyttö voi aiheuttaa palovammoja. Tarkista ennen kuumentamista, että olet sulkenut laitteen oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä avaa painekattilaa väkisin. Avaa painekattila vasta, kun olet varmistanut, että paine on täysin purkautunut. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu pahasti. Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje: Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mi­käli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
83
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 82
10. Täytä painekattila enintään 2/3 tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita, jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä painekattila enintään puolilleen ja huomioi valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli. Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia. Käytä erityisesti vain saman mallin astioita ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osat
ovat vaurioituneet tai muuttaneet muotoaan tai ne eivät toimi käyttöohjeiden mukaisesti. Ota silloin yhteys tuotteen myyjään.
Ajastimen
Ajastin ei sovellu alle 3-vuotiaille lapsille, koska se sisältää osia, joista lapset voivat nielaista tai vetää henkeen (paristotilan kansi, tiivisterengas, paristo). Jos LCD-näyttö vaurioituu, varo teräviä lasinsirpaleita. Huolehdi myös siitä, että nestekiteet eivät kosketa ihoa eivätkä joudu silmiin tai suuhun. Mukana toimitettua paristoa ei voi ladata. Varo pariston koskettimia, kun vaihdat paristoa. Paristot voivat vuotaa. Mikäli pariston nestettä pääsee käsille tai vaatteile, pese likaantuneet kohdat heti vedellä. Jos pariston nestettä joutuu silmiin, huuhtele silmät heti vedellä ja hakeudu lääkäriin. Paristoja ei saa vaurioittaa, avata tai heittää tuleen. Korvaa paristo vain uudella paristolla, joka käyttöohjeiden mukainen. Vie käytetyt paristot ja ajastin paristojen vastaanottopisteeseen.
* ja pariston turvallinen käyttö:
17. Älä käytä painekattilaa elintarvikkeiden uppopaistamiseen öljyssä.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan, mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu) säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka eivät mene kunnolla paikalleen, on korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
*vain Perfect Ultra
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
84
Page 83
2. Ajastimen* käyttö
Painekattilaa voi käyttää sekä ajastimen kanssa että ilman sitä.
Tärkeä ohje: Älä vie ajastinta lähelle magneetteja. Ajastin on sovitettu tarkasti kannen kädensi­jaan, eikä sitä voi vaihtaa. Jos sinulla useita WMF Perfect Ultra -painekattiloita, joissa on ajastin, ajastimen vaihto voi johtaa virheelli­seen näyttön.
2.1. Kytkeminen ja ohjelmointi
Ajastin (12) toimii periaatteessa vain, kun se on kannen kädensijassa (5). Ajastimen (12) virta kytkeytyy painamalla pluspainiketta (25). Näyttöön (20) syttyy noin 2 sekunnin kuluttua »00«. Nyt voit asettaa kyp­sennysajan plus- ja miinuspainikkeella (25)/(26) (enintään 99 minuuttia). Aika vaih­tuu nopeammin, kun painikkeen pitää painet­tuna. Kun painekattila kuumenee, paine nousee. Ajastimen näyttö on punainen (24). Kattilaa ei voi enää avata. Kun valittu kypsen­nysaste on saavutettu, kypsennysaika alkaa. Ajastin (12) antaa kolme lyhyttä äänimerkkiä ja näyttö laskee minuutteja taaksepäin. Näytön (20) kiertävä sekuntinäyttö (22) ilmaisee, että kypsennysaika kuluu (V). Ohjelmoitua aikaa voi korjata kypsennyksen ai­kana plus- tai miinuspainikkeella (25)/(26). Tämä on mahdollista vain, kun ajastin on kä­densijassa. Ajastimen (12) voi kytkeä pois mil­loin hyvänsä painamalla plus- ja miinuspainiketta (25)/(26), kunnes näyttö sammuu.
vasta silloin punaisesta vihreäksi (W). Vihreä vilkkuva näyttö (24) sammuu minuutin kulut­tua automaattisesti.
2.3. Ajastimen irrottaminen
Irrota ajastin (12) kädensijasta vetämällä ylöspäin (X). Ajastimen (12) voi irrottaa aikaisintaan, kun kypsennysaika alkaa (kypsennysaste on saavu­tettu) ja minuuttilukema (21) vaihtuu. Kun irrotat ajastimen (12), punainen näyttö sam­muu (24), mutta minuuttilukema (21) vaihtuu edelleen. Kun valittu aika on kulunut loppuun, irrote­tusta ajastimesta (12) kuuluu äänimerkki enin­tään 5 kertaa (katso edellä). Sitten näyttö sammuu. Ajastimen (12) voi irrottaa ja asettaa takaisin milloin hyvänsä kypsennyksen aikana. Valittua kypsennysaikaa voi kuitenkin korjata vain, kun ajastin (12) on kannen kädensijassa (5).
2.4. Hoito-ohjeita
Puhdista ajastin (12) vain pyyhkimällä koste­alla liinalla. Älä upota veteen äläkä puhdista astianpesukoneessa.
2.5. Pariston vaihto
Paristotila on ajastimen (12) taustapuolella. Avaa paristotila kolikolla (Y). Aseta paristo ti­laan napaisuusmerkintöjen mukaisesti (Z). Käytä litiumparistoja CR 2450, 3 volttia. Sulje paristotila kolikolla (Y).
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
2.2. Kypsennysajan loputtua
Kun valittu aika on kulunut loppuun, ääni­merkki soi (5 lyhyttä ääntä). Äänen voi mykis­tää painamalla lyhyesti plus- tai miinuspainiketta (25)/(26). Muuten äänimerkki toistuu vielä neljä kertaa. Painekeittimen voi avata, kun paine on täysin poistunut. Ajastimen (12) näyttö (24) vaihtuu
*vain Perfect Ultra
85
SICZ
TR
HU
HR
Page 84
3. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
3.1. Avaa kattila
Käännä nuppi (8) asentoon »avaa/sulje« (30a) ja vedä taaksepäin (30b). Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes kannen ja kattilan varren merkinnät ovat tois­tensa kohdalla (B). Poista kansi.
3.2. Puhdista kattila
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso Puhdis­taminen). Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta. Vedä oranssi luisti (7) (kattilan kahvan alla (5)) nuo­len suuntaan kahvan päähän, nosta kantta ja irrota se (C). Poista tiivisterengas (10) kannesta.
3.3. Sulje kattila
Kiinnitä kädensija (5) kanteen (D) ja työnnä oranssi luisti (7) kannen reunan yli niin, että se napsahtaa kuuluvasti paikalleen. Aseta tiivisterengas (10) kannen reunaan niin, että se on kannen sisään taivutetun reunan alla. Aseta kansi paikalleen (katso kannen ja kattilan kädensijan merkintä), ja käännä kannen käden­sija (5) ääriasentoon vasemmalle (B). Paina nuppia (8) eteenpäin (A) ja valitse keit­toaste 1 tai 2 (30c)/(30d).
4. Käyttövihjeita
4.1. Turvalaitteiden tarkistus Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula näky­västi kannen alapuolella varoventtiilissä (4) (E). Jos kuula on kannen varoventtiilin/keittoauto­matiikan (4) yläkammiossa, irrota kädensija (5) ja työnnä kuula sormella alakammioon (F). Testaa pääventtiilin (3) liikkuvuus sormella pai­namalla (G). Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2), jäännöspaineventtiilin tiivisteen (13) höy­ryn poistoaukon tiivisteen (14) istuvuus ja kunto. Kiinnitä (5) kahva kanteen. Aseta kansi paikalleen ja sulje se.
4.2. Nestemäärät
Kattilassa on annostelua helpottava sisäpuoli­nen asteikko (H). Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään 1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö keitettäessä mahdollisesti sisäosia. Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavuu­destaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi. Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laa­jentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät, sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain puolilleen. (Katso myös osa »Täysravinnon val­mistaminen«). Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin, lihan palat tai vastaavat), painekattilaa voi käyttää tavallisen kasarin tavoin. Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämistä varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava määrä nestettä (vähintään 1/4 l).
Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riittävästi, ja varmista, että neste ei höyrysty täysin. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila ja muoviosat voivat vaurioitua (katso Turval­lisuusohjeet 9.).
86
Page 85
5. Keittäminen painekattilalla
5.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen ala­isina, t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämi­sajat lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää aromit, maun ja vitamiinit.
5.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena eri­koisliikkeistä (katso Lisävarusteet ja varaosat).
5.3. Lämmittäminen
Sulje kattila ja valitse nupilla (8) kypsennysai­kataulukon suosittelema keittoaste
(30c)/(30d):
Keittoaste 1 (hellävarainen kypsennys) ensimmäinen oranssi keittorengas
Käytä herkkien ruokien, kuten vihannesten, kalan tai hedelmien, valmistamiseen keittoas­tetta 1. Aineet kypsentyvät erityisen helläva­raisesti, jolloin aromit ja ravintoaineet säilyvät paremmin. Keittoasteella 1 keittosignaali nousee vain
1. keittorenkaaseen asti. Pääventtiili säätää liian suuren paineen auto­maattisesti (katso osa 5.4 Kypsennysajat).
Käynnistä kannen kädensijan (5) ajastin* (12) ja aseta haluttu kypsennysaika. Kuumenna pai­nekattila suurimmalla teholla. Keittoautomatiikan (4) kautta, joka on samalla varoventtiili, purkautuu alkuvaiheessa ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja pai­neen nousu alkaa. Ajastimen (12) punainen näyttö (24) ilmaisee, että kattilaa ei voi* enää avata. Keittosignaali (1) alkaa nousta. Voit tarkkailla nousua keittosignaalin viereisestä aukosta (I) ja säätää tehoa ajoissa. Ajastin (12) ilmoittaa kolmella lyhyellä äänimerkillä, että valittu keittoaste on saavutettu. Valittu kypsennysaika alkaa juosta taaksepäin (V)*.
5.4. Kypsennysajat
Ajastin (12) ilmaisee kypsennysajan* alkavan. Tarkkaile, että keittosignaalin rengas (1) pysyy paikallaan. Säädä lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1) laskee alle vaadittavan oranssin keittosignaalin, tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee silloin hieman. Jos keittosignaali (1) nousee yli valitun keitto­asteen (30c)/(30d), liian suureksi kasvava höy­ryn paine poistuu kuuluvasti kannen kädensijan (5) etuosa pääventtiilistä (3). Poista kattila heti liedeltä, odota, kunnes keittosig­naali (1) on laskeutunut vastaavan keittoren­kaan kohdalle, valitse pienempi teho, ja aseta kattila takaisin liedelle.
Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
Keittoaste 2 (nopea kypsennys) toinen oranssi keittorengas
Käytä kaikkien muiden ruokien valmistamisee keittoastetta 2 (katso myös osa 8 Monipuoli­nen käyttö). Tämä keittoaste säästää erittäin paljon aikaa ja siten energiaa. Keittoasteella 2 keittosignaali nousee 2. keittorenkaaseen asti. Pääventtiili säätää liian suuren paineen automaattisesti (katso osa 5.4 Kypsennysajat).
*vain Perfect Ultra
Ensimmäinen rengas noin 110 °C (45 kPa työpaine, 90 kPa säätöpaine) herkille ruoille, kuten kala tai kompotti
Toinen rengas noin 119 °C (95 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine, maks. 150 kPa) kaikki muut ruoat
87
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 86
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymi­sajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsennysajat voivat vaihdella samaa ruokaa valmistettaessa, koska määrä, muoto ja ominai­suudet vaihtelevat.
5.5. Induktioliedet
6. Neljä tapaa purkaa paine
Tärkeä ohje: Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai turpoavia ruokia (esim. hernekasveja, lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää 2, 3 tai 4 paineen poistamiseen. Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon käyttää menetelmää 2, 3 tai 4.
TransTherm® (11)-pohja soveltuu kaikille liesi­tyypeille, myös induktioliesille. Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua surinaa. Ääni joh­tuu tekniikasta, eikä se ole merkki lieden tai painekattilan viasta. Kattilan ja kuumenevan alan on oltava saman kokoiset, koska varsinkin pieniä astioita käytettäessä on mahdollista, että lieden magneettikenttä ei vaikuta kattilan pohjaan.
5.6. Kattilan avaaminen
Ajastin (12) ilmaisee kypsennysajan päättymi­sen äänimerkillä (5 lyhyttä ääntä), joka toistuu enintään neljä kertaa, ellet kytke sitä pois. Äänen voi mykistää painamalla lyhyesti plus­tai miinuspainiketta (25)/(26)*.
Kattilan paineen voi purkaa neljällä eri ta­valla – katso seuraava sivu. Kannen saa periaatteessa avata ja poistaa vain, kun kattila on paineeton. Paineettomuuden tunnistaa siitä, että ajastimen (12)* näyttö
(24) vilkkuu vuorotellen punaisena ja vihreänä (W)*. Lisäksi keittosignaalin (1) on hävittävä
täysin kädensijaan (5) (J). Jos ajastimen
(24), vaikka keittosignaali (1) on hävinnyt
kokonaan näkyvistä, n.k. jäännöspainesuojaus toimii. Vapauta se työntämällä nuppi kerran eteen ja vetämällä sitten takaisin
Ravista kattilaa lyhyesti ennen kuin avaat sen. Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista. Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taiki­namaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun kansi on irti. Käännä kannen kädensija (5) oikealle ja nosta kansi pois.
(12)* punainen ilmaisin palaa
(8) vielä
(A).
Kun päästät höyryä pois nupilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaaralliselta alueelta. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu lyhyen ajan kuluttua (1). Kun keittosignaali on hävinnyt kokonaan kädensijaan (J) ja ajastimen (12)* näyttö (24) on vaihtunut punaisesta vih­reäksi (W), käännä nuppi (8) asentoon »avaa/sulje« (30a) ja vedä se taakse (30b). Höyry pääsee poistumaan kannen kädensijan (5) alta. Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa het­ken verran ja avaa se. Suosittelemme tätä menetelmää erityisesti, kun kypsennysaika on pitkä, koska voit käyttää jäl­kilämmön hyväksi.
Menetelmä 2
Jos haluat laskea höyryn pois hitaasti ja hellä­varaisesti, valitse höyrynpoistoautomatiikka. Käännä sitä varten nuppi (8) asentoon »avaa/sulje« (30a). Höyry poistuu hellävarai­sesti kannen kädensijan alta. Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut punaisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on hävinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista kattilaa ja avaan se.
*vain Perfect Ultra
88
Page 87
Menetelmä 3
Jos haluat poistaa höyryn mahdollisimman nopeasti, käännä nuppi (8) asentoon »avaa/sulje« ja vedä se taakse (A). Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut pu­naisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on hä­vinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista kattilaa ja avaan se.
Menetelmä 4
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen päälle (K). Huolehdi siitä, että ajastin (12)* ei kastu, koska se vaurioituu muuten. Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut punaisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on hävinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista kattilaa ja avaan se.
7. Painekattilan hoito
7.1. Puhdistaminen
Poista ajastin* (12) kannen kädensijasta (5) (X) ja pyyhi kostealla liinalla. Irrota kannen käden­sija (5) (C) ja pese juoksevalla vedellä (L). Irrota tiivisterengas (10) kannesta ja pese käsin. Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa. Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne. Jos katti­laan on kertynyt kalkkia, keitä etikkavedellä Puhdista myös kattilan pohja säännöllisesti.
7.2. Säilytys
Säilytä tiivisterengas (10) puhdistamisen jäl­keen erikseen.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
7.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pitkään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mukaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdet­tava. Käytä vain valmistajan alkuperäisiä va­raosia.
Huomautus: Vahingoittunut kannen kädensija (5) toimitettava valmistajalle korjattavaksi.
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
*vain Perfect Ultra
89
HU
HR
Page 88
8. Monia käyttömahdollisuuksia
8.4. Mehustaminen
Painekattilasta on hyötyä muutenkin kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
8.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa on sulatettava hieman ennen ruskistamista. Pane vihannekset suoraan pakkauksesta sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysajat ovat samat.
8.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat pidentyvät silloin noin 50 %. Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa viljaa/hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit), kattilan saa täyttää vain puolilleen.
8.3. Säilöntä
Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä hedelmiä. Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee
10 – 20 minuuttiin. Poista paine juoksevan veden alla (menetelmä
4). Ravista lyhyesti ennen avaamista.
8.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida nopeasti. Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min (2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti (menetelmä 1).
8.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina erikoisliikkeistä. Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja 8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalli­seen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiä hedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keit­torengas on näkyvissä. Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin 10 min (1. keittorengas).
Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä 1) – älä käytä nuppia (8) tai juoksevaa vettä paineen poistamiseen, koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) –
kattilan pohja
Perunat (8 min) –
rei’itetty sisäosa
Vihannekset (8 min) –
reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättö­mässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä 8 minuuttia. Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki aineet voi panna kerralla kattilaan.
90
Page 89
Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä, joten täytä nestettä hieman enemmän kuin vaadittava määrä.
9. Takuuehdot
Takaamme tuotteen ja kaikkien osien moitteet­toman toiminnan takuuaikana. Takuuaika on kolme vuotta, ja se alkaa tuotteen ostopäivästä WMF-erikoisliikkeestä, jonka on täytettävä ta­kuukortti täydellisesti.
Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana puutteita, ne korjataan maksutta korvaamalla puutteelli­set osat moitteettomilla. Tuote on toimitettava osien vaihtoa varten WMF-erikoisliikkeeseen. Takuu rajoittuu vain edellä sanottuun. Muita vaatimuksia ei huomioida.
Takuukortti on esitettävä takuuvaatimuksien yhteydessä. Se on luovutettava ostajalla yh­dessä WMF-painekattilan kanssa. Takuukäsitte­lyn edellytyksenä on täydellisesti täytetty takuukortti.
Valmistajan takuu ei rajoita lakisääteisiä oike­uksia. Takuuaikana voi vaatia täydentämistä, hinnanalennusta, kaupan peruuttamista ja va­hingonkorvausta, mikäli ne ovat lakisääteisiä.
10. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
– sopimaton tai asiaton käyttö – virheellinen tai huolimaton käyttö – virheelliset korjaukset – alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset tai
fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF AG Eberhardstraße 73309 Geislingen/Steige
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan takuun antajalle.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Takuu ei koske:
– keittosignaalin tiiviste – jäännöspainesuojauksen tiiviste – höyrynpoistoaukon tiiviste – varoventtiili – tiivisterengas – paristot*
Nämä osat kuluvat luonnollisesti. 10 vuoden saatavuustakuu varaosille
*vain Perfect Ultra
91
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 90
11. Häiriöiden poistaminen
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keittosignaali (1) ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
92
Page 91
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä. Älä avaa väkisin.
DEGBESBG
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (4) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole puhdas.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta varoventtiili (4), tarkasta, että metallikuula on kunnolla kannessa (E) ja (F), ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje kattila uudelleen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Nuppi (8) ei ole keittoasennossa 1 tai 2.
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova (kulunut).
Kettosignaalin tiiviste (2) ja jäännöspainesuoja­uksen tiiviste (13) eivät ole kunnolla paikallaan tai ovat vahingoittuneet.
Käännä nuppi (8) keittoasentoon 1 tai 2 (30c)/(30d).
Korvaa tiivisterengas (10) alkuperäisellä WMF-tiivisterenkaalla.
Korjaa tiivisteiden asento tai korvaa alkuperäisillä WMF-varaosilla.
93
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 92
11. Häiriöiden poistaminen
Painekattilan häiriöt
Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta (4) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske kuumennusaikaa).
Nuppia (8) ei saa vedettyä taaksepäin, eikä kattilaa voi avata.
Ajastimen* häiriöt
*vain Perfect Ultra
Näytössä* ei merkkejä (20).
Näyttöön* (20) tulee »E1«, »E6« tai »E7«.
94
Page 93
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä. Älä avaa väkisin.
DEGBESBG
Syy
Kuula ei ole oikein venttiilissä (E). Kuula on painettu yläkammioon.
Jäännöspainevarmistus tukossa.
Ajastin (12) irrotettiin liian aikaisin, eli ennen kypsennyksen alkamista.
Poistaminen
Poista paine kokonaan, avaa kansi ja irrota kädensija. Paina kuula alakammioon (F), tarkasta pääventtiilin (3) liikkuvuus (G) ja sulje kattila uudelleen.
Paina neulaa tai hammastikkua jäännöspainevar­mistuksen (15) aukkoon (kädensijan suojuksessa) (M), kunnes nupin (8) voi vetää taaksepäin.
Aseta ajastin (12) kannen kädensijaan (5) ja valitse kypsennysaika uudelleen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Ajastinta (12) ei ole aktivoitu.
Paristo on tyhjä (katso pariston ilmaisin (23)).
Ohjelmistovika, korjattava tehtaalla.
Kytke virta ajastimeen (12) pluspainikkeella (25).
Vaihda paristo ohjeiden mukaan.
Toimita (12) ajastin valtuutetulle jälleenmyyjälle tai lähetä se suoraan WMF AG:lle.
95
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 94
12. Kypsennysaikataulukko
Minuuttia
Porsas ja vasikka
Kypsennä 2. rengas
äkyvissä, ja täytä
n vähintään 1/4 l nestettä.
rillistä sisäosaa ei
E tarvita.
Nauta
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Naudankieltä varten tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Kana
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Kanaa varten tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Possunsuikaleet 5- 7 Raguu 10- 15 Porsaanpaisti 20-25 Naudansuikaleet 5-7 Raguu 10- 15 Ossobuco 25 - 30 Vasikan kieli 15- 20 Vasikanpaisti 20- 25
Lihamureke 10-15 Marinoitu naudan paisti 30 -35 Naudankieli 45 - 60 Lihasuikaleet 6-8 Gulassi 15-20 Rullat 15 -20 Naudanpaisti 35- 45
Kana 20-25 Broilerin palat 6-8 Kalkkunan koipi 25 -30 Kalkkunaraguu 6- 10 Kalkkunaleike 2- 3
Aika riippuu koosta ja muodosta
Peitä vedellä Aika riippuu koosta ja muodosta
Aika riippuu koosta ja muodosta
Enint. 1/2 tilavuudesta
Riippuu koipien paksuudesta
Riista
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Erityistä sisäosaa ei tarvita.
Karitsa
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä.
Kala
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Raguuta ja gulassia varten ei tarvita sisäosaa, muuten käytä reiätöntä.
Jänispaisti 15-20 Jänis 10 - 12 Peurapaisti 25 -30 Riistagulassi 15-20
Karitsaragout 20-25 Karitsanpaisti 25-30
Kalafilee 2 -3 Kokonainen kala 3 -4 Raguu tai gulassi 3 -4
96
Lammas vaatii pidemmät ajat Aika riippuu koosta ja muodosta
Höyrytetään omassa mehussaan Höyrytetään omassa mehussaan
Page 95
Keitot
Kypsennä 2. rengas näkyvissä ja täytä väh. 1/4 l - enint. 1/2 kattilan
isällöstä. Erityistä
s sisäosaa ei tarvita.
Minuuttia
Herne-, linssikeitto 12- 15 Lihaliemi 25-30 Vihanneskeittp 5- 8 Gulassi 10-15 Kanakeitto 20- 25 Häränhäntäkeitto 35 Perunakeitto 5- 6
DEGBESBG
Liotetut palkokasvit koskee kaikkia lihalaatuja
Aika riippuu koosta
DK
Vihannekset
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Hapankaalia ja punajuu­ria varten ei tarvita sisäosaa. Muita ruokia varten tarvitaan rei'itetty sisäosa. Pavuista alkaen suurempi kypsentämis­lämpötila (2. rengas).
Palkokasvit Vilja
Kypsennä 2. rengas nä­kyvissä ja täytä väh. 1/4 l
- enint. 1/2 kattilan si­sällöstä. Yhtä osaa viljaa kohti kaksi osaa vettä. Liottamatonta viljaa on kypsennettävä 20 - 30 min kauemmin. Valmista puuroriisi 1. rengas nä­kyvissä.
Hedelmät
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä.
Munakoisot, kurkut,tomaatit 2 - 3 Kukkakaali, paprika, purjo 3-5 Herneet, selleri, kohlrabi 4-6 Fenkoli, porkkana, savoijinkaali 5-8 Pavut, kaali, punakaali 7 - 10 Hapankaali 10-15 Punajuuri 15- 25 Perunat 6- 8 Kuoriperunat 6 - 10
Herneet, pavut, linssit 10-15 Tattari, hirssi 7 - 10 Maissi, riisi, speltti 6- 15 Puuroriisi 20- 25 Pitkäjyväinen riisi 6-8 Ruskea riisi 12 - 15 Vehnä, ruis 10- 15
Kirsikka, luumu 2-5 Omena, päärynä 2-5
Vihannesten hyödylliset aineet säilyvät höyrytettäessä pidempään
Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistaa nopeasti
Kypsennä paksuja papuja 10 min pidempään Liotetun viljan kypsennysaika Liotetun viljan kypsennysaika
1. rengas näkyvissä
Liotetun viljan kypsennysaika
Rei'itettyä sisäosaa suositellaan Rei'itettyä sisäosaa suositellaan
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
Kypsennysvihjeitä
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy
Kypsennysajat ovat ohjeellisia
Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsennä tarvittaessa lisää
Vihanneksista tulee näitä aikoja noudattaen “al dente”
Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 110 °C ja 2.renkaan 119 °C
Reseptejä on osoitteessa www.wmf.com
97
SICZ
TR
HU
HR
Page 96
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Utilisation de la minuterie*
3. Utilisation de l’autocuiseur
1. Consignes de sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice d’utilisation et toutes les instructions avant d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un qui ne s’est pas préalablement familiarisé à son utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
DEGB
ESBG
DKFI
4. Consignes d’utilisation
5. Cuire avec l’autocuiseur
6. Quatre méthodes pour faire baisser la pression
7. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
8. Usage multiple
9. Déclaration de garantie
10. Exception de garantie
11. Réparation des dysfonctionnements
12. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces de rechange
Voir au verso
4. Ne mettez jamais l’autocuiseur dans un four. Les poignées, les soupapes et les dispositifs de sécurité risqueraient d’être abîmés par la chaleur.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute utilisation inappropriée peut provoquer des brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit correctement verrouillé avant de le mettre à chauffer. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. Ne forcez jamais pour ouvrir l’autocuiseur. Ne l’ouvrez pas avant de vous être assuré que la pression intérieure est complètement retombée. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous risqueriez de l’abîmer sérieusement. Minimum : 1/4 de litre d’eau.
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*uniquement Perfect Ultra
Remarque importante : Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais complètement. Si les pièces en plastique fondent, les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
99
TR
HUHR
Page 97
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas, éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer l’autocuiseur avant qu’il soit complètement refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des 2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des aliments qui prennent du volume pendant la cuisson, par exemple du riz ou des légumes secs, vous devez remplir l’autocuiseur au maximum jusqu’à la moitié de sa capacité et respecter les indications complémentaires éventuellement fournies par le fabricant de votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le signal de cuisson ne monte pas au-dessus de la bague de cuisson correspondante de couleur orange. Si vous ne réduisez pas le feu, de la vapeur s'échappe de la soupape. Le temps de cuisson est alors modifié et la perte d’eau peut entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de cuisson qui sont indiquées dans la notice d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau (par exemple de la langue de bœuf) qui peut gonfler sous l’effet de la pression, vous ne devez pas piquer la viande tant que la peau est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
16. Avant toute utilisation, vérifiez le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité, des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est le seul moyen de garantir un fonctionnement sans danger. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour faire frire des aliments sous pression avec de l’huile.
18. N’effectuez aucune intervention sur les systèmes de sécurité, à l’exception des opérations d’entretien qui sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure (voir la déclaration de garantie). Les pièces qui présentent des décolorations visibles, des fissures ou toute autre dégradation ou qui ne sont pas correctement fixées, doivent être remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un autocuiseur et un couvercle du même modèle.
21. N’utilisez pas l’autocuiseur s'il est abîmé ou déformé ou si certaines de ses pièces sont abîmées ou déformées ou si leur fonctionnement ne correspond pas au descriptif de la notice d'utilisation. Dans un tel cas, adressez-vous au revendeur WMF le plus proche de chez vous ou au service après­vente de WMF AG à Geislingen/Steige.
14. D’une manière générale, secouez l’autocuiseur avant toute ouverture pour ne pas que des bulles de vapeur jaillissent et pour ne pas vous brûler. Cette opération est particulièrement importante en cas d’évaporation rapide ou lorsque vous passez l’autocuiseur sous l’eau courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou même tout votre corps à distance de l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou si vous passez l’autocuiseur sous l’eau courante. Vous pourriez vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
100
Page 98
Consignes de sécurité importantes concernant la minuterie* et la batterie :
Ne pas laisser la minuterie à la portée des enfants de moins de 3 ans car elle comporte des petites pièces que les enfants pourraient avaler ou mettre dans leur nez (couvercle de la pile, anneau d’étanchéité, pile). Si l’écran LCD est abîmé, veillez à ne pas vous blesser avec les bris de verre. Veillez à ce que les cristaux liquides ne soient pas en contact avec la peau et qu’ils ne parviennent pas dans les yeux ou la bouche. La pile fournie n’est pas rechargeable.
2. Utilisation de la minuterie*
Vous pouvez cuire dans votre autocuiseur avec ou sans minuterie.
Remarque importante : Ne mettez pas votre minuterie à proximité d’aimants. La minuterie est adaptée avec précision sur votre poignée de couvercle et n’est pas remplaçable. Si vous possédez plusieurs autocuiseurs WMF Perfect Ultra avec minuterie, tout échange de minuterie peut entraîner un mauvais affichage.
DEGB
ESBG
DKFI
Lorsque vous changez la pile, veillez à ne pas vous blesser sur les contacts de la pile. Les piles peuvent couler. Si le liquide de la pile est en contact avec les mains ou les vêtements, lavez les zones touchées immédiatement avec de l’eau. En cas de contact du liquide de la pile avec les yeux, il faut immédiatement rincer les yeux avec de l’eau et consulter un médecin. Il ne faut jamais abîmer des piles, ni les percer, ni les jeter dans le feu. Remplacer la pile impérative­ment par une pile du même type qui est prescrite dans la notice d'utilisation. Ne jetez jamais les piles usagées ni la minuterie dans les ordures ména­gères. Jetez-les dans un point de collecte de la ville prévu à cet effet.
Veuillez conserver précieusement cette notice.
2.1. Mise en marche et programmation
En principe, la minuterie ne peut (12) être allumée et utilisée que si elle est dans la poignée du cou­vercle (5). Pour allumer la minuterie (12), appuyez sur la touche Plus (25). L’écran affiche (20) »00« au bout de 2 secondes environ. Vous pouvez maintenant régler le temps de cuisson souhaité à l’aide des touches Plus et Moins (25)/(26) (max. 99 minutes). Si vous maintenez la touche enfoncée, la procédure rapide est activée. Lorsque vous chauffez votre autocuiseur, la pression monte. L’affichage de la minuterie s’allume en rouge (24). Vous ne pouvez alors plus ouvrir votre autocuiseur. Si le niveau de cuisson réglé est atteint, la cuisson commence. La minuterie (12) réagit par un signal sonore (3 fois brièvement) et l’affichage décompte les minutes. L’affichage des secondes (22) sur l’écran (20) indique que la cuisson est en cours (V). Pendant la cuisson, vous pouvez corriger le temps programmé avec la touche Plus ou Moins (25)/(26). Ce n’est possible que si la minuterie se situe dans la poignée. Vous pouvez arrêter la minuterie à tout moment (12) en maintenant enfoncée la touche Plus et Moins (25)/(26) jusqu’à ce que l’affichage s’éteigne.
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*uniquement Perfect Ultra
2.2. Une fois la cuisson terminée
Si le temps réglé est écoulé, un signal sonore retentit (5 fois brièvement). Vous pouvez couper le son en appuyant brièvement sur la touche Plus ou Moins (25)/(26). Sinon le signal sonore se répète encore quatre fois.
101
TR
HUHR
Page 99
L’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pression est totalement retombée. L’affichage (24) de la minuterie (12) ne passe du rouge au vert que lorsque la pression est retombée (W). L’affichage clignotant vert (24) s’éteint automatiquement au bout de 1 minute.
3. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
3.1. Ouvrir l’autocuiseur
2.3. Retirer la minuterie
Pour retirer la minuterie (12), il suffit de la retirer par le haut de la poignée (X). Vous pouvez retirer la minuterie (12) au plus tôt au début de la cuisson, puis lorsque le niveau de cuisson réglé est atteint et que l’affichage des minutes s’acoule (21). Si vous retirez la minuterie (12), l’affichage rouge s’éteint (24), mais l’affichage des minutes (21) s’écoule. Une fois le temps réglé écoulé, le signal sonore retentit jusqu’à 5 fois même si la minuterie a été retirée (12) (voir ci-dessus). Puis l’affichage s’éteint. Vous pouvez retirer et remettre la minuterie à tout moment pendant la cuisson (12). Le temps de cuisson réglé ne peut être modifié que si la minuterie se trouve (12) dans la poignée du couvercle (5).
2.4. Consignes d’entretien
Pour nettoyer la minuterie, essuyer simplement avec un chiffon humide (12). Ne pas plonger dans l’eau et ne pas mettre dans le lave-vaisselle.
2.5. Changement de la pile
Le compartiment à pile se trouve au dos de la minuterie (12). Ouvrez ce compartiment à l’aide d’une pièce de monnaie (Y). Mettez la pile – dans le bon sens – dans le compartiment à pile (Z). Vous devez mettre une pile lithium type CR 2450, 3 volts. Refermez le compartiment à pile à l’aide d’une pièce de monnaie (Y).
Tourner le bouton rotatif (8) sur la position »ouvrir/fermer« (30a) et tirer vers l’arrière (30b). Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite jusqu’à ce que les repères du couvercle et ceux de la poignée avec manche de l’autocuiseur soient en face (B). Retirer le couvercle.
3.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation et laver tous les éléments de votre autocuiseur (voir paragraphe »nettoyage«). Tourner le couvercle et retirer la poignée (5) du couvercle. Pour se faire, tirer le bouton coulissant orange (7) sur le dessous de la poignée (5) dans le sens de la flèche jusqu'à l'extrémité de la poignée. Soulever et décrocher le couvercle (C). Retirer (10) la bague d’étanchéité du couvercle.
3.3. Fermer l’autocuiseur
Accrocher la poignée dans le couvercle (5) et enclencher le bouton coulissant orange (D) par-dessus le rebord du couvercle (7). Vous entendez un petit clic. Mettre la bague d’étanchéité dans le rebord du couvercle (10) de sorte qu’elle soit sous le rebord courbé vers l’intérieur. Mettre le couvercle (voir les repères sur le couver­cle et la poignée de l’autocuiseur) et tourner la poignée du couvercle (5) vers la gauche jusqu’à la butée (B). Enfoncer le bouton rotatif vers l'avant (8) (A) et régler sur la position souhaitée 1 ou 2 (30c)/(30d).
102
Page 100
4. Consignes d’utilisation
4.1. Vérification des dispositifs de sécurité avant chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10) et le rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que la bille est visible sur le dessous du couvercle dans la soupape de sécurité (4) (E). Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de la soupape de sécurité/du système automatique de démarrage de cuisson (4), retirez la poignée (5) et enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre inférieure (F). Testez la mobilité de la soupape principale (3) en exerçant une pression avec votre doigt (G). Vérifiez que le joint d’étanchéité du signal de cuisson (2), le joint d’étanchéité de la sécurité de pression rési­duelle (13) et le joint d’étanchéité de l’ouverture de libération de la vapeur (14) soient bien en place et ne soient pas abîmés. Accrochez (5) la poignée dans le couvercle. Mettre le couvercle et verrouiller.
4.2. Quantités d’eau
Pour faciliter le dosage, l’autocuiseur comporte une gradation à l’intérieur (H). Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans acces­soires de cuisson vapeur. Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3 pour ne pas risquer d’entraver son bon fonction­nement. S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume ou qui gonflent beaucoup (par exemple : un bouillon de viande, des légumes secs, des tripes ou de la com­pote), vous ne devez remplir l’autocuiseur qu’à moitié. (Vous trouverez d’autres instructions dans le paragraphe »Cuisson naturelle«). Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant de les cuire (par exemple : des oignons, des mor­ceaux de viande ou choses de ce genre), vous pou­vez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat classique. Pour poursuivre la cuisson, vous devez, avant de verrouiller l’autocuiseur, retirer l’acces­soire pour faire revenir et ajouter la quantité d’eau nécessaire (au moins 1/4 litre).
Attention ! Ne cuisez jamais s'il n'y a pas la quantité d'eau nécessaire et veillez à ce que l’eau des aliments ne s’évapore jamais complètement. Si ce principe n’est pas respecté, les aliments risquent de brû­ler, l’autocuiseur et les poignées en plastique ris­quent d’être abîmés (comparer avec les consignes de sécurité 9).
5. Cuire avec l’autocuiseur
5.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression, c’est-à-dire à une température supérieure à 100 °C. Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps de cuisson, une économie d’énergie considérable. La cuisson brève à la vapeur permet de préserver une large part de l’arôme, de la saveur et des vitamines.
5.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le support. Vous trouverez les accessoires de cuisson et le support parmi les accessoires WMF chez votre revendeur WMF (voir »accessoires de cuisson et pièces de rechange« au verso).
5.3. Chauffer
Verrouiller l’autocuiseur et régler à l’aide du bou­ton rotatif (8) le niveau de cuisson recommandé dans le tableau de cuisson (30c)/(30 d) :
Position de cuisson 1 (cuisson délicate) Premier anneau de cuisson de couleur orange
Pour préparer des denrées délicates telles que les légumes, le poisson et les fruits, utilisez la position de cuisson 1. Cette position de cuisson permet de très bien préserver les aliments. L’arôme et les éléments nutritifs sont mieux conservés. Avec la position de cuisson 1, l’indicateur de cuisson monte uniquement jusqu'au 1er anneau
DEGB
ESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HUHR
103
Loading...