DE Bedienungsanleitung
GB Operating instructions
ES Instrucciones de manejo
BG Инструкция За Употреба
DK Betjeningsvejledning
FI Kauppiaan Leima
FR Notice d’utilisation
GR Οδηγίες χρήσης
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
PT Instruções de utilização
RU Руководстве по эксплуатации
SE Bruksanvisning
SK Návod na používanie
SI Navodilo za uporabo
CZ Návod k obsluze
TR Kullanma talimati
HU Használati utasítás
HR Upute za uporabu
A
CBD
HGEF
PerfectUltra PerfectPro
DE Zubehör- und Ersatzteile
GB Accesories and spare parts
ES Accessorios y piezas de recambio
BG Aксесоари и резервни
DK Tilbehør og reservedele
FI Lisätarvikkeet ja varaosat
FR Accessoires et pièces de rechange
GR Eεαρτηματα & σκευη
IT Accessori e parti di ricambio
NL Toeheoren en onderdelen
NO Tilbehør og reservedeler
PL Akcesoria i części zamienne
PT Equipamento e peças sobresselentes
RU Nринадлежности и запасные уасти
SE Tillbehör och reservdelar
SK Príslušenstvo a náhradné diely
SI Pribor in nadomestni deli
CZ Příslušenství a náhradní díly
TR Ek ve yedek parçalar
HU Tartozékok és pótalkatrészek
HR Pribor i rezervni dijelovi
8 9620 6030 (5)
0
08 9610 6030 (5)
60 9614 9990 (20)
PerfectUltra PerfectPro
2
13415
*
1285
nur Perfect Ultra
*
JI
*
****
XWVYZ
L
MK
08 9612 6030 (9) 08 9611 6030 (6)
60 9610 9510 (13)60 9612 9510 (2)60 9613 9510 (4)
07 8940 600007 8941 600007 8944 610007 8942 6030
60 6855 9990 (10)
9
nur Perfect Ultra
101176
2
3
14
13
*
Page 3
Bedienungsanleitung
DE
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Timer
3. Bedienung des Schnelltopfs
4. Hinweise zur Bedienung
5. Garen mit dem Schnelltopf
6. Vier Methoden zum Druckabbau
7. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
8. Vielseitige Verwendung
9. Garantieerklärung
10. Haftungsausschluss
11. Beseitigen von Störungen
12. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
*
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
und alle Anweisungen vollständig durch,
bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf
arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung
kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem,
der sich nicht zuvor mit der Bedienungsanleitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern,
wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im
Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheitseinrichtungen werden durch die hohen
Temperaturen beschädigt.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren
Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig,
benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck.
Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie darauf,
dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig
verschlossen wurde. Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals
gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor
Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich
der Innendruck vollständig abgebaut hat.
Informationen hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*nur Perfect Ultra
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals,
ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben,
dies würde ihn ernstlich beschädigen.
Minimum: 1/4 l Wasser.
3
TR
HU
HR
Page 4
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf,
dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft.
Es kann zum Anbrennen des Kochguts und
zum Schaden des Topfes durch schmelzende
Kunststoffteile oder zu Beschädigung der
Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums
im Boden kommen. Sollte dieser Fall eintreten, die Wärmequelle ausschalten und
den Topf nicht bewegen, bis er vollständig
abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit
mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens.
Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich
während des Garens ausdehnen, wie z.B.
Reis oder getrocknetes Gemüse, dann füllen Sie den Schnelltopf höchstens bis zur
Hälfte seines Fassungsvermögens und halten Sie sich dabei an die ergänzenden
Anweisungen, die eventuell hierzu vom
Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energiezufuhr so, dass das Kochsignal nicht über
den entsprechenden orangefarbenen Kochring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht
verringert, entweicht durch das Ventil
Dampf. Die Garzeiten verändern sich und
der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktionsstörungen führen.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder
unter fließendem Wasser immer die Hände,
Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich.
Sie könnten sich am austretenden Dampf
verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die
Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrichtungen, Ventile und Dichtungen.
Nur so kann eine sichere Funktionsweise
gewährleistet werden. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht,
um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl
zu frittieren.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen
keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der
Wartungsmaßnahmen vor, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garantieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die
erkennbare Verfärbungen, Risse oder
sonstige Beschädigungen aufweisen oder
nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF
Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatzteile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe
und Deckel des gleichen Modells.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen,
die in der Bedienungsanleitung aufgeführt
sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben
(zum Beispiel Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann
stechen Sie nicht in das Fleisch, solange
die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich
Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grundsätzlich
vor jedem Öffnen, damit keine Dampfblasen aufspritzen und Sie sich nicht verbrühen. Besonders wichtig ist dies beim
Schnellabdampfen oder unter fließendem
Wasser.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn
dieser oder Teile davon beschädigt oder
deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion
nicht der Beschreibung der Bedienungsanleitung entspricht. Wenden Sie sich in
diesem Fall an das nächste WMF Fachgeschäft oder die Kundendienstabteilung
der WMF AG.
4
Page 5
Wichtige Sicherheitshinweise zu Timer*
und Batterie:
DEGBESBG
2. Bedienung des Timers*
Timer nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren,
weil er Kleinteile enthält, die von Kindern geschluckt oder eingeatmet werden können
(Batteriedeckel, Dichtring, Batterie).
Sollte das LCD Display beschädigt werden,
achten Sie darauf, sich nicht an den Glassplittern zu verletzen. Achten Sie darauf, dass
Flüssigkeitskristalle nicht mit der Haut in
Berührung kommen oder in Augen und den
Mund gelangen. Die mitgelieferte Batterie ist
nicht aufladbar. Achten Sie beim Batteriewechsel darauf, dass Sie sich nicht an den
Batteriekontakten verletzen. Batterien können
auslaufen.
Sollte Batterieflüssigkeit mit Händen oder
Kleidung in Berührung kommen, waschen Sie
die betroffenen Stellen sofort mit Wasser ab.
Sollte Batterieflüssigkeit in die Augen gelangen, müssen die Augen sofort mit Wasser gespült und ärztlich behandelt werden.
Batterien dürfen niemals beschädigt, aufgebohrt oder ins offene Feuer geworfen werden.
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine
Batterie des Typs, der in dieser Bedienungsanleitung vorgeschrieben ist. Entsorgen Sie verbrauchte Batterien und Timer nie im Hausmüll,
sondern über die hierfür eingerichteten kommunalen Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
bitte sorgfältig auf.
Sie können in Ihrem Schnelltopf mit und
ohne Timer garen.
Wichtiger Hinweis: Bringen Sie den Timer
nicht in die Nähe von Magneten. Der Timer
ist genau auf Ihren Deckelgriff abgestimmt
und nicht austauschbar. Besitzen Sie mehrere
Schnelltöpfe WMF Perfect Ultra mit Timer
kann das Vertauschen der Timer zu einer
fehlerhaften Anzeige führen.
2.1. Einschalten und programmieren
Grundsätzlich kann der Timer (12) nur eingeschaltet und bedient werden, wenn er im Dekkelgriff (5) sitzt. Der Timer (12) ist
eingeschaltet, wenn Sie die Plustaste (25)
drücken. Im Display (20) erscheint nach ca. 2
Sekunden die Anzeige »00«. Jetzt können Sie
mit Plus- und Minustaste (25)/(26) die gewünschte Garzeit einstellen (max. 99 Minuten).
Bei gedrückt gehaltener Taste wird der Schnelllauf aktiviert. Wenn Sie Ihren Schnelltopf erhitzen, baut sich Druck auf. Die Anzeige am
Timer leuchtet rot (24).
Sie können den Topf jetzt nicht mehr öffnen.
Ist die eingestellte Garstufe erreicht, beginnt
die Garzeit. Der Timer (12) reagiert durch ein
akustisches Signal (3-mal kurz) und die Anzeige zählt minutenweise rückwärts. Die umlaufende Sekundenanzeige (22)
im Display (20) zeigt, dass die Garzeit abläuft
(V). Während der Garzeit können Sie die programmierte Zeit mit Plus- oder Minustaste
(25)/(26) korrigieren. Dies ist nur möglich,
wenn der Timer im Griff sitzt. Ausschalten können Sie den Timer (12) jederzeit, indem Sie
gleichzeitig Plus- und Minustaste (25)/(26)
gedrückt halten, bis die Anzeige
erlischt.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*nur Perfect Ultra
2.2. Nach Ablauf der Garzeit
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, ertönt ein
akustisches Signal (5-mal kurz). Sie können den
Ton abschalten, indem Sie kurz die
5
TR
HU
HR
Page 6
Plus- oder Minustaste (25)/(26) drücken.
Ansonsten wiederholt sich der Signalton weitere vier Mal. Der Schnelltopf kann nur geöffnet werden, wenn der Druck vollkommen
abgebaut ist. Erst dann wechselt die Anzeige
(24) am Timer (12) von rot nach grün (W).
Die grün blinkende Anzeige (24) erlischt nach
1 Minute automatisch.
2.3. Abnehmen des Timers
Zum Abnehmen Timer (12) einfach nach oben
aus dem Griff herausziehen (X). Sie können den
Timer (12) frühestens bei Beginn der Garzeit
abnehmen, also dann, wenn die eingestellte
Garstufe erreicht ist und die Minutenanzeige
(21) läuft. Wenn Sie den Timer (12) abnehmen,
erlischt die rote Anzeige (24), die Minutenanzeige (21) läuft jedoch weiter. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt auch bei abgenommenem Timer (12) bis zu 5-mal der Signalton
(siehe oben). Danach erlischt die Anzeige.
Während der Garzeit können Sie den Timer
(12) jederzeit abnehmen und wieder aufsetzen.
Eine Korrektur der eingestellten Garzeit ist nur
möglich, wenn der Timer (12) im Deckelgriff
(5) sitzt.
3. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
3.1. Topf öffnen
Drehknopf (8) auf Position »öffnen/schließen«
(30a) drehen und nach hinten ziehen (30b)/(A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis
sich die Markierungen auf dem Deckel und am
Topfstielgriff gegenüberstehen (B). Deckel abheben.
3.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber
entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«).
Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom
Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen
Schieber (7) auf der Unterseite des Deckelgriffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende
ziehen, Deckel anheben und aushängen (C).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen.
3.3. Topf schließen
2.4. Hinweise zur Pflege
Den Timer (12) zur Reinigung nur mit einem
feuchten Tuch abwischen. Bitte nicht in Wasser
tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen.
2.5. Batteriewechsel
Das Batteriefach befindet sich auf der Rückseite des Timers (12). Öffnen Sie das Fach mit
einer Münze (Y). Legen sie die Batterie
entsprechend den Polaritätsangaben in das
Batteriefach ein (Z). Erforderlich sind Lithium
Batterien Typ CR 2450, 3 Volt. Verschließen Sie
das Batteriefach wieder mit einer Münze (Y).
Griff (5) in den Deckel einhängen (D) und den
orangefarbenen Schieber (7) über den Deckelrand hörbar einrasten lassen. Dichtungsring
(10) so in den Deckelrand einlegen, dass er
unter dem nach innen gebogenen Rand des
Deckels liegt. Deckel aufsetzen (siehe Markierungen auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff (5) nach links bis zum Anschlag drehen
(B). Drehknopf (8) nach vorne drücken (A)
und gewünschte Kochstufe 1 oder 2 einstellen
(30c)/(30d).
6
Page 7
4. Hinweise zur Bedienung
4.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen
vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring (10)
und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren Sie,
ob die Kugel sichtbar auf der Deckelunterseite
im Sicherheitsventil (4) sitzt (E).
Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer
des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik
(4) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab und
drücken Sie die Kugel mit dem Finger in die
untere Kammer (F).
Testen Sie das Hauptventil (3) mit Fingerdruck
auf Beweglichkeit (G).
Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2), die
Dichtung der Restdrucksicherung (13) und
die Dichtung der Abdampföffnung (14) auf
Sitz und Beschädigungen.
Griff (5) in den Deckel einhängen. Deckel
aufsetzen und verschließen.
4.2. Flüssigkeitsmengen
Um Ihnen die Dosierung zu erleichtern, ist im
Topf eine Innenskalierung angebracht (H).
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l
Flüssigkeit erforderlich, unabhängig davon ob
Sie mit oder ohne Einsätze garen. Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefüllt werden, um
die Funktion nicht zu beeinträchtigen.
Bei schäumenden und stark quellenden Speisen
(z.B. Fleischbrühe, Hülsenfrüchte, Innereien,
Kompott) darf der Topf nur zur Hälfte gefüllt
werden. (Weitere Hinweise siehe Abschnitt
»Vollwertkost zubereiten«).
Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel
anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstücke o.ä.),
können Sie den Schnelltopf wie einen herkömmlichen Topf benutzen. Zum Fertiggaren
sollten Sie, bevor Sie den Schnelltopf verschließen, den Bratensatz lösen und die erforderliche
Flüssigkeitsmenge (mindestens 1/4 l) zufügen.
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung
des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen
(vergleiche Sicherheitshinweise 9.).
5. Garen mit dem Schnelltopf
5.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck,
d.h. mit Temperaturen über 100°C. Dadurch
verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %,
eine deutliche Energieeinsparung. Durch das
kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Geschmack und Vitamine weitgehend erhalten.
5.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit
Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel
(siehe »Zubehör und Ersatzteile« im Umschlag).
5.3. Aufheizen
Topf verschließen und am Drehknopf (8) die in
der Garzeitentabelle empfohlene Kochstufe
einstellen (30c)/(30d):
Kochstufe 1 (Schongarstufe),
erster orangefarbener Kochring
Zur Zubereitung empfindlicher Speisen wie
Gemüse, Fisch oder Obst verwenden Sie die
Kochstufe 1. Bei dieser Kochstufe wird besonders schonend gegart, Aroma und Nährstoffe
bleiben so besser erhalten.
Bei Kochstufe 1 steigt das Kochsignal nur bis
zum 1. Kochring. Zu hoher Druck wird automatisch über das Hauptventil reguliert (siehe
Abschnitt 5.4 Garzeiten).
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend
Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig
verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Zur Zubereitung aller übrigen Speisen verwenden Sie die Kochstufe 2 (siehe dazu auch Abschnitt 8 Vielseitige Verwendung). Bei dieser
Kochstufe sparen Sie besonders viel Zeit und
damit Energie. Bei Kochstufe 2 steigt das
Kochsignal bis zum 2. Kochring. Zu hoher
Druck wird automatisch über das Hauptventil
reguliert (siehe Abschnitt 5.4 Garzeiten).
Timer (12) im Deckelgriff (5) einschalten und
gewünschte Garzeit eingeben*. Schnelltopf mit
höchster Energiestufe erhitzen. Über die
Ankochautomatik (4), die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in der Ankochphase so
lange Luft, bis das Ventil hörbar schließt und
sich Druck aufbauen kann. Die rote Anzeige
(24) im Timer (12) signalisiert, dass Sie den
Topf jetzt nicht mehr öffnen können*. Das
Kochsignal (1) beginnt zu steigen. Den Anstieg
können Sie durch die Aussparung neben dem
Kochsignal beobachten (I) und rechtzeitig
die Energiezufuhr regulieren. Der Timer (12)
signalisiert akustisch (3-mal kurz), dass die
eingestellte Kochstufe erreicht ist. Ab jetzt
zählt die eingestellte Garzeit rückwärts (V)
5.4. Garzeiten
Der Timer (12) signalisiert den Beginn der Gar-
*. Achten Sie darauf, dass die Ringposition
zeit
am Kochsignal (1) stabil bleibt.
Regulieren Sie die Energiezufuhr entsprechend.
Sinkt das Kochsignal (1) unter den erforderlichen orangefarbenen Kochring, müssen Sie die
Heizquelle wieder höher stellen. Die Garzeit
verlängert sich dadurch etwas. Steigt das
Kochsignal (1) über die eingestellte Kochstufe
(30c)/(30d), entsteht zu hoher Dampfdruck,
der über das Hauptventil (3) vorne am Deckelgriff (5) hörbar entweicht. Topf sofort von der
Kochstelle nehmen, warten bis sich das Kochsignal (1) auf den entsprechenden Kochring
gesenkt hat, dann bei zurückgestellter Energiezufuhr wieder auf den Herd stellen.
*.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen
deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck
im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110°C
für empfindliche Speisen wie Fisch
oder Kompott.
(45 kPa Betriebsdruck, 90 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119°C
für alle übrigen Speisen. (95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck, max. 150 kPa)
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits
vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf
gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess
zu beenden. Garzeiten können bei demselben
Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form
und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
5.5. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für
alle Herdarten geeignet, auch für Induktion.
Bei Induktionsherden kann bei hohen Kochstufen ein Summgeräusch entstehen.
Dieses Geräusch ist technisch bedingt und
kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem
Herd oder Schnelltopf. Topfgröße und Kochfeldgröße müssen übereinstimmen, da sonst
besonders bei kleinen Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden nicht anspricht.
5.6. Öffnen des Topfes
Der Timer (12) signalisiert das Ende der
Garzeit durch ein akustisches Signal (5-mal
kurz), das – falls Sie es nicht ausschalten – bis
zu vier Mal wiederholt wird. Abschalten können Sie den Signalton, indem Sie kurz die
Plus- oder Minustaste drücken (25)/(26)
*.
*nur Perfect Ultra
Sie haben vier Möglichkeiten, den Druck im
Topf abzubauen – siehe nächste Seite.
Grundsätzlich darf der Deckel nur geöffnet
und vom Topf genommen werden, wenn der
Topf drucklos ist. Sie erkennen es daran,
8
Page 9
dass die Anzeige (24) im Timer (12) von rot
auf grün (blinkend) wechselt (W)
muss das Kochsignal (1) vollkommen im Griff
(5) verschwunden sein (J).
Leuchtet die rote Anzeige (24) im Timer (12)
obwohl das Kochsignal (1) ganz im Topf verschwunden ist, ist die sog. Restdrucksicherung
wirksam. Lösen Sie diese, indem Sie den Drehknopf (8) noch einmal vorschieben und wieder
zurückziehen (A).
Bevor Sie den Topf öffnen, immer kurz rütteln.
Dadurch lösen sich eventuell vorhandene
Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich
besonders bei flüssigen und breiigen Speisen
bilden und bei abgenommenem Deckel herausspritzen können. Jetzt Deckelgriff (5) wie beschrieben nach rechts drehen und Deckel nach
oben abheben.
*. Außerdem
*,
Dabei entweicht unter dem Deckelgriff (5) der
noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein
Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln und öffnen.
Diese Methode empfehlen wir besonders bei
langen Garzeiten, da Sie die vorhandene Restwärme nutzen können.
Methode 2
Wenn Sie langsam und sanft abdampfen wollen, wählen Sie die Abdampfautomatik. Drehen
Sie dazu den Drehknopf (8) auf die Position
»öffnen/schließen« (30a). Der Dampf entweicht
langsam unter dem Deckelgriff. Wenn die
Anzeige (24) im Timer (12)
gewechselt hat (W) und das Kochsignal ganz
im Griff verschwunden ist (J), Topf kurz rütteln
und öffnen.
Methode 3
* von rot auf grün
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
6. Vier Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise:
Haben Sie schäumende oder quellende Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe, Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht
nach Methode 2, 3 oder 4 drucklos machen.
Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach Methode 2, 3 oder 4 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen mit dem
Drehknopf oder unter fließendem Wasser
immer die Hände, Kopf und Körper aus dem
Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer
Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es
ganz im Griff verschwunden ist (J) und die
Anzeige (24) im Timer (12)
gewechselt hat (W), drehen Sie den Drehknopf
(8) auf Position »öffnen/schließen« (30a) und
ziehen ihn nach hinten (30b).
* von rot auf grün
Wenn Sie möglichst schnell abdampfen wollen,
drehen Sie den Drehknopf (8) auf die Position
»öffnen/schließen« und ziehen ihn zum
Schnellabdampfen nach hinten (A).
Wenn die Anzeige (24) im Timer (12)
auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsignal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf
kurz rütteln und öffnen.
Methode 4
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen
Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen
kaltes Wasser über den Deckel laufen (K).
Achten Sie darauf, dass der Timer (12)
nass wird, er könnte sonst beschädigt werden.
Wenn die Anzeige (24) im Timer (12)
auf grün gewechselt hat (W) und das Kochsignal ganz im Griff verschwunden ist (J), Topf
kurz rütteln und öffnen.
* von rot
* nicht
* von rot
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*nur Perfect Ultra
9
HR
Page 10
7. Pflege des Schnelltopfs
7.1. Reinigung
Timer (12) aus dem Deckelgriff (5) nehmen (X)
und mit einem feuchten Tuch abwischen*. Dekkelgriff (5) abnehmen (C) und unter fließendem Wasser abwaschen (L). Dichtungsring (10)
aus dem Deckel lösen und von Hand spülen.
Topf, Deckel und Einsätze können in der Spülmaschine gereinigt werden. Rückstände nicht
abkratzen, sondern einweichen. Bei Kalkansatz
mit Essigwasser auskochen. Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
7.2. Aufbewahrung
Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat
aufbewahren, um ihn zu schonen.
7.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchsgegenstand, dessen Einzelteile einem Verschleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb
nach längerem Gebrauch alle Einzelteile
entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen.
Bei offensichtlichen Veränderungen müssen
die betreffenden Teile ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile des
Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5)
ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus
der Verpackung in den Einsatz geben. Die Ankochzeiten verlängern sich, die Garzeiten bleiben gleich.
8.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und
Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung
im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsenfrüchte nicht mehr unbedingt eingeweicht
werden. Die Garzeiten verlängern sich dann
um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l
Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich
auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile
Flüssigkeit.
Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nachquellen genutzt werden. Achten Sie darauf,
dass bei schäumenden oder quellenden Speisen
(Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden darf.
8.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l
Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnelltopf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel
wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen.
Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen
Kochring ca. 20 min garen
Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 5 min garen
Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 10 min garen
8. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht
nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
8.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefriergerät
in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum
*nur Perfect Ultra
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen
(Methode 1) – nicht mit dem Drehknopf (8)
oder unter fließendem Wasser drucklos machen, weil sich sonst der Saft aus den
Gläsern drückt.
8.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst
zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf
geben, Früchte im gelochten Einsatz auf
10
Page 11
den ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf
zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring
garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit zwischen
10-20 Minuten. Topf unter fließendem Wasser
drucklos machen (Methode 4). Vor dem Öffnen
kurz rütteln.
8.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können
schnell sterilisiert werden. Teile mit der Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz
stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min beim
2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
8.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und
Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel.
Sie können im Schnelltopf auch mehrere
Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen
Beilagen werden durch Einsätze getrennt.
Das Gericht mit der längsten Garzeit wird
zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden
Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz
Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den
Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im
gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse
im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schließen und weitere 8 min garen. Unterscheiden
sich die Garzeiten nicht wesentlich, können
alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben
werden. Durch das Öffnen zwischendurch entweicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr
als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
9. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Produkts und seiner
sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3
Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs
des Produktes vom WMF Fachhändler, zu dokumentieren durch einen vom Verkäufer vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Mängeln am Produkt, so werden wir den Mangel
kostenlos durch Austausch der mangelhaften
Teile gegen einwandfreie beseitigen.
Mangelhafte Teile können nur durch den WMF
Fachhändler oder die Kundendienstabteilung
der WMF AG in Geislingen ersetzt werden.
Der Garantieanspruch erstreckt sich ausschließlich auf diesen Anspruch. Weitergehende Ansprüche aus der Garantie sind
ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs
ist der Garantieabschnitt vorzulegen. Er ist
dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantieanspruch
besteht nur bei Vorlage des vollständig ausgefüllten Abschnitts.
Selbstverständlich werden durch diese
Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte nicht eingeschränkt. Innerhalb
der Gewährleistungsfrist stehen Ihnen die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Diese Teile unterliegen einem natürlichen
Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf
Ersatzteile.
11
TR
HU
HR
Page 12
10. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für
Beschädigungen, die aus folgenden Gründen
entstanden sind:
Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, nicht
sachgemäß durchgeführte Reparaturen,
den Einbau von nicht der Originalausführung
entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder
physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen,
Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim
Garantiegeber oder bei einem autorisierten
WMF Fachhändler geltend zu machen.
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das
Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
12
Page 13
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankochautomatik (4) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand
sind nicht sauber.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum
Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen.
Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen
und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen,
Griff abnehmen, Sicherheitsventil (4) überprüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel prüfen
(E) und (F) und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut
verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand
reinigen und Topf erneut verschließen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Drehknopf (8) steht nicht auf Kochstufe
1 oder 2.
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Kochsignaldichtung (2) oder Dichtung der
Restdrucksicherung (13) sitzen nicht richtig
oder sind beschädigt.
Drehknopf (8) auf Kochstufe 1 oder 2 stellen
(30c)/(30d).
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Sitz der Dichtungen korrigieren oder durch
original WMF Ersatzteile erneuern.
13
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 14
11. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik
(4) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht für
die Ankochphase).
Drehknopf (8) lässt sich nicht nach hinten
ziehen und Topf lässt sich nicht öffnen.
*nur Perfect Ultra
Störungen am Timer
Keine Anzeige im Display (20)*.
Im Display (20) erscheint
»E1«, »E6« oder »E7«.
14
*
*
Page 15
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil (E).
Kugel wurde in die obere Kammer gedrückt.
Restdrucksicherung blockiert.
Timer (12) wurde zu früh, d.h. vor Beginn
der Garstufe abgenommen.
Beseitigung
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen und Griff abnehmen. Kugel in die
untere Kammer drücken (F) Hauptventil
(3) auf Beweglichkeit prüfen (G) und Topf
erneut verschließen.
Mit Nadel oder Zahnstocher in die Öffnung
der Restdrucksicherung (15) auf der Griffabdeckung so lange nach unten drücken (M),
bis sich der Drehknopf (8) nach hinten ziehen
lässt.
Timer (12) auf Deckelgriff (5) setzen und
Garzeit neu einstellen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timer (12) ist nicht aktiviert.
Batterie ist leer (siehe Batterieanzeige (23)).
Softwarefehler,
erfordert eine werkseitige Reparatur.
Timer (12) mit Plustaste (25) einschalten.
Batterie gemäß Anleitung austauschen
Timer (12) beim autorisierten Fachhändler
abgeben oder direkt an WMF AG senden.
15
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 16
12. Garzeitentabelle
Minuten
Schwein und Kalb
eim 2. Ring garen und
B
die Mindestfüllmenge von
/4 l Flüssigkeit beachten.
1
Es wird kein spezieller
insatz benötigt.
E
Rind
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Rinderzunge wird ein
gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei dem Suppenhuhn
wird ein gelochter Ein satz
be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7
Gulasch Schwein 10 - 15
Schweinebraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Geschnetzeltes Kalb 5 - 7
Gulasch Kalb 10 - 15
Kalbshaxe am Stück 25 - 30
Kalbszunge 15 - 20 Mit Wasser bedecken
Kalbsbraten 20 - 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Ragout und Gulasch
ist kein Einsatz erforderlich, ansonsten den
ungelochten benutzen.
Lammragout 20 -25 Hammel hat längere Garzeiten
Lammbraten 25 -30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets 2 -3 Im eigenen Saft gedünstet
Ganze Fische 3 -4 Im eigenen Saft gedünstet
Ragout oder Gulasch 3 - 4
16
Page 17
Minuten
DEGBESBG
Suppen
eim 2. Ring garen und
B
die Füllmenge von min. 1/4
bis max. 1/2 vom Topfin-
l
halt beachten.
s wird kein spezieller
E
Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und
die Füllmenge von min. 1/4
l Flüssigkeit beachten. Bei
Sauerkraut und Rote Bete
wird kein Ein satz
be nötigt. Bei allen anderen
Ge richten wird der
gelochte Ein satz benötigt.
Ab den Bohnen erhöht sich
die Garzeitentemper-atur
(2. Ring).
Hülsenfrüchte
Getreide
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten. Auf
1 Teil Getreide kommen
2 Teile Wasser. Nicht eingeweichtes Getreide muß
20 - 30 min. länger garen.
Milchreis beim 1. Ring
zubereiten.
Erbsen-, Linsensuppe 12 - 15 Eingeweichte Hülsenfrüchte
Fleischbrühe 25 - 30 Für alle Fleischarten gültig
Gemüsesuppe 5 - 8
Gulaschsuppe 10 - 15
Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe
Kartoffelsuppe 5 - 6
Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse
Tomaten 2 - 3 wird nicht so schnell ausgelaugt
Blumenkohl, Paprika, Porree 3 - 5
Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6
Fenchel, Karotten, Wirsing 5 - 8
Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 - 10
Sauerkraut 10 - 15
Rote Bete 15 - 25
Salzkartoffeln 6 - 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn
Kartoffeln in der Schale 6 - 10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10 - 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen
Buchweizen, Hirse 7 - 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Mais, Reis, Grünkern 6 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Milchreis 20 - 25 beim 1. Ring
Langkornreis 6 - 8
Vollkornreis 12 - 15
Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Obst
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks
zum Garen
Kirschen, Pflaumen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bißfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 110°C und beim 2. Ring 119°C
Rezepte finden Sie unter www.wmf.de/schnellkochen
17
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 18
Page 19
Operating instructions
GB
Contents
DEGBESBG
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the
WMF pressure cooker. Improper use may
result in damage.
1. Safety Notes
2. Operation of the timer*
3. How to use the pressure cooker
4. Notes on operation
5. Cooking using your pressure cooker
6. Four methods for pressure reduction
7. Care and maintenance of the
pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
8. Versatile use
9. Guarantee statement
10. Preclusion of liability
11. Troubleshooting
12. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
2. Do not allow anyone to use the pressure
cooker unless they have first read the
operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker
while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven.
The high oven temperatures could damage
handles, valves and safety devices.
5. Move the pressure cooker very carefully
while it is pressurised. Do not touch hot
surfaces. Use the handles and buttons
provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose
intended.
7. This appliance cooks with the aid of
pressure. Improper use may result in burns.
Take care to ensure that the appliance is
properly closed before heating it up. You will
find information on this in the operating
manual.
8. Never use force to open the pressure cooker.
Never open it before you are sure that the
interior is fully depressurised. You will find
information on this in the operating manual.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
*Perfect Ultra only
9. Never heat the pressure cooker without any
water inside; this would cause serious
damage to the pressure cooker.
Minimum: 1/4 l water.
19
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 20
Important note:
Take care to ensure that the liquid never fully
evaporates. This could result in food burning
onto the pot and the pot being damaged by
melting plastic parts. The hob could also be
damaged by the aluminium in the base melting. If this should occur then switch off the
heat source and do not move the pot until it
has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more than
2/3 of its capacity. If using foodstuffs
which expand during the cooking process,
such as rice or dried vegetables, fill the
pressure cooker to a maximum of half its
capacity and observe any instructions detailed in the operating manual with regards
to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure
that the cooking indicator does not rise
above the corresponding orange ring. If the
heat is not turned down, steam will escape
through the valve. Cooking times may
change and the loss of liquid may result in
function faults.
12. Only use the heat sources listed in the
operating manual.
15. When releasing steam quickly or depressurising under running water, always keep
your hands, head and body away from the
danger area. You could otherwise be injured by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker,
check that the safety devices, valves and
seals are working properly. Only then can
the safe functioning of your pressure
cooker be guaranteed. You will find
information on this in the operating
manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry food
in oil under pressure.
18. Never interfere with the safety systems,
except when carrying out the maintenance
work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty
statement) at regular intervals. Parts
showing apparent discolouration, cracks
or other damage, or which no longer sit
correctly, must be replaced with original
WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts.
In particular, always use pots and lids of
the same model.
13. If you have cooked meat with the skin
attached (such as ox-tongue), which may
expand under the influence of pressure,
take care not to pierce the meat while the
skin remains expanded. This could result in
burns.
14. In principle, always shake the pressure
cooker before opening it to avoid pockets
of steam spitting out; this could result in
scalding. This is particularly important
when releasing steam quickly or
depressurising the pressure cooker under
running water.
21. Do not use the pressure cooker if it or its
parts are damaged or distorted, or if their
functionality does not correspond to that
described in the operating manual. If that
is the case, please consult your nearest
WMF dealer or WMF AG's Customer Service
Department in Geislingen/Steige.
20
Page 21
Important safety notes on timer* and battery:
DEGBESBG
2. Operation of the timer*
The timer is not suitable for children under
3 years of age as it contains small parts that
may be swallowed or inhaled by children
(battery lid, sealing ring, battery).
If the LCD display should become damaged,
make sure not to injure yourself on the glass
splinters. Ensure that the liquid crystals do not
come into contact with your skin or find their
way into your eyes and mouth. The battery
supplied is not rechargeable. When changing
the battery, make sure that you do not injure
yourself on the battery contacts.
Batteries may leak. If battery fluid should come
into contact with your hands or clothing, immediately wash the affected areas with water.
If battery fluid should come into contact with
your eyes, rinse immediately with plenty of
water and then seek medical treatment.
Batteries must never be damaged, drilled open
or thrown into naked flames. Only replace the
battery by a battery of the type as specified by
these operating instructions. Never dispose of
used batteries in your household waste but
take them to a municipal recycling centres.
Please keep this operating manual in a safe
place.
You can use your pressure cooker to cook with
or without the use of the timer.
Important note:
Do not place the timer anywhere near any
magnets.
The timer is matched exactly to your lid
handle and cannot be exchanged. If you own
several WMF Perfect Ultra pressure cookers
with timer, any interchanging of the timers
may lead to an incorrect display.
2.1. Switching the pressure cooker on and
programming
In principle, the timer (12) can only be switched
on and operated, if it is positioned on the lid
handle (5).
The timer (12) is switched on if the plus button
(25) is pressed. After approximately 2 seconds
the display (20) shows »00«. Now you can use
the plus and minus key (25)/(26) to set the required cooking time (max. 99 minutes). If the
key is kept pressed down, a rapid run-through is
activated. When you heat your pressure cooker,
pressure builds up. The indication on the timer is
illuminated in red (24). Now you can no longer
open the pot. If the preset heat setting has been
reached, the cooking time commences. The
timer (12) responds by sounding 3 short bleeps
and the indicator counts backwards in minutes.
The running seconds indicator (22) in the display (20) shows that the cooking time is expiring (V).
During the cooking time you can correct the
programmed time with the plus or minus keys
(25)/(26). This is only possible if the timer is located on the handle. The timer can be switched
off at any time (12) by keeping the plus and
minus keys (25)/(26) pressed simultaneously
until the indication extinguishes.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*Perfect Ultra only
2.2. On expiry of the cooking time
When the preset time has expired, a signal of
5 short bleeps is sounded. You can switch off
the sound by briefly pressing the plus or minus
21
TR
HU
HR
Page 22
keys (25)/(26). Otherwise the signal is sounded
another four times.
The pressure cooker can only be opened if it has
been fully depressurized. Only then the indicator
(24) on the timer (12) will change from red to
green (W). The indicator flashing in green (24)
will extinguish automatically after approximately 1 minute.
2.3. Removal of the timer
In order to remove the timer (12) simply
withdraw it in an upward direction from the
handle (X).
The earliest that you can remove the timer (12)
is at the start of the cooking time, that is, when
the preset heat setting has been reached and
the minute time display (21) is running. When
you remove the timer (12), the red indicator
extinguishes (24), but the minute display (21)
continues to run on.
On expiry of the preset time period, even with
the timer (12) removed, the signal is sounded
up to 5 times (see above). Then the indication
extinguishes.
During the cooking time the timer can be removed (12) and also replaced at any time.
A correction of the preset cooking time is only
possible, if the timer (12) is positioned on the
lid handle (5).
2.4. Notes on care and maintenance
Only use a moist cloth to wipe down the timer
(12) for cleaning.
Do not immerse in water and do not clean in
the dishwasher.
3. How to use the pressure cooker
Before first use
3.1. Open the pot
Turn the rotary knob (8) to the position
»open/close« (30a) and pull it backwards (30b).
Pivot the lid handle (5) to the right until the indicators on the lid and on the long handle are
aligned (B). Lift off the lid.
3.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels
and wash all parts of your pressure cooker (see
Section on »Cleaning«).
Turn the lid over and detach the lid handle (5)
from the lid by pulling the orange slide (7) on
the underside of the handle (5) towards the end
of the handle as indicated by the arrow and
then lift off (C).
Remove the sealing ring (10) from the lid.
3.3. Closing the pot
Insert the handle (5) into the lid (D) and move
the orange slide (7) across the lid rim until it
audibly engages.
Insert the sealing ring (10) into the rim of
the lid.
Replace lid (see marking on lid and pot handle)
and turn lid handle (5) to the left until the stop
position has been reached (B).
Press rotary knob forwards (8) (A) and set to
the required heat setting 1 or 2 (30c)/(30d).
2.5. Battery change
The battery compartment is located to the rear
of the timer (12). Use a coin to open the compartment (Y). Place a battery into the battery
compartment in accordance with the polarity
specifications (Z). Lithium batteries of type
CR 2450, 3 volt, are required.
Use a coin to re-close the battery compartment (Y).
22
Page 23
4. Notes on operation
4.1. Checking the safety devices
before each use
DEGBESBG
5. Cooking using your pressure
cooker
5.1. General
Ensure that the sealing ring (10) and lid edge are
clean. Check that the ball is sitting visibly in the
safety valve (4) on the underside of the lid (E).
If the balls are in the upper chamber of the safety valve (4), remove the handle (5) and press
the ball into the lower chamber.
Test the main valve (3) for ease of movement by
pressing gently with your finger (G). Check the
cooking indicator seal (2), the seal of the residual pressure safety device (13) and the seal of
the steam outlet aperture (14) for secure positioning and any damage. Insert the handle (5)
into the lid. Replace lid and close.
4.2. Liquid volumes
To ensure that the correct amount of liquid is
used, the pot has an internal scale (H).
At least 1/4 l of liquid is required to generate
steam, regardless of whether you are cooking
with or without inserts.
To ensure that your pressure cooker’s functionality is not impaired, do not fill it to more than
2/3 of its capacity.
When cooking foodstuffs which foam or expand
heavily (e.g. stock, pulses, innards, compotes),
only fill the pot to half its capacity. (See the
section on »Preparing wholefood« for further information).
If you want to brown your food before cooking
(e.g. onions, meat pieces etc.); you can use your
WMF pressure cooker as a conventional pot. In
order to complete the cooking, remove the
browning residue and add the requisite amount
of liquid (at least 1/4 l) before closing the pressure cooker.
Your pressure cooker cooks food under pressure, i.e. at temperature above 100 °C. This reduces cooking times by up to 70 %, a
significant energy saving. Due to the short cooking time in steam the food's flavour, taste
and vitamins are largely preserved.
5.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer (see »Accessories and Spare
Parts« inside the cover).
5.3. Heating
Close pot and turn rotary knob to (8) the heat
setting recommended in the cooking time table
(30c)/(30d):
Heat setting 1 (slow cooking setting)
first orange-coloured ring
Use heat setting 1 for preparing delicate foods
such as vegetables, fish or fruit. With this heat
setting, cooking is particularly slow and gentle;
flavour and nutrients are better preserved.
At heat setting 1 the cooking signal only rises
to the first cooking ring.
Excessive pressure is automatically regulated
via the main valve (see Section 5.4 Cooking
Times).
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Caution!
Never cook without sufficient liquid and take
care to ensure that the cooking liquid never
evaporates fully. Failure to observe this instruction may result in food burning, damage
to the pot or its plastic handles (see Safety
Notes 9.).
Heat setting 2 (fast cooking setting)
second orange-coloured ring
Use heat setting 2 for preparing all other foods
(see also Section 8 Versatile Use). With this
heat setting you save a great deal of time and
thus energy. At heat setting 2 the cooking
23
TR
HU
HR
Page 24
signal rises to second cooking ring. Excessive
pressure is auto matically regulated via the
main valve (see Section 5.4 Cooking Times).
Switch on timer (12) on the lid handle (5) and
enter* the required cooking time. Heat pressure
cooker to the highest energy setting.
During this heating phase air escapes via the safety valve (4), until the valve closes audibly and
pressure can build up.
The red indicator (24) on the timer (12) signals
that you can* now no longer open the pot (W).
The cooking indicator (1) begins to rise. You can
observe this through the recess next to the cooking indicator (I) and regulate in good time the
actual energy supply.
When the preset heat setting has been reached
the timer (12) sounds 3 short bleeps. From now
on the preset heat setting will start to count
backwards (V)*.
5.4. Cooking times
The timer (12) signals that cooking time* has
commenced. Take care to ensure that the ring
position on the cooking indicator (1) remains
stable. Regulate the heat accordingly.
If the cooking indicator (1) falls below the required orange ring, you will have to turn up the
heat again slightly. This will slightly prolong the
cooking time.
If the cooking indicator (1) rises above the preset heat setting (30c)/(30d), excess steam pressure will result. This will escape audibly via the
main valve (3) on the lid handle (5). Remove the
pot from the hob, wait until the cooking indicator (1) has fallen to the corresponding ring, and
then replace on the hob with a reduced heat
setting.
Pressure cooking facilitates shorter cooking
times because the steam pressure in the pot results in higher temperatures.
First ring, approximately 110 °C
(operating pressure 45 kPa, regulating
pressure 90 kPa) for delicate foods such as
fish or compote
Second ring, approximately 119 °C
(operating pressure 95 kPa , regulating
pressure 130 kPa, max. 150 kPa) for all
other foods
Energy-conscious users will want to turn off
the heat even before the end of the cooking
time, since the heat stored in the pot will suffice to finish the cooking process.
Cooking times may differ for same foodstuffs
depending on quantity, form, and composition.
5.5. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable
for all hob types, including induction hobs.
When cooking on induction hobs a humming
noise may develop if on a high heat setting.
This noise has technical causes and does not
indicate that either your hob or your pressure
cooker is defective. The pot size must correspond to the size of the cooking zone. Otherwise – especially in the case of small diameters
– the cooking zone (magnetic zone) may not
respond to the pot base.
5.6. Opening the pot
The timer (12) signals the end of the cooking
time by sounding 5 short bleeps which – if you
do not switch it off – is repeated up to four
times. You can switch off the sound by briefly
pressing the plus or minus keys (25)/(26)*.
You have four ways to depressurize the pot (see
next page).
In principle, the lid should only be opened and
removed from the pot once the pot is depressurised. This can be recognized by the display (24)
on the timer (12) changing from red to green
(flashing) (W)*. Also this means that the cooking
indicator (1) must have fully disappeared into
the handle (5) (J).
If the red indication (24) lights up in the timer
(12)*, although the cooking indicator (1) has
fully disappeared in the pot, the so-called
residual pressure safety device is effective.
*Perfect Ultra only
24
Page 25
Release the same by pushing forward again the
rotary knob (8) and then pulling the same backward again (A).
Always shake briefly before opening the pot.
This will release any pockets of steam from the
food. These may form especially when cooking
liquid or viscous foods which can spit when removing the lid. Now turn the lid handle (5) to
the right as described previously, and lift off the
lid in an upward direction.
Method 2
If you wish to release the steam slowly and
softly, then select automatic steam-off. Turn the
rotary knob (8) to the position »open/close«
(30a). The steam will escape slowly from under
the lid handle.
When the red indicator (24) on the timer (12)
has changed from red to green (W) and the cooking indicator has disappeared fully into the
pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 3
DEGBESBG
DK
FI
6. Four methods for
depressurization
Important note:
If you have cooked foaming or expanding
foods (e.g. pulses, stock, grains), you should
not depressurise the pot using methods 2, 3
or 4. Jacket potatoes will burst if you release
steam from the pressure cooker using
Method 2, 3 or 4.
When quickly releasing steam using the
rotary knob or under running water, always
keep your hands, head and body away from
the danger area. You could otherwise be
injured by escaping steam.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a
short time, the cooking indicator (1) will fall.
When it has disappeared completely inside the
handle (J) and the indication on the (24) timer
(12)* has changed from red to green (W), turn
the rotary knob (8) to the position »open/close«
(30a) and pull it backwards (30b).
During this procedure any remaining residual
steam will escape from under the lid handle (5).
When all the steam has escaped, briefly shake
the pot and open.
We recommend this method in particular for
extended cooking times as you can use the existing residual heat.
If you wish to release the steam as quickly as
possible, turn the rotary knob (8) to the position
»open/close« and pull it backwards for a fast
steam-off (A).
When the red indicator (24) on the timer (12)
has changed from red to green (W) and the cooking indicator has disappeared fully into the
pot (J), briefly shake the pot and open.
Method 4
If you are worried by the escaping steam, simply
place the pot in the sink and run cold water
over the lid (K). Take care to ensure that the
timer (12)* does not get wet, otherwise it might
become damaged.
When the red indicator (24) on the timer (12)*
has changed from red to green (W) and the cooking indicator has disappeared fully into the
pot (J), briefly shake the pot and open.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*Perfect Ultra only
25
HR
Page 26
7. Care and maintenance of the
pressure cooker
7.1. Cleaning
Remove timer (12) from the lid handle (5) and
(X) wipe* with a moist cloth. Remove the lid
handle (5) and (C) rinse under running water (L).
Remove the sealing ring (10) from the lid and
rinse by hand.
The pot, lid and inserts can be washed in the
dishwasher.
Food residues should not be scraped off but
soaked in water. Simmer a vinegar and water
solution to remove lime scale deposits. The base
of the pot should also be cleaned regularly.
7.2. Storage
Store the sealing ring (10) separately after
cleaning in order to protect it.
7.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance
and its individual parts may be subject to wearand-tear. Therefore, after prolonged use, you
should check all the individual parts in accordance with the spare parts list. If any changes
are apparent, the parts in question must be replaced. Only use original spare parts produced
by the manufacturer.
Note:
Any damage to the lid handle (5) will require
a factory repair by WMF.
8.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly
from the freezer. Meat must be defrosted
slightly before browning. Vegetables can be
placed in the insert straight from the packet.
While the heating up times will be prolonged,
cooking times will remain the same.
8.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses.
Grains and pulses need not necessarily be soaked before cooking them in a pressure cooker.
If they are not soaked, cooking times will be
prolonged by about 50 %.
As well as the minimum liquid volume of 1/4 l,
at least 2 parts liquid must be added to 1 part
grain/pulses . The residual heat from the hob
can be used for final swelling. Remember that,
when cooking foaming or expanding foods
(grains, pulses), the pot can only be filled to
half its capacity.
8.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should
be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the
food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water
into the pot. Place the preserving jars into the
perforated insert.
Cook vegetable /meat on the second orange
indicator for approximately 20 minutes.
Cook stoned fruit on the 1st orange indicator
for approximately 5 to 10 minutes.
8. Versatile use
The advantages of pressure cooking do not only
apply to standard methods of food preparation:
*Perfect Ultra only
For releasing steam allow the pot to cool down
slowly (Method 1) – do not depressurize by
means of the rotary knob (8) or under running
r, as otherwise the juice will be spill out of the
wate
jars.
8.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small
quantities of fruit.
26
Page 27
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit
in the perforated insert on top of the un perforated insert; add sugar to taste. Cook
n
d
using the 2
orange ring. The cooking time will
be between 10 and 20 minutes, depending on
the type of fruit.
Depressurise the pot under running water (Method 4). Shake briefly before opening.
8.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly
sterilised.
Place them in the perforated insert with the
opening facing downwards. Add 1/4 l water
nd
and sterilise for 20 minutes using the 2
orange
ring. Allow to cool down slowly (Method 1).
8.6. Cooking with inserts
9. Guarantee statement
We guarantee the full functionality of the product and all its parts during the guarantee period. The guarantee period is 3 years. It starts
on the date the product is bought from the
WMF dealer; this must be documented by a
guarantee slip fully completed by the WMF dealer.
If the product becomes defective during the
guarantee period, we will remedy the defect
free of charge, replacing the defective parts
with new ones. Defective parts can only be
replaced by a WMF dealer or by the WMF AG
Customer Service Department in
Geislingen/Steige.
The guarantee claim extends exclusively to this
claim. Any further claims deriving from the
guarantee are ruled out.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer.
You can also cook several foods simultaneously
in your pressure cooker. The inserts are used to
separate the individual foods. First, place the
food requiring the longest cooking time in the
pot (without insert).
First cook the roast for around 12 minutes.
Then open the pot according to the instructions. Place the potatoes in the perforated
insert on the trivet, place the vegetables in the
unperforated insert, close the pot and cook for
a further 8 minutes.
If there is no major difference in cooking
times, all inserts can be placed in the pot at
the same time.
Opening the pot during use allows steam to escape. Therefore, add a little more liquid to the
pot than required.
The guarantee slip must be submitted when
claiming under guarantee. This guarantee slip
must be given to the WMF dealer together
with the WMF pressure cooker. The guarantee
entitlement only exists upon presentation of
the fully completed slip.
Of course, this guarantee statement does not
affect your statutory warranty rights. Within
the warranty period, you have statutory
warranty rights to retrospective performance,
abatement, repudiation and damage compensation to the extent prescribed by law.
The guarantee obligation does not cover the
following:
These parts are subject to natural wearand-tear. 10 year supply guarantee on the
corresponding spare parts
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
*Perfect Ultra only
27
HR
Page 28
10. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused by
the following:
– Inappropriate and improper use
– Incorrect or careless handling
– Improperly implemented repairs
– The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
The guarantee claim must be filed either
directly with the guarantee provider or with
an authorised WMF dealer.
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking
indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
28
Page 29
If there is a problem, always remove the
pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (4) is not positioned
correctly.
Inadequate liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
Rectification
Select hob which is suitable for the pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check
that the sealing ring (10) is positioned properly
and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle,
check the safety valve (4) , check that the metal
ball is positioned properly in the lid (E) and (F)
close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid.
Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean
sealing ring (10) and pot edge and close the pot
again.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
Rotary knob (8) is not set to heat setting 1 or 2.
Sealing ring (10) is damaged or hard
(due to wear).
The cooking indicator seal (2) or the seal of the
residual pressure safety device (13) are not
correctly seated or damaged.
Set rotary knob (8) to heat settings 1 or 2
(30c)/(30d).
Replace sealing ring (10) by an original WMF
sealing ring.
Correct the seating of the seals or replace by
original WMF spare parts.
29
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 30
11. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Steam emerges continuously from
the safety valve (4) (does not apply to the
heating-up phase).
The rotary knob (8) cannot be pulled
backwards and pot cannot be opened.
Faults on the timer*
*Perfect Ultra only
No indication on the display (20)*.
The display (20) shows* »E1«, »E6« or »E7«.
30
Page 31
If there is a problem, always remove the
pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
The ball does not sit correctly in the valve (E).
The ball was forced into the upper chamber.
Residual pressure safety device is blocked.
The timer (12) was removed too early, that is
before the start of the cooking stage.
Rectification
Fully depressurise the pot, open the lid and
remove the handle. Force the ball into the
lower chamber (F) Check the main valve (3)
for moveability (G) and close the pot again.
Using a needle or toothpick, exert downward
pressure into the opening of the residual pressure safety device (15) on the lid cover until the
rotary knob (8) can be pulled backwards.
Place timer (12) on the lid handle (5) and
re-enter the required cooking time.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timer (12) is not active.
Battery is empty (see battery indicator (23)).
Software fault, requires factory repair by WMF.
Switch on timer (12) by means of the plus key(25).
Replace battery according to the instructions
Hand in timer (12) at an authorized dealership
or send it directly to WMF AG.
31
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 32
12. Cooking time chart
Minutes
Pork and Veale
Cooking temperature is at
nd ring. Make sure there
2
is at least 1/4 l of liquid.
pecial insert is not re-
S
quired with any dish.
Beef
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Perforated insert required
for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is
at 2nd ring and amount
of at least 1/4 l. remain
the same. Perforated insert
needed for boiling fowl.
Pork cut in strips 5 – 4
Ragout of pork 10–15
Joint of pork 20–25 Time depends on size and shape
Veal cut in strips 5–7
Ragout of veal 10–15
Knuckle of veal 25–30
Veal tongue 15–20 Cover with water
Joint of veal 20–25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10–15
Marinated joint 30–35
Tongue 45–60
Strips of beef 6–8
Goulash 15–20
Roulades 15–20
Joint of beef 35–45 Time depends on size and shape
Lamb stew 20–25 Mutton requires longer cooking time
Joint of lamb 25–30 Depends on size and shape
Fillet of fish 2–3 Steamed in own juice
Whole fish 3–4 Steamed in own juice
Ragout or stew 3–4
32
Page 33
Soups
Cooking temperature is at
nd ring. Make sure there
2
is at least 1/4 l to a maxi-
um of 1/2 capacity of
m
cooker. Special insert not
required.
Minutes
Peas, lentils 12–15 Soaked pulses
Beef broth 25–30 Correct for all meats
Vegetable soup 5–8
Goulash soup 10–15
Chicken soup 20–25 Cooking time dependent on size
Oxtail soup 35
Potato soup 5–6
DEGBESBG
DK
Vegetables
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there
1
is at least 1/4 l of liquid.
For sauerkraut and beetroot, no insert required.
For other dishes the per forated insert is required.
From the beans onwards
the cooking temperature
increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Make sure there is at least
1/4 l to a maximum of 1/2
capacity of cooker.
Using 2 parts water to
1 part cereal. Cereal not
soaked in advanced needs
20 – 30 min. longer.
Fruit
Cooking temperature is
at 2nd ring. Make sure
there is at least 1/4 l of
liquid.
Cooking tipps
and tricks
Aubergines, cucumbers, 2–3 Steamed vegetables keep their colour
tomatoes better
Cauliflower, peppers, leek 3–5
Peas, celeriac, kohlrabi 4–6
Fennel, carrots, 5–8
Savoy cabbage
Beans, curly kale, 7–10
red cabbage
Sauerkraut 10–15
Beetroot 15–25
Potatoes 6–8
Potatoes, cooked 6–10 Potatoes cooked in their skins burst
in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10–15 Cook large beans 10 min longer
Buckwheat, millet 7–10 Cooking time for soaked cereal
Maize, spelt grain 6–15 Cooking time for soaked cereal
Pudding rice 20–25 Cooking temperature at 1string
Long-grain rice 6–8
Brown rice 12–15
Wheat, rye 10–15 Cooking time for soaked cereal
Cherries, plums 2–5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2–5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1string is 110 °C and at 2ndring is 119 °C
Recipes are to be found at www.wmf.com
33
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 34
Page 35
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización del Timer/temporizador*
3. Utilización de la olla rápida
4. Indicaciones de uso
5. Cocinar con la olla rápida
6. Cuatro métodos para liberar la presión
7. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
8. Múltiples aplicaciones
1. Indicaciones de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas
las indicaciones antes de empezar a utilizar
la olla rápida WMF. La incorrecta utilización
de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya
leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla
cuando la esté utilizando.
4. No utilice nunca la olla rápida en el horno.
Las altas temperaturas dañarán los mangos,
las válvulas y los dispositivos de seguridad.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho
cuidado al mover la olla. No toque ninguna
superficie caliente. Utilice los mangos y los
botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines
previstos.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
9. Declaración de garantía
10. Exención de responsabilidad
11. Solución de averías
12. Tabla de tiempos de cocción
Accesorios y piezas de repuesto
véase la portada
*sólo Perfect Ultra
7. Esta olla cocina por presión. La utilización
de la olla para otros fines podría ocasionar
quemaduras. Asegúrese de haber cerrado
la olla correctamente antes de ponerla
en la fuente de calor. En el manual de
instrucciones encontrará información al
respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla.
Antes de abrirla, asegúrese siempre de que
la presión ha sido completamente liberada.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado
antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves
daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
35
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 36
Observación importante:
Asegúrese de que no se evapore todo el líquido.
Las piezas de plástico podrían derretirse y
dañar la olla. También podrían quemarse los
alimentos o derretirse el aluminio del fondo
y dañar la placa. Si esto sucediera, apague la
fuente de calor y no mueva la olla hasta que
se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su
capacidad. Cuando cocine alimentos que se
expandan durante la cocción, como arroz o
verduras secas, llene la olla, como máximo,
hasta la mitad de su capacidad y observe
las instrucciones complementarias del
fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor
para que el indicador no suba del
correspondiente anillo naranja. Si no se
reduce la potencia del calor, saldrá vapor
por la válvula. Los tiempos de cocción
serán diferentes y la pérdida de líquido
puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto
de la presión, no pinche la carne mientras
la piel esté hinchada, puesto que podría
quemarse.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que los
dispositivos de seguridad, las válvulas y las
juntas están en perfectas condiciones de
funcionamiento. Solo así se podrá garantizar el funcionamiento seguro de la olla.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
17. No utilice la olla para freír alimentos
a presión con aceite.
18. No manipule los sistemas de seguridad.
Limítese a cumplir las instrucciones
de mantenimiento indicadas en las
instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que sufran desgaste (véase la garantía). Las piezas
que se decoloren, se agrieten o presenten
otros daños o bien que no asienten correctamente, deberán cambiarse por piezas de
repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto originales WMF. Utilice especialmente siempre
ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si está dañada o
deformada completamente o sólo en parte,
o bien, cuando no funcione tal y como se
indica en el manual de instrucciones. En
este caso, acuda a su tienda especializada
WMF más cercana o a uno de los servicios
técnicos indicados en este manual.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que las
burbujas de vapor no salpiquen y usted
no se queme. Esto resulta especialmente
importante cuando efectúe una descompresión rápida o sosteniendo la olla bajo
un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida
o poniendo la olla bajo un chorro de agua
corriente, mantenga las manos, la cabeza
y el cuerpo fuera de la zona de peligro.
Podría dañarse con el vapor que sale.
36
Page 37
Indicaciones de seguridad importantes para el
Timer/temporizador* y las pilas:
El Timer/temporizador no es apto para niños
menores de 3 años porque contiene piezas
pequeñas que los niños pueden tragarse o
aspirar (la tapa de las pilas, la junta, las pilas).
Si la pantalla LCD se rompe, tenga cuidado
para no lesionarse con el cristal. Tenga cuidado
para que el cristal líquido no entre en contacto
con la piel, los ojos o la boca. La pila que se
entrega no es recargable. Al cambiar las pilas,
tenga cuidado para no dañarse con los contactos.
Las pilas pueden soltar líquido. Si el líquido
de las pilas entra en contacto con las manos
o con la ropa, lave los puntos afectados inmediatamente con agua. Si el líquido de las pilas
entra en contacto con los ojos, deberá aclararlos con abundante agua y acudir a un médico.
No se puede dañar, perforar, ni tirar al fuego
las pilas. Cambie las pilas siempre por otras
del tipo que se indica en este manual de
instrucciones. No elimine nunca el Timer/
temporizador y las pilas gastadas tirándolas
a la basura doméstica, sino en los lugares de
recogida de basura municipales previstos
específicamente para ello.
Guarde estas instrucciones de uso.
2. Utilización del Timer/Temporizador*
La olla rápida se puede utilizar con o sin
Timer/temporizador.
Observación importante:
No coloque el Timer/temporizador cerca de
ningún imán.
El Timer/temporizador está ajustado al mango
y no se puede cambiar. Si tiene varias ollas
rápidas WMF Perfect Ultra con Timer/temporizador y los intercambia, éstos podrían fallar.
2.1. Conectar y programar
El Timer/temporizador (12) sólo se puede conectar y utilizar cuando está colocado en el mango
de la tapa (5).
El Timer/temporizador (12) estará conectado
cuando la tecla »+« (25) esté pulsada. En la
pantalla (20) se mostrará tras aproximadamente
2 segundos »00«. Utilizando las teclas »+« y »-«
(25)/(26) podrá ajustar ahora el tiempo de cocción deseado (máx. 99 minutos). Manteniendo la
tecla pulsada la olla rápida se activa. Cuando la
olla se calienta, se forma presión. El indicador
del Timer/temporizador se pone rojo (24). Ahora
ya no se puede abrir la olla. Cuando se alcance
el nivel de cocción seleccionado, empezará el
tiempo de cocción. El Timer/temporizador (12)
emite una señal acústica (3 veces rápidas) y el
indicador cuenta los minutos hacia atrás. El
segundero (22) de la pantalla (20) indica que
el tiempo de cocción ha finalizado (V).
Durante el tiempo de cocción se puede corregir
el tiempo programado pulsando las teclas »+«
(25)/(26). Esto sólo es posible si el Timer/
o »-«
temporizador está colocado en el mango. El Timer/
temporizador se puede desconectar (12) en cualquier momento manteniendo pulsadas al mismo
tiempo las teclas »+« y »-« (25)/(26) hasta que se
apaga el indicador.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*sólo Perfect Ultra
2.2. Transcurrido el tiempo de cocción
Cuando el tiempo programado finaliza se emite
una señal acúst
ica (5 veces rápidas). Se puede
desconectar el sonido pulsando y soltando
37
TR
HU
HR
Page 38
rápidamente la tecla »+« o »-« (25)/(26). De otro
modo, el sonido de la señal se repite otras cuatro veces. La olla rápida sólo se podrá abrir una
vez que la presión haya sido completamente liberada. En este momento, el indicador (24) del
Timer/temporizador (12) cambia de rojo a verde
(W). El indicador verde, que está parpadeando,
(24) se apaga automáticamente transcurrido
1 minuto.
2.3. Extracción del Timer/temporizador
Para quitar el Timer/temporizador del mango
(12) simplemente hay que tirar de él hacia
arriba (X).
No deberá quitar el Timer/temporizador (12)
hasta que, como mínimo, haya empezado el
tiempo de cocción, es decir, cuando el nivel
programado se haya alcanzado y el minutero
(21) esté corriendo. Cuando quite el Timer/temporizador (12) , el indicador rojo se apagará
(24), pero el minutero (21) seguirá funcionando.
Transcurrido el tiempo programado, sonará la
señal –incluso con el Timer/temporizador quitado– (12) hasta cinco veces (véase arriba).
A continuación el indicador se apagará.
Durante el tiempo de cocción, podrá quitar el
Timer/temporizador (12) en cualquier momento
y volver a colocarlo. Sólo se podrá corregir el
tiempo programado si el Timer/temporizador
está colocado (12) en el mango de la tapa (5).
2.4. Indicaciones para la limpieza
El Timer/temporizador (12) deberá limpiarse
siempre con un paño húmedo. No lo sumerja en
el agua ni lo meta en el lavavajillas.
3. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
3.1. Para abrir la olla
Gire el mando giratorio (8) hasta la posición
»öffnen/ schließen« (abrir/cerrar) (30a) y tire
de él hacia atrás (30b). Gire el mango de la tapa(5) hacia la derecha, hasta que las marcas de la
tapa y del mango del cuerpo coincidan (B).
Levante la tapa.
3.2. Para limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite las
pegatinas y lave todas las piezas (véase el
capítulo »Limpieza«).
Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello, tire
del pulsador naranja (7) situado en la parte inferior del mango de la tapa (5) en la dirección
que indica la flecha, levante la tapa y desengánchelo (C). Quite el anillo-junta (10) de la tapa.
3.3. Para cerrar la olla
Enganche el mango (5) en la tapa (D) y deslice
el pulsador naranja (7) hasta que encaje perceptiblemente sobre el borde de la tapa.
Coloque el anillo-junta (10) en el borde de la
tapa de forma que quede situado debajo del
borde que dobla hacia dentro.
Coloque la tapa (véase las marcas en la tapa
y en el mango de la olla) y gire el mango de
la tapa (5) hacia la izquierda hasta que haga
tope (B). Pulse el mando giratorio (8) hacia
delante (A) y ajuste el nivel 1 ó 2 (30c)/(30d).
2.5. Cambio de las pilas
El compartimento de las pilas se encuentra en la
parte trasera del Timer/temporizador (12).
Ábralo con una moneda (Y). Coloque las pilas
atendiendo a su posición correcta (Z). Será
necesario utilizar pilas de litio tipo CR 2450,
de 3 voltios. Ciérrelo nuevamente con una
moneda (Y).
38
Page 39
4. Indicaciones de uso
4.1. Comprobación de los dispositivos de
seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde
de la tapa están limpios. Compruebe visualmente que la bola está asentada correctamente
en la válvula de seguridad (4) situada en la
parte inferior de la tapa (E).
Si la bola se encuentra en la cámara superior
de la válvula de seguridad/de la automática de
cocción (4), retire el mango (5) y presione la
bola con el dedo introduciéndola en la cámara
inferior (F).
Compruebe la movilidad de la válvula principal
(3) presionándola con el dedo (G). Compruebe
si la junta indicador de cocción (2), la junta del
sistema de presión residual (13) y la junta de la
salida del vapor (14) asientan correctamente
y si están dañadas. Enganche el mango (5) en la
tapa. Coloque la tapa y ciérrela.
¡Atención!
No utilice nunca la olla sin suficiente líquido
y asegúrese siempre de que el líquido no se
consume completamente. Si no observa estas
indicaciones, la comida podría quemarse y la
olla y los mangos de material sintético podrían
resultar dañados (véase las instrucciones de
seguridad 9).
5. Cocinar con la olla rápida
5.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión,
es decir, con temperaturas superiores a 100 °C.
Los tiempos de cocción se reducen así hasta en
un 70 %, lo que supone un ahorro considerable
de energía. Además, este tipo de cocción rápida
mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
4.2. Cantidades de líquido
Para facilitarle la dosificación, el interior de la
olla está graduado (H).
Para generar vapor se necesita, al menos, 1/4 l
de líquido, independientemente de que se utilice
o no el cestillo.
Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3 como
máximo para que su funcionamiento no se vea
afectado.
Cuando cocine alimentos que generan espuma
y se hinchan (por ejemplo, caldo de carne,
legumbres, vísceras, compota), llene la olla sólo
hasta la mitad. (Si desea más información,
consulte el capítulo »Preparación de alimentos
integrales«).
Si desea rehogar algún alimento (cebollas,
trozos de carne) antes de cocinarlo a presión,
puede utilizar la olla rápida como si se tratase
de una olla convencional. Cuando prepare
algún plato, antes de cerrar la olla rápida,
deberá remover el contenido y añadir la
cantidad de líquido necesaria (al menos, 1/4 l).
5.2. Cocción 2 interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá
utilizar interiores y soporte. Podrá adquirirlos
en una tienda especializada (véase »Accesorios
y piezas de repuesto«).
5.3. Calentamiento
Cierre la olla y ajuste el nivel (8) recomendado
en la tabla de tiempos de cocción (30c)/(30d)
con el mando giratorio:
Nivel 1 (cocción delicada)
primer anillo naranja
Para preparar alimentos delicados como verduras, pescado o frutas utilice el nivel 1. En este
nivel la cocción es especialmente cuidadosa
y mantiene el aroma y los nutrientes.
En el nivel 1 el indicador sólo sube hasta el
primer anillo.
Una presión excesiva se regula automáticamente con la válvula principal (véase el punto
39
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 40
5.4 Tiempos de cocción).
Nivel 2 (nivel de cocción rápido)
segundo anillo naranja
Para preparar todos los demás alimentos utilice
el nivel 2 (véase también el punto 8 Múltiples
plicaciones). Este nivel le permite ahorrar
tiempo y energía. En el nivel 2 el indicador sube
hasta el segundo anillo. Una presión excesiva se
regula automáticamente con la válvula principal
(véase el punto 5.4 Tiempos de cocción).
Conecte el Timer/temporizador (12) del mango
de la tapa y (5) programe el tiempo correspondiente*. Ponga a calentar la olla con el fuego
más fuerte. Mediante la automática de cocción
(4), que sirve al mismo tiempo de válvula de
seguridad, se expulsa aire durante la fase inicial
de calentamiento hasta que la válvula se cierra
emitiendo un sonido y se puede generar presión.
El indicador rojo (24) del temporizador (12)
indica que la olla ya no se puede abrir*.
El indicador (1) empieza a subir. La ascensión
se puede ver en el hueco situado al lado del
indicador (I) y regular a tiempo el fuego.
El Timer/temporizador (12) indica mediante una
señal acústica (3 veces rápidas) que se ha alcanzado el nivel programado. A partir de este momento, el tiempo de cocción programado
empieza la cuenta atrás (V)*.
5.4. Tiempos de cocción
El Timer/temporizador (12) indica el inicio del
tiempo de cocción*. Asegúrese de que la posición del anillo permanece (1) estable.
Regule el fuego.
Si el indicador (1) desciende hasta quedar por
debajo del anillo naranja correspondiente,
deberá aumentar la potencia de la fuente de
calor. El tiempo de cocción se prolongará.
Si el indicador (1) supera el nivel ajustado
(30c)/(30d), la presión del vapor será excesiva
y saldrá perceptiblemente por la válvula principal (3) situada delante del mango de la tapa (5).
Retire inmediatamente la olla del fuego, espere
a que el indicador (1) haya descendido al anillo
correspondiente, a continuación, colóquela
nuevamente en el fuego.
La olla rápida permite lograr tiempos de cocción
cortos, porque gracias a la presión del vapor de
la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
Primer anillo, aproximadamente 110 °C
(45 kPa presión de funcionamiento, 90 kPa
presión de regulación) para alimentos
sensibles como el pescado o la compota
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C
(95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa
presión de regulación, máx. 150 kPa)
para todas las demás comidas
Las personas sensibilizadas con el ahorro energético desconectan la fuente de calor antes de
que finalice el tiempo de cocción, porque el
calor acumulado en la olla basta para finalizar
el proceso.
Un mismo alimento puede tener tiempos de
cocción diferentes, ya que la cantidad, la forma
y el estado varían.
5.5. Indicaciones para cocinas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo
de placas, incluso para las de inducción. En las
cocinas de inducción puede oírse un zumbido si
se aplica un nivel de cocción elevado. Este ruido
se produce por una cuestión técnica, y no significa que la placa ni la olla estén defectuosas.
El tamaño de la olla deberá coincidir con el del
campo de cocción, puesto que de no ser así,
existe la posibilidad –especialmente si los diámetros son pequeños– de el campo de cocción
(campo magnético) no reaccione en la base de
la olla.
5.6. Para abrir la olla
El Timer/temporizador (12) indica el final del
tiempo de cocción a través de una señal acústica (5 veces rápidas), que –mientras no se desconecte– se repetirá hasta cuatro veces. Se
puede desconectar el sonido pulsando y soltando rápidamente la tecla »+« o »-« (25)/(26)*.
*sólo Perfect Ultra
40
Page 41
Tiene cuatro posibilidades de liberar la presión
de la olla (véase la página siguiente).
La tapa sólo se podrá abrir y retirar de la olla
una vez que la presión haya desaparecido completamente. En este momento, el indicador (24)
del Timer/temporizador (12) cambia de rojo a
verde (parpadeando) (W)*. Además, el indicador
deberá (1) haber desaparecido completamente
en el mango (5) (J).
Si el indicador rojo (24) está encendido en el
Timer/temporizador (12)*, a pesar de que el
indicador (1) haya desaparecido completamente
en la olla, el sistema de presión residual funcionará. Aflójelo moviendo de nuevo el botón (8)
hacia adelante y nuevamente hacia atrás (A).
Antes de abrir la olla, agítela. De esta forma se
desharán las burbujas de vapor de los alimentos que puedan haberse formado, especialmente en el caso de alimentos líquidos y pastosos,
que pueden salpicarle al quitar la tapa. Ahora
gire el mango de la tapa (5), tal y como se describe, hacia la derecha y levante la tapa.
6. Cuatro métodos para liberar la
presión de la olla
Cuando haya desaparecido totalmente en el
mango (J) y el indicador (24) del Timer/
temporizador (12)* haya cambiado de rojo
a verde (W), gire el mando (8) a la posición
»öffnen/ schließen« (abrir/cerrar) (30a) y tire
de él hacia atrás (30b).
Al hacerlo, se escapará el resto del vapor que
quede por debajo del mango de la tapa (5).
Si no sale más vapor, agite la olla y ábrala.
Este método se recomienda especialmente
cuando los tiempos de cocción son largos,
ya que permite utilizar el calor residual.
Método 2
Si quiere que el vapor salga de modo lento y
suave, seleccione la salida de vapor automática.
Gire el mando (8) a la posición
»öffnen/schließen« (abrir/cerrar) (30a). El vapor
saldrá despacio por debajo del mango de la
tapa.
Cuando el indicador (24) del Timer/temporizador (12)* haya cambiado de rojo a verde (W)
y la señal de cocción haya desaparecido completamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
Método 3
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
Observación importante:
Si ha cocinado alimentos que forman espuma
o que se hinchan (como legumbres, caldo de
carne, cereales) no libere la presión siguiendo
los métodos 2, 3 ni 4. Las patatas cocidas con
piel revientan cuando la olla se descomprime
utilizando los métodos 2, 3 ó 4.
Cuando libere rápidamente la presión utilizando el mando giratorio o poniendo la olla
bajo un chorro de agua corriente, mantenga
las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la
zona de peligro. Podría quemarse con el vapor
que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve
espacio de tiempo, el indicador desciende (1).
*sólo Perfect Ultra
Cuando quiera que el vapor salga lo más rápido
posible, gire el mando (8) a la posición »öffnen/
schließen« (abrir/cerrar) y tire de él hacia atrás (A).
Cuando el indicador (24) del Timer/temporizador (12)* haya cambiado de rojo a verde (W)
y la señal de cocción haya desaparecido completamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
Método 4
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la
olla en el fregadero y deje correr un chorro de
agua fría por encima de la tapa (K). Asegúrese
de que el Timer/temporizador (12)* no se moja,
de lo contrario podría dañarse.
Cuando el indicador (24) del Timer/temporizador (12)* haya cambiado de rojo a verde (W)
y la señal de cocción haya desaparecido completamente del mango (J), agite la olla y ábrala.
41
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 42
7. Cuidados de la olla rápida
7.1. Limpieza
Quite el Timer/temporizador (12) del mango de
la tapa (5) (X) y límpielo con un paño húmedo*.
Retire el mango de la tapa (5) (C) y lávelo
manteniéndolo debajo del chorro de agua (L).
Suelte el anillo-junta (10) de la tapa y enjuáguelo.
La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar en
el lavavajillas.
No rasque la suciedad que quede, deje que se
ablande. Si presenta cal, ponga la olla al fuego
con agua y vinagre. Limpie periódicamente la
base de la olla.
7.2. Conservación
Tras la limpieza, el anillo-junta (10) deberá
guardarse por separado para protegerlo.
7.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas a un
desgaste. Por ello, después de un largo período
de utilización, deberán revisarse comprobando
la »Lista de piezas de repuesto«. Si se han producido cambios visibles, las piezas afectadas deberán cambiarse. Utilice siempre piezas de
repuesto originales del fabricante.
Observación:
Si se daña el mango de la tapa (5), deberá
repararse en un servicio técnico WMF.
8. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no
se aplican sólo a los modos de preparación
convencionales:
8.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en
la olla rápida sin necesidad de descongelarlos
antes. Deje que se descongele un poco la carne
antes de sofreírla. La verdura puede echarse
directamente del envase en la olla.
El agua tardará más tiempo en romper a hervir,
pero los tiempos de cocción no varían.
8.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utilizar cereales y legumbres. En la olla rápida, no
es necesario poner a remojo antes los cereales
ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen
ser la mitad de los convencionales.
Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en
la olla y además por cada parte de cereales/
legumbres añada como mínimo 2 partes de
líquido. El calor residual del foco de calor
puede utilizarse para que la comida acabe de
hacerse. Observe que para los alimentos que
generan espuma o se hinchan (cereales, legumbres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
8.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l
y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de
4,5 l. Prepare los alimentos como siempre.
Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los
recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo
naranja durante aproximadamente 20 minutos
Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante
aproximadamente 5 minutos
Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo
naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para liberar el vapor, deje que la olla se enfríe
lentamente (método 1) – no lo haga con el
mando giratorio (8) ni colocándola bajo un
chorro de agua, porque de hacerlo así, el zumo
haría presión en los recipientes.
*sólo Perfect Ultra
42
Page 43
8.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo
de pequeñas cantidades de fruta.
Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque
la fruta del cestillo perforado al cestillo no
perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el
2˚ anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta,
el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos.
Deje que salga la presión de la olla colocándola
bajo un chorro de agua corriente (método 4).
Agítela un poco antes de abrirla.
DEGBESBG
Si los tiempos de cocción de los diferentes
alimentos no son muy diferentes, puede introducir todos los cestillos en la olla al mismo
tiempo.
Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor,
por lo que deberá echar más líquido del
necesario.
DK
9. Declaración de garantía
FI
8.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal,
etc. muy rápidamente.
Colóquelos con la abertura hacia abajo en el
cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilícelos durante 20 minutos como mínimo en el
2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente
(método 1).
8.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la
tienda especializada como accesorios.
La olla rápida también le permite preparar varios
platos al mismo tiempo. Los diferentes ingredientes se separan utilizando cestillos. El plato
que necesite un mayor tiempo de cocción deberá colocarse en primer lugar sin cestillo en la
olla.
Mientras la olla está en garantía, tendrá garantizado el correcto funcionamiento del producto y
de todas sus piezas. La garantía cubre un período
de 3 años, y empieza en el momento de la compra
del producto en la tienda especializada WMF,
documentada mediante un certificado de garantía
cumplimentado en su totalidad por el vendedor.
Si el producto presenta algún defecto mientras
está en garantía, solucionaremos el problema de
forma gratuita, cambiando la pieza defectuosa
por otra en buen estado. Las piezas defectuosas
sólo pueden cambiarse en las tiendas especializadas WMF o en uno de los servicios técnicos
que figuran en este manual.
La garantía sólo cubre esta reclamación, y no
genera ningún otro derecho.
Para hacer efectiva la garantía, deberá presentarse el certificado, que deberá entregarse al
comprador al adquirir la olla rápida WMF. La
garantía sólo tendrá validez presentando el certificado de garantía debidamente cumplimentado en su totalidad.
Por supuesto, esta declaración de garantía no
restringe sus derechos legales. Dentro del período de garantía, le corresponden los derechos
de garantía legales de rectificación de defectos
por reparación o reemplazo de la mercancía, reducción del precio, renuncia e indemnización.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Deje que el asado se haga durante 12 minutos.
A continuación, abra la olla según las indicaciones. Coloque las patatas en el cestillo perforado
sobre el soporte portacomidas, coloque las verduras en el cestillo no perforado, cierre la olla
y deje que se hagan durante otros 8 minutos.
Se excluyen del derecho de garantía:
– Junta indicador de cocción
– Junta del sistema de presión residual
– Junta de la salida del vapor
43
TR
HU
HR
Page 44
– Válvula de seguridad
– Anillo-junta
– Pilas*
Estas piezas están sometidas a un desgaste
natural. 10 años de garantía de entrega sobre
las piezas de repuesto.
10. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de
daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta
– Trato incorrecto o negligente
– Reparaciones incorrectas
– El montaje de piezas de repuesto que no se
corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las superficies
de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
11. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el
indicador (1) no sube.
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPAÑOLA, S. A.
Avda. Llano Castellano, 15
28034 Madrid (España)
El derecho de garantía deberá hacerse efectivo
directamente en una tienda especializada WMF
o en uno de los servicios técnicos indicados en
este manual.
*sólo Perfect Ultra
El vapor sale por la tapa.
44
Page 45
En caso de avería, retire siempre la olla rápida
de la fuente de calor.
No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula
de seguridad/en la automática de cocción (4).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no
están limpios.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al
diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra
la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10)
asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla, ábrala,
retire el mango, compruebe la válvula de
seguridad (4), compruebe que la bola de metal
asienta en la tapa (E) y (F) vuelva a cerrar la
olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la
tapa y vuelva a cerrar la olla.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
El mando giratorio (8) no está en el nivel 1 ó 2.
El anillo-junta (10) está dañado o está duro (por
desgaste).
La junta indicador de cocción (2) o la junta del
sistema de presión residual (13) no asientan
correctamente o están dañadas.
Ajuste el mando giratorio (8) al nivel 1 ó 2
(30c)/(30d).
Cambie el anillo-junta (10) por otro original
WMF.
Corrija el asiento de las juntas o sustitúyalas por
piezas de repuesto originales WMF.
45
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 46
11. Solución de averías
Averías de la olla rápida
De la válvula de seguridad/automática de
cocción (4) sale continuamente vapor (no se
aplica a la fase inicial de calentamiento).
No se puede tirar del mando giratorio (8)
hacia atrás y la olla no se puede abrir.
Averías en el Timer/temporizador*
*sólo Perfect Ultra
No aparece nada en la pantalla (20)*.
En la pantalla (20) aparece* »E1«, »E6« ó »E7«.
46
Page 47
En caso de avería, retire siempre la olla rápida
de la fuente de calor.
No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
La bola no asienta correctamente en la válvula
(E). La bola se ha introducido en la cámara
superior.
El sistema de seguridad de la presión residual
está bloqueado.
El Timer/temporizador (12) se retiró demasiado
pronto, es decir, antes de que empezase el
tiempo de cocción.
Solución
Libere completamente la presión, abra la tapa
y retire el mango. Introduzca la bola en la
cámara inferior (F), compruebe si la válvula
principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar la
olla.
Presione con una aguja o un palillo el orificio
del sistema de presión residual (15) de la tapa
del mango (M), hasta que se pueda tirar del
mando giratorio (8) hacia atrás.
Conecte el Timer/temporizador (12) en el
mango de la tapa (5) y vuelva a ajustar el
tiempo correspondiente.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
El Timer/temporizador (12) no está activado.
La pila está gastada (véase el tipo de pila (23)).
Error de software, requiere una reparación del
taller.
Conecte el Timer/temporizador (12) con la tecla
»+« (25).
Cambie la pila atendiendo a las instrucciones
Entregue el Timer/temporizador (12) en uno
de los servicios técnicos que figuran en este
manual.
47
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 48
12. Tablas de tiempos de cocción
Minutos
Cerdo y ternerae
ocinar con el anillo 2
C
y tener en cuenta la can-
idad mínima de llenado
t
de 1/4 l. No se necesita
ningún accesorio especial.
Cerdo troceado 5 – 7
Goulasch de cerdo 10 – 15
Carne de cerdo adobada 20 – 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Ternera troceada 5 – 7
Goulasch de ternera 10 – 15
Pierna de ternera en pieza 25 – 30
Lengua de ternera 15 – 20 Cubrir de líquido
Vaca
Cocinar con el anillo 2
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l. Para la lengua de
vaca se necesita un portacomidas calado.
Asado de ternera Vasca 20 – 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10 – 15
Carne adobada 30 – 35
Lengua de vaca 45 – 60
Troceada 6 – 8
Goulasch 15 – 20
Rulada 15 – 20
Asado de vaca 35 – 45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Pollo
Cocinar con el anillo 2
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l. Para la sopa de
pollo se necesita un portacomidas calado.
Sopa de pollo 20 – 25 Máx. 1/2 cantidad de llenado
Piezas de pollo 6 – 8
Muslo de pavo 25 – 30 Dependiendo del grosor del muslo
Ragout de pavo 6 – 10
Filete de pavo 2 – 3
Caza
Cocinar con el anillo 2
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l. No se necesita
ningún accesorio especial.
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l y la cantidad
máxima de llenado de 1/2
contenido de la olla. No
se necesita ningún accesorio especial.
Asado de liebre 15 – 20
Lomo de liebre 10 – 12
Asado de ciervo 25 – 30
Goulasch de ciervo 15 – 20
Ragout de cordero 20 – 25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25 – 30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes,
de lentejas 12 – 15 Legumbres secas reblandecidas
Caldo de carne 25 – 30 Válido para todo tipo de carnes
Puré de verduras 5 – 8
Sopa de goulasch 10 – 15
Sopa de pollo 20 – 25 Tiempo dependiendo del tamaño
Sopa de rabo de buey 35
Puré de patata 5 – 6
48
Page 49
Hortalizas
ocinar con el anillo 1
C
y tener en cuenta la can-
idad mínima de llenado
t
de 1/4 l. Para la col fermentada y la remolacha
oja no se necesita ningún
r
accesorio. Para los demás
platos se precisa el portacomidas.
A partir de las judías se
ncrementa la tempera-
i
tura del tiempo de cocción (Anillo 2).
Pescado
Cocinar con el anillo 1
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l. Para el ragout y
el goulasch no se precisa
ningún acce-sorio, para lo
demás emplear los portacomidas no calados.
Legumbres secas
Cereales
Cocinar con el anillo 2
y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2
contenido de la olla, con
dos partes de agua por
cada parte de cere-ales.
Los cereales no reblandecidos precisan una cocción de 20–30 min más
larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad mínima de llenado
de 1/4 l.
Tipps und Tricks
zum Garen
Minutos
Berenjenas, pepinos, 2 – 3 Hortalizas cocidas al vapor
tomates
Coliflor, pimiento, puerro 3 – 5 no se disuelven tan rápidamente
Guisantes, apio, colinabo 4 – 6
hinojo, zanahoria, berza 5 – 8
Judías, col común, lombarda 7 – 10
Col fermentada 10 – 15
Remolacha roja 15 – 25
Patatas hervidas 6 – 8
Patatas con piel 6 – 10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2 – 3 Rociados en su propio jugo
Pescados enteros 3 – 4 Rociados en su propio jugo
Ragout o goulasch 3 – 4
Guisantes, judías, lentejas 10 – 15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7 – 10 Tiempo de cocción para cereales
gachas de mijo reblandecidos
Maíz, escanda verde 6 – 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20 – 25 Cocción con el anillo 1
Arroz de grano largo 6 – 8
Arroz integral 12 – 15
Trigo, centeno 10 – 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2 – 5 Cocción con portacomidas calado.
Manzanas, peras 2 – 5 Cocción con portacomidas calado.
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible
el anillo recomendado.
Los tiempos de cocción indicados son aproximativos.
Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción
siempre puede continuarse cuando sea preciso.
Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera
que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.
La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 110 °C
y en el segundo a 119 °C.
Encontrará recetas en www.wmf.com
49
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 50
Page 51
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
DEGBESBGDK
1. Инструкции за безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за
обслужване и всички указания, преди да
започнете да работите с тенджерата под
налягане WMF. Неправилното използване
може да доведе до повреди.
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на таймера*
3. Обслужване на тенджерата под налягане
4. Указания за обслужване
5. Готвене с тенджерата под налягане
6. Четири метода за понижаване
на налягането
7. Поддържане на тенджерата
под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
8. Многостранна употреба
9. Гаранционно писмо
10. Изключване на отговорност
11. Отстраняване на повреди
12. Таблица за времето за готвене
2. Не давайте тенджерата под налягане на
никого, който преди това не е запознат с
инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под
налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под
налягане във фурната. Ръкохватките,
вентилите и предпазните съоръжения се
повреждат от високата температура.
5. Местете тенджерата под налягане много
внимателно, когато тя е под налягане. Не
се допирайте до горещи повърхности.
Използвайте ръкохватките и копчетата.
Когато е необходимо използвайте
ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само
за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното
използване може да предизвика изгаряния.
Уверете се, че преди нагряването уредът е правилно затворен. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Принадлежности и резервни части
виж обложката
*само Perfect Ultra
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане
със сила. Не я отваряйте преди да сте се убедили, че вътрешното налягане е изцяло понижено. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане
без преди това да сте я напълнили с вода, това
може да я повреди сериозно.
Минимум: 1/4 л вода.
51
SICZTR
HU
HR
Page 52
Важно указание:
Уверете се, че течността не се е изпарила докрай. Може да се получи загаряне на продуктите и повреда на тенджерата от разтапящите
се пластмасови части или повреда на плочата
поради разтапянето на алуминия на дъното.
Ако това са получи, изключете източника на
топлина и не местете тенджерата, докато не изстине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане
повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато
готвите хранителни продукти, които набъбват
по време на готвене, като напр. ориз или сушени зеленчуци, напълнете тенджерата под
налягане максимум до половината от нейната
вместимост и спазвайте допълнителните указания, които са дадени евентуално за това от
производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане
без надзор. Регулирайте подаването на енергия така, че сигналът за готвене да не превишава съответния оранжев готварски пръстен.
Ако подаването на енергия не се намали, парата излиза през вентила. Времето за приготвяне се променя и загубата на течност може
да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на топ-
лина, които са посочени в инструкцията за
обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например го-
вежди език), която може да набъбне под налягането, не бодете в месото, докато кожата се
е надула, може да се изгорите.
собления, вентилите и уплътненията. Само
така може да се гарантира надеждното функциониране. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане, за
да пържите хранителни продукти в олио под
налягане.
18. Не предприемайте никакви работи по предпазните системи с изключение на работите по
обслужването, които са посочени в инструкцията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите се
части (виж гаранционното писмо). Частите,
които имат видими промени в цвета, пукнатини или други повреди или не прилепват
точно, трябва да се сменят с оригинални резервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни
части на WMF. Използвайте само тенджери
и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане, когато тя или нейните части са повредени или
деформирани респ. когато нейното функциониране не отговаря на описанието на инструкцията за обслужване. В този случай се
обърнете към най-близкия специализиран
магазин на WMF или сервизния отдел на
WMF AG в Гайслинген/Щайге.
Важни инструкции за безопасност за таймера*
и батерията:
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте основно
тенджерата под налягане, за да не изскочат
мехурчета пара и да Ви изгорят. Особено
важно е това при бързото изпаряване или на
течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода
винаги дръжте ръцете, главата и тялото си
извън зоната на опасност. Може да се нараните от излизащата пара.
16. Преди всяко използване проверявайте функционалната годност на предпазните приспо-
*само Perfect Ultra
Таймерът не е подходящ за деца под 3 години,
защото съдържа дребни детайли, които могат да
се погълнат или вдишат от децата (капак на батерията, уплътнителен пръстен, батерия).
Ако LCD дисплеят се повреди, пазете се от нараняване на счупеното стъкло. Внимавайте течните
кристали да не се допрат до кожата или да не попаднат в очите и устата. Доставената батерия не
може да се зарежда. При смяната на батерията
внимавайте да не се нараните на контактите на
батерията.
Батериите могат да потекат. Ако течността от батерията попадне върху ръцете или дрехите, вед-
52
Page 53
нага измийте засегнатите места с вода. Ако течността от батериите попадне в очите, веднага измийте очите с вода и се консултирайте с лекар.
Батериите не трябва да се повреждат, пробиват
или хвърлят в открит огън. Сменяйте батерията
само с батерия от типа, който е посочен в тази
инструкция за обслужване. Никога не изхвърляйте употребяваните батерии и таймери в битовите отпадъци, а в създадените за целта
общински пунктове за събиране.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за
обслужване.
2. Обслужване на таймера*
Може да готвите във Вашата тенджера под налягане с и без таймер.
Важно указание:
Не приближавайте таймера до магнити.
Таймерът е съгласуван точно за ръкохватката на
капака и не може да се сменя. Ако имате няколко тенджери под налягане WMF Perfect
Ultra с таймер, смяната на таймерите може да
доведе до неправилна индикация.
2.1. Включване и програмиране
Принципно таймерът (12) може да се включва и
обслужва само тогава, когато е поставен на ръкохватката на капака (5).
Таймерът (12) е включен, когато натиснете бутона »плюс« (25). На дисплея (20) след 2 секунди се появява индикацията »00«. Сега може
да настроите с бутона »плюс« и »минус«
(25)/(26) желаното време за готвене (макс. 99
минути). При натиснат и задържан бутон се активира бързодействащият режим. Когато нагря-
вате Вашата тенджера под налягане, налягането
се увеличава. Индикацията на таймера свети
червено (24). Повече не може да отваряте тенджерата. Когато се достигне настроената степен
за готвене, времето на готвене започва. Таймерът (12) реагира със звуков сигнал (3 пъти за
кратко) и индикацията отброява минутите обратно. Намаляващата индикация на секундите
(22) на дисплея (20) показва, че времето за
готвене изтича (V).
По време на готвенето може да коригирате програмираното време с бутона »плюс« или
»минус« (25)/(26). Това е възможно само, когато
таймерът е на ръкохватката. Може да изключите
таймера (12) по всяко време, като задържите
едновременно натиснати бутоните »плюс« и
»минус« (25)/(26), докато индикацията изгасне.
2.2. След изтичане на времето за готвене
Ако настроеното време е изтекло, прозвучава
звуков сигнал (5 пъти за кратко). Може да изключите звука, като натиснете за кратко бутона
»плюс« или »минус« (25)/(26). В противен случай звуковият сигнал се повтаря още четири
пъти.
Тенджерата под налягане може да се отвори
само, когато налягането е изцяло понижено.
Едва тогава индикацията (24) на таймера (12)
се сменя от червена в зелена (W). Мигащата в
зелено индикация (24) изгасва автоматично
след 1 минута.
2.3. Сваляне на таймера
За да свалите таймера (12), просто го издърпайте нагоре от ръкохватката (X).
Може да свалите таймера (12) най-рано при
започването на времето за готвене, тоест тогава,
когато настроената степен за готвене е достигната и индикацията на минутите (21) работи.
Когато сваляте таймера (12), червената индикация угасва (24), индикацията на минутите (21)
продължава.
След изтичането на настроеното време и при
свален таймер (12) прозвучава звуковият сигнал до 5 пъти (виж горе). След това индикацията
угасва.
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
HU
*само Perfect Ultra
53
HR
Page 54
По време на готвенето може да свалите таймера
(12) по всяко време и да го поставите отново.
Корекцията на настроеното време за готвене е
възможна само, когато таймерът (12) е върху
ръкохватката на капака (5).
капака (5) по посока на стрелката към края на
ръкохватката, повдигнете капака и го окачете (C).
Свалете уплътнителния пръстен (10) от капака.
3.3. Затваряне на тенджерата
2.4. Указания за поддържане
Избършете таймера (12) за почистване само с
влажна кърпа. Не го потапяйте във вода и не го
почиствайте в съдомиялната машина.
2.5. Смяна на батерията
Гнездото за батерията се намира на гърба на
таймера (12). Отворете гнездото с монета (Y).
Поставете батерията според посочения поляритет в гнездото за батерията (Z). Необходими са
литиеви батерии тип CR 2450, 3 V.
Затворете гнездото за батерията отново с монета (Y).
3. Обслужване на тенджерата под
налягане
Преди първата употреба
3.1. Отваряне на тенджерата
Завъртете копчето (8) на позицията
»отваряне/затваряне« (30a) и издърпайте назад
(30b). Наклонете ръкохватката на капака (5)
надясно, докато обозначенията на капака и ръкохватката на дръжката на тенджерата се разположат едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
3.2. Почистване на тенджерата
Окачете ръкохватката (5) на капака (D) и фиксирайте оранжевия плъзгач (7) над края на капака докато щракне.
Поставете уплътнителния пръстен (10) в края на
капака така, че да е разположен под завития
навътре край на капака.
Поставете капака (виж обозначенията върху капака и ръкохватката на тенджерата) и завъртете
ръкохватката на капака (5) наляво до отказ (B).
Натиснете копчето (8) напред (A) и настройте
желаната степен на готвене 1 или 2 (30c)/(30d).
4. Указания за обслужване
4.1. Проверка на предпазните приспособления
преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10)
и краят на капака са чисти. Проверете дали
топчето на долната страна на капака седи (E)
в предпазния вентил (4).
Ако топчето се намира в горната камера на
предпазния вентил/автоматиката за завиране
(4), свалете ръкохватката (5) и натиснете топчето с пръст в долната камера (F).
Проверете дали главният вентил (3) се движи
с натискане с пръст (G). Проверете уплътнителя
на сигнала за готвене (2), уплътнението на
предпазителя срещу остатъчно налягане (13)
и уплътнението на отвора за излизане на парата (14) как са разположени и дали не са повредени. Окачете ръкохватката (5) на капака.
Поставете и затворете капака.
Преди първата употреба трябва да свалите етикета и да измиете всички части на Вашата тенджера под налягане (виж раздел »Почистване«).
Завъртете капака и свалете ръкохватката на капака (5) от капака. Издърпайте оранжевия плъз-
гач (7) от долната страна на ръкохватката на
4.2. Количество течност
За да сте улеснени при дозирането,
в тенджерата има вътрешна скала (H).
За получаването на пара е необходима мини-
54
Page 55
мум 1/4 л течност, независимо от това дали ще
готвите с или без приставки.
Тенджерата под налягане може да се напълни
максимум до 2/3, за да не се повреди нейното
функциониране.
При кипящи и силно набъбващи ястия (напр.
месен бульон, варива, вътрешности, компот)
тенджерата може да се напълни само до половината. (За други указания виж раздел »Приготвяне на пълноценна храна«).
Ако преди готвенето искате да запържите продуктите (напр. лук, парчета месо и др.), може да
използвате тенджерата под налягане като обикновена тенджера. За да сготвите окончателно,
преди да затворите тенджерата под налягане,
трябва да извадите приставката за печене и
прибавите необходимото количество течност
(минимум 1/4 л).
Внимание!
Не гответе без достатъчно течност и се уверете,
че течността на продуктите не се е изпарила
докрай. Ако не спазвате това, може да се получи загаряне на продуктите, повреда на тенджерата и пластмасовите дръжки (сравни
инструкции за безопасност 9.).
града. Приставката и преградата ще получите
като принадлежности в специализираните магазини (виж »Принадлежности и резервни части« на
обложката).
5.3. Нагряване
Затворете тенджерата и с копчето (8) настройте
препоръчаната в таблицата за времето за готвене степен за готвене (30c)/(30d):
Степен на готвене 1 (степен за внимателно
готвене) първи оранжев готварски пръстен
За приготвянето на фини ястия като зеленчуци,
риба или плодове използвайте степен за готвене
1. При тази степен готвенето става много внимателно, по този начин ароматите и хранителните
вещества се запазват по-добре.
При степен на готвене 1 сигналът за готвене се
увеличава само до първия готварки пръстен.
Много високото налягане се регулира автоматично чрез главния вентил (виж раздел 5.4 Време
за приготвяне).
Степен на готвене 2 (степен за бързо готвене)
втори оранжев готварски пръстен
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
5. Готвене с тенджерата под
налягане
5.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят
под налягане, т.е. при температура над 100 °C.
По този начин времето за приготвяне се намалява до 70 %, значително се пести енергия. При
краткото готвене на пара се запазват ароматът,
вкусът и витамините.
5.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под
налягане можете да гответе с приставки и пре-
*само Perfect Ultra
За приготвянето на всички останали ястия използвайте степен за готвене 2 (виж и раздел
8 Многостранна употреба). При тази степен на
готвене спестявате особено много време и енергия. При степен на готвене 2 сигналът за готвене
се увеличава до втория готварски пръстен. Много
високото налягане се регулира автоматично чрез
главния вентил (виж раздел 5.4 Време за приготвяне).
Включете таймера (12) на ръкохватката на капака
(5) и въведете* желаното време за готвене. За-
грейте тенджерата под налягане на максималната
енергийна степен.
През автоматиката за завиране (4), която едновременно е и предпазен вентил, излиза въздухът
във фазата на завиране дотогава, докато се чуе,
че вентилът се затваря и налягането може да се
понижи.
55
PTRUSESK
SICZTR
HU
HR
Page 56
Червената индикация (24) на таймера (12) сигнализира, че в момента не може* да отваряте
повече тенджерата.
Сигналът за готвене (1) започва да се увеличава. Може да наблюдавате увеличението чрез
прозорчето заедно със сигнала за готвене (I) и
своевременно да регулирате подаването на
енергия.
Таймерът (12) сигнализира със звук (3 пъти
кратко), че настроената степен за готвене е достигната. Настроеното време за готвене започва
да се отброява обратно (V)*.
5.4. Време за приготвяне
Таймерът (12) сигнализира началото на времето
за готвене*. Уверете се, че позицията на пръстена
на сигнала за готвене (1) е стабилна. Регулирайте
съответно подаването на енергия.
Ако сигналът за готвене (1) падне под необходимия оранжев готварски пръстен, трябва отново да
увеличите източника за нагряване. Времето за
приготвяне малко се увеличава.
Ако сигналът за готвене (1) се увеличи над настроената степен за готвене (30c)/(30d), се получава много високо налягане на парата, което се
чува да излиза през главния вентил (3) отпред
на ръкохватката на капака (5). Веднага свалете
тенджерата от печката, изчакайте докато сигналът
за готвене (1) на съответния готварски пръстен
падне, след това отново я поставете на печката
при намалено подаване на енергия.
При бързото готвене е възможно кратко време за
приготвяне, защото чрез налягането на парата в
тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C
(45 kPa работно налягане, 90 kPa регулируемо
налягане) за фини ястия като риба или компот
Втори пръстен, ок. 119 °C
(95 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо
налягане, макс. 150 kPa) за всички останали
ястия
За да пестите енергия, изключвайте източника за
нагряване още преди края на времето за приготвяне, защото съхранената в тенджерата топлина е
достатъчна за довършването на готвенето. Времето за приготвяне може да е различно при един
и същ продукт, защото се променят количеството,
формата и качеството на хранителните продукти.
5.5. Указание за индукционните пещи
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо
за всички видове печки както и за индукцията. При
индукционните пещи при по-високите степени за
готвене може да се получи шум. Този шум е технически обусловен и не показва дефект на Вашата
печка или тенджера под налягане. Големината на
тенджерата и големината на готварската плоча
трябва да съвпадат, защото в противен случай особено при по-малките диаметри съществува възможност готварската плоча (магнитно поле) да не
отговаря на дъното на тенджерата.
5.6. Отваряне на тенджерата
Таймерът (12) сигнализира края на времето за
готвене със звуков сигнал (5 пъти кратко), който
– ако не го изключите – се повтаря до четири
пъти. Може да изключите звука, като натиснете
за кратко бутона »плюс« или »минус« (25)/(26)*.
Имате четири възможности за намаляването на
налягането в тенджерата – виж следващата
страница.
Принципно капакът може да се отвори и
свали от тенджерата, когато тенджерата не
е под налягане. Това се разбира, когато
индикацията
от червена в зелена (мига)
сигналът за готвене
изцяло в ръкохватката
Ако червената индикация (24) на таймера (12)*
свети, въпреки че сигналът за готвене (1) изцяло е изчезнал в тенджерата, задействан е така
нар. предпазител срещу остатъчно налягане.
Изгасете я, като натиснете копчето (8) още
веднъж и отново го отпуснете (A).
Преди да отворите тенджерата, винаги я разтръсквайте леко. Така излизат евентуалните мехурчета пара от продуктите, които се образуват
най-вече при течните и кашестите ястия и могат
да изскочат при свален капак. Сега завъртете
(24) на таймера (12) се сменя
(W)*. Освен това
(1) трябва да е изчезнал
(5) (J).
*само Perfect Ultra
56
Page 57
ръкохватката на капака (5) както е описано
надясно и издърпайте капака нагоре.
DEGBESBGDK
Когато индикацията (24) на таймера (12)* се
смени от червена в зелена (W) и сигналът за
готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко
разтръскайте тенджерата и я отворете.
6. Четири метода за понижаване
на налягането
Важно указание:
Ако сте приготвили кипящи или набъбващи
ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени
храни), не трябва да освобождавате налягането
от тенджерата по метод 2, 3 или 4. Варените
небелени картофи се пукат, когато се оставят
да се изпарят по метод 2, 3 или 4.
При бързото изпаряване с бутона или на течаща вода винаги дръжте ръцете, главата и тялото си извън зоната на опасност. Може да се
нараните от излизащата пара.
Метод 1
Свалете тенджерата от източника за нагряване.
След малко намалява сигналът за готвене (1).
Когато изцяло изчезне в ръкохватката (J) и индикацията (24) на таймера (12)* се смени от
червена в зелена (W), завъртете копчето (8) на
позиция »отваряне/затваряне« (30a) и го издърпайте назад (30b).
Тогава от ръкохватката на капака (5) излиза останалата пара.
Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте
тенджерата и я отворете.
Препоръчваме този метод особено при продължително време на готвене, защото може да използвате остатъчната топлина.
Метод 2
Ако искате да изпарявате бавно и внимателно,
изберете автоматиката за изпаряване. Завъртете
бутона (8) на позицията »отваряне/затваряне«
(30a). Парата бавно излиза под ръкохватката на
капака.
Метод 3
Когато искате да изпарявате възможно найбързо, завъртете копчето (8) на позицията »отваряне/затваряне« и го издърпайте назад за
бързото изпаряване (A).
Когато индикацията (24) на таймера (12)* се
смени от червена в зелена (W) и сигналът за
готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко
разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 4
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто
поставете тенджерата в умивалника и пуснете
да тече студена вода върху капака (K). Внимавайте таймерът (12)* да не се намокри, защото
може да се повреди.
Когато индикацията (24) на таймера (12)* се
смени от червена в зелена (W) и сигналът за
готвене изцяло изчезне в ръкохватката (J), леко
разтръскайте тенджерата и я отворете.
7. Поддържане на тенджерата под
налягане
7.1. Почистване
Извадете (X) таймера (12) от ръкохватката на
капака (5) и го избършете* с влажна кърпа. Свалете (C) ръкохватката на капака (5) и я изплакнете на течаща вода (L).
Освободете уплътнителния пръстен (10) и го измийте на ръка.
Тенджерата, капакът и приставките могат да се
почистват в съдомиялната машина.
Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете. При
варовикови отлагания варете с оцет с вода. Редовно почиствайте дъното на тенджерата.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
HU
*само Perfect Ultra
57
HR
Page 58
7.2. Съхранение
След почистването съхранявайте уплътнителния
пръстен (10) отделно, за да го предпазите.
7.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред,
чиито елементи се износват. Затова след попродължителна употреба всички елементи
трябва да се проверяват съгласно »Списък с резервни части«. При видими промени засегнатите части трябва да се сменят. Използвайте
само оригинални резервни части на производителя.
Указание:
При повредена ръкохватка на капака (5) се налага ремонт в завода.
8. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят
само за традиционните начини на готвене:
храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната
топлина на печката може да се използва добре
за допълнително набъбване. Обърнете внимание, че при кипящите или набъбващи ястия
(зърнени храни, варива) тенджерата може да се
напълни само до половината.
8.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в
тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-малките буркани се консервират в тенджера под
налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както
обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода.
Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория
оранжев готварски пръстен ок. 20 мин
Приготвяйте плодовете с костилки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 5 мин
Приготвяйте плодовете със семки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно да
се охлади (метод 1) – не освобождавайте налягането с копчето (8) или на течаща вода, защото в противен случай сокът изтича от
бурканите.
8.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат
в тенджерата директно от фризера. Месото за
пържене трябва леко да се размрази. Използвайте зеленчуците директно от опаковката.
Времето за завиране се удължава, времето за
приготвяне не се променя.
8.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват зърнени храни и варива. За готвенето в тенджерата
под налягане зърнените храни и варивата не
трябва вече задължително да се накисват. Времето за приготвяне се удължава с приблизително
половината от времето.
Добавете 1/4 л минимално количество течност
в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени
8.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да обработвате малки количества плодове на сок.
Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете плодовете в дупчестата приставка върху недупчестата приставка и евентуално подсладете със
захар. Гответе на втория оранжев готварски пръстен. В зависимост от плодовете времето е 10–20
минути.
Освободете налягането на тенджерата на течаща вода (метод 4). Преди отварянето леко
разтръскайте.
8.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат
бързо да се стерилизират.
Поставете частите с отвора надолу в дупчестата
58
Page 59
приставка, добавете 1/4 л вода и стерилизирайте 20 мин. на втория оранжев готварски
пръстен. Оставете бавно да се охлади (метод 1).
8.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под
налягане можете да гответе с приставки и преграда. Приставката и преградата ще получите
като принадлежности в специализираните магазини.
В тенджерата под налягане можете едновременно да приготвяте няколко ястия. Отделните
гарнитури могат да се разделят чрез приставки.
Ястието с най-дълго време за приготвяне се
поставя първо в тенджерата без приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След
това отворете тенджерата според инструкцията.
Сложете картофите в дупчестата приставка
върху преградата, поставете зеленчуците в недупчестата приставка, затворете тенджерата и
гответе още 8 мин.
Ако времето за приготвяне не се различава
много, всички приставки могат да се сложат едновременно в тенджерата.
При отварянето излиза пара, затова добавете
малко повече от необходимата течност в тенджерата.
9. Гаранционно писмо
на уреда от специализираните магазини на WMF,
което се удостоверява с изцяло попълнена от
продавача гаранционна карта.
Ако по време на гаранционния срок възникнат
недостатъци по продукта, ние ще отстраним недостатъка безплатно чрез смяна на дефектните
части със здрави. Дефектните части могат да се
сменят само от специализираните магазини на
WMF или от сервизния отдел на WMF AG в Грайслинген/Щайге.
Гаранционната претенция се отнася само за тази
претенция. Други претенции от гаранцията са изключени.
За предявяването на гаранционна претенция
трябва да се представи гаранционната карта. Тя
трябва да се даде на купувача заедно с тенджерата под налягане WMF. Гаранционната претенция съществува само при представяне на изцяло
попълнена карта.
Естествено Вашите законови гаранционни
права не се ограничават с това гаранционно
писмо. По време на гаранционния срок имате
законови гаранционни права за допълнително
изпълнение, отбив от цената, отказ и обезщетение за вреди в законов размер.
От задължението за предоставяне на гаранция
са изключени:
– уплътнителят на сигнала за готвене
– уплътнението на предпазителя срещу
Тези части се износват естествено.
10 години гаранция на доставката на резервни
части.
DEGBESBGDK
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
SICZTR
По време на гаранционния срок гарантираме
безпроблемното функциониране на уреда и
всички негови части. Гаранционният срок е 3 години и започва да тече от датата на придобиване
*само Perfect Ultra
59
HU
HR
Page 60
10. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са
възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба
– погрешна или небрежна употреба
– неправилно извършени ремонти
– монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF AG
»Еберхардщрасе«
73309 Гайслинген/Щайге
Гаранционната претенция трябва да се предяви
или директно при предоставящия гаранция или
при упълномощен специализиран магазин на
WMF.
11. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът
за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
60
Page 61
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBGDK
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за
завиране (4) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на
тенджерата не са чисти.
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра
на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я. Проверете правилното положение
на уплътнителния пръстен (10) и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я, свалете ръкохватката, проверете
предпазния вентил (4), проверете
разположението на металното топче в капака
(E) и (F) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Напълнете с течност и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Почистете уплътнителния
пръстен (10) и края на тенджерата и отново
затворете тенджерата.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Копчето (8) не стои на степен на
готвене 1 или 2.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд
(от износване).
Уплътнителят на сигнала за готвене (2) или
уплътнението на предпазителя срещу остатъчно
налягане (13) не са разположени правилно или
са повредени.
Поставете копчето (8) на степен на готвене
1 или 2 (30c)/(30d).
Сменете уплътнителния пръстен (10)
с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
Коригирайте разположението на уплътненията
или ги сменете с оригинални резервни части
на WMF.
61
SICZTR
HU
HR
Page 62
11. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
От предпазния вентил/автоматиката за завиране (4) постоянно излиза пара
(не се отнася за фазата на завиране).
Копчето (8) не може да се издърпа назад
и тенджерата не може да се отвори.
Повреди по таймера*
*само Perfect Ultra
Няма индикация на дисплея (20)*.
На дисплея (20) се появява* »E1«, »E6«
или »E7«.
62
Page 63
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBGDK
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
Отстраняване на повредата
Топчето не е разположено правилно във
вентила (E). Топчето е притиснато в горната
камера.
Предпазителят срещу остатъчно налягане
е блокиран.
Таймерът (12) е свален много рано, т.е. преди
започването на степента за готвене.
Отстраняване на повредата
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака и свалете ръкохватката.
Натиснете топчето в долната камера (F)
проверете дали главният вентил (3) се движи
(G) и отново затворете тенджерата.
С игла или клечка за зъби натиснете в отвора
на предпазителя срещу остатъчно налягане (15)
на капака на ръкохватката надолу (M), докато
копчето (8) може да се издърпа назад.
Поставете таймера (12) на ръкохватката на
капака (5) и отново настройте времето за
готвене.
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Таймерът (12) не е активиран.
Празна батерия (виж индикация на
батерията (23)).
Софтуерна грешка, изисква ремонт в завода.
Включете таймера (12) с бутона »плюс« (25).
Сменете батерията според инструкцията.
Предайте таймера (12) на оторизирания дилър
или го изпратете директно на WMF AG.
63
SICZTR
HU
HR
Page 64
12. Таблица за времето за готвене
Минути
Свинско и телешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л
течност.
При никое ястие не е необходима специална приставка.
Говеждо
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност.
При говеждия език
е необходима дупчеста
приставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л течност. При пилето за супа е
необходима дупчеста приставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност.
Не е необходима специална
приставка.
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
течност.
Риба
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
течност.
При рагуто и гулаша не
е необходима приставка,
иначе използвайте
недупчестата приставка.
Агнешко рагу 20- 25
Агнешко печено 25 -30
Рибни филета 2 - 3
Цели риби 3 -4
Рагу или гулаш 3 - 4
64
Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене
Времето за готвене според формата и големината
Задушено в собствен сос
Задушено в собствен сос
Page 65
DEGBESBGDK
Супи
Гответе на втория пръстен
и спазвайте количество за
пълнене от мин. 1/4 л до макс.
1/2 от обема на тенджерата. Не
е необходима специална
приставка.
Зеленчуци
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от мин.
1/4 л течност. При киселото
зеле и червеното цвекло не е
необходима приставка. При
всички други ястия е
необходима дупчестата
приставка. От боба
температурата на времето за
приготвяне се увеличава
(втори пръстен).
Варива
Зърнени храни
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
до макс. 1/2 от обема на
тенджерата. На 1 част зърнени
храни се слагат 2 части вода.
Ненакиснатите зърнени храни
трябва да се приготвят 20 -30
мин. по-дълго. Приготвяйте
млякото с ориз на първия
пръстен.
Приготвените на пара зеленчуци не се
изсушават толкова бързо
Варените небелени картофи се пукат, ако парата
се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин.
по-дълго
Време за готвене за накиснати зърнени храни
Време за готвене за накиснати зърнени храни
На първия пръстен.
Време за готвене за накиснати зърнени храни
FIFR
GR
ITNLNO
PL
PTRUSESK
Плодове
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
течност.
Съвети и трикове за
готвенето
Череши, сини сливи 2 - 5
Ябълки, круши 2-5
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за готвене
Препоръчва се дупчеста приставка
Препоръчва се дупчеста приставка
се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно
По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително
При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия
Температурата за готвене на първияпръстен е 110 °C, а на втория пръстен е 119 °C
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
65
SICZTR
HU
HR
Page 66
Betjeningsvejledning
DK
DEGBESBG
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne,
inden du arbejder med WMF-trykkogeren.
Forkert brug kan medføre personskader.
Indhold
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af timeren
3. Betjening af trykkogeren
4. Sådan bruger du trykkogeren
5. Kogning med trykkogeren
6. Fire måder til at udligne trykket
7. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
8. Mange anvendelsesmuligheder
9. Garantierklæring
10. Ansvarsfraskrivelse
11. Afhjælpning af fejl
12. Tabel over kogetider
*
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået
brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for
børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag,
ventiler og sikkerhedsanordninger bliver
beskadiget af de høje temperaturer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den
står under tryk. Berør ikke de varme overflader.
Brug håndtagene. Brug om nødvendigt
grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er
beregnet til.
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert
brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før
opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt.
Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Åbn aldrig
trykkogeren, før du har sikret dig, at det
indvendige tryk er helt nedbragt. Oplysninger
herom finder du i brugsanvisningen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
*kun Perfect Ultra
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde
vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige
skader.
Minimum: 1/4 l vand.
67
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 67
Vigtigt:
Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat
fald kan maden brænde på, hvilket kan
beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte,
eller komfurets blus, fordi aluminiummet i
trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal
der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren
ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af
dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider
sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede
grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt
op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisninger fra producenten.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru
ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider
den orange markering. Hvis der ikke skrues ned
for blusset, strømmer dampen ud gennem ventilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand
kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvirkning, må du ikke stikke i kødet, så længe
skindet er opsvulmet. Det kan medføre forbrændinger.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer
med olie under tryk.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne ud
over de vedligeholdelsesforanstaltninger, som
er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantierklæringen). Dele, som er misfarvede, har revner
eller viser tegn på andre skader, eller som ikke
sidder korrekt, skal udskiftes med originale
WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele. Anvend især kun gryde og låg fra samme model.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller dele
af den er beskadiget eller deformeret, eller hvis
den ikke fungerer som beskrevet i brugsanvisningen. Henvend dig i dette tilfælde til den
nærmeste WFM-specialforretning eller til serviceafdelingen hos WFM AG i Geislingen/Steige.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så du
undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter ud
med skoldning til følge. Dette er især vigtigt i
forbindelse med hurtig afdampning eller under
rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fareområdet, når du foretager hurtig afdampning
eller holder trykkogeren under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanordningerne, ventilerne og tætningerne fungerer.
Kun på den måde kan man garantere en sikker
funktion. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
68
Page 68
Vigtige sikkerhedsanvisninger vedrørende timer*
og batterier:
Timeren er ikke egnet til børn under 3 år, da den
indeholder smådele, som barnet kan sluge eller
indånde (batteridækslet, tætningen, batteriet).
Hvis LCD-displayet bliver beskadiget, skal du passe
på ikke at skære dig på glassplinterne. Pas på, at de
flydende krystaller ikke kommer i kontakt med
huden eller kommer ind i øjne eller mund. Det
medfølgende batteri kan ikke genoplades. Ved
udskiftning af batteriet skal du passe på ikke at
komme til skade på batterikontakterne.
Batterier kan lække. Hvis du får batterivæske på
hænderne eller tøjet, skal batterivæsken omgående
vaskes af med vand. Hvis du skulle få batterivæske
i øjnene, skal øjnene omgående skylles med vand,
og der skal søges læge.
Batteriet må aldrig beskadiges, bores i eller kastes
i åben ild. Udskift kun batteriet med et af den type,
der nævnes i denne brugsanvisning. Brugte
batterier og timeren må ikke bortskaffes med
husholdningsaffaldet, men skal sendes til genbrug.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
*) kun Perfect Ultra
2. Betjening af timeren*
Du kan anvende trykkogeren med eller uden timer.
Vigtigt:
Anbring aldrig timeren i nærheden af magneter.
Timeren er perfekt tilpasset til lågets håndtag og
kan ikke udskiftes. Hvis du har flere trykkogere
af mærket WMF Perfect Ultra med timer, kan en
forveksling af timerne medføre fejl i timerens
funktion.
2.1. Aktivering og programmering
Timeren (12) kan kun aktiveres og betjenes, når
den sidder i håndtaget i låget (5).
Du tænder for timeren (12) ved at trykke på plustasten (25). Displayet (20) viser teksten »00« efter
ca. 2 sekunder. Nu kan den ønskede kogetid indstilles ved at trykke på plus- og minustasterne
(25)/(26) (maks. 99 minutter). Når plus-/minustasten holdes inde, skifter tallene hurtigt. Når trykkogeren opvarmes, sættes den under tryk. Timerens
visning lyser rødt (24). Nu kan trykkogeren ikke
åbnes. Når det indstillede kogetrin er nået, begynder kogetiden. Timeren (12) markerer dette ved at
komme med tre korte lydsignaler, og kogetiden
tælles derefter nedad i minutter. Den roterende sekundviser (22) på displayet (20) indikerer nedtællingen i kogetiden (V).
Den indstillede timertid kan ændres i løbet af
kogetiden ved at trykke på plus- eller minustasten
(25)/(26). Dette kan kun gøres, når timeren sidder i
håndtaget. Du kan altid slukke for timeren (12)
ved at trykke samtidig på plus- og minustasterne
(25)/(26), indtil timeren slukkes.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
*kun Perfect Ultra
2.2. Efter endt kogetid
Når den indstillede tid er gået, markerer timeren
dette med fem korte lydsignaler. Timerens lyd kan
deaktiveres ved at trykke kortvarigt på plus- eller
minustasten (25)/(26). Ellers gentages timerens
lydsignal fire gange.
Trykkogeren kan kun åbnes, når trykket er helt
nedbragt. Først på det tidspunkt skifter
displayfarven (24) på timeren (12) fra rød til grøn
(W). Den grønne, blinkende tekst på displayet (24)
slukkes automatisk efter 1 minut.
69
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 69
2.3. Aftagning af timeren
3. Betjening af trykkogeren
Timeren (12) er nem at tage af: Den skal bare
trækkes opad og ud af håndtaget (X).
Du kan først tage timeren (12) af, når kogetiden
begynder, dvs. når det indstillede kogetrin er nået,
og minuturet (21) kører. Når timeren (12) tages af,
slukkes den røde displayfarve (24), mens minuturet
(21) køre videre.
Når den indstillede tid er forbi, markerer timeren
(12) også dette med fem lydsignaler (se ovenfor),
selvom den er taget af. Derefter slukkes displayet.
Timeren (12) kan altid tages af og sættes på
trykkogerens håndtag igen i løbet af kogetiden. Du
kan kun ændre den indstillede kogetid, når timeren
(12) sidder på trykkogerens håndtag (5).
2.4. Plejetips
Timeren (12) skal kun rengøres med en fugtig klud.
Den må ikke nedsænkes i vand eller vaskes i
opvaskemaskinen.
2.5. Udskiftning af batteri
Batterirummet sidder på bagsiden af timeren (12).
Du kan åbne batterirummet ved hjælp af en mønt
(Y). Placer det nye batteri med polerne som angivet
i batterirummet (Z). Du skal bruge et 3 V-litiumbatteri, type CR 2450.
Luk batterirummet igen ved hjælp af mønten (Y).
Inden den første brug
3.1. Åbning af trykkogeren
Drej knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a),
og træk den bagud (30b). Sving lågets håndtag (5)
til højre, til markeringerne på låget og på håndtaget
står over for hinanden (B). Løft låget af.
3.2. Rengøring af trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne
klistermærkerne og vaske alle trykkogerens dele
(se afsnittet »Rengøring«).
Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget.
Det gøres ved at trække den orange skyder (7) på
håndtagets underside (5) i pilens retning ud mod
enden, løfte låget, og tage håndtaget af (C).
Fjern tætningsringen (10) fra låget.
3.3. Lukning af trykkogeren
Sæt håndtaget (5) på låget (D), og lad den orange
skyder (7) gå i hak over lågets kant, så det kan
høres.
Læg tætningsringen (10) i lågets kant, så den
ligger under lågets indadvendte bøjede kant.
Sæt låget på (se markeringer på låg og håndtag)
og drej lågets håndtag (5) til venstre til anslag (B).
Tryk knappen (8) fremad (A), og indstil trykkogeren
til kogetrin 1 eller 2 (30c)/(30d).
70
Page 70
4. Sådan bruger du trykkogeren
DEGBESBG
5. Kogning med trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne før hver
brug
Kontrollér altid, at tætningsringen (10) og lågets
kant er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i
sikkerhedsventilen (4) på lågets underside (E).
Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/ opkogningsautomatikkens øverste kammer (4), skal
du tage håndtaget (5) af og trykke kuglen ned i
det nederste kammer med en finger (F).
Kontrollér med et tryk af en finger, at
hovedventilens (3) kan bevæge sig (G). Kontrollér,
at kogesignaltætningen (2), tætningen i
resttryksikringen (13) og tætningen i
afdampningsåbningen (14) sidder korrekt og ikke
er beskadigede. Sæt håndtag på låget (5).
Sæt låget på, og luk det.
4.2. Vandmængder
For at gøre det nemmere at dosere vandmængden
er der en skala indvendig i trykkogeren (H).
Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand, uafhængigt af, om du koger med eller uden indsatser.
Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at påvirke funktionen.
Ved retter, der skummer, og retter, der udvider sig
kraftigt (f.eks. kødsupper, bælgfrugter, indmad,
kompot) må trykkogeren kun fyldes halvt. (Du kan
finde yderligere oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund og nærende mad«).
Hvis du vil brune din mad inden kogningen (f.eks.
løg, kødstykker og lignende), kan du bruge trykkogeren som en almindelig gryde. Til færdigkogning
skal du løsne det brunede og tilsætte den nødvendige mængde vand (mindst 1/4 l), inden du lukker
trykkogeren.
Advarsel!
Brug aldrig trykkogeren, uden at der er fyldt
tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at den ikke
koger tør. Hvis du ikke passer på, kan maden
brænde på, og trykkogeren og plasthåndtagene
kan blive beskadiget (se også sikkerhedsanvisningerne 9.).
5.1. Generelt
I trykkogeren koges mad under tryk, dvs. ved temperaturer over 100 °C. Dette forkorter kogetiden
med op til 70 %, hvilket betyder en markant energibesparelse. Ved kort kogning ved hjælp af damp
bevares aroma, smag og vitaminer.
5.2. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser og trefod. Indsats og trefod købes
som tilbehør i en specialforretning (se »Tilbehør og
reservedele« i omslaget).
5.3. Opvarmning
Luk trykkogeren, og indstil knappen (8) til det
kogetrin, der anbefales i tabellen (30c)/(30d):
Kogetrin 1 (skånekogetrin)
første orangefarvede kogering
Du skal bruge kogetrin 1 til tilberedning af sensible
retter som grønsager, fisk eller frugt. På dette
kogetrin koger du særdeles skånsomt, så aroma og
næringsstoffer bevares bedre.
På kogetrin 1 stiger kogesignalet kun indtil den
1. kogering.
For højt tryk reguleres automatisk via hovedventilen (se afsn. 5.4 Kogetider).
Kogetrin 2 (lynkogetrin)
anden orangefarvede kogering
Brug kogetrin 2 til tilberedning af alle andre retter
(se også afsn. 8 Mange anvendelsesmuligheder).
På dette kogetrin sparer du især megen tid og
dermed energi. På kogetrin 2 stiger kogesignalet
indtil den 2. kogering.
For højt tryk reguleres automatisk via
hovedventilen (se afsn. 5.4 Kogetider).
Tænd for timeren (12) i trykkogerens håndtag (5),
og indstil den ønskede kogetid*. Opvarm
trykkogeren på fuldt blus.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
71
HR
Page 71
Via opkogningsautomatikken (4), som samtidig er
sikkerhedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft,
indtil ventilen lukker hørligt, og trykket kan bygge
sig op.
Den røde displayfarve (24) på timeren (12)
markerer, du ikke længere kan åbne trykkogeren* .
Kogesignalet (1) begynder at stige. Du kan se
stigningen i udsparingen ved siden af kogesignal
(I) og skrue ned for blusset rettidigt.
Timeren (12) markerer, at det indstillede kogetrin er
nået, ved hjælp af tre korte lydsignaler. Derefter sker
der en nedtælling af den indstillede kogetid. (V)*.
5.4. Kogetider
Timeren (12) markerer, at kogetiden starter*, med
et lydsignal. Sørg for, at kogesignalets ringposition
(1) hele tiden er stabil. Skru tilsvarende op eller
ned for blusset.
Hvis kogesignalet (1) falder under den ønskede
orange markering, skal der igen skrues op for
blusset. Dette forlænger kogetiden en smule.
Hvis kogesignalet (1) stiger over det indstillede
kogetrin (30c)/(30d), bliver damptrykket for højt,
og dampen strømmer hørligt ud gennem
hovedventilen (3) forrest på lågets håndtag (5).
Tag straks trykkogeren af blusset, og afvent, at
kogesignalet (1) falder til den indstillede niveau.
Skru ned for blusset, og sæt derefter trykkogeren
tilbage på blusset.
De korte kogetider muliggøres af, at det som følge
af damptrykket er muligt at opnå højere
temperaturer i trykkogeren:
Første niveaumarkering, ca. 110 °C
(45 kPa driftstryk, 90 kPa reguleringstryk)
til følsomme madvarer såsom fisk eller kompot
Anden niveaumarkering, ca. 119 °C
(95 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk,
maks. 150 kPa)
til alle andre madvarer
Energibevidste brugere slukker for blusset, allerede
før kogetiden er udløbet, da den varme, der er
akkumuleret i trykkogeren, er nok til at fuldføre
kogningen.
Kogetider kan være forskellige for samme
madvarer, da deres mængde, form og beskaffenhed
varierer.
5.5. Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet til
alle typer komfurer, også induktion. Ved induktionskomfurer kan der ved høje kogetrin opstå en
brummende lyd. Denne lyd er teknisk betinget, og
skyldes ikke en defekt ved komfuret eller trykkogeren. Trykkogerens og blusset diameter skal stemme
overens, da det især ved mindre diametre ellers kan
forekomme, at blusset (magnetfeltet) ikke reagerer
på trykkogeren.
5.6. Åbning af trykkogeren
Når kogetiden er ovre, markerer timeren (12) dette
ved hjælp af fem korte lydsignaler. Dette signal
gentages op til fire gange, hvis det ikke
deaktiveres. Timerens lyd kan deaktiveres ved at
trykke kortvarigt på plus- eller minustasten
(25)/(26)*.
Der er fire måder at reducere trykket i trykkogeren
på – se næste side.
Generelt må låget kun åbnes og tages af trykkogeren, når trykkogeren er trykfri. Det markeres ved,
displayfarven (24) på timeren (12) skifter fra rød
til grøn (blinker) (W)*. Desuden skal kogesignalet
(1) på håndtaget (5) være forsvundet helt (J).
Hvis den røde displayfarve (24) på timeren (12)*
lyser, selvom kogesignalet (1) er forsvundet helt på
trykkogeren, er resttryksikringen aktiveret. Udløs
den ved at skyde drejeknappen (8) frem nok engang og igen trække den tilbage (A).
Husk at ryste trykkogeren, før du åbner den.
Derved opløses eventuelle dampbobler i maden,
som især opstår ved tyndt- og tyktflydende retter,
og som kan sprøjte ud, når låget tages af. Drej
derefter lågets håndtag (5) til højre som beskrevet,
og løft låget af.
*kun Perfect Ultra
72
Page 72
6. Fire måder til at udligne trykket
Vigtigt:
Hvis du har kogt retter, der skummer eller
udvider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, kort),
må du ikke nedbringe trykket i trykkogeren med
metode 2, 3 og 4. Pillekartofler revner, hvis de
dampes af efter metode 2, 3 og 4.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for fareområdet, når du foretager hurtig afdampning
med knappen eller under rindende vand. Du kan
skolde dig på dampen.
håndtaget er helt forsvundet (J), skal du ryste
trykkogeren kort og åbne den.
Metode 4
Hvis den udstrømmende damp generer dig, sætter
du blot trykkogeren i vasken og lader koldt vand
løbe hen over låget (K). Pas på, at timeren (12)*
ikke bliver våd, da dette kan beskadige den.
Når displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet
fra rød til grøn (W), og kogesignalet på håndtaget
er helt forsvundet (J), skal du ryste trykkogeren
kort og åbne den.
DEGBESBG
DKFI
Metode 1
Tag gryden af varmekilden. Efter kort tid falder
kogesignalet (1). Når det er forsvundet helt på
håndtaget (J), og displayfarven (24) på timeren
(12)* er skiftet fra rød til grøn (W), skal du dreje
knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a) og
trække den bagud (30b).
Derved strømmer den resterende damp i
trykkogeren ud under håndtaget i låget (5).
Når der ikke længere strømmer damp ud, skal du
ryste trykkogeren kort og åbne den.
Denne metode anbefales især efter lang kogetid,
da du på den måde kan udnytte restvarmen.
Metode 2
Hvis du vil afdampe langsomt og forsigtigt, skal du
vælge automatisk afdampning. Det gøres ved at
dreje knappen (8) hen på »åbning/lukning« (30a).
Dampen slippes langsomt ud under håndtaget i
låget.
Når displayfarven (24) på timeren (12)* er skiftet
fra rød til grøn (W), og kogesignalet på håndtaget
er helt forsvundet (J), skal du ryste trykkogeren
kort og åbne den.
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
Metode 3
Hvis du vil afdampe så hurtigt som muligt, skal du
dreje knappen (8) hen på »åbning/lukning« og
trække den bagud for at foretage hurtig afdampning
(A). Når displayfarven (24) på timeren (12)* er
skiftet fra rød til grøn (W), og kogesignalet på
*kun Perfect Ultra
73
TR
HU
HR
Page 73
7. Vedligeholdelse af trykkogeren
7.1. Rengøring
Fjern timeren (12) fra håndtaget i låget (5) (X),
og tør den af med en fugtig klud*. Tag håndtaget
af låget (5) (C), og vask det af under rindende
vand (L).
Fjern tætningsringen (10) fra låget, og skyl den
i hånden.
Selve gryden, låget og indsatserne kan gå i
opvaskemaskinen.
Fastsiddende madrester må ikke kradses af, men
skal opblødes. Kalkaflejringer fjernes med
eddikevand. Rengør ligeledes bunden af
trykkogeren med regelmæssige mellemrum.
7.2. Opbevaring
Opbevar tætningsringen (10) separat efter
rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
7.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis
enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt, at du
efter længere tids brug kontrollerer alle enkeltdele i
henhold til »reservedelslisten« (se sidste side). Ved
tydelige forandringer skal de pågældende dele
udskiftes. Brug kun originale reservedele fra
producenten.
Vigtigt:
Hvis håndtaget på låget (5) bliver beskadiget,
skal det repareres på fabrikken.
8. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun
for almindelige tilberedninger:
8.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren
direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes, tø
lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen
direkte fra posen.
Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden vil
være den samme.
8.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn
og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det
ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i
blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af
tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt
dertil mindst to dele væske pr. del
korn/bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan
udmærket bruges til efterudblødning. Vær
opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes
halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller
udvider sig (korn, bælgfrugter).
8.3. Henkogning
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l
trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der
skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld
1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas
i den hullede indsats.
*kun Perfect Ultra
Kog grønsager og kød ved orange markering
2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min.
Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren køle
langsomt af metode 1) – nedbring ikke trykket i
trykkogeren ved at dreje knappen (8) eller under
rindende vand, da saften på den måde vil blive
presset ud af glassene.
74
Page 74
8.4. Saftkogning
DEGBESBG
9. Garantierklæring
Du kan koge små mængder frugt til saft i
trykkogeren.
Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i
indsatsen med huller på indsatsen uden huller, og
tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange
markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er
kogetiden 10–20 min.
Nedbring trykket i trykkogeren under rindende
vand (metode 4). Ryst trykkogeren ganske kort, før
du åbner den.
8.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i
trykkogeren.
Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen
med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og
steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad
trykkogeren køle langsom af (metode 1).
8.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er
tilbehør, som kan købes i specialforretninger.
Du kan også tilberede flere retter samtidig i
trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser.
Den ret, som skal koge længst, kommes først i
trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren
Kartofler (8 min) – indsats med huller
Grønsager (8 min) – indsats uden huller
I garantiperioden garanteres det, at produktet
og alle dele fungerer fejlfrit. Garantiperioden er
3 år og begynder på købsdatoen. Købet skal
dokumenteres med et garantibevis, som er
komplet udfyldt af forhandleren.
Hvis der i garantiperioden forekommer mangler
ved produktet, afhjælper vi disse uden beregning
ved at udskifte de mangelfulde dele med fejlfrie
dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMFspecialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF
AG i Geislingen/ Steige, Tyskland.
Garantikravet omfatter kun sådanne krav.
Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
For at kunne gøre et garantikrav gældende skal der
fremlægges et garantibevis. Dette skal udleveres til
køberen sammen med WMF-trykkogeren.
Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse
af et komplet udfyldt garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis
ikke de garantirettigheder, du måtte have i
henhold til gældende love. I garantiperioden
råder du over følgende lovbestemte
garantirettigheder inden for lovens rammer:
afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse
af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen
– tætningen i resttryksikringen
– tætningen i afdampningsåbningen
– sikkerhedsventilen
- tætningsringen
– batterier*
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så
trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer
kartofler i indsatsen med huller på trefoden,
grønsager i indsatsen uden huller, og luk
trykkogeren. Kog yderligere 8 min.
Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan
du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig.
Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder der
damp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
*kun Perfect Ultra
Disse dele er udsat for et naturligt slid.
10 års leverandørgaranti på reservedele.
75
SICZ
TR
HU
HR
Page 75
10. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er
opstået af følgende årsager:
11. Afhjælpning af fejl
– uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse
– forkert eller skødesløs behandling
– forkert udførte reparationer
– montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse
– kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader
– tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over
for garantigiveren eller ved en autoriseret WMFspecialforretning.
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1)
stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
76
Page 76
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af
komfuret.
Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik
(4) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på
trykkogeren er ikke ren.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér,
at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk
trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag
håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (4),
kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (E)
og (F), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand
på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør
tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk
trykkogeren igen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Knappen (8) står ikke på kogetrin 1 eller 2.
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård
(som følge af slid).
Kogesignaltætningen (2) eller tætningen
i resttryksikringen (13) sidder ikke korrekt eller
er beskadiget.
Indstil knappen (8) til kogetrin 1 eller 2.
Udskift tætningsringen (10) med en original
WMF-tætningsring.
Placer tætningerne korrekt, eller udskift dem med
originale WMF-reservedele.
77
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 77
11. Afhjælpning af fejl
Fejl ved trykkogeren
Der strømmer konstant damp ud af
sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken
(4) (gælder ikke for opkogningsfasen).
Knappen (8) kan ikke trækkes bagud, og
trykkogeren kan ikke åbnes.
Fejl ved timeren*
*kun Perfect Ultra
Ingen visning i displayet (20)*.
Der står »E1«, »E6« eller »E7« på displayet* (20).
78
Page 78
Ved fejl på trykkogeren skal den
tages af komfuret.
Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen (E). Kuglen
blev trykket ind i det øverste kammer.
Resttryksikringen er blokeret.
Timeren (12) blev taget af for tidligt, dvs. før
kogetrinnet.
Afhjælpning
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk
kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér,
at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk
trykkogeren igen.
Tryk en nål eller en tandstik ind i åbningen på
resttryksikringen (15) på håndtaget (M), indtil
knappen (8) kan trækkes bagud.
Sæt timeren (12) på trykkogerens håndtag (5),
og indstil kogetiden igen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Timeren (12) er ikke aktiveret.
Batteriet er fladt (se batteriindikatoren (23)).
Softwarefejl, skal repareres på fabrikken.
Tænd for timeren (12) ved at trykke på
plustasten (25).
Udskift batteriet som beskrevet
i brugsanvisningen.
Indlever timeren (12) hos en autoriseret
WMF-specialforretning eller direkte hos WMF AG.
79
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 79
12. Tabel over kogetider
Minutter
Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold
den minimale fyldmængde på
1/4 l væske.
Der er ikke behov for en specialindsats ved nogen ret.
Okse
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Ved oksetunge er der behov for
en indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved suppe hønen er der
behov for en indsats med huller.
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Der er ikke behov for nogen
specialindsats.
Lam
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Ved ragout og gulasch er en
indsats ikke nødvendig, ellers
anvendes den uden huller.
Fiskefiléter 2 -3
Hele fisk 3 - 4
Ragout eller gulasch 3- 4
80
Lammekød har længere kogetider
Kogetid afhængig af størrelse og form
Dampkoges i egen saft
Dampkoges i egen saft
Page 80
Supper
Kog ved 2. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l til
maks. 1/2 af grydens indhold.
Der er ikke behov for nogen
specialindsats.
Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l
væske. Ved surkål og rødbede er
der ikke behov for en indsats.
Ved alle andre retter er der
behov for indsatsen med huller.
Fra bønnerne forhøjes kogetidertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter
Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på min.
1/4 l til maks. 1/2
af grydens indhold. Til 1 del
kornprodukt kommer der
2 dele vand. Ikke udblødte
kornprodukter skal koge 20–30
min. længere. Tilbered risengrød
ved 1. ring.
Kog tykke bønner 10 min. længere
Kogetid for udblødte kornprodukter
Kogetid for udblødte kornprodukter
ved 1. ring
Kogetid for udblødte kornprodukter
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Tips og tricks til
kogningen
Kirsebær, blommer 2 -5
Æbler, pærer 2 -5
Indsats med huller anbefales
Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1.ring 110 °C og ved beim 2.ring 119 °C
Du finder opskrifter under www.wmf.com
81
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 81
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Ajastimen
3. Painekattilan käyttö
4. Käyttövihjeita
5. Keittäminen painekattilalla
6. Neljä tapaa purkaa paine
7. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
8. Monia käyttömahdollisuuksia
* käyttö
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydellisesti
ennen kuin käytät WFM-painekattilaa.
Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka
ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun
käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa uunissa. Suuret
lämpötilat vaurioittavat kahvoja, venttiilejä
ja turvalaitteita.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun
siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin.
Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa
uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin
se on suunniteltu.
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
9. Takuuehdot
10. Vastuun rajoitus
11. Häiriöiden poistaminen
12. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
*vain Perfect Ultra
7. Laite käyttää painetta keittämiseen.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa
palovammoja. Tarkista ennen
kuumentamista, että olet sulkenut laitteen
oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä avaa painekattilaa väkisin. Avaa
painekattila vasta, kun olet varmistanut, että
paine on täysin purkautunut. Katso
lisätietoja käyttöohjeista.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä
ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu
pahasti.
Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje:
Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat
muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan
alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mikäli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä
kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
83
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 82
10. Täytä painekattila enintään 2/3
tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita,
jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi
riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä
painekattila enintään puolilleen ja huomioi
valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali
ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli.
Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä
purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja
nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja
lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen
vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan
kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen
avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät
polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää
päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho
poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava
höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja
tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen
käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen
toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia. Käytä
erityisesti vain saman mallin astioita ja
kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osat
ovat vaurioituneet tai muuttaneet
muotoaan tai ne eivät toimi käyttöohjeiden
mukaisesti. Ota silloin yhteys tuotteen
myyjään.
Ajastimen
Ajastin ei sovellu alle 3-vuotiaille lapsille, koska
se sisältää osia, joista lapset voivat nielaista tai
vetää henkeen (paristotilan kansi, tiivisterengas,
paristo).
Jos LCD-näyttö vaurioituu, varo teräviä
lasinsirpaleita. Huolehdi myös siitä, että
nestekiteet eivät kosketa ihoa eivätkä joudu
silmiin tai suuhun. Mukana toimitettua paristoa
ei voi ladata. Varo pariston koskettimia, kun
vaihdat paristoa.
Paristot voivat vuotaa. Mikäli pariston nestettä
pääsee käsille tai vaatteile, pese likaantuneet
kohdat heti vedellä. Jos pariston nestettä joutuu
silmiin, huuhtele silmät heti vedellä ja hakeudu
lääkäriin.
Paristoja ei saa vaurioittaa, avata tai heittää
tuleen. Korvaa paristo vain uudella paristolla,
joka käyttöohjeiden mukainen. Vie käytetyt
paristot ja ajastin paristojen
vastaanottopisteeseen.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan,
mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu)
säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai
muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka
eivät mene kunnolla paikalleen, on
korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
*vain Perfect Ultra
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
84
Page 83
2. Ajastimen* käyttö
Painekattilaa voi käyttää sekä ajastimen kanssa
että ilman sitä.
Tärkeä ohje:
Älä vie ajastinta lähelle magneetteja.
Ajastin on sovitettu tarkasti kannen kädensijaan, eikä sitä voi vaihtaa. Jos sinulla useita
WMF Perfect Ultra -painekattiloita, joissa on
ajastin, ajastimen vaihto voi johtaa virheelliseen näyttön.
2.1. Kytkeminen ja ohjelmointi
Ajastin (12) toimii periaatteessa vain, kun se
on kannen kädensijassa (5).
Ajastimen (12) virta kytkeytyy painamalla
pluspainiketta (25). Näyttöön (20) syttyy noin
2 sekunnin kuluttua »00«. Nyt voit asettaa kypsennysajan plus- ja miinuspainikkeella
(25)/(26) (enintään 99 minuuttia). Aika vaihtuu nopeammin, kun painikkeen pitää painettuna. Kun painekattila kuumenee, paine
nousee. Ajastimen näyttö on punainen (24).
Kattilaa ei voi enää avata. Kun valittu kypsennysaste on saavutettu, kypsennysaika alkaa.
Ajastin (12) antaa kolme lyhyttä äänimerkkiä
ja näyttö laskee minuutteja taaksepäin. Näytön
(20) kiertävä sekuntinäyttö (22) ilmaisee, että
kypsennysaika kuluu (V).
Ohjelmoitua aikaa voi korjata kypsennyksen aikana plus- tai miinuspainikkeella (25)/(26).
Tämä on mahdollista vain, kun ajastin on kädensijassa. Ajastimen (12) voi kytkeä pois milloin hyvänsä painamalla plus- ja
miinuspainiketta (25)/(26), kunnes näyttö
sammuu.
vasta silloin punaisesta vihreäksi (W). Vihreä
vilkkuva näyttö (24) sammuu minuutin kuluttua automaattisesti.
2.3. Ajastimen irrottaminen
Irrota ajastin (12) kädensijasta vetämällä
ylöspäin (X).
Ajastimen (12) voi irrottaa aikaisintaan, kun
kypsennysaika alkaa (kypsennysaste on saavutettu) ja minuuttilukema (21) vaihtuu. Kun
irrotat ajastimen (12), punainen näyttö sammuu (24), mutta minuuttilukema (21) vaihtuu
edelleen.
Kun valittu aika on kulunut loppuun, irrotetusta ajastimesta (12) kuuluu äänimerkki enintään 5 kertaa (katso edellä). Sitten näyttö
sammuu.
Ajastimen (12) voi irrottaa ja asettaa takaisin
milloin hyvänsä kypsennyksen aikana. Valittua
kypsennysaikaa voi kuitenkin korjata vain, kun
ajastin (12) on kannen kädensijassa (5).
2.4. Hoito-ohjeita
Puhdista ajastin (12) vain pyyhkimällä kostealla liinalla. Älä upota veteen äläkä puhdista
astianpesukoneessa.
Kun valittu aika on kulunut loppuun, äänimerkki soi (5 lyhyttä ääntä). Äänen voi mykistää painamalla lyhyesti plus- tai
miinuspainiketta (25)/(26). Muuten äänimerkki
toistuu vielä neljä kertaa.
Painekeittimen voi avata, kun paine on täysin
poistunut. Ajastimen (12) näyttö (24) vaihtuu
*vain Perfect Ultra
85
SICZ
TR
HU
HR
Page 84
3. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
3.1. Avaa kattila
Käännä nuppi (8) asentoon »avaa/sulje« (30a)
ja vedä taaksepäin (30b).
Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes
kannen ja kattilan varren merkinnät ovat toistensa kohdalla (B). Poista kansi.
3.2. Puhdista kattila
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki
osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso Puhdistaminen).
Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta. Vedä
oranssi luisti (7) (kattilan kahvan alla (5)) nuolen suuntaan kahvan päähän, nosta kantta ja
irrota se (C).
Poista tiivisterengas (10) kannesta.
3.3. Sulje kattila
Kiinnitä kädensija (5) kanteen (D) ja työnnä
oranssi luisti (7) kannen reunan yli niin, että
se napsahtaa kuuluvasti paikalleen.
Aseta tiivisterengas (10) kannen reunaan niin,
että se on kannen sisään taivutetun reunan
alla.
Aseta kansi paikalleen (katso kannen ja kattilan
kädensijan merkintä), ja käännä kannen kädensija (5) ääriasentoon vasemmalle (B).
Paina nuppia (8) eteenpäin (A) ja valitse keittoaste 1 tai 2 (30c)/(30d).
4. Käyttövihjeita
4.1. Turvalaitteiden tarkistus
Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen
reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä (4) (E).
Jos kuula on kannen varoventtiilin/keittoautomatiikan (4) yläkammiossa, irrota kädensija (5)
ja työnnä kuula sormella alakammioon (F).
Testaa pääventtiilin (3) liikkuvuus sormella painamalla (G). Tarkasta keittosignaalin tiivisteen
(2), jäännöspaineventtiilin tiivisteen (13) höyryn poistoaukon tiivisteen (14) istuvuus ja
kunto. Kiinnitä (5) kahva kanteen.
Aseta kansi paikalleen ja sulje se.
4.2. Nestemäärät
Kattilassa on annostelua helpottava sisäpuolinen asteikko (H).
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään
1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö
keitettäessä mahdollisesti sisäosia.
Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavuudestaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi.
Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laajentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät,
sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain
puolilleen. (Katso myös osa »Täysravinnon valmistaminen«).
Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin,
lihan palat tai vastaavat), painekattilaa voi
käyttää tavallisen kasarin tavoin. Ennen kuin
suljet painekattilan kypsentämistä varten,
poista ruskistussarja ja lisää tarvittava määrä
nestettä (vähintään 1/4 l).
Huomio!
Älä keitä, jos nestettä ei ole riittävästi, ja
varmista, että neste ei höyrysty täysin.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila
ja muoviosat voivat vaurioitua (katso Turvallisuusohjeet 9.).
86
Page 85
5. Keittäminen painekattilalla
5.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina, t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää
merkittävästi energiaa. Kypsentäminen höyryllä
säilyttää aromit, maun ja vitamiinit.
5.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja
tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisliikkeistä (katso Lisävarusteet ja varaosat).
5.3. Lämmittäminen
Sulje kattila ja valitse nupilla (8) kypsennysaikataulukon suosittelema keittoaste
(30c)/(30d):
Keittoaste 1 (hellävarainen kypsennys)
ensimmäinen oranssi keittorengas
Käytä herkkien ruokien, kuten vihannesten,
kalan tai hedelmien, valmistamiseen keittoastetta 1. Aineet kypsentyvät erityisen hellävaraisesti, jolloin aromit ja ravintoaineet säilyvät
paremmin.
Keittoasteella 1 keittosignaali nousee vain
1. keittorenkaaseen asti.
Pääventtiili säätää liian suuren paineen automaattisesti (katso osa 5.4 Kypsennysajat).
Käynnistä kannen kädensijan (5) ajastin* (12)
ja aseta haluttu kypsennysaika. Kuumenna painekattila suurimmalla teholla.
Keittoautomatiikan (4) kautta, joka on samalla
varoventtiili, purkautuu alkuvaiheessa ilmaa,
kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja paineen nousu alkaa.
Ajastimen (12) punainen näyttö (24) ilmaisee,
että kattilaa ei voi* enää avata.
Keittosignaali (1) alkaa nousta. Voit tarkkailla
nousua keittosignaalin viereisestä aukosta (I) ja
säätää tehoa ajoissa.
Ajastin (12) ilmoittaa kolmella lyhyellä
äänimerkillä, että valittu keittoaste
on saavutettu. Valittu kypsennysaika alkaa
juosta taaksepäin (V)*.
5.4. Kypsennysajat
Ajastin (12) ilmaisee kypsennysajan* alkavan.
Tarkkaile, että keittosignaalin rengas (1) pysyy
paikallaan. Säädä lieden tehoa vastaavasti.
Jos keittosignaali (1) laskee alle vaadittavan
oranssin keittosignaalin, tehoa on lisättävä.
Kypsennysaika pitenee silloin hieman.
Jos keittosignaali (1) nousee yli valitun keittoasteen (30c)/(30d), liian suureksi kasvava höyryn paine poistuu kuuluvasti kannen
kädensijan (5) etuosa pääventtiilistä (3). Poista
kattila heti liedeltä, odota, kunnes keittosignaali (1) on laskeutunut vastaavan keittorenkaan kohdalle, valitse pienempi teho, ja aseta
kattila takaisin liedelle.
Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska
paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
Keittoaste 2 (nopea kypsennys)
toinen oranssi keittorengas
Käytä kaikkien muiden ruokien valmistamisee
keittoastetta 2 (katso myös osa 8 Monipuolinen käyttö). Tämä keittoaste säästää erittäin
paljon aikaa ja siten energiaa. Keittoasteella
2 keittosignaali nousee 2. keittorenkaaseen
asti. Pääventtiili säätää liian suuren paineen
automaattisesti (katso osa 5.4 Kypsennysajat).
*vain Perfect Ultra
Ensimmäinen rengas noin 110 °C
(45 kPa työpaine, 90 kPa säätöpaine)
herkille ruoille, kuten kala tai kompotti
Toinen rengas noin 119 °C
(95 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine, maks.
150 kPa) kaikki muut ruoat
87
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 86
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymisajan päättymistä, kattilaan varastoitunut
lämpö riittää kypsentämän ruoan valmiiksi.
Kypsennysajat voivat vaihdella samaa ruokaa
valmistettaessa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet vaihtelevat.
5.5. Induktioliedet
6. Neljä tapaa purkaa paine
Tärkeä ohje:
Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai
turpoavia ruokia (esim. hernekasveja,
lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää 2, 3
tai 4 paineen poistamiseen. Kuoriperunat
halkeavat, jos höyryn poistoon käyttää
menetelmää 2, 3 tai 4.
TransTherm® (11)-pohja soveltuu kaikille liesityypeille, myös induktioliesille. Induktioliesistä
voi suurilla tehoilla kuulua surinaa. Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki lieden tai
painekattilan viasta. Kattilan ja kuumenevan
alan on oltava saman kokoiset, koska varsinkin
pieniä astioita käytettäessä on mahdollista,
että lieden magneettikenttä ei vaikuta kattilan
pohjaan.
5.6. Kattilan avaaminen
Ajastin (12) ilmaisee kypsennysajan päättymisen äänimerkillä (5 lyhyttä ääntä), joka toistuu
enintään neljä kertaa, ellet kytke sitä pois.
Äänen voi mykistää painamalla lyhyesti plustai miinuspainiketta (25)/(26)*.
Kattilan paineen voi purkaa neljällä eri tavalla – katso seuraava sivu.
Kannen saa periaatteessa avata ja poistaa vain,
kun kattila on paineeton. Paineettomuuden
tunnistaa siitä, että ajastimen (12)* näyttö
(24) vilkkuu vuorotellen punaisena ja vihreänä
(W)*. Lisäksi keittosignaalin (1) on hävittävä
täysin kädensijaan (5) (J).
Jos ajastimen
(24), vaikka keittosignaali (1) on hävinnyt
kokonaan näkyvistä, n.k. jäännöspainesuojaus
toimii. Vapauta se työntämällä nuppi
kerran eteen ja vetämällä sitten takaisin
Ravista kattilaa lyhyesti ennen kuin avaat sen.
Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista.
Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taikinamaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun
kansi on irti. Käännä kannen kädensija (5)
oikealle ja nosta kansi pois.
(12)* punainen ilmaisin palaa
(8) vielä
(A).
Kun päästät höyryä pois nupilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja
keho poissa vaaralliselta alueelta. Ulos
virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu
lyhyen ajan kuluttua (1). Kun keittosignaali on
hävinnyt kokonaan kädensijaan (J) ja ajastimen
(12)* näyttö (24) on vaihtunut punaisesta vihreäksi (W), käännä nuppi (8) asentoon
»avaa/sulje« (30a) ja vedä se taakse (30b).
Höyry pääsee poistumaan kannen kädensijan
(5) alta.
Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa hetken verran ja avaa se.
Suosittelemme tätä menetelmää erityisesti, kun
kypsennysaika on pitkä, koska voit käyttää jälkilämmön hyväksi.
Menetelmä 2
Jos haluat laskea höyryn pois hitaasti ja hellävaraisesti, valitse höyrynpoistoautomatiikka.
Käännä sitä varten nuppi (8) asentoon
»avaa/sulje« (30a). Höyry poistuu hellävaraisesti kannen kädensijan alta.
Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut
punaisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on
hävinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista
kattilaa ja avaan se.
*vain Perfect Ultra
88
Page 87
Menetelmä 3
Jos haluat poistaa höyryn mahdollisimman
nopeasti, käännä nuppi (8) asentoon
»avaa/sulje« ja vedä se taakse (A).
Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut punaisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on hävinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista
kattilaa ja avaan se.
Menetelmä 4
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila
pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen
päälle (K). Huolehdi siitä, että ajastin (12)* ei
kastu, koska se vaurioituu muuten.
Kun ajastimen (12)* näyttö (24) vaihtunut
punaisesta vihreäksi (W) ja keittosignaali on
hävinnyt kokonaan kädensijaan (J), ravista
kattilaa ja avaan se.
7. Painekattilan hoito
7.1. Puhdistaminen
Poista ajastin* (12) kannen kädensijasta (5) (X)
ja pyyhi kostealla liinalla. Irrota kannen kädensija (5) (C) ja pese juoksevalla vedellä (L).
Irrota tiivisterengas (10) kannesta ja pese
käsin.
Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa.
Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne. Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikkavedellä
Puhdista myös kattilan pohja säännöllisesti.
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka
osat voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa
pitkään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon
mukaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava. Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.
Painekattilasta on hyötyä muutenkin
kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
8.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa
on sulatettava hieman ennen ruskistamista.
Pane vihannekset suoraan pakkauksesta
sisäosaan.
Lämmitysajat pitenevät, kypsennysajat ovat
samat.
8.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja
hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen
painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei
välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat
pidentyvät silloin noin 50 %.
Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi
vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa
viljaa/hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi
käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on
vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit),
kattilan saa täyttää vain puolilleen.
8.3. Säilöntä
Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä
hedelmiä.
Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät
rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle
ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee
10 – 20 minuuttiin.
Poista paine juoksevan veden alla (menetelmä
4). Ravista lyhyesti ennen avaamista.
8.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida
nopeasti.
Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu
alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min
(2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti
(menetelmä 1).
8.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja
tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina
erikoisliikkeistä.
Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti
myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri
kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka
ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja
8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l
painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalliseen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta
lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiähedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keittorengas on näkyvissä.
Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin
10 min (1. keittorengas).
Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä 1) –
älä käytä nuppia (8) tai juoksevaa vettä
paineen poistamiseen, koska muuten mehu
vuotaa tölkeistä.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) –
kattilan pohja
Perunat (8 min) –
rei’itetty sisäosa
Vihannekset (8 min) –
reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila
ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä
sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättömässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä
8 minuuttia.
Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki
aineet voi panna kerralla kattilaan.
90
Page 89
Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä,
joten täytä nestettä hieman enemmän kuin
vaadittava määrä.
9. Takuuehdot
Takaamme tuotteen ja kaikkien osien moitteettoman toiminnan takuuaikana. Takuuaika on
kolme vuotta, ja se alkaa tuotteen ostopäivästä
WMF-erikoisliikkeestä, jonka on täytettävä takuukortti täydellisesti.
Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana puutteita,
ne korjataan maksutta korvaamalla puutteelliset osat moitteettomilla. Tuote on toimitettava
osien vaihtoa varten WMF-erikoisliikkeeseen.
Takuu rajoittuu vain edellä sanottuun. Muita
vaatimuksia ei huomioida.
Takuukortti on esitettävä takuuvaatimuksien
yhteydessä. Se on luovutettava ostajalla yhdessä WMF-painekattilan kanssa. Takuukäsittelyn edellytyksenä on täydellisesti täytetty
takuukortti.
Valmistajan takuu ei rajoita lakisääteisiä oikeuksia. Takuuaikana voi vaatia täydentämistä,
hinnanalennusta, kaupan peruuttamista ja vahingonkorvausta, mikäli ne ovat lakisääteisiä.
10. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
– sopimaton tai asiaton käyttö
– virheellinen tai huolimaton käyttö
– virheelliset korjaukset
– alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset tai
fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle
jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan
takuun antajalle.
Nämä osat kuluvat luonnollisesti.
10 vuoden saatavuustakuu varaosille
*vain Perfect Ultra
91
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Page 90
11. Häiriöiden poistaminen
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keittosignaali (1)
ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
92
Page 91
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä.
Älä avaa väkisin.
DEGBESBG
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (4) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole
puhdas.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan
läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että
tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje
kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta
varoventtiili (4), tarkasta, että metallikuula on
kunnolla kannessa (E) ja (F), ja sulje kattila
uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä
ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista
tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje
kattila uudelleen.
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
Nuppi (8) ei ole keittoasennossa 1 tai 2.
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova
(kulunut).
Kettosignaalin tiiviste (2) ja jäännöspainesuojauksen tiiviste (13) eivät ole kunnolla paikallaan
tai ovat vahingoittuneet.
Käännä nuppi (8) keittoasentoon
1 tai 2 (30c)/(30d).
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Hapankaalia ja punajuuria varten ei tarvita
sisäosaa. Muita ruokia
varten tarvitaan rei'itetty
sisäosa. Pavuista alkaen
suurempi kypsentämislämpötila (2. rengas).
Palkokasvit
Vilja
Kypsennä 2. rengas näkyvissä ja täytä väh. 1/4 l
- enint. 1/2 kattilan sisällöstä. Yhtä osaa viljaa
kohti kaksi osaa vettä.
Liottamatonta viljaa on
kypsennettävä 20 - 30
min kauemmin. Valmista
puuroriisi 1. rengas näkyvissä.
Hedelmät
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy
Kypsennysajat ovat ohjeellisia
Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsennä tarvittaessa lisää
Vihanneksista tulee näitä aikoja noudattaen “al dente”
Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 110 °C ja 2.renkaan 119 °C
Reseptejä on osoitteessa www.wmf.com
97
SICZ
TR
HU
HR
Page 96
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Utilisation de la minuterie*
3. Utilisation de l’autocuiseur
1. Consignes de sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice
d’utilisation et toutes les instructions avant
d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise
utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un qui
ne s’est pas préalablement familiarisé à son
utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de
l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
DEGB
ESBG
DKFI
4. Consignes d’utilisation
5. Cuire avec l’autocuiseur
6. Quatre méthodes pour faire
baisser la pression
7. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
8. Usage multiple
9. Déclaration de garantie
10. Exception de garantie
11. Réparation des dysfonctionnements
12. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces
de rechange
Voir au verso
4. Ne mettez jamais l’autocuiseur dans un four.
Les poignées, les soupapes et les dispositifs de
sécurité risqueraient d’être abîmés par la
chaleur.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence
lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les
surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et
les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de
cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage
pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute
utilisation inappropriée peut provoquer des
brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit
correctement verrouillé avant de le mettre
à chauffer. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. Ne forcez jamais pour ouvrir l’autocuiseur. Ne
l’ouvrez pas avant de vous être assuré que la
pression intérieure est complètement retombée.
Vous trouverez des informations à ce sujet dans
la notice d’utilisation.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans
l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous
risqueriez de l’abîmer sérieusement.
Minimum : 1/4 de litre d’eau.
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*uniquement Perfect Ultra
Remarque importante :
Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais
complètement. Si les pièces en plastique fondent,
les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
99
TR
HUHR
Page 97
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la
plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas,
éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer
l’autocuiseur avant qu’il soit complètement
refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des
2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des
aliments qui prennent du volume pendant la
cuisson, par exemple du riz ou des légumes
secs, vous devez remplir l’autocuiseur au
maximum jusqu’à la moitié de sa capacité et
respecter les indications complémentaires
éventuellement fournies par le fabricant de
votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le
signal de cuisson ne monte pas au-dessus de
la bague de cuisson correspondante de couleur
orange. Si vous ne réduisez pas le feu, de la
vapeur s'échappe de la soupape. Le temps de
cuisson est alors modifié et la perte d’eau peut
entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de
cuisson qui sont indiquées dans la notice
d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau
(par exemple de la langue de bœuf) qui peut
gonfler sous l’effet de la pression, vous ne
devez pas piquer la viande tant que la peau
est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
16. Avant toute utilisation, vérifiez le bon
fonctionnement des dispositifs de sécurité,
des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est
le seul moyen de garantir un fonctionnement
sans danger. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour faire frire des
aliments sous pression avec de l’huile.
18. N’effectuez aucune intervention sur les
systèmes de sécurité,
à l’exception des opérations d’entretien qui
sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure
(voir la déclaration de garantie). Les pièces
qui présentent des décolorations visibles, des
fissures ou toute autre dégradation ou qui
ne sont pas correctement fixées, doivent être
remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de
la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un
autocuiseur et un couvercle du même modèle.
21. N’utilisez pas l’autocuiseur s'il est abîmé ou
déformé ou si certaines de ses pièces sont
abîmées ou déformées ou si leur
fonctionnement ne correspond pas au
descriptif de la notice d'utilisation. Dans un
tel cas, adressez-vous au revendeur WMF le
plus proche de chez vous ou au service aprèsvente de WMF AG à Geislingen/Steige.
14. D’une manière générale, secouez l’autocuiseur
avant toute ouverture pour ne pas que des
bulles de vapeur jaillissent et pour ne pas vous
brûler. Cette opération est particulièrement
importante en cas d’évaporation rapide ou
lorsque vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête
ou même tout votre corps à distance de
l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou
si vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante. Vous pourriez vous blesser avec la
vapeur qui s’échappe.
100
Page 98
Consignes de sécurité importantes concernant
la minuterie* et la batterie :
Ne pas laisser la minuterie à la portée des enfants
de moins de 3 ans car elle comporte des petites
pièces que les enfants pourraient avaler ou mettre
dans leur nez (couvercle de la pile, anneau
d’étanchéité, pile).
Si l’écran LCD est abîmé, veillez à ne pas vous
blesser avec les bris de verre. Veillez à ce que les
cristaux liquides ne soient pas en contact avec la
peau et qu’ils ne parviennent pas dans les yeux ou
la bouche. La pile fournie n’est pas rechargeable.
2. Utilisation de la minuterie*
Vous pouvez cuire dans votre autocuiseur avec ou
sans minuterie.
Remarque importante :
Ne mettez pas votre minuterie à proximité
d’aimants.
La minuterie est adaptée avec précision sur votre
poignée de couvercle et n’est pas remplaçable.
Si vous possédez plusieurs autocuiseurs WMF
Perfect Ultra avec minuterie, tout échange de
minuterie peut entraîner un mauvais affichage.
DEGB
ESBG
DKFI
Lorsque vous changez la pile, veillez à ne pas vous
blesser sur les contacts de la pile.
Les piles peuvent couler. Si le liquide de la pile est
en contact avec les mains ou les vêtements, lavez
les zones touchées immédiatement avec de l’eau.
En cas de contact du liquide de la pile avec les
yeux, il faut immédiatement rincer les yeux avec
de l’eau et consulter un médecin.
Il ne faut jamais abîmer des piles, ni les percer, ni
les jeter dans le feu. Remplacer la pile impérativement par une pile du même type qui est prescrite
dans la notice d'utilisation. Ne jetez jamais les piles
usagées ni la minuterie dans les ordures ménagères. Jetez-les dans un point de collecte de la ville
prévu à cet effet.
Veuillez conserver précieusement cette notice.
2.1. Mise en marche et programmation
En principe, la minuterie ne peut (12) être allumée
et utilisée que si elle est dans la poignée du couvercle (5).
Pour allumer la minuterie (12), appuyez sur la
touche Plus (25). L’écran affiche (20) »00« au bout
de 2 secondes environ. Vous pouvez maintenant
régler le temps de cuisson souhaité à l’aide des
touches Plus et Moins (25)/(26) (max. 99 minutes).
Si vous maintenez la touche enfoncée, la
procédure rapide est activée. Lorsque vous chauffez
votre autocuiseur, la pression monte. L’affichage de
la minuterie s’allume en rouge (24). Vous ne
pouvez alors plus ouvrir votre autocuiseur. Si le
niveau de cuisson réglé est atteint, la cuisson
commence. La minuterie (12) réagit par un signal
sonore (3 fois brièvement) et l’affichage décompte
les minutes. L’affichage des secondes (22) sur
l’écran (20) indique que la cuisson est en cours (V).
Pendant la cuisson, vous pouvez corriger le temps
programmé avec la touche Plus ou Moins
(25)/(26). Ce n’est possible que si la minuterie se
situe dans la poignée. Vous pouvez arrêter la
minuterie à tout moment (12) en maintenant
enfoncée la touche Plus et Moins (25)/(26) jusqu’à
ce que l’affichage s’éteigne.
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
*uniquement Perfect Ultra
2.2. Une fois la cuisson terminée
Si le temps réglé est écoulé, un signal sonore
retentit (5 fois brièvement). Vous pouvez couper le
son en appuyant brièvement sur la touche Plus ou
Moins (25)/(26). Sinon le signal sonore se répète
encore quatre fois.
101
TR
HUHR
Page 99
L’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pression
est totalement retombée. L’affichage (24) de la
minuterie (12) ne passe du rouge au vert que
lorsque la pression est retombée (W). L’affichage
clignotant vert (24) s’éteint automatiquement au
bout de 1 minute.
3. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
3.1. Ouvrir l’autocuiseur
2.3. Retirer la minuterie
Pour retirer la minuterie (12), il suffit de la retirer
par le haut de la poignée (X).
Vous pouvez retirer la minuterie (12) au plus tôt
au début de la cuisson, puis lorsque le niveau de
cuisson réglé est atteint et que l’affichage des
minutes s’acoule (21). Si vous retirez la minuterie
(12), l’affichage rouge s’éteint (24), mais
l’affichage des minutes (21) s’écoule.
Une fois le temps réglé écoulé, le signal sonore
retentit jusqu’à 5 fois même si la minuterie a été
retirée (12) (voir ci-dessus). Puis l’affichage
s’éteint.
Vous pouvez retirer et remettre la minuterie à tout
moment pendant la cuisson (12). Le temps de
cuisson réglé ne peut être modifié que si la
minuterie se trouve (12) dans la poignée du
couvercle (5).
2.4. Consignes d’entretien
Pour nettoyer la minuterie, essuyer simplement
avec un chiffon humide (12). Ne pas plonger dans
l’eau et ne pas mettre dans le lave-vaisselle.
2.5. Changement de la pile
Le compartiment à pile se trouve au dos de la
minuterie (12). Ouvrez ce compartiment à l’aide
d’une pièce de monnaie (Y). Mettez la pile –
dans le bon sens – dans le compartiment à pile (Z).
Vous devez mettre une pile lithium type CR 2450,
3 volts.
Refermez le compartiment à pile à l’aide d’une
pièce de monnaie (Y).
Tourner le bouton rotatif (8) sur la position
»ouvrir/fermer« (30a) et tirer vers l’arrière (30b).
Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite
jusqu’à ce que les repères du couvercle et ceux de
la poignée avec manche de l’autocuiseur soient en
face (B). Retirer le couvercle.
3.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation
et laver tous les éléments de votre autocuiseur
(voir paragraphe »nettoyage«).
Tourner le couvercle et retirer la poignée (5) du
couvercle. Pour se faire, tirer le bouton coulissant
orange (7) sur le dessous de la poignée (5) dans le
sens de la flèche jusqu'à l'extrémité de la
poignée. Soulever et décrocher le couvercle (C).
Retirer (10) la bague d’étanchéité du couvercle.
3.3. Fermer l’autocuiseur
Accrocher la poignée dans le couvercle (5) et
enclencher le bouton coulissant orange (D)
par-dessus le rebord du couvercle (7). Vous
entendez un petit clic.
Mettre la bague d’étanchéité dans le rebord du
couvercle (10) de sorte qu’elle soit sous le rebord
courbé vers l’intérieur.
Mettre le couvercle (voir les repères sur le couvercle et la poignée de l’autocuiseur) et tourner la
poignée du couvercle (5) vers la gauche jusqu’à la
butée (B).
Enfoncer le bouton rotatif vers l'avant (8) (A) et
régler sur la position souhaitée 1 ou 2 (30c)/(30d).
102
Page 100
4. Consignes d’utilisation
4.1. Vérification des dispositifs de sécurité avant
chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10) et le
rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que la
bille est visible sur le dessous du couvercle dans la
soupape de sécurité (4) (E).
Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de
la soupape de sécurité/du système automatique de
démarrage de cuisson (4), retirez la poignée (5) et
enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre
inférieure (F).
Testez la mobilité de la soupape principale (3) en
exerçant une pression avec votre doigt (G). Vérifiez
que le joint d’étanchéité du signal de cuisson (2),
le joint d’étanchéité de la sécurité de pression résiduelle (13) et le joint d’étanchéité de l’ouverture
de libération de la vapeur (14) soient bien en place
et ne soient pas abîmés. Accrochez (5) la poignée
dans le couvercle. Mettre le couvercle et verrouiller.
4.2. Quantités d’eau
Pour faciliter le dosage, l’autocuiseur comporte
une gradation à l’intérieur (H).
Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de
litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans accessoires de cuisson vapeur.
Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3
pour ne pas risquer d’entraver son bon fonctionnement.
S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume ou qui
gonflent beaucoup (par exemple : un bouillon de
viande, des légumes secs, des tripes ou de la compote), vous ne devez remplir l’autocuiseur qu’à
moitié. (Vous trouverez d’autres instructions dans
le paragraphe »Cuisson naturelle«).
Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant
de les cuire (par exemple : des oignons, des morceaux de viande ou choses de ce genre), vous pouvez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat
classique. Pour poursuivre la cuisson, vous devez,
avant de verrouiller l’autocuiseur, retirer l’accessoire pour faire revenir et ajouter la quantité d’eau
nécessaire (au moins 1/4 litre).
Attention !
Ne cuisez jamais s'il n'y a pas la quantité d'eau
nécessaire et veillez à ce que l’eau des aliments
ne s’évapore jamais complètement. Si ce principe
n’est pas respecté, les aliments risquent de brûler, l’autocuiseur et les poignées en plastique risquent d’être abîmés (comparer avec les consignes
de sécurité 9).
5. Cuire avec l’autocuiseur
5.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression,
c’est-à-dire à une température supérieure à 100 °C.
Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps
de cuisson, une économie d’énergie considérable.
La cuisson brève à la vapeur permet de préserver
une large part de l’arôme, de la saveur et des
vitamines.
5.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le
support. Vous trouverez les accessoires de cuisson
et le support parmi les accessoires WMF chez votre
revendeur WMF (voir »accessoires de cuisson et
pièces de rechange« au verso).
5.3. Chauffer
Verrouiller l’autocuiseur et régler à l’aide du bouton rotatif (8) le niveau de cuisson recommandé
dans le tableau de cuisson (30c)/(30 d) :
Position de cuisson 1 (cuisson délicate)
Premier anneau de cuisson de couleur orange
Pour préparer des denrées délicates telles que les
légumes, le poisson et les fruits, utilisez la position
de cuisson 1. Cette position de cuisson permet de
très bien préserver les aliments. L’arôme et les
éléments nutritifs sont mieux conservés.
Avec la position de cuisson 1, l’indicateur de
cuisson monte uniquement jusqu'au 1er anneau
DEGB
ESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NOPL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HUHR
103
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.