MF Lono User Manual [de]

Page 1
LONO
Gebrauchsanweisung 4
de
Instructions for use 20
en
Instructions d’emploi 36
fr
Instrucciones de uso 52
es
nl
Gebruiksaanwijzing 68
da
Brugsanvisning 84
sv
Användarguide 100
no
Bruksanvisning 116
Page 2
10
10
11
11
9
9
8
8
7
1
1
2
2
7
6
6
3 4 5
3 4 5
10
10
9
9
Page 3
Aufbau Kaffeepadmaschine
1 Aufstellgitter 2 Tropfschale 3 Starttaste - 4 Ein-/Aus-Taste mit Leuchtring 5 Starttaste - 6 Auslauf 7 Siebeinsatz 8 Heißwasserauslauf 9 Padkassette 10 Drehknopf 11 Wassertank
Set-up Coffee pad machine
1 Grate insert 2 Drip tray 3 Start button – 4 On / off button with LED 5 Start button – 6 Spout 7 Sieve insert 8 Hot water spout 9 Pad cartridge 10 Adjustment knob 11 Water tank
Montage Machine à café à dosettes
1 Grille 2 Égouttoir 3 Touche de démarrage – 4 Touche ON/OFF avec anneau lumineux 5 Touche de démarrage – 6 Buse d’écoulement 7 Filtre 8 Buse d’écoulement d’eau chaude 9 Compartiment à dosettes 10 Bouton rotatif 11 Réservoir d’eau
Componentes de la máquina de café monodosis
1 Rejilla 2 Bandeja de goteo 3 Tecla de inicio- 4 Tecla de conexión/desconexión con círculo luminoso 5 Tecla de inicio- 6 Embudo
7 Colador 8 Salida del agua caliente 9 Caja para monodosis 10 Botón giratorio 11 Depósito de agua
Produktoversigt Kaffepudemaskine
1 Rist 2 Drypbakke 3 Startknap– 4 Afbryderknap med lysende ring 5 Startknap– 6 Udløb 7 Siindsats 8 Varmtvandsudløb 9 Pudekassette 10 Drejeknap 11 Vandtank
Konstruktion Kaffekapselmaskin
1 Galler 2 Spillbricka 3 Starttangent– 4 Strömbrytare med ljusring 5 Starttangent– 6 Utlopp 7 Silinsats 8 Varmvattenutlopp 9 Kapselhållare 10 Vred 11 Vattenbehållare
Oppbygging kaffepadmaskin
1 Oppstillingsrist 2 Dryppskål 3 Startknapp – 4 På/av-knapp med belyst ring 5 Startknapp – 6 Utløp 7 Silinnsats 8 Varmtvannsutløp 9 Padkassett 10 Dreieknapp 11 Vanntank
Page 4
Gebrauchsanweisung
Wichtige Sicherheitshinweise 5 Vor dem Benutzen 6
Technische Daten 6 Sicherheitshinweise 6
Einführung 7 Leuchtanzeigen im Überblick 8 Vor dem ersten Gebrauch 9
Aufstellung 9 Inbetriebnahme 9
Kaffee 10
Kaffee-Softpads 10 Padkassette 10 Zubereitung 11
Kaffeemenge verändern (Teach-In Funktion) 11
Heißwasser 12 WMF Eco Energy 12
Eco-Brühen 12 Standby 12 Automatische Aus-Schaltung 12
Einstellung der Wasserhärte 13 Entkalkung 13
Verkalkungsanzeige 13 Entkalkungsmittel 13 Entkalkungsprogramm 14
Reinigung und Pflege 15
Padkassette 15 Auslauf mit Siebeinsatz 15 Spülvorgang 15
Sonderzubehör 16
Kaffeepulverkassette 16
Hilfe bei Störungen 17 Garantie-Information 19
WMF Pre-Brewing System 11
Hinweise zum Programmiermodus 11 Zurücksetzen auf Auslieferungszustand 12
4
Page 5
Wichtige Sicherheitshinweise
▪ Diese Geräte können von Kindern ab 8 Jahren sowie
von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsich­tigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und beaufsichtigt.
▪ Bewahren Sie das Gerät und seine Zuleitung außerhalb
der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf. ▪ Das Gerät nicht in Wasser tauchen. ▪ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den zentralen Kundendienst des
Herstellers oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. ▪ Reinigen Sie nach dem Gebrauch alle Oberflächen, die
mit Lebensmitteln in Kontakt gekommen sind.
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Reinigung und
Pflege“. ▪ Dieses Gerät ist dafür bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie
beispielsweise:
⋅ in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen;
⋅ in landwirtschaftlichen Anwesen; ⋅ von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohn-
einrichtungen;
⋅ in Frühstückspensionen.
de
5
Page 6
Vor dem Benutzen
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Gebrauch, die Sicherheit und die Wartung des Gerätes. Sie soll sorgfältig aufbewahrt und gegebenenfalls an Nachbenutzer weitergege­ben werden. Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, gemäß dieser Gebrauchsanwei­sung, verwendet werden. Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt. Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220 - 240 V~ 50 Hz Leistungsaufnahme: 1600 W Schutzklasse: I Leistungsaufnahme: Aus-Zustand: < 0,5 W Schlafmodus: < 0,5 W
Sicherheitshinweise
▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Zuleitung und Stecker müssen trocken sein.
▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht
herunterhängen lassen sowie vor Hitze und Öl schützen. ▪ Ein Verlängerungskabel nur in einwandfreiem Zustand einsetzen. ▪ Den Netzstecker nicht an der Leitung oder mit nassen Händen aus der Steck-
dose ziehen. ▪ Füllen Sie nur kaltes Leitungswasser in den Tank, niemals kohlensäurehaltiges
Wasser oder andere Flüssigkeiten wie Milch o. Ä. ▪ Ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird. ▪ Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser und Dampf. Beachten Sie bei der
Bedienung des Gerätes die Hinweise dieser Gebrauchsanweisung. ▪ Frostgefahr! Nachdem Sie das Gerät entlüftet, d. h. mit Wasser befüllt haben,
darf es nur in frostfreien Räumen betrieben und gelagert werden. Das Gerät
könnte sonst beschädigt werden. Frostschäden sind nicht von der Garantie
abgedeckt. ▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort Netzstecker ziehen, wenn:
⋅ Gerät oder Netzkabel beschädigt ist; ⋅ das Gerät undicht ist; ⋅ der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o. Ä. besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur geben.
▪ Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen z. B. Herdplatten o. Ä. oder in der Nähe
der offenen Gasflamme abstellen, er könnte dabei anschmelzen. ▪ Das Gerät nicht auf wasserempfindliche Oberflächen abstellen. Spritzer
könnten diese beschädigen. ▪ Das Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben. ▪ Das Gerät regelmäßig entkalken. ▪ Das Gerät während des Betriebes nicht verrücken und nicht am Netzkabel
ziehen. ▪ Der Netzstecker ist zu ziehen:
6
Page 7
⋅ bei Störungen während des Betriebes, ⋅ vor jeder Reinigung und Pflege, ⋅ nach dem Gebrauch.
▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung, Nichtbeachtung der Entkal-
kungshinweise oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen ausgeschlossen.
▪ Verpackungsmaterial, wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
Einführung
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf der Kaffeepadmaschine. Die Kaffeepadmaschine darf nur für den vorgesehenen Zweck gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie deshalb die Gebrauchsanwei­sung vor der Inbetriebnahme sorgfältig, sie gibt Anweisungen für den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege des Gerätes. Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keine Haftung für eventuelle Schäden. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese gemeinsam mit dem Gerät an Nachbenutzer weiter. Beachten Sie auch die Garantiehinweise am Ende der Gebrauchsanwei­sung.
Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese immer, andernfalls könnten Sie sich verletzen oder das Gerät könnte beschädigt werden. Die Originalverpackung ist speziell gestaltet, um im Servicefall einen sicheren Transport zu gewährleisten. Bewahren Sie deshalb die Verpackung zumindest für den Garantiezeitraum auf. Das Gerät wird beim Hersteller mit Wasser geprüft und anschließend wieder entleert. Es könnten jedoch einige Wassertropfen im Tank zurückbleiben.
dede
7
Page 8
Leuchtanzeigen im Überblick
Farbe Leuchtring Ein-/Aus-Taste
blinkt weiß
leuchtet rot
leuchtet weiß
blinkt gelb
blinkt rot
blitzt blau
blinkt weiß/blau (kurz)
blinkt rot/blau (kurz)
blinkt gelb/blau (kurz)
Aktion Kaffeepadmaschine
Erstinbetriebnahme
Teach-In aktiv
Gerät heizt
Gerät spült
Brühbereitschaft
Zubereitung läuft
Wassermangel
Sleepmodus aktiv
Einstellung Wasserhärte
Verkalkungsanzeige Brühbereitschaft / Zubereitung
Verkalkungsanzeige Gerät heizt
Verkalkungsanzeige Wassermangel
leuchtet blau
blinkt blau/gelb
blinkt blau/weiß
blinkt weiß/rot
blitzt weiß
Entkalkungsprogramm aktiv
Enktalkungsprogramm Wassermangel
Entkalkungsprogramm Spülen starten
Eco-Brühung
Rücksetzen Tassenmenge
8
Page 9
Vor dem ersten Gebrauch
Aufstellung
1. Legen Sie die nicht benötigte Länge der Anschlussleitung im Boden des
Gerätes ein.
2. Stellen Sie das Gerät auf einer standsicheren und wasserunempfi ndlichen
Oberfl äche auf.
Das Gerät darf nicht an Orten betrieben werden, die höher liegen als 1500
m über dem Meeresspiegel.
3. Schließen Sie den Netzstecker an eine Schutzkontaktsteckdose an.
Inbetriebnahme
1. Schalten Sie das Gerät an der Ein-/Aus-Taste (4) ein. Da der Wassertank (11)
noch leer ist, blinkt die Ein-/Aus-Taste (4) gelb.
2. Füllen Sie den Wassertank (11) bis zu dessen max-Marke mit kaltem Leitungs-
wasser. Für eine leichte Entnahme des Wassertanks (11), kippen Sie diesen leicht nach hinten und entnehmen Sie ihn nach oben.
Füllen Sie niemals warmes Wasser, kohlensäurehaltiges Wasser oder
andere Flüssigkeiten wie Milch o. Ä. ein.
3. Setzen Sie den Wassertank (11) auf das Gerät. Kurze Zeit darauf blinkt die
Ein-/Aus-Taste (4) weiß.
4. Stellen Sie sicher, dass die leere Padkassette (9) eingeschoben ist und drehen
Sie den Drehknopf (10) auf Position Hinweis: Ohne eingeschobene Padkassette (9) lässt sich der Drehknopf (10) nicht in diese Position drehen.
5. Stellen Sie zwei große Tassen dicht nebeneinander auf das Aufstellgitter (1) (s.
Abb.). Sie können Tassen mit einer Höhe von bis zu 10 cm verwenden.
6. Drücken Sie eine der beiden Starttasten
tem zu füllen. Während der Inbetriebnahme wird die Anzahl der erforderlichen Spülvorgänge elektronisch ermittelt. Sind mehrere notwendig, wird nach jeweils 45 Sekunden abgebrochen und die Ein-/Aus-Taste (4) blinkt wieder weiß.
7. Leeren Sie gegebenenfalls das Auffanggefäß, füllen Sie den Wassertank (11)
bis zu dessen max-Marke mit kaltem Leitungswasser und drücken Sie erneut eine der beiden Starttasten
8. Sobald ausreichend gespült wurde, leuchtet die Ein-/Aus-Taste (4) rot und das
Wasser wird aufgeheizt. Drehen Sie den Drehknopf (10) in die Grundstellung
.
Greifen Sie während der Spülvorgänge nicht ein. Entnehmen Sie nicht den Wassertank (11), außer die Ein-/Aus-Taste (4) blinkt weiß und der Wassertank (11) muss aufgefüllt werden und ziehen Sie nicht den Netzstecker, sonst müssen Sie die Inbetriebnahme erneut starten.
.
(3) oder (5) um das Heizsys-
(3) oder (5).
de
9
Page 10
Kaffee
Kaffee-Softpads
Sie können alle handelsüblichen Kaffee-Softpads mit 7 cm Außendurchmesser verwenden (Kaffeemenge ca. 7 g). Kaffeepads mit kleinerem Durchmesser liefern keinen optimalen Kaffee. Hardpads, die für Espressomaschinen angeboten werden und Pads mit Zusätzen für Cappuccino o. Ä., sind nicht verwendbar.
Geben Sie niemals beschädigte Pads, loses Kaffeepulver oder Instantkaffee in die Padkassette (9), sie würde verstopfen und den Drehknopf (10) blockieren, so dass sich die Padkassette (9) nicht mehr entnehmen lässt. Sollte dies trotzdem einmal passieren, lesen Sie bitte die Hinweise im Abschnitt „Hilfe bei Störungen“. Die Menge des Kaffeepulvers in einem Pad ist optimal auf eine Tasse à 125 ml abgestimmt. Im Auslieferungszustand sind folgende Füllmengen voreingestellt: Starttaste Starttaste Sie können die Füllmenge pro Tasse nach Ihren persönlichen Wünschen variie­ren und damit die Stärke des Kaffees verändern. Lesen Sie dazu den Abschnitt „Programmiermodus“.
Padkassette
Drehen Sie den Drehknopf (10) bis zur Position und gleich wieder zurück in die Grundstellung etwas aus der Brühkammer herausgeschoben. Die Padkassette (9) kann von zwei Seiten verwendet werden. Die mit gekenn­zeichnete Seite ist für ein Kaffeepad und die mit gekennzeichnete Seite für zwei Kaffeepads vorgesehen. Je sorgfältiger Sie die Kaffeepads einlegen, desto besser gelingt der Kaffee. Befolgen Sie deshalb die folgenden Hinweise:
▪ Verteilen Sie das Pulver im Kaffeepad vor dem Einlegen gleichmäßig bis zum
Rand.
Verwendung von einem Kaffeepad:
Klopfen Sie nach dem Einlegen das Kaffeepad mit den Fingerspitzen leicht an, so dass in dessen Mitte eine kleine Vertiefung entsteht. Achten Sie darauf, dass der Papierrand des Kaffeepads flach in der Vertiefung der Padkassette (9) liegt und nicht herausragt oder nach innen gefaltet ist.
Verwendung von zwei Kaffeepads:
Drücken Sie das untere Kaffeepad fest in die Mulde der Padkassette (9), dabei stellt sich dessen Papierrand nach oben. Legen Sie anschließend das zweite Kaffeepad entsprechend der oben beschriebenen Vorgehensweise für ein Kaffeepad ein.
▪ Achten Sie beim Einschieben der Padkassette (9) darauf, dass sich das Pad
nicht verschiebt, sonst schließt die Dichtung nicht zuverlässig.
▪ Drehen Sie den Drehknopf (10) im Bereich
(3) ca. 125 ml optimal für 1 Pad
(5) ca. 250 ml optimal für 2 Pads
. Die Padkassette (9) wird dadurch zur leichteren Entnahme
so weit wie möglich nach rechts.
10
Page 11
Zubereitung
1. Stellen Sie eine Tasse mittig oder zwei Tassen dicht nebeneinander auf das Aufstellgitter (1) (s. Abb.). Sie können Tassen mit einer Höhe von bis zu 10 cm verwenden.
2. Warten Sie, bis die Ein-/Aus-Taste (4) weiß leuchtet.
3. Je nachdem, ob Sie eine oder zwei Tassen vorbereitet haben, drücken Sie die entsprechende Starttaste während der Zubereitung weiß.
WMF Pre-Brewing System
Die Pumpe fördert zunächst nur eine geringe Menge. Erst nach einer kurzen Pause, in der das Kaffeepulver quellen kann, wird der Brühvorgang fortgesetzt. Auf diese Weise wird ein besonders intensives Aroma erreicht.
4. Falls Sie vorzeitig abbrechen möchten, drücken Sie erneut die Starttaste.
5. Drehen Sie den Drehknopf (10) zurück in die Grundstellung Auslauf beendet ist.
Tipp
▪ Rühren Sie den Kaffee vor dem Genuss um, dadurch erreichen Sie in der Tasse
eine gleichmäßige Kaffeestärke.
▪ Entnehmen Sie verbrauchte Kaffeepads aus hygienischen Gründen möglichst
bald aus der Padkassette (9).
▪ Verschließen Sie die Pad-Vorratspackung sorgfältig, um Aromaverluste zu
vermeiden.
▪ Füllen Sie täglich frisches Leitungswasser ein. Spülen Sie den Wassertank (11)
zuvor kurz aus. Führen Sie anschließend einen Spülvorgang durch.
(3) oder (5). Die Ein-/Aus-Taste (4) leuchtet
, sobald der
Kaffeemenge verändern (Teach-In Funktion)
Die Kaffeepadmaschine bietet die komfortable Möglichkeit, die gewünschte Kaffeemenge individuell für jede Starttaste voneinander zu programmieren. Sie können damit die Stärke des Kaffees nach Ihren persönlichen Wünschen verändern:
1. Legen Sie das Pad wie oben beschrieben ein, drehen Sie den Drehknopf (10) im Bereich (4) weiß leuchtet.
2. Halten Sie die zu programmierende Starttaste gedrückt (ca. 4 Sekunden), bis die Ein-/Aus-Taste (4) weiß blinkt. Während des Brühens ist jetzt der Programmiermodus aktiv. Beobachten Sie, wie sich die Tasse füllt. Wenn die gewünschte Menge erreicht ist, drücken Sie dieselbe Starttaste erneut. Das Brühen wird beendet und die Brühzeit (Einschaltdauer der Pumpe) ist programmiert. Jedes erneute Brühen mit dieser Starttaste erfolgt jetzt immer mit der gleichen Brühzeit. Die zubereitete Kaffeemenge wird dabei je nach Kaffeequalität nur geringfügig abweichen.
Hinweise zum Programmiermodus
Der Programmiermodus ist während des Brühens ca. 30 Sekunden 60 Sekunden automatisch endet, wird die maximal mögliche Füllmenge programmiert.
möglichst weit nach rechts und warten Sie, bis die Ein-/Aus-Taste
lang aktiv. Drücken Sie die Starttaste nicht, bevor das Brühen
(3) oder (5) unabhängig
(3) oder (5) so lange
bzw. ca.
de
11
Page 12
Zurücksetzen auf Auslieferungszustand
Um die Füllmenge wieder auf den Auslieferungszustand zurückzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Halten Sie beide Starttasten Sekunden, bis die Ein-/Aus-Taste (4) kurz aufblitzt.
(3) und (5) so lange gedrückt (3 bis 4
Heißwasser
Zur Zubereitung von Tee oder Instantgetränken können Sie heißes Wasser mit optimaler Temperatur zubereiten.
1. Drehen Sie den Drehknopf (10) auf die Position für Heißwasser
2. Stellen Sie ein passendes Gefäß auf das Aufstellgitter (1) (s. Abb.).
3. Warten Sie, bis die Ein-/Aus-Taste (4) weiß leuchtet.
4. Je nach Größe des Trinkgefäßes drücken Sie die entsprechende Starttaste
(3) oder weiß.
Die Heißwassermenge könnte von der gewohnten Kaffeemenge deutlich
abweichen. Beobachten Sie deshalb das Füllen.
5. Sie können jederzeit abbrechen, indem Sie die Starttaste erneut drücken.
6. Drehen Sie den Drehknopf (10) zurück in die Grundstellung
Auslauf beendet ist.
(5). Die Ein-/Aus-Taste (4) leuchtet während der Zubereitung
.
, sobald der
WMF Eco Energy
Ihre Kaffeepadmaschine ist mit mehreren Funktionen ausgestattet, die den Energieverbrauch reduzieren.
Eco-Brühen
Wenn Sie beabsichtigen, das Gerät nach der Zubereitung eines beliebigen Getränkes auszuschalten, haben Sie die Wahl, beim Starten das Eco-Brühen zu aktivieren. Dadurch vermeiden Sie ein unnötiges Nachheizen. Zum Starten des Eco-Brühens drücken Sie gleichzeitig kurz die Starttaste und die Ein-/Aus-Taste (4). Die Ein-/Aus-Taste (4) leuchtet während der Zubereitung wie gewohnt weiß, jedoch kündigt das rote Blinken das anschließende Ausschalten an.
Standby
Wird das Gerät ca. 5 Minuten lang nicht mehr benutzt, wird automatisch der Schlafmodus aktiviert. Die Ein-/Aus-Taste (4) blinkt dann langsam rot. Um die Bereitschaft wieder herzustellen, drücken Sie eine beliebige Starttaste.
Automatische Aus-Schaltung
Wird das Gerät ca. 30 Minuten lang nicht mehr benutzt, schaltet es selbstständig in den Aus-Zustand. Die Leistungsaufnahme beträgt dann weniger als 0,5 Watt.
12
Page 13
de
Einstellung der Wasserhärte
1. Das Gerät ist im Aus-Zustand.
2. Halten Sie die Starttaste für zwei Tassen Sekunden), bis die Ein-/Aus-Taste (4) blau aufblitzt. Die Anzahl der Impulse zeigt die aktuelle Einstellung an.
3. Drücken Sie wiederholt die gleiche Starttaste verändert sich die Einstellung.
4. Drücken Sie auf die Ein-/Aus-Taste (4), wenn die korrekte Wasserhärte einge­stellt ist. Erst dadurch wird sie gespeichert!
Blitzsignal Härte Ca- und Mg-Ionen
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Hinweis: Machen Sie beim Einstellen der Wasserhärte keine Pausen von mehr als 10 Sekunden. Das Gerät schaltet sonst wieder automatisch aus und behält den ursprünglich eingestellten Wert bei. Sie können die Einstellung jederzeit überprüfen, indem Sie die Schritte 1 und 2 ausführen.
0 - 7° dH <1,3 mmol/l >7 - 14° dH >1,3...2,5 mmol/l >14 - 21° dH >2,6...3,8 mmol/l >21° dH >3,8 mmol/l
(5) so lange gedrückt (ca. 4
(5). Mit jedem Drücken
Entkalkung
Verkalkungsanzeige
Ihr Gerät besitzt eine automatische Verkalkungsanzeige, die Sie je nach Kaffee­konsum schon nach 4 bis 10 Wochen durch blaues Aufblitzen der Ein-/Aus-Taste (4) zum Entkalken auffordert. Sie können dann weiterhin Kaffee zubereiten, sollten aber mit der fälligen Entkalkung nicht zu lange warten, um Schäden am Gerät zu vermeiden. Zum Schutz vor zu starker Verkalkung ist das Gerät werkseitig auf sehr hartes Wasser voreingestellt. Erfragen Sie die Wasserhärte Ihres Leitungswassers beim zuständigen Wasserwerk oder der kommunalen Verwaltung. Verändern Sie die Einstellung, wenn die Wasserhärte geringer als 21°dH ist. Sie werden dann nicht mehr so häufig zum Entkalken aufgefordert.
Entkalkungsmittel
Verwenden Sie ein handelsübliches Entkalkungsmittel, das für Kaffeepad-, Espres­somaschinen oder Kaffeevollautomaten geeignet ist.
Keinesfalls Essig oder Essigessenz verwenden, da Materialien im Gerät
dadurch beschädigt werden könnten.
Die Entkalkung mit Zitronensäure läuft zu langsam ab. Eine vollständige
Entkalkung kann deshalb nicht gewährleistet werden.
Für Schäden, die durch Verwendung eines ungeeigneten Entkalkungsmittels oder Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschrift entstehen, besteht kein Garantie­anspruch.
Achten Sie durch sorgfältigen Umgang mit dem Entkalkungsmittel darauf, dass keine Schäden an Möbeln oder Kleidung verursacht werden.
13
Page 14
Entkalkungsprogramm
Ihre Kaffeepadmaschine verfügt über ein automatisches Entkalkungsprogramm. Es
dauert ca. 15 bis 20 Minuten und wird zweimal unterbrochen, damit Sie Wasser
nachfüllen können.
Hinweis: Einmal gestartet, sollte das Entkalkungsprogramm nicht abgebrochen
werden. Dies dient der Sicherheit aller Benutzer. Es soll verhindern, dass in
Unkenntnis Kaffee gebrüht werden kann, solange die Entkalkerlösung noch nicht
vollständig ausgespült wurde. Im Notfall können Sie das Enkalkungsprogramm
durch drücken der Ein-/Aus-Taste (4) abbrechen. In diesem Fall sollten Sie
anschließend zweimal spülen, wie im Abschnitt „Spülvorgang“ beschrieben.
1. Stellen Sie ein Auffanggefäß mit mindestens 1 Liter Fassungsvermögen auf
das Aufstellgitter (1).
2. Schieben Sie die leere Padkassette (9) in die Brühkammer und drehen Sie den Drehknopf (10) auf das Symbol
3. Füllen Sie das nach Herstellerangaben dosierte Entkalkungsmittel für einen Entkalkungsvorgang in den leeren Wassertank (11). Füllen Sie den Wassertank bis zur max-Marke mit kaltem Leitungswasser auf und setzen Sie ihn auf das Gerät.
4. Schalten Sie das Gerät an der Ein-/Aus-Taste (4) ein.
5. Halten Sie beide Starttasten
Sekunden), bis die Pumpe anläuft. Die Ein-/Aus-Taste (4) leuchtet nun bis zum Abschluss des Entkalkungsprogramms blau.
6. Nach ca. 15 Minuten blinkt die Ein-/Aus-Taste (4) blau/gelb. Leeren Sie das
Auffanggefäß und stellen Sie es wieder unter den Auslauf (6). Füllen Sie den zuvor ausgespülten Wassertank (11) mit 0,8 Liter Frischwasser. Die Ein-/Aus­Taste (4) blinkt blau/weiß.
7. Drehen Sie den Drehknopf (10) auf die Position für Heißwasser
8. Drücken Sie eine beliebige Starttaste
fortzusetzen.
9. Nach ca. 2 Minuten blinkt die Ein-/Aus-Taste (4) blau/gelb. Leeren Sie das
Auffanggefäß und stellen Sie es wieder unter den Auslauf (6). Füllen Sie den Wassertank (11) mit 0,8 Liter Frischwasser. Die Ein-/Aus-Taste (4) blinkt blau/ weiß.
10. Drücken Sie eine beliebige Starttaste
zweiten Spülen fortzusetzen.
11. Nach weiteren ca. 2 Minuten ist das Entkalkungsprogramm beendet, das Gerät
wird automatisch abgeschaltet. Die Padkassette (9) und den Auslauf (6) mit Siebeinsatz (7) nach dem Entkalken am besten in die Spülmaschine geben.
.
(3) und (5) so lange gedrückt (3 bis 4
.
(3) oder (5), um das Programm
(3) oder (5), um mit dem
14
Page 15
de
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen den Netzstecker. Tauchen Sie das Gerät keinesfalls in Wasser. Lassen Sie das Gerät nie längere Zeit ohne Wassertank (11) stehen.
Wischen Sie das Gerät außen nur mit einem feuchten Tuch ab. Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden, sie würden die Oberfläche beschädigen. Entleeren Sie die Tropfschale (2) regelmäßig, um ein Überlaufen zu vermeiden. Bis auf den Wassertank (11) können alle abnehmbaren Teile (Aufstellgitter(1), Tropfschale (2), Auslauf (6), Siebeinsatz (7), Padkassette (9)) in die Spülmaschine gegeben werden. Den Wassertank (11) im warmen Spülwasser reinigen und mit klarem Wasser spülen.
Padkassette
Prüfen Sie regelmäßig, ob die Mittelöffnung der Padkassette (9) frei ist. Sie
könnte z. B. auch durch Zellstofffasern von Küchentüchern verstopft werden.
Auslauf mit Siebeinsatz
Bereits bei geringen Ablagerungen im Siebeinsatz (7) verschlechtert sich die
Qualität der Crema deutlich. Dies könnte bei Kalkrückständen durch sehr hartes Leitungswasser bereits nach 100 Tassen der Fall sein. Reinigen Sie deshalb den Siebeinsatz (7) regelmäßig. Die übereinander liegenden Siebe dürfen dabei nicht gegeneinander gedrückt werden.
1. Ziehen Sie den Auslauf nach unten ab und entnehmen Sie den Siebeinsatz (7).
2. Entfernen Sie Kaffeerückstände mit einer weichen Bürste im Spülwasser oder geben Sie die Teile in die Spülmaschine.
3. Falls noch Kalkablagerungen im Siebeinsatz (7) vorhanden sind, legen Sie diesen in Entkalkerlösung. Spülen Sie den Siebeinsatz (7) anschließend noch einmal ab.
4. Stecken Sie den Siebeinsatz (7) nach der Reinigung zurück in den Auslauf (6).
5. Setzen Sie den Auslauf (6) wieder ein und drücken Sie ihn an, bis er einrastet.
Spülvorgang
Spülen Sie das Gerät, wenn es mehrere Tage nicht benutzt wurde. Dadurch wird der Inhalt des Heizsystems durch frisches Wasser ersetzt.
Tipp
▪ Starten Sie den Spülvorgang immer direkt nach dem Einschalten, noch vor
dem Aufheizen, so sparen Sie Energie.
1. Füllen Sie den Wassertank (11) bis zu dessen max-Marke und setzen Sie ihn in das Gerät ein.
2. Stellen Sie sicher, dass die leere Padkassette (9) eingeschoben ist und drehen Sie den Drehknopf (10) auf Position
3. Stellen Sie zwei große Tassen dicht nebeneinander auf das Aufstellgitter (1).
4. Schalten Sie das Gerät an der Ein-/Aus-Taste (4) ein
5. Drücken Sie gleichzeitig beide Starttasten vorgang zu starten. Die Ein-/Aus-Taste (4) leuchtet während des Spülens rot.
6. Drehen Sie den Drehknopf (10) zurück in die Grundstellung Auslauf beendet ist.
.
(3) und (5) um den Spül-
, sobald der
15
Page 16
Sonderzubehör
Sonderzubehör und Ersatzteile bekommen Sie im Fachhandel oder Sie bestellen direkt bei wmf consumer electric.
Kaffeepulverkassette
Sie können Ihren Lieblings-Pulverkaffee auch mit Crema genießen. Verwenden Sie dazu anstelle der Kaffeepads die als Sonderzubehör erhältliche Kaffeepulverkas­sette wie im Folgenden beschrieben (eine ausführliche Gebrauchsanweisung liegt dieser bei):
1. Legen Sie ein Blatt Filterpapier in die Kaffeepulverkassette ein. Es hält Schwebstoffe zurück, was den Geschmack des Kaffees verfeinert. Sie können jedoch auch ohne Filterpapier arbeiten.
2. Füllen Sie Kaffee- oder Espressopulver ein. Die Kaffeepulverkassette fasst je nach Kaffeequalität 6 bis 7,5 g. Dies ist ausreichend für eine Tasse Kaffee.
3. Den Becher randvoll abstreichen, das Pulver nur leicht andrücken und den Deckel aufdrücken.
4. Entfernen Sie außen anhaftende Pulverreste gründlich.
Pulverreste könnten die Padkassette (9) verstopfen und den Drehknopf (10) blockieren. Sollte dies trotz Beachtung der Hinweise einmal passieren, verfahren Sie, wie am Ende dieser Gebrauchsanweisung im Abschnitt „Hilfe bei Störungen“ beschrieben.
5. Legen Sie die Kaffeepulverkassette in die mit gekennzeichnete Seite der Padkassette (9) ein.
6. Starten Sie die Zubereitung, wie zuvor beschrieben.
7. Entnehmen Sie die Kaffeepulverkassette nach dem Brühen aus hygienischen Gründen möglichst bald aus der Padkassette (9) und reinigen Sie alles unter fließendem Wasser. Filterpapier und Kaffeepulver sind kompostierbar.
16
Page 17
de
Hilfe bei Störungen
Die folgenden Hinweise sollen Ihnen helfen, Störungen zu beseitigen. Sollte dies nicht gelingen, schicken Sie das Gerät zur Reparatur an unseren zentralen Kundendienst. Beachten Sie die Garantie­hinweise.
Störung Abhilfe
Trotz gefüllten Wasser­tanks wird Wasserman­gel angezeigt.
Der Drehknopf klemmt schon weit vor dem Symbol
Die Kaffeestärke ist nicht ausreichend.
Die Tassen füllen links und rechts ungleich­mäßig.
Die Füllmenge verrin­gert sich allmählich.
Beim Brühen tritt kein Kaffee aus und der Drehknopf lässt sich nicht mehr drehen.
.
▪ Prüfen Sie, ob die Schwimmerkapsel im Wassertank frei beweglich ist.
Entfernen Sie gegebenenfalls Fremdkörper oder entkalken Sie den Tank.
▪ Prüfen Sie, ob das Pad richtig in der Padkassette liegt. ▪ Bei 2 Pads muss das untere fest in die Mulde eingedrückt werden. ▪ Klopfen Sie das Pad an, so dass in dessen Mitte eine kleine Vertiefung
entsteht.
▪ Je sorgfältiger Sie die Pads einlegen, desto besser gelingt der Kaffee. ▪ Der Kaffee wird stärker, wenn Sie eine geringere Füllmenge program-
mieren.
▪ Geringe Füllunterschiede sind nie vollständig zu vermeiden. Wenn
das Gerät erst einmal einige Zeit in Benutzung ist, verbessert sich das Verhalten.
▪ Prüfen Sie, ob das Gerät auf einer waagerechten Aufstellfläche steht. ▪ Drehen Sie den Drehknopf immer so weit wie möglich nach rechts
▪ Prüfen Sie regelmäßig, ob die Mittelöffnung der Padkassette frei ist, um
Verstopfungen zu vermeiden.
▪ Entkalken Sie das Gerät rechtzeitig.
Wenn die Mittelöffnung der Padkassette verstopft ist, blockiert der Drehknopf nach dem Brühen und die Padkassette kann nicht entnommen werden. Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät zum Abkühlen eine Stunde stehen. Sollte sich dadurch die Blockierung noch nicht gelöst haben, gibt es die Möglichkeit der Notöffnung:
Sie benötigen dazu eine gerade gebogene Büroklammer. Achten Sie darauf, dass dessen Drahtende gratfrei ist, um die Dichtung im Gerät nicht zu beschädigen.
Es wird Kaffee aus dem Gerät spritzen, der noch heiß sein könnte! Erfassen Sie deshalb den Draht mit einem
Küchentuch.
▪ Unmittelbar neben der Padkassette finden Sie an beiden Seiten eine
kleine Öffnung im Gehäuse. Führen Sie den Draht in die am besten zugängliche Öffnung waagerecht ein und drücken Sie ihn leicht nach innen. Nach ca. 3 cm wird der Druck plötzlich entweichen und es tritt etwas Kaffee aus. Danach ist die Blockierung des Drehknopfes gelöst. Entnehmen Sie die Padkassette und reinigen Sie diese gründlich. Prüfen Sie zukünftig vor jedem Brühen, ob die Mittelöffnung der Padkassette frei ist und die Pads unbeschädigt sind.
.
17
Page 18
Störung Abhilfe
Die Qualität der Crema ist unzureichend.
▪ Am Neugerät wird sich die optimale Qualität der Crema erst einstellen,
wenn das Gerät einige Zeit in Benutzung ist. ▪ Reinigen und entkalken Sie den Siebeinsatz regelmäßig. ▪ Die Siebe im Siebeinsatz dürfen nicht gegeneinander gedrückt werden.
Sollte dies doch geschehen sein, muss er ersetzt werden.
Der Auslauf tropft lange nach.
Das Gerät schaltet beim Heizen ab.
Der Spülvorgang
▪ Stellen Sie den Drehknopf nach dem Brühen immer zurück in die Grund-
stellung ▪ Das Gerät darf nicht an Orten betrieben werden, die höher als 1500 m
über dem Meeresspiegel liegen. ▪ Es ist wichtig, beide Tasten gleichzeitig zu drücken.
startet nicht. Das Entkalkungspro-
gramm startet nicht.
▪ Es ist wichtig, beide Tasten gleichzeitig zu drücken. Versuchen Sie es
erneut und lassen Sie die Tasten erst los, wenn die Verkalkungsanzeige
dauerhaft leuchtet und die Pumpe läuft.
Wasser tritt am Griff der Padkassette aus.
▪ Prüfen Sie, ob das Pad richtig in der Padkassette liegt. Wenn der
Papierrand des Pads über den Rand der Vertiefung hinausragt, wird die
Abdichtung beim Brühen verhindert. ▪ Auch bei verstopfter Padkassette könnte es zum plötzlichen Wasseraus-
tritt kommen.
Wasser steht unter dem Gerät.
▪ Entleeren Sie die Tropfschale rechtzeitig. ▪ Füllen Sie den Wassertank höchstens bis zu dessen max-Marke. ▪ Lassen Sie das Gerät nie längere Zeit ohne Wassertank stehen.
, so wird ein längeres Nachtropfen verhindert.
18
Page 19
de
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir gegenüber dem Endkunden eine 24-monatige Haltbarkeitsgarantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Gerätes durch den Endkunden und gilt im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland. Ansprüche aus dieser Garantie sind unter Vorlage des Kaufbelegs direkt gegen­über unserem zentralen Kundendienst geltend zu machen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch normalen Verschleiß, unsachgemäßen Gebrauch, Nichteinhaltung der Entkalkungsanweisung, unter­bliebene Pflege sowie Glasbruch. Der Endkunde besitzt zusätzlich zu den Ansprüchen aus dieser Garantie gesetzli­che Ansprüche wegen Mängeln des Gerätes gegenüber seinem direkten Verkäu­fer/Händler, die durch diese Garantie nicht eingeschränkt werden.
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2006/95/EG, 2004/108/EG und 2009/125/EG.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wie­derverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Änderungen vorbehalten
19
Page 20
Instructions for use
Important safety information 21 Prior to use 22
Introduction 23 LED displays at a glance 24 Prior to first use 25
Coffee 26
Hot water 28 WMF Eco Energy 28
Setting the water hardness 29 Descaling 29
Cleaning and maintenance 31
Special accessories 32
Troubleshooting 33 For UK use only 35
Technical data 22 Safety instructions 22
Set-up 25 Start-up 25
Coffee soft pads 26 Pad cartridge 26 Preparation 26
WMF Pre-Brewing System 27
Change the coffee quantity (Teach-In function) 27
Information about the programming mode 27 Resetting to delivery condition 27
ECO brew 28 Standby 28 Automatic switch-off 28
Scaling indicator 29 Descaling agent 29 Descaling programme 30
Pad cartridge 31 Spout with sieve insert 31 Rinse procedure 31
Coffee powder cartridge 32
20
Page 21
de
Important safety information
▪ These devices can be used by children older than eight
years old as well as by persons with limited physical, sensory or mental capabilities, persons lacking experi­ence and/or lacking knowledge if they are supervised or have received instructions regarding how the device is to be used safely and have understood the resulting risks. Children shall not play with the device. Children shall not perform the cleaning and user maintenance, unless they are older than eight years old and are supervised.
▪ Keep the device and its cable out of the reach of chil-
dren under eight years old. ▪ Do not immerse the device in water. ▪ If the appliance’s connection cable is damaged then
it must be replaced by the manufacturer’s central
customer service department or by a similarly quali-
fied person. Improper repairs may constitute a serious
threat for users. ▪ After use, clean all of the surfaces that have come into
contact with food.
Observe the instructions in the chapter “Cleaning and
maintenance.” ▪ This device is meant to be used in the household and
for similar applications, such as:
⋅ in kitchens for employees in shops, offices and
other commercial areas; ⋅ on agricultural property, ⋅ from customers in hotels, motels and other
residential facilities; ⋅ in bed and breakfast establishments;
21
Page 22
Prior to use
Read the operating manual carefully. It contains important information about the use, safety and maintenance of the appliance. It should be kept in a safe place and passed on to further users if appropriate. The device may only be used for the intended purpose according to these operating instructions. The appliance is not designed for sole commercial use. Observe the safety instructions during use.
Technical data
Rated voltage: 220 – 240 V~ 50 Hz Power consumption: 1600 W Protection class: I Power consumption: Off state: < 0.5 W Sleep mode: < 0.5 W
Safety instructions
▪ Only connect the device to properly installed earthed sockets. The wire and
plug must be dry.
▪ Do not pull the connecting cable over sharp edges or clamp it. Do not let it
hang down and protect it from heat and oil. ▪ Only use an extension cord in perfect condition. ▪ Never disconnect the mains plug from the socket by the cord or with wet
hands. ▪ Only fill the tank with cold tap water, never carbonated water or other liquids,
such as milk or the like. ▪ Pull the mains plug if the device will not be used for a long time. ▪ Risk of burns from hot water and steam. When operating the device, observe
the instructions in this operating manual. ▪ Danger of freezing! After venting the device, i.e. having filled it with water, it
may only be operated and stored in frost-free rooms. The device can be dam-
aged otherwise. Frost damages are not covered by the warranty. ▪ Stop using the appliance and/or disconnect it from the mains plug immedi-
ately if:
⋅ The appliance or mains cable is damaged; ⋅ the device is not leak-proof; ⋅ there is any suspicion of a fault after dropping the appliance or similar.
In such cases, send the appliance to be repaired.
▪ Do not place the device on hot surfaces, such as hot plates or similar, or near
open flames. It could melt. ▪ Do not place the device on water-sensitive surfaces. Spray may damage them. ▪ Never operate the device unattended. ▪ Descale the device regularly. ▪ Do not move the device during operation and do not pull on the mains cable. ▪ The mains plug is to be pulled:
⋅ if malfunctions occur during use, ⋅ before cleaning and care, ⋅ after use.
22
Page 23
de
▪ No liability is assumed for any damages in cases of misuse, improper opera-
tion, non-observance of the descaling instructions or unprofessional repairs. Claims under warranty are likewise excluded in such cases.
▪ Packaging material, such as plastic film bags, does not belong in the hands of
children.
Introduction
We congratulate you on the purchase of your coffee pad machine. The coffee pad machine may only be used for its intended purpose according to these operating instructions. Therefore, carefully read the instructions for use before start-up. It provides instructions for the use, cleaning and care of the device. We do not assume any liability for any damage if the instructions are not observed. Keep the operating instructions well preserved and pass them on to the subsequent user together with the device. Also note the warranty information at the end of the instructions for use.
The warning triangle indicates important safety instructions. Always follow these, as otherwise you could injure yourself or the device can be damaged. The original packaging is specially designed to ensure safe transportation in the event of service. Therefore please keep the packaging at least for the warranty period. The device is tested by the manufacturer with water and then emptied again. However, some water drops may remain in the tank.
en
23
Page 24
LED displays at a glance
Colour LED On / off button
Flashes white
Illuminates red
Illuminates white
Flashes yellow
Flashes red
Flashes blue
Flashes white / blue (short)
Flashes red / blue (short)
Flashes yellow / blue (briefly)
Coffee pad machine action
Initial operation
Teach-in active
Device heats
Device rinses
Ready to brew
Preparation runs
Water shortage
Sleep mode active
Setting the water hardness
Scaling indicator Ready to brew / preparation
Scaling indicator Device is heating
Scaling indicator Water shortage
24
Illuminates blue
Flashes blue / yellow
Flashes blue / white
Flashes white / red
Flashes white
Decalcification programme active
Decalcification programme Water shortage
Decalcification programme Start rinse
Eco brewing
Resetting cup quantity
Page 25
Prior to fi rst use
Set-up
1. Place the length of the connecting cable that is not needed in the base of the
device.
2. Place the device on a stable surface that is impervious to water.
Do not operate the appliance at altitudes higher than 1500m above sea
level.
3. Connect the mains plug to a protective earthed socket.
Start-up
1. Switch on the appliance using the On/Off button (4). Because the water tank
(11) is still empty, the On / Off button (4) fl ashes yellow.
2. Fill the water tank (11) to its max mark with cold tap water.
For an easy removal of the water tank (11), tip it slightly back and pull it up to remove.
Never fi ll with warm water, carbonated water or other liquids, such as
milk or the like.
3. Place the water tank (11) into the appliance. A short time later the On / Off
button (4) will fl ash white.
4. Ensure that the empty pad cartridge (9) is inserted and turn the adjusting
knob (10) to the position Note: Without the inserted pad cartridge (9), the adjusting knob (10) will not turn to this position.
5. Place two large cups directly next to each other on the grate insert (1) (see
figure). You can use cups with a height of up to 10 cm.
6. Press one of the two start buttons
heating system with water. During start-up, the number of rinse procedures required will be indicated electronically. If more than one rinse procedure is required, each procedure is terminated after 45 seconds and the On / Off button (4) will fl ash white again.
7. Where necessary, empty the catch basin, fi ll the water tank (11) to its max
mark with cold tap water and press one of the two start buttons
(5) again.
8. if you rinsed suffi ciently, the On / Off button (4) will light up red and the
water will be heated. Turn the adjusting knob (10) to the home position
Do not intervene with rinsing procedure. Do not remove the water tank (11) except if the On / Off button (4) is fl ashing (white) and water tank (11) must be refi lled and do not unplug the mains plug because you will have to restart the start-up.
.
(3) or (5) in order to fi ll the
(3) or
.
en
25
Page 26
Coffee
Coffee soft pads
You can use all standard coffee soft pads with an external diameter of 7 cm (cof­fee quantity approx. 7 g). Coffee pads with a smaller diameter do not produce the best tasting coffee. Hard pads which are offered for espresso machines and pads with additives for cappuccino, or similar, must not be used.
Never put damaged pads, loose coffee powder or instant coffee into the pad cartridge (9) as it would clog and block the adjusting knob (10) so that the pad cartridge (9) can no longer be removed. Should this nevertheless happen once, please read the instructions in the section “Troubleshooting.” The amount of coffee powder in a pad is optimally adjusted to a 125 ml cup. The following fi ll amounts are pre-confi gured when delivered to the customer: Start button Start button You can vary the fi lling quantity per cup as per your personal needs, allowing you to vary the strength of the coffee. Read the section “Programming mode” for more.
Pad cartridge
Turn the adjusting knob (10) to the position and then right back to the home position brewing chamber somewhat to facilitate removal. The pad cartridge (9) can be used from two sides. The side marked with is for a coffee pad and the side marked with is for two coffee pads. The more carefully you insert the coffee pads, the better the coffee will taste. It is therefore important to adhere to the following instructions:
▪ Evenly distribute the powder in the coffee pad up to the rim before insertion. ▪ Using one coffee pad:
After insertion, lightly pat the coffee pad with your fi ngertips so that a small depression is created in the middle. Ensure that the paper edge of the coffee pad is lying fl at in the depression of the pad cartridge (9) and does not stick out or fold inwards.
Using two coffee pads:
Press the lower coffee pad fi rmly into the recess of the pad cartridge (9). The paper edge will point upward here. Then insert the second coffee pad accord­ing to the procedure described above for one coffee pad.
▪ When inserting the pad cartridge (9), ensure that the pad is not displaced, as
otherwise the seal will not close properly.
▪ Turn the adjusting knob (10) as far to the right as possible in the range
Preparation
1. Place one cup in the middle or two cups next to each other on the grate insert
(1) (see figure). You can use cups with a height of up to 10 cm.
2. Wait until the On / Off button (4) illuminates white.
3. Depending on whether you have prepared one or two cups, press the cor-
responding start button white during preparation.
(3) approx. 125 ml ideal for 1 pad
(5) approx. 250 ml ideal for 2 pads
. As a result, the pad cartridge (9) will be pushed out of the
.
(3) or (5). The On / Off button (4) illuminates
26
Page 27
en
WMF Pre-Brewing System
The pump first only conveys a small amount. The brewing process first continues only after a brief pause, during which the coffee powder can swell. A particularly intensive flavour is achieved in this way.
4. If you would like to cancel the process early, press the start button again.
5. Turn the adjusting knob (10) back to the home position liquid is being dispensed.
Tip
▪ Stir the coffee before drinking it so as to achieve a uniform coffee strength in
the cup.
▪ For hygienic reasons, remove the used coffee pads from the pad cartridge (9)
as soon as possible.
▪ Seal the packaging used to store the pads to prevent the loss of aroma. ▪ Fill with fresh tap water every day. Rinse the water tank (11) with tap water
just before use. Then carry out a rinse procedure.
as soon as no more
Change the coffee quantity (Teach-In function)
The coffee pad machine offers the convenient option of programming the desired coffee quantity individually for each start button dently of each other. You can therefore change the strength of the coffee accord­ing to your personal needs:
1. Insert the pad as described above, turn the adjusting knob (10) in the range as far to the right as possible and wait until the On / Off button (4) illumi­nates white.
2. Hold down the start button the On / Off button (4) flashes white (approximately 4 seconds). The program- ming mode is now active during brewing. Watch as the cup is filled. Once the desired quantity is reached, press the same start button again. The brewing is stopped and the brew time (on-time of the pump) is programmed. Every brewing with this start button now always takes place with the same brew time. The prepared coffee quantity will only differ slightly depending on the quality of the coffee.
Information about the programming mode
The programming mode is active during brewing for approximately 30 seconds
or approximately 60 seconds . If you do not push the start button before the brewing stops automatically, then the maximum possible fill amount is programmed.
Resetting to delivery condition
Proceed as follows to reset the fill amount back to the delivery condition:
1. Switch off the appliance.
2. Hold down both start buttons
On / Off button (4) flashes briefly.
(3) or (5) that is to be programmed until
(3) and (5) (3 to 4 seconds) until the
(3) or (5) indepen-
27
Page 28
Hot water
To prepare tea or instant beverages, you can prepare hot water with an optimal temperature.
1. Turn the adjusting knob (10) to the position for hot water
2. Place an appropriate container on the grate insert (1) (see fi gure).
3. Wait until the On / Off button (4) illuminates white.
4. Depending on the size of the container, press the corresponding start button (3) or (5). The On / Off button (4) illuminates white during prepara-
tion.
The volume of hot water may vary from the usual amount of coffee. For
this reason, monitor the fi lling procedure.
5. You can cancel it at any time by pressing the start button again.
6. Turn the adjusting knob (10) back to the home position
liquid is being dispensed.
.
as soon as no more
WMF Eco Energy
Your coffee pad machine is equipped with several functions which reduce energy consumption.
ECO brew
If you intend to switch off the appliance after making a beverage of your choice, you can choose to activate eco-brewing when you begin. This avoids reheating the coffee unnecessarily. To start eco-brewing, press the start button and the On/Off button (4) briefl y at the same time. The On / Off button (4) illuminates white during the preparation as usual, but the red fl ashing indicates the subsequent switch off.
Standby
If the appliance is no longer used for about 5 minutes, sleep mode will be acti­vated automatically. The On / Off button (4) then slowly fl ashes red. To restore the ready state, press any start button.
Automatic switch-off
If the appliance is not used for about 30 minutes, it is automatically switched to the off mode In this mode, the power consumption is less than 0.5 Watts.
28
Page 29
Setting the water hardness
1. The appliance is in the Off state.
2. Hold down the start button for two cups the On / Off button (4) flashes blue. The number of pulses corresponds to the actual setting.
3. Push the same start button again press the button
4. Press the On / Off button (4) once the correct water hardness is set. Only then will it be saved!
Flashing signal Hardness Ca and Mg ions
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Note: When setting the water hardness, do not pause for longer than 10 seconds, Otherwise the appliance will switch off automatically and will retain the value that was set originally. You can check the setting at any time by carrying out the steps 1 and 2.
0 – 7° dH <1.3 mmol/l >7 – 14° dH >1.3...2.5 mmol/l >14 – 21° dH >2.6...3.8 mmol/l >21° dH >3.8 mmol/l
(5) (approx. 4 seconds) until
(5). The setting changes each time you
Descaling
Scaling indicator
Your appliance has an automatic scaling indicator that prompts you via blue flashing of the On / Off button (4) to descale already after 4 to 10 weeks, depending on the coffee consumption. You can continue to make coffee after this time but you should not wait too long after the descaling is due to avoid damaging the appliance. To protect against too much lime scale, the appliance is pre-configured ex-works for very hard water. Ask your local waterworks or local authorities about the water hardness of your tap water. Change the setting when the water hardness is less than 21°dH. You will not be asked to descale as often as before.
Descaling agent
Use a commercially available descaling agent that is suitable for coffee pad machines, espresso machines of fully automatic coffee machines.
Do not use vinegar or vinegar concentrate, as this can damage materials in
the appliance.
The descaling with citric acid takes too long. A complete descaling can
therefore not be guaranteed.
Damage caused by the use of an unsuitable descaling agent or through non-
compliance with the descaling instructions is not covered by our warranty claim.
Handle the descaling agent carefully to ensure that no furniture or clothing
is damaged.
en
29
Page 30
Descaling programme
Your coffee pad machine has an automatic descaling programme. It takes approximately 15 to 20 minutes and is stopped twice so that you can top it off with water. Note: Once started, the descaling programme should not be stopped. This is for the safety of all users. This is to prevent coffee from unintentionally being brewed if the descaling solution has not yet been completely been rinsed out. In an emergency, you can stop the descaling programme by pressing the On / Off button (4). In this case, you should then rinse twice as described in the section “Rinse procedure.”
1. Place a catch basin with at least 1 litre capacity on the grate insert (1).
2. Slide the empty pad cartridge (9) into the brewing chamber and turn the adjusting knob (10) to the symbol
3. Fill the empty water tank (11) with the descaling agent dosed according to the manufacturer’s instructions for a descaling procedure. Fill the water tank up to the max. mark with cold tap water and place it in the appliance.
4. Switch on the appliance using the On/Off button (4).
5. Hold down both of the start buttons the pump starts. The On / Off button (4) now illuminates blue until the descal­ing programme is complete.
6. After approximately 15 minutes, the On / Off button (4) flashes blue / yellow. Empty the catch basin and place it back under the spout (6). Fill the previously rinsed water tank (11) with 0.8 litres of fresh water. The On / Off button (4) flashes blue / white.
7. Turn the adjusting knob (10) to the position for hot water
8. Push any start button
9. After approximately 2 minutes, the On / Off button (4) flashes blue / yellow. Empty the catch basin and place it back under the spout (6). Fill the water tank (11) with 0.8 litres of fresh water. The On / Off button (4) flashes blue / white.
10. Press any start button
11. After another approximately 2 minutes, the descaling programme is ended and the appliance automatically switches off.
It is best to place the pad cartridge (9) and the spout (6) with a sieve insert (7) into the dishwasher after descaling.
(3) or (5) to continue the programme.
(3) or (5) to continue with the second rinse.
.
(3) and (5) (3 to 4 seconds) until
.
30
Page 31
Cleaning and maintenance
Before cleaning, unplug the mains plug. Never submerge the appliance in water.
Never allow the appliance to stand for a long time without a water tank (11). Only use a damp cloth to wipe the appliance from the outside. Do not use any sharp or abrasive cleaning agents, as they would damage the surface. Empty the drip tray (2) at regular intervals to prevent liquid from overflowing. Except for the water tank (11), all removable parts (grate insert (1), drip tray (2), spout (6), sieve insert (7), pad cartridge (9)) can be put in the dishwasher. Clean the water tank (11) in warm rinse water and rinse with clean water.
Pad cartridge
At regular intervals, check that the central opening of the pad cartridge (9) is free. It may be blocked by cellulose fibres from kitchen towels.
Spout with sieve insert
The quality of the crema will diminish considerably even when there are only minor deposits in the sieve insert (7). This may apply after just 100 cups due to lime deposits from very hard tap water. For this reason, clean the sieve insert (7) regularly. The superposed sieves may not be pressed against each other.
1. Pull the spout downward and remove the sieve insert (7).
2. Remove the coffee residues in rinsing water with a soft brush or place them in
the dishwasher.
3. If limescale deposits are still present in the sieve insert (7), place this in the
descaling solution. Afterwards, rinse the sieve insert (7) once again.
4. After cleaning, return the sieve insert (7) back in the spout (6).
5. Reinsert the spout (6) and press it until it snaps into place.
Rinse procedure
Rinse the appliance when not using it for several days This replaces the contents of the heating system with fresh water.
Tip
▪ Always start the rinse procedure directly after switching on and before warm-
ing up to save energy.
en
1. Fill the water tank (11) to its maximum mark and place it in the appliance.
2. Ensure that the empty pad cartridge (9) is inserted and turn the adjusting
knob (10) to the position
3. Place two large cups directly next to each other on the grate insert (1).
4. Switch on the appliance using the On/Off button (4).
5. Press both start buttons
rinse procedure. The On / Off button (4) illuminates red during the rinse.
6. Turn the adjusting knob (10) back to the home position
liquid is being dispensed.
.
(3) and (5) at the same time to start the
as soon as no more
31
Page 32
Special accessories
You can get special accessories and spare parts in a specialised stores or order
directly from wmf consumer electric.
Coffee powder cartridge
You can also enjoy your favourite powder coffee with crema. To do so, instead of
the coffee pads, use the coffee powder cartridge (available as a special accessory)
as described in the following (detailed operating manual is attached):
1. Insert a sheet of filter paper in the powder coffee cartridge. It holds particu­late matter back, which improves the flavour of the coffee. However, they can also work without a filter paper.
2. Fill with coffee or espresso powder. The coffee powder cartridge holds 6 to
7.5grams, depending on the coffee quality. This is enough for one cup of coffee.
3. Scrape the cup full to the brim, slightly press down the powder and push on the lid.
4. Thoroughly remove the remaining powder adhering to the outside.
Remaining powder can clog the pad cartridge (9) and block the adjust­ing knob (10). Should this happen once, despite observing the instructions, proceed as described at the end of this operating manual in the section “Troubleshooting.”
5. Insert the powder coffee cartridge in the side of the pad cartridge (9) marked with .
6. Start the preparation as described above.
7. For hygienic reasons, remove the powder coffee cartridge from the pad cartridge (9) as soon as possible after brewing and clean everything under with running water. Filter paper and coffee powder are compostable.
32
Page 33
Troubleshooting
The following information should help you to take care of malfunctions. If this should not be success­ful, send the device to our central customer service for repair. Note the warranty information.
Fault Remedy
A water shortage is indicated despite a filled water tank.
The adjusting knob jams well before the symbol
The coffee strength is not sufficient.
The cups fill equally on the left and right.
The filling quantity is gradually getting smaller and smaller.
During brewing, no coffee comes out and the adjusting knob can no longer be turned.
.
▪ Check whether the floating capsule in the water tank moves freely. If
necessary, remove foreign bodies or descale the tank.
▪ Check to see whether the pad has been correctly inserted into the pad
cartridge. ▪ For 2 pads, the lower one must be firmly pressed into the recess. ▪ Tap on the coffee pad so that there is a small recess in the middle of it.
▪ The more carefully you insert the pads, the better the coffee will taste. ▪ The coffee is stronger if you programme a smaller fill amount.
▪ Minor differences in filling levels are impossible to avoid entirely. If the
appliance is only used for a short time, the performance improves. ▪ Check whether the appliance is on a horizontal supporting surface.
▪ Always turn the adjusting knob to the right as far as possible ▪ At regular intervals, check that the central opening of the pad cartridge
is free to avoid blockages. ▪ Descale the appliance in due time.
If the central opening of the pad cartridge is clogged, the adjusting knob is blocked after brewing and the pad cartridge cannot be removed. Disconnect the mains plug and allow the appliance to cool down for one hour. If the blockage has not yet been loosened in the process, there is the option of the emergency opening:
You will need a straightened paper clip for this. Ensure that its wire end is free of burrs so as not to damage the seal in the appliance.
Coffee will spray out of the appliance that could still be hot! Therefore, cover the wire with a kitchen towel.
▪ You will find a small opening on both sides of the housing directly next
to the pad cartridge. Insert the wire horizontally into the most easily accessible opening and press it lightly towards the inside. After around 3cm, the pressure will suddenly abate and a little coffee will come out. This means that the adjusting knob has been unblocked. Remove the pad cartridge and clean it thoroughly. In the future, check before each brewing process whether the central opening of the pad cartridge is free and the pads are undamaged.
.
en
33
Page 34
Fault Remedy
The quality of the crema insufficient.
▪ On a new unit, the optimal quality of the crema is only realised if the
appliance is in use for some time. ▪ Clean and descale the strainer at regular intervals. ▪ The sieves in the in the sieve unit may not be pressed against each other.
If this does happen, then it needs to be replaced.
The spout drips for a long time.
The device switches off during heating.
The rinse procedure
▪ After brewing, always move the adjusting knob back to the home posi-
tion ▪ Do not operate the appliance at altitudes higher than 1500m above sea
level. ▪ It is important to press both buttons at the same time.
does not start. The descaling pro-
gramme does not start.
▪ It is important to press both buttons at the same time. Try it again and
first release the button once the scaling indicator remains illuminated
and the pump is running.
Water is escaping from the handle on the pad cartridge
▪ Check to see whether the pad has been correctly inserted into the pad
cartridge. If the paper edge of the pad extends beyond the edge of the
recess, the seal will be prevented during brewing. ▪ Sudden water leakage can also occur in the event of a clogged pad
cartridge.
There is water under the device.
▪ Empty the drip tray in good time. ▪ At the highest, fill the water tank to its max mark. ▪ Never allow the appliance to stand for a long time without a water
tank.
. This will prevent a long dripping.
34
Page 35
For UK use only
▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the
mains lead. If the plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the
following instructions:
Warning - This appliance must be earthed
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the
following code: green/yellow Earth blue Neutral brown Live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not corres­pond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
⋅ the wire which is coloured green and yellow must be connected to the
terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol coloured green or green and yellow,
⋅ the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which
is marked the letter N or coloured black,
⋅ the wire which is coloured brown must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured red.
▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming
to BS 1362 and be ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 10 A fuse either in the plug or adapter or at the distribution board. If in doubt - consult a qualified electrician.
▪ Never use the plug without closing the fuse cover.
or
en
The appliance complies with the European directives 2006/95/EC,2004/108/EC and 2009/125/EC.
This product may not be disposed of with the normal household waste at the end of its service life but must be delivered to a collecting point for recycling electrical and electronic appliances. The materials are reusable in accordance with their identification. You will make an important contribution to the protection of our environment by recycling used appliances. Please ask about the responsible disposal point at your community offices.
Subject to change
35
Page 36
Instructions d’emploi
Consignes de sécurité importantes 37 Avant l’utilisation 38
Caractéristiques techniques 38 Consignes de sécurité 38
Introduction 39 Récapitulatif des voyants lumineux 40 Avant la première utilisation 41
Pose 41 Mise en service 41
Café 42
Dosettes à café souples 42 Compartiment à dosettes 42 Préparation 43
Rectifiez la quantité de café (Fonction Teach-In) 43
Eau chaude 44 WMF Eco Energy 44
Préparation Eco 44 Veille 44 Interruption automatique 44
Réglage de la dureté de l’eau 45 Détartrage 45
Voyant entartrage 45 Agent détartrant 45 Programme de détartrage 46
Nettoyage et Entretien 47
Compartiment à dosettes 47 Buse d’écoulement avec filtre. 47 opération de rinçage 47
Accessoires spéciaux 48
Compartiment à poudre de café 48
Assistance en cas de dysfonctionnements 49
Système de pré-infusion WMF 43
Conseils pour le mode programmation 43 Remise à zéro au statut de livraison 44
36
Page 37
Consignes de sécurité importantes
▪ Les enfants à partir de 8 ans ainsi que les personnes
ayant des capacités physiques, sensorielles ou men­tales restreintes ou ayant un manque d’expérience et/ou de connaissance peuvent utiliser ces appareils, s’ils sont surveillés et s’ils ont été instruits pour utili­ser cet appareil en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de l’appareil. Lesenfants n’ont pas le droit de jouer avec cet appareil. Les enfants n’ont pas le droit d’effectuer le nettoyage et la maintenance sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous surveillance.
▪ Conservez l’appareil et son câble d’alimentation en
dehors de la portée des enfants de moins de huit ans. ▪ Ne pas plonger l’appareil dans l’eau. ▪ Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé,
il doit être remplacé par le SAV central du fabricant
ou par une personne qualifiée. Des réparations non
conformes peuvent engendrer de graves dangers pour
l’utilisateur. ▪ Nettoyez après utilisation toutes les surfaces qui sont
entrées en contact avec des aliments.
Veillez aux remarques du chapitre «Nettoyage et
entretien». ▪ L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour
des applications similaires telles que :
⋅ dans des cuisines pour le personnel dans des
boutiques, des bureaux ou d’autres secteurs
professionnels; ⋅ dans des exploitations agricoles; ⋅ par des clients dans des hôtels, des motels et
d’autres établissements; ⋅ dans des chambres d’hôtes.
fr
37
Page 38
Avant l’utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi. Il contient des consignes importantes pour l’utilisation, la sécurité et l’entretien de l’appareil. Il doit être conservé soigneusement et transmis en cas de remise à une tierce personne. L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu conformément à ce mode d’emploi. L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial. Respecter les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension du secteur : 220 – 240 V~ 50 Hz Puissance : 1600 W Catégorie de protection : I Puissance : Mode arrêt: < 0,5 W Mode repos: < 0,5 W
Consignes de sécurité
▪ Brancher l’appareil uniquement dans une prise électrique sécurisée, installée
conformément aux prescriptions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs.
▪ Ne pas tirer le cordon d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le
coincer, ne pas le laisser pendre et le protéger de la chaleur et d’huile. ▪ Utilisez uniquement une rallonge dans un état impeccable. ▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec de mains mouillées. ▪ Remplissez le réservoir exclusivement d’eau du robinet courante froide et
jamais d’eau gazeuse ou d’autre liquides comme le lait. ▪ Débranchez l’appareil si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. ▪ Danger d’ébouillantement par l’eau chaude et la vapeur. Respectez les consig-
nes du mode d’emploi quand vous utilisez l’appareil. ▪ Risque de gel! Après avoir purgé l’appareil, c’est-à-dire l’avoir rempli d’eau,
vous ne pourrez l’utiliser et le conserver que dans des espaces à l’abri du gel.
L’appareil risque de s’endommager. Les dommages causés par le gel ne sont
pas couverts par la garantie. ▪ Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si:
⋅ l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés, ⋅ l’appareil fuit, ⋅ une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Dans ces cas emmener l’appareil en réparation.
▪ Ne posez pas l’appareil sur des surfaces chaudes, p. ex. plaques de cuisson ou
équivalent ou à proximité d’une flamme de gaz ouverte, il pourrait fondre. ▪ Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l’eau. Des projections
pourraient les endommager. ▪ Ne faites jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. ▪ Détartrez régulièrement l’appareil. ▪ Ne pas déplacer l’appareil durant le fonctionnement et ne pas tirer sur le câble
d’alimentation.
38
Page 39
▪ Il faut débrancher la fiche secteur :
⋅ en cas de dysfonctionnements durant l’utilisation, ⋅ avant chaque nettoyage et entretien, ⋅ après l’utilisation.
▪ Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels en cas
d’utilisation détournée, de mauvaise utilisation, de non-respect des consignes de détartrage et de réparation inappropriée. Dans des tels cas toute interven­tion sous garantie est exclue.
▪ Le matériel d’emballage, comme p.ex. les sachets en plastiques ne sont pas
destinés aux enfants.
Introduction
Toutes nos félicitions pour l’achat de votre nouvelle machine à café à dosettes. La machine à café à dosettes ne doit être utilisée que pour l’usage prévu confor­mément à ce mode d’emploi. C’est pourquoi nous vous invitons à lire attentive­ment le mode d’emploi avant la mise en service car il vous donne des indications pour l’utilisation, le nettoyage et l’entretien de l’appareil. Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels dus au non-respect des consignes. Conservez soigneusement ce manuel d’utilisation et transmettez-le avec l’appareil en cas de remise à une tierce personne. Consultez également les informations de garantie à la fin de ce mode d’emploi.
Le triangle de signalisation désigne toutes les indications importantes pour la sécurité. Ne dérogez jamais à celles-ci sous risque de vous blesser ou d’endommager l’appareil. L’emballage d’origine a été spécialement conçu pour garantir un transport sûr en cas d’intervention de service. Par conséquent, conservez l’emballage au moins pendant la période de garantie. L’appareil est testé avec de l’eau, puis vidé chez le fabricant. Il est possible que quelques gouttes d’eau restent dans le réservoir.
frfr
39
Page 40
Récapitulatif des voyants lumineux
Anneau lumineux à couleurs Touche ON/OFF
clignote en blanc
s’allume en rouge
clignote en blanc
clignote en jaune
clignote en rouge
clignote en bleu
clignote en blanc/bleu (brièvement)
clignote en rouge/bleu (brièvement)
clignote en jaune/bleu (brièvement)
Action Machine à café à dosettes
Première mise en service
Teach-In actif
L’appareil chauffe
L’appareil se rince
Disponibilité pour la percolation
Préparation en cours
Manque d’eau
Mode repos actif
Réglage de la dureté de l’eau
Voyant entartrage Disponibilité pour la percolation/préparation
Voyant entartrage L’appareil chauffe
Voyant entartrage Manque d’eau
40
s’allume en bleu
clignote en bleu/jaune
clignote en bleu/blanc
clignote en blanc/rouge
clignote en blanc
Programme de détartrage actif
Programme de détartrage manque d’eau
Programme de détartrage démarrer le rinçage
Préparation éco
Remettre à zéro la quantité de tasses
Page 41
Avant la première utilisation
Pose
1. Vous pouvez poser la longueur excédentaire du câble d’alimentation au fond
de l’appareil.
2. Posez l’appareil sur une surface stable et résistante à l’eau.
Il ne faut pas utiliser l’appareil à plus de 1500 m d’altitude.
3. Branchez l’appareil dans une prise électrique sécurisée.
Mise en service
1. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF (4). Tant que le réservoir
(11) est vide, la touche ON/OFF (4) clignote en jaune.
2. Remplissez le réservoir (11) jusqu’à son marquaged’eau du robinet froide.
Pour faciliter le retrait du réservoir (11), inclinez-le légèrement vers l’arrière et retirez-le vers le haut.
Ne remplissez jamais d’eau chaude, d’eau gazeuse ou d’autres liquides
comme par exemple le lait.
3. Insérez le réservoir d’eau (11) dans l’appareil. La touche ON/OFF (4) clignote en
blanc pendant un court instant.
4. Veillez à ce que le compartiment à dosettes vide (9) soit inséré et tournez le
bouton rotatif (10) en position Remarque: Il est impossible de tourner le bouton rotatif (10) à cette position si le compartiment à dosettes (9) n’est pas inséré.
5. Posez deux grandes tasse côté-à-côte sur la grille (1) (cf. illustration).
Vous pouvez utiliser des tasses d’une hauteur max. de 10 cm.
6. Appuyez sur l‘une des deux touches de démarrage
remplir le système de chauffe. La quantité de rinçage nécessaire est calculée électroniquement durant la mise en service. Si plusieurs rinçages s’avèrent nécessaires, le procédé s’arrête toutes les 45 sec. et la touche ON/OFF (4) clignote à nouveau en blanc.
7. Videz le cas échéant le récipient, remplissez le réservoir (11) jusqu’à son
marquaged’eau du robinet froide et appuyez à nouveau sur l’une de deux touches de démarrage
8. Si l’appareil a été rincé suffi samment, la touche ON/OFF (4) s’allume en rouge
et l’eau est chauffée. Tournez le bouton rotatif (10) à la position initiale
N‘intervenez pas lors des rinçages. N‘enlevez pas le réservoir d‘eau (11), sauf si la touche ON/OFF (4) clignote en blanc et le réservoir d‘eau (11) doit être rempli, et ne débranchez pas, sinon vous devrez redémarrer la mise en service.
.
(3) ou (5) pour
(3) ou (5).
.
fr
41
Page 42
Café
Dosettes à café souples
Vous pouvez utiliser toutes les dosettes souples en vente dans le commerce avec un diamètre extérieur de 7 cm (quantité de café env. 7g). Les dosettes à périmètre plus petit ne fournissent pas un café optimal. Des dosettes rigides, pour des machines à expresso et des dosettes avec des additifs pour cappuccinos ou assimilés ne sont pas utilisables.
Ne mettez jamais de dosettes endommagées, de poudre de café ou de café instantané en vrac dans le compartiment à dosettes(9) car il s’obstruerait, bloquerait le bouton rotatif (10) et empêcherait le retrait du compartiment à dosettes (9). Si cela devait tout de même se produire, veuillez lire les consignes du paragraphe «Assistance en cas de dysfonctionnements». La quantité de poudre à café dans une dosette est conçue de manière optimale pour une tasse de café. Les quantités de remplissage suivantes ont été préréglées dans le statut de livraison: Touche de démarrage Touche de démarrage Vous pouvez varier la quantité par tasse au gré de vos préférences et modifier l’intensité du café Vous pouvez lire à ce sujet le paragraphe «Mode programma­tion».
Compartiment à dosettes
Tournez le bouton rotatif (10) jusqu’à la position puis à nouveau à la posi­tion initiale d’infusion pour en faciliter son retrait. Le compartiment à dosettes (9) peut être utilisé des deux côtés. Le côté marqué d’un est prévu pour une dosette et le côté marqué d‘un est prévu pour deux dosettes. Plus vous posez la dosette avec soin, plus le café sera réussi. Il convient alors de suivre les consignes suivantes:
▪ Répartissez uniformément la poudre dans la dosette jusqu’au bord avant de la
poser.
Utilisation d’une dosette:
Après avoir posé la dosette, tapotez légèrement sur celle-ci du bout des doigts pour qu’un petit renfoncement se forme en son milieu. Veillez à ce que le bord de la dosette soit posé à plat dans le renfoncement du compartiment à dosettes (9), ne déborde pas et ne soit pas plié à l’intérieur.
Utilisation de deux dosettes:
Enfoncez la dosette du dessous fermement dans l’emplacement du compar­timent à dosettes (9) pour soulever son bord vers le haut. Insérez ensuite la deuxième dosette conformément à la procédure pour une dosette précédem­ment évoquée.
▪ En insérant le compartiment à dosettes (9), veillez à ce que la dosette ne se
déplace pas, sinon le joint ne se ferme pas de façon fiable
▪ Tournez le bouton rotatif (10) de la zone
. Le compartiment à dosettes (9) est légèrement tiré de la chambre
(3) env. 125 ml, parfait pour 1 dosette
(5) env. 250 ml, parfait pour 2 dosettes
le plus à droite possible.
42
Page 43
Préparation
1. Posez une tasse au milieu ou deux tasses côté-à-côte sur la grille (1) (cf. illustration). Vous pouvez utiliser des tasses d’une hauteur max. de 10 cm.
2. Attendez que la touche ON/OFF (4) s’allume en blanc.
3. Après que vous ayez disposé une ou deux tasses, appuyez sur la touche de démarrage correspondante en blanc au moment de la préparation.
Système de pré-infusion WMF
La pompe sollicite ainsi une petite quantité. Au bout d’une brève pause où la poudre de café dégage son arôme, le processus de préparation du café reprend. Ainsi, vous obtiendrez un arôme particulièrement intense.
4. Si vous voulez interrompre prématurément, appuyez à nouveau sur la touche de démarrage.
5. Tournez le bouton rotatif (10) à la position initiale est terminé.
Conseil
▪ Remuez le café avant de le déguster pour obtenir une intensité de café
homogène dans la tasse.
▪ Par souci d’hygiène, retirez les dosettes usagées aussi vite que possible du
compartiment à dosettes (9).
▪ Refermez l’emballage à dosettes soigneusement pour éviter des pertes
d’arôme.
▪ Remplissez tous les jours avec de l’eau du robinet fraîche. Rincez minutieuse-
ment le réservoir (11) avec l’eau du robinet. Ensuite, procédez au rinçage.
(3) ou (5). La touche ON/OFF (4) s’allume
.dès que l’écoulement
Rectifi ez la quantité de café (Fonction Teach-In)
La machine à café à dosettes est très pratique car elle permet de programmer la quantité de café individuelle pour chaque touche de démarrage (5), indépendamment l’une de l’autre. Vous pouvez rectifi er l’intensité du café au gré de vos préférences.
1. Insérez la dosette d’après la description ci-dessus, tournez le bouton rotatif (10) dans la zone touche ON/OFF (4) s’allume en blanc.
2. Maintenez enfoncée la touche de démarrage à programmer (5) jusqu’à ce que (env. 4secondes) la touche ON/OFF (4) clignote en blanc. Lemode programmation est à présent actif pendant la percolation. Observez comment la tasse se remplit. Une fois la quantité souhaitée atteinte, appuyez à nouveau sur la même touche de démarrage. La percolation est terminée et le temps de percolation (durée de mise en service de la pompe) est programmé. Chaque nouvelle percolation se lance toujours avec la touche de démarrage avec le même temps de percolation. La quantité de café préparée diffèrera légèrement en fonction de la qualité du café.
Conseils pour le mode programmation
Le mode programmation est actif en cours de percolation pendant env. 30secon­des,
voire env. 60 secondes. N’appuyez pas sur la touche de démarrage tant que la percolation se s’arrête pas automatiquement, sinon la quantité maximale de remplissage sera programmée.
le plus à droite possible et patientez jusqu’à ce que la
(3) ou
(3) et
fr
43
Page 44
Remise à zéro au statut de livraison
Pour rétablir la quantité de remplissage au statut de livraison, procédez comme suit:
1. Éteignez l’appareil.
2. Maintenez enfoncées les deux touches de démarrage jusqu’à ce que (3 à 4secondes) la touche ON/OFF (4) clignote brièvement.
(3) et (5)
Eau chaude
Pour la préparation du thé ou des boissons instantanées, vous pouvez faire chauf­fer l’eau à une température optimale.
1. Tournez le bouton rotatif (10) à la position de l’eau chaude
2. Posez un récipient adapté sur la grille (1) (cf. illustration).
3. Attendez que la touche ON/OFF (4) s’allume en blanc.
4. Selon la taille du récipient, appuyez sur la touche de démarrage correspon-
dante de la préparation.
quantité de café habituelle. Observez pour cette raison le remplissage.
5. Vous pouvez l’interrompre à tout moment en appuyant à nouveau sur la touche de démarrage.
6. Tournez le bouton rotatif (10) à la position initiale
est terminé.
(3) ou (5). La touche ON/OFF (4) s’allume en blanc au moment
La quantité d’eau chaude pourrait varier sensiblement de celle pour la
.
.dès que l’écoulement
WMF Eco Energy
Votre machine à café à dosettes est dotée de plusieurs fonctions qui réduisent la consommation d’énergie.
Préparation Eco
Si vous avez l’intention d’éteindre l’appareil après la préparation d’une boisson vous avez le choix d’activer lors du démarrage la préparation éco. Ainsi vous éviterez un chauffage inutile après la préparation. Pour démarrer la préparation éco, appuyez brièvement sur la touche de démar­rage et la touche ON/OFF (4) en même temps. La touche ON/OFF (4) s’allume comme d’habitude en blanc pendant la préparation alors que le clignotement rouge indique l’extinction successive.
Veille
Si l’appareil reste inutilisé pendant env. 5 minutes, le mode repos est automati­quement activé. Alors, la touche ON/OFF (4) clignote lentement en rouge. Pour remettre en route, appuyez sur n’importe quelle touche de démarrage.
Interruption automatique
Si l’appareil reste inutilisé pendant env. 30 min. il se met automatiquement à l’arrêt. La puissance énergétique s’élève alors à moins de 0,5 watt.
44
Page 45
en
Réglage de la dureté de l’eau
1. L’appareil est en mode arrêt.
2. Maintenez enfoncée la touche de démarrage pour les deux tasses jusqu’à ce que (env. 4secondes) jusqu’à ce que la touche ON/OFF (4) clignote en bleu. (4). La quantité d’impulsions indique le réglage actuel.
3. Appuyez à nouveau sur la même touche de démarrage pression le réglage est modifié.
4. Appuyez sur la touche ON/OFF (4) dès que la bonne dureté d’eau est réglée. Ainsi, elle est enregistrée !
Signal en éclairs Dureté Ions Ca et Mg
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Consigne : Ne faites jamais de pause de plus de 10secondes lors du réglage de la dureté de l’eau. Sinon, l’appareil se remet automatiquement à l’arrêt et conserve la valeur initialement réglée. Vous pouvez vérifier à chaque instant le réglage en effectuant les étapes 1 et 2.
0 – 7° dH <1,3 mmol/l >7 – 14° dH >1,3...2,5 mmol/l >14 – 21° dH >2,6...3,8 mmol/l >21° dH >3,8 mmol/l
(5). A chaque
(5)
Détartrage
Voyant entartrage
Votre appareil est muni d’un voyant entartrage automatique qui signale par un clignotement bleu de la touche ON/OFF (4) au bout de 4 à 10 semaines selon la consommation de café qu’un détartrage s’impose. Vous pouvez continuer à préparer du café mais vous ne devriez pas attendre trop longtemps avant le détartrage pour éviter des dommages sur l’appareil. Pour prévenir un entartrage trop important l’appareil est préréglé en usine à une dureté d’eau extrêmement élevée. Renseignez-vous sur la dureté de votre eau du robinet le cas échéant auprès de votre centre de distribution des eaux responsable ou auprès de la gestion communale. Modifiez le réglage si la dureté de l’eau n’excède pas les 21°dH. Dans ce cas vous ne serez pas invité à procéder à un détartrage aussi fréquent.
Agent détartrant
Utilisez un détartrant courant qui est indiqué pour les machines à café à dosettes, les cafetières expresso ou les machines à café entièrement automatiques.
Évitez dans tous les cas d’utiliser du vinaigre ou du concentré de vinaigre sous
risque d’endommager les matériaux de l’appareil.
Le détartrage avec l’acide citrique est trop lent. Il ne peut donc pas garantir
un détartrage complet.
Nous n’accordons aucun recours en garantie pour les dommages causés par l’utilisation d’un agent détartrant inapproprié ou par le non-respect de la consigne de détartrage
Soyez très vigilant lorsque vous manipulez le détartrant pour éviter d’endommager les meubles ou les vêtements.
45
Page 46
Programme de détartrage
Votre machine à café à dosettes est munie d’un programme de détartrage auto-
matique. Il dure de 15 à 20 minutes et est interrompu deux fois pour vous laisser
le temps de verser l’eau.
Remarque: Une fois démarré, le programme de détartrage ne doit pas être
interrompu. Il s’agit d’un dispositif de sécurité pour tous les utilisateurs. Il faut
éviter de laisser percoler le café sans surveillance tant que la solution anticalcaire
n’a pas été complètement rincée. En cas d’urgence, interrompez le programme de
détartrage en appuyant sur la touche ON/OFF (4). Dans ce cas, vous devrez même
rincer deux fois comme décrit dans le paragraphe «cycle de rinçage».
1. Posez un récipient ayant une capacité de remplissage d’au moins 1 litre sur la grille (1).
2. Poussez le compartiment à dosettes (9) vide dans la chambre d’infusion et tournez le bouton rotatif (10) sur le symbole
3. Remplissez le réservoir (11) vide de détartrant dosé selon les instructions du fabricant pour lancer un cycle de détartrage. Remplissez le réservoir jusqu’au marquagemax sous l’eau du robinet froide et posez-le sur l’appareil
4. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF (4).
5. Maintenez enfoncées les deux touches 4secondes) la pompe démarre. La touche ON/OFF (4) reste allumée en bleue jusqu’à la fin du programme de détartrage.
6. Au bout d’env. 15 minutes, la touche ON/OFF (4) clignote en bleu/jaune. Videz le récipient et reposez-le sous la buse d’écoulement (6). Remplissez le réservoir (11) préalablement rincé avec 0,8 litres d’eau fraîche. La touche ON/OFF (4) clignote en bleu/blanc.
7. Tournez le bouton rotatif (10) à la position de l’eau chaude
8. Appuyez sur n’importe quelle touche de démarrage continuer le programme.
9. Au bout d’env. 2 minutes, la touche ON/OFF (4) clignote en bleu/jaune. Videz le récipient et reposez-le sous la buse d’écoulement (6). Remplissez le réservoir (11) avec 0,8 litres d’eau fraîche. La touche ON/OFF (4) clignote en bleu/blanc.
10. Appuyez sur n’importe quelle touche de démarrage continuer le deuxième rinçage.
11. Le programme de détartrage se termine au bout de 2 autres minutes environ et l’appareil s’éteint automatiquement.
Il est préférable de laver le compartiment à dosettes (9) et la buse d’écoulement (6) avec filtre (7) au lave-vaisselle après le détartrage.
.
(3) et (5) jusqu’à ce que (3 à
.
(3) ou (5) pour
(3) ou (5) pour
46
Page 47
fr
Nettoyage et Entretien
Débranchez l’appareil avant le nettoyage. N’immergez en aucun cas votre machine à café dans l’eau.
Ne laissez pas l’appareil trop longtemps sans son réservoir d’eau (11). Essuyez l’appareil uniquement avec un tissu humide. N’utilisez pas d’agents de nettoyage acides ou abrasifs car ils endommageraient la surface. Videz régulièrement l’égouttoir (2) pour éviter tout débordement. Mis à part le réservoir (11), toutes les pièces amovibles (grille (1), égouttoir (2), buse d’écoulement (6), filtre (7), compartiment à dosettes (9)) peuvent être lavées au lave-vaisselle. Lavez le réservoir (11) dans l’eau de vaisselle chaude et rincez-le à l’eau claire.
Compartiment à dosettes
Vérifiez régulièrement si l’ouverture au milieu du compartiment à dosette (9) est dégagée. Elle pourrait, p.ex. également être bouchée par des fibres de cellulose issues des essuie-tout.
Buse d’écoulement avec filtre.
Des petits dépôts dans le filtre (7) altèrent sensiblement la qualité de la mousse de café. Ceci peut survenir après 100 tasses, à cause des dépôts calcaires d’une eau du robinet extrêmement dure. Nettoyez pour cette raison le filtre (7) régulièrement. Il ne faut pas enfoncer les tamis situés au-dessus les uns contre les autres.
1. Tirez la buse d’écoulement vers le bas et retirez le filtre (7).
2. Enlevez les dépôts de café avec une brosse souple dans l’eau de rinçage ou
mettez les éléments dans le lave-vaisselle.
3. Si vous remarquez la présence de dépôts de calcaire dans le filtre (7), trempez
ce dernier dans une solution anticalcaire. Rincez ensuite le filtre (7) encore une fois.
4. Insérez le filtre (7) après le nettoyage dans la buse d’écoulement (6).
5. Réinsérez la buse d’écoulement (6) et appuyez sur celle-ci jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
opération de rinçage
Rincez l’appareil quand vous ne l’utilisez pas durant quelques jours. Le contenu du système de chauffage sera ainsi remplacé par de l’eau fraîche.
conseil
▪ Démarrez le processus de rinçage toujours directement après la mise en
marche, avant le préchauffage, ainsi vous économisez de l’énergie.
1. Remplissez le réservoir (11) en prenant soin de ne pas dépasser son marquage
max, puis insérez-le dans l’appareil.
2. Veillez à ce que le compartiment à dosettes vide (9) soit inséré et tournez le
bouton rotatif (10) en position
3. Posez deux grandes tasses côté-à-côte sur la grille (1).
4. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF (4)
5. Appuyez simultanément sur les deux touches de démarrage
(5) pour démarrer le cycle de rinçage. La touche ON/OFF (4) s’allume en rouge pendant le rinçage.
6. Tournez le bouton rotatif (10) à la position initiale
terminé.
.
(3) et
.dès que l’écoulement est
47
Page 48
Accessoires spéciaux
Vous pouvez vous procurer les accessoires spéciaux et les pièces de rechange dans
le commerce ou les commander directement chez wmf consumer electric.
Compartiment à poudre de café
Vous pouvez déguster votre café en poudre préféré, parfumé de mousse de café.
Utilisez à la place des dosettes le compartiment à poudre de café disponible en
tant qu’accessoire spécial comme décrit ci-dessous (un mode d’emploi détaillé
l’accompagne):
1. Insérez une feuille de papier-filtre dans le compartiment de poudre à café. Il retient les matières en suspension pour affiner l’arôme du café. Rien ne vous empêche de travailler sans papier-filtre.
2. Remplissez de poudre à expresso ou café. Le compartiment à poudre de café a une capacité de 6 à 7,5 g selon la qualité du café. Cela suffit pour une tasse de café.
3. Remplissez le gobelet à ras bord, tassez délicatement la poudre et exercez une pression sur le couvercle.
4. Éliminez minutieusement tous les résidus de poudre collés.
Les résidus de poudre risquent de boucher le compartiment à dosettes (9) et bloquer le bouton rotatif (10). Si cela devait se produire une fois malgré le respect des consignes, suivez les instructions à la fin de ce mode d’emploi dans le paragraphe «Assistance en cas de dysfonctionnements».
5. Insérez le compartiment à poudre de café dans le côté marqué d’un du compartiment à dosettes (9).
6. Démarrez la préparation d’après la description ci-dessus.
7. Par souci d’hygiène, retirez le compartiment à poudre de café du comparti­ment à dosettes (9) le plus vite possible après la percolation et lavez tout à l’eau courante. Le papier-filtre et la poudre de café sont compostables.
48
Page 49
fr
Assistance en cas de dysfonctionnements
Les consignes suivantes vous guideront dans la résolution des pannes. Si vous n’y parvenez pas, faites réparer l’appareil par notre service clientèle central. Consultez les informations de garantie.
Dysfonctionnement Remède
Le message d’erreur «manque d’eau» s’affiche même si le réservoir est rempli.
Le bouton rotatif est bloqué à l’écart du symbole
L’intensité du café n’est pas suffisante.
Les tasses ne se remplissent pas uniformément à droite et à gauche.
La quantité de rem­plissage diminue peu à peu.
Au cours de la percolation, le café ne coule pas du tout et le bouton rotatif ne se tourne plus.
.
▪ Vérifiez que la capsule flottante peut se déplacer librement dans le
réservoir. Éliminez le cas échéant les corps étrangers ou détartrez le réservoir.
▪ Vérifiez si la dosette est correctement posée dans le compartiment à
dosettes.
▪ Si vous utilisez 2 dosettes, enfoncez celle du dessous fermement dans
l’emplacement.
▪ Tapez sur la dosette pour qu’un petit renfoncement se forme en son
milieu.
▪ Plus vous posez la dosette avec soin, plus le café sera réussi. ▪ Le café devient plus intense si vous programmez une moindre quantité
de remplissage
▪ Les différences de quantité de remplissage ne sont jamais complètement
évitables. Au bout de quelques utilisations de l’appareil, le fonctionne­ment s’améliore.
▪ Vérifiez que l’appareil se trouve sur une surface d’appui horizontale. ▪ Tournez le bouton rotatif le plus à droite possible
▪ Vérifiez régulièrement si l’ouverture au milieu du compartiment à
dosette est dégagée pour éviter toute obstruction.
▪ Détartrez l’appareil à temps.
Si l’ouverture au milieu du compartiment à dosettes est obstruée, le bouton rotatif se bloque après la percolation et le compartiment à dosettes ne peut pas être retiré. Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir pendant une heure. Si le blocage persiste, vous pouvez toujours recourir à l’ouverture d’urgence.
Il vous faut pour cela un trombone déjà plié. Veillez à ce que les bouts du fil soient lisses pour ne pas endommager le joint de l’appareil.
Du café peut éclabousser de l’appareil et il y a des chances qu’il soit encore chaud!
Aussi, mieux vaut attraper le fil avec un torchon.
▪ À proximité immédiate du compartiment à dosettes, vous trouverez sur
les deux côtés une petite ouverture dans le boîtier. Introduisez le fils de fer horizontalement dans l’ouverture la plus accessible et enfoncez-le légèrement. Après env. 3 cm la pression va s’échapper et un peu de café s’écoule. Le bouton rotatif se débloque ensuite. Enlevez le compartiment à dosettes et nettoyez-le minutieusement. Vérifiez avant chaque prépa­ration si l’ouverture au milieu du compartiment à dosettes est dégagée et si les dosettes sont intactes.
.
49
Page 50
Dysfonctionnement Remède
La qualité de la mousse de café n’est pas satisfaisante.
▪ Dans le cas des nouveaux appareils, la qualité de la mousse de café
s’améliore au bout de quelques utilisations. ▪ Nettoyez et détartrez régulièrement le filtre. ▪ Les tamis du filtre ne peuvent pas être enfoncés les uns contre les autres.
Si cela devait se produire, il faudrait le remplacer.
La buse d’écoulement goutte encore
▪ Tournez le bouton rotatif après la percolation à la position initiale
afin d’éviter un long égouttement.
longtemps après la préparation.
L’appareil s’éteint au moment de la chauffe.
Le cycle de rinçage ne
▪ L’appareil ne doit pas être utilisé dans des endroits se trouvant à une
altitude de plus de 1500 m au-dessus du niveau de la mer. ▪ Pensez bien à appuyer sur les deux touches en même temps.
démarre pas. Le programme de
démarrage ne démarre pas.
L’eau s’écoule de la poignée du comparti­ment à dosettes.
▪ Pensez bien à appuyer sur les deux touches en même temps. Recom-
mencez une autre fois et relâchez les touches uniquement si le voyant
entartrage reste allumé pendant longtemps et la pompe tourne. ▪ Vérifiez si la dosette est correctement posée dans le compartiment à
dosettes. Si le bord de la dosette dépasse le bord du renfoncement du
compartiment, l’étanchéité est compromise au cours de la percolation. ▪ L’eau peut éclabousser à tout moment même si le compartiment à
dosettes est obstrué.
De l’eau stagne sous l’appareil.
▪ Videz l’égouttoir à temps. ▪ Remplissez le réservoir d’eau en prenant soin de ne pas dépasser le
marquage max. ▪ Ne laissez jamais l’appareil trop longtemps sans son réservoir d’eau.
.,
50
Page 51
fr
L’appareil est conforme aux Directives Européennes 2006/95/CE, 2004/108/CE et 2009/125/CE.
Au terme de son utilisation ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Les matériaux sont recyclables conformément à leur identification. Grâce à la réutilisation, le recyclage de matériaux ou d’autres formes de recyclage des vieux appareils vous contribuez de manière significative à la protection de notre environnement. Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de traitement compétent.
Sous réserve de modifications
51
Page 52
Instrucciones de uso
Advertencias de seguridad importantes 53 Antes de usar 54
Introducción 55 Vista general de los indicadores luminosos 56 Antes del primer uso 57
Café 58
Agua caliente 60 WMF Eco Energy 60
Ajuste de la dureza del agua 60 Descalcificación 61
Limpieza y cuidados 62
Accesorios especiales 64
Ayuda en caso de fallos 65
Datos técnicos 54 Advertencias de seguridad 54
Colocación 57 Puesta en marcha 57
Monodosis blandas de café 58 Caja para monodosis 58 Preparación 58
WMF Pre-Brewing System 59
Modificar la cantidad de café (Función Teach-In) 59
Advertencia sobre el modo de programación 59 Volver a estado estándar 59
Hervido ecológico 60 Modo reposo 60 Desconexión automática 60
Indicador de calcificación 61 Agente descalcificador 61 Programa de descalcificación 61
Caja para monodosis 62 Embudo con colador incorporado 63 Proceso de lavado 63
Caja para café el polvo. 64
52
Page 53
fr
Advertencias de seguridad importantes
▪ Este aparato no deben utilizarlo niños menores de
8 años, ni personas con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial ni aquellas que carezcan de la experiencia y/o los conocimientos necesarios para usarlo si no cuentan con la instrucción necesaria para una utilización segura del aparato, ya que podría representar un peligro para su seguridad. Los niños no deben jugar con el aparato. Asimismo, los niños no deben realizar su limpieza ni mantenimiento, a no ser que sean mayores de 8 años y lo hagan vigilados.
▪ Mantenga el aparato y el cable de alimentación lejos
del alcance de niños menores de 8 años. ▪ No lo sumerja en agua. ▪ Si el cable de conexión del aparato está dañado, deberá
ser sustituido por el departamento de atención al
cliente central del fabricante o por una persona cualifi-
cada. Las reparaciones inadecuadas podrían suponer un
serio peligro para el usuario. ▪ Limpie todas la superficies que hayan estado en con-
tacto con alimentos después de su uso.
Tenga en cuenta las advertencias contenidas en el
capítulo “Limpieza y cuidados”. ▪ Este aparato está diseñado para uso doméstico u otras
aplicaciones similares, tales como:
⋅ en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y
otros ámbitos comerciales; ⋅ en fincas agrícolas; ⋅ por clientes de hoteles, moteles y otros estableci-
mientos; ⋅ en pensiones con desayuno.
53
Page 54
Antes de usar
Lea detenidamente las instrucciones de funcionamiento. Contienen información importante sobre el uso, la seguridad y el mantenimiento del aparato. Guárdelas en un lugar seguro y déselas a futuros usuarios cuando corresponda. Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de uso de este manual. No está diseñado para uso comercial. Respete siempre las precauciones de seguridad.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220– 240 V~ 50 Hz Consumo de energía: 1600 W Clase de protección: I Consumo de energía: Estado apagado: < 0,5 W Modo reposo: < 0,5 W
Advertencias de seguridad
▪ Conecte el aparato solamente en una caja de enchufe con puesta a tierra que
esté instalada correctamente y según las normativas al respecto. El cable y el enchufe deben estar secos.
▪ No coloque ni pegue el cable de conexión sobre bordes afilados, ni lo deje
colgando. Protéjalo del calor y el aceite. ▪ Utilice exclusivamente un cable alargador en perfecto estado. ▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable o con las manos mojadas. ▪ Introduzca solo agua fría en el depósito, nunca agua con gas u otros líquidos,
como leche o similares. ▪ Si no va a utilizar el aparato durante un largo tiempo, desconéctelo del
enchufe de red. ▪ Peligro de quemaduras por agua caliente y vapor. Tenga en cuenta las instruc-
ciones de uso cuando vaya a utilizar este aparato. ▪ ¡Peligro de congelación! Cuando haya desaireado el aparato, es decir, lo haya
llenado con agua, solo puede ponerlo a funcionar y almacenarlo en lugares
alejados del frío. De lo contrario, podría estropearse. Los daños por congela-
ción no están cubiertos por la garantía. ▪ No ponga a funcionar el aparato y desconéctelo inmediatamente a la red si:
⋅ El aparato o cable de red esté dañado ⋅ El aparato no es hermético ⋅ Sospecha que se haya podido producir algún fallo después de una caída
del aparato o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
▪ No coloque el aparato sobre superficies calientes, como fuegos de cocina y
similares, ni cerca de llamas de gas abierto, podría derretirse. ▪ No lo ponga sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras podrían
dañarlo. ▪ No ponga jamás a funcionar el aparato sin vigilancia. ▪ Descalcifíquelo regularmente. ▪ No mueva el aparato mientras esté funcionando ni tire del cable de red.
54
Page 55
fr
▪ Retire el cable de red:
⋅ Si se ha producido un fallo durante su uso ⋅ Antes de su limpieza y cuidados. ⋅ Después de usarlo
▪ La garantía quedará anulada en caso de uso diferente al dispuesto, utilización
indebida, incumplimiento de las instrucciones de descalcificación o una repa­ración que no haya sido realizada por profesionales y no nos haremos cargo de los daños eventuales ocasionados. En estos casos, las reclamaciones en periodo de garantía también quedarán excluidas.
▪ El material de embalaje, como las bolsas de plástico, no debe caer en manos de
los niños.
Introducción
Enhorabuena por la compra de esta máquina de café monodosis. Utilícela solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las inst­rucciones de este manual. Antes de poner en funcionamiento esta máquina, léase atentamente el manual de instrucciones de uso, que le indicará cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en buen estado. No nos responsabilizamos de los daños ocasionales producidos por una utilización no conforme al uso. Guarde bien estas instrucciones y páselas al siguiente usuario junto con el aparato. Tenga en cuenta también las advertencias de la garantía contenidas al final de las instrucciones de uso.
El triángulo de advertencia le muestra todos los avisos de seguridad impor­tantes para usted. Sígalos siempre, pues de lo contrario podría lesionarse usted o dañar el aparato. El embalaje original ha sido especialmente diseñado para garantizar un transporte seguro en caso de tener que enviarlo al servicio de reparaciones. Guárdelo al menos durante todo el tiempo que dure la garantía. El fabricante ha comprobado el aparato con agua y seguidamente lo ha vuelto a vaciar. Por eso puede que hayan quedado en el depósito algunas gotas de agua.
es
55
Page 56
Vista general de los indicadores luminosos
Color del botón de la tecla de conexión/desconexión
parpadeo blanco
luz roja
luz blanca
parpadeo amarillo
parpadeo rojo
luz azul
parpadeo blanco/azul (breve)
parpadeo rojo/azul (breve)
parpadeo amarillo/azul (breve)
Activar máquina de café monodosis
Primer funcionamiento
Teach-In activo
El aparato calienta
El aparato aclara
Preparado para hervir
Preparación activa
Falta agua
Modo reposo activo
Configuración según la dureza del agua
Indicador de calcificación Preparado para hervir/ Preparación
Indicador de calcificación El aparato calienta
Indicador de calcificación Falta agua
56
luz azul
parpadeo azul/amarillo
parpadeo azul/blanco
parpadeo blanco/rojo
parpadeo blanco
Programa de descalcificación activo
Programa de descalcificación Falta agua
Programa de descalcificación Iniciar aclarado
Hervido ecológico
Reiniciar cantidad de tazas
Page 57
Antes del primer uso
Colocación
1. Introduzca la longitud del cable de conexión que no vaya a necesitar en el
fondo del aparato.
2. Coloque el aparato sobre una superfi cie segura y fi rme que no sea sensible al
agua.
No apto para utilizarse en lugares cuya altura supere los 1.500 m del nivel
del mar.
3. Conecte el enchufe de red a una caja de enchufe con toma de puesta a tierra.
Puesta en marcha
1. Conecte el aparato con la tecla de conexión/desconexión (4). Como el depósito
de agua (11) aún está vacío, la tecla de conexión/desconexión (4) parpadea en amarillo.
2. Llene el depósito de agua (11) hasta su marca máxima con agua del grifo.
Para extraer el depósito de agua (11) con facilidad, inclínelo ligeramente hacia atrás y extráigalo tirando hacia arriba.
No introduzca nunca agua caliente o con gas ni otro tipo de líquidos,
como leche o similares.
3. Coloque el depósito de agua (11) en el aparato. En breve, la luz de conexión/
desconexión (4) parpadeará en blanco.
4. Asegúrese de que la caja para monodosis vacía (9) esté dentro y gire el botón
(10) en posición Advertencia: si la caja para monodosis no está encajada (9) el botón giratorio (10) no podrá colocarse en esa posición.
5. Coloque dos tazas grandes pegadas una a otra sobre la rejilla (1) (ver fi gura).
Puede utilizar tazas con una altura de hasta 10 cm.
6. Pulse una de las dos teclas de inicio
calentamiento. Durante el funcionamiento se mostrará electrónicamente la cantidad de procesos de aclarado necesarios. Si se requieren varios, la función se para cada 45segundos y la tecla de conexión/desconexión (4) vuelve a parpadear en blanco.
7. En caso necesario, vacíe el depósito de entrada, llene el depósito de agua (11)
hasta su marca máxima con agua del grifo y vuelva a pulsar una de las dos teclas
8. En cuanto esté lo sufi cientemente limpio, la luz de la tecla de conexión/
desconexión (4) se iluminará en rojo y el agua empezará a calentarse. Ponga el botón giratorio (10) en posición inicial
sito de agua (11), a no ser que la tecla de conexión/desconexión (4) parpadee en blanco y el tanque de agua (11) deba ser llenado, ni tampoco desconecte el cable de red, ya que de lo contrario deberá empezar de nuevo la puesta en marcha.
(3) o (5).
No toque el aparato durante el proceso de limpieza. No extraiga el depó-
.
(3) o (5) para llenar el sistema de
.
es
57
Page 58
58
Café
Monodosis blandas de café
Puede utilizar todo tipo habitual de monodosis blandas del mercado con 7 cm de
diámetro exterior (cantidad de café aprox. 7 g). Las monodosis con un diámetro
menor no proporcionan un café óptimo. No son aptas las monodosis duras,
como las que se ofrecen para café expreso, ni las adicionales para cappuccinos y
similares.
No introduzca nunca en la caja (9) monodosis deterioradas, café en polvo o café instantáneo porque se atascarían y bloquearían el botón giratorio (10) impidiendo que pudiera extraer la caja para monodosis (9). Si le sucediera esto, consulte las indicaciones del apartado “Ayuda en caso de fallos”. La cantidad de café en polvo de una monodosis es ideal para una taza de 125 ml. En la entrega vienen las siguientes cantidades de llenado preconfi guradas: Tecla de inicio Tecla de inicio Puede variar la cantidad de llenado de cada taza según su gusto personal y modifi car así la concentración del café. Para ello, consulte el apartado “Modo de programación”.
Caja para monodosis
Mueva el botón giratorio (10) hasta la posición y vuélvalo a girar a la posi­ción inicial poco de la cámara de hervido. La caja para monodosis (9) puede utilizarse por ambos lados. El lado señalizado con es para una monodosis y el lado para dos monodosis. Cuanto mejor coloque las monodosis, mejor café obtendrá. Para ello, observe las instrucciones siguientes:
▪ Reparta el polvo en la monodosis de forma homogénea hasta el borde, antes
de introducirla.
Utilización de una monodosis:
Una vez colocada la monodosis, golpéela ligeramente con la punta de los dedos para que no se hunda en el centro. Procure que el borde del papel de la monodosis quede recto en la caja para monodosis (9) y que no sobresalga ni esté doblado hacia adentro.
Utilización de dos monodosis:
Empuje fi rmemente la monodosis inferior dentro del hueco de la caja para monodosis (9), verá que el borde de su papel se coloca arriba. Seguidamente, introduzca la segunda monodosis según las instrucciones arriba descritas para una monodosis.
▪ Al insertar la caja para monodosis (9) procure que no se deslice, ya que de lo
contrario la junta no se cerrará bien.
▪ Mueva el botón giratorio (10) hacia
Preparación
1. Coloque una taza en el centro o dos juntas sobre la rejilla (1) (v. figura).
Puede utilizar tazas de hasta 10 cm de altura.
2. Espere hasta que la luz de conexión/desconexión se ilumine en blanco.
3. Según desee preparar una o dos tazas, pulse la correspondiente tecla de inicio
(3) o (5). La tecla de conexión/desconexión (4) se ilumina en blanco
durante la preparación.
(3) aprox. 125 ml, ideal para 1 monodosis
(5) aprox. 250 ml, ideal para 2 monodosis
. La caja para monodosis (9) podrá extraerse fácilmente tirando un
lo más posible a la derecha.
Page 59
fr
WMF Pre-Brewing System
Al principio, la bomba solo necesita una mínima cantidad. Después de una breve pausa en la que el café molido comienza a hervir, continúa el proceso de prepara­ción. Así se obtiene un café con un aroma excepcionalmente intenso.
4. Si desea interrumpir la preparación antes de tiempo, pulse de nuevo la tecla de inicio.
5. Coloque el botón giratorio (10) de nuevo en la posición inicial haya finalizado la salida.
Sugerencia
▪ Agite el café antes de degustarlo, así obtendrá un café con una concentración
homogénea en toda la taza.
▪ Por motivos de higiene, saque de la caja (9) lo antes posible las monodosis
utilizadas.
▪ Cierre bien el paquete con las monodosis para evitar que pierdan aroma. ▪ Añada agua fresca cada día. Antes, limpie el depósito de agua (11). Seguida-
mente, lleve a cabo un proceso de lavado.
en cuanto
Modificar la cantidad de café (Función Teach-In)
La máquina de café monodosis ofrece la cómoda posibilidad de programar individualmente la cantidad de café deseada para ambas teclas de inicio
(5), independientemente de cada una. Así puede modificar la concentración
del café según su gusto personal:
1. coloque la monodosis tal y como se describió más arriba y mueva el botón giratorio (10) hacia tecla de conexión/desconexión(4) se ilumine en blanco.
2. Mantenga pulsada la tecla de inicio programada aprox. 4segundos hasta que la tecla de conexión/desconexión (4) parpadee en blanco. Durante la ebullición, el modo programación está activado. Observe cómo se va llenando la taza. Una vez alcanzada la cantidad deseada, vuelva a pulsar la misma tecla de inicio. La ebullición finaliza y se programa el tiempo de hervido (duración de la conexión de la bomba). Cada nueva ebullición con esta tecla de inicio siempre se realiza con el mismo tiempo de hervido. La cantidad de café preparado apenas se diferencia, dependiendo de la calidad del café.
Advertencia sobre el modo de programación
Durante la ebullición, el modo de programación está activo aprox. entre 30 60segundos automáticamente, queda programada la máxima cantidad de llenado posible.
Volver a estado estándar
Para colocar la cantidad de llenado a estado estándar, proceda como sigue:
1. Desconecte el aparato.
2. Mantenga ambas teclas la tecla de conexión/desconexión (4) parpadee brevemente.
todo lo que pueda a la derecha y espere hasta que la
(3) o (5) durante
. Si no pulsa la tecla de inicio antes de que termine la ebullición
(3) y (5) pulsadas (3– 4segundos), hasta que
(3) o
y
59
Page 60
Agua caliente
Permite preparar agua caliente a temperatura ideal para obtener tés o bebidas instantáneas.
1. Mueva el botón giratorio (10) a posición agua caliente
2. Coloque un recipiente adecuado sobre la rejilla (1) (v. figura).
3. Espere hasta que la luz de conexión/desconexión (4) se ilumine en blanco.
4. Según sea el tamaño del recipiente colocado, pulse la tecla de inicio corres­pondiente en blanco durante la preparación.
La cantidad obtenida de agua caliente podría ser bastante diferente de la
de café. Por eso, observe el llenado.
5. Puede parar cuando lo desee, volviendo a pulsar la tecla de inicio.
6. Coloque el botón giratorio (10) de nuevo en la posición inicial haya fi nalizado la salida.
(3) o (5). La tecla de conexión/desconexión (4) se ilumina
.
en cuanto
WMF Eco Energy
La máquina de café monodosis viene equipada con varias funciones que reducen el consumo energético.
Hervido ecológico
Si va a desconectar el aparato después de preparar una bebida, puede seleccionar la función de hervido ecológico. Así evitará un poscalentamiento innecesario. Para iniciar el hervido ecológico, pulse brevemente al mismo tiempo la tecla de inicio y la de conexión/desconexión (4). La tecla de conexión/desconexión (4) se ilumina como siempre en blanco, sin embargo hay un parpadeo rojo que anuncia la desconexión subsiguiente.
Modo reposo
Si en 5 minutos no se utiliza más la máquina, se activa el modo reposo de forma automática. La tecla de conexión/desconexión (4) empieza a parpadear en rojo. Para volverla a poner en funcionamiento, solo necesita pulsar la tecla de inicio que desee.
Desconexión automática
Si en 30 minutos no se utiliza más la máquina, se conecta automáticamente el modo desconexión. El consumo de energía es de menos de 0,5 vatios.
60
Ajuste de la dureza del agua
1. El aparato está desconectado.
2. Mantenga pulsada la tecla de inicio para dos tazas 4segundos, hasta que la tecla de conexión/desconexión (4) parpadee azul. Elajuste actual muestra la cantidad de los impulsos.
3. Vuelva a pulsar la misma tecla de inicio modifi ca el ajuste.
4. Pulse la tecla de conexión/desconexión (4) cuando esté ajustada la clase de dureza de agua correspondiente. Solo así quedará almacenada.
(5). Con cada pulsación, se
(5) durante aprox.
Page 61
Señal de parpadeo Dureza Iones Ca y Mg
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Advertencia: No deje pasar más de 10segundos tras ajustar la dureza del agua. De lo contrario, la máquina se desconectará automáticamente y mantendrá el valor ajustado de origen. Podrá comprobar el ajuste en cualquier momento realizando los pasos 1 y 2.
0– 7° dH <1,3 mmol/l >7– 14° dH >1,3...2,5 mmol/l >14– 21° dH >2,6...3,8 mmol/l >21° dH >3,8 mmol/l
Descalcificación
Indicador de calcificación
Su máquina dispone de un indicador automático de calcificación que tras 4–10semanas, dependiendo del consumo de café, requiere la descalcificación. Esto se muestra por el parpadeo azul de la tecla de conexión/desconexión (4). Podrá seguir preparando café pero no debe esperar mucho para realizar la descal­cificación, si quiere evitar daños en el aparato. Para proteger la máquina contra una fuerte calcificación, esta viene configurada de fábrica con clase de agua de máxima dureza. Infórmese en la oficina de abas­tecimiento de agua sobre el grado de dureza del agua del grifo en su zona o en la oficina correspondiente de su comunidad. Modifique la configuración si la dureza del agua es menor de 21º dH. Así, evitará tener que descalcificar tan a menudo.
Agente descalcificador
Utilice agentes descalificadores habituales del mercado que sean aptos para máquinas de café monodosis o máquinas de café totalmente automáticas.
Nunca utilice vinagre ni esencia de vinagre, podría dañar el material de la
máquina.
Una descalcificación con ácido cítrico es muy lenta. Por eso no garantiza la
descalcificación completa.
La garantía no cubre los daños provocados por una utilización inadecuada de
descalcificadores o por no cumplir con las determinaciones de descalcificación.
Maneje cuidadosamente el descalcificador para evitar daños en los muebles o
la ropa.
Programa de descalcificación
Su máquina de café monodosis dispone de un programa automático de descalci­ficación. Dura aprox. entre 15– 20 minutos y se interrumpe dos veces para que pueda añadirle agua. Advertencia: Una vez iniciado el programa de descalcificación no debe inter­rumpirse. Esto es así por bien de la seguridad de todos los usuarios. Sirve para impedir que se hierva café sin querer, hasta que la solución descalcificadora no se haya limpiado y aclarado por completo. En caso necesario, puede interrumpir el programa de descalcificación pulsado la tecla de conexión/desconexión. Si así lo hiciera, deberá aclarar después dos veces, tal y como se describe en el apartado “Proceso de lavado”.
es
61
Page 62
1. Coloque un recipiente de al menos 1 litro de capacidad en la rejilla (1).
2. Introduzca la caja para monodosis vacía (9) en la cámara de hervido y mueva el botón giratorio (10) hacia el símbolo
3. Añada la dosis de descalcificador recomendada por el fabricante para un pro­grama de descalcificación en el depósito de agua vacío (11). Llene el tanque de agua hasta la marcamáxima con agua fría del grifo y colóquelo en el aparato.
4. Conecte el aparato con la tecla de conexión/desconexión (4).
5. Mantenga ambas teclas de inicio 3–4segundos hasta que la bomba empiece a funcionar. Ahora, la tecla de conexión/desconexión (4) se iluminará en azul hasta el final del programa de descalcificación.
6. Pasados unos 15 minutos, la tecla de conexión/desconexión (4) parpadea en azul/amarillo. Vacíe el recipiente colector y vuelva a ponerlo debajo del embudo (6). Llene el depósito de agua previamente lavado (11) con 0,8 litros de agua limpia. La tecla de conexión/desconexión (4) parpadea en azul/blanco.
7. Mueva el botón giratorio (10) a posición agua caliente
8. Pulse una de las dos teclas de inicio programa.
9. Pasados unos 2 minutos, la tecla de conexión/desconexión (4) parpadea en azul/amarillo. Vacíe el recipiente colector y vuelva a ponerlo debajo del embudo (6). Llene el depósito de agua (11) previamente lavado con 0,8 litros de agua limpia. La tecla de conexión/desconexión (4) parpadea en azul/blanco.
10. Pulse una de las dos teclas de inicio elsegundo programa de lavado.
11. Pasados otros 2 minutos, finalizará el programa de descalcificación y el aparato se desconectará automáticamente.
Lo más recomendable es que introduzca en el lavavajillas la caja para monodosis (9) y el embudo de salida (6) con el colador (7) después de realizar la descalcificación.
.
(3) y (5) pulsadas durante
.
(3) o (5) para continuar con el
(3) o (5) para continuar con
Limpieza y cuidados
Antes de limpiar, desconecte el enchufe de red. No introduzca nunca el aparato en agua.
No deje nunca la máquina sin el tanque de agua (11) durante mucho tiempo. Limpie por fuera solo con un paño húmedo. No emplee detergentes abrasivos o agresivos, podrían dañar la superficie. Vacíe regularmente la bandeja antigoteo (2) para evitar que se desborde. Puede lavar todas las piezas extraíbles (rejilla (1), bandeja antigoteo (2), embudo (6), colador (7), caja para monodosis (9)) en el lavavajillas, excepto el depósito de agua (11). Limpie el depósito de agua (11) con agua y aclare con agua limpia.
Caja para monodosis
Compruebe regularmente que la abertura central de la caja (9) esté libre. Podría estar taponada por los restos de microfibra de los paños de cocina, por ejemplo.
62
Page 63
Embudo con colador incorporado
El más mínimo resto en el colador (7) puede empeorar bastante la calidad
del café con nata. Esto sucede en el caso de restos de cal producidas por un agua muy dura a partir de 100 tazas. Por eso limpie el colador (7) regularmente. Al hacerlo, no presione los filtros colocados uno sobre otro.
1. Tire del embudo hacia abajo y extraiga el colador (7).
2. Elimine los restos de café con un cepillo suave y agua o introduzca las piezas en el lavavajillas.
3. En el caso de que haya restos de cal en el colador (7) sumérjalo en una solu­ción descalcificadora. Seguidamente vuelva a lavar el colador (7).
4. Una vez limpio, coloque de nuevo el colador (7) en el embudo (6).
5. Vuelva a colocar el embudo (6) apretando hasta que encaje.
Proceso de lavado
Limpie el aparato si no lo va a utilizar durante un tiempo largo. Así, el contenido del sistema térmico se sustituye con agua limpia.
Sugerencia
▪ Inicie siempre el proceso de lavado antes de calentar, así ahorrará energía.
1. Llene el depósito de agua (11) hasta su marca máxima y colóquelo en el aparato..
2. Asegúrese de que la caja para monodosis vacía (9) esté dentro y gire el botón (10) en posición
3. Coloque dos tazas grandes juntas sobre la rejilla (1).
4. Conecte el aparato con la tecla de conexión/desconexión (4).
5. Pulse al mismo tiempo ambas teclas de inicio programa de lavado. La tecla de conexión/desconexión (4) se ilumina en rojo durante el lavado.
6. Coloque el botón giratorio (10) de nuevo en la posición inicial haya finalizado la salida.
.
(3) y (5) para iniciar el
en cuanto
es
63
Page 64
Accesorios especiales
Puede adquirir los accesorios especiales y las piezas de repuesto en una tienda especializada o encargándolos directamente en wmf consumer electric.
Caja para café el polvo.
Así podrá disfrutar de su café en polvo favorito también con nata. Para ello, en vez de utilizar las monodosis, emplee la caja para café en polvo (accesorio especial) tal y como se describe a continuación (viene con instrucciones de uso detalladas):
1. Coloque un filtro de papel en la caja del café en polvo. Contiene partículas flotantes que mejoran el sabor del café. También puede trabajar sin papel de filtro.
2. Ponga café en polvo o expreso. La caja para café en polvo tiene una capacidad para 6 -7,5 g según la calidad del café y sirve para una taza.
3. Ponga el cacito al ras y presione ligeramente el polvo empujando la tapa.
4. Elimine bien los restos de polvo adheridos.
Podrían atascar la caja para monodosis (9) y bloquear el botón giratorio (10). Si a pesar de cumplir las indicaciones le sucediera algo así, proceda como se describe al final de estas instrucciones de uso en el apartado “Ayuda en caso de fallos”.
5. Coloque la caja para café en polvo en la parte señalada de la caja para monodosis (9).
6. Inicie la preparación tal y como se indicó anteriormente.
7. Por motivos de higiene, retire la caja para el café en polvo de la caja para monodosis (9) lo antes posible y límpiela en agua corriente. El papel del filtro y el polvo del café son biodegradables.
64
Page 65
Ayuda en caso de fallos
Las siguientes indicaciones le ayudarán a solventar los fallos. Si no lo consiguiera, envíe la máquina a nuestro servicio central de clientes para su reparación. Tenga en cuenta las indicaciones de la garantía.
Fallo Solución
A pesar de haber llenado el tanque de agua se indica que falta.
El botón giratorio se atasca mucho antes del símbolo
La concentración de café es insuficiente.
.
▪ Compruebe que el flotador del tanque del agua se mueve libremente.
Encaso necesario, elimine los restos extraños o descalcifique el depósito.
▪ Compruebe que la monodosis esté correctamente introducida en la caja. ▪ En el caso de dos monodosis, la de abajo deberá estar bien presionada
dentro del hueco.
▪ Golpee la monodosis hasta que es su centro no haya ningún hoyo. ▪ Cuanto mejor coloque las monodosis, mejor café obtendrá.
▪ El café saldrá más fuerte si programa una cantidad de llenado menor.
es
Las tazas a izquierda y derecha se llenan desigualmente.
La cantidad de llenado disminuye gradual­mente.
Al hervir no sale el café y el botón giratorio no puede moverse más.
▪ Es imposible evitar totalmente las pequeñas diferencias de llenado.
Elrendimiento mejora cuando el aparato lleva ya un tiempo en uso.
▪ Compruebe que la máquina no esté colocada sobre una superficie
irregular.
▪ Mueva el botón giratorio lo más posible a la derecha ▪ Compruebe regularmente que la abertura central de la caja para mono-
dosis esté libre a fin de evitar los atascos.
▪ Descalcifique el aparato regularmente.
Si la abertura central de la caja para monodosis está atascada, el botón giratorio se bloquea después del hervido y la caja ya no se puede extraer. Desconecte el enchufe de red y deje enfriar el aparato durante una hora. Siaún así sigue bloqueado, existe una posibilidad para abrirlo.
Para ello, solo necesita un clip doblado. Procure que el extremo del alambre del clip no tenga aristas que pudieran dañar la junta del aparato.
¡La máquina puede salpicar café que aún esté caliente! Por eso, maneje el alambre envuelto en un
paño de cocina.
▪ Justo al lado de la caja para monodosis encontrará una pequeña aber-
tura a ambos lados de la carcasa. Introduzca el alambre horizontalmente en la abertura más accesible y presione ligeramente hacia atrás. Cuando lo tenga dentro unos 3 cm, de repente la presión cederá y saldrá algo de café con ella. Ahora el botón giratorio ya está desbloqueado. Extraiga la caja para monodosis y límpiela bien. Antes de cada hervido compruebe siempre que la abertura central de la caja esté libre y las monodosis en perfectas condiciones.
.
65
Page 66
Fallo Solución
La calidad de la nata es insuficiente.
▪ En un aparato nuevo, la calidad ideal de la nata se ajusta después de
llevar cierto tiempo en uso. ▪ Limpie y descalcifique el colador regularmente. ▪ No presione entre sí los filtros del colador. Si sucediera esto, habrá que
cambiarlo.
El embudo sigue gote­ando mucho después.
El aparato se descon­ecta al calentar.
El programa de lavado
▪ Después del hervido, ponga siempre el botón giratorio en posición inicial
y así evitará un goteo continuo.
▪ La máquina no debe ponerse a funcionar en lugares cuya altura supere
los 1.500 m sobre el nivel del mar. ▪ Es fundamental que mantenga ambas teclas pulsadas al mismo tiempo.
no se inicia. El programa de descal-
cificación no se inicia.
▪ Es fundamental que mantenga ambas teclas pulsadas al mismo tiempo.
Vuelva a intentarlo de nuevo y suelte las teclas cuando el indicador de
calcificación brille continuamente y la bomba funcione.
Sale agua del asa de la caja para monodosis.
▪ Compruebe que la monodosis esté correctamente introducida en la caja.
Si el borde del papel de la monodosis sobresale por encima del canto del
hoyo, no es posible hervir herméticamente. ▪ También puede salir agua de repente si la caja para monodosis está
atascada.
Hay agua debajo del aparato.
▪ Vacíe la bandeja antigoteo a tiempo. ▪ Llene el depósito de agua como mucho hasta su marca máxima. ▪ No deje nunca la máquina sin el tanque de agua por mucho tiempo.
66
Page 67
El aparato cumple con las directivas europeas 2006/95/CE, 2004/108/CE y 2009/125/CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe tirarse al cubo de basura doméstico sino que debe llevarse a un punto limpio de recogida de aparatos eléctricos y electrónicos. Los materiales se reciclan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente. Pregunte a las autoridades locales por el punto limpio correspondiente.
Sujeto a modificaciones
es
67
Page 68
Gebruiksaanwijzing
Belangrijke veiligheidsinstructies 69 Voor het gebruik 70
Inleiding 71 Overzicht van de indicatorlampjes 72 Voor het eerste gebruik 73
Koffie 74
Heet water 76 WMF ECO Energy 76
Instellen van de waterhardheid 77 Ontkalken 77
Reiniging en onderhoud 79
Speciale accessoires 80
Hulp bij storingen 81
Technische gegevens 70 Veiligheidsinstructies 70
Plaatsen 73 Ingebruikname 73
Koffie-softpads 74 Padhouder 74 Koffie zetten 75
WMF Pre-Brewing-systeem 75
Hoeveelheid koffie veranderen (Teach-In-functie) 75
Aanwijzingen voor de programmeermodus 75 Terugzetten naar de fabrieksinstelling 76
ECO-zetten 76 Stand-by 76 Automatische uitschakeling 76
Verkalkingsindicator 77 Ontkalkingsmiddel 77 Ontkalkingsprogramma 78
Padhouder 79 Uitloop met filterzeef 79 Spoelen 79
Koffiecassette 80
68
Page 69
Belangrijke veiligheidsinstructies
▪ Deze apparaten mogen door kinderen vanaf 8 jaar en
door personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en/ of kennis worden gebruikt, wanneer ze onder toezicht staan of over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s heb­ben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan.
▪ Bewaar het apparaat en de stroomkabel buiten bereik
van kinderen jonger dan 8 jaar. ▪ U mag het apparaat niet in water onderdompelen. ▪ Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd
is, mag deze alleen door de centrale klantenservice van
de fabrikant of door een vergelijkbaar gekwalificeerde
persoon worden vervangen. Door onvakkundige repa-
raties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan voor de
gebruiker. ▪ Reinig na gebruik alle oppervlakken die in contact zijn
gekomen met levensmiddelen.
Neem daarbij de aanwijzingen in het hoofdstuk “Reini-
ging en onderhoud” in acht. ▪ Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijk-
baar gebruik, zoals bijvoorbeeld:
⋅ in de keuken door medewerkers van winkels, kanto-
ren en andere zakelijke omgevingen; ⋅ bij agrarische bedrijven; ⋅ door klanten van hotels, motels en andere verbli-
jfsomgevingen; ⋅ in pensions.
nl
69
Page 70
Voor het gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor het gebruik, de veiligheid en het onderhoud van het apparaat. U moet hem zorgvuldig bewaren en eventueel aan een volgende gebruiker doorgeven. Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruik­saanwijzing worden gebruikt. Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik. Neem bij gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220 – 240 V~ 50 Hz Vermogen: 1600 W Veiligheidsklasse: I Vermogen: Apparaat uit: < 0,5 W Slaapmodus: < 0,5 W
Veiligheidsinstructies
▪ U mag het apparaat alleen op een correct geplaatst en geaard stopcontact
aansluiten. Kabel en stekker moeten droog zijn.
▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of beklemd
raakt, laat hem niet naar beneden hangen en bescherm hem tegen hitte en
olie. ▪ Gebruik alleen verlengkabels die volledig intact zijn. ▪ U mag de stekker niet aan de kabel en niet met natte handen uit het stopcon-
tact trekken. ▪ Doe alleen koud kraanwater in het reservoir en nooit koolzuurhoudend water
of andere vloeistoffen zoals melk etc. ▪ Trek wanneer u het apparaat langere tijd niet gebruikt de stekker uit het
stopcontact. ▪ Verbrandingsgevaar door ontsnappend heet water en waterdamp. Neem bij
het gebruik van het apparaat de instructies in deze gebruiksaanwijzing in
acht. ▪ Bevriezingsgevaar! Nadat u het apparaat hebt ontlucht, d.w.z. met water hebt
gevuld, mag het alleen in vorstvrije ruimtes worden gebruikt en bewaard.
Wanneer u dat niet doet kan het apparaat beschadigd raken. Vorstschade is
uitgesloten van garantie. ▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcon-
tact wanneer:
⋅ het apparaat of de stroomkabel is beschadigd; ⋅ het apparaat lekt; ⋅ na een val etc. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet u het apparaat ter reparatie afgeven.
▪ Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals bijv. fornuizen of in de
buurt van een open gasvlam, het kan daardoor smelten. ▪ Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn.
Opspattend water kan deze oppervlakken beschadigen. ▪ Laat het apparaat nooit onbeheerd achter.
70
Page 71
▪ Ontkalk het apparaat regelmatig. ▪ Trek tijdens het gebruik niet aan het apparaat en niet aan de stroomkabel. ▪ U moet de stekker uit het stopcontact trekken als:
⋅ er tijdens gebruik storingen optreden, ⋅ u het apparaat reinigt of onderhoud pleegt, ⋅ na gebruik.
▪ Bij onjuist gebruik, verkeerde bediening, het niet in acht nemen van de
instructies voor ontkalken of onvakkundige reparatie stellen wij ons niet aansprakelijk voor eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantiever­goedingen ook uitgesloten.
▪ Verpakkingsmaterialen, zoals bijv. plastic zakken, horen niet in kinderhanden.
Inleiding
Wij feliciteren u met de aankoop van dit koffiepadapparaat. Het koffiepadapparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Lees daarom de gebruiksaanwijzing goed door voordat u het apparaat in gebruik neemt, het bevat instructies voor het gebruik, de reiniging en het onderhoud van het apparaat. Wanneer u de gebruiksaanwijzingen niet in acht neemt, zijn wij niet aansprakelijk voor even­tuele schade. Berg de gebruiksaanwijzing goed op en geef hem samen met het apparaat aan een volgende gebruiker. Let u ook op de garantie-instructies aan het einde van de gebruiksaanwijzing.
De gevarendriehoek staat voor instructies die belangrijk zijn voor uw veilig­heid. Neem deze altijd in acht, wanneer u dat niet doet kunt u zich verwonden of kan het apparaat beschadigd raken. De originele verpakking is speciaal zo vormgegeven, dat wanneer het apparaat moet worden gerepareerd, het hierin veilig kan worden vervoerd. Bewaar daarom de verpakking in ieder geval tijdens de garantieperiode. Het apparaat wordt door de fabrikant met water getest en vervolgens weer geleegd. Het kan echter zijn dat er enkele waterdruppels in het reservoir zijn achtergebleven.
nlnl
71
Page 72
Overzicht van de indicatorlampjes
Kleur verlichte ring aan/uit-knop
knippert wit
brandt rood
brandt wit
knippert geel
knippert rood
knippert blauw
knippert wit/blauw (kort)
knippert rood/blauw (kort)
knippert geel/blauw (kort)
Actie koffiepadapparaat
Voor het eerste gebruik
teach-in actief
apparaat wordt warm
apparaat spoelt
klaar voor gebruik
bezig met koffie zetten
te weinig water
slaap-modus actief
instelling waterhardheid
indicatie van verkalking klaar voor gebruik/bezig met zetten
indicatie van verkalking apparaat wordt warm
verkalkingsindicator te weinig water
72
brandt blauw
knippert blauw/geel
knippert blauw/wit
knippert wit/rood
knippert wit
ontkalkingsprogramma actief
ontkalkingsprogramma te weinig water
ontkalkingsprogramma spoelen starten
ECO-zetten
terugzetten hoeveelheid water
Page 73
Voor het eerste gebruik
Plaatsen
1. Rol de niet benodigde lengte van de stroomkabel in de bodem van het
apparaat.
2. Plaats het apparaat op een stevige en waterbestendige ondergrond.
Het apparaat mag niet worden gebruikt op plaatsen die hoger liggen dan
1500 m boven de zeespiegel.
3. Sluit de stekker aan op een stopcontact.
Ingebruikname
1. Zet het apparaat met de aan/uit-knop (4) aan. Omdat het waterreservoir (11)
nog leeg is, knippert de aan/uit-knop (4) geel.
2. Vul het waterreservoir (11) tot aan de max-markering met koud kraanwater.
Om het waterreservoir (11) gemakkelijk af te nemen, kantelt u hem licht naar achteren en tilt u hem naar boven.
Vul het reservoir nooit met warm water, koolzuurhoudend water of
andere vloeistoffen zoals melk etc.
3. Plaats het waterreservoir (11) weer op het apparaat. Kort daarna gaat de aan/
uit-knop (4) wit knipperen.
4. Let erop dat de lege padhouder (9) ingeschoven is en draai de afstelknop (10)
naar positie Aanwijzing: wanneer de padhouder (9) niet ingeschoven is, kunt u de afstel­knop (10) niet naar deze positie draaien.
5. Plaats twee grote bekers dicht naast elkaar op het bekerrooster (1) (z.afb.).
U kunt bekers gebruiken met een hoogte van maximaal 10 cm.
6. Druk op één van de beide startknoppen
mingssysteem te vullen. Bij de eerste keer dat u het apparaat in gebruik neemt wordt het aantal benodigde keren doorspoelen elektronisch bepaald. Wanneer meerdere keren doorspoelen vereist is, wordt steeds na 45seconden onderbro­ken en gaat de aan/uit-knop (4) weer wit knipperen.
7. Maak zo nodig de opvangbak leeg, vul het waterreservoir (11) tot aan de
max-markering met koud kraanwater en druk opnieuw op één van de beide startknoppen
8. Wanneer het apparaat voldoende is doorgespoeld gaat de aan/uit-knop (4)
rood branden en wordt het water verwarmd. Draai de afstelknop (10) naar de uitgangspositie
Raak tijdens het doorspoelen geen knoppen aan. Verwijder het waterre­servoir (11) niet, behalve wanneer de aan/uit-knop (4) wit knippert omdat de watertank (11) gevuld moet worden, en trek de stekker niet uit het stopcon­tact, anders moet de procedure voor het in gebruik nemen opnieuw worden gestart.
.
(3) of (5) om het verwar-
(3) of (5).
.
nl
73
Page 74
Koffie
Koffie-softpads
U kunt alle in de handel verkrijgbare koffie-softpads met een buitendoorsnede van 7 cm (hoeveelheid koffie ca. 7 g) gebruiken. Met koffiepads met een kleinere doorsnede krijgt u geen optimale koffie. Hardpads, die worden aangeboden voor espressomachines, en pads met topping voor cappuccino etc. mogen niet worden gebruikt.
Doe nooit beschadigde pads, losse gemalen koffie of oploskoffie in de pad­houder (9), deze raakt hierdoor verstopt en de afstelknop (10) wordt geblokkeerd, zodat u de padhouder (9) niet meer kunt verwijderen. Wanneer dit desondanks toch een keer gebeurt, lees dan alstublieft de instructies in de paragraaf “Hulp bij storingen”. De hoeveelheid gemalen koffie in een koffiepad is perfect afgestemd op een kop koffie van 125 ml. Bij levering zijn de volgende waterhoeveelheden vooraf ingesteld: Startknop Startknop U kunt de hoeveelheid water per kopje afhankelijk van uw persoonlijke smaak variëren en daarmee de sterkte van de koffie veranderen. Lees daarvoor de paragraaf “Programmeermodus”.
Padhouder
Draai de afstelknop (10) tot aan de positie en direct weer terug naar de uitgangspositie gemakkelijker uit de doorloopkamer kunt schuiven. De padhouder (9) kan aan twee kanten worden gebruikt. De met gemarkeerde kant is voor één koffiepad en de met gemarkeerde kant voor twee koffiepads. Hoe zorgvuldiger u de koffiepads plaatst, hoe beter uw koffie lukt. Neemt u daarom op de volgende aanwijzingen in acht:
▪ Verdeel de gemalen koffie in de koffiepad gelijkmatig tot de rand voordat u
hem in de houder legt.
Gebruik van één koffiepad:
klop de koffiepad nadat u hem in de houder hebt gelegd met de vingertop­pen iets aan, zodat er in het midden geen verdikking ontstaat. Let erop, dat de rand van de koffiepad vlak in de holte van de padhouder (9) ligt en niet uitsteekt of naar binnen is gevouwen.
Gebruik van twee koffiepads:
druk de onderste koffiepad zo stevig in de holte van de padhouder (9), dat de papierrand naar boven staat. Leg daarna de tweede koffiepad erbovenop, zoals hierboven is beschreven voor één koffiepad.
▪ Let er bij het inschuiven van de padhouder (9) op, dat de pad niet verschuift,
anders is de afdichting niet goed.
▪ Draai de afstelknop (10) bij het symbool
(3) ca. 125 ml optimaal voor 1 koffiepad
(5) ca. 250 ml optimaal voor 2 koffiepads
. De padhouder (9) schuift doordoor iets uit waardoor u hem
zo ver mogelijk naar rechts.
74
Page 75
Koffi e zetten
1. Plaats één beker in het midden of twee bekers dicht bij elkaar op het beker­rooster (1) (z. afb.). U kunt bekers gebruiken met een hoogte tot 10 cm.
2. Wacht tot de aan/uit-knop (4) wit gaat branden.
3. Afhankelijk van of u één of twee bekers koffi e wilt zetten, drukt u op de betreffende startknop het zetten wit.
WMF Pre-Brewing-systeem
De pomp pompt in eerste instantie slechts een kleine hoeveelheid water. Pas na een korte pauze, waarin de gemalen koffi e kan weken, wordt doorgegaan met het koffi ezetten. Hierdoor krijgt de koffi e een bijzonder intens aroma.
4. Wanneer u het koffi e zetten wilt afbreken, drukt u opnieuw op de startknop.
5. Draai de afstelknop (10) terug in de uitgangspositie meer uitloopt.
Tip
▪ Roer de koffi e door voordat u hem opdrinkt, daardoor heeft de koffi e overal in
de beker een gelijkmatige sterkte.
▪ Verwijder gebruikte koffi epads uit hygiënisch oogpunt zo snel mogelijk uit de
padhouder (9).
▪ Sluit de bewaardoos met koffi epads goed af, om verlies van aroma te vermij-
den.
▪ Doe dagelijks vers kraanwater in het waterreservoir. Spoel het waterreservoir
(11) daarvoor kort uit. Spoel daarna het apparaat een keer door.
(3) of (5). De aan/uit-knop (4) brandt tijdens
wanneer er geen koffi e
Hoeveelheid koffi e veranderen (Teach-In-functie)
Het koffi epadapparaat heeft de handige mogelijkheid om de gewenste hoeveel­heid koffi e voor beide startknoppen meren. U kunt de sterkte van de koffi e daarmee afstemmen op uw persoonlijke smaak:
1. Leg de koffi epad in het apparaat zoals hierboven beschreven, draai de afstel­knop (10) bij het symbool uit-knop (4) wit brandt.
2. Houd de startknop ingedrukt (ca. 4seconden), tot de aan/uit-knop (4) wit knippert. Tijdens het koffi e zetten is de programmeermodus actief. Houd de beker in de gaten terwijl de koffi e erin loopt. Wanneer de gewenste hoeveelheid is bereikt, drukt u opnieuw op dezelfde startknop. Het doorlopen wordt gestopt en de doorlooptijd (inschakelduur van de pomp) is geprogrammeerd. Wanneer u nu opnieuw koffi e zet met deze startknop, wordt altijd dezelfde doorlooptijd aangehouden. De gezette hoeveelheid koffi e kan daarbij afhankelijk van de koffi ekwaliteit een klein beetje afwijken.
Aanwijzingen voor de programmeermodus
De programmeermodus is tijdens het koffi e zetten ca. 30seconden 60seconden doorlopen automatisch wordt gestopt, dan wordt de maximaal mogelijke water­hoeveelheid geprogrammeerd.
(3) of (5) die u wilt programmeren zo lang
actief. Wanneer u niet op de startknop drukt voordat het
(3) en (5) afzonderlijk te program-
zo ver mogelijk naar rechts en wacht tot de aan/
of ca.
nl
75
Page 76
Terugzetten naar de fabrieksinstelling
Om de waterhoeveelheid terug te zetten naar de fabrieksinstelling gaat u als volgt te werk:
1. Zet het apparaat uit.
2. Houd de beide startknoppen (3tot4seconden), totdat de aan/uit-knop (4) kort knippert.
(3) en (5) zo lang ingedrukt
Heet water
Voor het maken van thee of oplosdranken kunt u heet water maken met de optimale temperatuur.
1. Draai de afstelknop (10) naar de positie voor heet water
2. Zet een bak van de juiste afmeting op het bekerrooster (1) (z. afb.).
3. Wacht tot de aan/uit-knop (4) wit gaat branden.
4. Afhankelijk van de grootte van de beker drukt u op de startknop
(5). De aan/uit-knop (4) brandt tijdens het zetten wit.
De hoeveelheid water kan duidelijk afwijken van de normale hoeveelheid
bij het zetten van koffi e. Let daarom goed op tijdens het vullen van de beker.
5. U kunt het vullen op ieder moment afbreken door opnieuw op de startknop te drukken.
6. Draai de afstelknop (10) terug in de uitgangspositie
meer uitloopt.
.
(3) of
wanneer er geen koffi e
WMF ECO Energy
Uw koffi epadapparaat is voorzien van verschillende functies om het energieverb­ruik te reduceren.
ECO-zetten
Wanneer u van plan bent het apparaat na het zetten van de koffi e uit te schake­len, hebt u de mogelijkheid bij het starten te kiezen voor ECO-zetten. Daardoor voorkomt u onnodig naverwarmen. Om ECO-zetten te starten drukt u de startknop en de aan/uit-knop (4) kort in. De aan/uit-knop (4) brandt zoals normaal tijdens het zetten wit, maar geeft door rood knipperen aan dat hij daarna uitschakelt.
Stand-by
Wanneer het apparaat ca. 5 minuten niet meer wordt gebruikt, wordt automa­tisch de slaapmodus geactiveerd. De aan/uit-knop (4) knippert dan langzaam rood. Om het apparaat weer gebruiksklaar te maken drukt u op één van de startknoppen.
Automatische uitschakeling
Wanneer het apparaat ca. 30 minuten niet meer is gebruikt, schakelt het zelf­standig uit. Het stroomverbruik is dan minder dan 0,5 Watt.
76
Page 77
nl
Instellen van de waterhardheid
1. Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Houd de startknop voor twee bekers den), tot de aan/uit-knop (4) kort blauw knippert. De knippersnelheid geeft de huidige instelling weer.
3. Druk een paar keer op dezelfde startknop verandert de instelling.
4. Druk op de aan/uit-knop (4) wanneer de juiste waterhardheid is ingesteld. Pas dan is hij opgeslagen!
Knippersignaal Hardheid Ca- en Mg-ionen
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Aanwijzing: Zorg ervoor dat u bij het instellen van de waterhardheid niet langer wacht dan 10seconden. Het apparaat schakelt anders weer automatisch uit waardoor de oorspronkelijk ingestelde waarde behouden blijft. U kunt de instelling op ieder moment controleren, door de stappen 1 en 2 uit te voeren.
0 – 7° dH <1,3 mmol/l >7 – 14° dH >1,3...2,5 mmol/l >14 – 21° dH >2,6...3,8 mmol/l >21° dH >3,8 mmol/l
(5) zolang ingedrukt (ca. 4secon-
(5). Iedere keer dat u drukt
Ontkalken
Verkalkingsindicator
Het apparaat heeft een automatische verkalkingsindicator, die afhankelijk van uw koffiegebruik na 4 tot 10 weken door het blauw knipperen van de aan/uit-knop (4) aangeeft dat het apparaat moet worden ontkalkt. U kunt nog steeds koffiezet­ten, maar u kunt beter niet te lang wachten met ontkalken, om beschadigingen aan het apparaat te voorkomen. Ter bescherming tegen al te sterke verkalking is het apparaat standaard ingesteld voor zeer hard water. U kunt informatie opvragen over de hardheid van uw kra­anwater bij het waterleidingbedrijf of bij de gemeente. Wanneer de hardheid van uw water lager is dan 21°dH moet u de instelling veranderen. U wordt dan minder vaak gevraagd het apparaat te ontkalken.
Ontkalkingsmiddel
Gebruik een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel, dat geschikt is voor koffiepad-, espresso- of volledig automatische koffiezetapparaten.
Gebruik geen azijn of azijnzuur, deze kunnen de materialen in het apparaat
beschadigen.
Ontkalken met citroenzuur werkt te langzaam. Daardoor kan niet worden
gegarandeerd dat het apparaat volledig is ontkalkt.
Voor schade die ontstaat door het gebruik van ongeschikte ontkalkingsmid­delen of het niet in acht nemen van de voorschriften voor ontkalking vervallen alle aanspraken op garantie.
Ga zorgvuldig om het met het ontkalkingsmiddel en let erop dat het geen schade kan veroorzaken aan meubels of kleding.
77
Page 78
Ontkalkingsprogramma
Uw koffiepadapparaat heeft een automatisch ontkalkingsprogramma. Het duurt
ca. 15 tot 20 minuten en wordt tweemaal onderbroken zodat u water kunt
bijvullen.
Aanwijzing: Wanneer het ontkalkingsprogramma eenmaal is gestart zou het niet
mogen worden afgebroken. Dit is bedoeld voor de veiligheid van de gebruiker.
Het voorkomt dat er koffie kan worden gezet terwijl de ontkalkoplossing nog niet
volledig uit het apparaat is gespoeld. In geval van nood kunt u het ontkalkings-
programma afbreken door op de aan/uit-knop (4) te drukken. In dat geval moet
u het apparaat daarna tweemaal doorspoelen, zoals is beschreven in de paragraaf
“Spoelen”.
1. Zet een opvangbak klaar met een inhoud van ten minste 1 liter op het bekerrooster (1).
2. Schuif de lege padhouder (9) in de doorloopkamer en draai de afstelknop (10) naar het symbool
3. Doe zoveel ontkalkingsmiddel als door de fabrikant voor één keer doorspoelen wordt aangegeven in het lege waterreservoir (11). Vul het waterreservoir tot aan de max-markering met koud kraanwater en zet hem in het apparaat.
4. Zet het apparaat met de aan/uit-knop (4) aan.
5. Houd de beide startknoppen 4seconden), totdat de pomp aanslaat. De aan/uit-knop (4) brandt tijdens het doorlopen van het ontkalkingsprogramma blauw.
6. Na ca. 15 minuten gaat de aan/uit-knop (4) blauw/geel knipperen. Leeg de opvangbak en plaats hem weer onder de uitloop (6). Vul het uitgespoelde waterreservoir (11) met 0,8 liter kraanwater. De aan/uit-knop (4) knippert blauw/wit.
7. Draai de afstelknop (10) naar de positie voor heet water
8. Druk op één van de beide startknoppen gramma door te gaan.
9. Na ca. 2 minuten gaat de aan/uit-knop (4) blauw/geel knipperen. Leeg de opvangbak en plaats hem weer onder de uitloop (6). Vul het waterreservoir (11) met 0,8 liter kraanwater. De aan/uit-knop (4) knippert blauw/wit.
10. Druk op één van de beide startknoppen keer spoelen door te gaan.
11. Na nogmaals ca. 2 minuten is het ontkalkingsprogramma doorlopen, het apparaat schakelt automatisch uit.
U kunt de padhouder (9), de uitloop (6) en de filterzeef (7) na het ontkalken het beste een keer in de vaatwasser afwassen.
.
(3) en (5) zo lang ingedrukt (3 tot
.
(3) of (5) om met het pro-
(3) of (5) om met de tweede
78
Page 79
nl
Reiniging en onderhoud
Trek voordat u het apparaat schoonmaakt de stekker uit het stopcontact. Dompel het apparaat nooit onder in water.
Laat het apparaat nooit langere tijd zonder waterreservoir (11) staan. Veeg de buitenkant van het apparaat alleen schoon met een vochtige doek. Gebruik geen bijtende of schurende schoonmaakmiddelen, hierdoor kan het oppervlak beschadigen. Maak de lekbak (2) regelmatig leeg om te voorkomen dat deze overstroomt. Met uitzondering van het waterreservoir (11) kunnen alle afneembare onderde­len (bekerrooster (1), lekbak (2), uitloop (6), filterzeef (7), padhouder (9)) in de vaatwasmachine worden afgewassen. Reinig het waterreservoir (11) in warm afwaswater en spoel hem na met schoon water.
Padhouder
Controleer regelmatig of de middenopening van de padhouder (9) vrij is. Hij kan bijv. ook door vezels van schoonmaakdoeken verstopt raken.
Uitloop met filterzeef
Zelfs als er zich weinig restanten in de filterzeef (7) hebben afgezet wordt de kwaliteit van het schuim al duidelijk minder. Dit kan in het geval van kalkafzet­ting door zeer hard kraanwater al na 100 kopjes het geval zijn. Reinig de filterzeef (7) daarom regelmatig. De boven op elkaar liggende zeefjes mogen daarbij niet tegen elkaar worden gedrukt.
1. Trek de uitloop naar beneden van het apparaat af en verwijder de filterzeef (7).
2. Verwijder koffierestanten met afwaswater en een zachte borstel of zet de
onderdelen in de vaatwasser.
3. Wanneer er nog kalkaanslag in de filterzeef (7) zit, legt u hem in ontkalkerop-
lossing. Spoel de filterzeef (7) daarna nog één keer af.
4. Steek de filterzeef (7) na het schoonmaken terug in de uitloop (6).
5. Zet de uitloop (6) terug in het apparaat en druk hem aan totdat hij vastklikt.
Spoelen
Spoel het apparaat door wanneer het meerdere dagen niet is gebruikt. Daardoor wordt de inhoud van het verwarmingssysteem vervangen door vers water.
Tip
▪ Start het doorspoelen altijd direct nadat u het apparaat hebt ingeschakeld,
nog voordat het opwarmt: daarmee bespaart u energie.
1. Vul het waterreservoir (11) tot aan de max-markering en zet hem in het
apparaat.
2. Let erop dat de lege padhouder (9) ingeschoven is en draai de afstelknop (10)
naar positie
3. Plaats twee grote bekers dicht bij elkaar op het bekerrooster (1).
4. Zet het apparaat met de aan/uit-knop (4) aan
5. Druk tegelijkertijd op de beide startknoppen
te starten. De aan/uit-knop (4) brandt tijdens het zetten rood.
6. Draai de afstelknop (10) terug in de uitgangspositie
meer uitloopt.
.
(3) en (5) om het spoelen
wanneer er geen koffie
79
Page 80
Speciale accessoires
Speciale accessoires en reserveonderdelen kunt aanschaffen in de speciaalzaak of
direct bestellen bij wmf consumer electric.
Koffiecassette
U kunt nu ook van uw lievelingskoffie in gemalen vorm genieten met schuim.
Gebruik daarvoor in plaats van de koffiepads de als extra accessoire verkrijgbare
koffiecassette zoals hieronder wordt beschreven (een uitvoerige gebruiksaanwij-
zing wordt met de cassette meegeleverd):
1. leg een blad filterpapier in de koffiecassette. Dit houdt fijne deeltjes tegen, waardoor de smaak van de koffie nog verfijnder wordt. U kunt echter ook zonder filterpapier koffie zetten.
2. Doe snelfilterkoffie of espressokoffie in de cassette. In de koffiecassette past afhankelijk van de koffiekwaliteit 6 tot 7,5 g koffie. Dit is voldoende voor één kop koffie.
3. Vul de houder en strijk hem af, druk de koffie licht aan en druk het deksel op de houder.
4. Verwijder koffie aan de buitenkant van de cassette grondig.
Koffierestanten kunnen de padhouder (9) verstoppen en de afstelknop (10) blokkeren. Wanneer dit desondanks toch een keer gebeurt, lees dan alstublieft de instructies in de paragraaf “Hulp bij storingen”.
5. Leg de koffiecassette in de met gemarkeerde kant van de padhouder (9).
6. Start het doorlopen van de koffie zoals hierboven is beschreven.
7. Verwijder de koffiecassette na het doorlopen zo snel mogelijk uit de pad­houder (9) en maak hem onder stromend water schoon. Filterpapier en filterkoffie zijn composteerbaar.
80
Page 81
nl
Hulp bij storingen
De volgende aanwijzingen kunnen u helpen bij het verhelpen van storingen. Wanneer dit niet lukt, stuur het apparaat dan voor reparatie naar onze centrale klantenservice. Neem de garantie-instructies in acht.
Storingen Oplossing
Het waterreservoir is gevuld maar het apparaat geeft aan dat er te weinig water in zit.
De afstelknop klemt alver voor het symbool
De koffie is niet sterk genoeg.
De koppen worden links en rechts niet gelijkmatig gevuld.
De hoeveelheid koffie wordt langzaam minder.
Tijdens het koffie zetten komt er geen koffie uit en de afstelknop kan niet meer worden verdraaid.
.
▪ Controleer of de drijver in het waterreservoir vrij kan bewegen.
Verwijder eventuele vreemde voorwerpen of ontkalk het reservoir.
▪ Controleer of de koffiepad correct in de padhouder ligt. ▪ Bij 2 koffiepads moet de onderste stevig in de holte worden gedrukt. ▪ Klop de koffiepad iets aan, zodat er in het midden geen verdikking
ontstaat.
▪ Hoe zorgvuldiger u de koffiepads plaatst, hoe beter uw koffie lukt. ▪ De koffie wordt sterker wanneer u een kleinere waterhoeveelheid
programmeert.
▪ Kleine verschillen tussen de koppen zijn niet te voorkomen. Wanneer het
apparaat enige tijd in gebruik is, wordt dit beter.
▪ Controleer of het apparaat volledig horizontaal staat. ▪ Draai de afstelknop altijd zo ver mogelijk naar rechts
▪ Controleer regelmatig of de middenopening van de padhouder vrij is,
om verstoppingen te voorkomen.
▪ Ontkalk het apparaat tijdig.
Wanneer de middenopening van de padhouder verstopt is, wordt de afstel­knop na het zetten geblokkeerd en kan de padhouder niet meer worden uitgenomen. Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat 1 uur afkoelen. Wanneer de blokkering daardoor niet is opgelost, moet u het apparaat openen voor noodgevallen:
U heeft daarvoor een uitgevouwen paperclip nodig. Let er daarbij op dat er geen haakjes aan het uiteinde zitten, om de afdichting van het apparaat niet te beschadigen.
Er kan water uit het apparaat spatten
dat nog heet is!
Houd de paperclip daarom met een keukendoek vast.
▪ Direct naast de padhouder vindt u aan beide zijden in de behuizing een
kleine opening. Doe de paperclip in de best toegankelijke opening en druk hem licht naar binnen. Na ca. 3 cm valt de druk plotseling weg en komt er een beetje koffie uit. De blokkering van de afstelknop is daar­mee opgeheven. Verwijder de padhouder en maak hem grondig schoon. Controleer iedere keer voordat u koffiezet, of de opening in het midden van de padhouder vrij is en de pads onbeschadigd zijn.
.
81
Page 82
Storingen Oplossing
De kwaliteit van het schuim is onvoldoende.
▪ Bij nieuwe apparaten duurt het enige tijd voordat de optimale kwaliteit
van het schuim is bereikt. ▪ Reinig en ontkalk de filterzeef regelmatig. ▪ De zeefjes in de filterzeef mogen niet tegen elkaar worden gedrukt.
Wanneer dit toch is gebeurt, moet hij worden vervangen.
De uitloop drupt nog lang na.
Het apparaat schakelt tijdens het opwarmen
▪ Zet de afstelknop na het koffiezetten altijd terug naar de uitgangsposi-
tie
, om lang nadruppen te voorkomen.
▪ Het apparaat mag niet worden gebruikt op plaatsen die hoger liggen
dan 1500 m boven de zeespiegel.
uit. Het spoelen start niet. ▪ U moet beide knoppen tegelijkertijd indrukken. Het ontkalkingspro-
gramma start niet.
▪ U moet beide knoppen tegelijkertijd indrukken. Probeert u het nogmaals
en laat de knoppen pas los, wanneer de verkalkingsindicator permanent
brandt en de pomp loopt.
Er komt water uit de padhouder bij de greep.
▪ Controleer of de koffiepad correct in de padhouder ligt. Wanneer de
papierrand van de koffiepad over de rand van de holte uitsteekt, gaat de
padhouder niet goed dicht. ▪ Ook wanneer de padhouder verstopt is kan er plotseling water uit
komen.
Er staat water onder het apparaat.
▪ Maak de lekbak regelmatig leeg. ▪ Vul het waterreservoir maximaal tot de max-markering. ▪ Laat het apparaat niet langere tijd zonder waterreservoir staan.
82
Page 83
nl
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2006/95/EG, 2004/108/EG en 2009/125/EG.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het normale huishoudelijke afval worden weggegooid, maar moet bij een verzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten worden ingeleverd. De grondstoffen zijn conform hun markering opnieuw te gebruiken. Door hergebruik, recycling of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu. U kunt bij uw gemeente informatie opvragen over het afvalverzamelpunt bij u in de buurt.
Wijzigingen voorbehouden
83
Page 84
Brugsanvisning
Vigtige sikkerhedsanvisninger 85 Inden ibrugtagning 86
Tekniske data 86 Sikkerhedsanvisninger 86
Indledning 87 Overblik over lysindikatorer 88 Før første brug 89
Opstilling 89 Ibrugtagning 89
Kaffe 90
Kaffe-softpads 90 Pudekassette 90 Tilberedning 90
WMF pre-brewing system 91
Ændring af kaffemængden (Teach-In funktionen) 91
Anvisninger vedrørende programmeringstilstanden 91 Nulstilling til fabriksindstillinger 91
Varmt vand 92 WMF Eco Energy 92
Eco-brygning 92 Standby 92 Automatisk afbrydelse 92
Justering for vandets hårdhed 93 Afkalkning 93
Tilkalkningsindikator 93 Afkalkningsmiddel 93 Afkalkningsprogram 94
Rengøring og vedligeholdelse 95
Pudekassette 95 Udløb med si 95 Skylning 95
Specialtilbehør 96
Kaffepulverkassette 96
Fejlfinding 97
84
Page 85
da
Vigtige sikkerhedsanvisninger
▪ Dette apparat kan bruges af børn over 8 år og personer
med reduceret fysiske, åndelige og sensoriske færdig­heder eller manglende erfaring og/eller viden, i tilfælde af, at de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind i, hvordan apparatet skal anvendes og har forstået farerne, som er forbundet med anvendelsen. Børn må ikke lege med apparatet. Børn må kun udføre rengø­rings- og vedligeholdelsesarbejder på apparatet, hvis de er over 8 år og er under opsyn af en voksen.
▪ Opbevar apparatet og ledningen uden for børns ræk-
kevidde, hvis de er under 8 år. ▪ Apparatet må ikke nedsænkes i vand. ▪ Hvis apparatets tilslutningsledning bliver beskadiget,
skal det udskiftes af fabrikantens centrale kundetjene-
ste eller en tilsvarende kvalificeret person. Ved ukorrekt
reparation er der risiko for alvorlige kvæstelser for
brugeren. ▪ Rengør efter brug alle overflader, der er kommet i
kontakt med fødevarer.
Overhold anvisningerne i afsnittet ”Rengøring og
vedligeholdelse”. ▪ Dette apparat er beregnet til at blive brugt i hushold-
ningen og lignende former for anvendelse som for
eksempel:
⋅ i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og andre
erhvervsvirksomheder; ⋅ på landbrugsbedrifter; ⋅ af kunder i hoteller, moteller og andre former
beboelse; ⋅ i Bed & Breakfast-virksomheder.
85
Page 86
Inden ibrugtagning
Læs venligst brugsanvisningen nøje igennem. Den indeholder vigtige anvisninger vedrørende anvendelse, sikkerhed og vedligeholdelse af apparatet. Gem brugsanvisningen på et sikkert sted og giv den videre til den næste bruger. Apparatet må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsan­visning. Apparatet er ikke egnet til rent kommerciel brug. Overhold sikkerhedsanvisningerne ved anvendelsen af apparatet.
Tekniske data
Driftsspænding: 220– 240 V~ 50 Hz Forbrug: 1600 W Sikkerhedsklasse: I Forbrug: Slukket: < 0,5 W Dvaletilstand: < 0,5 W
Sikkerhedsanvisninger
▪ Apparatet må kun tilsluttes til en forskriftsmæssig installeret beskyttelsesstik-
kontakt. Ledningen og stikket skal være tørre.
▪ Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes eller hænge løst
ned. Beskyt ledningen imod varmekilder og olie. ▪ Brug kun en forlængerledning, der er i perfekt stand. ▪ Træk ikke i ledningen og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder,
når stikket trækkes ud af stikkontakten. ▪ Fyld kun koldt vand i tanken, aldrig kulsyreholdigt vand eller andre væsker,
såsom mælk eller lignende. ▪ Træk netledningen ud, når apparatet ikke er i brug i længere tid. ▪ Skoldningsrisiko på grund af varmt vand og damp. Overhold instruktionerne i
denne brugsanvisning ved betjeningen af apparatet. ▪ Risiko ved frost! Efter tømning af apparatet for luft, dvs. når det er blevet
fyldt med vand, må det kun benyttes og opbevares i frostfri rum. I modsat fald
kan apparatet blive beskadiget. Frostskader dækkes ikke af garantien. ▪ Apparatet må ikke anvendes og stikket skal straks trækkes ud af stikkontakten,
hvis:
⋅ apparatet eller netkablet er beskadiget; ⋅ apparatet er utæt; ⋅ der er mistanke om en defekt efter fald eller lignende.
I disse tilfælde skal apparatet indleveres til reparation.
▪ Stil ikke apparatet på en varm overflade, såsom kogeplader eller lignende eller
i nærheden af åben gasflamme, idet det kan smelte. ▪ Stil ikke apparatet på vandfølsomme overflader. Spild kan beskadige disse. ▪ Apparatet må ikke anvendes uden opsyn. ▪ Afkalk apparatet regelmæssigt. ▪ Flyt ikke apparatet under drift og træk det ikke med elledningen. ▪ Træk stikket ud af nedledningen:
⋅ ved driftsforstyrrelser ⋅ inden rengøring og vedligeholdelse ⋅ efter endt brug.
86
Page 87
da
▪ Ved anvendelse til andre formål, forkert betjening, manglende overholdelse af
afkalkningsinstruktionerne eller ukorrekt reparation, påtages der intet ansvar for eventuelle skader. Garantien bortfalder også i disse tilfælde.
▪ Emballage, såsom plastikposer ud af børns hænder.
Indledning
Tillykke med dit køb af kaffepudemaskinen. Kaffepudemaskinen må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsanvisning. Læs derfor brugsanvisningen omhyggeligt før ibrugtag­ning, den giver vejledning om brug, rengøring og vedligeholdelse af apparatet. Ved manglende overholdelse påtager vi os intet ansvar for eventuelle skader. Opbevar brugsanvisning omhyggeligt og videregiv den sammen med apparatet til efterfølgende brugere. Bemærk også garantioplysningerne i slutningen af brugsanvisningen.
Advarselstrekanten viser alle vigtige sikkerhedsanvisninger. Følg altid disse, ellers kan du komme til skade eller produktet kan blive beskadiget. Den originale emballage er specielt designet til at sikre sikker transport i tilfælde af en servicebegivenhed. Opbevar derfor emballagen i det mindste i garantiperio­den. Apparatet testet af producenten med vand og bliver derefter tømt igen. Dog kan der være enkelte vanddråber tilbage i tanken.
da
87
Page 88
Overblik over lysindikatorer
Farve lysring afbryderknap
blinker hvidt
lyser rødt
lyser hvidt
blinker gult
blinker rødt
blinker blåt
blinker hvidt/blåt (kort)
blinker rødt/blåt (kort)
blinker gult/blår (kort)
Handling kaffepudemaskine
Første gang, produktet tages i brug
Teach-In aktiv
Apparatet varmer op
Apparatet skyller
klar til brygning
kaffen brygges
vandmangel
sleepmode er aktiv
Justering for vandets hårdhed
Indikator for tilkalkning klar til brygning
Indikator for tilkalkning Apparatet varmer op
Afkalkningsindikator Vandmangel
88
lyser blåt
blinker blåt/gult
blinker blåt/hvidt
blinker hvidt/rødt
blinker hvidt
Afkalkningsprogram aktivt
Afkalkningsprogram vandmangel
Afkalkningsprogram Start skylning
Eco-brygning
Nulstilling antal kopper
Page 89
Før første brug
Opstilling
1. Læg den del af kablet, der er ikke påkrævet, in i bunden af apparatet.
2. Anbring apparatet på en stabil overfl ade, der ikke er følsom over for vand.
Apparatet må ikke anvendes i områder, der ligger højere end 1500 m over
havets overfl ade.
3. Tilslut strømstikket til en netledning med jordforbindelse.
Ibrugtagning
1. Tænd for apparatet på tænd-knappen (4). Da vandtanken (11) er tom, blinker
afbryderknappen (4) gult.
2. Fyld vandtanken (11) til dennes max-mærke med koldt vand fra hanen.
Vandtanken (11) tages let ud ved at vippe den lidt bagud og trække den opad.
Hæld aldrig varmt vand, kulsyreholdigt vand eller andre væsker, såsom
mælk eller lignende, i tanken.
3. Sæt vandtanken (11) på apparatet. Kort tid efter blinker afbryderknappen (4)
hvidt.
4. Sørg for, at den tomme pudekasette (9) er isat og drej drejeknappen (10) til
position Bemærk: Uden isat pudekassette (9) kan drejeknappen (10) ikke drejes til denne position.
5. Stil to store kopper tæt sammen på gitteret (1) (se illustrationen.).
Du kan bruge kopper med en højde på op til 10 cm.
6. Tryk på én af startknapperne
met. Under ibrugtagningen bliver antallet af påkrævede skylninger fastslået elektronisk. Er fl ere skylninger nødvendige afbrydes for hver 45sekunder, og afbryderknappen (4) blinker igen hvidt.
7. Tøm i givet fald opsamlingsbeholderen, fyld vandtanken (11) til dennes max-
mærke med koldt vand fra hanen og tryk igen på en af de to startknapper (3) eller
8. Så snart der er skyllet tilstrækkeligt, lyser afbryderknappen (4) rødt, og vandet
opvarmes. Drej drejeknappen (10) til grundpositionen
(11), medmindre tænd/sluk-knappen (4) lyser hvidt, og vandbeholderen (11) skal tankes op. Tag heller ikke stikket ud - ellers bliver du nødt til at starte forfra.
.
(3) eller (5) for at fylde varmesyste-
(5).
.
Afbryd ikke maskinen i løbet af rengøringen. Fjern ikke vandbeholderen
da
89
Page 90
Kaffe
Kaffe-softpads
Du kan anvende alle gængse typer af kaffe-softpads med 7 cm udvendig diame-
ter (kaffemængde ca. 7 g). Kaffepuder med en mindre diameter ikke giver optimal
kaffe. Hardpads, der sælges til espressomaskiner, og puder med tilsætninger til
cappuccino eller lign., kan ikke anvendes.
Kom aldrig beskadigede puder, løst kaffepulver eller instantkaffe i pudekas­setten (9), den ville blive tilstoppet og blokere drejeknappen (10), således at pudekassetten (9) ikke længere kunne tages ud. Skulle dette ske, skal du læse oplysningerne i afsnittet ”Fejlfi nding”. Mængden af kaffepulver i en pude er optimeret til en kop på 125 ml. Ved leverin­gen er følgende mængder forudindstillet: Startknap Startknap Du kan variere mængden per kop efter dine personlige præferencer og dermed ændre kaffens styrke. Der henvises til afsnittet ”Programmeringstilstand”.
Pudekassette
Drej drejeknappen (10) til position og straks tilbage til udgangspositionen
. Pudekassetten (9) bliver derved skubbet lidt ud og kan lettere fjernes fra brygningskammeret. Pudekassetten (9) kan anvendes fra to sider. Den med markerede side er bereg­net til én kaffepude og den med markerede side til to kaffepuder. Jo mere omhyggeligt du lægger kaffepuderne i, desto bedre bliver kaffen. Følg derfor nedenstående instruktioner:
▪ Fordel pulveret jævnt i kaffepuden til kanterne, inden du lægger den i. ▪ Anvendelse af én kaffepude:
Efter ilægningen bankes let med fi ngerspidserne på kaffepuden, således at der fremkommer en lille fordybning i midten af den. Sørg for, at kaffepudens papirkant ligger fl adt i fordybningen i pudekassetten (9) og ikke rager ud eller er foldet indad.
Anvendelse af to kaffepuder:
Tryk den nederste kaffepude fast i fordybningen af pudekassetten (9), hvorved pudens papirkant bevæger sig opad. Læg derefter den anden kaffepude i efter den fremgangsmåde, der er beskrevet ovenfor for én kaffepude.
▪ Vær opmærksom på, når pudekassetten (9) skubbes ind, at puden ikke for-
skubbes, idet forseglingen ellers ikke lukker ordentligt.
▪ Drej drejeknappen (10) i intervallet
Tilberedning
1. Stil en kop i midten eller to kopper tæt sammen på gitteret (1) (se illustratio-
nen). Du kan bruge kopper med en højde på op til 10 cm.
2. Vent til afbryderknappen (4) lyser hvidt.
3. Afhængigt af, om du har forberedt en eller to kopper, trykkes på startknap
(3) eller
(3) ca. 125 ml ideel til 1 pude
(5) ca. 250 ml ideel til 2 puder
så langt som muligt til højre.
(5). Afbryderknappen (4) lyser hvidt under tilberedningen.
90
Page 91
da
WMF pre-brewing system
Pumpe afgiver i første omgang kun en lille mængde. Først efter en kort pause, hvor kaffepulveret kan svulme op, bliver brygningen fortsat. På denne måde opnås en meget intens aroma.
4. Hvis du ønsker at afbryde før tid, skal du trykke på startknappen igen.
5. Drej drejeknappen (10) tilbage til udgangspositionen afsluttet.
Tip
▪ Rør rundt i kaffen, før den drikkes, på den måde opnås en ensartet kaffestyrke
i koppen.
▪ Fjern af hygiejniske årsager snarest muligt brugte kaffepuder fra pudekasset-
ten (9).
▪ Luk pakningen med puder omhyggeligt for at undgå aromatab. ▪ Fyld daglig frisk vand fra hanen på. Skyl vandtanken (11) kort før brug. Gen-
nemfør derefter en skylning.
, så snart udløbet er
Ændring af kaffemængden (Teach-In funktionen)
Kaffepudemaskinen tilbyder en bekvem måde, hvorpå den ønskede mængde kaffe for hver af startknapperne hinanden. Det giver dig mulighed for at ændre styrken af kaffen, så den passer til dine personlige ønsker:
1. Placer puden som beskrevet ovenfor, drej drejeknappen (10) i intervallet langt til højre som muligt og vente, indtil afbryderknappen (4) lyser hvidt.
2. Tryk og hold den startknap, der skal programmeres, ket ind (omkring 4sekunder), indtil afbryderknappen (4) blinker hvidt. Under brygningen er nu programmeringstilstanden aktiv. Læg mærke til, hvordan koppen fyldes. Når den ønskede mængde er nået, skal du trykke på samme startknap igen. Brygning er færdig og brygningstiden (pumpens funktionstid) er programmeret. Hver ny brygning med denne startknap, sker nu altid med den samme brygningstid. Den tilberedte mængde kaffe vil kun variere lidt afhængigt af kaffekvaliteten.
Anvisninger vedrørende programmeringstilstanden
Programmeringstilstanden er under brygningen aktiv i 30sekunder 60sekunder tisk afslutter, er den maksimale kapacitet programmeret.
Nulstilling til fabriksindstillinger
For at stille kapaciteten til fabriksindstillingerne, skal du gå således frem:
1. Sluk for apparatet.
2. Tryk og hold begge startknapper, 4sekunder), indtil afbryderknappen (4) lyser kort.
. Hvis du ikke trykker på startknappen, før brygningen automa-
(3) eller (5) kan programmeres uafhængigt af
(3) eller (5), tryk-
eller
(3) og (5), trykket ind (omkring
91
Page 92
Varmt vand
Til at lave te eller instant-drikkevarer kan du tilberede varmt vand med ideel temperatur.
1. Drej drejeknappen (10) til positionen for varmt vand
2. Anbring en egnet beholder på varmepladen (1) (se illustrationen).
3. Vent til afbryderknappen (4) lyser hvidt.
4. Afhængigt af størrelsen af beholderen til drikken, trykkes på den relevante startknap
redningen.
Mængden af varmt vand kan afvige væsentligt fra den sædvanlige kaf-
femængde. Vær derfor opmærksom under opfyldningen.
5. Du kan til enhver tid afbryde ved at trykke på startknappen igen.
6. Drej drejeknappen (10) tilbage til udgangspositionen afsluttet.
(3) eller (5). Afbryderknappen (4) lyser hvidt under tilbe-
.
, så snart udløbet er
WMF Eco Energy
Din kaffepudemaskine er udstyret med fl ere funktioner, der reducerer energifor­bruget.
Eco-brygning
Hvis du ønsker at slukke for apparatet efter tilberedningen af en drik, kan du vælge at aktivere eco-brygningen ved opstarten. Derved undgår du unødig efteropvarmning. For at starte eco-brygningen trykkes samtidig på og startknappen og afbryder­knappen (4). Afbryderknappen (4) lyser under tilberedningen som sædvanlig hvidt, mens rød blinken oplyser om den efterfølgende afbrydelse.
Standby
Hvis enheden ikke anvendes i omkring 5 minutter, bliver dvaletilstand automatisk aktiveret. Afbryderknappen (4) blinker da langsomt rødt. For at genetablere standby trykkes på en af startknapperne.
Automatisk afbrydelse
Hvis apparatet ikke anvendes i omkring 30 minutter, slukker det selv. Strømfor­bruget er da mindre end 0,5 watt.
92
Page 93
Justering for vandets hårdhed
1. Apparatet er i slukket tilstand.
2. Tryk og hold startknappen for to kopper 4sekunder), indtil afbryderknappen (4) blinker blåt. Antallet af impulser angiver den aktuelle indstilling.
3. Tryk igen på den samme startknap lingen.
4. Tryk på afbryderknappen (4), når den korrekte vandhårdhed er indstillet. Først derefter vil den blive lagret!
Blinksignal Hårdhed Ca-og Mg-ioner
• • •
•• •• ••
••• ••• •••
•••• •••• ••••
Bemærk: Hold ved indstilling af vandets hårdhed ikke pauser i over 10sekunder. Ellers slukker apparatet automatisk og igen og bevarer den oprindeligt indstillede værdi. Du kan kontrollere indstillingen når som helst ved at følge trin 1 og 2.
0– 7° dH <1,3 mmol/l >7– 14° dH >1,3...2,5 mmol/l >14– 21° dH >2,6...3,8 mmol/l >21° dH >3,8 mmol/l
(5), trykket ind (omkring
(5). Ved hvert tryk ændres indstil-
Afkalkning
Tilkalkningsindikator
Apparatet har en automatisk tilkalkningsindikator, der alt efter kaffeforbrug beder dig om at afkalke allerede efter 4 til 10 uger med blåt blink på afbryder­knappen (4). Du kan derefter fortsætte med at lave kaffe, men skal ikke vente for længe med den nødvendige afkalkning for at undgå skader på apparatet. For at beskytte mod for stærk tilkalkning er apparatet fabriksindstillet til meget hårdt vand. Spørg om hårdhedsgraden af dit postevand på det lokale vandværk eller hos den kommunale forvaltning. Skift indstilling, hvis vandets hårdhed er mindre end 21°dH. Du vil derefter ikke længere så ofte blive bedt om at afkalke.
Afkalkningsmiddel
Brug et afkalkningsmiddel, der er egnet til kaffepudemaskiner, espressomaskiner eller kaffeautomater.
Brug aldrig eddike eller eddikeessens, da materialer i apparatet kan tage
skade.
Afkalkning med citronsyre forløber for langsomt. En komplet afkalkning kan
derfor ikke garanteres.
For skader, der opstår som følge af brug af et uegnet afkalkningsmiddel eller
manglende overholdelse af afkalkningsanvisningerne, er der ingen garanti.
Sørg for at håndtere afkalkningsmidlet med forsigtighed, så der ikke sker
skader på møbler eller tøj.
da
93
Page 94
Afkalkningsprogram
Din kaffepudemaskine har et automatisk afkalkningsprogram. Det tager omkring 15 til 20 minutter, og bliver afbrudt to gange, så du kan påfylde vand. Bemærk: Stop ikke afkalkningsprogrammet når det er sat igang. Dette tjener til sikkerhed for alle brugere. Det skal forhindre, at der kan brygges kaffe uden kendskab til afkalkningen, så længe afkalkningsopløsningen endnu ikke er skyllet helt ud. I en nødsituation, kan du stoppe afkalkningsprogrammet ved at trykke på tænd / afbryderknappen (4). I dette tilfælde bør du derefter skylle to gange som beskrevet i afsnittet ”Skylning”.
1. Sætte en opsamlingsbeholder med en kapacitet på mindst 1 liter på gitteret (1).
2. Skub den tomme kaffepudeholder (9) ind i brygningskammeret og drej knap­pen (10) til symbolet
3. Påfyld afkalkningsmidlet med den dosis, som producenten har angivet til én afkalkning i den tomme vandtank (11). Fyld vandtanken til max-mærket med koldt vand fra hanen og sæt den på apparatet.
4. Tænd for apparatet på tænd-knappen (4).
5. Tryk og hold begge startknapper, 4sekunder), indtil pumpen starter. Afbryderknappen (4) lyser blåt til slutnin­gen af afkalkningsprogrammet.
6. Efter omkring 15 minutter blinker afbryderknappen (4) blåt/gult. Tøm opsamlingsbeholderen og placer den igen under udløbet (6). Fyld den tidligere skyllede vandtank (11) med 0,8 liter frisk vand. Afbryderknappen (4) blinker blåt/hvidt.
7. Drej drejeknappen (10) til positionen for varmt vand
8. Tryk på en af de to startknapper grammet.
9. Efter omkring 2 minutter blinker afbryderknappen (4) blåt/gult. Tøm opsam­lingsbeholderen og placer den igen under udløbet (6). Fyld vandtanken (11) med 0,8 liter frisk vand. Afbryderknappen (4) blinker blåt/hvidt.
10. Tryk på en af de to startknapper anden skylning.
11. Efter yderligere 2 minutter er afkalkningsprogrammet afsluttet, apparatet slukker automatisk.
Pudekassetten(9) og udløbet (6) med sien (7) er det bedst at stille i opvaskemaski­nen efter afkalkningen.
.
(3) og (5), trykket ind (omkring
.
(3) eller (5) for at fortsætte pro-
(3) eller (5) for at fortsætte med
94
Page 95
Rengøring og vedligeholdelse
Træk netledningen ud inden rengøring. Nedsænk ikke apparatet i vand.
Lade ikke apparatet stå i længere tid uden vandtank (11). Tør kun apparatet af med en fugtig klud udvendigt. Brug ikke skrappe eller slibende rengøringsmidler, de ville beskadige overfladen. Tøm drypbakken (2) regelmæssigt for at undgå overløb. Bortset fra vandtanken (11) kan alle aftagelige dele (gitteret (1), drypbakken (2), udløbet (6), sien (7), pudekassette (9)) sættes i opvaskemaskinen. Rengør vandbeholderen (11) i varmt vand og skyl med rent vand.
Pudekassette
Kontrollér regelmæssigt, at hullet i midten af pudekassette (9) er tomt. Det kan f.eks. også være tilstoppet af papirfibre fra køkkenruller.
Udløb med si
Selv med beskedne aflejringer i sien (7) forringes kvaliteten af cremaen bety­deligt. Dette kan være tilfældet på grund af kalkrester fra meget hårdt postevand allerede efter 100 kopper. Rengør derfor sien (7) regelmæssigt. De overlejrede sier må ikke presses mod hinanden.
1. Træk udløbet nedad og fjern sien (7).
2. Fjern kafferester med en blød børste i skyllevand eller sæt delene i opvaske-
maskinen.
3. Hvis der stadig er kalkaflejringer i sien (7), kan du sætte den i en afkalknings-
opløsning. Skyl derefter sien (7) igen.
4. Sæt efter rengøringen sien (7) tilbage i udløbet (6).
5. Sæt udløbet (6) i igen og tryk, indtil det klikker på plads.
Skylning
Skyl apparatet, hvis det ikke har været brugt i flere dage. Derved erstattes indhol­det af varmesystemet af frisk vand.
Tip
▪ Start altid skylning direkte efter tænding, før opvarmning, hvorved der spares
energi.
da
1. Fyld vandtanken (11) til max mærket og indsætte den i apparatet.
2. Sørg for, at den tomme pudekasette (9) er isat og drej drejeknappen (10) til
position
3. Stil to store kopper tæt sammen på gitteret (1).
4. Tænd for apparatet på tænd-knappen (4).
5. Tryk samtidig på de to startknapper
gen. Afbryderknappen (4) lyser rødt under skylningen.
6. Drej drejeknappen (10) tilbage til udgangspositionen
afsluttet.
.
(3) eller (5) for at starte skylnin-
, så snart udløbet er
95
Page 96
Specialtilbehør
Specialtilbehør og reservedele kan fås i specialforretninger eller bestilles direkte
hos wmf consumer electric.
Kaffepulverkassette
Du kan også nyde din foretrukne pulverkaffe med crema. Brug i stedet for kaffe-
puder den kaffepulverkassette, der fås som ekstraudstyr som beskrevet nedenfor
(en detaljeret brugsanvisning er vedlagt denne):
1. Anbring et stykke filtrerpapir i kaffepulverkassetten. Det opfanger opslem­mede stoffer, hvilket forfiner kaffens smag. Men du kan også arbejde uden filterpapir.
2. Påfyld kaffe- eller espressopulver. Kaffepulverkassetten rummer afhængigt af kaffekvaliteten 6 til 7,5 g, hvilket er tilstrækkeligt til en kop kaffe.
3. Fyld bægeret til randen, tryk kun pulveret let sammen og tryk låget på.
4. Fjern pulverrester på ydersiden omhyggeligt.
Pulverrester kan tilstoppe pudekassetten (9) og blokere drejeknappen (10). Skulle dette ske en enkelt gang selv om instruktionerne er fulgt, kan du gå frem som beskrevet i slutningen af denne vejledning i afsnittet ”Fejlfinding”.
5. Sæt kaffepulverkassetten i den med mærkede side af pudekassetten (9).
6. Start tilberedningen som beskrevet ovenfor.
7. Tag af hygiejniske grunde kaffepulverkassetten ud af pude kassetten (9) sna­rest muligt efter brygningen og rengør det alt sammen under rindende vand. Filtrerpapir og kaffepulver kan komposteres.
96
Page 97
Fejlfinding
Følgende oplysninger skal hjælpe dig med at løse driftsforstyrrelser. Hvis dette ikke lykkes, kan du sende apparatet til reparation hos vores centrale kundeservice. Bemærk oplysningerne om garanti.
Fejl Afhjælpning
Trods fyldt vandtanke vises vandmangel.
Knappen sidder fast længe før symbolet
Kaffens styrke er ikke tilstrækkelig.
Kopperne til højre og venstre fyldes uens.
Kapaciteten aftager gradvis.
Når der brygges, kom­mer der ikke kaffe ud, og drejeknappen kan ikke drejes.
▪ Kontroller, at flydekapslen i vandtanken kan bevæge sig frit. Fjern
eventuelle fremmedlegemer eller afkalk tanken.
▪ Kontroller om puden ligger rigtigt i pudekassetten.
.
▪ Ved 2 skal den nederste trykkes fast ned i fordybningen. ▪ Banke på puden, således at der i dens midte dannes en lille fordybning.
▪ Jo mere omhyggeligt du lægger kaffepuderne i, desto bedre bliver
kaffen.
▪ Kaffen bliver stærkere, når du programmerer en lavere mængde. ▪ Små forskelle i opfyldningen kan aldrig være helt undgås. Når først
apparatet har været i brug et stykke tid, forbedres funktionen.
▪ Kontroller, om apparatet står på en vandret flade. ▪ Drej altid drejeknappen så langt som muligt til højre
▪ Kontroller regelmæssigt, at hullet i midten af pudekassetten er åbent,
for at undgå tilstopning.
▪ Afkalk apparatet rettidigt.
Hvis hullet i midten af pudekassetten er tilstoppet, blokeres drejeknappen efter brygningen, og pudekassetten kan ikke fjernes. Træk netledningen ud og lade enheden stå i en time for at køle ned. Skulle blokeringen endnu ikke være ophørt, er der mulighed for nødåbning:
Du skal bruge en udrettet papirclips. Sørg for, at enden af clipsen er gratfri for ikke at beskadige apparatets tætning.
Det vil sprøjte kaffe ud af apparatet, der stadig kan være varm! Tag derfor fat på clipsen med en køk­kenrulle.
▪ Umiddelbart ved siden af pudekassetten på begge sider kabinettet er der
en lille åbning. Før clipsen vandret ind i den mest tilgængelige åbning og skub den lidt indad. Efter ca. 3 cm forsvinder trykket pludselig, og der siver noget kaffe ud. Derefter er blokering af drejeknappen ophævet. Fjern pudekassetten og rengør den grundigt. Kontroller derefter før hver brygning, om hullet i midten af pudekassetten er åbent og puderne er ubeskadigede.
.
da
97
Page 98
Fejl Afhjælpning
Kvaliteten af cremaen er utilstrækkelig.
▪ På det nye apparat vil den optimale kvalitet crema først fremkomme,
når apparatet har været i brug i nogen tid. ▪ Rengør og afkalk sien jævnligt. ▪ Sierne i filterindsatsen må ikke presses mod hinanden. Hvis det sker, skal
den udskiftes.
Udløbet drypper lang tid efter.
Apparatet slukker under opvarmning.
▪ Drej altid drejeknappen tilbage til den oprindelige position efter bryg-
ning
, på den måde undgås dryp længe efter.
▪ Apparatet må ikke anvendes i områder, der ligger højere end 1500 m
over havets overflade.
Skylning vil ikke starte. ▪ Det er vigtigt at trykke på begge knapper samtidig. Afkalkningsprogram-
met starter ikke.
▪ Det er vigtigt at trykke på begge knapper samtidig. Prøv igen, og slip
først knapperne, når tilkalkningsindikatoren forbliver tændt og pumpen
kører.
Vand lækker fra hånd­taget af pudekassetten.
▪ Kontroller om puden ligger rigtigt i pudekassetten. Når pudens papir-
kant rager ud over kanten af fordybningen, forhindres tætningen under
brygningen. ▪ Det kan også forekomme pludselig vandlækage på grund af tilstoppet
pudekassette.
Der står vand under apparatet.
▪ Tøm drypbakken i tiden. ▪ Fyld kun vandtanken op til dennes max-mærke. ▪ Lade ikke apparatet stå i længere tid uden vandtank.
98
Page 99
Apparatet opfylder de europæiske retningslinjer 2006/95/EF, 2004/108/EF og 2009/125/EF.
Dette produkt må ved slutningen af dets levetid ikke bortskaffes i den almindelige husholdningsaffald, men skal afgives på et opsamlingssted for genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af brugte apparater på et genbrugssted bidrager du til beskyttelse af vores miljø. Spørg din kommune om det nærmeste genbrugssted.
Ret til ændringer forbeholdes
da
99
Page 100
Användarguide
Viktiga säkerhetsanvisningar 101 Före användning 102
Tekniska data 102 Säkerhetsanvisningar 102
Inledning 103 Indikatorerna i korthet 104 Före första användning 105
Uppställning 105 Användning 105
Kaffe 106
Mjuka kaffekapslar 106 Kapselhållare 106 Förberedelser 106
WMF Pre Brewing System 107
Ändra kaffemängd (Teach-In funktion) 107
Tips för programmeringen 107 Återställa till fabriksinställningarna 107
Varmt vatten 108 WMF Eco Energy 108
Sparbryggläge 108 Standby 108 Automatisk avstängning 108
Ställa in vattenhårdheten 109 Avkalkning 109
Avkalkningsindikering 109 Avkalkningsmedel 109 Avkalkningsprogram 110
Rengöring och skötsel 111
Kapselhållare 111 Utlopp med silinsats 111 Spolning 111
Specialtillbehör 112
Kaffepulverkassett 112
Hjälp vid fel 113
100
Loading...