Metz CS-2 User Manual [en, de, fr, it, es]

MECABLITZ 34 CS-2 digital
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Handleiding
Operating instructions
Norme per l’uso
Instrucciones del manejo
2
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2. Vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.1 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.2 Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . .8
2.3 Montieren / Abnehmen des mecablitz . . . . . . . . .8
2.4 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.5 Ein- und Ausschalten des mecablitz . . . . . . . . . .10
Automatische Geräteabschaltung . . . . . . . . . . . .10
2.6 Wahl der Betriebsart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.7 SLAVE-Funktionsschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
3. Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4. Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5. Aufhellblitzen bei Tageslicht . . . . . . . . . . . . . .18
5.1 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb . . . . . . . . . .18
6. Blitz-Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . .20
6.1 Blitz-Belichtungskorrektur im A-Blitzbetrieb . . . .20
7. Die Belichtungskontrollanzeige . . . . . . . . . . . .20
8. Ausleuchtung und Vorsatzscheibe . . . . . . . . .22
8.1 Demontage/Montageder Vorsatzscheiben . . . . . .22
9. Drahtloser SLAVE-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . .24
1. mecalux-SLAVE-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . .26
2. mecalux-SLAVE-Funktion mit
Messvorblitzunterdrückung . . . . . . . . . . . . . . .28
3. SLAVE-Funktion im drahtlosen
Metz-Remote-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Drahtloser Controller-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . .32
10. Fehler und Abhilfe, Kundendienst . . . . . . . . . .34
11. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
3
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Alimentation en courant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.2 Mise en place et remplacement des piles . . . . . .9
2.3 Fixation/démontage du flash . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.4 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz . . . . . .11
Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . . .11
2.6 Sélection du mode au moyen du
sélecteur de mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“ . . . . . . . . . . . . . .13
3. Mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
4. Mode manuel du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
5. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL . . .19
6. Correction d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
6.1 Correction d’exposition en mode automatique . .21
7. L’allumage du témoin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
8. Couverture et complément . . . . . . . . . . . . . . . .23
8.1 Démontage ou montage du diffuseur
grand-angle/ complément télé . . . . . . . . . . . . . .23
9.
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
.25
1. Fonction esclave mecalux . . . . . . . . . . . . . . . .27
2. Fonction esclave mecalux avec inhibition
du pré-éclair de mesure . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3. Fonction esclave en mode multiflash
sans cordon Metz Remote . . . . . . . . . . . . . . . .29
Fonctionnement en mode maître sans cordon . .33
10. Erreurs de fonctionnement et
solutions, SAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
11. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . .39
1. Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen . . . . . . 9
2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz . . . . . . . 9
2.4 Synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz. . . . . . . . . 11
Automatisch uitschakelen. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.6 Keuze van de flitsfunctie
met de keuzeschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.7 SLAVE functieschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatisch flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen. . . . . . . . . . . . 19
6. Corrigeren van de flitsbelichting . . . . . . . . . . . 21
6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen. . . . . 21
7. Aanduiding van de flitscontrole. . . . . . . . . . . . 21
8. Verlichtingshoek en voorzetvenster . . . . . . . . 23
8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetvensters . 23
9. Draadloos SLAVE-flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1. mecalux SLAVE-functie: . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2. mecalux SLAVE-functie met onderdrukken
van de meethulpflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3. SLAVE-functie in het draadloos
Metz-Remote-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Draadloze Controllerflitsfunctie. . . . . . . . . . . . . . 33
10. Fouten, remedie, service . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, dass Sie sich für unseren mecablitz 34 CS–2 digital entschieden haben.
Um Ihnen den Umgang mit dem mecablitz zu erleichtern, geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten eine Anleitung zur Bedienung des Blitzgerätes, sowie einen kurzen Überblick über die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion Wert darauf gelegt, die Handhabung des mecablitz mög­lichst einfach zu gestalten, aber die Kameras auf denen das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht viel­fältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite am Ende der Bedienungsanleitung auf.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem neuen Metz Blitz­gerät.
5
Cher client,
Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de notre mecablitz 34 CS-2 digital.
Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisati­on.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si cer­tains passages ne vous paraissent pas très intéressants à première vue. Lors de la construction du flash, nous avons certes accordé une grande importance à la facilité d’em­ploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent, eux aussi, de multiples possibilités.
Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la fin de ce mode d’emploi!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nou­veau flash Metz.
Geachte klant!
Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 digital hebt gekozen.
Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakke­lijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u biedt.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht min­der interessant. We mogen er bij de fabricage dan wel spe­ciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo een­voudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden.
Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiks­aanwijzing open.
Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz.
6
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Voor uw veiligheid
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im foto­grafischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blit­zen! Direktes Blitzen in die Augen von Personen und Tie­ren kann zu Netzhautschädigungen führen und schwere Sehstörungen verursachen – bis hin zur Blindheit!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkei­ten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät kei­nesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotogra­fieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassenen Stromquellen verwenden.
• Batterien nicht öffnen oder kurzschließen!
• Batterien keinesfalls hohen Temperaturen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen!
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen! Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austre­ten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung des Gerätes führen!
• Batterien dürfen nicht geladen werden.
• Das Blitzgerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aussetzen!
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit! Bewahren Sie es z.B. nicht im Hand­schuhfach Ihres Autos auf.
• Nach mehrfachem Blitzen die Vorsatzscheibe nicht berühren. Verbrennungsgefahr!
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und kurzen Blitzfolgezeiten nach jeweils 20 Blitzen eine Pau­se von mindestens 3 Minuten einhalten.
• Wenn Sie den Blitz auslösen,darf kein lichtundurchlässi­ges Material unmittelbar vor- oder direkt auf der Reflek­torscheibe (Blitzfenster) sein. Die Reflektorscheibe darf nicht verschmutzt sein. Es kann sonst wegen des hohen Energieausstoßes zu Verbrennungen oder Fleckenbil­dung des Materials bzw. der Reflektorscheibe kommen.
• Blitzgerät nicht zerlegen! HOCHSPANNUNG! Reparaturen sollten ausschließlich von einem autorisierten Service ausgeführt werden.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben wer­den. Batterien entnehmen !
7
1. Consignes de sécurité
• L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée pour le domaine de la photographie.
• Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’a­morçage d’un éclair directement devant les yeux de per­sonnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la réti­ne et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement!
• Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants, etc.) DANGER D’EXPLOSION!
• Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train, etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le conducteur pourrait causer un accident!
• N’utiliser que les sources de courant décrites dans le mode d’emploi et autorisées
• Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles!
• Ne jamais exposer les piles à une très haute températu­re telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre!
• Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées (ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des domma­ges au flash!
• Ne pas recharger les piles.
• Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des écla­boussures!
• Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash dans la boîte à gants de la voiture p. ex.
• En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la glace diffusante. Danger de brûlure!
• En cas de séries de photos veiller à faire une pause d’au moins 3 minutes après 20 éclairs.
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet pro­voquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparati­ons ne devront être effectuées que par un agent autorisé.
• Ne pas toucher aux contacts du flash.
• Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser le flash. Enlever les piles!
1. Voor uw veiligheid
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogaf­wijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge tem­peraturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
• Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur!
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit „lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zoge­naamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitge­schakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvoch­tigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtven­ster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzich­tig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen.
Bij flitsseries met vol vermogen wordt het lichtvenster door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen overver­hitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische,mechanische of wat voor veran­deringen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn „ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
8
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
Batterie-Entsorgung
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzuge­ben. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium
2. Vorbereiten
2.1 Stromversorgung
Das Blitzgerät wird mit 2 Lithium Batterien Typ CR2 betrie­ben werden. Dieser Batterietyp ist viele Jahre fast ohne Energieverlust lagerfähig und somit für gelegentlichen Amateurblitzbetrieb sehr geeignet.
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfol­gezeit bei Vollblitzen über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
2.2 Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf
(Bild 1), schie­ben den Batteriefachdeckel nach rechts und klappen diesen auf (Bild 2).
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen ein.
Die beiliegenden Lithium-Batterien sind Verbrauchsmateria­lien und unterliegen nicht unseren Garantiebestimmungen.
Nach dem Einlegen der Batterien den Batteriefachdeckel zuklappen und nach links verschieben, bis Entriegelungs­knopf hörbar einrastet.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien dar­auf, dass + Pol und - Pol wie auf den Symbolen angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer beide Batterien durch gleiche Batterien desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität ! Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei den entsprechenden Sammelstellen ab.
2.3 Montieren/ Abnehmen des mecablitz
V
erschiedene Sony-Kameras haben einen Zubehörschuh, der nicht der DIN-Norm ent­spricht. Bei Verwendung eines „34 CS-2 digital“ empfehlen wir ausschliesslich die Verwendung der mitgelieferten Kameraschiene.
Montieren:
• mecablitz mit dem Haupschalter  ausschalten.
• Klemmscheibe
gegen das Gehäuse ganz nach oben
drehen.
Bild 1 Fig. 1 Afb. 1
Bild 2 Fig. 2 Afb. 2
9
2. Préparatifs
2.1 Alimentation en courant
Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation sporadique du flash.
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recycla­ge à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les piles du flash.
2.2 Mise en place et remplacement des piles
• Couper le flash avec l’interrupteur général .
• Presser le bouton de déverrouillage  (fig. 1). Repous- ser le couvercle du compartiment des piles vers la droite et l’ouvrir en le soulevant (fig. 2).
• Introduire les piles en veillant à respecter les symboles.
Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne sont pas soumises à nos clauses de garantie.
Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du compartiment des piles et le repousser vers la gauche jus­qu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic.
Lors de la mise en place des piles, veillez à respec­ter les symboles + et -. L’inversion des pôles peut causer au flashˇdes dommages irréparables ! Rem­placez toujours les deux piles par deux mêmes piles du même fabricant et de même capacité! Ne jetez pas les piles usées à la poubelle! Apportez les piles usées à un point de collecte.
2.3 Fixation/démontage du flash
Différents appareils Sony sont munis d’une griffe porte-accessoires qui ne correspond pas aux normes DIN. En cas d’utilisation d’un appareil " 34 CS-2 digital ", nous recomman­dons d’utiliser exclusivement la barrette com­prise dans la livraison.
Fixation:
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général .
• Tourner le disque de serrage
vers le haut jusqu’en
butée contre le boîtier.
• Engager le mecablitz avec son sabot à fond dans la barrette, dans le support esclave ou dans la griffe porte­accessoires de l’appareil photo.
2. Voorbereiden
2.1 Voeding
De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2. Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en toe een paar flitsen, uitstekend geschikt.
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar .
• Druk op de ontgrendelingsknop
(afb. 1), schuif het deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op (afb. 2).
• Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven sym­bolen in.
De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal en vallen niet onder onze garantiebepalingen.
Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batte­rijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgren­delingsknop hoorbaar inklikt.
Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de + en de - polen liggen zoals door de symbolen wordt aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan de flit­ser kapot gaan! Vervang altijd beide batterijen tegelijk door nieuwe van een zelfde type van dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit! Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil! Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt.
2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz
Sommige Sony camera’s hebben een accessoi­reschoen die niet met de DIN-norm overeen­komt. Bij gebruik van een "34 CS-2 digital" bevelen wij aan, uitsluitend de meegeleverde camerabeugel toe te passen.
Opzetten:
• Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar
• draai de klemschijf van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis;
• Schuif de mecablitz met de aansluitvoet tot de aans­lag in de flitsbeugel, in de SLAVE-standaardvoet of in de flitsschoen van de camera.
• Draai nu de klemschijf geheel tegen de flitsbeugel, de slave-standaardvoet of het camerahuis zodat de flitser vastgeklemd wordt.
10
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
• Schieben Sie den mecablitz mit dem Anschlußfuß bis zum Anschlag in die Blitzschiene, den Slave-Standfuß oder in den Blitzschuh der Kamera.
• Klemmscheibe
gegen die Blitzschiene, den Slave­Standfuß oder das Gehäuse der Kamera ganz nach unten drehen damit das Blitzgerät festklemmt.
Abnehmen:
• vor dem Abnehmen das Blitzgerät ausschalten.
• Klemmscheibe
gegen das Gehäuse des Blitzgerätes ganz nach oben drehen und das Blitzgerät von der Kamera abziehen.
Ein in die Kamera eingebauter Blitz darf nur dann zusätzlich verwendet werden, wenn er vollständig in seine Arbeitsposition ausge­klappt werden kann! Ein nicht vollständig aus­geklapptes Kamerablitzgerät kann u.U. beim Auslösen der Kamera beschädigt werden.
2.4 Synchronisation
Die Synchronverbindung vom Blitzgerät zur Kamera wird beim Einschieben des Blitzgerätes in den Zubehörschuh der Kamera automatisch hergestellt.
Bei Kameras ohne Mittenkontakt kann die Synchronver­bindung auch mit einem Synchronkabel (36-50 normal oder 36-52 Spiral, Sonderzubehör) hergestellt werden.
2.5 Ein- und Ausschalten des mecablitz
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „ON“ schieben (Bild 3). Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist, leuchtet die grüne Blitzbereitschaftsanzeige.
Zum Ausschalten den Hauptschalter nach links schie­ben.
Automatische Geräteabschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu ver­meiden, schaltet das Gerät ca. 8 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes ab, um Strom zu sparen.
Beachten Sie, dass die automatische Geräteab­schaltung auch im SLAVE-Betrieb wirksam ist!
Die grüne Blitzbereitschaftsanzeige
erlischt. Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Haupt­schalter
aus- und einschalten.
Wenn Sie den mecablitz nicht betreiben, so schalten Sie ihn grundsätzlich mit dem Haupt­schalter
aus!
Bild 3 Fig. 3 Afb. 3
11
• Tourner le disque de serrage pour l’appliquer contre la barrette, le support esclave ou la griffe porte-acces­soires en vue de bloquer le flash.
Démontage:
• Débrancher le flash avant de le démonter.
Tourner le disque de serrage vers le haut jusqu’en butée contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil photo.
Pour pouvoir utiliser en supplément un flash intégré dans l’appareil photo, il faut que ce flash puisse être entièrement sorti en position de travail! Un flash intégré qui ne peut pas être entièrement sorti peut éventuellement être endommagé au moment du déclenchement de l’appareil photo.
2.4 Synchronisation
La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil photo est établie automatiquement lors de la mise en pla­ce du flash dans la griffe.
Pour les boîtiers sans contact central, on peut également l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50 normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option).
2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz
Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur général sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash est prêt à fonctionner,le témoin de recyclage vert s’allume.
Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général vers la gauche sur la position «OFF ».
Coupure automatique du flash
Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil s’éteint au bout d’env. 8 minutes
- après la mise en marche
- après le déclenchement d’un éclairce qui économise du
courant.
Notez que la coupure automatique du flash est également active dans la fonction ESCLAVE !
Le témoin de recyclage vert du flash s’éteint. Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le débrancher avec l’interrupteur général .
Si vous n’utilisez pas le mecablitz, coupez-le au moyen de l’interrupteur général !
2.6 Sélection du mode au moyen du sélecteur de
mode
Le sélecteur de mode permet de commuter le meca­blitz dans le mode automatique A (3 diaphragmes automa-
Afnemen:
• Vóór het afnemen de flitser uitschakelen.
• d
raai de klemschijf van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de camera.
Een in de camera ingebouwde flitser mag alleen worden gebruikt als deze geheel uitge­klapt kan worden! Een niet helemaal uitge­klapte ingebouwde cameraflitser kan onder bepaalde omstandigheden bij het ontspannen van de camera beschadigd worden.
2.4 Synchronisatie
De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken, automatisch plaats.
Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroon­verbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 ­52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden.
2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz
Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdscha­kelaar in de stand „ON“ (afb.3). Als de flitser opgeladen is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op.
Voor het uitschakelen de schakelaar in de „OFF“ stand schuiven.
Automatisch uitschakelen
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt het apparaat zich ong. 8 min.
- na het inschakelen of
- na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen.
Let er op, dat de automatische uitschakeling ook in de SLAVE-functies werkzaam is!
De groene paraatheidsaanduiding dooft. Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofd­schakelaar op uit (OFF) en weer op aan (ON).
Als u de mecablitz niet gebruikt, schakel hem dan in principe met de hoofdschakelaar uit!
2.6 Keuze van de flitsfunctie met de keuzescha-
kelaar
Met de keuzeschakelaar wordt de mecablitz in de auto­matisch flitsenfunctie A (u kunt uit 3 werkdiafragma's kie­zen) of in de flitsenfunctie met handinstelling M gezet.
De stand van de keuzeschakelaar is in de SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote­systeem van geen betekenis.
Vorbereiten
Préparatifs
Voorbereiden
2.6 Wahl der Betriebsart mit dem Betriebsarten-
schalter
Mit dem Betriebsartenschalter wird der mecablitz in den Automatik-Blitzbetrieb A (3 Automatikblenden stehen zur Auswahl) oder den manuellen Betrieb M geschaltet.
Der Schalterstellung des Betriebsartenschal­ters hat in der SLAVE-Funktion im drahtlo­sen Metz-Remote-System keine Bedeutung.
2.7 SLAVE-Funktionsschalter
Im normalen Blitzbetrieb wird der mecablitz im Zubehör­schuh der Kamera montiert und über den Synchronkon­takt im Blitzgerätefuß bzw. über eine Synchronkabelver­bindung zur Kamera ausgelöst. Für diesen Betrieb ist der SLAVE-Funktionsschalter in die Position 0 zu schalten.
Für den Betrieb als SLAVE-Blitzgerät mit drahtloser Blitzauslösung ist der SLAVE-Funktionsschalter  je nach SLAVE-Betriebsart in die Position 1 bzw. die Position 2 zu schalten. Näheres zu den SLAVE-Betriebsarten siehe Seite 24.
12
tiques ai choix) ou dans le mode manuel M.
La position du sélecteur de mode est sans importance pour la fonction „esclave“ dans le mode multiflash sans cordon Metz Remote.
2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“
En utilisation normale, le mecablitz se place dans la griffe porte-accessoires de l’appareil et est déclenché par le contact de synchronisation dans le sabot du flash ou par un cordon de synchronisation qui le relie à l’appareil. Pour ce mode d’utilisation, le sélecteur SLAVE sera placé sur la position 0.
Pour l’emploi en flash „esclave“ avec déclenchement sans cordon, le sélecteur SLAVE sera placé sur la position 1 ou 2 selon le mode „esclave“ voulu. Pour plus de détails concernant les modes „SLAVE“, voir page 25.
2.7 SLAVE functieschakelaar
In de normale flitsfuncties wordt de mecablitz in de acces­soireschoen van de camera gezet en via het synchroon­contact in de voet dan de flitser,c.q. via een flitskabel met de camera, ontspannen.Voor deze functie moet de SLAVE­functieschakelaar in de stand 0 worden gezet.
Voor de functie als SLAVE-flitser met draadloze flitsontste­king moet de SLAVE-functieschakelaar afhankelijk van de SLAVE-functie in stand 1, c.q. in stand 2 worden gezet. Zie pag. 25 voor details betreffende de SLAVE-functies
13
14
Automatik-Blitzbetrieb
Mode automatique
Automatisch flitsen
3. Automatik-Blitzbetrieb
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Foto-Sensor des Blitzgerätes das vom Objekt reflektierte Licht. Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach Erreichen der erforderlichen Lichtmenge.
Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen wer­den, solange sich das Objekt innerhalb des Auto­matik–Blitzbereichs befindet.
Einstellvorgang für den Automatik-Betrieb (Bild 4):
Beispiel: Objektabstand 5 m
Filmempfindlichkeit ISO 100/21° Objetivbrennweite z.B. 50mm (Kleinbildformat) Der mecablitz wird ohne vorgeschwenkte Reflek­torvorsatzscheibe betrieben.
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung der max. Reichweite , die Automatikblenden 4 und 2 (siehe Tabelle auf Geräterückwand). Die max. Reichweite bei der Automatikblende 4 beträgt 7 m, bei Automatik­blende 2 beträgt die Reichweite 14 m. Der min. Beleuch­tungsabstand beträgt etwa 10% der max. Reichweite.
Das Objekt sollte sich im mittleren Drittel des Entfernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist.
Betriebsartenschalter auf die gewünschte Automatik­blende stellen.
Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbe­reich (bei Portraitaufnahmen erwünscht) empfehlen wir die Automatikblende 2. Für Gruppenaufnahmen, bei denen viele Personen hintereinander versetzt sind, empfehlen wir die Auto­matikblende 4 wegen des größeren Schärfentiefenbereichs.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter  einschalten.
Den Slave-Funktionsschalter auf die Position 0 stellen.
• gewählte Automatikblende auch am Objektiv der Kamera einstellen.
• Kamera auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
• Blitzbereitschaft abwarten - grüne Blitzbereitschaftsan­zeige
leuchtet.
Vorsicht bei Zoomobjektiven !
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen Brennwei­teneinstellungen verschiedene effektive Blen­denwerte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät kompensieren !
Ǻ
Bild 4 Fig. 4 Afb. 4
15
3. Mode automatique
En mode automatique non TTL, le senseur incor­poré au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une expositi­on correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce der­nier se situe dans la zone de portée affichée en automatique.
Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4)
Exemple : distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film 100 ISO / 21° distance focale par ex. 50 mm (en 24x36)
Le mecablitz est utilisé sans le complément .
Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respec­tant la portée maximale , sélectionner des ouvertures automatiques de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’ap­pareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automa­tique de 2. La distance minimum flash-objet doit corre­spondre à env. 10 % de la portée maximum.
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire.
•Mettre le sélectionneur
sur l’ouverture automatique
souhaitée.
Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable pour les portraits), nous recommandons une ouverture automatique de 2. Pour photographier des groupes de personnes les unes derrière les autres, nous recomman­dons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus grande profondeur du champ.
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur général
.
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 0
• Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif de l’appareil photo.
• Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses d’obturation plus lentes.
• Attendre que le témoin de recyclage vert
s’allume.
Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash.
3. Automatisch flitsen
Bij automatisch flitsen meet de fotosensor van de flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft gegeven.
Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch flitsen van de flitser bevindt.
Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4):
Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m
Filmgevoeligheid ISO 100/21° Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (klein­beeld) De mecablitz wordt zonder voorzetvenster gebruikt.
De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtne­ming van de max. flitsreikwijdte 4 en 2 als werkdiafrag­ma’s te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte.
Het onderwerp moet zich ongeveer in het mid­delste derde deel van het afstandsbereik bevinden. Daarmee krijgt de elektronica vol­doende speelruimte om zich bij te stellen indi­en dat nodig is.
• De functieschakelaar
op het gewenste werkdiafrag-
ma zetten.
Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte (vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daar­voor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4 wegens het grotere scherptedieptebereik.
• Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
;
• Zet de SLAVE-functieschakelaar in de stand 0!
• stel het gekozen diafragma ook op de camera in;
stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een langere;
• even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene paraatheidsaanduiding
licht op.
Voorzichtig bij zoomobjectieven! Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een verlies aan licht van een hele diafragmastop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden een verschillende effec­tieve diafragmawaarde hebben. Dit eventueel met de hand corrigeren door de diafragma­instelling op de flitser te veranderen!
Ǻ
Ǻ
16
Manueller Blitzbetrieb Mode manuel du flash
Flitsen met handinstelling
4. Manueller Blitzbetrieb
In der manuellen Betriebsart wird vom Blitzgerät immer die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung an die Aufnahmesituation kann durch die Blen­deneinstellung an der Kamera durchgeführt werden.
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb (Bild 5):
Beispiel: Objektabstand 5 m
Filmempfindlichkeit ISO 100/21° Objetivbrennweite z.B. 50mm (Kleinbildformat) Der mecablitz wird ohne vorgeschwenkte Reflek­torvorsatzscheibe betrieben.
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erfordert im manu­ellen Betrieb die Blende 5,6.
• Betriebsartenschalter
auf M stellen.
• Den Slave-Funktionsschalter auf die Position 0 stel­len.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter
einschalten.
• entsprechende Blende am Objektiv einstellen und Kame­ra auf Blitzsynchronzeit oder länger einstellen.
Die Kamerablende kann auch mit der folgenden Formel ermittelt werden:
Leitzahl
Blende = ——————
Objektabstand Die Leitzahl kann aus der Tabelle des Kapitels „Technische Daten“ für die verwendbaren Filmempfind­lichkeiten entnommen werden.
Ǻ
Bild 5 Fig. 5 Afb. 5
17
4. Mode manuel du flash
Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa pleine puissance. L’adaptation à la situation s’opère en agissant
sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil.
Procédure de réglage pour le mode manuel (fig.
5):
Exemple : distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film 100 ISO / 21° distance focale par ex. 50 mm (en 24x36) Le mecablitz est utilisé sans le complé-
ment .
Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel.
• Positionner le sélecteur
sur M.
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 0
• Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur général
.
• Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’ap­pareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses d’obturation plus lentes.
L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être calculée avec la formule suivante:
Nombre-guide
Ouverture = ———————
Distance au sujet
Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre «caractéristiques techniques ».
4. Flitsen met handinstelling
Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser altijd alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de opnamesituatie moet door instelling van het diafrag­ma aan de camera plaatsvinden.
Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5):
Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m
Filmgevoeligheid ISO 100/21° Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (klein­beeld) De mecablitz wordt zonder voorzetvenster gebruikt.
De flitsafstand van 5 m vereist bij handinstelling diafragmawaarde 5,6.
• Zet de functieschakelaar
van de flitser op M;
• Zet de SLAVE-functieschakelaar in de stand 0!
• schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
;
• stel het diafragma op de camera in en zet de camera op de flitssynchronisatietijd.
Het diafragma op de camera kan ook met de volgende for­mule worden bepaald:
richtgetal
diafragmawaarde = ——————————-
afstand tot het onderwerp
Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel van het hoofdstuk „Technische gegevens“.
Ǻ
Ǻ
18
Aufhellblitzen bei Tageslicht
Fill-in au flash
Invulflitsen bij daglicht
5. Aufhellblitzen bei Tageslicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen zu erreichen.
5.1 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmes­ser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine normale Belichtung.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit gleich oder länger als die kürzeste Blitzsynchronzeit (kameratypenabhängig) ist.
Beispiel: Ermittelte Blende = 8
Ermittelte Kameraverschlusszeit = 1/60 Sek. Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kamera-Anleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlusszeit können an der Kamera eingestellt werden, da die Kamera­verschlusszeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 einge­stellt. Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen.
Tip:
Steht am Blitzgerät die Automatik-Blende 5,6 aufgrund der eingestellten Filmempfindlichkeit nicht zur Verfügung, so kann man sich wie folgt helfen:
Wählen Sie am mecablitz die Automatik-Blende 8 und stel­len an der Kamera eine Verschlusszeit von 1/30 Sek. bei Kamerablende 11 ein.
Wenn Sie am mecablitz die Automatik-Blende 4 wählen,so ergibt sich im Beispiel eine Kameraverschlusszeit von 1/125 Sek. bei Kamerablende 5,6. Die Blitzsynchronzeit der Kamera von 1/100 Sek. würde dabei unterschritten werden.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den Fotosensor des Blitzgerä­tes scheint, die Elektronik des Sensors wird dadurch getäuscht.
19
5. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition nor­male.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure:
f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommen­dé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’ap­pareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6.
Conseil:
Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ:
Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30 sec. et une ouverture de 11.
Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automa­tique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vites­se d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6. On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil qui est de 1/100 sec.
Veillez à ce que la source de lumière en cont­re-jour ne rayonne pas directement sur le sen­seur du flash, pour ne pas fausser la mesure.
5. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede, uitgebalanceerde belichting te krijgen.
5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen
Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het type camera af).
Voorbeeld: berekend diafragma = 8;
belichtingstijd = 1/60s. Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Beide berekende waarden voor diafragma en belichtings­tijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van de camera.
Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te ver­krijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevo­len de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld. Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragma­waarde op de flitser dan in op 5,6.
Tip:
Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschik­king vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u als volgt te werk gaan:
kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de came­ra een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeld­camera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de fotosensor van de flitser valt, de elektronica van de sensor zou daardoor in verwarring worden gebracht.
20
Blitz-Belichtungskorrektur
Correction d’exposition
Corrigeren van de flitsbelichting
Die Belichtungskontrollanzeige
L’allumage du témoin
Aanduiding van de flitscontrole
6. Blitz-Belichtungskorrektur
Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Refle­xionsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hinter­grund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen), können zu Über- bzw. Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.
6.1 Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbe­trieb
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch Öffnen und Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hinter­grund unterbricht der Foto-Sensor
des Blitzgerätes die Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografie­rende Objekt wird zu dunkel. Bei einem dunklen Hinter­grund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen, und das Objekt wird zu hell.
heller Hintergrund: Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen (z. B. von 5,6 auf 4)
dunkler Hintergrund: Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen (z. B. von 8 auf 11)
7. Die Belichtungskontrollanzeige
Die Belichtungskontrollanzeige  leuchtet nur auf, wenn die Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde.
Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste
aus-
gelöst. Bleibt die Belichtungskontrollanzeige
nach dem Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blenden­zahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera ein­zustellen.
Halten Sie beim Probeblitz Kamera und Blitz­gerät wie bei der späteren Aufnahme. Im drahtlosen Metz-Remote-Betrieb erfolgt am Slave-Blitzgerät keine Belichtungskontrollan­zeige. Für die Belichtungskontrolle ist nur die Anzeige am Controller relevant.
Bild 6 Fig. 6 Afb. 6
21
6. Correction d’exposition
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflec­tance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respective­ment par une sous-exposition ou une surexposition.
6.1 Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur interrompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet.
fond clair: ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre: fermer le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 8 à 11)
7. L’allumage du témoin
L’allumage du témoin signale en mode automatique non TTL que le film a été correctement exposé.
Déclencher un éclair de test au moyen du bouton d’essay
. Si le témoin de bonne exposition ne s’allume pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du dia­phragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissan­te ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite repor­tée sur le boîtier.
Orientez le boîtier et le flash comme plus tard lors de la prise de vue. En mode multiflash sans cordon Metz Remote, le témoin de bonne exposition du flash esclave n’a pas de fonction. Seule l’indication du témoin sur le flash maître (contrôleur) est vala­ble.
6. Corrigeren van de flitsbelichting
De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onder­werpen). Een donkere achtergrond die veel licht absor­beert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv. bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbe­lichting voeren van het onderwerp zelf.
6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de belichting door verder openen of verder sluiten van het diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weer­gegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te licht weergegeven.
Lichte achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder openen (bijv. van 5,6 naar 4);
donkere achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder sluiten (bijv. van 8 naar 11).
7. Aanduiding van de flitscontrole
De flitscontrole  licht alleen op als bij automatisch flitsen de opname correct werd (of wordt) belicht.
Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbedie­ning
ontstoken. Blijft de flitscontrole  na de proefflits donker, dan moet u een lager diafragmagetal instellen of de afstand tot het te fotograferen onderwerp of tot het reflecterende vlak verkleinen en de proefflits herhalen.
Een langs deze weg bepaalde diafragmawaarde moet ook op de camera worden ingesteld.
Richt camera en flitser bij de proefflits en de eigenlijke opname op dezelfde wijze.
Bij de draadloze Metz-Remote-functie verschi­jnt er op de slave-flitser geen aanduiding van belichtingscontrole. Voor de belichtingscontro­le is alleen de aanduiding op de controllerflit­ser van betekenis.
22
Ausleuchtung und Vorsatzscheibe
Eclairage et compléments grand-angle/télé
Verlichtingshoek en voorzetvenster
8. Ausleuchtung und Vorsatzscheibe
Der mecablitz leuchtet ohne Vorsatzscheibe vor dem Blitz­reflektor normale Kleinbildaufnahmen (24x36mm) mit Objektivbrennweiten ab 35mm oder größer vollständig aus.
Durch Vorschwenken der Weitwinkelvorsatzscheibe (Kenn­zeichen W) vor den Blitzreflektor werden Aufnahmen mit Objektivbrennweiten von 24mm und größer ausge­leuchtet.
Durch Vorschwenken der Televorsatzscheibe (Kennzeichen T) vor den Blitzreflektor werden Aufnahmen mit Objek­tivbrennweiten von 85mm und größer ausgeleuchtet.
Wird der mecablitz ...
- auf der Kamera (im Zubehör- bzw.Blitzschuh) oder
- mit der Blitzschiene 34-36 unmittelbar neben der Kame­ra betrieben,
so sollte bei der Wahl der Vorsatzscheibe die Brennwei­te des Kameraobjektives berücksichtigt werden. Damit wird eine optimale Ausleuchtung der Aufnahme bei gleich­zeitiger maximaler Reichweite des Blitzlichtes erreicht.
Beachten Sie dabei, dass sich die Reichweite des Blitzlichtes durch den Einsatz der Weitwin­kelvorsatzscheibe verringert (ca. -20%) bzw. durch die Televorsatzscheibe erhöht (ca.+20%) Siehe hierzu auch die Tabelle für die maximale Beleuchtungsentfernung (Seite 38)! Bei Digitalkameras beachten Sie bitte die auf das Kleinbildformat umgerechneten Objektiv­brennweiten (siehe Kamerabedienungsanlei­tung)!
8.1 Demontage / Montage der Vorsatzscheiben
Zur Demontage die Vorsatzscheibe über die Haltefedern herausdrehen (siehe Bild 7) und die Vorsatzscheibe abzie­hen.
Die Vorsatzscheibe
im ausgeschwenkten Zustand (sie­he Bild) in den Bajonettverschluss einsetzen. Vorsatzschei­be im Uhrzeigersinn drehen und die Führungsleiste in den Gehäusespalt einführen.
Führungsleiste rail de guidage geleiderand
Gehäusespalt fente du boîtier geleidegleuf
Bild 7 Fig. 7 Afb. 7
23
8. Couverture et complément
Sans le complément devant le réflecteur, le mecablitz a une couverture équivalente à une focale de 35 mm pour le format 24x36.
En plaçant le diffuseur grand angle (repère W) devant le réflecteur, la couverture de l’éclair descend jusqu’à la focale de 24 mm.
Avec le complément télé (repère T) placé devant le réflecteur,l’éclair à une couverture équivalente à une foca­le de 85 mm.
Si le mecablitz est monté
- sur la griffe porte-accessoires de l’appareil ou
- sur la barrette 34-36 directement à côté de l’appareil, il est conseillé de choisir le complément W ou T  en fon-
ction de la distance focale de l’objectif de l’appareil photo. On obtient ainsi un éclairage optimal de la scène et en même temps la portée maximale de l’éclair dans la situati­on considérée.
Notez que le diffuseur grand angle a pour effet de réduire la portée de l’éclair (env. - 20 %) et que le complément télé l’accroît (env. + 20 %). Voir à ce sujet le tableau des portées maxima­les (page 38). Si vous avez un appareil numérique, notez qu’ici les distances focales sont données pour le format 24x36 (voir le mode d’emploi de votre appareil).
8.1 Démontage ou montage du diffuseur grand­angle/ complément télé
Pour démonter le diffuseur ou le complément télé, le tour­ner pour le dégager des ressorts de retenue (voir fig.7) et le sortir.
Faire pivoter le diffuseur grand-angle ou le complément télé (voir fig.7) et l’insérer dans le joint à baïonnette. Tourner le diffuseur ou le complément télé dans le sens des aiguilles d’une montre et introduire le rail de guidage dans la fente du boîtier.
8. Verlichtingshoek en voorzetvenster
De mecablitz heeft zonder voorzetvenster voor de flitsre­flector een verlichtingshoek voor normale kleinbeeldopna­men (24 x 36 mm) die overeenkomt met brandpuntsaf­standen van 35 mm en langer.
Door het voordraaien van het groothoekvoorzetvenster (kenmerk W) voor de reflector worden opnamen met brandpuntsafstanden van 24 mm en langer uitgelicht.
Door het voordraaien van het televoorzetvenster (kenmerk T) voor de reflector worden opnemen met brandpunt­safstanden van 85 mm en langer uitgelicht.
Wordt de mecablitz ...
- Op de camera (in de accessoire-, c.q. flitsschoen of
- Met de "flitsbeugel 34-36" direct naast de camera gebruikt,
Dan met bij de keuze van het voorzetvenster de brand­puntsafstand van het objectief op de camera in acht wor­den genomen. Daardoor wordt een optimale uitlichting van de opname bij tegelijkertijd maximale reikwijdte van het flitslicht verkregen.
Let er daarbij op, dat de reikwijdte van de flitser door de inzet van het groothooekvoorzetvenster kleiner wordt (ong. 20%) en door het televoor­zetvenster wordt vergroot (ong. 20%). Zie hier­voor ook de tabel voor de maximale flitsafstan­den (pag. 38)! Let bij digitale camera's op de naar kleinbeeldformaat omgerekende brand­puntsafstanden (zie gebruiksaanwijzing van de camera)!
8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetven-
sters
Voor het afnemen het voorzetvenster over de vasthoudver­en uitdraaien (zie afb.7) en het venster afnemen
.
Het voorzetvenster in uitgezwaaide stand (zie afb.7) in de bajonetvatting zetten. De voorzetvenster in de richting van de wijzers van een klok draaien en de geleiderand in de geleidegleuf steken.
24
Drahtloser SLAVE-Betrieb
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
Draadloos SLAVE-flitsen
9. Drahtloser SLAVE-Betrieb
Der SLAVE-Betrieb dient zur drahtlosen, verzögerungs­freien Fernauslösung von einem oder mehreren zusätz­lichen SLAVE-Blitzgeräten. Der Vorteil für den
Fotogra-
fen:
- beweglicher Einsatz mehrerer Blitzgeräte.
- keine Synchronkabelverbindung zur Kamera.
- plastische Ausleuchtung. Das Auslösen des SLAVE-Blitzgerätes erfolgt durch den Lichtimpuls des steuernden Blitzgerätes (Controller) auf der Kamera, bzw.den eingebauten Kamerablitz.
Beim Einsatz des mecablitz als SLAVE-Blitz­gerät darf am Controller bzw. an der Kamera keine Rote-Augen-Vorblitzfunktion aktiviert sein! Der SLAVE-Betrieb des mecablitz in Kom­bination mit Stroboskop-Blitzbetrieb, Kurzzeit­synchronisation (FP- bzw. HSS-Blitzbetrieb), Canon A-TTL und E-TTL, Minolta-ADI oder Nikon-3D-Blitzbetrieb ist systembedingt nicht möglich! Gegebenenfalls sind diese Blitzbe­triebsarten an der Kamera bzw. am SCA-Adap­ter des Controllers oder am Controller-Blitz­gerät zu deaktivieren (siehe die entsprechende Geräte-Bedienungsanleitung). Mittenkontakt und seitliche Massekontakte im Anschlußfuß dürfen nicht kurzgeschlossen werden.
Beim Betätigen des Kameraauslösers wird das SLAVE–Blitzgerät zusammen mit dem Controller aus­gelöst. Zum Zeitpunkt der Aufnahme müssen Controller und SLAVE-Blitzgerät blitzbereit sein (Blitzbereitschaftsan­zeige der Blitzgeräte leuchtet).
Für eine zuverlässige Funktion muss sichergestellt sein, dass der SLAVE-Sensor im mecablitz ausreichend Licht vom Controller empfängt! Bei Fehlfunktion muss eventuell die Position des SLAVE-Blitzgerätes so geändert werden, dass der SLAVE-Sensor mehr Licht erhält.
Für den SLAVE-Betrieb wird der mecablitz auf dem mitge­lieferten Ständer oder zusammen mit der Kamera auf die Blitzschiene 34-36 montiert.
Der mecablitz wird mit dem Ständer an der gewünschten Position aufgestellt bzw.auf einem Stativ montiert. Im Nor­malfall zeigt der Reflektor des SLAVE-Blitzgerätes in Rich­tung des Aufnahmeobjektes.
Unser Tipp: Im entfesselten Betrieb (der mecablitz wird als SLAVE in
einigem Abstand von der Kamera betrieben) sollte für eine möglichst breite Ausleuchtung des Aufnahmeobjektes die
Ǻ
Loading...
+ 56 hidden pages