de Originalbetriebsanleitung 3
en Original instructions 7
frNotice originale 11
nl Originele gebruikershandleiding 15
itIstruzioni originali 19
es Manual original 23
pt Manual de instruções original 27
sv Originalbruksanvisning 31
fiAlkuperäinen käyttöohje 35
no Original bruksanvisning 39
da Original brugsanvisning 43
pl Oryginalna instrukcja obsługi 47
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 51
hu Eredeti használati utasítás 56
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 60
www.metabo.com
A
B
C
D
E
F
1
2
1
2
3
4
5
6
1
2
6
8
9
10
13
14
11
12
15
16
6.26733
7
3
2
Originalbetriebsanleitung
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Absaugschutzhaube ist bestimmt zum
Anbringen an original Metabo-Winkelschleifern mit
der Bezeichnung W...8-...; W...9-...; W...10-...;
W...11-...; W...12-...;W...14-..., W...15-...; W...17-...
ab Baujahr 2008. Das Baujahr (Y) ist auf dem
Typenschild der Maschine angegeben. Beispiel:
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
DEUTSCH de
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
Die Absaugschutzhaube ist bestimmt zum
Flächenschleifen mit Diamantschleiftöpfen,
Fiberschleiftellern und Haftstütztellern.
(Haftstützteller nur an Winkelschleifern, die keinen
Autobalancer haben, anbringen).
Der maximal zulässige Durchmesser der
Einsatzwerkzeuge beträgt 125 mm (5“).
Verwenden Sie zum Arbeiten mit
Diamantschleiftöpfen einen Winkelschleifer mit
einer Nennaufnahmeleistung von mindestens
1400 W.
Nicht verwenden zum Trennschleifen,
Schruppschleifen, Polieren und Arbeiten mit
Fächerschleifscheiben.
Keine metallischen Materialien bearbeiten.
Geeignet zum Absaugen von Stäuben, die beim
Flächenschleifen von mineralischen Materialien,
Holz, Kunststoffen, glasfaserverstärktem
Kunststoff, Lacken und Kleberresten entstehen.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen
(14) anschließen. Wir empfehlen die Verwendung
eines antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen
Materialien kann der Bürstenkranz verkleben.
Nur zur Verwendung ohne Wasser.
Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten sie die Betriebsanleitung des
angebrachten Winkelschleifers.
2. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
3. Spezielle Sicherheitshinweise
3.1 Gemeinsame Sicherheitshinweise zum
Schleifen, Sandpapierschleifen:
Anwendung
a) Diese Schutzhaube ist bestimmt zum
Schleifen von Oberflächen. Beachten Sie alle
Sicherheits
Darstellungen und Daten, die Sie mit der
Schutzhaube erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
b) Diese Schutzhaube ist nicht geeignet zum
Fräsen, Polieren, Arbeiten mit
Schruppschleifscheiben, Drahtbürsten,
Trennschleifscheiben und Fächerschleifscheiben. Verwendungen, für die die Schutzhaube
nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für diese Schutzhaube
und das Elektrowerkzeug vorgesehen und
empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhrer Schutzhaube und Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen. Falsch bemessene
Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend
abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob
Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf
Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung.
Wenn das Elektrowerkzeug oder das
Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
hinweise, Anweisungen,
3
DEUTSCHde
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt.
k) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihre
Schutzhaube zugelassenen Schleifkörper.
Schleifkörper, die nicht für die Schutzhaube
vorgesehen sind, können nicht ausreichend
abgeschirmt werden und sind unsicher.
l) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht sein. Elektrowerkzeug
immer so führen, dass der Schleifkörper nicht
offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft,
die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die
Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
m) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden.
3.2 Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen mit Diamanttopfscheiben:
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählten
Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
3.3 Besondere Sicherheitshinweise zum
Sandpapierschleifen:
a) Benutzen Sie keine überdimensionierten
Schleifblätter, sondern befolgen Sie die
Herstellerangaben zur Schleifblattgröße.
Schleifblätter, die über den Schleifteller
hinausragen, können Verletzungen verursachen
4
sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter
oder zum Rückschlag führen.
3.4 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Verwenden sie keine gebundenen Scheiben.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder
Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge
vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Kleine Werkstücke befestigen. Z. B. in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von den
Bürsten der Schutzhaube überragt werden.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Beachten sie die Betriebsanleitung des
angebrachten Winkelschleifers.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Erneuern sie abgenutzte Bürsten (siehe Kapitel 8.)
Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in
die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Schutzhaube (13) in der gezeigten Stellung
aufsetzen.
- Hebel loslassen und Schutzhaube verdrehen, bis
der Hebel einrastet.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Hebel muss
eingerastet sein und die Schutzhaube darf sich
nicht verdrehen lassen.
(Abnehmen in umgekehrter Reihenfolge.)
DEUTSCH de
5.2 Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (14) anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Wir empfehlen die Verwendung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
6. Einsatzwerkzeug anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
6.1 Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (1) nur bei stillstehender
Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (1) eindrücken und
Spindel (2) von Hand drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
6.2 Diamanttopfscheibe anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Anbringen:
- Stützflansch (3) auf die Spindel (2) aufsetzen. Er
ist richtig angebracht wenn er sich auf der
arretierten Spindel nicht verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (4) auf den Stützflansch (3)
auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem
Stützflansch aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (5) sind
unterschiedlich. Die Spannmutter so auf die
Spindel aufschrauben, dass der Bund der
Spannmutter (5) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1). Die
Spannmutter (5) mit dem Zweilochschlüssel (6)
im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1). Die
Spannmutter (5) mit dem Zweilochschlüssel (6)
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
6.3 Stützteller für Fiberscheiben anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (3) auf die Spindel (2) aufsetzen. Er
ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Stützteller (7) auf die Spindel (2) aufstecken.
- Fiberscheibe (8) auflegen.
- Spezielle Spannmutter (9) auf die Spindel (2)
aufschrauben.
- Mit Zweilochschlüssel (6) im Uhrzeigersinn
festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Mit dem Zweilochschlüssel (6) gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.
5
DEUTSCHde
6.4 Haftstützteller anbringen/abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung C.
Anbringen:
- Stützflansch abnehmen und weglegen.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Haftstützteller (10) auf die Spindel aufschrauben
und von Hand festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Haftstützteller (10) von Hand gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.
7. Benutzung
Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen des
Winkelschleifers führen.
7.1 Wandnahes Arbeiten
Siehe Seite 2, Abbildung E.
Zum Öffnen und Schließen des Segments
(15) die Maschine ausschalten und
Netzstecker ziehen. Das Einsatzwerkzeug muss
stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment
(15) durch Verdrehen öffnen. Für alle anderen
Arbeiten muss das Segment geschlossen sein.
Der geöffnete Bereich der Schutzhaube muss in
Richtung Wand zeigen.
8. Wartung
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob
Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
Bürstenkranz (16) erneuern: Abgenutzten
Bürstenkranz für eine optimale Absaugung
erneuern.
Siehe Seite 2, Abbildung F.
Abgenutzte Bürstenkranz herausziehen und neuen
Mit reparaturbedürftigen Metabo Schutzhauben
wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung.
Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
11. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
getrennter Sammlung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
9. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
10. Reparatur
Lassen Sie Ihre Schutzhaube nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit der Schutzhaube
erhalten bleibt.
6
Original instructions
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Specified Use
The extraction hood is designed to be attached to
the original safety guard for Metabo angle grinders
with the name W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-
...; W...12-...; W...14-..., W...15-....; W...17-.... as of
the year of manufacture 2008. The year of
manufacture (Y) is specified on the machine rating
plate. For example:
The extraction hood is designed for surface
grinding with diamond cups, fibre grinding plates
and cling-fit backing plads. (Attach cling-fit backing
pads only to angle grinders without Autobalancer).
The maximum permitted diameter of the
accessories is 125 mm (5").
When working with diamond cups, use an angle
grinder with a rated input power of at least 1400W.
Do not use for abrasive cutting-off operations,
roughing work, sanding, polishing or flap disc work.
Do not machine any metallic materials.
Suitable for the extraction of dusts generated during
surface grinding of mineral materials, wood,
plastics, glassfibre-reinforced plastics, paints and
residue of adhesives.
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection piece (14). We recommend
using an antistatic suction hose Ø 35 mm.
Note: The ring brush may stick when thermoelastic
materials are processed.
The machine must not be used with water.
It is suitable for commercial use in trade and
industry.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Read the operating instructions supplied with the
installed angle grinder.
2. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
ENGLISH en
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
3. Special Safety Instructions
3.1 Safety warnings common for grinding,
sanding:
Use
a) This guard is designed for surface grinding.
Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this guard. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
b) This guard is not suitable for routing,
polishing, sanding, working with roughing
discs, wire brushes, parting grinder discs or
flap discs. Operations for which theguard was not
designed may create a hazard and cause personal
injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended for
this guard and the power tool by the
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must correspond to the
dimensions of your guard and your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately
guarded or controlled.
f) Prior to each use check if parts are missing, worn, broken, torn or damaged. Do not use
defective or incomplete guard.
g) Do not use a damaged accessory. Before
use, always check accessories for splinters or
cracks and check grinding wheels for cracks or
signs of severe wear and tear. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
7
ENGLISHen
must be capable of filtering particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of
operation.
j) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade.
k) Use only grinding media approved for your
guard. Grinding media for which the guard was not
designed cannot be adequately guarded and are
unsafe.
l) The guard must be securely attached to the
power tool. Always direct the power tool so that
the wheel is not openly exposed to the
operator. The guard helps to protect the operator
from broken fragments, accidental contact with the
grinding media and sparks which could ignite
clothing.
m) Grinding media must be used only for
recommended applications.
3.2 Safety Warnings Specific for Grinding
with Diamond Cup Wheels:
d) Always use undamaged wheel flanges that
are the correct size and shape for your selected
accessories. The correct flanges support the
accessories.
3.3 Safety Warnings Specific for Sanding
Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers
recommendations when selecting sanding
paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may
cause snagging, tearing of the sanding disc paper
or kickback.
3.4 Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Do not use bonded discs.
Observe the specifications of the accessory
manufacturer! Protect the accessories from grease
and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
Secure small workpieces. For example, clamp in a
vice.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
8
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Only use accessories that are surmounted by
brushes of the safety guard.
Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
Read the operating instructions supplied with the
installed angle grinder.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are: Lead from leadbased paints, crystalline silica from bricks and
cement and other masonry products, Arsenic and
chromium from chemically-treated lumber, hard
wood like oak or beech, Asbestos.
The risk from these exposures depends on how
long you or bystanders are being exposed.
Do not let particles enter the body.
To reduce your exposure to these chemicals: work
in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Replace worn brushes (see chapter 8.), thus less
particles enter the environment in an uncontrolled
manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or
blowing stirs up dust
10 Cling-fit backing pad*
11 Cling-fit grinding disc*
12 Lever *
13 Safety cover
14 Extractor connection piece
15 Segment for working near walls (open by
twisting)
16 Brush rim
* not in scope of delivery
5. Commissioning
5.1 Attachguard at the angle grinder
See illustration D on page 2.
- Push and hold the lever (12). Place the safety
guard (13) in the position indicated.
- Release the lever and turn the safety guard until
the lever engages.
- Make sure that the guard is placed securely: The
lever must engage and you should not be able to
turn the safety guard.
(Disassemble in reverse order.)
5.2 Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection piece (14).
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
We recommend using an antistatic suction hose
Ø 35 mm.
6. Attaching the accessory
Prior to any conversion work: Pull the mains
plug from the socket. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
6.1 Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (1) only
when the spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (1) and
turn the spindle (2) by hand until the spindle
locking button engages.
6.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration A on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (3) on the spindle (2). The
flange should not turn on the locked spindle when
properly attached.
- Lay the diamond cup wheel (4) on the support
flange so (3) that it lies flat along the support
flange.
- The 2 sides of the clamping nut (5) are different.
Screw the clamping nut onto the spindle so that
the band of the clamping nut (5) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 6.1). Turn the
clamping nut (5) clockwise using the 2-hole
spanner (6) to secure.
ENGLISH en
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1). Turn the
clamping nut (5) anticlockwise using the 2-hole
spanner (6) to unscrew.
6.3 Fitting/removal of backing pad for fibre
discs
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (3) on the spindle (2). The
flange should not turn on the spindle when
properly attached.
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Fit the backing pad (7) on the spindle (2).
- Put on the fibre disc (8).
- Screw the special clamping nut (9) onto the
spindle (2) as follows.
- Turn clockwise using the 2-hole spanner (6).
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
-Turn anticlockwise using the 2-hole spanner (6).
6.4 Fitting/removal of the cling-fit backing
pad
See illustration C on page 2.
To fit:
- Remove support flange and put aside.
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Screw the cling-fit backing pad (10) onto the
spindle and tighten by hand.
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Turn the cling-fit backing pad (10) anticlockwise
by hand to unscrew.
7. Use
Always guide the machine with both hands on
the handles of the angle grinder provided.
7.1 Working close to walls
See illustration E on page 2.
To open and close the segment (15) switch off
the machine and pull the mains plug. The
accessory must be stationary.
Only open the segment (15) by twisting when
working close to walls. For all other work, the
segment must be lowered.
The open area of the safety guard must face the
direction of the wall.
8. Maintenance
Prior to each use, check if there are parts
missing, worn, broken, torn or damaged. Do not
use defective or incomplete guard.
Replace brush rim (16): replace worn brush rim
for optimum extraction.
See page 2, illustration F.
Pull out worn brush rim and fully insert new brush
tim (order no. 6.26733).
9
ENGLISHen
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
10. Repairs
Always have your guard repaired by qualified
personnel only using genuine spare parts.
This will ensure that the safety of the guard is
maintained.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo guards requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
11. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of
power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection
and recycling of disused machines, packaging and
accessories.
10
Notice originale
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Utilisation conforme
Le capot de protection à aspiration est conçu pour
une fixation sur des meuleuses d'angle Metabo
d'origine avec la désignation W...8-...; W...9-...;
W...10-...; W...11-...; W...12-...; W...14-..., W...15...; W...17-... à partir de l'année de fabrication 2008.
L'année de fabrication (Y) est indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Exemple :
Le capot de protection à aspiration est conçu pour
le meulage de surfaces avec des meules boisseaux
diamantées, meules assiettes en fibre et plateaux à
poncer auto-agrippants. (Fixer les plateaux à
poncer auto-agrippants uniquement sur des
meuleuses d'angle qui n'ont pas d'autobalancer).
Le diamètre maximal admissible des accessoires
est de 125 mm (5“).
Utilisez une meuleuse d'angle avec une puissance
absorbée de minimum 1400 W pour des travaux
avec des meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de
dégrossissage, le polissage et les travaux avec des
meules en éventail.
Ne pas usiner de matériaux métalliques.
Approprié pour l'aspiration de poussières produites
par le meulage de surfaces de matériaux minéraux,
de bois, de matières plastiques, de matières
synthétiques renforcées par des fibres de verre, de
vernis et de résidus de colle.
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié : raccorder
un aspirateur (de la classe M) à la tubulure
d'aspiration (14). Nous recommandons d'utiliser un
flexible d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
Remarque : La couronne de brosse peut coller lors
du traitement de matériaux thermoélastiques.
Uniquement pour une utilisation sans eau.
Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle
utilisée.
2. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
FRANÇAIS fr
respecter les passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné
de ces documents.
3. Consignes de sécurité
particulières
3.1 Consignes de sécurité communes
concernant le meulage, le ponçage au
papier de verre :
Application
a) Ce capot de protection est conçu pour le
meulage de surfaces. Lire toutes les mises en
garde de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécifications fournies avec
le capot de protection. Le non-respect des
consignes ci-dessous peut avoir pour conséquence
un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
grave.
b) Ce capot de protection n'est pas approprié
pour le fraisage, le polissage, les travaux avec
des meules de dégrossissage, des brosses
métalliques, des meules de tronçonnage et des
meules en éventail. Les opérations pour
lesquelles le capot de protection n’a pas été conçu
peuvent provoquer un danger et causer un accident
corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant de ce capot de protection et de l'outil.
Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à
l'outil électrique ne garantit pas un fonctionnement
sûr.
d) La vitesse admise de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale indiquée
sur l’outil électrique. Les accessoires
fonctionnant plus vite que leur vitesse admise
peuvent se rompre et voler en éclats.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre aux
dimensions indiquées pour votre capot de
protection et votre outil électrique. Les
accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne
peuvent pas être protégés ou commandés de
manière appropriée.
f) Avant chaque utilisation, vérifier si des
pièces sont manquantes, usées, cassées,
fêlées ou endommagées. Ne pas utiliser un capot
de protection défectueux ou incomplet.
11
FRANÇAISfr
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Contrôlez avant chaque utilisation si les
accessoires utilisés ne présentent pas de
traces d'effritement et de fissures et si le
plateau de ponçage ne présente pas de
fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique
ou l’accessoire a subi une chute, examiner les
dommages éventuels ou installer un
accessoire non endommagé. Après examen et
installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance du
plan de l’accessoire rotatif et faire marcher
l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les accessoires endommagés se
cassent généralement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, une visière de
protection ou des lunettes de sécurité. Le cas
échéant, utiliser un masque antipoussière, des
protections auditives, des gants et un tablier
spécial capables d’arrêter les petits fragments
abrasifs ou les particules de matériau. Les yeux
doivent être protégés contre les débris volants
produits par les diverses applications. Le masque
antipoussière ou le respirateur doit filtrer les
poussières générées lors des applications.
L’exposition prolongée aux bruits de forte intensité
peut provoquer une perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un accessoire cassé peuvent être projetés et
provoquer des blessures en dehors de la zone
immédiate de travail.
j) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de
lame de scie dentée.
k) Utiliser uniquement les meules
recommandées pour votre capot de protection.
Les meules pour lesquelles le capot de protection
n’a pas été conçu ne peuvent pas être protégées de
façon satisfaisante et sont dangereuses.
l) Le capot de protection doit toujours être
solidement monté sur l'outil électrique. Guider
l'outil électrique toujours de sorte que
l'opérateur ne soit pas exposé à la meule. Le
capot de protection contribue à protéger l'utilisateur
contre les fragments, le contact accidentel avec la
meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
m) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
3.2 Consignes de sécurité particulières
concernant le meulage avec des meules
boisseaux diamantées :
d) Toujours utiliser des brides de serrage non
endommagées qui sont de taille et de forme
appropriées pour les outils électriques choisis.
Des brides appropriées supportent les outils de
travail.
12
3.3 Mises en garde de sécurité spécifiques
aux opérations de ponçage :
a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop
surdimensionné pour les disques de ponçage.
Suivre les recommandations des fabricants
lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif
plus grand s’étendant au-delà du patin de ponçage
présente un danger de lacération et peut provoquer
un accrochage, une déchirure du papier abrasif ou
un rebond.
3.4 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Porter toujours des
lunettes de protection.
Porter un masque antipoussière approprié.
Ne pas utiliser de meules liées.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de
travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de
travail contre la graisse et les chocs !
Les accessoires doivent être conservés et
manipulés avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
Les pièces de petite taille doivent être fixées par ex.
dans un étau.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Utiliser exclusivement des outils de travail qui sont
en retrait par rapport aux brosses du capot de
protection.
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle
utilisée.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Voici quelques
exemples de tels agents chimiques : le plomb des
peintures à base de plomb, la silice cristalline des
briques, du ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et l’arsenic et le chrome du bois
d’œuvre traité chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Pour réduire votre exposition à ces agents
chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et
utilisez des équipements de protection agréés, tels
que les masques de protection contre la poussière
qui sont conçus spécialement pour filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Remplacez les brosses usées (voir chapitre 8.).
Cela permet de réduire l'émission incontrôlée de
particules dans l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduisez l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
4. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Bouton de blocage de la broche *
2Broche *
3 Flasque d'appui *
4 Meule boisseau diamantée *
5Écrou de serrage *
6Clé à ergots *
7 Plateau à poncer *
8 Meule assiette en fibre *
9 Écrou de serrage du plateau à poncer *
10 Plateau à poncer auto-agrippant *
11 Meule auto-agrippante *
12 Levier *
13 Capot de protection
14 Tubulure d'aspiration
15 Ouvrir le segment uniquement pour des travaux
près d'une cloison.
16 Couronne de brosse
* non compris dans la fourniture
5. Mise en service
5.1 Fixation du capot de protection sur la
meuleuse d'angle
Voir page 2, illustration D.
FRANÇAIS fr
- Appuyer sur le levier (12) et le maintenir abaissé.
Placer le capot de protection (13) dans la position
indiquée.
- Relâcher le levier et orienter le capot de protection
jusqu'à ce que le levier s'enclenche.
- Vérifier la fixation : le levier doit être encliqueté et
le capot de protection ne doit pas changer de
position.
(Démontage dans l'ordre inverse.)
5.2 Système d'aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié :
raccorder un aspirateur (de la classe M) à la
tubulure d'aspiration (14).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible
d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
6. Pose de l'accessoire
Avant tout changement d'équipement :
débrancher la fiche secteur de la prise de
courant. La machine doit être débranchée et la
broche immobile.
6.1 Blocage de la broche
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(1) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt.
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (1)
et
tourner manuellement (2) la broche jusqu'à ce que
le b outon de bl ocage de la broch e s'encl iquète de
manière perceptible.
6.2 Pose / démontage de la meule boisseau
diamantée
Voir page 2, figure A.
Pose :
- Placer la flasque d'appui (3) sur la broche (2). Elle
est correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche bloquée.
- Monter la meule boisseau diamantée (4) sur la
bride d'appui (3). Elle doit reposer uniformément
sur la bride d'appui.
- Les 2 côtés de l'écrou de serrage (5) sont
différents. Visser l'écrou de serrage sur la broche,
de façon à ce que l'épaulement de l'écrou de
serrage (5) soit dirigé vers le haut.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1). Vissez
fermement l'écrou de serrage (5) à l'aide de la clé
à ergots (6) dans le sens horaire.
Démontage :
- Bloquer la broche (voir chapitre 6.1). Dévisser
l'écrou de serrage (5) à l'aide de la clé à ergots (6)
dans le sens anti-horaire.
6.3 Pose / démontage du plateau à poncer
pour les meules en fibre
Voir page 2, figure B.
13
FRANÇAISfr
Pose :
- Placer la flasque d'appui (3) sur la broche (2). Elle
est correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Placer le plateau à poncer (7) sur la broche (2).
- Monter la meule en fibre (8).
- Visser l'écrou de serrage (9) spécial sur la broche
(2).
- Visser fermement à l'aide de la clé à ergots (6)
dans le sens horaire.
Démontage :
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Dévisser à l'aide de la clé à ergots (6) dans le sens
anti-horaire.
6.4 Pose / démontage du plateau à poncer
auto-agrippant
Voir page 2, figure C.
Pose :
- Retirer la flasque d'appui et la laisser de côté.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Visser le plateau à poncer auto-agrippant (10) et
serrer à fond à la main.
Démontage :
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Dévisser à la main le plateau à poncer autoagrippant (10) dans le sens anti-horaire.
7. Utilisation
La machine doit toujours être guidée par les
poignées de la meuleuse d'angle prévues à
cet effet et par les deux mains.
7.1 Travaux près d'une cloison
Voir page 2, figure E.
Pour ouvrir et fermer le segment (15), éteindre
la machine, déconnecter la fiche secteur.
L'outil de travail doit être immobilisé.
Ouvrir le segment (15) en le déplaçant
uniquement pour des travaux près d'une
cloison. Pour tous les autres travaux, le segment
doit être fermé.
La section ouverte du capot de protection doit être
orientée vers le mur.
9. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
10. Réparations
Faire réparer votre capot de protection
uniquement par un personnel spécialisé
qualifié et exclusivement avec des pièces de
rechange d'origine. Cela permet d'assurer la
sécurité du capot de protection.
Pour toute réparation sur un capot de protection
Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les
outils électriques avec les ordures
ménagères. Observez les réglementations
nationales concernant la collecte séparée et le
recyclage des machines, des emballages et des
accessoires.
8. Maintenance
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces
sont manquantes, usées, cassées, fêlées ou
endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet.
Remplacement de la couronne de brosse (16) :
Remplacer la couronne de brosse usée afin de
garantir une aspiration optimale.
Voir page 2, figure F.
Retirer la couronne de brosse usée et installer une
nouvelle couronne de brosse (n° de commande
6.26733).
14
Originele gebruikershandleiding
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Beoogd gebruik
De afzuigbeschermkap dient te worden
aangebracht op de originele Metabo-haakse
slijpers met de aanduiding W...8-...; W...9-...;
W...10-...; W...11-...; W...12-...;W...14-..., W...15-...;
W...17-... vanaf bouwjaar 2008. Het bouwjaar (Y) is
aangegeven op het typeplaatje van de machine.
Voorbeeld:
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, dan kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrische gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
3. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
De afzuigkap is bedoeld voor het schuren van
vlakken met diamant-komstenen, fiberslijpschijven
en hechtsteunschijven. (Hechtsteunschijven alleen
aanbrengen op haakse slijpers die geen
Autobalancer hebben).
De maximaal toegestane diameter van het
inzetgereedschap bedraagt 125 mm (5“).
Gebruik voor het werken met diamant-komstenen
een haakse slijper met een opgenomen vermogen
van minstens 1400 W.
Niet gebruiken voor het doorslijpen, grofslijpen,
polijsten en het werken met waaierslijpschijven.
Geen metalen materialen bewerken.
Geschikt voor het afzuigen van stof dat bij het
schuren van vlakken van minerale materialen, hout,
kunststoffen, glasvezelversterkte kunststof, lakken
en lijmresten ontstaat.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (14)
aansluiten. Wij raden het gebruik aan van een
antistatische zuigslang Ø 35 mm.
Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische
materialen kan de borstelkrans blijven plakken.
Alleen voor gebruik zonder water.
Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en nijverheid.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door ondeskundig gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Neem de gebruikershandleiding van de betreffende
haakse slijper in acht.
2. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrische gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees ter vermindering
van het risico van letsel de
gebruikershandleiding.
3.1 Gemeenschappelijke
veiligheidsinstructies voor het schuren
en het schuren met schuurpapier:
Toepassing
a) Deze beschermkap is bedoeld voor het
schuren van oppervlakken. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en gegevens die u bij de
beschermkap ontvangt. Neemt u de volgende
aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Deze beschermkap is niet geschikt om te
frezen, polijsten, werken met ruwslijpschijven,
draadborstels, doorslijpschijven en
waaierslijpschijven. Toepassingen waarvoor de
beschermkap niet bestemd is, kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de
fabrikant niet speciaal voor deze beschermkap
en het elektrische gereedschap bestemd en
aanbevolen zijn. Wanneer u de toebehoren aan
uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, is dat
nog geen garantie voor veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrische gereedschap staat aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan
breken en in het rond vliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw
beschermkap en uw elektrische gereedschap.
Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan niet
voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd.
f) Controleer voor ieder gebruik of er delen
ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of
beschadigd zijn. Een defecte of onvolledige
beschermkap niet gebruiken.
g) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap voor gebruik altijd op
afsplinteringen en scheuren, en steunschijven
op scheuren en (sterke) slijtage. Wanneer het
elektrische gereedschap of het
inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het
15
NEDERLANDSnl
inzetgereedschap heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van het roterende inzetgereedschap blijven en
laat het apparaat een minuut lang draaien op
het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming bieden tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
j) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad.
k) Gebruik uitsluitend de voor uw beschermkap
toegestane slijpmiddelen. Slijpmiddelen die niet
bestemd zijn voor de beschermkap kunnen niet
voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
l) De beschermkap dient veilig op het
elektrische gereedschap te zijn aangebracht.
Het elektrisch gereedschap altijd zo geleiden
dat het slijplichaam niet open naar de
gebruiker wijst. De beschermkap beschermt de
gebruiker tegen brokstukken, toevallig contact met
het slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam
kan vatten.
m) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden.
3.2 Speciale veiligheidsinstructies voor het
slijpen met diamantkomschijven:
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor het door u
gekozen inzetgereedschap. Geschikte flenzen
ondersteunen het inzetgereedschap.
3.3 Speciale veiligheidsinstructies voor het
schuren met zandpapier:
a) Gebruik geen schuurbladen met te grote
afmetingen, maar houd u met betrekking tot de
grootte van de schuurbladen aan de opgaven
van de fabrikant. Schuurbladen die over de
steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken en
leiden tot het blokkeren of scheuren van de
schuurbladen of een terugslag.
16
3.4 Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Gebruik geen gebonden schijven.
Neem de opgaven van de fabrikant van het
inzetgereedschap of de toebehoren in acht! Zorg
ervoor dat inzetgereedschap beschermd is tegen
vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Kleine werkstukken bevestigen. Bijv. in een
bankschroef spannen.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Alleen inzetgereedschap gebruiken waar de
borstels van de beschermkap bovenuit steken.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Neem hierbij de gebruikershandleiding van de
betreffende haakse slijper in acht.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van deze stoffen zijn: lood (in
loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen,
beton e.d.), additieven voor de behandeling van
hout (chromaat, houtbeschermingsmiddelen),
enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bv.
stofmaskers die in staat zijn om de microscopisch
kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Vervang versleten borstels (zie hoofdstuk 8.)
Daardoor komen er minder deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
plaatsen,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
9 Spanmoer van de steunschijf *
10 Hechtsteunschijf *
11 Hechtslijpschijf *
12 Hendel *
13 Beschermkap
14 Afzuigaansluitstuk
15 Segment voor het werken dichtbij de wand
(openen door te draaien)
16 Borstelkrans
* niet bij de levering inbegrepen
5. Ingebruikname
5.1 Beschermkap op de haakse slijper
aanbrengen
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De hendel (12) indrukken en ingedrukt houden. de
beschermkap (13) aanbrengen in de
weergegeven positie.
- De hendel loslaten en aan de beschermkap
draaien tot de hendel vastklikt.
- Controleer of de hendel goed bevestigd is: deze
moet vergrendeld zijn en de beschermkap mag
niet kunnen worden gedraaid.
(Verwijderen in omgekeerde volgorde.)
5.2 Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
een zuiger (van klasse M) op de
afzuigaansluiting (14) aansluiten.
NEDERLANDS nl
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische
zuigslang Ø 35 mm.
6. Inzetgereedschap aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden: stekk er uit
het stopcontact halen. De machine moet
uitgeschakeld zijn en de as stilstaan.
6.1 As vastzetten
Asvergrendelingsknop (1) alleen bij
stilstaande as indrukken!
- Asvergrendelingsknop (1) indrukken en
as (2) met de hand draaien totdat de
asvergrendelingsknop voelbaar vast klikt.
6.2 Diamantkomschijf aanbrengen/
verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding A.
Aanbrengen:
- De steunflens (3) op de as (2) plaatsen. Hij is op
de juiste wijze aangebracht, als hij op de
vergrendelde as niet gedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (4) op de steunflens (3)
leggen. Deze dient gelijkmatig op de steunflens te
liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (5) zijn
verschillend. De spanmoer zo op de as
schroeven, dat de kraag van de spanmoer (5)
naar boven wijst.
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1). De spanmoer
(5) met de tweegaatssleutel (6) met de wijzers van
de klok mee vastzetten.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1). De spanmoer
(5) met de tweegaatssleutel (6) tegen de wijzers
van de klok in afschroeven.
6.3 Steunschijf voor fiberschijven
aanbrengen/verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (3) op de as plaatsen. (2) Hij is op
de juiste wijze aangebracht, als hij op de as niet
kan worden gedraaid.
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Steunschijf (7) op de as (2) steken.
- Fiberschijf (8) erop leggen.
- Speciale spanmoer (9) op de as (2) schroeven.
- Met tweegaatssleutel (6) met de klok mee
vastzetten.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Met de tweegaatssleutel (6) tegen de klok in
afschroeven.
6.4 Hechtsteunschijf aanbrengen/
verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding C.
Aanbrengen:
- Steunflens verwijderen en wegleggen.
17
NEDERLANDSnl
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Hechtsteunschijf (10) op de as schroeven en met
de hand vastdraaien.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Hechtsteunschijf (10) met de hand tegen de klok
in afschroeven.
7. Gebruik
De machine altijd met beide handen aan de
daarvoor bestemde handgrepen van de
haakse slijper geleiden.
7.1 Werken nabij wanden
Zie pagina 2, afbeelding E.
Voor het openen en sluiten van het segment
(15) de machine uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken. Het inzetgereedschap
mag niet meer bewegen.
Alleen voor het werken dichtbij de wand het
segment (15) openen door te draaien. Voor
alle andere werkzaamheden moet het segment
gesloten zijn.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet
in de richting van de wand wijzen.
8. Onderhoud
Controleer voor ieder gebruik of er delen
ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of
beschadigd zijn. Een defecte of onvolledige
beschermkap niet gebruiken.
Borstelkrans (16) vervangen: versleten
borstelkrans voor een optimale afzuiging
vervangen.
Zie pagina 2, afbeelding F.
Versleten borstelkrans eruit trekken en nieuwe
borstelkrans (art.nr. 6.26733) volledig insteken.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
11. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften in acht voor
een gescheiden inzameling en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
9. Toebehoren
Gebruik alleen originele Metabo-toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
10. Reparatie
Laat uw beschermkap alleen repareren door
gekwalificeerd vakpersoneel en alleen met
originele reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van de
beschermkap behouden blijft.
Neem voor beschermkappen van Metabo die
gerepareerd dienen te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
18
Istruzioni originali
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Utilizzo regolamentare
Il carter di protezione aspirazione è destinato alle
smerigliatrici angolari Metabo originali con
denominazioni W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11...; W...12-...;W...14-..., W...15-...; W...17-... a
partire dall'anno di costruzione 2008. L'anno di
costruzione (Y) è riportato sulla targhetta di
identificazione della macchina. Esempio:
ITALIANO it
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Il carter di protezione aspirazione è destinato alla
levigatura di superfici con mole a tazza diamantate,
dischi abrasivi in fibra e platorelli autoaderenti.
(Applicare i platorelli autoaderenti soltanto sulle
smerigliatrici angolari sprovviste di autobalancer).
Il diametro max. consentito degli utensili è di 125
mm (5“).
Per le mole a tazza diamantate, utilizzare una
smerigliatrice angolare con una potenza nominale
assorbita min. di 1400 W.
Non utilizzare per troncatura con dischi da taglio,
levigatura di sgrossatura, lucidatura e lavori con
dischi abrasivi a settori.
Non lavorare materiali metallici.
Adatto per aspirare le polveri che si producono
durante la levigatura superficiale di materiali
minerali, legno, materiali sintetici, plastica rinforzata
in fibra di vetro, vernici e residui di colla.
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore (di classe M) alla boccola di aspirazione
(14). Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di
aspirazione antistatico Ø 35 mm.
Avvertenza: durante la lavorazione di materiali
termoelastici, la corona della spazzola può
incollarsi.
Solo per utilizzo senza acqua.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato.
Dei danni derivanti da un uso improprio dell'utensile
è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice
angolare installata.
2. Istruzioni generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'apparecchio
elettrico stesso, attenersi alle parti di
simbolo!
testo contrassegnate con questo
3. Avvertenze specifiche di
sicurezza
3.1 Avvertenze di sicurezza generali per la
levigatura, levigatura con carta vetrata:
Applicazione
a) Il presente carter di protezione è destinato
alla levigatura di superfici. Rispettare tutte le
avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le
rappresentazioni e i dati che vengono forniti
con il carter di protezione. Qualora le seguenti
istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero
derivare conseguenze, come scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente carter di protezione non è adatto
per fresatura, lucidatura, operazioni con dischi
abrasivi da sgrossatura, spazzole metalliche,
dischi abrasivi da taglio e dischi abrasivi a
settori. Un eventuale utilizzo del carterche
differisca da quello previsto potrebbe essere fonte
di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per questo
carter di protezione e per l'elettroutensile e non
sia raccomandato dalla casa costruttrice. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile devono corrispondere ai dati
tecnici specifici del carter di protezione e
dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una
protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
f) Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono
parti mancanti, usurate, rotte, incrinate o
danneggiate. Non utilizzare il carter di protezione
se è difettoso o incompleto.
g) Non utilizzare utensili danneggiati. Prima di
ogni utilizzo, controllare che gli utensili non
presentino scheggiature o cricche e che i
19
ITALIANOit
platorelli non presentino cricche, segni di
usura o di forte logoramento. Se l'utensile
elettrico o l'utensile utilizzato cade a terra,
verificare che non si sia danneggiato oppure
fare ricorso ad un utensile che non presenti
danneggiamenti. Una volta che l'utensile è
stato controllato e montato, non soffermarsi né lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per un minuto. Gli utensili eventualmente
danneggiati si rompono solitamente durante questo
test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi
estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni.
La mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego della macchina. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro
dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
che non sono previsti per il carter possono non
essere sufficientemente protetti e quindi non sono
sicuri.
l) Il carter di protezione deve essere montato
sull'elettroutensile in modo sicuro. Guidare
l’elettroutensile sempre in modo che l’abrasivo
non sia apertamente rivolto verso l’utilizzatore.
Il carter di protezione contribuisce a proteggere
l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti
accidentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero
innescare incendi sugli indumenti.
m) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate.
3.2 Avvertenze di sicurezza specifiche per la
levigatura con mole a tazza diamantate:
d) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni idonee agli
utensili scelti. Le flange di tipo adatto sostengono
gli utensili.
20
3.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la
levigatura con carta vetrata:
a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva
sovradimensionati, bensì attenersi alle
indicazioni del produttore per quanto riguarda
la dimensione dei fogli. Fogli di carta abrasiva
che risultano sporgenti dal disco abrasivo possono
causare lesioni nonché provocare il bloccaggio, lo
strappo del foglio stesso o un eventuale
contraccolpo.
3.4 Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere.
Non utilizzare dischi legati.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile
e degli accessori. Proteggere gli utensili dal grasso
e dagli urti.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati
con cura secondo le istruzioni del produttore.
Fissare i pezzi in lavorazione piccoli. Ad esempio,
bloccarli in una morsa a vite.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di
fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere tenuti ben saldi.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Utilizzare esclusivamente utensili accessori di
dimensioni inferiori alle spazzole del carter di
protezione.
Sul punto che deve essere lavorato non devono esserci cavi della corrente, dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione della macchina.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice
angolare installata.
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Loading...
+ 45 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.