Metabo WE 15-125 HD GED operation manual

GED 125
de Originalbetriebsanleitung 3 en Original instructions 7 fr Notice originale 11 nl Originele gebruikershandleiding 15 it Istruzioni originali 19 es Manual original 23 pt Manual de instruções original 27 sv Originalbruksanvisning 31
fi Alkuperäinen käyttöohje 35 no Original bruksanvisning 39 da Original brugsanvisning 43 pl Oryginalna instrukcja obsługi 47 el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 51 hu Eredeti használati utasítás 56 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 60
www.metabo.com
A
B
C
D
E
F
1
2
1
2
3
4
5
6
1
2
6
8
9
10
13
14
11
12
15
16
6.26733
7
3
2
Originalbetriebsanleitung
D-72622 Nürtingen Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Absaugschutzhaube ist bestimmt zum Anbringen an original Metabo-Winkelschleifern mit der Bezeichnung W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; W...12-...;W...14-..., W...15-...; W...17-... ab Baujahr 2008. Das Baujahr (Y) ist auf dem Typenschild der Maschine angegeben. Beispiel:
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
DEUTSCH de
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
Die Absaugschutzhaube ist bestimmt zum Flächenschleifen mit Diamantschleiftöpfen, Fiberschleiftellern und Haftstütztellern. (Haftstützteller nur an Winkelschleifern, die keinen Autobalancer haben, anbringen).
Der maximal zulässige Durchmesser der Einsatzwerkzeuge beträgt 125 mm (5“).
Verwenden Sie zum Arbeiten mit Diamantschleiftöpfen einen Winkelschleifer mit einer Nennaufnahmeleistung von mindestens 1400 W.
Nicht verwenden zum Trennschleifen, Schruppschleifen, Polieren und Arbeiten mit Fächerschleifscheiben.
Keine metallischen Materialien bearbeiten. Geeignet zum Absaugen von Stäuben, die beim
Flächenschleifen von mineralischen Materialien, Holz, Kunststoffen, glasfaserverstärktem Kunststoff, Lacken und Kleberresten entstehen.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten: Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (14) anschließen. Wir empfehlen die Verwendung eines antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen Materialien kann der Bürstenkranz verkleben.
Nur zur Verwendung ohne Wasser. Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten sie die Betriebsanleitung des angebrachten Winkelschleifers.
2. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
3. Spezielle Sicherheitshinweise
3.1 Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen, Sandpapierschleifen:
Anwendung a) Diese Schutzhaube ist bestimmt zum
Schleifen von Oberflächen. Beachten Sie alle Sicherheits Darstellungen und Daten, die Sie mit der Schutzhaube erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Diese Schutzhaube ist nicht geeignet zum
Fräsen, Polieren, Arbeiten mit Schruppschleifscheiben, Drahtbürsten, Trennschleifscheiben und Fächerschleif­scheiben. Verwendungen, für die die Schutzhaube
nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für diese Schutzhaube und das Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhrer Schutzhaube und Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene
Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob
Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden. g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
hinweise, Anweisungen,
3
DEUTSCHde
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
j) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. k) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihre
Schutzhaube zugelassenen Schleifkörper.
Schleifkörper, die nicht für die Schutzhaube vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher.
l) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht sein. Elektrowerkzeug immer so führen, dass der Schleifkörper nicht offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft,
die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
m) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
3.2 Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen mit Diamanttopfscheiben:
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählten Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
3.3 Besondere Sicherheitshinweise zum Sandpapierschleifen:
a) Benutzen Sie keine überdimensionierten Schleifblätter, sondern befolgen Sie die Herstellerangaben zur Schleifblattgröße.
Schleifblätter, die über den Schleifteller hinausragen, können Verletzungen verursachen
4
sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter oder zum Rückschlag führen.
3.4 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske.
Verwenden sie keine gebundenen Scheiben.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden.
Kleine Werkstücke befestigen. Z. B. in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden.
Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von den Bürsten der Schutzhaube überragt werden.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung vorgenommen wird.
Beachten sie die Betriebsanleitung des angebrachten Winkelschleifers.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld.
Erneuern sie abgenutzte Bürsten (siehe Kapitel 8.) Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
4. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Spindelarretierknopf * 2Spindel * 3 Stützflansch * 4 Diamanttopfscheibe * 5 Spannmutter * 6 Zweilochschlüssel * 7 Stützteller * 8 Fiberschleifscheibe *
9 Spannmutter des Stütztellers * 10 Haftstützteller * 11 Haftschleifscheibe * 12 Hebel * 13 Schutzhaube 14 Absaugstutzen 15 Segment für wandnahes Arbeiten (durch
Verdrehen öffnen)
16 Bürstenkranz
* nicht im Lieferumfang
5. Inbetriebnahme
5.1 Schutzhaube am Winkelschleifer
anbringen
Siehe Seite 2, Abbildung D.
- Hebel (12) drücken und gedrückt halten. Die
Schutzhaube (13) in der gezeigten Stellung aufsetzen.
- Hebel loslassen und Schutzhaube verdrehen, bis
der Hebel einrastet.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Hebel muss
eingerastet sein und die Schutzhaube darf sich nicht verdrehen lassen.
(Abnehmen in umgekehrter Reihenfolge.)
DEUTSCH de
5.2 Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten: Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (14) anschließen. Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796. Wir empfehlen die Verwendung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
6. Einsatzwerkzeug anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
6.1 Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (1) nur bei stillstehender Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (1) eindrücken und Spindel (2) von Hand drehen, bis der Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
6.2 Diamanttopfscheibe anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Anbringen:
- Stützflansch (3) auf die Spindel (2) aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der arretierten Spindel nicht verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (4) auf den Stützflansch (3) auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem Stützflansch aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (5) sind unterschiedlich. Die Spannmutter so auf die Spindel aufschrauben, dass der Bund der Spannmutter (5) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1). Die Spannmutter (5) mit dem Zweilochschlüssel (6) im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1). Die Spannmutter (5) mit dem Zweilochschlüssel (6) gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
6.3 Stützteller für Fiberscheiben anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (3) auf die Spindel (2) aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel nicht verdrehen lässt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Stützteller (7) auf die Spindel (2) aufstecken.
- Fiberscheibe (8) auflegen.
- Spezielle Spannmutter (9) auf die Spindel (2) aufschrauben.
- Mit Zweilochschlüssel (6) im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Mit dem Zweilochschlüssel (6) gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
5
DEUTSCHde
6.4 Haftstützteller anbringen/abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung C.
Anbringen:
- Stützflansch abnehmen und weglegen.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Haftstützteller (10) auf die Spindel aufschrauben und von Hand festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 6.1).
- Haftstützteller (10) von Hand gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
7. Benutzung
Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen des
Winkelschleifers führen.
7.1 Wandnahes Arbeiten
Siehe Seite 2, Abbildung E.
Zum Öffnen und Schließen des Segments
(15) die Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen. Das Einsatzwerkzeug muss stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment
(15) durch Verdrehen öffnen. Für alle anderen Arbeiten muss das Segment geschlossen sein.
Der geöffnete Bereich der Schutzhaube muss in Richtung Wand zeigen.
8. Wartung
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden. Bürstenkranz (16) erneuern: Abgenutzten
Bürstenkranz für eine optimale Absaugung erneuern.
Siehe Seite 2, Abbildung F. Abgenutzte Bürstenkranz herausziehen und neuen
Bürstenkranz (Best.-Nr. 6.26733) vollständig einstecken.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Schutzhauben wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
11. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
9. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
10. Reparatur
Lassen Sie Ihre Schutzhaube nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit der Schutzhaube erhalten bleibt.
6
Original instructions
D-72622 Nürtingen Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Specified Use
The extraction hood is designed to be attached to the original safety guard for Metabo angle grinders with the name W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-
...; W...12-...; W...14-..., W...15-....; W...17-.... as of
the year of manufacture 2008. The year of manufacture (Y) is specified on the machine rating plate. For example:
The extraction hood is designed for surface grinding with diamond cups, fibre grinding plates and cling-fit backing plads. (Attach cling-fit backing pads only to angle grinders without Autobalancer).
The maximum permitted diameter of the accessories is 125 mm (5").
When working with diamond cups, use an angle grinder with a rated input power of at least 1400W.
Do not use for abrasive cutting-off operations, roughing work, sanding, polishing or flap disc work.
Do not machine any metallic materials. Suitable for the extraction of dusts generated during
surface grinding of mineral materials, wood, plastics, glassfibre-reinforced plastics, paints and residue of adhesives.
Always use a suitable dust extraction system: Connect an M-class vacuum cleaner to the extractor connection piece (14). We recommend using an antistatic suction hose Ø 35 mm.
Note: The ring brush may stick when thermoelastic materials are processed.
The machine must not be used with water. It is suitable for commercial use in trade and
industry. The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information must be observed.
Read the operating instructions supplied with the installed angle grinder.
2. General Safety Instructions
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
ENGLISH en
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your power tool only together with these documents.
3. Special Safety Instructions
3.1 Safety warnings common for grinding, sanding:
Use a) This guard is designed for surface grinding.
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this guard. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) This guard is not suitable for routing,
polishing, sanding, working with roughing discs, wire brushes, parting grinder discs or flap discs. Operations for which the guard was not
designed may create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended for this guard and the power tool by the manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart. e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must correspond to the dimensions of your guard and your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
f) Prior to each use check if parts are missing, worn, broken, torn or damaged. Do not use defective or incomplete guard.
g) Do not use a damaged accessory. Before
use, always check accessories for splinters or cracks and check grinding wheels for cracks or signs of severe wear and tear. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time. h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator
7
ENGLISHen
must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
j) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. k) Use only grinding media approved for your
guard. Grinding media for which the guard was not
designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
l) The guard must be securely attached to the
power tool. Always direct the power tool so that the wheel is not openly exposed to the operator. The guard helps to protect the operator
from broken fragments, accidental contact with the grinding media and sparks which could ignite clothing.
m) Grinding media must be used only for
recommended applications.
3.2 Safety Warnings Specific for Grinding with Diamond Cup Wheels:
d) Always use undamaged wheel flanges that are the correct size and shape for your selected accessories. The correct flanges support the
accessories.
3.3 Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommendations when selecting sanding paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the sanding disc paper or kickback.
3.4 Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Do not use bonded discs.
Observe the specifications of the accessory manufacturer! Protect the accessories from grease and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions.
Secure small workpieces. For example, clamp in a vice.
The workpiece must lay flat and be secured against slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be sufficiently supported.
8
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used.
Only use accessories that are surmounted by brushes of the safety guard.
Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector).
Pull the plug out of the socket before making any adjustments, converting or servicing the machine.
Read the operating instructions supplied with the installed angle grinder.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: Lead from lead­based paints, crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, Arsenic and chromium from chemically-treated lumber, hard wood like oak or beech, Asbestos. The risk from these exposures depends on how long you or bystanders are being exposed. Do not let particles enter the body. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid deposits in the surrounding area.
Replace worn brushes (see chapter 8.), thus less particles enter the environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing Do not
blow, beat or brush
4. Overview
See page 2.
1 Spindle locking button * 2Spindle * 3Support flange * 4 Diamond cup wheel* 5 Adjusting nut * 6 2-hole spanner * 7Support plate * 8Fibre grinding disc* 9 Adjusting nut of backing pad *
10 Cling-fit backing pad* 11 Cling-fit grinding disc* 12 Lever * 13 Safety cover 14 Extractor connection piece 15 Segment for working near walls (open by
twisting)
16 Brush rim
* not in scope of delivery
5. Commissioning
5.1 Attachguard at the angle grinder
See illustration D on page 2.
- Push and hold the lever (12). Place the safety guard (13) in the position indicated.
- Release the lever and turn the safety guard until the lever engages.
- Make sure that the guard is placed securely: The lever must engage and you should not be able to turn the safety guard.
(Disassemble in reverse order.)
5.2 Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system: Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection piece (14). For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796. We recommend using an antistatic suction hose
Ø 35 mm.
6. Attaching the accessory
Prior to any conversion work: Pull the mains plug from the socket. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
6.1 Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (1) only when the spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (1) and turn the spindle (2) by hand until the spindle locking button engages.
6.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration A on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (3) on the spindle (2). The flange should not turn on the locked spindle when properly attached.
- Lay the diamond cup wheel (4) on the support flange so (3) that it lies flat along the support flange.
- The 2 sides of the clamping nut (5) are different. Screw the clamping nut onto the spindle so that the band of the clamping nut (5) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 6.1). Turn the clamping nut (5) clockwise using the 2-hole spanner (6) to secure.
ENGLISH en
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1). Turn the clamping nut (5) anticlockwise using the 2-hole spanner (6) to unscrew.
6.3 Fitting/removal of backing pad for fibre
discs
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (3) on the spindle (2). The flange should not turn on the spindle when properly attached.
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Fit the backing pad (7) on the spindle (2).
- Put on the fibre disc (8).
- Screw the special clamping nut (9) onto the spindle (2) as follows.
- Turn clockwise using the 2-hole spanner (6).
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
-Turn anticlockwise using the 2-hole spanner (6).
6.4 Fitting/removal of the cling-fit backing
pad
See illustration C on page 2.
To fit:
- Remove support flange and put aside.
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Screw the cling-fit backing pad (10) onto the spindle and tighten by hand.
Removal:
- Lock the spindle (see chapter 6.1).
- Turn the cling-fit backing pad (10) anticlockwise by hand to unscrew.
7. Use
Always guide the machine with both hands on the handles of the angle grinder provided.
7.1 Working close to walls
See illustration E on page 2.
To open and close the segment (15) switch off the machine and pull the mains plug. The
accessory must be stationary.
Only open the segment (15) by twisting when working close to walls. For all other work, the
segment must be lowered. The open area of the safety guard must face the
direction of the wall.
8. Maintenance
Prior to each use, check if there are parts missing, worn, broken, torn or damaged. Do not
use defective or incomplete guard. Replace brush rim (16): replace worn brush rim
for optimum extraction. See page 2, illustration F. Pull out worn brush rim and fully insert new brush
tim (order no. 6.26733).
9
ENGLISHen
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
10. Repairs
Always have your guard repaired by qualified
personnel only using genuine spare parts. This will ensure that the safety of the guard is maintained.
Contact your local Metabo representative if you have Metabo guards requiring repairs. For addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
11. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories.
10
Notice originale
D-72622 Nürtingen Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Utilisation conforme
Le capot de protection à aspiration est conçu pour une fixation sur des meuleuses d'angle Metabo d'origine avec la désignation W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; W...12-...; W...14-..., W...15­...; W...17-... à partir de l'année de fabrication 2008. L'année de fabrication (Y) est indiquée sur la plaque signalétique de la machine. Exemple :
Le capot de protection à aspiration est conçu pour le meulage de surfaces avec des meules boisseaux diamantées, meules assiettes en fibre et plateaux à poncer auto-agrippants. (Fixer les plateaux à poncer auto-agrippants uniquement sur des meuleuses d'angle qui n'ont pas d'autobalancer).
Le diamètre maximal admissible des accessoires est de 125 mm (5“).
Utilisez une meuleuse d'angle avec une puissance absorbée de minimum 1400 W pour des travaux avec des meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de dégrossissage, le polissage et les travaux avec des meules en éventail.
Ne pas usiner de matériaux métalliques. Approprié pour l'aspiration de poussières produites
par le meulage de surfaces de matériaux minéraux, de bois, de matières plastiques, de matières synthétiques renforcées par des fibres de verre, de vernis et de résidus de colle.
Travailler uniquement avec un dispositif d'aspiration des poussières approprié : raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (14). Nous recommandons d'utiliser un flexible d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
Remarque : La couronne de brosse peut coller lors du traitement de matériaux thermoélastiques.
Uniquement pour une utilisation sans eau. Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat. L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle utilisée.
2. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique,
FRANÇAIS fr
respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
3. Consignes de sécurité particulières
3.1 Consignes de sécurité communes concernant le meulage, le ponçage au papier de verre :
Application a) Ce capot de protection est conçu pour le
meulage de surfaces. Lire toutes les mises en garde de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournies avec le capot de protection. Le non-respect des
consignes ci-dessous peut avoir pour conséquence un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
b) Ce capot de protection n'est pas approprié
pour le fraisage, le polissage, les travaux avec des meules de dégrossissage, des brosses métalliques, des meules de tronçonnage et des meules en éventail. Les opérations pour
lesquelles le capot de protection n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le fabricant de ce capot de protection et de l'outil.
Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil électrique ne garantit pas un fonctionnement sûr.
d) La vitesse admise de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires
fonctionnant plus vite que leur vitesse admise peuvent se rompre et voler en éclats.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre aux dimensions indiquées pour votre capot de protection et votre outil électrique. Les
accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou commandés de manière appropriée.
f) Avant chaque utilisation, vérifier si des
pièces sont manquantes, usées, cassées, fêlées ou endommagées. Ne pas utiliser un capot
de protection défectueux ou incomplet.
11
FRANÇAISfr
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Contrôlez avant chaque utilisation si les accessoires utilisés ne présentent pas de traces d'effritement et de fissures et si le plateau de ponçage ne présente pas de fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute, examiner les dommages éventuels ou installer un accessoire non endommagé. Après examen et installation d’un accessoire, placez-vous ainsi que les personnes présentes à distance du plan de l’accessoire rotatif et faire marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les accessoires endommagés se
cassent généralement pendant cette période d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application, utiliser un écran facial, une visière de protection ou des lunettes de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque antipoussière, des protections auditives, des gants et un tablier spécial capables d’arrêter les petits fragments abrasifs ou les particules de matériau. Les yeux
doivent être protégés contre les débris volants produits par les diverses applications. Le masque antipoussière ou le respirateur doit filtrer les poussières générées lors des applications. L’exposition prolongée aux bruits de forte intensité peut provoquer une perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un accessoire cassé peuvent être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone immédiate de travail.
j) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de lame de scie dentée.
k) Utiliser uniquement les meules recommandées pour votre capot de protection.
Les meules pour lesquelles le capot de protection n’a pas été conçu ne peuvent pas être protégées de façon satisfaisante et sont dangereuses.
l) Le capot de protection doit toujours être
solidement monté sur l'outil électrique. Guider l'outil électrique toujours de sorte que l'opérateur ne soit pas exposé à la meule. Le
capot de protection contribue à protéger l'utilisateur contre les fragments, le contact accidentel avec la meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient enflammer les vêtements.
m) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
3.2 Consignes de sécurité particulières concernant le meulage avec des meules boisseaux diamantées :
d) Toujours utiliser des brides de serrage non endommagées qui sont de taille et de forme appropriées pour les outils électriques choisis.
Des brides appropriées supportent les outils de travail.
12
3.3 Mises en garde de sécurité spécifiques aux opérations de ponçage :
a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop surdimensionné pour les disques de ponçage. Suivre les recommandations des fabricants lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif
plus grand s’étendant au-delà du patin de ponçage présente un danger de lacération et peut provoquer un accrochage, une déchirure du papier abrasif ou un rebond.
3.4 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Porter toujours des
lunettes de protection.
Porter un masque antipoussière approprié.
Ne pas utiliser de meules liées.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de travail contre la graisse et les chocs !
Les accessoires doivent être conservés et manipulés avec soin, conformément aux instructions du fabricant.
Les pièces de petite taille doivent être fixées par ex. dans un étau.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Utiliser exclusivement des outils de travail qui sont en retrait par rapport aux brosses du capot de protection.
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'outil de travail ou de maintenance.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle utilisée.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici quelques exemples de tels agents chimiques : le plomb des peintures à base de plomb, la silice cristalline des briques, du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et l’arsenic et le chrome du bois d’œuvre traité chimiquement. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu d'émission et évitez les dépôts dans l'environnement.
Remplacez les brosses usées (voir chapitre 8.). Cela permet de réduire l'émission incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières adapté.
Réduisez l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre ni les brosser.
4. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Bouton de blocage de la broche * 2Broche * 3 Flasque d'appui * 4 Meule boisseau diamantée * 5Écrou de serrage * 6Clé à ergots * 7 Plateau à poncer * 8 Meule assiette en fibre *
9 Écrou de serrage du plateau à poncer * 10 Plateau à poncer auto-agrippant * 11 Meule auto-agrippante * 12 Levier * 13 Capot de protection 14 Tubulure d'aspiration 15 Ouvrir le segment uniquement pour des travaux
près d'une cloison.
16 Couronne de brosse
* non compris dans la fourniture
5. Mise en service
5.1 Fixation du capot de protection sur la
meuleuse d'angle
Voir page 2, illustration D.
FRANÇAIS fr
- Appuyer sur le levier (12) et le maintenir abaissé. Placer le capot de protection (13) dans la position indiquée.
- Relâcher le levier et orienter le capot de protection jusqu'à ce que le levier s'enclenche.
- Vérifier la fixation : le levier doit être encliqueté et le capot de protection ne doit pas changer de position.
(Démontage dans l'ordre inverse.)
5.2 Système d'aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié : raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (14).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
6. Pose de l'accessoire
Avant tout changement d'équipement :
débrancher la fiche secteur de la prise de courant. La machine doit être débranchée et la broche immobile.
6.1 Blocage de la broche
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(1) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt.
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (1)
et tourner manuellement (2) la broche jusqu'à ce que le b outon de bl ocage de la broch e s'encl iquète de manière perceptible.
6.2 Pose / démontage de la meule boisseau
diamantée
Voir page 2, figure A.
Pose :
- Placer la flasque d'appui (3) sur la broche (2). Elle
est correctement placée s'il est impossible de la déplacer sur la broche bloquée.
- Monter la meule boisseau diamantée (4) sur la
bride d'appui (3). Elle doit reposer uniformément sur la bride d'appui.
- Les 2 côtés de l'écrou de serrage (5) sont
différents. Visser l'écrou de serrage sur la broche, de façon à ce que l'épaulement de l'écrou de serrage (5) soit dirigé vers le haut.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1). Vissez
fermement l'écrou de serrage (5) à l'aide de la clé à ergots (6) dans le sens horaire.
Démontage :
- Bloquer la broche (voir chapitre 6.1). Dévisser
l'écrou de serrage (5) à l'aide de la clé à ergots (6) dans le sens anti-horaire.
6.3 Pose / démontage du plateau à poncer
pour les meules en fibre
Voir page 2, figure B.
13
FRANÇAISfr
Pose :
- Placer la flasque d'appui (3) sur la broche (2). Elle est correctement placée s'il est impossible de la déplacer sur la broche.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Placer le plateau à poncer (7) sur la broche (2).
- Monter la meule en fibre (8).
- Visser l'écrou de serrage (9) spécial sur la broche (2).
- Visser fermement à l'aide de la clé à ergots (6) dans le sens horaire.
Démontage :
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Dévisser à l'aide de la clé à ergots (6) dans le sens anti-horaire.
6.4 Pose / démontage du plateau à poncer
auto-agrippant
Voir page 2, figure C.
Pose :
- Retirer la flasque d'appui et la laisser de côté.
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Visser le plateau à poncer auto-agrippant (10) et serrer à fond à la main.
Démontage :
- Blocage de la broche (voir chapitre 6.1).
- Dévisser à la main le plateau à poncer auto­agrippant (10) dans le sens anti-horaire.
7. Utilisation
La machine doit toujours être guidée par les poignées de la meuleuse d'angle prévues à
cet effet et par les deux mains.
7.1 Travaux près d'une cloison
Voir page 2, figure E.
Pour ouvrir et fermer le segment (15), éteindre la machine, déconnecter la fiche secteur.
L'outil de travail doit être immobilisé.
Ouvrir le segment (15) en le déplaçant
uniquement pour des travaux près d'une cloison. Pour tous les autres travaux, le segment doit être fermé.
La section ouverte du capot de protection doit être orientée vers le mur.
9. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
10. Réparations
Faire réparer votre capot de protection
uniquement par un personnel spécialisé qualifié et exclusivement avec des pièces de rechange d'origine. Cela permet d'assurer la sécurité du capot de protection.
Pour toute réparation sur un capot de protection Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Suivez les règlementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les outils électriques avec les ordures
ménagères. Observez les réglementations nationales concernant la collecte séparée et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
8. Maintenance
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces sont manquantes, usées, cassées, fêlées ou endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet. Remplacement de la couronne de brosse (16) :
Remplacer la couronne de brosse usée afin de garantir une aspiration optimale.
Voir page 2, figure F. Retirer la couronne de brosse usée et installer une
nouvelle couronne de brosse (n° de commande
6.26733).
14
Originele gebruikershandleiding
D-72622 Nürtingen Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Beoogd gebruik
De afzuigbeschermkap dient te worden aangebracht op de originele Metabo-haakse slijpers met de aanduiding W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; W...12-...;W...14-..., W...15-...; W...17-... vanaf bouwjaar 2008. Het bouwjaar (Y) is aangegeven op het typeplaatje van de machine. Voorbeeld:
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrische gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
3. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
De afzuigkap is bedoeld voor het schuren van vlakken met diamant-komstenen, fiberslijpschijven en hechtsteunschijven. (Hechtsteunschijven alleen aanbrengen op haakse slijpers die geen Autobalancer hebben).
De maximaal toegestane diameter van het inzetgereedschap bedraagt 125 mm (5“).
Gebruik voor het werken met diamant-komstenen een haakse slijper met een opgenomen vermogen van minstens 1400 W.
Niet gebruiken voor het doorslijpen, grofslijpen, polijsten en het werken met waaierslijpschijven.
Geen metalen materialen bewerken. Geschikt voor het afzuigen van stof dat bij het
schuren van vlakken van minerale materialen, hout, kunststoffen, glasvezelversterkte kunststof, lakken en lijmresten ontstaat.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: een zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (14) aansluiten. Wij raden het gebruik aan van een antistatische zuigslang Ø 35 mm.
Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische materialen kan de borstelkrans blijven plakken.
Alleen voor gebruik zonder water. Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en nijverheid. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door ondeskundig gebruik. De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
Neem de gebruikershandleiding van de betreffende haakse slijper in acht.
2. Algemene veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het elektrische gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees ter vermindering van het risico van letsel de gebruikershandleiding.
3.1 Gemeenschappelijke veiligheidsinstructies voor het schuren en het schuren met schuurpapier:
Toepassing a) Deze beschermkap is bedoeld voor het
schuren van oppervlakken. Let op alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij de beschermkap ontvangt. Neemt u de volgende
aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Deze beschermkap is niet geschikt om te
frezen, polijsten, werken met ruwslijpschijven, draadborstels, doorslijpschijven en waaierslijpschijven. Toepassingen waarvoor de
beschermkap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de
fabrikant niet speciaal voor deze beschermkap en het elektrische gereedschap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u de toebehoren aan
uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen garantie voor veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrische gereedschap staat aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het rond vliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw beschermkap en uw elektrische gereedschap.
Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan niet voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd.
f) Controleer voor ieder gebruik of er delen
ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of beschadigd zijn. Een defecte of onvolledige
beschermkap niet gebruiken. g) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap voor gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren, en steunschijven op scheuren en (sterke) slijtage. Wanneer het elektrische gereedschap of het inzetgereedschap valt, controleer dan of het beschadigd is, of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het
15
NEDERLANDSnl
inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal. h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of een speciale schort, die u bescherming bieden tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient persoonlijke beschermingsmiddelen te dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
j) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. k) Gebruik uitsluitend de voor uw beschermkap
toegestane slijpmiddelen. Slijpmiddelen die niet bestemd zijn voor de beschermkap kunnen niet voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
l) De beschermkap dient veilig op het
elektrische gereedschap te zijn aangebracht. Het elektrisch gereedschap altijd zo geleiden dat het slijplichaam niet open naar de gebruiker wijst. De beschermkap beschermt de
gebruiker tegen brokstukken, toevallig contact met het slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan vatten.
m) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen gebruiksmogelijkheden.
3.2 Speciale veiligheidsinstructies voor het slijpen met diamantkomschijven:
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in de juiste grootte en vorm voor het door u gekozen inzetgereedschap. Geschikte flenzen
ondersteunen het inzetgereedschap.
3.3 Speciale veiligheidsinstructies voor het schuren met zandpapier:
a) Gebruik geen schuurbladen met te grote afmetingen, maar houd u met betrekking tot de grootte van de schuurbladen aan de opgaven van de fabrikant. Schuurbladen die over de
steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken en leiden tot het blokkeren of scheuren van de schuurbladen of een terugslag.
16
3.4 Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Gebruik geen gebonden schijven.
Neem de opgaven van de fabrikant van het inzetgereedschap of de toebehoren in acht! Zorg ervoor dat inzetgereedschap beschermd is tegen vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt.
Kleine werkstukken bevestigen. Bijv. in een bankschroef spannen.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bv. met behulp van spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund.
Beschadigde, onronde resp. trillende gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Alleen inzetgereedschap gebruiken waar de borstels van de beschermkap bovenuit steken.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector) voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er instellings-, ombouw- of onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Neem hierbij de gebruikershandleiding van de betreffende haakse slijper in acht.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtbeschermingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bv. stofmaskers die in staat zijn om de microscopisch kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving.
Vervang versleten borstels (zie hoofdstuk 8.) Daardoor komen er minder deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te plaatsen,
- de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
4. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Asvergrendelingsknop * 2As * 3 Steunflens * 4 Diamantkomschijf * 5Spanmoer * 6 Tweegaatssleutel * 7 Steunschijf * 8 Fiberslijpschijf *
9 Spanmoer van de steunschijf * 10 Hechtsteunschijf * 11 Hechtslijpschijf * 12 Hendel * 13 Beschermkap 14 Afzuigaansluitstuk 15 Segment voor het werken dichtbij de wand
(openen door te draaien)
16 Borstelkrans
* niet bij de levering inbegrepen
5. Ingebruikname
5.1 Beschermkap op de haakse slijper
aanbrengen
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De hendel (12) indrukken en ingedrukt houden. de
beschermkap (13) aanbrengen in de weergegeven positie.
- De hendel loslaten en aan de beschermkap
draaien tot de hendel vastklikt.
- Controleer of de hendel goed bevestigd is: deze
moet vergrendeld zijn en de beschermkap mag niet kunnen worden gedraaid.
(Verwijderen in omgekeerde volgorde.)
5.2 Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: een zuiger (van klasse M) op de
afzuigaansluiting (14) aansluiten.
NEDERLANDS nl
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale afzuiging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische zuigslang Ø 35 mm.
6. Inzetgereedschap aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden: stekk er uit het stopcontact halen. De machine moet
uitgeschakeld zijn en de as stilstaan.
6.1 As vastzetten
Asvergrendelingsknop (1) alleen bij stilstaande as indrukken!
- Asvergrendelingsknop (1) indrukken en as (2) met de hand draaien totdat de asvergrendelingsknop voelbaar vast klikt.
6.2 Diamantkomschijf aanbrengen/
verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding A.
Aanbrengen:
- De steunflens (3) op de as (2) plaatsen. Hij is op de juiste wijze aangebracht, als hij op de vergrendelde as niet gedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (4) op de steunflens (3) leggen. Deze dient gelijkmatig op de steunflens te liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (5) zijn verschillend. De spanmoer zo op de as schroeven, dat de kraag van de spanmoer (5) naar boven wijst.
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1). De spanmoer (5) met de tweegaatssleutel (6) met de wijzers van de klok mee vastzetten.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1). De spanmoer (5) met de tweegaatssleutel (6) tegen de wijzers van de klok in afschroeven.
6.3 Steunschijf voor fiberschijven
aanbrengen/verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (3) op de as plaatsen. (2) Hij is op de juiste wijze aangebracht, als hij op de as niet kan worden gedraaid.
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Steunschijf (7) op de as (2) steken.
- Fiberschijf (8) erop leggen.
- Speciale spanmoer (9) op de as (2) schroeven.
- Met tweegaatssleutel (6) met de klok mee vastzetten.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Met de tweegaatssleutel (6) tegen de klok in afschroeven.
6.4 Hechtsteunschijf aanbrengen/
verwijderen
Zie pagina 2, afbeelding C.
Aanbrengen:
- Steunflens verwijderen en wegleggen.
17
NEDERLANDSnl
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Hechtsteunschijf (10) op de as schroeven en met de hand vastdraaien.
Verwijderen:
- As vastzetten (zie hoofdstuk 6.1).
- Hechtsteunschijf (10) met de hand tegen de klok in afschroeven.
7. Gebruik
De machine altijd met beide handen aan de daarvoor bestemde handgrepen van de
haakse slijper geleiden.
7.1 Werken nabij wanden
Zie pagina 2, afbeelding E.
Voor het openen en sluiten van het segment
(15) de machine uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Het inzetgereedschap mag niet meer bewegen.
Alleen voor het werken dichtbij de wand het
segment (15) openen door te draaien. Voor alle andere werkzaamheden moet het segment gesloten zijn.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet in de richting van de wand wijzen.
8. Onderhoud
Controleer voor ieder gebruik of er delen ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of beschadigd zijn. Een defecte of onvolledige
beschermkap niet gebruiken. Borstelkrans (16) vervangen: versleten
borstelkrans voor een optimale afzuiging vervangen.
Zie pagina 2, afbeelding F. Versleten borstelkrans eruit trekken en nieuwe
borstelkrans (art.nr. 6.26733) volledig insteken.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
11. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
9. Toebehoren
Gebruik alleen originele Metabo-toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
10. Reparatie
Laat uw beschermkap alleen repareren door
gekwalificeerd vakpersoneel en alleen met originele reserveonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de beschermkap behouden blijft.
Neem voor beschermkappen van Metabo die gerepareerd dienen te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
18
Istruzioni originali
D-72622 Nürtingen Made in Germany
Type
999 4412345
99999999
Y
YYYY
1. Utilizzo regolamentare
Il carter di protezione aspirazione è destinato alle smerigliatrici angolari Metabo originali con denominazioni W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11­...; W...12-...;W...14-..., W...15-...; W...17-... a partire dall'anno di costruzione 2008. L'anno di costruzione (Y) è riportato sulla targhetta di identificazione della macchina. Esempio:
ITALIANO it
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento.
Il carter di protezione aspirazione è destinato alla levigatura di superfici con mole a tazza diamantate, dischi abrasivi in fibra e platorelli autoaderenti. (Applicare i platorelli autoaderenti soltanto sulle smerigliatrici angolari sprovviste di autobalancer).
Il diametro max. consentito degli utensili è di 125 mm (5“).
Per le mole a tazza diamantate, utilizzare una smerigliatrice angolare con una potenza nominale assorbita min. di 1400 W.
Non utilizzare per troncatura con dischi da taglio, levigatura di sgrossatura, lucidatura e lavori con dischi abrasivi a settori.
Non lavorare materiali metallici. Adatto per aspirare le polveri che si producono
durante la levigatura superficiale di materiali minerali, legno, materiali sintetici, plastica rinforzata in fibra di vetro, vernici e residui di colla.
Lavorare esclusivamente con un sistema di aspirazione della polvere adatto: collegare un aspiratore (di classe M) alla boccola di aspirazione (14). Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di aspirazione antistatico Ø 35 mm.
Avvertenza: durante la lavorazione di materiali termoelastici, la corona della spazzola può incollarsi.
Solo per utilizzo senza acqua. Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato. Dei danni derivanti da un uso improprio dell'utensile
è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice angolare installata.
2. Istruzioni generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'apparecchio elettrico stesso, attenersi alle parti di
simbolo!
testo contrassegnate con questo
3. Avvertenze specifiche di sicurezza
3.1 Avvertenze di sicurezza generali per la levigatura, levigatura con carta vetrata:
Applicazione a) Il presente carter di protezione è destinato
alla levigatura di superfici. Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le rappresentazioni e i dati che vengono forniti con il carter di protezione. Qualora le seguenti
istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero derivare conseguenze, come scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente carter di protezione non è adatto
per fresatura, lucidatura, operazioni con dischi abrasivi da sgrossatura, spazzole metalliche, dischi abrasivi da taglio e dischi abrasivi a settori. Un eventuale utilizzo del carter che
differisca da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per questo carter di protezione e per l'elettroutensile e non sia raccomandato dalla casa costruttrice. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile devono corrispondere ai dati tecnici specifici del carter di protezione e dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una
protezione sufficiente per l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili sono di dimensioni errate.
f) Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono
parti mancanti, usurate, rotte, incrinate o danneggiate. Non utilizzare il carter di protezione
se è difettoso o incompleto. g) Non utilizzare utensili danneggiati. Prima di
ogni utilizzo, controllare che gli utensili non presentino scheggiature o cricche e che i
19
ITALIANOit
platorelli non presentino cricche, segni di usura o di forte logoramento. Se l'utensile elettrico o l'utensile utilizzato cade a terra, verificare che non si sia danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile che non presenti danneggiamenti. Una volta che l'utensile è stato controllato e montato, non soffermarsi ­né lasciar soffermare persone eventualmente presenti nelle vicinanze - in prossimità del livello di funzionamento dell'utensile rotante e tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri per un minuto. Gli utensili eventualmente
danneggiati si rompono solitamente durante questo test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti da lavoro o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego della macchina. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano all'interno dell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
j) Non utilizzare lame per seghe a catena o lame
dentate. k) Utilizzare esclusivamente abrasivi consentiti
per il proprio carter di protezione. Gli abrasivi
che non sono previsti per il carter possono non essere sufficientemente protetti e quindi non sono sicuri.
l) Il carter di protezione deve essere montato
sull'elettroutensile in modo sicuro. Guidare l’elettroutensile sempre in modo che l’abrasivo non sia apertamente rivolto verso l’utilizzatore.
Il carter di protezione contribuisce a proteggere l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti accidentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero innescare incendi sugli indumenti.
m) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni raccomandate.
3.2 Avvertenze di sicurezza specifiche per la levigatura con mole a tazza diamantate:
d) Utilizzare sempre flange di serraggio non danneggiate, di forme e dimensioni idonee agli utensili scelti. Le flange di tipo adatto sostengono
gli utensili.
20
3.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la levigatura con carta vetrata:
a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva sovradimensionati, bensì attenersi alle indicazioni del produttore per quanto riguarda la dimensione dei fogli. Fogli di carta abrasiva
che risultano sporgenti dal disco abrasivo possono causare lesioni nonché provocare il bloccaggio, lo strappo del foglio stesso o un eventuale contraccolpo.
3.4 Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere.
Non utilizzare dischi legati.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile e degli accessori. Proteggere gli utensili dal grasso e dagli urti.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati con cura secondo le istruzioni del produttore.
Fissare i pezzi in lavorazione piccoli. Ad esempio, bloccarli in una morsa a vite.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente appoggiato ed essere fissato in modo da non scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere tenuti ben saldi.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati.
Utilizzare esclusivamente utensili accessori di dimensioni inferiori alle spazzole del carter di protezione.
Sul punto che deve essere lavorato non devono esserci cavi della corrente, dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzare un metal detector).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o manutenzione della macchina.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice angolare installata.
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in vernici contenenti piombo), polvere minerale (mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il trattamento del legno (cromato, conservanti per legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o faggio), amianto. Il rischio dipende dalla durata di esposizione da parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Loading...
+ 45 hidden pages