Metabo DS 125 W, DS 150 W, DS 175 W, DS 175 D, DS 200 W Original Operating Instructions

...
Page 1
115 162 4053 / D/GB/F/NL/DK/N/S/SF/I/E/P/EL /4009 - 5.0
EL
DK
S
D
NL
F
I
E
FIN
N
P
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
EL
Achtung! Lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme aufmerksam durch. Attention! Carefully read through these instructions prior to installation and commissioning. Attention! Prière de lire attentivement la présente notice avant l'installation et la mise en service. Attentie! Lees deze instructies voor de installatie en ingebruikname aandachtig door. Bemærk! Læs denne vejledning opmærksomt igennem inden installationen og idrifttagningen. Se opp! Vær så vennlig å først gjennomlese nøyaktig denne veiledningen før installasjonen og idriftsettelsen. Observera! Var god och läs noga igenom denna handledning före installering och idrifttagande. Huomio! Lue tämä ohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja käyttöönottoa. Attenzione! Prima dell'installazione e della messa in esercizio, leggete attentamente e completamente queste istruzioni. Atención! Lea atentamente estas instrucciones antes de la instalación y puesta en marcha. Atenção! Faça favor der ler atentamente estas instruções antes da instalação e colocação em funcionamento. Προσοχή! Διαβάστε αυτές τις οδηγίες πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε λειτουργία προσεκτικά.
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Original brugsvejledning
Original instruksjonsbok
Original bruksanvisning
Alkuperäiskäyttöohje
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Manual de serviço original
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
I
E
P
Page 2
2
D
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Doppelschleifmaschinen dürfen unter Berücksich­tigung aller Sicherheits- und Arbeitshinweise nur zum Schleifen bzw. Schärfen von Messern, Beiteln, Meißeln, Scheren und sonstige Schneidgeräte sowie zum Bearbei­ten von kleinen Metallwerkstücken verwendet werden.
Produkthaftung/Garantie
Die Doppelschleifmaschinen dürfen nur bestimmungs­gemäß verwendet werden. Darüber hinausgehende Verwendungen bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herstellers. Für die Doppelschleifmaschinen leisten wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifi schen Bestim­mungen. Beachten Sie bitte, daß die Garantie ab Kaufdatum gilt und mit einem Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Beanstan­dungen können nur anerkannt werden, wenn Sie den Doppelschleifer unzerlegt an Ihren Händler senden bzw. die Beanstandungen unverzüglich dort melden.
Bitte Reparaturrechnungen aufbewahren!
Technische Änderungen vorbehalten!
Sicherheitshinweise
Eine Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug,
das im Betrieb sehr hohe Drehzahlen erreicht.
Im Interesse der Arbeitssicherheit sollten Sie daher unbedingt die nachfolgenden Hinweise beachten:
- Beim Schleifen ist immer eine Schutzbrille zu tragen.
- Achten Sie darauf, daß die Schleifmaschine nicht von Kindern in Betrieb genommen werden kann.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verschraubungen auf festen Sitz.
- Vor dem ersten Gebrauch des Doppelschleifers müssen Nachstellschutzblech und Sichtscheibe angeschraubt werden.
Allgemeines
Nutzen Sie Ihre Doppelschleifmaschine zum Schärfen von Schneidwerkzeugen und Bearbeiten von kleinen Metall-werkstücken (z.B. Entgraten, Oberfl ächenbear­beitung etc.). Diese Bedienungsanleitung enthält neben den Anwei­sungen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Dop­pelschleifmaschine auch Hinweise zur Arbeitssicherheit und zur Auswahl der passenden Schleifscheiben. Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Bedienungs­anleitung noch weitere Fragen zu Ihrer Doppelschleif­maschine oder anderen Produkten haben, dann wenden Sie sich bitte schriftlich an die:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Um ein sicheres Arbeiten zu ermöglichen, muß die Schleifmaschine auf dem Arbeitstisch oder einem Schleifmaschinenständer festgeschraubt werden.
- Die Einstellung des Nachstellschutzbleches ist häufi g vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifschei­be auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen dem Nachstellschutzblech und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Die Einstellung der Werkstückaufl age ist allmählich vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen der Werkstückaufl age und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Halten Sie nie die Finger zwischen Schleifaufl age und Schleifscheibe oder zwischen Schleifscheibe und Seitenschutz (Gefahr durch Quetschen).
- Achten Sie darauf, daß vor dem Einstecken des Netz­steckers der Ein-/Aus-Schalter auf "AUS" steht.
- Benutzen Sie nur einwandfreie Schleifscheiben.
- Dieses Gerät muß über einen Fehlerstromschutz­schalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben werden.
- Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung Stecker und Kabel.
- Beschädigte Anschlußleitungen müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
Der Betrieb mit beschädigten Anschlußleitungen ist
lebensgefährlich und somit verboten.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung mit eng anlie­genden Ärmeln.
- Schleifkörper (-scheiben) sind an trockenem Ort bei möglichst gleichbleibender Temperatur aufzubewah­ren.
- Es dürfen keine beschädigten oder verformten Schleif­scheiben verwendet werden.
- Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur die mitgelieferten Spannfl ansche verwendet werden. Die Zwischenlagen zwischen Spannfl ansch und Schleif­körper müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi, weicher Pappe usw. bestehen.
- Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht nachträglich aufgebohrt werden.
- Beim Schleifscheibenwechsel und bei allen Einstell­oder Reparaturarbeiten an der Doppelschleifmaschine ist vorher der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Arbeiten immer auf natürliche und sichere Stand­position achten.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker
- bei Nichtgebrauch der Maschine,
- vor Wartungsarbeiten und
- beim Wechsel von Schleifscheiben.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus. Benut­zen Sie sie nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Achten Sie auf die maximale Leistung/Belastbarkeit der Schleifmaschine (siehe Typenschild); überlasten Sie die Maschine nicht.
- Messen Sie die Blechdicke der Werkstückaufl age von Zeit zu Zeit nach. Die Werkstückaufl age ist auszutau­schen, sobald sie an einer Stelle auf 1,8 mm Blechdicke abgenutzt ist.
Page 3
Beschreibung der Schleifmaschine
Hinweis: Die Doppelschleifmaschinen unterscheiden
sich in einigen konstruktiven Details. Die nachfolgend beschriebene Handhabung ist prinzipiell bei allen Maschinen gleich.
3
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 Ein-/Aus-Schalter 2 Werkstückaufl age, links 3 Schleifscheibe, links 4 Netzstecker/-kabel 5 Pfeil, Drehrichtung 6 Funkenschutzeinrichtung 7 Schleifscheibe, rechts 8 Werkstückaufl age, rechts
1
1 Schleifscheibe 2 Werkzeugaufl age 3 Nachstellschutzblech
Einstellen von Werkzeugaufl age und Nach­stellschutzblech
Die Werkzeugaufl agen und die Nachstellschutzbleche müssen so eingestellt werden, daß der Spalt zwischen Schleifscheibe und Werkzeugaufl age 2 mm bzw. zwi­schen Schleifscheibe und Nachstellschutzblech 2 mm nicht übersteigt.
Montage der Funkenschutzgläser
Aus Verpackungsgründen sind die Schutzgläser und Funkenschutzhalter lose beigelegt und müssen noch montiert werden. Die nachfolgende Abbildung zeigt die
Aufstellen der Schleifmaschine
Die Schleifmaschine ist an einem geeigneten Platz fest zu montieren. Zur Befestigung auf einer festen und ebenen Unterlage sind im Gerätefuß 4 Bohrungen (Pfeile) vorhanden. Die Höhe sollte so gewählt werden, daß sich die Werkzeugaufl age etwa in Ellenbogenhö­he befi ndet. Achten Sie darauf, daß der Netzanschluß nicht weiter als ca. 100 – 150 cm entfernt ist. Bei metabo erhalten Sie genau auf Ihre Schleifma­schine abgestimmte Schleifmaschinenständer und Wandkonsolen, die allen Anforderungen an Stand-si­cherheit und richtige Arbeitshöhe entsprechen.
9 Wandkonsole Best.-Nr. 090 000 1150 10 Maschinenständer Best.-Nr. 090 000 1134
10
9
2
A Nachstellschutzblech B Sechskantschraube M 4 x 55 C Federring D Sechskantmutter M 4 E Funkenschutzglas F Schlitzschraube M 4 x 45 G Scheibe H Sechskantschraube M 5 x 20
Montage auf der rechten Schleifmaschinenseite. Auf der linken Seite wird die Montage sinngemäß spie­gelbildlich vorgenommen.
3
D
C
E
H
G
A
F
3
F
B
A
C
D
E
3
2
4
1
Page 4
4
Vor der Inbetriebnahme
Die Spannung der Netzversorgung muß mit den Angaben auf dem Typenschild der Maschine übereinstimmen. Schleifscheiben sind einer Klangprobe zu unterziehen (Abschnitt Schleifscheibenprüfung). Dies trifft ebenfalls zu, wenn neue Schleifscheiben aufgespannt werden. Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Bela­stung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist der Gefahrenbereich zu verlassen.
Wahl der richtigen Schleifscheibe
Ihre Doppelschleifmaschine ist standardmäßig mit zwei unterschiedlichen Normalkorundscheiben ausgerüstet. Auf der einen Seite befi ndet sich ein Schleifkörper mit grobem Korn, auf der anderen Seite ein Schleifkörper mit feinem Korn. Mit diesen Schleifscheiben läßt sich in der Regel der größte Teil der anfallenden Schleifarbeiten, wie das Schärfen von Äxten, Beilen, Bohrern und Schrauben­drehern erledigen. Für andere Arbeiten, insbesondere das Schärfen von Scheren, Messern sowie das Bear­beiten von gehärtetem Stahl, sollten Sie entsprechend der Tabelle auf Seite 5 eine geeignete Schleifscheibe auswählen. Bitte bedenken Sie, daß keine Schleifscheibe für alle Anforderungen gleichermaßen geeignet ist, und das Ergebnis Ihrer Arbeit entscheidend von der Wahl des richtigen Werkzeuges abhängt.
Bohrerschleifen
Die Werkstückaufl age an der rechten Schleifscheibe ist mit einer Mulde zum Bohrerschleifen ausgestattet. Nach dem Einschalten Ihrer Doppelschleifmaschine fassen Sie den zu schärfenden Bohrer mit beiden Hän­den und drücken ihn in die Mulde. Dann führen Sie die Bohrerspitze vorsichtig an die Schleifscheibe heran und drehen den Bohrer langsam während des gesamten Schleifvorgangs.
Werkstückgröße
Das zu bearbeitende Werkstück muß mindestens so groß sein, daß es mit beiden Händen sicher gehalten werden kann. Ein größeres Werkstück muß ebenfalls sicher gehalten werden können und darf beim Schleifen nicht von der Werkstückaufl age herunterrutschen. Achten Sie bei der Werkstückgröße auch auf die maximale Schleifl eistung die Ihre Schleifmaschine erbringen kann.
Inbetriebnahme
Die Doppelschleifmaschine wird für Grobschliffe einge­setzt. Achten Sie bitte darauf, daß dieses Gerät nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt ist. Um eine mögliche Überlastung/Überhitzung zu vermeiden, sollten Sie die Einschaltdauer von 15 - 30 Minuten nicht überschreiten. Lassen Sie das Gerät zwischendurch abkühlen. Drücken Sie mit angemessenem Druck das Werkstück gegen die Schleifscheibe. Bedenken Sie, daß sich das Werkstück durch den Schleifvorgang stark erwärmt. Kühlen Sie deshalb das Werkstück ab und zu, indem Sie es in kaltes Wasser halten. Die Trockenscheiben sind grundsätzlich nur für das Schruppschleifen ausgelegt.
Schleifscheiben
Beim Ersatz einer Schleifscheibe sollten Sie darauf achten, daß die neue Schleifscheibe zu Ihrem Gerät paßt. Das heißt: Durchmesser der Aufnahmebohrung, Außendurchmesser und Dicke der Schleifscheibe müssen übereinstimmen. Diese Angaben sind auf allen Schleifscheiben aufgebracht. Beim Kauf von Schleif­scheiben sollten Sie aber auch darauf achten, daß die Schleifscheiben mit einem Prüfzeichen versehen sind. Original-Schleifscheiben von metabo garantieren Ihnen ständig gleichbleibende Qualität, und sind im gutsor­tierten Fachhandel in allen gängigen Ausführungen zu erhalten.
1 Herstelleranschrift oder -zeichen 2 Zulässige Drehzahl in 1/min 3 Nennmaße 4 Werkstoff (verschlüsselt) 5 Prüfzeichen 6 Arbeitshöchstgeschwindigkeit in m/s
5
Schleifscheibenprüfung
Vor der Montage von neuen Schleifscheiben ist eine Sicht- und Klangprobe auf mögliche Risse oder Be­schädigungen durchzuführen. Zur Klangprobe die Schleifscheibe an einem Band frei hängen lassen und mit einem Schraubendrehergriff oder ähnlichem (kein Metall) leicht anschlagen. Bei mattem oder dumpfem Klang ist die Schleifscheibe beschädigt und darf nicht benutzt werden.
6
Die neue Schleifscheibe muß sich leicht auf den Motor­fl ansch aufschieben lassen. Ein Auftreiben mit Gewalt, z.B. durch Hammerschläge, ist ebenso, wie das Aufboh­ren einer zu kleinen Aufnahmebohrung wegen der Bruch­gefahr aus Sicherheitsgründen absolut unzulässig.
Page 5
Nach der Montage von neuen Schleifscheiben muß ein Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung durchgeführt werden. Dabei ist die Umgebung abzusichern und der Gefahrenbereich zu verlassen.
Verwechseln Sie bitte niemals die beiden Sechskant­muttern (Pos. 4), um eine Beschädigung des Gewindes an der Rotorwelle (Pos. 7) zu vermeiden.
5
Reinigung
Achtung! Vor allen Reinigungsarbeiten ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reinigen Sie die Doppelschleifmaschine von Zeit zu Zeit von außen mit einem feuchten Tuch. Achten Sie auch darauf, daß die Schleifscheibenge­häuse von innen gereinigt werden. Die Schleifscheiben müssen immer frei im Gehäuse laufen können.
1 Sechskantschraube 2 Sechskantmutter (evtl. mit Fächerscheibe) 3 Äußere Abdeckung 4 Sechskantmutter (auf der linken Maschinenseite mit
Linksgewinde!) 5 Spannfl ansch 6 Schleifscheibe 7 Rotorwelle
Technische Daten
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Bestell-Nr. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Netzspannung 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Leistung P
1
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
Leerlaufdrehzahl 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Schleifscheibendurchmesser 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Schleifscheibenbreite 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Maschinenlärminformation: Der Schalldruckpegel Lp am Arbeitsplatz liegt unter 80 dB(A).
Schleifscheibenwechsel
Müssen Sie infolge von Abnutzung die alte Schleif­scheibe auswechseln oder möchten Sie einen anderen Schleifscheibentyp benutzen, ist die alte Schleifschei­be zunächst gemäß Abbildung 7 zu entfernen. Achten Sie bitte darauf, daß die Sechskantmutter (Pos. 4) auf der linken Maschinenseite ein Links gewinde besitzt, also zum Lösen im Uhrzeigersinn gedreht wer­den muß.
Schleifscheibenabnutzung
Schleifscheiben nutzen sich im Laufe der Zeit ab. Dies erfordert ein regelmäßiges Nachstellen von Werkzeug­auflage und Nachstellschutzblech auf die vorgege­benen Maße (Siehe Abb. 4). Nach Erreichen eines bestimmten Mindestdurchmes­sers der Schleifscheibe ist ein Nachstellen nicht mehr sinnvoll. Die Schleifscheibe muß dann ausgewechselt werden. Je nach Schleifscheibendurchmesser gelten folgende Mindestdurchmesser (d
min
):
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
1
3
56
7
4
2
7
Beschädigte Teile, insbesondere Sicherheitsein-
richtungen, nur gegen Originalteile austauschen. Teile, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können zu unvorhersehbaren Schäden führen.
Page 6
Netzanschluß
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom­typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
6
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom­typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
ungehärteter Stahl
Feinschliff
Entrosten
Schraubendreher
Stechbeitel
Drechselbeitel
Scheren
Kupfer
Keramik
Glas
Entgraten
Polieren
Meißel
Messer
Bohrer
Hartmetall
Aluminium
Grauguß
Vorschliff
Schnitzmesser
Normalkorund grob Normalkorund fein Widia (Siliziumcarbid) Filzscheibe Tuchpolierscheibe Lamellenscheibe Drahtbürstenscheibe
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Spaltwerkzeuge
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom­typen: SL 175 D SL 200 D
DS 175 D DS 200 D
Page 7
7
GB
General Information
Use your double bench grinder to sharpen cutting tools and for grinding of small metal parts (e.g. deburring, surface working etc.). These instructions contain information on the specifi ed conditions of use as well as information on work safety and the selection of suitable grinding wheels. Should you, after having studied these instructions, have any further questions regarding your double bench grinder or any other product, please write to
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
In the interest of work safety we strongly recommend you observe the following information:
- Never work without safety goggles.
- Ensure that machine can not be started by children.
- Regularly check all bolted connections being tight.
- Prior to commissioning tool rests and spark protection
assemblies have to be installed.
- To ensure safe operation the grinder should be bolted
to a workbench, wall bracket or pedestal stand.
- Do not operate machine without wheel covers in
place.
- The adjusting guard plate must be frequently set to
compensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- The work piece support must be set gradually to com-
pensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- Ensure that switch is in the OFF position before plug-
ging in.
- Use only faultless grinding wheels.
- Never put your fi nger between tool rest and grinding
wheel or between grinding wheel and wheel cover (risk of injury by squashing).
- This appliance should be operated on a residual cur-
rent device (RCD) of 30 mA capacity.
- Check power cable and plug prior to every use.
- Have a damaged power cable replaced by a qualifi ed
electrician without delay. Risk of electric shock if oper­ated with a damaged power cable!
- Wear suitable apparel with snug fi tting sleeves.
- Store grinding wheels in a dry place at a steady tem-
perature if possible.
- Never use damaged or malformed grinding wheels.
- Mount grinding wheels only with the fl anges supplied
with the machine. The liners between fl ange and wheel must be of elastic material such as rubber, soft cardboard etc.
- Do not attempt to enlarge the arbor bore of a grinding
wheel.
- Always pull out the plug before changing the grinding
wheel, setting or repairing the double grinding ma­chine.
- Ensure safe footing when operating the bench grinder.
- Always disconnect from power by pulling the plug
- when the grinder is not used
- when servicing or
- when changing grinding wheels.
- Do not expose this appliance to rain and do not use it
in damp or wet locations.
- Observe the maximum output/capacity of the grinding
machine (see nameplate); do not subject it to over­loads.
- From time to time re-measure the thickness of the
metal of the work piece support. The support must be replaced if it is so worn that its thickness measures only 1.8 mm at any one point.
Specifi ed Conditions of Use
Double bench grinders shall under observance of all safety and operating information be used only for grinding/ sharpening of knives, wood and stone chisels, scissors and other cutting tools, and for grinding of small metal parts.
Safety Information
A grinding machine is a power tool developing
high rpm's during operation.
As with all power tools there is a certain amount of hazard involved with the operator and his use of the machine. Using the machine with the respect and caution de­manded as far as safety precautions are concerned will considerably lessen the possibility of personal injury. If, however, normal safety precautions are overlooked or completely ignored, personal injury to the operator can develop.
Product Liability/Warranty
This product shall only be used as specifi ed. This product carries a manufacturer warranty under the prevailing legal provisions, which may vary from country to country. The warranty period begins with the date of the original purchase by the end user. Proof of purchase should be retained and must be presented in the event of a warranty claim. This warranty excludes and does not cover defects, malfunctions and failures caused by natural wear, overload, unreasonable use or failure to provide reasonable and necessary maintenance. In case of a defect notify your dealer or authorized service centre. The manufacturer reserves the right to change specifi ­cations and design without prior notice and without incurring obligation of any kind.
Page 8
8
Machine Components
Comment: Several constructive details distinguish
these double grinding machines. The handling, described in the following, is in principle the same with all machines.
10
9
2
9 Wall bracket stock-no. 090 000 1150 10 Pedestal support base stock-no. 090 000 1134
Machine Installation
The grinding machine should be fi rmly mounted in a suitable location. For mounting on a fi rm and fl at base 4 holes are provided in the machine's base (see arrows in fi g. 2). The height should be chosen so that the tool rest is at about elbow height. Ensure a power outlet is available at a distance of approx. 100 – 150 cm. Metabo can supply fl oor or wall mounted supports (see fi g. 2) fulfi lling the requirements for stability and correct working height.
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
Installation of Spark Protection Assembly
For reasons of packing the spark protection assembly is not factory installed and needs to be user installed before operation of the machine. Fig. 3 shows the com­ponents of the spark protection assembly and how they are installed to the grinding wheel cover on the right hand side.
1 Switch ON/OFF 2 Tool rest, left 3 Grinding wheel, left 4 Power cable with plug 5 Indicator for direction of rotation (sticker) 6 Spark protection assembly 7 Grinding wheel, right 8 Tool rest, right
A adjusting guard plate B hexagon head bolt M 4 x 55 C lock washer D hexagon nut M 4 E spark glass guard F slotted screws G disk H hexagon head screw M 5 x 20
1 Grinding wheel 2 Tool rest 3 Spark arrester bracket
Setting of Tool Rest and Spark Arrester Bracket
The tool rest and spark protection assembly's spark arrester bracket have to be set from time to time to compensate for grinding wheel wear. The gap between tool rest and wheel should not be more than 2 mm and not more than 2 mm between wheel and spark arrester bracket.
3
D
C
E
H
G
A
F
3
F
B
A
C
D
E
3
2
4
1
Installation to the left hand side wheel cover is similar.
Page 9
9
Prior to Commissioning
The mains voltage must correspond with the voltage stated on the machine's name plate. The grinding wheels are to be subjected to a resonance test (see section Grinding Wheel Check below). This resonance test is also to be carried out when replace­ment grinding wheels are mounted. The grinder is to be subjected to a no-load trial run for at least 5 minutes. Do not stand in the grinder's danger zone during this trial run.
Commissioning
This double bench grinder is used for rough grinding. Please note that it is not intended for continuous operation. To prevent possible overloading/overheating it should not be operated for more than 15 - 30 minutes at a time. Let grinder cool down before operating again. Apply moderate pressure when holding the workpiece against the grinding wheel. Remember that the metal heats up by the grinding. The workpiece should therefore regularly cooled by submerging it in cold water. The dry grinding wheels of this bench grinders are suit­able for rough grinding only.
Grinding Wheels
When replacing grinding wheels it is important to ensure that the new wheel fi ts your grinding machine (see fi g.
5), i.e. arbor bore size, outer diameter and wheel width must correspond with the original grinding wheel. This information is shown on all commercially available grind­ing wheels. It is recommended to check if an approval code is shown on the grinding wheel and to buy only approved grinding wheels. Metabo genuine grinding wheels are guaranteed for a constant high quality level. They are available at your metabo dealer in all common sizes and compositions.
5
1 Manufacturer’s address or stamp 2 Permissible speed in r.p.m. 3 Nominal size 4 Material (coded) 5 Test mark 6 Maximum working speed in m/s
The grinding wheel should slide onto the arbor easily. Forcing it on the arbor, e.g. by striking with a hammer, may break the wheel and is not permissible for safety reasons. For the same reason the drilling out of too small an arbor bore is not permitted. After the new wheel is mounted it should be left running idle for at least 5 minutes. Screen off workplace to pre­vent damage in case the wheel breaks and stay out of the danger zone.
6
Grinding Wheel Check
Before a new grinding wheel is mounted it should be subjected to a visual inspection and a resonance test, to detect any possible defects or cracks. For the reso-nance test, let the wheel hang from a piece of string and tap lightly with a screwdriver handle or similar (no metal!). If the sound is not clear, but rather dull and hollow the wheel is likely to be damaged and should not be used.
Drill grinding
The work piece support on the right grinding wheel is fi tted with a trough for drill grinding. After switching on the double grinding machine hold the drill to be ground with both hands and push it into the trough. Then carefully guide the tip of the drill towards the grinding wheel and slowly turn the drill throughout the entire grinding process.
Size of part to be machined
The part to be machined must at least be large enough to hold securely in both hands. A larger work piece must also be able to be held securely in and must not slip from the work piece support during the grinding process. When selecting the size of the work pieces, please bear in mind the grinding capacity of your grinding machine.
Selecting a suitable Grinding Wheel
This double bench grinder is factory fi tted with two dif­ferent normal corundum grinding wheels. On one side a wheel with a coarse grit is mounted, on the other side a fi ne grit grinding wheel. As a rule, the bulk of the arising grinding works such as the grinding of various axes, drill bits and screw drivers can be accomplished with this grinding wheel. For other jobs, especially the sharpening of knifes as well as the machining of hardened steel, a suitable grinding wheel according to the table on page 9 should be selected. Please keep in mind that there is no grinding wheel type suitable for all different requirements and the choice of the right grinding wheel is critical for the result of your work.
Page 10
10
Grinding Wheel Wear
Grinding wheels will naturally wear down with use. This requires a regular resetting of the tool rest and spark arrester bracket to the gap size as shown in fi gure 5. When a certain minimum wheel diameter is reached the tool rest can not be set any closer and the wheel has to be replaced. Depending on the grinding wheel diameter the following minimum wheel diameters (d
min
) apply:
125 Ø 150 Ø 175 Ø 200 Ø d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Never confuse the two hexagon nuts (item 4): This could damage the thread on the rotary shaft (item 7).
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Stock-no. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Power supply 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Motor power P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W No-load speed 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Grinding wheel Ø 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Grinding wheel width 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Cleaning
Caution! Always pull out the plug prior to
cleaning! Occasionally clean the outside of the double grinding
machine using a damp cloth. Make sure to clean the inside of the grinding wheel casing. The grinding wheels must always be able to run smoothly within the casing.
Changing the Grinding Wheel
If the wheel needs replacement because it is worn down or you want to use a different type of grinding wheel, the mounted wheel is to be removed as shown in fi gure 7. Please make sure that the hexagon nut (item 4) on the left side of the machine has a left-handed thread, i.e. must be turned in a clockwise direction to undo.
Changing the Grinding Wheel
If the wheel needs replacement because it is worn down or you want to use a different type of grinding wheel, the mounted wheel is to be removed as shown in fi gure 7. Please make sure that the hexagon nut (item 4) on the left side of the machine has a left-handed thread, i.e. must be turned in a clockwise direction to undo.
1 Hexagon head cap screw 2 Hexagon nut (if necessary with serrated lock washer) 3 outer wheel cover 4 Hexagon nut (on the left side of the machine with
left-handed thread!) 5 counter fl ange 6 grinding wheel 7 Rotary shaft
Specifi cations
Machine noise information: workplace sound pressure Lp level below 80 dB(A).
1
3
56
7
4
2
7
Damaged parts, particularly safety devices, must
only be replaced with genuine parts. Parts which have not been tested and released by the manufacturer can lead to unforeseen damage.
Page 11
Connection to Power Mains
11
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
red
red yellow
black
Single-phase models: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Single-phase models: DS 200 W
red
red
green
black
plain steel
fi ne grinding
derusting
screwdrivers
wood chisels
turning chisels
scissors
copper
ceramics
glass
deburring
polishing
chisels
knives
drill bits
tungsten carbide
aluminium
grey iron
rough grinding
carving chisels
normal corundum, coarse normal corundum, fi ne special fused alumina felt wheel polishing wheel fl ap wheel wire bush
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
cleaving tools
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Three phase current types: DS 175 D DS 200 D
Page 12
F
Généralités
Utilisez votre ponceuse double pour affûter les outils de coupe et travailler les petites pièces en métal (par ex. ébarbage, traitement de surface etc.) Cette notice d’emploi contient des instructions pour l’uti­lisation de la machine conformément aux prescriptions ainsi que des consignes relatives à la sécurité du travail et à la sélection des disques adéquats. Si après la lecture de la présente notice d’emploi vous souhaitez obtenir d’autres renseignements concernant votre ponceuse double ou d’autres produits du fabricant, n’hésitez pas à nous contacter par écrit à l’adresse suivante :
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Pour travailler en sécurité, la ponceuse doit être
vissée sur la table de travail ou sur un support de ponceuse.
- Procéder fréquemment au réajustement de la tôle
de protection à avance afi n de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre la tôle de protection à avance et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Procéder régulièrement au réajustement du support de
la pièce à usiner afi n de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre le support de la pièce à usiner et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Ne jamais placer les doigts entre l’appui de ponçage
et le disque ou entre le disque et la protection latérale (coincement éventuel).
- S’assurer que le bouton Marche / Arrêt est en position
“ARRET” avant de brancher la fi che d’alimentation.
- N’utiliser que des disques impeccables.
- Cet appareil doit fonctionner avec un disjoncteur à
courant de défaut avec 30 mA de disjonction de cou­rant de défaut.
- Contrôler la fi che et le câble avant toute utilisation.
- Les conduites de raccordement endommagées doivent
être immédiatement remplacées par un électricien. Le fonctionnement de la ponceuse double avec des conduites de raccordement endommagées est dan­gereuse, et donc interdite.
- Porter des vêtements de travail adéquats aux manches
collant au corps.
- Les meules (disques) doivent être conservées à un
endroit sec et à des températures constantes si pos­sible.
- Ne pas utiliser des disques à meuler défectueux ou
déformés.
- Pour monter les disques, il est impératif de n’utiliser
que les brides de fi xation fournies. Les pièces d’écar­tement entre la bride de fi xation et le disque doivent être en matières élastiques, par ex. en caoutchouc, papier doux etc.
- Le perçage de positionnement des disques ne doit
pas être reperçé ultérieurement.
- Débrancher impérativement la fi che du secteur avant
de remplacer le disque à meuler et de procéder à toute intervention de réglage ou de réparation sur la meuleuse double.
- Veiller à ce que la position adoptée pendant le travail
est naturelle et sûre.
- Retirer toujours la fi che d’alimentation
- en cas de non-utilisation de la machine
- avant les travaux d’entretien
- en cas de remplacement des disques.
- Ne jamais exposer la machine à la pluie. Ne pas
l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé.
- Prendre note de la puissance maximale / charge ad-
missible de la ponceuse (voir plaque signalétique); ne pas la surcharger.
- Mesurer de temps à autres l’épaisseur de la tôle du sup-
port de la pièce à usiner. Remplacer le support dès que l’une des parties de tôle ne mesure plus qu’1,8 mm.
Consignes de sécurité
Une ponceuse est un outil électrique qui atteint
de très hauts régimes en service.
Dans l’intérêt de la sécurité du travail, nous vous conseillons de respecter impérativement les consignes suivantes:
- Toujours porter des lunettes de protection en ponçant.
- S’assurer que la ponceuse ne peut pas être mise en marche par des enfants.
- Vérifi er régulièrement si toutes les vis sont bien en place.
- Avant la première utilisation de la ponceuse double, il est impératif de visser le porte-pièce et l’oculaire.
Responsabilité produit / garantie
Les ponceuses doubles ne peuvent être utilisées que conformément aux prescriptions. Toute utilisation dé­passant les limites de ces prescriptions requiert l’accord écrit du fabricant. Pour la ponceuse double, vous vous offrons une garantie conformément aux dispositions légales / spécifi ques au pays où l’achat a été effectué. N’oubliez pas que la garantie entre en vigueur à partir de la date d’achat et doit être justifi ée par le bon d’achat. Les dommages dus à une usure naturelle, surcharge ou manipulation inadéquate ne sont pas couverts par la garantie. Les réclamations ne ne seront acceptées que si vous renvoyez la ponceuse double non démontée à votre revendeur et/ou lui en avisez sans délai.
Prière de conserver vos factures de réparation !
Sous réserve de modifi cations techniques !
12
Utilisation conforme aux prescriptions
Les ponceuses doubles ne peuvent être utilisées que pour le ponçage, l’affûtage de couteaux, fermoirs, burins, ciseaux et autres outils de coupe et pour le traitement de petites pièces en métal en respectant toutes les consignes de sécurité et de travail.
Page 13
Le montage à gauche est à effectuer de manière in­verse.
13
Description de la ponceuse
Indication: Les meuleuses doubles se distinguent par quelques détails de construction. Le mode opératoire décrit ci-après est par principe le même pour toutes les machines.
10
9
2
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
1 bouton Marche / Arrêt 2 porte-pièce, de gauche 3 disque, de gauche 4 fi che / câble d’alimentation 5 fl èche, sens de rotation 6 pare-étincelles 7 disque, de droite 8 porte-pièce, de droite
Montage des verres pare-étincelles
Pour des raisons d’emballage, les verres de protection et les supports pare-étincelles doivent être encore montés. La fi gure suivante montre le montage sur le côté droit de la ponceuse.
1 disque 2 porte-outil 3 tôle de rajustage
D
C
E
H
G
A
F
3
3
F
B
A
C
D
E
A Tôle de protection ajustable B Boulon à tête hexagonale M 4 x 55 C Rondelle-ressort D Ecrou hexagonal M 4 E Verre pare-étincelles F Vis à fente M 4 x 45 G Rondelle H Boulon à tête hexagonale M 5 x 20
4
3
2
1
Réglage des porte-outil et des tôles de rajustage
Les porte-outil et les tôles de rajustage doivent être réglés de manière à ce que la fente entre le disque et le porte-outil ne dépasse pas 2 mm ou 2 mm entre le disque et la tôle de rajustage.
Mise en place de la ponceuse
La ponceuse doit être montée à une endroit adéquat. Quatre perçages (fl èches) sont prévus dans le socle de la ponceuse pour la fi xer sur un support plan et stable. Il est recommandé de sélectionner la hauteur de manière à ce que le porte-outil soit approximativement à la hauteur des épaules. Veiller à ce que la prise de branchement au réseau ne soit pas à plus de 100-150 cm environ. Chez metabo, vous pouvez obtenir les supports de ponceuses et consoles murales précisément adaptées à votre ponceuse, répondant à toutes les exigences en matière de stabilité et vous permettant de toujours travailler à la bonne hauteur.
9 Console murale Réf. 090 000 1150 10 Support Réf. 090 000 1134
Page 14
14
Avant la mise en service
La tension de l’alimentation électrique doit être iden­tique à celle indiquée sur la plaque signalétique de la ponceuse. Il est nécessaire de soumettre les disques à un contrôle sonore (cf. chapitre concernant le contrôle des disques). Ceci est également valable en cas de montage de nou­veaux disques. La machine doit être obligatoirement soumise à une marche à l’essai sans charge pendant au moins 5 minutes. Pour cela, il est impératif de quitter la zone dangereuse.
Disques
Pour le remplacement des disques (Fig. 5), nous vous recommandons de vous assurer que le nouveau dis­que convient à l’appareil. Cela signifi e que le diamètre du perçage de positionnement, le diamètre extérieur et l’épaisseur du disque doivent correspondre. Ces données sont indiquées sur tous les disques. En cas d’achat de disques, prenez note que les disques sont munis d’un numéro de contrôle. Les disques d’origine de metabo vous garantissent une qualité toujours égale et sont disponibles dans tous les modèles courants chez votre revendeur spécialisé.
1 Adresse ou marque du fabricant 2 Vitesse de rotation admissible en t/min 3 Dimensions nominales 4 Matériaux (codés) 5 Marque de conformité 6 Vitesse maximale de travail en m/s
5
Choix du disque adéquat
Votre ponceuse double est équipée en série de deux disques différents de corindon normal. Il y a d’un côté un disque à grain grossier, de l’autre un disque à grain fi n. En règle générale, ces meules permettent d'exécuter la plus grande partie des travaux de meulage à faire, tels que l'affûtage de haches, hachettes, forets et tournevis. Pour d'autres travaux, en particulier pour l'aiguisage de couteaux ainsi que le travail de l'acier trempé, vous devrez choisir une meule appropriée conformément au tableau de la page 13. N’oubliez pas qu’il n’existe pas de disque répondant de manière égale à toutes les exigences et que le résultat de votre travail dépend précisément du choix du bon outil.
Affûtage des forets
Le support de pièce près de la meule de droite est muni d’une cavité pour l’affûtage des forets. Après avoir mis en route la meuleuse double, prenez le foret à affûter avec les deux mains et enfoncez-le dans la cavité. Approchez ensuite la pointe du foret de la meule avec précaution et tournez lentement le foret pendant toute l’opération de meulage.
Taille des pièces à meuler
La pièce à travailler doit être suffi samment grande pour pouvoir être bien maintenue avec les deux mains. Toute pièce à travailler de grande taille doit également pouvoir être maintenue de façon sûre et ne doit pas risquer de tomber en glissant da la surface d’appui lors du meulage. En ce qui concerne la taille de la pièce à travailler, tenez compte aussi de la capacité abrasive maximale de votre meuleuse.
Mise en service
La ponceuse double est utilisée pour les dégrossissages. Notez que cet appareil n’est pas destiné à fonctionner en permanence. Pour éviter une surcharge/surchauffe éventuelle, il est conseillé de ne pas dépasser une durée de mise en circuit de 15 à 30 minutes. Laissez refroidir l’appareil de temps en temps. Presser la pièce à poncer contre le disque en exerçant une pression adéquate. Prenez note que la pièce à poncer chauffe fortement pendant le ponçage. Refroi­dissez par conséquent la pièce en la tenant dans de l’eau froide. Les disques pour le ponçage sec ne sont prévus que pour le dégrossissage.
Le nouveau disque doit pouvoir facilement glisser sur la bride du moteur. Pour des raisons de sécurité, il est interdit de l’introduire en faisant usage de la force, par exemple en le tapant avec un marteau ou en perçant un trop petit trou de positionnement à cause du risque de cassure.
6
Contrôle des disques
Avant de monter les nouveaux disques, il est nécessaire d’effectuer un contrôle sonore et visuel pour détecter les fi ssures ou endommagements éventuels. Pour le contrôle sonore, laisser pendre librement le disque à un cordon et le frapper légèrement avec un manche de tournevis ou un objet semblable (non métallique). Le disque est endommagé si un son mat ou sourd se fait entendre, et il ne doit pas être utilisé.
Page 15
15
A l’issue du montage de nouveaux disques, il faut effec­tuer une marche d’essai de 5 min. environ sans charge. Il faut ce faisant protéger les alentours et quitter la zone dangereuse.
Pour ne pas endommager le fi letage de l’arbre de rotor (art. 7), veillez à ne jamais confondre les deux écrous hexagonaux (art. 4) l’un avec l’autre.
Type 125 Type 150 Type 175 Type 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Usure des disques
Les disques fi nissent par s’user au fur et à mesure. Ceci requiert donc un rajustage régulier du porte-outil et de la tôle de rajustage selon les dimensions prescrites (voir Fig. 4). Après qu’un certain diamètre minimal du disque a été at­teint, un rajustage n’est plus indispensable. Le disque doit être alors remplacé. En fonction du diamètre du disque utilisé, les diamètres minimaux (dmm) effectifs sont les suivants:
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Boulon à tête hexagonale 2 Ecrou hexagonal (éventuellement avec rondelle à
dents) 3 couvercle extérieur 4 Ecrou hexagonal (sur le côté gauche de la machine
avec fi let à gauche!) 5 bride de serrage 6 disque 7 Arbre de rotor
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fi che du secteur avant
de procéder à tout nettoyage !
Nettoyer de temps en temps l’extérieur de la meuleuse double à l’aide d’un chiffon humide. Veiller à nettoyer l’intérieur des carters des disques à meuler. En effet, les disques doivent toujours tourner librement dans leur carter.
Remplacement des disques
S’il vous faut remplacer l’ancien disque pour des raisons d’usure ou si vous souhaitez utiliser un autre type de disque, enlevez d’abord l’ancien disque comme montré sur la fi gure 7. Nous vous rappelons que l’écrou hexagonal (art. 4) situé sur le côté gauche de la machine est à fi let à gauche. Il faut par conséquent le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour desserrer.
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Réf. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011 Tension réseau 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V
Puissance P 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Vitesse au ralenti 2750 t/min.
2750 t/min. 2750 t/min. 2600 min-1 2650 t/min. 2600 min
-1
Diamètre de disque 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Largeur de disque 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Caractéristiques techniques
Information acoustique: Le niveau de pression acoustique à la place de travail est inférieur à 80 dB (A).
Ne remplacer des pièces endommagées, en
particulier les dispositifs de sécurité, que par des pièces originales. Les pièces qui n'ont pas été con­trôlées et autorisées par le fabricant peuvent occasion­ner des dommages imprévus.
Page 16
Branchement sur le secteur
16
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
Types de courant alternatif:
DS 125 W DS 150 W DS 175 W
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Types de courant alternatif:
DS 200 W
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Types à courant triphasé: DS 175 D DS 200 D
Acier non durci
Rectifi cation
Dérouillage
Tournevis
Fermoir
Biseau
Ciseaux
Cuivre
Céramique
Verre
Ebavurage
Polissage
Burin
Couteau
Mèche
Métal dur
Aluminium
Fonte grise
Dégrossissage
Outil à ciseler
Corindon normal grossier Corindon normal fi n Widia (carbure de silicium) Disque à arrosage Disque de polissage en chiffon Disque à lamelle Disque à brosse métallique
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Outils de fendage
Page 17
17
NL
- Om veilig werken mogelijk te maken, moet de slijpma-
chine op een werkbank of op een slijpmachine-stan­daard vast geschroefd worden.
- De instelling van de bijstel-beschermplaat dient regel-
matig te worden uitgevoerd, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de af­stand tussen de bijstelschutplaat en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- De instelling van de werkstuksteun dient geleidelijk
aan tot stand te worden gebracht, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de afstand tussen de werkstuksteun en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- Houd u nooit uw vingers tussen de werkstuksteun en
de slijpsteen of tussen de slijpsteen en de zijbescher­ming (gevaar voor verwondingen).
- Let u erop, dat voor het insteken van de stekker in
het stopcontact de aan/uit-schakelaar op "UIT (aus)" staat.
- Gebruikt u alleen onbeschadigde slijpstenen.
- Dit apparaat moet via een aardlekschakelaar met
30 mA lekstroomuitschakeling worden aangesloten.
- Controleerd u voor ieder gebruik stekker en stroom-
kabel.
- Beschadigde stroomkabels moeten direkt door een
deskundige vervangen worden.
Gebruik met een beschadigde stroomkabel is levens-
gevaarlijk en derhalve verboden.
- Draagt u geschikte werkkleding met nauw sluitende
mouwen.
- Slijpstenen moeten op een droge plaats bij een mogelijk
constante temperatuur opgeborgen worden.
- Er mogen geen beschadigde of vervormde slijp-
schijven worden gebruikt.
- Voor het inspannen van slijpstenen mogen alleen de
meegeleverde spanfl enzen gebruikt worden.
De tussenlaag tussen de spanfl ens en de slijpsteen
moeten uit elastische stoffen b.v. rubber, zacht papier enz. bestaan.
- Het asgat van de slijpstenen mag nadien niet opgeboord
worden.
- Bij het vervangen van de slijpschijf en bij alle instel- of
reparatiewerkzaamheden aan de dubbele slijpma­chine dient vooraf de stekker uit het stopcontact te worden getrokken.
- Bij werkzaamheden altijd op een natuurlijke en veilige
standpositie letten.
- Trek u altijd de stekker uit het stopcontact
- wanneer de machine niet gebruikt wordt
- bij onderhoudswerkzaamheden en
- bij het verwisselen van de slijpstenen.
- Gebruikt u de machine niet in de regen. Gebruikt u
hem ook niet in een vochtige of natte omgeving.
- Let u op het maximale vermogen/belastbaarheid van
de slijpmachine (zie typeplaatje): zorg ervoor dat de machine niet overbelast wordt.
- Meet de plaatdikte van de werkstuksteun van tijd tot
tijd na. De werkstuksteun dient te worden vervangen, zodra deze op een plaats tot 1,8 mm plaatdikte af­gesleten is.
Algemeen
Gebruikt u uw dubbel slijpmachine voor het scherpen van werktuigen en het bewerken van kleine metalen werkstuk­ken (b.v. afbramen, oppervlakte bewerking enz.). Deze gebruiksaanwijzing bevat naast de aanwijzingen voor gebruikt volgens bestemmings doeleinden ook aanwijzingen voor veilig werken en de keuze van de juiste slijpsteen. Mocht u na het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing nog meer vragen hebben over uw dubbel slijpmachine of andere produkten van de fabrikant., dan kunt u zich a.u.b. schriftelijk wenden tot:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Veiligheidsaanwijzingen
Een slijpmachine is een elektrowerktuig, die bij
gebruik zeer hoge toerentallen bereikt.
In belang van de arbeidsveiligheid moet u daarom de volgende aanwijzing in acht nemen:
- Bij slijpen moet u altijd een veiligheidsbril dragen.
- Let u erop, dat de slijpmachine niet door kinderen in gebruik kan worden genomen.
- Controleeerd u regelmatig of alle schroefbevestigingen goed vast zitten.
- Bij eerste ingebruikname van de dubbelslijpmachine moeten de werkstuksteun en het beschermglas ge­monteerd worden.
Gebruik volgens bestemmingsdoeleinde
De dubbel slijpmachine's mogen alleen onder in acht neming van alle veiligheids- en arbeidsvoorschriften voor het slijpen of scherpen van messen, beitels, scharen en soortgelijke gereedschappen of voor het bewerken van kleine metalen werkstukken gebruikt worden.
Produktaansprakelijkheid/garantie
De dubbel slijpmachine mag alleen volgens de bestem­mingsdoeleinden gebruikt worden. Voor niet vermelde werkzaamheden en toepassingsmo­gelijkheden is de schriftelijke toestemming vereist van de fabrikant.. Op deze dubbel slijpmachine's geven garantie volgens de wettelijke/land specifi eke bestemmingen. Let u er a.u.b. op, dat de garantie geldt vanaf de aan­koopdatum en met een geldig aankoopbewijs aangetoond moet kunnen worden. Schade, die terug te voeren is op natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundig gebruik, zijn van de garantiebepalingen uitgesloten. Garantieaanspraken kunnen alleen in behandeling ge-nomen worden, wanneer de dubbel slijpmachine kom-pleet (dus niet in losse onderdelen) en direkt bij de dealer worden aangeboden.
A.u.b. altijd de reparatierekening bewaren!
Technische veranderingen vorbehouden!
Page 18
Beschrijving van de slijpmachine
Opmerking: De dubbele slijpmachines onderscheiden zich ten aanzien van een aantal constructie-details. De hieronder beschreven behandeling is in principe bij alle machines gelijk.
De hierop volgende afbeelding toont de montage aan de rechterzijde van de slijpmachine. Aan de linkerzijde wordt de montage in spiegelbeeld uitgevoerd.
18
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 aan/uit-schakelaar 2 werkstuksteun, links 3 slijpsteen, links 4 netstekker/stroomkabel 5 pijl, draairichting 6 vonkenbescherming 7 slijpsteen, rechts 8 werkstuksteun, rechts
1
1 Slijpsteen 2 werkstuksteun 3 nastelbeschermblik
Instellen van werkstuksteun en nastelbe­schermblik
De werkstuksteunen en het nastelbeschermblik moet zo afgesteld worden, dat de opening tussen de slijpsteen en de werkstuksteun 2 mm en tussen slijpsteen en nastelbeschermblik niet groter is als 2 mm.
4
3
2
1
3
F
B
A
C
D
E
A bijstelbeschermplaat B zeskantschroef M 4 x 55 C veerring D Zeskantmoer M 4 E vonkenbeschermruit F sleufschroef M 4 x 45 G schijf H zeskantschroef M 5 x 20
D
C
E
H
G
A
F
3
Montage van de vonkenbescherming
Vanwege verpakkings overwegingen zijn de bescherm­glazen en de houder voor de vonkenbescherming los meegeleverd en moeten nog gemonteerd worden.
10
9
2
Opstellen van de slijpmachine
De slijpmachine moet op een hiervoor geschikte plaats vast gemonteerd worden. Voor bevestiging op een vaste en vlakke ondergrond zijn in de voet van het apparaat 4 gaten (zie pijlen) aangebracht. De hoogte moet zo ge­kozen worden, dat de werkstuksteun zich ongeveer op elleboog hoogte bevindt. Let u erop, dat de netaansluiting niet verder als 100 - 150 cm verwijderd is. Bij metabo is een precies op uw slijpmachine afgestemde slijpmachine standaard of wandconsole verkrijgbaar, die aan alle eisen van standveiligheid en de juiste werkhoogte voldoen.
9 wandconsole artikelnummer 090 000 1150 10 slijpmachine standaard artikelnummer 090 000 1134
Page 19
19
Voor de ingebruikname
De spanning van het stroomnet moet met de opgaven op het typeplaatje van de machine overeenstemmen. Slijpstenen kunnen aan een klankproef onderworpen worden (zie slijpstenencontrole op deze pagina). Dit is alleen nodig, wanneer er nieuwe slijpstenen ingespan­nen worden. De machine moet beslist een proefl oop zonder belasting van minimaal 5 minuten ondergaan. In zo'n geval moet u de gevarenzone verlaten.
Keuze van de juiste slijpsteen
Uw dubbelslijpmachine is standaard met twee ver­schillende normaal korund slijpstenen uitgerust. Aan de ene kant bevindt zich een slijpsteen met een grote kor­rel, en aan de andere zijde een slijpsteen met een fi jne korrel. Met deze slijpschijven kan over het algemeen het grootste deel van de uit te voeren slijpwerkzaamheden, zoals het aanscherpen van bijlen, boren en schroeven­draaiers worden uitgevoerd. Voor andere werkzaamhe­den, met name aan aanscherpen van messen alsmede het bewerken van gehard staal, dient u overeenkomstig de tabel op pagina 17 een passende slijpschijf uit te kiezen. Bedenkt u zich, dat geen enkele slijpsteen voor alle werkzaam-heden geschikt is, en dat het resultaat van uw werk-zaamheden in grote mate afhangt van de juiste keuze van het werktuig.
Ingebruikname
De dubbelslijpmachine wordt voor grof slijpwerk ingezet. Let er er a.u.b. op, dat dit apparaat niet voor duurgebruik geschikt is. Om een mogelijke overbelasting/verhitting te voorkomen, moet u de inschakelduur van 15 - 30 minuten niet overschreiden. Laat u de machine tussendoor afkoe­len. Drukt u met beleid het werkstuk tegen de slijpsteen. Bedenkt u zich, dat het werkstuk door het slijpen sterk verwarmd wordt. Koelt u het werkstuk af en toe af, door het in koud water te dompelen. De droge slijpstenen zijn in principe alleen geschikt voor voorbewerking.
Boorslijpen
De werkstuksteun aan de rechter slijpschijf is uitgerust met een uitsparing voor het boorslijpen. Na het inschakelen van de dubbele slijpmachine pakt u de te slijpen boor met beide handen vast en drukt deze in de uitsparing. Vervolgens beweegt u de boor­kop voorzichtig tegen de slijpschijf aan en u draait de boor voorzichtig gedurende de gehele slijpbewerking.
Werkstukgrootte
Het te bewerken werkstuk moet ten minste zo groot zijn dat men het met beide handen goed kan vasthou­den. Een groter werkstuk moet men eveneens goed kun­nen vasthouden en mag bij het slijpen niet van de werkstuksteun afglijden. Let bij de werkstukgrootte ook op het maximum slijpvermogen, dat uw slijpma­chine kan leveren.
Slijpstenen
Bij het vervangen van slijpstenen (afbeelding 5) moet u er op letten, dat de nieuwe slijpsteen op uw apparaat past. Dat wil zeggen diameter van het asgat, buitendia-meter en dikte van de slijpsteen moeten overeenstem-men. Deze gegevens zijn op alle slijpstenen aangebracht. Bij aankoop van een slijpsteen moet u er echter ook op letten, dat de slijpsteen van een controlenummer voorzien is. Orginele slijpstenen van metabo garanderen u een constante en gelijkblijvende kwaliteit, en zijn bij de goed gesorteerde vakhandel in alle gangbare uitvoeringen verkrijgbaar.
1 Adres of teken van de producent 2 Maximaal toegestaan toerental in 1/min 3 Nominale afmetingen 4 Materiaal (gecodeerd) 5 Keurmerk 6 Maximum arbeidssnelheid in m/s
5
De nieuwe slijpsteen moet gemakkelijk op de motor geschoven kunnen worden. Het is vanwege breukgevaar uit veiligheidsgronden niet toegestaan de opening van de steen op te boren of de steen met geweld - bijvoor­beeld met een hamer - op de machine aan te brengen. Na montage van de nieuwe slijpsteen moet de machine ongeveer 5 minuten laten proefdraaien. Daarbij moet de omgeving afgeschermd worden en de gevarenzone verlaten worden.
6
Controle slijpstenen
Bij de montage van een nieuwe slijpsteen is het raadzaam om een zichten klankcontrole op mogelijke scheuren of beschadigingen uit te voeren. Voor klankcontrole moet u de slijpsteen aan een draadje vrij ophangen en met de handgreep van een schroevendraaier of iet dergelijks (geen metaal) licht aantikken. Bij een mat of gedempt geluid is de slijpsteen beschadigd en mag niet gebruikt worden.
Page 20
20
Slijtage van slijpstenen
Slijpstenen slijten in de loop van de tijd af. Dit maakt een regelmatig nastellen van de werkstuksteun en het nastelbeschermblik volgens opgegeven maten (zie af­beelding 4) noodzakelijk. Na het bereiken van een bepaalde minimale diame­ter van de slijpsteen is nastellen niet meer zinvol. De slijpsteen moet dan vervangen worden. Afhankelijk van de slijpsteen diameter gelden de volgende minimale diameters (d
min
):
type 125 type 150 type 175 type 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Zeskantschroef 2 Zeskantmoer (eventueel met waaierschijf) 3 buitenste afdekking 4 Zeskantmoer (aan der linkerkant van de machine met
linkse schroefdraad!) 5 spanfl ens 6 slijpsteen 7 Rotoras
Reiniging
Attentie! Voor alle reinigingswerkzaamheden dient de stek-
ker uit het stopcontact te worden getrokken!
Reinig de dubbele slijpmachine van tijd tot tijd van buiten met een vochtige doek. Let er ook op dat de slijpschijfbehuizingen van binnen worden gereinigd. De slijpschijven moeten altijd vrij in het huis kunnen lopen.
Verwisselen van de slijpsteen
Als u als gevolg van de slijtage de oude slijpsteen moet vervangen of als u een ander type slijpsteen wilt ge­bruiken, moet de oude slijpsteen volgens de hiernaast aangegeven afbeelding verwijderd worden. Gelieve erop te letten dat de zeskantmoer (pos. 4) aan de linkerkant van de machine een linkse schroefdraad heeft, dus met de klok mee moet worden gedraaid om hem los te draaien. Verwissel nooit de beide zeskantmoeren (pos. 4) ten einde beschadigingen aan de schroefdraad aan de rotoras (pos. 7) te voorkomen.
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D artikelnummer 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
netspanning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V vermogen P
1
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
toerental onbelast 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
slijpsteen diameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm slijpsteen breedte 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm korrel 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N
Technische gegevens
Machine geluidsinformatie: Het geluiddrukniveau op de werkplek ligt onder 80 dB(A).
Beschadigde delen, in het bijzonder veiligheid-
sinrichtingen, alleen vervangen door originele onderdelen. Delen die niet door de fabrikant gecontro­leerd en vrijgegeven zijn, kunnen onverwachte bescha­digingen veroorzaken.
Page 21
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Netaansluiting
21
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Wisselstroom­type's: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Wisselstroom­type's: DS 200 W
Draaistroom­typen: DS 175 D DS 200 D
ongehard staal
fi jnslijpen
ontroesten
schroevendraaiers
steekbeitel
draaibeitel
scharen
koper
keramiek
glas
ontbramen
polijsten
beitels
messen
boren
hard metaal
aluminium
gietijzer
Voorslijpen
haalmessen
normaal korund grof normaal korund fi jn widia (siliciumcarbid) viltschijf polijstschijf lamellenschijf draadborstelschijf
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
splijtwerktuigen
Page 22
DK
Generelt
Anvend denne dobbelt-slibemaskine til skærpning af værktøj og bearbejdning af mindre metalemner (f.eks. afgratning, bearbejdning af overfl ader o.s.v.). Denne betjeningsvejledning indeholder foruden an visninger til den korrekte brug af slibemaskinen også anvisninger til arbejdssikkerhed og til valg af den kor­rekte slibeskive. Skulle De, efter at have læst denne betjeningsvejledning, have yderligere spørgsmål til Deres dobbeltslibemaskine eller andre produkter fra producenten, bedes De skriftligt henvende Dem til:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Før sliberen tages i brug, skal anlægget og gnistfangene
være monteret og fastspændt.
- For at opnå et sikkert arbejde, skal slibemaskinen
fastspændes på et bord eller på en stander.
- Justeringsbeskyttelsespladen skal ofte indstilles for at
udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem justeringsbeskyttelsespladen og slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændig­heder mindre end 2 mm.
- Arbejdsemnestøttepladen skal indstilles lidt efter lidt
for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem arbejdsemnestøttepladen og sli­beskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændigheder mindre end 2 mm.
- Hold aldrig fi ngeren mellem anlægget og slibeskiven
eller mellem slibeskiven og endeafdækningen (fare for at knuse fi ngerne).
- Sørg for, at tænd- og slukknappen står på "AUS" inden
De tilslutter stikket til stikdåsen.
- Anvend kun fejlfri slibeskiver.
- Denne maskine skal betjenes på et fejlstrømrelæ med
en 30 mA kapacitet med afbryder.
- Inden maskinen tages i brug, skal kabel og stik kontrol-
leres.
- Beskadigede kabler skal omgående udskiftes af en
aut. el-installatør.
- Arbejde med beskadigede kabler er livsfarligt og derfor
også forbudt.
- Bær passende beklædning, d.v.s. uden vidde i ær-
merne.
- Slibeskiverne skal opbevares på et tørt område ved
uforandret temperatur.
- Man må ikke benytte beskadigede eller deformerede
slibeskiver.
- Til at spænde slibeskiven må De kun anvende den
medleverede modfl ange. Det stykke, som ligger mel­lem modfl angen og slibeskiven skal være af et elastisk materiale, f. eks. gummi, blødt pap eller lign.
- Boringen i slibeskiven må ikke bores yderligere.
- Ved udveksling af slibeskiven og ved alle indstillings-
og reparationsarbejder på dobbeltslibemaskinen skal man forinden trække stikket ud af stikkontakten.
- Når der arbejdes med sliberen, er det vigtigt, at man
står sikkert og korrekt.
- Træk altid stikket ud.
- når maskinen ikke betjenes,
- før der foretages eftersyn,
- før slibeskiven udskiftes.
- Stil aldrig maskinen ud i regnvejr. Betjen den aldrig i
våde og fugtige omgivelser.
- Vær opmærksom på maskinens maximale ydelse/
belastning (se typeplade), overbelast ikke maskinen.
- Mål fra tid til anden arbejdsemnestøttepladens plade-
tykkelse. Arbejdsemnestøttepladen skal udskiftes, så snar den på et sted er slidt ned til 1,8 mm pladetyk­kelse.
22
Sikkerhedsanvisning
En slibemaskine er et elektroværktøj, som opnår en
meget høj omdrejningshastighed, når den kører.
Af sikkerhedsmæssige grunde, skal De læse de efter­følgende anvisninger grundigt igennem.
- Bær altid sikkerhedsbriller, når De betjener slibe­maskinen.
- Slibemaskinen må ikke betjenes af børn.
- Kontroller regelmæssigt, at alle skruer er fast­spændt.
Brugeransvar
Denne maskine er i stand til at udføre de ting, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Maskinen skal efterses regelmæssigt. Defekt udstyr (inkl. sliddele) må ikke anvendes. Dele, der er i stykker, mangler, er tydeligt slidte, skæve eller beskadigede skal udskiftes omgående. Bliver det nødvendigt med en reparation eler udskiftning, anbefales det, at disse udbedringer udføres af en kvalifi ceret person, godkendt fra producenten eller dennes repræsentant. Denne maskine eller dens dele må ikke forandres eller udskiftes fra standard specifi kationerne. For dobbelt-slibemaskiner yder vi en garanti i følge de gældende bestemmelser. Bemærk, at denne garanti gælder fra købsdato.
Korrekt anvendelse
Denne dobbelt-slibemaskine må af sikkerhedsmæssige grunde kun anvendes til slibning og skærpning af knive, stemmejern, mejsler, sakse og andet skæreværktøj, såvel som til bearbejdning af små metalemner.
Page 23
23
1 Slibeskive 2 Anlæg 3 Beslag til gnistfang
9 Vægkonsol Best. nr. 090 000 1150 10 Slibestander Best. nr. 090 000 1134
2
9
10
1 Tænd-/slukkontakt 2 Anlæg, venstre 3 Slibeskive, venstre 4 Stik/kabel 5 Pil, omdrejningsretning 6 Gnistfang 7 Slibeskive, højre 8 Anlæg, højre
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
Beskrivelse af slibemaskinen
Henvisning: Dobbeltslibemaskinerne adskiller sig mht. nogle konstruktionsmæssige detaljer. Den nedenstå­ende beskrivelse af betjeningen er principielt ens for alle maskiner.
På den venstre side af maskinen vil monteringen foregå spejlvendt i samme rækkefølge.
Montering af gnistfang
Af emballagemæssige grunde ligger gnistfanget og beskyttelsesglasset løst og skal derfor monteres. Det efterfølgende billed viser monteringen på den højre side af slibemaskinen.
3
F
B
A
C
D
E
A Justeringsbeskyttelsesplade B Unbrakoskrue M 4 x 55 C Fjederring D Unbrakoskrue M 4 E Radiostøjdæmpningsglas F Kærvskrue M 4 x 45 G Skive H Unbrakoskrue M 5 x 20
D
C
E
H
G
A
F
3
4
3
2
1
Indstilling af anlæg og beslag
Anlæggene og beslagene til gnistfangene skal indstil­les, så afstanden mellem slibeskiven og anlægget ikke overstiger 2 mm, og afstanden mellem slibeskiven og beslaget til gnistfanget ikke overstiger 2 mm.
Beskrivelse af slibemaskinen
Slibemaskinen bør fastspændes på et passende sted. For at spænde den fast på et solidt og jævnt underlag, er der boret 4 huller i bunden af maskinen. Højden bør vælges, så anlægget er i albuehøjde. Vær sikker på, at der er en hovedstikkontakt ca. 100 - 150 cm fra maskinen. metabo kan tilbyde slibestander og vægkonsol til Deres slibemaskine, som opfylder alle standard sikkerhedskra­vene, og som har den korrekte operationshøjde.
Page 24
24
6
Kontrol af slibeskive
Inden er monteres en nu slibeskive skal en "klangunder­søgelse" foretages for at opspore skader og revner. For at udføre en sådan test, bør skiven hænge løst i en snor, og den bør slåes let med håndtaget på en skruetrækker eller lignende, ikke metal. Hvis slibeskiven lyder stump og hul, er den beskadiget og må ikke anvendes.
Den nye slibeskive bør kunne skubbes nemt på maskin­fl angen. Det er ikke tilladt at tvinge slibeskiven under nogen omstændigheder, da slibeskiven kan gå i stykker. Efter at have monteret en ny slibeskive, skal der laves en prøvekørsel på ca. 5 min. uden nogen belastning. Det omgivende område bør være sikret.
Slibeskiver
Hvis en af slibeskiverne (billed 5) skal udskiftes, skal man være sikker på, at den nye slibeskive passer til maskinen. Med dette menes, at den ydre diameter og bredden på boringen i stenen skal passe til hinanden. Disse oplysninger er angivet på alle slibeskiver. Når der købes nye slibeskiver, skal man kontrollere, at de har et kontrolnummer. Originale metabo slibeskiver garanterer Dem en høj kvalitet, og de kan fås i alle størrelser hos Deres metabo forhandler.
5
1 Producentens adresse eller tegn 2 Tilladt omdrejningstal i 1/min. 3 Nominelle mål 4 Materiale (kodet) 5 Godkendelsestegn 6 Max. arbejdshastighed i m/sek.
Valg af den korrekte slibeskive
Deres dobbelte slibemaskine fra metabo er, som stan­dard, udstyret med to forskellige carborundum-sten. På den ene side er der en grovkornet slibeskive, og på den anden side er der en fi nkornet slibeskive. Med disse sliveskiver kan man som regel klare størstedelen af de slibearbejder, der er brug for, f.eks. hvæsning af økser, bor og skruetrækkere. Til andre arbejder, især hvæs­ningen af knive og bearbejdningen af hærdet stål, bør De vælge en egnet slibeskive i overensstemmelse med tabellen på side 21. Husk på, at ikke alle slibeskiverne passer til alt arbejde. Valg af det rigtige værktøj fører til det bedste resultat.
Slibning af bor
Arbejdsemneunderlaget er på højre slibeside udstyret med en fordybning til slibning af bor. Efter indkoblingen af Deres dobbeltslibemaskine griber De med begge hænder fat om det bor, som skal hvæs­ses, og trykker det ned i fordybningen. Før så forsigtigt borspidsen hen til slibeskiven og drej boret langsomt under hele slibningen.
Før brug
Nettets spænding skal stemme overens med den spæn­ding, som er angivet på maskinens typeplade. Inden der monteres en ny slibeskive, skal der udføres en optisk klangundersøgelse, (se kontrol af slibeskive, på denne side). Maskinen skal afprøves ved at lade den køre i mindst 5 min. uden belastning. Herved undgår man uheld.
Arbejdseemnets størrelse
Det arbejdsemne, som skal bearbejdes, skal mindst være så stort, at man kan holde det sikkert med begge hænder. Et større arbejdsemne skal ligeledes kunne holdes sik­kert og må under slibningen ikke rutsje ned fra arbejds­emneunderlaget. Vær ved arbejdsemnets størrelse også opmærksom på den maksimale slibeydelse, Deres slibe-maskine kan give.
Anvendelse
Denne dobbelt-slibemaskine anvendes til grovslibning. Bemærk, at denne maskine ikke må anvendes til kon­tinuerlig drift. For at undgå en mulig overbelastning/over­ophedning, må maskinen ikke betjenes i mere end 15 - 30 min. ad gangen. Lad maskinen køle af indimellem. Tryk med et passende tryk emnet ind mod slibeskiven. Husk på, at emnet opvarmes under processen. Afkøl der­for emnet nu og da, ved at holde det ned i koldt vand. Tørskiver er principielt kun til skrubslibning.
Page 25
25
1
7
4
2
3
5
6
7
Slidtage
Slibeskiver vil naturligvis blive slidt op efter nogen tid. Dette kræver regelmæssig genindstilling af anlægget og beslaget til gnistfanget (se billed 4). Efter at slibeskiven har nået en minimum diameter, er en genindstilling ikke længere mulig. Slibeskiven skal udskiftes. Ifølge skivens diameter anvendelig (diam. min.):
Type 125 Type 150 Type 175 Type 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Rengøring
Bemærk! Inden ethvert rengøringsarbejde skal
stikket trækkes ud af stikkontakten!
Rens fra tid til anden dobbeltslibemaskinen udefra med en fugtig klud. Sørg for, at slibeskivehuset bliver renset indefra. Slibe­skiverne skal altid kunne køre frit i huset.
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmøtrik (evt. med stjernefjederskive) 3 Udvendig afdækning 4 Sekskantmøtrik (på venstre side af maskinen med
venstregevind!) 5 Modfl ange 6 Slibeskive 7 Rotoraksel
Udskiftning af slibeskive
Hvis slibeskiven skal udskiftes, fordi det skyldes op­slidning eller hvis en anden skive skal anvendes, skal den gamle slibeskive fjernes, som det er vist på billedet herunder. Vær opmærksom på, at sekskantmøtrikken (pos. 4) på venstre side af maskinen har venstregevind, dvs. at den skal drejes med uret for at løsne den. Byt aldrig om på de to sekskantmøtrikker (pos. 4) for at undgå en beskadigelse af gevindet på rotorakslen (pos. 7).
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D Best. nr.: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Spænding 1~ 230 V 1~ 230 V 1~ 230 V 3~ 400 V 1~ 230 V 3~ 400 V Ydelse 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Tomgangsspænding
2750 omdr./min 2750 omdr./min 2750 omdr./min 2600 omdr./min 2650 omdr./min 2600 omdr./min Slibeskive diameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Slibeskive bredde 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Støjniveau: Støjniveauet på arbejdsområdet ligger under 80 dB(A).
Tekniske data
Beskadigede dele, især sikkerhedsanordninger,
må kun udskiftes med originale dele. Dele, som ikke er kontrolleret og godkendte af producenten, kan føre til udforusigelige skader.
Page 26
Nettilslutning
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
230 V maskiner: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
230 V maskiner: DS 200 W
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Drejestrømstyper: DS 175 D DS 200 D
26
Uhærdet stål
Finslibning
Rustslibning
Skruetrækkere
Stikstål
Drejejern
Sakse
Kobber
Keramik
Glas
Afgratning
Polering
Mejsler
Knive
Bor
Hårdmetal
Aluminium
Støbejern
Grovslibning
Skærejern
Carborundumsten, grov Carborundumsten, fi n Widia (Siliziumcarbid) Filtskive til polering Kludeskive Lamelskive Rotorbørste
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Kløveværktøj
Page 27
27
N
- Sørg for at slipemaskinen ikke kan tas i bruk av
barn.
- Før dobbeltslipemaskinen tas i bruk for første gang,
må underlaget for arbeidsemnet og vindusskjermen skrus på.
- Med tanke på at man skal kunne arbeide sikkert, skal
slipemaskinen skrus fast til arbeidsbenken eller til et egnet slipemaskinstativ.
- Innstillingen av det justerbare beskyttelsesdekslet skal
gjøres ofte, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mel­lom det justerbare beskyttelsesdekslet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Innstillingen av underlaget for arbeidsemnet skal gjø-
res med jevne mellomrom, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mellom underlaget for arbeidsemnet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Hold aldri fi ngrene mellom slipeunderlaget og slipe-
skiven eller mellom slipeskiven og sidevernet (klem­fare).
- Kontroller at PÅ-/AV-bryteren står på “AV” før du plug-
ger nettstøpselet inn i stikkontakten.
- Bruk kun upåklagelige slipeskiver.
- Denne maskinen skal kun drives over en feilstrøm-
sikkerhetsbryter med 30 mA feilstrøm-utkopling.
- Kontroller støpselet og kabelen før hver bruk.
- Skadete tilkoplingsledninger skal skiftes ut øyeblikke-
lig av en autorisert elektriker. En drift med en skadet tilkoplingsledning er livsfarlig og derfor forbudt.
- Bruk egnede verneklær med tettsittende ermer.
- Slipelegemer (-skiver) skal oppbevares på et tørt sted
med en mest mulig konstant temperatur.
- Det er ikke tillatt å bruke skadete eller deformerte
slipeskiver.
- Når slipeskivene skal installeres, må man kun bruke de
spennfl ensene som fulgte med i leveringen. Mellom­lagene mellom spennfl ens og slipelegeme skal bestå av elastiske stoffer, f.eks. gummi, myk papp osv.
- Det er ikke tillatt å bore opp fastspenningshullet i sli-
pelegemer for å utvide det senere.
- Ved slipeskiveveksel og ved alle innstillingsarbeider
eller reparasjoner på dobbeltslipemaskinen skal man først trekke ut nettstøpselet.
- Sørg alltid for å stå stabilt og i en naturlig stilling under
arbeidet.
- Trekk alltid ut nettstøpselet
- når maskinen ikke er i bruk
- før du påbegynner vedlikeholdsarbeider
- når du skifter slipeskiver.
- Utsett ikke maskinen for regnvær. Bruk den ikke i våte
eller fuktige omgivelser.
- Vær oppmerksom på maskinens maksimale ytelse/be-
lastbarhet (se typeskiltet); overbelast ikke maskinen.
- Mål platetykkelsen på underlaget for arbeidsemnet fra
tid til annen. Underlaget for arbeidsemnet skal skiftes ut så snart platetykkelsen på et punkt er slitt ned til 1,8 mm.
Generelle opplysninger
Du kan bruke denne dobbeltslipemaskinen til å slipe skjæreverktøy og bearbeide små arbeidsemner av metall (f.eks. til avgrading, overfl atebearbeidelse etc.). Denne bruksanvisningen inneholder i tillegg til instruk­sen for en formålstjenlig bruk av dobbeltslipemaskinen også instrukser som gjelder arbeidssikkerhet og valg av passende slipeskiver. Hvis du skulle sitte inne med ubesvarte spørsmål ved­rørende din dobbeltslipemaskin eller andre produkter fra produsenten. når du har lest gjennom denne bruksan­visningen, må du være vennlig å henvende deg skriftlig til:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Sikkerhetsregler
En slipemaskin er et elektroverktøy som kommer
opp i svært høye turtall når det er i drift.
Av hensyn til arbeidssikkerheten bør du derfor absolutt følge de instruksjonene som følger nedenfor:
- Under slipingen skal man alltid bruke vernebriller.
Produktansvar/garanti
Dobbeltslipemaskinen skal kun settes til formålstjenlig bruk. All bruk som går ut over dette er bare tillatt hvis det på forhånd innhentes skriftlig samtykke til dette fra produsenten. Vi gir garanti på dobbeltslipemaskinen, i samsvar med gjeldende garantilover/de enkelte lands spesielle bestemmelser. Vær oppmerksom på at garantien gjelder fra og med kjøpsdato, og at den må dokumenteres ved kjøpskvit­tering. Skader som kan tilbakeføres på vanlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling faller ikke inn under garantien. Reklamasjoner kan bare tas til følge dersom du leverer dobbeltslipemaskinen inn til din forhandler uten å ha tatt den fra hverandre, eller umid­delbart melder fra om reklamasjonen til ham.
Vær vennlig å ta vare på reparasjonsregningen!
Med forbehold om tekniske endringer!
Formålstjenlig bruk
Dobbeltslipemaskinen skal kun brukes til sliping eller skjerping av kniver, huggjern, meisler, sakser og an­dre typer skjæreverktøy, samt til bearbeidelse av små arbeidsemner av metall. Alle sikkerhets- og arbeids­instrukser skal følges.
Page 28
28
1 Slipeskive 2 Verktøyunderlagene 3 Justerbar beskyttelsesplate
Innstilling av verktøyunderlagene og de justerbare beskyttelsesplatene
Verktøyunderlagene og de justerbare beskyttelses­platene skal innstilles slik at klaringen mellom slipeskiven og verktøyunderlaget ikke overskrider 2 mm og mellom slipeskiven og den justerbare beskyttelsesplaten ikke overskrider 2 mm.
4
3
2
1
På venstre side av slipemaskinen skal monteringen utføres speilvendt.
A Justerbar beskyttelsesplate B Sekskantskrue M 4 x 55 C Låsering D Sekskantmutter M 4 E Gnistbeskyttelsesglass F Kjervskrue M 4 x 45 G Skive H Sekskantskrue M 5 x 20
3
F
B
A
C
D
E
D
C
E
H
G
A
F
3
Oppstilling av maskinen
Slipemaskinen skal monteres fast på et egnet sted. Det fi nnes 4 borehull i maskinfoten (se pilene), som skal brukes til å feste maskinen til et stabilt og plant under­lag. Man skal velge en slik høyde at verktøyunderlaget befi nner seg omtrent på høyde med albuene. Pass på at stikkontakten ikke ligger mer enn 100 - 150 cm unna. Du kan få kjøpt et slipemaskinstativ og veggkonsoller som er konstruert spesielt til å passe til din slipemaskin fra Emetabo. Disse tilfredsstiller alle krav når det gjelder stabilitet og riktig arbeidshøyde.
9 Veggkonsoll Best.-nr. 090 000 1150 10 Maskinstativ Best.-nr. 090 000 1134
10
9
2
Montering av gnistbeskyttelsesglassene
Beskyttelsesglassene og gnistbeskyttelsesholderen føl­ger løse med i emballasjen av hensyn til innpakkingen. Disse må monteres. Bildet nedenunder viser monterin­gen på høyre side av slipemaskinen.
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 PÅ-/AV-bryter 2 Verktøyunderlag, venstre 3 Slipeskive, venstre 4 Nettstøpsel/-kabel 5 Pil, rotasjonsretning 6 Gnistbeskyttelse 7 Slipeskive, høyre 8 Verktøyunderlag, høyre
1
Beskrivelse av maskinen
Merk: Dobbeltslipemaskinene er forskjellige fra hveran­dre når det gjelder noen konstruksjonsmessige detaljer. Den håndtering som beskrives nedenfor er prinsipielt lik for alle maskiner.
Page 29
29
Slipeskiver
Når du må skifte ut slipeskiver (bilde 5), må du passe på at den nye slipeskiven passer til din maskin. Dvs. at fastspenningshullets diameter, den utvendige diameter og slipeskivens tykkelse må stemme overens med hver­andre. Disse opplysningene er angitt på alle slipeskiver. Når du kjøper slipeskiver, bør du imidlertid også se etter at slipeskiven er påført et testnummer. Original­slipeskiver fra metabo garanterer for en kontinuerlig lik kvalitet og kan fås kjøpt i alle vanlige utførelser i en godt sorteret faghandel.
1 Produsentadresse eller - symbol 2 Tillatt turtall i 1/min 3 Merkedimensjoner 4 Material (kodet) 5 Testsymbol 6 Maksimal arbeidshastighet i m/s
5
Den nye slipeskiven skal være lett å skyve inn på mot­orfl ensen. Det er absolutt ikke tillatt å drive den inn med makt, f.eks. ved hjelp av hammerslag, eller å bore opp hullet når dette er for trangt. Dette av sikkerhetsgrunner; det ville i så fall oppstå bruddfare. Etter at man har montert nye slipeskiver må man foreta en prøvekjøring av maskinen i ca. 5 minutter uten belast­ning. I denne forbindelse skal omgivelsene sperres av og faresonen forlates.
6
Kontroll av slipeskiver
Før nye slipeskiver monteres, skal det utføres en visuell kontroll og en klangtest med tanke på å oppdage eventu­elle sprekker eller skader. Klangtesten utføres idet man lar slipeskiven henge fritt etter et bånd og slår lett mot den med håndtaket av en skrutrekker eller liknende (ikke metall). Hvis klangen er matt eller dump, er slipeskiven skadet og må ikke brukes.
Valg av riktig slipeskive
Din dobbeltslipemaskin er utstyrt med to forskjellige nor­malkorundskiver som standard. På den ene siden befi n­ner det seg et slipelegeme med grovt korn, på den andre siden befi nner det seg en slipeskive med fi nt korn. Med disse slipeskivene kan man som regel utføre det meste av de slipearbeider som til en hver tid er nødven­dige, som f.eks. sliping av økser, tømmerøkser, bor og skrutrekkere. Når det gjelder andre arbeider, spesielt sli­ping av kniver og arbeider med herdet stål, bør du velge en egnet slipeskive i henhold til tabellen på side 25. Vær oppmerksom på at ingen slipeskiver er like godt egnet for alle behov, og resultatet av arbeidet ditt bestemmes på avgjørende vis av at du velger det riktige verktøy.
Sliping av bor
Arbeidsstykkeunderlaget er utstyrt med en fordypning til sliping av bor på høyre slipeskive. Når du har slått på din dobbeltslipemaskin, må du ta tak i det boret som skal slipes med begge hender og trykke det ned i fordypningen. Før der retter spissen av boret forsiktig inntil slipeskiven og drei boret forsik­tig rundt under hele slipeprosessen.
Arbeidstykkestørrelse
Det arbeidstykket som skal bearbeides må minst være så stort at det kan holdes sikkert med begge hender. Et større arbeidstykke må også kunne holdes sikkert, og det må ikke kunne skli ned fra arbeidsstykkeunder­laget under slipingen. Vær også oppmerksom på din slipemaskins maksimale slipeytelse når du velger ut arbeidstykkestørrelsen.
Før maskinen tas i bruk
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens med den maskinspenning som er angitt på typeskiltet. Slipeskivene skal gjøres til gjenstand for en klangtest (se også avsnittet “Kontroll av slipeskiver” på denne siden). Dette gjelder tilsvarende når man installerer nye slipeskiver. Det er tvingende nødvendig å foreta en prøvekjøring av maskinen uten belastning i minst 5 minutter. I denne forbindelse skal man forlate faresonen.
Oppstart
Dobbeltslipemaskinen brukes til grovsliping. Vær opp­merksom på at denne maskinen ikke er konstruert for kontinuerlig drift. Med henblikk på å unngå en overbelast­ning/overopphetning, bør du ikke la maskinen være slått på i mer enn 15 - 30 minutter om gangen. La maskinen få anledning til å avkjøle seg innimellom. Trykk arbeidsemnet med et passelig trykk mot slipeski­ven. Glem ikke at arbeidsemnet blir sterkt oppvarmet under slipingen. Av denne grunn bør du fra tid til annen avkjøle arbeidsemnet ved å dyppe det i kaldt vann. Tørrslipeskiver er prinsipielt kun beregnet på skrubbsli­ping.
Page 30
30
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmutter (eventuelt med låseskive) 3 Ytre deksel 4 Sekskantmutter(med venstregjenger på venstre
maskinside) 5 Spennfl ens 6 Slipeskive 7 Rotoraksel
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D Bestillings-nr.: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Nettspenning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Effek P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Turtall, ubelaste 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Slipeskivediameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Slipeskivebredde 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Tekniske data
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Slitasje på slipeskiver
Slipeskivene blir slitt i tidens løp. Dette krever en regel­messig justering av verktøyunderlaget og den jus-terbare beskyttelsesplaten til de forskriftsmessige avstander (se bilde 4). Når slipeskivene er slitt ned til en bestemt minste diameter, er det ikke lenger meningsfullt å justere dem lenger. I et slikt tilfelle må slipeskivene byttes ut. Alt et­ter diameter på slipeskivene, gjelder følgende minste diametere (d
min
):
Utskiftning av slipeskiver
Hvis du må bytte ut de gamle slipeskivene på grunn av at de er slitt eller hvis du ønsker å benytte en an­nen slipeskivetype, skal den gamle slipeskiven først demonteres i samsvar med bildet nedenunder. Kontrol­ler at sekskantmutteren(pos. 4) har venstregjenger på venstre maskinside, med andre ord at den må skrus med urviseren når den skal løses. Pass på at du aldri forveksler de to sekskantmutterne (pos. 4), slik at du unngår at gjengene på rotorakselen (pos. 7) blir skadet.
Rengjøring
Forsiktig! Trekk alltid ut nettstøpselet før det
utføres rengjøringsarbeider!
Rengjør dobbeltslipemaskinen fra tid til annen utvendig med en fuktig klut. Pass også på at slipeskivehuset blir rengjort på innsiden. Slipeskivene skal alltid kunne rotere fritt inne i huset.
Informasjon om maskinstøy: Lydtrykknivået på arbeidsplassen ligger under 80 dB (A).
Deler som er skadet, spesielt sikkerhetsinnret-
ninger, må kun erstattes med originaldeler. Deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten kan føre til uforutsigbare skader.
Page 31
Nett-tilkopling
31
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Vekselstrøm­typer:
DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Vekselstrøm­typer:
DS 200 W
Typer for trefase­vekselstrøm:
DS 175 D DS 200 D
Uherdet stål
Finsliping
Rustfjerning
Skrutrekkere
Stikk-huggjern
Dreie-huggjern
Sakser
Kobber
Keramikk
Glass
Avgrading
Polering
Meisler
Kniver
Bor
Hardmetall
Aluminium
Grått støpejern
Forsliping
Utskjæringskniver
Normalkorund grov Normalkorund fi n Widia (silisiumkarbid) Filtskive Klut-poleringsskive Lamellskive Stålbørsteskive
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Kløyveverktøy
Page 32
32
S
Allmänt
Dubbelsliparen är avsedd att användas för slipning av skärverktyg och för bearbetning av mindre metallföremål (t ex gradning, ytbehandling osv). Denna handledning innehåller förutom anvisningar om en föreskriftsenlig användning även informationer om arbetssäkerhet och om lämpliga slipskivor. Skulle du efter genomläsningen av handledningen ha ytterligare frågor angående slipmaskinen eller andra produkter var vänlig kontakta:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Kontrollera regelbundet alla skruvförbindelser.
- Innan maskinen tas i drift första gången skall verktygs-
platta och gnistskydd monteras.
- För att möjliggöra ett säkert arbetet skall slipmaskinen
skruvas fast vid arbetsbordet eller vid ett
stativ.
- Den justerbara skyddsplåten ska ställas in regelbun-
det så att nedslitningen av slipskivan kompenseras. Avståndet mellan skyddsplåt och slipskiva ska därvid vara så litet som möjligt, men aldrig mer än 2 mm.
- Objektunderlaget ska ställas in vartefter så att nedslit-
ningen av slipskivan kompenseras.
Avståndet mellan objektunderlag och slipskiva ska
därvid vara så litet som möjligt, men aldrig större än 2 mm.
- Håll aldrig fi ngrarna mellan slipplatta och slipskiva eller
mellan slipskiva och sidoskydd (risk
för inklämning).
- Se till att till-/från-kontakten står på „FRÅN“ innan
stickkontakten ansluts.
- Använd endast felfria slipskivor.
- Denna maskin måste drivas över en läckströmsskydds-
brytare med 30mA
läckströmsfrånkoppling.
- Kontrollera före varje användning att stickkontakt och
nätsladd är felfria.
- Skadade anslutningskablar skall ofördröjligen bytas
ut av elfackman. Drift med skadad kabel
är livsfarlig och därmed ej tillåten.
- Bär inte löst hängande kläder vid arbetet.
- Förvara slipkroppar (-skivor) på torrt ställe och i om
möjligt konstant temperatur.
- Använd aldrig defekta eller deformerade slipskivor.
- För uppspänning av slipskivorna får endast de bifo-
gade spännfl änsarna användas.
Mellanlägget mellan spännfl äns och slipskiva måste
bestå av elastiskt material, som t ex
gummi, mjukt papper osv.
- Slipskivans centerhål får inte borras upp.
- Drag alltid ut nätkontakten vid byte av slipskiva och
vid alla inställnings- och reparationsarbeten på dup­pelslipmaskinen.
- Inta en normal och säker kroppsställning under arbetes
gång.
- Drag alltid ut nätkontakten
- när maskinen inte används,
- före servicearbeten och
- vid byte av slipskiva.
- Utsätt inte maskinen för väta. Använd den inte i fuktiga
eller våta utrymmen.
- Överbelasta inte maskinen, se typskylt angående
maskinens maximala effekt/tillåtna
belastning.
- Kontrollera med jämna mellanrum plåttjockleken på ob-
jektunderlaget. Byt ut objektunderlaget så snart plåten på något ställe slitits ned till 1,8 mm tjocklek.
Föreskriftsenlig användning
Slipmaskinen får endast användas för slipning och väss­ning av knivar, järn, mejslar, saxar och andra skärverktyg samt för bearbetning av mindre metallföremål varvid alla säkerhets- och arbetsanvisningar skall åtföljas.
Säkerhetsanvisningar
En slipmaskin är ett elverktyg som under drift
uppnår mycket höga varvtal!
För en riskfri användning av maskinen skall därför ned­anstående anvisningar åtföljas:
- Använd alltid skyddsglasögon vid arbetet.
- Håll barn på betryggande avstånd och låt dem inte hantera med maskinen.
Leverantörsansvar/garanti
Dubbelslipmaskinen får endast användas för det än­damål den är avsedd för. För användning utöver detta krävs tillverkarens skriftliga godkännande. För maskinen lämnas garanti i enlighet med respektive lands gällande föreskrifter. Observera att garantin gäller från inköpsdagen och att denna skall styrkas med kvitto. Skador som orsakats av normalt slitage, överbelastning eller osakkunnigt handhavande omfattas ej av garantin. Vid reklamatio­ner skall produkten inlämnas till närmaste auktoriserad serviceverkstad i odemonterat skick.
Spar kvittot från reparationer!
Tekniska reparationer förbehålls!
Page 33
D
C
E
H
G
A
F
3
A Justerbar skyddsplåt B Sexkantskruv M 4 x 55 C Fjäderring D Sexkantmutter M 4 E Gnistskydd F Spårskruv M 4 x 45 G Bricka H Sexkantskruv M 5 x 20
3
F
B
A
C
D
E
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 Till-/från-brytare 2 Verktygsplatta, vänster 3 Slipskiva, vänster 4 Stickkontakt/nätkabel 5 Pil/rotationsriktning 6 Gnistskydd 7 Slipskiva, höger 8 Verktygsplatta, höger
1
Maskinbeskrivning
Observera: Dubbelslipmaskinerna skiljer sig åt i några konstruktiva detaljer. Nedan beskrivna handhavande är dock i princip samma för alla maskiner.
Uppställning av slipmaskinen
Slipmaskinen skall monteras stationärt på lämplig plats. Maskinen monteras fast på ett stabilt och plant underlag med hjälp av de 4 borrhålen i stativfoten (se pilarna). Höjden ställs in så att armbågarna ligger i linje med verktygsplattan. Se till att vägguttaget inte är längre bort än ca 100-150 cm. Metabo tillhandahåller för slipmaskinen passande ma­skinstativ och väggkonsoler som uppfyller alla krav på stabilitet och rätt arbetshöjd.
9 Väggkonsol Best-nr 090 000 1150 10 Maskinstativ Best-nr 090 000 1134
10
9
2
Montering av gnistskydd
Av förpackningsskäl har skyddsglas och gnistskyddshål­lare bifogats i löst skick och måste monteras på plats. Efterföljande bild visar monteringen på höger maskin­sida. Vänster sida monteras spegelvänt på motsvarande sätt.
Inställning av verktygsplatta och gnist­skyddshållare
Verktygsplattor och gnistskyddshållare måste ställas in så att springan mellan slipskiva och verktygsplatta inte är större än 2 mm och mellan slipskiva och hållare inte större än 2 mm.
1 Slipskiva 2 Verktygsplatta 3 Gnistskyddshållare
33
4
3
2
1
Page 34
34
5
1 Tillverkarens adress eller signum 2 Tillåtet varvtal i 1/min 3 Nominella mått 4 Material (kodat) 5 Kontrolltecken 6 Högsta arbetshastighet i m/s
Idrifttagande
Dubbelslipmaskinen är avsedd för grovslipning. Beakta att denna apparat inte är avsedd för kontinuerlig drift. För att undvika en överbelastning/överhettning bör en inkopplingstid på 15-30 minuter ej överskridas. Låt ap­paraten kyla ner däremellan. Pressa arbetsobjektet med jämnt tryck mot slipskivan. Arbetsobjektet värms upp under slipningen. Kyl därför av det i kallt vatten med jämna mellanrum. Torrskivorna är endast avsedda för skrubbslipning.
Före idrifttagandet
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med nätspänningen. Testa med klangprov att slipskivorna inte är spruckna (se avsnitt klangprov på denna sida). Detta skall även göras när nya slipskivor spänns upp. Maskinen måste ovillkorligen provköras utan belastning under 5 minuter. Personer får då ej uppehålla sig inom riskområdet.
Slipskivor
Beakta vid byte av slipskiva (bild 5) att den nya slipski­van passar till maskinen. Det innebär att centerhålets diameter, ytterdiameter och slipskivans tjocklek måste stämma. Dessa uppgifter står att läsa på alla slipskivor. Slipskivan bör även vara försedd med ett kontrollnum­mer. Originalslipskivor från metabo garanterar en kon­stant kvalitet och alla vanliga utföranden kan tillgås i varje välsorterad fackhandel.
Nedslitning av slipskiva
Slipskivorna slits ned med tiden. Detta medför att verk­tygsplatta och gnistskyddshållare regelbundet måste ställas in på det föreskrivna måttet (se bild 4). Sedan en viss minimidiameter uppnåtts är en justering av slipskivan inte längre ändamålsenlig och den måste därför bytas ut. Allt efter slipskivans diameter gäller följande minimidiameter (dmin).
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
6
Slipskivekontroll
Innan ny slipskiva spänns upp skall den synas och kon­trolleras med ett klangprov för att fastställa ev sprickor eller skador. Låt slipskivan hänga fritt i ett band och slå lätt på den med skaftet av en skruvmejsel o dyl (ej me­tall). Låter ljudet dovt eller ihåligt är slipskivan skadad och får ej användas.
Den nya slipskivan måste obehindrat kunna skjutas över motorfl änsen. Det är av säkerhetsskäl absolut inte tillåtet att trycka ned den med våld, med t ex hammarslag eller att borra upp ett för litet centerhål då detta kan leda till sprickbildning. Efter montering av ny slipskiva skall maskinen provköras utan belastning under 5 minuter. Angränsande arbets­område skall då säkras och personer får ej uppehålla sig inom faroområdet.
Val av rätt slipskiva
Slipmaskinen har som standard utrustats med två olika normalkorundskivor. På den ena sidan fi nns en slipkropp med grövre, på den andra sidan med fi nare slipkorn. Med dessa slipskivor kan i regel största delen av de önskade sliparbetena utföras, t ex slipning av yxor, borrar och skruvmejslar. För andra arbeten, särskilt för slipning av knivar samt för bearbetning av härdat stål, bör en lämplig slipskiva väljas enligt tabellen på side 29. Tänk på att ingen slipskiva passar för alla ändamål och att resultatet av arbetet beror på vilket verktyg som används.
Borrslipning
Objektunderlaget på vänster slipskiva har försetts med en försetts med en fördjupning för slipning av borrar. Sätt igång slipmaskinen, fatta med båda händerna tag i den borr som ska slipas och tryck ned den i fördjup­ningen. Sätt därefter försiktigt borrspetsen mot slipskivan och vrid borren långsamt under slipningens gång.
Arbetsstyckestorlek
Det arbetsstycke som ska bearbetas måste vara minst så stort att det kan hållas säkert med båda händerna. Även ett större arbetsstycke måste kunna hållas säkert och får under slipningen inte rutscha ned från objekt­underlaget. Arbetsstyckets storlek måste också vara anpassad till den slipeffekt som maximalt utgår från slipmaskinen.
Page 35
35
1 Sexkantskruv 2 Sexkantmutter (ev med solfjädersbricka) 3 Ytterhölje 4 Sexkantmutter (på vänster maskinsida med vänster-
gänga) 5 Spännfl äns 6 Slipskiva 7 Rotor
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Beställ-nr:
030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011 Nätspänning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Avgiven effekt 200 W 330 W 450 W 470 W 580 W 740 W Varvtal, tomgång 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Diameter slipskiva 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Bredd slipskiva 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Tekniska data
Maskinbullerinformation: Ljudtrycksnivån på arbetsplatsen ligger under 80 dB(A).
Byte av slipskiva
När en gammal slipskiva måste bytas ut pga nedslitning eller om en annan slipskiva skall användas, skall den gamla slipskivan monteras ut, se bilden nedan. Obser­vera att sexkantmuttern (pos 4) på maskinens vänstra sida är vänstergängad, all så måste vridas medurs för att lossas. Förväxla aldrig de båda sexkantmuttrarna (pos 4), då gängan på rotorn (pos 7 ) annars kan skadas.
1
3
5
6
7
4
2
7
Rengöring
Observera! Drag ut nätkontakten före rengö-
ringen!
Torka med jämna mellanrum av utsidan på slipmaskinen med en fuktig trasa. Rengör även insidan på slipmaskinens hötje. Slipski­vorna måste alltid kunna vrida sig fritt inn i höljet.
Skadade delar och i synnerhet säkerhetsanord-
ningar skall bara bytas ut mot originaldelar. Delar som inte är kontrollerade och godkända av leverantö­ren kan medföra oförutsebara skador.
Page 36
36
Nätanstutning
Ohärdat stål
Finslipning
Avrostning
Skruvmejsel
Huggjärn
Svarvstål
Sax
Koppar
Keramik
Glas
Gradning
Polering
Mejsel
Kniv
Borr
Hårdmetall
Aluminium
Gjutjärn
Grovslipning
Snitselkniv
Normalkorund grov Normalkorund fi n Widia (kiselkarbid) Filtskiva Tygpolerskiva Lamellskiva Stålborstskiva
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Spånverktyg
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Växelström­typer: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Växelström­typer: DS 200 W
Trefastyper: DS 175 D DS 200 D
Page 37
37
FIN
Yleistä
Kaksoishiomakonetta voi käyttää leikkaustyökalujen teroittamiseen ja pienten metallityöstökappaleiden käsit­telyyn (esim. purseenpoistoon, pintakäsittelyyn jne.). Tämä käyttöohje sisältää kaksoishiomakoneen asian­mukaista käyttöä koskevien ohjeiden lisäksi myös työturvallisuutta ja sopivien hiomalaikkojen valintaa koskevia ohjeita. Mikäli sinulla on tämän käyttöohjeen lukemisen jälkeen vielä kysymyksiä kaksoishiomakoneesta tai muista uotteista, kirjoita asiakaspalveluumme seuraavaan osoitteeseen:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Tarkista kaikkien ruuviliitosten lujuus säännöllisesti.
- Ennen kaksoishiomakoneen ensimmäistä käyttöä on
työkappalealusta ja tarkkailulevy ruuvattava paikal­leen.
- Jotta hiomakoneella voi työskennellä turvallisesti,
se on ruuvattava kiinni työpöytään tai hiomakoneen runkoon.
- Asetussuojalevy on säädettävä usein, jotta hioma-
laikka kuluisi tasaisesti. Tällöin asetussuojalevyn ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Työkappalealustaa on säädettävä sitä mukaa kuin
hiomalaikka kuluu. Tällöin työkappalealustan ja hio­malaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Älä koskaan pidä sormia hionta-alustan ja hiomalaikan
välissä tai hiomalaikan ja sivusuojan välissä (ne ovat vaarassa joutua puristuksiin).
- Vioittuneita tai vääntyneitä hiomalaikkoja ei saa käyt-
tää.
- Varmista että käyntiin - seis -kytkin on ennen liitäntä-
johdon pistokkeen liittämistä asennossa SEIS.
- Käytä vain virheettömiä hiomalaikkoja.
- Tätä laitetta on käytettävä vuotovirtasuojakytkimen
kautta, jonka vuotovirran irtikytkentä on 30 mA.
- Tarkasta pistoke ja johto ennen jokaista käyttöä.
- Vaurioitunut liitäntäjohto on välittömästi vaihdettava
uuteen; vaihdon saa suorittaa vain sähköammattimies. Laitteen käyttö vaurioituneella liitäntäjohdolla on hen­genvaarallista ja sen takia kielletty.
- Käytä soveltuvaa työpukua, jossa on kapeat hihat.
- Hiomalaikat on säilytettävä kuivassa tilassa, jossa on
mahdollisimman tasainen lämpötila.
- Hiomalaikkojen kiinnittämiseen saa käyttää ainoastaan
toimitukseen kuuluvia kiinnityslaippoja. Kiinnityslaipan ja hiomalaikan välisten välikerrosten on oltava elastista ainetta, esim. kumia, pehmeää pahvia tms.
- Hiomalaikkojen keskiöporausta ei saa jälkikäteen
väljentää.
- Ennen kuin hiomalaikka vaihdetaan tai ennen kuin
suoritetaan kaksoishiomakoneen säätö- tai korjaus­töitä on irrotettava pistoke pistorasiasta.
- Varmista työn yhteydessä että seisot luontevasti ja
tukevasti.
- Liitäntäjohdon pistoke on vedettävä irti aina
- kun et käytä konetta,
- ennen huoltotöitä sekä
- hiomalaikkojen vaihdon yhteydessä.
- Älä altista konetta sateelle. Älä käytä sitä märässä tai
kosteassa ympäristössä.
- Ota huomioon hiomakoneen enimmäisteho / enim-
mäiskuormitus (katso tyyppikilpeä). Älä ylikuormita konetta.
- Mittaa työkappalealustan pellin vahvuus aika ajoin.
Työkappalealusta on vaihdettava uuteen heti kun sen vahvuus on jollain kohdalla enää 1,8 mm.
Turvaohjeet
Hiomakone on sähkötyökalu, joka saavuttaa toi-
minnassaan erittäin suuria kierroslukuja.
Työturvallisuuden varmistamiseksi tulee siksi ehdotto­masti noudattaa seuraavia ohjeita:
- Hiomisen yhteydessä on aina käytettävä suojalase­ja.
- Varmista, että lapset eivät voi ottaa hiomakonetta käyttöön.
Asianmukainen käyttö
Kaksoishiomakoneita saa käyttää vain veitsien, talttojen, meisseleiden, leikkureiden ja muiden leikkuutyökalujen hiomiseen tai teroittamiseen sekä pienten metallityös­tökappaleiden työstöön; käytön yhteydessä on nouda­tettava kaikkia turva- ja työstöohjeita.
Tuotevastuu / takuu
Kaksoishiomakoneita saa käyttää vain asianmu­kaisesti. Käyttö muihin kuin kuvattuihin tarkoituk­siin edellyttää Tästä käytöstä poikkeava käyttö vaatii valmistajan kirjallisen hyväksynnän. önnämme kaksoishiomakoneille takuun lakisääteisten tai maakohtaisten määräysten mukaisesti. Ota huomioon, että takuu alkaa ostopäivästä ja että se on osoitettava ostotositteella. Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, ylikuormituk­sesta tai epäasianmukaisesta käytöstä. Reklamaatio voidaan hyväksyä vain jos kaksoishiomakone lähetetään purkamattomana myyjälle tai jos reklamaatio esitetään tälle viipymättä.
Mahdolliset korjauslaskut on säilytettävä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Page 38
Hiomakoneen kuvaus
Huomio: Kaksoishiomakoneiden rakenteet poikkeavat eri malleissa toisistaan eräissä yksityiskohdissa. Seuraavat käsittelyohjeet koskevat kaikkia malleja.
Asennus vasemmalle sivulle tapahtuu peilikuvana.
38
9 Seinäteline Tilausnumero 090 000 1150 10 Koneenrunko Tilausnumero 090 000 1134
10
9
2
1 Hiomalaikka 2 Työkalualusta 3 Asetussuojalevy
Kipinäsuojalasien asennus
Pakkausteknisistä syistä suojalasit ja kipinäsuojapidik­keet ovat irrallaan ja ne on erikseen asennettava. Seu­raava kuva osoittaa, miten ne asennetaan hioma koneen oikealle sivulle.
D
C
E
H
G
A
F
3
A asetussuojalevy B kuusiokantaruuvi M 4 x 55 C jousirengas D kuusikantamutteri M 4 E kipinäsuojalasi F urakantaruuvi M 4 x 45 G levy H kuusiokantaruuvi M 5 x 20
3
F
B
A
C
D
E
Työkalualustan ja asetussuojalevyn säätö
Työkalualustat ja asetussuojalevyt on säädettävä niin, että hiomalaikan ja työkalualustan välinen rako ei ylitä 2 mm eikä hiomalaikan ja asetussuojalevyn välinen rako ylitä 2 mm.
Hiomakoneen pystytys
Hiomakone on asennettava kiinteästi soveltuvaan paik­kaan. Laitteen jalustassa on neljä porausta (nuolet) laitteen kiinnittämiseksi lujalle ja tasaiselle alustalle. Korkeus on valittava siten, että työkalualusta sijaitsee suunnilleen kyynärpään korkeudella. Varmista, että verkkoliitäntä ei ole kauempana kuin noin 100 - 150 cm:n etäisyydellä. Metabo lta saat tarkoin hiomakoneesi mukaisesti sovite­tut hiomakoneen rungot ja seinätelineet, jotka täyttävät kaikki tukevuutta ja oikeaa työskentely korkeutta koskevat vaatimukset.
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
1 Käyntiin - seis -kytkin 2 Vasen työkappalealusta 3 Vasen hiomalaikka 4 Liitäntäjohdon pistoke / verkkojohto 5 Nuoli, kiertosuunta 6 Kipinäsuojalaite 7 Oikea hiomalaikka 8 Oikea työkappalealusta
4
3
2
1
Page 39
39
Käyttöönotto
Kaksoishiomakonetta käytetään karkeahiontaan. Ota huomioon, että tämä laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Jotta vältettäisiin ylikuormitus / ylikuumeneminen, ei käyttöaika saa ylittää 15 - 30 minuuttia. Anna laitteen jäähtyä välillä. Paina työstökappaletta hiomalaikkaa vasten sopivalla voimalla. Ota huomioon, että työstökappale kuumenee hionnan aikana voimakkaasti. Jäähdytä työstö kappaletta siksi silloin tällöin pitämällä sitä kylmässä vedessä. Kuivalaikat on tarkoitettu ainoastaan karkeishiontaan.
Ennen käyttöönottoa
Verkkovirran jännitteen on oltava yhtäpitävä koneen tyyppikilven tietojen kanssa. Hiomalaikoille on suoritettava äänikoe (hiomalaikko­jen tarkistusta koskeva kappale tällä sivulla). Samoin on meneteltävä kun kiinnitetään uusia hioma laikkoja. Koneella on ehdottomasti suoritettava vähintään 5 mi­nuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on poistuttava vaara-alueelta.
Työkappaleen koko
Työstettävän työkappaleen on oltava vähintään sen ko­koinen, että sitä voi pitää tukevasti molemmin käsin. Myös suurempikokoista työkappaletta on voitava pitää tukevasti siten, että se ei hionnan aikana voi luisua työ­kappalealustalta alas. Ota työkappaleen koon suhteen huomioon myös hioma­koneesi enimmäishiontateho.
Oikean hiomalaikan valinta
Kaksoishiontakoneeseen kuuluu vakiovarusteena kaksi erilaista normaali korundilaikkaa. Sen toisella sivulla on karkearakeinen hiomalaikka, toisella hienorakeinen hiomalaikka. Näillä hiomalaikoilla voi yleensä suorittaa suurimman osan tavallisista hiontatöistä kuten kirveiden, piilujen, porien ja ruuvimeisseleiden teroittamisen. Muita töitä varten, erityisesti veitsien teroittamiseen sekä kar­kaistun teräksen työstöön tulee valita sivulla 33 olevan taulukon mukaisesti soveltuva hiomalaikka. Muista, että mikään hiomalaikka ei sovellu kaikkiin vaatimuksiin ja että työn tulos riippuu olennaisesti oikean työkalun valinnasta.
Poranhionta
Oikealla hiomalaikalla sijaitseva työkappalealusta on varustettu kourulla poranhiontaa varten. Kun kaksoishiomakone on kytketty päälle, tartu teroi­tettavaan poraan molemmin käsin ja paina se kouruun. Työnnä poran kärki sen jälkeen varovasti hiomalaikkaan kiinni ja kierrä poraa koko hionnan aikane.
Hiomalaikat
Vaihtaessasi hiomalaikkaa uuteen (kuva 5) varmista, että uusi hiomalaikka sopii laitteesessi. Keskiöporauk­sen läpimitan, ulkoläpimitan ja hiomalaikan vahvuuden on oltava oikeita. Nämä tiedot on merkitty kaikkiin hiomalaikkoi hin.
Mutta varmistu hiomalaikkaa ostaessasi myös siitä, että hiomalaikka on varustettu tarkistusnumerolla. Elektra-Beckumin alkuperäiset hiomalaikat takaavat sinulle jatkuvan tasalaatuisuuden ja niitä on saatavissa kaikkina tavanomaisina malleina hyvinvarustetuista alan liikkeistä.
5
1 Valmistajan osoite tai-merkki 2 Suurin sallittu kierrosluku; 1/min. 3 Nimellismitat 4 Työaines (koodattu) 5 Tarkastusmerkki 6 Työskentellyn enimmäisnopeus; m/sek.
Uusi hiomalaikka on voitava työntää vaivatta moottorin laipalle. Turvallisuus syistä murtumavaaran vuoksi on ehdottomasti kiellettyä käyttää väkivaltaa, esim. vasa­raniskuja, samoin kuin porata liian pientä keskiöporausta isommaksi. Kun uusi hiomalaikka on asennettu, on suoritettava noin viiden minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on varmistettava ympäristö ja poistuttava vaara-alueelta.
6
Hiomalaikkojen tarkistus
Ennen uusien hiomalaikkojen asennusta niille on tehtävä silmämääräinen tarkistus ja äänikoe mahdollisten hal­keamien tai vaurioiden toteamiseksi. Äänikoetta varten hiomalaikan annetaan roikkua vapaasti nauhan varassa ja sitä kopautetaan kevyesti ruuvimeisselin varrella tai vastaavalla (ei metallisella) esineellä. Jos syntyvä ääni on samea tai vaimea, hiomalaikka on vaurioitunut eikä sitä saa käyttää.
Page 40
40
Hiomalaikkojen kuluminen
Hiomalaikat kuluvat ajan mittaan. Siksi työkalualusta ja asetussuojalevy on säännöllisesti säädettävä uudel­leen ilmoitettujen mittojen mukaisesti (katso kuvaa 4). Kun hiomalaikka on saavuttanut tietyn vähimmäisläpimi­tan, ei uudelleensäätö enää ole mielekästä. Hiomalaikka on silloin vaihdettava uuteen. Riippuen hiomalaikan läpimitasta ovat vähimmäisläpimitat seuraavia (d
min
):
1
3
5
6
7
4
2
7
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Tilausnumero:
030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Verkkojännite 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Teho P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Tyhjäkäyntikierrosluku 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Hiomalaikan läpimitta 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Hiomalaikan leveys 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Konemelutiedot: Työpaikan äänitaso on alle 80 dB(A).
1 kuusiokantaruuvi 2 kuusikantamutteri (toimituksesta riippuen viuhkalevyn
kanssa) 3 Ulompi suojus 4 kuusikantamutteri (koneen vasemmalla puolella,
vasenkätinen kierre!) 5 Kiinnityslaippa 6 Hiomalaikka 7 roottorin akseli
Tyyppi 125 Tyyppi 150 Tyyppi 175 Tyyppi 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Hiomalaikkojen vaihto
Mikäli sinun on vaihdettava hiomalaikka uuteen kulu­misen vuoksi tai jos haluat käyttää toista hiomalaikka­tyyppiä, sinun on ensin irrotettava vanha hiomalaikka seuraavan kuvan mukaisesti. Ota huomioon, että koneen vasemmalla puolella sijait­sevalla kuusikantamutterilla (kohta 4) on vasenkätinen kierre. Mutteria on siis irrottamista varten kierrettäva myötäpäivään. Älä koskaan sekoita kuusikantamuttereita (kohta 4) keskenään, jotta roottorin akselilla (kohta 7) oleva kierre ei vaurioituisi.
Puhdistus
Huomio ! Pistoke on irrotettava pistorasiasta
ennen puhdistustöitä!
Puhdista kaksoishiomakoneen ulkopinta aika ajoin kostealla liinalla. Muista myös että hiomalaikkojen kuoret on puhdistettava sisältä. Hiomalaikkojen on aina voitava liikkua esteettä kuoressa.
Tekniset tiedot
Vaihda vahingoittuneet osat, erityisesti turvalait-
teet, ainoastaan alkuperäisosiin. Osat, joita val­mistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, voivat johtaa odottamattomiin vahinkoihin.
Page 41
Verkkoliitäntä
41
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Vaihtovirtatyypit: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Vaihtovirtatyypit: DS 200 W
Karkaisematon teräs
Hienohionta
Ruosteenpoisto
Ruuvitaltta
Taltta
Sorvitaltta
Leikkurit
Kupari
Keramiikka
Lasi
Purseenpoisto
Kiillotus
Meisseli
Leikkain
Pora
Kovametalli
Alumiini
Harmaarauta
Esihionta
Vuoluveitsi
Normaalikorundi karkea Normaalikorundi hieno Vidia (piikarbidi) Huopalaikka Kankainen kiillotuslaikka Lamellilaikka Teräslankaharjalaikka
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Halkomistyökalut
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Kiertovirtatyypit: DS 175 D DS 200 D
Page 42
42
I
Generalità
Utilizzate la rettifi catrice per affi lare utensili da taglio e lavorare piccoli pezzi metallici (ad esempio sbavatura, lavorazione della superfi cie, ecc.). Oltre alle norme per l’uso conforme agli scopi previsti della rettifi catrice doppia, queste istruzioni per l’uso con­tengono anche avvertenze per la sicurezza del lavoro e per la scelta delle mole adatte. Se dopo la lettura di queste istruzioni per l’uso avete ancora domande riguardanti la rettifi catrice doppia o altri prodotti dal produttore, vi preghiamo di rivolgervi per iscritto alla:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- È necessario eseguire spesso la regolazione della la-
miera di protezione regolabile, allo scopo di compen­sare il logoramento della mola. In tal modo la distanza tra la lamiera di protezione regolabile e la mola deve essere il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore a 2 mm.
- È ormai necessario eseguire la regolazione del
cen-traggio del pezzo, allo scopo di compensare il logora-mento della mola. In tal modo la distanza tra il cen-traggio del pezzo e la mola deve essere il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore a 2 mm.
- O ajuste da peça em que vai a peça de trabalho deverá
ser feito aos poucos para compensar o desgaste do disco de rectifi cação. Para tal fi m deve-se manter a distância entre a peça de colocação da peça de trabal­ho e o disco de rectifi cação o mais reduzido possível, em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Non mettete mai le dita tra il piano di rettifi ca e la
mola o tra la mola e la protezione laterale (pericolo di schiacciamento).
- Non è consentito impiegare delle mole danneggiate o
deformate.
- Prima del collegamento della spina di alimentazione elet-
trica fate attenzione che l’interruttore si trovi su „OFF“.
- Utilizzate solo mole senza alcun difetto.
- Questo apparecchio deve essere fatto funzionare con
un interruttore di sicurezza per correnti di guasto che scatta con una corrente di guasto di 30 mA.
- Prima di ogni uso controllate la spina ed il cavo.
- I cavi elettrici danneggiati devono essere fatti sostituire
immediatamente da un elettricista. Il funzionamento dell’apparecchio con cavi di collegamento danneggiati costituisce un pericolo molto grave (pericolo di morte) ed è quindi vietato.
- Indossate sempre indumenti di lavoro adatti con ma-
niche strette.
- Le mole devono essere conservate in un luogo asciutto
ed a temperatura costante.
- Per il montaggio delle mole devono essere utilizzate
solo le fl ange fornite in dotazione. Gli spessori tra la fl angia e la mola devono essere solo di materiali ela­stici, ad esempio gomma, cartone morbido, ecc.
- Il foro di montaggio delle mole non deve essere allar-
gato.
- Nel cambio della mola ed in tutti i lavori di regolazione
o riparazione alla rettifi catrice doppia, è necessario innanzitutto estrarre la spina di rete.
- Durante il lavoro assumere una posizione stabile e
sicura.
- Staccate sempre la spina di alimentazione
- se la macchina non viene utilizzata;
- prima di ogni lavoro di manutenzione;
- prima di sostituire la mola.
- Non esponete la macchina alla pioggia. Non utilizzatela
in ambienti umidi o bagnati.
- Rispettate la potenza massima / il carico massimo del-
la rettifi catrice (vedi la targhetta); non sovraccaricate la macchina.
- Misurare di tanto in tanto lo spessore della lamiera
del centraggio del pezzo. Il centraggio del pezzo deve essere sostituito non appena è visibile un logoramento di 1,8 mm in un punto dello spessore della lamiera.
Norme di sicurezza
Una rettifi catrice è un apparecchio elettrico che
in funzione raggiunge un numero di giri molto elevato.
Nell’interesse della sicurezza del lavoro dovete quindi assolutamente rispettare le seguenti norme:
- Durante il lavoro indossate sempre occhiali di prote­zione.
- Fate attenzione al fatto che la rettifi catrice non possa essere messa in funzione da bambini.
- Controllate regolarmente che tutti i collegamenti a vite siano stabili.
- Prima di utilizzare la rettifi catrice doppia per la prima volta, devono essere montati l’appoggio del pezzo e lo schermo trasparente.
- Per permettere un lavoro sicuro, la rettifi catrice deve essere avvitata sul banco di lavoro o su un piedistallo adatto.
Responsabilità del prodotto/garanzia
Le rettifi catrici doppie devono essere utilizzate solo in modo conforme agli scopi previsti. Un utilizzo estenden­tesi oltre ciò è possibile solo dietro autorizzazione scritta dal produttore. Sulle rettifi catrici doppie concediamo una garanzia nel ri­spetto delle disposizioni di legge/specifi che del paese. La garanzia vale a partire dalla data di acquisto e deve essere comprovata presentando il documento di acquisto. Eventuali danneggiamenti causati dall’usura naturale, sovraccarico o trattamento non appropriato, sono esclusi dalla garanzia. I reclami possono essere riconosciuti solo se inviate la rettifi catrice doppia non smontata al vostro rivenditore o se il reclamo viene im­mediatamente fatto presente al rivenditore stesso.
Conservare le fatture delle riparazioni!
Con riserva di modifi che tecniche
Uso conforme agli scopi previsti
Le rettifi catrici doppie devono essere utilizzate nel ris­petto di tutte le norme di sicurezza e di lavoro e solo per rettifi care o affi lare coltelli, scalpelli, forbici ed altri utensili di taglio e per la lavorazione di piccoli pezzi metallici.
Page 43
Descrizione della rettifi catrice
Avvertenza: le affi latrici doppie si differenziano fra loro in alcuni dettagli costruttivi. Le operazioni descritte qui di seguito sono in linea di principio le stesse per ogni macchina.
43
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 Interruttore ON/OFF 2 Appoggio del pezzo, a sinistra 3 Mola, a sinistra 4 Spina/cavo di alimentazione elettrica 5 Freccia, verso di rotazione 6 Dispositivo parascintille 7 Mola, a destra 8 Appoggio del pezzo, a destra
1
1 Mola 2 Appoggio del pezzo 3 Schermo protettivo
Regolazione dell’appoggio del pezzo e dello schermo protettivo regolabile
Gli appoggi del pezzo e gli schermi protettivi devono essere regolati in modo che la fessura fra la mola e l’appoggio non superi 2 mm e la fessura fra la mola e lo schermo protettivo non superi 2 mm.
Sul lato sinistro, il montaggio viene effettuato in maniera speculare.
Montaggio degli schermi parascintille
Per ragioni di imballaggio, gli schermi parascintille ed i relativi supporti sono allegati a parte e devono essere montati. L’illustrazione seguente mostra il montaggio di tali elementi sul lato destro della rettifi catrice.
Installazione della rettifi catrice
La rettifi catrice deve essere montata in maniera fi ssa in un posto adatto. Per il suo fi ssaggio su un appoggio solido e piano, nel piede dell’apparecchio sono presenti 4 fori (frecce). L’altezza deve essere scelta in modo che l’appoggio dell’utensile si trovi circa a livello dei gomiti. La presa di corrente di allacciamento non deve trovarsi a più di 100-150 cm di distanza. Dalla metabo potete acquistare basamenti e mensole da parete per rettifi catrici perfettamente adatti alla vostra macchina che soddisfano tutti i requisiti di sicurezza relativi alla stabilità ed al piano di lavoro.
9 Mensola da parete No. d’ord. 090 000 1150 10 Basamento della macchina No. d’ord. 090 000 1134
10
9
2
A Lamiera di protezione B Vite a testa esagonale M 4 x 55 C Anello elastico D Dado esagonale M 4 E Parascintille F Vite ad intaglio M 4 x 45 G Mola H Vite a testa esagonale M 5 x 20
3
F
B
A
C
D
E
D
C
E
H
G
A
F
3
4
3
2
1
Page 44
44
Prima della messa in servizio
La tensione elettrica di rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della macchina. Le mole devono essere sottoposte ad una prova al suono (vedi „Controllo delle mole“ in questa pagina). Ciò deve essere effettuato quando vengono montate mole nuove. La macchina deve essere sempre sottoposta ad un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare l’area pericolosa circostante alla macchina.
Affi latura di punte da trapano
Il piano di appoggio dal lato della mola destra ha un avvallamento per l’affi latura di punte da trapano. Dopo aver acceso la rettifi catrice doppia, afferrate con entrambe le mani la punta da trapano da affi lare e pre­metelo nell’avvallamento. Quindi avvicinate con cautela la punta alla mola e giratela lentamente per tutta la durata dell’affi latura.
Grandezza dei pezzi
I pezzi da sottoporre a lavorazione devono avere una grandezza minima tale da poterli reggere in maniera sicura con entrambe le mani. Pezzi più grandi devono poter essere parimenti retti in maniera sicura e, durante la lavorazione, non devono scivolare via dal piano di appoggio. Per la grandezza dei pezzi, fate attenzione anche alla potenza massima che la macchina è in brado di fornire.
Messa in servizio
La rettifi catrice doppia viene impiegata per affi lature grossolane. Fate attenzione al fatto che questo apparec­chio non è stato progettato per il servizio continuo. Per evitare un possibile sovraccarico/surriscaldamento non dovete superare da durata di funzionamento di 15-30 minuti. Dopo di ciò fate raffreddare l’apparecchio. Applicando una pressione adeguata, premete il pezzo contro la mola. Quando viene sottoposto a lavorazione, il pezzo si riscalda fortemente. Pertanto, di tanto in tanto fate raffreddare il pezzo immergendolo in acqua fredda. Le mole per rettifi ca a secco sono adatte solo per ope­razioni di sgrossatura.
Mole
Nell’impiego di mole (fi g. 5) dovete badare al fatto che la mola nuova sia adatta al vostro apparecchio. Ciò signi­fi ca che il diametro del foro di montaggio ed il diametro esterno e lo spessore della mola devono corrisponde­re. Queste indicazioni sono riportate su tutte le mole. Nell’acquisto di mole dovete tuttavia badare anche al fat­to che su di esse sia applicato un numero di controllo. Le mole originali della ditta metabo garantiscono una qualità costante e possono essere acquistate in tutti i modelli correnti presso i negozi specializzati ben assortiti.
La nuova mola deve poter essere inserita facilmente sulla fl angia del motore. Un montaggio violento, ad esempio percuotendo con un martello, non è assolutamente am­missibile come pure l’alesatura di un foro di montaggio troppo piccolo a causa del pericolo di rottura.
Controllo delle mole
Prima del montaggio di nuove mole deve essere eseguita una prova visiva ed al suono per verifi care l’assenza di crepe e danneggiamenti. Per la prova al suono, appen­dere liberamente la mola ad un nastro e percuoterla leggermente con il manico di un cacciavite o elemento simile (non utilizzare un elemento metallico). Se il suono emesso è fi oco o cupo, la mola è danneggiata e non deve essere utilizzata.
6
5
1 Indirizzo del costruttore o marchio di fabbrica 2 Numero di giri ammissibile in 1/min 3 Dimensioni nominali 4 Materiale (codifi cato) 5 Marchio di qualità 6 Velocità massima di lavoro in m/s
Scelta delle mole giuste
La vostra rettifi catrice è dotata di serie di due diverse mole di corindone normale. Su un lato si trova una mola a grana grossa, dall’altro lato una mola a grana fi na. Con queste mole si può eseguire di regola la maggior parte dei lavori, come l'affi latura di asce, scuri, punte per trapano e cacciaviti. Per lavori diversi, in particolare per l'affi latura di coltelli e la lavorazione di acciaio temprato, si deve scegliere una mola adatta in base alla tabella riportata a pag. 37. Una mola non è mai adatta per tutti i tipi di lavoro ed il risultato dipende fortemente dalla scelta giusta dell’utensile giusto da utilizzare.
Page 45
Dopo il montaggio di una nuova mola deve essere ese­guito un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abban­donare l’area pericolosa circostante alla macchina.
45
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Vite a testa esagonale 2 Dado esagonale (eventualmente con rosetta di sicu-
rezza dentata a ventaglio) 3 Copertura esterna 4 Dado esagonale (sul lato sinistro della macchina con
fi lettatura sinistrorsa!) 5 Flangia di bloccaggio 6 Mola 7 Albero del rotore
Sostituzione delle mole
Quando, in seguito all’usura, dovete sostituire la vecchia mola o se desiderate utilizzare un altro tipo di mola, la vecchia mola deve essere dapprima smontata in base all’illustrazione seguente. Fate attenzione al fatto che il dado esagonale (pos. 4) sul lato sinistro della macchina possiede una fi lettatura sinistrorsa e che quindi deve essere ruotato in senso orario per essere svitato. Non scambiate i due dadi esagonali (pos. 4), in modo da evitare il danneggiamento della fi lettatura sull’albero del rotore (pos. 7).
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Usura delle mole
Le mole si usurano nel corso del tempo. Ciò richiede una riregolazione regolare dell’appoggio dell’utensile e dello schermo protettivo sulle dimensioni previste (vedi fi g. 4). Al raggiungimento di un determinato diametro minimo della mola, una riregolazione non è più sensata e la mola deve essere sostituita. A seconda del diametro della mola valgono i seguenti diametri minimi (d
min
):
Pulizia
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
pulizia, è necessario estrarre sempre la spina di rete!
Pulire di tanto in tanto esternamente la rettifi catrice doppia con un panno umido. Accertarsi che vengano puliti internamente anche gli in­volucri delle mole. Le mole devono poter ruotare sempre liberamente nell’involucro.
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D No. d’ord. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensione di rete 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potenza P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Numero di giri a vuoto 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Diametro mola 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Larghezza della mola 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Dati tecnici
Rumorosità: rumorosità sul posto di lavoro minore di 80 dB(A).
Sostituire parti danneggiate, specialmente dis-
positivi di sicurezza, solo con parti originali. Parti non collaudate o omologate dal produttore potranno causare danni imprevedibili.
Page 46
Collegamento elettrico
46
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
Acciaio non temprato
Rettifi ca di precisione
Disossidazione
Cacciaviti
Scalpelli da legno
Utensili per torni da legno
Forbici
Rame
Ceramica
Vetro
Sbavatura
Lucidatura
Scalpelli
Coltelli
Punte da trapano
Metallo duro
Alluminio
Ghisa grigia
Rettifi ca di sgrosso
Coltelli da intagliatore
Corindone normale a grana grossa Corindone normale a grana fi na Widia (carburo di silicio) Mola di feltro Mola di stoffa Mola a lamine Mola a spazzola di fi lo metallico
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Cunei
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Tipi di corrente alternata: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Tipi di corrente alternata: DS 200 W
Tipi di corrente trifase: DS 175 D DS 200 D
Page 47
47
E
Generalidades
Utilice su amoladora doble para el afi lado de herra­mientas de corte y mecanización de piezas pequeñas de metal (p.e. rebarbado, mecanización de superfi cie, etc.) Estas instrucciones de servicio contienen junto con las instrucciones para un uso conforme al empleo previsto de la amoladora doble, también indicaciones sobre la seguridad de trabajo y para la elección de los discos amoladores adecuados. Es caso que después de haber leído estas instrucciones de servicio aún le queden preguntas sobre su amoladora doble u otros productos del fabricante, por favor diríjase por escrito a:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Observe, que la amoladora no sea puesta en servicio
por niños.
- Verifi que regularmente todas las uniones roscadas a
su perfecto asiento.
- Previo a la primera utilización de la amoladora doble
se deben atornillar el soporte de la pieza y la placa transparente.
- Para posibilitar un trabajo seguro, la máquina amola-
dora debe ser atornillada a una mesa de trabajo o un bastidor específi co para amoladoras.
- La regulación de la chapa de protección de ajuste
debe ser realizada con frecuencia, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la distancia entre la chapa de protección de ajuste y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- La regulación del apoyo de la pieza debe ser realizada
paulatinamente, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la dis­tancia entre el apoyo de la pieza y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- No coloque nunca los dedos entre el apoyo de amo-
lado y la muela o entre la muela y el protector lateral (riesgo de aplastamiento).
- No pueden ser utilizadas muelas abrasivas deforma-
das o dañadas.
- Observe , que antes de colocar el enchufe en la caja
de la red el interruptor Conectado/Desconectado se encuentre en ”DESCONECTADO”.
- Utilice solamente muelas de amolar en perfecto esta-
do.
- Esta unidad debe ser utilizada a través de un inte-
rruptor disyuntor con 30 mA de corriente de desco­nexión.
- Previo a cada utilización controle el cable y la clavija
de enchufe.
- Conductores de conexión dañados deben ser reem-
plazados inmediatamente por un técnico electricista.
El servicio con conductores de conexión dañados tiene
peligro de vida y por esta razón está prohibido.
- Lleve indumentaria adecuada con mangas pegadas
al cuerpo.
- Muelas de amolar (discos) deben ser conservadas en
un lugar seco en lo posible con temperatura constan­te.
- Para el montaje de las muelas de amolar solamente
puede ser utilizada la brida de sujeción que se sumi­nistra. Las capas intermedias entre la brida de sujeción y la muela deben estar constituidas de materiales elásticos, p.ej. goma, cartón blando etc.
- Las perforaciones de alojamiento de las muelas no
pueden ser agrandadas adicionalmente.
- Para el cambio de la muela abrasiva y en todos los
trabajos de regulación o reparación en la máquina amoladora doble, se debe extraer primero el enchufe de la red.
- Al trabajar, observar siempre una posición de trabajo
natural y segura.
Indicaciones de seguridad
Una amoladora es una herramienta eléctrica que
durante el servicio alcanza revoluciones muy elevadas.
En el interés de la seguridad de trabajo debería obser­var imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
- Al amolar se deben utilizar siempre gafas de protec­ción
Responsabilidad de producto/Garantía
Las amoladoras dobles solamente pueden ser utili­zadas conforme al empleo previsto. Aplicaciones que exceden estos límites requieren la autorización escrita del fabricante. Para la amoladora doble, otorgamos una garantía de acuerdo a las normas legales específi cas del país de destino. Observe por favor, que la garantía es válida a partir de la fecha de compra que debe ser certifi cada por el comprobante correspondiente. Daños que sean causados por desgaste natural, so­brecarga o tratamiento indebido, quedan excluidos de la garantía. Las reclamaciones solamente podrán ser aceptadas, si envía a su revendedor la amoladora doble sin desarmar o informa inmediatamente allí sus reclamaciones.
¡Por favor, guardar las facturas de reparación!
¡Modifi caciones técnicas reservadas!
Uso conforme al empleo previsto
Las amoladoras dobles pueden ser utilizadas bajo observación de todas las indicaciones de trabajo y seguridad, solamente para el amolado o afi lado de cu­chillos, formones, cinceles, tijeras y otros instrumentos de corte, así como para la mecanización de pequeñas piezas metálicas.
Page 48
48
- Extraiga siempre el enchufe de la red
· al no utilizar la máquina,
· antes de trabajos de mantenimiento y
· al reemplazar las muelas de amolar
- No exponga la máquina a la lluvia. No la utilice en entornos húmedos o mojados.
- Observe siempre la máxima potencia/soporte de carga de la amoladora (ver placa de características); no sobrecargue la máquina.
- Mida de tanto en tanto el espesor de la chapa del apoyo de la pieza. El apoyo de la pieza debe ser re­emplazado, en el momento que en un punto se haya desgastado a un espesor de chapa de 1,8 mm.
3
F
B
A
C
D
E
A Chapa protectora de reajuste B Tornillo de cabeza exagonal M 4 x 55 C Anillo elástico D Tuerca exagonal M 4 E Vidrio parachispas F Tornillo de ranura M 4 x 45 G Arandela H Tornillo de cabeza exagonal M 4 x 20
9 Consola de pared Artículo Nº 090 000 1150 10 Bastidor de máquina Artículo Nº 090 000 1134
10
9
2
Descripción de la amoladora
¡Atención! Las máquinas de doble rectificación se diferencían en algunos detalles de diseño. El manejo descrito por abajo es básicamente válido para todas las máquinas.
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1 Interruptor Conexión/Desconexión 2 Apoyo de pieza, izquierda 3 Muela de amolar, izquierda 4 Enchufe de red / Cable 5 Flecha, sentido de rotación 6 Instalación de protección contra chispas 7 Muela de amolar, derecha 8 Apoyo de pieza, derecha
1
Instalación de la amoladora
La amoladora deben ser montada en un lugar adecuado de forma fi ja. Para la fi jación sobre una base fi rme y nivelada, se dispone en la base de la unidad 4 perfora­ciones (fl echas). La altura debería ser seleccionada de tal manera, que el apoyo de la herramienta se encuentra aproximadamente a la altura de los codos. Observe, que la conexión de la red no se encuentre a una distancia mayor de aprox. 100 - 150 cm. En metabo obtendrá bastidores y consolas de pared específi cos exactamente adecuados a su amoladora, que cumplen todos los requerimientos de seguridad de estabilidad y correcta altura de trabajo.
D
C
E
H
G
A
F
3
Montaje de los cristales de protección contra chispas
Por razones de embalaje, los cristales de protección y el soporte de protección contra chispas se adjuntan sueltos y deben aún ser montados. La ilustración si­guiente muestra el montaje sobre el lado derecho de la amoladora. Sobre el lado izquierdo el montaje se realiza convenientemente como imagen invertida.
Page 49
49
Afi lado de brocas
El apoyo de la pieza en la rueda de amolar derecha está equipada con una concavidad para el afi lado de brocas. Después de conectar su máquina amoladora doble, tome la broca a ser afi lada con ambas manos y presiónela dentro de la concavidad. A continuación conduzca la punta de la broca cuidado­samente contra la rueda de amolar y gírela lentamente durante todo el procedimiento de amolado.
1 Dirección o marca del fabricante 2 Revoluciones admisibles en 1/min 3 Medidas nominales 4 Material (codifi cado) 5 Marca de contraste 6 Velocidad de trabajo máxima en m/s
5
Muelas de amolar
En la utilización de muelas (Fig.5) debería observar, que la nueva muela se adecue a su unidad. Esto quiere decir la perforación de alojamiento, el diámetro externo y espesor de la muela deben ser coincidentes. Estas indicaciones son válidas para todas las muelas de amo­lar. Sin embargo durante la compra de muelas debería también observar, que las mismas están dotadas de un número de ensayo. Las muelas originales de metabo le garantizan una calidad constante y pueden ser ad­quiridas en su revendedor habitual en las ejecuciones adecuadas.
Elección de la muela correcta
Su máquina amoladora doble está equipada de forma estándar con dos muelas de corindón normales diferen­tes. Por un lado se encuentra una muela con granulo­metría basta, y sobre el otro una con granulometría fi na. Con estos discos de rectifi cación se puede normalmente realizar la mayoría de los trabajos de rectifi cación que pueden ocurrir, como afi lar hachas, hachas de una mano, taladradores y atornilladores. Para otros trabajos, especialmente para afi lar cuchillas así que para elaborar acero templado, se debe escoger, de acuerdo con la tabla en la página 41, una muela de afi lar apropiada. Por favor observe que ninguna muela es adecuada de la misma manera para todos los requerimientos, y que el resultado de su trabajo depende decididamente de la elección de la herramienta adecuada.
Tamaño de la pieza
La pieza a ser mecanizada debe ser como mínimo tan grande, que pueda ser sujetada con seguridad con ambas manos. Una pieza mayor debe asimismo poder ser sujetada con seguridad y no debe deslizarse hacia abajo del apoyo de la pieza durante el amolado. Observe en el tamaño de la pieza también la potencia máxima que pueda aportar su máquina amoladora.
Regulación de apoyo de pieza y chapa de protección ajustable
Los apoyos de piezas y las chapas de protección ajus­tables deben ser reguladas de tal manera, que la ranura entre la muela y el apoyo de herramienta no sobrepase 2 mm o entre la muela y la chapa de protección ajus­table 2 mm.
1 Muela de amolar 2 Apoyo de herramienta 3 Chapa de protección ajustable
4
3
2
1
Previo a la puesta en marcha
La tensión del suministro de la red, debe coincidir con las indicaciones sobre la placa de características de la máquina. Las muelas están sujetas a un ensayo de resonancia (Sección Verifi cación de las muelas de amolar en esta página). Esto también corresponde, en el caso de ser montadas muelas nuevas. La máquina debe estar sujeta imprescindiblemente a una marcha de prueba sin carga de mínimo 5 minutos. En este caso se debe abandonar la zona de riesgo.
Puesta en marcha
La amoladora doble se utiliza para un amolado basto. Por favor observe que esta unidad no esté expuesta a servicio permanente. Para evitar una posible sobrecarga / sobrecalentamiento, no debería superar la duración de conexión de 15 - 30 minutos. Deje entretanto enfriar la unidad Oprima la pieza contra la muela con una presión ade­cuada. Tenga en cuenta que la pieza durante el proce­dimiento de amolado se calienta intensamente. Por esta razón enfríe la pieza de tanto en tanto sumergiéndola en agua fría. Las muelas secas están fundamentalmente dimensio­nadas, solo para un amolado de desbastado.
Page 50
50
La nueva muela debe poder ser fácilmente deslizada sobre la brida del motor. Por razones de seguridad es absolutamente inadmisible una colocación con violencia, p.ej. con golpes de martillo, así como agrandar la perfo­ración de alojamiento, debido al peligro de rotura. Después del montaje de las muelas nuevas, se debe realizar una marcha de prueba de aprox. 5 min. sin carga. En este caso se debe asegurar el entorno y abandonar la zona de riesgo.
6
Ensayo de muelas de amolar
Previo al montaje de muelas nuevas, se debe ejecutar una prueba visual y de resonancia ante posibles raja­duras o daños. Para la prueba de resonancia colgar libremente la muela con una cinta y con el mango de un destornillador o similar (no metal) golpearla ligeramente. Ante una sonido mate o sordo, la muela está dañada y no puede ser utilizada.
Desgaste de las muelas
Las muelas de amolar con el tiempo sufren desgaste. Esto hace necesario un ajuste regular del apoyo de herramienta y la chapa de protección ajustable a las medidas prescritas (ver Fig. 4). Después de alcanzar un determinado diámetro mínimo de la muela, ya no es conveniente realizar un ajuste. La muela en este caso debe ser reemplazada. Según en diámetro de la muela de amolar son válidos los siguientes diámetros mínimos (d
min
): No intercambie nunca las dos tuercas para evitar daños de la rosca en el árbol del rotor.
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Artículo Nº: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensión de red 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potencia P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Revoluciones en vacío 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Diámetro de muela 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Ancho de muela 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Datos técnicos
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Cambio de muelas
Si debido al desgaste debe reemplazar una muela o desea utilizar un tipo de muela diferente, se debe reti­rar primero la muela antigua de acuerdo a la siguiente ilustración 7. Observe por favor, que la tuerca hexagonal (Pos. 4) posea sobre el lado izquierdo de la máquina una rosca izquierda, o sea que para soltar se deba girar en el sentido de las manillas del reloj. No confunda nunca ambas tuercas hexagonales (Pos.4), para evitar una daño de la rosca en el árbol del rotor (pos. 7).
Limpieza
¡Atención! ¡Previo a cualquier trabajo de limpieza
se debe extraer el enchufe de la red!
Limpie de tanto en tanto exteriormente la máquina amoladora doble, con un paño húmedo. Observe que la carcasa de las muelas abrasivas sean limpiadas por dentro. las muelas abrasivas deben poder marchar siempre libres dentro de la carcasa.
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Tornillo hexagonal 2 Tuerca hexagonal (eventualmente con arandela de
frenado dentellado) 3 Cobertura externa 4 Tuerca hexagonal (sobre el lado izquierdo de la
máquina con rosca izquierda) 5 Brida de sujeción 6 Muela 7 Árbol del rotor
Cambie las piezas deterioradas, especialmente
los dispositivos de seguridad, sólo por repuestos originales. Las piezas no probadas y autorizadas por el fabricante pueden inducir a averías imprevisibles.
Page 51
Conexión a la red
Acero sin templar
Esmerilado
Desoxidado
Destornilladores
Formones
Cuchillas de escultor
Tijeras
Cobre
Cerámica
Vidrio
Rebarbado
Pulido
Cinceles
Cuchillos
Brocas
Metal duro
Aluminio
Fundición gris
Desbastado
Cuchillos de tallar
Corindón normal basto Corindón normal fi no Widia (Carburo de silicio) Disco de fi eltro Disco de pulido de paño Disco de láminas Disco de cepillo de alambre
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Herramientas de sujeción
51
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Tipos de corriente alternada:
DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Tipos de corriente alternada: DS 200 W
Tipos de corrien­te trifásica: DS 175 D DS 200 D
Page 52
52
P
Generalidades
Utilize sua retifi cadora dupla para afi ar ferramentas de corte e para elaborar peças pequenas de metal (por exemplo, para rebarbar, elaboração de superfícies, etc...). As presentes instruções de serviço contêm não so­mente as indicações para o uso correto da máquina de retifi -cação dupla como também indicações sobre a seguran-ça de trabalho e para a escolha do disco adequado de retifi cação. Se, após a leitura das presentes instruções de serviço, ainda surgirem dúvidas e questões a respeito da má­quina de retifi cação dupla ou sobre outros produtos do fabricante, não deixe de entrar em contato conosco:
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Examinar sistematicamente o alojamento dos parafu-
sos para ver se estão bem fi xados.
- Antes de utilizar a retifi cadora dupla pela primeira vez
devem-se parafusar o apoio da peça de trabalho e o disco mirador.
- Para poder possibilitar um trabalho seguro a retifi ca-
dora dupla deverá ser colocada bem emparafusada numa mesa de trabalho ou num cavalete de máquina retifi cadora.
- Deve-se repetir frequentemente o ajuste da chapa
de protecção de ajuste para compensar o desgaste do disco de rectifi cação. Para tal fi m deve-se manter a distância entre a chapa de protecção de ajuste e o disco de rectifi cação o mais reduzido possível, mas, em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Nunca manter os dedos entre o apoio de retifi cação e
o disco de retifi cação ou entre o disco de retifi cação e a proteção lateral (perigoso que os dedos se espre­mam).
- Prestar atenção antes de ligar à rede para que o
interruptor de “ligar e desligar” se encontre em “des­ligado”.
- Utilizar somente discos de retifi cação que sejam im-
pecáveis.
- Este aparelho deverá funcionar com um disjuntor de
corrente de falha de 30 mA de disjunção de corrente de falha.
- Antes de usar deve-se controlar cada veza tomada e
o cabo.
- Os cabos que porventura estiverem danifi cados deve-
rão ser imediatamente trocados por um especialista em eletricidade. A operação com cabos estragados poderá representar um perigo de vida,e, e consequen­temente absolutamente proibida.
- Utilizar sempre roupa bem presa ao corpo com man-
gas bem perto do corpo.
- As partes de retifi cação (discos) deverão ser mantidas
em lugar seco com temperatura constante.
- Nunca se devem utilizar discos de rectifi cação danifi -
cados ou deformados.
- Para sujeitar os discos de retifi cação devem-se usar
exclusivamente os fl anges fornecidos. Os apoios in­termediários entre o fl ange de sujeição e as partes de sujeição deverão ser de material elástico (por exemplo, borracha, papelão mole).
- O dispositivo de perfuração das partes de retifi cação
não deverá ser perfurado ulteriormente.
- Em casos de troca de disco de rectifi cação e em todos
os trabalhos de ajuste e reparação na máquina de rec­tifi cação dupla deve-se remover a fi cha da tomada.
- Ao efetuar qualquer trabalho deve-se assegurar-se
sempre de que se encontre em posição bem fi xa.
- Remover sempre a tomada da rede nos seguintes
casos:
- quando a máquina não é usada;
- ao realizar trabalhos de manutenção;
- ao trocar os discos de retifi cação.
- Nunca colocar a máquina sob a chuva. Nunca utilizar
a máquina em ambiente úmido ou molhado.
- Observar a capacidade/carga máxima tolerada pela
máquina de retifi cação (ver a placa de características). Nunca sobrecarregar a máquina.
Utilização segundo os objetivos
A retifi cadora dupla poderá ser usada somente levando em consideração todas as instruções de segurança e de serviço exclusivamente com objetivos de retifi car e afi ar facas, formões, cinzéis e outros aparelhos de corte bem como para elaborar pequenas peças de metal.
Normas de segurança
Uma retifi cadora é um aparelho elétrico que ao
ser usado atinge números elevados de rotação.
- Ao realizar trabalhos de retifi cação deve-se usar sem­pre óculos protetores.
- Prestar atenção a que a retifi cadora nunca chegue ao alcance das crianças.
Responsabilidades e garantias
As máquinas de retifi cação dupla deverão ser exclu­sivamente utilizadas segundo os objetivos previstos. Qualquer utilização com outras fi nalidades deverá ser consultada e autorizada do fabricante. Concedemos uma garantia para a máquina de retifi ca­ção dupla segundo as normas legais o prescreve. Preste-se atenção que a data de garantia é a data de compra e que a cobertura da garantia deverá ser com-provada com o comprovante de compra. Danos causa-dos por um desgaste normal, sobrecargas, ou por trata-mento indevido são excluídos da garantia. Aceitam-se reclamações somente quando a máquina for entregue inteira ao comerciante ou quando os danos são comuni-cados imediatamente ao mesmo. Conservar sempre as faturas de reparação. Reservamos-nos todos os direitos de introduzir modi­fi cações técnicas.
Page 53
53
- Deve-se medir a espessura da chapa da peça de colo­cação da peça de trabalho em intervalos regulares. A mesma deverá ser trocada quando num ponto estiver desgastada de 1,8 mm de espessura da chapa.
9 Consola de parede: pedido n° 090 000 1150 10 Apoio da máquina: pedido n° 090 000 1134
Descrição da retifi cadora
Atenção! A máquina de retifi cação dupla diferencia-se em alguns detalhes de desenho. Os passos abaixo indicados são basicamente válidos para todas as má­quinas.
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
1 Interruptor de ligar e desligar 2 Apoio de peça, esquerda 3 Disco de retifi cação, esquerda 4 Tomada/cabo da rede 5 Flecha, indicação de direção de rotação 6 Dispositivo de proteção anti-parasita 7 Disco de retifi cação, direita 8 Apoio de peça, direita
10
9
2
Instalação da máquina de retifi cação
A retifi cadora deverá ser colocada num lugar adequado. Para poder sujeitar a mesma num apoio fi xo e plano devem-se prever 4 furos no pé do aparelho (fl echas). Deve-se escolher a altura de modo tal que o apoio da ferramenta se encontre à altura do cotovelo. Prestar atenção a que a ligação à rede não se encontre afastada a mais de aproximadamente 100-150 cm. Na metabo os Senhores encontrarão os apoios e as consolas de parede ideais para a sua máquina reti­fi cadora que correspondem a todos os requisitos de segurança de deposição e que têm a altura requerida de trabalho.
Montagem dos vidros de proteção anti-parasita
Em virtude da necessidade de embalagem os vidros de proteção e as proteções antiparasitas são fornecidos soltos e devem ser montados. A fi gura seguinte indica a montagem do lado direito da máquina de retifi cação. No lado esquerdo, apresenta-se da montagem em imagem simétrica.
D
C
E
H
G
A
F
3
3
F
B
A
C
D
E
A Chapa de protecção de ajuste B Parafuso sextavado M 4 x 55 C Anel de mola D Porca sextavada M 4 E Vidro de protecção contra faíscas F Parafuso de ranhura M 4 x 45 G Arruela H Parafuso sextavado
Ajuste do apoio da ferramenta e da chapa de proteção de ajuste
Os apoios da ferramenta e a chapa de proteção de ajuste deverão se ajustados de modo tal que a divisão entre o disco de retifi cação e a chapa de ajuste não seja superior a 2 mm.
Page 54
54
1 Disco de retifi cação 2 Apoio de ferramenta 3 Chapa de apoio de ajuste
Tamanho da peça de trabalho
A peça de trabalho deverá possuir, pelo mínimo, um tamanho tal que possa ser mantida segura entre as mãos. Uma peça maior deverá também poder ser mantida de maneira fi rma e não deverá deslizar da peça de colocação da peça a ser trabalhada. Prestar atenção a que o tamanho da peça de trabalho atinja o rendimento máximo de retifi cação que a sua máquina de retifi cação possa atingir.
Colocação em funcionamento
A máquina de retifi cação dupla foi concebida para aplicações de retifi cação grosseira. Deve-se prestar atenção ao fato de que esta máquina não foi concebida para um funcionamento contínuo. Para poder evitar uma sobrecarga/um sobreaquecimento nunca dever-se-á ultrapassar a duração de conexão de 15 a 30 minutos. Deixar, em pausas, o aparelho arrefecer. Colocar pressão sufi ciente da ferramenta em direção do disco de retifi cação. Prestar atenção ao fato de que a peça de retifi cação esquenta-se bastante durante o processo de retifi cação. Por isto mesmo, deve-se arre­fecer o aparelho em intervalos regulares mantendo o mesmo em água fria. Os discos secos são destinados exclusivamente à reti­fi cação de desbaste.
Antes da colocação em funcionamento
Deve-se verifi car, antes de tudo, se as tensões da rede correspondem aos dados da placa de características da máquina. Os discos da máquina de retifi cação deverão ser sub­metidos a uma prova sonora (secção de exame do disco de retifi cação nesta página). Isto se aplica também no caso em que novos discos de sujeição devam ser utilizados. A máquina deverá absolutamente ser submetida a um teste de marcha sem carga de pelo mínimo 5 minutos. Deve-se abandonar o setor de perigo durante a reali­zação deste teste.
Retifi cação de berbequim
A peça de deposição da peça de trabalho está equipada com uma cavidade para retifi cação de berbequim. Depois de ligar a sua máquina de retifi cação dupla tome em ambas as mãos o berbequim a ser afi ado e pressione-o contra a cavidade. Conduzir, depois, com cuidado, a ponta do berbequim em direcção do disco de retifi cação e girar o berbequim devagar durante todo o processo de retifi cação.
1 endereço ou sinal do produtor 2 número de rotações permitida em 1/min 3 medidas nominais 4 material (com código) 5 símbolo de prova 6 velocidade máxima de trabalho em m/s
Discos de retifi cação
Ao utilizar discos de retifi cação (fi g. 5) Vossa Senhoria deverá prestar atenção a que o disco de retifi cação seja adequado ao seu aparelho. Em outras palavras, a diâ­metro do dispositivo, o diâmetro externo e a spessura do disco de retifi cação deverão coincidir. Estas indicações estão mencionadas em todos os discos de retifi cação. Ao efetuar a compra de discos de retifi cação Vossa Senhoria deverá prestar atenção para que o discos de retifi cação tenham sempre o número de teste. Os discos originais de metabo constituem uma garantia de qua­lidade permanente e são encontráveis em boas casas especializadas do ramo em todos os tamanhos.
5
Escolha da máquina apropriada
A sua máquina retifi cadora dupla está equipada, com o seu dispositivo estandard, de dois discos redondos normais. Num lado encontra-se o corpo de retifi cação com um núcleo grosso e do outro lado um corpo de retifi cação com um núcleo fi no. Com estes discos de retifi cação podem-se normalmente realizar a maioria dos trabalhos que possam ocorrer de retifi cação, como afi ar machados, machadinhos, perfuradoras, chaves de fendas. Para outros tipos de trabalho, especial­mente para afi ar facas bem como para elaborar aço endurecido, deve-se escolher, de acordo com a tabela na página 45, um disco de retifi cação apropriado. Não deixe de levar em consideração o fato de que nenhum disco de retifi cação pode servir para tudo. O resultado de seu trabalho depende basicamente da escolha do instrumento adequado.
4
3
2
1
Page 55
Teste de segurança
Este teste deve ser realizado quando se pretende uti­lizar novos discos de retifi cação deve-se realizar uma prova sonora para ver se há ranhuras ou danifi cações. Para realizar a prova sonora deve-se deixar pendurado livremente o disco numa cinta e com um punho de uma chave de fendas ou com algo similar (nunca utilizar metal) fazer dar um pequeno tope. Quando o som for fosco ou apagado signifi ca que o disco de retifi cação está danifi cado e que não deve ser utilizado.
O novo disco de retifi cação deverá poder ser empurrado sem difi culdades para o fl ange do motor. Em virtude de perigo de ruptura e por razões de segurança deve-se absolutamente impedir que se bata com martelo ou que se faça uma perfuração demasiado reduzida. Após a montagem de novos discos de retifi cação deve­se realizar um teste de provas de aproximadamente 5 minutos sem carga. Neste sentido deve-se assegurar o meio ambiente e abandonar o setor de segurança.
6
55
Desgaste de discos de retifi cação
Os discos de retifi cação se desgastam com o tempo. Isto faz com que seja necessário um reajuste sistemático do apoio de ferramentas e da chapa de proteção de ajuste segundo as medidas dadas previamente (cf. fi g. 4). Após alcançar-se um determinado diâmetro mínimo determinado não se requer nenhum ajuste posterior. O disco de retifi cação deverá, então, ser trocado. Se­gundo o diâmetro do disco de retifi cação aplicam-se os seguintes diâmetros mínimos (d
min
):
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200 d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Troca do disco de retifi cação
Se devido ao desgaste deve-se trocar o disco de retifi ­cação antigo se se pretender utilizar outro tipo de disco de retifi cação deve-se remover, antes de tudo, o disco de retifi cação anterior segundo a fi gura ao lado. Prestar atenção ao facto de que a porca sextavada (pos. 4 tem, do lado esquerdo da máquina, uma rosca à esquerda, e que, portanto, deverá ser afrouxada na direcção dos ponteiros do relógio. Nunca confundir as duas porcas sextavadas (pos. 4) para evitar danos da rosca no eixo do roto (pos. 7).
1
3
5
6
7
4
2
7
1 porca sextavada 1 porca sextavada (eventualmente com arrruela
plana) 3 Cobertura externa 4 porcas sextavadas (no lado esquerdo da máquina
com rosca à esquerda). 5 Flange de sujeição 6 Disco de retifi cação 7 eixos do rotor.
Limpeza
Atenção! Antes de iniciar trabalhos de limpeza
deve-se remover a fi cha da tomada.
Limpar em intervalos regulares de fora a máquina de rectifi cação dupla. Os discos de rectifi cação deverão sempre funcionar livremente na carcaça.
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Pedido n° 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensão da rede 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potência P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Rotação em vazio 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Diâmetro disc. retif. 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Largura disco retif. 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Dados técnicos
Informações sobre a sonoridade da máquina. O nível acústico no lugar de trabalho situa-se abaixo de 80 db (A).
Só substitua peças danifi cadas, sobretudo os
dispositivos de segurança, por peças genuínas. Peças que não tenham sido testadas e liberadas pelo fabricante, podem causar danos imprevisíveis.
Page 56
56
Ligaçãa à rede
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
Tipos de corrente alternada: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
Tipos de corrente alternada: DS 200 W
Tipos de corrente trifásica: DS 175 D DS 200 D
Aço não-endurecido
Retifi cação defeituosa
Remover a oxidação
Chave de fendas
Formão
Formão de torno
Tesoura
Cobre
Cerâmica
Vidro
Rebarbar
Polir
Cinzel
Faca
Broca
Metal duro
Alumínio
Metal de fundição
Retifi cação prévia
Faca de corte de aparas
Granulação normal grosseira Granulação normal fi na Widia (carboneto de silício) Disco de feltro Disco de polimento de pano Disco de lâminas Disco de escovas de aço
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Ferramenta de corte
Page 57
57
EL
Ενδεδειγμένη χρήση
Η μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται λαμβάνοντας υπόψη όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και εργασίας μόνο για τη λείανση και το ακόνισμα μαχαιριών, σκαρπέλων, καλεμιών, ψαλιδιών και άλλων κοπτικών μηχανημάτων καθώς και για την επεξεργασία μικρών μεταλλικών αντικειμένων.
Εγγύηση προϊόντος
Η μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο με τον ενδεδειγμένο τρόπο. Χρήσεις πέρα από αυτόν χρειάζονται τη γραπτή έγκριση του κατασκευαστή. Για τη μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό παρέχουμε εγγύηση μόνο σύμφωνα με τις νομικές/σύμφωνες με τον τόπο χρήσης διατάξεις. Προσέξτε ότι η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς και πρέπει να αποδεικνύεται με απόδειξη αγοράς. Ζημιές που οφείλονται σε φυσική φθορά, υπερφόρτωση ή μη ενδεδειγμένη χρήση, αποκλείονται από την εγγύηση. Διαμαρτυρίες μπορούν να αναγνωριστούν μόνο εάν στείλετε τη μηχανή λείανσης συναρμολογημένη στον έμπορό σας ή δηλώσετε εκεί χωρίς καθυστέρηση το πρόβλημα.
Φυλάξτε τις αποδείξεις επισκευής!
Με επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Υποδείξεις ασφαλείας
Η μηχανή λείανσης είναι ένα ηλεκτρικό εργαλείο
που κατά τη λειτουργία επιτυγχάνει πολύ υψηλούς αριθμούς στροφών. Προς το συμφέρον της ασφάλειας κατά την εργασία θα πρέπει να τηρείτε οπωσδήποτε τις εξής υποδείξεις:
- Κατά τη λείανση πρέπει να φοράτε πάντα γυαλιά
προστασίας.
- Προσέξτε, ώστε παιδιά να μην μπορούν να θέσουν
σε λειτουργία τη μηχανή λείανσης.
- Ελέγξτε τακτικά όλες τις βιδωτές συνδέσεις για
σταθερή έδραση.
- Πριν από την πρώτη χρήση της μηχανής λείανσης
με δίδυμο τροχό πρέπει να έχουν βιδωθεί η λαμαρίνα συμπληρωματικής ρύθμισης και το τζάμι παρατήρησης.
Γενικά
Χρησιμοποιήστε τη μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό για το ακόνισμα εργαλείων κοπής και την επεξεργασία μικρών μεταλλικών τεμαχίων (π.χ. αφαίρεση γρεζιών, επεξεργασία επιφάνειας κτλ.). Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιέχουν εκτός από τις οδηγίες για την ενδεδειγμένη χρήση της μηχανής λείανσης με δίδυμο τροχό και υποδείξεις για την ασφάλεια εργασίας και
την επιλογή των κατάλληλων τροχών λείανσης. Εάν μετά την ανάγνωση των οδηγιών χειρισμού έχετε περαιτέρω απορίες σχετικά με τη μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό ή άλλα προϊόντα, απευθυνθείτε γραπτώς στη:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
- Για να διασφαλίσετε ασφαλή εργασία, η μηχανή λείανσης πρέπει να βιδωθεί σταθερά στον πάγκο εργασίας ή σε μία βάση μηχανών λείανσης.
- Η ρύθμιση της λαμαρίνας συμπληρωματικής ρύθμισης πρέπει να εκτελείται συχνά για να αντισταθμίζεται η φθορά του τροχού λείανσης. Σε αυτή την περίπτωση, η απόσταση μεταξύ της λαμαρίνας συμπληρωματικής ρύθμισης
και του τροχού λείανσης πρέπει να είναι η ελάχιστη δυνατή, και σε καμία περίπτωση μεγαλύτερη από 2 mm.
- Η ρύθμιση της επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να εκτελείται συχνά για να αντισταθμίζεται η φθορά του τροχού λείανσης. Σε αυτή την περίπτωση, η απόσταση μεταξύ της επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας και του τροχού λείανσης πρέπει να είναι η ελάχιστη δυνατή, και σε καμία περίπτωση μεγαλύτερη από 2 mm.
- Μην βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας μεταξύ της επιφάνειας λείανσης και του τροχού λείανσης ή μεταξύ του τροχού λείανσης και της πλευρικής προστασίας (κίνδυνος συμπίεσης)
- Προσέξτε, ώστε πριν από τη σύνδεση του φις δικτύου ο διακόπτης On/Off να βρίσκεται στο „OFF“.
- Χρησιμοποιείτε μόνο άψογους τροχούς λείανσης.
- Αυτή η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μέσω ενός διακόπτη
προστασίας διαρροής ρεύματος με 30 mA απενεργοποίηση λόγω διαρροής ρεύματος.
- Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το φις και το καλώδιο.
- Χαλασμένα καλώδια σύνδεσης πρέπει να αντικαθίστανται χωρίς αναβολή από ηλεκτρολόγο.
Η λειτουργία με χαλασμένα καλώδια σύνδεσης είναι
επικίνδυνη και συνεπώς απαγορεύεται.
- Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας με στενά μανίκια.
- Τα λειαντικά σώματα (και οι τροχοί) πρέπει να
διαφυλάσσονται σε στεγνό τόπο με κατά το δυνατό ίδια σταθερή θερμοκρασία.
- Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται χαλασμένοι ή παραμορφωμένοι τροχοί λείανσης.
- Για τη σύσφιγξη των τροχών λείανσης επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο οι φλάντζες σύσφιγξης του παραδοτέου εξοπλισμού. Τα παρεμβύσματα μεταξύ φλάντζας σύνδεσης και λειαντικού σώματος πρέπει να αποτελούνται από ελαστικά υλικά, π.χ. καουτσούκ, μαλακό χαρτί και τα παρόμοια.
- Η οπή υποδοχής λειαντικών σωμάτων δεν επιτρέπεται να τρυπιέται εκ των υστέρων.
- Κατά την αλλαγή τροχού λείανσης και σε όλες τις εργασίες ρύθμισης ή επισκευής στη μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό πρέπει προηγουμένως να τραβιέται το φις από την πρίζα δικτύου.
- Κατά την εργασία να προσέχετε πάντα για φυσική και καλή στάση του σώματος.
- Τραβάτε πάντα το φις δικτύου
- όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή,
- πριν από εργασίες συντήρησης και
- κατά την αλλαγή τροχών λείανσης.
- Μην εκθέτετε τη μηχανή στη βροχή. Μην τη χρησιμοποιείτε σε υγρό περιβάλλον.
- Προσέχετε τη μέγιστη ισχύ/δυνατότητα καταπόνησης
της μηχανής λείανσης (βλέπε πινακίδα τύπου), μην υπερφορτώνετε τη μηχανή.
- Μετράτε το πάχος λαμαρίνας της επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας κατά καιρούς. Η επιφάνεια
Page 58
Περιγραφή της μηχανής λείανσης
Υπόδειξη: Οι μηχανές λείανσης με δίδυμο τροχό
διαφέρουν μεταξύ τους ως προς ορισμένες κατασκευαστικές λεπτομέρειες. Ο χειρισμός που περιγράφεται στη συνέχεια είναι κατά κανόνα ίδιος σε όλες τις μηχανές.
58
1 Διακόπτης On/Off 2 επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας, αριστερά 3 Τροχός λείανσης, αριστερά 4 Φις/καλώδιο δικτύου 5 Βέλος, φορά περιστροφής 6 Διάταξη προστασίας από σπινθήρες 7
Τροχός λείανσης, δεξιά 8 Επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίων επεξεργασίας, δεξιά
12
3
5 6
5 6
7
8
4
1
Ρύθμιση επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας και λαμαρίνας προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης
Οι επιφάνειες τεμαχίων επεξεργασίας και οι λαμαρίνες προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης πρέπει να είναι έτσι ρυθμισμένες ώστε το διάκενο μεταξύ του τροχού λείανσης και της επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίου να είναι 2 mm ή μεταξύ του τροχού λείανσης και της λαμαρίνας προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης να μην ξεπερνά τα 2 mm.
Συναρμολόγηση των κρυστάλλων προστασίας από σπινθήρες
Για λόγους συσκευασίας, τα κρύσταλλα προστασίας και η βάση προστασίας από σπινθήρες έχουν συσκευαστεί όχι δεμένα και πρέπει να συναρμολογηθούν. Η επόμενη εικόνα δείχνει τη συναρμολόγηση στη δεξιά πλευρά της μηχανής λείανσης. Στην αριστερή πλευρά η συναρμολόγηση εκτελείται αντίστροφα.
Εγκατάσταση της μηχανής λείανσης
Η μηχανή λείανσης πρέπει να εγκαθίσταται σε ένα κατάλληλο χώρο σταθερά. Για τη στερέωση σε μία σταθερή και επίπεδη επιφάνεια υπάρχουν στη βάση της συσκευής 4 οπές (βέλη). Το ύψος θα πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε η επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίων να βρίσκεται περίπου στο ύψος των αγκώνων. Προσέξτε, ώστε η πρίζα ρεύματος να μην απέχει περισσότερο από περίπου 100 - 150 cm. Από τη metabo λαμβάνετε βάσεις μηχανών λείανσης που είναι ακριβώς ρυθμισμένες στη μηχανή λείανσης που έχετε και κονσόλες τοίχου που πληρούν όλες τις απαιτήσεις για ευστάθεια και το σωστό ύψος εργασίας.
9 Κονσόλα τοίχουαριθ. παραγγελ. 090 000 1150 10 Βάση μηχανής αριθ. παραγγελ. 090 000 1134
10
9
2
A Λαμαρίνα προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης B Εξάγωνη βίδα Μ 4 x 55 C Ροδέλα γκρόβερ D Εξάγωνο παξιμάδι M 4 E Κρύσταλλο προστασίας από τους σπινθήρες F Μεταλλόβιδα M 4 x 45 G Ροδέλα H Εξάγωνη βίδα M 5 x 20
3
F
B
A
C
D
E
3
D
C
E
H
G
A
F
τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
αντικαθίσταται, εφόσον σε ένα σημείο έχει φθαρεί και έχει φτάσει το 1,8 mm πάχους λαμαρίνας.
Page 59
59
Πριν από τη θέση σε λειτουργία
Η τάση της τροφοδοσίας δικτύου πρέπει να συμφωνεί με τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου της μηχανής. Οι τροχοί λείανσης πρέπει να υποβληθούν σε ακουστικό έλεγχο (τμήμα Έλεγχος τροχών κοπής). Αυτό ισχύει επίσης όταν σφίγγονται νέοι τροχοί λείανσης. Η μηχανή πρέπει να υποβληθεί οπωσδήποτε σε δοκιμαστική λειτουργία χωρίς φορτίο για τουλάχιστον 5 λεπτά. Ταυτόχρονα πρέπει να απομακρύνεστε από την περιοχή κινδύνου.
Επιλογή του σωστού τροχού λείανσης
Η μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό που αποκτήσατε είναι εργοστασιακά εξοπλισμένη με δύο κανονικούς τροχούς από κορούνδιο. Στη μία πλευρά βρίσκεται ένα λειαντικό σώμα με χονδρούς κόκκους, στην άλλη πλευρά ένα λειαντικό σώμα με λεπτούς κόκκους. Με αυτούς τους τροχούς λείανσης μπορεί να εκτελεστεί κατά κανόνα το μεγαλύτερο μέρος των εργασιών λείανσης όπως το ακόνισμα τσεκουριών, δραπάνων και κατσαβιδιών. Για άλλες εργασίες, όπως ιδιαίτερα το ακόνισμα ψαλιδιών, μαχαιριών καθώς και η επεξεργασία σκληρυμένου χάλυβα θα πρέπει να επιλέξετε ένα τροχό λείανσης σύμφωνα με τον πίνακα στη σελίδα 5. Προσέξτε ότι κανένας τροχός λείανσης δεν ενδείκνυται για όλες τις απαιτήσεις και το αποτέλεσμα της εργασίας σας εξαρτάται σε καθοριστικό βαθμό από την επιλογή του σωστού εργαλείου.
Τρόχισμα τρυπανιού
Η επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας στον δεξί τροχό λείανσης είναι εξοπλισμένη με μία υποδοχή για το ακόνισμα τρυπανιού Μετά την ενεργοποίηση της μηχανής λείανσης με δίδυμο τροχό πιάστε το προς ακόνισμα τρυπάνι του δραπάνου με τα δύο χέρια και πιέστε το μέσα στην υποδοχή. Στη συνέχεια οδηγήστε τη μύτη του τρυπανιού
προσεκτικά στον τροχό λείανσης και γυρίστε το τρυπάνι αργά κατά τη διάρκεια όλης της διαδικασίας ακονίσματος.
Διαστάσεις τεμαχίου επεξεργασίας
Το προς επεξεργασία τεμάχιο πρέπει να έχει τουλάχιστον τέτοιες διαστάσεις ώστε να μπορείτε να το κρατάτε με ασφάλεια με τα δύο χέρια. Μεγαλύτερο τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να μπορεί να κρατιέται εξίσου με ασφάλεια και δεν επιτρέπεται να πέφτει κάτω κατά τη λείανση από την επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίου. Προσέξτε όσον αφορά στο μέγεθος τεμαχίου και τη μέγιστη ισχύ λείανσης που έχει η μηχανή σας
Θέση σε λειτουργία
Η μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό χρησιμοποιείται για χονδρή λείανση. Προσέξτε ότι αυτή η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί για συνεχή λειτουργία. Για να αποφύγετε πιθανή υπερφόρτωση/υπερθέρμανση δεν θα πρέπει να ξεπερνάτε τη διάρκεια ενεργοποίησης των 15 - 30 λεπτών. Αφήνετε ενδιάμεσα τη συσκευή να κρυώνει. Πιέστε με κατάλληλη πίεση το τεμάχιο επεξεργασίας προς τον τροχό λείανσης. Να έχετε υπόψη σας ότι το τεμάχιο επεξεργασίας θερμαίνεται έντονα από τη διαδικασία λείανσης. Ψύχετε για αυτό τον σκοπό το τεμάχιο κατά διαστήματα, βάζοντάς το σε κρύο νερό. Οι στεγνοί τροχοί είναι διαμορφωμένοι κατά κανόνα μόνο για το ξεχόνδρισμα.
Τροχοί λείανσης
Σε περίπτωση αντικατάστασης τροχού λείανσης θα πρέπει να προσέχετε ώστε ο καινούργιος τροχός λείανσης να ταιριάζει στη συσκευή σας. Αυτό σημαίνει: Η διάμετρος της οπής υποδοχής, η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του τροχού λείανσης πρέπει να ταιριάζουν. Αυτά τα στοιχεία αναγράφονται σε όλους τους τροχούς λείανσης. Κατά την αγορά τροχών λείανσης θα πρέπει επίσης να προσέχετε, οι τροχοί λείανσης να είναι εξοπλισμένοι με σήμα ελέγχου. Οι γνήσιοι τροχοί λείανσης της metabo εγγυώνται σταθερή ποιότητα που διαρκεί και διατίθενται στα καλά ενημερωμένα ειδικά καταστήματα σε όλους τους τύπους.
1 Διεύθυνση ή σήμα κατασκευαστή 2 Επιτρεπόμενος αριθμός στροφών σε σ.α.λ. 3 Ονομαστικές διαστάσεις 4 Υλικό κατασκευής (κωδικοποιημένο) 5 Σήμα ελέγχου 6 Μέγιστη ταχύτητα εργασίας σε m/s
5
4
3
2
1
1 Τροχός λείανσης 2 επιφάνεια τοποθέτησης τεμαχίου επεξεργασίας 3 Λαμαρίνα προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης
Page 60
Μετά τη συναρμολόγηση των νέων τροχών λείανσης πρέπει να εκτελεστεί μία δοκιμαστική λειτουργία περίπου 5 λεπτών χωρίς φορτίο. Ταυτόχρονα πρέπει να ασφαλίζεται η περιοχή γύρω από τη μηχανή και να εγκαταλείπετε την περιοχή κινδύνου.
Ποτέ μην συγχέετε τα δύο εξάγωνα παξιμάδια (θέση
4), για να αποφύγετε ζημιά του σπειρώματος στον άξονα περιστροφής (θέση 7).
60
Καθαρισμός
Προσοχή! Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού
πρέπει να τραβήξετε το φις δικτύου!
Καθαρίζετε τη μηχανή λείανσης με δίδυμο τροχό κατά καιρούς από έξω με ένα υγρό πανί. Προσέξτε ότι τα περιβλήματα τροχού λείανσης πρέπει να καθαρίζονται από το εσωτερικό τους. Οι τροχοί λείανσης πρέπει να μπορούν να γυρίζουν πάντα ανεμπόδιστοι μέσα στο περίβλημα.
1
3
5
6
7
4
2
7
1 Εξάγωνη βίδα 2 Εξάγωνο παξιμάδι (ενδεχ. με κοίλη οδοντωτή
ροδέλα) 3 Εξωτερικό κάλυμμα 4 Εξάγωνο παξιμάδι (στην αριστερή πλευρά της
μηχανής με αριστερόστροφο σπείρωμα!) 5 Φλάντζα σύσφιγξης 6 Τροχός λείανσης 7 Άξονας περιστροφής
Αλλαγή τροχού λείανσης
Εάν συνεπεία φθοράς πρέπει να αλλάξετε τον παλιό τροχό λείανσης ή θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο τροχού λείανσης, ο παλιός τροχός λείανσης πρέπει αρχικά να αφαιρεθεί σύμφωνα με την εικόνα 7. Προσέξτε, ότι το εξάγωνο παξιμάδι (θέση 4) στην αριστερή πλευρά της μηχανής έχει αριστερόστροφο σπείρωμα, συνεπώς για να λυθεί πρέπει να περιστρέψετε δεξιόστροφα.
Φθορά τροχού λείανσης
Οι τροχοί λείανσης φθείρονται με την πάροδο του χρόνου. Αυτό απαιτεί τακτική συμπληρωματική ρύθμιση της επιφάνειας τοποθέτησης τεμαχίων και τις λαμαρίνας προστασίας συμπληρωματικής ρύθμισης στις προδιαγραφόμενες διαστάσεις (βλέπε εικόνα 4). Μετά την επίτευξη μίας καθορισμένης ελάχιστης διαμέτρου του δίσκου λείανσης δεν έχει νόημα πλέον η συμπληρωματική ρύθμιση. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να αντικατασταθεί ο τροχός λείανσης. Αναλόγως της διαμέτρου του τροχού λείανσης ισχύουν διαφορετικές ελάχιστες διάμετροι (d
min
):
Τύπος 125 Τύπος 150 Τύπος 175 Τύπος 200
d
min
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
Έλεγχος τροχών λείανσης
Πριν από τη συναρμολόγηση νέων τροχών λείανσης πρέπει να εκτελείται ένας οπτικός και ακουστικός έλεγχος για πιθανές ρωγμές και ζημιές. Για τον ακουστικό έλεγχο κρεμάστε τον τροχό λείανσης ελεύθερα σε έναν ιμάντα και χτυπήστε τον με μία λαβή κατσαβιδιού ή κάτι παρόμοιο (όχι μεταλλικό αντικείμενο) ελαφρά. Εάν ο ήχος είναι υπόκωφος
και όχι οξύς, ο τροχός λείανσης έχει υποστεί ζημιά και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται.
6
Ο νέος τροχός λείανσης πρέπει να μπορεί να εισάγεται εύκολα στη φλάντζα του κινητήρα. Τοποθέτηση με άσκηση βίας, π.χ. με χτυπήματα σφυριού απαγορεύεται, όπως και η διάτρηση πολύ μικρής οπής υποδοχής λόγω του κινδύνου θραύσης απαγορεύεται για λόγους ασφαλείας.
Χαλασμένα εξαρτήματα, ιδιαίτερα διατάξεις
ασφαλείας, πρέπει να αντικαθίστανται μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Εξαρτήματα που δεν είναι ελεγμένα και εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή μπορεί να οδηγήσουν σε απρόβλεπτες ζημιές.
Page 61
Σύνδεση δικτύου
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
61
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 200 W
schwarz
> n
grün
μη σκληρυμένος χάλυβας
Λείανση ακριβείας
Αφαίρεση σκουριάς
Κατσαβίδι
Σκαρπέλο ξύλου
Σκαρπέλο τόρνευσης
Ψαλίδια
Χαλκός
Κεραμικό
Γυαλί
Αφαίρεση γρεζιών
Στίλβωση
Καλέμι
Μαχαίρι
Τρυπάνι
Σκληρό μέταλλο
Αλουμίνιο
Φαιός χυτοσίδηρος
Αρχική λείανση
Μαχαίρι τεμαχισμού
Κανονικό κορούνδιο χονδρό Κανονικό κορούνδιο ακριβείας Widia (καρβίδιο πυριτίου) Κετσές Τροχός στίλβωσης με τσόχα Σβουράκι λείανσης Τροχός συρμάτινων βουρτσών
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
Τεμαχιστικά εργαλεία
Τύπ οι εναλλασσόμενου ρεύματος:
Τύπ οι εναλλασσόμενου ρεύματος:
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen: SL 175 D SL 200 D
Τύπ οι εναλλασσόμενου ρεύματος:
DS 175 D DS 200 D
Tεχνικά χαρακτηριστικά
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Αριθ. παραγγελ.
030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Τάση δικτύου 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Ισχύς P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Αριθμός στροφών ρελαντί 2750 min
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
-1
Διάμετρος τροχού λείανσης 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Πάχος τροχού λείανσης 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Πληροφορίες θορύβου της μηχανής: Η στάθμη ηχητικής πίεσης Lp στον χώρο εργασίας είναι κάτω από τα 80 dB(A).
Page 62
'( (1
(*.21)250,7b76(5./b581* (&'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWGDGLHVHV3URGXNWPLWGHQIROJHQGHQ1RUPHQ EHUHLQVWLPPWJHPlGHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ
:HKHUHZLWKGHFODUHLQRXUVROHUHVSRQVLELOLW\WKDWWKLVSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHIROORZLQJVWDQGDUGV LQDFFRUGDQFHZLWKWKHUHJXODWLRQVRIWKHXQGHUPHQWLRQHG'LUHFWLYHV
)5
1/
&('(&/$5$7,21'(&21)250,7( (*&21)250,7(,769(5./$5,1*
1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHVQRUPHV RXGRFXPHQWVQRUPDWLIVVXLYDQWVHQYHUWXGHVGLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
:LMYHUNODUHQDOVHQLJHYHUDQWZRRUGHOLMNHGDWGLWSURGXFWLQRYHUHHQVWHPPLQJLVPHWGHYROJHQGH QRUPHQFRQIRUPGHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ
,7
(6
',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬&( '(&/$5$&,21'(&21)250,'$'&(
1RLGLFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDHVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWjFKHLOSUHVHQWHSURGRWWRqFRQIRUPHDOOH VHJXHQWLQRUPHLQFRQIRUPLWjFRQOHGLVSRVL]LRQLGHOOHQRUPDWLYH
'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDH[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGTXHHOSUHVHQWHSURGXFWRFXPSOHFRQODV VLJXLHQWHVQRUPDVGHDFXHUGRDORGLVSXHVWRHQODVGLUHFWULFHV
37
69
'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(&(
(*)
g56b
.5$120g9(5(1667b00(/6
(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWHSURGXWRHVWiGHDFRUGRFRPDVVHJXLQWHV QRUPDVGHDFRUGRFRPDVGLUHFWUL]HVGRVUHJXODPHQWRV
9LI|UVlNUDUSnHJHWDQVYDUDWWGHQQDSURGXNW|YHUHQVVWlPPHUPHGI|OMDQGHVWDQGDUGHUHQOLJW EHVWlPPHOVHUQDLGLUHNWLYHQ
),
12
(<9$$7,08.6(108.$,68869$.88786 6$069$56(5./5,1*
9DNXXWDPPHHWWlWlPlWXRWHYDVWDDVHXUDDYLDQRUPHMDRQGLUHNWLLYLHQPllUl\VWHQPXNDLQHQ 9LHUNOUHUXQGHUHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVDPVYDUHUPHGI¡OJHQGHQRUPHUKHQKROGWLO
EHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLY
'$
3/
()29(5(1667(00(/6(6$77(67 2ĝ:,$'&=(1,(2=*2'12ĝ&,&(
+HUPHGHUNOUHUYLSnHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVWHPPHURYHUHQVHGI¡OJHQGHVWDQGDUGHULKW EHVWHPPHOVHUQHLGLUHNWLYHUQH
2ĞZLDGF]DP\]SHáQąRGSRZLHG]LDOQRĞFLąĪHQLQLHMV]\SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRPQDVWĊSXMąF\FK QRUPZHGáXJXVWDOHĔZ\W\F]Q\FK
(/
+8
(.ǻǾȁȍȈǾǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ &(0(*(*<(=ė6e*,1<,/$7.2=$7
ǻȘȜȫȞȠȣȝİȝİȚįȓĮİȣșȪȞȘȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓıIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢıȪȝijȦȞĮ ȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞ
.L]iUyODJRVIHOHOĘVVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]DWHUPpNNLHOpJtWLD]DOiEEL V]DEYiQ\RNEDQOHIHNWHWHWWN|YHWHOPpQ\HNHWPHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHOĘtUiVDLQDN
&6 /9
,=-$9$26./$'1267,(8
$WELOVWƯEDVGHNODUƗFLMD 7tPWRQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWSURKODãXMHPHåHWHQWRYêUREHNVSOĖXMHQtåHXYHGHQpQRUP\ QRUPDWLYQtQDĜt]HQt
0ƝVDSDNãƗSDUDNVWƯMXãLHVDUãRGHNODUƝMDPDUSLOQXDWELOGƯEXNDãLVSURGXNWVDWELOVWãƗGLHP
VWDQGDUWLHPVDVNDƼƗDU]HPƗNPLQƝWR'LUHNWƯYXQRUƗGƯMXPLHP
6/ %*
,=-$9$26./$'1267,
(&ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
6SROQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDVRVWURMLL]GHODQL]XSRãWHYDQMXVWDQGDUGRYLQ]XSRãWHYDQMHP UHJXODWLYRYQDYHGHQLKY'LUHNWLYK
ɇɢɟɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɚɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɬɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɟɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɴɫɫɥɟɞɧɢɬɟ
ɧɨɪɦɢɫɴɝɥɚɫɧɨɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚɧɚɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
(7
/7
9$67$986'(./$5$76,221 6XGHULQDPXPRDNWDV .lHVROHYDJDGHNODUHHULPHWlLHOLNXOHQGDYDVWXWXVHOHWVHHWRRGHRQYDVWDYXVHVMlUJPLVWH VWDQGDUGLWHJDYDVWDYDOWDOOQLPHWDWXGGLUHNWLLYLGHV
0HVYLHQSXVLãNDLJDUDQWXRMDPHNDGãLVSURGXNWDVDWLWLQNDVHNDQþLXVVWDQGDUWXVSDJDOåHPLDX
PLQLPDV1XRVWDWDV
6.
52
.RQIRUPQpSUHKOiVHQLH(8
'HFODUDWLHGHFRQIRUPLWDWH 3UHKODVXMHPHVSOQRX]RGSRYHGQRVĢRXåHWHQWRYêURERN]RGSRYHGiQDVOHGRYQêPQRUPiP
SRGĐDXVWDQRYHQtVPHUQtF
'HFODUDPSHSURSULHUDVSXQGHUHFDDFHVWSURGXVFRUHVSXQGHXUPDWRDUHORUQRUPHFRQIRUP
GLVSR]LWLLORUGLUHFWULYHORU
DS 125 W, DS 150 W, DS 175 W, DS 175 D, DS 200 W, DS 200 D, BS 200W, BS 200 D
** 98/37/EG (--> 28.12.2009), 2006/42/EG (29.12.2009 --> ), 2004/108/EG,
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 30.09.2009 1001295
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Schleifmaschine/ Bench Grinder/ Tourets à Meuler
* EN 61021-1, EN 61029-2-4, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
62
Loading...