Metabo DRS 68 Set 1/2“ User guide [ml]

Page 1
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 9 fr Notice d'utilisation originale 14 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 es Manual original 24
no Originalbruksanvisning 29 pl Instrukcja oryginalna 33 hu Eredeti használati utasítás 38 ru ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ
ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 43
cs Originální návod k použití 49
DRS 68 Set 1/2“
Page 2
2
richtiges Bild aus ComDB einsetzen wenn vorganden
1 2 4 653 7
R
L
Page 3
3
DRS 68 Set 1/2“
V
1
l/min 220
p
max.
bar 6,2
n
0
../min 175
H in
1
/
2
S - M 13
T
max,R
Nm 68 (600)
T
max,L
Nm 68 (600)
d
i
mm (in)
10 (
3
/
8
)
C
1
/
4
A mm
265 x 44 x 53
(10
7
/
16
x 1
3
/
4
x 2
3
/
32
)
m kg (lbs) 1,2 (2.6)
ah/K
h
m/s
2
7 / 1,5
LpA/K
pA
dB(A)
83 / 3
LWA/K
WA
dB(A)
87 / 3
11.
EN 11148 2006/42/EG,2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2012-08-15 Volker Siegle
Page 4
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass diese Ratschenschrauber mit den auf Seite 3 angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmen.
Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben im professionellen Bereich.
Dieses Werkzeug darf nur mit einer Druckluft­versorgung angetrieben werden. Der auf dem Druckluftwerkzeug angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck darf nicht überschritten werden. Dieses Druckluftwerkzeug darf nicht mit explosiven, brennbaren oder gesundheitsgefährdenden Gasen betrieben werden. Nicht verwenden als Hebel, Brech- oder Schlagwerkzeug.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Druckluftwerkzeug oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Druckluftwerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
- Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers muss die spezifischen Risiken bewerten, die aufgrund jeder Verwendung auftreten können.
- Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor der Arbeit in der Nähe des Druckluftwerkzeugs zu
lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen.
- Das Druckluftwerkzeug sollte ausschließlich von qualifizierten und geschulten Bedienern eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
- Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für den Bediener erhöhen.
- Benutzen Sie niemals beschädigte Druckluftwerkzeuge. Pflegen Sie Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt ist. Prüfen sie Schilder und Aufschriften auf Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Druckluftwerkzeugen.
4.1 Gefährdungen durch
herausgeschleuderte Teile
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der Druckluftversorgung, bevor Sie das Einsatzwerkzeug oder Zubehörteile austauschen oder eine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird.
- Bei einem Bruch des Werkstücks, von Zubehörteilen oder des Druckluftwerkzeugs, können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
- Beim Betrieb, beim Austausch von Zubehörteilen sowie bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Druckluftwerkzeug ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden.
- Stellen Sie sicher, dass das Werkstück sicher befestigt ist.
4.2 Gefährdungen durch Erfassen/
Aufwickeln
- Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern vom Druckluftwerkzeug und von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Es besteht Verletzungsgefahr.
- Handschuhe können sich im drehenden Antrieb verfangen, was an den Fingern zu Verletzungen oder zum Bruch führend kann.
- Bei drehenden Antriebsfassungen und ­verlängerungen kann es leicht zum Erfassen/ Aufwickeln von gummierten oder metallverstärkten Handschuhen kommen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Page 5
DEUTSCH de
5
- Tragen Sie keine lose sitzenden Handschuhe oder Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Handschuhfingern.
- Halten Sie niemals den Antrieb, die Fassung oder die Antriebsverlängerung fest.
- Halten Sie Ihre Hände vom drehenden Antrieb fern.
4.3 Gefährdungen im Betrieb
- Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Quetschen, Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
- Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die Leistung des Druckluftwerkzeugs zu beherrschen.
- Halten Sie das Druckluftwerkzeug richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit.
- Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
- Es wird empfohlen, wann immer möglich eine Aufhängungsvorrichtung zu verwenden. Falls dies nicht möglich ist, werden Seitengriffe für Druckluftwerkzeuge mit geradem Griff und Druckluftwerkzeuge mit Pistolengriff empfohlen. In jedem Fall wird empfohlen, Hilfsmittel zur Aufnahme des Reaktionsdrehmoments zu verwenden.
- Berühren Sie keine rotierenden Teile.
- Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung, das Druckluftwerkzeug am Ein-/ Ausschalter ausschalten.
- Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel.
- Verwenden Sie das Werkzeug nicht in engen Räumen. Achten Sie darauf, dass Ihre Hände nicht zwischen Druckluftwerkzeug und Werkstück gequetscht werden, insbesondere beim Abschrauben.
- Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Schutzhandschuhe, Schutzkleidung, Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen und wird empfohlen.
4.4 Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
- Beim Arbeiten mit dem Druckluftwerkzeug können unangenehme Empfindungen in den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an anderen Körperteilen auftreten.
- Nehmen Sie für die Arbeit mit dem Druckluftwerkzeug eine bequeme Stellung ein, achten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige Positionen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten. Der Bediener sollte während lang dauernder Arbeiten die Körperhaltung verändern, was helfen kann,
Unannehmlichkeiten und Ermüdung zu vermeiden.
- Falls beim Bediener Symptome wie z. B. andauerndes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit auftreten, sollten diese warnenden Anzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte diese seinem Arbeitgeber mitteilen und einen qualifizierten Arzt konsultieren.
4.5 Gefährdungen durch Zubehörteile
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der Luftversorgung, bevor das Einsatzwerkzeug oder Zubehörteil befestigt oder gewechselt wird.
- Berühren Sie Fassungen oder Zubehörteile nicht während des Arbeitsvorgangs, weil dies die Gefährdung durch Schneiden, Verbrennen oder Verletzungen durch Schwingungen erhöhen kann.
- Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses Gerät bestimmt ist und die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
- Verwenden Sie ausschließlich Einsatzwerkzeuge in gutem Zustand. Ein mangelhafter Zustand von Zubehörteilen kann dazu führen, dass diese bei der Verwendung zerbrechen und herausgeschleudert werden.
4.6 Gefährdungen am Arbeitsplatz
- Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch des Druckluftwerkzeugs rutschig geworden sein können, und auf durch den Luftschlauch bedingte Gefährdungen durch Stolpern.
- Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Stromkabel oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein.
- Das Druckluftwerkzeug ist nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
- Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser­oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
4.7 Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
- Die beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
- In die Risikobewertung sollten der bei der Verwendung des Druckluftwerkzeugs entstehende Staub und der dabei möglicherweise aufwirbelnde vorhandene Staub einbezogen werden.
Page 6
DEUTSCHde
6
- Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird.
- Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
- Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
- Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
4.8 Gefährdungen durch Lärm
- Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden, Gehörverlust und anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen.
- Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
- Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
- Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers und wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu vermeiden.
- Die Verbrauchsmaterialien und das Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
- Der integrierte Schalldämpfer darf nicht entfernt werden und muss sich in einem guten Arbeitszustand befinden.
4.9 Gefährdungen durch Schwingungen
- Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen.
- Halten Sie ihre Hände von den Fassungen der Mutterndreher fern.
- Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
- Falls Sie feststellen, dass die Haut an Ihren Fingern oder Händen taub wird, kribbelt, schmerzt oder sich weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit dem Druckluftwerkzeug ein, benachrichtigen Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
- Verwenden Sie keine verschlissenen oder schlecht passenden Fassungen und Verlängerungen, da dies mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer erheblichen Verstärkung der Schwingungen führt.
- Die Verbrauchsmaterialien und das Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
- Wenn möglich, sollten Muffenfittings verwendet werden.
- Nutzen Sie zum Halten des Gewichts des Druckluftwerkzeugs, wann immer möglich, einen Ständer, einen Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung.
- Halten Sie das Druckluftwerkzeug mit nicht allzu festem, aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griffkraft größer.
4.10 Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
- Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
- Wenn das Druckluftwerkzeug nicht in Gebrauch ist, vor dem Austausch von Zubehörteilen oder bei der Ausführung von Reparaturarbeiten ist stets die Luftzufuhr abzusperren, der Luftschlauch drucklos zu machen und das Druckluftwerkzeug von der Druckluftzufuhr zu trennen.
- Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder gegen andere Personen.
- Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind und sich nicht gelöst haben.
- Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
- Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden und verwenden Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von Schläuchen untereinander zu bieten.
- Sorgen Sie dafür, dass der auf dem Druckluftwerkzeug angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
- Tragen Sie Druckluftwerkzeuge niemals am Schlauch.
- Wird das Druckluftwerkzeug in einem Halter betrieben: das Druckluftwerkzeug sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
4.11 Weitere Sicherheitshinweise
- Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutz- oder Unfallverhütungs­Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren und Druckluftwerkzeugen.
- Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird.
- Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.
Page 7
DEUTSCH de
7
- Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen.
- Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Werkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
- Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
- Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
- Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
- Schützen Sie das Druckluftwerkzeug, insbesondere den Druckluftanschluss und die Bedienelemente vor Staub und Schmutz.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
Achtung. Warnung vor Sachschäden.
4.12 Symbole auf dem Druckluftwerkzeug
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung lesen.
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Drehrichtung
Siehe Seite 2.
1 Drehrichtungsumschalter 2 Vierkant-Aufnahme für Stecknüsse 3 Regulierschraube zum Einstellen der Drehzahl 4 Schalter (Ein-/Aussschalten) 5 Luftaustritt 6 Druckluftanschluss mit Filter 7 Stecknippel 1/4"
6.1 Vor dem ersten Betrieb
Stecknippel (7) einschrauben.
6.2 Druckluftwerkzeug benutzen
Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges zu erzielen, verwenden Sie bitte stets
Druckluftschläuche mit einem Innendurchmesser von mindestens 9 mm. Ein zu geringer Innendurchmesser kann die Leistung deutlich mindern.
Achtung. Die Druckluftleitung darf kein Kondenswasser enthalten.
Achtung. Damit dieses Werkzeug lange
einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl versorgt werden. Dies kann wie folgt geschehen:
– Geölte Druckluft verwenden durch Anbau eines
Nebelölers.
– Ohne Nebelöler: Täglich von Hand über den
Druckluftanschluss ölen. Ca. 3-5 Tropfen Pneumatiköl je 10 Betriebsminuten bei Dauereinsatz.
War das Werkzeug mehrere Tage außer Betrieb, etwa 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den Druckluftanschluss geben.
Achtung. Werkzeug nur kurze Zeit im
Leerlauf laufen lassen.
1. Stecknuss auf die Vierkant-Aufnahme (2)
aufstecken. Auf sicheren Sitz des Zubehörs achten.
2. Die Drehzahl kann an der Regulierschraube (3)
verändert werden.
3. Drehrichtung am Drehrichtungsumschalter (1)
einstellen:
= Rechtslauf = Linkslauf
4. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am
Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“.
5. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung
anschließen.
6. Einschalten: Schalter (4) drücken.
Ausschalten: Schalter (4) loslassen
.
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug
Druckluftanschluss trennen.
Gefahr! Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
- Stellen Sie durch regelmäßige Wartung die
Sicherheit des Druckluftwerkzeugs sicher.
- Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf.
festziehen.
- Filter im Druckluftanschluss mindestens
wöchentlich reinigen.
- Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug einen
Druckminderer mit Wasserabscheider und einen Öler vorzuschalten.
- Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das
Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. instand setzen lassen. (Siehe Kapitel 9.)
5. Überblick
6. Betrieb
R
L
7. Wartung und Pflege
R
L
Page 8
DEUTSCHde
8
- Überprüfen Sie regelmäßig und nach jedem Einsatz die Drehzahl und führen Sie eine einfache Überprüfung des Schwingungspegels durch.
- Vermeiden sie den Kontakt mit gefährlichen Substanzen, die sich auf dem Werkzeug abgelagert haben. Tragen sie geeignete persönliche Schutzausrüstung und beseitigen Sie gefährlichen Substanzen mit geeigneten Maßnahmen vor der Wartung.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses
Druckluftwerkzeug bestimmt ist und die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an Druckluft­werkzeugen dürfen nur Fachkräfte mit original
Metabo-Ersatzteilen ausführen! Mit reparaturbedürftigen Metabo
Druckluftwerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge­rechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Druckluftwerkzeuge, Verpackungen und Zubehör. Es dürfen keine Gefährdungen für Personen und Umwelt entstehen.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. V1= Luftbedarf
p
max.
= maximal zulässiger Arbeitsdruck n0= Drehzahl H = Vierkantaufnahme S = max. Schraubengröße T
max, R
= Drehmoment im Rechtslauf
T
max, L
= Drehmoment im Linkslauf di= Schlauchdurchmesser (innen) C = Anschlussgewinde A = Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe
m = Gewicht Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Werkzeugs und den Vergleich verschiedener Werkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Werkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Vibration
(gewichteter Effektivwert der Beschleunigung; EN 28927) : a
h
=Schwingungsemissionswert
K
h
=Messunsicherheit (Schwingung) Schallpegel (EN ISO 15744): L
pA
=Schalldruckpegel L
WA
=Schallleistungspegel KpA, KWA= Messunsicherheit
Gehörschutz tragen!
8. Zubehör
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
Page 9
ENGLISH en
9
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that these ratchet screwdrivers conform to the stand­ards and directives specified on page 3.
This air tool is designed to insert and extract screws for professional applications.
The tool must only ever be operated with a com­pressed air supply. The maximum supply pressure specified on the air tool must never be exceeded. The air tool must not be operated using explosive, inflammable or hazardous gases. It must not be used as a lever, crushing tool or striking tool.
Any other use does not comply with the intended purpose. Unspecified use, modification of the air tool or use of parts that have not been tested and approved by the manufacturer can cause unfore­seeable damage.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
For your own protection and for the protection of your air tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your air tool only together with these docu­ments.
- The user or the user's employer must evaluate the specific risks associated with each application of the tool.
- The Safety Instructions must be read and under­stood before installing, operating, repairing or maintaining the tool, and also before replace any accessory parts or carrying out any work in the vicinity of the air tool. Failure to read and follow the instructions may lead to serious injury.
- Only qualified, trained operators are authorised to install, adjust or use the air tool.
- The air tool must not be modified. Any modifica­tions may reduce the efficiency of the safety measures and increase risks for the operator.
- Never use air tools that have been damaged. Look after your air tools carefully. Regularly check that
all moving parts are functioning correctly without jamming, ensure that no parts are broken or damaged to an extent that they affect the opera­tion of the air tool. Check that all signs and labels are legible and intelligible. Have damaged parts repaired or replaced before using the tool. Many accidents are caused by poorly maintained air tools.
4.1 Risks associated with ejected parts
- Disconnect the air tool from the compressed air supply before replacing the accessory or acces­sory parts, and also before carrying out repairs or settings.
- If either the workpiece, accessory parts or the air tool breaks, parts may be ejected at high speed.
- While operating, maintaining or repairing the air tool, or replacing accessory parts, you must always wear impact-resistant safety goggles. The degree of protection required for each individual task must be evaluated separately in each case.
- Ensure that the workpiece is secure.
4.2 Risks associated with items catching/
getting entwined
- Wear suitable clothing. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair, clothing and gloves at a safe distance from the air tool and moving parts. Loose clothing, jewellery or long hair could catch in moving parts. There is a risk of injury in this case.
- Gloves may catch in the rotating drive, cutting or breaking fingers.
- With rotating drive mounts and extensions, rubber or metal-reinforced gloves can easily become caught or entwined.
- Do not wear loose gloves or gloves with torn or worn fingers.
- Never hold the drive, the mount or the drive exten­sion directly.
- Keep your hands away from the rotating drive.
4.3 Risks during operation
- When using the air tool, the operator's hands may be exposed to potential risk of crushing, knocks, cuts, abrasions and heat damage. To protect your hands, wear suitable gloves.
- The operator and maintenance staff must be physically capable of handling the size, weight and power output of the air tool.
- Make sure you hold the air tool correctly: Be prepared to counter any standard or unexpected movements, so keep both hands ready.
- Ensure you stand in a safe position and keep your balance at all times.
- It is recommended that you use a suspension device when possible. If this is not an option, it is recommended that you use side grips for air tools with a straight grip and pnuematic tools with a pistol grip. It is always recommended that you use aids to absorb the reaction torque.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
Page 10
ENGLISHen
10
- Do not touch rotating parts.
- Avoid accidental operation. If the air supply is interrupted, switch off the air tool using the On/Off switch.
- Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer.
- Do not use the tool in confined spaces. Be careful that your hands are not crushed between the air tool and workpiece, especially when unscrewing.
- Wear personal protective equipment and always wear safety glasses. By wearing personal protec­tive equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask, non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors, to suit the type of machine and its use, you reduce the risk of injury. Wearing this equipment is recommended.
4.4 Risks associated with recurring move-
ments
- When working with the air tool, you may experi­ence an uncomfortable sensation in your hands, arms, shoulders, neck or in other body parts.
- Make sure you are in a comfortable position to carry out work with the air tool, check that the tool is held securely, and avoid any awkward positions that make it difficult, for example, to keep your balance. If carrying out work over an extended period, the operator should change position occa­sionally. This should help to avoid fatigue and any unpleasant sensation.
- If the operator experiences persistent symptoms such as feeling unwell, aches, pains or throbbing, a prickling or burning sensation, loss of hearing, or joint stiffening, these warning signs must not be ignored. The operator should advise the employer of these symptoms and consult a qualified doctor.
4.5 Risks associated with accessory parts
- Disconnect the air tool from the air supply before the accessory or accessory part is secured or replaced.
- Do not touch mounts or accessory parts while working: this would increase the risk of being cut, burned or injured as a result of vibrations.
- Only use accessories that are designed for this machine and that fulfil the requirements and the specifications listed in these operating instruc­tions.
- Only use accessories that are in good condition. If accessories are defective, they may break and be ejected during operation.
4.6 Risks in the workplace
- Slipping, tripping and falling are the main reasons for accidents in the workplace. Pay attention to surfaces that may have become slippy as a result of using the air tool, and also watch that the air hose does not cause someone to trip.
- Proceed carefully when working in unfamiliar envi­ronments. Power cables and other supply lines may represent a hidden risk.
- The air tool is not designed for use in explosive environments and is not insulated against contact with sources of electric power.
- Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector).
4.7 Risks associated with dust and vapours
- The dust and vapours generated when the air tool is used may carry health risks (e.g. cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is therefore imperative that a risk assessment is carried out in relation to these risks and that suitable controls are then implemented.
- The risk assessment should take into account both the dust generated while the air tool is used and any existing dust that may be raised during operation.
- The extracted air must be discharged in such a way that the minimum of dust is raised in a dust­filled environment.
- If dust or vapours are generated, the main priority is to control these at the location where they are released.
- All built-in or accessory parts on the air tool that are designed to collect, extract or prevent air­borne dust or vapours must be used and main­tained in accordance with the manufacturer's instructions.
- Use protective breathing apparatus in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations.
4.8 Risks associated with noise
- Failure to use adequate ear protectors when the noise level is high can result in lasting damage to hearing, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, whistling or buzzing in the ear).
- It is vital to carry out a risk assessment in relation to these risks and to implement appropriate control measures that take the risks into account.
- Appropriate risk control measures may include, for example, the use of sound-insulating materials to prevent the knocking sounds that occur on the workpieces.
- Use ear protection in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations.
- The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instruc­tions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the noise level.
- To avoid increasing the noise level unnecessarily, consumables and the accessory must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
- The integrated sound absorber must not be removed. You must ensure it is in good working order.
4.9 Risks associated with vibration
- The effects of vibrations can damage nerves and impair blood circulation in the hands and arms.
- Keep your hands away from the pin wrench mounts.
- When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry.
Page 11
ENGLISH en
11
- If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor.
- The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instruc­tions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration.
- Do not use mounts or extensions that are either worn or badly fitting, since this will most likely result in greater vibration.
- To avoid increasing the level of vibration unneces­sarily, consumables and the accessory must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
- If possible, you should use sleeve fittings.
- To support the weight of the air tool, use a stand, a clamp or an equaliser whenever possible.
- Hold the air tool firmly but not too tightly using the required manual torque reaction: the risk of vibra­tion is increased when the grip force is higher.
4.10 Additional safety instructions
- Compressed air can cause serious injury.
- When the air tool is not in use, before replacing accessory parts or when carrying out repairs, you must ensure that air supply is shut off, that the air hose is depressurised and that the air tool is disconnected from the compressed air supply.
- Never direct the air jet at yourself or other people.
- Hoses that whip about can cause serious injury. Therefore always check that the hoses and their fixtures are in good condition and that they have not become loose.
- Cold wind should be directed away from the hands.
- If universal swivel couplings (claw couplings) are being used, locking pins must also be used. You should also use whip check hose restraints in case there is a problem with the connection between the hose and air tool or between the hoses themselves.
- Ensure that the maximum pressure specified on the air tool is not exceeded.
- Never carry air tools by the hose.
- Secure the air tool if it is operated in a holder. Loss of control can cause personal injury.
4.11 Additional Safety Instructions
- If applicable, observe any particular health and safety or accident prevention regulations governing the use of compressors and compressed air tools.
- Ensure that the maximum supply pressure speci­fied in the Technical Specifications is not exceeded.
- Do not overload the tool – use it only within the performance range for which it was designed (see “Technical Specifications”).
- Use non-hazardous lubricants. Ensure the work­place is adequately ventilated. If there is a large amount of discharge: Check the air tool and have it repaired if necessary.
- Do not operate the tool unless you are completely focused. You must be alert, pay attention to what you are doing and proceed cautiously when working with an air tool. Never use a tool when you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. Just one moment's carelessness when using the tool can cause serious injury.
- Make sure your workplace is clean and well lit. Untidy or poorly lit workplaces can cause acci­dents.
- Keep air tools away from children.
- Do not store the tool outdoors or in damp condi­tions without protection.
- Protect the air tool, especially the compressed air connection and the control elements from dust and dirt.
Information in these operating instructions is cate­gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ­mental damage.
Caution. Risk of material damage
4.12 Symbols on the air tool
Read the Operating Instructions before starting to use the machine.
Wear safety goggles.
Wear ear protectors.
Direction of rotation
See page 2.
1 Rotation selector switch 2 Square attachment for sockets 3 Adjusting screw for setting the speed 4 Switch (on/off) 5 Air outlet 6 Compressed air connection with filter 7 Plug-in nipple 1/4"
6.1 Before using the tool for the first time
Insert plug-in nipple (7).
6.2 Using the air tool
To benefit from the air tool's full performance, always use compressed air hoses with an inner diameter of at least 9 mm. Tool performance can be significantly impaired if the inner diameter is too small.
Caution. The compressed air line must not contain any water condensation.
Caution. To preserve and extend the service
life of this tool, you must ensure that it is regu­larly maintained with pneumatic oil lubricator. You can do this as follows:
5. Overview
6. Operation
R
L
Page 12
ENGLISHen
12
– Use oiled compressed air by fitting an oil-fog lu-
bricator.
– Without an oil-fog lubricator: Manually apply oil
every day via the compressed air connection. Use approx. 3-5 drops of pneumatic oil lubricator for each 10 minutes of continuous operation.
If the tool has not been in use for several days, you should manually apply about 5 drops of pneumatic oil lubricator into the compressed air connection.
Caution. Only allow the tool to run at idle speed for a brief period.
1. Place the socket on the square (2) attachment. Ensure that the accessory is fitted securely.
2. You can adjust the speed on the adjusting screw (3).
3. Adjust the speed on the rotation selector switch (1):
= clockwise = counter-clockwise
4. Adjust the supply pressure (this is measured at the air outlet while the air tool is switched on). For details of the maximum permissible supply pressure, see the Chapter on "Technical Speci­fications".
5. Connect the air tool to the compressed air sup­ply.
6. To switch on: Press switch (4). To switch off: Release switch (4)
.
Danger! Disconnect the compressed air con­nection before carrying out any work.
Danger! Repair and maintenance work other than described in this section should only be
carried out by qualified specialists.
- Carry out regular maintenance to ensure the
safety of the air tool.
- Check that all screw fittings are seated securely,
and tighten if necessary.
- Clean the filter in the compressed air connection
at least once a week.
- It is recommended that you install a pressure
reducer with an air-water separator and lubricator upstream of the air tool.
- If a large amount of air or oil is escaping, check the
air tool and have it maintained if necessary. (see Section 9.)
- Check the rotational speed regularly and after
every use. Also carry out a simple check on vibra­tion emission.
- Avoid contact with dangerous substances that
have collected on the tool. Wear suitable personal protective equipment and take appropriate meas­ures to remove any dangerous substances before maintenance.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Only use accessories that are designed for this air tool and that fulfil the requirements and the specifi­cations listed in these operating instructions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
Danger! Repairs to air tools must only be carried out by qualified specialists, using orig-
inal Metabo spare parts! If you have Metabo air tools that require repairs,
please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused air tools, packaging and accessories. You must not cause risks to people or the environment.
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. V1= Air requirement
p
max.
= maximum permissible supply pressure n0= Rotational speed H = Square attachment S = max. screw size T
max, R
= Clockwise torque
T
max, R
= Counter-clockwise torque di= Hose diameter (inner) C = Connecting thread A = Dimensions:
Length x Width x Height
m = Weight The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the tool or acces­sory. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protec­tive measures for the user - for example, any organ­isational steps that must be put in place.
Vibration
(acceleration value, frequency-weighted according to EN 28927): a
h
=Vibration emission level
K
h
=Measurement uncertainty (vibration) Sound level (EN ISO 15744): L
pA
=Sound pressure level L
WA
=Acoustic power level KpA, KWA= Measurement uncertainty
7. Care And Maintenance
8. Accessories
R
L
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical specifications
Page 13
ENGLISH en
13
Wear ear protectors!
Page 14
FRANÇAISfr
14
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons, sous notre propre responsabilité, que cette visseuse à cliquet est conforme aux normes et directives indiquées à la page 3.
Cet outil pneumatique à usage professionnel a été spécialement conçu pour visser et dévisser des vis.
Cet outil ne peut fonctionner que s’il est raccordé à une alimentation en air comprimé. La pression de service maximale admissible indiquée pour cet ou­til pneumatique ne doit surtout pas être dépassée. Il est interdit d’utiliser des gaz explosifs, inflam­mables ou nocifs pour actionner cet outil pneuma­tique. Cet outil ne doit pas servir de levier, d’outil de démolition ou de percussion.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications ap­portées à l’outil pneumatique ou l’emploi de pièces qui n’ont été ni testées, ni homologuées par le fa­bricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l’outil pneumatique, il faut se conformer aux passages de texte repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
En cas de transmission de l’outil pneumatique, remettre également tous les documents qui l’accompagnent.
- L’utilisateur ou son employeur est dans l’obliga­tion d’évaluer les risques spécifiques qui sont susceptibles de se produire en fonction des modalités d’utilisation.
- Il est indispensable de lire et de bien comprendre les consignes de sécurité avant d’assembler,
d’utiliser, de réparer, d’effectuer la maintenance de l’outil, de remplacer des accessoires, ou même de travailler à proximité de l’outil pneumatique. Dans le cas contraire, il peut y avoir des blessures graves.
- Cet outil pneumatique ne doit être assemblé, réglé et utilisé que par des personnes dûment qualifiées et formées.
- Il est interdit d’apporter des modifications à cet outil pneumatique. Toute modification risque d’altérer l’efficacité des dispositifs de sécurité et, par conséquent, d’aggraver les risques encourus par l’utilisateur.
- Ne jamais utiliser des outils pneumatiques endommagés. Manipuler les outils pneumatiques avec soin. Vérifier régulièrement que les pièces mobiles fonctionnent bien et qu’elles ne sont pas bloquées, mais aussi qu’il n’y a pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles d’altérer le fonctionnement de l’outil pneumatique. Vérifier que les plaques et les marquages sont complets et bien lisibles. Faire réparer ou remplacer les pièces endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents proviennent d’un mauvais entretien des outils pneumatiques.
4.1 Risques inhérents à la projection d’élé-
ments
- Débrancher l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de changer l’embout ou les accessoires, d’effectuer un réglage ou la mainte­nance de l’outil.
- En cas de rupture du matériau, d’accessoires ou de l’outil pneumatique lui-même, des éléments risquent d’être projetés à une grande vitesse.
- Porter systématiquement des lunettes de protec­tion à l’épreuve des chocs pour utiliser l’outil pneu­matique, pour changer les accessoires ou encore effectuer des opérations de réparation ou de maintenance de l’outil. Le degré de protection nécessaire doit être déterminé au cas par cas.
- Vérifier que le matériau est correctement fixé.
4.2 Risques en cas de happement/enroule-
ment
- Porter des vêtements adaptés. Proscrire les vête­ments amples et les bijoux. Faire en sorte que les cheveux, les vêtements et les gants soient à une distance suffisante de l’outil pneumatique et des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent d’être happés par les pièces mobiles. Cela peut provoquer des bles­sures.
- Les gants risquent d’être happés par le méca­nisme tournant, ce qui peut provoquer des bles­sures ou même des fractures au niveau des doigts.
- Les gants avec renfort en caoutchouc ou en métal peuvent facilement être happés par les méca-
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux prescriptions
3. Consignes de sécurité générales
4. Consignes de sécurité particulières
Page 15
FRANÇAIS fr
15
nismes et les systèmes de rallonge tournants ou s’enrouler dedans.
- Ne jamais porter de gants mal ajustés, trop larges ou de gants dont les doigts sont coupés ou usés.
- Ne jamais saisir l’outil au niveau du mécanisme, de la bague ou de la rallonge d’entraînement.
- Placer les mains à distance du mécanisme tour­nant.
4.3 Risques en cours de fonctionnement
- Les mains de l’utilisateur sont exposées à des risques d’écrasement, de chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures au cours de l’utilisa­tion de l’outil pneumatique. Porter des gants adaptés pour protéger ses mains.
- L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique.
- Tenir l’outil pneumatique correctement : l’utilisa­teur doit être en mesure de contenir tout mouve­ment brutal ou usuel de l’appareil. Il doit donc pouvoir utiliser ses deux mains.
- Veiller à un bon équilibre et toujours se tenir en équilibre.
- Il est recommandé d’utiliser un dispositif de suspension toutes les fois que cela est possible. Si c’est impossible, il est recommandé d’utiliser des poignées latérales pour les outils pneuma­tiques avec poignée droite ou les outils pneuma­tiques avec poignée de type pistolet. Dans tous les cas, il est recommandé d’utiliser des acces­soires permettant de contrer le couple de réaction.
- Ne pas toucher les pièces rotatives.
- Eviter toute mise en marche intempestive. En cas de coupure de l’alimentation en air comprimé, éteindre l’outil pneumatique en agissant sur l’inter­rupteur marche/arrêt.
- Utiliser exclusivement le lubrifiant préconisé par le fabricant.
- Ne pas utiliser cet outil dans des endroits confinés. Veiller à ce que les mains ne risquent pas d’être coincées entre l’outil pneumatique et le matériau, tout particulièrement en cas de dévis­sage.
- Porter systématiquement des accessoires et des lunettes de protection. Le port d’accessoires de protection tels que gants de protection, vêtements de protection, masque, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protec­tion auditive réduit les risques de blessures et est par conséquent recommandé, suivant le type et les modalités d’utilisation de l’appareil.
4.4 Risques inhérents à des mouvements
répétitifs
- L’utilisation d’un outil pneumatique peut s’accom­pagner de sensations désagréables au niveau des mains, des bras, des épaules, du cou ou d’autres parties du corps.
- Faire en sorte d’adopter une position confortable et d’avoir de bons appuis pour utiliser l’outil pneu­matique. Éviter les positions inconfortables ou les postures qui permettent difficilement de garder l’équilibre. Il est conseillé de changer de posture lors des travaux prolongés, puisque ceci
contribue à éviter les sensations désagréables et la fatigue.
- Si l’utilisateur ressent des symptômes comme un malaise persistant, des troubles, des palpitations, des douleurs, des fourmillements, des engourdis­sements, des sensations de brûlure ou des anky­loses, il ne doit surtout pas ignorer les signaux d’alerte que cela représente. L’utilisateur doit alors en faire part à son employeur et consulter un médecin qualifié.
4.5 Risques inhérents aux accessoires
- Isoler l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de fixer ou de changer d’embout ou d’accessoire.
- Ne pas toucher les bagues ou les accessoires en cours de travail, car cela comporte des risques accrus de coupures, de brûlures ou de blessures sous l’effet des vibrations.
- Utiliser uniquement des accessoires spéciale­ment conçus pour cet appareil et qui sont conformes aux exigences et aux données carac­téristiques indiquées dans les présentes instruc­tions d’utilisation.
- Utiliser exclusivement des embouts en parfait état de fonctionnement. Des accessoires en mauvais état risquent de se briser et d’être projetés en cours d’utilisation.
4.6 Risques inhérents au poste de travail
- Les glissades, pertes d’équilibre et les chutes constituent les principales causes de blessures sur le lieu de travail. Faire très attention en cas d’évolution sur des surfaces rendues glissantes par l’utilisation de l’outil pneumatique et veiller à ne pas trébucher en se prenant les pieds dans le flexible pneumatique.
- Agir avec circonspection dans les environne­ments qui ne sont pas familiers. Les câbles élec­triques et autres câbles d’alimentation sont autant de sources de danger qui peuvent passer inaper­çues.
- L’outil pneumatique n’a pas été conçu pour être utilisé dans des atmosphères explosives et il ne bénéficie pas d’une isolation spécifique en cas de contact avec des sources électriques.
- Vérifier que l'endroit prévu pour l'intervention ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (p. ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
4.7 Risques inhérents à la poussière et aux
vapeurs
- La poussière et les vapeurs produites par le fonc­tionnement de l’outil pneumatique peuvent être néfastes pour la santé (et provoquer notamment des cancers, des fausses couches, de l’asthme et/ou des dermatites). Il est donc indispensable de procéder à une analyse des risques liés à ces facteurs et de mettre en place des mécanismes de régulation adaptés.
- L’analyse des risques doit notamment tenir compte de la poussière produite lors de l’utilisa­tion de l’outil pneumatique et des risques de tour­billonnement de poussière afférents.
Page 16
FRANÇAISfr
16
- L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de parti­cules dans les environnements poussiéreux.
- Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation.
- Tous les éléments et accessoires de l’outil pneu­matique conçus pour recueillir, aspirer ou éliminer les poussières et les vapeurs volatiles doivent être utilisés et entretenus correctement, dans le respect des consignes du fabricant.
- Utiliser des équipements de protection des voies respiratoires conformes aux consignes de l’employeur ou aux directives en matière de santé et de sécurité au travail.
4.8 Risques inhérents au bruit
- En cas de protection auditive insuffisante, l’expo­sition à un niveau de bruit élevé risque d’endom­mager durablement l’audition, d’entraîner une perte d’audition et d’autres problèmes, comme les acouphènes (tintement, chuintement, sifflement ou bourdonnement dans les oreilles).
- Il est indispensable de procéder à une analyse des risques eu égard à ces facteurs et de mettre en œuvre des mécanismes de régulation appro­priés.
- Les mécanismes de régulation susceptibles d’être mis en œuvre pour réduire les risques incluent notamment l’utilisation de matériaux isolants pour éviter les tintements qui se produisent au niveau des matériaux.
- Utiliser des équipements de protection de l’audi­tion conformes aux consignes de l’employeur et aux directives en matière de santé et de sécurité au travail.
- L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations des présentes instructions pour éviter toute élévation inutile du niveau sonore.
- Les accessoires consommables et les embouts doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations des présentes instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile du niveau sonore.
- Il est interdit de retirer le silencieux intégré. Par ailleurs, ce silencieux doit être en bon état de fonctionnement.
4.9 Risques inhérents aux vibrations
- Les vibrations peuvent provoquer des troubles nerveux, mais aussi perturber la circulation sanguine au niveau des mains et des bras.
- Placer les mains à distance des bagues de la boulonneuse.
- Si la température est basse, porter des vêtements chauds et faire en sorte de garder les mains au chaud et au sec.
- Si la peau des doigts ou des mains s’engourdit, qu’elle picote, qu’elle fait mal ou qu’elle devient blanche, cesser d’utiliser l’outil pneumatique, avertir l’employeur et consulter un médecin.
- L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations des présentes instructions pour éviter tout renforce­ment inutile des vibrations.
- Ne pas utiliser de bagues ou de rallonges usées ou mal adaptées, car cela risque, selon toute vrai­semblance, d’aggraver considérablement les vibrations.
- Les accessoires consommables et les embouts doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations des présentes instructions, afin d’éviter tout renforcement inutile des vibrations.
- Dans la mesure du possible, privilégier les raccords à manchon.
- Utiliser un support, un dispositif tendeur ou un dispositif d’équilibrage chaque fois que cela est possible pour supporter le poids de l’outil pneu­matique.
- Exercer une force suffisante sur l’outil pneuma­tique pour maîtriser les forces de réaction au niveau des mains, sans pour autant exercer une pression excessive, puisque les risques de vibra­tions augmentent avec la force de préhension exercée sur l’outil.
4.10 Consignes de sécurité supplémentaires
- L’air comprimé risque de provoquer de graves blessures.
- Lorsque l’outil pneumatique n’est pas utilisé, avant de changer des accessoires ou d’effectuer des réparations, il faut systématiquement couper l’alimentation pneumatique, dépressuriser le flexible pneumatique et débrancher l’outil pneu­matique de l’alimentation en air comprimé.
- Ne jamais orienter le flux d’air vers soi ou vers d’autres personnes.
- Les flexibles qui serpentent sous l’effet de l’air comprimé qu’ils contiennent peuvent provoquer de graves blessures. Il faut donc systématique­ment s’assurer que les flexibles et les dispositifs de fixation ne sont pas endommagés ou desserrés.
- Il ne faut pas exposer ses mains au flux d’air froid.
- En cas d’utilisation de raccords tournants univer­sels (accouplement à griffes), il est indispensable de mettre en place des goupilles d’arrêt et d’utiliser des câbles de sécurité pour les flexibles, afin de se protéger en cas de défaillance de la liaison entre le flexible et l’outil pneumatique ou entre deux flexibles.
- Faire en sorte que la pression maximale indiquée pour l’outil pneumatique ne soit pas dépassée.
- Ne jamais utiliser le flexible pour transporter l’outil pneumatique.
- En cas de placement de l’outil pneumatique dans un support, veiller à bien fixer l’outil. En cas de perte de contrôle, il y a risque de blessures.
4.11 Autres consignes de sécurité
- Respecter, le cas échéant, les instructions spéci­fiques de prévention des accidents et de sécurité au travail relatives à la manipulation de compres­seurs et d’outils pneumatiques.
- Veiller à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée.
- Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques.
Page 17
FRANÇAIS fr
17
- Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
- Ne pas utiliser cet outil si l’on n’est pas concentré. Il faut être vigilant, être attentif à ce que l’on fait et prendre toutes les précautions qui s’imposent pour utiliser un outil pneumatique. Ne pas utiliser d’outil sous l’influence de la fatigue, de drogues, d’alcool ou de médicaments. Il suffit d’un moment d’inattention lors de l’utilisation de cet outil pour encourir de graves blessures.
- Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien éclairée. Les zones de travail encombrées et mal éclairées peuvent provoquer des accidents.
- Conserver les outils pneumatiques hors de portée des enfants.
- Ne pas mettre l’outil à l’extérieur sans protection, ni dans un environnement humide.
- Protéger l’outil pneumatique de la poussière et des salissures, et tout spécialement le raccord pneumatique et les éléments de commande.
Les informations qui figurent dans les présentes instructions d'utilisation sont signalées comme suit:
Danger ! Risques de dommages corporels ou de dégâts causés à l'environnement.
Attention. Risque de dommages matériels.
4.12 Symboles sur l’outil pneumatique
Lire les instructions d’utilisation avant la mise en service.
Porter des lunettes de protection
Porter un casque antibruit
Sens de rotation
Voir page 2.
1 Commutateur du sens de rotation 2 Support à quatre pans pour douilles embouts 3 Vis de réglage de la vitesse 4 Interrupteur (marche/arrêt) 5 Sortie d’air 6 Raccord pneumatique avec filtre 7 Raccord enfichable 1/4"
6.1 Avant la mise en service
Visser le raccord enfichable (7).
6.2 Utilisation de l’outil pneumatique
Pour profiter de toute la puissance de cet outil pneu­matique, utiliser systématiquement des flexibles pneumatiques avec un diamètre intérieur d’au
moins 9 mm. Un diamètre intérieur insuffisant risque d’altérer considérablement la puissance.
Attention. Le tuyau d’air comprimé doit être dépourvu de condensation.
Attention. Pour que cet outil reste opération-
nel longtemps, il doit être suffisamment lubri­fié en utilisant de l’huile pneumatique. La marche à suivre est la suivante :
– Utiliser de l’air comprimé lubrifié en montant un
système de lubrification par brouillard d’huile.
– Sans lubrificateur par brouillard d’huile : lubrifier
quotidiennement l’outil par le biais du raccord pneumatique. Verser 3 à 5 gouttes d’huile pneu­matique pour 10 minutes de fonctionnement continu.
Si l’outil n’a pas été utilisé pendant plusieurs jours, verser manuellement environ 5 gouttes d’huile pneumatique dans le raccord d’air comprimé.
Attention. Ne jamais faire tourner les outils à
vide de façon prolongée.
1. Placer la douille embout sur le support à quatre
pans (2). Veiller à ce que l’accessoire soit bien fixé.
2. Agir sur la vis de réglage (3) pour ajuster la vi-
tesse.
3. Régler le sens de rotation en agissant sur le
commutateur du sens de rotation (1) :
= rotation vers la droite = rotation vers la gauche
4. Régler la pression de service (mesurée au ni-
veau de la sortie d’air avec l’outil pneumatique en marche). Pour la pression de service maxi­male admissible, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ».
5. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation
en air comprimé.
6. Mise en marche : appuyer sur l’interrupteur (4).
Arrêt : relâcher l’interrupteur (4).
.
Danger ! Avant toute intervention sur l’outil
pneumatique, couper le raccordement pneu­matique.
Danger ! Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par une per- sonne qualifiée et compétente.
- Entretenir régulièrement l’outil pneumatique pour
garantir sa sécurité de fonctionnement.
- Vérifier que les raccords sont bien fixés et les
resserrer si nécessaire.
- Nettoyer le filtre du raccord pneumatique au
moins une fois par semaine.
- Il est préconisé de placer un réducteur de pres-
sion avec séparateur d’eau et dispositif de lubrifi­cation en amont de l’outil pneumatique.
- En cas de fuite d’huile ou d’air prononcée, vérifier
l’outil pneumatique et le faire réparer si néces­saire. (voir chapitre 9.)
5. Vue d'ensemble
6. Fonctionnement
R
L
7. Maintenance et entretien
R
L
Page 18
FRANÇAISfr
18
- Vérifier la vitesse de rotation régulièrement, et plus précisément après chaque utilisation, et effectuer un contrôle du niveau des vibrations.
- Éviter tout contact avec les substances nocives qui se sont déposées sur l’outil. Porter des équi­pements de protection adaptés et retirer les subs­tances nocives avec des moyens appropriés avant de procéder à la maintenance.
f
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Utiliser uniquement des accessoires spécialement
conçus pour cet outil pneumatique et qui sont conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques des présentes instructions d’utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
Danger ! Seuls des techniciens compétents
sont habilités à réparer les outils pneuma­tiques, à condition d’utiliser des pièces de rechange Metabo d’origine !
Pour toute réparation d’un outil pneumatique Metabo, contacter l’agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Se conformer aux réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l’environnement et le recyclage des outils pneuma­tiques, emballages et accessoires. Il est interdit de mettre en danger des personnes ou de nuire à l’environnement.
Explications concernant les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
V
1
= besoins en air
p
max.
= pression de service maximale admissible n0= vitesse de rotation H = support à quatre pans S = taille de vis max. T
max, R
= couple avec rotation vers la droite
T
max, L
= couple avec rotation vers la gauche di= diamètre (intérieur) de flexible C = filetage de raccordement A = dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m = poids Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil et la comparaison entre différents outils. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil ou les embouts utilisés, la charge réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi­sationnelles.
Vibrations
(valeur efficace d’accélération pondérée ; EN 28927) : a
h
=Valeur d’émission de vibrations
K
h
=incertitude de mesure (vibrations) Niveau sonore (EN ISO 15744) : L
pA
=niveau de pression acoustique L
WA
=niveau de puissance acoustique KpA, KWA= incertitude de mesure
Porter un casque antibruit !
8. Accessoires
9. Réparation
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
Page 19
NEDERLANDS nl
19
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding, dat deze ratelschroevendraaiers voldoen aan de op pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
Dit persluchtgereedschap is bestemd voor het — op het professionele vlak — in- en uitdraaien van schroeven.
Dit gereedschap mag uitsluitend met perslucht­aanvoer worden aangedreven. De op het pers­luchtgereedschap aangegeven maximaal toelaat­bare werkdruk mag niet worden overschreden. Dit persluchtgereedschap mag niet worden aangedre­ven met explosieve, brandbare of gezondheidsbe­dreigende gassen. Niet gebruiken als hefboom, breek- of slagwerktuig.
Iedere andere toepassing is niet volgens de voor­schriften. Door onreglementair gebruik, verande­ringen aan het persluchtgereedschap of door ge­bruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voor­ziene beschadigingen ontstaan!
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en het persluchtgereedschap op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan­wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef het persluchtgereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
- De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet de specifieke risico's inschatten die door het gebruik kunnen optreden.
- Vóór installatie, bediening, reparatie, onderhoud en vervanging van toebehoren en voordat in de buurt van het persluchtgereedschap wordt gewerkt, dienen de veiligheidsvoorschriften te
worden gelezen en begrepen. Gebeurt dit niet, dan kan dit leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
- Het persluchtgereedschap mag uitsluitend door gekwalificeerd en geschoold personeel worden geïnstalleerd of gebruikt.
- Aan het persluchtgereedschap mogen geen wijzi­gingen worden aangebracht. Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor de bediener verhogen.
- Gebruik nooit beschadigd persluchtgereedschap. Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Controleer regelmatig of beweeglijke onderdelen correct functioneren en niet klemmen, of er onder­delen gebroken of dermate beschadigd zijn dat de werking van het persluchtgereedschap hieronder lijdt. Controleer borden en opschriften op volledig­heid en leesbaarheid. Laat beschadigde delen repareren of vernieuwen voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden persluchtgereedschap.
4.1 Gevaar door wegslingerende onderdelen
- Maak het persluchtgereedschap los van de pers­luchtvoorziening, voordat u het inzetgereedschap of toebehoren vervangt of instel- of onderhouds­werkzaamheden uitvoert.
- Wanneer een werkstuk, toebehoren of perslucht­gereedschap breekt, kunnen onderdelen met hoge snelheid worden weggeslingerd.
- Bij de bediening, het vervangen van toebehoren en bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het persluchtgereedschap moet altijd een slagvaste oogbescherming worden gedragen. Het niveau van de vereiste bescherming dient voor elk geval apart te worden beoordeeld.
- Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd.
4.2 Gevaar te worden meegetrokken/verwik-
keld
- Draag geschikte kleding. Draag geen loshan­gende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van het perslucht­gereedschap. Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen. Er bestaat letselgevaar.
- Handschoenen kunnen in de draaiende aandrij­ving verstrikt raken, waardoor u uw vingers kunt verwonden of breken.
- Bij draaiende aandrijfhouders en -verlengingen kunnen rubberen of metaalversterkte hand­schoenen gemakkelijk worden meegetrokken/ verwikkeld.
- Draag geen loszittende handschoenen of hand­schoenen met afgesneden of versleten hand­schoenvingers.
- Pak nooit de aandrijving, de houder of de aandrijf­verlenging vast.
- Blijf met uw handen uit de buurt van de draaiende aandrijving.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de voorschriften
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Page 20
NEDERLANDSnl
20
4.3 Gevaren tijdens bedrijf
- Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals beknellingen, slagen, insnij­dingen, ontvellingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte hand­schoenen.
- Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren.
- Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed.
- Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in even­wicht blijft.
- Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, een ophangconstructie te gebruiken. Is dit niet moge­lijk, dan worden zijhandgrepen voor persluchtge­reedschap met rechte greep en persluchtgereed­schap met pistoolgreep aanbevolen. In ieder geval wordt aanbevolen om gebruik te maken van hulpmiddelen om het reactiemoment op te vangen.
- Raak geen draaiende onderdelen aan.
- Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt inge­schakeld. Wordt de luchtvoorziening onder­broken, het persluchtgereedschap bij de in-/ uitschakelaar uitzetten.
- Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbe­volen smeermiddelen.
- Gebruik het gereedschap niet in krappe ruimtes. Let erop dat uw handen niet tussen het perslucht­gereedschap en werkstuk bekneld raken, met name bij het losschroeven.
- Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals veiligheidshandschoenen, beschermende kleding, stofmasker, slipvrije werkschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhanke­lijk van soort en gebruik van het apparaat, vermin­dert het risico op letsel en wordt aanbevolen.
4.4 Gevaar door herhalende bewegingen
- Bij het werken met het persluchtgereedschap kunnen onaangename gevoelens in handen, armen, schouders, de halsstreek of andere lichaamsdelen optreden.
- Neem bij het werk met het persluchtgereedschap een gemakkelijke positie in, let op een goede steun en voorkom een stand die ongunstig is of waarbij het moeilijk is het evenwicht te behouden. Bij langdurige werkzaamheden moet de bediener zijn lichaamshouding af en toe veranderen, om onaangenaamheden en vermoeidheid te voor­komen.
- Indien bij een bediener symptomen zoals aanhou­dende onpasselijkheid, klachten, kloppen, pijn, kriebels, doofheid, branden of stijfheid optreden, mogen deze waarschuwingsindicatoren niet worden genegeerd. De bediener dient zijn werk­gever te informeren en een gekwalificeerde arts te raadplegen.
4.5 Gevaar door toebehoren
- Maak het persluchtgereedschap los van de pers­luchtvoorziening, voordat inzetgereedschap of toebehoren worden bevestigd of vervangen.
- Raak de houders of toebehoren tijdens het werk niet aan, omdat dit het gevaar vergroot dat u zich snijdt, brandt of letsel oploopt door slingerbewe­gingen.
- Gebruik alleen toebehoren die voor dit apparaat bestemd zijn en voldoen aan de in deze gebruiks­aanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
- Gebruik uitsluitend inzetgereedschap dat zich in een goede toestand bevindt. Een gebrekkige toestand van toebehoren kan ertoe leiden dat deze bij het gebruik stukbreken en worden weggeslingerd.
4.6 Gevaar op de werkplek
- Het meeste letsel op de werkplek wordt veroor­zaakt door uitglijden, struikelen of vallen. Let op oppervlakken die door het gebruik van het pers­luchtgereedschap glad geworden kunnen zijn en op het mogelijke gevaar van struikelen door de luchtslang.
- Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te werk. Er kan sprake zijn van verborgen gevaar door stroomkabels of andere voedingsleidingen.
- Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor gebruik in een explosieve omgeving en niet geïso­leerd tegen contact met elektrische stroom­bronnen.
- Controleer (bijv. met behulp van een metaalde­tector) of er op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen aanwezig zijn.
4.7 Gevaar door stof en dampen
- De stoffen en dampen die bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaan kunnen schade­lijke gevolgen hebben voor de gezondheid (bijv. kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of derma­titis); het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
- In de risicoanalyse moet rekening worden gehouden met het stof dat bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaat en het reeds aanwezige stof dat hierbij mogelijk opstuift.
- De afzuiglucht moet zo worden afgevoerd, dat in een stoffige omgeving zo min mogelijk stof opstuift.
- Indien stof en dampen ontstaan, moeten alle inspanningen erop zijn gericht deze te controleren op de plaats waar ze vrijkomen.
- Alle inbouwelementen- en toebehoren van het persluchtgereedschap, die voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof of dampen zijn aangebracht, dienen volgens de aanwijzingen van de fabricant volgens voorschrift te worden geplaatst en onderhouden.
- Gebruik beschermende ademhalingsvoorzie­ningen volgens de aanwijzingen van uw werk­gever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van uw gezondheid.
Page 21
NEDERLANDS nl
21
4.8 Gevaar door geluid
- De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvol­doende gehoorbescherming leiden tot perma­nente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor).
- Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
- Tot de passende regelingsmechanismes ter vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van isolatiemateriaal ter voorko­ming van het geluid dat bij de werkstukken optreedt.
- Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen volgens de aanwijzingen van uw werkgever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van de gezond­heid.
- Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbeve­lingen in deze gebruiksaanwijzing, om een onno­dige verhoging van het geluidsniveau te voor­komen.
- Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onder­houden en vervangen om een onnodige verho­ging van het geluidsniveau te voorkomen.
- De geïntegreerde geluidsdemper mag niet worden verwijderd en moet zich in een goede werktoestand bevinden.
4.9 Gevaar door trillingen
- De invloed van trillingen kan beschadiging van de zenuwen en storingen in de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken.
- Houd uw handen uit de buurt van de houders van de moerendraaiers.
- Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd de handen warm en droog.
- Indien u merkt dat de huid van uw vingers of handen gevoelloos wordt, jeukt, pijn doet of wit verkleurt, moet u stoppen met het persluchtge­reedschap, uw werkgever informeren en een arts raadplegen.
- Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbeve­lingen in deze gebruiksaanwijzing om een onno­dige versterking van de trillingen te voorkomen.
- Gebruik geen versleten of slecht passende houders en verlengingen, omdat dit zeer waar­schijnlijk tot een aanzienlijke versterking van de trillingen leidt.
- Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onder­houden en vervangen om een onnodige verster­king van de trillingen te voorkomen.
- Indien mogelijk moeten moffittingen worden gebruikt.
- Maak, om het gewicht van het persluchtgereed­schap te houden, zo mogelijk gebruik van een standaard, een spanner of egalisatie-inrichting.
- Houd het persluchtgereedschap vast met een niet al te vaste, maar zekere greep en neem de
vereiste hand-reactiekrachten in acht, want het trillingsrisico wordt normaal gesproken groter bij een toenemende grijpkracht.
4.10 Extra veiligheidsvoorschriften
- Perslucht kan tot ernstig letsel leiden.
- Wanneer het persluchtgereedschap niet in gebruik is, is het altijd vereist om de luchttoevoer af te sluiten, de luchtslang drukloos te maken en het persluchtgereedschap van de persluchttoe­voer te scheiden, voordat toebehoren worden vervangen of reparaties worden uitgevoerd.
- Richt de luchtstroom nooit op uzelf of andere personen.
- Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel leiden. Controleer daarom altijd of de slangen en het bevestigingsmateriaal beschadigd of losge­raakt zijn.
- Koude lucht moet van de handen worden wegge­leid.
- Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppe­lingen) dient u gebruik te maken van arrêteer­pennen en Whipcheck-slangbeveiligingen om bescherming te bieden voor het geval dat een verbinding van de slang met het persluchtgereed­schap of tussen slangen defect raakt.
- Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap aangegeven maximale druk niet wordt over­schreden.
- Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang.
- Wordt het persluchtgereedschap in een houder gebruikt: het persluchtgereedschap goed beves­tigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
4.11 Overige veiligheidsvoorschriften
- Neem de eventueel speciale werkbeschermings­of ongevalpreventievoorschriften voor de omgang met compressoren en persluchtgereedschap in acht.
- Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens aangegeven maximaal toelaatbare werkdruk niet wordt overschreden.
- Zorg dat u het gereedschap niet overbelast – gebruik dit gereedschap alleen binnen het vermo­gensbereik dat in de Technische gegevens vermeld wordt.
- Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg voor een voldoende ventilatie van de werkplek. Bij verhoogde uittreding: persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren.
- Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het persluchtgereedschap. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
- Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
- Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen.
- Het gereedschap mag niet in de open of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.
- Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil.
Page 22
NEDERLANDSnl
22
De informatie in deze handleiding is als volgt ge­kenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk let­sel of milieuschade.
Let op Waarschuwing voor materiële scha­de.
4.12 Symbolen op het persluchtgereedschap
Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen.
Draag oogbescherming
Draag gehoorbescherming
Draairichting
Zie bladzijde 2.
1 Draairichtingschakelaar 2 Vierkantopname voor verwisselbare koppen 3 Regelschroef voor het instellen van het
toerental 4 Schakelaar (In-/Uitschakelen) 5 Luchtuitlaat 6 Persluchtaansluiting met filter 7 Steeknippel 1/4"
6.1 Voor het eerste bedrijf
Steeknippel (7) inschroeven.
6.2 Persluchtgereedschap gebruiken
Gebruik altijd persluchtslangen met een binnendia­meter van minstens 9 mm om het volledige vermogen van uw persluchtgereedschap te bereiken. Een te geringe binnendiameter kan het vermogen aanmerkelijk verminderen.
Let op De persluchtleiding mag geen con­denswater bevatten.
Let op Dit gereedschap dient van voldoende
pneumatische olie voorzien te worden om lang gebruiksklaar te blijven. Dit kan als volgt ge­beuren:
– Geoliede perslucht gebruiken door aanbouw van
een olievernevelaar.
– Zonder olievernevelaar: Dagelijks met de hand
via de persluchtaansluiting oliën. Ca. 3-5 drup­pels pneumatische olie bij 10 minuten continuge­bruik.
Is het gereedschap meerdere dagen buiten ge­bruik geweest, de persluchtaansluiting handmatig vullen met ca. 5 druppels pneumatische olie.
Let op Het gereedschap slechts kort onbelast laten lopen.
1. Verwisselbare kop op de vierkantopname (2) steken. Let op een veilige passing van het toe­behoren.
2. Het toerental kan met de regelschroef (3) wor­den gewijzigd.
3. Draairichting met de draairichtingschakelaar (1) instellen:
= rechtsloop = linksloop
4. Werkdruk instellen (gemeten bij de luchtinlaat bij ingeschakeld persluchtgereedschap). Maxi­maal toelaatbare werkdruk zie hoofdstuk „Tech­nische gegevens“.
5. Persluchtgereedschap op de persluchtvoorzie­ning aansluiten.
6. Inschakelen: schakelaar (4) indrukken. Uitschakelen: schakelaar (4) loslaten.
.
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het gereedschap begint, persluchtaan-
sluiting losmaken.
Gevaar! Andere dan de in dit hoofdstuk be­schreven onderhouds- of reparatiewerkzaam-
heden mogen uitsluitend door geschoold per- soneel worden uitgevoerd.
- Verzeker u door regelmatig onderhoud van de
veiligheid van het persluchtgereedschap.
- Schroefverbindingen op goede zitting controleren
resp. aantrekken.
- Filter in de persluchtaansluiting tenminste weke-
lijks reinigen.
- Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereed-
schap een drukregelaar met waterafscheider en een smeerbus voor te schakelen.
- Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het pers-
luchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. (Zie hoofdstuk 9.)
- Controleer regelmatig en na elk gebruik het
toerental en voer een eenvoudige controle uit op het trillingsniveau.
- Vermijd het contact met gevaarlijke substanties
die zich op het werkstuk hebben afgezet. Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting en verwijder vóór het onderhoud gevaarlijke substanties met passende maatregelen.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voor dit persluchtge-
reedschap bestemd zijn en voldoen aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
5. Overzicht
6. Bediening
R
L
7. Service en onderhoud
8. Toebehoren
R
L
Page 23
NEDERLANDS nl
23
Gevaar! Reparaties aan persluchtgereed-
schap mogen alleen door geschoold perso­neel en met originele Metabo-onderdelen worden uitgevoerd!
Neem voor persluchtgereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankt persluchtgereedschap, verpak­kingen en toebehoren. Personen en leefmilieu mogen niet in gevaar worden gebracht.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden. V1= luchtverbruik
p
max.
= maximaal toelaatbare werkdruk n0= toerental H = vierkantopname S = max. schroefgrootte T
max, R
= koppelmoment in rechtsloop
T
max, L
= koppelmoment in linksloop di= slangdiameter (binnen) C = aansluitdraad A = afmetingen:
lengte x breedte x hoogte
m = gewicht De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het gereedschap en een vergelijking van de verschillende gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het gereedschap of het inzetgereedschap kan de daad­werkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de beoordeling rekening met pauzes en fases met een lagere belasting. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Trilling
(gewogen effectieve waarde van de versnelling; EN 28927): a
h
=trillingsemissiewaarde
K
h
=meetonzekerheid (trilling) Geluidsniveau (EN ISO 15744): L
pA
=geluidsdrukniveau L
WA
=geluidsvermogensniveau KpA, KWA= meetonzekerheid
Draag gehoorbescherming!
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
Page 24
ESPAÑOLes
24
Manual original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabi­lidad, que estos destornilladores de trinquete cumplen con las normas y las directivas mencio­nadas en la página 3.
Esta herramienta ha sido desarrollada para atorni­llar y desatornillar tornillos en el ámbito profesio­nal.
Esta herramienta sólo debe activarse con una ali­mentación neumática. No está permitido exceder la presión máxima de trabajo indicada en la herra­mienta. Esta herramienta neumática no debe usar­se con gases explosivos, inflamables o nocivos para la salud. No lo use como palanca ni como he­rramienta de ruptura o de golpe.
Cualquier otro uso está en desacuerdo a su finali­dad. Mediante un uso contrario a su finalidad, mo­dificaciones en la herramienta neumática o al usar piezas que no hayan sido controladas ni habilita­das por el productor se pueden producir daños imprevisibles.
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su herramienta neumática, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta neumática a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
- El usuario o el empleador del usuario debe evaluar los riesgos específicos que puedan darse a partir de cada uso de la herramienta.
- Previo a la configuración, el uso, la reparación, el mantenimiento y el recambio de accesorios así como antes de realizar trabajos cerca de la herra­mienta neumática, es necesario haber leído y entendido las indicaciones de seguridad. En caso
contrario, se puede sufrir lesiones corporales mayores.
- La herramienta neumática debe ser ajustada, configurada o usada únicamente por usuarios calificados y capacitados.
- No está permitido modificar la herramienta. Modi­ficaciones pueden reducir el efecto de medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el usuario.
- Jamás utilice herramientas neumáticas que estén dañadas. Cuide las herramientas neumáticas con cuidado. Controle con regularidad, si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta neumática y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar su funcionamiento. Controle si los letreros y los textos están completos y legibles. Si la herra­mienta eléctrica estuviese defectuosa, hágala reparar o recambiar antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se deben a herra­mientas neumáticas con un mantenimiento defi­ciente.
4.1 Peligros por piezas que salen despedi-
das
- Separe la herramienta neumática de la alimenta­ción neumática antes de realizar un ajuste, un mantenimiento o cambiar la herramienta de inser­ción o accesorios.
- En caso de que una pieza, un accesorio o la misma herramienta neumática se rompa, estas piezas pueden salir despedidas a alta velocidad.
- Use siempre gafas protectoras a prueba de golpes al usar la máquina, cambiar accesorios o realizar trabajos de reparación o de manteni­miento en la herramienta neumática. El grado de la protección necesaria debe ser evaluado indivi­dualmente antes de cada aplicación de la herra­mienta.
- Asegúrese de que la pieza a trabajar esté fija­mente sujeta.
4.2 Peligros de arrastre/embobinado
- Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de la herramienta neumática y de sus piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en movimiento. Usted corre peligro de lesionarse.
- Guantes corren peligro de enredarse en el accio­namiento giratorio, lo cual puede causar lesiones o rupturas de los dedos.
- En caso de las conexiones y prolongaciones de accionamiento puede ser posible que guantes de caucho o con refuerzo de metal se enreden o se bobinen.
- No utilice guantes sueltos o guantes con dedos cortados o desgastados.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de seguridad
4. Instrucciones especiales de seguridad
Page 25
ESPAÑOL es
25
- Jamás detenga el accionamiento, el portabrocas o la prolongación del accionamiento con la mano.
- Mantenga sus manos alejadas del accionamiento giratorio.
4.3 Peligros durante la marcha
- Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. magulladuras, golpes, cortes, excoria­ciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos.
- El operador y el personal de mantenimiento deben estar en la disposición física para poder controlar el tamaño, el peso y la potencia de la herramienta neumática.
- Agarre correctamente la herramienta neumática: Esté dispuesto a contrarrestar los movimientos normales y repentinos, sujetando la máquina con ambas manos.
- Trabaje sobre una base firme y mantenga el equi­librio en todo momento.
- Recomendamos utilizar un dispositivo de soporte, siempre y cuando esto sea posible. En caso de no ser posible, se recomienda usar las empuñaduras laterales para herramientas neumáticas con empuñadura recta y herramientas neumáticas con empuñadura de pistola. En cualquier caso se recomienda utilizar accesorios para amortiguar el par de giro de reacción.
- No toque piezas en rotación.
- Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. En caso de haber una interrupción de la alimenta­ción neumática, desconecte la herramienta neumática con el interruptor principal.
- Utilice únicamente los lubricantes recomendados por el productor.
- No utilice la herramienta en ligares estrechos. Observe que sus manos no queden entre la herra­mienta neumática y la pieza a trabajar, sobre todo al atornillar.
- Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. Usando un equipo de protección como lo son guantes o ropa de protec­ción, mascarilla, zapatos de seguridad antidesli­zantes, casco protector o protección auricular, dependiendo del modo y el uso del aparato, se reduce el riesgo de sufrir lesiones por lo que se recomienda hacerlo.
4.4 Peligro por movimientos repetitivos
- Al trabajar con la herramienta neumática pueden producirse sensaciones incómodas en las manos, los brazos, los hombros, en el cuello o en otras partes del cuerpo.
- Posiciónese cómodamente al trabajar con la herramienta neumática, asegúrese de tener una posición fija y evite posiciones inadecuadas o aquellas en las que es difícil mantener el equili­brio. Al realizar trabajos más largos, se reco­mienda que el operador cambie su posición, lo cual puede ayudar a evitar incomodidades y el cansancio.
- En caso de que el operador sienta síntomas como, por ejemplo, malestar constante, moles­tias, dolor, comezón, entumecimiento, quemazón o rigidez, no debe ignorarse estas señales de
aviso. El operador debe informar la situación al empleador y consultar a un médico calificado.
4.5 Peligros por accesorios
- Separe la herramienta neumática de la alimenta­ción neumática antes de fijar o cambiar la herra­mienta de inserción o un accesorio.
- No toque las conexiones o los accesorios durante el procedimiento de trabajo porque esto puede aumentar el peligro por cortes, quemaduras y lesiones por vibraciones.
- Utilice únicamente accesorios que hayan sido desarrollados para este aparato y que cumple con los requerimientos y los datos indicados en este manual de uso.
- Utilice únicamente herramientas en perfecto estado. Si los accesorios están en un estado regular, esto puede llevar a que se rompan durante el uso y salgan volando.
4.6 Peligros en el puesto laboral
- Los principales motivos para sufrir lesiones en el puesto laboral es al resbalarse, tropezarse o caerse. Tenga cuidado con superficies que puedan haber quedado resbalosas después de usar la herramienta neumática así como posibles peligros de tropiezo generados por la manguera neumática.
- Proceda cuidadosamente al encontrarse en un entorno desconocido. Puede haber peligros escondidos por cables de corriente o cualquier otro tipo de líneas de alimentación.
- La herramienta neumática no ha sido desarro­llada para usarse en un entorno explosivo y no está aislado contra el contacto con fuentes de corriente eléctrica.
- Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
4.7 Peligros por polvos y vapores
- Los polvos y vapores producidos al trabajar con la herramienta neumática pueden generar daños a la salud (como p. ej. cáncer, defectos congénitos, asma y/o dermatitis); es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peli­gros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
- En la evaluación de riesgos deben incluirse el polvo generado por el uso de la herramienta neumática así como el polvo que puede arremoli­narse por ello.
- El aire de salida debe salir de tal manera que las polvaredas se reduzcan a un mínimo en un entorno polvoriento.
- En caso de generarse polvos y vapores, es muy importante controlarlos en el lugar donde se generan.
- Todos los accesorios previstos para la recolec­ción, aspiración o supresión de polvo volátil o de vapores en la herramienta neumática deben usarse y mantenerse correctamente según lo indique el fabricante.
- Utilice las mascarillas protectoras según las indi­caciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud.
Page 26
ESPAÑOLes
26
4.8 Peligros por ruido
- El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído).
- Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar meca­nismo de regulación adecuados.
- Parte de los mecanismos adecuados de regula­ción para reducir el riesgo son medidas como el uso de materiales aislantes a fin de evitar ruidos que se generen en las piezas a trabajar.
- Utilice los equipos de protección auricular según las indicaciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud.
- Debe usarse y mantenerse la herramienta neumática según las recomendaciones hechas en este manual a fin de evitar un incremento inne­cesario del nivel de ruido.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los materiales de consumo y la herramienta de inser­ción conforme a las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de evitar un incremento del nivel de ruido.
- No está permitido retirar el silenciador integrado en la herramienta y éste siempre debe estar en perfecto estado de funcionamiento.
4.9 Peligro por vibraciones
- El efecto de vibraciones puede producir daños en los nervios y problemas en la circulación sanguínea en manos y brazos.
- Mantenga sus manos alejadas de las conexiones de las llaves para tuercas.
- Use ropa caliente al trabajar en un entorno frío y mantenga sus manos calientes y secas.
- En caso de observar que la piel en los dedos o manos quede insensible, sienta cosquilleos, dolores o que la piel quede en blanco, interrumpa el trabajo con la herramienta neumática e informe a su empleador y consulte a un médico.
- Debe usarse y mantenerse la herramienta neumática según las recomendaciones hechas en este manual a fin de evitar un incremento inne­cesario de las vibraciones.
- No utilice conexiones ni prolongaciones gastadas o incorrectas debido a que con mucha probabi­lidad esto conllevará a un fuerte incremento de las vibraciones.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los materiales de consumo y la herramienta de inser­ción conforme a las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de evitar un incremento de las vibraciones.
- En caso de ser posible, deben usarse ajustes de manguitos.
- A fin de poder sostener el peso de la herramienta neumática, utilice siempre que sea posible, un soporte, pinzas tensoras o un dispositivo compensador.
- No agarre la herramienta neumática demasiado fuerte pero lo suficientemente segura, obser­vando las fuerzas necesarias para contrarrestar el par de giro de la máquina porque el riesgo de vibraciones suele incrementarse mientras mayor es la fuerza que utiliza al agarrar la máquina.
4.10 Indicaciones adicionales de seguridad
- Aire comprimido puede causar lesiones serias.
- Si la herramienta neumática no está en uso, previo al cambio de accesorios o al realizar trabajos de reparación, siempre es recomendable desconectar la alimentación de aire, despresu­rizar la manguera neumática y separar la herra­mienta neumática de la alimentación neumática.
- Jamás dirija el caudal de aire a sí mismo o contra otras personas.
- Mangueras sueltas pueden causar lesiones serias. Por lo tanto, controle siempre si las mangueras y los elementos de soporte estén en buen estado y que no se hayan soltado.
- Evite tener contacto con aire frío.
- En caso de utilizar acoplamientos giratorios universales, debe colocarse pernos fijadores y utilizar seguros de manguera Whipcheck a fin de proteger la unión de la manguera con la herra­mienta neumática o con otras mangueras en caso de que se dañe la unión de la manguera.
- Asegúrese de que no se exceda la presión máxima indicada en la herramienta neumática.
- Jamás agarre las herramientas neumáticas de la manguera.
- En caso de usar la herramienta neumática en un soporte, fíjela correctamente. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta.
4.11 Otras indicaciones de seguridad
- En caso de ser necesario, observe las normas de protección laboral y de prevención de accidentes al trabajar con compresores y herramientas neumáticas.
- Asegúrese de no exceder la máxima presión laboral permitida indicada en los datos técnicos.
- No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de potencia indicados en las Especificaciones técnicas.
- Utilice lubricantes inofensivos. Ventile adecuada­mente su lugar de trabajo. En caso de haber un desgaste mayor: controle la herramienta neumá­tica y hágala reparar.
- No utilice esta herramienta si no puede concen­trarse. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medica­mentos. El no estar atento durante el uso de la herramienta puede provocarle serias lesiones.
- Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar acci­dentes.
- Asegure las herramientas neumáticas contra niños.
- No guarde nunca la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo.
- Proteja la herramienta neumática, sobre todo la conexión neumática así como los elementos de mando, contra polvo y suciedad.
La información de este manual de uso se indica según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales.
Page 27
ESPAÑOL es
27
¡Atención! Advertencia de daños materiales.
4.12 Símbolos en la herramienta neumática
Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha.
Use protección ocular
Use auriculares protectores
Sentido de giro
Véase la página 2.
1 Inversor del sentido de rotación 2 Adaptador cuadrado para dados 3 Tornillo regulador para ajustar las revoluciones 4 Interruptor (conectar y desconectar) 5 Salida de aire 6 Conexión neumática con filtro 7 Racor de conexión 1/4"
6.1 Previo a la primera puesta en marcha
Montar los racores de conexión (7).
6.2 Usar la herramienta neumática
A fin de desarrollar la potencia completa de su herramienta neumática, utilice siempre mangueras neumáticas con un diámetro interior de por lo menos 9 mm. Un diámetro demasiado pequeño puede reducir claramente la potencia de la herra­mienta.
¡Atención! La línea neumática no debe con­tener agua condensada.
¡Atención! A fin de que la herramienta tenga
una larga vida útil, debe alimentarsela lo sufi­ciente con aceite neumático. Esto puede suceder de la siguiente manera:
– Use aire a presión con aceite, montando un vola-
tilizador de aceite.
– Sin volatilizador de aceite: lubricar diariamente a
mano en la conexión de aire a presión. Aprox. 3­5 gotas de aceite neumático para cada 10 minu­tos de marcha en caso de una aplicación cons­tante.
En caso de que la herramienta estuvo sin usar du­rante varios días, aplicar manualmente unas 5 go­tas de aceite neumático en el racor de conexión de aire a presión.
¡Atención! Dejar la máquina en ralentí sólo
durante poco tiempo.
1. Colocar el dado en el adaptador cuadrado para
dados (2). Observe que el accesorio esté mon­tado de manera segura.
2. Con el tornillo regulador (3) se puede modificar las revoluciones.
3. Ajuste la dirección de giro en el conmutador de dirección de giro (1):
= giro a la derecha = giro a la izquierda
4. Ajustar presión de trabajo (a medir en la entra­da de aire con herramienta neumática conecta­da). Máxima presión de trabajo permitida, véa­se capítulo "Datos técnicos".
5. Conecte la herramienta neumática a la alimen­tación neumática.
6. Conectar la herramienta: pulse el interruptor (4). Desconectar la herramienta: suelte el interrup­tor (4)
.
¡Peligro! Previo a cualquier trabajo en la má­quina desconecte la conexión neumática.
¡Peligro! Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento que exceda el descrito en
este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especialistas.
- Asegure la seguridad de la herramienta neumá-
tica mediante un mantenimiento constante de ésta.
- Controle la posición fija de los atornillamientos y,
en caso de ser necesario, ajústelos.
- Limpie el filtro en la conexión neumática por lo
menos una vez a la semana.
- Se recomienda montar un reductor de presión con
separador de agua y volatilizador de aceite a la herramienta neumática.
- En caso de un consumo mayor de aceite o de aire,
controle la herramienta neumática y, en caso de ser necesario, hágala reparar. (véase el capítulo
9.)
- Controle con regularidad y después de cada uso
las revoluciones y realice un control sencillo del nivel de vibraciones.
- Evite el contacto con sustancias peligrosas que
pueden haberse ubicado sobre la herramienta. Use siempre un equipo de protección y elimine sustancias peligrosas mediante medidas adecuadas, antes de realizar el mantenimiento.
f
Use únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que hayan sido
desarrollados para esta herramienta neumática y que cumple con los requerimientos y los datos indi­cados en este manual de uso.
Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo.
5. Descripción general
6. Funcionamiento
R
L
7. Mantenimiento y conservación
8. Accesorios
R
L
Page 28
ESPAÑOLes
28
¡Peligro! Reparaciones en herramientas
neumáticas sólo deben realizarlas especia­listas y usar para ello repuestos originales de Metabo.
Si su herramienta neumática Metabo necesita ser reparada sírvase dirigir a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas neumáticas, embalaje y accesorios usados. No deben producirse peligros para personas ni para el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica­ciones conforme al avance técnico.
V
1
= Requerimiento de aire
p
max.
= Máxima presión de trabajo permitida n0= Revoluciones H = Soporte de dados S = Tamaño máx. de tornillos T
max, R
= Par de giro en marcha a la derecha
T
max, L
= Par de giro en marcha a la izquierda di= Diámetro interior de la manguera C = Rosca de conexión A = Medidas:
Largo x ancho x alto
m = Peso Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta y compararla con otras herra­mientas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Consi­dere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Vibración
(Valor efectivo de la aceleración; EN 28927) : a
h
=Valor de emisión de vibraciones
K
h
=Inseguridad de medición (vibración) Nivel de ruido (EN ISO 15744): L
pA
=Nivel de intensidad acústica L
WA
=Nivel de potencia acústica KpA, KWA= Inseguridad de medición
¡Use auriculares protectores!
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Especificaciones técnicas
Page 29
NORSK no
29
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar at disse skralleskru­trekkerne er i samsvar med normene og retningslin­jene som er oppført på side 3.
Dette trykkluftverktøyet er konstruert for profesjo­nelle brukere for å skru inn og ut skruer.
Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsy­ning. Maksimalt tillatt arbeidstrykk angitt på trykk­luftverktøyet må ikke overskrides. Dette trykkluft­verktøyet må ikke drives med eksplosive, brennbare eller farlige gasser. Ikke bruk det som brekkstang, knuse- eller slagverktøy.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer av trykkluftverktøyet i strid med tiltenkt bruk, eller ved bruk av deler som ikke er kontrollert og god­kjent av produsenten, kan det oppstå uforutsigeli­ge skader
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker­hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte verktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut trykkluftverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
- Brukeren eller brukerens arbeidsgiver må vurdere de spesifikke risikoene som kan oppstå på grunn av enhver bruk.
- Sikkerhetsanvisningene skal leses og forstås før konfigurasjon, drift, reparasjon, vedlikehold og utskifting av tilbehør, samt før arbeid i nærheten av trykkluftverktøyet. I motsatt fall kan dette resultere i alvorlig personskade.
- Trykkluftverktøyet skal utelukkende konfigureres, justeres eller brukes av kvalifiserte og operatører med riktig opplæring.
- Trykkluftverktøyet skal ikke modifiseres. Modifika­sjoner kan redusere effekten av sikkerhetstilta­kene og øke risikoen for operatøren.
- Bruk aldri ødelagte trykkluftverktøy. Stell godt med trykkluftverktøyet. Kontroller regelmessig at bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er deler som er brukket eller skadet og har negativ innvirkning på trykkluftverk­tøyets funksjon. Kontroller at skilt og merking er fullstendige og lesbare. Se til at defekte deler blir reparert eller skiftet før apparatet tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte trykkluftverktøy er årsaken til mange uhell.
4.1 Fare på grunn av deler som slynges ut
- Koble trykkluftverktøyet fra trykklufttilførselen før du bytter innsatsverktøy eller tilbehør, eller før du foretar justeringer eller vedlikehold.
- Ved brudd på arbeidsemnet, tilbehør eller trykk­luftverktøy, kan deler slynges ut i høy hastighet.
- Når du bytter tilbehør under drift samt ved repara­sjon eller vedlikeholdsarbeid på trykkluftverktøy må du alltid bruke støtsikre vernebriller. Graden av beskyttelse som kreves må vurderes separat for hvert enkelt bruksområde.
- Kontroller at arbeidsemnet er sikkert festet.
4.2 Fare på grunn av klær/kroppsdeler gri-
pes fast / vikles opp
- Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna trykkluft­verktøyet og deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn i deler som beveger seg. Det er fare for personskade.
- Hansker kan hekte seg fast i roterende drev, noe som kan medføre skader eller brudd på fingre.
- Gummihansker og hansker som er metallfor­sterket, kan lett sette seg fast eller vikle seg inn i roterende drevrammer og -forlengere.
- Ikke bruk løstsittende hansker eller hansker med avkuttede eller slitte fingre.
- Hold aldri fast i drevet, rammen eller drevforlen­geren.
- Hold hendene i god avstand fra det roterende drevet.
4.3 Farer under drift
- Ved bruk av trykkluftverktøyet kan operatørens hender bli utsatt for farer som klemming, slag, kutt, oppskrubbing og varme. Bruk egnede hansker for å beskytte hendene.
- Operatøren og vedlikeholdspersonell må fysisk være i stand til å kontrollere størrelsen, vekten og effekten av trykkluftverktøyet.
- Holde trykkluftverktøyet riktig: Vær forberedt på å stå imot vanlige eller plutselige bevegelser – hold begge hendene klare.
- Sørg for å stå stødig og i balanse.
- Vi anbefaler bruk av oppheng så fremt det er mulig. Hvis det ikke lar seg gjøre, anbefaler vi sidehåndtak til lufttrykkverktøy med rett håndtak og trykkluftverktøy med pistolgrep. Uansett anbe-
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
Page 30
NORSKno
30
faler vi alltid bruk av hjelpemidler ved opptak av reaksjonsmomentet.
- Ikke ta på roterende deler.
- Unngå utilsiktet bruk. Ved brudd i lufttilførselen, slå trykkluftverktøyet av med på/av-bryteren.
- Bruk bare smøremidler anbefalt av produsenten.
- Ikke bruk verktøyet i trange rom. Pass på at hendene dine ikke blir klemt mellom trykkluftverk­tøyet og emnet, spesielt når noe skal skrus løst.
- Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr som hansker, verneklær, støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig av type og bruk av apparatet – reduserer risikoen for skader og anbefales.
4.4 Fare ved gjentatte bevegelser
- Når du arbeider med trykkluftverktøy, kan det fore­komme ubehag i hendene, armene, skuldrene, nakken eller andre kroppsdeler.
- Innta en komfortabel posisjon for arbeid med trykkluftverktøy, sørg for å ha et sikkert grep og unngå ugunstige stillinger eller stillinger som gjør det vanskelig å holde balansen. Operatøren bør endre arbeidsstilling ved langvarig arbeid, noe som kan bidra til å unngå ubehag og tretthet.
- Hvis brukeren opplever symptomer som vedva­rende kvalme, smerter, bankende, smerte, prik­king, nummenhet, svie eller stivhet, bør disse varslene ikke ignoreres. Operatøren må si fra om dette til sin arbeidsgiver og kontakte en kvalifisert lege.
4.5 Fare på grunn av tilbehørsdeler
- Koble trykkluftverktøyet fra trykklufttilførselen før du bytter eller fester innsatsverktøy eller tilbehør.
- Ikke ta på rammer eller tilbehørsdeler under arbeidet, da dette kan øke faren for kutt og forbrenning samt skader som skyldes vibrasjoner.
- Bruk kun tilbehør som er beregnet for dette appa­ratet og som oppfyller kravene og spesifikasjo­nene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
- Bruk bare innsatsverktøy som er i god stand. Ved bruk av mangelfulle tilbehørsdeler kan det fore­komme at disse går i stykker under bruk og blir slynget ut.
4.6 Farer på arbeidsplassen
- Skliing, snubling og fall er hovedårsakene til skader på arbeidsplassen. Vær forsiktig med overflater som kan ha blitt glatte på grunn av bruk av trykkluftverktøy, og med luftslangen på grunn av snublefare.
- Gå forsiktig inn i ukjente omgivelser. Det kan finnes skjulte farer i form av strømkabler eller andre forsyningsledninger.
- Trykkluftverktøyet er ikke beregnet for bruk i eksplosjonsfarlige atmosfærer og er ikke isolert mot kontakt med elektriske strømkilder.
- Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
4.7 Farer på grunn av støv og damp
- Støv og røyk som resulterer fra bruk av trykkverk­tøyet, kan føre til helseproblemer (for eksempel
kreft, fødselsdefekter, astma og/eller dermatitt). Det er viktig å foreta en risikovurdering med hensyn til disse farene og iverksette egnede kontrollmekanismer.
- I risikovurderingen må det tas i betraktning støv som oppstår ved bruk av trykkluftverktøyet og eventuelt også eksisterende støv som virvles opp.
- Utblåsingsluften skal føres slik at oppvirvling av støv i et støvfylt miljø minimaliseres.
- Hvis det oppstår støv eller gasser, må den viktigste oppgaven være å kontrollere disse der de oppstår.
- Alle monterings- eller tilbehørsdeler til trykkluft­verktøyet som brukes til innsamling, avsug eller demping av flyvestøv eller røyk skal brukes i henhold til produsentens instruksjoner og vedlike­holdes riktig.
- Bruk egnet pustemaske i henhold til instruksene fra din arbeidsgiver eller kravene i HMS-forskrif­tene.
4.8 Fare på grunn av støy
- Påvirkning av høye støynivåer kan ved manglende hørselsvern føre til permanent hørselsskade, hørselstap og andre problemer som tinnitus (øresus, susing, piping eller brumming i øret).
- Det er viktig å foreta en risikovurdering med hensyn til disse farene og iverksette egnede kontrollmekanismer.
- Kontrollmekanismer som er egnet som risikoredu­serende tiltak, inkluderer bruk av isolerende mate­rialer for å unngå ringestøy fra arbeidsemnet.
- Bruk egnet hørselsvern i henhold til instruksene fra din arbeidsgiver og kravene i HMS-forskrif­tene.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis­ningen for å unngå unødvendig økning av støyni­vået.
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa­lingene i denne veiledningen, for å unngå unød­vendig høyning av støynivået.
- Den integrerte lyddemperen må ikke fjernes og må være i god stand.
4.9 Fare på grunn av vibrasjoner
- Virkningene av vibrasjon kan føre til skade på nerver og forstyrrelser i blodsirkulasjonen i hender og armer.
- Hold hendene i god avstand fra rammene til muttertrekkerne.
- Bruk varme klær når du arbeider i kalde omgi­velser og hold hendene varme og tørre.
- Hvis du oppdager at huden på fingrene eller hendene er nummen, kribler, verker eller blir misfarget hvit, må du avbryte arbeidet med trykk­luftverktøyet, varsle arbeidsgiver umiddelbart og oppsøke lege.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis­ningen for å unngå unødvendig forsterkning av vibrasjoner.
- Ikke bruk rammer og forlengere som er slitte eller som passer dårlig, da dette med stor sannsyn­lighet medfører betydelig mer vibrasjon.
Page 31
NORSK no
31
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa­lingene i denne veiledningen, for å unngå unød­vendig økning av vibrasjoner.
- Bruk mufferørdeler så fremt det er mulig.
- Bruk stativ, fastspenningsanordning eller utbalan­seringsanordning hvis mulig for å holde oppe vekten av trykkluftverktøyet.
- Hold trykkluftverktøyet med et ikke altfor fast, men sikkert grep samtidig som du opprettholder nødvendig håndreaksjonskraft, for vibrasjonsrisi­koen blir generelt større med økende grepskraft.
4.10 Ekstra sikkerhetsanvisninger
- Trykkluft kan forårsake alvorlige personskader.
- Når trykkluftverktøyet ikke er i bruk, før du skifter tilbehør eller når du utfører reparasjoner, må lufttil­førselen alltid slås av, luftslangen gjøres trykkløs og trykkluftverktøyet kobles fra trykklufttilførselen.
- Rett aldri luftstrømmen mot deg selv eller andre mennesker.
- Slanger som fyker omkring, kan forårsake alvor­lige skader. Derfor må du alltid kontrollere at slan­gene og festene er intakte og ikke har løsnet.
- Kald luft skal føres bort fra hendene.
- Hvis det benyttes universal-rotasjonskoblinger (klokoblinger) benyttes, må det brukes låse­tapper, og bruk Whipcheck-slangesikringer som beskyttelse i tilfelle svikt i forbindelsen mellom slangen og lufttrykkverktøyet eller mellom slan­gene.
- Sørg for at det angitte maksimaltrykket for trykk­luftverktøyet ikke overskrides.
- Bær aldri trykkluftverktøy etter slangen.
- Hvis trykkluftverktøyet brukes i en holder: trykk­luftverktøyet må festes forsvarlig. Tap av kontroll kan føre til skader.
4.11 Flere sikkerhetsanvisninger
- Følg eventuelt HMS-forskrifter eller ulykkesfore­byggende forskrifter for bruk av kompressorer og trykkluftverktøy.
- Sørg for at maksimalt arbeidstrykk angitt i de tekniske spesifikasjonene ikke overskrides.
- Verktøyet må ikke overbelastes – bruk verktøyet kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de tekniske data.
- Bruk bare trygge smøremidler. Sørg for at det er tilstrekkelig ventilasjon på arbeidsplassen. Ved økt utstrømming: Kontroller trykkluftverktøyet og reparer ved behov.
- Ikke bruk dette verktøyet når du er ukonsentrert. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med et trykkluft­verktøy. Ikke bruk verktøyet når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av verk­tøyet kan føre til alvorlige skader.
- Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig belys­ning. Rotete arbeidsområder og arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
- Sikre trykkluftverktøy mot barn.
- Ikke oppbevar verktøyet ubeskyttet utendørs eller i fuktige omgivelser.
- Beskytt trykkluftverktøy, spesielt trykkluftforsy­ningen og betjeningselementer, mot støv og smuss.
Informasjoner i denne bruksanvisningen er merket som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller mil­jøskader.
OBS! Advarsel mot materielle skader.
4.12 Symboler på trykkluftverktøyet
Les bruksanvisningen før verktøyet tas i bruk.
Bruk hørselsvern!
Bruk hørselsvern!
Rotasjonsretning
Se side 2.
1 Dreieretningsvender 2 Firkantfeste for koppnøkler 3 Reguleringsskrue for turtall 4 Bryter (på/av) 5 Luftutløp 6 Trykklufttilkobling med filter 7 Innstikksnippel 1/4"
6.1 Før første gangs bruk
Skru inn innstikksnippelen (7).
6.2 Bruke trykkluftverktøyet
For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet, skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 9 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig.
OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde kondens.
OBS! For at dette verktøyet skal få en lang le­vetid, må det være tilført pneumatisk olje i til-
strekkelig grad. Dette kan gjøres som følger: – Bruk smurt trykkluft uten påmontering av tå-
kesmøreapparat.
– Uten tåkesmøreapparat: Tilsett daglig olje via
trykklufttilkoblingen. Ca. 3–5 dråper pneumatikk­olje per 10 driftsminutter ved kontinuerlig bruk.
Hvis verktøyet ikke har vært i bruk på flere dager, må det tilsettes ca. 5 dråper pneumatikkolje for hånd i trykklufttilkoblingen.
OBS! Verktøyet må bare gå kort tid på tomgang.
1. Sett koppnøkkelen inn på firkantfestet (2). Kon­troller at tilbehøret er ordentlig festet.
2. Turtallet kan endres med reguleringsskruen (3).
5. Oversikt
6. Bruk
R
L
Page 32
NORSKno
32
3. Still inn dreieretningen på dreieretningsvende­ren (1):
= høyredreining = venstredreining
4. Still inn arbeidstrykket (målt ved luftinngangen når trykkluftverktøyet er i gang). Maksimalt tillatt arbeidstrykk, se kapittelet "Tekniske spesifika­sjoner".
5. Koble trykkluftverktøyet til trykklufttilførselen.
6. Slå på: Trykk på bryteren (4). Slå av: Slipp opp bryteren (4)
.
Fare! Koble fra trykklufttilkoblingen før et­hvert arbeid på verktøyet.
Fare! Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet i dette kapittelet,
kun utføres av fagfolk.
- Sørg for at trykkluftverktøyet er sikkert ved å foreta
regelmessig vedlikehold.
- Kontroller at skruefester sitter fast, trekk til ved
behov.
- Rengjør filteret i trykklufttilkoblingen minst en
gang i uken.
- Det anbefales å koble en trykkreduksjonsenhet
med vannutskiller og smøreapparat før trykkluft­verktøyet.
- Ved økt utstrømming av olje elle luft må trykkluft-
verktøyet kontrolleres og ev. utbedres. (Se kapittel
9.)
- Kontroller turtallet regelmessig, og etter hver
gangs bruk, foreta en enkel kontroll av vibrasjons­nivået.
- Unngå kontakt med farlige stoffer som kan ha
samlet seg på verktøyet. Bruk egnet personlig verneutstyr og bortskaff farlige stoffer med egnede tiltak før vedlikehold.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som er beregnet for dette trykkluft-
verktøyet og som oppfyller kravene og spesifikasjo­nene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Reparasjoner av trykkluftverktøy skal bare utføres av fagfolk med originale Metabo-
reservedeler! Ta kontakt med din Metabo-forhandler dersom du
har Metabo trykkluftverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle trykkluftverktøy, emballa­sjer og tilbehør. Det må ikke oppstå fare fore personer og miljø.
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. V
1
= Luftbehov
p
max.
= Maksimalt tillatt arbeidstrykk n0= Turtall H = Firkantfeste S = Maks. skruedimensjon T
max, R
= Dreiemoment ved høyredreining
T
max, L
= Dreiemoment ved venstredreining di= Slangediameter (innvendig) C = Tilkoblingsgjenge A = Mål:
Lengde x bredde x høyde
m = vekt Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip­pene til verktøyet og sammenligne det med andre verktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og verktøyets tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak.
Vibrasjon
(vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN 28927): a
h
=Vibrasjonsemisjonsverdi
K
h
=Måleusikkerhet (svingning) Lydnivå (EN ISO 15744): L
pA
=lydtrykknivå L
WA
=lydeffektnivå KpA, KWA= Måleusikkerhet
Bruk hørselsvern!
7. Vedlikehold og stell
8. Tilbehør
9. Reparasjon
R
L
10. Miljøvern
11. Tekniske data
Page 33
POLSKI pl
33
Instrukcja oryginalna
Oľwiadczamy z peĝnå odpowiedzialnoľciå, ũe opisywane wkrātarki grzechotkowe speĝniajå normy i dyrektywy wymienione na stronie 3.
To narzādzie pneumatyczne przeznaczone jest do wkrācania i wykrācania ľrub w profesjonalnych za­stosowaniach.
Narzādzie to moũe byê zasilane wyĝåcznie sprāũo­nym powietrzem. Nie wolno przekraczaê podane­go na narzādziu, maksymalnego ciľnienia robo­czego. To narzādzie pneumatyczne nie moũe byê wykorzystywane z uũyciem wybuchowych, ĝatwo­palnych ani szkodliwych dla zdrowia gazów. Nie uũywaê w charakterze dŧwigni, narzādzia do kru­szenia ani jako mĝota.
Kaũde inne zastosowanie uznawane jest za nie­zgodne z przeznaczeniem. Uũytkowanie wbrew przeznaczeniu, modyfikacje narzādzia pneuma­tycznego lub uũywanie czāľci, które nie zostaĝy sprawdzone i dopuszczone przez producenta, mogå spowodowaê nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstaĝe w wyniku uũ
ytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyĝåcznie uũytkownik.
Naleũy przestrzegaê ogólnie obowiåzujåcych prze­pisów zapobiegania wypadkom oraz zaĝåczonych wskazówek bezpieczeĞstwa.
Dla wĝasnego bezpieczeĞstwa oraz w celu ochrony uũytkowanego urzådzenia pneumatycznego naleũy zwracaê uwagā na miejsca w tekľcie oznaczone tym
symbolem!
OSTRZE²ENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obraũeĞ naleũy zapo­znaê siā z instrukcjå obsĝugi.
OSTRZE²ENIE Naleũy przeczytaê wszystkie wskazówki bezpieczeĞstwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeĞstwa i instrukcji moũe spowodowaê poraũenie prådem, poũar i/lub ciāũkie obraũenia ciaĝa.
Wskazówki bezpieczeĞstwa i instrukcje naleũ
y
zachowaê na przyszĝoľê.
Narzādzie pneumatyczne przekazywaê innym osobom wyĝåcznie z doĝåczonå dokumentacjå.
- Uũytkownik lub pracodawca uũytkownika musi
dokonaê oceny szczególnych zagroũeĞ, które mogå wyståpiê ze wzglādu na wszelkie zastoso­wania.
- Naleũy przeczytaê wskazówki bezpieczeĞstwa
przed przyståpieniem do ustawiania, eksploatacji, napraw, konserwacji i wymiany wyposaũenia oraz
przed przyståpieniem do pracy w pobliũu narzā­dzia pneumatycznego. Te wskazówki muszå zostaê zrozumiane. Jeľli tak nie jest, moũe to prowadziê to powaũnych obraũeĞ cielesnych.
- Narzādzie pneumatyczne powinno byê przygoto­wywane, ustawiane i wykorzystywane wyĝåcznie przez wykwalifikowany i przeszkolony personel.
- Nie wolno przeprowadzaê zmian w narzādziu pneumatycznym. Zmiany mogå zmniejszyê skutecznoľê ľrodków bezpieczeĞstwa i zwiāk­szyê ryzyko dla uũytkownika.
- Nigdy nie uũywaê uszkodzonych narzādzi pneu­matycznych. Starannie pielāgnowaê narzādzia pneumatyczne. Naleũy regularnie sprawdzaê, czy ruchome czāľci dziaĝajå prawidĝowo i nie zaklesz­czajå siā, czy nie så pākniāte lub uszkodzone w sposób negatywnie wpĝywajåcy na funkcjono­wanie narzādzia pneumatycznego. Kontrolowaê, czy etykiety i napisy så kompletne i czytelne. Przed uũyciem urzådzenia uszkodzone czāľci naleũy oddaê do naprawy lub wymieniê. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewĝaľ­ciwå konserwacjā narzādzi pneumatycznych.
4.1 Zagroũenia przez czāľci katapultowane
w powietrze
- Naleũ
y odĝåczyê narzādzie pneumatyczne od zasilania sprāũonym powietrzem, zanim wymie­niane bādå narzādzia robocze albo elementy wyposaũenia lub wykonywane bādå ustawienia lub czynnoľci konserwacyjne.
- W razie pākniācia obrabianego przedmiotu, elementów wyposaũenia lub narzādzia pneuma­tycznego, w powietrze katapultowane mogå zostaêũne czāľci z duũå prādkoľciå.
- Podczas pracy, przy wymianie wyposaũenia oraz podczas prac konserwacyjnych i naprawczych przy narzādziach pneumatycznych naleũy zawsze nosiê okulary ochronne odporne na uderzenia. StopieĞ wymaganej ochrony powinien byê oceniany dla kaũdego zastosowania oddzielnie.
- Naleũy upewniê siā, czy obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany.
4.2 Zagroũenia na skutek pochwycenia/nawi-
niācia
- Naleũy nosiê odpowiedniå odzieũ. Nie naleũ
y nosiê luŧnego ubrania lub biũuterii. Wĝosy, odzieũ i rākawice naleũy trzymaê w odpowiedniej odle­gĝoľci od narzādzia pneumatycznego i rucho­mych czāľci. Luŧne ubranie, biũuteria lub dĝugie wĝosy mogå zostaê ujāte przez poruszajåce siā czāľci. Istnieje niebezpieczeĞstwo odniesienia obraũeĞ.
- Rākawice mogå siā wkrāciê w obracajåcy siā napād, co moũe prowadziê do pokaleczenia lub poĝamania palców.
- W przypadku obracajåcych siā oprawek i prze­dĝuũeĞ napādów ĝatwo moũe dojľê do pochwy-
1. Deklaracja zgodnoľci
2. Uũytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki bezpieczeĞstwa
4. Specjalne wskazówki bezpieczeĞstwa
Page 34
POLSKIpl
34
cenia/nawiniācia gumowych lub wzmacnianych metalem rākawic.
- Nie naleũy nosiê luŧnych rākawic ani rākawic z obciātymi lub zuũytymi palcami.
- Nigdy nie naleũy chwytaê napādu, oprawki lub przedĝuũenia.
- Naleũy trzymaê dĝonie z dala od obracajåcego siā napādu.
4.3 Zagroũenia w trakcie uũytkowania
- Podczas uũytkowania narzādzia pneumatycz­nego dĝonie uũytkownika mogå byê naraũone na niebezpieczeĞstwa jak np. zmiaũdũenie, uderzenie, rany ciāte, otarcia i wysoka tempera­tura. W celu ochrony dĝoni naleũy nosiê odpo­wiednie rākawice.
- Uũytkownik i personel konserwacyjny muszå byê w stanie, opanowaê fizycznie wielkoľê, mas
ā i
moc narzādzia pneumatycznego.
- Naleũy prawidĝowo trzymaê narzādzie pneuma­tyczne: trzeba byê gotowym, na przeciwdziaĝanie zwykĝym lub nagĝym ruchom – trzymaê obie dĝonie w pogotowiu.
- Naleũy dbaê o bezpiecznå postawā przy pracy i zawsze utrzymywaê równowagā.
- Tam gdzie to moũliwe, zaleca siā, urzådzenie do podwieszania. Jeľli nie jest to moũliwe, zaleca siā uchwyty boczne do narzādzi pneumatycznych z prostym uchwytem i do narzādzi pneumatycznych z uchwytem pistoletowym. W kaũdym razie zleca siā stosowanie ľrodków pomocniczych do wychwycenia reakcyjnego momentu obrotowego.
- Nie wolno dotykaê obracajåcych siā elementów.
- Naleũy unikaê niezamierzonego uruchomienia narzādzia. W razie przerwania zasilania sprā­ũonym powietrzem naleũy wyĝåczyê narzādzie pneumatyczne za pomoc
å wĝåcznika/wyĝåcznika.
- Naleũy stosowaê wyĝåcznie ľrodki smarne zale­cane przez producenta.
- Nie uũywaê narzādzia w ciasnych pomieszcze­niach. Naleũy uwaũaê, aby dĝonie nie zostaĝy zmiaũdũone pomiādzy narzādziem pneuma­tycznym a obrabianym przedmiotem, szczególnie przy przykrācaniu.
- Naleũy nosiê osobiste wyposaũenie ochronne i zawsze zakĝadaê okulary ochronne. Noszenie osobistego wyposaũenia ochronnego, jak rākawic ochronnych, odzieũy ochronnej, maski przeciwpy­ĝowej, antypoľlizgowego obuwia roboczego, kasku lub ochraniaczy sĝuchu, w zaleũnoľci od typu i zastosowania urzådzenia, zmniejsza ryzyko obraũeĞ i jest zalecane.
4.4 Zagroũenie ze wzglādu na powtarzajåce
siā ruchy
- Podczas prac z zuũyciem narzādzia pneumatycz­nego moũe pojawiê siā nieprzyjemne odczucie w dĝoniach, rākach, ramionach, w okolicy szyi lub innych czāľciach ciaĝa .
- Podczas pracy z uũyciem tego narzādzia pneu­matycznego naleũy przyjåê wygodnå postawā, zwróciê uwagā na pewne trzymanie narzādzia i unikaê niewygodnych pozycji lub takich, przy których trudno jest zachowaê równowagā. Podczas dĝugotrwaĝej pracy uũytkownik powinien zmieniaê postawā, gdyũ moũe to pomóc w unik­niāciu nieprzyjemnych odczuê i zmāczenia.
- Jeľli uũytkownik zacznie odczuwaê symptomy takie, jak np. dĝuũsza niedyspozycja, dolegliwoľci, uczucie pulsowania, ból, mrowienie, ogĝuszenie, pieczenie czy sztywnoľê, wówczas nie wolno ignorowaê tych objawów ostrzegawczych. Uũyt­kownik powinien zgĝosiê je swojemu pracodawcy i skonsultowaê
siā z wykwalifikowanym lekarzem.
4.5 Zagroũenia ze strony elementów wypo-
saũenia
- Naleũy odĝåczyê narzādzie pneumatyczne od zasilania sprāũonym powietrzem, zanim naståpi mocowanie lub wymiana narzādzi roboczych lub elementów wyposaũenia.
- Nie dotykaê oprawek lub elementów wyposaũenia w trakcie procesu roboczego, poniewaũ moũe to zwiākszyê niebezpieczeĞstwo skaleczenia, popa­rzenia lub obraũeĞ spowodowanych przez drgania.
- Wolno stosowaê wyĝåcznie wyposaũenie, które jest przeznaczone dla tego urzådzenia i speĝnia wymogi i parametry opisane w niniejszej instrukcji obsĝugi.
- Stosowaê wyĝåcznie narzādzia robocze w dobrym stanie. Nieprawidĝowy stan wyposaũenia moũe spowodowaê, iũ pāknie ono w trakcie uũywania i zostanie gwaĝtownie wyrzucone w powietrze.
4.6 Zagroũenia na stanowisku pracy
- Poľli
ŧniācie siā, potkniācie i przewrócenie så
gĝównymi przyczynami obraũeĞ na stanowisku pracy. Naleũy uwaũaê na powierzchnie, które ze wzglādu na uũytkowanie narzādzia pneumatycz­nego mogå staê siā ľliskie oraz na zagroũenia ze strony wāũa pneumatycznego, który moũe byê przyczynå potkniāê.
- W nieznanym otoczeniu naleũy postāpowaê ostroũnie. Mogå wystāpowaê ukryte zagroũenia np. ze wzglādu na obecnoľê przewodów elek­trycznych czy innych przewodów zasilajåcych.
- Narzādzie pneumatyczne nie jest przeznaczone do uũytku w strefach zagroũonych wybuchem i nie jest izolowane na wypadek stycznoľci ze ŧródĝami prådu elektrycznego.
- Naleũy sprawdziê, czy w miejscu, które ma byê obrabiane, nie znajdujå siā ũadne przewody elek­tryczne, wodociågowe lub gazowe (np. za pomocå wyszukiwacza metali).
4.7 Zagroũenia przez pyĝy i opary
- Pyĝy i opary powstajåce przy uũytkowaniu narzā­dzia pneumatycznego mogå spowodowaê szkody zdrowotne (jak np. rak, uszkodzenia pĝodu, astmā i/lub zapalenia skóry); nieodzowne jest przepro­wadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagroũeĞ i wprowadzenie odpowiednich mecha­nizmów zapobiegawczych.
- W ocenie ryzyka uwzglādnione powinny byê pyĝy, powstajåce w trakcie uũytkowania narzādzia pneumatycznego oraz pyĝy obecne na miejscu, wzbijajåce siā przy tym w powietrze.
- Powietrze powrotne powinno byê odprowadzane w taki sposób, aby zredukowaê wzbijanie siā pyĝów w zapylonym otoczeniu do minimum.
Page 35
POLSKI pl
35
- Jeľli dochodzi do uwalniania pyĝów lub oparów, to gĝównym zadaniem musi byê kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania.
- Wszystkie elementy podstawowe lub wyposa­ũenie dodatkowe narzādzia pneumatycznego do wyĝapywania, odsysania lub redukcji powsta­wania lotnych pyĝów i oparów powinny byê prawidĝowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
- Naleũy stosowaê ľrodki ochrony dróg oddecho­wych wedĝug zaleceĞ swojego pracodawcy lub wedĝug wymogów BHP.
4.8 Zagroũenia przez haĝas
- W razie niedostatecznej ochrony sĝuchu dziaĝanie silnego haĝasu moũe prowadziê do trwaĝego uszkodzenia sĝuchu, utraty sĝuchu i innych prob­lemów, jak np. szumy uszne (dzwonienie, szum, ľwist lub brzāczenie w uszach).
- Nieodzowne jest przeprowadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagroũeĞ i wprowadzenie odpowiednich mechanizmów zapobiegawczych.
- Do mechanizmów zapobiegawczych pozwalajå­cych na zmniejszenie zagroũeĞ naleũå takie dzia­ĝania jak zastosowanie materiaĝów izolacyjnych, aby uniknåê dŧwiā
ków dzwonienia wystāpujåcych
na obrabianych przedmiotach.
- Naleũy stosowaê ľrodki ochrony sĝuchu wedĝug zaleceĞ swojego pracodawcy lub wedĝug wymogów BHP.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy uũytkowaê i konserwowaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego zwiāk­szenia natāũenia haĝasu.
- Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymie­niaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego zwiākszenia natā­ũenia haĝasu.
- Zintegrowany tĝumik nie moũe byê usuwany i powinien znajdowaê siā w dobrym stanie robo­czym.
4.9 Zagroũenia ze wzglādu na drgania
- Oddziaĝywanie drgaĞ moũe powodowaê
uszko­dzenia nerwów i zakĝócenia w cyrkulacji krwi w dĝoniach i ramionach.
- Naleũy trzymaê dĝonie z dala od oprawek wkrā­tarek do nakrātek.
- Podczas prac w zimnym otoczeniu naleũy nosiê ciepĝå odzieũ i zadbaê o to, aby dĝonie byĝy ciepĝe i suche.
- Jeľli pojawi siā wraũenie, ũe skóra palców lub dĝoni staĝa siā nieczuĝa, mrowi, boli lub zabarwiĝa siā na biaĝo, to naleũy przerwaê pracā z uũyciem narzādzia pneumatycznego, powiadomiê swojego przeĝoũonego i skonsultowaê siā z leka­rzem.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy uũytkowaê i konserwowaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia siā drgaĞ.
- Nie stosowaê zuũytych lub nie pasujåcych oprawek i przedĝuũeĞ, gdyũ z duũym prawdopo­dobieĞstwem moũe to prowadziê do znacznego wzrostu drgaĞ.
- Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymie­niaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia siā drgaĞ.
- Jeľli to moũliwe, naleũy stosowaê zĝåczki tule­jowe.
- Do przytrzymywania masy narzādzia pneuma­tycznego, tam gdzie to moũliwe, naleũy stosowaê stojak, urzådzenie mocujåce lub kompensacyjne.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy trzymaê nie za mocnym, ale pewnym chwytem z zachowaniem wymaganych rācznych siĝ reakcyjnych, gdyũ wraz ze wzrostem si
ĝy chwytu ryzyko drgaĞ z reguĝy
zwiāksza siā.
4.10 Dodatkowe wskazówki z zakresu bezpie-
czeĞstwa
- Sprāũone powietrze moũe powodowaê powaũne obraũenia.
- Jeľli narzādzie pneumatyczne nie jest uũywane, przed przyståpieniem do wymiany elementów wyposaũenia lub wykonywania prac naprawczych naleũy zawsze odciåê dopĝyw sprāũonego powie­trza, spuľciê ciľnienie z wāũa powietrza i odĝå­czyê narzādzie pneumatyczne od dopĝywu sprā­ũonego powietrza.
- Nigdy nie wolno kierowaê strumienia powietrza na siebie ani inne osoby.
- Uderzajåce dookoĝa wāũe mogå spowodowaê powaũne obraũenia. Dlatego naleũy zawsze sprawdzaê, czy wāũe i ich elementy mocujåce nie s
å uszkodzone i czy nie poluzowaĝy siā.
- Zimne powietrze powinno byê prowadzone z dala od dĝoni.
- Jeľli stosowane så uniwersalne zĝåcza obrotowe (zĝåcza pazurowe), to naleũy uũyê koĝków blokujå­cych zabezpieczeĞ wāũy Whipcheck, aby zapewniê ochronā na wypadek, gdyby poĝåczenie wāũa z narzādziem pneumatycznym lub poszcze­gólnych wāũy z sobå zawiodĝo.
- Naleũy zadbaê o to, aby podane dla narzādzia pneumatycznego ciľnienie maksymalne nie byĝo przekraczane.
- Nigdy nie przenosiê narzādzia pneumatycznego za wåũ.
- Jeľli narzādzie pneumatyczne uũytkowane jest w uchwycie, to naleũy je bezpiecznie zamocowaê. Utrata kontroli nad urzådzeniem moũe spowo­dowaê obraũenia ciaĝa.
4.11 Dalsze wskazówki bezpieczeĞstwa
- Naleũy przestrzegaê ewentualnych specjalnych przepisów BHP i przepisów o zapobieganiu wypadkom dot. obchodzenia siā z kompresorami i narzādziami pneumatycznymi.
- Naleũy upewniê siā, ũe podane w danych tech­nicznych maksymalne dozwolone ciľnienie robocze nie zostanie przekroczone.
- Nie wolno przeciåũaê tego narzādzia – wykorzy­stywaê narzādzie wyĝåcznie w zakresie wydaj­noľci, podanym w danych technicznych.
- Stosowaê ľrodki smarne nie budzåce zastrzeũeĞ. Naleũy zadbaê o dostatecznå wentylacjā w miejscu pracy. W razie zwiākszonej emisji do otoczenia: skontrolowaê narzādzie pneuma­tyczne i w razie potrzeby zleciê jego naprawā.
Page 36
POLSKIpl
36
- Nie naleũy korzystaê z tego narzādzia bez nale­ũytej koncentracji. Naleũy byê uwaũnym, zwaũaê na to co siā robi i pracā narzādziem pneuma­tycznym rozpoczynaê z rozsådkiem. Narzādzia nie naleũy uũywaê w przypadku zmāczenia ani pod wpĝywem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi przy uũyciu tego narzādzia moũe doprowadziê do powaũnych obraũeĞ ciaĝa.
- Miejsce pracy naleũy utrzymywaê w czystoľci i dobrze oľwietlone. Nieporzådek i brak oľwiet­lenia miejsc pracy mogå doprowadziê do wypadków.
- Narzādzia pneumatyczne powinny byê przecho­wywane w miejscu niedostāpnym dla dzieci.
- Nie przechowywaê narzādzia bez odpowiedniego zabezpieczenia na ľwieũym powietrzu ani w wilgotnym otoczeniu.
- Naleũy chroniê narzādzie pneumatyczne, szcze­gólnie przyĝåcze sprāũonego powietrza i elementy sterownicze, przed pyĝem i brudem.
Informacje w niniejszej instrukcji obsĝugi oznaczo­ne zostaĝy w nastāpujåcy sposób:
NiebezpieczeĞstwo! Ostrzeũenie przed szkodami osobowymi lub szkodliwoľciå dla
ľrodowiska.
Uwaga. Ostrzeũenie przed szkodami mate- rialnymi.
4.12 Symbole na narzādziu pneumatycznym
Przed uruchomieniem przeczytaê instrukcjā obsĝugi.
Nosiê okulary ochronne
Nosiê ochraniacze sĝuchu
Kierunek obrotów
Patrz strona 2.
1 Przeĝåcznik kierunku obrotów 2 Uchwyt czworokåtny do nasadek 3 ruba regulacyjna do ustawiania prādkoľci
obrotowej 4 Przeĝåcznik (wĝåcznik/wyĝåcznik) 5 Wylot powietrza 6 Przyĝåcze sprāũonego powietrza z filtrem 7 Zĝåczka wtykowa 1/4"
6.1 Przed pierwszym uruchomieniem
Wkrāciê zĝåczkā wtykowå (7).
6.2 Uũytkowanie narzādzia pneumatycznego
Aby uzyskaê peĝnå moc swojego narzādzia pneu­matycznego, naleũy zawsze stosowaê wāũe pneu­matyczne o ľrednicy wewnātrznej minimum 9 mm.
Zbyt maĝa ľrednica wāũa moũe znacznie zmniej­szyê moc.
Uwaga. Przewód pneumatyczny nie moũe zawieraê skroplin.
Uwaga. Aby narzādzi to pozostaĝo sprawne
przez dĝugi czas, musi byê w dostatecznym stopniu zasilane olejem do pneumatyki. Moũe siā to odbywaê w nastāpujåcy sposób:
– Zastosowanie oliwionego sprāũonego powietrza
poprzez zamontowanie olejarki mgĝawicowej.
– Bez olejarki mgĝawicowej: oliwiê codziennie rācz-
nie przez przyĝåcze sprāũonego powietrza. Ok. 3-5 kropli oleju do pneumatyki co 10 minut robo­czych przy ciågĝym uũytkowaniu.
Jeľ
li narzādzie nie byĝo uũywane przez kilka dnia, wkropliê rācznie ok. 5 kropli oleju do pneumatyki do przyĝåcza sprāũonego powietrza.
Uwaga. Narzādzie uruchamiaê w trybie jaĝowym jedynie na krótki czas.
1. Naĝoũyê nasadkā na uchwyt czworokåtny (2).
Zwróciê uwagā na pewne zamocowanie wypo­saũenia.
2. Prādkoľê obrotowå moũna zmieniaê za pomo-
cå ľruby regulacyjnej (3).
3. Ustawiê kierunek obrotów na przeĝåczniku kie-
runku obrotów (1):
= prawe obroty = lewe obroty
4. Ustawiê ciľnienie robocze (mierzone na wlocie
powietrza przy wĝåczonym narzādziu pneuma­tycznym). Maksymalne dopuszczalne ciľnienie robocze patrz rozdziaĝ „Dane techniczne“.
5. Podĝåczyê narzādzie pneumatyczne do zasila-
nia sprāũonym powietrzem.
6. Wĝåczanie: wcisnåê przeĝå
cznik (4).
Wyĝåczanie: puľciê przeĝåcznik (4)
.
NiebezpieczeĞstwo! Przed przyståpieniem do jakichkolwiek prac odĝåczyê sprāũone po-
wietrze.
NiebezpieczeĞstwo! Inne prace konserwa­cyjne lub naprawcze, niũ opisane w niniej-
szym rozdziale, mogå byê przeprowadzane wy-
ĝåcznie przez wykwalifikowanych pracowników.
- Naleũy zadbaê o bezpieczeĞstwo narzādzia
pneumatycznego poprzez jego regularnå konser­wacjā.
- Kontrolowaê prawidĝowe dociågniācie zĝåcz gwin-
towych, w razie potrzeby dociågnåê.
- Filtry w przyĝåczu sprāũonego powietrza czyľciê
przynajmniej raz na tydzieĞ.
- Zaleca siā, podĝåczenie przed narzādziem pneu-
matycznym reduktora ciľnienia z separatorem wody i olejarkå.
- W przypadku zwiākszonego wycieku oleju lub
powietrza skontrolowaê narzādzie pneumatyczne i w razie potrzeby oddaê do naprawy. (Patrz rozdziaĝ 9.)
5. Przeglåd
6. Eksploatacja
R
L
7. Konserwacja i pielāgnacja
R
L
Page 37
POLSKI pl
37
- Regularnie i po kaũdym uũyciu naleũy sprawdzaê prādkoľê obrotowå oraz przeprowadzaê prostå kontrolā poziomu drgaĞ.
- Unikaê stycznoľci z niebezpiecznymi substan­cjami, które odkĝadajå siā na narzādziu. Naleũy nosiê osobiste wyposaũenie ochronne i usuwaê niebezpieczne substancje za pomocå odpowied­nich ľrodków przed przyståpieniem do prac konserwacyjnych.
f
Naleũy stosowaê wyĝåcznie oryginalne akcesoria Metabo.
Wolno stosowaê wyĝåcznie wyposaũenie, które jest przeznaczone dla tego narzādzia pneumatycznego i speĝnia wymogi i parametry opisane w niniejszej instrukcji obsĝugi.
Peĝny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
NiebezpieczeĞstwo! Naprawy narzādzia
pneumatycznego mogå przeprowadzaê wyĝåcznie wykwalifikowani pracownicy z uũyciem oryginalnych czāľci zamiennych Metabo!
W sprawie naprawy narzādzi pneumatycznych naleũy siā zwróciê do przedstawicielstwa Metabo. Adresy så podane na stronie www.metabo.com.
Listā czāľci zamiennych moũna pobraê pod adresem www.metabo.com.
Naleũy przestrzegaê krajowych przepisów dotyczå­cych usuwania i recyklingu zuũytych narzādzi pneu­matycznych, opakowaĞ i akcesoriów. Nie wolno stwarzaê zagroũeĞ dla ludzi i ľrodowiska.
Wyjaľnienia do informacji podanych na stronie 3. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych. V
1
= zapotrzebowanie powietrza
p
max.
= maksymalne dopuszczalne ciľnienie
robocze n0= prādkoľê obrotowa H = uchwyt czworokåtny S = maks. wielkoľê ľrub T
max, R
= moment obrotowy dla prawych obrotów
T
max, L
= moment obrotowy dla lewych obrotów di= ľrednica wāũa (wewnātrzna) C = gwint przyĝåcza A = wymiary:
dĝugoľê x szerokoľê x wysokoľê
m = ciāũar Podane dane techniczne okreľlone så w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiåzujåcych standardów).
Wartoľci emisji
Wartoľci te umoũliwiajå oszacowanie emisji narzā­dzia i porównanie róũnych narzādzi. W zaleũnoľci od warunków uũytkowania, stanu narzādzia lub narzādzi roboczych rzeczywiste obciåũenie moũe byê wiāksze lub mniejsze. Wartoľci te naleũy uwzglādniê dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciåũenia. Ustaliê na podstawie odpo­wiednio dopasowanych wartoľci szacunkowych ľrodki ochronne dla uũytkownika, np. ľrodki organi- zacyjne.
Wibracja
(waũona wartoľê efektywna przyspieszenia; EN 28927) : a
h
=Wartoľê emisji drgaĞ
K
h
=niepewnoľê pomiarowa (wibracja) Poziom haĝasu (EN ISO 15744): L
pA
=poziom ciľnienia akustycznego L
WA
=poziom mocy akustycznej KpA, KWA= niepewnoľê pomiarowa
Nosiê ochraniacze sĝuchu!
8. Akcesoria
9. Naprawa
10. Ochrona ľrodowiska
11. Dane techniczne
Page 38
MAGYARhu
38
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelįsségünk tudatában igazoljuk, hogy ezek a racsnis csavarozók mindenben megfe­lelnek a 3. oldalon felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt követelményeknek.
Ez a sŒrített levegįs szerszám csavarok becsava­rozására és kicsavarozására szolgál professzioná­lis szinten.
A szerszámot csak sŒrítettlevegį-tápellátással szabad üzemeltetni. A sŒrített levegįs szerszámon megadott maximális megengedett üzemi nyomást nem szabad túllépni. A sŒrített levegįs szerszámot nem szabad robbanásveszélyes, éghetį vagy az egészségre ártalmas gázokkal üzemeltetni. Nem alkalmazható emelį-, törį vagy ütįszerszámként.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám rendeltetésével. A nem rendeltetésszerŒ haszná­lat, a sŒrített levegįs szerszámon végrehajtott mó­dosítások, illetve a gyártó által nem ellenįrzött és nem engedélyezett módosítások miatt beláthatat­lan károk keletkezhetnek!
A nem rendeltetésszerŒ használatból eredį mindennemŒ kárért a felelįsség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és a sŒrített levegįs szerszám védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan įrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és elįírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak a s
Œrített levegįs szerszámot.
- A felhasználónak vagy a felhasználó munkaadó­jának fel kell becsülnie azokat a specifikus kocká­zatokat, amelyek az egyes alkalmazások során felléphetnek.
- A biztonsági tudnivalókat beüzemelés, üzemel­tetés, javítások, karbantartások végzése és tarto­zékalkatrészek cseréje elįtt, valamint a sŒrített levegįs szerszám közelében végzendį munka
elįtt el kell olvasni és meg kell érteni. Ennek elmu­lasztása súlyos testi sérülésekhez vezethet.
- A sŒrített levegįs szerszámot kizárólag képesített és kiképzett kezelįszemélyzet üzemelheti be, állíthatja be és használhatja.
- A sŒrített levegįs szerszámon nem szabad módo­sításokat végrehajtani. A módosítások a bizton­sági óvintézkedések hatékonyságát csökkent­hetik, és a kezelį veszélyeztetettségét növelhetik.
- Soha ne használjon sérült sŒrített levegįs szer­számot. Ügyeljen a sŒrített levegįs szerszámok gondozására. Ellenįrizze rendszeresen a mozgó alkatrészek kifogástalan mŒködését és szorulás­mentességét, továbbá azt, hogy vannak-e törött vagy olyan mértékben sérült alkatrészek, hogy azok már a sŒrített levegįs szerszám mŒködését akadályozzák. Ellenįrizze a táblák (címkék) és a feliratok hiánytalanságát és olvashatóságát. A sérült részeket a készülék használata elįtt javít­tassa meg vagy újíttassa fel. Sok olyan baleset történik, amelyet a sŒrített levegįs szerszám nem kielégítį karbantartására lehet visszavezetni.
4.1 Kirepülį alkatrészek veszélyei
- Betétszerszám- vagy tartozékcsere, ill. beállítás vagy karbantartás végzése elįtt válassza le a sŒrí­tett levegįs szerszámot a s
Œrített levegį tápellátá-
sáról.
- Munkadarab, tartozékok vagy sŒrített levegįs szerszám törése esetén nagy sebességgel alkat­részek repülhetnek ki.
- Üzemeltetéskor, tartozékalkatrészek cseréjekor, valamint sŒrített levegįs szerszámon végzett javí­tási és karbantartási munkák alkalmával mindig ütésálló szemvédįt kell viselni. A szükséges védelem fokozatát minden használat elįtt külön kell megítélni.
- Gyįzįdjön meg a munkadarab szilárd rögzíté­sérįl.
4.2 Behúzás és rácsavarodás veszélye
- Viseljen megfelelį ruházatot. Ne viseljen bį ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol haját, ruháját és kesztyŒjét a sŒrített levegįs szerszámtól és a mozgó részektįl. A bį ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránt­hatják. Fennáll a sérülés veszélye.
- A kesztyŒ beleakadhat a forgó hajtómŒbe, amely az ujjak sérüléséhez vagy töréséhez vezethet.
- Forgó meghajtófoglalatokra és -toldalékokra könnyen rácsavarodhatnak a gumírozott vagy fémbetétes kesztyŒk, vagy elkaphatják ezeket.
- Ne hordjon laza kesztyŒt, ill. ujj nélküli kesztyŒt vagy kopott ujjú kesztyŒt.
- Soha ne fogja meg a meghajtót, a foglalatot vagy a meghajtó toldalékát.
- Tartsa távol a kezét a forgó meghajtótól.
1. Megfelelįségi nyilatkozat
2. RendeltetésszerŒ használat
3. Általános biztonsági tudnivalók
4. Különleges biztonsági tudnivalók
Page 39
MAGYAR hu
39
4.3 Üzemelés közben fennálló veszélyek
- A sŒrített levegįs szerszám használatakor a kezelį kezei olyan veszélyeknek lehetnek kitéve, mint pl. becsípįdések, ütések, vágások, horzsoló­dások és hįhatás. Viseljen megfelelį, a kezeit védį kesztyŒt.
- A sŒrített levegįs szerszám mérete, súlya és telje­sítménye miatt a kezelįnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára.
- Tartsa helyesen a sŒrített levegįs szerszámot: álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben – legyen mindkét keze készenlétben.
- Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, és az egyen­súlyát mindig tartsa meg.
- Ajánlott felfüggesztį szerelvényt alkalmazni amikor csak lehetséges. Ha erre nincs lehetįség, oldalfogantyúk ajánlottak az egyenes fogantyúval rendelkezį sŒrített levegįs szerszámokhoz és a pisztolyfogantyúval rendelkezį sŒrített levegįs szerszámokhoz. Minden esetben ajánlott segéd­eszközök használata a visszaható forgatónyo­maték felvételére.
- Ne érintse meg a forgó részeket.
- Kerülje el a véletlenszerŒ bekapcsolást. Táple­vegį-ellátás kimaradása esetén kapcsolja ki a be­/kikapcsolóval a sŒrített levegįs szerszámot.
- Csak a gyártó által ajánlott kenįanyagokat hasz­nálja.
- Ne használja a szerszámot szŒk helyen. Ügyeljen arra, hogy a keze ne csípįdjön be a sŒrített levegįs szerszám és a munkadarab közé, külö­nösen csavarozáskor.
- Viseljen személyi védįfelszerelést és mindig viseljen védįszemüveget. A személyi védįfelsze­relések, mint véd
įkesztyŒ, védįöltözék, porvédį maszk, csúszásbiztos védįcipį, védįsisak vagy hallásvédį viselése ajánlott, és a készülék fajtá­jának és alkalmazásának megfelelįen csökkenti a sérülések kockázatát.
4.4 Ismétlįdį mozgások veszélyei
- SŒrített levegįs szerszámmal végzett munka során kellemetlen érzet támadhat a kezekben, karokban, vállakban, nyaki zónában vagy egyéb testrészekben.
- SŒrített levegįs szerszámmal végzett munkához vegyen fel kényelmes testtartást, ügyeljen a biztonságos tartásra, és kerülje a kedvezįtlen, ill. azokat a testhelyzeteket, amelyekben nehéz az egyensúly megtartása. A kezelįnek hosszú ideig tartó munka közben változtatnia kell a testtartását, ez segíthet a kellemetlen következmények és az elfáradás elkerülésében.
- Ha a felhasználó olyan tünetek fellépését érzékeli, mint pl. tartósan rossz közérzet, panaszok, zaka­tolás, fájdalom, bizsergés, süketség, égetį érzés vagy merevség, akkor ne hagyja figyelmen kívül ezeket a figyelmeztetį jeleket. A kezelį tájékoz­tassa ezekrįl a munkaadóját, és konzultáljon szakképzett orvossal.
4.5 Tartozékok veszélyei
- Betétszerszám vagy tartozék rögzítése vagy cseréje elįtt válassza le a sŒrített levegįs szer­számot a táplevegį-ellátásról.
- Ne érjen hozzá a foglalatokhoz vagy a tartozé­kokhoz munkavégzés közben, mert az vágási, égési vagy rezgés által okozott sérülések lehetį­ségét növelheti.
- Csak olyan tartozékot használjon, amely ehhez a készülékhez készült, és megfelel az ebben a használati utasításban megadott követelmé­nyeknek és adatoknak.
- Kizárólag jó állapotban lévį betétszerszámokat használjon. Az alkatrészek kifogásolható állapota oda vezethet, hogy azok használat közben eltör­hetnek és kirepülhetnek.
4.6 Veszélyek a munkahelyen
- A munkahelyi sérülések fį okai a megcsúszás, megbotlás és az elesés. Ügyeljen az olyan felüle­tekre, amelyek a sŒrített levegį
s szerszám hasz­nálata folytán csúszóssá válhatnak, ügyeljen továbbá a levegįtömlį miatt fennálló megbotlási veszélyre.
- Ismeretlen környezetben óvatosan járjon el. Rejtett veszélyforrást képezhetnek az áramká­belek vagy egyéb tápvezetékek.
- A sŒrített levegįs szerszámot nem robbanásve­szélyes légtérben való használatra tervezték, és nem rendelkezik az elektromos áramforrásokkal való érintkezés elleni szigeteléssel.
- Gyįzįdjön meg róla (pl. fémdetektor segítsé­gével), hogy a megmunkálandó felületben nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
4.7 Por és gįzök okozta veszélyek
- A sŒrített levegįs szerszám használatakor kelet­kezį porok és gįzök egészségkárosodást (pl. rák, szülési rendellenesség, asztma és/vagy bįrbetegség) okozhatnak; ezen veszélyek vonat­kozásában elengedhetetlen a kockázatok felmé­rése és a megfelelį szabályozási mechaniz­musok életbe léptetése.
- A kockázatfelmérésnél figyelembe be kell venni a sŒrített levegįs szerszám használatakor kelet­kezį port és az ekkor esetlegesen felkavarodó egyéb meglevį port is.
- A távozó levegįt úgy kell elvezetni, hogy poros környezetben a por felkavarodása minimumra csökkenjen.
- Ha por vagy gįz keletkezik, a fį feladat azok ellenįrzés alatt tartása a felszabadulásuk helyén.
- Minden, a szálló por vagy gįz felfogására, elszí­vására vagy elnyomására szolgáló beépített alkat­részt vagy tartozékot a gyártó utasításainak megfelelįen, szabályszerŒen kell használni és karbantartani.
- Használja a munkaadója utasításainak megfelelį, vagy a munka- és egészségvédelmi elįírásokban megkövetelt légzįszerveket védį berendezé­seket.
4.8 Zaj által okozott veszélyek
- Magas zajszint hatására elégtelen hallásvédelem esetén tartós halláskárosodás, hallás elvesztése és egyéb problémák léphetnek fel, pl. tinnitus (csengés, zúgás, sípolás vagy zümmögés a fülben).
Page 40
MAGYARhu
40
- Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelį szabályozási mechanizmusok életbe léptetése.
- A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé tartoznak az olyan intézke­dések, mint a hangcsillapító anyagok alkalma­zása, amelyekkel megakadályozható a csengį zajok fellépése a munkadarabokon.
- Használja a munkaadója utasításai szerinti, vagy a munka- és egészségvédelmi elįírásokban megkövetelt hallásvédelmi berendezéseket.
- A sŒrített levegįs szerszámot a jelen útmutatóban szereplį ajánlások szerint kell üzemeltetni és karbantartani a zajszint felesleges növekedé­sének elkerüléséhez.
- A felhasználásra kerülį anyagokat és a betétszer­számot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelįen kell kiválasztani, karbantartani és cserélni a zajszint szükségtelen növekedésének elkerülé­séhez.
- Az integrált hangcsillapítót nem szabad eltávolí­tani, és annak jó állapotban kell lennie.
4.9 Rezgések által okozott veszélyek
- A rezgések az idegrendszer károsodását okoz­hatják, ill. a kezekben és a karokban vérkeringési zavarokat idézhetnek elį.
- Tartsa távol a kezét az anyacsavarhúzók foglala­tától.
- Hideg környezetben végzett munka esetén viseljen meleg ruházatot, tartsa a kezeit melegen és szárazon.
- Ha azt észleli, hogy a bįr az ujjain vagy a kezein zsibbad, bizsereg, fáj vagy fehéren elszínezįdik, hagyja abba a munkát a sŒrített levegįs szer­számmal, tájékoztassa munkaadóját, és forduljon orvoshoz.
- A sŒrített levegįs szerszámot a jelen útmutatóban szereplį ajánlások szerint kell üzemeltetni és karbantartani a rezgések felesleges felerįsödé­sének elkerüléséhez.
- Ne használjon kopott vagy rosszul illeszkedį foglalatot vagy toldalékot, mivel ez nagy valószí­nŒsséggel a rezgés jelentįs mértékŒ felerįsödé­séhez vezet.
- A felhasználásra kerülį anyagokat és a betétszer­számot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelįen kell kiválasztani, karbantartani és cserélni a rezgések szükségtelen feler
įsödésének elkerülé-
séhez.
- Amennyiben lehetséges, használjon karmantyú idomot.
- A sŒrített levegįs szerszám súlyának tartásához lehetįség szerint használjon állványt, feszítįesz­közt vagy kiegyenlítį szerelvényt.
- A sŒrített levegįs szerszámot nem túl erįsen, de azért mégis biztonságosan megfogva és a szük­séges kézi reakcióerįk biztosításával tartsa, mert a rezgés kockázata a megfogási erį növekedé­sével rendszerint nagyobbá válik.
4.10 Egyéb biztonsági utasítások
- A sŒrített levegį komoly sérüléseket okozhat.
- Ha a sŒrített levegįs szerszám nincs haszná­latban, tartozékok cseréje vagy javítási munkák végzése elįtt mindig el kell zárni a levegįbeveze­tést, a levegįtömlįt nyomásmentessé kell tenni,
és a sŒrített levegįs szerszámot le kell választani a sŒrített levegį bevezetésérįl.
- Soha ne irányítsa a levegį áramlását önmagára vagy más személyekre.
- Az ide-oda vágódó tömlįk komoly sérüléseket okozhatnak. Ezért mindig ellenįrizze a tömlįk és rögzítįeszközeik sérülésmentes állapotát, és azt, hogy nem oldódtak-e ki.
- A hideg levegįt el kell vezetni a kezektįl.
- Univerzális forgókuplungok (körmös kuplungok) használata esetén arretáló csapokat kell alkal­mazni és azokat Whipcheck-tömlįrögzítésekként kell használni védelemként a tömlį és a sŒrített levegįs szerszám kapcsolatának, illetve a tömlį
k egymás közötti kapcsolatának megszakadása esetére.
- Gondoskodjon arról, hogy ne lépje túl a sŒrített levegįs szerszámon megadott maximális nyomá­sértéket.
- A sŒrített levegįs szerszámokat soha ne tartsa a tömlįnél fogva.
- Ha a sŒrített levegįs szerszám tartóban üzemel: rögzítse biztonságosan a sŒrített levegįs szer­számot. A gép fölötti uralom elvesztése sérü­léshez vezethet.
4.11 További biztonsági tudnivalók
- Tartsa be a kompresszorok és a sŒrített levegįs szerszámok használatára vonatkozó speciális munkavédelmi és balesetmegelįzési elįírásokat.
- Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a mŒszaki adatokban megadott maximálisan megengedhetį üzemi nyomást.
- Ne terhelje túl a szerszámot – csak a mŒszaki adatokban megadott teljesítménytartományban üzemeltesse.
- Aggálymentesen használható kenįanyagokat alkalmazzon. Gondoskodjon a munkahely kielé­gítį szellįzésérįl. Megnövekedett hozam esetén: vizsgálja meg a sŒrített levegįs szerszámot, szükség esetén javíttassa meg.
- Ne dolgozzon a szerszámmal olyankor, amikor nem tud koncentrálni. Munka közben figyeljen oda, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon a sŒrített levegįs szerszámmal. Ne használja a szerszámot, ha fáradt, ha kábító­szerek, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt van. A szerszámmal végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülé­sekhez vezethet.
- Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munkaterü­letét. A rendetlen és megvilágítatlan munkaterület baleseteket eredményezhet.
- Biztosítsa, hogy a sŒrített levegįs szerszámokhoz ne férhessenek hozzá gyermekek.
- A szabad ég alatt vagy nedves levegįn csak megfelelį védelemmel ellátva szabad tárolni a szerszámot.
- Gondoskodjon a sŒ
rített levegįs szerszám védettségérįl, kiváltképpen a sŒrített levegį csat­lakozójának és a kezelįszerveknek a por és szen­nyezés elleni védettségérįl.
Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes elį­írásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Veszélyben forog a kezelį testi ép- sége, vagy környezeti kár keletkezhet.
Page 41
MAGYAR hu
41
Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellé­pésének a lehetįségérįl.
4.12 Szimbólumok sŒrített levegįs szerszá­mon
Üzembevétel elįtt olvassa el a kezelési útmutatót.
Viseljen szemvédįt
Viseljen hallásvédį eszközt
Forgásirány
Lásd a 2. oldalt.
1 Forgásirány-átkapcsoló 2 Négyszögprofil-befogás dugókulcs-betétekhez 3 Szabályozócsavar a fordulatszám beállítására 4 Kapcsoló (ki- és bekapcsolás) 5 Levegįelvezetés 6 SŒrített levegį csatlakozó szŒrįvel 7 1/4" méretŒ karmantyú
6.1 Elsį üzemeltetés elįtt
Csavarozza be a karmantyút (7).
6.2 Vegye használatba a sŒrített levegįs szerszámot
A sŒrített levegįs szerszám teljesítményének a teljes kihasználásához mindig legalább 9 mm belsį átmérįjŒ sŒrítettlevegį-tömlįket használjon. Túl kis belsį átmérį esetén lényegesen csökkenhet a teljesítmény.
Figyelem. A sŒrítettlevegį-vezeték nem tar- talmazhat kondenzvizet.
Figyelem. Ahhoz, hogy a szerszám hosszú
idįn át használatra kész maradjon, elegendį­en el kell látni pneumatikaolajjal. Ez a következį módon történhet:
– Olajozott sŒrített leveg
į alkalmazása ködolajozó
rászerelésével.
– Ködolajozó nélkül: kézi olajozás naponta a sŒrí-
tett levegį csatlakoztatásán át. Kb. 3–5 csepp pneumatikaolaj az üzemelés minden 10. perc­ében tartós használat esetén.
Ha a szerszám több napon át üzemen kívül volt, kb. 5 csepp pneumatikaolajat kell kézileg bejuttatni a sŒrített levegį csatlakozójába.
Figyelem. A szerszámot csak rövid ideig
szabad üresjáratban üzemeltetni.
1. Helyezze fel a dugókulcs-betétet a négyszög-
profil-befogásra (2). Ügyeljen a tartozék szilárd illeszkedésére.
2. A fordulatszámot a szabályozócsavaron (3) le­het módosítani.
3. Állítsa be a forgásirányt a forgásirányváltó kap­csolóval (1):
= jobbra forgás = balra forgás
4. Állítsa be az üzemi nyomást (a levegį belépé­sénél mérve a sŒrített levegįs szerszám bekap­csolt állapotában). A megengedett maximális üzemi nyomást lásd a „MŒszaki adatok“ fejezet­ben.
5. Csatlakoztassa a sŒrített levegįs szerszámot a sŒrítettlevegį-tápellátásra.
6. Bekapcsolás: nyomja meg a kapcsolót (4). Kikapcsolás: engedje el a kapcsolót (4)
.
Veszély! A szerszámon végzendį minden munka elįtt válassza le a sŒrített levegį csat-
lakozását.
Veszély! A jelen fejezetben leírtakon túlmenį javítási vagy karbantartási munkákat csak
szakember végezheti.
- A sŒrített levegįs szerszám biztonságáról
gondoskodjon rendszeres karbantartással.
- Ellenįrizze a csavarkötések szoros illeszkedését,
szükség esetén húzza azokat meg szorosra.
- A sŒrített levegį csatlakozójában levį szŒrįt
legalább hetente tisztítani kell.
- Ajánlott a sŒrített levegįs szerszám elé nyomás-
csökkentįt beiktatni vízleválasztóval és olajozóval.
- Ha megnövekszik a kilépį olaj és levegį mennyi-
sége, ellenįrizze a sŒrített levegįs szerszámot, és szükség esetén újíttassa fel. (Lásd a 9. feje­zetet)
- Ellenįrizze rendszeresen, valamint minden hasz-
nálat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerŒ ellenįrzését.
- Kerülje a kapcsolatba kerülést a szerszámon lera-
kódott veszélyes anyagokkal. Viseljen alkalmas személyi védįfelszerelést, és a karbantartás elįtt távolítsa el megfelelį intézkedések révén a veszélyes anyagokat.
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékot használjon, amely ehhez a
sŒrített levegįs szerszámhoz készült, és megfelel az ebben a használati utasításban megadott köve­telményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található.
Veszély! A sŒrített levegįs szerszámokon csak szakemberek végezhetnek javításokat
eredeti Metabo pótalkatrészekkel!
5. Áttekintés
6. Üzemeltetés
R
L
7. Karbantartás és ápolás
8. Tartozékok
9. Javítás
R
L
Page 42
MAGYARhu
42
A javításra szoruló Metabo sŒrített levegįs szerszá­mokkal forduljon Metabo szakkereskedįjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthetį a www.metabo.com oldalról.
A régi sŒrített levegįs szerszámok, csomagolásaik és tartozékaik környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi elįírásokat. Tilos személyek és a környezet épségének veszélyeztetése.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A változtatás jogát a mŒszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk. V
1
= levegįigény
p
max.
= maximálisan megengedett üzemi nyomás n0= fordulatszám H = négyszögprofil-befogás S = max. csavarméret T
max, R
= forgatónyomaték jobbra forgás esetén
T
max, L
= forgatónyomaték balra forgás esetén di= tömlįátmérį (belsį) C = csatlakozómenet A = Méretek:
hossz x szélesség x magasság
m = súly A fenti adatoknak tŒrése van (a mindenkor
érvényben levį szabványoknak megfelelįen).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetįvé teszik a szerszám kibocsátási jellemzįinek becslését, ill. különbözį szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektįl, a szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függįen a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs­léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelįen korrigált becsült értékek alapján írjon elį védįintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Vibráció
(a gyorsulás súlyozott effektív értéke; EN 28927): a
h
= rezgéskibocsátási érték
K
h
=mérési bizonytalanság (rezgés) Hangszint (EN ISO 15744): L
pA
=hangnyomásszint L
WA
=hangteljesítményszint KpA, KWA= mérési bizonytalanság
Viseljen hallásvédį eszközt!
10. Környezetvédelem
11. MŒszaki adatok
Page 43
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
43
ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ, ɠɛɗ ɦɛɑ ɍɑɖɉɕɗɕɎɛəɑɠɎɚɓɑɎ ɌɉɒɓɗɋɎəɛɤ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛ­ɋɜɧɛ ɖɗəɕɉɕ ɑ ɍɑəɎɓɛɑɋɉɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3.
Ȳɛɗɛ ɘəɗɝɎɚɚɑɗɖɉɔɥɖɤɒ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖ ɍɔɨ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɨ ɑ ɋɤɋɗəɉɠɑ­ɋɉɖɑɨ/ɗɛɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɨ ɋɑɖɛɗɋ ɑ ɌɉɎɓ.
Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ ɦɛɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉɎɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚ ɘɗɍɉɠɎɒ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ. ȜɉɘəɎɢɉɎɛ­ɚɨ ɘəɎɋɤɡɉɛɥ ɜɓɉɐɉɖɖɗɎ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖ­ɛɎ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗ ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ. ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ ɦɛɗɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɗ ɋɐəɤɋɗɗɘɉɚɖɤɕɑ, Ɍɗəɧɠɑɕɑ ɑɔɑ ɗɘɉɚɖɤɕɑ ɍɔɨ ɐɍɗəɗɋɥɨ Ɍɉɐɉɕɑ. ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɛɥ ɋ ɓɉɠɎɚɛɋɎ əɤɠɉɌɉ, ɜɍɉəɖɗɌɗ ɑɔɑ ɍəɗɊɑɔɥ­ɖɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
ȠɧɊɗɎ ɍəɜɌɗɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɖɎɍɗɘɜ­ɚɛɑɕɤɕ. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɑɐ­ɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑɔɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɍɎɛɉɔɎɒ, ɓɗɛɗəɤɎ ɖɎ Ɋɤɔɑ ɘəɗ­ɋɎəɎɖɤ ɑɔɑ ɍɗɘɜɢɎɖɤ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɎɕ, ɕɗɌɜɛ ɘɗɋɔɎɠɥ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɖɎɘəɎɍɋɑɍɎɖɖɤɒ ɕɉɛɎəɑɉɔɥ­ɖɤɒ ɜɢɎəɊ!
Ȝɉ ɜɢɎəɊ, ɋɗɐɖɑɓɡɑɒ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɖɑɨ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥ ɖɎɚɫɛ ɛɗɔɥɓɗ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ.
ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɗɊɔɧɍɉɛɥ ɗɊɢɎɘəɑɖɨɛɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɛɎɞɖɑɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɓ ɍɉɖɖɗɕɜ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɜ.
șɔɨ ɋɉɡɎɒ ɚɗɊɚɛɋɎɖɖɗɒ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ ɐɉɢɑɛɤ ɋɉɡɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɗɛɕɎɠɎɖɖɤɎ ɍɉɖɖɤɕ
ɚɑɕɋɗɔɗɕ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! șɔɨ
ɚɖɑɏɎɖɑɨ əɑɚɓɉ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! ȤəɗɠɛɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȢɎɋɤɘɗɔɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɒ ɑ
ɜɓɉɐɉɖɑɒ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ, ɋɗɐɌɗəɉɖɑɧ ɑ/ɑɔɑ ɓ ɘɗɔɜɠɎɖɑɧ ɛɨɏɎɔɤɞ ɛəɉɋɕ.
ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
ȤɎəɎɍɉɋɉɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɧɢɎɕɜ ɋɔɉɍɎɔɥɟɜ ɛɗɔɥɓɗ
ɋɕɎɚɛɎ ɚ ɦɛɑɕɑ ɍɗɓɜɕɎɖɛɉɕɑ.
- ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɑɔɑ əɉɊɗɛɗɍɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɖɤ ɗɟɎɖɑɛɥ ɋɚɎ ɘɗɛɎɖɟɑɉɔɥɖɤɎ ɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɜɛ ɋɗɐɖɑɓɉɛɥ ɘəɑ ɓɉɏɍɗɕ ɑɚɘɗɔɥ­ɐɗɋɉɖɑɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
- ȤɎəɎɍ ɖɉɔɉɍɓɗɒ, ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɎɒ, əɎɕɗɖɛɗɕ, ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ ɑ ɐɉɕɎɖɗɒ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɘɎəɎɍ ɖɉɠɉɔɗɕ əɉɊɗɛ ɋɊɔɑɐɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɐɖɉɓɗɕɑɛɥɚɨ ɚ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȗ ɘəɗɛɑɋɖɗɕ ɚɔɜɠɉɎ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɘɗɔɜɠɎɖɑɎ ɚɎəɥɫɐɖɤɞ ɛɎɔɎɚɖɤɞ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ.
- ȟ ɖɉɔɉɍɓɎ, əɎɌɜɔɑəɗɋɓɎ ɑɔɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɧ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉɎɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗɋɉɖɖɤɒ ɑ ɗɊɜɠɎɖɖɤɒ ɘɎəɚɗɖɉɔ.
- ȝɐɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ/ɕɗɍɑɝɑɓɉɟɑɑ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɖɎ ɍɗɘɜɚɓɉɧɛɚɨ. ȝɐɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɕɗɌɜɛ ɚɖɑɐɑɛɥ ɦɝɝɎɓɛɑɋɖɗɚɛɥ ɕɎə ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɑ ɘɗɋɤɚɑɛɥ ɚɛɎɘɎɖɥ ɜɌəɗɐɤ ɍɔɨ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɘɗɋəɎɏɍɫɖɖɤɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ. ȗɖɑɕɉ­ɛɎɔɥɖɗ ɚɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɚɗɚɛɗɨɖɑɎɕ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɋ. ȥɎɌɜɔɨəɖɗ ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ ɑɚɘəɉɋɖɗɚɛɥ ɝɜɖɓɟɑɗɖɑəɗɋɉɖɑɨ ɘɗɍɋɑɏɖɤɞ ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ, ɔɫɌɓɗɚɛɥ ɑɞ ɞɗɍɉ, ɟɎɔɗɚɛɖɗɚɛɥ ɋɚɎɞ ɍɎɛɉɔɎɒ ɑ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɔɑ Ɋɤ ɗɛəɑɟɉɛɎɔɥɖɗ ɚɓɉɐɉɛɥɚɨ ɖɉ əɉɊɗɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȤəɗɋɎəɨɒɛɎ ɖɉɔɑɠɑɎ ɑ əɉɐɊɗəɠɑ­ɋɗɚɛɥ ɛɉɊɔɑɠɎɓ ɑ ɖɉɍɘɑɚɎɒ. ȦɍɉɋɉɒɛɎ ɑɔɑ ɐɉɕɎɖɨɒɛɎ ɘɗɋəɎɏɍɫɖɖɤɎ ɠɉɚɛɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋ əɎɕɗɖɛ ɍɗ ɎɌɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ. Ȥəɑɠɑɖɗɒ Ɋɗɔɥɡɑɖɚɛɋɉ ɖɎɚɠɉɚɛɖɤɞ ɚɔɜɠɉɎɋ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɖɎɚɗɊɔɧɍɎɖɑɎ ɘəɉɋɑɔ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑ­ɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ.
4.1 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɗɛɔɎɛɉɖɑɨ
ɍɎɛɉɔɎɒ
- ȣɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɎəɎɍ ɐɉɕɎɖɗɒ əɉɊɗ­ɠɎɌɗ (ɚɕɎɖɖɗɌɗ) ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ/ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗ­ɚɛɎɒ, ɘɎəɎɍ əɎɌɜɔɑəɗɋɓɗɒ ɑɔɑ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ.
- ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɔɗɕɓɑ ɐɉɌɗɛɗɋɓɑ, ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗ­ɚɛɎɒ ɑɔɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɎɛɉɔɑ ɕɗɌɜɛ ɗɛɔɎɛɉɛɥ ɋ əɉɐɖɤɎ ɚɛɗəɗɖɤ ɚ ɋɤɚɗɓɗɒ ɚɓɗəɗ­ɚɛɥɧ.
- Ȥəɑ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ, ɐɉɕɎɖɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ, ɉ ɛɉɓɏɎ
ɋ ɞɗɍɎ əɎɕɗɖɛɉ ɑɔɑ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɚɎɌɍɉ ɖɉɍɎɋɉɛɥ ɜɍɉəɗɘəɗɠɖɤɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ. ȦɛɎɘɎɖɥ ɛəɎɊɜɎɕɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɍɔɨ ɓɉɏɍɗɌɗ ɚɔɜɠɉɨ ɗɛɍɎɔɥɖɗ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɐɉɌɗɛɗɋɓɉ ɖɉɍɫɏɖɗ ɐɉɓəɎɘɔɎɖɉ.
4.2 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɐɉɞɋɉɛɉ/ɖɉɕɉ-
ɛɤɋɉɖɑɨ
- ȥɉɊɗɛɉɒɛɎ ɋ ɘɗɍɞɗɍɨɢɎɒ (ɚɘɎɟɑɉɔɥɖɗɒ) ɗɍɎɏɍɎ. ȢɎ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɘəɗɚɛɗəɖɜɧ ɗɍɎɏɍɜ ɑɔɑ ɜɓəɉɡɎɖɑɨ. ȣɊɎəɎɌɉɒɛɎ ɋɗɔɗɚɤ, ɗɍɎɏɍɜ ɑ ɘɎəɠɉɛɓɑ
ɘɗɍɉɔɥɡɎ ɗɛ ɋəɉɢɉɧɢɑɞɚɨ ɜɐɔɗɋ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȦɋɗɊɗɍɖɉɨ ɗɍɎɏɍɉ, ɜɓəɉɡɎɖɑɨ ɑɔɑ ɍɔɑɖɖɤɎ ɋɗɔɗɚɤ ɕɗɌɜɛ Ɋɤɛɥ ɐɉɞɋɉɠɎɖɤ ɑɕɑ. ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ!
1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ
2. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɗ
ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ
3. ȣɊɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
4. ȦɘɎɟɑɉɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ
ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
Page 44
ȥȨȦȦȟȝȞru
44
- ȥɉɊɗɛɉɧɢɑɒ ɦɔɎɕɎɖɛ ɘəɑɋɗɍɉ ɕɗɏɎɛ ɐɉɞɋɉ-
ɛɑɛɥ ɘɎəɠɉɛɓɑ, ɠɛɗ, ɋ ɚɋɗɧ ɗɠɎəɎɍɥ, ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɚɎəɥɫɐɖɗɕɜ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɧ ɘɉɔɥɟɎɋ əɜɓ.
- Ȥəɑ əɉɊɗɛɎ ɋəɉɢɉɧɢɑɎɚɨ ɦɔɎɕɎɖɛɤ ɘəɑɋɗɍɉ (ɐɉɏɑɕɖɤɎ ɘɉɛəɗɖɤ) ɑ ɜɍɔɑɖɑɛɎɔɥɖɤɎ
ɦɔɎɕɎɖɛɤ ɕɗɌɜɛ ɔɎɌɓɗ ɐɉɞɋɉɛɑɛɥ/ɖɉɕɗɛɉɛɥ ɗɊəɎɐɑɖɎɖɖɤɎ ɑɔɑ ɜɚɑɔɎɖɖɤɎ ɕɎɛɉɔɔɑɠɎ­ɚɓɑɕɑ ɋɚɛɉɋɓɉɕɑ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ.
- ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɖɎɘɔɗɛɖɗ ɚɑɍɨɢɑɎ ɑɔɑ ɑɐɖɗ­ɡɎɖɖɤɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ ɚ ɗɊəɎ­ɐɉɖɖɤɕɑ ɘɉɔɥɟɉɕɑ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɘəɑɍɎəɏɑɋɉɛɥ ɘəɑɋɗɍ, ɘɉɛəɗɖ ɑɔɑ ɜɍɔɑɖɑɛɎɔɥ ɘəɑɋɗɍɉ.
- șɎəɏɑɛɎ əɜɓɑ ɖɉ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɕ əɉɚɚɛɗɨɖɑɑ ɗɛ əɉɊɗɛɉɧɢɎɌɗ ɦɔɎɕɎɖɛɉ ɘəɑɋɗɍɉ.
4.3 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋ ɞɗɍɎ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
- Ȥəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɓɑɚɛɑ əɜɓ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɘɗɍɋɎəɌɉɧɛɚɨ əɉɐɔɑɠɖɤɕ ɗɘɉɚɖɗɚɛɨɕ, ɖɉɘəɑɕɎə ɐɉɢɎɕɔɎɖɑɨɕ, ɜɍɉəɉɕ, ɘɗəɎɐɉɕ, ɚɚɉɍɑɖɉɕ ɑ ɖɉɌəɎɋɜ. șɔɨ ɐɉɢɑɛɤ əɜɓ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ.
- ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɧɢɑɒ ɘɎəɚɗɖɉɔ ɍɗɔɏɖɤ Ɋɤɛɥ ɋ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ ɗɊəɉɢɉɛɥɚɨ ɚ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɎɌɗ əɉɐɕɎəɗɋ, ɋɎɚɉ ɑ ɕɗɢɖɗɚɛɑ.
- Ȥəɉɋɑɔɥɖɗ ɍɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ: ɊɜɍɥɛɎ Ɍɗɛɗɋɤ ɚəɎɉɌɑəɗɋɉɛɥ ɖɉ ɗɏɑɍɉɎɕɤɎ ɑ ɖɎɗɏɑɍɉɖɖɤɎ ɍɋɑɏɎɖɑɨ — ɍɎəɏɑɛɎ ɗɊɎ əɜɓɑ ɖɉɌɗɛɗɋɎ!
- ȤəɑɕɑɛɎ ɜɚɛɗɒɠɑɋɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɑ ɗɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɖɉɍɫɏɖɤɒ ɞɋɉɛ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɔɨ ɚɗɞəɉɖɎɖɑɨ əɉɋɖɗɋɎɚɑɨ ɋ ɔɧɊɗɒ əɉɊɗɠɎɒ ɚɑɛɜ­ɉɟɑɑ.
- ȥɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ, ɓɗɌɍɉ ɦɛɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗ, ɑɚɘɗɔɥ­ɐɗɋɉɛɥ ɘəɑɚɘɗɚɗɊɔɎɖɑɎ ɍɔɨ ɘɗɍɋɎɚɉ. Țɚɔɑ ɦɛɗ ɖɎɋɗɐɕɗɏɖɗ, əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɊɗɓɗɋɤɎ əɜɓɗɨɛɓɑ ɍɔɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɚ ɘəɨɕɗɒ əɜɓɗɨɛɓɗɒ ɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɚ ɘɑɚɛɗɔɎɛɖɗɒ əɜɓɗɨɛɓɗɒ. ȗ ɔɧɊɗɕ ɚɔɜɠɉɎ əɎɓɗ­ɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɋɚɘɗɕɗɌɉɛɎɔɥɖɤɎ ɚəɎɍɚɛɋɉ ɍɔɨ ɚɖɑɏɎɖɑɨ ɋɗɐɕɗɏɖɗɒ ɗɛɍɉɠɑ.
- ȢɎ ɘəɑɓɉɚɉɒɛɎɚɥ ɓ ɋəɉɢɉɧɢɑɕɚɨ ɍɎɛɉɔɨɕ.
- ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ ɖɎɘəɎɍɖɉɕɎəɎɖɖɗɌɗ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ
ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘəɎəɤɋɉɖɑɨ ɘɗɍɉɠɑ ɋɗɐɍɜɞɉ ɋɤɓɔɧɠɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɨ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ əɎɓɗɕɎɖɍɗɋɉɖɖɤɎ ɑɐɌɗ­ɛɗɋɑɛɎɔɎɕ Ȧȣț.
- ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɋ ɜɐɓɑɞ ɕɎɚɛɉɞ. ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɋɉɡɑ əɜɓɑ ɖɎ Ɋɜɍɜɛ ɐɉɏɉɛɤ ɕɎɏɍɜ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɑ ɐɉɌɗ­ɛɗɋɓɗɒ, ɗɚɗɊɎɖɖɗ ɘəɑ ɗɛɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɑ.
- ȤɗɔɥɐɜɒɛɎɚɥ ɚəɎɍɚɛɋɉɕɑ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɑ ɋɚɎɌɍɉ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɚəɎɍɚɛɋ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ, ɖɉɘəɑɕɎə ɐɉɢɑɛɖɤɞ ɘɎəɠɉɛɗɓ, ɐɉɢɑɛɖɗɒ ɗɍɎɏɍɤ, əɎɚɘɑəɉɛɗəɉ, ɖɎɚɓɗɔɥ­ɐɨɢɎɒ ɐɉɢɑɛɖɗɒ ɗɊɜɋɑ, ɐɉɢɑɛɖɗɌɗ ɡɔɎɕɉ ɑɔɑ ɐɉɢɑɛɖɤɞ ɖɉɜɡɖɑɓɗɋ, ɋ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɋɑɍɉ ɑ ɗɊɔɉɚɛɑ ɘəɑɕɎɖɎɖɑɨ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɖɑɏɉɎɛ əɑɚɓ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɑ ɘɗɦɛɗɕɜ ɖɉɚɛɗɨɛɎɔɥɖɗ əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ.
4.4 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɘɗɋɛɗəɨɧ­ɢɑɞɚɨ ɍɎɒɚɛɋɑɒ
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ
ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɖɎɘəɑɨɛɖɤɞ ɗɢɜɢɎɖɑɒ ɋ ɓɑɚɛɨɞ əɜɓ, ɘəɎɍɘɔɎɠɥɨɞ, ɘɔɎɠɉɞ, ɋ ɗɊɔɉɚɛɑ ɡɎɑ ɑɔɑ ɍəɜɌɑɞ ɠɉɚɛɨɞ ɛɎɔɉ.
- ȤəɑɖɑɕɉɒɛɎ ɘəɉɋɑɔɥɖɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɍɔɨ
əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɗɊəɉɢɉɒɛɎ ɋɖɑɕɉɖɑɎ ɖɉ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɑ ɑɐɊɎɌɉɒɛɎ əɉɊɗɛɤ ɋ ɛɉɓɑɞ ɘɗɔɗɏɎɖɑɨɞ, ɋ ɓɗɛɗəɤɞ ɋɉɕ ɚɔɗɏɖɗ ɚɗɞəɉɖɑɛɥ əɉɋɖɗɋɎɚɑɎ ɑ ɓɗɛɗəɤɎ ɍɗɚɛɉɋɔɨɧɛ ɋɉɕ ɍɑɚɓɗɕɝɗəɛ. ȗ ɞɗɍɎ ɖɎɘəɎ­əɤɋɖɗɒ əɉɊɗɛɤ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɎɖ ɕɎɖɨɛɥ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɛɎɔɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɜɚɛɉɔɗɚɛɑ ɑ ɍɑɚɓɗɕɝɗəɛɉ.
- ȢɎɔɥɐɨ ɑɌɖɗəɑəɗɋɉɛɥ ɛɉɓɑɎ ɚɑɕɘɛɗɕɤ ɓɉɓ
ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɗɎ ɖɎɍɗɕɗɌɉɖɑɎ, ɖɉəɜɡɎɖɑɎ ɚɎəɍɟɎɊɑɎɖɑɨ, ɘɗɨɋɔɎɖɑɎ ɊɗɔɎɒ, «ɕɜəɉɡɎɓ», ɗɖɎɕɎɖɑɨ. ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɎɖ ɜɋɎɍɗɕɑɛɥ ɗɊ ɦɛɗɕ ɚɋɗɎɌɗ əɉɊɗɛɗɍɉɛɎɔɨ ɑ ɘəɗɓɗɖɚɜɔɥɛɑ­əɗɋɉɛɥɚɨ ɚ ɋəɉɠɗɕ-ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɗɕ.
4.5 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɗɛ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɕɗɒ ɗɚɖɉɚɛɓɑ (ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ)
- ȣɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ
ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɎəɎɍ ɜɚɛɉɖɗɋɓɗɒ ɑɔɑ ɐɉɕɎɖɗɒ ɚɕɎɖɖɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ/ɘəɑɖɉɍɔɎɏ­ɖɗɚɛɎɒ.
- ȢɎ ɘəɑɓɉɚɉɒɛɎɚɥ ɓ ɘɉɛəɗɖɉɕ ɑɔɑ ɗɚɖɉɚɛɓɎ ɋɗ
ɋəɎɕɨ əɉɊɗɛɤ; ɋ ɘəɗɛɑɋɖɗɕ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɋɤɡɉ­Ɏɛɚɨ ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɘɗəɎɐɗɋ, ɗɏɗɌɗɋ ɑɔɑ ɛəɉɋɕ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɛɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ,
ɓɗɛɗəɤɎ ɚɘɎɟɑɉɔɥɖɗ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɦɛɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɗɛɋɎɠɉɧɛ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɑ ɞɉəɉɓ­ɛɎəɑɚɛɑɓɉɕ, ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗ­ɋɗɍɚɛɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɑɚɘəɉɋɖɤɎ ɚɕɎɖɖɤɎ
ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ. ȢɎɑɚɘəɉɋɖɗɎ ɚɗɚɛɗɨɖɑɎ ɗɚɖɉɚɛɓɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɎɎ ɑɐɔɗɕɜ ɑ, ɓɉɓ ɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɦɛɗɌɗ, əɉɐɔɎɛɉɖɑɧ ɗɚɓɗɔɓɗɋ ɋ əɉɐɖɤɎ ɚɛɗəɗɖɤ (ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ!).
4.6 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ
- ȤɗɚɓɉɔɥɐɤɋɉɖɑɎ, ɚɘɗɛɤɓɉɖɑɎ ɑ ɘɉɍɎɖɑɎ ɨɋɔɨ-
ɧɛɚɨ ɗɚɖɗɋɖɤɕɑ ɘəɑɠɑɖɉɕɑ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ. ȣɊəɉɢɉɒɛɎ ɋɖɑɕɉɖɑɎ ɖɉ ɘɗɋɎəɞɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɕɗɌɜɛ ɚɛɉɛɥ ɚɓɗɔɥ­ɐɓɑɕɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɖɉ ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɚɘɗɛɓɖɜɛɥɚɨ ɗ ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɡɔɉɖɌ.
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɋ ɖɎɐɖɉɓɗɕɤɞ ɜɚɔɗ-
ɋɑɨɞ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɥ: ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɖɉɔɑɠɑɎ ɚɓəɤɛɗɒ ɘəɗɋɗɍɓɑ ɘɗɍ ɦɔɎɓɛəɑɠɎ­ɚɓɑɕ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɎɕ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖ ɍɔɨ
ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɋɗ ɋɐəɤɋɗɗɘɉɚɖɗɒ ɋɗɐɍɜɡɖɗɒ ɚəɎɍɎ ɑ ɖɎ ɑɐɗɔɑəɗɋɉɖ ɗɛ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ ɑɚɛɗɠɖɑ­ɓɉɕɑ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɗɌɗ ɛɗɓɉ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ, ɠɛɗ ɋ ɛɗɕ ɕɎɚɛɎ, ɌɍɎ Ɋɜɍɜɛ ɘəɗɑɐɋɗ-
ɍɑɛɥɚɨ əɉɊɗɛɤ, ɖɎ ɘəɗɞɗɍɨɛ ɔɑɖɑɑ ɦɔɎɓɛəɗ-, ɋɗɍɗ- ɑ ɌɉɐɗɚɖɉɊɏɎɖɑɨ, (ɖɉɘəɑɕɎə, ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɕɎɛɉɔɔɗɑɚɓɉɛɎɔɨ).
Page 45
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
45
4.7 ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɘɤɔɑ ɑ ɘɉəɗɋ
- ȗɗɐɖɑɓɉɧɢɑɎ ɋ ɞɗɍɎ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɕ ɘɤɔɥ ɑ ɘɉəɤ ɕɗɌɜɛ ɘəɑɠɑɖɑɛɥ ɋəɎɍ ɋɉɡɎɕɜ ɐɍɗəɗɋɥɧ (ɖɉɘəɑɕɎə ɚɘɗɚɗɊɚɛɋɗɋɉɛɥ əɉɐɋɑɛɑɧ əɉɓɉ, ɘəɑəɗɍɖɤɞ ɖɎɍɗɚɛɉɛɓɗɋ, ɉɚɛɕɤ ɑ/ɑɔɑ ɘɗɨɋɔɎɖɑɧ ɓɗɏɖɤɞ ɋɗɚɘɉɔɎɖɑɒ); ɋ ɗɊɨɐɉɛɎɔɥɖɗ ɘɗəɨɍɓɎ ɗɟɎɖɑɛɎ ɋɗɐɕɗɏɖɤɎ əɑɚɓɑ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɦɛɑɞ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɑ ɘəɑɕɑɛɎ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɕɎəɤ ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ.
- Ȥəɑ ɗɟɎɖɓɎ əɑɚɓɗɋ, ɚɋɨɐɉɖɖɤɞ ɚ ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎ­ɖɑɎɕ ɘɤɔɑ ɋ ɞɗɍɎ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɚ ɘɖɎɋɕɗ­ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɚɔɎɍɜɎɛ ɛɉɓɏɎ ɜɠɑɛɤɋɉɛɥ ɑ ɛɜ ɘɤɔɥ, ɓɗɛɗəɉɨ ɜɏɎ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɑɕɎɔɉɚɥ ɋ ɕɎɚɛɎ ɘəɗɋɎɍɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɑ Ɋɤɔɉ ɘɗɍɖɨɛɉ ɋ ɋɗɐɍɜɞ əɉɊɗɛɉɧɢɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ.
- ȣɛəɉɊɗɛɉɖɖɤɒ ɋɗɐɍɜɞ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɛɋɗɍɑɛɥ ɛɉɓɑɕ ɗɊəɉɐɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɚɋɎɚɛɑ ɓ ɕɑɖɑɕɜɕɜ ɐɉɋɑɞ­əɎɖɑɎ ɘɤɔɑ ɋ ɜɚɔɗɋɑɨɞ ɚɑɔɥɖɗɒ ɐɉɘɤɔɫɖɖɗɚɛɑ ɋ ɕɎɚɛɎ ɘəɗɋɎɍɎɖɑɨ əɉɊɗɛ.
- Ȥəɑ ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎɖɑɑ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɘɉəɗɋ ɗɚɖɗɋɖɗɒ ɐɉɍɉɠɎɒ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɓɗɖɛəɗɔɥ ɑɞ ɋɤɚɋɗɊɗ­ɏɍɎɖɑɨ.
- ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɘəɉɋɑɔɥɖɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜ­ɏɑɋɉɛɥ ɋɚɧ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɜɧ ɍɔɨ ɚɊɗəɉ, ɋɚɉɚɤ­ɋɉɖɑɨ ɑɔɑ ɜɍɉɔɎɖɑɨ ɔɎɛɜɠɎɒ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɘɉəɗɋ ɗɚɖɉɚɛɓɜ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉ­ɖɑɨɕ ɑɐɌɗɛɗɋɑɛɎɔɨ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ əɎɚɘɑəɉɛɗəɤ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɤɕ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɨɕ ɑɔɑ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɗɞəɉɖɎ ɛəɜɍɉ ɑ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
4.8 ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɡɜɕɉ
- ȗɤɚɗɓɑɒ ɜəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɗɋɤɞ ɖɉɌəɜɐɗɓ ɘəɑ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɑ ɍɗɔɏɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɚɔɜɞɉ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɤɕ ɖɉəɜɡɎɖɑɨɕ ɚɔɜɞɉ, ɘɗɛɎəɎ ɚɔɜɞɉ ɑ ɑɖɤɕ ɘəɗɊɔɎɕɉɕ, ɖɉɘəɑɕɎə ɜɡɖɗɕɜ (ɐɋɎɖɨɢɎɕɜ, ɚɋɑɚɛɨɢɎɕɜ ɑɔɑ ɏɜɏɏɉɢɎɕɜ) ɡɜɕɜ.
- ȦɔɎɍɜɎɛ ɖɎɘəɎɕɎɖɖɗ ɗɟɎɖɑɛɥ ɋɗɐɕɗɏɖɤɎ əɑɚɓɑ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɦɛɑɞ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɑ ɘəɑɖɨɛɥ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɕɎəɤ ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ.
- ȗ ɓɉɠɎɚɛɋɎ ɛɉɓɑɞ ɕɎə ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɋɤɚɛɜɘɉɛɥ, ɖɉɘəɑɕɎə, ɘəɑɕɎɖɎɖɑɎ ɑɐɗɔɨɟɑɗɖɖɤɞ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɋ ɟɎɔɨɞ ɜɚɛəɉ­ɖɎɖɑɨ ɐɋɎɖɨɢɑɞ ɡɜɕɗɋ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɑɞ ɖɉ ɐɉɌɗ­ɛɗɋɓɎ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɤɕ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɨɕ ɑɔɑ ɋ ɚɗɗɛ­ɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɗɞəɉɖɎ ɛəɜɍɉ ɑ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɦɓɚɘɔɜɉɛɑəɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕɑ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ.
- ȥɉɚɞɗɍɖɤɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɤ ɑ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɊɑəɉɛɥ, ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɑ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɑɐ ɖɉɚɛɗɨɢɎɌɗ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ.
- ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɜɍɉɔɨɛɥ ɋɚɛəɗɎɖɖɤɒ ɌɔɜɡɑɛɎɔɥ. ȣɖ ɍɗɔɏɎɖ ɖɉɞɗɍɑɛɥɚɨ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑ ɑɚɘəɉɋɖɗɕ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ.
4.9 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɒ
- șɔɑɛɎɔɥɖɗɎ
ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɒ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɖɎəɋɖɤɞ əɉɚɚɛəɗɒɚɛɋ ɑ ɖɉəɜ­ɡɎɖɑɒ ɋ ɟɑəɓɜɔɨɟɑɑ ɓəɗɋɑ ɋ ɓɑɚɛɨɞ ɑ ɘəɎɍɘɔɎ­ɠɥɨɞ əɜɓ.
- șɎəɏɑɛɎ əɜɓɑ ɖɉ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɕ əɉɚɚɛɗɨɖɑɑ ɗɛ ɘɉɛəɗɖɗɋ ɌɉɒɓɗɋɎəɛɉ.
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɋ ɜɚɔɗɋɑɨɞ ɖɑɐɓɗɒ ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɤ ɖɗɚɑɛɎ ɛɫɘɔɜɧ ɗɍɎɏɍɜ ɑ ɍɎəɏɑɛɎ əɜɓɑ ɋ ɛɎɘɔɎ ɑ ɚɜɞɑɕɑ.
- Țɚɔɑ ɋɤ ɘɗɠɜɋɚɛɋɜɎɛɎ/ɜɋɑɍɑɛɎ, ɠɛɗ ɓɗɏɉ ɖɉ ɘɉɔɥɟɉɞ ɑɔɑ ɓɑɚɛɨɞ əɜɓ ɚɛɉɔɉ ɖɎɠɜɋɚɛɋɑ­ɛɎɔɥɖɗɒ, ɘɗɨɋɑɔɑɚɥ «ɕɜəɉɡɓɑ», ɗɖɉ Ɋɗɔɑɛ ɑɔɑ ɘɗɊɎɔɎɔɉ, ɘəɎɓəɉɛɑɛɎ əɉɊɗɛɜ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɕ, ɜɋɎɍɗɕɑɛɎ ɗɊ ɦɛɗɕ ɚɋɗɎɌɗ əɉɊɗɛɗɍɉ­ɛɎɔɨ ɑ ɘəɗɓɗɖɚɜɔɥɛɑəɜɒɛɎɚɥ ɚ ɋəɉɠɗɕ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɦɓɚɘɔɜɉɛɑəɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕɑ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɑɐɖɗɡɎɖɖɤɎ ɑɔɑ ɖɎɘɗɍɞɗ­ɍɨɢɑɎ ɘɉɛəɗɖɤ ɑ ɜɍɔɑɖɑɛɎɔɑ; ɋ ɘəɗɛɑɋɖɗɕ ɚɔɜɠɉɎ ɦɛɗ ɚ ɋɤɚɗɓɗɒ ɍɗɔɎɒ ɋɎəɗɨɛɖɗɚɛɑ ɘəɑɋɎɍɫɛ ɓ ɐɖɉɠɑɛɎɔɥɖɗɕɜ ɜɋɎɔɑɠɎɖɑɧ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- ȥɉɚɞɗɍɖɤɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɤ ɑ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɊɑəɉɛɥ, ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɑ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɑɐ ɖɉɚɛɗɨɢɎɌɗ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- Ȥəɑ ɋɗɐɕɗɏɖɗɚɛɑ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɝɑɛɑɖɌɑ­ɕɜɝɛɤ.
- șɔɨ ɜɍɎəɏɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɓɗɌɍɉ ɦɛɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɚɛɗɒɓɜ, ɖɉɛɨɏɖɗɎ ɘəɑɚɘɗɚɗɊɔɎɖɑɎ ɑɔɑ ɊɉɔɉɖɚɑəɗɋɗɠɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ.
- ȟəɎɘɓɗ ɍɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɤɞ ɜɚɑɔɑɒ əɎɉɓɟɑɑ, ɖɗ ɖɎ ɐɉɊɤ­ɋɉɒɛɎ ɘəɑ ɦɛɗɕ ɗ ɛɗɕ, ɠɛɗ əɑɚɓ ɋɑɊəɉɟɑɒ, ɓɉɓ ɘəɉɋɑɔɗ, ɋɗɐəɉɚɛɉɎɛ ɘəɑ ɜɋɎɔɑɠɎɖɑɑ ɜɚɑɔɑɨ ɞɋɉɛɉ.
4.10 șɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
- Ȧɏɉɛɤɒ ɋɗɐɍɜɞ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɚɎəɥɫɐ­ɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ.
- Țɚɔɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɛɚɨ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɘɎəɎɍ ɐɉɕɎɖɗɒ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɑɔɑ ɘəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɎɕɗɖɛɖɤɞ əɉɊɗɛ ɋɚɎɌɍɉ ɊɔɗɓɑəɜɒɛɎ ɘɗɍɉɠɜ ɋɗɐɍɜɞɉ, əɉɐɌəɜɏɉɒɛɎ ɗɛ ɍɉɋɔɎɖɑɨ ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɡɔɉɖɌ ɑ ɗɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ (ɑɚɛɗɠɖɑɓɉ) ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
- ȢɑɓɗɌɍɉ ɖɎ ɖɉɘəɉɋɔɨɒɛɎ ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɘɗɛɗɓ ɖɉ ɚɎɊɨ ɑɔɑ ɍəɜɌɑɞ ɔɑɟ.
- ȣɛɔɎɛɉɧɢɑɎ ɋ ɚɛɗəɗɖɜ ɡɔɉɖɌɑ ɕɗɌɜɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɚɎəɥɫɐɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ. ȗ ɚɋɨɐɑ ɚ ɦɛɑɕ ɋɚɎɌɍɉ ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ, ɖɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɤ ɔɑ ɡɔɉɖɌɑ ɑ ɖɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɤ/əɉɚɝɑɓɚɑəɗɋɉɖɤ ɔɑ ɑɞ ɓəɎɘɫɏɖɤɎ ɦɔɎɕɎɖɛɤ.
- ȢɎ ɍɗɘɜɚɓɉɒɛɎ ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɨ (ɚɏɉɛɗɌɗ) ɞɗɔɗɍ­ɖɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɖɉ ɓɑɚɛɑ əɜɓ.
- Ȥəɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɑ ɜɖɑɋɎəɚɉɔɥɖɤɞ ɘɗɋɗ­əɗɛɖɤɞ (ɓɜɔɉɠɓɗɋɤɞ) ɕɜɝɛ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɚɛɗɘɗəɖɤɎ ɡɛɑɝɛɤ ɑ ɞɗɕɜɛɤ Whipcheck ɍɔɨ ɐɉɢɑɛɤ ɡɔɉɖɌɗɋ ɗɛ ɋɗɔɗɠɎɖɑɨ
Page 46
ȥȨȦȦȟȝȞru
46
(ɐɉɞɔɫɚɛɤɋɉɖɑɨ) ɋ ɟɎɔɨɞ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɊɎɐɗɘɉ-
ɚɖɗɚɛɑ ɖɉ ɚɔɜɠɉɒ əɉɐɣɎɍɑɖɎɖɑɨ ɡɔɉɖɌɗɋɤɞ ɚɗɎɍɑɖɎɖɑɒ.
- ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɛɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɖɎ ɍɗɘɜɚɛɑɛɥ ɘəɎɋɤɡɎɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɜɓɉɐɉɖɖɗɌɗ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɘɎəɎɖɗɚɑɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɐɉ ɡɔɉɖɌ.
- Ȥəɑ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɐɉɝɑɓɚɑəɗɋɉɖɖɗɕ ɋ ɍɎəɏɉɛɎɔɎ: ɖɉɍɫɏɖɗ ɐɉɓəɎɘɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ. ȤɗɛɎəɨ ɓɗɖɛəɗɔɨ ɖɉɍ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɧ.
4.11 șɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ:
- Ȥəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɗɚɗɊɤɎ ɘəɎɍ­ɘɑɚɉɖɑɨ ɘɗ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɛəɜɍɉ ɑɔɑ ɘəɎɍɜɘəɎ­ɏɍɎɖɑɧ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɉɛɑɐɕɉ ɘəɑ ɗɊəɉɢɎɖɑɑ ɚ ɓɗɕɘəɎɚɚɗəɉɕɑ ɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉɕɑ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɖɎ ɘəɎɋɤɡɉɎɛɚɨ ɜɓɉɐɉɖɖɗɎ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɞ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɉɞ ɕɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ.
- ȢɎ ɘɎəɎɌəɜɏɉɒɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɎɌɗ ɛɗɔɥɓɗ ɋ ɛɗɕ ɍɑɉɘɉɐɗɖɎ ɕɗɢɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɒ ɜɓɉɐɉɖ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɞ ɞɉəɉɓɛɎəɑ­ɚɛɑɓɉɞ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɍɗɘɜɢɎɖɖɤɎ ɚɕɉɐɗɠɖɤɎ ɕɉɛɎ­əɑɉɔɤ/Ȧȣț. ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɍɗɚɛɉɛɗɠɖɗɒ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɑ əɉɊɗɠɎɒ ɐɗɖɤ. Ȥəɑ ɘɗɋɤɡɎɖɖɗɕ əɉɚɞɗɍɎ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ: ɘəɗɋɎəɥɛɎ ɘɖɎɋɕɗ­ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɗɛəɎɕɗɖɛɑ­əɜɒɛɎ.
- ȤəɎɓəɉɛɑɛɎ əɉɊɗɛɜ ɚ ɦɛɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, Ɏɚɔɑ ɋɉɚ ɠɛɗ-ɔɑɊɗ ɗɛɋɔɎɓɉɎɛ! ȖɜɍɥɛɎ ɋɖɑɕɉɛɎɔɥɖɤ, ɚɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɚɋɗɑɕɑ ɍɎɒɚɛɋɑɨɕɑ ɑ ɚɎəɥɫɐɖɗ ɗɛɖɗɚɑɛɎɚɥ ɓ əɉɊɗɛɎ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ. ȢɎ ɘɗɔɥɐɜɒɛɎɚɥ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, Ɏɚɔɑ ɋɤ ɜɚɛɉɔɑ, ɖɉɞɗɍɑɛɎɚɥ ɘɗɍ ɍɎɒɚɛɋɑɎɕ ɖɉəɓɗ­ɛɑɓɗɋ, ɉɔɓɗɌɗɔɨ ɑɔɑ ɔɎɓɉəɚɛɋ. ȢɎɋɖɑɕɉɛɎɔɥ­ɖɗɚɛɥ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɚɎəɥɎɐɖɤɕ ɛəɉɋɕɉɕ.
- ȦɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɠɑɚɛɗɛɗɒ ɑ ɘɗəɨɍɓɗɕ ɖɉ ɚɋɗɫɕ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ. ȖɎɚɘɗəɨɍɗɓ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ ɑ ɘɔɗɞɗɎ ɗɚɋɎɢɎɖɑɎ ɕɗɌɜɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɖɎɚɠɉɚɛɖɤɕ ɚɔɜɠɉɨɕ.
- șɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɋ ɖɎɍɗɚɛɜɘɖɗɕ ɍɔɨ ɍɎɛɎɒ ɕɎɚɛɎ.
- ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɞəɉɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɖɎ ɘɗɕɎɢɎɖɑɒ ɑɔɑ ɋɗ ɋɔɉɏɖɤɞ ɘɗɕɎɢɎɖɑɨɞ ɊɎɐ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɎɒ ɐɉɢɑɛɤ.
- ȜɉɢɑɢɉɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɗɚɗɊɎɖɖɗ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɑ ɗəɌɉɖɤ ɜɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɗɛ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɘɤɔɑ ɑ Ɍəɨɐɑ.
ȝɖɝɗəɕɉɟɑɨ ɗɊɗɐɖɉɠɎɖɉ ɋ ɍɉɖɖɗɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛ­ɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ ɚɔɎɍɜɧɢɑɕ ɗɊəɉɐɗɕ:
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɎɖɑɎ ɗɊ ɗɘɉɚɖɗ- ɚɛɑ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɑɔɑ ɋəɎɍɎ ɍɔɨ
ɗɓəɜɏɉ-
ɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɎɖɑɎ ɗ ɋɗɐɕɗɏ- ɖɗɕ ɕɉɛɎəɑɉɔɥɖɗɕ ɜɢɎəɊɎ.
4.12 Ȧɑɕɋɗɔɤ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ
ȤɎəɎɍ ɋɋɗɍɗɕ ɋ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɧ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ
ȢɉɘəɉɋɔɎɖɑɎ ɋəɉɢɎɖɑɨ
Ȧɕ. ɚ. 2.
1 ȤɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ 2 4-Ɍəɉɖɖɤɒ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓ ɍɔɨ ɛɗəɟɗɋɤɞ Ɍɗɔɗɋɗɓ 3 ȗɑɖɛ əɎɌɜɔɑəɗɋɓɑ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ 4 ȗɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (ȗɓɔ/ȗɤɓɔ) 5 ȗɤɞɗɍ ɋɗɐɍɜɞɉ 6 ȭɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ
ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɚ ɝɑɔɥɛəɗɕ
7 Ȧɣɫɕɖɤɒ ɖɑɘɘɎɔɥ 1/4"
6.1 ȤɎəɎɍ ɘɎəɋɤɕ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ
ȗɋɎəɖɑɛɎ ɚɣɫɕɖɤɒ ɖɑɘɘɎɔɥ (7).
6.2 ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
șɔɨ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɘɗɔɖɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ ɚɋɗɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɚɎɌɍɉ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɖɎɋ­ɕɗɡɔɉɖɌɑ ɚ ɋɖɜɛəɎɖɖɑɕ ɍɑɉɕɎɛəɗɕ ɕɑɖ. 9 ɕɕ. ȢɎɍɗɚɛɉɛɗɠɖɤɒ ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ ɍɑɉɕɎɛə ɕɗɏɎɛ ɐɉɕɎɛɖɗ ɚɖɑɐɑɛɥ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɥɖɗɚɛɥ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȗ ɡɔɉɖɌɎ ɘɗɍɉɠɑ ɋɗɐɍɜɞɉ ɖɎ ɍɗɔɏɖɗ Ɋɤɛɥ ɓɗɖɍɎɖɚɉɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȬɛɗɊɤ ɦɛɗɛ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ
ɗɚɛɉ-
ɋɉɔɚɨ ɝɜɖɓɟɑɗɖɉɔɥɖɤɕ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɍɗɔɌɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ, ɎɌɗ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɕɉɐɤɋɉɛɥ ɍɗɚɛɉɛɗɠ­ɖɤɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɚɕɉɐɓɑ. ȗɉəɑɉɖɛɤ ɚɕɉɐɓɑ:
– ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɕɉɚɔɗəɉɚɘɤɔɑɛɎɔɥ ɍɔɨ ɘɗɍɉɠɑ
ɘəɗɕɉɚɔɎɖɖɗɌɗ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
– ȖɎɐ ɕɉɚɔɗəɉɚɘɤɔɑɛɎɔɨ: ɎɏɎɍɖɎɋɖɗ ɚɕɉɐɤ-
ɋɉɒɛɎ ɋəɜɠɖɜɧ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜ­ɞɉ. Ȥəɑɕ. 3–5 ɓɉɘɎɔɥ ɕɉɚɔɉ ɍɔɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɠɎəɎɐ ɓɉɏɍɤɎ 10 ɕɑɖɜɛ əɉɊɗɛɤ ɋ ɖɎɘəɎəɤɋɖɗɕ əɎɏɑɕɎ.
Țɚɔɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɔɚɨ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɖɎɚɓɗɔɥɓɑɞ ɍɖɎɒ, ɍɗɊɉɋɥɛɎ ɋəɜɠɖɜɧ ɋ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘəɑɕ. 5 ɓɉɘɎɔɥ ɕɉɚɔɉ ɍɔɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! șɉɒɛɎ ɘɗəɉɊɗɛɉɛɥ ɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɜ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɓɗəɗɛɓɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ ɖɉ ɞɗɔɗɚɛɗɕ ɞɗɍɜ.
1. ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɚɕɎɖɖɜɧ ɛɗəɟɎɋɜɧ Ɍɗɔɗɋɓɜ ɖɉ 4-
Ɍəɉɖɖɤɒ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓ (2). ȣɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɖɉɍɫɏ­ɖɜɧ ɝɑɓɚɉɟɑɧ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ.
2. Ȭɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɕɗɏɖɗ ɑɐɕɎɖɨɛɥ ɚ ɘɗɕɗ-
ɢɥɧ əɎɌɜɔɑəɗɋɗɠɖɗɌɗ ɋɑɖɛɉ (3).
5. ȣɊɐɗə
6. Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ
R
L
Page 47
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
47
3. ȥɎɌɜɔɑəɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɖɉ ɘɎ­əɎɓɔɧɠɉɛɎɔɎ (1):
= ɘəɉɋɗɎ ɋəɉɢɎɖɑɎ = ɔɎɋɗɎ ɋəɉɢɎɖɑɎ
4. ȣɛəɎɌɜɔɑəɜɒɛɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ (ɑɐɕɎəɎɖ-
ɖɗɎ ɖɉ ɋɞɗɍɎ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘəɑ ɋɓɔɧɠɫɖɖɗɕ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ). ȡɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ — ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ «ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓ­ɛɎəɑɚɛɑɓɑ».
5. ȤɗɍɓɔɧɠɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɓ ɚɑɚɛɎɕɎ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
6. ȗɓɔɧɠɎɖɑɎ: ɖɉɏɕɑɛɎ ɖɉ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (4). ȗɤɓɔɧɠɎɖɑɎ: ɗɛɘɜɚɛɑɛɎ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (4)
.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȤɎəɎɍ ɔɧɊɤɕɑ əɉɊɗɛɉɕɑ ɖɉ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ ɗɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ
ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȣɘɑɚɉɖɖɤɎ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɉɐ- ɍɎɔɎ əɉɊɗɛɤ ɘɗ ɛɎɞɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɧ ɑ əɎ-
ɕɗɖɛɜ ɍɗɔɏɖɤ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚɘɎɟɑɉɔɑ-
ɚɛɉɕɑ.
- Ȥɜɛɫɕ əɎɌɜɔɨəɖɗɌɗ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑ-
ɋɉɖɑɨ ɗɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
- ȤəɗɋɎəɨɒɛɎ ɖɉɍɫɏɖɗɚɛɥ əɎɐɥɊɗɋɤɞ ɚɗɎɍɑ-
ɖɎɖɑɒ, ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɐɉɛɨɌɑɋɉɒɛɎ ɑɞ.
- Ȥɗ ɓəɉɒɖɎɒ ɕɎəɎ əɉɐ ɋ ɖɎɍɎɔɧ ɗɠɑɢɉɒɛɎ
ɝɑɔɥɛə ɋ ɡɛɜɟɎəɎ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
- Ȣɉ ɋɞɗɍɎ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɉ əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɜɚɛɉɖɗɋɑɛɥ əɎɍɜɓɟɑ­ɗɖɖɤɒ ɓɔɉɘɉɖ ɚ ɋɔɉɌɗɗɛɍɎɔɑɛɎɔɎɕ ɑ ɕɉɚɔɫɖɓɜ.
- Ȥəɑ ɑɐɊɤɛɗɠɖɗɕ ɋɤɞɗɍɎ ɕɉɚɔɉ ɑɔɑ ɋɗɐɍɜɞɉ
ɚɔɎɍɜɎɛ ɘəɗɋɎəɑɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɑ ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɗɛəɎɕɗɖɛɑəɗɋɉɛɥ. (ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ
9.)
- ȥɎɌɜɔɨəɖɗ ɑ ɘɗɚɔɎ ɓɉɏɍɗɌɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ
ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ ɠɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɑ ɜəɗɋɎɖɥ ɋɑɊəɉɟɑɑ.
- ȢɎ ɍɗɘɜɚɓɉɒɛɎ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ ɗɘɉɚɖɤɕɑ ɋɎɢɎɚɛ-
ɋɉɕɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɔɑ ɗɛɔɗɏɑɛɥɚɨ ɖɉ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɎ. ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɎ ɚəɎɍɚɛɋɉ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɑ ɜɚɛəɉɖɑɛɎ ɗɘɉɚɖɤɎ ɋɎɢɎɚɛɋɉ ɘɜɛɎɕ ɘəɑɖɨɛɑɨ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɞ ɕɎə ɘɎəɎɍ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ.
f
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɗəɑɌɑɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏ­ɖɗɚɛɑ Metabo.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɛɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɦɛɗɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɛ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɑ ɘɉəɉɕɎɛəɉɕ, ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗ­ɋɗɍɚɛɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
Ȥɗɔɖɤɒ ɉɚɚɗəɛɑɕɎɖɛ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com ɑɔɑ ɋ ɓɉɛɉɔɗɌɎ.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȥɎɕɗɖɛ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ
ɍɗɔɏɖɤ ɘəɗɋɗɍɑɛɥ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗ­ɋɉɖɖɤɎ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɤ ɚ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ ɗəɑɌɑ­ɖɉɔɥɖɤɞ ɐɉɘɠɉɚɛɎɒ Metabo!
șɔɨ əɎɕɗɖɛɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɘəɗɑɐɋɗɍ­ɚɛɋɉ Metabo ɗɊəɉɢɉɒɛɎɚɥ ɋ ɊɔɑɏɉɒɡɎɎ ɘəɎɍ­ɚɛɉɋɑɛɎɔɥɚɛɋɗ Metabo. ȕɍəɎɚɉ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ
www.metabo.com.
Ȧɘɑɚɓɑ ɐɉɘɉɚɖɤɞ ɠɉɚɛɎɒ ɕɗɏɖɗ ɚɓɉɠɉɛɥ ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com.
ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑ­ɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɑ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ. ȗ ɞɗɍɎ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɖɎ ɍɗɔɏɖɗ ɋɗɐɖɑɓɉɛɥ ɖɑɓɉɓɑɞ ɜɌəɗɐ ɍɔɨ ɔɧɍɎɒ ɑ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ.
ȤɗɨɚɖɎɖɑɨ ɓ ɍɉɖɖɤɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3. ȣɚɛɉɋɔɨɎɕ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɘəɉɋɗ ɖɉ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɑɐɕɎɖɎɖɑɨ.
V1= əɉɚɞɗɍ ɋɗɐɍɜɞɉ p
ɕɉɓɚ.
= ɕɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ n0= ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ H = 4-Ɍəɉɖɖɤɒ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓ S = ɕɉɓɚ. əɉɐɕɎə ɋɑɖɛɉ T
ɕɉɓɚ., R
=ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ ɘəɑ ɘəɉɋɗɕ
ɋəɉɢɎɖɑɑ
T
ɕɉɓɚ., L
= ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ ɘəɑ ɔɎɋɗɕ ɋəɉɢɎɖɑɑ di= ɍɑɉɕɎɛə ɡɔɉɖɌɉ (ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ) C = ɘəɑɚɗɎɍɑɖɑɛɎɔɥɖɉɨ əɎɐɥɊɉ A = əɉɐɕɎəɤ:
ɍɔɑɖɉ x ɡɑəɑɖɉ x ɋɤɚɗɛɉ
m = ɕɉɚɚɉ
Ȣɉ ɜɓɉɐɉɖɖɤɎ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ əɉɚɘəɗɚɛəɉɖɨɧɛɚɨ ɍɗɘɜɚɓɑ, ɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɤɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɕɑ ɚɛɉɖɍɉəɛɉɕɑ.
ȜɖɉɠɎɖɑɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ
Ȳɛɑ ɐɖɉɠɎɖɑɨ ɘɗɐɋɗɔɨɧɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɑ ɚəɉɋ­ɖɑɋɉɛɥ ɡɜɕ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɧ, ɚɗɐɍɉɋɉɎɕɤɎ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ əɉɐɔɑɠɖɤɞ (ɘɖɎɋɕɗ)ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ. ȗ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɜɚɔɗɋɑɒ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ, ɚɗɚɛɗ­ɨɖɑɨ (ɘɖɎɋɕɗ)ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑɔɑ əɉɊɗɠɑɞ
(
ɚɕɎɖɖɤɞ) ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɝɉɓɛɑɠɎɚɓɉɨ ɖɉɌəɜɐɓɉ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ ɋɤɡɎ ɑɔɑ ɖɑɏɎ. Ȥəɑ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɑɑ ɘəɑɕɎəɖɗɌɗ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɜɠɑɛɤ­ɋɉɒɛɎ ɘɎəɎəɤɋɤ ɋ əɉɊɗɛɎ ɑ ɝɉɐɤ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɗɖɑ­ɏɎɖɖɗɒ (ɡɜɕɗɋɗɒ) ɖɉɌəɜɐɓɗɒ. ȣɘəɎɍɎɔɑɛɎ ɘɎəɎɠɎɖɥ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɗɖɖɤɞ ɕɎə ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɚ ɜɠɎɛɗɕ ɛɎɞ ɑɔɑ ɑɖɤɞ ɐɖɉɠɎɖɑɒ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ.
ȗɑɊəɉɟɑɨ
(ɜɚəɎɍɖɫɖɖɗɎ ɦɝɝɎɓɛɑɋɖɗɎ ɐɖɉɠɎɖɑɎ
ɜɚɓɗəɎɖɑɨ; EN 28927):
a
h
=ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ
K
h
=ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ (ɋɑɊəɉɟɑɨ)
ȨəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ (EN ISO 15744)
:
L
pA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ
7. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɗɎ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎ ɑ ɜɞɗɍ
8. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ
R
L
9. ȥɎɕɗɖɛ
10. Ȝɉɢɑɛɉ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ
11. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ
Page 48
ȥȨȦȦȟȝȞru
48
L
WA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ
KpA, KWA= ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ!
Page 49
9ESKY cs
49
Originální návod k použití
Prohlašujeme s výhradní odpovúdností, že tento ráìnový šroubovák je v souladu s normami a smúrnicemi uvedenými na stranú 3.
Toto pneumatické náļadí je urìeno k zašroubovávání a vyšroubovávání šroubő v profesionální oblasti.
ļadí smí být pohánúno pouze pļipojením stlaìe­ného vzduchu. Maximální pļípustný pracovní tlak uvedený na pneumatickém náļadí nesmí být pļe­kroìen. Toto náļadí se nesmí provozovat s výbušnými, hoļlavými nebo zdraví škodlivými ply­ny. Nepoužívejte jako páìicí, vylamovací nebo pļí­klepové náļadí.
Jakékoliv jiné použití je v rozporu s urìením. Použi­tím v rozporu s urìením, úpravami na pneumatic­kém náļadí nebo použitím dílő, které nejsou pļe­zkoušeny a schváleny výrobcem, mohou vzniknout nepļedvídatelné škody!
Za škody zpősobené použitím, které je v rozporu s urìeným úìelem, pļebírá zodpovúdnost pouze uživatel.
Je nutné dodržovat všeobecnú uznávané pļedpisy pro ochranu pļed úrazem a pļiložené bezpeìnostní pokyny.
Pozor na místa v textu oznaìená tímto symbolem, slouží k vaší bezpeì
nosti a k ochranú vašeho pneumatického náļadí!
VÝSTRAHA – Za úìelem minimalizace nebezpeìí poranúní si pļeìtúte návod k použití.
VÝSTRAHA Pļeìtúte si všechny bezpeì­nostní pokyny a instrukce. Nedodržení
bezpeìnostních pokynő a instrukcí mőže mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo túžká poranúní.
Všechny bezpeìnostní pokyny a instrukce uschovejte pro pozdújší použití.
Pļedávejte Vaše pneumatické náļadí jen spoleìnú s túmito dokumenty.
- Uživatel nebo zamústnavatel uživatele musí posoudit zvláštní rizika spojená s používáním náļadí.
- Pļed seļizováním, používáním, opravou, údržbou nebo výmúnou dílő pļíslušenství, jakož i pļed prací v blízkosti pneumatického náļadí, si pļeìtúte bezpeìnostní pokyny, kterým musíte porozum
út. Pokud tomu tak není, mőže to vést k túžkým zranúním.
- Pneumatické náļadí by múla seļizovat, nasta­vovat nebo používat výhradnú kvalifikovaná a vyškolená obsluha.
- Na pneumatickém náļadí se nesmí provádút žádné úpravy. Zmúny mohou snížit úìinnost bezpeìnostních opatļení a zvýšit rizika pro obsluhu.
- Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické náļadí. Pneumatické náļadí peìlivú ošetļujte. Pravidelnú kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadnú fungují a nevzpļiìují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je omezena funkce pneumatického náļadí. Zkontrolujte úplnost a ìitelnost štítkő a nápiső. Poškozené díly nechte pļed použitím náļadí opravit nebo vymúnit. Mnoho úraző má pļíìinu ve špatnú udržovaném pneumatickém náļadí.
4.1 Ohrožení vymrštúnými díly
- Pļed výmúnou používaného nástroje nebo dílő pļíslušenství, pļed provádúním nastavení ìi údržby odpojte pneumatické náļadí od zásobo­vání stlaìeným vzduchem.
- Pļi prasknutí obrobku, poškození dílő pļíslušen­ství nebo pneumatického náļadí mohou být vysokou rychlostí vymrštúny díly.
- Pļi provozu, výmúnú dílő pļíslušenství, pļi prová­dúní oprav nebo údržby pneumatického náļadí noste vždy ochranu oìí odolnou proti nárazu. Stupeğ nezbytné ochrany by se múl posuzovat samostatnú pro každé použití.
- Zajistúte, aby byl obrobek bezpeìnú upevnún.
4.2 Ohrožení zachycením/navinutím
- Noste vhodný odúv. Nenoste žádný volný odúv nebo šperky. Vlasy, odúv a rukavice udržujte daleko od pneumatického náļadí a pohybujících se dílő. Volný odúv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly. Hrozí nebezpeìí zranúní.
- Rukavice mohou být zachyceny otáìejícím se pohonem, což mőže vést ke zranúní nebo zlomení prstő.
- U otá
ìejících se hnacích objímek a prodloužení pohonu mőže snadno dojít k zachycení/navinutí pogumovaných nebo kovem vyztužených rukavic.
- Nenoste volné rukavice, rukavice bez prstő nebo rukavice s opotļebovanými prsty.
- Nikdy nepļidržujte pohon, objímku nebo prodlou­žení pohonu.
- Mújte ruce v dostateìné vzdálenosti od otáìejí­cího se pohonu.
4.3 Ohrožení za provozu
- Pļi používání pneumatického náļadí mohou být ruce obsluhy vystaveny nebezpeìí, napļ. pohmoždúní, úderő, ļezných poranúní, odļenin, a pősobení tepla. K ochranú rukou noste vhodné rukavice.
1. Prohlášení o shodú
2. Použití v souladu s urìeným úìelem
3. Všeobecné bezpeìnostní pokyny
4. Speciální bezpeìnostní pokyny
Page 50
9ESKYcs
50
- Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneu­matického náļadí.
- Držte správnú pneumatické náļadí: Buïte pļipra­veni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mújte pļipravené obú ruce.
- Zajistúte si bezpeìný postoj a vždy udržujte rovnováhu.
- Kdykoli je to možné, doporuìujeme používat zaļí­zení pro zavúšení. Není-li to možné, doporuìu­jeme boìní rukojeti pro pneumatické náļadí s rovnou rukojetí a pneumatické náļadí s pistolovou rukojetí. V každém pļípadú doporu­ìujeme používat pomőcky k zachycení reakìních krouticích momentő.
- Nedotýkejte se rotujících dílő.
- Zabrağte neúmyslnému uvedení náļadí do provozu. Pļi pļerušení zásobování stlaìeným vzduchem vypnúte pneumatické náļadí vypí­naìem.
- Používejte pouze maziva doporuìená výrobcem.
- Náļadí nepoužívejte v prostorách s nedostatkem místa. Dbejte na to, aby se vaše ruce nedostaly mezi pneumatické náļadí a obrobek, pļedevším pļi vyšroubovávání.
- Noste osobní ochranné pomőcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních ochranných pomő
cek, jako jsou ochranné rukavice, ochranný odúv, maska proti prachu, bezpeìnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná pļilba nebo ochrana sluchu, podle druhu nasazení náļadí snižuje riziko poranúní a doporuìuje se.
4.4 Ohrožení opakovanými pohyby
- Pļi práci s pneumatickým náļadím mőžete vnímat nepļíjemné pocity v rukou, pažích, ramenech, v oblasti krku nebo v jiných ìástech túla.
- Pro práci s pneumatickým náļadím zaujmúte pohodlný postoj, dbejte na dobrou stabilitu a vyvarujte se nevhodných pozic pļi držení túla a takových pozic, u kterých je obtížené udržovat rovnováhu. Pracovník obsluhy by múl búhem prací, které trvají dlouho dobu, múnit držení túla, což mőže pomoci zabránit únavú a nepļíjemným pocitőm.
- Pokud se u pracovníka obsluhy objeví symptomy jako trvalá nevolnost, obtíže, bušení srdce, bolest, mravenìení, hluchota, pálení nebo ztuhlost, nemúl by tyto varující signály ignorovat. Múl by tuto skuteìnost sdúlit zamústnavateli a konzultovat s odborným lékaļem.
4.5 Ohrožení díly pļíslušenství
- Pļed upevğováním nebo výmúnou používaného nástroje nebo dílu pļíslušenství odpojte pneuma­tické náļadí od zásobování stlaì
eným vzduchem.
- Búhem pracovní operace se nedotýkejte objímek nebo dílő pļíslušenství, protože to zvyšuje nebez­peìí poļezání, popálení nebo zranúní vibracemi.
- Používejte pouze pļíslušenství urìené pro toto náļadí, které splğuje požadavky a parametry uvedené v tomto návodu k obsluze.
- Používejte výhradnú nasazované nástroje v dobrém stavu. Špatný stav dílő pļíslušenství mőže zpősobit vymrštúní nebo zlomení túchto dílő pļi použití.
4.6 Ohrožení na pracovišti
- Uklouznutí, zakopnutí nebo pád jsou hlavní pļíìiny zranúní na pracovišti. Všímejte si povrchő, které mohou být používáním pneumatického náļadí kluzké, nezapomeğte, že mőžete zakopnout o vzduchovou hadici.
- V neznámém prostļedí postupujte opatrnú. Mohou zde hrozit skrytá nebezpeìí poranúní elek­trickým kabelem nebo jinými zásobovacími vede­ními.
- Pneumatické náļadí není urìeno pro použití ve výbušných atmosférách a není izolované proti kontaktu se zdroji elektrické energie.
- Zkontrolujte, zda se na místú, kde chcete vrtat nebo šroubovat, nenachází žádné elektrické, vodovodní nebo plynové vedení (napļ. pomocí detektoru kovő).
4.7 Ohrožení prachem a párami
- Prach a páry vznikající pļi používání pneumatic­kého náļadí mohou poškodit zdraví (napļ. rako­vina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatļení.
- Posouzení rizika by múlo zahrnovat prach vznika­jící pļi používání pneumatického náļadí a pļípadný prach v prostļedí zvíļený používání tohoto náļadí.
- Odpadní vzduch se musí odvádút tak, aby se zvíļení prachu v prašném prostļedí snížilo na mini­mální možnou úroveğ.
- Vznikají-li prach nebo páry, je hlavním úkolem jejich uvolğování v místú kontrolovat.
- Namontované díly nebo díly pļíslušenství pneu­matického náļadí urìené k zachycení, odsávání nebo potlaìení vzniku polétavého prachu nebo par by se múly ļádnú používat a udržovat podle pokynő výrobce.
- Používejte ochranné pracovní pomőcky k ochranú dýchacích cest podle pokynő zamústnavatele nebo tak, jak to vyžadují pļedpisy ochrany zdraví.
4.8 Ohrožení hlukem
- Vysoká hluìnost mőže pļi nedostateìné ochranú sluchu zpősobit trvalá poškození sluchu, ztrátu sluchu a jiné problémy, jako tinnitus (zvonúní, hu
ìení, pískání nebo bzuìení v uchu).
- Je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatļení.
- Mezi vhodná opatļení ke snížení rizika patļí použí­vání izolace, jež zabrağuje vzniku zvonivého hluku u obrobkő.
- Používejte ochranné pracovní pomőcky k ochranu sluchu podle pokynő zamústnavatele a tak, jak to vyžadují pļedpisy ochrany zdraví.
- Pneumatické náļadí používejte a jeho údržbu provádújte podle doporuìení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zvýšení hluì­nosti.
- Spotļební materiál a používaný nástroj je tļeba volit, udržovat a múnit podle doporuìení tohoto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zvýšení hluì­nosti.
- Integrovaný tlumiì hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu.
Page 51
9ESKY cs
51
4.9 Ohrožení vibracemi
- Pősobení vibrací mőže zpősobit poškození nervő a poruchy krevního obúhu v rukách a pažích.
- Ruce mújte v dostateìné vzdálenosti od objímek bitő na matice.
- Pļi práci v chladném prostļedí noste teplé oble­ìení, vaše ruce musí být teplé a suché.
- Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivúla, brní, bolí nebo zbledla, pļestağte s pneumatickým náļadím pracovat, informujte svého zamústnavatele a konzultujte s lékaļem.
- Pneumatické náļadí používejte a jeho údržbu provádújte podle doporuìení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zesílení vibrací.
- Nepoužívejte opotļebené nebo nepasující objímky a prodloužení, protože to s vysokou prav­dúpodobností výraznú zesílí vibrace.
- Spotļební materiál a používaný nástroj je tļeba volit, udržovat a múnit podle doporuìení tohoto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zesílení vibrací.
- Je-li to možné, používejte fitinky.
- K držení hmotnosti pneumatického náļadí vždy používejte, je-li to možné, stojan, držák nebo vyrovnávací zaļízení.
- Nedržte náļadí pļíliš pevnú, ale jistú. Pļitom musí ző
stat zachovány potļebné reakìní síly ruky, neboņ riziko vibrací zpravidla roste se zvyšující se silou vynaloženou na držení náļadí.
4.10 Dodateìné bezpeìností pokyny
- Stlaìený vzduch mőže zpősobit vážná zranúní.
- Pokud pneumatické náļadí nepoužíváte, pļed výmúnou dílő pļíslušenství nebo pļi provádúní oprav vždy uzavļete pļívod vzduchu, odtlakujte vzduchovou hadici a odpojte pneumatické náļadí od pļívodu stlaìeného vzduchu.
- Proud vzduchu nikdy nesmúļujte na sebe nebo jiné osoby.
- Uvolnúné hadice šlehající okolo mohou zpősobit vážná zranúní. Vždy proto zkontrolujte, zda nejsou hadice a jejich upevğovací prvky poško­zené a zda se neuvolnily.
- Na ruce nesmí být pļivádún studený vzduch.
- Používají-li se univerzální otoìné spojky (zubové spojky), musí se nasadit aretaìní kolíky a doporuìuje se používat hadicové spojky Whipcheck, abyste zajistili ochranu v pļípadú selhání propojení hadice s pneumatickým náļadím nebo vzájemného propojení hadic.
- Zajistúte, aby nebyl pļekroìen max. tlak uvedený na pneumatickém náļadí.
- Nikdy nenoste pneumatické náļadí za hadici.
- Provozujete-li pneumatické náļadí v držáku: náļadí bezpeìnú upevnúte. Ztráta kontroly nad náļadím mőže zpősobit poranúní.
4.11 Další bezpeìnostní pokyny
- Dodržujte speciální pļedpisy bezpeìnosti práce a prevence úraző pļi zacházení s kompresory a pneumatickým náļadím.
- Zajistúte, aby nebyl pļekroìen maximální pļípustný pracovní tlak uvedený v Technických údajích.
- Nepļetúžujte toto náļadí – používejte jej pouze v rozsahu výkonu, který je uveden v Technických údajích.
- Používejte nezávadná maziva. Zajistúte dosta­teìné vútrání pracovištú. Pļi zvýšeném úbúru: nechte pneumatické náļadí zkontrolovat a pļíp. opravit.
- Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustļe­dúni. Buïte pozorní, dávejte pozor na to, co dúláte a pļistupujte k práci s pneumatickým náļadím rozumnú
. Náļadí nepoužívejte, pokud jste unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo lékő. Moment nepozornosti pļi použití náļadí mőže vést k vážným poranúním.
- Udržujte své pracovní místo ìisté a dobļe osvút­lené. Nepoļádek nebo neosvútlené pracovní oblasti mohou vést k úrazőm.
- Zajistúte pneumatické náļadí pļed dútmi.
- Neuchovávejte náļadí nechránúné venku nebo ve vlhkém prostļedí.
- Chrağte pneumatické náļadí, pļedevším pļípojku stlaìeného vzduchu a ovládací prvky, pļed prachem a neìistotou.
Informace v tomto návodu k obsluze jsou oznaìe­ny následovnú:
Nebezpeìí! Varování pļed nebezpeìím úra- zu nebo poškození životního prostļedí.
Pozor. Varování pļed vúcnými škodami.
4.12 Symboly na pneumatickém náļadí
Pļed zprovoznúním si pļeìtú
te návod
k obsluze.
Noste ochranu oìí
Noste ochranu sluchu
Smúr otáìení
Viz strana 2.
1 Pļepínaì smúru otáìení 2 9tyļhranný hļídel pro výmúnné bity 3 Regulaìní šroub k nastavení otáìek 4 Spínaì (vypínaì) 5 Výstup vzduchu 6 Pļípojka stlaìeného vzduchu s filtrem 7 Spojka 1/4"
6.1 Pļed prvním uvedením do provozu
Našroubujte spojku k nasazení hadice (7).
6.2 Používání pneumatického náļadí
Chcete-li dosáhnout max. výkonu pneumatického náļadí, používejte vždy pneumatické hadice
5. Pļehled
6. Provoz
R
L
Page 52
9ESKYcs
52
s vnitļním prőmúrem minimálnú 9 mm. Pļíliš malý vnitļní prőmúr mőže výraznú snížit výkon.
Pozor. Vedení stlaìeného vzduchu nesmí obsahovat kondenzovanou vodu.
Pozor. S cílem, aby zőstalo toto náļadí dlou-
ho provozuschopné, musí být zásobováno dostateìným množstvím pneumatického oleje. To se mőže provádút následovnú:
– Používejte stlaìený vzduch obohacený olejovou
mlhou, k tomu namontujte mlhovou maznici.
– Bez mlhové maznice: Mažte ruìnú olejem každý
den pļes pļípojku stlaìeného vzduchu. Cca 3–5 kapek pneumatického oleje na každých 10 minut pļi trvalém provozu.
Pokud bylo náļadí núkolik dnő mimo provoz, ruìnú aplikujte 5 kapek pneumatického oleje do pļípojky stlaìeného vzduchu.
Pozor. ļadí smí búžet naprázdno jen krát-
kodobú.
1. Nasuğte výmúnný bit na ìtyļhranný hļ
ídel (2). Dbejte na to, aby bylo pļíslušenství správnú upevnúné.
2. Otáìky je možné múnit regulaìním šroubem (3).
3. Pļepínaìem smúru otáìení (1) nastavte smúr otáìení:
= chod doprava = chod doleva
4. Nastavte pracovní tlak (múļeno na pļívodu vzduchu pļi zapnutém pneumatickém náļadí). Maximální pļípustný pracovní tlak viz kapitola „Technické údaje“.
5. Pļipojte pneumatické náļadí k zásobování stla­ìeným vzduchem.
6. Zapnutí: Stisknúte spínaì (4). Vypnutí: Uvolnúte spínaì (4).
.
Nebezpeìí! Pļed provádúním všech prací na ļadí odpojte pļípojku stlaìeného vzduchu.
Nebezpeìí! Údržbu a opravy, které nároì­ností pļekraìují úkony popsané v této kapito-
le, smí provádút jen odborníci.
- Pravidelnou údržbou zajistúte bezpeìnost
a spolehlivost pneumatického náļadí.
- Zkontrolujte dotažení šroubových spojő
a v pļípadú potļeby je dotáhnúte.
- Minimálnú týdnú ìistúte filtr v pļípojce stlaìeného
vzduchu.
- Doporuìujeme zapojit pļed pneumatické náļadí
redukìní ventil s odluìovaìem vody a mlhovou maznicí.
- Pļi zvýšeném úniku oleje a vzduchu nechte pneu-
matické náļadí zkontrolovat a pļíp. opravit (viz kapitola 9.)
- Pravidelnú a po každém použití zkontrolujte
otáìky a proveïte jednoduchou kontrolu hladiny vibrací.
- Vyvarujte se kontaktu s nebezpe
ìnými látkami
usazenými na náļadí. Noste vhodné osobní
ochranné pomőcky a vhodnými opatļeními odstrağte nebezpeìné látky pļed provádúním údržby.
f
Používejte pouze originální pļíslušenství Metabo. Používejte pouze pļíslušenství urìené pro toto
pneumatické náļadí, které splğuje požadavky a parametry uvedené v tomto návodu k obsluze.
Kompletní nabídku pļíslušenství najdete na www.metabo.com nebo v katalogu.
Nebezpeìí! Opravy pneumatického náļadí smí provádút pouze odborníci s použitím origi-
nálních náhradních dílő Metabo! S pneumatickým náļadím Metabo vyžadujícím
opravu se prosím obraņte na Vaše zastoupení Metabo. Adresy viz www.metabo.com.
Seznamy náhradních dílő se mőžete stáhnout na adrese www.metabo.com.
iïte se národními pļedpisy k ekologické likvidaci a recyklaci vysloužilého pneumatického náļadí, obalő a pļíslušenství. Nesmí být ohroženy osoby a životní prostļedí.
Vysvútlivky k údajőm na stranú 3. Zmúny na základú technického pokroku vyhrazeny. V
1
= spotļeba vzduchu
p
max.
= maximální pļípustný pracovní tlak n0= otáìky H = ìtyļhranný hļídel S = max. velikost šroubő T
max, R
= utahovací moment pļi chodu doprava
T
max, L
= utahovací moment pļi chodu doleva di= prőmúr hadice (vnitļní) C = pļipojovací závit A = rozmúry:
délka x šíļka x výška
m = hmotnost U uvedených technických údajő je nutno poìítat
s odpovídajícími tolerancemi (dle pļíslušných platných norem).
Emisní hodnoty
Tyto hodnoty umožğují odhadnout emise náļadí a porovnat rőzná náļadí. V závislosti na podmínkách použití, stavu náļadí nebo použitých nástrojích mőže být skuteìné zatížení vyšší nebo nižší. Pļi odhadování zohlednúte pļestávky v práci a fáze nižšího zatížení. Na základú náležitú pļizpő­sobených odhadnutých hodnot stanovte ochranná opatļení pro uživatele, napļ. organizaìní opatļení.
Vibrace
(vážená efekt. hodnota zrychlení; EN 28927): a
h
=emisní hodnota vibrací
7. Údržba a ošetļování
R
L
8. Pļíslušenství
9. Opravy
10. Ochrana životního prostļedí
11. Technické údaje
Page 53
9ESKY cs
53
K
h
=nejistota múļení (vibrace) Hladina akustického tlaku (EN ISO 15744): L
pA
=hladina akustického tlaku L
WA
=hladina akustického výkonu KpA, KWA= nejistota múļení
Noste ochranu sluchu!
Page 54
9ESKYcs
54
Page 55
Page 56
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
170 27 1530 - 1012
Loading...