Metabo AK 18 Multi AK 18 Multi170279180 [de, en, fr, nl, it, es, pt, sv, fi, no, da, pl, el, hu, ru, uk]

Page 1
AK 18 Multi
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 11 fr Notice originale 17 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 24 it Istruzioni originali 31 es Manual original 38 pt Manual original 45 sv Bruksanvisning i original 52 fi Alkuperäiset ohjeet 58
no Original bruksanvisning 64 da Original brugsanvisning 70 pl Instrukcja oryginalna 76 el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 83 hu Eredeti használati utasítás 91 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 98
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації 106
www.metabo.com
Page 2
5
3 2
1
(5)
10 11 12 139
18
14
20 21
17
AIR IN
AIR OUT
16
15
4
7
8
6
22
19
23
24 25
2
Page 3
T
T
L
*5) L
*5) L
WA(G)/KWA(G)
13.
AK 18 Multi
*1) Serial Number 00794..
U
A
U
N
V V
18
12
F l/min (cfm) 16 (0.57)
p
max
bar (psi)
11 (160 )
IP - IP 20
T
max
T
min
B, Akku
L, Akku
°C °C °C °C
+40
+5
+5 ... +50
0 ... +30
m kg (lbs) 2,6 (5.7)
F
12V
pA/KpA
WA/KWA
A dB(A) dB(A) dB(A)
1 5 81,8 / 3 95,8 / 3
97
*2) 2014/30/EU,2006/42/EC,2000/14/EC, 2011/65/EU *3) EN 62841-1:2015,EN ISO 12100:2010, EN IEC 63000:2018 *4) DEKRA Testing and Certification GmbH, Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart, Germany,
Notified Body No. 0158
2023-04-27, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *6) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
Page 4
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
8. Wartung und Pflege
9. Probleme und Störungen
10. Zubehör
11. Reparatur
10. Umweltschutz
13. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Kompressoren, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Ausstellende Prüfstelle *4), Gemessener LWA(M) / Garantierter LWA(G) Schallleistungspegel *5), Technische Unterlagen bei *6) - siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist bestimmt zum Aufpumpen von Fahrrad- und Autoreifen und für Spiel- und Sportartikel mit Verwendung der mitgelieferten Adapter. Außerdem ist das Gerät bestimmt zum Aufblasen und Absaugen von Freizeitartikeln wie Luftmatratzen und Betten.
Das Gerät ist bedingt geeignet zum Aufpumpen von großvolumigen Transporterreifen.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Betreiben von druckluftbetriebenen Werkzeugen.
Die Druckanzeige ist nicht geeicht. Verwenden Sie eine geeichte Druckanzeige, um z.B. Reifendrücke zu überprüfen.
Die Verwendung im medizinischen Bereich, im Nahrungsmittelbereich sowie das Füllen von Atemluftflaschen ist nicht gestattet.
Explosive, brennbare oder gesundheitsgefährdende Gase dürfen nicht angesaugt werden. In explosionsgefährdeten Räumen ist der Betrieb nicht gestattet.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
Kinder, Jugendliche und nicht unterwiesene Personen dürfen das Gerät nicht benutzen.
Betreiben sie das Gerät nur unter Aufsicht.
4
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf! Geben Sie Ihr
Gerät nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. Sie und alle anderen Benutzer müssen sich bei Bedarf jederzeit informieren können.
3.1 Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Geräte erzeugen Funken, die den Staub
oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Gerätes fern.
3.2 Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in
die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Halten Sie Geräte von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Gerät
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
c) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Gerät. Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
Page 5
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes
den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Vermeiden Sie eine abnormale Körper­haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
e) Wiegen Sie sich durch Vertrautheit mit dem Gerät nach vielfachem Gebrauch nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Geräte hinweg.
Achtloses Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
3.4 Verwendung und Behandlung des Geräts a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Gerät.
Mit dem passenden Gerät arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Gerät, dessen Schalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bzw. entnehmen Sie den Akkupack, bevor Sie Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Geräte und Zubehör mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Geräten.
f) Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Geräten für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
g) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe
DEUTSCH de
und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Geräts in unvorhergesehenen Situationen.
3.5 Verwendung und Behandlung des Akkugeräts
a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch
von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
e) Benutzen Sie keinen beschädigten oder veränderten Akku. Beschädigte oder veränderte
Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und zu Feuer, Explosion oder Verletzungsgefahr führen.
f) Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu hohen Temperaturen aus. Feuer oder
Temperaturen über 130 °C können eine Explosion hervorrufen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und laden Sie den Akku oder das Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der Betriebsanleitung angegebenen Temperaturbereichs. Falsches Laden oder Laden
außerhalb des zugelassenen Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und die Brandgefahr erhöhen.
3.6 Service
a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus.
Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den Hersteller oder bevollmächtigte Kundendienststellen erfolgen.
3.7 Weitere Sicherheitshinweise
- Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen
mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten
5
Page 6
DEUTSCHde
haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
- Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden,
Sachschäden oder Umweltschäden.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Die folgenden Restgefahren bestehen bei Druckluft-Geräten grundsätzlich und lassen sich auch durch Sicherheitsvorrichtungen nicht völlig beseitigen.
4.1 Verletzungsgefahr durch austretende
Druckluft und Teile, die durch Druckluft mitgerissen werden!
- Richten Sie Druckluft niemals auf Menschen oder Tiere.
- Stellen Sie sicher, dass alle verwendeten Zubehörteile für den Arbeitsdruck ausgelegt sind.
- Beachten Sie beim Lösen des Anschlusses, dass die im Druckluftschlauch enthaltene Druckluft plötzlich entweicht. Halten Sie daher das zu lösende Ende des Druckluftschlauches fest.
- Stellen Sie sicher, dass alle Verschraubungen stets fest angezogen sind.
- Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Nur Fachleute dürfen Reparaturen an Kompressoren, und Druckluft-Geräten durchführen.
4.2 Gefahr durch unzureichende persönliche
Schutzausrüstung!
- Tragen Sie einen Gehörschutz.
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Tragen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten oder wenn gesundheitsgefährdende Gase, Nebel oder Dämpfe entstehen eine Atemmaske.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
- Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
4.3 Gefahr durch Mängel am Gerät!
- Pflegen Sie das Elektrogerät sowie das Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
- Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch des Geräts müssen Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrogerätes zu gewährleisten.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
6
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden.
4.4 Spezielle Sicherheitshinweise für Akkugeräte
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
- Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
- Akkupacks nicht öffnen!
- Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
- Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus
der Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
- Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
- Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das
Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
4.5 Weitere Sicherheitshinweise
- Anschlusskabel (21) vom Stromnetz trennen und
Akkupack (23) aus dem Gerät entnehmen bevor irgendeine Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
- Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise
in den jeweiligen Kapiteln.
- Beachten Sie gegebenenfalls
berufsgenossenschaftliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren.
- Beachten Sie die gesetzlichen Vorschriften zum
Betrieb von überwachungsbedürftigen Anlagen.
- Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
- LED-Leuchte (6): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte
starren.
- Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
- Unfallgefahr. Anschlusskabel so auslegen, dass
niemand behindert wird.
Page 7
- Halten Sie Anschlusskabel von scharfen Kanten fern, nicht knicken, nicht verknoten, nichts darauf abstellen.
- Keine Adapterstecker oder Verlängerungskabel verwenden.
- Beim Trennen von der Stromversorgung: Nicht am Kabel ziehen. Am Stecker anfassen.
- Der Anschlussstecker des Geräts muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
- Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
4.6 Symbole
Betriebsanleitung lesen.
Gehörschutz tragen.
Garantierter Schall-Leistungspegel.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Ventiladapter „Presta“ 2 Ballnadel (zum Aufpumpen von Bällen) 3 Universal-Adapter 4 Depot zum Aufbewahren der Druckluft-Adapter 5 Druckluftschlauch mit Ventiladapter „Schrader“ 6 LED-Leuchte 7 Ein-/Aus-Taste der LED-Leuchte 8 Transportgriff
9 Ein-/Aus-Taste (Gerät) 10 Betriebsart-Taste: Druckluft oder Gebläse 11 Taste zum Einstellen des gewünschten
Luftdrucks (in Betriebsart „Druckluft“)
12 Einheit der Druckanzeige einstellen
(BAR / PSI / kPa) (in Betriebsart „Druckluft“) 13 Start/Stopp-Taste (Druckluft bzw. Gebläse) 14 Volumenschlauch 15 Verschiedene Adapter (für den
Volumenschlauch) 16 Depot zum Aufbewahren der Adapter 17 Anschluss zum Abpumpen mit dem
Volumenschlauch (Luft-Einlass) 18 Anschluss zum Aufblasen mit dem
Volumenschlauch (Luft-Auslass) 19 Klappe (Depot für Anschlusskabel und
Zubehör) 20 Buchse zum Einstecken des 12V-
Zigarettenanzünder-Anschlusskabels 21 12V-Zigarettenanzünder-Anschlusskabel 22 Taste zur Akkupack-Entriegelung
DEUTSCH de
23 Akkupack * 24 Taste der Kapazitätsanzeige * 25 Kapazitäts- und Signalanzeige * * ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6. Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme auf Beschädigungen prüfen. Ein beschädigtes Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
6.1 Aufstellen
- Auf festem, waagerechtem und ebenem Untergrund aufstellen.
- Die Bedienelemente müssen jederzeit gut zugänglich sein.
- Trocken und frostgeschützt aufstellen.
6.2 Stromversorgung mit Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (23) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo­Ladegerätes.
Akkupacks haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (25) (ausstattungsabhängig):
- Taste (24) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (22) drücken und Akkupack abziehen.
Einsetzen: Akkupack (23) bis zum Einrasten aufschieben.
6.3 Stromversorgung mit 12V-
Zigarettenanzünder-Anschlusskabel
Verwenden Sie dieses Gerät nicht mit Strom aus einem 12-V-Zigarettenanzünder, während
das Fahrzeug fährt.
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit den Daten Ihres KFZ­Stromnetzes übereinstimmen.
Sicherstellen, dass das 12V-
Zigarettenanzünder-Anschlusskabel nicht eingeklemmt oder beschädigt wird.
1. Kabeldepot (19) öffnen und das 12V-
Zigarettenanzünder-Anschlusskabel (21) in die Buchse (20) einstecken.
2. 12V-Zigarettenanzünder-Anschlusskabel (21)
vollständig abwickeln und in eine geeignete 12­Volt-Zigarettenanzünder-Buchse Ihres Fahrzeugs stecken.
Hinweis: liefern nur bei eingeschalteter Zündung oder bei eingeschaltetem Fahrzeugmotor Strom.
Manche Zigarettenanzünder-Buchsen
7
Page 8
DEUTSCHde
7. Benutzung
Betreiben sie das Gerät nur unter Aufsicht. Zu
hoher Druck kann den aufzupumpenden Gegenstand zum Platzen bringen und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
7.1 Mit dem Druckluftschlauch (5)
aufpumpen
1. Druckluftschlauch (5) abwickeln.
2. Druckluftschlauch auf das Ventil vom
aufzupumpenden Gegenstand aufschrauben. Bzw. einen der Adapter (1), (3), (2) auf den Druckluftschlauch aufschrauben und dann am Ventil des aufzupumpenden Gegenstands anbringen.
Stellen Sie sicher, dass ein angebrachter
Adapter fest eingeschraubt ist, bevor Sie den Kompressor starten.
3. Gerät einschalten: Ein-/Aus-Taste (9) drücken.
Das Display leuchtet.
4. Durch Drücken der Betriebsart-Taste (10) (P/V)
zwischen Druckluft und Gebläse wechseln: Druckluft einstellen = Symbol:
5. Durch Drücken der Taste (12) die gewünschte
Einheit des Druckes wählen (BAR / PSI / kPa).
6. Durch Drücken der Taste +/- (11) den
gewünschten Druck im Display einstellen.
Der eingestellte Druck darf nicht höher sein als
der maximal zulässige Druck des aufzupumpenden Gegenstandes. Er kann sonst platzen und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
7. Aufpump-Vorgang starten: Start/Stopp-Taste
(13) drücken. Der erreichte Druck wird im Display angezeigt. Der Aufpump-Vorgang stoppt automatisch, wenn der eingestellte Druck erreicht ist. Durch Drücken der Start/Stopp­Taste (13) kann der Aufpump-Vorgang jederzeit unterbrochen werden.
8. Gerät ausschalten: Ein-/Aus-Taste (9) drücken.
Das Display erlischt.
9. Druckschlauch vom aufzupumpenden
Gegenstand abnehmen. Ggf. Adapter vom Druckluftschlauch (5) abschrauben und im Depot (4) aufbewahren. Druckschlauch am Gerät aufwickeln und festclipsen.
7.2 Mit dem Volumenschlauch (14)
aufblasen / absaugen
1. Volumenschlauch (14) vom Gerät abnehmen
und ...
a zum Aufblasen am Luft-Auslass (18) anbringen
(Bajonettverschluss: Ausrichten, Einstecken und gegen den Uhrzeigersinn verdrehen) oder...
b zum Absaugen am Luft-Einlass (17) anbringen
(Bajonettverschluss: Ausrichten, Einstecken und gegen den Uhrzeigersinn verdrehen)
3. Ggf. den am Volumenschlauch (14)
angebrachten Adapter (15) abschrauben und einen geeigneten (16) aufschrauben.
8
Adapter (15) aus dem Depot
4. Volumenschlauch (14) mit dem Adapter am aufzublasenden Gegenstand anbringen.
5. Gerät einschalten: Ein-/Aus-Taste (9) drücken. Das Display leuchtet.
6. Durch Drücken der Betriebsart-Taste (10) (P/V) zwischen Druckluft und Gebläse wechseln: Gebläse einstellen = Symbol:
Den aufzublasenden Gegenstand nicht zu stark aufblasen. Er kann sonst platzen und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
7. Aufblas-Vorgang starten: Start/Stopp-Taste (13) drücken. Durch Drücken der Start/Stopp-Taste (13) kann der Aufblas-Vorgang jederzeit gestoppt werden.
8. Volumenschlauch vom aufzublasenden Gegenstand abnehmen und dessen Verschluss schließen.
9. Gerät ausschalten: Ein-/Aus-Taste (9) drücken. Das Display erlischt.
10.Volumenschlauch am Luft-Einlass bzw. Luft­Auslass abnehmen (Bajonettverschluss: im Uhrzeigersinn drehen und abziehen). Dann auf der Unterseite des Gerätes in die Buchse stecken, am Gerät aufwickeln und festclipsen.
7.3 Transportieren
Die Schläuche am Gerät aufwickeln und festclipsen. Das Anschlusskabel (21) im Kabeldepot verstauen und Klappe (19) schließen
Gerät am Transportgriff (8) tragen. Ziehen Sie das Gerät nicht an den Schläuchen oder dem Anschlusskabel.
8. Wartung, Pflege und Aufbewahrung
Vor allen Arbeiten am Gerät: Gerät
ausschalten. Anschlusskabel (21) vom Stromnetz trennen und Akkupack (23) aus dem Gerät entnehmen.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Wichtige Informationen
Wartungen und Prüfungen müssen gemäß den gesetzlichen Vorgaben entsprechend der Aufstellung und der Betriebsweise des Gerätes geplant und durchgeführt werden.
Aufsichtsbehörden können die Vorlage entsprechender Dokumentation verlangen.
8.2 Regelmäßige Wartung Vor jedem Arbeitsbeginn
Schläuche auf Beschädigungen prüfen, ggf. reparieren lassen.
Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf. festziehen.
Page 9
Anschlusskabel (21) auf Beschädigungen überprüfen, ggf. durch ein originales Ersatzteil ersetzen.
8.3 Gerät aufbewahren
Gerät ausschalten. Anschlusskabel (21) vom Stromnetz trennen und Akkupack (23) aus dem Gerät entnehmen.
Gerät so aufbewahren, dass es nicht von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann.
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
Beachten sie die zulässigen Temperaturbereiche (Siehe Technische Daten).
9. Probleme und Störungen
Kompressor läuft nicht:
- Akkupack leer? Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
- Überprüfen Sie, ob der Akkupack bis zum Einrasten aufgeschoben ist.
- Zündung oder Fahrzeugmotor einschalten.
Gerät überhitzt, z.B. durch mangelnde Kühlung (Lüftungsschlitze verdeckt).
- Gerät ausschalten.
- Ursache der Überhitzung beseitigen. Etwa zehn Minuten abkühlen lassen
- Gerät erneut einschalten.
Aufzupumpender Gegenstand erhält nicht genügend Druck.
- Durch Drücken der Taste +/- (11) den eingestellten Druck im Display prüfen.
- Schlauchverbindung prüfen. Wurde der passende Adapter gewählt?
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS­(Cordless Alliance System) Akkupacks und Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
A Ladegerät: SC 30, etc.
Akkupacks verschiedener Kapazitäten Verwenden Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung.
2,0 Ah LiPower Best.-Nr.: 625026000 4,0 Ah LiPower Best.-Nr.: 625027000 5,2 Ah LiPower Best.-Nr.: 625028000 4,0 Ah LiHD Best.-Nr.: 625367000 5,5 Ah LiHD Best.-Nr.: 625368000 8,0 Ah LiHD Best.-Nr.: 625369000 10,0 Ah LiHD Best.-Nr.: 625549000 etc.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
DEUTSCH de
11. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Es dürfen nur original Metabo-Ersatzteile
verwendet werden. Ein defektes 12V-Zigarettenanzünder-
Anschlusskabel darf nur durch ein spezielles, originales 12V-Zigarettenanzünder­Anschlusskabel von Metabo ersetzt werden, das über den Metabo Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk­zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
12. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf www.metabo.com im Bereich Service.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
=Spannung des Akkupacks
U
A
U
=Betriebsspannung (über das 12V-
N
Zigarettenanzünder-Anschlusskabel
F =Füllleistung (bei 0 - 6 bar) p IP =Schutzart T
T
T
(21))
=Max. Druck
max
=Kompressor: max. Lager- /
max
Betriebstemperatur *
=Kompressor: min. Lager- /
min
Betriebstemperatur **
=Akkupack: Erlaubte
B,Akku
Umgebungstemperatur beim Betrieb
9
Page 10
DEUTSCHde
T
=Akkupack: Erlaubte Umgebungs-
L, Akku
m = Gewicht (ohne Akkupack) F
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841. Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden:
0 °C bis 40 °C.
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
der Emissionen des Geräts und den Vergleich verschiedener Geräte. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Gerätes oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel L L L
K
temperatur bei Lagerung
=Sicherung (12 V)
12V
Gleichstrom
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
:
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
=garantierter Schallleistungspegel gemäß
WA(G)
2000/14/EG
, KWA= Unsicherheit
pA
Gehörschutz tragen!
10
Page 11
Original instructions
Table of Contents
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
5. Overview
6. Initial Operation
7. Use
8. Care and Maintenance
9. Troubleshooting Guide
10. Accessories
11. Repairs
10. Environmental Protection
13. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We declare and accept sole responsibility for ensuring: these cordless compressors identified by their type and serial number *1) conform to all relevant provisions of the directives *2) and standards *3). issuing testing authority *4), measured LWA(M) / guaranteed LWA(G) sound power level *5), technical documentation for *6) ­see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *6) on page 3, hereby declare under sole responsibility that these cordless compressors, identified by type and serial number *1) on page 3, fulfill all relevant provisions of following UK Regulations S.I. 2016/1091,S.I. 2008/ 1597,2001/1701, S.I. 2012/3032 and Designated Standards Standards see *3) on page 3.
S.I. 2001/1701: issuing testing authority Intertek Testing & Certification LTD, Academy Place, 1-9 Brook Street, Brentwood, Essex, CM14 5NQ, United Kingdom, Body No. 0359, measured LWA(M) / guaranteed LWA(G) sound power level *5).
2. Specified Conditions of Use
The tool is intended for inflating bicycle and car tyres and sports equipment using the adapters supplied. Furthermore, the tool is intended for inflating and deflating recreational equipment such as air mattresses and beds.
The tool is of limited suitability for inflating large­volume van tyres.
The tool is not suitable for operating air-powered tools.
The pressure gauge is not calibrated. Use a calibrated pressure gauge. e.g. to check tyre pressures.
The use in the medical and food sector as well as refilling of oxygen tanks is not permitted.
Explosive, flammable or harmful gases must not be aspirated. Operation in potentially explosive rooms is not permitted.
ENGLISH en
Any other use does not comply with the intended purpose. Unspecified use, modification of the tool or use of parts that have not been tested and approved by the manufacturer can cause unforeseeable damage!
Children, youths and untrained persons must not use the tool.
Operate the tool only under supervision.
3. General Safety Information
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
General Safety Information
WARNING – Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference! Pass on your power tool only together
with these documents. You and all other users must be able to inform yourselves at any time.
3.1 Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate the tool in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Tools create
sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and other persons away while
operating the tool.
3.2 Electrical safety a) Tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use adapter plugs. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Do not expose units to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
c) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, hanging or unplugging the tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
3.3 Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a tool. Do not use a tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection, depending on the type and application of the tool, will reduce personal injuries.
11
Page 12
ENGLISHen
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of
the tool in unexpected situations.
e) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction of a second.
3.4 Tool Use and Care a) Do not force the power tool. Use the correct
tool for your application. The correct tool will do
the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Electrical devices that can no longer
be switched on or off are dangerous and must be repaired immediately.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack from the power tool before changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle tools out of the reach of children. Do not allow persons unfamiliar with the tool or these instructions to operate the tool. Devices
are dangerous when used by inexperienced personnel.
e) Maintain power tools and accessories with care. Check that the moving parts are functioning properly and do not jam, that there is no breakage of parts or any other condition that may affect the tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Use the power tool, accessories, tool bits etc. in accordance with these instructions. taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
g) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow safe handling and control of the tool in unexpected situations.
3.5 Use and handling of the cordless tool a) Only charge batteries with charging devices
recommended by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
12
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery. Avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified
batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.
f) Do not expose the battery pack to fire or excessive temperatures. Fire or temperatures
above 130 °C can cause an explosion.
g) Follow all instructions on charging and never charge the battery or the cordless tool outside the temperature range indicated in the operating instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.
3.6 Service a) Have your tool serviced by a qualified repair
person using only genuine replacement parts.
This will ensure that the tool functions safely. b) Never service damaged batteries. Any
servicing of batteries should only be carried out by the manufacturer or authorised customer service points.
3.7 Additional Safety Instructions
- These operating instructions are intended for people with basic technical knowledge regarding the operation of a machine like this or similar electrical power tools. Inexperienced persons are strongly advised to seek competent advise and guidance from an experienced person before operating this machine.
- The manufacturer assumes no liability for any damage caused by neglect of these operating instructions.
Information in these instructions is marked as under:
Danger! Risk of personal injury, property damage or
environmental damage.
4. Special Safety Instructions
The following residual risks basically exist for compressed air tools and cannot be remedied completely even with safety installations.
4.1 Danger of injury due to escaping
compressed air and parts, which are carried along by compressed air!
- Never direct compressed air on people or animals.
Page 13
- Ensure that all accessories used are rated for the working pressure.
- When loosening the connection pay attention that the compressed air contained in the compressed air hose escapes suddenly. Therefore get a firm grip of the end of the compressed air hose to be loosened.
- Ensure that all screwed connections are always tightened properly.
- Do not attempt to repair the pump yourself! Only professionals may carry out repairs on compressors and compressed air tools.
4.2 Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
- Wear hearing protection.
- Wear safety glasses.
- Wear a breathing mask for applications generating dust or when harmful gases, mist or vapours are generated.
- Wear suitable work clothes.
- Wear non-slip footwear.
4.3 Hazard generated by machine defects!
- Keep tool and accessories in good repair. Observe the maintenance instructions.
- Before every use check the machine for possible damage: before operating the machine all safety devices, protective guards or slightly damaged parts need to be checked for proper function as specified. A damaged tool must only be reused after it has been correctly repaired.
- Check to see that all moving parts work properly and do not jam. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions necessary to ensure perfect operation of the tool.
- Damaged protection devices or parts must be repaired or replaced by a qualified specialist.
4.4 Specialised safety instructions for
cordless devices
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to fire!
- Do not use faulty or deformed battery packs!
- Do not open battery packs!
- Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately!
- If the machine is defective, remove the battery
pack from the machine.
Transport of Li-Ion battery packs:
- The shipping of Li-Ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the
ENGLISH en
currently valid specifications when shipping Li-Ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo.
- Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
4.5 Additional Safety instructions
- Disconnect the connection cable (21) from the mains and remove the battery pack (23) from the tool before carrying out any conversion, maintenance or cleaning.
- Please also observe the special safety instructions in the respective chapters.
- Where applicable, follow the occupational health and safety directives or regulations for the prevention of accidents pertaining to the use of compressors.
- Observe the legal provisions for the operation of systems requiring monitoring.
- Consider environmental conditions:
- LED light (6): do not observe the LED radiation directly with optical instruments.
CAUTION Do not stare at operating lamp.
- Do not modify the tool.
- Risk of accident. Position the connection cables in such a way that no one is obstructed.
- Keep the connection cables away from sharp edges, do not bent, do not tie together and do not place anything on them.
- Do not use adapter plugs or extension cords.
- When disconnecting the power supply: Do not pull on the cable. Grab the plug instead.
- Tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
- Have your tool serviced by a qualified repair person using only genuine replacement parts. This will ensure that the tool functions safely.
4.6 Icons
Read instructions.
Wear ear protectors.
Guaranteed sound power level.
5. Overview
See page 2.
1 Valve adapter “Presta“ 2 Ball needle (for inflating balls) 3 Universal adapter 4 Storage for the compressed air adapters
13
Page 14
ENGLISHen
5 Compressed air hose with valve adapter
“Schrader“ 6 LED light 7 On/off button of the LED light 8 Transportation handle 9 On/off button (tool)
10 Operating mode button: compressed air or
blower
11 Button for setting the desired air pressure (in
operating mode “compressed air”)
12 Setting the tool of the pressure gauge
(BAR / PSI / kPa) (in operating mode
“compressed air”)
13 Start/stop button (compressed air or blower) 14 Volume hose 15 Different adapter (for the volume hose) 16 Storage for the adapters 17 Connection for deflating with the volume hose
(air inlet)
18 Connection for inflating with the volume hose
(air outlet)
19 Flap (storage for connection cable and
accessories)
20 Socket for plugging in the 12 V cigarette lighter
connection cable
21 12V cigarette lighter connection cable 22 Battery pack release button 23 Battery pack * 24 Capacity indicator button * 25 Capacity and signal indicator * * depending on equipment/not in scope of delivery
6. Initial Operation
Check for damage prior to commissioning. A damaged tool may not be put into operation.
6.1 Setting up
- Set up on a firm, horizontal and level surface.
- The operating elements have to be easily accessible at any time.
- Position in a dry area protected from frost.
6.2 Power supply with battery pack
Charge the battery pack (23) before use. Recharge the battery pack if performance
diminishes. Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo charger.
Battery packs have a capacity and signal indicator (25) (depends on design variant):
- Press the button (24), the LEDs indicate the charge level.
- The battery pack is almost empty and must be recharged if one LED is flashing.
14
Removing and inserting the battery pack
Removal: Press the battery pack release (22) button and remove the battery pack.
Inserting: Slide in the battery pack (23) until it engages.
6.3 Power supply with 12 V cigarette lighter connection cable
Do not use this product with power supply from a 12V cigarette lighter while the vehicle is
driving.
Before commissioning, check that the rated mains voltage, as stated on the type plate
match your power supply.
Ensure that the 12V cigarette lighter connection cable is not pinched or damaged.
1. Open the cable storage (19) and plug the 12V
cigarette lighter connection cable (21) into the socket (20).
2. Completely unwind the 12V cigarette lighter
connection cable (21) and plug it into a suitable 12 Volt cigarette lighter socket in your vehicle.
Some cigarette lighter sockets only supply
Note: power when the ignition is switched on or the vehicle engine is switched on.
7. Use
Operate the tool only under supervision. Excessive pressure can burst the object being
inflated and cause injury and property damage.
7.1 Inflate using the compressed air hose (5)
1. Unwind the compressed air hose (5).
2. Screw the compressed air hose onto the valve of
the object to be inflated. Screw one of the adapters (1), (3), (2) onto the compressed air hose and then attach it to the valve of the object to be inflated.
Ensure that the attached adapter is screwed in firmly before starting the compressor.
3. Switching on the tool: Press on/off button (9).
The display is on.
4. Switch between compressed air and blower by
pressing the operating mode button (10) (P/V): Adjusting the compressed air = symbol:
5. Select the required tool of pressure (BAR / PSI /
kPa) by pressing the button (12).
6. Set the required pressure in the display by
pressing the +/- (11).
The set pressure must not be higher than the
maximum permissible pressure of the object to be inflated. It may otherwise burst and cause injuries and property damage.
7. Starting the inflation process: Press the start/
stop button (13). The pressure reaches is shown on the display. The inflation process stops automatically when the set pressure is reached.
Page 15
By pressing the start/stop button (13) the inflation process can be interrupted at any time.
8. Switching off the tool: Press on/off button (9). The display goes off.
9. Remove the pressure hose from the object to be inflated. If required, unscrew the adapter from the compressed air hose (5) and store it in the storage (4). Wind the pressure hose at the tool and clip it in place.
7.2 Inflating / deflating with the volume hose
(14)
1. Remove the volume hose (14) from the tool and ...
a attach to the air outletfor inflation (18) (bayonet
closure: align; plug in and turn anti-clockwise) or...
b for deflation attach to the air inlet (17) (bayonet
closure: align, plug in and turn anti-clockwise)
3. If required, from the volume hose (14) remove the adapter (15) and screw on a suitable (15) from the storage (16).
4. Attach the volume hose (14) to the object to be inflated using the adapter.
5. Switching on the tool: Press on/off button (9). The display is on.
6. Switch between compressed air and blower by pressing the operating mode button (10) (P/V): Adjusting the blower = symbol:
adapter
ENGLISH en
8.1 Important information
Maintenance and test have to be planned and carried out in accordance with the legal provisions in line with the setup and mode of operation of the tool.
Regulatory authorities may ask to view respective documentation.
8.2 Regular maintenance Prior to every start
Check the hoses for damage and have them repaired if necessary.
Check that all screw fittings are seated securely, and tighten if necessary.
Check connection cable (21) for damage, replace with an original spare part if necessary.
8.3 Storage of tool
switch machine OFF; Remove the connection cable (21) from the mains and remove the battery pack (23) from the tool.
Store the device in such a way that unauthorised persons cannot start it.
Do not store the saw outdoors, in unprotected areas or in damp or wet locations.
Observe the permitted temperature ranges (see technical data).
Do not excessively inflate the object to be inflated. It may otherwise burst and cause
injuries and property damage.
7. Starting the inflation process: Press the start/ stop button (13). By pressing the start/stop button (13) the inflation process can be stopped at any time.
8. Remove the volume hose from the object to be inflated and close its closure.
9. Switching off the tool: Press on/off button (9). The display goes off.
10.Remove the volume hose from the air inlet or air outlet (bayonet closure: turn in clockwise direction and pull off). Then insert into the socket on the underside of the tool and clip it in place.
7.3 Transporting
Wind up the hose at the tool and clip it in place. Store the connection cable (21) in the cable storage and close the flap (19)
Carry the tool at the transport handle (8). Do not pull the tool from the hoses or the connection cable.
, wind it up at the tool
8. Maintenance, care and storage
Before carrying out any work, switch off the
tool. Remove the connection cable (21) from the mains and remove the battery pack (23) from the tool.
Repair and maintenance work other than described in this section should only be carried out by qualified specialists.
9. Troubleshooting Guide
Compressor does not run:
- Is the battery pack empty? Charge the battery pack before use.
- Check to ensure the battery pack has been pushed in until it clicks into place.
- Switch on ignition or vehicle engine.
Tool overheated, e.g. due to insufficient cooling (ventilation grate covered).
- switch machine OFF;
- Remedy the cause for overheating. Leave to cool for about ten minutes.
- Switch the tool on again.
Object to be inflated does not receive sufficient pressure.
- Set the required pressure in the display by pressing the +/- (11) button.
- Check the hose connection. Has the appropriate adapter been selected?
10. Accessories
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions.
See page 4.
A Charger: SC 30, etc.
15
Page 16
ENGLISHen
Battery packs with different capacities Use only battery packs with voltage suitable for your power tool.
2,0 Ah LiPower order no.: 625026000 4,0 Ah LiPower order no.: 625027000 5,2 Ah LiPower order no.: 625028000 4,0 Ah LiHD order no.: 625367000 5,5 Ah LiHD order no.: 625368000 8,0 Ah LiHD order no.: 625369000 10,0 Ah LiHD order no.: 625549000 etc.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
11. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians! Only original Metabo spare parts should be used. A defective 12V cigarette lighter connection cable
must only be replaced with a special, original 12V cigarette lighter connection cable from Metabo, which is available from the Metabo service.
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. For addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
12. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according to their labelling in accordance with municipal guidelines. Further information can be found at www.metabo.com in the “Service” section.
Battery packs may not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with water!
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner. Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
F =Filling capacity (at 0 - 6 bar) p
=max. pressure
max
IP =protection class
=Compressor: max. storage / operating
T
max
T
min
T
B,Akku
T
L, Akku
m = Weight (without battery pack) F
12V
Measured values determined in conformity with
temperature *
=Compressor: min. storage / operating
temperature **
=Battery pack: Permitted ambient
temperature during operation
=Battery pack: Permitted ambient
temperature during storage
=fuse (12 V)
EN 62841. Recommended ambient temperature when
charging: 0 °C to 40 °C.
direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with relevant valid standards).
Emission values
These values make it possible to assess the emissions from the tool and to compare different devices. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates.
Typical A-effective perceived sound levels L
=sound pressure level
pA
=acoustic power level
L
WA
=guaranteed acoustic power level as per
L
WA(G)
K
2000/14/EC
, KWA=uncertainty
pA
Wear ear protectors!
:
13. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical
progress.
=voltage of the battery pack
U
A
=Operating voltage (via the 12V cigarette
U
N
16
lighter connection cable (21))
Page 17
Notice originale
Table des Matières
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
8. Maintenance et entretien
9. Problèmes et dérangements
10. Accessoires
11. Réparations
10. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons en notre propre responsabilité que ces compresseurs sans fil, identifiés par leur type et leur numéro de série *1), sont conformes à toutes les spécifications applicables des directives *2) et normes *3). Délivré par *4), niveau de puissance acoustique mesuré LWA(M)/ garanti LWA(G) *5), documents techniques auprès de *6) - voir page 4.
2. Utilisation conforme à l'usage
Cet appareil est conçu pour gonfler des pneus de vélo et de voiture et des articles de jeu ou de sport à l’aide des adaptateurs fournis. Cet appareil permet également de gonfler et de vider des articles de loisirs comme des matelas gonflables et des lits gonflables.
Cet appareil convient moins bien au gonflage de grandes roues de camionnette.
Cet appareil ne convient pas pour faire fonctionner des outils pneumatiques.
Le manomètre n’est pas étalonné. Utilisez un manomètre étalonné, par exemple pour vérifier la pression des pneus.
Tout usage dans le domaine médical, alimentaire et pour le remplissage de bouteilles d'oxygène est interdit.
L'aspiration de gaz explosifs, inflammables ou dangereux pour la santé est interdite. Il est interdit d'utiliser cet appareil dans des zones explosives.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
Les enfants, les adolescents et les personnes non familiarisées avec l'utilisation de cet appareil ne sont pas autorisés à l'utiliser.
Utilisez toujours cet appareil sous surveillance.
FRANÇAIS fr
3. Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT – Veuillez lire l'ensemble des consignes de sécurité et
instructions. Le non-respect des consignes de
sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une consultation ultérieure !
Remettez toujours votre appareil avec ces documents. Vous et tous les autres utilisateurs devez pouvoir vous informer à tout moment en cas de besoin.
3.1 Sécurité de la zone de travail a) Gardez la zone de travail propre et bien
éclairée Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire travailler avec l'appareil dans une atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides, des gaz ou des poussières inflammables. Les appareils
produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’appareil.
3.2 Sécurité électrique a) La fiche d'alimentation de l'appareil doit être
compatible avec la prise. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. N’utilisez pas d’adaptateur de prise. Des fiches non
modifiées et des prises adaptées réduisent le risque d'électrocution.
b) Ne pas exposer les appareils à la pluie ou à l'humidité. La pénétration d'eau à l'intérieur d'un
appareil augmente le risque d'électrocution.
c) Ne pas utiliser le câble d'alimentation à d'autres fins, par exemple pour porter l'appareil, pour le suspendre ou pour retirer la fiche de la prise. Maintenez le câble à l’écart de la chaleur, de l'huile, des arêtes vives ou des pièces en mouvement. Les câbles d'alimentation
endommagés ou emmêlés augmentent le risque d'électrocution.
3.3 Sécurité des personnes a) Restez vigilant, regardez ce que vous êtes en
train de faire et faites preuve de bon sens dans votre utilisation de l’appareil. N'utilisez jamais un appareil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, de l’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention au cours
17
Page 18
FRANÇAISfr
d’utilisation de l'appareil peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de protection individuelle et portez toujours des lunettes de protection. Les équipements de protection
individuelle tels que les masques antipoussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduisent le risque de blessure.
c) Évitez tout démarrage intempestif. Veillez à ce que l’appareil soit éteint avant de le brancher au courant, de le prendre en main ou de le porter. Si vous portez l'appareil en ayant le
doigt sur l'interrupteur ou si vous branchez l'appareil au courant alors qu'il est en marche, cela peut entraîner des accidents.
d) Évitez toute posture corporelle anormale. Gardez à tout moment une position stable et l'équilibre. Cela permet de mieux contrôler
l'appareil dans des situations inattendues.
e) Restez vigilant et ne négligez pas les règles de sécurité de l'appareil sous prétexte que vous avez l'habitude de l'utiliser. Une fraction de
seconde d'inattention peut provoquer des blessures graves.
3.4 Utilisation et entretien de l’appareil a) Ne surchargez pas l'appareil. Utiliser
l’appareil adapté à votre application. Un
appareil adapté permet de travailler de manière plus efficace et plus sûre dans la plage de puissance indiquée.
b) N'utilisez jamais un appareil dont l'interrupteur est endommagé. Un appareil qui
ne peut plus être mis en marche ou arrêté est dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la prise ou retirez la batterie avant de changer les accessoires ou de ranger l’appareil. Ces mesures de précaution
réduisent le risque de démarrage accidentel de l'appareil.
d) Conservez les appareils que vous n'utilisez pas hors de portée des enfants. Ne laissez pas des personnes qui ne sont pas familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas lu les présentes instructions, utiliser l'appareil. Les appareils
électriques sont dangereux lorsqu'ils sont utilisés par des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les appareils et les accessoires avec soin. Vérifiez si les pièces mobiles fonctionnent bien et ne coincent pas, si des pièces ne sont pas cassées ou endommagées afin de garantir le bon fonctionnement de l'appareil. En cas de dommages, faites réparer l’appareil avant de l’utiliser. De nombreux
accidents sont dus à des appareils mal entretenus.
f) Utilisez l'appareil, les accessoires, les outils, etc. conformément aux instructions. Tenez également compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation d'appareils pour
des applications différentes de celles prévues peut donner lieu à des situations dangereuses.
18
g) Les poignées et les surfaces de préhension
doivent rester sèches, propres et dépourvues d'huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes rendent impossibles la manipulation et le contrôle sûrs de l'appareil dans des situations inattendues.
3.5 Utilisation et entretien de l’appareil à batterie
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un
type de batterie peut créer un risque d'incendie lorsqu'il est utilisé avec un autre type de batterie.
b) Uniquement utiliser les outils électriques avec les batteries spécifiquement prévues.
L'utilisation de toute autre batterie peut entraîner un risque de blessure et d'incendie.
c) Lorsqu'une batterie n'est pas utilisée, la maintenir à l'écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d'une borne à une autre. Le court-
circuitage des bornes d'une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un incendie.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le
liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures à la peau.
e) Ne pas utiliser une batterie ou un outil fonctionnant sur batterie qui a été endommagé ou modifié. Les batteries endommagées ou
modifiées peuvent avoir un comportement imprévisible provoquant un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f) Ne pas exposer une batterie ou un outil fonctionnant sur batterie au feu ou à une température excessive. Une exposition au feu ou
à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions de charge et ne pas charger la batterie ou l'outil fonctionnant sur batterie hors de la plage de températures spécifiée dans les instructions.
Un chargement incorrect ou à des températures hors de la plage spécifiée de températures peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.
3.6 Réparations
a) Faites uniquement réparer votre appareil par des techniciens qualifiés et avec des pièces de rechange originales. Cette précaution
assurera la sécurité de l'appareil.
b) Ne jamais effectuer d'opération d'entretien sur des batteries endommagées. La
maintenance des batteries doit être confiée au fabricant ou à un service après-vente agréé.
Page 19
3.7 Autres consignes de sécurité
- Ces instructions s'adressent à des personnes possédant des connaissances de base dans le maniement des appareils similaires à celui qui est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type d'appareil, commencez par demander l'aide d'une personne expérimentée.
- Le fabricant ne pourra être tenu responsable de dommages découlant de la non-observation de ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces instructions d'utilisation sont identifiées de la manière suivante :
Danger ! Avertissement concernant les dommages
physiques, matériels ou environnementaux.
FRANÇAIS fr
réutilisé après avoir été réparé dans les règles de l'art.
- S'assurer que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne se bloquent pas. Toutes les pièces doivent être montées correctement et satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'appareil.
- Les pièces ou les dispositifs de protection détériorés doivent être réparés ou remplacés dans les règles de l'art par un atelier spécialisé et reconnu.
4.4 Consignes de sécurité spéciales pour les
appareils à batterie
Protéger les batteries de l’humidité !
4. Consignes de sécurité particulières
Les risques résiduels suivants sont toujours présents avec les appareils à air comprimé et ne peuvent pas être totalement éliminés par des mesures de sécurité.
4.1 Risque de blessure par la sortie d'air comprimé et par les pièces emportées par l'air comprimé !
- Ne dirigez jamais le flux d'air vers des personnes
ou des animaux.
- Veillez à ce que tous les accessoires utilisés
soient conçus pour la pression de service de l’appareil.
- Lors du débranchement du raccord, veillez à ce
que l'air comprimé présent dans le flexible ne s'échappe pas brusquement. Maintenez toujours fermement l'extrémité à détacher du flexible d'air comprimé.
- Veillez à ce que tous les raccords à vis soient
toujours bien serrés.
- Ne réparez pas l'appareil vous-même ! Seuls des
techniciens qualifiés sont autorisés à réparer les compresseurs et les appareils à air comprimé.
4.2 Danger dû à un équipement de protection personnel insuffisant !
- Porter une protection acoustique.
- Porter des lunettes de protection.
- Portez un masque de protection pendant les
travaux qui génèrent de la poussière ou en cas d'émission de gaz, de brouillard ou de vapeurs dangereux pour la santé.
- Porter des vêtements de travail adaptés.
- Porter des chaussures antidérapantes.
4.3 Danger dû à un défaut de l'appareil !
- Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires
avec soin. Respecter les instructions de maintenance.
- Veiller avant chaque mise en service à ce que
l'appareil soit en bon état : avant de l'utiliser, vérifier soigneusement que les dispositifs de sécurité et de protection ou les pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière irréprochable et conformément à leur finalité. Un appareil endommagé peut seulement être
Ne pas exposer les batteries au feu !
- N’utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées !
- N’ouvrez pas les batteries !
- Ne touchez ni ne court-circuitez jamais entre eux les contacts d’une batterie !
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite de liquide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et consultez immédiatement un médecin !
- Si la machine est défectueuse, retirer la batterie
de la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
- L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo.
- Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple, isolez­les à l’aide de ruban adhésif).
4.5 Autres consignes de sécurité
- Débranchez le câble d'alimentation (21) du
secteur et retirez la batterie (23) de l’appareil avant tout changement d'équipement, entretien ou nettoyage.
- Respecter les consignes de sécurité spécifiques à
chaque chapitre.
- Veuillez, le cas échéant, tenir compte des
directives de la caisse professionnelle d'assurance-accidents ou des prescriptions sur la prévention des accidents pour le travail avec des compresseurs.
- Respectez les prescriptions légales relatives au
fonctionnement d'installations nécessitant une surveillance.
19
Page 20
FRANÇAISfr
- Prendre en considération les influences de l'environnement.
- Voyant LED (6): ne pas regarder directement dans le faisceau des LED avec des instruments optiques.
ATTENTION Ne pas regarder dans la lumière.
- Ne pas modifier l'appareil.
- Risque d'accident. Poser le câble de raccordement de manière à ce qu’il ne gêne personne.
- Tenez le câble de raccordement éloigné des bords coupants, ne le pliez pas, ne le nouez pas, ne déposez rien dessus.
- Ne pas utiliser d’adaptateur ou de câble de rallonge.
- Pour débrancher l’alimentation électrique : ne pas tirer sur le câble. Tirer par la fiche.
- La fiche d'alimentation de l'appareil doit être compatible avec la prise. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Des fiches non modifiées et des prises adaptées réduisent le risque d'électrocution.
- Faites entretenir votre appareil par un réparateur qualifié et utilisez uniquement des pièces de rechange originales pour les réparations. Cette précaution assure la sécurité de l'appareil.
4.6 Symboles
Lire les instructions d'utilisation.
Porter des protège-oreilles.
Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Adaptateur de valve « Presta » 2 Aiguille à ballon (pour gonfler des ballons) 3 Adaptateur universel 4 Compartiment pour le rangement des
adaptateurs pneumatiques
5 Flexible à air comprimé avec adaptateur de
valve « Schrader » 6 Voyant LED 7 Bouton de marche/arrêt de la lampe LED 8 Poignée de transport 9 Bouton de marche/arrêt (appareil)
10 Bouton de sélection du mode de
fonctionnement : air comprimé ou soufflerie
11 Bouton pour le réglage de la pression de l’air
souhaitée (en mode « Air comprimé »)
12 Régler l’unité du manomètre
(BAR / PSI / kPa) (en mode « Air comprimé »)
13 Bouton Start/Stop (air comprimé ou soufflerie)
20
14 Flexible à haut débit 15 Différents adaptateurs (pour le flexible à haut
débit)
16 Compartiment pour le rangement des
adaptateurs
17 Raccord pour dégonfler avec le flexible à haut
débit (entrée d’air)
18 Raccord pour gonfler avec le flexible à haut
débit (sortie d’air)
19 Clapet (compartiment pour le câble
d'alimentation et les accessoires)
20 Connecteur pour le branchement du câble de
raccordement à l’allume-cigare 12 V 21 Câble de raccordement à l’allume-cigare 12 V 22 Touche de déverrouillage des batteries 23 Batterie * 24 Touche de l'indicateur de capacité * 25 Indicateur de capacité et de signalisation * * suivant version/non compris dans l'équipement
standard
6. Mise en service
Avant l’utilisation, vérifier si l’appareil n’est pas endommagé. Ne pas utiliser l’appareil s’il est
endommagé.
6.1 Installation
- Installer sur une surface solide, horizontale et
plane.
- Les éléments de commande doivent toujours être
accessibles.
- Installer au sec et à l’abri du gel.
6.2 Alimentation électrique avec batterie
Charger la batterie (23) avant l’utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie. Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans la notice d’utilisation du chargeur Metabo.
Les batteries sont équipées d’un indicateur de capacité et de signalisation (25) (en fonction de l’équipement) :
- Appuyer sur la touche (24) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
déchargée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : Appuyer sur la touche de déverrouillage de la batterie (22) et la retirer.
Installation : Faire glisser la batterie (23) jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
Page 21
6.3 Alimentation électrique avec câble de raccordement à l’allume-cigare 12 V
N’utilisez pas cet appareil avec le courant provenant d’un allume-cigare de 12 V pendant
que le véhicule est en marche.
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur indiquée sur la plaque signalétique correspond aux caractéristiques du réseau électrique de la voiture.
S’assurer que le câble de raccordement à
l’allume-cigare 12 V n’est pas coincé ou endommagé.
1. Ouvrir le compartiment du câble (19) et brancher
le câble de raccordement à l’allume-cigare 12 V (21) au connecteur (20).
2. Dérouler entièrement le câble de raccordement
du rangement de câble (21) et le brancher dans le bon connecteur de l’allume-cigare 12 volts de votre véhicule.
Remarque : fournissent uniquement du courant lorsque le contact est activé ou lorsque le moteur est en marche.
certains connecteurs d’allume-cigare
7. Utilisation
Utilisez toujours cet appareil sous
surveillance. Une pression trop élevée peut faire exploser l’objet à gonfler et entraîner des blessures et des dommages matériels.
7.1 Gonfler avec le flexible à air comprimé
(5)
1. Dérouler le flexible à air comprimé (5).
2. Visser le flexible à air comprimé sur la valve de
l’objet à gonfler. Ou visser l’un des adaptateurs (1), (3), (2) sur le flexible à air comprimé et le fixer ensuite sur la valve de l’objet à gonfler.
Assurez-vous que l’adaptateur utilisé est
fermement vissé avant de démarrer le compresseur.
3. Mettre l’appareil en marche : appuyer sur le
bouton de marche/arrêt (9). L'écran s’allume.
4. Appuyer sur le bouton de sélection du mode de
fonctionnement (10) (P/V) permet de passer de l’air comprimé à la soufflerie. Régler l’air comprimé = symbole :
5. Appuyer sur le bouton (12) pour choisir l’unité de
pression souhaitée (BAR / PSI / kPa).
6. Appuyer sur le bouton +/- (11) pour régler la
pression souhaitée sur l’écran.
La pression réglée ne doit pas être supérieure
à la pression maximale autorisée de l’objet à gonfler. L’objet risque en effet d'éclater et de causer des blessures et des dommages matériels.
7. Démarrer le processus de gonflage: appuyer sur
le bouton Start/Stop (13). La pression atteinte s’affiche sur l’écran. Le processus de gonflage s’arrête lorsque la pression réglée est atteinte. Le processus de gonflage peut être interrompu à
FRANÇAIS fr
tout moment en appuyant sur le bouton Start/ Stop (13).
8. Arrêter l’appareil : appuyer sur le bouton de marche/arrêt (9). L'écran s’éteint.
9. Retirer le flexible à air comprimé de l’objet à gonfler. Le cas échéant, dévisser l’adaptateur du flexible à air comprimé (5) et le ranger dans le compartiment (4). Enrouler le flexible à air comprimé sur l’appareil et le clipser.
7.2 Gonfler/dégonfler avec le flexible à haut
débit (14)
1. Retirer le flexible à haut débit de l’appareil (14) et ...
a le fixer à la sortie d’air (18) (fermeture à
baïonnette : positionner, enficher et tourner dans le sens anti-horaire) pour gonfler ou...
b le fixer à l’entrée d’air (17) (fermeture à
baïonnette : positionner, enficher et tourner dans le sens anti-horaire) pour dégonfler
3. Le cas échéant, dévisser l’adaptateur (15) fixé sur le flexible à haut débit (14) et visser un adaptateur (15) adéquat compartiment (16).
4. Installer le flexible à haut débit (14) avec l’adaptateur sur l’objet à gonfler.
5. Mettre l’appareil en marche : appuyer sur le bouton de marche/arrêt (9). L'écran s’allume.
6. Appuyer sur le bouton de sélection du mode de fonctionnement (10) (P/V) permet de passer de l’air comprimé à la soufflerie. Régler la soufflerie = symbole :
Ne pas trop gonfler l’objet à gonfler. L’objet risque en effet d'éclater et de causer des
blessures et des dommages matériels.
7. Démarrer le processus de gonflage : appuyer sur le bouton Start/Stop (13). Le processus de gonflage peut être interrompu à tout moment en appuyant sur le bouton Start/Stop (13).
8. Retirer le flexible à haut débit de l’objet à gonfler et fermer l’objet à l’aide du bouchon.
9. Arrêter l’appareil : appuyer sur le bouton de marche/arrêt (9). L'écran s’éteint.
10.Retirer le flexible à haut débit de l’entrée d’air ou de la sortie d’air (fermeture à baïonnette : tourner dans le sens horaire et retirer). L’enficher ensuite dans le connecteur sur le dessous de l’appareil, l’enrouler sur l’appareil et le clipser.
7.3 Transport
Enrouler les flexibles sur l’appareil et les clipser. Ranger le câble d’alimentation (21) dans le compartiment à câble et fermer le clapet (19).
Porter l'appareil à l'aide de la poignée de transport (8). Ne pas tirer l'appareil par les flexibles ou le câble d'alimentation.
provenant du
8. Maintenance, entretien et stockage
Avant tout travail sur l’appareil : arrêter l’appareil. Débrancher le câble d'alimentation
21
Page 22
FRANÇAISfr
(21) du secteur et retirer la batterie (23) de l’appareil.
Les travaux de maintenance et de réparation décrits dans ce chapitre doivent être exécutés uniquement par du personnel compétent.
8.1 Informations importantes
Conformément aux dispositions légales, les travaux de maintenance et les contrôles doivent être planifiés et exécutés en fonction de l'installation et du mode de fonctionnement de l'appareil.
Les autorités de contrôle peuvent exiger la présentation des documents correspondants.
8.2 Maintenance régulière Avant tout travail
Vérifier si les flexibles ne sont pas endommagés et les réparer si nécessaire.
Vérifier si les raccords sont bien fixés et les resserrer si nécessaire.
Vérifier si le câble d'alimentation (21) n'est pas endommagé et le remplacer par une pièce de rechange originale si nécessaire.
8.3 Stockage de l'appareil
Mettre l'appareil hors tension. Débrancher le câble d'alimentation (21) du secteur et retirer la batterie (23) de l’appareil.
Stocker l'appareil de manière à ce qu'il ne puisse pas être mis en marche par une personne non autorisée.
Ne pas entreposer l'appareil en plein air ni dans un endroit humide sans protection.
Respecter la plage de température admissible (voir Caractéristiques techniques).
9. Problèmes et dérangements
Le compresseur ne fonctionne pas :
- Batterie déchargée ? Charger la batterie avant l'utilisation.
- Vérifier si la batterie est bien insérée et encliquetée.
- Activer le contact ou allumer le moteur.
L’appareil surchauffe, par exemple en raison d’un refroidissement insuffisant (fentes de ventilation couvertes).
- Mettre l'appareil hors tension.
- Éliminer la cause de la surchauffe. Laisser refroidir dix minutes.
- Remettre l’appareil en marche.
L’objet à gonfler ne contient pas suffisamment d’air comprimé.
- Appuyer sur le bouton +/- (11) pour vérifier la pression réglée sur l’écran.
- Contrôler le raccordement du flexible. Est-ce que l’adaptateur adéquat a été choisi ?
10. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries et des accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d’utilisation.
Voir page 4.
A Chargeur : SC 30, etc.
Batteries de différentes capacités. Utiliser uniquement des batteries dont la tension correspond à celle de l'outil électrique.
2,0 Ah LiPower réf. : 625026000 4,0 Ah LiPower réf. : 625027000 5,2 Ah LiPower réf. : 625028000 4,0 Ah LiHD réf. : 625367000 5,5 Ah LiHD réf. : 625368000 8,0 Ah LiHD réf. : 625369000 10,0 Ah LiHD réf. : 625549000 etc.
Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
11. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien ! Uniquement utiliser des pièces de rechange
originales Metabo. Un câble de raccordement à l’allume-cigare 12 V
défectueux peut uniquement être remplacé par un câble de raccordement à l’allume-cigare 12 V spécial et original de la marque Metabo disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
12. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au rebut selon les directives locales, conformément à leur marquage. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet sur www.metabo.com dans la rubrique Service.
22
Page 23
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Rapporter les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit national, les appareils électriques usagers doivent être séparés des autres déchets et remis à un point de collecte des DEEE pour le recyclage. Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple, isolez-les à l’aide de ruban adhésif).
13. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
=tension de la batterie
U
A
U
=tension de service (via le câble de
N
F =Puissance de remplissage (à 0 - 6 bars) p IP =indice de protection T
T
T
T
m = poids (sans batterie) F
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841. Température ambiante recommandée pour la
recharge : 0 °C à 40 °C
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
émissions de l'appareil et la comparaison entre différents appareils. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil ou les outils utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenez compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définissez des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués : L L L
raccordement à l’allume-cigare 12 V (21))
=pression max.
max
=compresseur : température max. de
max
stockage / de service *
=compresseur : température min. de
min
stockage / de service **
=batterie : température ambiante
F,bat.
autorisée pendant le fonctionnement
=batterie : température ambiante
S, bat.
autorisée pour le stockage
=fusible (12 V)
12V
Courant continu
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
=niveau de pression acoustique
pA
=niveau de puissance acoustique
WA
=niveau de puissance acoustique garanti
WA(G)
suivant 2000/14/CE
K
, KWA=incertitude
pA
Portez des protège-oreilles !
FRANÇAIS fr
23
Page 24
NEDERLANDSnl
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Inhoudsopgave
1. Verklaring van overeenstemming
2. Voorgeschreven gebruik van het systeem
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Gebruik
8. Service en onderhoud
9. Problemen en storingen
10. Toebehoren
11. Reparatie
10. Milieubescherming
13. Technische gegevens
1. Verklaring van overeenstemming
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze accu-compressoren, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Keuringsinstantie *4), gemeten LWA(M) / gegarandeerde LWA(G) geluidsvermogensniveau *5), technische documentatie bij *6) - zie pagina 4.
2. Voorgeschreven gebruik van het systeem
Het apparaat is bedoeld voor het oppompen van voertuig- en autobanden en met behulp van de meegeleverde adapter voor spel- en sportartikelen. Bovendien is het apparaat bedoeld voor het opblazen en leegzuigen van recreatieartikelen zoals luchtmatrassen en -bedden.
Het apparaat is slechts beperkt geschikt voor het oppompen van grote transportbanden.
Het apparaat is niet geschikt voor het bedienen van persluchtgereedschap.
De drukindicator is niet geijkt. Gebruik een geijkte drukindicator om bijvoorbeeld de bandenspanning te controleren.
Het gebruik op medisch gebied, in de voedingsmiddelenindustrie evenals voor het vullen van zuurstofflessen is niet toegestaan.
Explosieve, brandbare of voor de gezondheid gevaarlijke gassen mogen niet worden aangezogen. Het gebruik in explosiegevaarlijke ruimtes is niet toegestaan.
Iedere andere toepassing geldt als onreglementair gebruik. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan de machine of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan!
Kinderen, jongeren en niet geïnstrueerde personen mogen het apparaat niet gebruiken.
Gebruik het apparaat alleen onder toezicht.
24
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen
door. Als de veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen niet in acht worden genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar met het oog op toekomstig gebruik alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed! Geef uw gereedschap alleen samen met
deze documenten aan anderen door. U en alle andere gebruikers moeten zich indien nodig te allen tijde kunnen informeren.
3.1 Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het gereedschap niet in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden.
Gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het apparaat uit de buurt.
3.2 Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het gereedschap
moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekker. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico voor een elektrische schok.
b) Houd apparaat uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van water in
gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
c) Gebruik de aansluitkabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen, op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende delen van het apparaat.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico op een elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen a) Wees alert tijdens het gebruik van een
gereedschap en let goed op wat u doet en ga met aandacht te werk. Gebruik geen gereedschap als u moe of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan ernstig letsel leiden veroorzaken.
Page 25
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een stofmasker, slipbestendige veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van het soort en gebruik van het gereedschap, vermindert het risico op letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Verzeker u ervan dat het gereedschap uitgeschakeld is voordat u het op de stroomvoorziening aansluit, het oppakt of het draagt. Wanneer u bij
het dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit ongevallen veroorzaken.
d) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het gereedschap
in onverwachte situaties beter onder controle houden.
e) Ook al bent u heel goed vertrouwd bent met het gebruik van het apparaat, toch moet u ervoor waken dat u niet nonchalant wordt en de veiligheidsvoorschriften voor apparaten gaat negeren. Onvoorzichtig te werk gaan kan binnen
een fractie van een seconde ernstig letsel veroorzaken.
3.4 Gebruik van en omgang met het gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde gereedschap. Met het passende gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Een apparaat dat niet meer
kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek eerst de stekker uit het stopcontact en/ of verwijder de accu-pack voordat u toebehoren vervangt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt
onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikt gereedschap buiten het bereik van kinderen. Laat het apparaat niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn of deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Apparaten zijn gevaarlijk
wanneer ze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Onderhoud gereedschap en toebehoren zorgvuldig. Controleer of beweeglijke onderdelen feilloos functioneren en niet klem zitten, of onderdelen gebroken of beschadigd zijn, of de werking van het apparaat wordt belemmerd. Laat beschadigde delen repareren voordat u het apparaat gebruikt. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Gebruik apparaten, toebehoren, gereedschap enz. volgens de aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van
NEDERLANDS nl
gereedschap voor andere dan de voorziene toepassingen kan gevaarlijke situaties veroorzaken.
g) Houd handgrepen en greepvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde
handgrepen en greepvlakken maken een veilige bediening en de controle van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk.
3.5 Gebruik van en omgang met het accugereedschap
a) Laad accu’s alleen op in opladers die door de fabrikant worden geadviseerd. Voor een oplader
die voor een bepaald type accu geschikt is, bestaat brandgevaar wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
b) Gebruik in elektrisch gereedschap alleen de daarvoor bedoelde accu’s. Het gebruik van
andere accu’s kan letsel en brandgevaar veroorzaken.
c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact met die vloeistof. Spoel de huid bij onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, moet u bovendien een arts raadplegen. Gelekte
accuvloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik accu’s of gereedschap niet, als deze beschadigd of veranderd zijn. Beschadigde of
veranderde accu's kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen, waardoor een brand, explosie of het gevaar van letsel kan ontstaan.
f) Stel accu's of gereedschap niet bloot aan vuur of overmatige temperaturen. Blootstelling
aan vuur of temperaturen boven 130°C kan een explosie veroorzaken.
g) Volg alle aanwijzingen voor het laden en laad de accu of het gereedschap niet op tot buiten het temperatuurbereik dat in de aanwijzingen is vermeld. Verkeerd opladen of opladen buiten
het toegestane temperatuurbereik kan de accu onherstelbaar beschadigen en het brandgevaar verhogen.
3.6 Service
a) Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele reserveonderdelen.
Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
b) Voer nooit servicewerkzaamheden aan beschadigde accu's uit. Al het onderhoud van
accu's moet door de fabrikant of diens gemachtigde klantenservice worden uitgevoerd.
25
Page 26
NEDERLANDSnl
3.7 Overige veiligheidsvoorschriften
- Deze handleiding is bedoeld voor personen met een technische basiskennis en ervaring in de omgang met machines van het hier beschreven type. Wanneer u geen ervaring heeft met dergelijke machines, moet u een beroep doen op de hulp van ervaren personen.
- De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat door het niet in acht nemen van deze handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt als volgt gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel,
materiële schade of schade aan het milieu.
4. Speciale veiligheidsinstructies
De volgende restrisico's zijn principieel aanwezig bij persluchtapparatuur en kunnen ook niet volledig door veiligheidsmaatregelen worden geëlimineerd.
4.1 Letselgevaar door vrijkomende perslucht
en onderdelen, die door de perslucht worden meegesleurd!
- Richt de perslucht nooit op mensen of dieren.
- Zorg ervoor, dat alle gebruikte toebehoren geschikt zijn voor de werkdruk.
- Houd er bij het losmaken van de aansluiting rekening mee, dat de in de persluchtslang aanwezige perslucht plotseling ontsnapt. Houd daarom het los te maken uiteinde van de persluchtslang vast.
- Controleer of alle schroefverbindingen altijd stevig zijn vastgedraaid.
- Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat! Alleen gekwalificeerd personeel mag reparaties aan compressoren en persluchtapparaten uitvoeren.
4.2 Gevaar door onvoldoende persoonlijke
beschermingsmiddelen!
- Draag oordoppen.
- Draag een veiligheidsbril.
- Draag tijdens stofgenererende werkzaamheden, of als voor de gezondheid gevaarlijke gassen, nevel of damp ontstaat, een adembescherming.
- Draag aangepaste werkkleding.
- Draag slipbestendig schoeisel.
4.3 Gevaar door gebreken aan het toestel!
- Zorg dat het elektrisch apparaat evenals de toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
- Controleer het apparaat voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsvoorzieningen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Een beschadigd apparaat mag pas weer worden gebruikt nadat het deskundig is gerepareerd.
- Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moet correct gemonteerd zijn en aan
26
alle voorwaarden voldoen om een goede werking van het elektrisch apparaat te kunnen garanderen.
- Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen.
4.4 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accugereedschap
Accu-packs tegen vocht beschermen!
Accu-packs niet aan vuur blootstellen!
- Geen defecte of vervormde accu-packs gebruiken!
- Accu-packs niet openen!
- Contacten van de accu-packs niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte li-ion accu-packs kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer er accuvloeistof uit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en neem onmiddellijk contact met een arts op voor behandeling!
- Bij een defecte machine moet u de accu-pack uit
de machine halen.
Transport van li-ion accu-packs:
- Op de verzending van li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het versturen van li-ion accu-packs moet u informatie inwinnen omtrent de actueel geldende voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar.
- Verstuur accu-packs alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u de accu-pack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
4.5 Overige veiligheidsvoorschriften
- Trek de aansluitkabel (21) uit het stopcontact en
verwijder de accu-pack (23) uit het apparaat voordat ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd.
- Houdt u zich aan de bijzondere
veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.
- Neem eventueel geldende richtlijnen van de
brancheorganisatie of voorschriften ter preventie van ongevallen bij de omgang met compressoren in acht.
- Neem de wettelijke voorschriften voor het gebruik
van te controleren installaties in acht.
- Houd rekening met omgevingsomstandigheden.
- LED-lampje (6): het LED-licht niet rechtstreeks
met optische instrumenten bekijken.
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
Page 27
- Geen veranderingen aan het apparaat uitvoeren.
- Gevaar voor ongevallen. Plaats de aansluitkabel zo dat niemand hierdoor wordt belemmerd.
- Houd aansluitkabels uit de buurt van scherpe randen, niet knikken, niet knopen, niet iets erop plaatsen.
- Geen adapterstekker of verlengkabel gebruiken.
- Bij het uit het stopcontact trekken van de stekker: niet aan de kabel trekken. Bij de stekker beetpakken.
- De stekker van het apparaat moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico voor een elektrische schok.
- Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele reserveonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het gereedschap behouden blijft.
4.6 Symbolen
De gebruiksaanwijzing lezen.
Draag gehoorbescherming.
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Ventieladapter „Presta“ 2 Balnaald (voor het oppompen van ballen) 3 Universele adapter 4 Bakje voor het opbergen van de
persluchtadapter 5 Persluchtslang met ventieladapter „Schrader“ 6 LED-lamp 7 Aan-/uit-toets van de LED-lamp 8 Transportgreep 9 Aan-/uit-toets (apparaat )
10 Keuzetoets voor de modus: perslucht of
ventilator
11 Toets voor het instellen van de gewenste
luchtdruk (in modus „Perslucht“)
12 De eenheid van de drukindicatie instellen
(BAR/PSI/kPa) (in de modus „Perslucht“)
13 Start/stop-toets (perslucht c.q. ventilator) 14 Volumeslang 15 Verschillende adapters (voor de volumeslang) 16 Bakje voor het opbergen van de adapters 17 Aansluiting voor het legen met behulp van de
volumeslang (luchtinlaat)
18 Aansluiting voor het opblazen met behulp van
de volumeslang (luchtuitlaat)
19 Klep (bakje voor de aansluitkabel en
toebehoren)
NEDERLANDS nl
20 Bus voor het insteken van de aansluitkabel in
de 12 V-sigarettenaansteker 21 Aansluitkabel voor 12 V-sigarettenaansteker 22 Toets voor ontgrendeling van de accu-pack 23 Accu-pack * 24 Knop voor de indicatie van de capaciteit * 25 Capaciteits- en signaalindicatie * * afhankelijk van de uitrusting/niet meegeleverd
6. Ingebruikname
Voor de ingebruikname controleren op beschadigingen. Een beschadigd apparaat
mag niet in gebruik worden nemen.
6.1 Plaatsen
- Op een stabiele, horizontale en vlakke
ondergrond plaatsen.
- De bedieningselementen moeten te allen tijde vrij
toegankelijk zijn.
- Droog en vorstvrij plaatsen.
6.2 Voeding door middel van accu-pack
De accu-pack (23) voor gebruik opladen. Laad de accu-pack bij capaciteitsverlies weer op. U vindt de instructies voor het opladen van de accu-
pack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo­acculader.
Accu-packs hebben een capaciteits- en signaalindicatie (25) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (24) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is de accu-
pack bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accu-pack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: De knop voor de ontgrendeling van de accu-pack (22) indrukken en de accu-pack verwijderen.
Plaatsen: De accu-pack (23) erop schuiven totdat deze
vastklikt.
6.3 Voeding door middel van aansluitkabel
in de 12 V-sigarettenaansteker
Gebruik dit apparaat niet met stroom uit de 12 V-sigarettenaansteker terwijl het voertuig rijdt.
Vergelijk voor de ingebruikname of de op het typeplaatje aangegeven spanning met de
gegevens van uw het voertuig overeenkomt.
Zorg ervoor dat de aansluitkabel in de 12 V­sigarettenaansteker niet bekneld of
beschadigd raakt.
1. Het kabelvak (19) openen en de aansluitkabel
(21) in de bus (20) van de 12 V­sigarettenaansteker steken.
2. De aansluitkabel voor 12 V-sigarettenaansteker
(21) volledig afrollen en in een geschikte bus van een 12 V-sigarettenaansteker van uw voertuig steken.
27
Page 28
NEDERLANDSnl
Opmerking: sommige sigarettenaanstekers leveren alleen stroom bij een ingeschakelde ontsteking of ingeschakelde voertuigmotor.
7. Gebruik
Gebruik het apparaat alleen onder toezicht.
Door een te hoge druk kan het voorwerp dat wordt opgepompt exploderen en daardoor letsel of materiële schade veroorzaken.
7.1 Met de persluchtslang (5) oppompen
1. De persluchtslang (5) afwikkelen.
2. De persluchtslang op het ventiel van het op te
pompen voorwerp schroeven. Of een adapter (1), (3), (2) op de persluchtslang schroeven en dan op het ventiel van het op te pompen voorwerp aanbrengen.
Controleer dat een aangebrachte adapter
stevig is vastgedraaid voordat de compressor wordt gestart.
3. Apparaat inschakelen: op de aan-/uit-toets (9)
drukken. Het display licht op.
4. Met behulp van de toets voor de bedrijfsmodus
(10) (P7V) tussen perslucht en ventilator wisselen. Perslucht instellen = symbool:
5. Door op de toets (12) te drukken de gewenste
eenheid van druk (BAR/PSI/kPa) selecteren.
6. Door op de toets (11) te drukken, de gewenste
druk instellen.
De ingestelde druk mag niet hoger zijn dan de
maximaal toegestane druk van het op te pompen voorwerp. Anders kan het voorwerp exploderen en letsel en materiële schade veroorzaken.
7. Beginnen met oppompen: de start/stop-toets
(13) indrukken. De bereikte druk wordt op het display weergegeven. Het oppompen stopt automatisch zodra de ingestelde druk is bereikt. Door de start/stop-toets (13) in te drukken, kan het oppompen op elk moment worden gestopt.
8. Apparaat uitschakelen: de aan-/uit-toets (9)
indrukken. Het display gaat uit.
9. De persluchtslang van het op te pompen
voorwerp verwijderen. Evt. de adapter van de persluchtslang (5) schroeven en in het bakje (4) opbergen. De persluchtslang in het apparaat opwikkelen en vastklemmen.
7.2 Met de volumeslang (14) opblazen/
leegzuigen
1. De volumeslang (14) van het apparaat nemen
en ...
a voor het opblazen op de luchtuitlaat (18)
aanbrengen (bajonetsluiting: uitlijnen, insteken en in tegenwijzerrichting verdraaien) of...
b voor het legen op de luchtinlaat (17)
aanbrengen (bajonetsluiting: uitlijnen, insteken en in tegenwijzerrichting verdraaien)
28
3. Evt. de op de volumeslang (14) aangebrachte adapter (15) verwijderen en een geschikte adapter (15) uit het bakje (16) erop schroeven.
4. De volumeslang (14) met de adapter op het op te blazen voorwerp aanbrengen.
5. Apparaat inschakelen: op de aan-/uit-toets (9) drukken. Het display licht op.
6. Met behulp van de toets voor de bedrijfsmodus (10) (P7V) tussen perslucht en ventilator wisselen. Ventilator instellen = symbool:
het op te pompen voorwerp niet te vol
opblazen. Anders kan het voorwerp exploderen en letsel en materiële schade veroorzaken.
7. Opblazen starten: de start/stop-toets (13)
indrukken. Door de start/stop-toets (13) in te drukken, kan het opblazen op elk moment worden gestopt.
8. De volumeslang van het op te blazen voorwerp
verwijderen en de afsluiting van het voorwerp sluiten.
9. Apparaat uitschakelen: de aan-/uit-toets (9)
indrukken. Het display gaat uit.
10.De volumeslang van de luchtinlaat c.q.
luchtuitlaat verwijderen (bajonetsluiting: in wijzerrichting draaien en lostrekken). Dan aan de onderkant van het apparaat in de bus steken, opwikkelen en vastklemmen.
7.3 Transporteren
De slangen van het apparaat opwikkelen en vastklikken. De aansluitkabel (21) in het kabelvak opbergen en de klep (19) sluiten
Het apparaat aan de transportgreep (8) dragen. Het apparaat niet aan de slangen of de aansluitkabel slepen.
8. Onderhoud, reiniging en opslag
Voor werkzaamheden aan het apparaat: het
apparaat uitschakelen De stekker van de aansluitkabel (21) uit het stopcontact trekken en de accu-pack (23) uit het apparaat verwijderen.
Service- en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vakmensen uitgevoerd worden.
8.1 Belangrijke informatie
Onderhoud en controles moeten volgens de wettelijke eisen conform de installatie en de gebruikswijze van het apparaat worden gepland en uitgevoerd.
Toezichthoudende autoriteiten kunnen de indiening van de juiste documentatie verlangen.
8.2 Regelmatig onderhoud Iedere keer voor het begin van de
werkzaamheden
Page 29
De slangen op beschadigingen controleren, indien nodig laten repareren.
Schroefverbindingen op goed vastzitten controleren en indien nodig vastdraaien.
De aansluitkabel (21) op beschadigingen controleren en vervangen door een origineel reserveonderdeel.
8.3 Gereedschap bewaren
Schakel de machine uit; De stekker van de aansluitkabel (21) uit het stopcontact trekken en de accu-pack (23) uit het apparaat verwijderen.
Het apparaat op een zodanige manier bewaren, dat onbevoegden het niet in gebruik kunnen nemen.
De machine mag niet in de openlucht of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.
Neem de toegestane temperatuurbereiken in acht (zie Technische gegevens).
9. Problemen en storingen
De compressor werkt niet:
- Accu-pack leeg? De accu-pack voor gebruik opladen.
- Controleer of het accu-pack erin is geschoven totdat deze is vastgeklikt.
- De ontsteking of voertuigmotor inschakelen.
Het apparaat is oververhit, bijv. door onvoldoende koeling (ventilatiesleuven afgedekt).
- Schakel de machine uit;
- De oorzaak van de oververhitting verhelpen. Ongeveer tien minuten laten afkoelen
- Het apparaat opnieuw inschakelen.
Het op te pompen voorwerp krijgt niet voldoende druk.
- Door op de toetsen +/- (11) te drukken, de ingestelde druk op het display controleren.
- De slangaansluiting controleren. Werd de juiste adapter gekozen?
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS (Cordless Alliance System) accu-packs en toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Zie pagina 4.
A Lader: SC 30, enz.
Accu-packs met verschillende capaciteiten Gebruik alleen accu-packs met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
2,0 Ah (LiPower), art.nr.: 625026000 4,0 Ah (LiPower), art.nr.: 625027000 5,2 Ah (LiPower), art.nr.: 625028000 4,0 Ah LiHD art.nr.: 625367000 5,5 Ah LiHD art.nr.: 625368000 8,0 Ah LiHD art.nr.: 625369000 10,0 Ah LiHD art.nr.: 625549000
NEDERLANDS nl
enz. Zie voor het complete toebehorenprogramma
www.metabo.com of de catalogus.
11. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd! Er mogen alleen originele Metabo-
reserveonderdelen worden gebruikt. Een defecte aansluitkabel voor de 12 V-
sigarettenaansteker mag alleen worden vervangen door een originele aansluitkabel voor de 12 V­sigarettenaansteker van Metabo. Deze is verkrijgbaar via de Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd moet worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie www.metabo.com voor adressen.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
12. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en recycling van afgedankte gereedschap, verpakkingen en toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun codering volgens de gemeentelijke richtlijnen worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op www.metabo.com onder Service.
Accu-packs mogen niet bij het huisvuil worden afgevoerd! Lever defecte of afgedankte accu-packs in bij de Metabo-dealer!
Accu-packs niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/ EG inzake gebruikte elektrische en elektronische machines en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving moet afgedankt elektrisch gereedschap gescheiden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te afgevoerd worden. Ontlaad eerst de accu-pack in het elektrisch gereedschap alvorens de accu-pack af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
13. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
=spanning van de accu-pack
U
A
U
=voedingsspanning (via de aansluitkabel
N
F =vulcapaciteit (bij 0 - 6 bar) p IP =beschermingsklasse
voor de 12 V-sigarettenaansteker (21))
=max. druk
max
29
Page 30
NEDERLANDSnl
T
=compressor: max. opslag-/
max
bedrijfstemperatuur *
=compressor: min. opslag-/
T
min
bedrijfstemperatuur **
=accu-pack: toegestane
T
B,accu
omgevingstemperatuur tijdens het gebruik
=accu-pack: toegestane
T
L, accu
m = gewicht (zonder accu-pack) F
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het opladen: 0°C tot 40°C.
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).
emissie van het gereedschap en een vergelijking van de verschillende gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het gereedschap of het gebruikte hulpgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling werkpauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau L L L
omgevingstemperatuur tijdens de opslag
=zekering (12 V)
12V
Gelijkstroom
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
=geluidsdrukniveau
pA
=geluidsvermogensniveau
WA
=gegarandeerd geluidsvermogensniveau
WA(G)
conform 2000/14/EG
:
, KWA= onzekerheid
K
pA
30
Draag gehoorbescherming!
Page 31
Istruzioni originali
Indice
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
8. Cura e manutenzione
9. Problemi e anomalie
10. Accessori
11. Riparazione
10. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi compressori a batteria, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Organismo di controllo rilasciante l'attestato *4), livello di potenza sonora misurato LWA(M) / livello di potenza sonora garantito LWA(G) *5), documentazione tecnica *6) - v. pagina 4.
2. Utilizzo conforme
Il dispositivo è concepito per gonfiare pneumatici di biciclette e di automobili, nonché giochi e articoli sportivi, tramite gli adattatori forniti in dotazione. Inoltre, il dispositivo è pensato anche per gonfiare e sgonfiare articoli per il tempo libero, come materassini gonfiabili e letti.
Il dispositivo si può utilizzare limitatamente anche per gonfiare pneumatici di furgoni di grandi dimensioni.
Il dispositivo non è adatto per l’uso di utensili ad aria compressa.
L’indicatore di pressione non è tarato. Utilizzare un indicatore di pressione tarato per controllare, ad esempio, la pressione degli pneumatici.
Non è consentito l'uso nel settore medico o alimentare; il dispositivo non è adatto al riempimento delle bombole per apparecchi SCBA.
Non è consentito aspirare gas esplosivi, infiammabili o nocivi per la salute. Non è consentito l'uso nei locali a rischio di esplosione.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. Un utilizzo non conforme, eventuali modifiche al dispositivo o l’utilizzo di parti non collaudate e approvate dal produttore, possono comportare danni imprevedibili!
È vietato l'uso del dispositivo ai bambini, ai giovani e alle persone non addestrate.
Utilizzare il dispositivo solo sotto sorveglianza.
ITALIANO it
3. Avvertenze generali di sicurezza
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
Avvertenze generali di sicurezza
ATTENZIONE – Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro! Il dispositivo va
consegnato al successivo proprietario esclusivamente insieme al presente documento. Ciascun utente deve potersi informare il qualsiasi momento, consultando la documentazione.
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro a) Mantenere pulita e bene illuminata l'area di
lavoro. Il disordine oppure zone della postazione di
lavoro non illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare di utilizzare il dispositivo in ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. I
dispositivi producono scintille che possono far infiammare la polvere o i vapori.
c) Tenere lontani i bambini e altre persone durante l'impiego del dispositivo.
3.2 Sicurezza elettrica a) La spina per la presa di corrente deve essere
adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non utilizzare adattatori. Le spine non modificate e le prese
adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Tenere i dispositivi lontani dalla pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione di acqua in
un dispositivo aumenta il rischio di scosse elettriche.
c) Non usare il cavo di alimentazione per scopi diversi da quelli previsti, per trasportare o appendere il dispositivo, oppure per staccare la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, olio, spigoli vivi o parti del dispositivo in movimento. I cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
3.3 Sicurezza delle persone a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio il dispositivo durante il lavoro. Non utilizzare il dispositivo in caso di stanchezza o sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di distrazione durante l'uso
del dispositivo può causare lesioni gravi.
31
Page 32
ITALIANOit
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi.
L'uso dell'equipaggiamento di protezione personale come la maschera antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, il casco protettivo o la protezione per l'udito, a seconda del tipo e dell'uso del dispositivo, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria del dispositivo. Accertarsi che il dispositivo sia spento, prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e prima di prelevarlo o trasportarlo.
Trasportare il dispositivo tenendo il dito sopra l’interruttore o collegare il dispositivo accesso all’alimentazione di corrente, comporta il pericolo di incidenti.
d) Evitare una posizione anomala del corpo. Mettersi sempre in una posizione sicura, mantenendo l'equilibrio. In questo modo è
possibile controllare meglio l’apparecchio in situazioni inaspettate.
e) Non affidarsi mai a una falsa sicurezza e non trascurare le norme di sicurezza, anche se si ha ormai familiarità con il dispositivo perché lo si è utilizzato frequentemente. Un comportamento
disattento può provocare lesioni gravi in frazioni di secondo.
3.4 Utilizzo e trattamento del dispositivo a) Non sovraccaricare il dispositivo. Impiegare
il dispositivo adatto per il lavoro specifico.
Utilizzando il dispositivo adatto si lavora meglio e con maggior sicurezza entro la gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare il dispositivo se l'interruttore è difettoso. Un dispositivo che non si può più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o rimuovere la batteria prima di sostituire gli accessori oppure riporre il dispositivo. Tale
precauzione eviterà che il dispositivo possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire i dispositivi non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non fare usare il dispositivo a persone che non lo conoscono o che non hanno letto le presenti istruzioni. I
dispositivi sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione del dispositivo e degli accessori. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente e non s'inceppino, che non vi siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da compromettere il funzionamento del dispositivo stesso. Far riparare le parti danneggiate prima di utilizzare il dispositivo. Molti incidenti sono causati proprio
da dispositivi sottoposti a una manutenzione inadeguata.
f) Utilizzare il dispositivo, gli accessori, gli utensili ecc. esclusivamente nel rispetto delle presenti istruzioni. Considerare le condizioni di lavoro e l'attività da eseguire durante l'impiego.
L'impiego dei dispositivi per usi diversi da quelli consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo.
32
g) Mantenere le impugnature e le superfici di
presa asciutte, pulite ed esenti da olio e grasso. Le impugnature e superfici di presa
scivolose non consentono un uso e un controllo sicuri del dispositivo in situazioni impreviste.
3.5 Utilizzo e trattamento dell'apparecchio a batteria
a) Caricare la batteria ricaricabile solo ed esclusivamente nei dispositivi di carica consigliati dal produttore. Per un dispositivo di
carica previsto per un determinato tipo di batteria sussiste pericolo di incendio se viene utilizzato con un tipo diverso di batteria ricaricabile.
b) Avere cura d’impiegare negli elettroutensili solo ed esclusivamente batterie ricaricabili esplicitamente previste. L’uso di batterie
ricaricabili di tipo diverso potrà dare insorgenza a lesioni e comportare il rischio d’incendi.
c) Non avvicinare batterie non utilizzate a fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti e neppure ad altri piccoli oggetti metallici che potrebbero provocare un cavallottamento dei contatti. Un
eventuale corto circuito tra i contatti dell’accumulatore potrà dare origine a bruciature o ad incendi.
d) In caso d’impiego errato si provoca il pericolo di fuoriuscita di liquido dalla batteria ricaricabile. Evitarne assolutamente il contatto. In caso di contatto accidentale, sciacquare accuratamente con acqua. Rivolgersi immediatamente al medico, qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi. Il
liquido fuoriuscito dalla batteria ricaricabile potrà causare irritazioni cutanee o ustioni.
e) Non utilizzare una batteria ricaricabile, né un elettroutensile, qualora siano danneggiati o siano stati modificati. Batterie danneggiate o
modificate possono comportare problemi non prevedibili, causando incendi, esplosioni e possibili lesioni.
f) Non esporre una batteria ricaricabile o un elettroutensile al fuoco o a temperature eccessive. L'esposizione al fuoco o a temperature
superiori a 130 °C può causare esplosioni.
g) Rispettare tutte le istruzioni di carica e non caricare la batteria ricaricabile o l'elettroutensile fuori dal campo di temperatura indicato nelle istruzioni stesse. Una procedura di
carica errata o al di fuori delle temperature consentite può causare un guasto irreparabile alle batterie e il pericolo d'incendio.
3.6 Assistenza
a) Fare riparare il dispositivo solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio originali.
Solo così si può garantire la sicurezza del dispositivo.
b) Non sottoporre mai a manutenzione batterie danneggiate. Tutte le operazioni di
manutenzione sulle batterie ricaricabili sono riservate al costruttore o ai centri di assistenza autorizzati.
Page 33
3.7 Ulteriori avvertenze di sicurezza
- Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze di base, sull'uso degli apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto di esperti.
- Per eventuali danni derivati dalla mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il produttore declina ogni responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo! Avvertenza per possibili danni a persone,
cose o all'ambiente.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
I rischi residui indicati di seguito sono tipici dei dispositivi ad aria compressa e non possono essere completamente eliminati neppure con i dispositivi di sicurezza.
4.1 Pericolo di lesioni per la fuoriuscita di
aria compressa e di parti che potrebbero staccarsi per effetto dell'aria compressa!
- Non puntare mai l'aria compressa su persone o animali.
- Assicurarsi che tutti gli accessori impiegati siano adeguati alla pressione di lavoro.
- Nota bene: non appena si scollega l'attacco, l'aria compressa contenuta nel tubo flessibile può fuoriuscire all'improvviso. Per questa ragione, tenere ferma l'estremità del tubo flessibile dell'aria compressa che si desidera staccare.
- Assicurarsi che tutti i raccordi a vite siano ben errati.
- Non riparare personalmente l'apparecchio! Solo il personale tecnico può riparare i compressori e i dispositivi ad aria compressa.
4.2 Pericolo causato da equipaggiamento di
protezione personale insufficiente!
- Indossare la protezione per l'udito.
- Indossare occhiali protettivi.
- Indossare una maschera respiratoria durante i lavori che generano polvere, gas, nebbia o vapori nocivi.
- Indossare indumenti da lavoro adeguati.
- Indossare calzature antiscivolo.
4.3 Pericolo causato da eventuali anomalie
dell'apparecchio
- Effettuare la manutenzione dell'elettroutensile e dei relativi accessori con la massima cura. Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per la manutenzione.
- Controllare la perfetta integrità dell'utensile: prima di procedere con l'uso dell'utensile, verificare con attenzione che i dispositivi di sicurezza e di protezione o le parti leggermente danneggiate funzionino correttamente e in conformità alle disposizioni. Un apparecchio danneggiato potrà essere riutilizzato soltanto dopo che è stato riparato a regola d'arte.
ITALIANO it
- Verificare che i componenti mobili funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate correttamente e adempiere a tutti i requisiti necessari per garantire il corretto funzionamento dell'elettroutensile.
- I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere riparati o eventualmente sostituiti da tecnici specializzati e qualificati.
4.4 Avvertenze specifiche di sicurezza per
apparecchi a batteria
Proteggere le batterie dall’umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
- Non utilizzare batterie difettose o deformate!
- Non aprire le batterie!
- Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
- In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
- La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato è disponibile presso Metabo.
- Inviare le batterie solo se l’alloggiamento è intatto
e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).
4.5 Ulteriori avvertenze di sicurezza
- Prima di eseguire qualsiasi lavoro di modifica,
manutenzione o pulizia, scollegare il cavo di allacciamento (21) dalla rete elettrica ed estrarre la batteria (23) dal dispositivo.
- Osservare in particolare le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
- Attenersi ad eventuali direttive delle associazioni
di categoria o norme antinfortunistiche relative all’utilizzo dei compressori.
- Osservare le prescrizioni relative all'uso di
impianti soggetti all'obbligo di sorveglianza.
- Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
- LED (6): non osservare direttamente con
strumenti ottici la luce emanata dai LED.
33
Page 34
ITALIANOit
ATTENZIONE: non fissare la luce accesa!
- Non apportare modifiche al dispositivo.
- Pericolo di incidenti. Posare il cavo di allacciamento in modo tale da non ostacolare nessuno.
- Tenere il cavo di allacciamento lontano da spigoli vivi, non piegare, non annodare, non appoggiarvi nulla al di sopra.
- Non utilizzare prolunghe o adattatori.
- Per scollegare l’alimentazione elettrica: non tirare dal cavo. Afferrare la spina.
- La spina del dispositivo deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
- Fare riparare il dispositivo solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo con pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza dell’apparecchio.
4.6 Simboli
Leggere le istruzioni per l'uso.
Indossare la protezione dell'udito.
Livello di potenza sonora garantito.
5. Panoramica generale
Vedere a pagina 2.
1 Adattatore valvola “Presta” 2 Spillo (per gonfiare i palloni) 3 Adattatore universale 4 Sedi per conservare gli adattatori per aria
compressa
5 Tubo flessibile ad aria compressa con
adattatore valvola “Schrader” 6 Lampadina a LED 7 Tasto ON/OFF della lampadina a LED 8 Maniglia di trasporto 9 Tasto ON/OFF (dispositivo)
10 Tasto di modalità: aria compressa o ventola 11 Tasto per impostare l’aria compressa
desiderata (in modalità “aria compressa”)
12 Impostare l’unità dell’indicatore di pressione
(BAR / PSI / kPa) (in modalità “aria compressa”)
13 Tasto Start/Stop (aria compressa / ventola) 14 Tubo flessibile di volume 15 Diversi adattatori (per il tubo flessibile di
volume)
16 Sedi per conservare gli adattatori 17 Attacco per lo sgonfiaggio con il tubo flessibile
di volume (ingresso aria)
34
18 Attacco per il gonfiaggio con il tubo flessibile di
volume (uscita aria)
19 Coperchio (alloggiamento per cavo di
allacciamento e accessori)
20 Presa per collegare il cavo di allacciamento per
accendisigari da 12V 21 Cavo di allacciamento per accendisigari da 12V 22 Tasto di sbloccaggio della batteria 23 Batteria * 24 Tasto dell'indicatore di capacità * 25 Indicatore di capacità e del livello di carica * * secondo la dotazione/non compreso nella
fornitura
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, controllare che non vi siano danni. Non mettere in funzione il
dispositivo se danneggiato.
6.1 Posizionamento
- Posizionare su un fondo stabile, piano e
orizzontale.
- Gli elementi di comando devono essere sempre
facilmente accessibili.
- Posizionare in un punto asciutto e al riparo dal
gelo.
6.2 Alimentazione elettrica a batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria (23). Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta. Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo. Le batterie sono dotate di un indicatore di capacità
e di segnalazione del livello di carica (25) (in base alla dotazione):
- Premere il tasto (24) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione e inserimento del pacco di batterie ricaricabili
Rimozione: Premere il tasto di sblocco (22) ed estrarre la batteria.
Inserimento: Spingere la batteria (23) fino a farla scattare in
posizione.
6.3 Alimentazione elettrica con cavo di
allacciamento per accendisigari da 12V
Non utilizzare questo dispositivo con la corrente fornita da un accendisigari da 12 V
mentre il veicolo è in marcia.
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione di alimentazione riportata sulla targhetta identificativa corrisponda ai dati elettrici del veicolo.
Assicurarsi che il cavo di allacciamento per
accendisigari da 12V non venga incastrato o danneggiato.
Page 35
1. Aprire l’alloggiamento del cavo (19) e inserire il cavo di allacciamento (21) nella presa (20).
2. Svolgere completamente il cavo di allacciamento (21) dell’accendisigari da 12V e collegarlo a una presa accendisigari adeguata da 12 Volt del proprio veicolo.
Alcune prese accendisigari forniscono
Nota: corrente solo con l’accensione inserita o a motore acceso.
7. Utilizzo
Utilizzare il dispositivo solo sotto sorveglianza.
Una pressione troppo elevata può fare scoppiare l’oggetto che viene gonfiato e provocare lesioni e danni materiali.
7.1 Gonfiare con il tubo flessibile ad aria
compressa (5)
1. Svolgere il tubo flessibile ad aria compressa (5).
2. Avvitare il tubo flessibile ad aria compressa sulla
valvola dell’oggetto da gonfiare. Ovvero avvitare uno degli adattatori (1), (3), (2) al tubo flessibile e poi collegarlo alla valvola dell’oggetto da gonfiare.
Assicurarsi che l’adattatore sia saldamente
avvitato prima di avviare il compressore.
3. Accendere il dispositivo: premere il tasto ON/
OFF (9). Il display si accende.
4. Premendo il tasto di modalità (10) (P/V),
commutare tra le modalità “aria compressa” e “ventola”: Impostare la modalità “aria compressa” = simbolo:
5. Premendo il tasto (12), selezionare l’unità di
pressione desiderata (BAR / PSI / kPa).
6. Premendo il tasto +/- (11), impostare la
pressione desiderata da visualizzare sul display.
La pressione impostata non può essere più
elevata della pressione massima consentita dell’oggetto da gonfiare. Altrimenti, l’oggetto può scoppiare e provocare lesioni e danni materiali.
7. Avviare il gonfiaggio: premere il tasto Start/Stop
(13). La pressione raggiunta viene visualizzata sul display. Il gonfiaggio si arresta automaticamente non appena viene raggiunta la pressione impostata. Premendo il tasto Start/ Stop (13), si può interrompere il gonfiaggio in qualsiasi momento.
8. Spegnere il dispositivo: premere il tasto ON/OFF
(9). Il display si spegne.
9. Scollegare il tubo flessibile ad aria compressa
dall’oggetto da gonfiare. Eventualmente, svitare l’adattatore dal tubo flessibile (5) e fissarlo nell’apposita sede (4) per conservarlo. Avvolgere il tubo flessibile sul dispositivo e fissarlo tramite la clip.
7.2 Gonfiare/sgonfiare con il tubo flessibile
di volume (14)
1. Scollegare il tubo flessibile di volume (14) dal
dispositivo e ...
ITALIANO it
a per gonfiare collegarlo all’uscita aria (18)
(chiusura a baionetta: orientare, inserire e ruotare in senso antiorario) oppure...
b per sgonfiare collegarlo all’ingresso aria (17)
(chiusura a baionetta: orientare, inserire e ruotare in senso antiorario)
3. Eventualmente, svitare l’adattatore (15) collegato al tubo flessibile di volume (14) e avvitare un adattatore (15) adeguato prelevandolo dalla relativa sede (16).
4. Collegare il tubo flessibile di volume (14) con l’oggetto da gonfiare tramite l’adattatore.
5. Accendere il dispositivo: premere il tasto ON/ OFF (9). Il display si accende.
6. Premendo il tasto di modalità (10) (P/V), commutare tra le modalità “aria compressa” e “ventola”: Impostare la modalità “ventola” = simbolo:
Non gonfiare l’oggetto eccessivamente. Altrimenti, l’oggetto può scoppiare e
provocare lesioni e danni materiali.
7. Avviare il gonfiaggio: premere il tasto Start/Stop (13). Premendo il tasto Start/Stop (13), si può interrompere il gonfiaggio in qualsiasi momento.
8. Scollegare il tubo flessibile di volume dall’oggetto e chiudere la relativa chiusura.
9. Spegnere il dispositivo: premere il tasto ON/OFF (9). Il display si spegne.
10.Scollegare il tubo flessibile di volume dall’ingresso aria o dall’uscita aria (chiusura a baionetta: ruotare in senso orario e staccare). Quindi, collegarlo alla presa sul lato inferiore del dispositivo, avvolgerlo sul dispositivo e fissarlo tramite la clip.
7.3 Trasporto
Avvolgere i tubi flessibili sul dispositivo e fissarli tramite la clip. Riporre il cavo di allacciamento (21) nell’apposito alloggiamento e chiudere il coperchio (19)
Trasportare il dispositivo con l'apposita maniglia (8). Non tentare di spostare il dispositivo tirandolo per i tubi o per il cavo di allacciamento.
8. Manutenzione, cura e conservazione
Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo,
spegnere il dispositivo. Scollegare il cavo di allacciamento (21) dalla rete elettrica e rimuovere la batteria (23) dal dispositivo.
Gli interventi di manutenzione o di riparazione non descritti in questa sezione devono essere effettuati esclusivamente da personale tecnico specializzato.
8.1 Informazioni importanti
Le operazioni di manutenzione e controllo devono essere programmate ed eseguite secondo le prescrizioni, in base all'installazione e al funzionamento del dispositivo.
35
Page 36
ITALIANOit
Le autorità di controllo hanno il diritto di consultare la documentazione originale.
8.2 Manutenzione ordinaria Prima di ogni inizio lavori
Controllare i tubi flessibili per accertarsi che non siano danneggiati, eventualmente farli riparare.
Verificare che i raccordi filettati siano saldamente in sede e, all’occorrenza, riserrarli.
Controllare l'integrità del cavo di allacciamento (21) e, se necessario, sostituirlo con un ricambio originale.
8.3 Conservazione del dispositivo
Spegnere l'apparecchio. Scollegare il cavo di allacciamento (21) dalla rete elettrica e rimuovere la batteria (23) dal dispositivo.
Conservare il dispositivo in modo che non possa essere messo in funzione da persone non autorizzate.
Non custodire l'apparecchio all'aperto o in ambiente umido senza adeguata protezione.
Osservare i campi di temperatura consentiti (vedi Dati tecnici).
9. Problemi e anomalie
Il compressore non si avvia:
- La batteria è scarica? Prima dell'utilizzo, caricare la batteria.
- Controllare se la batteria è stata spinta fino allo scatto in posizione.
- Inserire l’accensione o accendere il motore del veicolo.
Surriscaldamento del dispositivo, ad esempio per raffreddamento insufficiente (feritoie di aerazione coperte).
- Spegnere l'apparecchio.
- Rimuovere la causa del surriscaldamento. Far raffreddare per circa dieci minuti.
- Accendere nuovamente l'apparecchio.
L’oggetto da gonfiare non riceve una pressione sufficiente.
- Premendo il tasto +/- (11), controllare la pressione impostata sul display.
- Controllare il collegamento del tubo flessibile. È stato scelto l’adattatore giusto?
10. Accessori
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Vedere pagina 4.
A Caricabatterie: SC 30 ecc.
Batterie di diverse capacità Utilizzare solo batterie con la tensione adatta al proprio elettroutensile.
36
LiPower 2,0 Ah n. ordine: 625026000
LiPower 4,0 Ah n. ordine: 625027000 LiPower 5,2 Ah n. ordine: 625028000 LiHD 4,0 Ah n. ordine: 625367000 LiHD 5,5 Ah n. ordine: 625368000 LiHD 8,0 Ah n. ordine: 625369000 LiHD 10,0 Ah n. ordine: 625549000 ecc.
La gamma completa degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
11. Riparazione
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati! Devono essere utilizzati soltanto pezzi di ricambio
originali Metabo. Un cavo di allacciamento per accendisigari da 12V
difettoso deve essere sostituito solo con uno speciale cavo di allacciamento per accendisigari da 12V originale Metabo, disponibile tramite l’assistenza Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
12. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in base al relativo contrassegno, secondo le regole comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti domestici! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo
la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
=tensione della batteria
U
A
Page 37
U
=tensione di esercizio (fornita dal cavo di
N
allacciamento per accendisigari da 12V (21))
F =potenza di carica (con 0 - 6 bar)
=pressione max.
p
max
IP =tipo di protezione
=compressore: max. temperatura di
T
max
stoccaggio/di esercizio *
=compressore: min. temperatura di
T
min
stoccaggio/di esercizio **
=batteria: temperatura ambiente
T
B, Akku
consentita durante il funzionamento
=batteria: temperatura ambiente
T
L, Akku
m = peso (senza batteria) F
Valori misurati a norma EN 62841.
consentita durante lo stoccaggio
=fusibile (12 V)
12V
Temperatura ambiente consigliata durante la ricarica: da 0 °C a 40 °C.
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni del dispositivo e di raffrontarle con altri dispositivi. In base alle condizioni d'impiego, allo stato del dispositivo o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico
=livello di pressione acustica
L
pA
L
=livello di potenza acustica
WA
=livello di emissione sonora garantito
L
WA(G)
secondo 2000/14/CE
:
ITALIANO it
, KWA=incertezza
K
pA
Indossare la protezione dell'udito!
37
Page 38
ESPAÑOLes
Manual original
Índice del contenido
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales de seguridad
4. Indicaciones especiales de seguridad
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
7. Uso
8. Mantenimiento y conservación
9. Problemas y averías
10. Accesorios
11. Reparación
10. Protección del medio ambiente
13. Características técnicas
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estos compresores de batería, identificados por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Organismo certificador *4), nivel de potencia acústica medida LWA(M) / nivel de potencia acústica garantizada (G) *5), documentación técnica en *6) - véase la página 4.
2. Uso según su finalidad
El aparato se ha diseñado para inflar neumáticos de bicicletas y automóviles, así como juguetes y artículos deportivos, mediante los adaptadores suministrados. El aparato también está pensado para inflar y desinflar artículos de tiempo libre, como colchones y colchonetas de aire.
El aparato puede utilizarse con condiciones para inflar neumáticos de transporte de gran volumen.
El aparato no es adecuado para poner en marcha herramientas de aire comprimido.
El manómetro no está calibrado. Utilice un manómetro calibrado, por ejemplo, para comprobar la presión de los neumáticos.
No está permitido el uso en el campo médico, en el sector alimentario así como el llenado de botellas de aire para respirar.
No debe aspirarse los gases explosivos, combustibles o perjudiciales para la salud. No está permitido su uso en espacios con peligro de explosión.
Cualquier otro uso se considerará contrario a su finalidad. ¡El uso indebido y contrario a la finalidad prevista del aparato, las modificaciones en el propio aparato o el uso de piezas no controladas ni autorizadas por el fabricante, pueden provocar daños imprevisibles!
Los niños, jóvenes y las personas sin formación no podrán utilizar el aparato.
Utilice el aparato únicamente bajo supervisión.
38
3. Recomendaciones generales de seguridad
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
Recomendaciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones de seguridad. La no
observación de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro! Si entrega su aparato a otra
persona, es imprescindible acompañarla de este documento. Usted y todos los demás usuarios deben poder informarse en todo momento si fuera necesario.
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto
de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice el aparato en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Los aparatos producen chispas que pueden
llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores. c) Mantenga alejados a los niños y otras
personas de su puesto de trabajo al emplear el aparato.
3.2 Seguridad eléctrica a) El enchufe del aparato debe corresponder a
la toma de corriente utilizada. Está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el enchufe. No utilice enchufes adaptadores. El
uso de enchufes sin modificar y de tomas de corriente adecuadas reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
b) No exponga los aparatos a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. El riesgo
de recibir una descarga eléctrica aumenta si entra agua en el aparato.
c) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de conexión alejado del calor, aceite, aristas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas a) Esté atento a lo que hace y utilice el aparato
con prudencia. No utilice el aparato si está cansado, ni después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar
atento durante el uso de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
Page 39
b) Utilice un equipamiento de protección personal y lleve siempre gafas de protección.
El riesgo de lesiones se reduce considerablemente si, en función del tipo de aparato y de su uso, se utiliza un equipamiento de protección personal adecuado, como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Asegúrese de que el aparato está apagado antes de conectarlo a la toma de corriente y/o la batería, de desconectarlo o de transportarlo. Si transporta el aparato sujetándolo
por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la
herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada.
e) No se deje llevar por una falsa sensación de seguridad por la familiaridad con el aparato tras un uso prolongado, y no pase por alto las normas de seguridad para equipos. Un
descuido puede provocar graves lesiones en una fracción de segundo.
3.4 Uso y manejo del aparato a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo aparato adecuado. Con el aparato
adecuado podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia indicado.
b) No utilice ningún aparato con un interruptor defectuoso. Los aparatos que no se puedan
conectar o desconectar son peligrosos y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la toma y/o retire la batería antes de cambiar los accesorios o guardar el aparato. Esta medida preventiva
reduce el riesgo a conectar accidentalmente el aparato.
d) Guarde los aparatos que no se utilicen fuera del alcance de los niños. No permita que lo utilicen personas que no estén familiarizadas con él o que no hayan leído estas instrucciones. Los aparatos utilizados por
personas inexpertas son peligrosos.
e) Cuide sus aparatos y accesorios con esmero. Asegúrese de que las partes móviles funcionan correctamente y sin atascos, de que no haya partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento del adaptador. Si el adaptador estuviese defectuoso, repárelo antes de volver a utilizarlo. Muchos de los accidentes se deben a
aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Utilice el aparato, los accesorios, las herramientas de inserción, etc. de acuerdo con estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea a realizar.
El uso de aparatos para trabajos diferentes de
ESPAÑOL es
aquellos para los que han sido concebidos puede resultar peligroso.
g) Mantenga las empuñaduras y las superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre
resbaladizas impiden que el manejo y el control del aparato sea seguro en situaciones imprevisibles.
3.5 Uso y manejo del dispositivo acumulador
a) Solamente cargar los acumuladores con los cargadores recomendados por el fabricante.
Existe un riesgo de incendio al intentar cargar acumuladores de un tipo diferente al previsto para el cargador.
b) Solamente emplee los acumuladores previstos para la herramienta eléctrica. El uso
de otro tipo de acumuladores puede provocar daños e incluso un incendio.
c) Si no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El
cortocircuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.
d) La utilización inadecuada del acumulador puede provocar fugas de líquido. Evite el contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar el área afectada con abundante agua. En caso de un contacto con los ojos recurra además inmediatamente a un médico. El líquido del acumulador puede irritar la
piel o producir quemaduras.
e) No emplee acumuladores o útiles dañados o modificados. Los acumuladores dañados o
modificados pueden comportarse en forma imprevisible y producir un fuego, explosión o peligro de lesión.
f) No exponga un acumulador o una herramienta eléctrica al fuego o a una temperatura demasiado alta. La exposición al
fuego o a temperatura sobre 130 °C puede causar una explosión.
g) Siga todas las instrucciones para la carga y no cargue nunca el acumulador o la herramienta eléctrica a una temperatura fuera del margen correspondiente especificado en las instrucciones. Una carga incorrecta o fuera
del rango de temperatura admisible puede destruir la batería y aumentar el riesgo de incendio.
3.6 Asistencia técnica
a) Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales.
Solamente así se mantiene la seguridad del adaptador.
b) No repare los acumuladores dañados. Todo el mantenimiento de baterías debería ser realizado únicamente por el fabricante o centros de servicio técnico autorizados.
39
Page 40
ESPAÑOLes
3.7 Otras indicaciones de seguridad
- Este manual de uso está dirigido a personal con conocimientos técnicos sobre máquinas como la que aquí se describe. En caso de no poseer ningún tipo de experiencia con este tipo de máquinas, debería solicitar en primer lugar la ayuda de personal cualificado.
- En caso de que se produzca algún daño derivado de la no observación de este manual de uso, el fabricante no asumirá ningún tipo de responsabilidad.
La información de este manual de uso se indica según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales, materiales
o medioambientales.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
Los siguientes peligros residuales surgen fundamentalmente en aparatos de aire comprimido y no pueden suprimirse por completo mediante dispositivos de seguridad.
4.1 Riesgo de lesiones por la expulsión de
aire comprimido y piezas que son arrastradas por el aire comprimido.
- No dirija nunca el aire comprimido a las personas o animales.
- Asegúrese de que todos los accesorios utilizados estén diseñados para la presión de trabajo.
- Al soltar la conexión, tener en cuenta que el aire comprimido contenido en el tubo de aire comprimido se escapa de repente. Por ello, mantenga firme el extremo del tubo de aire comprimido que se va a soltar.
- Asegúrese de que todas las atornilladuras estén firmemente apretadas.
- ¡Nunca repare el aparato! Solo el personal técnico debe realizar reparaciones en compresores y equipos de aire comprimido.
4.2 ¡Peligro si el equipo de protección
personal es insuficiente!
- Utilice cascos de protección auditiva.
- Use gafas protectoras.
- Para los trabajos que generen polvo o produzcan gases, neblina o vapores perjudiciales para la salud, utilice una mascarilla de respiración.
- Use ropa de trabajo adecuada.
- Utilice calzado antideslizante.
4.3 ¡Peligro por defectos en el aparato!
- Limpie cuidadosamente el aparato eléctrico y los accesorios. Cumpla las prescripciones para el mantenimiento.
- Antes de poner en marcha el apartado verifique siempre que no presente posibles daños: antes de continuar utilizando el aparato es necesario revisar los dispositivos de seguridad, los dispositivos de protección o las piezas ligeramente dañadas para determinar si cumplen perfectamente con la función prevista. Un aparato
40
dañado sólo puede utilizarse nuevamente después de haber sido reparado correctamente.
- Verifique que las piezas móviles funcionan correctamente y asegúrese de que no estén atascadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir las condiciones necesarias para garantizar un funcionamiento óptimo del aparato eléctrico.
- Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser reparados o cambiados por un taller especializado autorizado.
4.4 Indicaciones especiales de seguridad
para dispositivos acumuladores
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el fuego.
- No utilice baterías defectuosas ni deformadas.
- No abra la batería.
- No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico.
- Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
- El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados.
- Enviar las baterías únicamente si la carcasa no
está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraer la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
4.5 Otras indicaciones de seguridad
- Extraiga el cable de conexión (21) de la red y
saque la batería (23) del aparato antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
- Observe las instrucciones especiales de
seguridad en cada uno de los capítulos.
- Dado el caso, tenga en cuenta la normativa de las
mutuas laborales o bien las prescripciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el uso de compresores.
- Tenga presentes las disposiciones legales sobre
el funcionamiento de instalaciones que requieren supervisión.
- Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Page 41
- Lámpara LED (6): no observar directamente con instrumentos ópticos al rayo del LED.
ATENCIÓN no mirar dentro de la lámpara encendida.
- No realice ninguna modificación en el aparato.
- Peligro de accidente. Coloque el cable de conexión de manera que no sea un obstáculo.
- Mantenga los cables de conexión alejados de los bordes afilados, no los doble, no los anude ni coloque nada sobre ellos.
- No utilice enchufes adaptadores ni cables de extensión.
- Para desenchufar el aparato, tire del enchufe, no tire del cable. Tome siempre el enchufe.
- El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. Está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el enchufe. El uso de enchufes sin modificar y de tomas de corriente adecuadas reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
- Solo los profesionales pueden reparar el adaptador, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta eléctrica.
4.6 Símbolos
Lea el manual de uso.
Use cascos de protección auditiva.
Nivel de potencia acústica garantizado.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Adaptador de válvula "Presta" 2 Pasador de bola (para inflar pelotas) 3 Adaptador universal 4 Depósito para guardar los adaptadores de aire
comprimido
5 Tubo de aire comprimido con adaptador para
válvula "Schrader" 6 Lámpara LED 7 Botón on/off de la luz LED 8 Asa de transporte 9 Botón on/off (aparato)
10 Botón de modo de funcionamiento: aire
comprimido o soplado
11 Botón para ajustar la presión de aire deseada
(en el modo de funcionamiento "aire
comprimido")
12 Ajustar la unidad de manómetro
(BAR / PSI / kPa) (en modo de funcionamiento
"aire comprimido")
13 Botón de arranque/parada (aire comprimido o
soplando)
ESPAÑOL es
14 Tubo de volumen 15 Varios adaptadores (para el tubo de volumen) 16 Depósito para guardar los adaptadores 17 Conexión para bombear con el tubo de
volumen (entrada de aire)
18 Conexión para inflar con el tubo de volumen
(salida de aire)
19 Tapa (depósito para cable de conexión y
accesorios)
20 Toma para enchufar el cable de conexión del
encendedor de 12 V 21 Cable de conexión al encendedor de 12 V 22 Botón de desbloqueo de la batería 23 Batería * 24 Tecla del indicador de capacidad * 25 Indicador de capacidad y de señal * * según la versión/no se incluye en el volumen de
suministro
6. Puesta en servicio
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el producto no esté dañado. El producto
dañado no se puede utilizar.
6.1 Ubicación
- Colóquelo sobre una superficie firme, horizontal y
nivelada.
- Los elementos de mando deben estar accesibles
en todo momento.
- Colóquelo en un lugar seco y protegido de las
heladas.
6.2 Fuente de alimentación con batería
Cargue la batería (23) antes de utilizar la herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del paquete de baterías en el manual de funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías tienen un indicador de capacidad y señales (25) (según la versión):
- Al presionar la tecla (24) , las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse.
Inserción y extracción de la batería
Extracción: Pulse el botón de desbloqueo de la batería (22) y retire la batería.
Inserción: Empuje la batería (23) hasta que quede encajada.
6.3 Fuente de alimentación con cable de
conexión al encendedor de 12 V
No utilice este aparato alimentándolo con un encendedor de 12 V mientras el vehículo esté
en movimiento.
41
Page 42
ESPAÑOLes
Antes de la puesta en marcha, compruebe
que la tensión de red que se indica en la placa de identificación se corresponde con las características de su red eléctrica para vehículos.
Asegúrese de que el cable de conexión del
encendedor de 12 V no esté pinzado ni dañado.
1. Abra el depósito de cables (19) y enchufe el
cable de conexión del encendedor de 12 V (21) en la toma (20).
2. Desenrolle completamente el cable de conexión
del encendedor de 12 V (21) e introdúzcalo en la toma del mechero de 12 voltios de su vehículo.
algunas tomas de mechero suministran
Nota
energía solo cuando se conecta el encendido o cuando se enciende el motor del vehículo.
7. Uso
Utilice el aparato únicamente bajo
supervisión. Una presión excesiva puede reventar el objeto que se está inflando y provocar lesiones y daños materiales.
7.1 Inflado con el tubo de aire comprimido
(5)
1. Desenrolle el tubo de aire comprimido (5).
2. Enrosque el tubo de aire comprimido en la
válvula del objeto que se va a inflar. O bien enrosque uno de los adaptadores (1), (3), (2) en el tubo de aire comprimido y, a continuación, colóquelo en la válvula del objeto que va a inflar.
Cerciorarse de que el adaptador conectado
esté bien enroscado antes de iniciar el
compresor.
3. Encienda el aparato: pulse el botón on/off (9). La pantalla se ilumina.
4. Puede cambiar entre el aire comprimido y el soplado pulsando el botón de modo de funcionamiento (10) (P/V): Ajuste de aire comprimido = símbolo:
5. Pulsando el botón (12) seleccione la unidad de presión deseada (BAR / PSI / kPa).
6. Pulsando el botón +/- (11) ajuste la presión deseada en la pantalla.
La presión ajustada no debe ser superior a la
presión máxima que se permite en el objeto que se va a inflar. De lo contrario, podría reventar y causar lesiones y daños materiales.
7. Inicie el proceso de inflado: pulse el botón de
inicio/parada (13). Se muestra la presión alcanzada en la pantalla. El proceso de inflado se detiene automáticamente cuando se alcanza la presión ajustada. Pulsando el botón de inicio/ parada (13) se puede interrumpir el proceso de inflado en cualquier momento.
8. Apague el aparato: pulse el botón on/off (9). La
pantalla se apaga.
9. Retire el tubo de presión del objeto que se va a
inflar. En caso necesario, desenrosque el adaptador del tubo de aire comprimido (5) y
42
guárdelo en el depósito (4). Enrolle el tubo de presión en el aparato y sujétela firmemente.
7.2 Inflar/desinflar con el tubo de volumen (14)
1. Retire el tubo de volumen (14) del aparato y ...
a para inflar, acople en la salida de aire (18)
(cierre de bayoneta: alinee, inserte y gire en sentido antihorario) o...
b para desinflar, acople la entrada de aire (17)
(cierre de bayoneta: alinear, insertar y girar en sentido antihorario)
3. En caso necesario, desenrosque el adaptador
(15) fijado en el tubo de volumen (14) y enrosque un adaptador (15) adecuado del depósito (16).
4. Acople el tubo de volumen (14) con el adaptador
en el objeto que desea inflar.
5. Encienda el aparato: pulse el botón on/off (9).
La pantalla se ilumina.
6. Puede cambiar entre el aire comprimido y el
soplado pulsando el botón de modo de funcionamiento (10) (P/V): Ajustar soplado = símbolo:
No infle en exceso el objeto. De lo contrario, podría reventar y causar lesiones y daños
materiales.
7. Inicie el proceso de inflado: pulse el botón de
inicio/parada (13). Pulsando el botón de inicio/ parada (13) se puede interrumpir el proceso de inflado en cualquier momento.
8. Retire el tubo de volumen del objeto que se va a
inflar y cierre su tapón.
9. Apague el aparato: pulse el botón on/off (9). La
pantalla se apaga.
10.Retire el tubo de volumen de la entrada o salida
de aire (cierre de bayoneta: gire en el sentido horario y sáquelo). A continuación, conéctelo a la toma situada en la parte inferior del aparato enróllelo en la unidad y sujételo bien.
7.3 Transporte
Enrolle los tubos en el aparato y sujételos firmemente. Guarde el cable de conexión (21) en el depósito de cables y cierre la tapa (19)
Transporte el aparato por el asa de transporte (8). No tire del aparato por los tubos ni el cable de red.
8. Mantenimiento, cuidado y conservación
Antes de realizar cualquier trabajo en el
aparato, desconéctelo. Desconecte el cable de conexión (21) de la alimentación y saque la batería (23) del aparato.
Cualquier trabajo de mantenimiento o reparación distinto a los descritos en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por expertos.
,
Page 43
8.1 Información importante
Los mantenimientos y verificaciones deben planearse y realizarse conforme a las disposiciones legales de acuerdo al montaje y el modo de funcionamiento del aparato.
Los organismos de inspección podrán exigir la muestra de la documentación correspondiente.
8.2 Mantenimiento regular Antes de cada inicio del trabajo
Compruebe si los tubos presentan daños y sustitúyalos si es necesario.
Controle la posición fija de las uniones atornilladas y, en caso de ser necesario, ajústelas.
Compruebe si hay posibles daños en el cable de conexión (21) y encargue su sustitución a un técnico electricista.
8.3 Conservación del aparato
Desconecte la máquina. Desconecte el cable de conexión (21) de la alimentación y saque la batería (23) del aparato.
Almacene el aparato de tal forma que no pueda ser puesto en marcha por una persona no autorizada.
Nunca guarde la máquina a la intemperie ni en un ambiente húmedo sin protección.
Tenga en cuenta el rango de temperaturas admitido (véanse las Características técnicas).
9. Problemas y averías
El compresor no se pone en funcionamiento:
- ¿Batería descargada? Cargue la batería antes de utilizar la herramienta.
- Compruebe si la batería se ha introducido hasta que encaje.
- Conecte el encendido o el motor del vehículo.
El aparato se sobrecalienta p.ej. debido a una refrigeración insuficiente (ranuras de ventilación tapadas).
- Desconecte la máquina.
- Eliminar la causa del sobrecalentamiento. Hacer enfriar durante unos diez minutos
- Encienda de nuevo el aparato.
El objeto que se va a inflar no recibe suficiente presión.
- Pulsando la tecla +/- (11) compruebe la presión ajustada en la pantalla.
- Compruebe la conexión del tubo. ¿Se ha seleccionado el adaptador adecuado?
10. Accesorios
Utilice solo baterías y accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones.
Véase la página 4.
A Cargador: SC 30, etc.
ESPAÑOL es
Baterías de diferentes capacidades Utilice exclusivamente baterías cuya tensión coincida con la de su herramienta eléctrica.
2,0 Ah LiPower, n° de pedido: 625026000 4,0 Ah LiPower, n° de pedido: 625027000 5,2 Ah LiPower, n° de pedido: 625028000 4,0 Ah LiHD n° de pedido: 625367000 5,5 Ah LiHD n° de pedido: 625368000 8,0 Ah LiHD n° de pedido: 625369000 10,0 Ah LiHD n° de pedido: 625549000 etc.
Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo.
11. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados. Se recomienda utilizar únicamente piezas de
recambio originales de Metabo. Si el cable de conexión del encendedor de
cigarrillos de 12 V está defectuoso solo puede sustituirse por un cable de conexión del encendedor de cigarrillos de 12 V especial y original de Metabo, que puede adquirirse en el servicio técnico de Metabo.
En caso de que sea necesario reparar herramientas eléctricas, diríjase a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
12. Protección del medio ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de acuerdo con su etiquetado y según las directrices municipales. Puede encontrar más información en www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no pueden desecharse junto con los residuos domésticos. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No tire la batería al agua.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/
19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. Antes de desechar descargue la batería en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
43
Page 44
ESPAÑOLes
13. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas.
=tensión de la batería
U
A
=Tensión de servicio (a través del cable de
UN
F = Potencia de llenado (a 0 - 6 bar) p IP =Grado de protección T
T
T
T
m = Peso (sin batería) F
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 62841.
Temperatura ambiental recomendada durante el almacenamiento: de 0 °C a 40 °C
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes).
del aparato y compararlas con las de otros aparatos. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado del aparato o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el usuario, p.ej. medidas organizativas.
Niveles acústicos típicos compensados A L L L
conexión del encendedor de 12 V (21))
=Presión máx.
max
=Compresor:: Temperatura máx. de
máx
almacenamiento/servicio *
=Compresor:: Temperatura mín. de
mín
almacenamiento/servicio **
=Batería: temperatura ambiental
B,batería
permitida durante el funcionamiento
=Batería: temperatura ambiental admitida
L, batería
en el almacenamiento
=Fusible (12 V)
12V
Corriente continua
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
=Nivel de intensidad acústica
pA
=Nivel de potencia acústica
WA
=Nivel de potencia acústica garantizado
WA(G)
según 2000/14/CE
:
K
pA
44
, KWA=Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
Page 45
Manual original
Índice
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de segurança
4. Indicações especiais de segurança
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Utilização
8. Manutenção e conservação
9. Problemas e avarias
10. Acessórios
11. Reparações
10. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes compressores sem fio, identificados por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Local de teste emissor *4), nível de potência sonora LWA(M) medido / LWA(G) garantido *5), documentações técnicas no *6) - ver página 4.
2. Utilização correta
O aparelho destina-se para encher pneus de bicicleta e de automóveis e para artigos de jogar e de desporto com utilização dos adaptadores juntamente fornecidos. Para além disso, o aparelho está previsto para encher e aspirar o ar de artigos de lazer como colchões de ar e camas.
O aparelho é apropriado condicionalmente para encher pneus de carrinhas de grandes dimensões.
O aparelho não é apropriado para operar ferramentas acionadas por ar comprimido.
O indicador de pressão não está aferido. Utilize um indicador de pressão aferido para verificar, por exemplo, a pressão de pneus.
A utilização na área da medicina, na área alimentar, bem como para o enchimento de garrafas de ar não é permitida.
Não é permitido aspirar gases explosivos, inflamáveis ou nocivos para a saúde. O funcionamento em espaços potencialmente explosivos não é permitido.
Qualquer outra utilização é indevida. A utilização indevida, a modificação do aparelho ou a utilização de peças não testadas e aprovadas pelo fabricante pode provocar danos imprevisíveis!
O aparelho não pode ser utilizada por crianças, jovens e pessoas sem formação.
Manuseie o aparelho apenas sob supervisão.
PORTUGUÊS pt
3. Indicações gerais de segurança
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Indicações gerais de segurança
AVISO – Leia todas as indicações de segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e as instruções não sejam respeitadas podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas! Quando
entregar este aparelho a outras pessoas, faça-o sempre acompanhado destes documentos. Todos os utilizadores devem ter a possibilidade de se informar sempre que necessário.
3.1 Segurança no local de trabalho a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar acidentes.
b) Não trabalhe com o aparelho em áreas potencialmente explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis.
Os aparelhos produzem faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização do aparelho.
3.2 Segurança elétrica a) A ficha de ligação do aparelho deve encaixar
na tomada. A ficha não pode, de modo algum, ser modificada. Não utilize fichas adaptadoras.
A utilização de fichas sem modificações e de tomadas adequadas reduz o risco de choques elétricos.
b) Os aparelhos não devem ser expostos a chuva ou humidade. A infiltração de água num
aparelho aumenta o risco de choques elétricos.
c) Não utilize o cabo de ligação para outros fins que não os previstos, como por exemplo para o transporte, para pendurar o aparelho ou para a puxar a ficha da tomada. Mantenha o cabo de ligação afastado de calor, óleo, arestas vivas ou partes do aparelho em movimento. Cabos de
ligação danificados ou torcidos aumentam o risco de choques elétricos.
3.3 Segurança das pessoas a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com um aparelho. Não utilize aparelhos se estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distração
durante a utilização do aparelho pode causar ferimentos graves.
45
Page 46
PORTUGUÊSpt
b) Use sempre equipamento de proteção
pessoal e óculos de proteção. O uso de equipamentos de proteção pessoal, como máscara antipoeiras, calçado de segurança antiderrapante, capacete de segurança ou proteção auditiva, consoante o tipo e aplicação do aparelho, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento involuntária. Certifique-se de que o aparelho está desligado, antes de o ligar à corrente elétrica, de o apanhar ou de o carregar. Se ao
transportar o aparelho tiver o dedo sobre o botão ou se conectar o aparelho já ligado à corrente elétrica, poderá provocar acidentes graves.
d) Evite uma postura corporal fora do normal. Garanta um apoio de pés firme e mantenha sempre o equilíbrio. Desta forma poderá
controlar melhor o aparelho em situações inesperadas.
e) Não avalie erradamente a sua segurança e não desrespeite as regras de segurança do aparelho, mesmo se estiver familiarizado com o mesmo devido à utilização frequente. As
ações descuidadas podem provocar ferimentos graves num espaço de segundos.
3.4 Utilização e tratamento do aparelho a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize o
aparelho adequado para o seu trabalho. Com o
aparelho adequado trabalhará melhor e com maior segurança dentro da faixa de potência indicada.
b) Não utilize aparelhos com o interruptor avariado. Um aparelho que não pode ser ligado ou
desligado é muito perigoso e tem de ser reparado.
c) Puxe a ficha da tomada ou retire a bateria, antes de substituir acessórios ou armazenar o aparelho. Esta medida de precaução evita o
arranque acidental do aparelho.
d) Guarde os aparelhos que não estiverem a ser utilizados fora do alcance de crianças. Não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas com o mesmo ou que não tenham lido estas instruções. Os
aparelhos são perigosos caso sejam utilizados por pessoas inexperientes.
e) Limpe os aparelhos e os acessórios com cuidado. Verifique se as partes móveis funcionam na perfeição e não estão emperradas e se há peças quebradas ou danificadas que possam influenciar o funcionamento do aparelho. As peças danificadas devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos acidentes são
causados pela manutenção insuficiente dos aparelhos.
f) Utilize o aparelho, os acessórios, as ferramentas acopláveis, etc. de acordo com estas instruções. Tenha igualmente em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efetuado. A utilização de aparelhos
para outros fins que não os previstos pode provocar situações perigosas.
g) Mantenha os punhos e as superfícies do punho secos, limpos e livres de óleo e de
46
gordura. Os punhos e as áreas do punho escorregadias não permitem o manuseamento seguro e o controlo do aparelho em situações inesperadas.
3.5 Utilização e tratamento do aparelho sem fio
a) Carregue as baterias apenas com carregadores recomendados pelo fabricante.
Caso um carregador que seja apropriado para um determinado tipo de bateria seja utilizado noutras baterias, existe perigo de incêndio.
b) Utilize apenas as baterias previstas para o aparelho nas ferramentas elétricas. A utilização
de outras baterias pode provocar ferimentos e perigo de incêndio.
c) Quando a bateria não estiver a ser utilizada mantenha-a afastada de agrafos, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objetos metálicos que possam ligar em ponte os contactos. Um curto-circuito entre os contactos
da bateria pode provocar queimaduras ou incêndios.
d) No caso de aplicações inadequadas, a bateria pode verter líquido. Evite o contacto com este líquido. Em caso de contato acidental, lave imediatamente com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure adicionalmente auxílio médico. O
líquido vertido da bateria pode provocar irritações ou queimaduras na pele.
e) Não utilize baterias danificadas ou modificadas. As baterias danificadas ou
modificadas podem comportar-se de forma imprevisível e provocar incêndios, explosão ou representar perigo de ferimentos.
f) Não exponha as baterias ao fogo ou a temperaturas elevadas. Fogo ou temperaturas
acima dos 130 °C podem provocar uma explosão.
g) Respeite todas as indicações acerca do carregamento e nunca carregue a bateria ou a ferramenta sem fios fora do intervalo de temperaturas indicado no manual de instruções. O carregamento incorreto ou o
carregamento fora do intervalo de temperaturas permitido pode destruir a bateria e aumentar o perigo de incêndio.
3.6 Assistência técnica
a) O seu aparelho só deve ser reparado por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Desta forma é
assegurada a manutenção da segurança do aparelho.
b) Não efetue manutenção em baterias danificadas. A manutenção das baterias deverá
ser efetuada apenas pelo fabricante ou por pontos de assistência autorizados.
3.7 Indicações de segurança adicionais
- Este manual de instruções destina-se a pessoas
com conhecimentos técnicos básicos no manuseamento de aparelhos como o aqui descrito. Se não tiver qualquer experiência na
Page 47
utilização de aparelhos deste género, deverá de início, procurar a ajuda de pessoas com experiência.
- O fabricante não assume qualquer garantia sobre danos decorrentes da inobservância deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo! Alerta para danos pessoais, danos materiais
ou danos para o meio ambiente.
4. Indicações especiais de
segurança
Os perigos adicionais que se seguem, associados à utilização de aparelhos de ar comprimido, persistem e não podem ser completamente eliminados, mesmo através da utilização de dispositivos de segurança.
4.1 Existe perigo de ferimentos devido ao ar
comprimido expelido e às peças que são arrastadas por ar comprimido!
- Nunca direcione o ar comprimido para pessoas ou animais.
- Certifique-se de que todos os acessórios utilizados estão previstos para a pressão de trabalho.
- Ao soltar a ligação, tenha em consideração que o ar comprimido existente na mangueira de ar comprimido desaparece repentinamente. Por este motivo, segure fixamente a extremidade da mangueira de ar comprimido a soltar.
- Certifique-se de que todas as uniões roscadas estão sempre bem apertadas.
- Nunca proceda você mesmo à reparação do aparelho! Apenas técnicos especializados podem proceder a reparações em compressores e aparelhos de ar comprimido.
4.2 Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
- Use proteção auditiva.
- Use óculos de proteção.
- Caso esteja a realizar trabalhos que produzam pó ou em caso de formação de gases, névoa ou vapores nocivos para a saúde, use uma máscara respiratória.
- Use roupa de trabalho adequada.
- Use calçado antiderrapante.
4.3 Perigo devido a danos no aparelho!
- Limpe cuidadosamente o aparelho elétrico, bem como os acessórios. Cumpra as normas de manutenção.
- Antes de qualquer utilização, verifique se o aparelho apresenta danos: antes de continuar a utilizar o aparelho deverá verificar cuidadosamente se os dispositivos de segurança, os dispositivos de proteção ou as peças ligeiramente danificadas estão a funcionar corretamente e em perfeitas condições. Só é permitido voltar a usar um aparelho danificado,
PORTUGUÊS pt
depois de ter sido reparado por um técnico especializado.
- Verificar se todas as peças móveis funcionam corretamente e não estão emperradas. Todas as peças devem estar montadas corretamente e cumprir todos os requisitos de forma a garantir o funcionamento correto do aparelho elétrico.
- Os dispositivos de proteção ou peças danificados devem ser devidamente reparados ou substituídos por uma oficina especializada autorizada.
4.4 Indicações de segurança especiais para
aparelhos sem fio
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias ao fogo!
- Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
- Não abrir as baterias!
- Não tocar nem curto-circuitar os contatos das baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contato com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contato com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
- Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Transporte das baterias de iões de lítio:
- a expedição de baterias de iões de lítio deverá
ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor para a expedição de baterias de iões de lítio. Se necessário, informe-se junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
- A bateria apenas poderá ser expedida caso a
caixa não apresente danos e esta não esteja a verter líquido. Para a expedição, retirar a bateria da máquina. Proteger os contatos contra curto­circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
4.5 Indicações de segurança adicionais
- Separar o cabo de ligação (21) da rede elétrica e
retirar a bateria (23) para fora do aparelho, antes de realizar qualquer conversão, manutenção ou limpeza.
- Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
- Caso necessário, respeite as diretivas das
associações profissionais ou as normas gerais de prevenção de acidentes sobre o uso de compressores.
- Respeite as normas legais sobre o funcionamento
de sistemas que necessitam de monitorização.
- Ter em consideração as condições ambientais.
47
Page 48
PORTUGUÊSpt
- Lâmpada LED (6): não observar a irradiação LED diretamente com instrumentos óticos.
ATENÇÃO Não olhar fixamente para a lâmpada acesa.
- Não proceder a alterações no aparelho.
- Perigo de acidentes. Passar o cabo de ligação de forma a que este não atrapalhe ninguém.
- Mantenha o cabo de ligação afastado de arestas afiadas, não dobrar, não fazer nós e não colocar nenhum objeto em cima do cabo.
- Não utilizar fichas adaptadoras ou cabos de extensão.
- Ao separar da corrente elétrica: não puxar pelo cabo. Tocar na ficha.
- A ficha de ligação do aparelho deve encaixar na tomada. A ficha não pode, de modo algum, ser modificada. A utilização de fichas sem modificações e de tomadas adequadas reduz o risco de choques elétricos.
- O seu aparelho só deve ser reparado por pessoal qualificado e só devem ser usadas peças sobressalentes originais. Desta forma é assegurada a segurança do aparelho.
4.6 Símbolos
Ler o manual de instruções.
Usar proteção auditiva.
Nível de potência sonora garantido.
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Adaptador de válvula "Presta" 2 Agulha para bolas (para encher bolas) 3 Adaptador universal 4 Depósito para guardar os adaptadores do ar
comprimido
5 Mangueira de ar comprimido com adaptador de
válvula "Schrader" 6 Lâmpada LED 7 Botão Ligar/Desligar da lâmpada LED 8 Punho de transporte 9 Botão Ligar/Desligar (aparelho)
10 Botão do modo de funcionamento: ar
comprimido ou ventilador
11 Botão para ajustar a pressão do ar pretendida
(no modo de funcionamento "Ar comprimido")
12 Ajustar a unidade de medida do indicador da
pressão
(BAR / PSI / kPa) (no modo de funcionamento
"Ar comprimido")
13 Botão Start/Stop (ar comprimido ou ventilador) 14 Mangueira de volume
48
15 Diversos adaptadores (para a mangueira de
volume) 16 Depósito para guardar os adaptadores 17 Ligação para bombear com a mangueira de
volume (entrada de ar) 18 Ligação para purgar o ar com a mangueira de
volume (saída de ar) 19 Tampa (depósito para cabo de ligação e
acessórios) 20 Tomada para encaixar o cabo de ligação de
isqueiro de 12V 21 Cabo de ligação de isqueiro de 12V 22 Botão para desbloqueio da bateria 23 Bateria * 24 Botão do indicador de capacidade * 25 Indicador de capacidade e de sinalização * * consoante o equipamento / não incluído no
equipamento standard
6. Colocação em funcionamento
Antes da colocação em funcionamento, verificar se apresenta danos. Não colocar um
aparelho danificado em funcionamento.
6.1 Montar
- Montar sobre uma superfície sólida, horizontal e
plana.
- Os elementos de comando devem estar sempre
acessíveis.
- Instalar em local seco e protegido contra
congelamento.
6.2 Alimentação de corrente com bateria
Antes de utilizar, carregue a bateria (23). Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento. Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador Metabo.
As baterias possuem um indicador de capacidade e de sinalização (25) (consoante o equipamento):
- Prima a tecla (24) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (22) e retirar a bateria.
Colocar: inserir a bateria (23) até engatar.
6.3 Alimentação de corrente com cabo de
ligação de isqueiro de 12V
Não utilize este aparelho com a corrente de um isqueiro de 12 V, enquanto o veículo
estiver a circular.
Page 49
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se a tensão de rede indicada na placa de caraterísticas coincide com os dados da rede elétrica do seu veículo.
Certifique-se de que o cabo de ligação de
isqueiro de 12V não está entalado ou danificado.
1. Abrir o depósito do cabo (19) e inserir o cabo de
ligação de isqueiro de 12V (21) na tomada (20).
2. Desenrolar totalmente o cabo de ligação de
isqueiro de 12V (21) e encaixar numa tomada de isqueiro apropriada de 12 Volt do seu veículo.
algumas tomadas de isqueiro fornecem
Nota: corrente apenas com a ignição ligada ou com o motor do veículo ligado.
7. Utilização
Manuseie o aparelho apenas sob supervisão.
Se aplicar demasiada pressão, o objeto a encher pode rebentar e provocar ferimentos e danos materiais.
7.1 Encher com a mangueira de ar
comprimido (5)
1. Desenrolar a mangueira de ar comprimido (5).
2. Aparafusar a mangueira de ar comprimido na
válvula no objeto a encher. Ou então, enroscar um dos adaptadores (1), (3), (2) na mangueira de ar comprimido e depois montá-lo na válvula no objeto a encher.
Certifique-se de que o adaptador montado
está aparafusado firmemente, antes de arrancar o compressor.
3. Ligar o aparelho: pressionar o botão Ligar/
Desligar (9). O visor está aceso.
4. Alternar entre ar comprimido e ventilador
pressionando o botão do modo de funcionamento (10) (P/V): Ajustar o ar comprimido = símbolo:
5. Ao pressionar o botão (12), ajustar a unidade de
medida pretendida da pressão (BAR / PSI / kPa).
6. Ajustar a pressão pretendida no visor, clicando
no botão +/- (11).
A pressão definida não pode ser superior à
pressão máxima permitida do objeto a encher. Caso contrário, este pode rebentar e provocar ferimentos e danos materiais.
7. Iniciar processo de enchimento: pressionar o
botão Start/Stop (13). A pressão atingida é exibida no visor. O processo de enchimento para automaticamente, assim que a pressão ajustada for atingida. Ao pressionar o botão Start/Stop (13) poderá interromper o processo de enchimento a qualquer momento.
8. Desligar o aparelho: pressionar o botão Ligar/
Desligar (9). O visor está apagado.
9. Retirar o tubo de pressão do objeto a encher. Se
necessário, desaparafusar o adaptador da mangueira de ar comprimido (5) e guardar no
PORTUGUÊS pt
depósito (4). Enrolar o tubo de pressão no aparelho e fixar com clipes.
7.2 Encher/aspirar com a mangueira de volume (14)
1. Retirar a mangueira de volume (14) do aparelho
e ...
a para encher montar na saída de ar (18) (fecho
de baioneta: alinhar, inserir e rodar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) ou...
b para aspirar montar na entrada de ar (17)
(fecho de baioneta: alinhar, inserir e rodar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio)
3. Se necessário, desaparafusar o adaptador
montado (15) na mangueira de volume (14) e aparafusar um adaptador (15) apropriado depósito (16).
4. Montar a mangueira de volume (14) com o
adaptador no objeto a encher.
5. Ligar o aparelho: pressionar o botão Ligar/
Desligar (9). O visor está aceso.
6. Alternar entre ar comprimido e ventilador
pressionando o botão do modo de funcionamento (10) (P/V): Ajustar o ventilador = símbolo:
Não encher o objeto a encher em demasia. Caso contrário, este pode rebentar e provocar
ferimentos e danos materiais.
7. Iniciar o processo de enchimento: pressionar o
botão Start/Stop (13). Ao pressionar o botão Start/Stop (13) poderá interromper o processo de enchimento a qualquer momento.
8. Retirar a mangueira de volume do objeto a
encher e fechar o fecho do mesmo.
9. Desligar o aparelho: pressionar o botão Ligar/
Desligar (9). O visor está apagado.
10.Retirar a mangueira de volume na entrada do ar
ou saída do ar (fecho de baioneta: rodar no sentido dos ponteiros do relógio e retirar). Em seguida, encaixar na tomada, na parte inferior do aparelho enrolar no aparelho e fixar com clipes.
7.3 Transportar
Enrolar as mangueiras no aparelho e fixar com clipes. Guardar o cabo de ligação (21) no depósito do cabo e fechar a tampa (19)
Transportar o aparelho pelo punho de transporte (8). Não puxar o aparelho pelas mangueiras ou pelo cabo de ligação.
do
8. Manutenção, conservação e armazenamento
Antes de quaisquer trabalhos no aparelho:
desligar o aparelho. Separar o cabo de ligação (21) da rede elétrica e retirar a bateria (23) para fora do aparelho.
Os restantes trabalhos de manutenção ou de reparação, não descritos neste capítulo, apenas devem ser efetuados por técnicos especializados.
49
Page 50
PORTUGUÊSpt
8.1 Informações importantes
As manutenções e inspeções devem ser planeadas e efetuadas de acordo com as prescrições legais, sobre a montagem e o modo de funcionamento do aparelho.
As autoridades de supervisão podem solicitar a apresentação da respetiva documentação.
8.2 Manutenção regular Antes de iniciar qualquer trabalho
Verificar se as mangueiras apresentam danos, se necessário reparar.
Verificar o assentamento correto das uniões roscadas, se necessário, apertar firmemente.
Verificar o cabo de ligação (21) quanto a danos, se necessário substituir por uma peça sobressalente original.
8.3 Guardar o aparelho
Desligar o aparelho. Separar o cabo de ligação (21) da rede elétrica e retirar a bateria (23) para fora do aparelho.
Guardar o aparelho de forma a que não possa ser colocado em funcionamento por pessoal não autorizado.
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar livre ou em ambientes húmidos.
Respeite os intervalos de temperatura permitidos (ver Dados técnicos).
9. Problemas e avarias
O compressor não funciona:
- A bateria está descarregada? Antes de utilizar, carregue a bateria.
- Verifique se a bateria engatou corretamente.
- Ligar a ignição ou o motor do veículo.
Aparelho sobreaquecido, por exemplo devido a uma refrigeração insuficiente (aberturas de ventilação tapadas).
- Desligar o aparelho.
- Eliminar a causa do sobreaquecimento Deixar arrefecer durante aproximadamente dez minutos
- Voltar a ligar o aparelho.
O objeto a encher não está a receber pressão suficiente.
- Verificar a pressão definida no visor, clicando no botão +/- (11).
- Verificar a ligação da mangueira. Escolheu o adaptador apropriado?
10. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados neste manual de instruções.
Ver página 4.
A Carregador: SC 30, etc.
50
Baterias de diversas capacidades Utilize apenas baterias com a tensão adequada para a sua ferramenta elétrica.
2,0 Ah LiPower, n.º de pedido: 625026000 4,0 Ah LiPower, n.º de pedido: 625027000 5,2 Ah LiPower, n.º de pedido: 625028000 4,0 Ah LiHD, n.º de pedido: 625367000 5,5 Ah LiHD, n.º de pedido: 625368000 8,0 Ah LiHD, n.º de pedido: 625369000 10,0 Ah LiHD, n.º de pedido: 625549000 etc.
Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
11. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Apenas devem ser utilizadas peças sobressalentes originais da Metabo.
Um cabo de ligação de isqueiro de 12V danificado apenas pode ser substituído por um cabo de ligação de isqueiro de 12V original da Metabo, que pode ser adquirido através do serviço de assistência técnica da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Consulte os endereços em www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com
12. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados em conformidade com a sua identificação, de acordo com as diretrizes municipais. Poderá encontrar notas adicionais em www.metabo.com na área da Assistência técnica.
As baterias não podem ser eliminadas através do lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contatos contra curto-circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
13. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Page 51
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico.
=Tensão da bateria
U
A
=Tensão de funcionamento (através do
U
N
cabo de ligação de isqueiro de 12V (21))
F =Capacidade de enchimento (com 0 - 6
bar)
=Pressão máx.
p
max
IP =Tipo de proteção
=compressor: temperatura de
T
max
armazenamento/funcionamento máx. *
=compressor: temperatura de
T
min
armazenamento/funcionamento mín. **
T
T
m = Peso (sem bateria) F
Valores medidos determinados de acordo com a
=bateria: temperatura ambiente
B, bateria
admissível durante o funcionamento
=bateria: temperatura ambiente
L, bateria
admissível em caso de armazenamento
=Fusível (12 V)
12V
EN 62841. Temperatura ambiente recomendada ao carregar:
0 °C até 40 °C.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos).
Valores das emissões
Estes valores permitem a avaliação das emissões do aparelho e a comparação de vários aparelhos. Consoante as condições de utilização, o estado do aparelho ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
L L L
ruído:
=Nível sonoro
pA
=Nível de potência sonora
WA
=Nível de potência sonora garantido
WA(G)
conforme 2000/14/CE
PORTUGUÊS pt
, KWA= Insegurança
K
pA
Usar proteção auditiva!
51
Page 52
SVENSKAsv
Bruksanvisning i original
Innehållsförteckning
1. Försäkran om överensstämmelse
2. Avsedd användning
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Översikt
6. Driftstart
7. Användning
8. Reparation och underhåll
9. Problem och felsökning
10. Tillbehör
11. Reparation
10. Miljöskydd
13. Tekniska data
1. Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att de batteridrivna kompressorerna med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Utfärdande provningsanstalt *4), uppmätt LWA(M)/garanterad LWA(G) ljudeffektnivå *5), teknisk dokumentation på *6) - se sid. 4.
2. Avsedd användning
Produkten används för pumpning av cykel- och bildäck och för leksaker och sportartiklar med hjälp av medföljande adaptrar. Dessutom är produkten avsedd för uppblåsning och luftdränering av fritidsartiklar som luftmadrasser och sängar.
Produkten kan i vissa fall användas för pumpning av däck på nyttofordon.
Produkten lämpar sig inte för drift av tryckluftsdrivna verktyg.
Tryckmätaren är inte kalibrerad. Använd en kalibrerad tryckmätare för att exempelvis kontrollera däcktrycket.
Det är inte tillåtet att använda maskinen inom medicin, livsmedelssektorn eller till att fylla luftcylindrar.
Explosiva, lättantändliga eller hälsovådliga gaser får inte sugas in. Maskinen får inte användas i riskområden.
Allt annat är otillåtet. Om produkten används på ett felaktigt sätt, om den förändras eller om delar som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren används, uppstår risk för oförutsebara skador!
Barn, ungdomar och personer som inte fått instruktioner får inte använda produkten.
När produkten är i drift måste den vara under uppsikt.
52
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING – Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk! Se till så att dokumentationen
följer med maskinen. Det är viktigt att både du och alla övriga användare alltid har tillgång till information när än det skulle behövas.
3.1 Arbetsskydd a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt
belyst arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte maskinen i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser eller damm. Maskiner alstrar gnistor som kan få dammet
eller gaserna att fatta eld.
c) Se till att inte barn eller andra är i närheten när du använder maskinen.
3.2 Elektrisk säkerhet a) Maskinens stickpropp måste passa till
vägguttaget. Stickproppen får absolut inte förändras. Använd inte adapterkontakter.
Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för elstöt.
b) Skydda elverktyg från regn och fukt. Om det tränger in vatten i maskinen ökar risken för elstöt.
c) Använd aldrig nätsladden för att bära maskinen, hänga upp den eller för att dra ur kontakten. Håll nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar. Skadade eller tilltrasslade
nätsladdar ökar risken för elektriskt slag.
3.3 Personsäkerhet a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och
använd maskinen med förnuft. Använd aldrig maskinen om du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Under användning
av maskinen kan även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Använd personlig
skyddsutrustning som andningsskydd, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm och hörselskydd som passar användningsområde och arbetssätt, så minskar risken för skador.
c) Undvik oavsiktlig idriftsättning. Se till så att maskinen är avstängd innan du sätter i kontakten och tar upp eller bär maskinen. Om
du bär maskinen med fingret på strömställaren eller
Page 53
ansluter påkopplad maskin till nätströmmen kan olycka uppstå.
d) Undvik onormala kroppsställningar. Se till att du står stadigt och håller balansen. I detta fall
kan du lättare kontrollera maskinen i oväntade situationer.
e) Se upp så att du inte låter dig invaggas i falsk trygghet när du har använt maskinen flera gånger och börjar bli bekant med hanteringen och iaktta alltid säkerhetsbestämmelserna. Om
du inte följer varningarna finns risk för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera maskinen a) Överbelasta inte maskinen. Använd för
aktuellt arbete avsedd maskin. Med en lämplig
maskin kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) En maskin med defekt strömställare får inte längre användas. Maskin som inte går att slå på
eller av är farlig och kräver reparation.
c) Dra ur kontakten eller ta ur batteriet innan du gör inställningar, byter tillbehör eller lägger undan maskinen. Denna skyddsåtgärd förhindrar
oavsiktlig inkoppling av maskinen.
d) Förvara maskiner oåtkomliga för barn. Den som inte förstår sig på maskinen eller som inte läst anvisningarna ska heller inte använda maskinen. Maskiner kan vara farliga om oerfarna
personer använder dem.
e) Sköt maskinerna och tillbehören noggrant. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte kärvar och kontrollera att inga delar är sönder eller så skadade att det påverkar maskinens funktion negativt. Reparera skadade delar innan du använder maskinen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
maskiner.
f Använd maskiner, tillbehör, verktyg osv. enligt anvisningarna. Ta hänsyn till arbetsvillkor och arbetsmoment. Används
maskinerna på icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer uppstå.
g) Handtag och greppytor ska hållas torra, rena och fria från olja och fett. Om handtagen eller
handtagsytorna är hala får det till följd att säkerheten och styrningen av maskinen i oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Användning och behandling av den batteridrivna maskinen
a) Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en laddare som
är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
b) Använd endast batterier som är avsedda för aktuellt elverktyg. Används andra batterier finns
risk för kroppsskada och brand.
c) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål på avstånd från reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av batteriets
kontakter kan leda till brännskador eller brand.
SVENSKA sv
d) Om batteriet används på fel sätt finns risk för
att vätska rinner ur batteriet Undvik kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen uppsök dessutom läkare. Batterivätskan
kan medföra hudirritation och brännskada.
e) Använd inte batteriet eller verktyg som är skadade eller modifierade. Skadade eller
modifierade batterier kan bete sig oväntat vilket leder till brand, explosion eller risk för personskador.
f) Du ska inte exponera ett batteri eller verktyg för brand eller för hög temperatur. Exponering
för brand eller temperaturer över 130 °C kan leda till explosion.
g) Följ alla laddningsinstruktioner och ladda inte batteriet eller verktyget utanför det temperaturomfång som specificeras i instruktionerna. Om batteriet laddas på felaktigt
sätt eller utanför tillåtet temperaturområde kan det förstöras och risken för eldsvåda öka.
3.6 Service a) Maskinen får endast repareras av
kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar. Då kan du lita på att
maskinen är säker att använda. b) Underhåll aldrig skadade batterier. Allt
batteriunderhåll får bara utföras av tillverkaren eller godkända serviceställen.
3.7 Övriga säkerhetsanvisningar
- Denna bruksanvisning vänder sig till personer med tekniska baskunskaper i hur man handskas med den här typen av maskiner. Om du inte har någon tidigare erfarenhet av sådana maskiner skall du först låta mer erfarna personer hjälpa dig.
- Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår för att anvisningarna i bruksanvisningen inte följts.
Information kännetecknas på följande sätt i bruksanvisningen:
Fara! Varning för personskador, sakskador eller
skador på miljön.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Följande restrisker föreligger när man arbetar med tryckluftsmaskiner och kan inte elimineras helt och hållet med hjälp av säkerhetsanordningar.
4.1 Risk för skada på grund av tryckluft som
sipprar ut och delar som följer med!
- Tryckluft får aldrig riktas mot människor eller djur.
- Se till att alla tillbehörsdelar som används är konstruerade för arbetstrycket.
- Tänk på att den tryckluft som finns i tryckluftsslangen plötsligt strömmar ut när man lossar på kopplingen. Därför ska man se till att hålla fast änden på tryckluftsslangen som ska lossas.
53
Page 54
SVENSKAsv
- Ta för vana att alltid kontrollera att alla skruvkopplingar alltid är ordentligt åtdragna.
- Reparera inte apparaten på egen hand! Endast fackpersonal får genomföra reparationer på kompressorer, tryckluftsenheter eller tryckluftsmaskiner.
4.2 Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
- Använd hörselskydd.
- Använd skyddsglasögon.
- Använd andningsmask när arbeten som alstrar damm utförs eller hälsovådliga gaser, imma eller ångor uppstår.
- Använd rätt arbetskläder.
- Använd halkfria skor.
4.3 Fara på grund av brister på maskinen!
- Sköt om elverktyg och tillbehör ordentligt. Följ serviceanvisningarna.
- Kontrollera om det finns eventuella skador före driften: Innan maskinen används måste man noga undersöka att säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt skadade delar fungerar som de ska. Använd inte maskinen förrän den blivit reparerad av behörig elektriker.
- Kontrollera att de rörliga delarna fungerar felfritt och inte fastnar. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga driftsvillkor för att elverktyget ska fungera felfritt.
- Skadade skyddsanordningar eller delar måste omedelbart repareras eller bytas av godkänd serviceverkstad.
4.4 Särskilda säkerhetsanvisningar för
batteridrivna maskiner
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
- Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
- Öppna aldrig batterierna!
- Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
- Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
- Frakt av litiumjonbatterier regleras av bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta transportföretaget för mer information. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
- Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
54
4.5 Övriga säkerhetsanvisningar
- Koppla anslutningskabeln (21) från strömnätet och ta ut batteripaketet (23) ur produkten innan du utför inställningar, montering/demontering, underhåll eller rengöring.
- Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.
- Följ även eventuella föreskrifter från yrkesförbund eller arbetsskyddsföreskrifter för hantering av kompressorer.
- Följ de lagstadgade föreskrifterna om drift av system som kräver övervakning.
- Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
- LED-lampa (6): Rikta aldrig optiska instrument rakt in i LED-strålen.
OBS Titta inte in i den brinnande lampan.
- Gör inga ändringar på verktyget.
- Olycksrisk! Lägg anslutningskabeln så att den inte utgör hinder för personer.
- Håll kablarna borta från vassa kanter, böj dem inte, se till att det inte finns knutor på dem och placera inga föremål på dem.
- Adapterkontakter eller förlängningskablar får inte användas.
- Koppla produkten från strömmen genom att dra i kontakten och inte i kabeln. Ta inte i kontakten.
- Maskinens stickkontakt måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut inte förändras. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för elstöt.
- Enheten får bara repareras av kvalificerade fackmän och med originalreservdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
4.6 Symboler
Läs bruksanvisningen.
Använd hörselskydd.
Garanterad ljudeffektnivå.
5. Översikt
Se sida 2.
1 Ventiladapter ”Presta” 2 Nålnippel (för pumpning av bollar) 3 Universaladapter 4 Utrymme för förvaring av tryckluftsadapter 5 Tryckluftsslang med ventiladapter ”Schrader” 6 LED-lampa 7 Strömbrytare för LED-lampa 8 Transporthandtag
9 Strömbrytare (produkt) 10 Knapp för driftläge: tryckluft eller fläkt 11 Knapp för inställning av önskat lufttryck (i
driftläge ”tryckluft”)
Page 55
12 Inställning av tryckmätarens enhet
(BAR/PSI/kPa) (i driftläge ”tryckluft”) 13 Start/stopp-knapp (tryckluft eller fläkt) 14 Volymslang 15 Olika adaptrar (för volymslangen) 16 Utrymme för förvaring av adapter 17 Anslutning för urpumpning med volymslangen
(luftinlopp) 18 Anslutning för uppblåsning med volymslangen
(luftutlopp) 19 Lucka (förvaring för anslutningskabel och
tillbehör) 20 Uttag för 12 V-cigarettändarkabel 21 12 V-cigarettändarkabel 22 Knapp för att lossa batteriet 23 Batteri * 24 Laddindikeringsknapp * 25 Ladd- och signalindikering * * beroende på utförande/ingår inte
6. Driftstart
Kontrollera om produkten är skadad innan du börjar använda den. Använd inte produkten
om den är skadad.
6.1 Uppställning
- Uppställning sker på ett fast, jämnt och vågrätt
underlag.
- Reglage måste alltid vara lätta att komma åt.
- Uppställning sker på en torr och frostskyddad
plats.
6.2 Strömförsörjning med batteripaket
Ladda batteriet (23) före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren. Batteripaket har en kapacitets- och signalindikering
(25) (beroende på utrustning):
- Tryck på knappen (24), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta ut, sätta i batteriet
Ta av: Tryck på knappen för upplåsning av batteripaketet (22) och dra bort batteripaketet.
Montering: Skjut på batteripaketet (23) tills det snäpper fast.
6.3 Strömförsörjning med 12 V-
cigarettändarkabel
Använd inte denna enhet med ström från en cigarettändare på 12 V medan fordonet kör.
Kontrollera först att den spänning som anges på märkskylten överensstämmer med
uppgifterna för ditt fordons strömnät.
SVENSKA sv
Kontrollera att 12 V-cigarettändarkabeln inte är klämd eller skadad.
1. Öppna kabelförvaringen (19) och anslut 12 V­cigarettändarkabeln (21) till uttaget (20).
2. Rulla ut 12 V-cigarettändarkabeln (21) helt och sätt in den i ett lämpligt cigarettändaruttag på 12 volt på fordonet.
Obs:
Vissa cigarettändaruttag levererar ström endast när tändningen är påslagen eller motorn igång.
7. Användning
När produkten är i drift måste den vara under
uppsikt. För högt tryck kan göra att det föremål som pumpas spricker, vilket kan orsaka person­och sakskador.
7.1 Pumpa med tryckluftsslangen (5)
1. Rulla ut tryckluftsslangen (5).
2. Skruva tryckluftsslangen på ventilen på det
föremål som ska pumpas. Skruva på en av adaptrarna (1), (3), (2) på tryckluftsslangen och fäst den sedan vid ventilen på det föremål som ska pumpas.
Se till att den monterade adaptern är ordentligt
inskruvad innan du startar kompressorn.
3. Slå på produkten: tryck på strömbrytaren (9).
Displayen tänds.
4. Tryck på knappen för driftläge (10) (P/V) för att
växla mellan tryckluft och fläkt: Ställa in tryckluft = symbol:
5. Välj önskad tryckenhet genom att trycka på
knappen (12) (BAR/PSI/kPa).
6. Tryck på knappen +/- (11) för att ställa in önskat
tryck på displayen.
Det inställda trycket får inte vara högre det
högsta tillåtna trycket för den föremål som pumpas. Annars kan det gå sönder och orsaka person- och sakskador.
7. Starta uppblåsning: Tryck på start/stopp-
knappen (13) Uppnått tryck visas på displayen. Uppblåsningen stoppas automatiskt när inställt tryck har nåtts. Med start/stopp-knappen (13) kan man avbryta uppblåsningen när som helst.
8. Slå från produkten: tryck på strömbrytaren (9).
Displayen släcks.
9. Ta bort tryckslangen från det föremål som ska
pumpas. Skruva ev. av adaptern från tryckluftsslangen (5) och lägg undan den i förvaringsutrymmet (4). Rulla upp tryckslangen på enheten och kläm fast den.
7.2 Uppblåsning/luftdränering med
volymslangen (14)
1. Ta bort volymslangen (14) från enheten och... a sätt fast den på luftutloppet (18) för
uppblåsning (bajonettlås: rikta in, sätt fast och vrid moturs) eller...
b sätt fast den på luftinloppet (17) för
luftdränering (bajonettlås: rikta in, sätt fast och vrid moturs)
55
Page 56
SVENSKAsv
3. Skruva av adaptern (15) som ev. sitter på volymslangen (14) och skruva fast en passande adapter (15) ur förvaringen (16).
4. Sätt fast volymslangen (14) med adaptern på det föremål som ska blåsas upp.
5. Slå på produkten: tryck på strömbrytaren (9). Displayen tänds.
6. Tryck på knappen för driftläge (10) (P/V) för att växla mellan tryckluft och fläkt: Ställa in fläkt = symbol:
Blås inte upp föremålet för mycket. Annars kan det gå sönder och orsaka person- och
sakskador.
7. Starta uppblåsning: Tryck på start/stopp­knappen (13) Med start/stopp-knappen (13) kan man stoppa uppblåsningen när som helst.
8. Ta bort volymslangen från det föremål som ska blåsas upp och stäng låset.
9. Slå från produkten: tryck på strömbrytaren (9). Displayen släcks.
10.Ta bort volymslangen vid luftinloppet resp. luftutloppet (bajonettlås: vrid medurs och dra av). Sätt sedan fast den i uttaget på undersidan av enheten, rulla upp den på enheten och kläm fast.
7.3 Transport
Rulla upp slangarna på enheten och kläm fast. Förvara anslutningskabeln (21) i kabelförvaringen och stäng luckan (19)
Transportera enheten från transporthandtaget (8). Dra inte enheten från slangarna eller anslutningskabeln.
8. Underhåll, skötsel och förvaring
Före alla arbeten på produkten: stäng av
produkten. Koppla anslutningskabeln (21) från strömnätet och ta ut batteripaketet (23) ur produkten.
Allt annat reparations- och underhållsarbete än det som beskrivits ovan skall utföras av behörig reparatör.
8.1 Viktig information
Underhåll och besiktning måste planeras och genomföras enligt lagstadgade riktlinjer i överensstämmelse med maskinens uppställning och driftsätt.
Tillsynsmyndigheter kan begära in förlagan till respektive dokument.
8.2 Regelbundet underhåll Alltid innan arbete påbörjas
Kontrollera om det finns skador på slangarna och reparera dem vid behov.
Kontrollera och dra ev. åt skruvkopplingar.
Kontrollera om det finns skador på anslutningskabeln (21), byt vid behov ut den mot en originalreservdel.
8.3 Förvaring av maskinen
Stäng av maskinen. Koppla anslutningskabeln (21) från strömnätet och ta ut batteripaketet (23) ur produkten.
Förvara produkten så att inte obehöriga kan sätta igång den.
Förvara inte maskinen oskyddad utomhus eller i fuktiga arbetslokaler.
Beakta det tillåtna temperaturområdet (se Tekniska specifikationer).
9. Problem och felsökning
Kompressorn går inte igång:
- Tomt batteripaket? Ladda batteriet före användning.
- Kontrollera om batteripaketet har skjutits in tills det hakat fast.
- Slå på tändningen eller motorn.
Enheten är överhettad, t.ex. på grund av för lite kylning (ventilationsöppningar är övertäckta).
- Stäng av maskinen.
- Åtgärda orsaken till att motorn överhettades. Låt kompressorn svalna i cirka tio minuter
- Slå på enheten igen.
Det föremål som pumpas får inte tillräckligt med tryck.
- Tryck på knappen +/- (11) för att kontrollera inställt tryck på displayen.
- Kontrollera slangkopplingen. Används passande adapter?
10. Tillbehör
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket (Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Se sidan 4.
A Laddare: SC 30, etc.
Batteripaket med olika kapaciteter Använd endast batteripaket med en spänning som lämpar sig för ditt elverktyg.
2,0 Ah LiPower best.nr: 625026000 4,0 Ah LiPower best.nr: 625027000 5,2 Ah LiPower best.nr: 625028000 4,0 Ah LiHD best.nr: 625367000 5,5 Ah LiHD best.nr: 625368000 8,0 Ah LiHD best.nr: 625369000 10,0 Ah LiHD best.nr: 625549000 osv.
Vårt kompletta tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen.
56
Page 57
11. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker! Använd endast originalreservdelar från Metabo. En defekt 12 V-cigarettändarkabel får endast
ersättas med en särskild 12 V-cigarettändarkabel i original från Metabo, som kan beställas från Metabo Service.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com.
12. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet med kommunala riktlinjer baserat på produktmärkningen. Mer information finns på www.metabo.com under service.
Släng inte batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo­återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och dess införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
SVENSKA sv
Rekommenderad omgivningstemperatur vid laddning: 0 °C till 40 °C.
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av maskinens utsläpp samt jämförelse med andra maskiner. Beroende på förhållandena, maskinens skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå
=Ljudtrycksnivå
L
pA
L
=Ljudeffektnivå
WA
L
=garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/14/
WA(G)
EG
, KWA= Onoggrannhet
K
pA
Använd hörselskydd!
:
13. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3. Med reservation för tekniska ändringar.
=batteripaketets spänning
U
A
U
=Driftspänning (via 12 V-
N
F =Påfyllningskapacitet (vid 0–6 bar) p IP =Skyddstyp T
T
T
T
m = Vikt (utan batteri) F
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
cigarettändarkabel (21))
=Maxtryck
max
=Kompressor: max. lager-/
max
driftstemperatur *
=Kompressor: min. lager-/
min
driftstemperatur **
=Batteripaket: tillåten
B,batteri
omgivningstemperatur under drift
=Batteripaket: tillåten
L, batteri
omgivningstemperatur under lagring
=säkring (12 V)
12V
57
Page 58
SUOMIfi
Alkuperäiset ohjeet
Sisällysluettelo
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskatsaus
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
8. Huolto ja hoito
9. Ongelmat ja häiriöt
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuus­vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä akkukompressorit, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Myöntävä tarkastuslaitos *4), mitattu LWA(M) / taattu LWA(G) äänen tehotaso *5), tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *6) - katso sivu 4.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu polkupyörän- ja autonrenkaiden sekä lelujen ja urheiluvälineiden ilmatäyttöön mukana toimitetun liittimen avulla. Lisäksi laite on tarkoitettu vapaa-ajan tuotteiden sekä ilmapatjojen ja ilmasänkyjen täyttämiseen puhaltamalla ilmaa.
Laite soveltuu rajoitetusti tilavuudeltaan suurten pakettiautojen renkaiden täyttöön ilmalla.
Laite ei sovellu paineilmatoimisten työkalujen käyttöön.
Painenäyttöä ei ole kalibroitu. Käytä kalibroituja painenäyttöjä esim. rengaspaineiden tarkastuksessa.
Käyttö ei ole sallittu lääkinnällisillä ja elintarvikealoilla eikä laitetta saa käyttää hengitysilmapullojen täyttöön.
Räjähtäviä, syttyviä tai terveydelle haitallisia kaasuja ei saa imeä. Käyttö ei ole sallittu räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Kaikki tarkoituksen mukaisesta käytöstä poikkeava käyttö on määräystenvastaista. Tarkoituksenvastaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja!
Lapset, nuoret ja henkilöt, joita ei ole opastettu, eivät saa käyttää laitetta.
Käytä laitetta vain valvotuissa olosuhteissa.
58
3. Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
tapaturmavaaran vähentämiseksi.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti läpi.
Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voivat aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten! Luovuta
laite eteenpäin vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa. Sinun on itse, kuten myös kaikkien muidenkin käyttäjien, voitava tarvittaessa hankkia tietoa laitteesta näiden asiakirjojen avulla.
3.1 Työpisteen turvallisuus a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Epäjärjestys tai
valaisemattomat työskentelyalueet voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä työskentele laitteella räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavia nesteitä, kaasuja ja pölyjä. Laitteet muodostavat kipinöitä,
jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla laitetta käyttäessäsi.
3.2 Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun pistokkeen tulee sopia
pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä adapteripistokkeita.
Alkuperäisessä kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Älä altista laitteita sateelle tai kosteudelle.
Veden tunkeutuminen laitteen sisään lisää sähköiskun vaaraa.
c) Älä käytä virtajohtoa väärin. Älä käytä sitä laitteen kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen irrottamiseen pistorasiasta. Pidä virtajohto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista laiteosista.
Vahingoittuneet tai sotkeutuneet virtajohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus a) Ole valpas, keskity työhösi ja käytä laitetta
harkiten. Älä käytä mitään laitetta, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus laitetta käytettäessä voi aiheuttaa vakavia tapaturmia.
b) Käytä henkilösuojaimia ja aina suojalaseja.
Henkilösuojaimet, kuten pölysuojanaamarit, luistamattomat turvajalkineet, suojakypärä ja kuulonsuojaimet, vähentävät käytetyn laitteen tyypin ja käyttötavan mukaisesti tapaturmariskiä.
Page 59
c) Varo laitteen tahatonta käynnistymistä. Varmista, että laite on kytketty pois päältä, ennen kuin kytket sen sähköverkkoon ja tartut siihen tai kannat sitä. Laitteen kantaminen sormi
käynnistyskytkimellä tai laitteen kytkeminen sähköverkkoon käynnistyskytkimen ollessa päällekytkettynä voi aiheuttaa tapaturmia.
d) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja. Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. Siten voit paremmin hallita laitetta
odottamattomissa tilanteissa.
e) Älä luota hyvään onneen ja jätä noudattamatta laitteen turvallisuusohjeita, vaikka tuntisitkin laitteen käytön hyvin monen käyttökerran jälkeen. Varomaton toiminta voi
aiheuttaa vakavia tapaturmia sekunnin murto­osassa.
3.4 Laitteen käyttö ja käsittely a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua laitetta. Sopivaa laitetta
käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle se on tarkoitettu.
b) Älä käytä laitetta, jonka käynnistyskytkin on viallinen. Laite, jota ei voi enää kytkeä päälle tai
pois, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistoke pistorasiasta ja/tai poista akku ennen, kuin teet laitteeseen säätöjä, vaihdat lisätarvikeosia tai viet laitteen säilytyspaikkaansa. Nämä
turvallisuustoimenpiteet estävät laitteen tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä laitteet poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole perehtyneet sen käyttöön tai jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Laitteet ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida laitteita ja lisävarusteita huolella. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu ja että laitteessa ei ole murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka voivat haitata sen toimintaa. Korjauta mahdolliset viat ennen laitteen käyttöä. Monet tapaturmat aiheutuvat huonosti
huolletuista laitteista.
f) Käytä laitetta, lisävarusteita, käyttötarvikkeita yms. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettavat tehtävät.
Laitteiden käyttö muihin kuin niille suunniteltuihin käyttötarkoituksiin voi aiheuttaa vaarallisia tilanteita.
g) Pidä kahvat ja niiden pinnat kuivina, siisteinä ja puhtaina öljystä ja rasvasta. Turvallinen käyttö
ja laitteen hallinta odottamattomissa tilanteissa eivät ole mahdollisia, jos kahvat tai niiden pinnat ovat liukkaita.
3.5 Akkukäyttöisen laitteen käyttö ja käsittely
a) Lataa akku vain valmistajan suosittelemalla laturilla. Laturi, joka soveltuu määrätyn tyyppiselle
SUOMI fi
akulle, voi muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.
b) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua.
Muunlaisen akun käyttö saattaa aiheuttaa tapaturmia ja tulipalon.
c) Pidä irrotettu akku loitolla metalliesineistä, kuten paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat oikosulkea akun koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku
saattaa aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Väärin käytettynä akusta voi vuotaa nestettä. Vältä koskettamasta nestettä. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, käänny lisäksi lääkärin puoleen. Akusta
vuotava neste voi aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.
e) Älä käytä akkua, joka on vioittunut tai johon on tehty muutoksia. Jos akut ovat vioittuneet tai
niihin on tehty muutoksia, ne voivat toimia ennalta arvaamattomasti ja aiheuttaa tulipalon, räjähdyksen tai tapaturmavaaran.
f) Älä altista akkua tai työkalua tulelle tai liian korkeille lämpötiloille. Tulelle tai yli 130 °C asteen
lämpötilalle altistaminen voi aiheuttaa räjähdyksen.
g) Noudata kaikkia latausohjeita ja lataa akku tai akkukäyttöinen työkalu ohjeessa ilmoitetun lämpötila-alueen rajoissa. Virheellinen lataus tai
lataus sallitusta lämpötila-alueesta poiketen voi tuhota akun ja lisätä tulipalonvaaraa.
3.6 Huolto a) Anna koulutettujen ammattihenkilöiden
korjata laitteesi ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia. Näin voit varmistaa, että
laite pysyy turvallisena.
b) Älä missään tapauksessa yritä itse korjata vaurioituneita akkuja. Akkujen kaikki huoltotyöt
saavat suorittaa vain valmistaja tai valtuutetut huoltopalvelupisteet.
3.7 Lisäturvallisuusohjeet
- Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla on tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelystä tekniset perustiedot. Mikäli sinulla ei ole minkäänlaista kokemusta tällaisista laitteista, sinun on ensin pyydettävä neuvoja kokeneelta henkilöltä.
- Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista, jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä käyttöohjetta ole otettu huomioon.
Tässä käyttöohjeessa olevat tiedot on merkitty seuraavasti:
Vaara! Varoitus henkilövahingoista, esinevahingoista
tai ympäristövahingoista.
59
Page 60
SUOMIfi
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Jäljempänä esitetyt jäännösriskit ovat aina olemassa paineilmalaitteissa, eikä niitä voi täysin poistaa myöskään turvalaitteiden avulla.
4.1 Ulos purkautuva paineilma ja paineilman mukana kulkeutuvat irronneet osat aiheuttavat tapaturmavaaran!
- Älä koskaan kohdista paineilmaa ihmisiä tai
eläimiä päin.
- Varmista, että kaikki käytetyt paineilmalaitteet ja
lisävarusteet on suunniteltu työpaineelle.
- Varo liitintä avatessasi, että paineilmaletkun
sisältämä paineilma ei purkaudu äkillisesti. Pidä sen vuoksi kiinni paineilmaletkun irrotettavasta päästä.
- Varmista, että kaikki kierreliitokset ovat aina
kuunnolla kiristettyinä.
- Älä korjaa laitetta itse! Vain alan ammattilaiset
saavat tehdä korjaustöitä kompressoreille ja paineilmalaitteille.
4.2 Riittämättömistä henkilösuojaimista aiheutuvat vaarat!
- Käytä kuulonsuojaimia.
- Käytä suojalaseja.
- Käytä hengityssuojainta pölyä tuottavissa töissä
tai jos töiden yhteydessä voi muodostua terveydelle haitallisia kaasuja, sumuja tai höyryjä.
- Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
- Käytä liukumattomia kenkiä.
4.3 Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
- Hoida sähkölaitetta ja lisätarvikkeita huolellisesti.
Noudata huoltomääräyksiä.
- Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttöä: Ennen laitteen käyttämistä täytyy turvalaitteiden, suojalaitteiden tai vähäisesti vaurioituneiden osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen toiminta tarkastaa. Vaurioituneen laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön vasta sen jälkeen, kun se on korjattu ammattitaitoisesti.
- Tarkasta, toimivatko liikkuvat osat moitteettomasti
eivätkä jumiudu. Kaikkien osien täytyy olla oikein asennettuina ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta sähkölaitteen moitteeton toiminta voidaan taata.
- Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata
tai vaihtaa asianmukaisesti valtuutetun ammattikorjaamon toimesta.
4.4 Erityiset turvallisuusohjeet akkukäyttöisille laitteille
Suojaa akut kosteudelta!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
- Poista akku viallisesta koneesta.
Litiumioniakkujen kuljetus:
- Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta.
- Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä, eikä nestettä valu ulos. Irrota akku laitteesta lähetystä varten. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).
4.5 Lisäturvallisuusohjeet
- Irrota virtajohto (21) sähköverkosta ja ota akku (23) pois laitteesta ennen varusteiden vaihtoa, huoltoa tai puhdistusta.
- Huomioi kyseisissä kappaleissa olevat erityiset turvallisuusohjeet.
- Ota huomioon kompressorin käsittelyä koskevat ammattiyhdistysten ohjeet tai tapaturmantorjuntamääräykset.
- Noudata valvottavien laitteistojen käytöstä annettuja laillisia määräyksiä.
- Ota ympäristötekijät huomioon.
- LED-valo (6): Älä katso LED-sädettä suoraan optisilla instrumenteilla.
HUOMIO Älä tuijota palavaan valoon.
-Älä tee mitään muutoksia laitteeseen.
- Tapaturmavaara. Asenna virtajohto siten, että se ei aiheuta henkilöesteitä.
- Pidä virtajohto loitolla terävistä reunoista, älä taita, päästä solmuun äläkä aseta mitään sen päälle.
- Älä käytä adapteripistokkeita tai jatkojohtoja.
- Virtalähteestä irrottaminen: älä vedä johdosta. Ota kiinni pistokkeesta.
- Laitteen pistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
- Anna laitteen korjaus vain koulutettujen ammattihenkilöiden tehtäväksi, jotka käyttävät korjauksissa alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
4.6 Symbolit
Lue käyttöohje.
Älä altista akkuja tulelle!
- Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
- Älä avaa akkuja!
- Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
60
Käytä kuulonsuojaimia.
Taattu äänen tehotaso.
Page 61
5. Yleiskatsaus
Katso sivu 2.
1 Venttiiliadapteri ”Presta“ 2 Palloneula (pallojen täyttämiseen ilmalla) 3 Yleiskäyttöinen adapteri 4 Pidike paineilma-adapterin säilytykseen 5 Paineilmaletku ja venttiiliadapteri ”Schrader” 6 LED-valo 7 LED-valon virtapainike 8 Kuljetuskahva
9 Virtapainike (laite) 10 Käyttötapa-painike: paineilma tai puhallin 11 Painike halutun ilmanpaineen asettamiseen
(käyttötapa ”paineilma”)
12 Painenäytön yksikön asettaminen
(BAR / PSI / kPa) (käyttötavassa ”paineilma”)
13 Käynnistys-/pysäytyspainike (paineilma tai
puhallin) 14 Volyymiletku 15 Erilaisia adaptereita (volyymiletkulle) 16 Pidike adapterin säilytykseen 17 Liitäntä ilman poispumppaamista varten
volyymiletkulla (ilmanotto) 18 Liitäntä ilman puhaltamista varten
volyymiletkulla (ilmanpoisto) 19 Kansi (virtajohdon ja lisätarvikkeiden säilytys) 20 Liitin 12 V savukkeensytyttimen virtajohdon
liittämiseen 21 12 V savukkeensytyttimen virtajohto 22 Akun lukituksen vapautuspainike 23 Akku * 24 Kapasiteettinäytön painike * 25 Kapasiteetti- ja merkkivalonäyttö * * määräytyy varusteiden mukaan / ei kuulu
toimituksen sisältöön
6. Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa vaurioiden varalta. Älä ota vaurioitunutta laitetta käyttöön.
6.1 Sijoittaminen
- Sijoita vaakasuoralle ja tasaiselle alustalle.
- Käyttöosiin pitää aina olla esteetön pääsy.
- Sijoita kuivaan ja pakkaselta suojattuun paikkaan.
6.2 Virransyöttö akulla
Lataa akku (23) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta. Akuissa on kapasiteetti- ja merkkivalonäyttö (25)
(varusteiden mukaan):
- Painamalla painiketta (24) LED-valoilla näytetään
varaustila.
SUOMI fi
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja se on ladattava uudelleen.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: Paina akun lukituksen painiketta (22) ja irrota akku.
Kiinnittäminen: Työnnä akku (23) paikalleen siten, että se lukittuu.
6.3 Virransyöttö 12 V savukkeensytyttimen
virtajohdolla
Älä käytä tätä laitetta 12 V savukkeensytyttimen virralla ajoneuvoa
ajettaessa.
Vertaa ennen käyttöönottoa, että tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite vastaa
ajoneuvon sähköverkon arvoja.
Tarkasta, että 12 V savukkeensytyttimen virtajohto ei ole puristuksissa tai vaurioitunut.
1. Avaa johdon säilytyslokero (19) ja liitä 12 V
savukkeensytyttimen virtajohto (21) liittimeen (20).
2. Kelaa kokonaan auki 12 savukkeensytyttimen
virtajohto (21) kokonaan ja liitä sopivaan 12 V savukkeensytyttimen liittimeen ajoneuvossasi.
Jotkut savukkeensytyttimien liittimet johtavat
Ohje: virtaa vain, kun ajoneuvon virta tai moottori on kytketty päälle.
7. Käyttö
Käytä laitetta vain valvotuissa olosuhteissa. Liian suuri paine voi puhkaista pumpattavan
esineen ja aiheuttaa tapaturmia ja esinevahinkoja.
7.1 Ilmatäyttö paineilmaletkulla (5)
1. Kelaa paineilmaletku (5) auki.
2. Kierrä paineilmaletku pumpattavan esineen
venttiiliin. Tai kierrä yksi adaptereista (1) (3), (2) paineilmaletkuun ja kiinnitä sen jälkeen pumpattavan esineen venttiiliin.
Tarkasta, että kiinnitetty adapteri on kierretty tiukkaan kiinni, ennen kompressorin
käynnistämistä.
3. Laitteen päälle kytkeminen: Paina virtapainiketta
(9). Näyttö syttyy.
4. Vaihda paineilman ja puhaltimen välillä
painamalla käyttötapapainiketta (10) (P/V): Paineilman asetus = symboli:
5. Valitse haluamasi paineilmayksikkö (BAR / PSI /
kPa) painamalla painiketta (12).
6. Aseta haluamasi paine näytössä painamalla
painiketta+/- (11).
Asetettu paine ei saa olla suurempi kuin
pumpattavavan esineen sallittu enimmäispaine. Se voi haljeta ja aiheuttaa tapaturmia ja esinevahinkoja.
7. Pumppauksen käynnistys: Paina käynnistys-/
pysäytyspainiketta (13). Saavutettu paine näytetään näytössä. Pumppaus pysähtyy automaattisesti, kun asetettu paine on
61
Page 62
SUOMIfi
saavutettu. Painamalla käynnistys-/ pysäytyspainiketta (13) voidaan pumppaus keskeyttää milloin tahansa.
8. Laitteen pois päältä kytkeminen: Paina virtapainiketta (9). Näyttö sammuu.
9. Irrota paineletku pumpattavasta esineestä. Kierrä tarvittaessa paineilmaletkun adapteri (5) irti ja sijoita se pidikkeeseen (4). Kierrä paineilmaletku laitteen ympärille ja kiinnitä pitävästi.
7.2 Ilman puhaltaminen / poisimeminen
volyymiletkulla (14)
1. Irrota volyymiletku (14) laitteesta ja ...
a liitä ilman puhaltamista varte ilmanpoistoon
(18) (pikalukko: oikaisu, liitäntä ja kierto myötäpäivään) tai...
b liitä poisimemistä varten ilmanottoon (17)
(pikalukko: oikaisu, liitäntä ja kierto myötäpäivään)
3. Kierrä tarvittaessa volyymiletkuun (14) kiinnitetty adapteri (15) irti ja kierrä tilalle sopiva (15) pidikkeestä (16).
4. Kiinnitä volyymiletku (14) adapterilla puhallettavaan esineeseen.
5. Laitteen päälle kytkeminen: paina virtapainiketta (9). Näyttö syttyy.
6. Vaihda paineilman ja puhaltimen välillä painamalla käyttötapapainiketta (10) (P/V): Paineilman asetus = symboli:
Älä puhalla täytettävään esineeseen liian voimakkaasti ilmaa. Se voi haljeta ja aiheuttaa
tapaturmia ja esinevahinkoja.
7. Puhalluksen käynnistys: Paina käynnistys-/ pysäytyspainiketta (13). Painamalla käynnistys­/pysäytyspainiketta (13) voidaan puhallus keskeyttää milloin tahansa.
8. Irrota volyymiletku puhallettavasta esineestä ja sulje sen venttiili.
9. Laitteen pois päältä kytkeminen: Paina virtapainiketta (9). Näyttö sammuu.
10.Irrota volyymiletku ilmanotosta tai ilmanpoistosta (pikalukko: kierrä myötäpäivään ja vedä irti). Työnnä sen jälkeen laitteen alapuolelta liittimeen, kierrä laitteen ympärille ja kiinnitä pitävästi.
7.3 Kuljetus
Kierrä letkut laitteen ympärille ja kiinnitä pitävästi. Sijoita virtajohto (21) säilytyslokeroon ja sulje kansi (19).
Kanna laite kuljetuskahvasta (8). Älä vedä laitetta letkuista tai virtajohdosta.
8. Huolto, hoito ja säilytys
Ennen kaikkia laitteelle tehtäviä töitä: kytke laite pois päältä. Irrota virtajohto (21)
sähköverkosta ja poista akku (23) laitteesta. Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja korjaustöitä
laajempia töitä saavat suorittaa vain alan ammattilaiset.
62
adapteri
8.1 Tärkeitä tietoja
Huollot ja tarkastukset tulee suunnitella ja suorittaa laillisia määräyksiä noudattaen laitteen asennuksen ja käyttötavan mukaisesti.
Tarkastusviranomaiset voivat vaatia vastaavien asiakirjojen esittämistä.
8.2 Säännöllinen huolto Ennen töiden aloittamista
Tarkasta paineilmaletkut vaurioiden varalta ja vaihda ne tarvittaessa uusiin.
Tarkasta kierreliitosten kunnollinen kiinnitys, tarvittaessa kiristä.
Tarkasta virtajohto (21) vaurioiden varalta, vaihda tarvittaessa alkuperäiseen varaosaan.
8.3 Laitteen säilytys
Kytke laite pois päältä. Irrota virtajohto (21) sähköverkosta ja poista akku (23) laitteesta.
Säilytä laite siten, että asiattomat eivät pääse käynnistämään sitä.
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai kosteissa tiloissa.
Huomioi sallitut lämpötila-alueet (katso tekniset tiedot).
9. Ongelmat ja häiriöt
Kompressori ei toimi:
- Akku tyhjä? Lataa akku ennen käyttöä.
- Tarkasta, onko akku työnnetty paikalleen siten, että se on lukittunut.
- Kytke virta päälle tai käynnistä ajoneuvon moottori.
Laite ylikuumentunut, esim. riittämättömän ilmanvaihdon vuoksi (tuuletusraot peitossa).
- Kytke laite pois päältä.
- Poista ylikuumenemisen aiheuttaja. Anna jäähtyä noin kymmenen minuutin ajan.
- Kytke laite uudelleen päälle.
Täytettävä esine ei saa riittävästi painetta.
- Tarkasta asetettu paine näytössä painamalla painiketta+/- (11).
- Tarkasta letkuliitäntä. Onko valittu sopiva adapteri?
10. Lisätarvikkeet
Käytä vain alkuperäisiä Metabo-akkuja tai CAS­akkuja (Cordless Alliance System) ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Laturi: SC 30 ym.
Kapasiteetiltaan erilaiset akut Käytä vain sellaisia akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva.
2,0 Ah LiPower tilausnro: 625026000 4,0 Ah LiPower tilausnro: 625027000
Page 63
5,2 Ah LiPower tilausnro: 625028000 4,0 Ah LiHD tilausnro: 625367000 5,5 Ah LiHD tilausnro: 625368000 8,0 Ah LiHD tilausnro: 625369000 10,0 Ah LiHD tilausnro: 625549000 ym.
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
11. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Hyväksyttyjä ovat ainoastaan Metabon alkuperäiset varaosat.
Viallisen 12 V savukkeensytyttimen virtajohdon saa vaihtaa ainoastaan erityiseen, alkuperäiseen Metabon virtajohtoon, joka on saatavilla Metabon huollon kautta.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com.
12. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää sekajätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maita koskien: Älä hävitä sähkötyökaluja sekajätteen mukana! Sähkö-
ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU­direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun varaus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).
SUOMI fi
T
=kompressori: alhaisin sallittu varastointi-
min
/käyttölämpötila **
=akku: sallittu ympäristön lämpötila
T
B,Akku
käytössä
=akku: sallittu ympäristön lämpötila
T
L, Akku
m = paino (ilman akkua) F
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan. Suositeltu ympäristön lämpötila ladattaessa: 0 °C ...
40 °C.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
arvioimisen ja erilaisten laitteiden keskinäisen vertailun. Kulloistenkin käyttöolosuhteiden ja laitteen tai käyttötarvikkeiden kunnon mukaisesti todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso L L L
K
varastoitaessa
=sulake (12 V)
12V
Tasavirta
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat laitteen päästöjen
=äänen painetaso
pA
=äänen tehotaso
WA
=taattu äänen tehotaso 2000/14/EY
WA(G)
mukaan
, KWA=epävarmuus
pA
Käytä kuulonsuojaimia!
:
13. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen
vaatimien muutoksien tekemiseen.
=akun jännite
U
A
=käyttöjännite (12 V savukkeen sytyttimen
U
N
F = täyttöteho (0–6 bar) p IP =suojausluokka T
virtajohdon kautta (21))
=maks. paine
max
=kompressori: suurin sallittu varastointi-/
max
käyttölämpötila *
63
Page 64
NORSKno
Original bruksanvisning
Innholdsfortegnelse
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
5. Oversikt
6. Ta i bruk
7. Bruk
8. Vedlikehold og pleie
9. Problemer og feil
10. Tilbehør
11. Reparasjon
10. Miljøvern
13. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteridrevne kompressorene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Kontrollorgan *4), målt LWA(M) / garantert LWA(G) lydeffektsnivå *5), tekniske dokumenter hos *6) - se side 4.
2. Forskriftsmessig bruk
Utstyret skal brukes til å pumpe opp sykkel- og bildekk og for leke- og sportsartiker med bruk av adapterne som følger med. Videre kan utstyret brukes til å blåse opp og suge ut luft fra fritidsartikler som luftmadrasser og -senger.
Utstyret er ikke egnet til å pumpe opp transporterdekk med store dimensjoner.
Utstyret er ikke egnet for drift av trykkluftdrevet verktøy.
Trykkvisningen er ikke offentlig godkjent. Det må brukes en godkjent trykkviser hvis det f.eks. skal kontrolleres bildekk.
Det er ikke tillatt å bruke i medisinsk område, i næringsmiddelområdet eller for påfylling av flasker med pusteluft.
Eksplosive, brennbare eller farlige gasser får ikke suges opp. Det er ikke tillatt å bruke i eksplosjonutsatte rom.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer av apparatet i strid med tiltenkt bruk, eller ved bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten, kan det oppstå uforutsigelige skader!
Barn, unge og personer som ikke har blitt instruert, skal ikke bruke apparatet.
Dette apparatet må kun brukes under oppsyn.
3. Generelle sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
64
Generelle sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL– Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk! Lån bare ut
apparatet ditt sammen med disse dokumentene. Du og alle andre brukere må kunne informere dere til en hver tid.
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder eller
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med apparatet i eksplosjonsutsatte omgivelser - der det befinner seg brennbare væsker, gass eller støv. Apparater lager gnister som kan antenne støv
eller damper. c) Hold barn og andre personer borte fra
apparatet mens det er i bruk.
3.2 Elektrisk sikkerhet a) Støpselet til utstyret må passe inn i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på noen som helst måte. Bruk ikke adaptestøpsler. Bruk av støpsler som ikke er
forandret og passende stikkontakter, reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Hold apparater borte fra regn og fuktighet.
Dersom det kommer vann i et apparat, øker risikoen for elektrisk støt.
c) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks. til å bære apparatet, henge det opp eller til å trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for elektriske støt.
3.3 Personsikkerhet a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et apparat. Ikke bruk apparatet når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved
bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr
som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm og hørselsvern - avhengig av type og bruk av apparatet
- reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forsikre deg om at apparatet er slått av før du kobler det til strømforsyningen og/eller batteriet og før du løfter det opp eller bærer det. Hvis du holder fingeren på bryteren når du
bærer apparatet eller kobler apparatet til strømmen i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
Page 65
d) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du
kontrollere maskinen bedre i uventede situasjoner.
e) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke ut over de reglene som gjelder for bruk av elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er erfaren i omgang med apparatet. Uforsiktig bruk
kan gi ubotelige skader på et sekund.
3.4 Bruk og behandling av apparatet a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et apparat
som er beregnet til den type arbeid du vil utføre. Med et passende apparat arbeider du bedre
og sikrere i det angitte effektområdet.
b) Ikke bruk apparat med defekt av-/på-bryter.
Et apparat som ikke lenger kan slås av og på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten og eller ta ut batteriet før du gjør innstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdeler eller setter det bort. Disse tiltakene forhindrer utilsiktet start av
apparatet.
d) Apparat som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la maskinen brukes av personer som ikke er fortrolige med den eller ikke har lest disse anvisningene. Apparater
er farlige hvis de brukes av personer uten erfaring.
e) Vær nøye med vedlikehold av apparat og tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er deler som er brukket eller skadet og har negativ innvirkning på apparatets funksjon. Se til at defekte deler blir reparert før maskinen tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte apparater er årsaken til
mange uhell.
f) Bruk apparat, tilbehør, verktøy osv. i overensstemmelse med disse anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av slike apparater til andre
formål enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
g) Hold håndtak og gripeflater tørre, rene og uten olje eller fett. Glatte håndtak og gripeflater
gjør håndteringen av apparatet usikker i uforutsette situasjoner.
3.5 Bruk og håndtering av laderen a) Lad batteriet kun opp i ladere som er anbefalt
av produsenten. Det oppstår brannfare hvis en
lader som er egnet til en bestemt type batterier, brukes med andre batterier.
b) Bruk derfor kun riktig type batterier for elektroverktøyene. Bruk av andre batterier kan
medføre personskader og brannfare.
c) Hold batteriet som ikke er i bruk, unna binders, mynter, nøkler, spikre, skruer eller andre mindre metallgjenstander som kan lage en forbindelse mellom kontaktene. En
kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til forbrenninger eller brann.
d) Ved tilfeldig kontakt må det skylles med vann. Ved tilfeldig kontakt må det skylles med vann. Ved tilfeldig kontakt må det skylles med
NORSK no
vann. Hvis det kommer væske i øynene, må du i tillegg oppsøke en lege. Batterivæske som
renner ut, kan føre til irritasjoner på huden eller forbrenninger.
e) Ikke bruk batteriet eller verktøyet hvis det er skadet eller modifisert. Ødelagte eller modifiserte
batterier kan oppføre seg uforutsigbart, noe som kan føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade.
f) Ikke utsett batteriet eller verktøyet for åpen ild eller for høye temperaturer. Eksponering for
ild eller temperaturer over 130 °C kan forårsake eksplosjon.
g) Følg alle ladeinstrukser, og ikke lad batteriet eller verktøyet utenfor temperaturområdet som er spesifisert i bruksanvisningen. Feil lading
eller lading utenfor tillatt temperaturområde kan ødelegge batteriet og øke brannfaren.
3.6 Service a) Apparatet ditt skal alltid kun repareres av
kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Da kan du være sikker på at
maskinen fortsatt er sikker å bruke.
b) Gjør aldri vedlikehold på skadede batterier.
Alt vedlikehold av batterier må kun utføres av produsenten eller fullmektig kundeservice.
3.7 Andre sikkerhetsanvisninger
- Denne bruksanvisningen henvender seg til personer med tekniske grunnkjennskaper om omgang med utstyr som det som er beskrevet her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har slik erfaring.
- Produsenten overtar intet ansvar for skader som oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er merket som følger:
Fare! Advarsel mot personskader, miljøskader og
skade på eiendom.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
Disse restfarene finnes generelt for trykkluftutstyr og kan heller ikke med sikkerhetsinnretninger unngås helt.
4.1 Fare for skade på grunn av trykkluft som
kommer ut og deler som følger med trykkluften!
- Trykkluften må aldri rettes mot mennesker og dyr.
- Forviss deg om at alle tilbehørsdeler er dimensjonert for arbeidstrykket.
- Husk at trykkluften i slangen slipper ut når du løsner på koblingen. Derfor må du holde den enden til trykkluftslangen som skal løsnes fast.
- Se til at alle skruforbindelser alltid er trukket fast til.
- Reparer ikke maskinen på egenhånd. Reparasjoner av kompressorer og trykkluftutstyr skal alltid bar utføres av fagfolk.
65
Page 66
NORSKno
4.2 Fare ved utilstrekkelig personlig verneutstyr!
- Bruk hørselsvern.
- Bruk vernebrille.
- Ved arbeid som danner støv, eller dersom
helsefarlig gass, tåke eller damp oppstår, må du bruke åndedrettsmaske.
- Bruk egnet arbeidstøy.
- Bruk sklifaste sko.
4.3 Fare ved feil på maskinen!
- Stell elektroapparatet og tilbehøret omhyggelig.
Følg vedlikeholdsforskriftene.
- Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det undersøkes omhyggelig om sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller lett skadede deler funksjonerer feilfritt og formålsmessig. En skadet maskin skal ikke tas i bruk igjen før den har blitt reparert av en fagperson.
- Kontroller om de bevegelige delene funksjonerer
feilfritt og ikke klemmer. Samtlige deler må være riktig montert og oppfylle alle driftsvilkår for å sikre feilfri drift av elektroapparatet.
- Skadede verneinnretninger eller deler må
repareres riktig eller skiftes ut av et anerkjent verksted.
4.4 Spesiell sikkerhetsinformasjon for batterimaskiner
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
- Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
- Ikke åpne batteriene!
- Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
- Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er
defekt.
Transport av Li-ion-batterier:
- Frakt av Li-ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter for frakt av Li-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan levere sertifisert emballasje.
- Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
66
4.5 Andre sikkerhetsanvisninger
- Skill ledningen (21) fra strømnettet og ta batteriet (23) ut av apparatet før alle former for innstilling, vedlikehold eller rengjøring.
- Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i hvert kapittel.
- Følg eventuelle relevante lover og ulykkesforebyggende forskrifter for bruk av kompressorer.
- Vær oppmerksom på de lovmessige forskriftene for drift av anlegg som må overvåkes.
- Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
- LED-lampe (6): Se ikke inn i strålen med optiske instrumenter.
ADVARSEL Se ikke inn i lyset når det er tent.
- Foreta ingen endringer på apparatet.
- Fare for ulykke. Plasser ledningen så den ikke er til hinder for noen.
- Hold ledningen borte fra skarpe kanter, ikke knekk eller slå knute på den; ikke plasser noe oppå den.
- Bruk ikke adaptere eller skjøteledninger.
- Ikke hold i ledningen når du trekker ut støpselet. Ta tak i støpselet.
- Støpselet på apparatet må passe i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på noen som helst måte. Bruk av støpsler som ikke er forandret og passende stikkontakter, reduserer risikoen for elektrisk støt.
- Apparatet ditt skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Slik opprettholdes maskinens sikkerhet.
4.6 Symboler
Les bruksanvisningen.
Bruk hørselvern.
Garantert lydeffektnivå.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Ventiladapter „Presta“ 2 Ballnippel (pumpe opp baller) 3 Universaladapter 4 Depot for oppbevaring av trykkluftadapter 5 Trykkluftslange med ventiladapter „Schrader“ 6 LED-lampe 7 Av/på-tast på LED-lampe 8 Transporthåndtak
9 Av/på-tast (apparat) 10 Driftstype-tast: Trykkluft eller ventilator 11 Tast for innstilling av ønsket lufttrykk (driftstype
„trykkluft“)
Page 67
12 Enhet for innstilling av trykkangivelse
(BAR / PSI / kPa) (driftstype „trykkluft“) 13 Av/på-tast (trykkluft eller ventilator) 14 Volumslange 15 Diverse adaptere (for volumslange) 16 Depot for oppbevaring av adaptere 17 Kobling for pumping med volumslange
(luftinntak) 18 Kobling for pumping med volumslange
(luftutslipp) 19 Luke (depot for ledning og tilbehør) 20 Bøssing for å sette inn 12 V -sigarettenner-
ledningen 21 12 V-sigarettenner-ledning 22 Knapp for å løsne batteriet 23 Batteri * 24 Knapp for kapasitetsindikator * 25 Kapasitets- og signalindikasjon * * utstyrsavhengig / ikke inkludert
6. Ta i bruk
Kontroller apparatet for skade før det tas i bruk. Ikke bruk et apparat som er skadet.
6.1 Plassering
- Plasseres på fast, vannrett og jevnt underlag.
- Betjeningselementene må alltid være lett
tilgjengelige.
- Plasseres tørt og frostsikkert.
6.2 Strømtilførsel med batteri
Før bruk må batteriet (23) lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Anvisninger om lading av batterier finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen. Batteriene har kapasitets- og signalindikator (25)
(utstyrsavhengig):
- Trykk på tasten (24) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut: Trykk på knappen (22) som løser ut batteriet og trekk det ut.
Sette inn: Skyv inn batteriet (23) til den smekker på plass.
6.3 Strømtilførsel med 12 V sigarettenner-
ledning
Bruk ikke dette utstyret med strøm fra en 12 V­sigarettenner mens kjøretøyet er i gang.
Før du tar apparatet i bruk må du kontrollere at opplysningene på typeskiltet stemmer
overens med forholdene på stedet.
Påse at 12 V sigarettenner-ledningen ikke kommer i klem eller skades.
1. Åpne kabeldepotet (19) og sett 12 V
NORSK no
sigarettenner-ledningen (21) inn i bøssingen (20).
2. Ta 12 V sigarettenner-ledningen ut av depotet (21), rull den helt ut og sett den inn i en 12 Volt sigarettenner i bilen.
Merk:
Enkelte sigarettennere gir bare strøm når
bilmotoren går.
7. Bruk
Dette apparatet må kun brukes under oppsyn.
For høyt trykk kan gjøre at gjenstanden som skal pumpes opp eksploderer og forårsaker skade på personer eller eiendom.
7.1 Pumpe opp med trykkluftslangen (5)
1. Løsne trykkluftslangen (5).
2. Skru trykkluftslangen på ventilen på
gjenstanden som skal pumpes opp. Eventuelt skrus en av adapterne (1), (3), (2) på trykkluftslangen for så å settes på ventilen på gjenstanden som skal pumpes opp.
Forviss deg om at adapteren er skrudd godt på
før du starter kompressoren.
3. Koble inn apparatet: Trykk på av/på-knappen
(9). Displayet lyser.
4. Trykk på driftstype-tasten (10) (P/V) for å veksle
mellom trykkluft og ventilator: Innstilling trykkluft = Symbol:
5. Trykk på tasten (12) for å velge enhet for trykket
(BAR / PSI / kPa).
6. Trykk på tasten +/- (11) for å stille ønsket trykk i
displayet.
Trykket som stilles inn må ikke være høyere
enn maksimalt tillatt trykk for gjenstanden som skal pumpes opp. Den vil kunne eksplodere og forårsake skader på personer og eiendom.
7. Starte pumpingen: Trykk start/stopp-tasten (13).
Trykket som er nådd vises i displayet. Pumpingen stanser automatisk når det innstilte trykket er nådd. Pumpingen kan når som helst avbrytes med start/stopp-tasten (13).
8. Koble ut apparatet: Trykk på av/på-tasten (9).
Displayet slukker.
9. Ta trykkslangen av gjenstandens som skal
pumpes opp. Eventuelt skrus adapteren (5) av trykkluftslangen og legges i depotet (4). Surr trykkluftslangen opp på apparatet og fest med klipsen.
7.2 Blåse opp /suge ut med volumslangen
(14)
1. Ta volumslangen (14) av apparatet og ... a for å blåse opp plasseres den i luftutslippet (18)
(bajonettlås: rett inn, sett inn og drei moturs) eller...
b for å suge ut plasseres den i luftinntaket (17)
(bajonettlås: rett inn, sett inn og drei moturs)
3. Eventuelt skrus adapteren (14) på
volumslangen (15) av og det settes på en egnet adapter (15) fra depotet (16).
67
Page 68
NORSKno
4. Sett volumslangen (14) med adapteren på gjenstanden som skal blåses opp.
5. Koble inn apparatet: Trykk Av/på-tasten (9). Displayet lyser.
6. Trykk på driftstype-tasten (10) (P/V) for å veksle mellom trykkluft og ventilator: Stille inn ventilatoren = Symbol:
Gjenstanden som skal blåses opp må ikke blåses for hardt. Den vil kunne eksplodere og
forårsake skader på personer og eiendom.
7. Starte oppblåsingen: Trykk start/stopp-tasten (13). Oppblåsingen kan stanses når som helst med start/stopp-tasten (13).
8. Ta volumslangen av fra gjenstanden som skal blåses opp og steng låsingen på den.
9. Koble ut apparatet: Trykk på av/på-tasten (9). Displayet slukker.
10.Ta volumslangen av fra luftinntaket / luftutslippet (bajonettlås: drei medurs og trekk av). Sett den så inn i bøssingen på undersiden av apparatet og fest med klipsen.
7.3 Transport
Vikle slangene rundt apparatet og fest med klipsene. Legg ledningen (21) inn i ledningsdepotet og steng luken (19)
Bær apparatet i håndtaket (8). Ikke trekk apparatet i slangene eller ledningen
8. Vedlikehold, pleie og oppbevaring
Skru av apparatet før alle typer håndtering. Skill ledningen (21) fra strømnettet og ta
batteriet (23) ut av apparatet. Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det
som er beskrevet i dette kapittelet må kun utføres av fagfolk.
8.1 Viktige informasjoner
Vedlikehold og kontroller må planlegges og utføres tilsvarende de lovmessige standarder tilsvarende oppstilling og driftsmåten til apparatet.
Ansvarshavende for oppsyn kan kreve at det vises tilsvarende dokumentasjon.
8.2 Jevnlig vedlikehold Før hver arbeidsstart
Kontroller slangene for skader, reparer ved behov. Kontroller at skruefester sitter fast, trekk til ved
behov. Kontroller ladningen (21) for skader; bytt evt. ut med
en original reservedel.
8.3 Oppbevare apparat
Slå av apparatet. Skill ledningen (21) fra strømnettet og ta batteriet (23) ut av apparatet.
Apparatet skal oppbevares slik at uvedkommende ikke kan starte det.
68
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs eller i fuktige omgivelser.
Ta hensyn til de tillatte temperaturgrensene (se tekniske data).
9. Problemer og feil
Kompressor starter ikke:
- Er batteriet tomt? Før bruk må batteriet lades opp.
- Kontroller om batteriet er skjøvet helt på plass.
- Koble inn tenningen og motoren på kjøretøyet.
Apparat overopphetet, f.eks. på grunn av manglende kjøling (lufteåpningene tildekket).
- Slå av apparatet.
- Årsaken for overopphetingen elimineres. La det kjøles ned i omtrent ti minutter.
- Slå på apparatet på nytt.
Gjenstanden som skal pumpes opp får ikke nok trykk.
- Trykk på +/- tasten (11) for å kontrollere hvilket trykk som er stilt inni displayet.
- Kontroller slangekoblingen. Er det satt inn riktig adapter?
10. Tilbehør
Bruk kun originale Metabo- eller CAS- (Cordless Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som angis i denne bruksanvisningen.
Se side 4.
A Lader: SC 30, osv.
Batterier med ulik kapasitet Bruk bare batterier i den spenningsklassen som passer til ditt elektroverktøy.
2,0 Ah LiPower best.nr.: 625026000 4,0 Ah LiPower best.nr.: 625027000 5,2 Ah LiPower best.nr.: 625028000 4,0 Ah LiHD best.nr.: 625367000 5,5 Ah LiHD best.nr.: 625368000 8,0 Ah LiHD best.nr.: 625369000 10,0 Ah LiHD best.nr.: 625549000 osv.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen.
11. Reparasjon
Elektriske verktøy skal alltid repareres av elektrofagfolk!
Det skal kun brukes originale reservedeler fra Metabo.
En defekt 12 V sigarettenner-ledning skal bare byttes med en original Metabo ledning som fås fra Metabo service.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com.
Page 69
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
12. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig deponering og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner mer informasjon på www.metabo.com i området Service.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo­forhandleren!
Ikke kast batterier i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og omsetting av direktivet til nasjonal rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. Før du kasserer batterier, må de lades ut i det elektriske verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
=Spenningen i batteriet
U
A
U
=driftsspenning (via 12 V sigarettenner-
N
F =Fyllekapasitet (ved 0 - 6 bar) P IP =Beskyttelsesgrad T
T
T
T
m = vekt (uten batteri) F
Måleverdier iht. EN 62841. Anbefalt omgivelsestemperatur ved lading: 0 °C til
40 °C.
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til gjeldende standarder).
emisjonen fra apparatet og å sammenlikne ulike apparater. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til apparatet og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta også hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak.
ledning (21))
=Maks. nominelt energiforbruk
max
=Kompressor: maks. lager- /
max
driftstemperatur *
=Kompressor: min. lager- /
min
driftstemperatur **
=Batteri: Tillatt omgivelsestemperatur
B,Akku
under drift
=Batteri: Tillatt omgivelsestemperatur
L, Akku
under lagring
=Sikring (12 V)
12V
Likestrøm
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
Typiske A-veide lydnivåer L
=Lydtrykknivå
PA
=Lydeffektnivå
L
WA
=garantert lydeffektnivå i henhold til 2000/
L
WA(G)
14/EF
, KWA= Usikkerhet
K
pA
Bruk hørselsvern!
:
NORSK no
69
Page 70
DANSKda
Original brugsanvisning
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
7. Anvendelse
8. Vedligeholdelse og pleje
9. Problemer og forstyrrelser
10. Tilbehør
11. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske Data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne kompressorer, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Udstedende prøvelaboratorium *4), målt LWA(M)/garanteret LWA(G) lydeffektniveau *5), tekniske bilag ved *6) - se side 4.
2. Apparatets formål
Apparatet er konstrueret til at pumpe luft ind i cykel­og bildæk samt lege- og idrætsredskaber ved hjælp af den medfølgende adapter. Desuden er apparatet beregnet til at pumpe luft ind i og ud af fritidsprodukter som luftmadrasser og senge.
Apparatet er kun i begrænset omfang egnet til at pumpe luft ind i bildæk med stor volumen.
Apparatet er ikke egnet til drift af trykluftdrevne køretøjer.
Trykindikatoren er ikke kalibreret. Brug en kalibreret trykindikator f.eks. for at kontrollere dæktrykket.
Anvendelse inden for det medicinske område, inden for næringsmidler eller ved påfyldning af iltflasker er ikke tilladt.
Eksplosive, brændbare eller sundhedsfarlige gasser må ikke indsuges. Driften er ikke tilladt i lokaler med eksplosionsfare.
Enhver anden anvendelse er ikke-formålsbestemt. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på apparatet eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader!
Børn, unge og ikke instruerede personer må ikke benytte maskinen og de tilsluttede trykluftværktøjer.
Apparatet må kun betjenes under opsyn.
70
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL – læs alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne og
anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger skal opbevares til fremtidig brug!
Videregiv kun dit udstyr sammen med disse dokumenter. Du og alle andre brugere skal til enhver tid kunne indhente information ved behov.
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder øger
faren for uheld.
b) Brug ikke maskinen i eksplosionsfarlige omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv. Udstyr genererer gnister, som
kan antænde støv eller dampe. c) Hold børn og andre personer på afstand, når
maskinen anvendes.
3.2 Elektrisk sikkerhed a) Maskinens stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder ændres. Brug ingen adapterstik. Uforandrede
stik og passende stikkontakter reducerer risikoen for et elektrisk stød.
c) Hold apparaterne på afstand af regn eller fugt. Indtrængning af vand i en maskine øger
risikoen for elektrisk stød.
c) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære maskinen i ledningen, hænge maskinen op i ledningen eller rykke i ledningen for at trække stikket ud af kontakten). Hold tilslutningsledningen væk fra varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige maskindele.
Beskadigede eller indviklede tilslutningsledningen forøger risikoen for et elektrisk stød.
3.3 Personlig sikkerhed a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge en maskinen fornuftigt. Man bør ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af maskinen kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af beskyttelsesudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
Page 71
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér altid, at maskinen er frakoblet, før den tilsluttes til strømforsyningen, og før den tages op eller bæres. Undgå at bære maskinen med fingeren på
afbryderen og sørg for, at maskinen ikke er tændt, når den sluttes til strømforsyningen, da dette øger risikoen for personskader.
d) Undgå en unormal kropsstilling. Sørg for at stå sikkert og hold altid balancen. Det er derved
nemmere at kontrollere maskinen, hvis der skulle opstå uventede situationer.
e) Giv ikke dig selv en falsk følelse af sikkerhed gennem fortrolighed med maskinen ved hyppig brug, og sæt ikke dig selv ud over sikkerhedsreglerne for maskiner. Uagtsomme
handlinger kan inden for brøkdele af sekunder medføre alvorlige personskader.
3.4 Anvendelse og behandling af maskinen a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid den maskine, der er beregnet til det stykke arbejde, der skal udføres. Man arbejder bedst og
mest sikkert inden for det angivne effektområde med den passende maskine.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En maskine, der ikke længere kan til- eller
frakobles, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten eller fjern batteripakken, inden der skiftes tilbehørsdele, eller maskinen lægges fra. Disse
sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet start af maskinen.
d) Opbevar ubenyttede maskiner uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med apparatet eller ikke har gennemlæst disse instrukser, benytte apparatet. Maskiner er farlige, hvis de benyttes af
ukyndige personer.
e) Maskiner og tilbehør bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget således, at apparatets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden apparatet tages i brug.
Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte maskiner.
f) Brug maskinen, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Hvis maskinen
anvendes til formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
g) Hold greb og grebsflader tørre, rene og frie for olier og fedt. Glatte håndtag og greb tillader
ikke en sikker betjening og kontrol af maskinen i uventede situationer.
DANSK da
3.5 Anvendelse og behandling af den batteridrevne maskine
a) Oplad kun batterier i ladeaggregater, der er anbefalet af fabrikanten. Et ladeaggregat, der er
egnet til en bestemt type batterier, må ikke benyttes med andre batterier – brandfare.
b) Brug kun de batterier, der er beregnet til el­værktøjet. Brug af andre batterier øger risikoen for
personskader og er forbundet med brandfare
c) Ikke-benyttede batterier må ikke komme i berøring med kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte kontakterne. En kortslutning
mellem batteri-kontakterne øger risikoen for personskader i form af forbrændinger.
d) Hvis batteriet anvendes forkert, kan der slippe væske ud af batteriet. Undgå at komme i kontakt med denne væske Hvis det alligevel skulle ske, skylles med vand. Søg læge, hvis væsken kommer i øjnene. Batteri-væske kan give
hudirritation eller forbrændinger.
e) Brug ikke batterier eller værktøj, som er beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan opføre sig uforudsigeligt og forårsage brand, eksplosion eller fare for personskade.
f) Batterier eller værktøj må ikke udsættes for ild eller meget høje temperaturer. Ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eksplosion.
g) Følg alle instruktioner for opladning. Batteriet må ikke oplades ved temperaturer uden for det område, der er angivet i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning
uden for det tilladte temperaturområde kan ødelægge batteriet og øge brandfaren.
3.6 Service
a) Sørg for, at maskinen kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig sikkerhed af apparatet.
b) Beskadigede batterier må aldrig vedligeholdes. Alt vedligeholdelsesarbejde på
batterierne må kun udføres af producenten eller autoriserede kundeservicesteder.
3.7 Yderligere sikkerhedshenvisninger
- Denne betjeningsvejledning er rettet mod
personer medgrundlæggende tekniske kundskaber i håndtering af apparater som der er beskrevet her. Har du ingen erfaringer med sådanne apparater, bør du hente hjælp fra en mere erfaren person.
- Producenten påtager sig intet ansvar for skader,
der opstår, fordi denne betjeningsvejledning ikke er blevet overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:
Fare! Advarsel mod personskader, materielle
skader eller miljøskader.
71
Page 72
DANSKda
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
De følgende resterende risici findes principielt ved trykluftmaskiner, og kan ikke fuldstændig undgås, selv ved brug af sikkerhedsforanstaltninger.
4.1 Fare for kvæstelser grundet udtrængende trykluft og dele, som kan blive revet med!
- Ret aldrig trykluft mod mennesker eller dyr.
- Sørg for, at alle tilbehørsdele er beregnet til
driftstrykket.
- Vær ved frigørelse af tilslutning opmærksom på at
trykluften i trykluftslangen ikke pludselig slipper ud. Hold derfor fast på den ende af trykluftslangen, der skal frigøres.
- Sørg for at alle forskruninger altid er fastspændt.
- Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen!
Reparationer på kompressorer og trykluftdrevne apparater må kun udføres af faguddannede personer.
4.2 Der er fare ved utilstrækkelig brug af personlige værnemidler!
- Anvend altid høreværn.
- Anvend altid beskyttelsesbriller.
- Bær en åndedrætsmaske ved arbejde, som
genererer støv, eller hvis der opstår sundhedsfarlige gasser, tåger eller dampe.
- Brug egnet arbejdsbeklædning.
- Brug skridsikre sko.
4.3 Der kan være risiko på grund af mangler ved apparatet!
- Vedligehold el-apparatet samt tilbehøret
omhyggeligt. Følg altid vedligeholdelsesforskrifterne.
- Apparatet kontrolleres før hver idriftsættelse for
beskadigelser: Før apparatet tages i brug skal sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne eller reservedele, som er lettere beskadiget, nøje undersøges for om de er i orden og om de fungerer korrekt. Et beskadiget apparat må først tages i brug igen, når det er blevet fagmæssigt repareret.
- Kontroller om de bevægelige dele fungerer fejlfrit
og ikke klemmer. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af el-apparatet.
- Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele
skal repareres eller udskiftes af en elektriker.
4.4 Specielle sikkerhedsanvisninger for batteridrevne maskiner
Beskyt batterier mod fugt!
Udsæt ikke batterier for ild!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
- På en defekt maskine skal man tage batteriet ud af maskinen.
Transport af Li-ion batterier:
- Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
- Send kun batterier, hvis kabinettet er ubeskadiget, og der ikke trænger væske ud. Tag batteriet ud af udstyret ved forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
4.5 Yderligere sikkerhedshenvisninger
- Tag tilslutningskablet (21) ud af netstikket, og fjern batteripakken (23) ud af enheden, inden der foretages enhver omstilling, vedligeholdelse eller rengøring.
- Overhold denne brugsanvisning, særligt de specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive kapitler.
- Overhold de branchespecifikke retningsliner eller arbejdssikkerhedsforskrifter for håndtering af kompressorer.
- Overhold de lovmæssige forskrifter for drift af anlæg, som kræver overvågning.
- Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne.
- Lysdiode (6): Se ikke direkte ind i LED-strålen med optiske instrumenter.
ADVARSEL: Se ikke ind i tændte lamper.
- Udfør ikke ændringer på udstyret.
- Risiko for ulykker. Anbring tilslutningskablet, så det ikke ligger i vejen for nogen.
- Anbring ikke tilslutningskablet over en skarp kant, undgå knæk, knuder. Der må ikke stilles noget oven på kablet.
- Brug ikke adapterstik eller forlængerkabler.
- Træk aldrig strømstikket ud i kablet. Træk i selve stikket.
- Udstyrets tilslutningsstik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder ændres. Uforandrede stik og passende stikkontakter reducerer risikoen for et elektrisk stød.
- Sørg for, at udstyret kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres størst mulig sikkerhed på udstyret.
4.6 Symboler
Læs betjeningsvejledningen.
- Brug ikke defekte eller deformerede batterier!
- Åbn ikke batterier!
- Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
72
Brug høreværn.
Page 73
Garanteret lydeffektniveau
5. Oversigt
Se side 2.
1 Ventiladapter "Presta" 2 Nål til boldpumpe (til pumpning af bolde) 3 Universal-adapter 4 Depot til opbevaring af trykluft-adapteren 5 Trykluftslangen med ventiladapter "Schrader" 6 LED-lampe 7 ON/OFF-knap på LED-lampen 8 Transportgreb
9 ON/OFF-knap (apparat) 10 Funktionsknap: Trykluft eller blæser 11 Knap til indstilling af det ønskede lufttryk (i
funktion "Trykluft")
12 Indstilling af enhed for trykindikator
(BAR / PSI / kPa) (i funktion "Trykluft") 13 Start/stop-knap (trykluft eller blæser) 14 Volumenslange 15 Forskellige adaptere (til volumenslangen) 16 Depot til opbevaring af adapterne 17 Tilslutning til afpumpning med volumenslange
(luftindtag) 18 Tilslutning til oppumpning med volumenslange
(luftudtag) 19 Klap (depot for tilslutningskabel og tiilbehør) 20 Bøsning til indsætning af 12V-cigartænder-
tilslutningskabel. 21 12V-cigartænder-tilslutningskabel 22 Knap til frigørelse af batteripakke 23 Batteripakke * 24 Knap til kapacitetsindikator * 25 Kapacitets- og signalindikator * * afhængigt af udstyr/medleveres ikke
6. Idriftsættelse
Kontroller for skader inden ibrugtagning. Beskadiget udstyr må ikke tages i brug.
6.1 Opstilling
- Sættes på stabil, vandret og plan undergrund.
- Betjeningselementerne skal være tilgængelige til
enhver tid.
- Opstil tørt og beskyttet mod frost.
6.2 Strømforsyning med batteripakke
Batteriet (23) skal oplades før den første ibrugtagning.
Genoplad batteriet, når kapaciteten aftager. Du finder anvisninger til opladning af batteriet i
driftsvejledningen til opladeren fra Metabo. Batterier har en kapacitets- og signalindikator (25)
(udstyrsafhængig):
DANSK da
- Tryk på knappen (24), og ladetilstanden vises med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteriet næsten fladt og skal genoplades.
Udtagning og isætning af batteri
Udtagning: Tryk på batteriudløseren (22) og træk batteriet af.
Isætning: Skub batteriet (23) i, til det går i hak.
6.3 Strømforsyning med 12V-cigartænder-
tilslutningskabel
Dette apparat må ikke anvendes med strøm fra en 12-V-cigarettænder, mens køretøjet
kører.
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding på typeskiltet stemmer overens med data for dit køretøjs strømnet.
Sørg for at 12V-cigartænder-tilslutningskablet
ikke er i klem eller beskadiget.
1. Åbn kabeldepot (19), og sæt 12V-cigartænder-
tilslutningskabletl (21) ind i bøsningen (20).
2. Rul 12V-cigartænder-tilslutningskabels (21) helt
af, og sæt det i et passende 12 volt cigartænderstik i dit køretøj.
Bemærk: strømforsyning, selv om køretøjets motor ikke er i gang.
Nogle cigartænderstik har også
7. Anvendelse
Apparatet må kun betjenes under opsyn. For
højt tryk kan få den genstand, der skal pumpes til at sprænges og medføre person- og materielle skader.
7.1 Oppumpning med trykluftslangen (5)
1. Afvikl trykluftslangen (5).
2. Skru trykluftslangen på ventilen for den
genstand, der skal oppumpes. Eller skru en af adapterne (1), (3), (2) på trykluftslangen og sæt den på ventilen af den genstand, der skal oppumpes.
Forvis dig om, at en monteret adapter er skruet
godt ind inden kompressoren startes.
3. Tænd for apparatet: Tryk på tænd-/sluk-
knappen (9). Displayet lyser.
4. Hvis du trykker på funktionsknappen (10) (P/V)
skiftes mellem trykluft og blæser. Indstilling af trykluft = symbol
5. Ved at trykke på knappen (12) vælges den
ønskede trykenhed (BAR / PSI / kPa).
6. Ved at trykke på knappen (11) indstilles det
ønskede tryk på displayet.
Det indstillede tryk må ikke være højere end
det maksimalt tilladte tryk på den genstand, der skal oppumpes. Ellers kan den sprænges og medføre person- og materielle skader.
73
Page 74
DANSKda
7. Start oppumpning: Tryk på start/stop-knappen (13). Den indstillede tilstand vises på displayet. Oppumpningen stopper automatisk, når det indstillede tryk er nået. Ved at tykke på start/ stop-knappen (13) kan oppumpningsprocessen altid afbrydes.
8. Sluk for apparatet: Tryk på tænd-/sluk-knappen (9). Displayet slukker.
9. Fjern trykslangen af den genstand, der skal oppumpes. Skru evt. adapteren fra trykluftslangen (5), og opbevar den på depotet (4). Vikl trykslangen op på apparatet, og klips det fast.
7.2 Oppumpning / afsugning med volumenslangen (14)
1. Tag volumenslangen (14) af apparatet og...
a sæt den til oppumpning på luftudtaget (18)
bajonetlukning: Justér, sæt ind, og drej mod uret) eller...
b sæt den til udsugning på luftindtaget (17)
bajonetlukning: Justér, sæt ind, og drej mod uret)
3. Skru evt. den adapter (15), der er monteret på volumenslangen (14) af, og skru en egnet adapter (15) fra depotet (16).
4. Montér volumenslangen (14) med adapteren på den genstand, der skal oppumpes.
5. Tænd for apparatet: Tryk på tænd-/sluk­knappen (9). Displayet lyser.
6. Hvis du trykker på funktionsknappen (10) (P/V) skiftes mellem trykluft og blæser. Indstilling af blæser = symbol
Den genstand, der skal oppustes, må ikke oppumpes for hårdt. Ellers kan den sprænges
og medføre person- og materielle skader.
7. Start oppustning: Tryk på start/stop-knappen (13). Ved at tykke på start/stop-knappen (13) kan oppustningsprocessen altid afbrydes.
8. Tag volumenslangen af den genstand, der skal oppustes, og luk dens låsning.
9. Sluk for apparatet: Tryk på tænd-/sluk-knappen (9). Displayet slukker.
10.Fjern volumenslangen ved luftindtaget eller luftudtaget (bajonetlukning: drej med uret og fjern). Sæt den ind i bøsningen på apparatets underside, vikl op på apparatet, og klips det fast.
7.3 Transport
Vikl slangen op på apparatet, og klips den fast. Opbevar tilslutningskablet l (21) i kabeldepotet, og luk klappen (19).
Bær apparatet ved transportgrebet (8). Træk ikke i apparatet ved slangen eller strømkablet.
Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, som går ud over det, der er beskrevet under dette kapitel, må kun foretages af et faguddannet personale.
8.1 Vigtige informationer
Vedligeholdelse og kontroller skal planlægges og udføres i henhold til de lovmæssige forskrifter i overensstemmelse med opstillingen og maskinens driftsform.
Tilsynsmyndighederne kan forlange fremlæggelse af den tilhørende dokumentation.
8.2 Regelmæssig vedligeholdelse Før hver påbegyndelse af arbejdet
Kontrollér slangerne for beskadigelser, få dem evt. repareret.
Kontroller, at forskruninger er godt fastspændt, og efterspænd om nødvendigt.
Kontrollér tilslutningskabler (21) for beskadigelser, og udskift med en original reservedel.
8.3 Opbevaring af maskinen
Sluk for maskinen. Tag tilslutningskablet (21) af strømnettet, og fjern batteripakken (23) ud af apparatet.
Opbevar apparatet således, at den ikke kan sættes i gang af uautoriserede personer.
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i fugtige omgivelser.
Overhold det tilladt temperaturområde (se Tekniske data).
9. Problemer og forstyrrelser
Kompressoren kører ikke:
- Er batteripakken afladet? Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning.
- Kontrollér om batteripakken er skubbet ind helt til anslag.
- Slå tænding eller køretøjets motor til.
Apparatet overopheder, f.eks. ved manglende køling (udluftningsåbninger er tildækket).
- Sluk for maskinen.
- Afhjælp årsagen til overophedningen. Lad den afkøle i ca. ti minutter
- Tænd for apparatet igen.
Den genstand, der skal oppumpes, får ikke nok tryk.
- Ved at trykke på knappen+/- (11) indstilles det ønskede tryk på displayet.
- Kontrollér slangeforbindelsen. Er den passende adapter valgt.
8. Vedligeholdelse, pleje og opbevaring
Sluk for apparatet før samtlige arbejder. Tag tilslutningskablet (21) af strømnettet, og fjern
batteripakken (23) ud af apparatet.
74
10. Tilbehør
Anvend udelukkende originale batterier eller originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless Alliance System).
Page 75
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsvejledning.
Se side 4.
A Oplader: SC 30, etc.
Batteripakker med forskellige kapaciteter Anvend kun batteripakker med en spænding, der passer til dit el-værktøj.
2,0 Ah LiPower best.-nr.: 625026000 4,0 Ah LiPower best.-nr.: 625027000 5,2 Ah LiPower best.-nr.: 625028000 4,0 Ah LiHD best.-nr.: 625367000 5,5 Ah LiHD best.-nr.: 625368000 8,0 Ah LiHD best.-nr.: 625369000 10,0 Ah LiHD best.-nr.: 625549000 etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget.
11. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Der må kun anvendes originale reservedele fra Metabo.
Et defekt 12V-cigartænderkabel må kun udskiftes med et specielt, originalt strømkabel fra Metabo, der er tilgængeligt hos Metabo service.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
12. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale forskrifter for miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente apparater, emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i overensstemmelse med deres mærkning iht. retningslinjerne i din kommune. Yderligere oplysninger findes på www.metabo.com i området service.
Batterier må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batterier til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batterier i vandet.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke bortskaffes med husholdningsaffaldet! I
henhold til det europæiske direktiv 2012/19/ EU om gammelt elektrisk- og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles separat og tilføres miljøvenligt genbrug. Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
DANSK da
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Med forbehold for ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
=spænding på batteripakken
U
A
U
=driftsspænding (via 12V-cigartænder-
N
F =fyldekapacitet (ved 0 - 6 bar) P IP =kapslingsklasse T
T
T
T
m = vægt (uden batteripakke) F
Måleværdier beregnet iht. EN 62841. Anbefalet omgivelsestemperatur ved opladning:
0 °C til 40 °C.
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer (svarende til de aktuelt gældende standarder).
maskinens emissioner og sammenligne forskellige maskiner med hinanden. Alt efter maskinens eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer L L L
K
tilslutningskabel (21))
=maks. tryk
max
=Kompressor: maks. opbevarings- /
max
driftstemperatur *
=Kompressor: min. opbevarings-/
min
driftstemperatur **
=Batteripakke: Tilladt
B,Batt
omgivelsestemperatur ved drift
=Batteripakke: Tilladt
L, Batt
omgivelsestemperatur ved opbevaring
=sikring (12 V)
12V
Jævnstrøm
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme
:
=lydtryksniveau
pA
=Lydeffektniveau
WA
=garanteret lydtryksniveau iht. 2000/14/EF
WA(G)
, KWA= usikkerhed
pA
Brug høreværn!
75
Page 76
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
Spis treści
1. Deklaracja zgodności
2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
7. Użytkowanie
8. Konserwacja
9. Problemy i usterki
10. Osprzęt
11. Naprawy
10. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na wyłączną własną odpowiedzialność, że sprężarki akumulatorowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Jednostka certyfikująca *4), poziom mocy akustycznej – zmierzony LWA(M) / gwarantowany LWA(G) *5), dokumentacja techniczna *6) – patrz strona 4.
2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do pompowania opon rowerowych i samochodowych oraz zabawek i sprzętu sportowego za pomocą dostarczonych adapterów. Urządzenie jest również przeznaczone do nadmuchiwania i odsysania powietrza z artykułów rekreacyjnych, takich jak materace i łóżka.
Urządzenie nadaje się warunkowo do pompowania dużych opon samochodów dostawczych.
Urządzenie nie nadaje się do zasilania narzędzi pneumatycznych.
Wskaźnik ciśnienia nie jest legalizowany. Używać legalizowanego wskaźnika ciśnienia, np. do sprawdzania ciśnienia w oponach.
Zabronione jest jego używanie do zastosowań medycznych, w branży spożywczej oraz do napełniania butli powietrznych przeznaczonych do oddychania.
Zabronione jest również sprężanie gazów wybuchowych, palnych i szkodliwych dla zdrowia. Urządzenia nie wolno użytkować w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem.
Każde inne zastosowanie jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem, modyfikacje urządzenia lub używanie części niesprawdzonych i niedopuszczonych przez producenta może spowodować nieprzewidywalne szkody!
Dzieciom, młodzieży i osobom niepoinstruowanym nie wolno używać urządzenia.
76
Urządzenie musi zawsze pracować pod nadzorem.
3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi.
Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia starannie przechowywać, aby móc z nich skorzystać w przyszłości! Przekazując
urządzenie innym osobom należy przekazać również niniejszą dokumentację. Każdy użytkownik musi mieć w razie potrzeby możliwość odnalezienia wymaganych informacji.
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku pracy a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
Nieporządek w miejscu pracy lub nieoświetlona przestrzeń robocza sprzyjają wypadkom.
b) Urządzenia nie wolno używać w środowisku zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Urządzenia
wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas pracy z urządzeniem zadbać o zachowanie odpowiedniej odległości od dzieci i innych osób.
3.2 Bezpieczeństwo związane z prądem elektrycznym
a) Wtyczka sieciowa urządzenia musi pasować do gniazda wtykowego. Zabrania się jakichkolwiek modyfikacji wtyczki. Nie stosować adapterów. Korzystanie z oryginalnych
wtyczek oraz odpowiednich gniazd sieciowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody do wnętrza urządzenia
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
c) Przewodu zasilającego nie używać niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do przenoszenia urządzenia, podwieszania lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód zasilający przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Page 77
3.3 Bezpieczeństwo ludzi a) Podczas pracy z urządzeniem należy
zachować szczególną ostrożność oraz postępować w sposób przemyślany i rozważny. Nie używać urządzenia w przypadku zmęczenia ani pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila nieuwagi podczas
używania urządzenia może spowodować poważne obrażenia.
b) Używać środków ochrony indywidualnej i zawsze nosić okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej, np. maski przeciwpyłowej, obuwia roboczego z podeszwą antypoślizgową, kasku ochronnego lub ochronników słuchu, w zależności od rodzaju i przeznaczenia urządzenia, zmniejsza ryzyko obrażeń.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia urządzenia. Przed podłączeniem urządzenia do zasilania sieciowego, podniesieniem lub przenoszeniem należy się upewnić, że jest ono wyłączone. Trzymanie palca na włączniku
podczas przenoszenia urządzenia lub podłączenie włączonego urządzenia do zasilania może spowodować wypadek.
d) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Dbać o bezpieczną postawę podczas pracy i zawsze utrzymywać równowagę. Pozwala to lepiej
panować nad urządzeniem w przypadku nieoczekiwanej sytuacji.
e) Nawet w przypadku dobrej znajomości urządzenia wynikającej z jego wielokrotnego stosowania nie polegać na złudnym poczuciu bezpieczeństwa i nie ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi podczas pracy może
w ułamku sekundy spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa urządzenia a) Nie przeciążać urządzenia. Do określonych
prac używać odpowiednich urządzeń. Dobór
właściwego urządzenia zapewnia wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę w danym zakresie mocy.
b) Nie używać urządzeń z uszkodzonym włącznikiem. Urządzenie, którego nie można
włączyć lub wyłączyć, stanowi niebezpieczeństwo i wymaga naprawy.
c) Przed wymianą osprzętu lub przed odłożeniem urządzenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka wzgl. wyjąć akumulator. Zapobiega to
niezamierzonemu włączeniu urządzenia.
d) Nieużywane urządzenia przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie dopuszczać do użytkowania urządzenia osób, które nie znają jego obsługi lub nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Urządzenia
obsługiwane przez osoby niedoświadczone mogą być niebezpieczne.
e) Zapewnić staranną kontrolę oraz konserwację urządzeń i akcesoriów. Należy sprawdzać, czy ruchome elementy działają prawidłowo i nie zacinają się oraz czy żadne części nie są pęknięte lub uszkodzone w sposób zagrażający bezpiecznemu działaniu
POLSKI pl
urządzenia. Przed przystąpieniem do pracy z urządzeniem zlecić naprawę uszkodzonych części. Niewłaściwa konserwacja urządzeń jest
częstą przyczyną wypadków.
f) Podczas użytkowania urządzenia, osprzętu, narzędzi roboczych itp. przestrzegać niniejszych zaleceń. Należy przy tym uwzględnić warunki pracy i rodzaj wykonywanych czynności. Używanie urządzeń
do zastosowań niezgodnych z ich przeznaczeniem stwarza niebezpieczeństwo wypadku.
g) Uchwyty i powierzchnie chwytne muszą być zawsze suche, czyste i niezabrudzone olejem ani smarem. Śliskie uchwyty i powierzchnie
chwytne nie pozwalają na bezpieczną obsługę i kontrolę urządzenia w nieoczekiwanych sytuacjach.
3.5 Użytkowanie i obsługa akumulatora a) Akumulatory należy ładować tylko w
ładowarkach o parametrach określonych przez producenta. W przypadku użycia ładowarki
przystosowanej do ładowania określonego rodzaju akumulatorów, w sposób niezgodny z przeznaczeniem, istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
b) Elektronarzędzi należy używać wyłącznie z przeznaczonymi do nich akumulatorami. Użycie
innych akumulatorów może stwarzać ryzyko odniesienia obrażeń ciała i zagrożenie pożarem.
c) Podczas okresu nieużytkowania akumulator należy przechowywać z dala od metalowych elementów, takich jak spinacze, monety, klucze, gwoździe, śruby lub inne małe przedmioty metalowe, które mogłyby spowodować zwarcie biegunów akumulatora.
Zwarcie biegunów akumulatora może skutkować oparzeniem lub wybuchem pożaru.
d) Przechowywanie lub użytkowanie akumulatora w nieodpowiednich warunkach może spowodować wyciek elektrolitu. W przypadku niezamierzonego zetknięcia się z nim, należy umyć dane miejsce ciała wodą. Jeżeli płyn z akumulatora dostał się do oczu, należy dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Elektrolit wyciekający z akumulatora
może spowodować podrażnienia skóry lub oparzenia.
e) Nie wolno użytkować uszkodzonych ani modyfikowanych akumulatorów i elektronarzędzi. Uszkodzone lub przerabiane
akumulatory mogą się nieprzewidzianie zachować, powodując niebezpieczne dla zdrowia skutki (zapłon, eksplozja, obrażenia ciała).
f) Akumulator należy trzymać z dala od ognia oraz chronić przed ekstremalnymi temperaturami. Wskutek działania ognia lub
temperatury przekraczającej 130 °C akumulator może eksplodować.
g) Należy stosować się do wszystkich wskazówek dotyczących ładowania. Nie wolno ładować akumulatora lub elektronarzędzia w temperaturze znajdującej się poza zakresem sprecyzowanym w niniejszej instrukcji.
77
Page 78
POLSKIpl
Nieprawidłowe ładowanie akumulatora lub jego ładowanie poza dopuszczalnym zakresem temperatury może prowadzić do zniszczenia akumulatora i wywołać pożar.
3.6 Serwis a) Naprawę urządzenia należy powierzać
wyłącznie wykwalifikowanym specjalistom, używającym tylko oryginalnych części zamiennych. Gwarantuje to, że zostanie
zachowane bezpieczeństwo urządzenia.
b) Nigdy nie konserwować uszkodzonych akumulatorów. Wszelkie prace konserwacyjne
związane z akumulatorami musi wykonywać producent lub upoważnione przez niego placówki serwisowe.
3.7 Pozostałe uwagi dotyczące bezpieczeństwa
- Niniejsza instrukcja obsługi skierowana jest do
osób posiadających podstawową wiedzę techniczną w zakresie posługiwania się urządzeniami podobnymi do opisanego. W przypadku braku doświadczenia z tego rodzaju urządzeniami należy najpierw poprosić o pomoc osobę posiadającą doświadczenie w tym zakresie.
- Za wszelkie szkody powstałe w wyniku
nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi producent nie ponosi odpowiedzialności.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi lub
środowiskowymi.
4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Podczas użytkowania urządzeń pneumatycznych istnieją następujące ryzyka resztkowe, których nie są w stanie całkowicie wyeliminować nawet elementy zabezpieczające.
4.1 Niebezpieczeństwo obrażeń wskutek wydobywającego się pod ciśnieniem sprężonego powietrza oraz elementów, które mogą zostać odrzucone przez sprężone powietrze!
- Nigdy nie kierować strumienia sprężonego
powietrza w stronę ludzi ani zwierząt.
- Upewnić się, że wszystkie używane elementy
osprzętu są przystosowane do pracy z danym ciśnieniem roboczym.
- Podczas rozłączania przyłączy pamiętać, że z
węża pneumatycznego gwałtownie wydobywa się zawarte w nim sprężone powietrze. Mocno trzymać odłączaną końcówkę węża pneumatycznego.
- Sprawdzić, czy wszystkie złącza gwintowe są
mocno dokręcone.
- Nie naprawiać urządzenia samodzielnie!
Naprawy sprężarek i urządzeń pneumatycznych wolno powierzać wyłącznie specjalistom.
78
4.2 Niebezpieczeństwo na skutek niewystarczających środków ochrony indywidualnej!
- Nosić ochronniki słuchu.
- Nosić okulary ochronne.
- W przypadku prac powodujących zapylenie lub
powstawanie szkodliwych dla zdrowia gazów, oparów lub mgły nosić maskę oddechową.
- Nosić odpowiednią odzież roboczą.
- Nosić obuwie antypoślizgowe.
4.3 Niebezpieczeństwo związane z wadami urządzenia!
- Starannie dbać o urządzenie i jego osprzęt.
Przestrzegać przepisów dotyczących konserwacji.
- Przed każdym uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń: przed wznowieniem pracy urządzenia sprawdzić wyposażenie bezpieczeństwa i urządzenia zabezpieczające lub lekko uszkodzone części pod kątem ich prawidłowego, zgodnego z przeznaczeniem działania. Uszkodzone urządzenie wolno ponownie użytkować dopiero po naprawieniu przez specjalistę.
- Sprawdzić, czy części ruchome działają sprawnie
i czy się nie blokują. Wszystkie elementy muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie warunki do zapewnienia prawidłowej pracy urządzenia.
- Uszkodzone urządzenia ochronne lub części
muszą zostać fachowo wymienione lub naprawione w autoryzowanym warsztacie.
4.4 Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa związane z urządzeniami akumulatorowymi
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
- Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
- Nie otwierać akumulatorów!
- Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
- Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
- Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo.
Page 79
- Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
4.5 Pozostałe uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
- Przed przystąpieniem do przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia odłączyć przewód przyłączeniowy (21) od sieci i wyjąć z urządzenia akumulator (23).
- Przestrzegać specjalnych uwag dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych w poszczególnych rozdziałach.
- Przestrzegać również ewentualnych przepisów branżowych i przepisów BHP dotyczących użytkowania sprężarek.
- Przestrzegać przepisów ustawowych dotyczących eksploatacji urządzeń podlegających nadzorowi technicznemu.
- Uwzględnić oddziaływanie środowiska.
- Lampa LED (6): nie spoglądać bezpośrednio na światło LED przez przyrządy optyczne.
WAŻNE Nie spoglądać bezpośrednio na zapaloną lampę.
- Nie dokonywać żadnych modyfikacji urządzenia.
- Ryzyko wypadku. Przewód przyłączeniowy ułożyć w taki sposób, aby dla nikogo nie stanowił przeszkody.
- Chronić przewód przyłączeniowy przed ostrymi krawędziami, nie zginać, zapobiegać splątaniu, nie ustawiać na przewodzie żadnych przedmiotów.
- Nie używać adaptera ani przedłużacza.
- Przy odłączaniu od zasilania nie ciągnąć za przewód, zawsze chwytać za wtyczkę.
- Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda zasilania sieciowego. Zabrania się wszelkich modyfikacji wtyczki. Korzystanie z oryginalnych wtyczek oraz odpowiednich gniazd sieciowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
- Naprawę urządzenia powierzać wyłącznie wykwalifikowanym specjalistom używającym tylko oryginalnych części zamiennych. To gwarancja zachowania bezpieczeństwa urządzenia.
4.6 Symbole
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nosić ochronniki słuchu.
Gwarantowany poziom mocy akustycznej.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
POLSKI pl
1 Adapter do zaworów „Presta” 2 Igła (do pompowania piłek) 3 Adapter uniwersalny 4 Schowek do przechowywania adapterów do
sprężonego powietrza
5 Wąż pneumatyczny z adapterem do zaworów
„Schrader” 6 Lampa LED 7 Przycisk wł./wył. lampy LED 8 Uchwyt transportowy 9 Przycisk wł./wył. (urządzenie)
10 Przycisk trybu pracy: sprężone powietrze lub
dmuchawa
11 Przycisk do ustawiania żądanego ciśnienia
powietrza (w trybie pracy „sprężone powietrze”)
12 Ustawianie wyświetlania jednostki ciśnienia
(BAR / PSI / kPa) (w trybie pracy „sprężone
powietrze”)
13 Przycisk start/stop (sprężone powietrze wzgl.
dmuchawa)
14 Wąż objętościowy 15 Różne adaptery (do węża objętościowego) 16 Schowek do przechowywania adapterów 17 Przyłącze do wypompowywania powietrza za
pomocą węża objętościowego (wlot powietrza)
18 Przyłącze do nadmuchiwania za pomocą węża
objętościowego (wylot powietrza)
19 Klapka (schowek na przewód przyłączeniowy i
osprzęt)
20 Gniazdo do podłączenia przewodu
przyłączeniowego zapalniczki samochodowej
12 V
21 Przewód przyłączeniowy zapalniczki
samochodowej 12 V
22 Przycisk do odblokowywania akumulatora 23 Akumulator * 24 Przycisk wskaźnika pojemności * 25 Wskaźnik pojemności i sygnalizator * * w zależności od wyposażenia / brak w komplecie
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone. Nie
uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
6.1 Ustawienie
- Ustawić na stabilnym, poziomym i równym podłożu.
- Elementy obsługowe muszą być zawsze łatwo dostępne.
- Ustawić w suchym, zabezpieczonym przed mrozem miejscu.
6.2 Zasilanie akumulatorem
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator (23) .
W razie spadku mocy ponownie naładować akumulator.
79
Page 80
POLSKIpl
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki Metabo.
Akumulatory posiadają wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator (25) (w zależności od wyposażenia):
- Po naciśnięciu przycisku (24) diody LED wskazują stan naładowania.
- Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: Nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora (22) i wysunąć akumulator.
Wkładanie: Wsunąć akumulator (23) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
6.3 Zasilanie za pomocą przewodu
przyłączeniowego zapalniczki samochodowej 12 V
Nie korzystać z tego urządzenia zasilanego z gniazda zapalniczki samochodowej 12 V
podczas jazdy pojazdu.
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy
napięcie zasilania podane na tabliczce znamionowej jest zgodne z parametrami zasilania samochodowego.
Upewnić się, że przewód przyłączeniowy
zapalniczki samochodowej 12 V nie jest zakleszczony lub uszkodzony.
1. Otworzyć schowek na kable (19) i włożyć
przewód przyłączeniowy zapalniczki 12 V (21) do gniazda (20).
2. Całkowicie rozwinąć przewód przyłączeniowy
zapalniczki 12 V (21) i podłączyć go do odpowiedniego gniazda w pojeździe.
Wskazówka: samochodowej działają dopiero po włączeniu zapłonu lub przy włączonym silniku pojazdu.
Niektóre gniazda zapalniczki
7. Użytkowanie
Urządzenie musi zawsze pracować pod
nadzorem. Zbyt wysokie ciśnienie może doprowadzić do rozerwania nadmuchiwanego przedmiotu i spowodować obrażenia ciała oraz szkody materialne.
7.1 Pompowanie przy użyciu węża
pneumatycznego (5)
1. Rozwinąć wąż pneumatyczny (5).
2. Przykręcić wąż pneumatyczny do zaworu pompowanego przedmiotu. Ew. przykręcić jeden z adapterów (1), (3), (2) do węża pneumatycznego, a następnie do zaworu pompowanego przedmiotu.
Przed uruchomieniem sprężarki upewnić się, że zamontowany adapter jest mocno
przykręcony.
3. Włączyć urządzenie: nacisnąć przycisk wł./wył (9). Włączy się wyświetlacz.
80
4. Naciskając na przycisk trybu pracy (10) można przełączać pomiędzy sprężonym powietrzem a dmuchawą (P/V): Ustawić sprężone powietrze = symbol:
5. Wybrać żądaną jednostkę ciśnienia, naciskając na przycisk (12) (BAR / PSI / kPa).
6. Ustawić żądane ciśnienie na wyświetlaczu, naciskając na przycisk +/- (11).
Ustawione ciśnienie nie może być wyższe niż
maksymalne dopuszczalne ciśnienie dla pompowanego przedmiotu. W przeciwnym razie przedmiot może pęknąć i spowodować obrażenia oraz szkody materialne.
7. Rozpocząć pompowanie: nacisnąć na przycisk
start/stop (13). Uzyskane ciśnienie jest widoczne na wyświetlaczu. Pompowanie kończy się automatycznie po osiągnięciu ustawionego ciśnienia. Pompowanie można przerwać w dowolnym momencie, naciskając na przycisk start/stop (13).
8. Wyłączyć urządzenie: nacisnąć na przycisk wł./
wył (9). Wyświetlacz gaśnie.
9. Odłączyć wąż pneumatyczny od pompowanego
przedmiotu. W razie potrzeby odkręcić adapter od węża pneumatycznego (5) i przechowywać go w schowku (4). Nawinąć wąż pneumatyczny na urządzenie i dobrze przymocować.
7.2 Nadmuchiwanie / odsysanie powietrza
przy użyciu węża objętościowego (14)
1. Zdjąć wąż objętościowy (14) z urządzenia i... a w celu nadmuchania przymocować go do
wylotu powietrza (18) (zamek bagnetowy: ustawić odpowiednio, włożyć i obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) lub...
b w celu odessania powietrza przymocować go
do wlotu powietrza (17) (zamek bagnetowy: ustawić odpowiednio, włożyć i obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara)
3. W razie potrzeby odkręcić adapter (15)
przymocowany do węża objętościowego (14) i przykręcić odpowiedni (16).
4. Przymocować wąż objętościowy (14) z
adapterem do nadmuchiwanego przedmiotu.
5. Włączyć urządzenie: nacisnąć przycisk wł./wył.
(9). Włączy się wyświetlacz.
6. Naciskając na przycisk trybu pracy (10) można
przełączać pomiędzy sprężonym powietrzem a dmuchawą (P/V): Ustawić dmuchawę = symbol:
nie nadmuchiwać zbyt mocno przedmiotu. W
przeciwnym razie przedmiot może pęknąć i spowodować obrażenia oraz szkody materialne.
7. Rozpocząć nadmuchiwanie: nacisnąć na
przycisk start/stop (13). Nadmuchiwanie można przerwać w dowolnym momencie, naciskając na przycisk start/stop (13).
adapter (15) ze schowka
Page 81
8. Odłączyć wąż objętościowy od nadmuchiwanego przedmiotu i zamknąć.
9. Wyłączyć urządzenie: nacisnąć na przycisk wł./ wył (9). Wyświetlacz gaśnie.
10.Odłączyć wąż objętościowy od wlotu / wylotu powietrza (zamek bagnetowy: obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wyjąć). Następnie podłączyć go do gniazda znajdującego się na spodzie urządzenia nawinąć na uchwyt urządzenia i dobrze zamocować.
7.3 Transport
Nawinąć węże na urządzenie i dobrze je przymocować. Schować przewód przyłączeniowy (21) w schowku na kable i zamknąć klapkę (19)
Urządzenie przenosić za uchwyt transportowy (8). Nie ciągnąć urządzenia za węże lub przewód przyłączeniowy.
,
8. Konserwacja, pielęgnacja i przechowywanie
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy
urządzeniu: wyłączyć urządzenie. Odłączyć przewód przyłączeniowy (21) od zasilania i wyjąć akumulator (23) z urządzenia.
Prace konserwacyjne lub naprawcze – inne niż opisane w tym rozdziale – wolno powierzać wyłącznie specjalistom.
8.1 Ważne informacje
Przeglądy i prace konserwacyjne należy planować i przeprowadzać zgodnie z wymogami ustawowymi, odpowiednio do lokalizacji i sposobu eksploatacji urządzenia.
Organy nadzoru mogą żądać okazania odpowiedniej dokumentacji.
8.2 Regularna konserwacja Każdorazowo przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić węże pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby zlecić ich naprawę.
Sprawdzić prawidłowe dokręcenie złącz gwintowanych, w razie potrzeby dokręcić.
Sprawdzić przewód przyłączeniowy (21) pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić na oryginalną część zamienną.
8.3 Przechowywanie urządzenia
Wyłączyć urządzenie. Odłączyć przewód przyłączeniowy (21) od zasilania i wyjąć akumulator (23) z urządzenia.
Przechowywać urządzenie w sposób uniemożliwiający jego uruchomienie przez osoby nieupoważnione.
Nie przechowywać urządzenia bez
odpowiedniego zabezpieczenia na powietrzu ani w wilgotnym otoczeniu.
Przestrzegać dopuszczalnych temperatur granicznych (patrz Dane techniczne).
POLSKI pl
9. Problemy i usterki
Sprężarka nie działa:
- Czy akumulator jest rozładowany? Przed użyciem naładować akumulator.
- Sprawdzić, czy akumulator został wsunięty aż do zatrzaśnięcia.
- Włączyć zapłon lub uruchomić silnik pojazdu.
Przegrzanie urządzenia, np. wskutek niedostatecznego chłodzenia (zasłonięte szczeliny wentylacyjne).
- Wyłączyć urządzenie.
- Usunąć przyczynę przegrzania. Odczekać około dziesięciu minut do ostygnięcia
- Ponownie włączyć urządzenie.
Ciśnienie nadmuchiwanego przedmiotu nie jest wystarczające.
- Sprawdzić na wyświetlaczu ustawione ciśnienie, naciskając na przycisk +/- (11).
- Sprawdzić połączenie wężowe. Czy wybrano odpowiedni adapter?
10. Osprzęt
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymogi i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
A Ładowarka: SC 30, itp.
Akumulatory o różnych pojemnościach Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu odpowiednim do elektronarzędzia.
2,0 Ah LiPower, nr kat.: 625026000 4,0 Ah LiPower, nr kat.: 625027000 5,2 Ah LiPower, nr kat.: 625028000 4,0 Ah LiHD, nr kat.: 625367000 5,5 Ah LiHD, nr kat.: 625368000 8,0 Ah LiHD, nr kat.: 625369000 10,0 Ah LiHD, nr kat.: 625549000 itd.
Kompletny program osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
11. Naprawy
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom!
Wolno stosować wyłącznie oryginalne części zamienne Metabo.
Uszkodzony przewód przyłączeniowy zapalniczki samochodowej 12 V wolno wymienić tylko na specjalny, oryginalny przewód przyłączeniowy zapalniczki samochodowej 12 V firmy Metabo, który jest dostępny w serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzi Metabo zwracać się do przedstawiciela Metabo. Adresy można znaleźć na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
81
Page 82
POLSKIpl
12. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na terenie danej gminy. Więcej informacji można znaleźć w dziale Serwis na stronie www.metabo.com.
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
=napięcie akumulatora
U
A
U
=napięcie robocze (przez przewód
N
przyłączeniowy zapalniczki
F =wydajność na tłoczeniu (przy 0 - 6 bar) p IP =stopień ochrony T
T
T
T
m = ciężar (bez akumulatora) F
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę EN 62841.
Zalecana temperatura otoczenia podczas ładowania: od 0 °C do 40 °C.
Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
urządzenia i porównać różne wersje urządzeń. W zależności od warunków użytkowania, stanu
82
samochodowej 12 V (21))
=maks. ciśnienie
max
=sprężarka: maks. temp.
max
przechowywania/pracy *
=sprężarka: min. temp. przechowywania /
min
pracy **
=akumulator: dop. temp. otoczenia
B,Akku
podczas pracy
=akumulator: dop. temp. otoczenia
L, Akku
podczas przechowywania
=bezpiecznik (12 V)
12 V
prąd stały
Wartości emisji
Wartości te pozwalają oszacować emisje
urządzenia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej L
=poziom ciśnienia akustycznego
pA
=poziom mocy akustycznej
L
WA
L
=gwarantowany poziom mocy akustycznej
WA(G)
K
stosownie do 2000/14/WE
, KWA= niepewność pomiarowa
pA
Nosić ochronniki słuchu!
:
Page 83
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Η χρήση της συσκευής πρέπει πάντοτε να γίνεται
Περιεχόμενα
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας
5. Επισκόπηση
6. Έναρξη της λειτουργίας
7. Χρήση
8. Συντήρηση και περιποίηση
9. Προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
10. Περιβαλλοντολογική προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι συμπιεστές επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Εκδίδουσα υπηρεσία ελέγχου *4), Μετρηθέν LWA(M) / Εγγυημένη LWA(G) στάθμη ηχητικής ισχύος *5), τεχνικά έγγραφα στο *6) - βλέπε σελίδα 4.
2. Σκόπιμη χρήση
Η συσκευή προβλέπεται για το φούσκωμα ελαστικών ποδηλάτων και οχημάτων και για παιχνίδια και είδη αθλητισμού με χρήση του παραδιδόμενου προσαρμογέα. Επίσης, η συσκευή προορίζεται για το φούσκωμα και το ξεφούσκωμα ειδών ελευθέρου χρόνου, για παράδειγμα στρώματα και κρεβάτια αέρα.
Η συσκευή ενδείκνυται υπό όρους για το φούσκωμα ελαστικών ελαφρών μεταφορικών οχημάτων μεγάλου όγκου.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη λειτουργία εργαλείων πεπιεσμένου αέρα.
Η ένδειξη πίεσης δεν είναι διακριβωμένη. Χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη ένδειξη πίεσης, για να ελέγξετε π.χ. πιέσεις ελαστικών.
Η ιατρική χρήση, η χρήση στον τομέα των τροφίμων καθώς και η πλήρωση φιαλών οξυγόνου, δεν επιτρέπεται.
Δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση εκρηκτικών, εύφλεκτων ή επιβλαβών για την υγεία αερίων. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγμένη. Η μη ενδεδειγμένη χρήση, οι μετατροπές του εργαλείου καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από παιδιά, νέους και μη ενημερωμένα άτομα.
υπό επίβλεψη.
3. Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση!
Παραδώστε σε άλλους τη συσκευή αυτή μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. Εσείς καθώς και όλοι οι άλλοι χρήστες πρέπει να μπορούν να ενημερωθούν ανά πάσα στιγμή, όταν υπάρξει ανάγκη.
3.1 Ασφάλεια στον χώρο εργασίας α) Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή
και καλά φωτισμένη. Αταξία ή σκοτεινές
περιοχές εργασίας μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
β) Μην εργάζεσθε με τη συσκευή σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Οι συσκευές μπορεί να δημιουργήσουν
σπινθηρισμό, ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ) Όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή κρατάτε τα παιδιά κι άλλα τυχόν πρόσωπα μακριά από το χώρο που εργάζεσθε.
3.2 Ηλεκτρική ασφάλεια α) Το φις του καλωδίου της συσκευής πρέπει
να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο η μετατροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμογέα βύσματος. Αμεταποίητα φις και κατάλληλες
πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β) Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή ή στην υγρασία. Η διείσδυση νερού στη συσκευή
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
γ) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο σύνδεσης για να μεταφέρετε ή να αναρτήσετε τη συσκευή ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια, κοφτερές ακμές ή κινούμενα εξαρτήματα του εργαλείου. Τυχόν χαλασμένα ή μπερδεμένα
καλώδια σύνδεσης αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
83
Page 84
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
3.3 Ασφάλεια προσώπων α) Να είστε πάντοτε προσεκτικοί, να δίνετε
προσοχή στην εργασία που κάνετε και να χειρίζεστε τη συσκευή με περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση της συσκευής όταν είστε κουρασμένος/κουρασμένη ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μια στιγμιαία
απροσεξία κατά το χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν
χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας, ανάλογα με την υπό χρήση συσκευή, όπως μάσκα προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, κράνη ή ωτασπίδες, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών.
γ) Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, προτού τη συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και/ή στην μπαταρία, προτού τη σηκώσετε ή τη μεταφέρετε. Όταν μεταφέρετε τη συσκευή
έχοντας το δάκτυλό σας στο διακόπτη ON/OFF ή συνδέετε τη συσκευή με την πηγή ρεύματος όταν ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
δ) Μην υπερεκτιμάτε τον εαυτό σας. Φροντίζετε το σώμα σας να στηρίζεται με ασφάλεια και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Αυτό σας επιτρέπει τον
καλύτερο έλεγχο το ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων καταστάσεων.
ε) Μη ρισκάρετε την ασφάλειά σας και μην παραβιάζετε τους κανόνες ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία, ακόμη κι όταν μετά από πολλές χρήσεις έχετε εξοικειωθεί με τη συσκευή. Οι απρόσεχτες ενέργειες μπορεί να
προξενήσουν σοβαρούς τραυματισμούς σε δέκατα του δευτερολέπτου.
3.4 Χρήση και μεταχείριση της συσκευής α) Μην υπερφορτώνετε τη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία σας τη συσκευή που προορίζεται γι΄ αυτήν.
Με την κατάλληλη συσκευή εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
β) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ μία συσκευή της οποίας ο διακόπτης είναι χαλασμένος. Μία
ηλεκτρική συσκευή η οποία δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνη και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα ή αφαιρέστε την μπαταρία, πριν αντικαταστήσετε εξαρτήματα ή αποθηκεύσετε τη συσκευή. Αυτά τα
προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο να τεθεί η συσκευή αθέλητα σε λειτουργία.
δ) Φυλάσσετε τις συσκευές που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα
84
με τη συσκευή ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης να τη χρησιμοποιήσουν.
Οι συσκευές είναι επικίνδυνες, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
ε) Φροντίζετε τις συσκευές και τον πρόσθετο εξοπλισμό επιμελώς. Ελέγξτε αν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δεν μαγκώνουν, αν υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα ή έχουν υποστεί τέτοια ζημιά, ώστε να τίθεται σε κίνδυνο η λειτουργία της συσκευής. Αναθέστε την επισκευή των χαλασμένων εξαρτημάτων της συσκευής, πριν τη χρησιμοποιήσετε πάλι. Η ανεπαρκής
συντήρηση των συσκευών αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων.
στ) Χρησιμοποιείτε τη συσκευή, τον πρόσθετο εξοπλισμό, τα εξαρτήματα κτλ. σύμφωνα με αυτές τις υποδείξεις. Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη σας τις συνθήκες εργασίας και την υπό εκτέλεση εργασία. Η χρήση της συσκευής για άλλες εκτός
από τις προβλεπόμενες εργασίες μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις.
ζ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες λαβής στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες λαβής
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο της συσκευής σε απρόβλεπτες καταστάσεις.
3.5 Χρήση και μεταχείριση της επαναφορτιζόμενης συσκευής
α) Φορτίζετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μόνο με φορτιστές που συνιστά ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος μόνο για ένα συγκεκριμένο τύπο μπαταριών δημιουργεί κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιηθεί για άλλες μπαταρίες.
β) Χρησιμοποιείτε στα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο μπαταρίες που προορίζονται γι’ αυτά. Η
χρήση διαφορετικών μπαταριών μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς ή πυρκαγιά.
γ) Κρατάτε τις μπαταρίες που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από συνδετήρες χαρτιών, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες κι άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να βραχυκυκλώσουν τις επαφές της μπαταρίας. Ένα βραχυκύκλωμα ανάμεσα
στις επαφές της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ) Σε περίπτωση λανθασμένης εφαρμογής, μπορεί να διαρρεύσουν υγρά από την μπαταρία. Αποφεύγετε κάθε επαφή με αυτά. Σε περίπτωση τυχαίας επαφής ξεπλύνετε καλά με νερό. Σε περίπτωση που τα υγρά θα έρθουν σε επαφή με τα μάτια, πρέπει να ζητήσετε επίσης και ιατρική βοήθεια. Τα
διαρρέοντα υγρά των μπαταριών μπορεί να προκαλέσουν ερεθισμούς στο δέρμα ή και εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένες ή τροποποιημένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Χαλασμένες ή τροποποιημένες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες μπορεί να λειτουργήσουν μη αναμενόμενα και να προξενήσουν πυρκαγιά, έκρηξη ή τραυματισμούς.
Page 85
στ) Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες σε φλόγες ή υψηλές θερμοκρασίες. Οι φλόγες ή θερμοκρασίες πάνω
από 130 °C μπορεί να προξενήσουν έκρηξη.
ζ) Ακολουθείτε όλες τις οδηγίες για τη φόρτιση και μη φορτίζετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή το εργαλείο επαναφορτιζόμενης μπαταρίας ποτέ εκτός της περιοχής θερμοκρασίας που αναφέρεται στις οδηγίες λειτουργίας. Λανθασμένη
φόρτιση ή φόρτιση εκτός του επιτρεπόμενου εύρους θερμοκρασίας μπορεί να καταστρέψουν την επαναφορτιζόμενη μπαταρία αυξάνοντας τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
3.6 Service α) Δίνετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο για
επισκευή σε άριστα ειδικευμένο προσωπικό, μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι
εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας της συσκευής.
β) Μη συντηρείτε ποτέ χαλασμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Κάθε εργασία
συντήρησης σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες θα πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή τις εξουσιοδοτημένες υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών.
3.7 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
- Οι προκείμενες οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε άτομα με βασικές τεχνικές γνώσεις στη χρήση των ακολούθως περιγραφομένων συσκευών. Εάν έχετε πλήρη έλλειψη πείρας στη χρήση αυτών των συσκευών, θα έπρεπε να ζητήσετε κατ’ αρχήν τη βοήθεια έμπειρων χρηστών.
- Για βλάβες που προκλήθηκαν λόγω μη-τήρησης των προκείμενων οδηγιών λειτουργίας δεν αναλαμβάνει ο κατασκευαστής καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
Κίνδυνος! Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών,
υλικών ζημιών ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Οι ακόλουθοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι υπάρχουν κατά κανόνα στις συσκευές πεπιεσμένου αέρα και δεν μπορούν να αντιμετωπιστούν πλήρως, ούτε και από τα συστήματα ασφαλείας.
4.1 Κίνδυνος τραυματισμού από τον
εξερχόμενο πεπιεσμένο αέρα και εξαρτήματα, τα οποία παρασύρονται από τον πεπιεσμένο αέρα!
- Μην στρέφετε ποτέ το ρεύμα του πεπιεσμένου αέρα σε ανθρώπους και σε ζώα.
- Βεβαιωθείτε ότι όλα τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα έχουν διαμορφωθεί για την πίεση εργασίας.
- Προσέξτε κατά την αποσύνδεση της σύνδεσης τον πεπιεσμένο αέρα που περιέχεται στον
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου αέρα και εξέρχεται με μεγάλη ταχύτητα. Κρατήστε για τον λόγο αυτό γερά το άκρο του ελαστικού σωλήνα πεπιεσμένου αέρα που αποσυνδέετε.
- Βεβαιωθείτε ότι είναι σφιγμένες πάντοτε όλες οι κοχλιωτές συνδέσεις.
- Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Μόνο ειδικευμένα άτομα επιτρέπεται να διενεργήσουν επισκευές σε συμπιεστές και συσκευές πεπιεσμένου αέρα.
4.2 Κίνδυνος από ανεπαρκή μέσα ατομικής
προστασίας!
- Να φοράτε ωτασπίδες.
- Να φοράτε προστατευτικά ματογυάλια.
- Σε εργασίες όπου δημιουργούνται σκόνη ή αέρια, νέφη ή αναθυμιάσεις επιβλαβή για την υγεία, φοράτε μάσκα.
- Να φοράτε την κατάλληλη εργασιακή ενδυμασία.
- Χρησιμοποιείτε αντιολισθητικά υποδήματα.
4.3 Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων της
συσκευής!
- Φροντίζετε επιμελώς την ηλεκτρική σας συσκευή καθώς και τον εξοπλισμό. Να τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης.
- Πριν από κάθε χρήση να επανελέγχετε τη μηχανή, αναζητώντας ενδεχόμενες βλάβες: Πριν την περαιτέρω χρήση της συσκευής πρέπει να γίνει έλεγχος των εγκαταστάσεων ασφαλείας και των διατάξεων προστασίας καθώς και της άψογης λειτουργικότητας μερών που έχουν υποστεί ελαφρά ζημιά. Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ξανά, αφού πρώτα επισκευαστεί σωστά.
- Επανελέγξτε εάν τα κινητά εξαρτήματα λειτουργούν κανονικά και δε μαγκώνουν. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της άψογης λειτουργίας της συσκευής.
- Οι διατάξεις προστασίας που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να επισκευάζονται ή αντικαθίστανται από ένα αναγνωρισμένο συνεργείο.
4.4 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για
εργαλεία επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες από την υγρασία!
Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στη φωτιά!
- Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
- Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
- Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
85
Page 86
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
- Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
- Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo.
- Η αποστολή των επαναφορτιζόμενων
μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
4.5 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
- Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης (21) από το
ηλεκτρικό ρεύμα και την μπαταρία (23) από τη συσκευή πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε τροποποίηση, συντήρηση ή καθαρισμό.
- Τηρήστε τις ειδικές επισημάνσεις ασφαλείας
στα εκάστοτε κεφάλαια.
- Τηρήστε ενδεχομένως τις οδηγίες του
επαγγελματικού συνδέσμου ή τις προδιαγραφές πρόληψης ατυχημάτων κατά το χειρισμό συμπιεστών.
- Τηρείτε τις νομικές προδιαγραφές σχετικά με τη
λειτουργία συστημάτων που χρήζουν επιτήρησης.
- Λαμβάνετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις.
- Φωτοδίοδος LED (6): Μην παρατηρείτε την
ακτίνα LED απευθείας με οπτικά όργανα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην κοιτάτε την αναμμένη
φωτοδίοδο.
- Μην προβείτε σε καμία τροποποίηση στη
συσκευή.
- Κίνδυνος ατυχήματος. Τοποθετείτε το καλώδιο
σύνδεσης έτσι ώστε να μην εμποδίζεται σε κανέναν η διεύλευση.
- Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης μακριά από
αιχμηρά άκρα, μην το λυγίζετε, μην το δένετε, μην το βάζετε στην άκρη.
- Μη χρησιμοποιείτε προσαρμογέα βύσματος ή
καλώδιο επέκτασης.
- Κατά την αποσύνδεση από την τροφοδοσία
ρεύματος: Μην τραβάτε το καλώδιο. Πιάνετε από το φις.
86
- Το φις σύνδεσης της συσκευής πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο η μετατροπή του φις. Αμεταποίητα φις και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
- Αναθέστε τη συσκευή σας για επισκευή σε άριστα ειδικευμένο προσωπικό, χρησιμοποιώντας μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.6 Σύμβολα
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής απόδοσης.
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Προσαρμογέας βαλβίδας «Presta» 2 Βελόνα μπαλών (για το φούσκωμα μπαλών) 3 Προσαρμογέας γενικής χρήσης 4 Χώρος για τη φύλαξη του προσαρμογέα
πεπιεσμένου αέρα
5 Ελαστικός σωλήνας πεπιεσμένου αέρα με
προσαρμογέα βαλβίδας «Schrader» 6 Λαμπτήρας LED 7 Πλήκτρο ON/OFF του λαμπτήρα LED 8 Λαβή μεταφοράς 9 Πλήκτρο ON/OFF (συσκευή)
10 Πλήκτρο είδους λειτουργίας: Πεπιεσμένος
αέρας ή φυσητήρας
11 Πλήκτρο για τη ρύθμιση της επιθυμητής
πίεσης αέρα (στο είδος λειτουργίας
«πεπιεσμένος αέρας»)
12 Ρύθμιση μονάδας της ένδειξης πίεσης
(BAR / PSI / kPa) (στο είδος λειτουργίας
«πεπιεσμένος αέρας»)
13 Πλήκτρο Start/Stop (πεπιεσμένος αέρας ή
φυσητήρας)
14 Ελαστικός σωλήνας μεγάλου όγκου 15 Διάφοροι προσαρμογείς (για τον ελαστικό
σωλήνα μεγάλου όγκου)
16 Χώρος για τη φύλαξη των προσαρμογέων 17 Σύνδεση για το ξεφούσκωμα με τον ελαστικό
σωλήνα μεγάλου όγκου (εισαγωγή αέρα)
18 Σύνδεση για το φούσκωμα με τον ελαστικό
σωλήνα μεγάλου όγκου (εξαγωγή αέρα)
19 Θυρίδα (χώρος για το καλώδιο σύνδεσης και
τα εξαρτήματα)
20 Υποδοχή για τη σύνδεση του καλωδίου
σύνδεσης αναπτήρα 12V
21 Καλώδιο σύνδεσης αναπτήρα 12V
Page 87
22 Πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας 23 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία * 24 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας * 25 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης * * ανάλογα με τον εξοπλισμό/δεν
συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
2. Ξετυλίξτε εντελώς το καλώδιο σύνδεσης αναπτήρα 12V (21) και συνδέστε το σε κατάλληλη υποδοχή αναπτήρα 12 Volt του οχήματός σας.
Υπόδειξη: παρέχουν ρεύμα μόνο με ενεργοποιημένη ανάφλεξη ή ενεργοποιημένο κινητήρα του οχήματος.
Ορισμένες υποδοχές αναπτήρα
6. Έναρξη της λειτουργίας
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, ελέγξτε για ζημιές. Μην θέτετε σε λειτουργία μια
κατεστραμμένη συσκευή.
6.1 Τοποθέτηση
- Τοποθετείτε τη συσκευή σε σταθερή, οριζόντια και επίπεδη επιφάνεια.
- Τα χειριστήρια πρέπει να είναι πάντοτε καλά προσβάσιμα.
- Τοποθετείτε τη συσκευή πάντα σε στεγνό και προστατευμένο από τον παγετό μέρος.
6.2 Τροφοδοσία ρεύματος με μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (23) πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την επαναφορτιζόμενη μπαταρία
σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του Metabo-φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες έχουν μία ένδειξη χωρητικότητας και σήματος (25) (ανάλογα με τον εξοπλισμό):
- Πατήστε το πλήκτρο (24), εμφανίζεται η κατάσταση φόρτισης μέσω των λυχνιών LED.
- Όταν μια λυχνία LED αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το κουμπί για την απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (22) και αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Τοποθέτηση: Σπρώξτε την μπαταρία (23) προς τα μέσα μέχρι να
ασφαλίσει.
6.3 Τροφοδοσία ρεύματος με καλώδιο
σύνδεσης αναπτήρα 12V
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο με ρεύμα από αναπτήρα 12 V, ενώ το όχημα
κινείται.
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου ταυτίζεται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού δικτύου του οχήματός σας.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο σύνδεσης
αναπτήρα 12V δεν μαγκώνεται ή παθαίνει ζημιά.
1. Ανοίξτε τη θήκη καλωδίων (19) και συνδέστε
το καλώδιο σύνδεσης αναπτήρα 12V (21) στην υποδοχή (20).
7. Χρήση
Η χρήση της συσκευής πρέπει πάντοτε να
γίνεται υπό επίβλεψη. Υπερβολικά υψηλή πίεση μπορεί να οδηγήσει στο σκάσιμο του αντικειμένου που θα φουσκώσετε και να προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές.
7.1 Φούσκωμα με τον ελαστικό σωλήνα
πεπιεσμένου αέρα (5)
1. Ξετυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου
αέρα (5).
2. Βιδώστε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου
αέρα στη βαλβίδα του αντικειμένου που θα φουσκώσετε. Ή, βιδώστε έναν από τους προσαρμογείς (1), (3), (2) στον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου αέρα και στη συνέχεια τοποθετήστε τον στη βαλβίδα του αντικειμένου που θα φουσκώσετε.
Βεβαιωθείτε ότι έχει βιδωθεί γερά ένας
τοποθετημένος προσαρμογέας, πριν ξεκινήσετε τον συμπιεστή.
3. Ενεργοποίηση συσκευής: Πιέστε το πλήκτρο
ON/OFF (9). Η οθόνη ανάβει.
4. Πιέζοντας το πλήκτρο είδους λειτουργίας (10)
(P/V) εναλλαγείτε μεταξύ πεπιεσμένου αέρα και φυσητήρα: Ρύθμιση πεπιεσμένου αέρα = Σύμβολο:
5. Πιέζοντας το πλήκτρο (12) επιλέξτε την
επιθυμητή μονάδα της πίεσης (BAR / PSI / kPa).
6. Πιέζοντας το πλήκτρο +/- (11) ρυθμίστε την
επιθυμητή πίεση στην οθόνη.
Η ρυθμισμένη πίεση δεν επιτρέπεται να
υπερβαίνει τη μέγιστα επιτρεπόμενη πίεση του αντικειμένου που θα φουσκώσετε. Διαφορετικά μπορεί να σκάσει και να προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές.
7. Έναρξη διαδικασίας φουσκώματος: Πιέστε το
πλήκτρο Start/Stop (13). Η επιτευχθείσα πίεση εμφανίζεται στην οθόνη. Η διαδικασία φουσκώματος σταματά αυτόματα, όταν επιτευχθεί η ρυθμισμένη πίεση. Πιέζοντας το πλήκτρο Start/Stop (13) μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή η διαδικασία φουσκώματος.
8. Απενεργοποίηση συσκευής: Πιέστε το
πλήκτρο ON/OFF (9). Η οθόνη σβήνει.
9. Αφαιρέστε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου
αέρα από το αντικείμενο που θα φουσκώσετε. Ενδεχομένως ξεβιδώστε τον προσαρμογέα από τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου αέρα (5) και φυλάξτε τον στη θήκη (4). Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου αέρα και κουμπώστε τον.
87
Page 88
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
7.2 Φούσκωμα/ξεφούσκωμα με τον ελαστικό σωλήνα μεγάλου όγκου (14)
1. Πάρτε τον ελαστικό σωλήνα μεγάλου όγκου
(14) από τη συσκευή και ...
a για το φούσκωμα τοποθετήστε τον στην
εξαγωγή αέρα (18) (κλείσιμο μπαγιονέτ: ευθυγραμμίστε, τοποθετήστε και περιστρέψτε αριστερόστροφα) ή...
b για το ξεφούσκωμα τοποθετήστε τον στην
εισαγωγή αέρα (17) (κλείσιμο μπαγιονέτ: ευθυγραμμίστε, τοποθετήστε και περιστρέψτε αριστερόστροφα)
3. Ενδεχομένως ξεβιδώστε τον προσαρμογέα
(15) που έχει τοποθετηθεί στον ελαστικό σωλήνα μεγάλου όγκου (14) και βιδώστε έναν κατάλληλο (16).
4. Τοποθετήστε τον ελαστικό σωλήνα μεγάλου
όγκου (14) με τον προσαρμογέα στο αντικείμενο που θα φουσκώσετε.
5. Ενεργοποίηση συσκευής: Πιέστε το πλήκτρο
ON/OFF (9). Η οθόνη ανάβει.
6. Πιέζοντας το πλήκτρο είδους λειτουργίας (10)
(P/V) εναλλαγείτε μεταξύ πεπιεσμένου αέρα και φυσητήρα: Ρύθμιση φυσητήρα = Σύμβολο:
Μη φουσκώνετε υπερβολικά πολύ το
αντικείμενο που θα φουσκώσετε. Διαφορετικά μπορεί να σκάσει και να προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές.
7. Έναρξη διαδικασίας φουσκώματος: Πιέστε το
πλήκτρο Start/Stop (13). Πιέζοντας το πλήκτρο Start/Stop (13) μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή η διαδικασία φουσκώματος.
8. Αφαιρέστε τον ελαστικό σωλήνα όγκου από το
αντικείμενο που θα φουσκώσετε και κλείστε το πώμα του.
9. Απενεργοποίηση συσκευής: Πιέστε το
πλήκτρο ON/OFF (9). Η οθόνη σβήνει.
10.Αφαιρέστε τον ελαστικό σωλήνα μεγάλου
όγκου στην εισαγωγή αέρα ή στην εξαγωγή αέρα (κλείσιμο μπαγιονέτ: περιστρέψτε δεξιόστροφα και αφαιρέστε). Στη συνέχεια συνδέστε τον στην κάτω πλευρά της συσκευής στην υποδοχή, τυλίξτε τον στη συσκευή και κουμπώστε τον.
7.3 Μεταφορά
Τυλίξτε τους ελαστικούς σωλήνες στη συσκευή και κουμπώστε τους. Φυλάξτε το καλώδιο σύνδεσης (21) στη θήκη καλωδίων και κλείστε τη θύρα (19)
Μεταφέρετε τη συσκευή από τη λαβή μεταφοράς (8). Μην τραβάτε τη συσκευή από τους ελαστικούς σωλήνες ή το καλώδιο σύνδεσης.
προσαρμογέα (15) από τη θήκη
8. Συντήρηση, φροντίδα και φύλαξη
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή: Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Αποσυνδέστε
88
το καλώδιο σύνδεσης (21) από το ηλεκτρικό ρεύμα και την μπαταρία (23) από τη συσκευή.
Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε αυτό το κεφάλαιο, επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από ειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
8.1 Σημαντικές πληροφορίες
Οι συντηρήσεις και οι έλεγχοι πρέπει να σχεδιάζονται και να διενεργούνται σύμφωνα με τις νομικές προδιαγραφές σχετικά με την τοποθέτηση και τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής.
Οι αρμόδιες ελεγκτικές υπηρεσίες ενδέχεται να ζητήσουν κατάθεση σχετικά εγγράφων.
8.2 Τακτική συντήρηση Πριν από κάθε έναρξη εργασιών
Ελέγξτε τους ελαστικούς σωλήνες για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε την επισκευή τους.
Ελέγξτε τις βιδωτές συνδέσεις (ρακόρ) για σταθερή προσαρμογή, ενδεχομένως σφίξτε τις.
Ελέγξτε το καλώδιο σύνδεσης (21) για ζημιές, ενδεχομένως αντικαταστήστε το με ένα γνήσιο ανταλλακτικό.
8.3 Αποθήκευση εργαλείου
Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας. Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης (21) από το ηλεκτρικό ρεύμα και την μπαταρία (23) από τη συσκευή.
Αποθηκεύετε τη συσκευή έτσι, ώστε να μην μπορεί να τεθεί σε λειτουργία από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή στην ύπαιθρο ή σε υγρό περιβάλλον.
Προσέξτε τις επιτρεπόμενες περιοχές θερμοκρασίας (Βλέπε Τεχνικά στοιχεία).
9. Προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές
Ο συμπιεστής δεν λειτουργεί:
- Επαναφορτιζόμενη μπαταρία άδεια; Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση.
- Ελέγξτε, εάν η επαναφορτιζόμενη μπαταρία έχει περαστεί μέχρι να κλειδώσει.
- Ενεργοποιήστε την ανάφλεξη τον κινητήρα του οχήματος.
Η συσκευή έχει υπερθερμανθεί, για παράδειγμα λόγω ελλιπούς ψύξης (σχισμές ψύξης καλυμμένες).
- Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
- Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρμανσης. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για περίπου δέκα λεπτά
- Ενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή.
Το αντικείμενο προς φούσκωμα δεν λαμβάνει αρκετή πίεση.
- Πιέζοντας το πλήκτρο +/- (11) ελέγξτε τη ρυθμισμένη πίεση στην οθόνη.
Page 89
- Ελέγξτε τη σύνδεση ελαστικού σωλήνα. Επιλέχθηκε ο κατάλληλος προσαρμογέας;
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance System) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Φορτιστής: SC 30, κ.λπ.
Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας Χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
2,0 Ah LiPower αρ. παραγγ.: 625026000 4,0 Ah LiPower αρ. παραγγ.: 625027000 5,2 Ah LiPower αρ. παραγγ.: 625028000 4,0 Ah LiHD αρ. παραγγ.: 625367000 5,5 Ah LiHD αρ. παραγγ.: 625368000 8,0 Ah LiHD αρ. παραγγ.: 625369000 10,0 Ah LiHD αρ. παραγγ.: 625549000 κ.λπ.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο.
11. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες! Επιτρέπεται αποκλειστικά η χρήση γνήσιων
ανταλλακτικών Metabo. Ένα ελαττωματικό καλώδιο σύνδεσης αναπτήρα
12V επιτρέπεται να αντικαθίσταται μόνο από ένα ειδικό, γνήσιο καλώδιο σύνδεσης αναπτήρα 12V της Metabo, που διατίθεται από το Metabo Service.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com.
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.metabo.com στην περιοχή Service.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
=Τάση της μπαταρίας
U
A
U
=Τάση λειτουργίας (μέσω του καλωδίου
N
F =Ισχύς πλήρωσης (σε 0 - 6 bar) P IP =Κατηγορία προστασίας T
T
T
T
m = Βάρος (χωρίς μπαταρία) F
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841.
Συνιστώμενες θερμοκρασίες κατά τη φόρτιση: 0°C έως 40°C.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
εκτίμηση των εκπομπών της συσκευής και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση της συσκευής ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
σύνδεσης αναπτήρα 12V (21))
=Μέγ. πίεση
max
=Συμπιεστής: μέγ. θερμοκρασία
max
αποθήκευσης / λειτουργίας *
=Συμπιεστής: ελάχ. θερμοκρασία
min
αποθήκευσης / λειτουργίας **
=Επαναφορτιζόμενη μπαταρία:
B,Akku
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία
=Επαναφορτιζόμενη μπαταρία:
L, Akku
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά την αποθήκευση
=Ασφάλεια (12 V)
12V
Συνεχές ρεύμα
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
89
Page 90
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
L L L
K
πίεσης:
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
pA
=Στάθμη ηχητικής ισχύος
WA
=εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
WA(G)
σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ
, KWA= Αβεβαιότητα
pA
Φοράτε ωτοασπίδες!
90
Page 91
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági utasítások
4. Különleges biztonsági utasítások
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
8. Karbantartás és ápolás
9. Problémák és üzemzavarok
10. Tartozékok
11. Javítás
10. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus kompresszorok – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. Kiállító ellenőrző pont *4), Mért LWA(M) / Garantált LWA(G) Zajszint *5), Műszaki dokumentáció *6) ­lásd a 4. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A készülék kerékpár- és autóabroncsok, valamint a mellékelt adapterrel játékok és sporteszközök felpumpálására készült. Ezenkívül olyan szabadidős cikkek, mint pl. gumimatracok és ágyak felfújására és leeresztésére alkalmas.
A készülék csak korlátozott mértékben alkalmas nagy űrtartalmú furgonabroncsok felpumpálására.
A készülék nem alkalmas sűrített levegővel működő szerszámok üzemeltetésére.
A nyomáskijelző nem kalibrált. Használjon kalibrált nyomáskijelzőt, ha pl. az abroncsnyomást kívánja ellenőrizni.
Az orvosi, élelmiszereket érintő területeken, valamint belélegzendő levegőt tartalmazó légpalackok feltöltésére nem alkalmas.
Ne szívjon fel robbanékony, gyúlékony vagy az egészségre káros gázokat. Robbanásveszélyes tereken az üzemeltetés nem engedélyezett.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű használat, a készüléken végrehajtott módosítások, illetve a gyártó által nem ellenőrzött és nem engedélyezett alkatrészek használata beláthatatlan károkhoz vezethet!
Gyermekek, fiatalkorúak és oktatásban nem részesült személyek nem használhatják a készüléket.
A készüléket csak felügyelet mellett lehet üzemeltetni.
3. Általános biztonsági
Általános biztonsági utasítások
biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében! A készüléket csak ezekkel
a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak. Fontos, hogy Ön és minden más felhasználó szükség esetén bármikor informálódni tudjon.
3.1 Munkahelyi biztonság a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. A rendetlenség és a
megvilágítatlan munkaterület balesetekhez vezethet.
b) Ne dolgozzon a készülékkel olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. A
készülékek szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja.
3.2 Elektromos biztonság a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell
illeszkednie a csatlakozó aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Ne használjon adaptercsatlakozót. A változtatás nélküli
csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Tartsa távol a készülékeket esőtől vagy a nedvességtől. Víz készülékbe szivárgása
megnöveli az áramütés veszélyét.
c) Ne használja a csatlakozó vezetéket a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis ne hordozza vagy akassza fel a készüléket a kábelnél fogva, és ne húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles peremektől, vagy mozgó gépalkatrészektől. Megrongálódott
vagy összekuszálódott csatlakozó vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság a) Munka közben mindig legyen figyelmes,
ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon a készülékkel. Ne használja a készüléket, ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol vagy orvosságok hatása alatt áll. A
berendezéssel végzett munka közben már egy
MAGYAR hu
utasítások
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a kezelési utasítást.
FIGYELEM – Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A
91
Page 92
MAGYARhu
pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősisak és fülvédő használata a készülék használatától függően csökkenti a személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám nem kívánt üzembe helyezését. Győződjön meg arról, hogy a készüléket kikapcsolták, mielőtt azt az áramforrásra csatlakoztatja, vagy felemeli és szállítja. Ha a készülék felemelése
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramellátáshoz, az balesetekhez vezethet.
d) Kerülje a normálistól eltérő testtartást. Kerülje el a normálistól eltérő testtartást, ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos
kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
e) Ne ringassa magát a készülék többszöri használata után hamis biztonságba, és ne vegye semmibe a készülékre vonatkozó biztonsági szabályokat. A figyeletlen cselekvés
másodpercek alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4 A készülék alkalmazása és kezelése a) Ne terhelje túl a készüléket. A munkájához
csak az arra kijelölt készüléket használja. Egy
megfelelő készülékkel a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolója meghibásodott. Az olyan készülék,
amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó aljzatból, ill. vegye ki az akkuegységet, mielőtt tartozékokat cserél vagy a készüléket tárolja.
Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a készülék akaratlan üzembe helyezését.
d) Tárolja a nem használt készülékeket olyan helyen, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a azt, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. A
készülékek veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) Ápolja gondosan a készüléket és a tartozékokat. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem szorultak-e be, nem törtek-e el vagy nem rongálódtak-e meg olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek a készülék működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata előtt javíttassa meg. Sok baleset oka
a készülék nem kielégítő karbantartására vezethető vissza.
f) A készülékeket, a tartozékokat, a betétszerszámokat stb. csak ezen előírásoknak megfelelően használja. Vegye figyelembe ennek során a munkafeltételeket és
92
a kivitelezendő munkát. A készülékek eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
g) Tartsa szárazon, valamint olaj- és zsírmentesen a markolatokat és a markolati felületeket. A csúszós markolatok és markolati
felületek gátolják a biztonságos kezelést és a készülék ellenőrzését váratlan helyzetekben.
3.5 Az akkuegységek használata és kezelése a) Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott
töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy bizonyos
akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál feltölteni, tűz keletkezhet.
b) Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó akkumulátort használja. Más
akkumulátorok használata személyi sérüléseket és tüzet okozhat.
c) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort bármely fémtárgytól, mint például irodai kapcsoktól, pénzérméktől, kulcsoktól, szögektől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor
érintkezői közötti rövidzárlat égési sérüléseket vagy tüzet okozhat.
d) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe került az akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék
irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
e) Sohase használjon egy akkumulátor csomagot, ha az megrongálódott, vagy ha változtatásokat hajtottak végre rajta. A
megrongálódott vagy átalakított akkumulátorok előreláthatatlan módon viselkedhetnek, amely tűzhöz, robbanáshoz vagy sérülésveszélyhez vezet.
f) Ne tegye ki az akkumulátor csomagokat tűz, vagy extrém hőmérsékletek hatásának. Ha az
akkumulátort tűznek, vagy 130 °C-ot meghaladó hőmérsékletnek teszi ki, ez robbanást okozhat.
g) Tartsa be valamennyi töltési előírást és ne töltse fel az akkumulátort, ha annak a hőmérséklete az utasításokban megadott hőmérséklet tartományon kívül van. A helytelen
feltöltés vagy a megengedett hőmérséklet­tartományon kívüli feltöltés tönkreteheti az akkut és növeli a tűzveszélyt.
3.6 Szerviz a) A készüléket kizárólag szakképzett
személyzet és csak eredeti pótalkatrészek felhasználásával javíthatja meg. Ezzel
biztosítja, hogy a készülék biztonságos maradjon.
b) Soha ne végezzen karbantartást megrongálódott akkun. Az akkuk valamennyi
karbantartását csak a gyártó vagy az erre felhatalmazott ügyfélszolgálati kirendeltség végezheti.
Page 93
3.7 További biztonsági utasítások
- Ez a használati útmutató olyan személyek számára készült, akik már rendelkeznek a hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban, először kérjen segítséget tapasztalt személyektől.
- A jelen használati útmutató figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkező károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
A jelen használati útmutatóban az egyes előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Személyi sérülésre, anyagi károkra vagy
környezeti kár veszélyére való figyelmeztetés.
MAGYAR hu
készülék csak szakszerű javítás után használható újra.
- Ellenőrizze, hogy megbízhatóan működnek-e és nem szorulnak-e a mozgó alkatrészek. Az összes részegységnek helyesen összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie kell az összes feltételt, hogy biztosítani lehessen a készülék kifogástalan működését.
- A megrongálódott védőberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakműhelyben.
4.4 Az akkus berendezésekre vonatkozó
speciális biztonsági figyelmeztetések
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
4. Különleges biztonsági utasítások
A sűrített levegős készülékek használatakor alapvetően fennállnak a következő maradék veszélyek és ezeket a biztonsági berendezések használatával sem lehet teljesen kiküszöbölni.
4.1 A kilépő sűrített levegő és a magával ragadott elemek okozta sérülésveszély!
- Soha ne irányítsa a sűrített levegőt emberekre
vagy állatokra.
- Győződjön meg arról, hogy valamennyi
alkalmazott tartozék megfelel a munkanyomásnak.
- Vegye figyelembe a csatlakozó lehúzásakor, hogy
a sűrített levegős tömlőben lévő sűrített levegő hirtelen távozik. Ezért tartsa szorosan a sűrített levegős tömlő lehúzandó végét.
- Győződjön meg arról, hogy valamennyi
csavarkötés mindig szorosan meghúzott állapotban legyen.
- Ne javítsa saját maga a készüléket! A
kompresszorokon és a sűrített levegős készülékeken végzendő javításokat csak szakemberek végezhetik el
4.2 A hiányos személyi védőfelszerelés balesetveszélyes!
- Viseljen zajtompító fülvédőt.
- Viseljen védőszemüveget.
- Port okozó, vagy olyan munkavégzések esetén,
amelyek során az egészségre káros gázok, köd vagy gőzök keletkeznek, viseljen gázálarcot.
- Csak megfelelő munkaruhában dolgozzon.
- Viseljen csúszásmentes lábbelit.
4.3 A szerszám meghibásodásából eredő veszélyek
- Ápolja gondosan az elektromos készüléket,
valamint a tartozékokat. Tartsa be a karbantartási előírásokat.
- Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további használat előtt a biztonsági berendezések, a védőberendezések, ill. a már előzetesen enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni kell. A sérült
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
- Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet!
- Ne nyissa fel az akkuegységet!
- Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
- Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből
az akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
- A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN
3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
- Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak
háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
4.5 További biztonsági utasítások
- Húzza le a hálózati csatlakozó vezetéket (21) az
áramhálózatról és vegye ki az akkuegységet (23) a készülékből, mielőtt átszerelést, karbantartást vagy tisztítást végezne azon.
- Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági utasításokat.
- Tartsa be a kompresszorok alkalmazása során a
szakmai szövetség által adott irányelveket vagy balesetvédelmi előírásokat.
- Vegye figyelembe az ellenőrzésre szoruló
berendezések üzemelésére vonatkozó törvényi előírásokat.
- Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
- LED-lámpa (6): Ne nézzen a LED-sugárba
közvetlenül optikai műszerekkel.
93
Page 94
MAGYARhu
FIGYELEM Ne nézzen az izzóba.
- Ne végezzen a készüléken változtatásokat.
- Balesetveszély áll fenn. A csatlakozó vezetéket úgy kell lehelyezni, hogy az senkit ne akadályozzon.
- Tartsa távol a csatlakozó vezetéket az éles peremektől, ne törje meg azt, ne csomózza össze, ne állítson arra semmilyen tárgyat.
- Ne használjon adaptercsatlakozót vagy hosszabbító vezetéket.
- Az áramellátásról való lehúzás során: ne húzza a vezetéknél fogva. A csatlakozóján kell megfogni.
- A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a csatlakozó aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. A változtatás nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
- A készüléket csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos szerszám maradjon.
4.6 Szimbólumok
Olvassa el a használati útmutatót.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Garantált zajszint.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 „Presta“ szelepadapter 2 labdafújó szeleptű (labdák felpumpálásához) 3 univerzális adapter 4 tár sűrített levegős adapterekhez 5 sűrített levegős tömlő „Schrader“
szelepadapterrel 6 LED lámpa 7 A LED lámpa be-/kikapcsoló gombja 8 szállító markolat 9 be-/kikapcsoló gomb (készülék)
10 üzemkapcsoló: sűrített levegő vagy pumpa 11 a kívánt légnyomás beállítását szolgáló gomb
(„sűrített levegő“ üzemmódban)
12 a nyomáskijelző egység beállítása
(BAR / PSI / kPa) („sűrített levegő“
üzemmódban)
13 start/stop gomb (sűrített levegő, ill. pumpa) 14 térfogattömlő 15 különböző adapterek (a térfogattömlőhöz) 16 tár adapterekhez 17 csatlakozó térfogattömlővel való leeresztéshez
(légbeszívás)
94
18 csatlakozó térfogattömlővel való felfújáshoz
(légkifújás)
19 csappantyú (tár a csatlakozó kábelhez és a
tartozékokhoz)
20 csatlakozó a 12V-os szivargyújtó-csatlakozó
kábelhez 21 12V-os szivargyújtó-csatlakozó kábel 22 akkuegység-kireteszelő gomb 23 akkuegység * 24 a kapacitáskijelző nyomógombja * 25 kapacitás- és figyelmeztető kijelző * * felszereltségtől függő/nem része a szállítási
terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
A használat előtt rongálódásra tekintettel ellenőrizni. Egy megrongálódott készüléket
nem lehet üzembe helyezni.
6.1 Felállítás
- A készüléket szilárd, vízszintes és egyenletes
alapon kell felállítani.
- A kezelőelemek bármikor hozzáférhetőek kell
legyenek.
- A készüléket szárazon és fagytól védve kell
felállítani.
6.2 Áramellátás akkuegységgel
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (23) . Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor. Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat. Az akkuegységen van kapacitás- és figyelmeztető
kijelző (25) (kiviteltől függő):
- Nyomja meg a gombot (24) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő (22) gombot és húzza le az akkuegységet.
Behelyezés: Tolja be az akkuegységet (23) bekattanásig.
6.3 Áramellátás 12V-os szivargyújtó-
csatlakozó kábellel
Ne használja ezt a készüléket 12 V-os szivargyújtóra kötve, miközben a jármű
működik.
Az üzembehelyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati feszültség megfelel-e a jármű áramhálózati adatainak.
Győződjön meg arról, hogy a 12V-os
szivargyújtó-csatlakozó kábel nem szorul be, vagy nem rongálódik meg.
1. Nyissa fel a kábeltárolót (19) és dugja a 12V-os
Page 95
szivargyújtó-csatlakozó kábelt (21) a csatlakozó aljzatba (20).
2. Tekercselje le teljesen a 12V-os szivargyújtó­csatlakozó kábelt (21), és csatlakoztassa azt a járműve megfelelő 12 Voltos szivargyújtójába.
Figyelmeztetés: gyújtás mellett, vagy beindított motornál szolgál áramforrásként.
Néhány szivargyújtó csak ráadott
7. Használat
A készüléket csak felügyelet mellett lehet
üzemeltetni. A túl nagy nyomás a felpumpálandó tárgyat szétrepesztheti és sérüléseket, valamint anyagi károkat okozhat.
7.1 A sűrített levegős tömlővel (5) való
felpumpálás
1. Tekercselje le a sűrített levegős tömlőt (5).
2. Csavarozza a sűrített levegős tömlőt a
felpumpálandó tárgyon lévő szelepre. Illetve csavarozzon egy adaptert (1), (3), (2) a sűrített levegős tömlőre, majd a felpumpálandó tárgy szelepére.
Győződjön meg arról, hogy a felhelyezett
adaptert szorosan becsavarozták, mielőtt elindítaná a kompresszort.
3. A készülék bekapcsolása: Nyomja meg a be-/
kikapcsoló gombot (9). A képernyő világít.
4. Az üzemkapcsoló (10) (P/V) megnyomásával
válassza ki a sűrített levegős vagy pumpa üzemet: A sűrített levegő beállítása = szimbólum:
5. A gomb (12) megnyomásával válassza ki a
kívánt nyomás egységet (BAR / PSI / kPa).
6. A +/- gomb (11) lenyomásával állítsa be az a
kívánt nyomást a képernyőn.
A beállított nyomás nem haladhatja meg a
felpumpálandó tárgy megengedett maximális nyomását! Különben az szétrepedhet és sérüléseket, valamint anyagi károkat okozhat.
7. A felpumpálás elindítása: Nyomja meg a start/
stop gombot (13). Az elért nyomás megjelenik a képernyőn. A felpumpálás automatikusan leáll, ha elérik a beállított nyomást. A start/stop gomb (13) megnyomásával a felpumpálás bármikor megszakítható.
8. A készülék kikapcsolása: Nyomja meg a be-/
kikapcsoló gombot (9). A képernyő kialszik.
9. Vegye le a sűrített levegős tömlőt a
felpumpálandó tárgyról. Adott esetben csavarozza le az adaptert a sűrített levegős tömlőről (5) és tárolja azt a tárban (4). Tekerje a sűrített levegős tömlőt a készülékre és rögzítse azt.
7.2 Felfújás / levegő leeresztése a
térfogattömlővel (14)
1. Vegye le a térfogattömlőt (14) a készülékről és
helyezze azt ...
MAGYAR hu
a felfújáshoz a légkifújásra (18) (bajonettzár:
állítsa be, csatlakoztassa és forgassa el az óramutató járásával ellentétes irányba) vagy...
b levegő leszívásához a légbeszívásra (17)
(bajonettzár: állítsa be, csatlakoztassa és forgassa el az óramutató járásával ellentétes irányba)
3. Adott esetben csavarozza le a térfogattömlőre (14) felszerelt adaptert (15) és csavarozzon fel egy megfelelő
4. Csatlakoztassa a térfogattömlőt (14) az adapterrel a felfújandó tárgyra.
5. A készülék bekapcsolása: Nyomja meg a be-/ kikapcsoló gombot (9). A képernyő világít.
6. Az üzemkapcsoló (10) (P/V) megnyomásával válassza ki a sűrített levegős vagy pumpa üzemet: A pumpa beállítása = szimbólum:
Ne fújja fel túlságosan a felfújandó tárgyat. Különben az szétrepedhet és sérüléseket,
valamint anyagi károkat okozhat.
7. A felfújás elindítása: Nyomja meg a start/stop gombot (13). A start/stop gomb (13) megnyomásával a felfújás bármikor megszakítható.
8. Vegye le a térfogattömlőt a felfújandó tárgyról és zárja le a dugóját.
9. A készülék kikapcsolása: Nyomja meg a be-/ kikapcsoló gombot (9). A képernyő kialszik.
10.Vegye le a térfogattömlőt a légbeszívásról, ill. légkifújásról (bajonettzár: forgassa el az óramutató járásával megegyező irányba és húzza le). Ezután csatlakoztassa azt a készülék alján lévő csatlakozóba, tekerje fel azt a készülékre és rögzítse azt.
7.3 Szállítás
Tekerje a tömlőket a készülékre és rögzítse azokat. Helyezze a hálózati csatlakozó vezetéket (21) a kábeltárba és zárja le a tetejét (19)
Szállítsa a készüléket a szállító fogantyúnál (8) fogva. Ne húzza a készüléket a tömlőknél vagy a hálózati csatlakozó vezetéknél fogva.
adapter (15) a tárból (16).
8. Karbantartás, ápolás és tárolás
Mielőtt bármilyen munkát végezne a
készüléken: Kapcsolja ki a készüléket. Húzza le a hálózati csatlakozó vezetéket (21) az áramhálózatról és vegye ki az akkuegységet (23) a készülékből.
A jelen fejezetben nem említett karbantartási vagy javítási munkákat csak szakember végezheti el.
8.1 Fontos információk
A karbantartásokat és ellenőrzéseket a törvényes előírások szerint, a készülék felállításának és üzemmódjának megfelelően kell megtervezni és elvégezni.
95
Page 96
MAGYARhu
A felügyeleti hatóságok kérhetik a megfelelő iratok bemutatását.
8.2 Rendszeres karbantartás Minden munkakezdés előtt
Ellenőrizze a tömlőket rongálódásra tekintettel, adott esetben javíttassa meg azokat.
Ellenőrizze a csavarkötések szoros illeszkedését, szükség esetén húzza azokat meg szorosra.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozó vezetéket (21) rongálódásra tekintettel, adott esetben cseréltesse ki azt eredeti alkatrésszel.
8.3 A készülék tárolása
Kapcsolja ki a gépet. Húzza le a hálózati csatlakozó vezetéket (21) az áramhálózatról és vegye ki az akkuegységet (23) a készülékből.
Tárolja úgy a készüléket, hogy azt illetéktelen személyek ne indíthassák be.
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
gépet. Vegye figyelembe a megengedett hőmérséklet-
tartományt (lásd a Műszaki adatoknál).
9. Problémák és üzemzavarok
A kompresszor nem indul be:
- Lemerült az akkuegység? Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni.
- Ellenőrizze, hogy az akkuegységet bekattanásig feltolták.
- Adja rá a gyújtást vagy kapcsolja be a jármű motorját.
A készülék túlforrósodott, pl. a nem megfelelő hűtés miatt (a szellőző nyílásokat letakarták).
- Kapcsolja ki a gépet.
- A túlforrósodás okát megszüntetni. Körülbelül tíz percig lehűlni hagyni
- Kapcsolja be újra a készüléket.
A felpumpálandó tárgy nem kap elegendő nyomást.
- A +/- gomb (11) lenyomásával ellenőrizze a beállított nyomást a képernyőn.
- Ellenőrizze a tömlőcsatlakozásokat. A megfelelő adaptert használja?
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance System) akkuegységeket és tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalon.
A Töltő: SC 30, stb.
Különböző kapacitású akkuegységek Csak az elektromos szerszám feszültségéhez illő akkuegységeket használjon.
96
2,0 Ah LiPower rendelési szám: 625026000
4,0 Ah LiPower rendelési szám: 625027000 5,2 Ah LiPower rendelési szám: 625028000 4,0 Ah LiHD rendelési szám: 625367000 5,5 Ah LiHD rendelési szám: 625368000 8,0 Ah LiHD rendelési szám: 625369000 10,0 Ah LiHD rendelési szám: 625549000 stb.
A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
11. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti!
Csak eredeti Metabo cserealkatrészeket használjon.
Egy meghibásodott 12V-os szivargyújtó-csatlakozó kábelt csak a Metabo speciális, eredeti 12V-os szivargyújtó-csatlakozó kábelére lehet kicserélni, amely a Metabo Service-nél szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról.
12. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi irányelveknek megfelelően kell a hulladékeltávolításba vinni. További információkat a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz menüpontban.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe! Juttassa vissza a meghibásodott vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne dobjon elektromos kéziszerszámot a
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekről és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni. A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
=az akkuegység feszültsége
U
A
Page 97
U
=üzemfeszültség (a 12V-os szivargyújtó-
N
F =töltő teljesítmény (0 - 6 bar mellett) p IP =védelmi fajta T
T
T
T
m = súly (akkuegység nélkül) F
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
csatlakozó kábel (21))
=max. nyomás
max
=kompresszor: max. tárolási / üzemi
max
hőmérséklet *
=kompresszor: min. tárolási / üzemi
min
hőmérséklet **
=akkuegység: megengedett környezeti
B,Akku
hőmérséklet az üzemelés során
=akkuegység: megengedett környezeti
L, Akku
hőmérséklet a tárolás során
=biztosíték (12 V)
12V
szerint határoztuk meg. Megengedett környezeti hőmérséklet töltés során:
0 °C - 40 °C.
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik a készülék kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző készülékek összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, a készülék állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint L
=hangnyomásszint
pA
=hangteljesítményszint
L
WA
L
=a 2000/14/EK szerint garantált
WA(G)
hangteljesítményszint
:
MAGYAR hu
, KWA=bizonytalanság
K
pA
Viseljen hallásvédő eszközt!
97
Page 98
РУССКИЙru
Оригинальное руководство по эксплуатации
повлечь за собой непредсказуемый
Оглавление
1. Декларация соответствия
2. Использование по назначению
3. Общие указания по технике безопасности
4. Особые указания по технике безопасности
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
7. Использование
8. Техническое обслуживание и уход
9. Проблемы и неисправности
10. Принадлежности
11. Ремонт
10. Защита окружающей среды
13. Технические характеристики
1. Декларация соответствия
Настоящим ответственно заявляем: данные аккумуляторные компрессоры для смазки с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и стандартов *3). Выпускающий инспекционный орган *4), Измеренный уровень звуковой мощности LWA(M) / Гарантированный уровень звуковой мощности LWA(G) Уровень звуковой мощности *5), Техническая документация при *6) - см. стр. 4.
2. Использование по назначению
Данное устройство предназначено для накачивания велосипедных и автомобильных шин, а также игрушек и спортивных изделий с помощью прилагаемых адаптеров. Устройство также предназначено для надувания и сдувания предметов для отдыха, таких как надувные матрасы и кровати.
При определенных условиях устройство пригодно для накачивания шин автотранспортных средств большого объема.
Устройство не подходит для работы с пневматическими инструментами.
Индикатор давления не откалиброван. Используйте калиброванный индикатор давления, например, для проверки давления в шинах.
Не разрешается использовать его в медицинской и пищевой промышленности, а также для наполнения баллонов воздухом для дыхания.
Запрещается всасывание взрывоопасных, горючих или опасных для здоровья газов. Запрещается эксплуатировать прибор во взрывоопасных помещениях.
Любое другое использование является недопустимым. Использование не по назначению, внесение изменений или использование деталей, которые не были проверены и одобрены производителем, могут
98
материальный ущерб! Дети, подростки и лица, не прошедшие
инструктаж, не допускаются к работе с данным прибором.
Используйте прибор только под присмотром.
3. Общие указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска получения телесных повреждений прочтите данное руководство по
эксплуатации.
Общие указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Внимательно прочтите все указания по технике
безопасности и инструкции. Несоблюдение
инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем! Передавайте прибор только вместе с
этими документами. Вы и все другие пользователи должны иметь возможность в любое время получить нужную информацию.
3.1 Безопасность на рабочем месте а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте или плохое освещение могут привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с прибором во взрывоопасной зоне, в которой находятся горючие жидкости, газы или пыль. При
работе прибор искрит, а искры могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к Вашему рабочему месту при работе с прибором.
3.2 Электрическая безопасность a) Вилка сетевого кабеля прибора должна
соответствовать электрической розетке. Не изменяйте конструкцию вилки. При подключении прибора не используйте переходники. Изменение штепсельной вилки
и использование неподходящей розетки повышают риск поражения электрическим током.
б) Обеспечьте защиту приборов от дождя и воздействия влаги. Проникновение воды
внутрь прибора увеличивает риск поражения электротоком.
в) Не используйте соединительную проводку не по назначению, например, для переноски прибора, его подвешивания или для вытягивания вилки из розетки. Примите меры по защите соединительного
Page 99
кабеля от воздействий высоких температур, масла, острых кромок и подвижных частей прибора. Поврежденный
или спутанный соединительный кабель повышает риск поражения электрическим током.
3.3 Безопасность персонала а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к работе с прибором. Не пользуйтесь прибором, если Вы устали, находитесь под действием наркотиков, алкоголя или лекарств. Момент
невнимательности при работе с прибором может привести к серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты и всегда надевайте защитные очки. Средства
индивидуальной защиты, применяемые в зависимости от вида и использования прибора, например, пылезащитный респиратор, обувь с нескользящей подошвой, защитная каска или средства защиты слуха, снижают риск получения травм.
в) Избегайте непреднамеренного включения прибора. Прежде чем подключать прибор к источнику питания, брать его в руки или переносить, убедитесь в том, что он выключен. Если Вы при ношении
прибора держите пальцы на выключателе или если Вы подключаете включенный прибор к электропитанию, то это может привести к несчастным случаям.
г) Не принимайте неестественное положение корпуса тела. Примите устойчивое положение и обеспечьте надежный захват прибора для сохранения равновесия в любой рабочей ситуации. В
таком положении Вы сможете лучше держать под контролем прибор в неожиданных ситуациях.
д) Не успокаивайте себя ложным чувством безопасности от основательного знания прибора в силу его многократного использования и не устраняйтесь от соблюдения правил безопасности при работе с прибором. Всего несколько секунд
невнимательности в работе может привести к тяжелым травмам или материальному ущербу.
3.4 Использование прибора и обращение с ним
а) Не допускайте перегрузки прибора. Используйте для работы только предусмотренный для нее прибор. С
подходящим прибором работается быстрее и безопаснее в заданном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь прибором с неисправным выключателем. Прибор, который невозможно
включить или выключить, опасен и подлежит обязательному ремонту.
в) Перед заменой принадлежностей или перерывом в работе, извлеките вилку из розетки или аккумуляторный блок из электроинструмента. Эта мера
РУССКИЙ ru
предосторожности предотвращает непреднамеренное включение прибора.
г) Неиспользуемые приборы храните в недоступном для детей месте. Не позволяйте использовать прибор лицам, не умеющим обращаться с ним или не ознакомленным с настоящей инструкцией.
При использовании неопытными лицами приборы представляют опасность.
д) Тщательно следите за состоянием вашего прибора и оснастки. Проверяйте безупречную работу подвижных частей, легкость их хода, целостность всех частей или отсутствие повреждений, которые могли бы вызвать нарушение правильности работы прибора. Сдавайте поврежденные части прибора в ремонт до его использования. Причиной большого числа
несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания приборов.
е) Используйте прибор, оснастку, съемные инструменты и т. д. в соответствии с приведенными инструкциями. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы. Использование
приборов в целях, для которых они не предназначены, может привести к возникновению опасных ситуаций.
ё) Рукоятки и контактные поверхности должны быть сухими и чистыми, не допускайте их загрязнения маслом или консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют безопасному управлению прибором и контролю за ним в непредвиденных ситуациях.
3.5 Эксплуатация аккумуляторного устройства и обращение с ним
а) Заряжайте аккумуляторы только в зарядных устройствах, рекомендуемых изготовителем. Зарядное устройство,
предусмотренное для определенного вида аккумуляторов, может привести к пожарной опасности при использовании его с другими аккумуляторами.
б) Применяйте в электроинструментах только предусмотренные для этого аккумуляторы. Использование других
аккумуляторов может привести к травмам и пожарной опасности.
в) Защищайте неиспользуемый аккумулятор от канцелярских скрепок, монет, ключей, гвоздей, винтов и других маленьких металлических предметов, которые могут закоротить полюса. Короткое
замыкание полюсов аккумулятора может привести к ожогам или пожару.
г) При неправильном использовании из аккумулятора может потечь жидкость. Избегайте соприкосновения с ней. При случайном контакте промойте соответствующее место водой. Если эта жидкость попадет в глаза, то дополнительно обратитесь за помощью к врачу. Вытекающая аккумуляторная жидкость
99
Page 100
РУССКИЙru
может привести к раздражению кожи или к ожогам.
д) Не используйте поврежденные или измененные аккумуляторы или инструменты. Поврежденные или измененные
аккумуляторы могут повести себя непредсказуемо, что может привести к возгоранию, взрыву или риску получения травмы.
е) Не кладите аккумулятор или инструмент в огонь и не подвергайте их воздействию высоких температур. Огонь или температура
выше 130 °C могут привести к взрыву.
ё) Выполняйте все инструкции по зарядке и не заряжайте аккумулятор или инструмент при температуре, выходящей за указанный в инструкции диапазон. Неправильная
зарядка или зарядка вне допустимого температурного диапазона могут разрушить аккумулятор и повысить опасность пожара.
3.6 Сервис a) Поручайте ремонт прибора только
квалифицированным специалистам. Для ремонта должны использоваться только оригинальные запасные части. Этим
обеспечивается сохранение эксплуатационной надежности прибора.
б) Не разрешается выполнять техобслуживание поврежденных аккумуляторов. Любое обслуживание
аккумуляторов должен производить исключительно изготовитель или уполномоченные станции технического обслуживания.
3.7 Дополнительные указания по технике безопасности
- Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми техническими знаниями, необходимыми для работы с устройствами, подобными тем, которые описываются в данном руководстве. Если у Вас отсутствует опыт работы с такими инструментами, Вы должны сначала воспользоваться помощью опытных специалистов.
- Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате несоблюдения данного руководства по эксплуатации.
Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности травмы, материального ущерба или о вреде для окружающей среды.
4. Особые указания по технике безопасности
При эксплуатации пневматических приборов существуют следующие остаточные опасности,
100
которые нельзя полностью устранить, даже приняв надлежащие меры безопасности.
4.1 Опасность получения травм под действием выходящего потока сжатого воздуха и деталей, захваченных этим потоком!
- Не направляйте струю сжатого воздуха на
людей или животных.
- Необходимо использовать компоненты,
рассчитанные на определенное рабочее давление.
- Отсоединяя соединительные элементы,
следует учитывать, что сжатый воздух выходит из пневматического шланга очень быстро. Поэтому необходимо крепко держать отсоединяемый конец пневматического шланга.
- Все резьбовые соединения должны быть
всегда прочно затянуты.
- Не выполняйте самостоятельный ремонт
прибора! Ремонт компрессоров и пневматических приборов должны выполнять только квалифицированные специалисты.
4.2 Опасность вследствие недостаточного оснащения средствами индивидуальной защиты!
- Используйте защитные наушники.
- Работайте в защитных очках.
- Выполняя работы, связанные с образованием
пыли или опасных для здоровья газов, тумана или паров, надевайте дыхательную маску.
- Работайте в специальной одежде.
- Работайте в нескользящей обуви.
4.3 Опасность, обусловленная дефектами устройства!
- Электроприбор и принадлежности требуют
тщательного ухода. Необходимо соблюдать предписания по техническому обслуживанию.
- Перед каждым использованием устройства
проверьте его на возможность повреждений: Перед каждым применением устройства тщательно проверяйте исправность и работоспособность предохранительных устройств и защитных приспособлений, а также легко повреждаемых деталей. Повторное использование поврежденного насоса допускается только после осуществления ремонта квалифицированными специалистами.
- Проверьте, исправно ли работают подвижные
детали, не зажаты ли они. Необходимо правильно монтировать все детали и выполнять все условия для обеспечения бесперебойной работы электрического прибора.
- Поврежденные защитные устройства или
детали подлежат ремонту или замене в специализированной мастерской.
Loading...