Návod k použití................................. 110
SK
Návod na použitie............................... 118
RO
Instrucţiune de folosire ..........................126
MESTO Spritzenfabrik
Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71
D 71691 Freiberg/Neckar
Tel : +49 71 41 27 20
Fax :+49 71 41 27 21 00
info@mesto.de
www.mesto.de
ErsatzteileSpare PartsPièces de Rechange
Reserve-onderdelenPiezas de repuestoPeças sobressalentes
Pezzi di ricambioVaraosatReservdelar
ReservdelerReservedeleVaruosad
Części zamienneNáhradní dílyNáhradné diely
Piese de schimb
7121N (18 L)
1100MT (12 L)
7620
1100MH
7523M
1381M
7521M
7007M
7120M
7501M
7270
7124
7504M
7119M
7531M
3658
1364M
6307LM
1007
www.mesto.de
23
1
11
2
4
5
6
11
1
4
3
2
5
6
7
9
10
8
1a1b
1
12
13
23
6
1
12
9
16
6
16
14
13
10
16
7
9
8
3
2
9
11
15
11
16
17
6
7
45
8
10
10
18
16
20
11
19
19
21
678
22
8
23a23b
91011
29
31
8
30
32
22
24
8
8
29
31
26
34
26
25
19
27
27
24
35
22
21
8
2728
28
34
24
28
33
16
121314
27
4
35
24
11
10
29
30
29
36
31
31
18
16
33
1516
8
38
41
39
171819
31
16
42
40
41
44
16
43
37
(4x)
4546
16
39
47
48
33
49
2021
49
50
DACH
Herzlichen Glückwunsch
zu Ihrer neuen Rückenspritze und Danke für das Vertrauen in unsere Marke.
Ihre Zufriedenheit mit unseren Produkten und unserem Service ist uns sehr wichtig.
Wir bitten um eine Rückmeldung, sollten Ihre Erwartungen nicht erfüllt sein.
Unsere Adresse nden Sie auf der Titelseite dieser Gebrauchsanleitung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der Verwendung des Gerätes!
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung gut auf.
Beim Arbeiten mit dem Gerät sind besondere Sicherheitsmaßnahmen notwendig.
Verwendung
Die Rückenspritze ist für das Sprühen von Panzenschutzmitteln, einschließlich Unkrautvertilgern in vorgeschriebenen Konzentrationen, sowie von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln und Bauchemikalien vorgesehen. Die Mittel müssen vom Mittelhersteller zur
Ausbringung in Sprühgeräten freigegeben sein. Salpeter-, Essig- und Propionsäure dürfen
nur in einer Konzentration bis 10 %, Phosphor- und Schwefelsäure bis 30 %, Kali- und
Natronlauge bis 20 % verwendet werden.
Beachten Sie bei jeder Anwendung die Hinweise der Mittelhersteller. Die Rückenspritze
darf ausschließlich im Außenbereich und in gut durchlüfteten Räumen verwendet werden.
Lassen Sie sich vom Verkäufer oder einem Sachkundigen in die Bedienung des Gerätes
einweisen, falls Sie zum ersten Mal damit arbeiten.
Zum Zeitpunkt der Herstellung sind keine schädlichen Einwirkungen auf das Gerät der vom
Bundesamt BVL zugelassenen Panzenschutzmitteln bekannt.
Unsachgemäße Verwendung kann zu gefährlichen Verletzungen
und Umweltschäden führen.
Verwenden Sie andere Mittel nur, wenn schädliche Einwirkungen auf das Gerät und die
Gefährdung von Menschen und Umwelt ausgeschlossen sind. Auf Anfrage bekommen Sie
von uns eine Liste der im Sprühgerät verwendeten Werkstoe.
Nicht geeignet für
• entzündliche Flüssigkeiten
• ätzende Stoe (bestimmte Desinfektions- und Imprägniermittel, Säuren, Laugen)
• ammoniakhaltige Flüssigkeiten
• Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40 °C
• Lösungsmittel und lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
• zähe, klebrige oder Rückstand bildende Flüssigkeiten (Farben, Fette)
• den Einsatz im Lebensmittelbereich.
Unter keinen Umständen verwenden
• fremde Druckquellen ohne original Druckluft-Füllventil
• zur Abammung
• zur Lagerung und Aufbewahrung von Flüssigkeiten
• als Augendusche.
67
Sicherheit
DACH
Mit dem Gerät dürfen nur geschulte, gesunde und ausgeruhte Personen
arbeiten.
Sie sollen nicht unter dem Einuss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten
sein. Kinder und Jugendliche dürfen das Gerät nicht benutzen. Bewahren Sie
die Sprühgeräte kindersicher auf.
Halten Sie unbeteiligte Personen während des Sprühens fern. Treen Sie
Vorsorge gegen Missbrauch bei Benutzung gefährlicher Mittel.
Tragen Sie beim Umgang mit gefährlichen Stoen geeignete Schutzkleidung,
Schutzbrille und Atemschutz.
Sprühen Sie niemals auf Menschen, Tiere, elektrische Geräte und Leitungen,
gegen den Wind oder in Gewässer.
Vermeiden Sie Zündquellen in der Umgebung.
Lassen Sie das Gerät nicht in der Sonne stehen. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät nicht über die maximale Betriebstemperatur erwärmt wird
(→ Tabelle 1). Schützen Sie das Gerät vor Frost und Ammoniak.
Blasen Sie Düsen oder Ventile niemals mit dem Mund durch.
Bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Hängen und bei unebenem Gelände
besteht Rutsch- und Stolpergefahr.
Reparaturen oder Veränderungen am Behälter sind nicht zulässig.
Verwenden Sie nur Ersatz- und Zubehörteile von MESTO.
Für Schäden durch Verwendung von Fremdteilen übernehmen wir keine
Haftung.
Beobachten Sie beim Pumpen stets das Manometer um den empfohlenen
Sprühdruck (→ Tabelle 1 unten) zu halten.
Nach Gebrauch und vor Wartungsarbeiten muss das Gerät drucklos sein.
Transportieren Sie die Geräte so, dass sie gegen Beschädigungen und Umkippen gesichert sind.
Sie nden die im Text genannten Abbildungen auf den Seiten 3 – 5 dieser
Gebrauchsanleitung [5], Schlauch [6], Spritzrohr [7], Abstellventil [8], Rückenpolster bzw.
Hüftgurt mit Rückenpolster [9] (nicht bei allen Modellen), Pumphebel [10] und Gri [11].
(Abb. 1a und 1b)
DACH
Technische Daten
GerätetypRS120RS125RS180RS185
Max. Einfüllmenge12 Liter18 Liter
Max. Sprühdruck6 bar
Max. Betriebstemperatur40 °C
Leergewicht4,5 kg4,8 kg
Gesamtgewicht max.16,5 kg22,8 kg
BehälterwerkstoPolypropylen
TrageweiseRücken
Technische Restmenge< 0,25 Liter< 0,27 Liter
Max. Volumenstrom1,4 l/min bei 6 bar
Tabelle 1
Zusammenbauen
1. Fädeln Sie den Tragegurt [1] am Behälter ein. Sichern Sie ihn mit dem Metallstift [12].
(Abb. 2)
2. Befestigen Sie die Ösen [13] vom Tragegurt [1] an beiden Seiten des Behälters.
3. Befestigen Sie das Rückenpolster [9] mit 2 Schrauben (außen) und 2 Muttern mit Unterlagscheiben (innen) am Behälter [2]. (Abb. 2 und 3)
4. Drücken Sie 2 Muttern [14] in den Tragegri [3] (nur bei 18 Liter Geräten) ein. Stecken
Sie den Tragegri ein und schrauben ihn mit 2 Schrauben [15] im Behälter [2] fest.
(Abb. 3)
5. Führen Sie den Schlauch [6] in die Önung im Behälter-Unterteil, sowie zwischen der
Welle [16] und dem Behälterboden durch. Schieben Sie den Schlauch bis zum Anschlag auf den Stutzen [17]. Ziehen Sie die Überwurfmutter fest um den Schlauch zu
sichern. (Abb. 4)
6. Schieben Sie den Schlauch [6] bis zum Anschlag auf den Stutzen des Abstellventils [8].
Ziehen Sie die Überwurfmutter fest um den Schlauch zu sichern. (Abb. 4)
7. Schrauben Sie das Spritzrohr [7] auf das Abstellventil [8]. (Abb. 4)
8. Drehen Sie die Welle [16] im Uhrzeigersinn bis sie einrastet. Stecken Sie den Pumphebel [10] bis zur gewünschten Tiefe in die Welle [16] (3 Stellungen). (Abb. 5)
Pumphebel [10] mit Gri kann links oder rechts montiert werden.
+
9. Sichern Sie den Pumphebel [10] in der Welle mit dem Halteclip [18]. (Abb. 5)
10. Schieben Sie den Gri [11] bis zur gewünschten Stellung (A, B, C) in den Pumphebel
[10]. (Abb. 5)
Stellen Sie sicher, dass der Gri im Pumphebel eingerastet ist.
+
Prüfen
Sichtkontrolle:
1. Sind Behälter [2], Schlauch [6], Abstellventil [8] mit Manometer [22] und Spritzrohr [7]
mit Düse [41] unbeschädigt?
Achten Sie besonders auf die Verbindungen zwischen Behälter [17] - Schlauch [6]
+
und Schlauch [6] – Abstellventil [8], sowie den Zustand des Spritzrohres [7].
Funktion:
2. Betätigen Sie den Pumphebel [11]. (Abb. 8)
► Am Manometer [22] wird steigender Druck angezeigt. (Abb. 8 und 9)
89
DACH
Mit dem Feststellrad [23] lässt sich der Hebel am Abstellventil [8] ver- und entriegeln.
+
Durch das Verriegeln [23b] wird unbeabsichtigtes Sprühen verhindert.
3. Entriegeln Sie das Feststellrad [23a] und betätigen das Abstellventil [8]. (Abb. 9)
► Das Abstellventil muss önen und schließen.
Lassen Sie beschädigte oder nicht funktionsfähige Teile sofort durch unseren
Service oder von uns autorisierte Servicepartner ersetzen.
Vorbereiten
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Das Gerät muss sich in senkrechter Stellung benden.
Beim Füllen aus einer Wasserleitung darf die Leitung oder ein Schlauch nicht
in den Behälter hineinragen.
1. Schrauben Sie den Deckel [19] vom Behälter. (Abb. 6)
Im Deckel [19] sind Messbecher [20] integriert, die zum Ansetzen der Sprühmittel
+
verwendet werden können. Füllen Sie 1/3 Wasser in den Behälter, dann geben Sie
das Sprühmittel hinzu und füllen den Rest mit Wasser auf.
2. Füllen Sie die Sprühüssigkeit durch das Einfüllsieb [21] in den Behälter. (Abb. 7)
Bei 18 Liter Geräten ist die maximale Füllmenge erreicht, sobald der Flüssigkeits-
+
spiegel im Einfüllsieb sichtbar ist.
3. Schrauben Sie den Deckel [19] auf den Behälter. (Abb. 6)
Sprühen
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Betreiben Sie das Gerät nur senkrecht bzw. steil aufrecht hängend.
Vermeiden Sie die Abdrift von Sprühtröpfchen auf nicht zu behandelnde Flächen.
Achten Sie auf die Vorschriften des Mittelherstellers!
1. Setzen Sie das Gerät auf den Rücken. (Abb. 8)
2. Pumpen Sie mit Hilfe des Pumphebels [11] langsam und regelmäßig, so dass ein
kontinuierlicher Sprühdruck gehalten wird. (→ Tabelle 2, Abb. 8)
Max. Druck sollte 6 bar nicht überschreiten. Wird der max. Druck überschritten,
+
spricht das Druckbegrenzungsventil an und lässt den Überdruck aus dem Druckkessel entweichen.
Um das Nachtropfen zu vermeiden, halten Sie beim ersten Sprühen das Spritzrohr
+
nach oben und betätigen das Abstellventil so lange bis aus der Düse keine mit Luft
vermischte Flüssigkeit mehr austritt.
3. Achten Sie auf den optimalen Sprühdruck am Manometer [22] (Abb. 8 und 9).
Düse
Druck1.1 (Erstausstattung)800158002
2,0 bar0,560,480,65
6,0 bar0,960,851,13
Tabelle 2. Abhängigkeit: Sprühmenge – Sprühdruck
Wenn aus der Düse mit Luft vermischte Flüssigkeit austritt, ist der Behälter leer.
+
Pumpen Sie spätestens nach jeder fünften Füllung das Gerät komplett leer.
Durchussmenge in l/min
DACH
Nach Gebrauch
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Lassen Sie niemals Flüssigkeit im Gerät.
1. Betätigen Sie das Abstellventil [8] bis die Spritzleitung drucklos ist.
2. Schrauben Sie den Deckel [19] vom Behälter. (Abb. 6)
3. Verdünnen Sie die Restmenge zweimal hintereinander mit je 1/2 Liter Wasser und
sprühen Sie diese Flüssigkeit auf die behandelte Fläche.
Sammeln und entsorgen Sie die Restmenge nach geltenden Gesetzen,
Vorschriften und Regeln. Achten Sie auf die Vorschriften des Mittelherstellers!
4. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch ab.
5. Zum Austrocknen und Lagern bewahren Sie das Gerät mit abgenommenem Deckel in
trockener, vor Sonnenstrahlen geschützter und frostfreier Umgebung auf.
Reinigen Sie nach Gebrauch die Schutzausrüstung und sich selbst.
Wartung und Pege
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Nach 50-maligem Gebrauch oder bei Störungen, mindestens einmal jährlich, am günstigsten
nach der Winterpause:
1. Fetten Sie die Manschette [24]. (Abb. 10)
2. Ölen Sie die Pumpenstange [33]. (Abb. 20)
3. Fetten Sie die Lagerstellen an der Welle [16]. (Abb. 12)
4. Reinigen Sie die Düse [41] und den Einsatz [40] unter ießendem Wasser ggf. mit einer
Bürste. (Abb. 18)
5. Reinigen Sie den Filter [38] unter ießendem Wasser. (Abb. 17) (→ „Abstellventil auseinanderbauen“)
Beachten Sie die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften Ihres Landes und überprüfen Sie das Gerät regelmäßig.
Sollte es keine speziellen Regeln geben, empfehlen wir alle 2 Jahre eine äußere
und alle 5 Jahre eine innere Prüfung, sowie alle 10 Jahre eine Festigkeitsprüfung,
durch einen Sachkundigen durchzuführen.
1011
DACH
Saugventil pegen
1. Drücken Sie die Rastnase [25] aus der Rasterung. Schrauben Sie den Zylinder [27] aus
dem Behälter. (Abb. 10)
2. Reinigen und ggf. tauschen Sie die Ventilscheibe [28]. (Abb. 11)
Beim Tausch setzen Sie die neue Ventilscheibe [28] ein und drücken sie drehend mit
+
einem Gegenstand aus Holz (z. B. Hammerstiel) in die Önung. (Abb. 11)
Um den Behälter dicht zu bekommen, achten Sie auf die richtige Positionierung des
+
O-Ringes [26]. (Abb. 10)
Um die Manschette [24] nicht zu beschädigen, führen Sie den Zylinder [27] vorsichtig
+
ein. (Abb. 10)
3. Schrauben Sie den Zylinder [27] ein bis die Rastnase [25] mindestens in den ersten Zahn
der Rasterung einrastet. (Abb. 10)
Druckventil pegen
1. Drücken Sie die Rastnase [25] aus der Rasterung. Schrauben Sie den Zylinder [27]
aus dem Behälter. (Abb. 10 und 13)
2. Bauen Sie den Druckkessel [34] aus:
a) Entfernen Sie die Fixierung [30] und Kappe [29]. (Abb. 12)
b) Entfernen Sie den Bügel [32]. (Abb. 12)
c) Ziehen Sie den Druckkessel [34] halb aus dem Behälter. (Abb. 13)
d) Schrauben Sie mit Hilfe des Einfüllsiebes [21] die Druckventilschraube [35] heraus.
(Abb. 14)
3. Reinigen und ggf. tauschen Sie die Druckventilscheibe [28]. (Abb. 14)
4. Reinigen und ggf. tauschen Sie die Manschette [24]. (Abb. 14)
Welle mit Zugstange ausbauen
1. Entfernen Sie den Halteclip [18]. (Abb. 15)
2. Ziehen Sie den Pumphebel [10] mit Gri [11] aus der Welle [16]. (Abb. 15)
3. Entfernen Sie die Fixierung [30] und die Kappe [29]. (Abb. 16)
4. Lösen Sie die Zugstange [31] von der Pumpenstange [33].
5. Ziehen Sie die Welle [16] mit Zugstange [31] aus dem Behälter. (Abb. 16)
6. Entfernen Sie die Sicherungsscheibe [36] und den Bolzen [37].
7. Trennen Sie die Zugstange [31] von der Welle [16]. (Abb. 16)
O-Ring an Pumpenstange tauschen
1. Entfernen Sie die Fixierung [30] und Kappe [29]. (Abb. 12)
2. Lösen Sie die Zugstange [31] von der Pumpenstange [33]. (Abb. 12)
3. Schrauben Sie mit Hilfe eines Zündkerzen-Schlüssels die Führungsbuchse [49] heraus. (Abb. 21)
4. Tauschen Sie den O-Ring [50] aus. (Abb. 21)
Abstellventil auseinanderbauen
1. Schrauben Sie den Handgri [39] vom Abstellventil ab. (Abb. 19)
2. Schrauben Sie den Adapter [42] ab.
3. Ziehen Sie den Ring [43] ab. (Abb. 19)
4. Lösen Sie die 4 Schrauben und ziehen die Halbschalen [44] auseinander.
5. Schrauben Sie die Verschlusskappe [45] vom Ventilkörper [48] ab.
6. Ziehen Sie den Druckbolzen [46] aus dem Ventilkörper [48]. (Abb. 19)
DACH
Störungen
Verwenden Sie nur original Ersatz- und Zubehörteile.
StörungUrsacheAbhilfe
Im Gerät baut sich kein
Druck auf.
Pumphebel mit Gri [11]
lässt sich auällig leicht
bewegen.
Pumphebel mit Gri [11]
wird nach unten gezogen.
Pumphebel mit Gri [11]
wird nach oben gedrückt.
Pumphebel mit Gri [11]
blockiert oder lässt sich
nur schwer nach unten
bewegen.
Nur Strahl, keine Zerstäubung.
Flüssigkeit tropft von der
Düse.
Gerät sprüht nur beim
Pumpen.
Abstellventil schließt nicht.
Flüssigkeit tritt ohne Betätigung des Pumphebels aus.
Kontaktadresse für weitere Infos → siehe Titelseite.
Manschette [24] defekt.Manschette tauschen. (Abb. 14)
Fremdkörper verhindert
das Schließen der Ventilscheibe [28]
Ventilscheibe [28] des
Saug- oder Druckventils
defekt.
Saugventil [27] verklebt.Saugventil reinigen. (Abb. 11)
Fremdkörper verhindert
das Schließen des Druckventils [35] oder Ventilscheibe [28] defekt.
Manschette [24] und/oder
Führungsbuchse [49] nicht
geschmiert.
Druckventil [35] verschmutzt.
Filter [38] oder / und Düse
[41] verstopft.
Düseneinsatz [40] fehlt.Einsatz in die Düse einfügen.
Düse [41] verschmutzt.Düse reinigen (Abb. 18)
Fremdkörper in der Düse
[41] oder / und dem Einsatz [40].
Druckkessel [34] voll mit
Flüssigkeit gefüllt.
O-Ring [47] des Druckbolzens [46] nicht gefettet.
O-Ring [47] defekt
Saug- oder Druckventil reinigen
(Abb. 11 und 14)
Ventilscheibe tauschen. (Abb.
11 und 14)
Druckventil reinigen oder Ventilscheibe tauschen. (Abb. 14)
Filter (Abb. 17) oder / und Düse
(Abb. 18) reinigen.
(Abb. 18)
Düse oder / und Einsatz reinigen.
Gerät komplett leer pumpen.
Nach spätestens 5 Füllungen
wiederholen.
O-Ring des Druckbolzens fetten. (Abb. 19)
Druckbolzen oder
O-Ring erneuern. (→ „Abstellventil auseinanderbauen“)
1213
DACH
Garantie
Wir garantieren, dass ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs für den Zeitraum der jeweilig gül-
tigen gesetzlichen Gewährleistungspicht (max. 3 Jahre) dieses Gerät keine Material- und
Verarbeitungsfehler aufweist. Sollten sich während der Garantiezeit Mängel herausstellen,
wird der Hersteller oder der Distributor in Ihrem Land ohne Berechnung der Arbeits- und
Materialkosten das Gerät reparieren oder (nach Ermessen des Herstellers) es selbst oder
seine schadhaften Teile ersetzen. In so einem Fall bitten wir um unverzügliche Kontaktaufnahme mit uns. Wir benötigen die Rechnung oder den Kaufbeleg über den Erwerb
des Gerätes. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile (Dichtungen, O-Ringe,
Manschette usw.) und Defekte, die auf Grund unsachgemäßen Gebrauchs und höherer
Gewalt aufgetreten sind.
Konformitätserklärung
gemäß EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II, Nr. 1A.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Wir, die
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Geräte der Baureihe RS120, RS125, RS180,
RS185 in der gelieferten Ausführung allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG entsprechen.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, ist bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Freiberg, 01.12.2016
Bernd Stockburger
Geschäftsführer
0618
Originalbetriebsanleitung
7393400
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Welcome and congratulations
for purchasing your new backpack spraying device. Thank you for the trust you have
shown in our brand.
Your satisfaction with our products and services is very important to us.
Please contact us if your expectations are not met.
You will nd our address on the title page of these instructions for use.
Make certain to read the instructions for use before using the device!
Keep the instructions for use in a safe place where they can be easily found.
Particular safety measures are required when working with the device.
Usage
The backpack spraying device is designed for the spraying of plant protection products,
including weed killers in the stipulated concentrations, as well as cleaning agents, disinfectants and construction chemicals. The spray product manufacturer has to approve that they
can be applied with spraying devices. Nitric acid, acetic acid and propionic acid must only
be used in a concentration of up to 10%, phosphoric acid and sulfuric acid in a concentration of up to 30%, and potassium hydroxide solution and caustic soda in a concentration of
up to 20%.
Follow the instructions of the spray product manufacturers before each application. The
backpack spraying device may be used outdoors or in well ventilated rooms only.
Have the salesperson or an expert show you how to operate the device if you are working
with it for the rst time.
At the time of manufacture, there are no known harmful eects to the device caused by plant
protection products approved by the Federal Oce of Consumer Protection and Food Safety.
Improper use may result in dangerous injuries and environmental damage.
You should only use other products if harmful eects on the device and endangerment of
people and the environment can be excluded. Upon request, we will provide you with a list
of active ingredients used in the spraying device.
Not suitable for
• inammable liquids
• corrosive substances (certain disinfecting and impregnating agents, acids and bases)
• Liquids containing ammonia
• liquids at temperatures above 40 °C (104° F)
• solvents and liquids containing solvents
• viscous or sticky liquids or liquids that form residues (dyes, greases)
• use in applications for foodstus.
Under no circumstances should you use
• external pressure sources without original compressed air valve
• for aming
• for storing and holding liquids
• as an eyewash.
1415
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Safety
Only trained, healthy and rested people may work with the device.
You should not be under the inuence of alcohol, drugs or medication. Children and adolescents must not use the device. Keep the spraying devices out
of the reach of children.
Keep bystanders away during spraying. Take precautions to prevent hazardous substances from being misused.
Wear suitable protective clothing, goggles and respiratory protection when
working with hazardous substances.
Never spray on people, animals, electrical devices and lines, into the wind, or
into bodies of water.
Avoid ignition sources in the environment.
Do not leave the device in the sun. Ensure that the device is not heated
beyond the maximum operating temperature (→ Table 1). Protect the device
from frost and ammonia.
Never blow through the nozzles or valves with your mouth.
There is a risk of slipping or tripping on smooth or wet surfaces, snow, ice, on
slopes and on uneven terrain.
Repairs and modications to the tank are not permitted.
Use only MESTO spare parts and accessories.
We cannot assume any liability resulting from the use of third-party parts.
When pumping, always observe the pressure gauge to ensure that the recommended spraying pressure is maintained (→ Table 1 below).
After use and before maintenance work, depressurize the device.
Transport the devices in such a way that they are protected against damage
and overturning.
You will nd the illustrations referred to above in the pages 3 – 5 of these
+
instructions for use.
Scope of delivery
Carrying strap [1], tank [2], carrying handle [3] (for 18 liter devices only), small parts kit [4],
instructions for use [5], hose [6], spray wand [7], shut-o valve [8], back cushion or hip belt
with back cushion [9] (not for all models), pump lever [10] and handle [1 1]. (Figs. 1a and 1b)
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Technical data
Type of deviceRS120RS125RS180RS185
Max. lling amount12 liters (3.17 US gallons)18 liters (4.76 US gallons)
Max. spraying pressure6 bar
Max. operating temperature40 °C
Net weight4.5 kg (9.92 lbs)4.8 kg (10.58 lbs)
Gross weight max.16.5 kg (9.92 lbs)22.8 kg (50.27 lbs)
Tank materialPolypropylene
Where device is carriedBack
Technical residual quantity
Max. volume ow1.4 l/min (0.53 gal/min) at 6 bar
Table 1
< 0.25 liters
(0.07 US gallons)
< 0.27 liters
(0.07 US gallons)
Assembly
1. Fasten the carrying strap [1] to the tank. Secure it with the metal pin [12]. (Fig. 2)
2. Attach the eyes [13] on the carrying strap [1] to both sides of the tank.
3. Attach the back cushion [9] to the tank using 2 bolts (outside) and 2 nuts with washers
(inside) [2]. (Figs. 2 and 3)
4. Press the 2 nuts [14] into the carrying handle [3] (for 18 liter devices only). Insert the
carrying handle and screw tight with the 2 screws [15] in the tank [2]. (Fig. 3)
5. Feed the hose [6] through the opening in the lower part of the tank as well as between
the shaft [16] and tank base. Push the hose all the way onto the connecting piece [17].
Tighten the union nut to secure the hose. (Fig. 4)
6. Push the hose [6] all the way onto the connecting piece of the shut-o valve [8]. Tighten
the union nut to secure the hose. (Fig. 4)
7. Screw the spray wand [7] onto the shut-o valve [8]. (Fig. 4)
8. Turn the shaft [16] clockwise until it engages. Insert the pump lever [10] to the required
depth into the shaft [16] (3 positions). (Fig. 5)
Pump lever [10] with handle can be tted on the left or right.
+
9. Secure the pump lever [10] in the shaft using the retaining clip [18]. (Fig. 5)
10. Push the handle [11] to the required position (A, B, C) into the pump lever [10]. (Fig. 5)
Ensure that the handle is locked in place in the pump lever.
+
Checks
Visual inspection:
1. Are tank [2], hose [6], shut-o valve [8] with pressure gauge [22] and spray wand [7]
with nozzle [41] undamaged?
Pay special attention to the connections between the tank [17] – hose [6] and the
+
hose [6] – shut-o valve [8] and to the condition of the spray wand [7].
Function:
2. Activate the pump lever [11]. (Fig. 8)
► Increasing pressure is indicated on the pressure gauge [22]. (Figs. 8 and 9)
The wheel lock [23] can be used to lock and unlock the lever on the shut-o valve [8].
+
Locking the lever [23b] prevents unintentional spraying.
3. Unlock the wheel lock [23a] and activate the shut-o valve [8]. (Fig. 9)
► The shut-o valve must open and close.
1617
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Have damaged parts or parts that do not work properly repaired immediately by our
customer service department or by service partners authorized by us.
Preparation
Observe the instructions in the section entitled „Safety“.
The device must be in an upright position.
If lling the tank from a water line, ensure that the line or a hose does not project
into the tank.
1. Screw the cover [19] o the tank. (Fig. 6)
Measuring cups [20] are integrated in the cover [19] and can be used to prepare the
+
spraying agent. Fill the tank 1/3 with water, pour in the spraying agent and then ll up
with water.
2. Pour the spray liquid through the lling strainer [21] into the tank. (Fig. 7)
In the case of 18 liter devices the maximum lling quantity is reached as soon as the
+
liquid level can be seen in the lling strainer.
3. Screw the cover [19] onto the tank. (Fig. 6)
Spraying
Observe the instructions in the section entitled “Safety”.
Operate the device only while it is vertical or suspended upright and nearly vertical.
Avoid allowing drops of spray to drift onto areas that are not being treated.
Observe the instructions of the spray product manufacturer!
1. Place the device on its back. (Fig. 8)
2. Using the pump lever [11], pump slowly and regularly to maintain a continuous spraying
pressure. (→ Table 2, Fig. 8)
Max. pressure should not exceed 6 bar. If the maximum pressure is exceeded, the
+
pressure relief valve will actuate and release the excess pressure from the pressure
vessel.
To prevent dripping, hold the spray wand up when rst spraying and activate the
+
shut-o valve until no more liquid mixed with air comes out of the nozzle.
3. Ensure that the optimum spraying pressure is set on the pressure gauge [22] (Figs. 8
and 9).
If liquid mixed with air emerges from the nozzle, the tank is empty.
+
Pump the device completely empty after each fth lling at the latest.
1.1 (Basic equipment)800158002
Flow rate in l/min
GBIRLAUSUSANZCDNIND
After Usage
Observe the instructions in the section entitled “Safety”.
Never leave liquid in the device.
1. Activate the shut-o valve [8] until the spray line is depressurized.
2. Screw the cover [19] o the tank. (Fig. 6)
3. Dilute the remaining quantity twice in a row with 1/2 liter of water each time and spray
the resulting liquid onto the treated area.
Collect and dispose of the residual liquid according to all applicable laws, requirements and regulations. Observe the instructions of the spray product manufacturer!
4. Wipe o the device with a moist cloth.
5. For drying and storing the device, remove the cover and keep the device in a dry place
protected from sunlight and freezing temperatures.
Clean the protective equipment and yourself every time after usage.
Care and maintenance
Observe the instructions in the section entitled “Safety”.
After using the device 50 times or if the device malfunctions, at least once a year, preferably
after the winter break:
1. Grease the diaphragm [24]. (Fig. 10)
2. Oil the pump rod [33]. (Fig. 20)
3. Grease the bearings on the shaft [16]. (Fig. 12)
4. Clean the nozzle [41] and the insert [40] under running water. If required use a brush.
(Fig. 18)
5. Clean the lter [38] under running water. (Fig. 17) (→ „Disassembling the shut-o valve“)
Observe the legal requirements of your country for accident prevention and check
the device in regular intervals.
Unless otherwise specied, we recommend that an expert carries out an external
test every 2 years and an internal test every 5 years as well as a strength test every
10 years.
1819
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Maintaining the intake valve
1. Press the catch [25] out of the notch. Screw the cylinder [27] out of the tank. (Fig. 10)
2. Clean and, if required, replace the valve disc [28]. (Fig. 11)
When replacing the valve disc, insert the new valve disc [28] and press and turn it
+
into the opening, using a wooden object (e.g. hammer shaft). (Fig. 11)
To seal the tank, ensure that the O-ring [26] is correctly positioned. (Fig. 10)
+
To prevent damage to the diaphragm [24], carefully insert the cylinder [27]. (Fig. 10)
+
3. Screw in the cylinder [27] until the catch [25] engages in the rst tooth of the notch.
(Fig. 10)
Maintaining the pressure valve
1. Press the catch [25] out of the notch. Screw the cylinder [27] out of the tank. (Figs. 10
and 13)
2. Remove the pressure vessel [34]:
a) Remove the xing [30] and cap [29]. (Fig. 12)
b) Remove the U-bolt [32]. (Fig. 12)
c) Pull the pressure vessel [34] half out of the tank. (Fig. 13)
d) Using the lling strainer [21], unscrew the pressure valve screw [35]. (Fig. 14)
3. Clean and, if required, replace the pressure valve disc [28]. (Fig. 14)
4. Clean and, if required, replace the diaphragm [24]. (Fig. 14)
Removing the shaft and pull rod
1. Remove the retaining clip [18]. (Fig. 15)
2. Pull the pump lever [10] and handle [11] out of the shaft [16]. (Fig. 15)
3. Remove the xing [30] and the cap [29]. (Fig. 16)
4. Detach the pull rod [31] from the pump rod [33].
5. Pull the shaft [16] and pull rod [31] out of the tank. (Fig. 16)
6. Remove the lock washer [36] and the bolt [37].
7. Separate the pull rod [31] from the shaft [16]. (Fig. 16)
Replacing the O-ring on the pump rod
1. Remove the xing [30] and cap [29]. (Fig. 12)
2. Detach the pull rod [31] from the pump rod [33]. (Fig. 12)
3. Using a spark plug wrench, unscrew the guide bush [49]. (Fig. 21)
4. Replace the O-ring [50]. (Fig. 21)
Disassembling the shut-o valve
1. Unscrew the handgrip [39] from the shut-o valve. (Fig. 19)
2. Unscrew the adapter [42].
3. Pull o the ring [43]. (Fig. 19)
4. Loosen the 4 screws and pull the half shells [44] apart.
5. Unscrew the locking cap [45] from the valve body [48].
6. Pull the pressure bolt [46] out of the valve body [48]. (Fig. 19)
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Faults
Use only original spare and accessory parts.
FaultCauseRemedy
No pressure builds up in
the device.
Pump lever with handle [11]
can be moved very easily.
Pump lever with handle [11]
is pulled downwards.
Pump lever with handle [11]
is pulled upwards.
Pump lever with handle [11]
locked or can be moved
downwards with diculty
only.
Diaphragm [24] is defective.
Foreign object prevents
the valve disc [28] from
closing
Valve disc [28] of the
intake or pressure valve
defective.
Intake valve [27] sticking.Clean intake valve. (Fig. 11)
Foreign object prevents
closure of the pressure
valve [35] or defective
valve disc [28].
Diaphragm [24] and/or
guide bush [49] not lubricated.
Replace the diaphragm.
(Fig. 14)
Clean intake or pressure valve
(Figs. 11 and 14)
Replace valve disc.
(Figs. 11 and 14)
Clean pressure valve or replace
valve disc. (Fig. 14)
Lubricate diaphragm and/or
guide bush (Figs. 10, 20)
Filter [38] and / or nozzle
[41] blocked.
Only a jet emerges, there is
no atomization.
Liquid dripping from the
nozzle.
Device sprays only when
pumped.
The shut-o valve does not
close.
Liquid comes out without
the pump lever being activated.
Contact address for additional information → see title page.
Nozzle insert [40] is missing.
Nozzle [41] dirty.Clean nozzle (Fig. 18)
Foreign object in the nozzle [41] or / and the insert
[40].
Pressure vessel [34] com-
pletely lled with liquid.
O-ring [47] of the pressure
bolt [46] not greased.
O-ring [47] defective.
2021
Clean lter (Fig. 17) and / or
nozzle (Fig. 18).
Position the insert in the nozzle.
(Fig. 18)
Clean nozzle and / or insert.
Pump device completely empty.
Repeat after 5 llings at the
latest.
Grease the O-ring of the pressure bolt. (Fig. 19)
Replace pressure bolt or
O-ring. (→ „Disassembling the
shut-o valve“)
GBIRLAUSUSANZCDNIND
Warranty
We guarantee that from the time it is rst purchased for a period of the legally valid required warranty period (maximum 3 years) this device will not exhibit any material or processing errors. If defects are discovered during the warranty period, the manufacturer or the
distributor in your country will repair the device without charging for the labor or material or
(at the discretion of the manufacturer) replace the device itself or its defective parts. If such
defects are discovered, please contact us immediately. We require the invoice or cash
register receipt for purchase of the device. The warranty does not include wearing parts
(seals, O-rings, diaphragm, etc.) or defects, which have occurred due to improper use or
unforeseeable circumstances.
CE Declaration of Conformity
In accordance with EC Directive 2006/42/EC, Annex II, No. 1A.
Applicable standards:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
We,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
declare under our sole responsibility that the devices of the series RS120, RS125, RS180,
RS185, as supplied, meet all the relevant requirements of Directive 2006/42/EC.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg is authorized to compile the
technical documentation.
Freiberg, 01.12.2016
Bernd Stockburger
Managing Director
0618
Original operating instructions
7393400
FCHBNLCDN
Toutes nos félicitations
pour l‘achat de votre nouveau pulvérisateur à dos et merci pour la conance que vous
accordez à notre marque.
Votre satisfaction en ce qui concerne nos produits et notre service est très importante pour
nous.
Nous vous serions reconnaissants de nous informer si vos attentes devaient être déçues.
Vous trouverez notre adresse sur la page de garde de ce mode d‘emploi.
Lisez le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil !
Conservez soigneusement le mode d‘emploi.
Des mesures de sécurité particulières sont nécessaires lors du travail avec l‘appareil.
Utilisation
Le pulvérisateur à dos est conçu pour la pulvérisation de produits phytosanitaires, y compris les désherbants, dans les concentrations prescrites, de produits de nettoyage et de
désinfection et de produits chimiques pour le bâtiment. Le fabricant des produits doit en
autoriser l‘application à l‘aide de pulvérisateurs. Les acides nitrique, acétique et propionique peuvent uniquement être utilisés à une concentration jusqu‘à 10 %, l‘acide phosphorique et l‘acide sulfurique jusqu‘à 30 %, la lessive de potasse et la lessive caustique
jusqu‘à 20 %.
Respectez les indications des fabricants des diérentes substances lors de chaque utilisation. Le pulvérisateur à dos doit être utilisé uniquement à l’extérieur et dans des locaux
bien ventilés.
S‘il s‘agit de la première fois que vous utilisez un tel appareil, faites-vous expliquer son
fonctionnement par le vendeur ou un spécialiste.
Au moment de la fabrication, il n’y a aucun eet nocif connu sur l’appareil de produits
phytosanitaires homologués par l’oce fédéral BVL.
Une utilisation inappropriée peut conduire à de graves blessures et des dommages
environnementaux.
N‘utilisez d‘autres produits que si des eets nocifs sur l‘appareil et la mise en danger de
personnes et de l‘environnement sont exclus. Sur demande, vous recevrez de notre part
une liste des matériaux utilisés dans les appareils pulvérisateurs.
Ne convient pas pour
• des liquides inammables
• les substances corrosives (certains désinfectants et imprégnants, acides, bases)
• les liquides contenant de l‘ammoniaque
• des liquides à des températures supérieures à 40 °C
• les solvants et liquides contenant des solvants
• des liquides visqueux, collants ou formant des résidus (peintures, graisses)
• l‘utilisation dans le domaine alimentaire.
N‘utiliser en aucun cas
• de sources de pression extérieures sans vanne de remplissage d‘air comprimé d´origine
• pour le ambage
• pour le stockage et la conservation de liquides
• comme douche oculaire.
2223
FCHBNLCDN
Sécurité
Seules des personnes formées, en bonne santé et bien reposées doivent
travailler avec l‘appareil.
Elles ne doivent pas se trouver sous l’inuence de l‘alcool, de drogues ou
de médicaments. Les enfants et les jeunes ne doivent pas utiliser l‘appareil.
Conservez les pulvérisateurs hors de portée des enfants.
Tenir les personnes non concernées à l‘écart lors de la pulvérisation. Prenez
des mesures préventives contre une mauvaise utilisation lors de l‘utilisation
de produits dangereux.
Lors de la manipulation de substances dangereuses, portez des vêtements
et lunettes de protection ainsi qu‘une protection respiratoire.
Ne pulvérisez jamais en direction de personnes, d‘animaux, d‘appareils et de
lignes électriques, contre le vent ou dans les eaux de surface.
Éviter les sources d‘inammation à proximité.
Ne laissez pas l’appareil exposé au soleil. Assurez-vous que l‘appareil n‘est
pas échaué au-delà de la température maximale de service (→ Tableau 1). Protégez l‘appareil du gel et de l’ammoniaque.
Ne souez jamais dans les buses ou les soupapes avec la bouche.
Il existe un risque de glissades et de chutes en cas de verglas, de pluie, de
neige, de glace, sur les pentes et les terrains accidentés.
Toute réparation ou modication sur le réservoir n‘est pas autorisée.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires de MESTO.
Nous déclinons toute responsabilité en cas d‘utilisation de pièces d‘autres
fabricants.
Lors du pompage, observez toujours le manomètre an de respecter la pression de pulvérisation recommandée (→ Tableau 1 ci-dessous).
Après utilisation et avant tous travaux d’entretien, l‘appareil ne doit pas être
sous pression.
Il convient de transporter les appareils de telle manière à les protéger
d‘éventuels endommagements et renversements.
Les gures mentionnées dans le texte sont situées dans les pages 3 – 5 de ce mode
+
d’emploi.
Etendue de la livraison
Sangle de transport [1], réservoir [2], poignée de transport [3] (appareils 18 litres uniquement), kit petits accessoires [4], mode d‘emploi [5], tuyau [6], tube de pulvérisation [7], soupape d‘arrêt [8], matelassage dorsal ou ceinture avec matelassage dorsal [9] (seulement
certains modèles), levier de pompe [10] et poignée [11]. (Fig. 1a et 1b)
FCHBNLCDN
Caractéristiques techniques
Type d'appareilRS120RS125RS180RS185
Quantité de remplissage max.12 litres18 litres
Pression de pulvérisation max.6 bars
Température de service max.40 °C
Poids à vide4,5 kg4,8 kg
Poids total max.16,5 kg22,8 kg
Matériau du réservoirPolypropylène
Mode de transportAu dos
Quantité résiduelle< 0,25 litres< 0,27 litres
Débit vol. max.1,4 l/min à 6 bars
Tableau 1
Assemblage
1. Fixez la sangle de transport [1] au récipient. Sécurisez-la à l‘aide de la cheville métal-
lique [12]. (g. 2)
2. Fixez les crochets [13] de la sangle de transport [1] sur chaque côté du réservoir.
3. Fixez le matelassage dorsal [9] avec 2 vis (extérieur) et 2 écrous avec rondelle (intérieur) sur le réservoir [2]. (Fig. 2 et 3)
4. Pressez les 2 écrous [14] dans la poignée de transport [3] (appareils 18 litres seulement). Fixez la poignée de transport et vissez-le fermement sur le réservoir [2] avec 2
vis [15]. (Fig. 3)
5. Insérez le tuyau [6] dans l‘ouverture du fond du réservoir ainsi qu‘entre l‘arbre [16] et
le fond du réservoir. Poussez le tuyau à fond sur la tubulure [17]. Serrez fermement
l‘écrou-raccord pour sécuriser le tuyau. (g. 4)
6. Poussez le tuyau [6] à fond sur la tubulure de la soupape d‘arrêt [8]. Serrez fermement
l‘écrou-raccord pour sécuriser le tuyau. (g. 4)
7. Vissez le tube de pulvérisation [7] sur la soupape d‘arrêt [8]. (g. 4)
8. Tournez l‘arbre [16] dans le sens horaire jusqu‘à l‘encliquetage. Insérez le levier de
pompe [10] jusqu‘à la profondeur voulue dans l‘arbre [16] (3 positions). (Fig. 5)
Le levier de pompe [10] avec la poignée peut être monté à droite ou à gauche.
+
9. Sécurisez le levier de pompe [10] dans l‘arbre à l‘aide du clip de maintien [18]. (g. 5)
10. Insérez la poignée [11] dans la position souhaitée (A, B, C) dans le levier de pompe
[10]. (g. 5)
Assurez-vous que la poignée est bien encliquetée dans le levier de pompe.
+
Contrôle
Contrôle visuel :
1. Le réservoir [2], le exible [6], la soupape d‘arrêt [8] avec le manomètre [22] et le tube
de pulvérisation [7] avec buse [41] sont-ils intacts ?
Veillez en particulier aux connexions entre le réservoir [17] – exible [6] et exible [6]
+
– la soupape d‘arrêt [8], ainsi qu‘à l‘état du tube de pulvérisation [7].
Fonctionnement :
2. Actionnez le levier de la pompe [11]. (g. 8)
► La montée en pression est achée sur le manomètre [22]. (Fig. 8 et 9)
2425
FCHBNLCDN
La molette de blocage [23] permet de verrouiller et déverrouiller le levier sur la sou-
+
pape d‘arrêt [8]. Le blocage [23b] empêche une pulvérisation non intentionnelle.
3. Déverrouillez la molette de blocage [23a] et actionnez la soupape d‘arrêt [8]. (g. 9)
► La soupape d‘arrêt doit s‘ouvrir et se fermer.
Faites immédiatement remplacer les pièces endommagées ou qui ne sont plus opérationnelles par notre service après-vente ou par un partenaire de maintenance autorisé.
Préparation
Respectez les indications du chapitre « Sécurité ». L’appareil doit être placé à la
verticale.Lors du remplissage à partir d’une conduite d’eau, la conduite ou le exible
ne doit pas pénétrer dans le réservoir.
1. Dévissez le couvercle [19] du réservoir. (g. 6)
Des gobelets gradués [20] sont intégrés au couvercle [19] pour le mélange des pro-
+
duits de pulvérisation. Remplissez le réservoir à 1/3 d‘eau, puis ajoutez le produit de
pulvérisation et complétez avec de l‘eau.
2. Faites l’appoint de liquide de pulvérisation dans le réservoir via le tamis de remplissage [21]. (g. 7)
Dans les appareils de 18 litres, le volume de remplissage maximum est atteint
+
lorsque le niveau de liquide est visible dans le tamis de remplissage.
3. Vissez le couvercle [19] sur le réservoir. (g. 6)
Pulvérisation
Respectez les indications du chapitre « Sécurité ».
Utilisez l‘appareil uniquement debout ou accroché pratiquement à la verticale.
Evitez le déportement de gouttelettes de pulvérisation vers des surfaces qui ne
doivent pas être traitées. Respectez les prescriptions du fabricant du produit !
1. Placez l‘appareil sur le dos. (g. 8)
2. Pompez lentement et avec régularité à l‘aide du levier de pompe [11] pour maintenir
une pression de pulvérisation continue. (→ Tableau 2, Fig. 8)
La pression max. ne doit pas dépasser 6 bars. Si la pression max. est dépassée, la
+
soupape limitatrice de pression se déclenche et évacue la surpression de la cuve
sous pression.
An d‘éviter que des gouttes ne continuent de couler de l‘appareil, maintenez le
+
tube de pulvérisation vers le haut lors de la première pulvérisation et actionnez la
soupape d‘arrêt jusqu‘à ce qu‘il ne sorte plus d‘air mélangé à du liquide de la buse.
3. Veillez à la pression de pulvérisation optimale sur le manomètre [22] (Fig. 8 et 9).
Buse
Pression1.1 (premier équipement)800158002
2,0 bars0,560,480,65
6,0 bars0,960,851,13
Tableau 2. Relation : Débit de pulvérisation – pression de pulvérisation
Si du liquide mélangé à de l‘air sort du pulvérisateur, le réservoir est vide.
+
Pompez complètement l’appareil à vide au plus tard tous les cinq remplissages.
Débit en l/mn
FCHBNLCDN
Après utilisation
Respectez les indications du chapitre « Sécurité ».
Ne laissez jamais de liquide dans l‘appareil.
1. Actionnez la soupape d’arrêt [8] jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pression dans le tuyau
de pulvérisation.
2. Dévissez le couvercle [19] du réservoir. (g. 6)
3. Diluez la quantité restante deux fois de suite avec 1/2 litre d‘eau et pulvérisez ce liquide sur la surface traitée.
Recueillez et éliminez la quantité restante conformément aux lois, prescriptions et
règles en vigueur. Respectez les prescriptions du fabricant du produit !
4. Essuyez l‘appareil avec un chion humide.
5. Pour le séchage et le stockage, conservez l’appareil avec le couvercle retiré dans un
endroit sec, à l‘abri des rayons du soleil et du gel..
Après usage, nettoyez l‘équipement de protection et vous-même.
Maintenance et nettoyage
Respectez les indications du chapitre « Sécurité ».
Après 50 utilisations ou dysfonctionnements, au moins une fois par an, idéalement à la n de
la pause hivernale :
1. Graissez la manchette [24]. (g. 10)
2. Huilez la tige de pompe [33]. (g. 20)
3. Graissez les points de palier sur l‘arbre [16]. (g. 12)
4. Nettoyez la buse [41] et l‘élément [40] à l‘eau courante, le cas échéant avec une brosse.
(g. 18)
5. Nettoyez le ltre [38] sous l‘eau courante. (Fig. 17) (→ « Démonter la soupape d‘arrêt »)
Respectez les prescriptions légales de prévention des accidents de votre pays et
contrôlez régulièrement l‘appareil. En absence de consignes spéciques, nous vous
recommandons de coner votre appareil à un spécialiste pour un contrôle extérieur
tous les 2 ans, pour un contrôle intérieur tous les 5 ans et pour un essai de
résistance tous les 10 ans.
2627
FCHBNLCDN
Entretien de la soupape d‘aspiration
1. Appuyez sur le cran [25] du verrouillage. Dévissez le cylindre [27] du réservoir. (g. 10)
2. Nettoyer et si nécessaire remplacer le disque de la soupape [28]. (g. 11)
Lors du remplacement, insérez le nouveau disque de soupape [28] et exercez une
+
pression rotative à l‘aide d‘un objet en bois (par ex. manche de marteau) dans
l‘ouverture. (g. 11)
Pour l‘étanchéité du réservoir, veillez au positionnement correct du joint torique [26].
+
(g. 10)
An de ne pas endommager la manchette [24], insérez le cylindre [27] avec précauti-
+
on. (g. 10)
3. Vissez le cylindre [27] jusqu‘à ce que le cliquet [25] s‘enclenche au moins jusqu‘à le pre-
mier cran du verrouillage. (g. 10)
Entretien de la soupape de compression
1. Appuyez sur le cran [25] du verrouillage. Dévissez le cylindre [27] du réservoir.
(Fig. 10 et 13)
2. Démontez la cuve sous pression [34] :
a) Retirez la xation [30] et le capuchon [29]. (g. 12)
b) Retirez l‘attache [32]. (g. 12)
c) Retirez la cuve sous pression [34] à moitié du réservoir. (g. 13)
d) A l’aide du tamis de remplissage [21], dévissez la vis de soupape de compression
[35]. (g. 14)
3. Nettoyer et si nécessaire remplacer le disque de la soupape de compression [28].
(g. 14)
4. Nettoyer et si nécessaire remplacer la manchette [24]. (g. 14)
Démonter l‘arbre avec la tige de traction
1. Retirez le clip de maintien [18]. (g. 15)
2. Retirez le levier de pompe [10] avec la poignée [11] de l‘arbre [16]. (g. 15)
3. Retirez la xation [30] et le capuchon [29]. (g. 16)
4. Détachez la tige de traction [31] de la tige de la pompe [33].
5. Tirez l‘arbre [16] avec la tige de traction [31] hors du réservoir. (g. 16)
6. Retirez la rondelle de sécurité [36] et le boulon [37].
7. Détachez la tige de traction [31] de l‘arbre [16]. (g. 16)
Remplacer le joint torique de la tige de la pompe
1. Retirez la xation [30] et le capuchon [29]. (g. 12)
2. Détachez la tige de traction [31] de la tige de la pompe [33]. (g. 12)
3. A l’aide d‘une clé pour bougies de préchauage, dévissez la douille de guidage [49].
(g. 21)
4. Remplacez le joint torique [50]. (g. 21)
Démonter la soupape d‘arrêt
1. Dévissez la poignée [39] de la soupape d‘arrêt. (g. 19)
2. Retirez l‘adaptateur [42].
3. Retirez la bague [43]. (g. 19)
4. Dévissez les 4 vis et séparez les demi-coques [44].
5. Dévissez Le capuchon de verrouillage [45] du corps de la soupape [48].
6. Retirez boulon de pression [46] du corps de la soupape [48]. (g. 19)
FCHBNLCDN
Défauts
N‘utilisez que des pièces de rechange et des accessoires d‘origine.
DéfautCauseSolution
Il ne s‘établit pas de pression
dans l‘appareil.
Le levier de pompe avec
poignée [11] se déplace facilement de manière suspecte.
Le levier de pompe avec
poignée [11] est déplacé
vers le bas.
Le levier de pompe avec
poignée [11] est déplacé
vers le haut.
Le levier de pompe avec
poignée [11] est bloqué ou
se déplace dicilement vers
le bas.
Uniquement jet, pas de
pulvérisation.
Le liquide s’écoule de la
buse.
L’appareil pulvérise que par
pompage.
La soupape d‘arrêt ne se
ferme pas.
Du liquide sort sans actionnement du levier de pompe..
Adresse à contacter pour des informations supplémentaires → voir page de garde.
La manchette [24] est défectueuse.
Un corps étranger empêche
la fermeture du disque de
soupape [28].
Le disque de soupape [28]
de la soupape d'aspiration
ou de compression est
défectueux.
Soupape d’aspiration [27]
collée.
Un corps étranger empêche
la fermeture de la soupape
de compression [35] ou le
disque de la soupape [28]
est défectueux.
La manchette [24] et/ou la
douille de guidage [49] ne
sont pas lubriés.
Soupape de compression
[35] encrassée.
Le ltre [38] et/ou la buse
[41] sont obstrués.
L'élément de buse [40]
manque.
Buse [41] encrassée.Nettoyer la buse (g. 18).
Corps étranger présent dans
la buse [41] et/ou l’élément
[40].
Cuve sous pression [34] entièrement remplie de liquide.
Le joint torique [47] du
boulon de pression [46] n‘est
pas graissé.
Joint torique [47] défectueux.
Remplacer la manchette.
(Fig. 14)
Nettoyer la soupape
d’aspiration ou de compression (Fig. 11 et 14)
Remplacer le disque de
soupape. (Fig. 11 et 14)
Nettoyer la soupape
d’aspiration. (Fig. 11)
Nettoyer la soupape de
compression ou remplacer le
disque de soupape. (Fig. 14)
Graisser la manchette et/ou
la douille de guidage (Fig.
10, 20)
Nettoyer la soupape de compression. (Fig. 14)
Nettoyer le ltre (g. 17) et/
ou la buse (g. 18)
Insérer l'élément dans la
buse. (g. 18)
Nettoyer la buse et/ou
l’élément.
Pomper complètement
l’appareil à vide. Répéter au
bout de 5 remplissages.
Graisser le joint torique du
boulon de pression. (g. 19)
Remplacer le boulon de
pression
ou le joint torique. (→ « démonter la soupape d‘arrêt »)
2829
FCHBNLCDN
Garantie
Nous garantissons que, à partir du moment de l‘achat, cet appareil ne présente pas de
défaut de matériau ou de fabrication pendant une période correspondant à l‘obligation
légale de garantie respectivement valable (max. 3 ans). Si des défauts devaient se
présenter pendant la période de garantie, le fabricant ou le distributeur dans votre pays
réparera l‘appareil sans porter en compte de frais de matériau ni de main-d‘œuvre ou (à
l‘appréciation du fabricant) remplacera l‘appareil ou les pièces défectueuses. Dans un tel
cas, nous vous prions de nous contacter au plus tôt. Vous devez conserver la facture ou
le ticket de caisse concernant l‘achat de l‘appareil. Sont exclus de la garantie les pièces
d‘usure (joints d‘étanchéité, joints toriques, manchette, etc.) et les défauts qui sont à mettre
sur le compte d‘une utilisation non conforme et d’un cas de force majeure.
Déclaration de conformité CE
conformément à la directive CE sur les machines 2006/42/CE, Annexe II, N°1A.
Normes utilisées :
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Nous, la société
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
déclarons, sous notre seule responsabilité, que les appareils de la gamme RS120, RS125,
RS180, RS185, sont conformes dans leur modèle livré, à toutes les dispositions en vigueur
de la directive 2006/42/CE.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, est responsable du rassemblement des documents techniques.
Freiberg, le 01.12.2016
Bernd Stockburger
Directeur
0618
Notice d‘utilisation originale
7393400
NLB
Hartelijk gefeliciteerd
met uw nieuwe rugspuit en hartelijk dank voor uw vertrouwen in ons merk.
Uw tevredenheid met onze producten en onze service is voor ons van uitermate groot
belang.
Wij verzoeken u om contact op te nemen, indien niet aan uw verwachtingen wordt voldaan.
Ons adres staat vermeld op de titelpagina van deze gebruiksaanwijzing.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het apparaat gebruikt!
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Bij het werken met het apparaat zijn speciale veiligheidsmaatregelen vereist.
Toepassing
De rugspuit is bedoeld voor het sproeien van plantenbeschermingsmiddelen, inclusief
onkruidverdelgers in voorgeschreven concentraties, alsmede van reinigings- en desinfectiemiddelen en bouwchemicaliën. Voor het gebruik van deze middelen in spuiten moet de
fabrikant van de middelen toestemming hebben verleend. Salpeter-, azijn- en propionzuur
mogen slechts worden gebruikt in een concentratie van max. 10%, fosfor- en zwavelzuur
max. 30% en kali- en natronloog max. 20%.
Neem bij iedere toepassing de aanwijzingen van de fabrikant van de gebruikte middelen in
acht. De rugspuit mag uitsluitend buiten en in goed geventileerde ruimtes worden gebruikt.
Laat u door de verkoper of een deskundige instrueren over de bediening van het apparaat,
als u er voor het eerst mee werkt.
Op het tijdstip van de productie zijn er geen schadelijke invloeden op het apparaat bekend
van de plantenbeschermingsmiddelen die door het Bundesamt BVL [Duitse federale dienst
voor consumentenbescherming en voedselveiligheid] zijn goedgekeurd.
Ondeskundig gebruik kan tot gevaarlijk letsel leiden en schade aan het milieu veroorzaken.
Gebruik andere middelen alleen, indien is uitgesloten dat de middelen een schadelijke
uitwerking op het apparaat hebben en/of gevaar voor mens en milieu veroorzaken. Op
verzoek kunt u bij ons een lijst krijgen met de in de spuit gebruikte materialen.
Niet geschikt voor
• ontbrandbare vloeistoen
• etsende stoen (bepaalde desinfectie- en impregneermiddelen, zuren, logen)
• ammoniakhoudende vloeistoen
• vloeistoen met een temperatuur boven 40 °C
• oplosmiddelen en oplosmiddelhoudende vloeistoen
• taaie, kleverige of resten vormende vloeistoen (verf, vet)
• het gebruik in levensmiddelenbereiken.
Onder geen enkele voorwaarde gebruiken
• externe drukbronnen zonder origineel persluchtventiel
• voor het doven van vlammen
• voor de opslag en het bewaren van vloeistoen
• als oogdouche.
3031
Veiligheid
NLB
Met het apparaat mogen alleen geschoolde, gezonde en uitgeruste personen
werken.
Zij mogen niet onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen zijn. Kinderen
en jongeren mogen het apparaat niet gebruiken. Bewaar de spuiten altijd
veilig buiten bereik van kinderen.
Houd buitenstaanders tijdens het sproeien op afstand. Neem voorzorgsmaatregelen tegen misbruik bij het gebruik van gevaarlijke middelen.
Draag bij de omgang met gevaarlijke stoen geschikte beschermende kleding, veiligheidsbril en ademhalingsbescherming.
Spuit nooit op mensen, dieren, elektrische apparaten en leidingen, tegen de
wind in of in waterlopen.
Blijf uit de buurt van ontstekingsbronnen in uw omgeving.
Laat het apparaat niet in de zon staan. Controleer of het apparaat niet tot
boven de maximale bedrijfstemperatuur wordt verwarmd (→ Tabel 1). Be-
scherm het apparaat tegen vorst en ammoniak.
Blaas sproeiers of ventielen nooit met de mond door.
Bij gladheid, natheid, sneeuw, ijs, op hellingen en oneen terrein bestaat
gevaar voor uitglijden en struikelen.
Reparaties of veranderingen aan het reservoir zijn verboden.
Gebruik alleen reserveonderdelen en accessoires van MESTO.
Voor schade als gevolg van het gebruik van onderdelen die niet door MESTO
zijn geleverd, kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld.
Houd tijdens het pompen altijd de manometer in de gaten om de aanbevolen
sproeidruk (→ Tabel 1 hieronder) aan te houden.
Na gebruik en vóór onderhoudswerkzaamheden moet het apparaat drukloos
zijn.
Transporteer de apparaten zo dat ze beveiligd zijn tegen beschadigingen en
omkantelen.
U vindt de in de tekst genoemde afbeelding in de pagina’s 3 – 5 van deze
+
gebruiksaanwijzing.
Meegeleverd
Draagriem [1], reservoir [2], draaggreep [3] (alleen bij apparaten van 18 liter), set kleine
onderdelen [4], gebruiksaanwijzing [5], slang [6], spuitstok [7], knijpkraan [8], rugkussen of
heupriem met rugkussen [9] (niet bij alle modellen), pomphendel [10] en greep [11]. (Afb.
1a en 1b)
NLB
Technische specicaties
ApparaattypeRS120RS125RS180RS185
Max. vulhoeveelheid12 Liter18 Liter
Max. sproeidruk6 bar
Max. bedrijfstemperatuur40 °C
Leeggewicht4,5 kg4,8 kg
Totaalgewicht max.16,5 kg22,8 kg
Materiaal reservoirPolypropyleen
Wijze van dragenRug
Technische resthoeveelheid< 0,25 liter< 0,27 liter
Max. volumestroom1,4 l/min bij 6 bar
Tabel 1
Monteren
1. Steek de draagriem [1] door de daarvoor bestemde openingen in het reservoir. Borg
hem met de metalen pen [12]. (Afb. 2)
2. Bevestig de ogen [13] van de draagriem [1] aan beide kanten van het reservoir.
3. Bevestig het rugkussen [9] met 2 bouten (van buiten) en 2 moeren met onderlegringen
(van binnen) aan het reservoir [2]. (Afb. 2 en 3)
4. Druk 2 moeren [14] in de draaggreep [3] (alleen bij apparaten van 18 liter). Steek de
draaggreep erin en schroef hem met 2 bouten [15] in het reservoir [2] vast. (Afb. 3).
5. Steek de slang [6] in de opening in het onderste deel van het reservoir en tussen de as
[16] en de reservoirbodem door. Schuif de slang tot de aanslag op het aansluitstuk [17].
Draai de wartelmoer vast om de slang te borgen. (Afb. 4)
6. Schuif de slang [6] tot de aanslag op het aansluitstuk van de knijpkraan [8]. Draai de
wartelmoer vast om de slang te borgen. (Afb. 4)
7. Schroef de spuitstok [7] op de knijpkraan [8]. (Afb. 4)
8. Draai de as [16] naar rechts tot hij vastklikt. Steek de pomphendel [10] tot de gewenst
diepte in de as [16] (3 standen). (Afb. 5).
Pomphendel [10] met greep kan links of rechts worden gemonteerd.
+
9. Zet de pomphendel [10] in de as vast met de bevestigingsclip [18]. (Afb. 5)
10. Schuif de greep [11] tot de gewenste stand (A, B, C) in de pomphendel [10]. (Afb. 5)
Zorg ervoor dat de greep is vastgeklikt in de pomphendel.
+
Controleren
Visuele controle:
1. Zijn reservoir [2], slang [6], knijpkraan [8] met manometer [22] en spuitstok [7] met sproeier [41] onbeschadigd?
Let met name op de verbindingen tussen reservoir [17] – slang [6] en slang [6] – kni-
+
jpkraan [8] en op de toestand van de spuitstok [7].
Functie:
2. Bedien de pomphendel [11]. (Afb. 8)
► Op de manometer [22] wordt stijgende druk aangegeven. (Afb. 8 en 9)
Met het vastzetwieltje [23] kan de hendel van de knijpkraan [8] worden vergrendeld
+
en ontgrendeld. Door het vergrendelen [23b] wordt onbedoeld sproeien voorkomen.
3233
NLB
3. Ontgrendel het vastzetwieltje [23a] en bedien de knijpkraan [8]. (Afb. 9)
► De knijpkraan moet openen en sluiten.
Laat beschadigde of niet werkende onderdelen onmiddellijk vervangen door onze
serviceafdeling of door onze erkende servicepartners.
Voorbereiden
Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk „Veiligheid“ in acht.
Het apparaat moet rechtop staan.
Bij vullen uit een waterleiding mag de leiding of een slang niet in het reservoir steken.
1. Schroef het deksel [19] van het reservoir af. (Afb. 6)
In het deksel [19] zijn maatbekers [20] geïntegreerd, die voor het mengen van sproei-
+
middelen kunnen worden gebruikt. Vul het reservoir voor 1/3 met water, voeg dan het
sproeimiddel toe en vul de rest met water.
2. Giet de sproeivloeistof door de vulzeef [21] in het reservoir. (Afb. 7)
Bij apparaten van 18 liter is de maximale vulhoeveelheid bereikt, zodra het vloeistof-
+
peil zichtbaar in de vulzeef staat.
3. Schroef het deksel [19] op het reservoir. (Afb. 6)
Sproeien
Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk „Veiligheid“ in acht. Gebruik het apparaat
alleen rechtop staand of hangend. Voorkom wegdrijven van sproeidruppeltjes naar
niet te behandelen oppervlakken. Neem de voorschriften van de fabrikant van de
middelen in acht.
1. Plaats het apparaat op uw rug. (Afb. 8)
2. Pomp met behulp van de pomphendel [11] langzaam en regelmatig, zodat een cons-
tante sproeidruk in stand wordt gehouden. (→ Tabel 2, Afb. 8)
Max. druk mag niet hoger zijn dan 6 bar. Wanneer de maximale druk wordt oversch-
+
reden, wordt het drukbegrenzingsventiel geactiveerd dat de overdruk uit de drukketel
laat ontsnappen.
Om nadruppelen te voorkomen moet u de spuitstok tijdens het eerste sproeien
+
naar boven houden en de knijpkraan net zolang bedienen tot er geen met lucht
vermengde vloeistof meer uit de sproeier komt.
3. Let op de optimale sproeidruk op de manometer [22] (Afb. 8 en 9).
Als er met lucht vermengde vloeistof uit de sproeier komt, is het reservoir leeg.
+
Pomp uiterlijk na elke vijfde vulling het apparaat compleet leeg.
Debiet in l/min
NLB
Na het gebruik
Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk „Veiligheid“ in acht.
Laat nooit vloeistof in het apparaat.
1. Bedien de knijpkraan [8] tot de spuitleiding drukloos is.
2. Schroef het deksel [19] van het reservoir af. (Afb. 6)
3. Verdun de resterende hoeveelheid tweemaal achter elkaar steeds met een 1/2 liter
water en sproei deze vloeistof op de behandelde oppervlakte
Verzamel de resterende hoeveelheid en voer deze volgens de geldende voorschriften
en regels als afval af. Neem de voorschriften van de fabrikant van de middelen in acht.
4. Veeg het apparaat met een vochtige doek schoon.
5. Voor het drogen en opslaan moet u het apparaat met afgenomen deksel in een droge,
tegen zonnestralen beschermde en vorstvrije omgeving bewaren.
Maak na het gebruik de beschermingsuitrusting en uzelf schoon.
Onderhoud
Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk „Veiligheid“ in acht.
Na 50 keer gebruiken of bij storingen, maar minstens één keer per jaar, liefst na de winteron-
derbreking:
1. Smeer de manchet [24] met vet. (Afb. 10)
2. Olie de pompstang [33]. (Afb. 20)
3. Smeer de lagerpunten aan de as [16] met vet. (Afb. 12)
4. Reinig de sproeier [41] en het element [40] onder stromend water, zo nodig met behulp
van een borstel. (Afb. 18)
5. Reinig het lter [38] onder stromend water. (Afb. 17) (→ „Knijpkraan demonteren“)
Neem de voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht en controleer het apparaat regelmatig. Indien er geen speciale regels zijn, adviseren wij u, iedere 2 jaar
een controle van de buitenkant en iedere 5 jaar een inwendige controle, evenals
iedere 10 jaar een sterktetest door een deskundige te laten uitvoeren.
3435
NLB
Zuigventiel onderhouden
1. Druk de vergrendelnok [25] uit de karteling. Schroef de cilinder [27] uit het reservoir. (Afb.
10)
2. Reinig en vervang zo nodig de ventielschijf [28]. (Afb. 11)
Bij vervanging zet u de nieuwe ventielschijf [28] erin en drukt u deze draaiend met
+
een houten voorwerp (bijv. hamersteel) in de opening. (Afb. 11)
Om ervoor te zorgen dat het reservoir dicht is, dient u op de juiste positionering van
+
de O-ring [26] te letten. (Afb. 10)
Om de manchet [24] niet te beschadigen, steekt u de cilinder [27] er voorzichtig in.
+
(Afb. 10)
3. Schroef de cilinder [27] erin tot de vergrendelnok [25] minstens in de eerste tand van de
karteling vastklikt. (Afb. 10)
Drukventiel onderhouden
1. Druk de vergrendelnok [25] uit de karteling. Schroef de cilinder [27] uit het reservoir.
(Afb. 10 en 13)
2. Demonteer de drukketel [34]:
a) Verwijder het bevestigingsmiddel [30] en de kap [29]. (Afb. 12)
b) Verwijder de beugel [32]. (Afb. 12)
c) Trek de drukketel [34] half uit het reservoir. (Afb. 13)
d) Schroef met behulp van de vulzeef [21] de drukventielschroef [35] eruit. (Afb. 14)
3. Reinig en vervang zo nodig de drukventielschijf [28]. (Afb. 14)
4. Reinig en vervang zo nodig de manchet [24]. (Afb. 14)
As met trekstang demonteren
1. Verwijder de bevestigingsclip [18]. (Afb. 15)
2. Trek de pomphendel [10] met greep [11] uit de as [16]. (Afb. 15)
3. Verwijder het bevestigingsmiddel [30] en de kap [29]. (Afb. 16)
4. Haal de trekstang [31] los van de pompstang [33].
5. Trek de as [16] met trekstang [31] uit het reservoir. (Afb. 16)
6. Verwijder de borgring [36] en de pen [37].
7. Haal de trekstang [31] los van de as [16]. (Afb. 16)
O-ring aan pompstang vervangen
1. Verwijder het bevestigingsmiddel [30] en de kap [29]. (Afb. 12)
2. Haal de trekstang [31] los van de pompstang [33]. (Afb. 12)
3. Schroef met behulp van de bougiesleutel de geleidebus [49] eruit. (Afb. 21)
4. Vervang de O-ring [50]. (Afb. 21)
Knijpkraan demonteren
1. Schroef de handgreep [39] van de knijpkraan af. (Afb. 19)
2. Schroef de adapter [42] eraf.
3. Trek de ring [43] eraf. (Afb. 19)
4. Draai de 4 schroeven los en trek de halve schalen [44] uit elkaar.
5. Schroef de sluitkap [45] van het kraanhuis [48] af.
6. Trek de drukpen [46] uit het kraanhuis [48]. (Afb. 19)
NLB
Storingen
Maak alleen gebruik van originele reserveonderdelen en accessoires.
StoringOorzaakOplossing
Er wordt geen druk in het
apparaat opgebouwd.
Pomphendel met greep [11]
kan opvallend gemakkelijk
worden bewogen.
Pomphendel met greep [11]
wordt omlaag getrokken.
Pomphendel met greep [11]
wordt omhoog geduwd.
Pomphendel met greep [11]
blokkeert of kan slechts
met moeite omlaag worden
bewogen.
Manchet [24] defect.Manchet vervangen. (Afb. 14)
Vreemd voorwerp verhindert het sluiten van de
ventielschijf [28].
Ventielschijf [28] van het
zuig- of drukventiel defect.
Zuigventiel [27] vastgeplakt.
Vreemd voorwerp verhindert het sluiten van
het drukventiel [35] of de
ventielschijf [28] is defect.
Manchet [24] en/of geleidebus [49] niet gesmeerd.
Ventielschijf vervangen. (Afb. 11
en 14)
Zuigventiel reinigen. (Afb. 11)
Drukventiel reinigen of ventielschijf vervangen. (Afb. 14)
Manchet en/of geleidebus smeren (Afb. 10, 20)
Filter [38] en/of sproeier
[41] verstopt.
Alleen maar een straal,
geen verstuiving.
Vloeistof druppelt van de
sproeier.
Apparaat sproeit alleen bij
het pompen.
De knijpkraan sluit niet.
Zonder dat de pomphendel
wordt bediend, komt er
vloeistof naar buiten.
Contactadres voor meer informatie → zie titelpagina.
Sproeierelement [40]
ontbreekt.
Sproeier [41] vuil.Sproeier reinigen (Afb. 18)
Vreemd voorwerp in de
sproeier [41] en/of het
element [40].
Drukketel [34] volledig met
vloeistof gevuld.
O-ring [47] van de drukpen
[46] is niet met vet gesmeerd.
O-ring [47] defect.
Apparaat compleet leegpompen. Na uiterlijk 5 vullingen
herhalen.
O-ring van de drukpen met vet
smeren. (Afb. 19)
Drukpen of O-ring vervangen.
(→ „Knijpkraan demonteren“)
NLB
Garantie
Wij garanderen dat vanaf het tijdstip dat het apparaat nieuw is gekocht gedurende een pe-
riode die gelijk is aan de desbetreende geldende wettelijke garantieverplichtingen (max. 3
jaar) dit apparaat geen materiaal- en fabricagefouten heeft. Indien binnen de garantieperiode gebreken worden geconstateerd, zal de fabrikant of de distributeur in uw land zonder
berekening van arbeidsloon en materiaalkosten het apparaat repareren (te beoordelen
volgens de fabrikant) het apparaat zelf of defecte onderdelen vervangen. Wij verzoeken u
om in dergelijke gevallen contact met ons op te nemen. Wij verzoeken u de rekening of de
kassabon met betrekking tot de aankoop van het apparaat te overleggen. Uitgezonderd
van garantie zijn de aan slijtage onderhevige onderdelen (pakkingen, O-ringen, manchet
enz.) en defecten, die op grond van ondeskundig gebruik en calamiteiten zijn ontstaan.
CE-verklaring van overeenstemming
overeenkomstig EG-richtlijn inzake machines 2006/42/EG, bijlage II, nr. 1A.
Toegepaste normen:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Wij, de
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D -71691 Freiberg
verklaren als enig verantwoordelijke dat de apparaten van de serie RS120, RS125, RS180,
RS185 in de geleverde uitvoering in overeenstemming zijn met de desbetreende bepalingen van de Richtlijn 2006/42/EG.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, is gemachtigd om de technische
documenten samen te stellen.
Freiberg, 1-12-2016
Bernd Stockburger
Directeur
0618
Originele gebruiksaanwijzing
7393400
EMEX
Enhorabuena
por haber adquirido el nuevo pulverizador de mochila y gracias por la conanza depositada en nuestra marca.
Su satisfacción con nuestros productos y nuestros servicios es muy importante para nosotros.
Le rogamos que se ponga en contacto con nosotros en caso de que sus expectativas no
se vean cumplidas.
Encontrará nuestra dirección en la página de la portada de estas instrucciones de uso.
¡Lea las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato!
Guarde adecuadamente dichas instrucciones de uso.
Para trabajar con el aparato es necesario aplicar medidas de seguridad especiales.
Utilización
El pulverizador de mochila está previsto para la pulverización de productos pesticidas,
incluidos herbicidas en las concentraciones prescritas, así como productos de limpieza,
desinfectantes y productos químicos para la construcción. Estos productos deben haber
sido concebidos por el fabricante de los productos para su aplicación en pulverizadores.
El ácido nítrico, acético y propánico solo puede utilizarse en una concentración de hasta
el 10%, el ácido fosfórico y sulfúrico en una concentración de hasta el 30%, y la potasa y
sosa cáustica en una concentración de hasta el 20%.
Cada vez que vaya a utilizarse, tenga en cuenta las indicaciones del fabricante de los
productos. El pulverizador de mochila debe utilizarse exclusivamente en exteriores y en
habitaciones bien ventiladas.
Permita que el vendedor o un experto le instruyan sobre manejo del aparato, en caso de
que trabaje por primera vez con el mismo.
En el momento de la fabricación no se conocieron efectos dañinos sobre el aparato de los
productos pesticidas autorizados por La Ocina Federal BVL.
Una utilización inadecuada puede ocasionar lesiones y daños medioambientales
graves.
Utilice otros productos sólo cuando se garantice que no existen efectos dañinos sobre el
aparato o peligro para las personas y para el medio ambiente. Si lo desea, podrá
solicitarnos una lista de los materiales utilizados en el depósito de agua a presión.
No adecuado para
• líquidos inamables
• sustancias corrosivas (determinados productos de desinfección y de impregnación,
ácidos, lejías)
• líquidos con amoníaco
• líquidos con temperaturas superiores a 40 °C
• disolventes y líquidos con disolventes
• líquidos viscosos, adhesivos o que dejen restos (pinturas, grasas)
• el uso en el sector de la alimentación.
No utilizar bajo ninguna circunstancia
• fuentes de presión ajenas sin la válvula de relleno de aire comprimido original
• para chamuscar
• para almacenar y guardar líquidos
• para lavarse los ojos.
3839
Seguridad
EMEX
El aparato solo podrá ser utilizado por personas formadas, sanas y descansadas para realizar trabajos.
No deberán estar bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos. Los
niños y los adolescentes no deberán utilizar el aparato. Mantenga los pulverizadores fuera del alcance de los niños.
Durante la pulverización deberá mantener alejadas a las personas que no
ajenas al trabajo. Tome las precauciones necesarias para evitar un uso indebido en caso de productos peligrosos.
Durante la manipulación de sustancias peligrosas, utilice ropa protectora,
gafas de protección y protección respiratoria adecuadas.
No pulverice nunca sobre personas, animales, aparatos y cables eléctricos,
en contra del viento o en agua.
Evite la presencia de fuentes inamables.
No deje el aparato bajo el sol. Asegúrese de que el aparato no se caliente
por encima de la temperatura máxima de funcionamiento (Tabla 1). Proteja el
aparato de las heladas y del amoniaco.
No purgue nunca las toberas o las válvulas soplando con la boca.
En supercies llanas, con humedad, nieve, en pendientes y en terrenos irre-
gulares existe peligro de resbalarse y de tropezar.
No se autoriza la realización de reparaciones o modicaciones en el depósi-
to.
Utilice sólo piezas de repuesto y accesorios de MESTO.
No nos haremos responsables de ningún daño causado por la utilización de
piezas ajenas.
Durante el bombeado, tenga siempre en cuenta el manómetro para mantener la presión de pulverización recomendada (→ Tabla 1 abajo).
El aparato deberá estar despresurizado después de la utilización y antes de
los trabajos de mantenimiento.
Transporte los aparatos de forma que estén protegidos contra posibles daños y vuelcos.
Encontrará las guras mencionadas en el texto en las páginas 3 – 5 de estas
+
instrucciones de uso.
Volumen de suministro
Correa de transporte [1], depósito [2], asa de transporte [3] (solo en los aparatos de 18
litros), kit de piezas pequeñas [4], instrucciones de uso [5], manguera [6], tubo de inyección [7], válvula de desconexión [8], almohadilla para la espalda o cinturón con almohadilla
para la espalda [9] (no en todos los modelos), palanca de la bomba [10] y mango [11].
(Fig. 1a y 1b)
EMEX
Datos técnicos
Tipo de aparatoRS120RS125RS180RS185
Cantidad máx. de llenado12 litros18 litros
Presión máx. de pulverización6 bares
Temperatura máx. de funcionamiento40 °C
Peso en vacío4,5 kg4,8 kg
Peso total máx.16,5 kg22,8 kg
Material del depósitopolipropileno
Modo de transporteEspalda
Cantidad residual técnica< 0,25 litros< 0,27 litros
Flujo volumétrico máx.1,4 l/min con 6 bares
Tabla 1
Ensamblaje
1. Enhebre la correa de transporte [1] en el depósito. Asegúrela con el pasador de metal
[12]. (Fig. 2)
2. Fije los ojales [13] de la correa de transporte [1] en ambos lados del depósito.
3. Fije la almohadilla para la espalda [9] con 2 tornillos (exterior) y 2 tuercas con las arandelas (interior) en el depósito [2]. (Fig. 2 y 3)
4. Presione para introducir 2 tuercas [14] en el asa de transporte [3] (solo en los aparatos de 18
litros). Inserte el asa de transporte y atorníllelo con 2 tornillos [15] en el depósito [2]. (Fig. 3)
5. Introduzca la manguera [6] a través del oricio en la parte inferior del depósito y entre
el eje [16] y el fondo del depósito. Introduzca la manguera hasta el tope en la tubuladura [17]. Apriete la tuerca de unión para asegurar la manguera. (Fig. 4)
6. Introduzca la manguera [6] hasta el tope en la tubuladura de la válvula de desconexión
[8]. Apriete la tuerca de unión para asegurar la manguera. (Fig. 4)
7. Atornille el tubo de inyección [7] en la válvula de desconexión [8]. (Fig. 4)
8. Gire el eje [16] en sentido horario hasta que encaje. Introduzca la palanca de la bomba
[10] hasta la profundidad deseada en el eje [16] (3 posiciones). (Fig. 5)
La palanca de la bomba [10] con mango se puede montar a la izquierda o a la de-
+
recha.
9. Asegure la palanca de la bomba [10] en el eje con el clip de sujeción [18]. (Fig. 5)
10. Desplace el mango [11] hasta la posición deseada (A, B, C) en la palanca de la bomba
[10]. (Fig. 5)
Asegúrese de que el mango está encajado en la palanca de la bomba.
+
Comprobación
Control visual:
1. ¿Se han dañado el depósito [2], la manguera [6], la válvula de desconexión [8], el
manómetro [22] y el tubo de inyección [7] con la tobera [41]?
Preste especial atención a las conexiones entre el depósito [17] y la manguera [6] y entre la
+
manguera [6] y la válvula de desconexión [8], así como al estado del tubo de inyección [7].
Función:
2. Accione la palanca de la bomba [11]. (Fig. 8)
► En el manómetro [22] se muestra la presión creciente. (Fig. 8 y 9)
4041
EMEX
Con la rueda de jación [23] se bloquea y desbloquea la palanca de la válvula de
+
desconexión [8]. Mediante el bloqueo [23b] se evita la pulverización accidental.
3. Desbloquee la rueda de jación [23a] y accione la válvula de desconexión [8]. (Fig. 9)
► La válvula de desconexión tiene que abrir y cerrar.
Las piezas dañadas o que no funcionen deberán sustituirse de inmediato por nuestro Servicio Técnico o por un centro de servicio técnico autorizado por nosotros.
Preparación
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo “Seguridad”.
El aparato debe encontrarse en posición vertical. Al llenar desde una tubería de
agua, dicha tubería o una manguera no deberá introducirse en el depósito.
1. Desenrosque la tapa [19] del depósito. (Fig. 6)
En la tapa [19] hay integrados recipientes graduados [20] que se pueden utilizar para
+
preparar los productos a pulverizar. Llene 1/3 de agua en el depósito, a continuación,
agregue el producto a pulverizar y complete el llenado con agua.
2. Vierta el líquido a pulverizar en el depósito a través de la criba de llenado [21]. (Fig. 7)
En los aparatos de 18 litros se habrá alcanzado la máxima cantidad de llenado, en
+
cuanto el nivel de líquido sea visible en la criba de llenado.
3. Enrosque la tapa [19] en el depósito. (Fig. 6)
Pulverización
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo „Seguridad“.
El aparato solo deberá funcionar en posición vertical o suspendido en vertical.
Evite que las gotas de pulverización caigan en supercies que no tengan que
tratarse. Tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del producto.
1. Coloque el aparato sobre la espalda. (Fig. 8)
2. Bombee de forma lenta y regular con la ayuda de la palanca de la bomba [11], de for-
ma que se mantenga una presión de pulverización continua. (→ Tabla 2, Fig. 8)
La máx. presión no deberá superar 6 bares. En caso de que se sobrepase la
+
presión, se activa la válvula limitadora de presión y evacúa la presión excesiva del
recipiente a presión.
Para evitar el goteo, mantenga hacia arriba el tubo de inyección durante la primera
+
pulverización y accione la válvula de desconexión hasta que por la tobera ya no
salga líquido mezclado con aire.
3. Tenga en cuenta la presión de pulverización óptima en el manómetro [22] (Fig. 8 y 9).
Tobera
Presión1.1 (Primer equipamiento)800158002
2,0 bares0,560,480,65
Tabla 2. Dependencia: Cantidad de pulverización – presión de pulverización
6,0 bares0,960,851,13
Si por la tobera sale líquido mezclado con aire, el depósito está vacío.
+
Vacíe el aparato completamente mediante bombeo como muy tarde después de cada
quinto llenado.
Caudal en l/min
EMEX
Después de la utilización
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo “Seguridad”.
Nunca deje líquido en el dispositivo
1. Accione la válvula de desconexión [8] hasta que el conducto de inyección esté despresurizado.
2. Desenrosque la tapa [19] del depósito. (Fig. 6)
3. Diluya la cantidad residual dos veces seguidas con 1/2 litro de agua respectivamente
y pulverice este líquido sobre la supercie que va a tratar.
Recoja y elimine la cantidad residual de acuerdo con la legislación, las prescripciones y las normas aplicables. Tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del
producto.
4. Limpie el aparato con un paño húmedo.
5. Para secarlo y almacenarlo, guarde el aparato con la tapa retirada en un entorno seco,
protegido de los rayos del sol y de las heladas.
Después de la utilización, limpie el equipo de protección individual y lávese.
Mantenimiento y cuidados
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo “Seguridad”.
Después de 50 usos o en caso de fallos, al menos una vez al año, preferiblemente después
de la pausa invernal:
1. Engrase el manguito [24]. (Fig. 10)
2. Lubrique la barra de la bomba [33]. (Fig. 20)
3. Engrase los puntos de apoyo en el eje [16]. (Fig. 12)
4. Lave la tobera [41] y el inserto [40] debajo del agua corriente y, en caso necesario, utilice
un cepillo. (Fig. 18)
5. Limpie el ltro [38] debajo del agua corriente. (Fig. 17) (→ „Desmontaje de la válvula de
desconexión“)
Respete las prescripciones de prevención de accidentes nacionales y compruebe
el aparato regularmente. Si no se han especicado normas especiales, recomendamos la realización de una comprobación exterior cada 2 años y de una comprobación interior cada 5 años, así como la realización de una prueba de resistencia cada
10 años a través de un experto.
4243
EMEX
Cuidado de la válvula de aspiración
1. Presione el saliente de enganche [25] para extraerlo de la la de muescas. Desenrosque
el cilindro [27] del depósito. (Fig. 10)
2. Limpie y, en caso necesario, sustituya el disco de la válvula [28]. (Fig. 11)
Para la sustitución, inserte el nuevo disco de la válvula [28] y presiónela girando con
+
un objeto de madera (p. ej. mango de martillo) para introducirla en el oricio. (Fig. 11)
Para que el depósito permanezca estanco, deberá prestar atención a la posición
+
correcta del anillo tórico [26]. (Fig. 10)
Introduzca el cilindro [27] con cuidado para no dañar el manguito [24]. (Fig. 10)
+
3. Enrosque el cilindro [27] hasta que el saliente de enganche [25] se encaje al menos en el
primer diente de la la de muescas. (Fig. 10)
Cuidado de la válvula de presión
1. Presione el saliente de enganche [25] para extraerlo de la la de muescas. Desenrosque el cilindro [27] del depósito. (Fig. 10 y 13)
2. Desmonte el recipiente a presión [34]:
a) Retire la jación [30] y la caperuza [29]. (Fig. 12)
b) Retire el estribo [32]. (Fig. 12)
c) Extraiga el recipiente a presión [34] hasta la mitad del depósito. (Fig. 13)
d) Desenrosque el tornillo de la válvula de presión [35] con la ayuda de la criba de
llenado [21]. (Fig. 14)
3. Limpie y, en caso necesario, sustituya el disco de la válvula de presión [28]. (Fig. 14)
4. Limpie y, en caso necesario, sustituya el manguito [24]. (Fig. 14)
Desmontaje del eje con la barra de tracción
1. Retire el clip de sujeción [18]. (Fig. 15)
2. Extraiga la palanca de la bomba [10] con el mango [11] del eje [16]. (Fig. 15)
3. Retire la jación [30] y la caperuza [29]. (Fig. 16)
4. Suelte la barra de tracción [31] de la barra de la bomba [33].
5. Extraiga el eje [16] con la barra de tracción [31] del depósito. (Fig. 16)
6. Retire la arandela de seguridad [36] y el perno [37].
7. Separe la barra de tracción [31] del eje [16]. (Fig. 16)
Sustitución del anillo tórico en la barra de la bomba
1. Retire la jación [30] y la caperuza [29]. (Fig. 12)
2. Suelte la barra de tracción [31] de la barra de la bomba [33]. (Fig. 12)
3. Desenrosque el casquillo guía [49] con la ayuda de una llave de bujías. (Fig. 21)
4. Sustituya el anillo tórico [50]. (Fig. 21)
Desmontaje de la válvula de desconexión
1. Desenrosque el asidero [39] de la válvula de desconexión. (Fig. 19)
2. Desenrosque el adaptador [42].
3. Tire del anillo [43] para retirarlo. (Fig. 19)
4. Aoje los 4 tornillos y separe las secciones [44].
5. Desenrosque la caperuza de cierre [45] del cuerpo de la válvula [48].
6. Extraiga el perno de presión [46] del cuerpo de la válvula [48]. (Fig. 19)
EMEX
Fallos
Utilice únicamente repuestos y accesorios originales.
FalloCausaSolución
En el aparato no se genera
presión.
La palanca de la bomba con el mango [11] se
mueve con una facilidad
extraña.
La palanca de la bomba
con el mango [11] es arrastrada hacia abajo.
La palanca de la bomba
con el mango [11] es empujada hacia arriba.
La palanca de la bomba
con el mango [11] está
bloqueada o solo se puede
desplazar hacia abajo con
dicultad.
Sólo chorro, sin pulverización.
Gotea líquido de la tobera. Hay un cuerpo extraño
El aparato pulveriza al
bombear.
La válvula de desconexión
no se cierra.
Sale líquido sin accionar la
palanca de la bomba.
Dirección de contacto para obtener más información → Véase la página del título.
Manguito [24] defectuoso. Cambie el manguito. (Fig. 14)
Un cuerpo extraño evita
el cierre del disco de la
válvula [28]
El disco de la válvula [28]
de aspiración o de presión
está defectuoso.
La válvula de aspiración
[27] está pegada.
Un cuerpo extraño evita
el cierre de la válvula de
presión [35] o el disco de
la válvula [28] está defectuoso.
El manguito [24] y/o el
casquillo guía [49] no
están lubricados.
La válvula de presión [35]
está sucia.
El ltro [38] y / o la tobera
[41] están obstruidos.
Falta el inserto de la tobe-
ra [40].
La tobera [41] está sucia.Limpie la tobera (Fig. 18)
en la tobera [41] y/o en el
inserto [40].
El recipiente a presión [34]
está lleno de líquido.
El anillo tórico [47] del
perno de presión [46] no
está engrasado.
El anillo tórico [47] está
defectuoso.
Limpie la válvula de aspiración
o de presión (Fig. 11 y 14)
Sustituya el disco de la válvula.
(Fig. 11 y 14)
Limpie la válvula de aspiración.
(Fig. 11)
Limpie la válvula de presión o
sustituya el disco de la válvula.
(Fig. 14)
Lubrique el manguito y/o el
casquillo guía (Fig. 10, 20)
Limpie la válvula de presión.
(Fig. 14)
Limpie el ltro (Fig. 17) y / o la
tobera (Fig. 18)
Introduzca el inserto en la tobe-
ra. (Fig. 18)
Limpie la tobera y/o el inserto.
Vacíe el aparato completamente mediante bombeo. Repita
el proceso como muy tarde
después de 5 llenados.
Engrase el anillo tórico del perno de presión. (Fig. 19)
Sustituya el perno de presión o
el anillo tórico. (→ „Desmontaje
de la válvula de desconexión“)
4445
EMEX
Garantía
Garantizamos que desde la primera adquisición y durante el periodo de la correspondiente
obligación de garantía legal (máx. 3 años), este aparato no presentará errores de material
ni de procesamiento. En caso de que se detectaran errores durante el plazo de garantía,
el fabricante o el distribuidor en su país repararán o (de acuerdo con el juicio del fabricante) lo sustituirán o bien por otro bien las piezas dañadas, sin cobrar los gastos de trabajo
y de materiales. En tal caso, rogamos que se pongan en contacto inmediatamente con
nosotros. Necesitaremos la factura o el tiquet de compra del aparato. Se excluyen de la
garantía las piezas de desgaste (juntas, anillos tóricos, manguito, etc.) y defectos que se
hayan producido por una utilización inadecuada o en caso de fuerza mayor.
Declaración de conformidad CE
Según Directiva Comunitaria sobre Máquinas 2006/42/CE, anexo II, n.º 1A.
Normas aplicadas:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Nosotros, la
Fábrica de pulverizadores MESTO Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
declaramos, bajo propia responsabilidad, que los aparatos de las series RS120, RS125,
RS180, RS185 en su versión suministrada, cumplen todos los requisitos aplicables de las
disposiciones de la directiva 2006/42/CE.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, está autorizado para elaborar la
documentación técnica.
Freiberg, 01/12/2016
Bernd Stockburger
Gerente
0618
Instrucciones de uso originales
7393400
PBR
Muitos parabéns
pelo seu novo pulverizador de costas e obrigado pela conança na nossa marca.
A sua satisfação com os nossos produtos e serviços é muito importante para nós.
Pedimos que nos envie uma informação de retorno caso as suas expectativas não sejam
preenchidas.
O nosso endereço encontra-se na capa deste manual de instruções.
Antes de utilizar o aparelho leia o manual de instruções!
Guarde o manual de instruções num local seguro.
Ao trabalhar com o aparelho são necessárias medidas de segurança especiais.
Utilização
O pulverizador de costas destina-se à pulverização de produtos tossanitários, incluindo
herbicidas, nas concentrações prescritas, bem como produtos de limpeza e desinfetantes e químicos da construção. Os produtos têm de estar autorizados pelo fabricante do
produto para a utilização em pulverizadores. Os ácidos nítrico, acético e propiónico só
podem ser utilizados numa concentração até 10%, os ácidos fosfórico e sulfúrico até 30%,
a potassa e a soda cáustica até 20%.
Respeite as indicações dos fabricantes dos produtos em cada utilização. O pulverizador
de costas só pode ser usado no exterior e em áreas bem arejadas.
Familiarize-se com a operação do aparelho com a ajuda do vendedor ou de um perito
caso trabalhe com o aparelho pela primeira vez.
No momento do fabrico não eram conhecidas inuências prejudiciais sobre o aparelho,
pelos produtos tossanitários permitidos pelo Departamento Federal BVL.
A utilização inadequada pode provocar lesões graves e danos ambientais.
Utilize outros produtos somente se não existirem inuências prejudiciais sobre o aparelho
e se estiver excluído o risco de perigo para as pessoas e o ambiente. A pedido, receberá
uma lista dos materiais utilizados no pulverizador.
Inadequado para
• íquidos inamáveis
• líquidos contendo amoníaco
• Substâncias corrosivas (determinados produtos de desinfecção e produtos de
impregnação, ácidos, sodas cáusticas)
• Líquidos com temperaturas superiores a 40 °C
• Solventes e líquidos que contenham solventes
• Líquidos espessos, pegajosos ou que formam resíduos (tintas, gorduras)
• A utilização na área alimentar.
Nunca utilizar sob qualquer circunstância
• Com fontes de pressão de terceiros
• Para queimar
• Para armazenar ou conservar líquidos
• Como aparelho para lavar os olhos.
4647
Segurança
PBR
Apenas pessoas formadas, saudáveis e descansadas podem trabalhar com
o aparelho.
Elas não devem estar sob o efeito de álcool, drogas ou medicamentos.
Crianças e jovens não podem utilizar o aparelho. Guarde os pulverizadores
num local de difícil acesso para as crianças.
Mantenha as pessoas não envolvidas no processo afastadas durante a
pulverização. Tome providências contra a utilização indevida de produtos
perigosos.
Ao manusear materiais perigosos use vestuário de proteção adequado,
óculos de proteção e proteção respiratória.
Nunca pulverize sobre pessoas, animais, aparelhos e cabos elétricos, contra o vento ou para águas.
Evite fontes de ignição nas proximidades.
Não deixe o aparelho exposto ao sol. Certique-se de que a temperatura
do aparelho não ultrapassa a temperatura máxima de serviço (→ Tabela 1).
Proteja o aparelho de geada e amoníaco.
Nunca limpe os bicos ou as válvulas soprando com a boca.
Em caso de piso escorregadio ou molhado, neve, gelo, em terrenos inclina-
dos e irregulares, existe o perigo de escorregar e de tropeçar.
Não são permitidas reparações ou alterações no depósito.
Utilize somente peças sobressalentes e acessórios da MESTO.
Não nos responsabilizamos por danos resultantes da utilização de peças de
terceiros.
Ao bombear observe sempre o manómetro para manter a pressão de pulverização recomendada (→ Tabela 1 em baixo).
Após a utilização e antes de trabalhos de manutenção, o aparelho tem de
estar sem pressão.
Transporte os aparelhos de forma que estes estejam protegidos contra
danos e quedas.
As guras mencionadas no texto encontram-se nas páginas 3 – 5 deste manual
+
de instruções.
Volume de entrega
Cinta de transporte [1], depósito [2], pega de transporte [3] (apenas em aparelhos de 18
litros), kit de peças pequenas [4], manual de instruções [5], mangueira [6], tubo aspersor
[7], válvula de corte [8], almofada lombar ou cinto com almofada lombar [9] (não em todos
os modelos), manípulo da bomba [10] e pega [11]. (g. 1a e 1b)
PBR
Dados técnicos
Tipo de aparelhoRS120RS125RS180RS185
Quantidade máx. de enchimento12 litros18 litros
Pressão máx. de pulverização6 bar
Temperatura máx. de serviço40 °C
Tara4,5 kg4,8 kg
Peso total máx.16,5 kg22,8 kg
Material do depósitoPolipropileno
Modo de transporteàs costas
Quantidade restante técnica< 0,25 litros< 0,27 litros
Fluxo volumétrico máx.1,4 l/min. a 6 bar
Tabela 1
Montagem
1. Ene a cinta de transporte [1] no depósito. Bloqueie-a com o pino de metal [12]. (g. 2)
2. Fixe os olhais [13] da cinta de transporte [1] em ambos os lados do depósito.
3. Fixe a almofada lombar [9] com 2 parafusos (no exterior) e 2 porcas com anilhas (no
interior) ao depósito [2]. (g. 2 e 3)
4. Insira 2 porcas [14] na pega de transporte [3] (apenas em aparelhos de 18 litros). En-
caixe a pega de transporte e aparafuse-a com 2 parafusos [15] ao depósito [2]. (g. 3)
5. Introduza a mangueira [6] na abertura na parte inferior do depósito, bem como entre
o veio [16] e o fundo do depósito. Empurre a mangueira até ao encosto no bocal [17].
Aperte bem a porca de capa para xar a mangueira. (g. 4)
6. Empurre a mangueira [6] até ao encosto nos bocais da válvula de corte [8]. Aperte bem
a porca de capa para xar a mangueira. (g. 4)
7. Enrosque o tubo aspersor [7] na válvula de corte [8]. (g. 4)
8. Rode o veio [16] para a direita até encaixar. Insira o manípulo da bomba [10] até à
profundidade desejada no veio [16] (3 posições). (g. 5)
O manípulo da bomba [10] com pega pode ser montado do lado direito ou esquerdo.
+
9. Fixe bem o manípulo da bomba [10] no veio com o clipe de retenção [18]. (g. 5)
10. Insira a pega [11] até à posição desejada (A, B, C) no manípulo da bomba [10]. (g. 5)
Certique-se de que a pega encaixa no manípulo da bomba.
+
Vericação
Controlo visual:
1. O depósito [2], a mangueira [6], a válvula de corte [8] com manómetro [22] e o tubo
aspersor [7] com bico [41] não apresentam danos?
Tenha especial atenção às ligações entre o depósito [17] - mangueira [6] e mangueira [6]
+
– a válvula de corte [8], e o estado do tubo aspersor [7].
Funcionamento:
2. Acione o manípulo da bomba [11]. (g. 8)
►No manómetro [22] é indicado um aumento da pressão. (g. 8 e 9)
O manípulo na válvula de corte [8] pode ser bloqueado e desbloqueado com a roda
+
de bloqueio [23]. Com o bloqueio [23b] evita-se uma pulverização acidental.
3. Desbloqueie a roda de bloqueio [23a] e acione a válvula de corte [8]. (g. 9)
► A válvula de corte tem de abrir e fechar.
4849
PBR
Mande substituir imediatamente peças danicadas ou não operacionais pela nossa
assistência técnica ou por agentes autorizados.
Preparação
Respeite as indicações no capítulo „Segurança“.
O aparelho tem de se encontrar na posição vertical. Ao encher a partir de um tubo
de água, o tubo ou a mangueira não podem entrar no depósito.
1. Desaperte a tampa [19] do depósito. (g. 6)
Na tampa [19] estão integrados copos de medição [20] que podem ser utilizados
+
para a colocação dos produtos de pulverização. Encha 1/3 do depósito com água,
depois acrescente o produto de pulverização e de seguida encha o resto com água.
2. Encha o depósito com líquido de pulverização através do ltro de enchimento [21]. (g. 7)
Em aparelhos de 18 litros, a quantidade de enchimento máxima é alcançada assim
+
que o nível de líquido no ltro de enchimento for visível.
3. Aperte a tampa [19] do depósito. (g. 6)
Pulverização
Respeite as indicações no capítulo „Segurança“.
Opere o aparelho somente pendurado na vertical, ou seja, direito.
Evite a queda de gotas de pulverização em superfícies que não são para tratar.
Respeite as normas do fabricante do produto!
1. Coloque o aparelho nas costas. (g. 8)
2. Bombeie com a ajuda do manípulo da bomba [11] lenta e regularmente, por forma a
manter uma pressão de pulverização contínua. (→ Tabela 2, g. 8)
A pressão máx. não deverá exceder os 6 bar. Se a pressão máx. for ultrapassada,
+
a válvula limitadora de pressão reage e deixa sair a sobrepressão da caldeira de
pressão.
Para evitar que o tubo aspersor pingue, mantenha-o virado para cima na primeira
+
pulverização e acione a válvula de corte, até que deixe de sair líquido misturado com
ar do bico.
3. Preste atenção à pressão de pulverização ideal no manómetro [22] (g. 8 e 9).
Bico
Pressão1.1 (primeiro equipamento)800158002
2,0 bar0,560,480,65
6,0 bar0,960,851,13
Tabela 2. Relação: Quantidade de pulverização – Pressão de pulverização
Se sair líquido misturado com ar do bico, então o depósito está vazio.
+
Esvazie completamente o aparelho o mais tardar após cada quinto enchimento.
Quantidade de uxo em l/min
PBR
Após a utilização
Respeite as indicações no capítulo „Segurança“.
Nunca deixe produto de pulverização no aparelho.
1. Acione a válvula de corte [8] até o tubo de pulverização car sem pressão.
2. Desaperte a tampa [19] do depósito. (g. 6)
3. Dilua a quantidade restante duas vezes consecutivas com 1/2 litro de água respetivamente e pulverize este líquido sobre a superfície tratada.
Recolha e elimine a quantidade restante de acordo com as leis, normas e regras
vigentes. Respeite as normas do fabricante do produto!
4. Limpe o aparelho com um pano húmido.
5. Para secar e armazenar, guarde o aparelho, com a tampa removida, num local seco,
protegido dos raios solares e da geada.
Após a utilização lave-se e lave o vestuário de protecção.
Manutenção e conservação
Respeite as indicações no capítulo „Segurança“.
Após a 50.ª utilização ou em caso de falhas, pelo menos uma vez por ano, preferencialmen-
te após a paragem de inverno:
1. Lubrique a guarnição [24]. (g. 10)
2. Lubrique a haste da bomba [33]. (g. 20)
3. Lubrique os pontos de suporte no veio [16]. (g. 12)
4. Lave o bico [41] e o adaptador [40] sob água corrente e, se necessário, com uma esco-
va. (g. 18)
5. Lave o ltro [38] sob água corrente. (g. 17) (→ „Desmontar a válvula de corte“)
Respeite as disposições relativas à prevenção de acidentes no trabalho vigentes
no seu país e verique regularmente o aparelho. Se não existirem regras especiais
aconselhamos efetuar um teste externo de 2 em 2 anos e um teste interno de 5
em 5 anos, assim como um teste de resistência de 10 em 10 anos, por um técnico
especializado.
5051
PBR
Manutenção da válvula de aspiração
1. Pressione o perno de engate [25] para fora do encaixe. Desenrosque o cilindro [27] do
depósito. (g. 10)
2. Limpe, e se necessário substitua, o disco da válvula [28]. (g. 11)
Em caso de substituição, coloque o novo disco da válvula [28] e pressione-o, rodando
+
com um objeto de madeira (por ex. cabo de martelo), para dentro da abertura. (g. 11)
Para conseguir vedar bem o depósito, tenha em atenção o posicionamento correto do
+
O-ring [26]. (g. 10)
Para não danicar a guarnição [24], insira o cilindro [27] cuidadosamente. (g. 10)
+
3. Enrosque o cilindro [27] até que o perno de engate [25] encaixe pelo menos no primeiro
dente do encaixe. (g. 10)
Manutenção da válvula de pressão
1. Pressione o perno de engate [25] para fora do encaixe. Desenrosque o cilindro [27] do
depósito. (g. 10 e 13)
2. Desmonte a caldeira de pressão [34]:
a) Remova a xação [30] e a tampa [29]. (g. 12)
b) Remova o gancho [32]. (g. 12)
c) Puxe metade da caldeira de pressão [34] para fora do depósito. (g. 13)
d) Com a ajuda do ltro de enchimento [21] desenrosque o parafuso da válvula de
pressão [35]. (g. 14)
3. Limpe, e se necessário substitua, o disco da válvula de pressão [28]. (g. 14)
4. Limpe, e se necessário substitua, a guarnição [24]. (g. 14)
Desmontar o veio com a barra de tração
1. Remova o clipe de retenção [18]. (g. 15)
2. Retire o manípulo da bomba [10] com a pega [11] do veio [16]. (g. 15)
3. Remova a xação [30] e a tampa [29]. (g. 16)
4. Solte a barra de tração [31] da haste da bomba [33].
5. Retire o veio [16] com a barra de tração [31] do depósito. (g. 16)
6. Retire a anilha de segurança [36] e o pino [37].
7. Separe a barra de tração [31] do veio [16]. (g. 16)
Substituir o O-ring na haste da bomba
1. Remova a xação [30] e a tampa [29]. (g. 12)
2. Solte a barra de tração [31] da haste da bomba [33]. (g. 12)
3. Com a ajuda de uma chave de velas de ignição desenrosque o casquilho guia [49]. (g. 21)
4. Substitua o O-ring [50]. (g. 21)
Desmontar a válvula de corte
1. Desenrosque o punho [39] da válvula de corte. (g. 19)
2. Desenrosque o adaptador [42].
3. Retire o anel [43]. (g. 19)
4. Solte os 4 parafusos e separe as duas metades [44].
5. Desenrosque a tampa de fecho [45] do corpo da válvula [48].
6. Puxe o pino de pressão [46] para fora do corpo da válvula [48]. (g. 19)
PBR
Falhas
Utilize somente peças sobressalentes e acessórios originais.
FalhaCausaSolução
No aparelho não se forma
pressão.
O manípulo da bomba com
pega [11] movimenta-se
muito facilmente.
O manípulo da bomba com
pega [11] é puxado para
baixo.
O manípulo da bomba com
pega [11] é pressionado
para cima.
Manípulo da bomba com
pega [11] bloqueado ou só
se deixa movimentar para
baixo muito dicilmente.
Só sai um jato, não há
nebulização.
Pinga líquido do bico.Corpo estranho no bico
O aparelho só pulveriza ao
bombear.
A válvula de corte não
fecha.
O líquido sai sem acionamento do manípulo da
bomba.
Endereço de contacto para mais informações → ver Capa.
Guarnição [24] defeituosa. Substituir a guarnição. (g. 14)
Corpo estranho impede o
fecho do disco da válvula
[28]
Disco [28] da válvula de
aspiração ou de pressão
com defeito.
Válvula de aspiração [27]
colada.
Um corpo estranho evita o
fechamento da válvula de
pressão [35] ou o disco da
válvula [28] está defeituoso.
Guarnição [24] e/ou
casquilho guia [49] não
lubricados.
Válvula de pressão [35]
suja.
Filtro [38] ou/e bico [41]
entupido.
Falta o adaptador do bico
[40].
Bico [41] sujo.Limpe o bico (g. 18)
[41] ou/e no adaptador
[40].
Caldeira de pressão [34]
completamente cheia de
líquido.
O O-ring [47] do pino de
pressão [46] não está
lubricado.
O-ring [47] defeituoso.
Limpe a válvula de aspiração
ou a válvula de pressão (g. 11
e 14)
Substitua o disco da válvula.
(g. 11 e 14)
Limpe a válvula de aspiração.
(g. 11)
Limpe a válvula de pressão ou
substitua o disco da válvula.
Bombeie até o aparelho estar
completamente vazio. Repita o
mais tardar após 5 enchimentos.
Lubrique o O-ring do pino de
pressão. (g. 19)
Substitua o pino de pressão ou
o O-ring. (→ „Desmontar a
válvula de corte“)
5253
PBR
Garantia
Garantimos que, a partir do momento da primeira aquisição e durante o período de tempo
da respectiva obrigação de garantia prescrita por lei (máx. 3 anos), este aparelho não
apresenta erros de material ou de fabrico. Caso se detectem defeitos durante o período
de garantia, o fabricante ou o distribuidor do seu país irá reparar o aparelho, sem custos
adicionais de mão-de-obra ou material, ou (após avaliação do fabricante) substituir o aparelho ou as suas peças danicadas. Nestes casos, pedimos que nos contacte imediatamente. Necessitamos da factura ou do talão de compra do aparelho. Excluídas da garantia
estão peças de desgaste (anilhas, O-rings, guarnição, etc.) e defeitos resultantes de uma
utilização inadequada e pelo uso de força excessiva.
Declaração CE de conformidade
de acordo com a diretiva CE Máquinas 2006/42/CE, anexo II, n.º 1A.
Normas aplicadas:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Nós, a
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
declaramos, sob a nossa inteira responsabilidade, que as versões fornecidas dos aparelhos das séries RS120, RS125, RS180, RS185 cumprem todas as disposições aplicáveis
da diretiva 2006/42/CE.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, está autorizado à compilação da
documentação técnica.
Freiberg, 01.12.2016
Bernd Stockburger
Gerente
0618
Manual de instruções original
7393400
ICH
Congratulazioni
per l‘acquisto del vostro nuovo spruzzatore a zaino e molte grazie per la ducia riposta
nella nostra marca.
Diamo molta importanza alla vostra soddisfazione per i nostri prodotti e servizi.
Qualora le vostre aspettative non fossero soddisfatte, vi preghiamo di informarci in merito.
Il nostro indirizzo si trova sulla prima pagina delle presenti istruzioni per l‘uso.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso prima di utilizzare
l‘apparecchio! Conservare accuratamente le istruzioni per l‘uso.
Durante l‘utilizzo dell‘apparecchio è necessario adottare particolari misure di sicurezza.
Applicazione
Lo spruzzatore a zaino è previsto per la spruzzatura di prodotti tosanitari, diserbanti inclusi, nelle concentrazioni prescritte nonché di detergenti, disinfettanti e prodotti chimici per
la costruzione. I prodotti devono essere approvati dal rispettivo produttore per l‘impiego in
spruzzatori. Acido nitrico, acido acetico e acido propionico possono essere utilizzati solo in
una concentrazione massima del 10%, acido fosforico e acido solforico no al 30%, liscivia
di potassio e liscivia di sodio no al 20%.
Ad ogni applicazione, osservare le informazioni fornite dal produttore della sostanza utilizzata. Lo spruzzatore a zaino deve essere utilizzato esclusivamente in aree esterne e in
locali ben aerati.
Se lo si utilizza per la prima volta, permettete che il rivenditore o una persona esperta vi
istruiscano in merito all‘uso dell‘apparecchio.
Al momento della fabbricazione non sono noti eetti dannosi sull‘apparecchio da parte dei
prodotti tosanitari approvati dall‘ente federale BVL.
Un impiego non appropriato può avere per conseguenza pericolose lesioni e danni
ambientali.
Utilizzare altre sostanze solamente nella certezza assoluta di escludere qualsiasi inusso
dannoso all‘apparecchio e qualsiasi genere di pericolo per l‘uomo e l‘ambiente. Su richiesta possiamo inviarvi un elenco degli agenti utilizzati nello spruzzatore.
Non adatto per
• liquidi inammabili
• sostanze caustiche (determinanti disinfettanti e impregnanti, acidi, liscivie)
• liquidi contenenti ammoniaca
• liquidi con temperature superiori a 40 °C
• solventi e liquidi contenenti solventi
• liquidi viscosi, collosi o formanti residui (vernici, grassi)
• impiego nel settore dei generi alimentari.
Non utilizzare in nessun caso
• fonti di pressione esterne senza utilizzare la valvola d‘alimentazione dell‘aria compressa
originale
• per lo spegnimento di amme
• per l‘immagazzinamento e la conservazione di liquidi
• per sciacquarsi gli occhi.
5455
Sicurezza
ICH
L‘apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da persone addestrate, sane e riposate.
L‘utilizzatore non deve essere sotto l‘eetto di alcol, droghe o farmaci. Ai
bambini e agli adolescenti è vietato utilizzare l‘apparecchio. Conservare gli
spruzzatori fuori dalla portata dei bambini.
Tenere lontane le persone estranee durante la spruzzatura. Adottare misure
opportune per prevenire un utilizzo abusivo di sostanze pericolose.
Durante la manipolazione di sostanze pericolose indossare indumenti protettivi, occhiali protettivi e una protezione per le vie respiratorie adeguati.
Non spruzzare mai le sostanze su esseri umani, animali, apparecchiature
elettriche e conduttori, controvento o nelle acque freatiche.
Evitare fonti di accensione nell‘ambiente.
Non lasciare l‘apparecchio al sole. Accertarsi di non surriscaldare
l‘apparecchio oltre la temperatura d‘esercizio massima consentita
(→ Tabella 1). Proteggere l‘apparecchio dal gelo e dall‘ammoniaca.
Non soare in nessun caso sugli ugelli o sulle valvole con la bocca.
Su superci scivolose, umide, neve, ghiaccio, pendii e terreni accidentati
sussiste il pericolo di scivolamento e inciampo.
Non è consentito eseguire riparazioni o apportare modiche al serbatoio.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori di MESTO.
L‘azienda non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti
dall‘utilizzo di pezzi fabbricati da terzi.
Durante il pompaggio, osservare costantemente il manometro per mantenere la pressione di spruzzatura raccomandata (→ Tabella 1 sotto).
Depressurizzare l‘apparecchio dopo l‘uso e prima di eseguire lavori di manutenzione.
Durante il trasporto, assicurarsi che gli apparecchi non possano rovesciarsi
o essere danneggiati.
Le gure menzionate nel testo sono contenute nelle pagine 3 – 5 delle presenti
+
istruzioni per l‘uso.
Dotazione
Spallaccio [1], serbatoio [2], manico [3] (solo per apparecchi da 18 litri), kit minuterie [4],
istruzioni per l‘uso [5], tubo essibile [6], lancia di spruzzatura [7], valvola d‘arresto [8],
schienalino o cintura con schienalino [9] (solo su alcuni modelli), leva di pompaggio [10] e
impugnatura [11]. (Fig. 1a e 1b)
ICH
Dati tecnici
Modello apparecchioRS120RS125RS180RS185
Capacità max.12 litri18 litri
Pressione di spruzzatura max.6 bar
Temperatura d'esercizio max.40 °C
Peso a vuoto4,5 kg4,8 kg
Peso totale max.16,5 kg22,8 kg
Materiale del serbatoioPolipropilene
Modalità di trasportoSul dorso, come uno zaino
Residui tecnici< 0,25 litri< 0,27 litri
Portata in volume max.1,4 l/min a 6 bar
Tabella 1
Assemblaggio
1. Inlare lo spallaccio [1] nel serbatoio. Fissarlo con il perno metallico [12]. (Fig. 2)
2. Fissare gli occhielli [13] dello spallaccio [1] su entrambi i lati del serbatoio.
3. Fissare lo schienalino [9] al serbatoio [2] con l‘ausilio di 2 viti (esterno) e 2 dadi con
rondelle (interno). (Fig. 2 e 3)
4. Spingere 2 dadi [14] nel manico [3] (solo per apparecchi da 18 litri). Inserire il manico e
ssarlo con 2 viti [15] nel serbatoio [2]. (Fig. 3)
5. Far passare il tubo essibile [6] nell‘apertura situata nella parte inferiore del serbatoio
e tra l‘albero [16] e il fondo del serbatoio. Spingere il tubo essibile no all‘arresto sul
raccordo [17]. Stringere il dado del raccordo per assicurare il tubo essibile. (Fig. 4)
6. Spingere il tubo essibile [6] no all‘arresto sul raccordo della valvola d‘arresto [8].
Stringere il dado del raccordo per assicurare il tubo essibile. (Fig. 4)
7. Avvitare la lancia di spruzzatura [7] sulla valvola d‘arresto [8]. (Fig. 4)
8. Ruotare l‘albero [16] in senso orario nché si innesta in posizione. Inserire la leva di
pompaggio [10] no alla profondità desiderata nell‘albero [16] (3 posizioni). (Fig. 5)
La leva di pompaggio [10] con l‘impugnatura può essere montata a sinistra o a
+
destra.
9. Fissare la leva di pompaggio [10] nell‘albero con la clip di tenuta [18]. (Fig. 5)
10. Spingere l‘impugnatura [11] no alla posizione desiderata (A, B, C) nella leva di
pompaggio [10]. (Fig. 5)
Assicurarsi che l‘impugnatura sia innestata nella leva di pompaggio.
+
Controllo
Controllo visivo:
1. Il serbatoio [2], il tubo essibile [6], la valvola d‘arresto [8] con il manometro [22] e la
lancia di spruzzatura [7] con l‘ugello [41] sono integri?
Prestare particolare attenzione ai collegamenti tra serbatoio [17] e tubo essibile [6]
+
e tra tubo essibile [6] e valvola d‘arresto [8], nonché alle condizioni della lancia di
spruzzatura [7].
Funzionamento:
2. Azionare la leva di pompaggio [11]. (Fig. 8)
► La pressione indicata dal manometro [22] aumenta. (Fig. 8 e 9)
5657
ICH
Con la rotella di bloccaggio [23] è possibile bloccare e sbloccare la leva sulla valvola
+
d‘arresto [8]. Bloccando la leva [23b] si impedisce una spruzzatura involontaria.
3. Sbloccare la rotella di bloccaggio [23a] e azionare la valvola d‘arresto [8]. (Fig. 9)
► La valvola d‘arresto deve aprirsi e chiudersi.
Si raccomanda di lasciar sostituire immediatamente i componenti danneggiati o non
più funzionanti da parte del nostro servizio di assistenza o da partner di servizio da
noi autorizzati.
Preparativi
Osservare le avvertenze riportate nel capitolo „Sicurezza“. L‘apparecchio deve essere in
posizione verticale. Nel riempire l‘apparecchio da una conduttura dell‘acqua, la conduttu-
ra o un eventuale tubo essibile non deve penetrare all‘interno del serbatoio.
1. Svitare il coperchio [19] dal serbatoio. (Fig. 6)
Nel coperchio [19] sono integrati recipienti graduati [20] che è possibile utilizzare per
+
la preparazione del prodotto da spruzzare. Versare 1/3 d‘acqua nel serbatoio, quindi
aggiungere il prodotto da spruzzare e riempire la parte restante con acqua.
2. Versare il liquido da spruzzare nel serbatoio attraverso la retina di riempimento [21]. (Fig. 7)
Negli apparecchi da 18 litri, la quantità massima di riempimento è raggiunta quando
+
la supercie del liquido è visibile nella retina di riempimento.
3. Avvitare il coperchio [19] sul serbatoio. (Fig. 6)
Spruzzatura
Osservare le avvertenze riportate nel capitolo “Sicurezza“.
Utiizzare l‘apparecchio solo in perpendicolare ovvero sospesa in posizione verticale
scoscesa. Evitare di disperdere goccioline di spruzzatura su superci da non trattare. Osservare le prescrizioni fornite dal produttore della sostanza utilizzata!
1. Posizionare l‘apparecchio sul dorso. (Fig. 8)
2. Con l‘ausilio della leva di pompaggio [11] pompare lentamente e ad un ritmo regolare,
in modo da mantenere una pressione di spruzzatura costante. (→ Tabella 2, g. 8)
La pressione massima non deve superare 6 bar. In caso di superamento della
+
pressione massima, la valvola limitatrice si attiva scaricando la pressione in eccesso
dall‘autoclave.
Per evitare lo sgocciolamento, durante la prima spruzzatura mantenere la lancia di
+
spruzzatura verso l‘alto e azionare la valvola d‘arresto nché dall‘ugello non fuoriesce
più liquido misto ad aria.
3. Prestare attenzione alla pressione di spruzzatura ottimale sul manometro [22] (g. 8 e 9).
Ugello
Pressione1.1 (dotazione base)800158002
2,0 bar0,560,480,65
6,0 bar0,960,851,13
Tabella 2. Dipendenza: Quantità spruzzata – pressione di spruzzatura
Se dall‘ugello fuoriesce liquido misto ad aria, signica che il serbatoio è vuoto.
+
Eseguire un pompaggio a vuoto al più tardi ogni cinque riempimenti dell‘apparecchio.
Portata in l/min
ICH
Dopo l‘uso
Osservare le avvertenze riportate nel capitolo “Sicurezza“.
Non lasciare mai liquidi nel dispositivo.
1. Azionare la valvola d‘arresto [8] nché la condotta di spruzzatura è depressurizzata.
2. Svitare il coperchio [19] dal serbatoio. (Fig. 6)
3. Diluire il quantitativo residuo due volte di seguito con mezzo litro d‘acqua e spruzzare
questo liquido sulla supercie trattata.
Raccogliere e smaltire i quantitativi residui conformemente alle leggi, prescrizioni
e regolamentazioni vigenti in loco. Osservare le prescrizioni fornite dal produttore
della sostanza utilizzata!
4. Pulire l‘apparecchio con un panno umido.
5. Per l‘asciugatura e l‘immagazzinamento, conservare l‘apparecchio senza coperchio in
un ambiente asciutto, protetto dai raggi solari e dal gelo.
Pulire l‘attrezzatura per la protezione personale e sé stessi dopo l‘uso
Manutenzione e cura
Osservare le avvertenze riportate nel capitolo “Sicurezza“.
Al raggiungimento del cinquantesimo utilizzo, in caso di anomalie e comunque almeno una
volta l‘anno, preferibilmente dopo la pausa invernale:
1. Ingrassare il manicotto [24]. (Fig. 10)
2. Oliare l‘asta dello stantuo [33]. (Fig. 20)
3. Ingrassare i punti di supporto sull‘albero [16]. (Fig. 12)
4. Pulire l‘ugello [41] e l‘inserto [40] sotto l‘acqua corrente, se necessario con uno spazzolino. (Fig. 18)
5. Pulire il ltro [38] sotto l‘acqua corrente. (Fig. 17) (→ „Smontaggio della valvola d‘arresto“)
Osservare le norme antinfortunistiche prescritte ai sensi di legge nel rispettivo paese di
impiego e controllare periodicamente l‘apparecchio. Qualora non fossero in vigore del-
le regolamentazioni speciche, raccomandiamo comunque di eettuare almeno ogni
2 anni un controllo visivo esterno e un controllo interno ogni 5 anni, nonché incaricare
ogni 10 anni un perito per eettuare un controllo della robustezza.
5859
ICH
Manutenzione della valvola di aspirazione
1. Spingere il nasello di arresto [25] fuori dalla dentellatura. Svitare il cilindro [27] dal serbatoio. (Fig. 10)
2. Pulire ed eventualmente sostituire il disco della valvola [28]. (Fig. 11)
In caso di sostituzione, inserire il nuovo disco della valvola [28] e spingerlo nell‘apertura
+
ruotando con un oggetto di legno (ad es. il manico di un martello). (Fig. 11)
Per garantire la tenuta ermetica del serbatoio, prestare attenzione a posizionare
+
correttamente l‘O-ring [26]. (Fig. 10)
Per non danneggiare il manicotto [24], introdurre il cilindro [27] con cautela. (Fig. 10)
+
3. Avvitare il cilindro [27] nché il nasello di arresto [25] si innesta in posizione almeno nel
primo dente della dentellatura. (Fig. 10)
Manutenzione della valvola di mandata
1. Spingere il nasello di arresto [25] fuori dalla dentellatura. Svitare il cilindro [27] dal
serbatoio. (Fig. 10 e 13)
2. Smontare l‘autoclave [34]:
a) Rimuovere il ssaggio [30] e la calotta [29]. (Fig. 12)
b) Rimuovere l‘archetto [32]. (Fig. 12)
c) Estrarre l‘autoclave [34] per metà dal serbatoio. (Fig. 13)
d) Con l‘ausilio della retina di riempimento [21] svitare la vite della valvola di mandata
[35]. (Fig. 14)
3. Pulire ed eventualmente sostituire il disco della valvola di mandata [28]. (Fig. 14)
4. Pulire ed eventualmente sostituire il manicotto [24]. (Fig. 14)
Smontaggio dell‘albero con l‘asta di trazione
1. Rimuovere la clip di tenuta [18]. (Fig. 15)
2. Estrarre la leva di pompaggio [10] con l‘impugnatura [11] dall‘albero [16]. (Fig. 15)
3. Rimuovere il ssaggio [30] e la calotta [29]. (Fig. 16)
4. Staccare l‘asta di trazione [31] dall‘asta dello stantuo [33].
5. Estrarre l‘albero [16] con l‘asta di trazione [31] dal serbatoio. (Fig. 16)
6. Rimuovere la rosetta di sicurezza [36] e il perno [37].
7. Separare l‘asta di trazione [31] dall‘albero [16]. (Fig. 16)
Sostituzione dell‘O-ring sull‘asta dello stantuo
1. Rimuovere il ssaggio [30] e la calotta [29]. (Fig. 12)
2. Staccare l‘asta di trazione [31] dall‘asta dello stantuo [33]. (Fig. 12)
3. Con l‘ausilio di una chiave per candele, svitare la bussola di guida [49]. (Fig. 21)
4. Sostituire l‘O-ring [50]. (Fig. 21)
Smontaggio della valvola d‘arresto
1. Svitare l‘impugnatura [39] dalla valvola d‘arresto. (Fig. 19)
2. Svitare l‘adattatore [42].
3. Staccare l‘anello [43]. (Fig. 19)
4. Allentare le 4 viti e staccare i semigusci [44].
5. Svitare il coperchio a vite [45] dal corpo della valvola [48].
6. Estrarre il perno di pressione [46] dal corpo della valvola [48]. (Fig. 19)
ICH
Anomalie
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori originali
AnomaliaCausaRimedio
Nell‘apparecchio non viene
prodotta pressione.
I movimenti della leva
di pompaggio con
l‘impugnatura [11] sono
stranamente leggeri.
La leva di pompaggio con
l'impugnatura [11] viene
tirata verso il basso.
La leva di pompaggio con
l'impugnatura [11] viene
spinta verso l'alto.
Leva di pompaggio con
l'impugnatura [11] bloccata
o movimento verso il basso
dicoltoso.
Solo getto, non atomizzazione.
Il liquido gocciola
dall'ugello.
L'apparecchio spruzza solo
durante il pompaggio.
La valvola d‘arresto non si
chiude.
Il liquido fuoriesce senza
azionare la leva di pompaggio.
Indirizzo di contatto per maggiori informazioni → si veda alla prima pagina.
Manicotto [24] difettoso.Sostituire il manicotto. (Fig. 14)
Un corpo estraneo impedisce la chiusura del disco
della valvola [28].
Disco [28] della valvola di
aspirazione o di mandata
difettoso.
Valvola di aspirazione [27]
incollata.
Un corpo estraneo impedisce la chiusura della
valvola di mandata [35]
o disco della valvola [28]
difettoso.
Manicotto [24] e/o bussola
O-ring [47] del perno di
pressione [46] non ingrassato.
O-ring [47] difettoso.
Pulire la valvola di aspirazione o
di mandata. (Fig. 11 e 14)
Sostituire il disco della valvola.
(Fig. 11 e 14)
Pulire la valvola di aspirazione.
(Fig. 11)
Pulire la valvola di mandata o
sostituire il disco della valvola.
(Fig. 14)
Lubricare il manicotto e/o la
bussola di guida. (Fig. 10, 20)
Pulire la valvola di mandata.
(Fig. 14)
Pulire il ltro (g. 17) e/o l'ugello
(g. 18).
Introdurre l'inserto nell'ugello.
(Fig. 18)
Pulire l'ugello e/o l'inserto.
Pompare a vuoto l'apparecchio.
Ripetere al più tardi dopo 5
riempimenti.
Ingrassare l‘O-ring del perno di
pressione. (Fig. 19)
Sostituire il perno di
pressione o l‘O-ring. (→ „Smontaggio della valvola d‘arresto“)
6061
ICH
Garanzia
Dal momento del primo acquisto per il periodo relativo all‘obbligo di concessione di garanzia prescritta e sensi di legge (massimo 3 anni) si garantisce che quest‘apparecchio non
presenta alcuni difetti materiali od errori di lavorazione. Qualora dovessero vericarsi dei
difetti durante il periodo di garanzia, il produttore o il distributore competente nel rispettivo
paese di impiego provvederà gratuitamente, vale a dire senza calcolare costi salariali o
materiali, alla riparazione o (a discrezione del produttore) alla sostituzione del completo
apparecchio o dei componenti danneggiati. In questo caso preghiamo di contattarci imme-
diatamente. A tal ne ci occorre la fattura o la ricevuta relativa all‘acquisto dell‘apparecchio.
La garanzia non copre comunque i componenti soggetti alla normale usura (guarnizioni, ORing, manicotto, ecc.) e difetti attribuibili ad un impiego non appropriato e a forza maggiore.
Dichiarazione di conformità CE
ai sensi della Direttiva Macchine CE 2006/42/CE, allegato II, n. 1A.
Norme applicate:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Noi sottoscritti,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che gli apparecchi delle serie RS120,
RS125, RS180, RS185 nella versione fornita sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti
della Direttiva 2006/42/CE.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, è autorizzato alla compilazione
della documentazione tecnica.
Freiberg, 01/12/2016
Bernd Stockburger
Direttore generale
0618
Istruzioni per l’uso originali
7393400
FIN
Sydämelliset onnittelut
uuden selkäruiskusi johdosta ja kiitos luottamuksestasi merkkiimme.
Tyytyväisyytesi tuotteisiimme ja palveluumme on meille erittäin tärkeää.
Pyydämme lähettämään palautetta, jos laite ei täytä odotuksiasi.
Osoitteemme on tämän käyttöohjeen etusivulla.
Lue käyttöohje ennen laitteen käyttöä!
Säilytä käyttöohje hyvin tallessa.
Laitteella suoritettavissa töissä tarvitaan erityisiä suojatoimia.
Käyttö
Selkäruisku on tarkoitettu kasvinsuoja-aineiden suihkutukseen, mukaan lukien rikkaruo-
hojen tuhoamisaineet määrättyinä pitoisuuksina, sekä puhdistus- ja desinointiaineille ja
rakennuskemikaaleille. Aineella on oltava aineen valmistajan hyväksyntä sumutuslaitteissa
käyttöä varten. Käytettävän salpietari-, etikka- ja propionihapon väkevyys saa olla vain
maks. 10%, fosfori- ja rikkihapon maks. 30%., kali- ja natronlipeän maks. 20%.
Ota aina aineen käytössä huomioon aineen valmistajan antamat ohjeet. Selkäruiskua saa
käyttää yksinomaan ulkoalueella ja hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Anna myyjän tai asiantuntijan opastaa laitteen käytössä, mikäli työskentelet sillä ensimmäistä kertaa.
Valmistuksen ajankohtana ei ole tiedossa mitään vahingollisia vaikutuksia laitteeseen
käytettäessä Saksan kuluttajansuoja- ja elintarviketurvallisuusviraston BVL:n hyväksymiä
kasvinsuojeluaineita.
Asiaton käyttö voi johtaa vaaralliseen loukkaantumiseen ja ympäristövahinkoihin.
Käytä toisia aineita vain, kun aineen vahingolliset vaikutukset laitteeseen sekä ihmisten ja
ympäristön vaarantuminen eivät ole mahdollisia. Pyynnöstä voit saada meiltä sumuttimessa käytettyjen materiaalien luettelon.
Laite ei sovellu seuraaviin tapauksiin
• palavat nesteet
• syövyttävät aineet (tietyt desinointi- ja impregnointiaineet, hapot, lipeät)
• ammoniakkipitoiset nesteet
• nesteet, joiden lämpötila on yli 40 °C
• liuottimet ja liuotinpitoiset nesteet
• sitkeät, liimamaiset tai jäämiä muodostavat nesteet (maalit, rasvat)
• käyttö elintarvikealalla.
Laitteessa/laitetta ei saa missään tapauksessa käyttää
• vieraita painelähteitä ilman alkuperäistä paineilman täyttöventtiiliä
• liekkikuivaukseen
• nesteiden varastointiin ja säilytykseen
• silmäsuihkuna.
6263
Turvallisuus
FIN
Laitteella saavat työskennellä ainoastaan koulutetut, terveet ja levänneet
henkilöt.
He eivät saa olla alkoholin, huumausaineiden tai lääkeaineiden vaikutuksen
alaisia. Lapset ja nuoret eivät saa käyttää laitetta. Säilytä sumuttimia poissa
lasten ulottuvilta.
Pidä ulkopuoliset henkilöt loitolla suihkutuksen aikana. Estä soveltuvin toimin väärinkäyttö, jos laitteessa käytetään vaarallisia aineita.
Käytä vaarallisia aineita käsitellessäsi soveltuvaa suojavaatetusta, suojalaseja ja hengityssuojainta.
Älä koskaan sumuta ihmisiä, eläimiä, sähkölaitteita tai johtoja kohti, vastatuuleen tai vesistöön.
Vältä syttymislähteitä ympäristössä.
Älä jätä laitetta seisomaan aurinkoon. Varmista, että laite ei lämpene yli
maksimin käyttölämpötilan (→ Taulukko 1). Suojaa laitetta jäätymiseltä ja
ammoniakilta.
Älä koskaan puhalla suuttimia tai venttiileitä puhtaaksi suulla.
Liukkaalla tai märällä kelillä, lumessa, jäällä, rinteissä ja epätasaisessa
maastossa on olemassa liukastumis- ja kompastumisvaara.
Korjaus- ja muutostyöt säiliössä on kielletty.
Käytä vain MESTOn vara- ja tarvikeosia.
Emme vastaa vahingoista, jotka johtuvat muiden valmistajien valmistamien
osien käytöstä.
Tarkkaile ilmaa pumpatessasi aina painemittaria, jotta suositeltu sumutuspaine (→ Taulukko 1 alla) pidettäisiin yllä.
Käytön jälkeen ja ennen huoltotöitä laitteen on oltava paineeton.
Kuljeta laitteita niin, että ne on varmistettu vaurioita ja kaatumista vastaan.
Tekstissä mainitut kuvat löytyvät tämän käyttöohjeen aukitaitettavilta sivuilta 3 – 5.
+
Toimitussisältö
Kantohihna [1], säiliö [2], kantokahva [3] (vain 18 litran laitteissa), pienosasarja [4], käyttöohje [5], letku [6], ruiskutusputki [7], pysäytysventtiili [8], selkäpehmuste / lantiovyö ja
selkäpehmuste [9] (ei kaikissa malleissa), pumppuvipu [10] ja kahva [11]. (Kuvat 1a ja 1b)
FIN
Tekniset tiedot
LaitetyyppiRS 120RS 125RS 180RS 185
Maks. täyttömäärä12 litraa18 litraa
Maks. sumutuspaine6 bar
Maks. käyttölämpötila40 °C
Tyhjäpaino4,5 kg4,8 kg
Kokonaispaino kork.16,5 kg22,8 kg
Säiliön materiaaliPolypropeeni
KantotapaSelässä
Tekninen jäämämäärä< 0,25 litraa< 0,27 litraa
Maks. tilavuusvirta1,4 l/min 6 baarilla
3. Kiinnitä selkäpehmuste [9] 2 ruuvilla (ulkoa) ja 2 mutterilla ja aluslevyillä (sisältä) säiliöön [2]. (Kuvat 2 ja 3)
4. Paina 2 mutteria [14] kantokahvaan [3] (vain 18 litran laitteilla). Työnnä kantokahva
paikoilleen ja ruuvaa se kiinni 2 ruuvilla [15] säiliöön [2]. (Kuva 3)
5. Vie letku [6] säiliön alaosassa olevaan aukkoon sekä akselin [16] ja säiliön pohjan välistä. Työnnä letku istukkaan [17] rajoittimeen asti. Varmista letku kiristämällä mutterilukko. (Kuva 4)
1. Ovatko säiliö [2], letku [6], pysäytysventtiili [8] ja painemittari [22] ja ruiskutusputki [7]
sekä sen suutin [41] vaurioitumattomia?
Kiinnitä huomiota erityisesti säiliön [17] ja letkun [6] sekä letkun [6] ja pysäytysventtii-
+
lin [8] välisiin liitoksiin sekä ruiskutusputken [7] kuntoon.
Toiminto:
2. Käytä pumppuvipua [11]. (Kuva 8)
► Painemittarissa [22] näytetään nousevaa painetta. (Kuvat 8 ja 9)
Kiinnityspyörällä [23] voidaan pysäytysventtiilissä [8] oleva vipu lukita ja vapauttaa.
+
Lukitseminen [23b] estää tahattoman sumutuksen.
3. Vapauta kiinnityspyörä [23a] ja käytä pysäytysventtiiliä [8]. (Kuva 9)
► Pysäytysventtiilin tulee aueta ja sulkeutua.
6465
FIN
Anna vaurioituneet tai toimimattomat osat heti huoltopalvelumme tai
valtuuttamamme huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Valmistelut
Ota huomioon luvussa „Turvallisuus“ annetut ohjeet.
Laitteen on oltava pystysuorassa asennossa.
Vesijohdosta täytettäessä ei johto tai letku saa ulottua sisälle säiliöön.
1. Kierrä kansi [19] säiliöstä. (Kuva 6)
Kanteen [19] on integroitu mitta-astiat [20], joita voidaan käyttää sumutusaineen val-
+
mistukseen. Täytä 1/3 vettä säiliöön, lisää siihen sitten sumutusainetta ja täytä loput
vedellä.
2. Täytä sumutusnestettä säiliöön täyttöseulan [21] läpi. (Kuva 7)
18 litran laitteissa maksimaalinen täyttömäärä on saavutettu heti, kun nestetaso on
+
näkyvissä täyttöseulassa.
3. Kierrä kansi [19] säiliölle. (Kuva 6)
Sumuttaminen
Ota huomioon luvussa „Turvallisuus“ annetut ohjeet.
Käytä laitetta vain pystyssä tai hyvin pystyyn ripustettuna.
Vältä sumutuspisaroiden karkaamista alueille, joita ei tule käsitellä.
Noudata aineen valmistajan ohjeita!
1. Aseta laite selkään. (Kuva 8)
2. Pumppaa pumppuvivun [11] avulla hitaasti ja säännöllisesti niin, että jatkuva sumutu-
spaine säilyy. (→ Taulukko 2, kuva 8)
Maks.paine ei saa ylittää 6 baaria. Jos maksimipaine ylittyy, paineenrajoitusventtiili
+
reagoi ja päästää ylipaineen pois painekattilasta.
Jälkitippumisen välttämiseksi pidä ruiskutusputkea ensimmäisellä sumutuskerral-
+
la ylöspäin ja käytä pysäytysventtiiliä niin kauan, kunnes suuttimesta ei tule enää
ilmansekaista nestettä.
3. Kiinnitä huomiota optimaaliseen sumutuspaineeseen painemittarissa [22] (kuvat 8 ja 9).
Jos suuttimesta tulee ilmansekaista nestettä, säiliö on tyhjä.
+
Pumppaa laite täysin tyhjäksi viimeistään joka viidennen täytön jälkeen.
Läpivirtausmäärä [l/min]
FIN
Käytön jälkeen
Ota huomioon luvussa „Turvallisuus“ annetut ohjeet.
Älä koskaan jätä sumutusainetta laitteeseen.
1. Käytä pysäytysventtiiliä [8], kunnes ruiskutusletku on paineeton.
2. Kierrä kansi [19] säiliöstä. (Kuva 6)
3. Ohenna jäännösmäärä kaksi kertaa peräkkäin aina ½ litralla vettä ja sumuta tämä
neste käsiteltävälle alueelle.
Kerää ja hävitä jäännösmäärä voimassa olevien lakien, määräysten ja sääntöjen
mukaan. Noudata aineen valmistajan ohjeita!
4. Pyyhi laite puhtaaksi kostealla liinalla.
5. Säilytä laitetta kuivumista ja varastointia varten kansi irrotettuna kuivassa, auringonpaisteelta suojatussa ja pakkasettomassa ympäristössä.
Puhdista käytön jälkeen henkilökohtaiset suojavarusteet ja itsesi.
Huolto ja hoito
Ota huomioon luvussa „Turvallisuus“ annetut ohjeet.
50-kertaisen käytön jälkeen tai häiriöiden sattuessa, vähintään kerran vuodessa, parhaiten
talvitauon jälkeen:
1. Rasvaa mansetti [24]. (Kuva 10)
2. Öljyä pumpputanko [33]. (Kuva 20)
3. Rasvaa akselin [16] laakerikohdat. (Kuva 12)
4. Puhdista suutin [41] ja sisäke [40] juoksevan veden alla, tarvittaessa harjaa käyttäen.
(Kuva 18)
5. Puhdista suodatin [38] juoksevan veden alla. (Kuva 17)
(→ „Pysäytysventtiilin purkaminen“)
Ota huomioon maasi lakisääteiset tapaturmantorjuntamääräykset ja tarkasta laite
säännöllisesti. Jos mitään erityisiä määräyksiä ei ole annettu, suosittelemme, että
asiantuntija suorittaa tarkastuksen ulkoisesti 2 vuoden välein ja sisäisesti 5 vuoden
välein sekä lujuustarkastuksen 10 vuoden välein.
6667
FIN
Imuventtiilin hoito
1. Paina lukitusnokka [25] irti ruudukosta. Kierrä sylinteri [27] irti säiliöstä. (Kuva 10)
2. Puhdista ja vaihda venttiililevy [28] tarvittaessa. (Kuva 11)
Aseta vaihdettaessa uusi venttiililevy [28] paikoilleen ja paina se puisella esineellä
+
(esim. vasaran varsi) kiertäen aukkoon. (Kuva 11)
Jotta säiliö olisi tiivis, varmista O-renkaan [26] oikea asemointi. (Kuva 10)
+
Jotta mansetti [24] ei vaurioituisi, vie sylinteri [27] varovasti paikoilleen. (Kuva 10)
+
3. Kierrä sylinteriä [27], kunnes lukitusnokka [25] lukittuu ruudukkoon vähintään ensimmäisellä hampaallaan. (Kuva 10)
Paineventtiilin hoito
1. Paina lukitusnokka [25] irti ruudukosta. Kierrä sylinteri [27] irti säiliöstä. (Kuvat 10 ja
13)
2. Pura painekattila [34]:
a) Poista kiinnitys [30] ja korkki [29]. (Kuva 12)
b) Poista kaari [32]. (Kuva 12)
c) Vedä painekattila [34] puoliksi ulos säiliöstä. (Kuva 13)
d) Kierrä paineventtiiliruuvi [35] ulos täyttöseulan [21] avulla. (Kuva 14)
3. Puhdista ja vaihda paineventtiililevy [28] tarvittaessa. (Kuva 14)
4. Puhdista ja vaihda mansetti [24] tarvittaessa. (Kuva 14)
Akselin irrottaminen vetotangolla
1. Poista pidike [18]. (Kuva 15)
2. Vedä pumppuvipu [10] ja kahva [11] ulos akselista [16]. (Kuva 15)
3. Poista kiinnitys [30] ja korkki [29]. (Kuva 16)
4. Irrota vetotanko [31] pumpputangosta [33].
5. Vedä akseli [16] ja vetotanko [31] säiliöstä. (Kuva 16)
3. Kierrä ohjausholkki [49] ulos sytytystulppa-avaimen avulla. (Kuva 21)
4. Vaihda O-rengas [50]. (Kuva 21)
Pysäytysventtiilin purkaminen osiin
1. Kierrä kädensija [39] irti pysäytysventtiilistä. (Kuva 19)
2. Kierrä adapteri [42] irti.
3. Vedä rengas [43] irti. (Kuva 19)
4. Avaa 4 ruuvia ja vedä kotelonpuolikkaat [44] erilleen toisistaan.
5. Kierrä sulkukorkki [45] irti venttiilirungosta [48].
6. Vedä painetappi [46] irti venttiilirungosta [48]. (Kuva 19)
FIN
Häiriöt
Käytä vain valmistajan vara- ja tarvikeosia.
HäiriöSyyToimenpide
Laitteessa ei muodostu
painetta.
Pumppuvipua ja kahvaa
[11] voidaan liikuttaa huomattavan helposti.
Pumppuvipua ja kahvaa
[11] vedetään alas.
Pumppuvipua ja kahvaa
[11] painetaan ylös.
Pumppuvipu ja kahva [11]
estynyt tai voidaan liikuttaa
alaspäin vain vaivoin.
Vain suihku, ei sumutusta.Suutinsisäke [40] puuttuu. Työnnä sisäke suuttimeen.
[41] tai / ja sisäkkeessä
[40].
Painekattila [34] täytetty
täyteen nestettä.
Painetapin [46] O-rengasta
[47] ei ole rasvattu.
O-rengas [47] viallinen.
Puhdista imu- tai paineventtiili
(kuvat 11 ja 14)
Vaihda venttiililevy. (Kuvat 11
ja 14)
Puhdista paineventtiili tai vaihda
venttiililevy. (Kuva 14)
Voitele mansetti ja / tai ohjausholkki (kuva 10, 20)
14)
Puhdista suodatin (kuva 17) tai /
ja suutin (kuva 18)
(Kuva 18)
Puhdista suutin tai / ja sisäke.
Pumppaa laite täysin tyhjäksi.
Toista viimeistään 5 täytön
jälkeen.
Rasvaa painetapin O-rengas.
(Kuva 19)
Vaihda painetappi tai
O-rengas uuteen. (→ „Pysäytysventtiilin purkaminen osiin“)
6869
FIN
Takuu
Takaamme, että tässä laitteessa ei ole materiaali- eikä työstövikoja ensihankinnan ajankohdasta alkavan, voimassa olevan lakisääteisen takuusuoritusvelvollisuuden (maks. 3
vuotta) aikana. Mikäli takuuajan kuluessa ilmenee puutteita, valmistaja tai sen edustaja
maassasi korjaa laitteen (valmistajan harkinnan mukaan) itse tai vaihtaa vialliset osat
laskuttamatta työ- ja materiaalikustannuksia. Pyydämme tällaisessa tapauksessa ottamaan
meihin välittömästi yhteyden. Tarvitsemme laskun tai kassakuitin laitteen ostosta. Takuun
piiriin eivät kuulu kuluvat osat (tiivisteet, O-renkaat, mansetti jne.) eivätkä viat, jotka johtuvat asiattomasta käytöstä tai ylivoimaisesta esteestä.
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutus
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutus
EY-konedirektiivin 2006/42/EY, liitteen II, nro 1A mukaisesti.
Sovelletut standardit:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Me,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
vakuutamme ainoana vastuullisena, että rakennesarjojen RS120, RS125, RS180, RS185
laitteet vastaavat toimitettuna versiona kaikkia direktiivin 2006/42/EY voimassa olevia
määräyksiä.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71; D-71691 Freiberg, on valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat.
Freiberg, 1.12.2016
Bernd Stockburger
Toimitusjohtaja
0618
Alkuperäinen käyttöohje
7393400
S
Grattis
till din nya ryggspruta, och tack för ditt förtroende för vårt märke.
Det är mycket viktigt för oss att du är nöjd med våra produkter och vår service.
Vi ber dig kontakta oss om dina förväntningar inte är uppfyllda.
Du hittar vår adress på titelsidan i denna bruksanvisning.
Läs bruksanvisningen noga innan du använder verktyget!
Förvara denna bruksanvisning noga.
Vid arbeten med apparaten krävs särskilda försiktighetsåtgärder.
Användning
Ryggsprutan är avsedd för sprutning av växtskyddsmedel, inklusive medel mot ogräs i
föreskrivna koncentrationer samt rengörings- och desinfektionsmedel och byggkemikalier. Medlen måste vara godkända av medeltillverkaren för användning med sprutverktyg.
Salpeter-, ättiksyra och propionsyra får endast användas i en koncentration upp till 10%,
fosfor- och svavelsyra upp till 30%, kali- och natronlutlösning upp till 20%.
Följ alltid tillverkarens anvisningar när du använder dessa medel. Ryggsprutan får endast
användas utomhus och i välventilerade lokaler.
Lär dig hur verktyget används av säljaren eller någon sakkunnig om det är första gången
du arbetar med den.
Vid tiden för tillverkningen känner man inte till några skadliga verkningar på verktyget av de
växtskyddsmedel som är tillåtna av „Bundesamt BVL“ (statligt organ för konsumentskydd
och livsmedelssäkerhet).
Osakkunnig användning kan vålla farliga kroppsskador och miljöskador.
Använd andra medel endast när skadliga verkningar på verktyget och risker för människor
och miljö är uteslutna. På begäran får du av oss en lista över de ämnen som använts i
sprutverktyget.
Inte lämpligt för
• lättantändliga vätskor
• frätande ämnen (vissa desinfektions- och impregneringsmedel, syror, lutlösningar)
• ammoniakhaltiga vätskor
• vätskor med temperaturer över 40 °C
• lösningsmedel och lösningsmedelshaltiga vätskor
• vätskor som är sega, klibbiga eller som bildar bottensats (färger, fetter)
• användning inom livsmedelsområdet.
Använd under inga förhållanden
• främmande tryckkällor utan original tryckluftsventil
• för amning
• för lagring och förvaring av vätskor
• som ögondusch.
7071
Säkerhet
S
Endaste utbildade, friska och utvilade personer får arbeta med verktyget.
De får inte var påverkade av alkohol, droger eller mediciner. Barn och ungdomar får inte använda verktyget. Förvara sprutverktygen barnsäkert.
Håll ej delaktiga personer på avstånd när du sprutar. Se till att verktyget inte
missbrukas vid användning av farliga medel.
Använd lämpliga skyddskläder, skyddsglasögon och andningsskydd när du
handskas med farliga ämnen.
Spruta aldrig på människor, djur, elapparater och ledningar, i motvind eller i
vattendrag.
Undvik antändningskällor i omgivningen.
Verktyget skall inte stå i solen. Se till att verktyget inte uppvärms över den
maximala driftstemperaturen (→ tabell 1). Skydda verktyget mot frost och
ammoniak.
Blås aldrig munstycken eller ventiler rena med munnen.
Det nns risk att halka och snubbla när det är halt, vått, snö, is och på sluttningar.
Reparationer eller ändringar på behållaren tillåts inte.
Använd endast reserv- och tillbehörsdelar från MESTO.
Vi ansvarar inte för skador på grund av delar från andra tillverkare.
Håll alltid ett öga på manometern när du pumpar, så att det rekommenderade spruttrycket (→ tabell 1 nedan) följs.
Efter användning och före underhållsarbeten måste verktyget vara trycklöst.
Transportera verktygen så att de är säkrade mot skador och mot att välta.
Du hittar de gurer som nämns i texten i de sidorna 3-5 i denna bruksanvisning.
+
Leveransomfattning
Bärrem [1], behållare [2], bärhandtag [3] (endast vid verktyg på 18 liter), smådelssats [4],
bruksanvisning [5], slang [6], sprutrör [7], avstängningsventilen [8], ryggvaddering eller
midjebälte med ryggvaddering [9] (ej vid alla modeller), pumpspak [10] och handtag [11].
(Figur 1a och 1b)
S
Tekniska data
ModellRS120RS125RS180RS185
Max. påfyllningsmängd12 liter18 liter
Max. spruttryck6 bar
Max. driftstemperatur40 °C
Tomvikt4,5 kg4,8 kg
Totalvikt max.16,5 kg22,8 kg
Material i behållarePolypropen
Verktyget bärsPå ryggen
Tekniska restmängd< 0,25 liter< 0,27 liter
Max. volymöde1,4 l/min vid 6 bar
Tabell 1
Montering
1. Trä på bärremmen [1] på behållaren. Säkra den med metallstiftet [12]. (Figur 2)
2. Fäst öglorna [13] på bärremmen [1] på båda sidor av behållaren.
3. Fäst ryggvadderingen [9] med 2 skruvar (utvändigt) och 2 muttrar med brickor (invändigt) på behållaren [2]. (Figur 2 och 3)
4. Tryck in 2 muttrar [14] i bärhandtaget [3] (endast vid verktyg på 18 liter). Stick in bärhandtaget och skruva fast det med 2 skruvar [15] i behållaren [2]. (Figur 3)
5. För in slangen [6] i öppningen i behållarens underdel, och mellan axeln [16] och behållarbotten. Skjut slangen fram till stopp på röret [17]. Dra åt huvmuttern för att säkra
slangen. (Figur 4)
6. Skjut slangen [6] fram till stopp på röret till avstängningsventilen [8]. Dra åt huvmuttern
för att säkra slangen. (Figur 4)
7. Skruva på sprutröret [7] på avstängningsventilen [8]. (Figur 4)
8. Vrid på axeln [16] medurs tills den hakar in. Sätt in pumpspaken [10] till det önskade
djupet i axeln [16] (3 lägen). (Figur 5)
Pumpspaken [10] med handtag kan monteras till vänster eller höger.
+
9. Säkra pumpspaken [10] i axeln med fästclipet [18]. (Figur 5)
10. Skjut handtaget [11] till det önskade läget (A, B, C) i pumpspaken [10]. (Figur 5)
Se till att handtaget har hakat in i pumpspaken.
+
Kontrollera
Okulär besiktning:
1. Är behållare [2], slang [6], avstängningsventil [8] med manometer [22] och sprutrör [7]
med munstycke [41] oskadade?
Observera särskilt anslutningarna mellan behållare [17] - slang [6] och slang [6] –
+
avstängningsventil [8], samt skicket för sprutröret [7].
Funktion:
2. Manövrera pumpspaken [11]. (Figur 8)
► På manometern [22] visas stigande tryck. (Figur 8 och 9)
Med spärrhjulet [23] kan man låsa/låsa upp spaken på avstängningsventilen [8].
+
Genom att låsa [23b] förhindras att man sprutar av misstag.
3. Lås upp spärrhjulet [23a] och manövrera avstängningsventilen [8]. (Figur 9)
► Avstängningsventilen måste öppna och stänga.
7273
S
Låt vår service eller våra servicepartners, auktoriserade av oss, omedelbart byta ut
skadade eller funktionsodugliga delar.
Förberedelser
Följ anvisningarna i kapitlet „Säkerhet“.
Verktyget måste vara i lodrätt läge.
Vid påfyllning från en vattenledning får ledningen eller slangen inte sträcka
sig in i behållaren.
1. Skruva av locket [19] från behållaren. (Figur 6)
I locket [19] nns mätbägare [20] integrerade, som kan användas för att tillsätta
+
sprutmedlen. Fyll på 1/3 vatten i behållaren, tillsätt sedan sprutmedlet och fyll på
resten med vatten.
2. Fyll på sprutvätskan genom påfyllningssilen [21] i behållaren. (Figur 7)
För redskap på 18 liter är den maximala påfyllningsmängden uppnådd när vätske-
+
spegeln syns i påfyllningssilen.
3. Skruva på locket [19] på behållaren. (Figur 6)
Spruta
Följ anvisningarna i kapitel „Säkerhet“.
Använd verktyget endast lodrätt resp. hängande upprätt.
Undvik att sprutdroppar hamnar på ytor som inte ska behandlas.
Följ medeltillverkarens föreskrifter!
1. Sätt sprutan på ryggen. (Figur 8)
2. Pumpa långsamt och jämn med hjälp av pumpspaken [11], så att ett kontinuerligt
spruttryck hålls. (→ Tabell 2, gur 8)
Max. tryck bör inte överskrida 6 bar. Om max. trycket överskrids, utlöses tryckbe-
+
gränsningsventilen och släpper ut övertrycket från tryckdelen.
För att undvika efterdropp, håller du i början av sprutningen sprutröret uppåt, och try-
+
cker så länge på avstängningsventilen att det inte längre kommer någon luftblandad
vätska ur munstycket.
3. Kontrollera optimalt spruttryck på manometern [22] (gur 8 och 9).
Munstycke
Tryck1.1 (Grundutrustning)800158002
2,0 bar0,560,480,65
Tabell 2 Avhängighet: Sprutmängd - spruttryck
6,0 bar0,960,851,13
När det kommer ut luftblandad vätska ur munstycket är behållaren tom.
+
Pumpa verktyget helt tomt senast efter var femte fyllning.
Flödesmängd i l/min
S
Efter användning
Följ anvisningarna i kapitlet „Säkerhet“.
Lämna aldrig vätska i verktyget.
1. Manövrera avstängningsventilen [8] tills sprutledningen är trycklös.
2. Skruva av locket [19] från behållaren. (Figur 6)
3. Förtunna restmängden två gånger efter varandra med vardera ½ liter vatten och spruta
denna vätska på den behandlade ytan.
Samla upp och ta hand om restmängden enligt gällande bestämmelser, föreskrifter
och regler. Följ medeltillverkarens föreskrifter!
4. Torka av verktyget med en fuktig trasa.
5. För torkning och lagring förvarar du verktyget med avtaget lock i en torr miljö, som är
skyddad mot solstrålning och frostfri.
Tvätta skyddsutrustningen och dig själv efter användning.
Underhåll och skötsel
Följ anvisningarna i kapitlet „Säkerhet“.
Efter användning 50 gånger eller vid störningar, dock minst en gång om året, lämpligast efter
vinteruppehållet:
1. Fetta manschetten [24]. (Figur 10)
2. Olja pumpstången [33]. (Figur 20)
3. Fetta lagerställena på axeln [16]. (Figur 12)
4. Rengör munstycket [41] och insatsen [40] under rinnande vatten, vid behov med en borste. (Figur 18)
Följ föreskrifterna om skydd mot olycksfall i ditt land och kontrollera verktyget regel-
bundet.Om det inte nns särskilda serviceregler rekommenderar vi att en sakkunnig
tekniker genomför en utvändig kontroll vartannat år, en invändig kontroll vart 5:e år
samt vart 10:e år en hållfasthetskontroll.
7475
S
Sköta sugventilen
1. Tryck ut klacken [25] från ihakningen. Skruva ut cylindern [27] ur behållaren. (Figur 10)
2. Rengör och byt ev. ventilbrickan [28]. (Figur 11)
Vid byte sätter du in den nya ventilbrickan [28] och trycker in den med vridning med
+
ett föremål av trä (t.ex. hammarskaft) i öppningen. (Figur 11)
För att behållaren skall bli tät, se till att O-ringen [26] sitter rätt. (Figur 10)
+
För att inte skada manschetten [24] för du in cylindern [27] försiktigt. (Figur 10)
+
3. Skruva in cylindern [27] tills klacken [25] hakar in minst i den första kuggen på ihakningen. (Figur 10)
Sköta tryckventilen
1. Tryck ut klacken [25] från ihakningen. Skruva ut cylindern [27] ur behållaren. (Figur 10
och 13)
2. Demontera tryckdelen [34]:
a) Ta bort xeringen [30] och locket [29]. (Figur 12)
b) Ta bort bygeln [32]. (Figur 12)
c) Dra ut tryckdelen [34] ur behållaren. (Figur 13)
d) Med hjälp av påfyllningssilen [21] skruvar du ut tryckventilskruven [35]. (Figur 14)
3. Rengör och byt ev. tryckventilbrickan [28]. (Figur 14)
4. Rengör och byt ev. manschetten [24]. (Figur 14)
Demontera axel med dragstång
1. Ta bort fästclipet [18]. (Figur 15)
2. Dra ut pumphandtaget [10] med handtag [11] från axeln [16]. (Figur 15)
3. Ta bort xeringen [30] och locket [29]. (Figur 16)
4. Lossa dragstången [31] från pumpstången [33].
5. Dra ut axeln [16] med dragstång [31] från behållaren. (Figur 16)
6. Ta bort låsbrickan [36] och bulten [37].
7. Lossa dragstången [31] från axeln [16]. (Figur 16)
Byta O-ring på pumpstången
1. Ta bort xeringen [30] och locket [29]. (Figur 12)
2. Lossa dragstången [31] från pumpstången [33]. (Figur 12)
3. Skruva ut styrhylsan [49] med hjälp av en tändstiftsnyckel. (Figur 21)
4. Byt ut O-ringen [50]. (Figur 21)
Plocka isär avstängningsventilen
1. Skruva av handtaget [39] från avstängningsventilen. (Figur 19)
2. Skruva bort adaptern [42].
3. Dra av ringen [43]. (Figur 19)
4. Lossa de fyra skruvarna och dra isär skålhalvorna [44].
5. Skruva av locket [45] från ventilkroppen [48].
6. Dra ut tryckbulten [46] ur ventilkroppen [48]. (Figur 19)
S
Störningar
Använd endast reserv- och tillbehörsdelar från tillverkaren
StörningOrsakÅtgärd
Det uppstår inte något tryck
i verktyget.
Pumpspaken med handtag
[11] är för lättrörlig.
Pumpspaken med handtag
[11] dras nedåt.
Pumpspaken med handtag
[11] trycks uppåt.
Pumpspaken med handtag
[11] blockerad eller svårt att
röra den nedåt.
Enbart stråle, ingen nfördelning.
Vätska droppar från munstycket.
Verktyget sprutar endast
vid pumpning.
Avstängningsventilen
stängs inte.
Vätska tränger ut, fastän
man inte manövrerat pumpspaken.
Kontaktadress för ytterligare information → se titelsida.
Manschetten [24] defekt.Byt manschetten. (Figur 14)
Främmande objekt förhindrar att ventilbrickan [28]
stänger
Ventilbrickan [28] på sugoch tryckventilen defekt.
Sugventilen [27] häftar
fast.
Främmande föremål hindrar stängning av tryckventilen [35] eller ventilbrickan
[28] defekt.
Manschett [24] och/eller
styrhylsa [49] ej smord.
Tryckventil [35] nedsmutsad.
Filter [38] och/eller munstycke [41] tilltäppt.
Munstycksinsatsen [40]
saknas.
Munstycke [41] nedsmutsat.
Främmande föremål i
munstycket [41] eller/och
insatsen [40].
Tryckdel [34] helt fylld med
vätska.
Tryckbultens [46] O-ring
[47] är inte infettad.
O-Ring [47] defekt.
Sug- eller tryckventil rengörs
(gur 11 och 14)
Ventilbrickan byts ut. (Figur 11
och 14)
Sugventilen rengörs. (Figur 11)
Rengör tryckventil eller byta
ventilbricka. (Figur 14)
Verktyget pumpas helt tomt.
Upprepas senast efter 5 fyllningar.
Fetta in O-ringen till tryckbulten.
(Figur 19)
Byt ut tryckbulten eller
O-ringen. (→ „Plocka isär avstängningsventilen“)
7677
S
Garanti
Vi garanterar att detta verktyg inte har några material- och bearbetningsfel, från tidpunkten
för det första förvärvet och under den lagstadgade tiden för garantiansvar (max. 3 år). Om
det under garantitiden skulle visa sig brister, kommer tillverkaren eller dess distributör i ditt
land att reparera verktyget eller (enligt tillverkarens bedömning) byta det eller dess skadade delar, utan att beräkna några arbets- eller materialkostnader. I sådant fall ber vi dig att
omedelbart kontakta oss. Vi behöver då räkningen eller kassakvittot avseende ditt köp av
verktyget. Garantin gäller inte för slitagedelar (tätningar, O-ringar, manschetter mm.) och
fel som uppstått på grund av osakkunnig användning och force majeure.
CE-försäkran om överensstämmelse
enligt EG:s Maskindirektiv 2006/42/EG, bilaga II, nr. 1A.
Tillämpade standarder:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Vi,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
intygar med ensamt ansvar att verktygen i modellserien RS120, RS125, RS180, RS185 i
levererat utförande uppfyller alla gällande bestämmelser i direktiv 2006/42/EG.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71; D-71691 Freiberg, är bemyndigad att sammanställa
de tekniska underlagen.
Freiberg, 2016-12-01
Bernd Stockburger
Företagsledare
0618
Originalbruksanvisning
7393400
N
Hjertelig til lykke
med din nye ryggsprøyte. Mange takk for den tillit du viser vårt merke.
Det er veldig viktig for oss at du er tilfreds med produktene og servicen vår.
Vi ber om tilbakemelding dersom dine forventninger ikke blir oppfylt.
Du nner vår adresse på omslaget av denne bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen før du bruker apparatet!
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Spesielle sikkerhetstiltak er nødvendige ved arbeid med apparatet.
Bruk
Ryggsprøyten er tiltenkt til sprøyting av plantevernemidler inklusive ugressgift i foreskreven
konsentrasjon, samt rengjørings- og desinfeksjonsmidler og byggkjemikalier. Produsenten
må ha godkjent midlene for bruk i sprøyteapparater. Salpeter-, eddik- og propionsyre skal
bare brukes i en konsentrasjon på inntil 10%, fosfor- og svovelsyre inntil 30%, kali- og
natronlut inntil 20%.
Under enhver bruk må du alltid følge instruksjonene fra produsentene av de midler som
benyttes. Ryggsprøyten skal utelukkende brukes utendørs og i rom med god ventilasjon.
Be forhandleren eller en sakkyndig om å instruere deg i betjening av apparatet når du
arbeider med det for første gang.
På produksjonstidspunktet er ingen skadelige eekter av plantevernemidler som er godkjent av det tyske BVL kjent for apparatet.
Ikke-forskriftsmessig bruk kan føre til farlige personskader og miljøskader.
Du må kun bruke andre midler dersom skadelige virkninger på apparatet og risiko for
mennesker og miljø kan utelukkes. På forespørsel sender vi deg en liste over de materialer
som er brukt i sprøyten.
Ikke egnet for
• antennelige væsker
• etsende stoer (spesielle desinfeksjons- og impregneringsmidler, syrer, luter)
• ammoniakkholdige væsker
• væsker med temperaturer over 40 °C
• løsningsmidler og løsningsmiddelholdige væsker
• tyktytende, klebrig eller restdannende væsker (farger, fett)
• bruk i næringsmiddelsektoren.
Bruk ikke under noen omstendigheter
• fremmede trykkilder uten original påfyllingsventil for trykkluft
• til brenning
• til lagring og oppbevaring av væsker
• som øyedusj.
7879
Sikkerhet
N
Bare opplærte, friske og uthvilte personer skal arbeide med apparatet.
De skal ikke være påvirket av alkohol, narkotika eller legemidler. Det er ikke
tillatt for barn og ungdom å benytte apparatet. Oppbevar sprøyteapparater
utilgjengelig for barn.
Hold uvedkommende unna mens du sprøyter. Iverksett tiltak som hindrer
misbruk ved bruk av farlige midler.
Bruk egnet vernetøy, vernebriller og åndedrettsvern i omgang med farlige
stoer.
Du må aldri sprøyte mot mennesker, dyr, elektriske apparater og ledninger,
mot vinden eller i vassdrag.
Sørg fot at det ikke er antennelige kilder i nærheten.
La apparatet ikke stå i sollys. Forsikre deg om at apparatet ikke varmes opp
over den maksimale driftstemperaturen (→ tabell 1). Beskytt apparatet mot
frost og ammoniakk.
Blås aldri gjennom dysene og ventilene med munnen.
Det er økt skli- og snublefare når det er glatt, vått, ligger snø eller is, i skrå-
ninger og i ulendt terreng.
Det er ikke tillatt å utføre reparasjoner eller endringer på beholderen.
Bruk bare reserve- og tilbehørsdeler fra MESTO.
Vi påtar oss intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av bruk av
deler fra eksterne produsenter.
Hold alltid øyne med manometeret når du pumper for å holde det anbefalte
sprøytetrykket (→ tabell 1 nede).
Apparatet må være uten trykk etter bruk og før vedlikeholdsarbeid.
Transporter apparatene slik at de er beskyttet mot skader og å velte.
Du nner de gurene som er nevnt i teksten, på de sidene 3 – 5 i bruksanvisningen.
+
Inkludert i leveransen
Bæresele [1], beholder [2], bærehåndtak [3] (kun for 18-liters apparater), smådel-sett [4],
bruksanvisning [5], slange [6], sprøyterør [7], stengeventil [8], ryggpolster evt. hoftebelte
med ryggpolster [9] (ikke ved alle modeller), pumpespak [10] og håndtak [11].
(Fig. 1a og 1b)
N
Tekniske data
ApparattypeRS120RS125RS180RS185
Maks. påfyllingsmengde12 liter18 liter
Maks. sprøytetrykk6 bar
Maks. driftstemperatur40 °C
Tomvekt4,5 kg4,8 kg
Totalvekt maks.16,5 kg22,8 kg
BeholdermaterialePolypropylen
BæremåteRygg
Teknisk restvolum< 0,25 liter< 0,27 liter
Maks. volumstrøm1,4 l/min ved 6 bar
Tabell 1
Montering
1. Tre bærestroppen [1] inn på beholderen. Sikre den med metallstiften [12]. (Fig. 2)
2. Fest løkkene [13] til bærestroppen [1] på begge sider av beholderen.
3. Fest ryggpolsteret [9] med 2 skruer (ute) og 2 mutter med mellomleggskiver (inne) på
beholderen [2]. (Fig. 2 og 3)
4. Trykk 2 muttere [14] inn i bærehåndtaket [3] (kun ved 18-liters apparater). Stikk
bærehåndtaket inn og skru det fast med 2 skruer [15] i beholderen [2]. (Fig. 3)
5. Før slangen [6] inn i åpningen på beholder-underdelen samt mellom akselen [16] og
beholderbunnen. Skyv slangen på stussen [17] til den stopper. Stram overfallsmutteren
for å feste slangen. (Fig. 4)
6. Skyv slangen [6] på stussen til stengeventilen[8] til den stopper. Stram overfallsmutteren for å feste slangen. (Fig. 4)
7. Skru sprøyterøret [7] inn på stengeventilen [8]. (Fig. 4)
8. Drei akselen [16] med urviseren til den går i lås. Stikk pumpespaken [10] til ønsket
dybde inn i akselen [16] (3 stillinger). (Fig. 5)
Pumpespak [10] med håndtak kan monteres til venstre eller høyre.
+
9. Fest pumpespaken [10] i akselen med festeclipsen [18]. (Fig. 5)
10. Skyv håndtaket [11] til ønsket stilling (A, B, C) inn i pumpespaken [10]. (Fig. 5)
Forsikre deg om at håndtaket går i lås i pumpespaken.
+
Kontroll
Visuell kontroll:
1. Er beholder [2], slange [6], stengeventil [8] med manometer [22] og sprøyterør [7] med
dyse [41] uskadd?
Vær spesielt oppmerksom på forbindelsene mellom beholder [17] - slange [6] og
+
slange [6] - stengeventil [8], samt på tilstanden til sprøyterøret [7].
Funksjon:
2. Betjen pumpespaken [11]. (Fig. 8)
► På manometeret [22] vises et økende trykk. (Fig. 8 og 9)
Med låsehjulet [23] kan spaken på stengeventilen [8] låses og låses opp. Ved å låse
+
den [23b] blir utilsiktet sprøyting forhindret.
3. Lås opp låsehjulet [23a] og aktiver stengeventilen [8]. (Fig. 9)
► Stengeventilen må åpne og lukke.
8081
N
Sørg for at skadde eller ikke funksjonsdyktige deler straks skiftes ut av vår service
eller av en av våre autoriserte servicepartnere.
Forberedelser
Følg instruksjonene i kapittel „Sikkerhet“.
Apparatet må benne seg i loddrett stilling.
Ved fylling fra en vannledning skal ledningen eller en slange ikke stikke
inn i beholderen.
1. Skru lokket [19] av beholderen. (Fig. 6)
Målebeger [20] som kan brukes til å dosere sprøytemiddel er integrert i lokket [19].
+
Fyll på 1/3 vann i beholderen, tilsett sprøytemidlet og fyll på resten av vannet.
2. Fyll sprøytevæsken inn i beholderen gjennom påfyllingssilen [21]. (Fig. 7)
Ved 18-liters apparater er den maksimale fyllmengden nådd så snart væskenivået er
+
synlig i påfyllingssilen.
3. Skru lokket [19] på beholderen. (Fig. 6)
Sprøyting
Følg instruksjonene i kapittel „Sikkerhet“.
Apparatet skal bare brukes når det henger loddrett eller bratt ned.
Unngå at sprøytemiddeldråper driver over på overater som ikke skal behandles.
Overhold også forskriftene fra produsenten av midlet som brukes!
1. Sett apparatet på ryggen. (Fig. 8)
2. Pump langsomt og regelmessig med pumpespaken [11] slik at et kontinuerlig
sprøytetrykk holdes. (→ Tabell 2 g. 8)
Maks. trykk skal ikke overskride 6 bar. Dersom maks. trykket overskrides utløses
+
trykkbegrensningsventilen og slipper overtrykket ut av trykkjelen.
For å unngå at det fortsetter å dryppe etter sprøytingen, må du ved første sprøyting
+
holde sprøyterøret oppover og betjene stengeventilen helt til det ikke lenger kommer
væske blandet med luft ut av dysen.
3. Vær oppmerksom på det optimale sprøytetrykket på manometeret [22] (g. 8 og 9).
Når det kommer væske blandet med luft ut av dysen, er beholderen tom.
+
Pump apparatet helt tomt senest etter femte fylling.
Gjennomstrømningsmengde i l/min
N
Etter bruk
Følg instruksjonene i kapittel „Sikkerhet“.
La aldri væske være igjen i apparatet.
1. Aktiver stengeventilen [8] til sprøyteledningen er trykkløs.
2. Skru lokket [19] av beholderen. (Fig. 6)
3. Fortynn restmengden to ganger på rad med hhv. 1/2 liter vann, og spray denne væs-
ken på den behandlede overaten.
Samle opp og avfallsbehandle restvolumet i samsvar med gjeldende lover, forskrifter
og regler. Overhold også forskriftene fra produsenten av midlet som brukes!
4. Tørk av apparatet med en fuktig klut.
5. For tørking og lagring må apparatet oppbevares med åpent lokk i en tørr og frostfri
omgivelse som er beskyttet mot direkte sollys.
Vask verneutstyret og deg selv etter bruk.
Vedlikehold og stell
Følg instruksjonene i kapittel „Sikkerhet“.
Etter 50-gangers bruk eller ved feil, minst en gang i året, helst etter vinterpausen:
1. Smør mansjetten [24] med fett. (Fig. 10)
2. Smør pumpestangen [33] med olje. (Fig. 20)
3. Smør lagerstedene på akselen [16] med fett. (Fig. 12)
4. Rengjør dysen [41] og innsatsen [40] under rennende vann. Bruk en børste om nødvendig. (Fig. 18)
Overhold gjeldende forskrifter om forebygging av ulykker i ditt land og kontroller apparatet med jevne mellomrom. Dersom det ikke foreligger bestemte regler, anbefaler vi at en fagkyndig person utfører en utvendig kontroll hvert 2. år og en innvendig
kontroll hvert 5. år, samt en fasthetskontroll hvert 10. år.
8283
N
Pleie sugeventilen
1. Trykk låsenesen [25] ut av låsen. Skru sylinderen [27] ut av beholderen. (Fig. 10)
2. Rengjør og evt. skift ventilskiven [28]. (Fig. 11)
Ved utskifting, sett inn den nye ventilskiven [28] og trykk den dreiende inn i åpningen
+
med en gjenstand av tre (f.eks. skaftet til en hammer). (Fig. 11)
Vær oppmerksom på korrekt posisjonering av O-ringen [26] for å få beholderen tett.
+
(Fig. 10)
Før sylinderen [27] inn forsiktig for ikke å skade mansjetten [24]. (Fig. 10)
+
3. Skru sylinderen [27] inn til låsenesen [25] ligger på minst den første tannen i låsen.
(Fig. 10)
Pleie trykkventilen
1. Trykk låsenesen [25] ut av låsen. Skru sylinderen [27] ut av beholderen.
(Fig. 10 og 13)
2. Monter ut trykkjelen [34]:
a) Fjern festet [30] og hetten [29]. (Fig. 12)
b) Fjern bøylen [32]. (Fig. 12)
c) Trekk trykkjelen [34] halvveis ut av beholderen. (Fig. 13)
d) Skru ut trykkventilskruen [35] ved hjelp av påfyllingssilen [21]. (Fig. 14)
3. Rengjør og evt. skift trykkskiven [28]. (Fig. 14)
4. Rengjør og evt. skift mansjetten [24]. (Fig. 14)
Demontere aksel med trekkstang
1. Fjern festeclipsen [18]. (Fig. 15)
2. Trekk pumpespaken [10] med håndtak [11] ut av akselen [16]. (Fig. 15)
3. Fjern festet [30] og hetten [29]. (Fig. 16)
4. Løsne trekkstangen [31] fra pumpestangen [33].
5. Trekk akselen [16] med trekkstangen [31] ut av beholderen. (Fig. 16)
6. Fjern låseskiven [36] og bolten [37].
7. Skill trekkstangen [31] fra akselen [16]. (Fig. 16)
Bytte O-ring på pumpestangen
1. Fjern festet [30] og hetten [29]. (Fig. 12)
2. Løsne trekkstangen [31] fra pumpestangen [33]. (Fig. 12)
3. Skru ut føringshylsen [49] ved hjelp av en tennpluggnøkkel. (Fig. 21)
4. Bytt O-ringen [50]. (Fig. 21)
Demontere stengeventilen
1. Skru håndtaket [39] av stengeventilen. (Fig. 19)
2. Skru av adapteren [42].
3. Trekk opp ringen [43]. (Fig. 19)
4. Løsne de 4 skruene og trekk halvskålene [44] fra hverandre.
5. Skru stengehetten [45] av ventillegemet [48].
6. Trekk trykkbolten [46] ut av ventillegemet [48]. (Fig. 19)
N
Feil
Bruk bare reserve- og tilbehørsdeler fra produsenten.
FeilÅrsakUtbedring
Det bygges ikke opp trykk i
apparatet.
Pumpespaken med
håndtak [11] kan beveges
iøynefallende lett.
Pumpespak med håndtak
[11] blir trukket nedover.
Pumpespak med håndtak
[11] blir trykket oppover.
Pumpespak med håndtak
[11] blokkert eller er vanskelig å bevege nedover.
Mansjett [24] er defekt.Skift ut mansjetten. (Fig. 14)
Fremmedlegeme hindrer
at ventilskiven [28] kan
lukke.
Ventilskiven [28] til sugeeller trykkventilen er
defekt.
Sugeventil [27] gjenklistret. Rengjør sugeventilen. (Fig. 11)
Fremmedlegeme hindrer
at trykkventilen [35] kan
lukke eller ventilskiven [28]
er defekt.
Mansjett [24] og/eller
føringshylse [49] ikke
smurt.
Rengjør trykkventil eller bytt
ventilskive. (Fig. 14)
Smør mansjett og/eller førings-
hylse (g. 10, 20)
Filter [38] eller / og dyse
[41] tilstoppet.
Bare stråle, ingen pulverisering.
Væske drypper fra dysen.Fremmedlegeme i dysen
Apparatet sprøyter kun når
du pumper.
Stengeventilen stenger
ikke.
Det kommer ut væske uten
at pumpespaken betjenes.
Kontaktadresse for mer informasjon → se forsiden.
Dyseinnsats [40] mangler. Sett innsatsen inn i dysen. (Fig.
Dyse [41] tilsmusset.Rengjør dysen (g. 18)
[41] eller/og i innsatsen
[40].
Trykkjele [34] fylt helt full
med væske.
O-ringen [47] til trykkbolten
[46] er ikke smurt med fett.
O-ring [47] er defekt.
8485
Rengjør lter (g. 17) og/eller
dyse (g. 18).
18)
Rengjør dyse eller/og innsats.
Pump apparatet helt tomt. Gjenta etter senest 5 fyllinger.
Smør trykkboltens O-ring inn
med fett. (Fig. 19)
Bytt trykkbolt eller
O-ring med en ny. (→ „Demontere stengeventil“)
N
Garanti
Vi garanterer at dette apparatet ikke har material- og produksjonsfeil fra tidspunktet for
første kjøp og i et tidsrom i samsvar med gjeldende lovfestet garantiplikt (maks. 3 år).
Dersom det konstateres mangler i løpet av garantitiden, vil produsenten eller distributøren
i ditt land reparere eller (etter produsentens vurdering) erstatte selve apparatet eller delene
som har skader, uten å beregne arbeids- og materialkostnader. I et slikt tilfelle ber vi deg
omgående ta kontakt med oss. Ve behøver da faktura eller kassabong som viser kjøpet av
apparatet. Slitedeler dekkes ikke av garantien (tetninger, O-ringer, mansjetter osv.), heller
ikke dekkes defekter som har oppstått på grunn av ikke-forskriftsmessig bruk eller force
majeure.
CE-samsvarserklæring
i overensstemmelse med maskindirektivet 2006/42/EF, vedlegg II, nr. 1A.
Anvendte standarder:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Vi,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
erklærer hermed på eget ansvar at apparatene i serien RS120, RS125, RS180, RS185 i
levert utførelse oppfyller alle gjeldende krav i EU-direktivet 2006/42/EF.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, har fått fullmakt til å sette sammen den tekniske dokumentasjonen.
Freiberg, 01.12.2016
Bernd Stockburger
Administrerende direktør
0618
Original bruksanvisning
7393400
DK
Tillykke
med din nye rygsprøjte og tak for din tillid til vores produkt.
Din tilfredshed med vores produkter og service betyder meget for os.
Vi vil bede om en tilbagemelding, såfremt dine forventninger ikke måtte blive indfriet.
Du nder vores adresse på forsiden af denne brugsanvisning.
Læs brugsanvisningen, inden du bruger apparatet!
Gem brugsanvisningen godt.
Under arbejdet med apparatet er specielle sikkerhedsforanstaltninger nødvendige.
Anvendelse
Rygsprøjten er beregnet til sprøjtning af plantebeskyttelsesmidler, inklusive ukrudtsbekæmpelsesmidler i foreskrevne koncentrationer, samt af rengørings- og desinfektionsmidler og
byggekemikalier. Midlerner skal være frigivet til sprøjteapparater af middelproducenten.
Salpeter-, eddike- og propionsyre må kun anvendes i en koncentration på op til 10%, fosfor- og svovlsyre op til 30%, kali- og natronlud op til 20%.
Middelproducenternes instruktioner skal overholdes ved hver anvendelse. Rygsprøjten må
udelukkende bruges udendørs og i velventilerede rum.
Lad sælgeren eller en sagkyndig instruere dig i betjeningen af apparatet, hvis du arbejder
med det første gang.
På fremstillingstidspunktet kendes der ikke til skadelige påvirkninger af apparatet på grund
af plantebeskyttelsesmidlerne, som er godkendt af det tyske Bundesamt BVL (den tyske
myndighed for forbrugerbeskyttelse og levnedsmiddelsikkerhed).
En ukorrekt anvendelse kan føre til farlige person- og miljøskader.
Øvrige midler må kun anvendes, hvis skadelige påvirkninger af apparatet samt en fare for
menneske og miljø kan udelukkes. På efterspørgsel sender vi dig en liste over de materialer, som er anvendt i sprøjteapparatet.
Ikke egnet til
• antændelige væsker
• ætsende stoer (bestemte desinfektions- og imprægneringsmidler, syrer, lud)
• ammoniakholdige væsker
• væsker med temperaturer over 40 °C
• opløsningsmidler og opløsningsmiddelholdige væsker
• seje, klistrende væsker eller væsker, som danner restprodukter (farver, fedtstoer)
• anvendelse på levnedsmiddelområdet.
Følgende må under ingen omstændigheder anvendes
• fremmede trykkilder uden original trykluft-påfyldningsventil
• til svidning
• til oplagring og opbevaring af væsker
• som øjenbad.
8687
Sikkerhed
DK
Kun uddannede, raske og udhvilede personer må arbejde med apparatet.
De må ikke være påvirket af alkohol, narkotika eller medicin. Børn og unge
må ikke anvende apparatet. Opbevar sprøjteapparaterne utilgængeligt for
børn.
Hold ikke-involverede personer på afstand under sprøjtningen. Forebyg
misbrug ved anvendelse af farlige midler.
Der skal anvendes egnet beskyttelsesbeklædning, beskyttelsesbriller og
åndedrætsværn ved håndtering af farlige stoer.
Sprøjt aldrig på mennesker, dyr, elektriske apparater og ledninger, imod
vindretningen eller ned i vand.
Undgå antændingskilder i dine omgivelser.
Lad ikke apparatet stå i solen. Sørg for, at apparatet ikke opvarmes til over
den maksimale driftstemperatur (→ tabel 1). Beskyt apparatet mod frost og
ammoniak.
Hverken dyser eller ventiler må gennemblæses med munden.
Ved glat føre, vand, sne, is, på skråninger og i ujævnt terræn er der fare for
at glide eller snuble.
Det er ikke tilladt at foretage reparationer eller ændringer af beholderen.
Anvend kun reserve- og tilbehørsdele fra MESTO.
Vi påtager os intet ansvar for skader på grund af brug af fremmede dele.
Hold altid øje med manometeret ved pumpning for at holde det anbefalede
sprøjtetryk (→ tabel 1 nedenfor).
Efter brug og før vedligeholdelsesarbejder skal apparatet være trykløst.
Transportér apparaterne, så de er sikrede mod beskadigelser og mod at
vælte.
Du nder de illustrationer, som angives i teksten, på de sider 3-5 i
+
denne brugsanvisning.
Leveringsomfang
Bæresele [1], beholder [2], bæregreb [3] (kun på 18 liters apparater), smådelesæt [4],
brugsanvisning [5], slange [6], sprøjterør [7], stopventil [8], rygpolster eller hoftesele med
rygpolster [9] (ikke på alle modeller), pumpearm [10] og greb [11]. (Fig. 1a og 1b)
DK
Tekniske data
ApparattypeRS120RS125RS180RS185
Maks. påfyldningsmængde12 liter18 liter
Maks. sprøjtetryk6 bar
Maks. driftstemperatur40 °C
Tomvægt4,5 kg4,8 kg
Totalvægt maks.16,5 kg22,8 kg
BeholdermaterialePolypropylen
BæremådeRyg
Teknisk restmængde< 0,25 liter< 0,27 liter
Maks. volumenstrøm1,4 l/min. ved 6 bar
Tabel 1
Montage
1. Fastgør bæreselen [1] på beholderen. Lås den fast med metalstiften [12]. (Fig. 2)
2. Fastgør ringene [13] på bæreselen [1] på begge sider af beholderen.
3. Fastgør rygpolsteret [9] på beholderen [2] med 2 skruer (udvendigt) og 2 møtrikker med
underlagsskiver (indvendigt). (Fig. 2 og 3)
4. Tryk 2 møtrikker [14] ind i bæregrebet [3] (kun på 18 liters apparater). Sæt bæregrebet
i, og skru det fast i beholderen [2] med 2 skruer [15]. (Fig. 3)
5. Før slangen [6] ind i åbningen i beholderens nederste del, og gennem mellem akslen
[16] og beholderbunden. Skub slangen på studsen [17] indtil anslag. Spænd omløberen
for at sikre slangen. (Fig. 4)
6. Skub slangen [6] på stopventilens [8] studs indtil anslag. Spænd omløberen for at sikre
slangen. (Fig. 4)
7. Skru sprøjterøret [7] på stopventilen [8]. (Fig. 4)
8. Drej akslen [16] med uret, indtil den går i indgreb. Sæt pumpearmen [10] ind i akslen
[16] indtil den ønskede dybde (3 positioner). (Fig. 5)
Pumpearmen [10] med greb kan monteres i venstre eller højre side.
+
9. Lås pumpearmen [10] fast i akslen med holdeklemmen [18]. (Fig. 5)
10. Skub grebet [11] ind i pumpearmen [10] indtil den ønskede position (A, B, C).(Fig. 5)
Kontrollér, at grebet er gået i indgreb i pumpearmen.
+
Kontrol
Visuel kontrol:
1. Er beholderen [2], slangen [6], stopventilen [8] med manometer [22] og sprøjterøret [7]
med dyse [41] ubeskadigede?
Vær især opmærksom på forbindelserne mellem beholder [17] - slange [6] og slange
+
[6] – stopventil [8] samt sprøjterørets [7] tilstand.
Funktion:
2. Aktivér pumpearmen [11]. (Fig. 8)
► På manometeret [22] vises der et stigende tryk. (Fig. 8 og 9)
Armen på stopventilen [8] kan låses og oplåses med låsehjulet [23]. Ved at låse den
Beskadigede eller ikke-funktionsdygtige dele skal omgående udskiftes af vor
service eller vore godkendte servicepartnere.
Forberedelse
Overhold henvisningerne i kapitlet „Sikkerhed“.
Apparatet skal bende sig i lodret stilling.
Hvis beholderen påfyldes fra en vandledning, må ledningen eller en slange ikke
stikke ind i beholderen.
1. Skru dækslet [19] af beholderen. (Fig. 6)
I dækslet [19] er der integreret målebægere [20], som kan anvendes til at blande
+
sprøjtemidlerne. Fyld 1/3 vand i beholderen, tilsæt derefter sprøjtemidlet, og fyld
resten op med vand.
2. Fyld sprøjtevæsken i beholderen gennem påfyldningssien [21]. (Fig. 7)
I 18 liters apparater er den maksimale påfyldningsmængde nået, så snart væskeni-
+
veauet kan ses i påfyldningssien.
3. Skru dækslet [19] på beholderen. (Fig. 6)
Sprøjtning
Overhold henvisningerne i kapitlet „Sikkerhed“.
Apparatet må kun anvendes lodret eller hængende direkte opad.
Undgå, at der kommer sprøjtedråber på områder, som ikke skal behandles.
Vær opmærksom på middelproducentens instrukser!
1. Sæt apparatet på ryggen. (Fig. 8)
2. Pump langsomt og regelmæssigt ved hjælp af pumpearmen [11], så der holdes et kon-
tinuerligt sprøjtetryk. (→ Tabel 2, g. 8)
Det maks. tryk må ikke overskride 6 bar. Hvis det maks. tryk overskrides, reagerer
+
trykbegrænsningsventilen og lader overtrykket slippe ud af trykbeholderen.
For at undgå efterfølgende dryp skal sprøjterøret holdes opad ved den første sprøjt-
+
ning, og stopventilen skal aktiveres, indtil der ikke mere kommer væske blandet med
luft ud af dysen.
3. Vær opmærksom på det optimale sprøjtetryk på manometeret [22] (g. 8 og 9).
Dyse
Tryk1.1 (originalt udstyr)800158002
2,0 bar0,560,480,65
6,0 bar0,960,851,13
Tabel 2. Afhængighed: Sprøjtemængde – sprøjtetryk
Hvis der kommer væske blandet med luft ud af dysen, er beholderen tom.
+
Pump apparatet helt tomt senest efter hver femte påfyldning.
Gennemstrømningsmængde i l/min.
DK
Efter brug
Overhold henvisningerne i kapitlet „Sikkerhed“.
Lad aldrig væske blive i apparatet.
1. Aktivér stopventilen [8], indtil sprøjteledningen er trykløs.
2. Skru dækslet [19] af beholderen. (Fig. 6)
3. Fortynd to gange efter hinanden restmængden med hver gang ½ liter vand, og sprøjt
denne væske på det behandlede område.
Restmængden samles og bortskaes i henhold til de gældende love, forskrifter og
regler. Vær opmærksom på middelproducentens instrukser!
4. Rengør apparatet med en fugtig klud.
5. Til tørring og oplagring skal apparatet opbevares med dækslet taget af i tørre og frostfri
omgivelser beskyttet mod solstråler.
Rengør efter brugen beskyttelsesdragten og dig selv.
Vedligeholdelse og pleje
Overhold henvisningerne i kapitlet „Sikkerhed“.
Efter brug 50 gange eller ved fejl, mindst en gang om året, helst efter vinterpausen:
1. Smør manchetten [24] med fedt. (Fig. 10)
2. Smør pumpestangen [33] med olie. (Fig. 20)
3. Smør lejestederne på akslen [16] med fedt. (Fig. 12)
4. Rengør dysen [41] og indsatsen [40] under rindende vand, evt. med en børste. (Fig. 18)
5. Rengør lteret [38] under rindende vand. (Fig. 17) (→ „Adskillelse af stopventilen“)
Vær opmærksom på de lovmæssige ulykkesforebyggende forskrifter i dit land og
kontrollér jævnligt apparatet. Hvis der ikke eksisterer nogen specielle regler, anbefaler vi, at en fagkyndig hvert 2. år udfører en udvendig og hver 5. år en indvendig
kontrol, samt en styrkekontrol hvert 10. år.
9091
DK
Pleje af sugeventilen
1. Tryk låsetappen [25] ud af låsningen. Skru cylinderen [27] ud af beholderen. (Fig. 10)
2. Rengør og udskift evt. ventilskiven [28]. (Fig. 11)
Ved udskiftningen skal den nye ventilskive [28] sættes i og trykkes ind i åbningen
+
med en genstand af træ (f.eks. et hammerskaft), mens den drejes. (Fig. 11)
For at få beholderen tæt skal O-ringen [26] positioneres korrekt. (Fig. 10)
+
For ikke at beskadige manchetten [24] skal cylinderen [27] føres forsigtigt ind.
+
(Fig. 10)
3. Skru cylinderen [27] ind, indtil låsetappen [25] mindst går i indgreb i låsningens første
tand. (Fig. 10)
Pleje af trykventilen
1. Tryk låsetappen [25] ud af låsningen. Skru cylinderen [27] ud af beholderen. (Fig. 10
og 13)
2. Afmontér trykbeholderen [34]:
a) Fjern fastgørelsen [30] og kappen [29]. (Fig. 12)
b) Fjern bøjlen [32]. (Fig. 12)
c) Træk trykbeholderen [34] halvt ud af beholderen. (Fig. 13)
d) Skru trykventilskruen [35] ud ved hjælp af påfyldningssien [21]. (Fig. 14)
3. Rengør og udskift evt. trykventilskiven [28]. (Fig. 14)
4. Rengør og udskift evt. manchetten [24]. (Fig. 14)
Afmontering af akslen med trækstang
1. Fjern holdeklemmen [18]. (Fig. 15)
2. Træk pumpearmen [10] med grebet [11] ud af akslen [16]. (Fig. 15)
3. Fjern fastgørelsen [30] og kappen [29]. (Fig. 16)
4. Løsn trækstangen [31] fra pumpestangen [33].
5. Træk akslen [16] ud af beholderen med trækstangen [31]. (Fig. 16)
6. Fjern låseskiven [36] og bolten [37].
7. Adskil trækstangen [31] fra akslen [16]. (Fig. 16)
Udskiftning af O-ring på pumpestangen
1. Fjern fastgørelsen [30] og kappen [29]. (Fig. 12)
2. Løsn trækstangen [31] fra pumpestangen [33]. (Fig. 12)
3. Skru føringsbøsningen [49] ud ved hjælp af en tændrørsnøgle. (Fig. 21)
4. Udskift O-ringen [50]. (Fig. 21)
Adskillelse af stopventilen
1. Skru grebet [39] af stopventilen. (Fig. 19)
2. Skru adapteren [42] af.
3. Træk ringen [43] af. (Fig. 19)
4. Løsn de 4 skruer, og træk halvskålene [44] fra hinanden.
5. Skru hætten [45] af ventillegemet [48].
6. Træk trykbolten [46] ud af ventillegemet [48]. (Fig. 19)
DK
Fejl
Anvend kun reserve- eller tilbehørsdele fra producenten.
FejlÅrsagAfhjælpning
Der opbygges intet tryk i
apparatet.
Pumpearmen med grebet
[11] kan bevæges påfaldende let.
Pumpearmen med grebet
[11] trækkes nedad.
Pumpearmen med grebet
[11] trykkes opad.
Pumpearmen med grebet
[11] er blokeret eller svær at
bevæge nedad.
Kun en stråle, ingen
forstøvning.
Der drypper væske fra
dysen.
Apparatet sprøjter kun, når
der pumpes.
Stopventilen lukker ikke.
Der kommer væske ud,
uden at pumpearmen
aktiveres.
Kontaktadresse for yderligere oplysninger → se forside.
Manchetten [24] er defekt. Udskift manchetten. (Fig. 14)
Et fremmedlegeme
forhindrer lukningen af
ventilskiven [28].
Suge- eller trykventilens
ventilskive [28] defekt.
Sugeventilen [27] er
klæbrig.
Et fremmedlegeme
forhindrer lukningen af
trykventilen [35], eller
ventilskiven [28] er defekt.
Manchetten [24] og/eller
føringsbøsningen [49] ikke
smurt.
Trykventilen [35] tilsmudset.
Filter [38] eller/og dyse
[41] tilstoppet.
Dyseindsats [40] mangler. Sæt en indsats ind i dysen. (Fig.
Dyse [41] tilsmudset.Rengør dysen (g. 18).
Et fremmedlegeme i dysen
[41] eller/og indsatsen
[40].
Trykbeholderen [34] fyldt
helt med væske.
Trykboltens [46] O-ring
[47] ikke smurt.
O-ringen [47] er defekt.
Rengør suge- eller trykventilen
(g. 11 og 14).
Udskift ventilskiven. (Fig. 11 og
14)
Rengør sugeventilen. (Fig. 11)
Rengør trykventilen, eller udskift
ventilskiven. (Fig. 14)
Smør manchetten og/eller
føringsbøsningen (g. 10, 20).
Rengør trykventilen. (Fig. 14)
Rengør lteret (g. 17) eller/og
dysen (g. 18).
18)
Rengør dysen eller/og indsatsen.
Pump apparatet helt tomt. Gentag senest efter 5 påfyldninger.
Smør trykboltens O-ring med
fedt. (Fig. 19)
Udskift trykbolten
eller O-ringen. (→ „Adskillelse af
stopventilen“)
9293
DK
Garanti
Vi garanterer, at dette apparat fra tidspunktet for første køb og inden for den til enhver tid
gældende, lovmæssige forældelsesfrist for mangelsbeføjelser (max. 3 år) hverken udviser
materiale- eller forarbejdningsfejl. Såfremt der inden for garantiperioden viser sig mangler,
vil producenten eller distributøren i dit land uden beregning af arbejds- eller materialeomkostninger reparere apparatet eller (efter producentens skøn) selv erstatte det eller dets
beskadigede dele. I et sådant tilfælde vil vi bede dig om at tage kontakt til os omgående. Vi
har brug for regningen eller kvitteringen for købet af apparatet. En undtagelse fra garantien
er slidstykker (tætninger, O-ringe, manchetter osv.) og defekter, som er optrådt på grund af
en ukorrekt anvendelse og force majeure.
CE-overensstemmelsesattest
i henhold til EF-direktivet maskiner 2006/42/EF, tillæg II, nr. 1A.
Anvendte standarder:
DIN EN ISO 19932-1: 2013
DIN EN ISO 19932-2: 2013
Undertegnede,
MESTO Spritzenfabrik Ernst Stockburger GmbH
Ludwigsburger Straße 71, D-71691 Freiberg
erklærer eneansvarligt, at apparaterne fra serierne RS120, RS125, RS180, RS185 i den
leverede udførelse opfylder alle gældende bestemmelser i direktivet 2006/42/EF.
Rolf Rehkugler, Ludwigsburger Str. 71, D-71691 Freiberg, er befuldmægtiget til at sammensætte de tekniske dokumenter.
Freiberg, 01-12-2016
Bernd Stockburger
Direktør
0618
Original brugsanvisning
7393400
EST
Õnnitleme
teid uue seljaskantava pritsi puhul ning täname, et usaldate meie toodet.
Teie rahulolu meie toodete ja teenustega on meie jaoks väga tähtis.
Juhul, kui toode ei vasta teie ootustele, palume teilt tagasisidet.
Meie aadress on toodud selle kasutusjuhendi tiitellehel.
Lugege kasutusjuhend läbi enne seadme kasutamist!
Hoidke kasutusjuhendit kindlas kohas.
Seadmega töötades tuleb järgida erilisi ohutusmeetmeid.
Kasutamine
Seljaskantav prits on ette nähtud taimekaitsevahendite, kaasa arvatud umbrohutõrjevahendite pihustamiseks ettenähtud kontsentratsioonides, samuti ka puhastus- ja desintseerimisvahendite ning ehituskemikaalide pihustamiseks. Need ained peavad olema nende
tootja poolt pihustusseadmetes kasutamiseks lubatud. Lämmastik-, äädik- ja propioonhapet on lubatud kasutada ainult kuni 10%-lises, fosfor- ja väävelhapet kuni 30%-lises,
kaalium- ja naatriumhüdroksiidi kuni 20%-lises kontsentratsioonis.
Kasutamisel järgige alati pihustusvahendi tootja juhiseid. Seljaskantavat pritsi on lubatud
kasutada ainult välistingimustes ja hästi õhutatavates ruumides.
Kui hakkate seadmega töötama esimest korda, laske müüjal või mõnel asjatundjal endale
selle kasutamist selgitada.
Tootmise hetkel ei ole Tarbijakaitse ja toiduohutuse föderaalameti (BVL) poolt lubatud
taimekaitsevahenditel teadaolevalt seadmele kahjulikku mõju.
Asjatundmatu kasutamine võib põhjustada ohtlikke vigastusi või keskkonnakahjustusi.
Kasutage muid vahendeid ainult juhul, kui nende kahjulik mõju seadmele ning oht inimesele ja keskkonnale on välistatud. Nõudmisel saate meilt pritsis kasutatavate materjalide
nimekirja.
Pritsis ei tohi kasutada
• tuleohtlike vedelike;
• söövitavatele ainetele (teatud desinfektsiooni- ja impregneerimisvahendid,
happed, leotised);
• ammoniaaki sisaldavatele vedelikele;
• vedelikele, mille temperatuur on üle 40 °C;
• lahustitele ja lahusteid sisaldavatele vedelikele;
• viskoossetele, kleepuvatele või ladestuvatele vedelikele (värvid, rasvad);
• kasutamiseks toiduainetööstuses.
Mitte mingil juhul ei ole seadet lubatud kasutada
• muude rõhuallikatega ilma originaalse suruõhuga täiteklapiga;
• süütamiseks;
• vedelike hoiustamiseks ja säilitamiseks;
• silmade pesemiseks.
9495
Ohutus
EST
Seadmega võivad töötada ainult vastava väljaõppe saanud terved ja
puhanud inimesed, kes ei tohi olla alkoholi, narkootiliste ainete ega medikamentide mõju all. Lapsed ja noorukid ei tohi seda seadet kasutada. Hoidke
pritsimisseadmed lastele kättesaamatus kohas.
Suunake kõrvalised isikud pritsimise ajaks eemale. Ohtlike ainete kasutamisel võtke ebaõige kasutamise vältimiseks tarvitusele vastavad abinõud.
Kandke ohtlike ainete käitlemisel sobivat kaitseriietust, kaitseprille ja respiraatorit.
Ärge kunagi pihustage inimeste, loomade, elektriseadmete ja juhtmete suunas, vastu tuult ega veekogudesse.
Vältige pihustamist süttimisallikate läheduses.
Ärge jätke seadet päikese kätte. Veenduge, et seade ei kuumene üle mak-
simaalse töötemperatuuri (→ Tabel 1). Kaitske seadet pakase eest ja ärge
kasutage seda ammoniaagiga.
Ärge kunagi puhuge düüse ega ventiile suuga läbi.
Libedais ja märgades tingimustes, lumel ja jääl, kallakutel ja ebatasasel
maapinnal on oht libiseda ja komistada.
Anumat ei tohi remontida ega moditseerida.
Kasutage ainult MESTO originaalvaruosi ja -tarvikuid.
Teiste tootjate varuosade kasutamisest tekkinud kahjude eest tootja ei
vastuta.
Jälgige pumpamisel pidevalt manomeetrit, et soovitatud pihustusrõhku
(→ Tabel 1 all) säilitada.
Pärast kasutamist ja hooldustööde eel ei tohi seadmes olla rõhku.
Transportimisel jälgige, et seadmetel ei teki kahjustusi ja on välistatud nende ümberminek.
Tekstis nimetatud joonised leiate kasutusjuhendi lehekülgedel 3–5.
+
Tarnekomplekt
Kanderihm [1], anum [2], kandesang [3] (ainult 18 liitrilistel seadmetel), väikeosade
komplekt [4], kasutusjuhend [5], voolik [6], pritsitoru [7], väljalülitusventiil [8], seljapolster
või puusavöö koos seljapolstriga [9] (mitte igal mudelil), pumbahoob [10] ja käepide [11].
(Joonis 1a ja 1b)
EST
Tehnilised andmed
Seadme tüüpRS120RS125RS180RS185
Max täitekogus12 liitrit18 liitrit
Max pihustussurve6 baari
Max töötemperatuur40 °C
Tühimass4,5 kg4,8 kg
Max kogumass16,5 kg22,8 kg
Anuma materjalPolüpropüleen
KandmisviisSeljas
Tehniline jääkkogus0,25 liitrit0,27 liitrit
Max vooluhulk1,4 l/min survel 6 baari
Tabel 1
Monteerimine
1. Pistke kanderihm [1] anuma aasadest läbi. Kinnitage see metalltihvtiga [12]. (joonis 2)
2. Kinnitage kanderihma [1] aasad [13] anuma mõlemal poolel.
3. Kinnitage seljapolster [9] 2 kruviga (väljaspoolt) ja 2 mutriga koos alusseibidega (seestpoolt) anuma [2] külge . (joonised 2 ja 3)
4. Vajutage 2 mutrit [14] kandesanga [3] sisse (ainult 18 l seadmetel). Pistke kandesang
anuma [2] sisse ja keerake siis 2 kruviga [15] kinni. (joonis 3)
5. Viige voolik [6] anuma põhja all olevasse avasse ning samas ka võlli [16] ja anuma põhja vahelt läbi. Lükake voolik kuni lõpuni otsiku [17] peale. Vooliku kinnitamiseks keerake
ülemutter kõvasti kinni. (joonis 4)
6. Lükake voolik [6] kuni lõpuni väljalülitusventiili [8] otsiku peale. Vooliku kinnitamiseks
keerake ülemutter kõvasti kinni. (joonis 4)
7. Keerake pritsitoru [7] väljalülitusventiili [8] külge. (joonis 4)
8. Keerake võlli [16] päripäeva, kuni see oma asendisse kseerub. Pistke pumbahoob [10]
kuni soovitud sügavuseni võlli [16] sisse (3 asendit). (joonis 5)
Pumbahooba [10] koos käepidemega saab paigaldada nii vasakule kui paremale.
+
9. Kinnitage pumbahoova [10] asukoht võllis kinnitusklambriga [18]. (joonis 5)
10. Lükake käepide [11] pumbahoova [10] sisse kuni soovitud asendini (A, B, C). (joonis 5)
Veenduge, et käepide on pumbahoovas oma asendisse kseerunud.
+
Kontrollimine
Visuaalne kontroll:
1. Kas anum [2], voolik [6], väljalülitusventiil [8] koos manomeetriga [22] ja pritsitoru [7]
koos düüsiga [41] on kahjustusteta?
Jälgige eriti anuma [17] - vooliku [6] ning vooliku [6] - väljalülitusventiili [8] vahelisi
+
ühendusi ja pritsitoru [7] seisukorda.
Töötamine:
2. Rakendage pumbahoob [11]. (joonis 8)
► Manomeetril [22] on näha rõhu tõus. (joonised 8 ja 9)
Fikseerimisratta [23] kaudu saab väljalülitusventiili [8] hooba riivistada ja vabastada.
Kui düüsist väljub õhuga segatud vedelikku, on anum tühi.
+
Pumbake vähemalt iga viienda täitmise järel seade täielikult tühjaks.
Läbivoolukogus l/min
EST
Pärast kasutamist
Järgige peatükis „Ohutus“ olevaid märkusi.
Ärge kunagi jätke pihustusainet seadmesse.
1. Vajutage väljalülitusventiili [8], kuni pritsi juhtmes pole enam rõhku.
2. Kruvige kaan [19] anumalt maha. (joonis 6)
3. Lahjendage jääkkogust kaks korda järjest 1/2 liitri veega ning pihustage see vedelik
töödeldud pinnale.
Koguge ja kõrvaldage jääkkogus vastavalt kehtivatele seadustele, eeskirjadele ja
reeglitele. Järgige pihustatava vahendi tootja eeskirju!
4. Pühkige seadet niiske rätikuga.
5. Kuivatamiseks ja hoiustamiseks hoidke seadet, mille kaan on maha võetud kuivas
päikese eest kaitstud ja külmumiskindlas kohas.
Peske pärast kasutamist nii kaitsevarustust kui ka iseennast.
Hooldus ja korrashoid
Järgige ptk „Ohutus“ olevaid märkusi.
Tehke järgnevaid töid 50 kasutuskorra järel või rikete korral, vähemalt üks kord aastas, eelis-
tatavalt talve lõppedes:
1. Määrige sisse mansett [24]. (joonis 10)
2. Õlitage pumbastanget [33]. (joonis 20)
3. Õlitage võlli [16] laagrikohti (joonis 12)
4. Puhastage düüs [41] ja otsik [40] jooksva vee all, vajaduse korral mõne harjaga. (joonis 18)
5. Puhastage lter [38] voolava vee all. (Joonis 17) (→ „Väljalülitusventiili lahtivõtmine“)
Järgige oma riigis kehtivaid ohutusabinõusid ja kontrollige seadet regulaarselt. Kui
ei ole ette nähtud spetsiaalseid ettekirjutusi, soovitame iga 2 aasta järel läbi viia
välimise ja iga 5 aasta järel seesmise kontrolli, samuti ka vastupidavuskontrolli
vastava spetsialisti poolt iga 10 aasta järel.
9899
EST
Imiklapi hooldamine
1. Suruge ksaator [25] oma tööasendist välja Keerake silinder [27] anumast välja. (joonis 10)
2. Puhastage ja vajaduse korral vahetage klappseib [28]. (joonis 11)
Vahetamisel pange uus klappseib [28] sisse ja vajutage see keerava liigutusega
+
mõne puidust esemega (nt haamri varrega) avasse sisse. (joonis 11)
Hermeetilisuse tagamiseks kontrollige, et O-rõngas [26] oleks õiges asendis. (joonis
+
10)
Viige silinder [27] sisse ettevaatlikult, et mitte mansetti [24] kahjustada. (joonis 10)
+
3. Keerake silinder [27] sisse, kuni ksaator [25] kinnitub tööasendis vähemalt esimese
hamba taha. (joonis 10)
Rõhuklapi hooldamine
1. Suruge ksaator [25] oma tööasendist välja Keerake silinder [27] anumast välja. (joonised 10 ja 13)
2. Võtke rõhupaak [34] lahti:
a) Eemaldage kseering [30] ja kate [29]. (joonis 12)
b) Eemaldage klamber [32]. (joonis 12)
c) Keerake survepaak [34] anumast välja. (joonis 13)
d) Kruvige täitesõela [21] abil rõhuklapi kruvi [35] välja. (joonis 14)
3. Puhastage ja vajaduse korral vahetage rõhuklapi seib [28]. (joonis 14)
4. Puhastage ja vajaduse korral vahetage mansett [24]. (joonis 14)
Võlli mahavõtmine tõmmitsa abil
1. Eemaldage kinnitusklamber [18]. (joonis 15)
2. Tõmmake pumbahoob [10] koos käepidemega [11] võllist [16] välja (joonis 15)
3. Eemaldage kseering [30] ja kate [29]. (joonis 16)
4. Võtke tõmmits [31] pumbastange [33] küljest lahti.
5. Tõmmake võll [16] tõmmitsa [31] abil anumast välja. (joonis 16)
6. Eemaldage kinnitusseib [36] ja polt [37].
7. Võtke tõmmits [31] võlli [16] küljest lahti. (joonis 16)
Pumbastange O-rõnga vahetamine
1. Eemaldage kseering [30] ja kate [29]. (joonis 12)
2. Võtke tõmmits [31] pumbastange [33] küljest lahti. (joonis 12)
3. Kruvige küünlavõtme abil juhtpuks [49] välja. (joonis 21)
4. Vahetage O-rõngas [50] välja. (joonis 21)
Väljalülitusventiili lahtivõtmine
1. Keerake käepide [39] väljalülitusventiililt maha. (joonis 19)
2. Keerake adapter [42] maha.
3. Tõmmake rõngas [43] ära. (joonis 19)
4. Keerake 4 kruvi lahti ja tõmmake poolkerad [44] üksteise küljest lahti.
5. Kruvige sulgurkork [45] ventiililkorpuselt [48] maha.
6. Tõmmake survepolt [46] ventiililkorpusest [48] välja. (joonis 19)
EST
Rikked
Kasutage ainult tootja originaalvaruosi ja -tarvikuid.
RikePõhjusAbi
Seadmes ei teki rõhku.
Pumbahooba koos käepidemega [11] on silmatorkavalt kerge liigutada.
Pumbahoob koos käepidemega [11] tõmmatakse alla.
Pumbahoob koos pidemega [11] lükatakse üles.
Pumbahoob koos käepidmega [11] blokeerub ja
seda on raske allapoole
liigutada.
Ainult juga, pihustus puudub.
Düüsist tilgub vedelikku Võõrkehad düüsis [41] või
Seade pihustab ainult pum-
pamisel.
Väljalülitusventiil ei sulgu.
Vedelik väljub ilma pumbahooba rakendamata.
Kontaktaadress lisateabe saamiseks → Tiitelleht.
Mansett [24] on vigane.Vahetage mansett välja. (joonis
Võõrkeha takistab klapp-
seibi [28] sulgumist
Imi- või rõhuklapi klappseib [28] on defektne.
Imiklapp [27] on kinni
kleepunud.
Võõrkeha takistab
suruõhuklapi sulgumist
[35] või klappseib [28] on
defektne.
Mansett [24] ja/või juhtpuks [49] on määrimata.
Rõhuklapp [35] on määrdunud.
Filter [38] ja/või düüs[41]
on ummistunud.
Düüsil puudub otsik [40].Pange düüsi sisse otsik. (joonis
Düüs [41] on määrdunud. Puhastage düüs (joonis 18)
/ ja otsikus [40].
Rõhupaak [34] on vedelikku täis.
Survepoldi [46] O-rõngas
[47] ei ole õlitatud.
O-rõngas [47] on defektne.
14)
Puhastage imi- või rõhuklapp
(joonised 11 ja 14)
Vahetage klappseib. (joonised
11 ja 14)
Puhastage imiklapp. (joonis 11)
Puhastage rõhuklapp või vahetage klappseib. (joonis 14)
Määrige mansett ja/või juhtpuks
(joonis 10, 20)
Puhastage rõhuklapp. (joonis
14)
Puhastage lter (joonis 17) ja/
või düüs (joonis 18).
18)
Puhastage düüs või / ja otsik.
Pumbake kogu seade täiesti
tühjaks. Korrake toimingut hiljemalt 5 täitekorra järel
Määrige survepoldi O-rõngas.
(joonis 19)
Survepolt või
O-rõngas tuleb vahetada. (→
„Väljalülitusventiili lahtivõtmine“)
100101
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.