Merit Medical HeartSpan Fixed Curve Braided Transseptal Sheath User Manual [en, de, es, fr, it]

en Fixed Curve Braided Transseptal Sheath de geochtene Transseptalschleuse el Θηκάρι διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα es Funda trenzada transeptal fr Gaine transseptale tressée it Guaina transettale intrecciata ja 編組(網目状)経中隔シース nl Gevlochten Transseptale Introducer no Braided Transseptal Sheath (ettet transapikal innfører) pt Bainha Transeptal Entrançada sv ätad transseptal skida
en Directions for Use 2
de Gebrauchsanweisung 4
el Οδηγίες χρήσης 6
es Instrucciones de uso 8
fr Mode d’emploi 10
it Istruzioni per l’uso 12
ja
取扱説明書
nl Instructies voor gebruik 16
no Bruksanvisning 18
pt Instruções de Utilização 20
sv Bruksanvisning 22
14
en
Intructions For Use
Carefully read all instructions prior to use. Observe all contraindications, warnings and precautions noted in these directions. Failure to do so may result in patient complications. Merit Medical Systems, Inc. relies on the physician to determine, assess, and communicate to each patient all foreseeable risks of the procedure.
For U.S.-California Only.
Proposition 65, a State of California voter initiative, requires the following notice: WARNING: This product and its packaging have been sterilized with ethylene oxide. This packaging may expose you to ethylene oxide, a chemical known to the state of California to cause cancer or birth defects or other reproductive harm.
CAUTION:
• Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. This device should be used only by physicians thoroughly trained in percutaneous procedures.
• Do not alter this device in anyway.
• This device is supplied sterile and intended for one-time use only. Do not use any unit if its package is opened or damaged. Do not resterilize and/or reuse.
HOW SUPPLIED:
Sterile: Sterilized with ethylene oxide gas. Non-pyrogenic.
Contents: One (1) Radiopaque Sheath, one (1) Radiopaque Dilator, one (1) 0.035” x 135cm Guidewire
NOTE: Sheath Length, Diameter, and Curve congurations are indicated on the product label.
DESCRIPTION:
The Braided Transseptal Sheath is designed to provide a conduit to deliver diagnostic and therapeutic catheters to specic heart chambers and locations. It provides support for positioning and maintaining the position of catheters at specic locations in the heart. The sheath may be used for percutaneous entry.
The kit consists of three components: a sheath, a dilator, and a J-tipped guidewire.
The sheath has a radiopaque marker band which aids in dening the location of the tip, an atraumatic soft tip, and a lubricious coating on the inner and outer surface.
The dilator is designed to conform to the inner diameter and curve of the sheath, and has a tapered tip.
To facilitate access to a variety of cardiac structures and sites, the sheaths are available in various sizes, lengths and tip curve congurations.
INDICATIONS:
For the percutaneous introduction of various types of cardiovascular catheters to all heart chambers, including the left atrium via transseptal puncture.
STORAGE:
Store in a cool, dark, dry place.
WARNINGS:
1. Contents supplied STERILE using an ethylene oxide (EO) process. Do not use if sterile barrier is damaged.
2. For single use only. Do not reuse, reprocess or
2
resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/ or lead to device failure which in turn may result in patient injury, illness or death. This single-use product is not designed or validated to be reused. Reuse may cause a risk of cross­contamination, aect the measurement accuracy, system performance, or cause a malfunction as a result of the product being physically damaged due to cleaning, disinfection, re-sterilization, or reuse.
3. The device(s) should be used by physicians engaged in the practice of specialized invasive cardiology techniques. Use of the device should be restricted to those physicians specically trained in the approach to be used.
4. When the sheath is left in the vessel, a continuous heparinized infusion under pressure is strongly recommended through the sheath sideport.
5. Infusion through the sideport should only be done after all air is removed from the unit.
6. Dilators and catheters should be removed slowly from the sheath. Rapid removal may damage the valve components resulting in blood ow through the valve, as well as cause a vacuum which may allow air to enter the sheath.
7. Aspiration of the side port is recommended when withdrawing the catheter, probe, or dilator to remove any brin deposition which may have accumulated in or on the tip of the sheath.
8. Careful sheath manipulation must be performed in the presence of an implantable cardiac device of any kind to minimize the potential to displace or dislodge lead placement.
9. Direct percutaneous insertion of the sheath requires the use of the dilator to minimize the potential risk of vessel injury due to a ared tip.
10. Fluoroscopic monitoring of the location of the distal tip of the sheath using the radiopaque marker, especially when used in a transseptal approach, is recommended.
PRECAUTIONS:
1. Aspiration and ushing of the sheath, dilator, and catheter should be performed frequently to help minimize the potential for air embolism.
2. Indwelling sheaths should be internally supported by a catheter, electrode, or dilator.
3. Never advance, torque, or withdraw guidewire or sheath when resistance is met. Determine cause by uoroscopy and take remedial action.
4. Use the sideport for injection or aspiration of sheath and sideport assembly. Assure that stopcock is in the closed position after ushing, to prevent back-bleeding.
5. The following conditions require that special care be taken when using this product involving the transseptal approach.
• enlarged aortic root
• marked right atrial enlargement
• small left atrium
• marked distortion of the thoracic conguration (e.g. kyphosis or scoliosis)
6. Care should be taken to avoid excessive bending of the sheath and/or dilator before and during use.
7. Fluoroscopic procedures involve exposure to ionizing radiation by the patient and sta. Precautions to minimize exposure should be taken and protective equipment should be used.
8. Fluoroscopic guidance should be used when advancing the Braided Transseptal Sheath and/or dilator. When advancing the sheath and/or dilator across a valve, a guidewire or pigtail should be used.
9. The sheath, dilator, and guidewire are designed for single use only. Reuse may expose the patient to communicable disease and/or injury.
10. Arrhythmias may occur during the use of any intracardiac device. Careful monitoring and availability of emergency equipment are mandatory.
11. When using the Braided Transseptal Sheath in the presence of radio frequency ablation, care must be taken to assure all ablating elements are outside the sheath.
ADVERSE REACTIONS:
Adverse reactions to cannulation of the peripheral vasculature and intracardiac placement of the sheath and dilator may include, but are not limited to:
• infection
• local nerve damage
• perforation
• dissection
• AV stula formation
• pseudoaneurysm formation
• arrhythmias
• hematoma
• hemorrhage
• thromboembolic events
• catheter entrapment
• valve damage
• pacemaker/debrillator lead displacement
• air embolus
• vasovagal reaction
• vessel trauma
• vessel spasm
• atrial septal defect
• aortic puncture
• perforation and/or tamponade
• coronary artery spasm and/or damage
• stroke
• myocardial infarction
• pericardial/pleural eusion
• pulmonary edema
REQUIRED EQUIPMENT:
Carefully read the instructions for each accessory before use.
Needle Heparinized Normal Saline
INSPECTION PRIOR TO USE:
Carefully inspect the package for any breach of the sterile barrier or damage to the contents prior to use.
USE STERILE TECHNIQUE:
Suggested Procedure
1. Open package and place contents on sterile eld.
2. Prep skin and drape in area of anticipated vein­puncture as desired.
3. Perform skin wheal using 25 gauge needle (not supplied).
4. Locate vessel using small gauge needle and syringe.
5. Insert Introducer Needle (not supplied) into vessel. Look for blood return to conrm proper needle position.
6. Insert soft tip of guidewire through Introducer Needle into vessel. Advance guidewire to required depth. At no time should the guidewire be advanced or withdrawn when resistance is met. Determine the cause of resistance before proceeding.
7. Hold guidewire in place and remove Introducer Needle. Do not withdraw the guidewire back into the cannula as this may result in separation of the guidewire. The cannula should be removed rst.
8. Enlarge cutaneous puncture site with scalpel.
9. Assemble dilator and sheath together until the dilator hub locks into the sheath hub.
10. Thread the dilator/sheath assembly over the guidewire, using a slight twisting motion.
11. The Braided Transseptal Sheath may now be positioned to deliver catheters to desired locations.
12. Aspirate all air from the sheath valve assembly by using a syringe connected to the sideport. Flush the sheath through the sideport. If transseptal puncture is required, continue with steps below.
Suggested Procedure
1. Advance the Braided Transseptal Sheath and Dilator assembly into the superior vena cava (SVC) just above the right atrium.
2. Separate the dilator and sheath hub approximately 1cm while slowly advancing the sheath over the dilator. This will aid the introduction of the curved transseptal needle (not supplied).
3. While the sheath and dilator hubs are separated, slowly remove the guidewire from the dilator. Remove all air from the dilator by slowly aspirating blood. After making certain no air is in the dilator, ush the dilator.
4. Completely ush the transseptal needle.
5. Introduce the needle into the dilator hub. Carefully advance the curved section of the needle into the dilator, being certain not to restrict the movement of the needle.
6. Withdraw the sheath approximately one centimeter while maintaining the dilator position. Re-attach the dilator and sheath hubs.
7. While maintaining the sheath’s position, slowly advance the curved section of the needle until it is about to protrude from the dilator tip.
8. Monitor the right atrial pressure by connecting the needle hub to pressure monitoring equipment. Good right atrial pressure should be observed before proceeding.
9. Position the needle and sheath set in the right atrium. Verify position using uoroscopy.
10. Position the unit (dilator and needle point) against the atrial septum in the region of the fossa ovale by gradually rotating the needle posteriorly and toward the left scapula during withdraw. Use continual pressure monitoring and repeated anterior-posterior and lateral visualization of the tip under uoroscopy during all positioning procedures.
11. After conrming the position of the dilator tip and needle point against the atrial septum, advance the needle and complete the transseptal puncture. Successful needle entry into the left atrium is conrmed by pressure monitoring and a sudden reduction in resistance. It is critical that acceptable left atrial pressure monitoring immediately after the needle penetration is felt through the interatrial septum. Do not advance the dilator if acceptable pressure is not seen. Disconnect the pressure monitoring line from the needle. This will show the location of the needle. Reconnect the pressure monitoring line to the needle.
12. Advance the dilator with the needle in place through the septum. Acceptable left atrial pressure should be continually observed. A sequential increase in resistance to movement followed by a sharp decrease in resistance will indicate location of the dilator in the left atrium.
13. Withdraw the needle point even with the dilator tip. The dilator with the needle point within should be freely located in the left atrium. Verify with uoroscopy.
14. Advance the sheath slowly over the dilator-needle combination until it is in the left atrium. A slow rotating motion of the sheath as rm pressure is applied will aid in this procedure. The sheath will be in position when a sharp reduction of resistance is felt.
15. Advance the sheath approximately 2 cm into the left atrium while maintaining the dilator needle position.
16. Disconnect the pressure monitoring line from the needle.
17. Slowly remove the needle from the dilator.
18. Slowly remove the dilator from the sheath.
19. Attach the sheath sideport to the monitoring line. Gently aspirate blood through the side arm for sampling and to be sure the sheath is clear of air. Caution: Remove the dilator slowly to reduce the possibility of creating a vacuum in the sheath. Blood should aspirate freely through the sideport. If not, withdraw the sheath 0.5-1.0 cm (sheath tip may be resting against the wall of the atrium or a pulmonary vein). Note: Do not apply strong vacuum.
20. In order to maintain the location of the sheath in the left atrium, monitor the location of the radiopaque tip marker frequently under the uoroscopy.
21. Introduce the properly prepared catheter through the hemostatic valve into the left atrium. Improved catheter manipulation may be obtained by withdrawing the sheath into the right atrium. The sheath should be returned to the left atrium over the catheter prior to removing the catheter. Location of
sheath can be conrmed by comparison to position established in step 20.
22. After removal of the sheath, use standard technique to achieve hemostasis.
Single Use Only / Do Not Reuse
Contents non-pyrogenic and sterilized using ethylene oxide
Caution, read intructions for use prior to use
Contents (Numeral represents quantity of units inside)
Do Not Resterilize
Do not use if package is opened or damaged
Store in a cool, dark and dry place
Inner Diameter
Outer Diameter
Product Number
3
de
HeartSpan® geochtene Transseptalschleuse
GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie vor dem Gebrauch alle Anweisungen sorgfältig durch. Beachten Sie alle Kontraindikationen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen in dieser Anleitung. Bei Nichtbeachtung kann es zu Komplikationen für den Patienten kommen. Merit Medical Systems, Inc. verlässt sich darauf, dass der Arzt alle erkennbaren Risiken des Verfahrens für jeden Patienten bestimmt, bewertet und kommuniziert.
ACHTUNG:
• Laut US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur auf Anordnung eines Arztes erworben werden. Dieses Gerät darf nur von Ärzten benutzt werden, die gründlich in perkutanen Verfahren geschult wurden.
• Das Gerät darf auf keinerlei Weise modiziert werden.
• Dieses Gerät wird steril geliefert und ist für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn dieVerpackung geönet oder beschädigt wurde. Nicht zur Resterilisierung und/oder Wiederverwendung geeignet.
LIEFERUMFANG:
Steril: Sterilisiert mit Ethylenoxid. Nicht pyrogen.
Inhalt: Eine (1) röntgendichte Schleuse, ein (1) röntgendichter Dilatator, ein (1) 0,035” x 135 cm Führungsdraht
ANMERKUNG: Länge, Durchmesser und Kurvenkongurationen der Schleuse sind auf dem Etikett angegeben.
BESCHREIBUNG:
Die geochtene Transseptalschleuse ist dazu ausgelegt, einen Einführungsweg für diagnostische und therapeutische Katheter zu bestimmten Herzkammern und Stellen im Herzen bereitzustellen. Sie bietet Unterstützung bei der Positionierung und Beibehaltung der Position von Kathetern an bestimmten Stellen im Herzen. Die Schleuse kann für den perkutanen Zugang verwendet werden. Das Kit besteht aus drei Komponenten: einer Schleuse, einem Dilatator und einem Führungsdraht mit J-Spitze. Die Schleuse hat ein röntgendichtes Markierungsband, das bei der Festlegung der Position der Spitze hilft, eine atraumatische weiche Spitze sowie eine gleitfähige Beschichtung auf der inneren und äußeren Oberäche. Der Dilatator ist so geformt, dass er dem Innendurchmesser und der Biegung der Schleuse entspricht, und verfügt über eine konische Spitze. Um den Zugang zu einer Vielzahl von kardialen Strukturen und Stellen im Herzen zu ermöglichen, sind die Schleusen in verschiedenen Größen, Längen und Biegungskongurationen der Spitze erhältlich.
INDIKATIONEN:
Für die perkutane Einführung der verschiedener Arten von kardiovaskulären Kathetern für alle Herzkammern, darunter den linken Vorhof, über transseptale Punktion.
LAGERUNG:
An einem kühlen, dunklen, trockenen Ort aufbewahren.
WARNHINWEISE:
1. Inhalt wird unter Verwendung eines Ethylenoxidprozesses (EO) STERIL geliefert. Nicht verwenden, wenn die sterile Barriere beschädigt ist.
2. Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren. Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisation kann die strukturelle Integrität des Geräts beschädigen und/oder zu Geräteausfall
4
führen, was wiederum zu Verletzungen des Patienten, Krankheit oder Tod führen kann. Dieses Einweg-Produkt ist nicht zur Wiederverwendung ausgelegt oder zugelassen. Eine Wiederverwendung kann zu Kreuzkontamination, Einuss auf die Messgenauigkeit und Systemleistung oder zu einer Fehlfunktion infolge einer physischen Beschädigung durch Reinigung, Desinfektion, Sterilisation oder Wiederverwendung führen.
3. Das Gerät darf nur von Ärzten verwendet werden, die in der Praxis spezialisierter invasiver kardiologischer Operationstechniken versiert sind. Die Benutzung des Geräts ist auf Ärzte beschränkt, die speziell in dem verwendeten Verfahren geschult sind.
4. Wenn die Schleuse im Gefäß verbleibt, wird eine kontinuierliche heparinisierte Infusion unter Druck durch den Sideport der Schleuse dringend empfohlen.
5. Infusion durch den Sideport darf erst erfolgen, wenn die Luft vollständig aus dem Gerät entfernt wurde.
6. Dilatatoren und Katheter sind langsam aus der Schleuse zu entfernen. Schnelles Entfernen kann zu Schäden an den Ventil-Komponenten führen, was zu Blutuss durch das Ventil sowie zu einem Vakuum führen kann, wodurch Luft in die Schleuse gelangen kann.
7. Die Aspiration des Sideports wird beim Zurückziehen des Katheters, der Sonde oder des Dilatators empfohlen, um mögliche Fibrinablagerungen, die sich in oder an der Spitze der Schleuse angesammelt haben, zu entfernen.
8. In Gegenwart eines implantierbaren kardialen Geräts jeder Art muss die Schleuse mit Sorgfalt gehandhabt werden, um das Potenzial einer Dislokation der Elektrodenplatzierung so gering wie möglich zu halten.
9. Die direkte perkutane Insertion der Schleuse erfordert die Verwendung des Dilatators, um das potenzielle Risiko von Gefäßverletzungen durch eine aufgeweitete Spitze zu minimieren.
10. Eine uoroskopische Überwachung der Lage der distalen Spitze der Schleuse unter Verwendung des röntgendichten Markers wird empfohlen, vor allem bei Verwendung in einem transseptalen Zugang.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
1. Aspiration und Spülung von Schleuse, Dilatator und Katheter sollten häug durchgeführt werden, um das Potenzial für Luftembolie zu minimieren.
2. Verweilende Schleusen sind intern durch einen Katheter, eine Elektrode oder einen Dilatator zu stabilisieren.
3. Führungsdraht und Schleuse dürfen niemals vorangetrieben, gedreht oder herausgezogen werden, wenn Widerstand spürbar ist. Die Ursache durch Fluoroskopie feststellen und Schritte zur Lösung unternehmen.
4. Den Sideport zur Injektion oder Aspiration von Schleuse und Sideport-Einheit verwenden. Sicherstellen, dass der Hahn nach dem Spülen in der geschlossenen Stellung steht, um einen Blutrücklauf zu verhindern.
5. Unter den folgenden Bedingungen muss mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden, wenn dieses Produkt für ein transseptales Verfahren eingesetzt wird:
• erweiterte Aortenwurzel
• starke rechte Vorhoferweiterung
• kleiner linker Vorhof
• starke Verzerrung der Brust-Konguration (z. B.
Kyphose oder Skoliose)
6. Eine übermäßige Biegung der Schleuse und/oder des Dilatators vor und während des Einsatzes ist sorgfältig zu vermeiden.
7. Fluoroskopische Durchleuchtungsverfahren bewirken eine Ionenstrahlenbelastung von Patienten und Personal. Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung der Belastung sind zu beachten, und Schutzausrüstung muss verwendet werden.
8. Das Vorschieben des geochtenen transseptalen Schleuse und/oder des Dilatators ist unter
Duchleuchtungskontrolle zu vollziehen. Beim Vorschieben der Schleuse und/oder des Dilatators über ein Ventil hinaus muss ein Führungs- oder Anschlussdraht verwendet werden.
9. Schleuse, Dilatator und Führungsdraht sind nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Durch eine Wiederverwendung kann der Patienten ansteckenden Krankheiten und/oder Verletzungen ausgesetzt werden.
10. Während der Benutzung eines intrakardialen Geräts können Herzrhythmusstörungen auftreten. Eine sorgfältige Überwachung und die Verfügbarkeit der Notausrüstung ist dringend erforderlich.
11. Bei Verwendung der geochtenen transseptalen Schleuse in Anwesenheit von Radiofrequenz­Ablation muss darauf geachtet werden, dass sich alle Ablationselemente außerhalb der Schleuse benden.
NEBENWIRKUNGEN:
Unerwünschte Reaktionen auf die Kanülierung des peripheren Gefäßsystems und die intrakardiale Platzierung der Schleuse und des Dilatators sind u. a.:
• Infektion
• lokale Nervenschäden
• Perforation
• Sektion
• AV-Fistelbildung
• Pseudoaneurysmenbildung
• Arrhythmien
• Hämatome
• Blutung
• thromboembolische Ereignisse
• Kathetereinklemmung
• Ventilbeschädigung
• Schrittmacher-/Debrillator-Elektrodenverschiebung
• Luftembolie
• vasovagale Reaktion
• Gefäßtrauma
• Gefäßkrampf
• Vorhofseptumdefekt
• Aorten-Punktion
• Perforation und/oder Tamponade
• koronare Spasmen und/oder Schäden
• Schlaganfall
• Myokardinfarkt
• Perikarderguss/Pleuraerguss
• Lungenödem
ERFORDERLICHE GERÄTE:
Die Anweisungen für jedes Zubehör vor dem Einsatz sorgfältig durchlesen.
Nadel Heparinisierte physiologische Kochsalzlösung
PRÜFUNG VOR VERWENDUNG:
Das Paket vor der Verwendung sorgfältig auf Beschädigungen der sterilen Barriere oder Schäden am Inhalt überprüfen.
STERILE TECHNIK VERWENDEN:
Empfohlene Vorgehensweise
1. Paket önen und Inhalt in Sterilbereich legen.
2. Am Bereich der erwarteten Venen-Punktion wie erforderlich die Haut und die Abdeckung präparieren.
3. Hautquaddel mit 25-Gauge-Nadel (nicht mitgeliefert) durchführen.
4. Mit kleiner Nadel und Spritze Gefäß lokalisieren.
5. 18-g-Dünnwandnadel-Führungsnadel in das Gefäß einführen. Auf Rückschlag achten.
6. Weiche Spitze des Führungsdrahts durch Führungsnadel in das Gefäß einführen. Führungsdraht zur gewünschten Tiefe vorantreiben. Wenn Widerstand spürbar ist, darf der Führungsdraht auf keinen Fall vorangetrieben oder zurückgezogen werden. Vor dem Fortfahren ist die Ursache des Widerstands zu ermitteln.
7. Den Führungsdraht an Ort und Stelle halten und die
Führungsnadel herausziehen. Den Führungsdraht nicht in die Kanüle zurückziehen, da dies zu einer Abtrennung vom Führungsdraht führen kann. Die Kanüle muss zuerst entfernt werden.
8. Kutane Punktionsstelle mit Skalpell erweitern.
9. Dilatator und Schleuse zusammensetzen, bis der Dilatatoranschluss in den Schleusenanschluss einrastet.
10. Die Dilatator-/Schleusenbaugruppe mit Hilfe einer leichten Drehbewegung über den Führungsdraht fädeln.
11. Die geochtene transseptale Schleuse kann jetzt positioniert werden, um Katheter an gewünschte Stellen zu bewegen.
12. Mit Hilfe einer am Sideport angebrachten Spritze die Luft aus dem Schleusenventil saugen. Den Sideport durch die Schleuse spülen. Wenn eine transseptale Punktion erforderlich ist, mit den nachstehenden Schritten fortfahren.
Empfohlene Vorgehensweise
1. Die geochtene transseptale Schleuse und den Dilatator knapp über dem rechten Vorhof in die obere Hohlvene vorantreiben.
2. Den Dilatator- und den Schleusenanschluss ca. 1cm trennen und dabei langsam die Schleuse über den Dilatator schieben. Dadurch wird die Einführung der gekrümmten transseptalen Nadel (nicht mitgeliefert) erleichtert.
3. Während der Schleusen- und der Dilatatoranschluss getrennt ist, den Führungsdraht langsam aus dem Dilatator entfernen. Durch langsame Aspiration von Blut die Luft vollständig aus der Dilatator entfernen. Nachdem sichergestellt wurde, dass keine Luft mehr im Dilatator ist, den Dilatator spülen.
4. Die transseptale Nadel völlig ausleeren.
5. Die Nadel in den Dilatatoranschluss einführen. Sorgfältig den gekrümmten Abschnitt der Nadel in den Dilatator vorantreiben, wobei darauf geachtet werden muss, dass der Bewegungsspielraum der Nadel nicht eingeengt wird.
6. Die Schleuse unter Beibehaltung der Dilatatorposition etwa einen Zentimeter herausziehen. Dilatator- und Schleusenanschluss wieder anbringen.
7. Unter Beibehaltung der Schleusenposition langsam den gekrümmt verlaufenden Abschnitt der Nadel vorantreiben, bis zu einer Position, an der er aus der Dilatatorspitze hervorsteht.
8. Den Druck im rechten Vorhof durch Anschluss des Nadelanschlusses an ein Drucküberwachungsgerät überwachen. Vor dem Fortfahren ist auf einen guten rechtsatrialen Druck zu achten.
9. Nadel- und Schleuseneinheit im rechten Vorhof positionieren. Position uoroskopisch überprüfen.
10. Beim Zurückziehen die Einheit (Dilatator und Nadelspitze) gegen die Vorhofscheidewand in der Region der Fossa ovale durch schrittweise Drehung der Nadel nach hinten und in Richtung des linken Schulterblatts positionieren. Bei allen Positionierungsverfahren kontinuierliche Drucküberwachung und wiederholte anterior­posteriore und laterale Visualisierung der Spitze unter Durchleuchtung verwenden.
11. Nach der Bestätigung der Position der Dilatatorspitze und Nadelspitze gegen die Vorhofscheidewand die Nadel vorantreiben und die transseptale Punktion abschließen. Ein erfolgreicher Nadelzugang in den linken Vorhof wird durch Drucküberwachung und einen plötzlichen Widerstandsabfall bestätigt. Es ist entscheidend, dass sofort nach der Nadelpenetration durch die Vorhofscheidewand mit Hilfe der Drucküberwachung ein ausreichender linksatrialer Druck festgestellt wird. Den Dilatator nicht vorantreiben, wenn kein ausreichender Druck angezeigt wird. Die Drucküberwachungsleitung von der Nadel abtrennen. Dies zeigt die Lage der Nadel. Die Drucküberwachungsleitung wieder an die Nadel anschließen.
12. Den Dilatator mit der Nadel durch das Septum vorantreiben und in Position bringen. Es ist ständig
auf ausreichenden linksatrialen Druck zu achten. Eine sequentielle Steigerung des Widerstands gegen die Bewegung, gefolgt von einem starken Rückgang im Widerstand, zeigt die Lage des Dilatators im linken Vorhof an.
13. Die Nadelspitze gleichmäßig mit der Dilatatorspitze herausziehen. Der Dilatator mit der darinliegenden Nadelspitze muss frei im linken Vorhof lokalisiert werden. Fluoroskopisch überprüfen.
14. Die Schleuse langsam über die Dilatator-Nadel-Einheit schieben, bis sie sich im linken Vorhof bendet. Eine langsame Drehbewegung der Schleuse mit festem Druck ist bei diesem Verfahren hilfreich. Die Schleuse bendet sich in Position, wenn eine deutliche Verringerung des Widerstands spürbar ist.
15. Die Schleuse etwa 2 cm unter Beibehaltung der Dilatatornadelposition in den linken Vorhof schieben.
16. Die Drucküberwachungsleitung von der Nadel abtrennen.
17. Langsam die Nadel aus dem Dilatator herausziehen.
18. Langsam den Dilatator aus der Schleuse herausziehen.
19. Den Schleusen-Sideport an die Überwachungsleitung anschließen. Vorsichtig das Blut durch den Seitenarm für die Probenahme und zur Sicherstellung, dass die Schleuse luftleer ist, absaugen. Vorsicht: Der Dilatator muss langsam herausgezogen werden, um ein Vakuum in der Schleuse zu verhindern. Das Blut muss frei durch den Sideport absaugbar sein. Wenn dies nicht der Fall ist, die Schleuse 0,5 bis 1,0 cm herausziehen (Schleusenspitze kann gegen die Wand des Atriums oder eine Lungenvene ruhen). Anmerkung: Kein starkes Vakuum anwenden.
20. Um den Standort der Schleuse im linken Vorhof beizubehalten, muss die Lage der röntgendichten Spitzenmarkierung häug unter Durchleuchtung überwacht werden.
21. Den richtig vorbereiteten Katheter durch das Hämostaseventil in den linken Vorhof einführen. Eine verbesserte Kathetermanipulation kann durch Herausziehen der Schleuse in den rechten Vorhof erreicht werden. Die Schleuse muss vor dem Entfernen des Katheters über den Katheter in den linken Vorhof zurückgebracht werden. Lage der Schleuse kann durch Vergleich mit der in Schritt 20 etablierten Position bestätigt werden.
22. Nach Entfernung der Schleuse Standardverfahren einsetzen, um eine Hämostase zu erzielen.
Nur Einmalgebrauch / Nicht wieder verwenden
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Achtung, lesen Sie vor der Anwendung die Bedienung sanleitung / Vorsicht, lesen Sie bitte die Begleitpapiere
Verpackungsinhalt (die Zahl zeigt die enthaltene Anzahl Einheiten an)
Nicht erneut sterilisieren
Nicht verwenden, wenn die Verpackung geönet oder beschädigt ist
Vor Sonnenlicht schützen / Vor ultraviolettem Licht schützen / Trocken halten
Innendurchmesser
-
Außendurchmesser
Produktnummer
5
el
HeartSpan® Θηκάρι διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Σεβαστείτε όλες τις αντενδείξεις, προειδοποιήσεις και προφυλάξεις που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες. Σε περίπτωση που δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες ενδέχεται να προκληθούν επιπλοκές στον ασθενή. Η Merit Medical Systems, Inc. θεωρεί υπεύθυνο το θεράποντα ιατρό για τον καθορισμό και αξιολόγηση των προβλεπόμενων κινδύνων της επέμβασης, για τους οποίους οφείλει να ενημερώνει τον κάθε ασθενή μεμονωμένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής γιατρού. Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ιατρούς που είναι ειδικευμένοι στις διαδερμικές επεμβάσεις.
• Μην τροποποιείτε αυτήν τη συσκευή με κανέναν τρόπο.
• Αυτή η συσκευή παρέχεται αποστειρωμένη και προορίζεται μόνο για μία χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε κανένα εξάρτημα εάν η συσκευασία είναι ανοιχτή ή έχει υποστεί φθορά. Μην την αποστειρώνετε πάλι και μην τη χρησιμοποιείτε εκ νέου.
ΠΩΣ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ:
Αποστειρωμένη: αποστειρωμένη με οξείδιο του αιθυλενίου. Μη πυρογενής.
Περιεχόμενα: Ένα (1) ακτινοσκιερό θηκάρι, ένας (1) ακτινοσκιερός διαστολέας, ένα (1) σύρμα-οδηγός 0,035” x 135 εκ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ρυθμίσεις για το μήκος, τη διάμετρο και την κύρτωση του θηκαριού αναγράφονται στην ετικέτα του προϊόντος.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
Το θηκάρι διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα είναι σχεδιασμένο να παρέχει έναν αγωγό για τη διέλευση διαγνωστικών και θεραπευτικών καθετήρων σε συγκεκριμένες θέσεις και κοιλότητες της καρδιάς. Λειτουργεί υποστηρικτικά κατά την τοποθέτηση και διατήρηση της θέσης των καθετήρων σε συγκεκριμένες θέσεις στην καρδιά. Το θηκάρι μπορεί να χρησιμοποιηθεί για διαδερμική είσοδο.
Το κιτ αποτελείται από τρία εξαρτήματα: ένα θηκάρι, ένα διαστολέα και ένα σύρμα-οδηγό με άκρο σε σχήμα J.
Το θηκάρι διαθέτει μια ακτινοσκιερή λωρίδα ένδειξης που βοηθάει στον προσδιορισμό της θέσης του άκρου, ένα ατραυματικό μαλακό άκρο και εξαιρετικά λεία επίστρωση στην εσωτερική και εξωτερική επιφάνεια.
Ο διαστολέας είναι σχεδιασμένος ώστε να προσαρμόζεται στην εσωτερική διάμετρο και κυρτότητα του θηκαριού και διαθέτει κωνικό άκρο.
Για τη διευκόλυνση της πρόσβασης σε διάφορες καρδιακές δομές και θέσεις, τα θηκάρια διατίθενται σε διάφορα μεγέθη, μήκη και τύπους κυρτών άκρων.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ:
Για τη διαδερμική εισαγωγή διάφορων τύπων καρδιαγγειακών καθετήρων σε όλες τις καρδιακές κοιλότητες, συμπεριλαμβανομένου του αριστερού κόλπου μέσω διαφραγματικής παρακέντησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
Αποθηκεύεται σε δροσερό και σκοτεινό μέρος χωρίς υγρασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
1. Τα περιεχόμενα της συσκευασίας παρέχονται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΑ με διαδικασία κατά την οποία χρησιμοποιείται οξείδιο του αιθυλενίου (EO). Μη χρησιμοποιείτε εάν το προστατευτικό αποστείρωσης έχει υποστεί ζημιά.
2. Για μία μόνο χρήση. Μη χρησιμοποιείτε, επεξεργάζεστε ή αποστειρώνετε εκ νέου. Η εκ νέου χρήση, επεξεργασία ή αποστείρωση της συσκευής ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/και να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή, η οποία ενδέχεται, με τη σειρά της, να προκαλέσει τραυματισμό, αρρώστια ή και θάνατο στον ασθενή. Αυτό το προϊόν μίας χρήσης δεν είναι σχεδιασμένο ή εγκεκριμένο για εκ νέου χρήση. Η εκ νέου χρήση ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο αλληλομόλυνσης, να επηρεάσει την ακρίβεια των μετρήσεων, την απόδοση του συστήματος ή να προκαλέσει δυσλειτουργία ως αποτέλεσμα της φυσικής φθοράς του προϊόντος λόγω καθαρισμού, απολύμανσης και εκ νέου αποστείρωσης ή χρήσης.
3. Η(οι) συσκευή(ές) πρέπει να χρησιμοποιείται(ούνται) από ιατρούς που ξέρουν πώς να ασκούν εξειδικευμένες τεχνικές επεμβατικής καρδιολογίας. Η χρήση της συσκευής πρέπει να περιορίζεται στους ιατρούς που είναι κατάλληλα εκπαιδευμένοι για τον τύπο επέμβασης που εφαρμόζεται.
4. Όταν το θηκάρι παραμένει στο αγγείο, συνιστάται η διαρκής ηπαρινισμένη έγχυση υπό πίεση μέσω της πλευρικής θύρας του θηκαριού.
5. Η έγχυση μέσω της πλευρικής θύρας πρέπει να πραγματοποιείται μόνο εφόσον έχει αφαιρεθεί όλος ο αέρας από τη μονάδα.
6. Οι διαστολείς και καθετήρες πρέπει να αφαιρούνται αργά από το θηκάρι. Η γρήγορη αφαίρεση ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στα στοιχεία της βαλβίδας, επιτρέποντας τη ροή του αίματος μέσω της βαλβίδας, και προκαλώντας τη δημιουργία κενού, το οποίο μπορεί να επιτρέψει την εισχώρηση αέρα μέσα στο θηκάρι.
7. Η αναρρόφηση από την πλευρική θύρα συνιστάται κατά την αφαίρεση του καθετήρα, του ακροσωληνίου ή του διαστολέα για την απομάκρυνση τυχόν αιματικών θρόμβων που ενδέχεται να έχουν συσσωρευτεί μέσα ή επάνω στο άκρο του θηκαριού.
8. Συνιστάται ο ιδιαίτερα προσεκτικός χειρισμός του θηκαριού, παράλληλα με μία εμφυτεύσιμη καρδιακή συσκευή οποιουδήποτε τύπου, για την ελαχιστοποίηση της πιθανότητας αναίρεσης της τοποθέτησης των ακροδεκτών.
9. Η απευθείας διαδερμική εισαγωγή του θηκαριού απαιτεί τη χρήση διαστολέα για την ελαχιστοποίηση του πιθανού κινδύνου τραυματισμού του αγγείου, λόγω πλατύστομου άκρου.
10. Συνιστάται η φθοριοσκοπική παρακολούθηση της θέσης του άκρου του θηκαριού χρησιμοποιώντας τον ακτινοσκιερό δείκτη, ειδικά κατά τη χρήση σε διαφραγματική επέμβαση.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
1. Η αναρρόφηση και η έκπλυση του θηκαριού, του διαστολέα και του καθετήρα πρέπει να εκτελούνται συχνά για την ελαχιστοποίηση της πιθανότητας αερώδους εμβολής.
2. Τα μόνιμα (in situ) θηκάρια πρέπει να στηρίζονται εσωτερικά από έναν καθετήρα, ένα ηλεκτρόδιο ή ένα διαστολέα.
3. Ποτέ μην ωθείτε, περιστρέφετε ή απομακρύνετε ένα σύρμα-οδηγό ή ένα θηκάρι όταν συναντάτε αντίσταση. Εντοπίστε την αιτία της αντίστασης μέσω φθοριοσκόπησης και εκτελέστε τις απαραίτητες επανορθωτικές ενέργειες.
4. Χρησιμοποιήστε την πλευρική θύρα για έγχυση ή αναρρόφηση του θηκαριού και του συγκροτήματος της πλευρικής θύρας. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα βρίσκεται στην κλειστή θέση μετά από την έκπλυση έτσι, ώστε να αποτρέψετε την αναστροφή του αίματος.
5. Για τις παρακάτω περιπτώσεις οι όποιες ενέργειες πρέπει να εκτελούνται με ιδιαίτερη προσοχή κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος σε μία διαφραγματική επέμβαση.
• μεγεθυμένη αορτική ρίζα
• έντονη μεγέθυνση δεξιού κόλπου
• μικρός αριστερός κόλπος
• έντονη παραμόρφωση της θωρακικής διάταξης (π.χ. κύφωση ή σκολίωση)
6. Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή για την αποφυγή της κύρτωσης του θηκαριού ή/και του διαστολέα πριν και κατά τη διάρκεια της χρήσης..
7. Οι φθοριοσκοπικές επεμβάσεις συνεπάγονται έκθεση σε ιονίζουσα ακτινοβολία, τόσο του ασθενούς όσο και του ιατρικού προσωπικού. Για την ελαχιστοποίηση της έκθεσης στην εν λόγω ακτινοβολία πρέπει να λαμβάνονται όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις και να χρησιμοποιείται ο κατάλληλος προστατευτικός εξοπλισμός.
8. Η φθοριοσκοπική καθοδήγηση πρέπει να χρησιμοποιείται κατά την ώθηση του θηκαριού διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα ή/και του διαστολέα. Κατά την ώθηση του θηκαριού ή/και του διαστολέα σε μία βαλβίδα, πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σύρμα-οδηγό ή ένα σπειροειδές σύρμα.
9. Το θηκάρι, ο διαστολέας και το σύρμα-οδηγός είναι σχεδιασμένα για μία μόνο χρήση. Η εκ νέου χρήση ενδέχεται να εκθέσει τον ασθενή σε κίνδυνο μεταδοτικής ασθένειας ή/και τραυματισμού.
10. Αρρυθμίες ενδέχεται να παρατηρηθούν κατά τη χρήση οποιασδήποτε ενδοκαρδιακής συσκευής. Η προσεκτική παρακολούθηση και η διαθεσιμότητα εξοπλισμού έκτακτης ανάγκης αποτελούν υποχρεωτικά μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται.
11. Κατά τη χρήση του θηκαριού διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα παρουσία διακαθετήριας κατάλυσης με υψίσυχνο ρεύμα, πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή έτσι, ώστε να διασφαλίζεται ότι όλα τα στοιχεία κατάλυσης βρίσκονται εκτός του θηκαριού.
ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ:
Οι ανεπιθύμητες ενέργειες κατά την εισαγωγή του θηκαριού και του διαστολέα στα περιφερικά αγγεία και ενδοκαρδιακά ενδέχεται να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τις εξής:
• λοίμωξη
• τραυματισμός τοπικού νεύρου
• διάτρηση
• διατομή
• σχηματισμός αρτηριοφλεβικού συρίγγιου
• σχηματισμός ψευδοανευρύσματος
• αρρυθμίες
• αιμάτωμα
• αιμορραγία
• θρομβοεμβολικά επεισόδια
• παγίδευση καθετήρα
• τραυματισμός βαλβίδας
• εκτοπισμός ακροδεκτών βηματοδότη/απινιδωτή
• αερώδης εμβολή
• νευροκαρδιογενής αντίδραση
• αγγειακό τραύμα
• αγγειακός σπασμός
• μεσοκολπική επικοινωνία (έλλειμμα)
• αορτική παρακέντηση
• διάτρηση ή/και επιπωματισμός
• σπασμός ή/και τραυματισμός στεφανιαίας αρτηρίας
• εγκεφαλικό
• έμφραγμα του μυοκαρδίου
• περικαρδιακό/πλευριτικό εξίδρωμα
• πνευμονικό οίδημα
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ:
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες για κάθε εξάρτημα πριν από τη χρήση.
Βελόνα Ηπαρινισμένο φυσιολογικό αλατούχο υγρό
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ:
Ελέγξτε προσεκτικά τη συσκευασία για τυχόν ρωγμές στο προστατευτικό αποστείρωσης ή φθορά των περιεχομένων πριν από τη χρήση.
ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ:
6
Προτεινόμενη διαδικασία
1. Ανοίξτε τη συσκευασία και τοποθετήστε τα περιεχόμενα σε ένα αποστειρωμένο πεδίο.
2. Προετοιμάστε το δέρμα και καλύψτε την περιοχή όπου θα εφαρμοστεί η παρακέντηση.
3. Τσιμπήστε το δέρμα με τη βελόνα διαμέτρου 25 (δεν παρέχεται).
4. Εντοπίστε το αγγείο χρησιμοποιώντας σύριγγα και βελόνα μικρής διαμέτρου.
5. Εισάγετε τη βελόνα του εισαγωγέα βελόνας λεπτών τοιχωμάτων 18g στο παρατηρητήριο αγγείων για αναδρομή.
6. Εισάγετε το μαλακό άκρο του σύρματος-οδηγού μέσω της βελόνας-εισαγωγέα στο αγγείο. Ωθήστε το σύρμα­οδηγό στο απαιτούμενο βάθος. Ποτέ μην ωθείτε ή αφαιρείτε το σύρμα-οδηγό όταν συναντάτε αντίσταση. Προσδιορίστε την αιτία της αντίστασης πριν συνεχίσετε.
7. Διατηρήστε το σύρμα-οδηγό στην ίδια θέση και αφαιρέστε τη βελόνα-εισαγωγέα. Μην τραβάτε το σύρμα-οδηγό προς τα πίσω στο σωληνίσκο καθώς κάτι τέτοιο ενδέχεται να οδηγήσει σε διαχωρισμό από το σύρμα-οδηγό. Ο σωληνίσκος πρέπει να αφαιρεθεί πρώτος.
8. Μεγεθύνετε το επιδερμικό σημείο παρακέντησης με ένα νυστέρι.
9. Συναρμολογήστε το διαστολέα με το θηκάρι έως ότου ο κόμβος του διαστολέα κλειδώσει στον κόμβο του θηκαριού.
10. Περάστε το συγκρότημα διαστολέα/θηκαριού πάνω από το σύρμα-οδηγό, χρησιμοποιώντας μια ελαφριά περιστροφική κίνηση.
11. Το θηκάρι διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα μπορεί τώρα να τοποθετηθεί για τη διανομή των καθετήρων στις επιθυμητές θέσεις.
12. Αναρροφήστε όλο τον αέρα από το συγκρότημα βαλβίδας του θηκαριού χρησιμοποιώντας μια σύριγγα που θα συνδέσετε στην πλευρική θύρα. Εκπλύνετε το θηκάρι μέσω της πλευρικής θύρας. Εάν απαιτείται διαφραγματική παρακέντηση, συνεχίστε με τα παρακάτω βήματα.
Προτεινόμενη διαδικασία
1. Ωθήστε το συγκρότημα θηκαριού διαφραγματικής παρακέντησης με πλέγμα και διαστολέα μέσα στην άνω κοίλη φλέβα πάνω από το δεξιό κόλπο.
2. Διαχωρίστε το διαστολέα από τον κόμβο του θηκαριού σχεδόν κατά 1 εκ. ενώ ωθείτε αργά το θηκάρι πάνω από το διαστολέα. Αυτό θα βοηθήσει στην εισαγωγή της κυρτής διαφραγματικής βελόνας (δεν παρέχεται).
3. Όταν διαχωρίσετε τους κόμβους του θηκαριού και του διαστολέα, αφαιρέστε αργά το σύρμα-οδηγό από το διαστολέα. Αφαιρέστε όλο τον αέρα από το διαστολέα αναρροφώντας αργά το αίμα. Εφόσον βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει αέρας μέσα στο διαστολέα, εκπλύνετε το διαστολέα.
4. Εκπλύνετε πλήρως τη διαφραγματική βελόνα.
5. Εισάγετε τη βελόνα μέσα στον κόμβο του διαστολέα. Ωθήστε προσεκτικά το κυρτό τμήμα της βελόνας μέσα στο διαστολέα, χωρίς να περιορίζετε την κίνηση της βελόνας.
6. Τραβήξτε το θηκάρι σχεδόν ένα εκατοστό, ενώ διατηρείτε τη θέση του διαστολέα. Επανασυνδέστε τους κόμβους του διαστολέα και του θηκαριού.
7. Ενώ διατηρείτε τη θέση του θηκαριού, ωθήστε αργά το κυρτό τμήμα της βελόνας έως ότου προεξέχει από το άκρο του διαστολέα.
8. Παρακολουθήστε την πίεση του δεξιού κόλπου συνδέοντας τον κόμβο της βελόνας στον εξοπλισμό παρακολούθησης πίεσης. Πριν συνεχίσετε, βεβαιωθείτε ότι παρατηρείται καλή πίεση του δεξιού κόλπου.
9. Τοποθετήστε τη βελόνα και το θηκάρι στο δεξιό κόλπο. Επαληθεύστε τη θέση χρησιμοποιώντας φθοριοσκόπηση.
10. Τοποθετήστε τη μονάδα (σημείο βελόνας και διαστολέα) απέναντι από το κολπικό διάφραγμα στην περιοχή του fossa ovale περιστρέφοντας σταδιακά τη βελόνα προς τα πίσω και προς την αριστερή ωμοπλάτη, κατά την απομάκρυνση. Παρακολουθείτε
διαρκώς την πίεση και επαναλάβετε την εμπρόσθια­οπίσθια και πλευρική οπτικοποίηση του άκρου μέσω φθοριοσκόπησης στη διάρκεια όλων των επεμβάσεων τοποθέτησης.
11. Εφόσον επιβεβαιώσετε τη θέση του άκρου του διαστολέα και τη μύτη της βελόνας απέναντι από το κολπικό διάφραγμα, ωθήστε τη βελόνα και ολοκληρώστε τη διαφραγματική παρακέντηση. Η επιτυχημένη είσοδος της βελόνας στον αριστερό κόλπο επιβεβαιώνεται με την παρακολούθηση της πίεσης και την ξαφνική μείωση της αντίστασης. Είναι σημαντικό η αποδεκτή παρακολούθηση της πίεσης του αριστερού κόλπου αμέσως μετά από την εισχώρηση της βελόνας να γίνει αισθητή μέσω του ενδοκολπικού διαφράγματος. Μην ωθείτε το διαστολέα εάν η αποδεκτή πίεση δεν έχει επιβεβαιωθεί. Αποσυνδέστε τη γραμμή παρακολούθησης πίεσης από τη βελόνα. Αυτό θα δείξει την τοποθεσία της βελόνας. Επανασυνδέστε τη γραμμή παρακολούθησης πίεσης στη βελόνα.
12. Ωθήστε το διαστολέα με τη βελόνα στη θέση μέσω του διαφράγματος. Η αποδεκτή πίεση του αριστερού κόλπου πρέπει να παρατηρείται διαρκώς. Μια επακόλουθη αύξηση της αντίστασης στην κίνηση που ακολουθείται από απότομη μείωση της αντίστασης υποδεικνύει τη θέση του διαστολέα στον αριστερό κόλπο.
13. Απομακρύνετε τη μύτη της βελόνας ακόμη και με το άκρο του διαστολέα. Ο διαστολέας με το άκρο της βελόνας πρέπει να τοποθετούνται ελεύθερα στον αριστερό κόλπο. Επαληθεύστε με φθοριοσκόπηση.
14. Ωθήστε το θηκάρι αργά πάνω από το συνδυασμό διαστολέα-βελόνας έως ότου βρεθεί στον αριστερό κόλπο. Μια αργή περιστροφική κίνηση του θηκαριού ενώ εφαρμόζεται σταθερή πίεση θα βοηθήσει σε αυτό το στάδιο. Το θηκάρι θα είναι στη θέση του όταν αισθανθείτε μια απότομη μείωση της αντίστασης.
15. Ωθήστε το θηκάρι σχεδόν 2 εκ. μέσα στον αριστερό κόλπο, ενώ διατηρείτε τη θέση του διαστολέα και της βελόνας.
16. Αποσυνδέστε τη γραμμή παρακολούθησης πίεσης από τη βελόνα.
17. Αφαιρέστε αργά τη βελόνα από το διαστολέα.
18. Αφαιρέστε αργά το διαστολέα από το θηκάρι.
19. Συνδέστε την πλευρική θύρα του θηκαριού στη γραμμή παρακολούθησης. Αναρροφήστε απαλά το αίμα μέσω του πλευρικού βραχίονα για δειγματοληψία και βεβαιωθείτε ότι το θηκάρι δεν περιέχει αέρα. Προσοχή: Αφαιρέστε αργά το διαστολέα για να μειώσετε την πιθανότητα δημιουργίας κενού μέσα στο θηκάρι. Το αίμα πρέπει να αναρροφάται ελεύθερα μέσω της πλευρικής θύρας. Εάν όχι, αφαιρέστε το θηκάρι 0,5­1,0 εκ. (το άκρο του θηκαριού ενδέχεται να ακουμπάει στο τοίχωμα του κόλπου ή σε μία πνευμονική φλέβα). Σημείωση: Μην εφαρμόζετε ισχυρό κενό.
20. Για να διατηρήσετε τη θέση του θηκαριού στον αριστερό κόλπο, παρακολουθείτε συχνά τη θέση του ακτινοσκιερού δείκτη του άκρου μέσω φθοριοσκόπησης.
21. Εισάγετε τον κατάλληλα προετοιμασμένο καθετήρα μέσω της αιμοστατικής βαλβίδας μέσα στον αριστερό κόλπο. Ο χειρισμός του καθετήρα διευκολύνεται εάν τραβήξετε το θηκάρι στο δεξιό κόλπο. Το θηκάρι πρέπει να επιστρέψει στον αριστερό κόλπο πάνω από τον καθετήρα πριν την αφαίρεση του καθετήρα. Η θέση του θηκαριού μπορεί να επιβεβαιωθεί εάν τη συγκρίνετε με τη θέση που είχε στο βήμα 20.
22. Μετά από την αφαίρεση του θηκαριού, χρησιμοποιήστε την καθιερωμένη τεχνική για να επιτύχετε την αιμόσταση.
Μόνο Για Μία Χρήση / Να Μην Επαναχρησιμοποιείται
Αποστειρώθηκε με Χρήση Οξειδίου του Αιθυλενίου
Προσοχή, Βλέπε Οδηγίες Χρήσης / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Περιεχόμενα (ο αριθμός αντιπροσωπεύει την ποσότητα των μονάδων στο εσωτερικό)
Να Μην Επαναστειρώνεται
Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία είναι ανοιγμένη ή κατεστραμμένη
Διατηρήστε το σε δροσερό μέρος / Προφυλάξτε το από την Υπεριώδη Ακτινοβολία / Διατηρήστε
Εσωτερική Διάμετρος
Εξωτερική Διάμετρος
7
es
Funda trenzada transeptal HeartSpan®
INSTRUCCIONES DE USO
Lea atentamente todas las instrucciones antes de su uso. Respete todas las contraindicaciones, advertencias y avisos de precaución incluidos en estas instrucciones. Si no lo hace, podría provocar complicaciones al paciente. Merit Medical Systems, Inc. deja en manos del médico la determinación, evaluación y comunicación a cada paciente de todos los riesgos previsibles del procedimiento.
CUIDADO:
• Las leyes federales de EE. UU. sólo permiten la venta de este dispositivo a través de un médico o por orden suya. Este dispositivo únicamente lo deben utilizar médicos rigurosamente formados en los procedimientos percutáneos.
• No modique este dispositivo en modo alguno.
• Este dispositivo se suministra esterilizado y para un solo uso. No utilice ninguna unidad cuyo envase se encuentre abierto o dañado. No vuelva a esterilizar el dispositivo ni lo reutilice.
PRESENTACIÓN:
Estéril: esterilizado con óxido de etileno gaseoso. Apirógeno.
Contenido: Una (1) funda radiopaca, un (1) dilatador radiopaco, un (1) introductor de 0,035” x 135 cm
NOTA: Las opciones de conguración correspondientes a la longitud, diámetro y curvatura de la funda se indican en la etiqueta del producto.
DESCRIPCIÓN:
La funda trenzada transeptal está diseñada para proporcionar un conducto por el que introducir catéteres de uso diagnóstico y terapéutico en cavidades y ubicaciones cardiacas especícas. Sirve de ayuda a la hora de colocar los catéteres y mantener dicha colocación en ubicaciones cardiacas especícas. La funda se puede utilizar para el acceso percutáneo.
El kit se compone de tres elementos: una funda, un dilatador y un introductor con punta en forma de “J”.
a funda dispone de una banda marcadora radiopaca que ayuda a denir la ubicación de la punta, blanda y no traumática, así como de un revestimiento lubricante en las supercies tanto interior como exterior.
El dilatador está diseñado para adaptarse al diámetro interior y a la curvatura de la funda, y dispone de una punta cónica.
Para facilitar el acceso a diversos puntos y estructuras cardiacas, las fundas se encuentran disponibles en varios tamaños, longitudes y conguraciones de la curvatura de la punta.
INDICACIONES:
Indicado para la introducción percutánea de varios tipos de catéteres cardiovasculares en todas las cavidades cardiacas, incluida la aurícula izquierda a través de la punción transeptal.
ALMACENAMIENTO:
Almacénese en un lugar fresco, oscuro y seco.
ADVERTENCIAS:
1. El contenido se suministra ESTERILIZADO por óxido de etileno (EtO). Si se encuentra dañada la barrera estéril, no se debe utilizar el contenido.
2. Para un solo uso. No lo reutilice ni lo vuelva a procesar ni esterilizar. Si lo reutiliza o lo vuelve a procesar
8
o esterilizar, podría comprometer la integridad estructural del dispositivo y/o provocar un fallo del dispositivo que, a su vez, podría tener como resultado una lesión, enfermedad o incluso la muerte del paciente. Este producto es de un solo uso y no está diseñado ni validado para su reutilización. Su reutilización puede ocasionar un riesgo de contaminación cruzada, afectar a la precisión de las mediciones o al funcionamiento del sistema, o provocar un mal funcionamiento en caso de que el producto sufra daños físicos debido a la limpieza, desinfección, nueva esterilización o reutilización.
3. El/los dispositivo/s debe/n ser utilizado/s por médicos dedicados a la práctica de técnicas especializadas de cardiología invasiva. Su uso debe quedar limitado a los médicos formados especícamente en las técnicas de esta aplicación.
4. Al dejar la funda en el vaso, está totalmente recomendada la infusión continua a presión de solución heparinizada, a través del puerto lateral de la funda.
5. La infusión a través del puerto lateral únicamente debe realizarse después de haber retirado todo el aire de la unidad.
6. Los dilatadores y catéteres deben retirarse de la funda lentamente. Si se retiran con demasiada rapidez, podrían resultar dañados los componentes de la válvula, lo que provocaría el paso de la sangre a través de la válvula, o se podría provocar el vacío, permitiendo que el aire entrara en la funda.
7. Se recomienda la aspiración del puerto lateral al retirar el catéter, la sonda o el dilatador para eliminar cualquier depósito de brina que pueda haberse acumulado en el interior o en el exterior de la punta de la funda.
8. La cuidadosa manipulación de la funda se debe realizar contando con un dispositivo cardiaco implantable de cualquier tipo, a n de minimizar las posibilidades de descolocación o despla zamiento de la derivación.
9. La inserción percutánea directa de la funda requiere la utilización del dilatador para minimizar el riesgo potencial de lesión en los vasos debido a la punta acampanada.
10. Se recomienda la monitorización uoroscópica de la ubicación de la punta distal de la funda mediante el marcador radiopaco, especialmente si se emplea la técnica transeptal.
PRECAUCIONES:
1. Se debe realizar con frecuencia la aspiración e irrigación de la funda, el dilatador y el catéter para intentar minimizar el riesgo potencial de embolia gaseosa.
2. Las fundas internas deben tener el soporte interno de un catéter, electrodo o dilatador.
3. En ningún caso debe hacer avanzar, someter a torsión o retirar el introductor o funda si encuentra resistencia. Establezca la causa a través de la uoroscopia y adopte las medidas correctivas necesarias.
4. Utilice el puerto lateral para la inyección o aspiración del conjunto de funda y puerto lateral. Asegúrese de que la llave de paso esté en la posición cerrada tras la irrigación, para evitar el reujo de sangre.
5. En los siguientes casos, es necesario tener un especial cuidado al utilizar este producto para la técnica transeptal.
• dilatación de la raíz aórtica
• marcada dilatación del ventrículo derecho
• ventrículo izquierdo pequeño
• marcada alteración de la estructura torácica (p. ej.,
cifosis o escoliosis)
6. Debe tener cuidado para evitar que se doble excesivamente la funda o el dilatador, tanto antes de su uso como durante el mismo.
7. Los procedimientos uoroscópicos implican una exposición del paciente y el personal médico a radiación ionizante. Se deben tomar las precauciones necesarias para minimizar dicha exposición, así como utilizar el equipo de protección pertinente.
8. Al hacer avanzar la funda trenzada transeptal y/o el dilatador se debe emplear la uoroscopia como guía. Al hacer avanzar la funda y/o el dilatador a través de una válvula, se debe emplear un introductor o un conductor exible.
9. La funda, el dilatador y el introductor están diseñados para un solo uso. Su reutilización puede implicar la exposición del paciente a enfermedades transmisibles y/o lesiones.
10. Durante la utilización de cualquier dispositivo intracardiaco pueden tener lugar arritmias. Es obligatoria la monitorización rigurosa y la disponibilidad de equipos de emergencia.
11. Cuando se utilice la funda trenzada transeptal con la ablación por radiofrecuencia, se debe tener cuidado para garantizar que todos los elementos ablativos queden fuera de la funda.
REACCIONES ADVERSAS:
Algunas de las reacciones adversas posibles a la canulación de la vasculatura periférica y la colocación intracardiaca de la funda y el dilatador son:
• infección
• daños locales al sistema nervioso
• perforación
• disección
• formación de fístula arteriovenosa
• formación de pseudoaneurisma
• arritmias
• hematoma
• hemorragia
• episodios tromboembólicos
• compresión del catéter
• daños en la válvula
• descolocación del marcapasos o del desbrilador
• embolia gaseosa
• reacción vasovagal
• traumatismo de vasos sanguíneos
• vasoespasmo
• comunicación interauricular
• punción aórtica
• perforación y/o taponamiento
• espasmo y/o lesión de las arterias coronarias
• accidente cerebrovascular
• infarto de miocardio
• derrame pericárdico o pleural
• edema pulmonar
EQUIPO NECESARIO:
Lea atentamente las instrucciones de cada accesorio antes de su uso.
Aguja Solución salina heparinizada normal
REVISIÓN ANTES DE SU USO:
Antes de utilizar el dispositivo, revise cuidadosamente el envase para asegurarse de que no exista ninguna ruptura de la barrera estéril ni esté dañado el contenido.
UTILICE UNA TÉCNICA ESTÉRIL:
Procedimiento recomendado
1. Abra el envase y coloque el contenido en un campo estéril.
2. Prepare la piel y los paños quirúrgicos en la zona prevista para la punción venosa.
3. Efectúe una roncha en la piel mediante una aguja de calibre 25 (no se suministra).
4. Localice el vaso mediante una aguja y jeringa de pequeño calibre.
5. Inserte en el vaso una aguja introductora con pared de 18G de espesor y observe el retroceso.
6. Introduzca la punta blanda del introductor en el vaso a través de la aguja introductora. Haga avanzar el introductor hasta alcanzar la profundidad deseada. En ningún caso debe hacer avanzar o retirar el introductor si encuentra resistencia. Establezca la causa de la resistencia antes de continuar.
Loading...
+ 16 hidden pages