DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
CZ Návod k použití
FIKäyttöohje
HU Használati útmutató
LV Lietošanas pamācība
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство по эксплуатации
3.
2
6.
Ihr Melitta Single 5 ist mit einem SpezialVentil ausgestattet (Abb. 6). Es lässt das
Wasser erst dann in den Filter, wenn es heiß
genug ist. Vorher läuft es in den Wassertank
zurück. Damit ist gewährleistet, dass auch bei
Zubereitung von kleinen Tassenmengen das
Kaffeepulver von Anfang an nur mit optimal
erhitztem Wasser in Berührung kommt. Alle
wertvollen Aromastoffe des Kaffees werden
voll erschlossen – für vollen Kaffee-Genuss und
optimale Trinktemperatur von der ersten bis
zur letzten Tasse.
Vor der ersten Benutzung
• Unbedingt Gebrauchsanweisung und Sicherheits hinweise vollständig lesen.
•
Überprüfen Sie, ob Netzspannung mit der Spannungs angabe auf der Geräteunterseite übereinstimmt.
• Reinigen Sie das Gerät durch zwei komplette
Brühvorgänge mit klarem, kaltem Wasser (ohne
Kaffeemehl).
Die Kaffeezubereitung
1. Gerät ans Stromnetz anschließen.
2. Gewünschte Menge frisches, kaltes Wasser aus der
Glaskanne in den geöffneten Wassertank füllen
(Abb. 1). Tassenzahl ist an den Skalierungen auf der
Glaskanne und am Wassertank ablesbar. (Abb. 2)
3.
Filterdeckel hochklappen. Filtertüte 1x2 am seitlichen
und unteren Tütenrand umknicken und in den Filter
einlegen (Abb. 3). Der Filtereinsatz ist entnehmbar.
4. Filterfein gemahlenen Kaffee in die Filtertüte geben.
Empfehlung: pro Tasse einen gestrichen vollen
Meßlöffel = ca. 6 g.
5. Filterdeckel schließen. Glaskanne mit Deckel auf die
Warm halteplatte unter den Filter stellen.
6. Gerät einschalten – der Ein-/Ausschalter leuchtet
auf (Abb. 4) – der Kaffee wird automatisch zubereitet.
7. Der Tropf-Stopp verhindert Nachtropfen, wenn die
Kanne nach Beendigung des Brühvorganges entnommen wird. (Abb. 5).
8. Nur solange das Gerät eingeschaltet ist, hält die
Warmhalteplatte den Kaffee heiß.
Zusätzliche Hinweise:
• Brühvorgang nur mit aufgesetztem
Glaskannendeckel starten – nur so ist der
Filterverschluß geöffnet.
• Zwischen zwei Brühvorgängen das Gerät ausschalten und ca. 5 Min. abkühlen lassen.
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
Abnehmbare Teile:
Filtereinsatz, Glaskanne und Deckel können mit heißem Wasser und Spülmittel oder in der Geschirr spül maschine gereinigt werden.
Basis-Gerät:
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas
Spülmittel für die äußere Reinigung. Gerät und
Gerätezuleitung niemals unter fließendem Wasser reinigen oder in Wasser eintauchen. Keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich.
Regelmäßiges Entkalken (nach 40 Filtervorgängen)
sichert die einwandfreie Funktion. Verwenden Sie zum
Entkalken Swirl
Schnellentkalker.
Wichtig:
Nach dem Entkalken unbedingt 2 bis 3 Brühvorgänge
mit klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffeemehl) durchführen.
Ersatzglaskannen (TYP 93) sind im Handel erhältlich.
®
Bio-Kalklöser oder Swirl
®
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts -
!
mäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
!
Warmhalteplatte und der Dampfaustritt am Filter)
sehr heiß: vermeiden Sie eine Berührung!
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die
!
heiße Warmhalteplatte berührt.
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit
!
den Netzstecker ziehen!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter -
!
deckel öffnen!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
!
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähig keiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn,
eine für ihre Sicherheit zuständige
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reich -
!
weite von Kindern, Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
!
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B.:
• in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen
• in landwirtschaftlichen Anwesen
• von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen
• in Frühstückspensionen.
sie werden durch
Person beauf-
DE
3
GB
Your Melitta Single 5 is equipped with a special valve (Fig. 6). It prevents, that the water
runs into the filter, before it is hot enough. This
ensures, that already by preparing of small cup
volumes the coffeegrind has contact only with
water of an optimale temperature. All valuable
components of the coffee will be dissolved –
for full coffee enjoyment and best drinking
temperature from first to last cup!
Before preparing your first cup
of coffee . . .
• read all operating and safety instructions carefully.
• make sure that the voltage in your home corresponds with the voltage indicated on the bottom of
the appliance.
• clean the appliance by filling the water tank with
clear cold water and allow the water to run
through (without coffee).
Coffee Preparation
1. Insert plug of the appliance into socket.
2. Raise lid of water tank and pour the required
amount of fresh cold water out of the glass jug
into the water tank (Fig. 1). The number of cups of
coffee is determined by referring to the scale on
the glass jug and the water level indicator (Fig. 2).
3. Lift the filter lid. Fold over the seamed edges of the
filter bag size 1x2 and place it into the filter (Fig. 3).
The inner filter insert is removeable.
4. Scoop the filter-fine ground coffee into the filter
bag.
Recommendation: use one level coffee measure
(approx. 6 g)
5. Close the filter lid. Place glass jug with lid on the
hot plate under the filter.
6. Switch the appliance on – the on/off switch lights
up (Fig. 4) – showing that the machine is operating.
7. The “drip stop” prevents dripping, when the jug is
taken away after filtration (Fig. 5).
8. As long as the machine is switched on, the hot
plate keeps the coffee hot. For best result, it is
advisable not to keep filtered coffee warm for
more than one hour.
Additional Instructions:
• Before starting the brewing cycle, the lid must be
on the glass jug to ensure that the filter outlet is
open.
• Switch the machine off between two brewing cycles
and leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Cleaning and Maintenance
Always pull the plug out of the socket before cleaning.
Detachable Parts:
Filterinsert, glassjug and lid may be cleaned with hot
water and washing-up liquid or may be washed in the
dishwasher.
Basic Appliance:
Use a soft damp cloth and some washing-up liquid
for cleaning the exterior. Appliance and cord should
4
per cup or vary according to taste.
never be cleaned under running water or immersed
in water. Do not use scouring pads or harsh abrasives.
Descaling
In hard water areas scale will eventually build up in
your machine which unfortunately cannot be avoided.
You should descale your machine regularly (after
every 40 filtrations) to ensure perfect operation. Use
Swirl Bio-Descaler or Swirl Quick-Descaler for efficient descaling.
Important:
After descaling repeat brewing process with clear
cold water (without coffee) at least 2 to 3 times.
Replacement Glass Jugs
Glass jugs are available from your retailer.
Safety instructions
When the appliance is switched on, some parts
!
(e.g. the warming plate) become hot.
Do not touch – risk of burning!
Always keep appliance out of the reach of children.
!
Never allow the cord to come into contact with
!
the warming plate.
Always pull the plug out of the socket before
!
cleaning or in case of absence for a long time.
Never immerse the appliance in water.
!
Glass jug is not microwave-proof.
!
Do not use hot water. Only fresh, cold water
!
should be used to fill in the watertank.
Do not open the filter lid during the coffee
!
brewing process.
This appliance is not dedicated for use by persons
!
(incl. children) with limited physical, sensorical or
mentally ability or for want of experience or/and
for want of knowledge unless they are supervised
by a person, who is responsible for their security
or got instruction how the appliance has to be
used.
Always keep the appliance out of the reach of
!
children, children shall be supervised to secure
that they will not play with the appliance.
The replacement of the cord and all other repairs
!
must be carried out by authorized Melitta
Customer Service Centres only or by a person of
similar qualification.
This appliance is designed to be used in households
and similar use as e.g.:
• in kitchens for staff in shops, offices, and other
commercial fields
• in agricultural properties
• by clients in hotels, motels and other residence
facilities
• in breakfast guesthouses.
Votre cafetière Melitta Single 5 est équipée
d’un clapet de régulation de température (fig.
6). Celui-ci empêche l’eau de passer à travers
le filtre, tant qu’elle n’est pas suffisamment
chaude. Ce système vous garantit une filtration
avec de l’eau à température optimale, même
pour la préparation d’une petite quantité de
tasses. Il assure ainsi la libération de tous les
arômes de votre café et une dégustation à
température optimale de la première à la dernière tasse!
Avant la première utilisation
• Lire attentivement le mode d’emploi et les conseils
de sécurité.
• Vérifier que le voltage de la cafetière est adapté à
votre installation électrique.
•
Remplir le réservoir d’eau froide et faire fonctionner
la cafetière sans café, en laissant passer toute l’eau
afin de nettoyer l’appareil.
Préparation du café
1. Brancher l’appareil.
2. Verser la quantité d’eau froide souhaitée dans le
réservoir à l’aide de la verseuse (fig. 1). Se reporter
à la graduation de tasses imprimée sur la verseuse
et vérifier avec l’indicateur du niveau d’eau de la
cafetière. (fig. 2)
3. Soulever le couvercle du support-filtre. Plier le filtre
Melitta 1 x 2 le long des soudures et le placer dans
le support-filtre (fig. 3), qui est amovible.
4. Verser le café moulu dans le filtre. Conseil: une
mesure (environ 6 g) par tasse.
5. Fermer le couvercle du support-filtre. Placer la ver-
seuse avec son couvercle sur la plaque chauffante
sous le support-filtre.
6. Mettre l’appareil en marche, l’interrupteur à témoin
lumineux s’allume (fig. 4).
7. Le stop goutte de la cafetière empêche le café de
couler, lorsque la verseuse est retirée (fig. 5).
8. La plaque chauffante maintient le café à la bonne
tempéra ture aussi longtemps que l’appareil reste en
marche.
Conseils d’utilisation:
• Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons de
ne pas garder le café chaud plus d’une heure. Veillez
à ce que le couvercle soit bien sur la verseuse lors
de la préparation du café.
• Si vous souhaitez refaire du café, éteindre la cafetière pendant 5 minutes avant de relancer une préparation.
Entretien
Retirer la prise du secteur avant de nettoyer
l’appareil.
Parties amovibles:
Support-filtre, verseuse et couvercle peuvent être
lavés à l’eau chaude avec du produit vaisselle ou au
lave-vaisselle.
Le corps de l’appareil:
Utiliser un chiffon humide. N’utiliser que des produits
d’entretien non abrasifs. Ne pas plonger l’appareil
dans l’eau.
Détartrage
Les dépôts calcaires étant inévitables, nous vous
recommandons un détartrage toutes les 40 utilisations environ. Utiliser de préférence les détartrants
Melitta.
Important:
Procéder après le détartrage à au moins 3 rinçages à
l’eau claire.
Verseuse de remplacement
Disponible dans votre point de vente.
Consignes de sécurité
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
!
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants
!
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en
!
contact avec les parties chaudes de votre appareil
(ex: plaque chauffante)
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
!
ou pendant une absence prolongée
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau
!
Ne pas utiliser la verseuse dans un four
!
à microondes
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement
!
de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
!
préparation du café
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
!
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une
personne responsable de leur sécurité qui leur
donne des instructions quant à l’utilisation de
l’appareil.
Toujours mettre l’appareil hors de portée des
!
enfants afin qu’ils ne puissent pas jouer avec
l’appareil
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
!
d’autres parties doit être réalisé par Melitta
Customer Service ou par une personne de même
qualification
Cet appareil a été créé pour une utilisation
domestique ou similaire comme par exemple:
• dans les espaces cuisines pour le personnel des
magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes
• dans les propriétés agricoles
• par les clients dans les hôtels, les motels et parmi
d'autres équipements de résidences
• dans les auberges, pensions …
FR
5
NL
De Melitta Single 5 is uitgerust met een speciaal ventiel (afb. 6). Dit ventiel zorgt ervoor, dat
alleen water dat heet genoeg is in de filterhouder terecht komt. Met als resultaat, dat ook bij
het zetten van een kleiner aantal koppen koffie, het koffiemaalsel reeds bij het eerste kopje
met optimaal verwarmd water bevochtigd
wordt. Zo krijgen waardevolle koffie-aroma’s
volop de kans zich te bevrijden. Een volmaakt
koffie-aroma vanaf de eerste tot de laatste kop
koffie.
Voor het eerste kopje koffie ...
• Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door.
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
•
Reinig het apparaat door 2 tot 3 maal koud, helder
water (zonder koffie en filterzakje) te laten doorlopen. Laat het apparaat tussen deze doorloopbeurten
5 minuten afkoelen.
Zo zet u de lekkerste koffie:
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2.
Vul het waterreservoir met koud vers water (afb. 1).
Het aantal koppen koffie kan worden afgelezen op
de glaskan en op de waterpeilaanduiding (afb. 2).
3. Doe het deksel omhoog. Vouw het filterzakje 1 x 2
aan de zij- en onderkant en plaats het filterzakje in
de filterhouder (afb. 3). De filterhouder is uitneembaar.
4. Vul het Aroma-Filterzakje met gemalen koffie.
Gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
5. Sluit het deksel. Plaats de glaskan met deksel op het
warmhoudplaatje onder de filterhouder.
6. Druk op de aan/uit-schakelaar. Het lampje gaat nu
branden! (afb. 4)
7. De druppelstop verhindert nadruppelen als de kan
na het zetten van de koffie weggenomen wordt
(afb. 5).
8. De automatische warmhoudplaat houdt de koffie
warm zolang het apparaat aanstaat.
• De gezette koffie dient voor het bewaren van de
kwaliteit niet langer dan 1 uur warm te worden
gehouden.
• Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u
opnieuw gaat koffiezetten. Schenk geen koud water
in een warm koffiezetapparaat!
•
Plaats steeds het deksel op de glaskan, zodat de filter
open is en de gezette koffie kan doorlopen in de kan.
Onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Afneembare delen:
Filterhouder, glaskan en deksel kunnen met heet
water en afwasmiddel of in de vaatwasmachine worden gereinigd.
Basis-apparaat:
gebruik een zachte, vochtige doek en een kleine hoeveelheid mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te
reinigen. Het apparaat en het snoer mogen nooit
gereinigd worden onder stromend water of onderge-
6
dompeld worden in water. Gebruik geen schuursponsje of scherpe schuurmiddelen.
Regelmatig ontkalken:
afhankelijk van de hardheid van het water ontstaat
kalkaanslag. Dit kan uw koffiezetapparaat beschadigen.
U kunt dit voorkomen door regelmatig het apparaat
te ontkalken (na ca. 40 maal koffiezetten). Gebruik als
ontkalkingsmiddel de biologisch afbreekbare Melitta
vloeibare of Melitta poeder snelontkalker.
Belangrijk:
Laat na het ontkalken het apparaat nog 2 tot 3 maal
doorlopen met helder, koud water.
Vervangingsonderdelen:
De glaskan (TYPE 93) is verkrijgbaar bij de speciaalzaken.
Veiligheidsvoorschriften
Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstal-
!
leerd, geaard stopcontact.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
!
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Vermijd dat het elektrische snoer tegen de warm-
!
houdplaat komt
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat
!
u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere
tijd afwezig bent.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
!
De glaskan is niet geschikt voor de magnetron-/
!
microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
!
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
!
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te wor-
!
den door personen (inclusief kinderen) met
beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke
capaciteiten. Ook het gebruik door personen met
geringe ervaring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door
iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid
en kennis heeft van zaken over het gebruik van het
apparaat.
Er dient erop te worden toegezien dat kinderen
!
niet met het apparaat spelen.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere
!
reparaties mogen uitsluitend door de MelittaConsumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik
en vergelijkbaar gebruik zoals bijvoorbeeld:
•
in keukens van winkelpersoneel, kleine kantoren en
andere commerciële instellingen
•
in agrarische bedrijven
•
in hotels, motels Bed & Breakfast en andere verblijfsfaciliteiten
Il Suo Melitta Single 5 è attrezzato con una valvola speciale (fig. 6). Lasciare scorrere l’acqua nel filtro soltanto quando è abbastanza calda. Cosí si
garantisce che anche durante la preparazione di
piccole quantità il caffè macinato venga a contatto fin dall’inizio solo con acqua riscaldata in modo
ottimo. Tutte le preziose sostanze aromatiche
vengono sbocciate al massimo e gustate in pieno
con la temperatura ottimale del café... dalla prima
all’ultima tazza.
Al primo utilizzo
•
Leggere attentamente a fondo istruzioni d’uso ed
avvertenze.
• Verificare che la tensione di rete sia conforme alla
tensione indicata sul lato inferiore dell’apparecchio.
•
P
ulire l’apparecchio sottoponendolo a due bolliture
complete utilizzando acqua limpida, fredda (senza
caffè).
Preparazione del caffè
1. Collegare l’apparecchio alla corrente elettrica.
2. Riempire il serbatoio dell’acqua aperto con la quantità di acqua fresca desiderata utilizzando il bricco
di vetro (Fig. 1). Il numero di tazze è indicato dalla
graduazione sul bricco di vetro e sul serbatoio
dell’acqua. (Fig. 2)
3. Sollevare il coperchio del filtro piegare il bordo
laterale ed inferiore del sacchetto 1 x 2 ed inserirlo
nel filtro (Fig. 3). L’inserto di filtro può essere tolto.
4. Mettere del caffè macinato fine nel sacchetto filtro.
Si consiglia: un misurino raso per tazza = ca. 6 g.
5. Chiudere il coperchio del filtro. Porre il bricco di
vetro con coperchio sullo scaldavivande al di sotto
del portafiltro.
6. Accendere l’apparecchio – l’interruttore di accen-
sione / spegnimento si illumina (Fig. 4) – il caffè
scende automaticamente.
7. Il dispositivo salvagocce evita lo sgocciolamento
dopo che il bricco è stato tolto al termine della
bollitura.
8. La piastra termica mantiene il caffè bollente solo
fintanto che l’apparecchio resta acceso.
Consigli utili:
• Iniziare la bollitura solo dopo aver applicato il
coperchio al bricco di vetro – solo in questo modo
il filtro resta aperto.
• Spegnere l’apparecchio prima della bollitura succes-
siva e lasciare raffreddare per ca. 5 minuti.
Decalcificante:
Calcificazioni all’interno dell’apparecchio sono inevitabili. Una regolare azione decalcificante (dopo 40 utilizzi del filtro) assicura un perfetto funzionamento. Si
consiglia l’utilizzo di
SWIRL®decalcificante rapido.
Importante:
Dopo l’applicazione del decalcificante effettuare 2 o 3
bolliture con acqua limpida, fredda (senza caffè).
I ricambi del bricco di vetro sono reperibili in commercio.
SWIRL®decalcificante biologico o
Istruzioni per la sicurezza
Collegare l’apparecchio solo a prede dotate di
!
messa a terra.
L’apparecchio deve essere alimentato solo con la
!
tensione riportata sulla targhetta di identificazione
(vedi fondo della macchina).
Non immergere in acqua l’apparecchio e tenerlo
!
lontano dalla portata di bambini.
Non azionare mai la macchina senza acqua.
!
Riempire l’apposito contenitore esclusivamente
!
con
acqua fredda di rubinetto (non introdurre altri
liquidi).
La brocca di vetro non è adatta per il forno a
!
microonde.
Per proteggere la macchina da una sovrasollecitazio-
!
ne
termica, attendere 5 minuti tra una preparazione e l’altra. Durante questa pausa, spegnere la macchina.
Prima di pulire la macchina o in caso di anomalie
!
nel funzionamento, staccare la spina.
Durante il funzionamento, la piastra di riscaldamen-
!
to è molto calda - evitare di toccarla e tenere
fuori dalla portata dei bambini.
Se il cavo di alimentazione della macchina o la
!
macchina stessa dovessero essere guasti, la riparazione dovrà essere eseguita esclusivamente dal
costruttore, da un suo servizio di assistenza o
comunque da una persona specializzata per escludere la possibilità di pericoli !
Non azionare mai la macchina, se difettosa!
Osservare le istruzioni per la decalcificazione.
!
IT
Pulitura e manutenzione Parti estraibili:
Il portafiltro, il bricco di vetro e coperchio possono
essere lavati con acqua calda e detersivo o in lavastoviglie.
Struttura dell’apparecchio:
Utilizzare per la pulitura esterna un panno morbido e
umido ed un detergente. Non lavare mai l’apparecchio
e il cavo d’alimentazione sotto acqua corrente e non
immergere mai in acqua. Non utilizzare alcun detergente aggressivo o abrasivo.
7
ES
Su Melitta Single 5 está equipada con una válvula especial (ilustración 6). Previene, que el
agua pase al filtro antes de estar lo suficientemente caliente. Esto asegura que al preparar
pequeñas tazas el café solo tiene contacto con
agua a una temperatura óptima. Todos los preciados componentes del café serán disueltos –
para disfrutar plenamente del café y beberlo a
la mejor temperatura desde la primera a la
última taza.
Antes del primer uso
• Imprescindible leer completamente las instrucciones
de uso y las indicaciones de seguridad.
• Verificar si concuerdan la tensión de la red con la
tensión indicada en la base del aparato.
•
Limpie el aparato dejando pasar agua clara y fría
durante dos procesos de hervir (sin molienda de
café).
La preparación del café
1. Conectar el aparato a la corriente.
2. Llenar el depósito del agua con la cantidad de agua
clara y fría que se desee (ilustración 1) utilizando
para ello la jarra de cristal. El número de tazas
viene señalado en la escala de la jarra y en la del
depósito del agua (ilustración 2).
3. Levante la tapa del porta-filtro. Doble los bordes
del filtro de papel tamaño 1 x 2 por la zona marcada y colóquelo dentro del portafiltro (ilustración 3).
El porta-filtro de la cafetera se puede sacar.
4. Añadir café finamente molido al filtro de café.
Recomendación: una medida rasa por taza: aprox. 6 g.
5. Cierre la tapa del porta-filtro. Coloque la jarra de
cristal con tapa sobre la placa, debajo del porta-filtro.
6. Encender el aparato – se iluminará el piloto de
encendido/apagado (ilustración 4) – el café se
preparará automá ti ca mente.
7. El sistema antigoteo evitará el goteo cuando despu-
és de finalizar el proceso de hervir, se retire la jarra.
8. Mientras esté encendido el aparato, la placa calenta-
dora mantedrá el café caliente.
Indicaciones adicionales:
• Iniciar el proceso de hervir sólamente cuando la
jarra tenga colocada su tapa – únicamente así se
abrirá
el cierre del filtro.
• Entre dos procesos de hervir, apagar el aparato y
dejar enfriar apróx. durante 5 min.
Limpieza y mantenimiento
Piezas extraíbles:
Porta-filtro, jarra de cristal y tapa se pueden lavar con
agua caliente y detergente líquido ó en el lavavajillas.
Base del aparato:
Utilice un paño suave y húmedo y algo de lavavajillas
(detergente) para la limpieza externa. No sumergir ni
dejar correr bajo el agua corriente jamás el aparato y
su conexión a la red. No utilizar detergentes abrasivos y fuertes.
8
Descalcificar:
La calcificación del aparato es inevitable. Una descalcificación regular (después de 40 procesos de hervor)
asegura un funcionamiento óptimo. Utilice para ello el
Descalcificador Rápido Melitta.
Importante:
Después de descalcificar el aparato es imprescindible
realizar de 2 a 3 procesos de hervor con agua clara y
fría (sin molienda de café).
Las jarras de reposición están disponibles en los canales de venta.
Instrucciones de seguridad
Cuando el aparato está encendido, algunas partes
!
(por ej. el plato calentador) se ponen calientes. No
tocar - riesgo de quemadura!
Mantenga el aparato siempre fuera del alcance de
!
los niños.
Nunca permita que el cable entre en contacto con
!
el plato calentador.
Siempre desconecte el enchufe de la toma de
!
corriente antes de limpiar o en caso de ausentarse
por un tiempo largo
Nunca sumerja el aparato en agua.
!
La jarra de vidrio no es apta para uso en
!
microondas.
No utilice agua caliente. Sólo se debe usar agua fría
!
y fresca para llenar el tanque de agua.
No abra la tapa del filtro durante el proceso de
!
preparación del café.
Este aparato no está concebido para que sea
!
utilizado por personas (incluyendo niños) con
capacidades mentales, sensoriales o físicas limitadas
o que lo quieran utilizar para experimentar y/o lo
necesiten para adquirir conocimiento, a menos que
estén supervisados por una persona que sea
responsable de su seguridad o tenga conocimiento
respecto a cómo se tiene que utilizar el aparato.
Mantenga el aparato siempre fuera del alcance de
!
los niños. Los niños deben ser supervisados para
asegurar que no jugarán con el aparato.
El reemplazo del cable y cualquier otra reparación
!
deben ser llevados a cabo por los Centros
Autorizados de Atención a Clientes Melitta o por
una persona con una cualificación similar.
Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico
o similar, como por ejemplo:
• en cocinas para empleados de tiendas, oficinas y
otras áreas comerciales
• en propiedades agrícolas
• uso por clientes en hoteles, moteles y otras instala-
ciones residenciales
• en pensiones con desayuno
Din Melitta Single 5 är utrustad med en specialventil (bild 6). Ventilen ser till att vattnet rinner ned i filtret först när det är varmt nog.
Tack vare detta kommer kaffepulvret endast i
kontakt med vatten som har rätt temperatur
även när man brygger en liten mängd kaffe.
Kaffet får härigenom en fulländad arom och
ger en komplett kaffeupplevelse från första
koppen!
Innan Ni brygger Er första kopp kaffe
• Läs noggrant igenom hela bruksanvisningen och
säkerhetsföreskrifterna.
• Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med
det volttal som anges på kaffebrygele undersida.
•
Rengör först kaffebryggaren genom att köra igenom
två hela bryggningar med enbart rent och kallt vatten
utan kaffe och kaffefilter.
Kaffebryggning
1. Sätt kontakten i vägguttaget.
2. Fyll vattenbehållaren med önskad mängd färskt och
kallt vatten med hjälp av glaskannan (bild 1).
Koppantalet är avläsbårt på glaskannan såväl som på
vattenbehållaren. (bild 2)
Vänstra skalan = små koppar
Högra skalan = stora koppar
3. Lyft locket till filterhållaren. Vik kantsömmarna på
filtret (storlek 1x2) och placera detta i filterhållaren
(bild 3). Den inre filterhållaren år löstagbar.
4. Mät upp bryggkaffe i kaffefiltret. Rekommendation:
ett struket kaffemått per kopp = ca. 6 g.
5. Stäng locket till filterhållaren. Placera glaskannan
med locket på under filterhållaren på värmeplattan.
6. Sätt på bryggaren - strömbrytaren lyser (bild 4) -
vilket visar att maskinen är igång
7. Droppstoppet förhindrar dropp när kannan tas
bort för servering (bild 5).
8. Värmeplattan håller kaffet varmt sa långe som kaffe-
bryggaren är påslagen.
Viktigt
• Vid bryggning måste locket sitta på glaskannan.
• Stäng av kaffebryggaren ca 5 minuter mellan a
bryggninar och !åt den svalna.
Avkalkning
Det kan inte undvikas att kalkavlagringar bildas i kaffebryggaren. Kaffebryggaren bör avkalkas regelbundet
(helst efter var 40:e bryggning). Använd Melitta
BioAvkalkare för effektiv avkalkning.
Viktigt:
Efter avkalkning bör kaffebryggaren sköljas ur genom
att den körs med enbart rent vatten 2-3 st gånger.
Glaskanna - reservdel
Reservkanna finns att köpa som reservdel i I- handeln.
Säkerhetsföreskrifter
När bryggaren är i gång, kan vissa delar (t ex
!
varmhållningsplattan) bli heta. Vidrör inte – risk
för brännskador!
Förvara alltid bryggaren utom räckhåll för barn.
!
Se till att sladden aldrig kommer i kontakt med
!
värmeplatten.
Dra alltid ur kontakten före rengöring eller vid
!
längre bortovaro.
Doppa aldrig ner bryggaren i vatten.
!
Glaskannan skall inte användas i mikrovågsugn.
!
Använd inte varmt vatten. Bara färskt, kallt vatten
!
skall hällas i vattenbehållaren.
Öppna inte filterlocket under bryggningen.
!
Denna bryggare skall inte användas av personer
!
(inkl barn) med begränsad psykisk, sensorical
handikapp. Vid användning av kaffebryggaren bör
ansvarig person hjälpa till eller stödja vederbörande
för en säker hantering skall uppnås.
Håll alltid bryggaren utom räckhåll för barn, barn
!
skall övervakas så att de inte leker med bryggaren.
Sladdbyte och alla andra reparationer måste
!
utföras av auktoriserade Melitta Kundservicecentra
eller av en person med liknande kvalifikationer.
Denna maskin är tillverkad för att användas i hus håll
eller liknande användning såsom:
• i kök för personal i butiker, kontor eller andra
kommersiella platser
• i jordbruksegendomar
• av kunder på hotell, motell eller andra vistelsean
läggningar vid frukostpensionat.
SE
Rengöring och underhåll
Drag ut kontakten ur vägguttaget innan Ni rengör
kaffebryggaren.
Avtagbara delar
Filterhållare, glaskanna och lock kan diskas i varmt
vatten eller i diskmaskin.
Kaffebryggaren
Rengör kaffebryggaren med en fuktig, mjuk trasa och
ett milt diskmedel. Kaffebryggaren och sladden får aldrig sköljas under rinnande vatten eller doppas ner i
vatten. Använd inte grova eller repande rengöringsmedel.
9
DK
Melitta Single 5er udstyret med en speciel ventil (billede. 6). Den forhindrer, at vandet løber
ned i kaffefilteret, før det er varmt nok. Dette
sikrer at vandet altid har den rette temperatur, når det rammer kaffen. Alle de vigtige
aroma stoffer fra kaffen vil blive udnyttet - så
kaffen bliver fuldendt fra første til sidste kop.
Før De tilbereder Deres første kop
kaffe ...
•
læs omhyggeligt alle instruktioner vedrørende brug
og sikkerhed.
• vær sikker på at spændingen (volt) i Deres hjem
svarer til den volt, der er anført i bunden af maskinen.
•
Rengør først kaffemaskinen ved at køre to hele brygninger igennem med rent koldt vand uden kaffe og
kaffefilter.
Kaffebrygning
1. Sæt stikket fra maskinen i stikkontakten.
2. Fyld vandbeholderen med den ønskede mængde
koldt vand, ved hjælp af glaskanden (billede 1).
Kopantal kan aflæses på glaskanden såvel som på
vandbeholderen. (billede 2)
Venstre skala = små kopper
Højre skala = store kopper
3. Loft låget over tragten. Fold kanterne på kaffe -
filteret, størrelse 1 x2, og placere kaffefilteret i tragten (fig. 3). Indertragten er at tage ud.
4. Hæld kaffe i kaffefilteret. Der anbefales en strøgen
kaffeske (6 g) pr. kop.
5. Luk låget over tragten. Sæt glaskanden med låg på
varmepladen under tragten.
6. Tænd for maskinen - tænd/sluk lampen lyser (bille-
de 4) og viser, at maskinen er i drift.
7. Drypstoppet forhindrer, at maskinen drypper, når
kanden tages væk efter at kaffen er brygget. (billede 5)
8. Kaffemaskines varmeplade virker så længe apparatet
er tændt.
Yderligere instruktioner:
• Start kun bryggeprocessen, når låget er på glaskanden, hvilket sikrer at udløbet på tragten er åbent.
• Sluk for maskinen mellem 2 brygninger og lad den
køle af i ca. 5 min.
Rengøring og vedligeholdelse
Træk altid stikket ud først.
Aftagelige dele:
Indertragten, glaskanden og låg skal vaskes med varmt
vand og opvaskemiddel, de kar også vaskes i opvaskemaskinen.
Maskinen:
Brug en blød fugtig klud og lidt opvaskemiddel til at
rengøre udvendig med. Maskinen og ledningen må aldrig renses under rindende vand eller neddyppes i
vand. Brug ikke skuremidler eller -svampe.
10
Afkalkning
Der vil danne sig kalk i Deres maskine. Det kan ikke
undgås. De skal regelmæssigt afkalke Deres maskine
(efter hver 40. bryg) for at sikre at maskinen fungerer
perfekt. Brug Melitta Bio-afkalker, som efter ca. 30
min. giver en effektiv afkalkning.
Vigtigt:
Efter afkalkning, gentag bryggeprocessen mindst 2 til 3
gange (uden kaffe) med rent koldt vand.
Ekstra glaskander
Glaskanden kan købes som reservedel i special-forretninger.
Sikkerhedsregler
Når maskinen er tændt, kan nogle af delene f.eks.
!
varmepladen blive meget varme. Rør dem ikke idet
der er risiko for at blive forbrændt.
Sørg for at maskinen står udenfor børns rækkevidde.
!
Sørg for at ledningen ikke kommer i berøring med
!
varmepladen.
Tag altid ledningen ud af stikkontakten når
!
maskinen rengøres, samt hvis maskinen ikke skal
bruges i længere tid.
Sænk aldrig kaffemaskinen ned i vand.
!
Glaskanden og låg tåler ikke at komme i mikroovn.
!
Brug ikke varmt vand til kaffebrygning, brug kun
!
frisk koldt vand i vandbeholderen.
Tragten må ikke åbnes, når maskinen brygger –
!
risiko for skoldning
Apparatet bør ikke anvendes af personer (inkl.
!
børn) med nedsat fysisk eller mental erfarenhed
eller kundskab, med mindre de har fået råd og
instruktioner i anvendelse af kaffemaskinen af en
person med ansvar for deres sikkerhed.
Børn bør gøres opmærksom på at de ikke må lege
!
med kaffemaskinen.
Udskiftning af elkabel samt øvrige reparationer skal
!
foretages af Melitta Scandinavias autoriserede
værksted eller anden kvalificeret reparatør.
Apparatet er til brug i almindelige husholdninger, og
mindre husholdninger såsom:
• til medarbejdere i mindre virksomheder/butikker
• til mindre landbrug
• til gæster på hotel- eller motelværelser
• til bed and breakfirst.
Melitta Single 5 kahvinkeittimesi on varustettu
erikoisventtiilillä (Kuva 6). Venttiili estää veden
juoksun suodattimeen liian kylmänä. Näin suodattimeen valuva vesi on jo pieniäkin määriä
keitettäessä aina riittävän lämmintä. Kahvista
tulee aromikasta jo ensimmäisestä kupista lähtien!
Ennen ensimmäistä kahvikupillista
• Lue käyttöohje ja turvallisuusohjeet huolellisesti.
• Varmista, että käyttöpaikan jännite vastaa laitteen
pohjassa ilmoitettua jännitettä.
• Puhdista kahvinkeitin ajamalla ensin kylmä vesi läpi
kaksi kertaa ilman kahvia ja suodatinpussia.
6. Kytke laitteen virta - Auki/Kiinni -kytkimen merkki-
valo syttyy (Kuva 4) - kahvi valmistuu automaattisesti.
7. Tippalukko estää jälkitippumisen kun kannu noste-
taan suodatuksen jälkeen pois levyltä. (Kuva 5)
8. Lämpöelementti pitää kahvin lämpimänä niin kauan
kun kahvinkeitin on päällä.
Lisäohjeita:
• Käynnistä suodatus vasta kun lasikannun kansi on
paikallaan - tällöin tippalukko on auki.
• Katkaise laitteen virta suodatuksen jälkeen ja
Kalkinpoisto
Kalkkikerrostumat laitteessa eivät ole vältettävissä.
Säännöllinen kalkinpoisto (aina 40 suodatuskerran jälkeen) varmistaa laitteen moitteettoman toiminnan.
Kalkinpoistoon suosittelemme Swirl Bio-kalkinpoistoainetta.
Tärkeää:
Kalkinpoiston jälkeen valuta 2-3 kannullista raikasta,
kylmää vettä (ilman kahvijauhetta) laitteen läpi.
Varalasikannut
Varakannun voi ostaa varaosana kaupasta.
Turvallisuusohjeet
Kun keitin on päällä, eräät osat (kuten lämmitystaso)
!
kuumenevat. Älä koske kuumiin osiin palovammariskin takia
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta
!
Älä koskaan päästä sähköjohtoa suoraan kontaktiin
!
lämpölevyn kanssa
Poista aina sähköjohto jos laitetta putsataan / jos
!
olet pitkiä aikoja poissa
Älä koskaan liota keitintä vedessä
!
Lasikannu ei sovellu käytettäväksi mikroaaltounissa
!
Älä käytä kuumaa vettä – vesitankkiin tulisi laittaa
!
ainoastaan kylmää, raikasta vettä.
Älä avaa suodatinkaukaloa kesken kahvinkeiton.
!
Älä huolla laitetta omin päin. Kaikki huoltotoimen-
!
piteet (sähköjohdon vaihto tms) tulisi jättää valtuutetun Melitta Customer Service Centerin vastuulle.
Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön ja
vastaavanlaiseen käyttöön, kuten:
• henkilökunnan keittiöissä, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla aloilla
• maatiloilla
• hotelleissa, motelleissa sekä asuntoloissa ja majataloissa.
FI
Puhdistus ja hoito
Muista aina laitetta huoltaessasi irrottaa laitteen pistotulppa pistorasiasta.
Irrotettavat osat:
Suodatinpidin, lasikannu ja kansi voidaan pesta kuumalla vedella ja pesuaineella, tai pesta astianpesukoneen
ylakorissa.
Peruslaite:
Laite pyyhitään ulkopuolisesti kostealla pyyhkeellä mietoa astianpesuainetta käyttäen. Laitetta tai verkkojohtoa ei milloinkaan saa pestä juoksevan veden alla tai
upottaa veteen. Voimakkaat puhdistusaineet ja hankaavat välineet vahingoittavat laitteen pintaa.
11
NO
Din Melitta Single 5 er utstyrt med en spesialventil (bilde 5). Ventilen forhindrer at vannet
renner ned i filteret før det er blitt tilstrekkelig
varmt. Dette sikrer at kaffepulveret bare kommer i kontakt med vann som har oppnådd riktig temperatur, selv om man kun trakter en
liten mengde kaffe. Kaffen får på denne måten
den beste aroma og blir en komplett kaffeopplevelse fra første kopp.
Før første gangs bruk
• Les først nøye gjennom hele bruksanvisningen og
sikkerhetsreglene.
• Kontroller om spenningen på lysnettet stem¬mer
overens med spenningsangivelsen på kaffetrakterens
underside.
• Rengjør først kaffetrakteren ved å foreta to hele
traktinger med kun rent kaldt vann uten kaffe og
filterpose
Tilberedning av kaffe
1. Kople kaffetrakteren til strøm-nettet.
2. Fyll vannbeholderen med ønsket mengde friskt og
3. Løft lokket til filterholderen. Brett kantsømmene på
4. MåI opp kaffe i filterposen. Anbefalt: et strøkent kaf-
5. Steng lokket til filterholderen. Plasser glass¬kannen
6. Slå på kaffetrakteren - PÅ-/AV-tasten begyn¬ner å
7. Dråpestoppmekanismen hindrer at det fort¬setter
8. Varmeplaten holder kaffen varm så lenge kaffetrak-
.
kaldt vann med hjelp av glasskannen (bilde 1).
Antallet kopper kan avleses på både glasskanne og
vannbeholder. (bilde 2).
filteret (størrelse 1x2) og plasser dette i filter holderen (bilde 3). Den indre filterholderen er løs
og kan tas ut.
femål pr. kopp = ca. 6 g.
på varmeplaten under filterholderen. Lokket på
glasskannen skal være på.
lyse (bilde 4) - kaffen tilberedes nå automatisk.
å dryppe kaffe ned på varmeplaten når kannen tas
bort etter endt trakting (bilde 5).
teren er på. Tilleggsopplysninger:
Traktingen av kaffe må bare startes når lokket er
satt på glasskannen - bare da er filtersperren åpen.
Kaffetrakteren skal slås av mellom to traktinger.
Man må gi den anledning til å avkjøles i ra 5 minutter.
delene må heller aldri dyppes ned i vann. Bruk ikke
sterke eller skurende vaskemidler.
Fjerning av kalk:
Det er ikke til å unngå at det avleirer seg kalk fra kaffetrakteren. Man bør fjerne kalken fra kaffeftrakteren
med jevne mellomrom (etter ca. 40 traktinger). Dette
sikrer en sikker drift og upåklagelig funksjon. Bruk
Swirl bio-kalktøser eller Swirl hurtigkalkfjerner når du
skal fjerne kalken.
Viktig:
Når du har fjernet kalk fra kaffetrakteren, må du absolutt foreta 2 til 3 traktinger med rent, kaldt vann (uten
kaffepulver).
Reserve glasskanner
Reservekanne kan kjøpes som reservedel i handelen.
Sikkerhetsregler:
Når trakteren er i bruk,blir varmeplaten varm.
!
Unngå forbrenninger - IKKE TA PÅ PLATEN
Det er viktig at trakteren plasseres utilgjengelig
!
for barn.
Se til at ledningen ikke kommer i kotakt med
!
varme platen.
Dra alltid ut ledningen når kaffetrakteren ikke
!
brukes.
Glasskannen skal ikke brukes i mikrobølgeovn.
!
Bruk ikke varmt vann, kun kriskt kaldt vann skal
!
helles i vannbeholderen.
Åpne ikke filterlokket under traktingen.
!
Alle reparasjoner må utføres av autoriserte serviceverksteder, eller personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Dette apparatet er blitt designet for bruksområdet
kjøkken
• For kokker, personale i butikker, og andre offentlige
bygninger
• For kunder som leier seg inn på hotell, motell og
leiligheter
• For hytter og andre feriesteder.
Rengjøring og pleie
Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før rengjøringen.
Avtagbare deler:
Filterholder, glasskanne og lokk kan vaskes i varmt
vann eller i oppvaskmaskin.
Hovedkomponenten:
Benytt en fuktig klut og litt oppvaskmiddel for M; den
utvendige
len må aldri rengjøres under rennende vann. Disse
rengjøringen. Kaffetrakteren og strømkabe-
12
Váš Melitta Single 5 je vybaven speciálním ventilem (obr. 6). Tento ventil vpustí vodu do filtru
teprve tehdy, až když je dostatečně horká. Tím
je zaručeno, že i při přípravě menšího počtu
šálků se mletá káva hned od začátku vaří s
optimálně horkou vodou. Všechny hodnotné
aromatické látky kávy budou plně uvolněny –
pro skvělý požitek z kávy a optimální teplotu k
pití od prvního až k poslednímu šálku.
Před prvním použitím
• Seznamte se důkladně s návodem a bezpečnostními
pokyny.
• Ověřte si, odpovídá-li elektrické napětí údajům na
spodní straně přístroje.
•
Pročistit kávovar lze dvojím vařením čisté, studené
vody (bez kávy), dále viz odst. “Čištění a údržba”.
Příprava kávy
1. Přístroj zapojíme do sítě.
2. Otevřenou nádržku naplníme požadovaným
množstvím studené vody ze skleněné konvice (obr. 1).
Počet šálků lze odečíst ze stupnice na skleněné
konvici a z průzoru ukazatele stavu vody v nádržce
(obr. 2).
3. Víko filtru zvednout. Papírový filtr 1 x 2 na postran-
ním a dolním okraji ohnout a vložit do filtru (obr. 3).
Vložku filtru je možno vyjmout.
4.
Do papírového filtru vsypeme jemně umletou kávu.
Na jeden
cca 6 g kávy.
5. Víko filtru zavřít. Skleněnou konvici s víkem postavit
na ohřívací plotýnku pod filtr.
6. Zapneme-li kávovar, rozsvítí se vypínač (obr. 4), a
káva se samočinně připraví.
7. Vyjmete-li skleněnou konvici po skončení přípravy
kávy,
pávání (obr. 5).
8. Teplostálá ploténka udržuje horkou kávu jen tehdy,
je-li kávovar zapnutý.
Další pokyny
• Vařit kávu je možné jen tehdy, je-li skleněná konvice
zakryta víčkem. Potom se totiž otevře uzávěr překapávače.
• Před další přípravou kávy je nutno počkat 5 min.,
šálek se doporučuje vrchovatá odměrka =
uzávěr překapávače zabrání nežádoucímu doka-
aby kávovar vychladl.
Nepoužívejte nikdy agresivní čistící prostředky nebo
prášky na drhnutí.
Odstraňování vodního kamene
Usazování vodního kamene v přístroji je nevyhnutelné. Pravidelné odstraňování vodního kamene po
čtyřicátém použití zaručuje bezporuchový provoz
kávovaru.
K tomu účelu používejte:
– biorozpouštědlo vodního kamene SWIRL nebo
– rychlé rozpouštědlo vodního kamene SWIRL.
Důležité!
Po odstranění vodního kamene je bezpodmínečně
nutné dvakrát až třikrát propláchnout kávovar
vařením čisté studené vody (bez kávy). Náhradní
skleněné konvice obdržíte v odborných prodejnách:
Skleněnou konvici s originálním víčkem odpovídajícím
velikostí trupu přístroje a zapínajícím uzávěr překapávače obdržíte v příslušných obchodech.
Bezpečnostní pokyny
Když je přístroj zapnutý, některé jeho části (např.
!
varná deska) se zahřívají. Nedotýkejte se –
nebezpečí popálení!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
!
Nikdy nedopusťte, aby se kabel dostal do styku s
!
varnou deskou.
Při čištění a v případě dlouhodobé nepřítomnosti
!
vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Zařízení nikdy nenamáčejte ve vodě.
!
Skleněná konvice není vhodná do mikrovlnné trouby.
!
Nepoužívejte horkou vodu. Do nádoby na vodu
!
lijte pouze čerstvou studenou vodu.
Během vaření kávy neotevírejte víko filtru.
!
Tento přístroj není určen pro osoby (včetně dětí)
!
se sníženou fyzickou, senzorickou nebo mentální
schopností nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo
s nedostatkem znalostí, pokud nejsou pod dohledem osoby, která zodpovídá za jejich bezpečnost
nebo pokud nedostanou pokyny, jak přístroj
používat.
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí, pro
!
zajištění jejich bezpečnosti musejí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si s ním nebudou hrát.
Výměnu kabelu a všechny další opravy smějí pro-
!
vádět pouze oprávněná servisní střediska pro
zákazníky Melitta nebo osoby s podobnou kvalifikací.
CZ
Čištění a údržba
Před každým čištěním odpojte kávovar ze sítě.
Snímatelné díly
Vložku filtru, skleněnou konvici a víko je možno mýt
horkou vodou a mycími prostředky nebo v myčce.
Trup přístroje
Pro vnější čištění používejte měkký vlhký hadřík a
trochu saponátu. Trup kávovaru a elektrický kabel se
nesmí čistit v tekoucí vodě ani do vody ponořit.
Toto zařízení je určeno pro domácí nebo podobné užití,
např.:
•
v kuchyňkách zaměstnanců v obchodech, v
kancelářích a jiných komerčních prostorech
•
v hospodářskych budovách
•
hosty v hotelech, motelech a jiných rezidenčních
zařízeních
•
v rodinných penzionech
13
LV
Jūsu kafijas automāts Melitta Single 5 darbojas
ar speciālu ventili. $is speciālais ventilis
nodrošina ūdens ieklūšanu filtrā tikai pēc tam,
kad ūdens tvertnē jau ir pietiekami uzkarsis.
Lidz ar to tiek nodrošināts jau no paša sākuma,
ka pagatavojot kafiju ari mazākam tasīšu skaitam, kafijas pulverim tiek uzš(ākts tikai pietiekami uzkarsis ūdens. Visas vērtīgās kafijas
aromvielas atraisās - Jūsu augstākajam kafijas
baudijumam ar optimālu dzeršanas temperatūru no pirmās līdz pat pēdejai tasītei!
Pirms pirmās lietošanas
• Noteikti pilnībā izlasīt lietošanas pamācibu un
drošības noteikumus.
• Pārbaudit, vai tikia strāvas spriegums atbilst spriegumam, kurš norādits kafijas automāta apakšpusē.
• Attirit kafijas automātu, atkārtojot divas reizes pēc
kārtas vārīšanas procesu ar aukstu dzidru ūdeni (bez
kafijas).
Kafijas pagatavošana
1. Pieslēgt kafijas automātu strāvas tīklam.
2. Paredzēto daudzumu dzidra auksta ūdens ieliet no
stikla trauka kafijas automātā (1. att.). Tasišu skaits
norādits uz stikla trauka un uz kafijas automāta
(2. att.).
un apakšējo malu un ievietot to filtrā (3. att.). Filtra
ieliktnis ir izgemams.
4. Filtrēšanas smalkumam atbilstoši samaltu kafiju
iebērt filtrā. leteicam nemt uz vienu tasiti vienu
pilnu mērišanas kausiqu (6 g) kafijas.
5. Aizvērt filtra vāku. Novietot stikla kannu ar vāku uz
termoplates zem filtra.
6. leslēgt kafijas automātu, pie tam iedegas sli;dža
signāllampiņa (4. att.) un automātiski sākas kafijas
pagatavošana.
7. Pretpilēšanas ierice novērš kafijas pilēšanu pēc
trauka nopemšanas (5. att.).
8. Tikai tad, ja kafijas automāts ir ieslēgts, kafija uz
termoplates saglabājas karsta.
Papildus norādijumi
• Kafiju vārit tikai ar stikla traukam uzliktu vāku,
pretējā gadījumā filtra ventilis tiek bloķēts;
• Starp atkārtotām kafijas vārišanas reizēm automātu
izslēgt un I,aut tam apm. 5 minūtes atdzist.
tekoša ūdens un neiegremdēt to ūdeni. Nepielietot
asus vai kodīgus mazgājamos lidzeklus.
Atkalkošana
Kalķa nogulšņu veidošanās kafijas automātā ir neiz bēgama. Regulāra atkal,ķošana (pēc katrām 40 filtri
3šanām) nodrošina automāta nevainojamu darbību.
Svarigi:
Pēc atkalkošanas noteikti atkārtot 2-3 reizes vārīšanas
procesu ar dzidru, aukstu ūdeni (bez kafijas).
Pārdošanā ir rezerves stikla trauki.
Drošība instrukcijas
Kad ierīce ir ieslēgta, dažas tās daļas (piem.,
!
sildīšanas plātne) kļūst karstas. Nepieskarieties –
apdedzināšanās risks!
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem.
!
Nekad neļaujiet vadam būt saskarē ar sildīšanas
!
plātni.
Vienmēr izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas
!
pirms tīrīšanas vai, ja to nelietosiet ilgu laiku.
Nekad nemērciet iekārtu ūdenī.
!
Stikla krūzi neievietot mikroviļņu krāsnī.
!
Nelietojiet karstu ūdeni. Lai piepildītu ūdens tvertni,
!
izmantojiet tikai svaigu, aukstu ūdeni.
Kafijas pagatavošanas laikā neatveriet filtra vāciņu.
!
Šī ierīce nav domāta lietošanai personām (tajā
!
skaitā bērniem) ar ierobežotām fiziskām, sajūtu un
garīgām spējām vai pieredzes gūšanai, vai/un
zināšanu ieguvei, ja vien tas nenotiek personas, kas
ir atbildīga par to personu drošību vai kurai ir
instrukcija kā jālieto ierīce, klātbūtnē.
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem, bērni ir jāuz-
!
rauga, lai tie nespēlējas ar iekārtu.
Vada aizvietošanu un citus remontdarbus veic tikai
!
autorizēti Melitta Kientu servisa centri vai personas ar līdzīgu kvalifikāciju.
Šī ierīce ir paredzēta izmantošanai mājsaimniecībās un
līdzīgās vietās, piemēram:
• virtuvēs darbinieku vajadzībām, kuri strādā veikalos,
birojos un citās komercdarbības vietās;
• zemnieku sētās;
• klientu vajadzībām viesnīcās, moteļos un citās
dzīvojamās telpās;
• viesu mājās, kur pasniedz brokastis.
Tīrīšana un kopšana
Nonemamās dalas:
Filtra ieliktni, stikla kannu un vāku var mazgāt ar
karstu, mazgājamos lidzeklus saturošu ūdeni vai ari
trauku mazgājamā mašīnā.
Kafijas automāts:
Kafijas automātu tirit no ārpuses ar mīkstu, mitru
lupatiqu, pielietojot nedaudz kādu mazgājamo līdzekli.
Automātu un pievadkabeli nekad nemazgāt zem
14
A Melitta Single 5 kávéfozo készülék speciális
szeleppel rendelkezik (6. ábra), amely a vizet
csak akkor ereszti át a szurobe, ha az már kelloen forró. Ez az eljárás garantálja, hogy a
kávéporra akár csak 1-2 csésze kávé elkészítésekor is kezdettol fogva optimális forróságú víz
kerüljön és a kávé aromája a legcsekélyebb
mértékben sem veszhessen el. Kedvenc italát e
megoldásnak köszönhetoen az elsotol az utolsó csészéig nagy élvezettel és optimális homérsékleten fogyaszthatja.
Az elso használat elott
• Feltétlenül olvassa el elejétol végéig a használati
utasítást és a biztonsági tájékoztatót.
•
Gyozodjön meg arról, hogy a hálózati feszültség
megegyezike
tékkel.
• Tisztítsa meg a készüléket két tiszta, hideg vízzel
végzett komplett forralási folyamattal (kávéörlemény
nélkül
a készülék alján megadott feszültségér-
) úgy, ahogy az a „tisztítás“-nál szerepel.
Kávékészítés
1.
A készüléket csatlakoztassa az elektromos hálózathoz.
2. Öntse be az üvegkannából a nyitott víztartályba a
kívánt mennyiségu friss, hideg vizet. (1. ábra) A csészék száma leolvasható az üvegkannán lévo csészemércén és a vízmennyiségméro üvegen.
3. Hajtsa fel a szuro fedelét. Utána hajtsa meg az 1 x
2-es szuropapír oldalsó és alsó szélét, majd helyezze
be a szurobe (3. ábra). A szurobetét kiveheto.
4. A papírszurohöz való, finomra orölt kávét tegye a
papírszurobe. Ajánlat: csészénként kb. egy csapott
mérokanálnyi = 6 g.
5. Zárja le a szuro fedelét. Az üvegkannát fedelével
állítsa a szuro alatti hotartó lapra.
6. Kapcsolja be a készüléket – a be/kikapcsoló felgyul-
lad (4. ábra) – a kávé automatikusan elkészül.
7. A csöpögésgátló megakadályozza, hogy a kávé
továbbcsöpögjön, ha a forralás után elveszi a kannát.
(5 ábra).
8. A melegítolap csak addig tartja a kávét forrón, amíg
a készülék be van kapcsolva.
További figyelmeztetések:
• A forralást csak úgy kezdje el, hogy az üvegkannán
rajta van a fedo, csak ekkor van a szurozár nyitva.
• Két forralás között a készüléket kapcsolja ki és kb. 5
percig hagyja lehulni.
Tisztítás és karbantartás
Leveheto részek:
A szurobetétet, az üvegkannát, valamint a fedelet
forró vízzel és mosogatószerrel, de mosogatógépben
is tisztíthatja.
Alapgép:
A külso tisztításhoz használjon puha, nedves ruhát és
kevés tisztítószert. A készüléket és a készülék vezetékeit soha ne tisztítsa folyó vízzel ill. ne merítse vízbe.
Ne használjon agresszív vagy súroló hatású tisztítósze-
HU
reket.
Mésztelenítés:
A készülékben a mészlerakódások elkerülhetetlenek.
A rendszeres mésztelenítés (kb. 40 szurési folyamat
után) biztosítja a zavartalan muködést.
Mésztelenítéshez használjon Swirl Bio-mészoldó szert
vagy Swirl gyorsmésztelenítot.
Fontos:
Mésztelenítés után mindenképpen végezzen el 2-3
forralási folyamatot friss, hideg vízzel (kávéörlemény
nélkül).
Pót üvegkannák a kereskedelemben kaphatók.
Biztonsági útmutató
! Ha a készülék be van kapcsolva, egyes alkatrészek
(pl. a melegítőlap) felforrósodhatnak. Vigyázzon,
hogy ezeket az alkatrészeket ne érintse meg, mert
megégetheti magát!
! A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol.
! Vigyázzon, hogy a zsinór soha ne érintkezzen a
melegítőlappal.
! Tisztítás előtt, vagy ha hosszabb időre eltávozik,
mindig húzza ki a zsinórt a csatlakozóból.
! A készüléket soha ne merítse vízbe.
! Az üvegkiöntőt ne tegye mikrohullámú sütőbe.
! Ne használjon meleg vizet. A víztartályba csak friss
hideg vizet lehet tölteni.
! Kávéfőzés közben ne nyissa fel a filter tetejét.
! Korlátozott testi, érzékelési vagy szellemi képes-
ségű, illetve kellő tapasztalattal vagy tudással nem
rendelkező emberek
(a gyermekeket is beleértve) a készüléket nem,
illetve csak a biztonságukért felelő vagy a készülék
használatát ismerő
személy felügyelete alatt használhatják.
! A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol, és
gondoskodjon arról, hogy a készülékkel ne játszhassanak.
! A zsinór cseréjét és az egyéb javításokat csak a
Melitta vevőszolgálati központja által megbízott
vagy hasonló képesítéssel rendelkező személy
végezheti.
Ez a gép arra hivatott, hogy háztartásban és hasonló
alkalmazásokra használják, mint pl.:
• boltok, irodák és más ipari területek konyháján dolgozók számára
• mezőgazdasági birtokokon
• szállodákban, motelekben és más lakberendezésekben ügyfelek részére
• reggelis panziókban.
15
PL
Automat do kawy Melitta Single 5 wyposażony
jest w specjalny zawór (ryc. 6), Przepuszczający
wodę do filtra jedynie wtedy, gdy fest ona
dostatecznie gorąca. Oznacza to, że przy parzeniu zaledwie kilku filiżanek zmielona kawa
od samego początku ma kontakt z optymalnie
rozgrzaną wodą• W pełni wykorzystane zostają
wszystkie cenne składniki aromatyczne kawy od Pierwszej do ostatniej filiżanki delektujemy
się więc wspaniałą kawą mającą optymalną
temperaturę.
Przed pierwszym wtączeniem ekspresu
• należy doktadnie zapoznać się z instrukcją obstugi i
wskazów kami bezpieczeństwa,
• sprawdzić, czy napięcie doprowadzanego prądu
odpowiada danym na podstawie obudowy oraz
•
przeczyścić ekspres, dwa razy „zaparzając” w nim
czystą, zimną wodę (bez kawy).
Zaparzanie kawy
1. Ekspres podtączyć do sieci.
2. Do otwartego pojemnika na wodę nalać dzbankiem
potrzebną ilość świeżej, zimnej wody (ryc. 1). Ilość
filiżanek można ustalić na skali pojemnika lub
dzbanka (ryc. 2).
3. Podnieść wieko zaparzacza. Zagiąć spodni i boczny
brzeg papierowego filtra 1x2, filtr włożyć do zaparzacza (ryc. 3). Zaparzacz daje się wyjąć z obudowy.
4. Do papierowego filtra wsypać drobno zmieloną
kawę. Na 1 filiżankę zaleca się 1 równą miarke. tzn.
ok. 6 g kawy.
5. Zamknąć wieko zaparzacza. Szklany dzbanek wraz z
wiekim postawić na płytce grzejnej pod zaparzaczem.
4) zapali się lampka, równocześnie rozpocznie się
automatyczne zaparzanie kawy.
7. Zawór zaparzacza nie pozwali na skapyw ewentual-
nych resztek kawy, gdy dzbanek Po zaparzeniu kawy
zostanie zdjęty z płytki grzejnej. (ryc. 5).
8. Płytka grzejna utrzymuje włąściwa es temperaturę
kawy tak długo, jak włączony jest ekspres.
Zapamiętaj!
• Podczas parzenia kawy dzbanek musi być przykryty
wiekiem - tylko wtedy otwarty jest zawór zaparzacza.
• Przed powtórnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć i odcyekać 5 min., aż się ochłodzi.
Czyszczenie i konserwacja
Części zdejmowane
Zaparzacz, szklany dzbanek oraz wieko mozna zmywać w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do zmywania lub tez w zmywarce mechanicznej.
Obudowa ekspresu
Do czyszczenia zewnętrznej strony obudowy ;leży
używać wilgotnej ściereczki z dodatkiem niewielkiej
ilości środka czyszczącego. Ekspresu oraz przewodu
16
elektrycznego nie wolno w żadnym wypadku piukać
pod bieżącą wodą lub zanurzać w wodzie. Nie należy
używać ostrych srodków czyszczących lub środków
do szorowania.
Odwapnianie
Osadzania się kamienia (wapnia) w ekspresie nie da
się uniknąć. Regularne odkamienianie !odwapnianie)
ekspresu (po 40-krotnym zaparzeniu kawy) zapewnia
jego bezawaryjne funkcjonowanie. Do odkamieniania
ekspresu należy używać odwapniacza biologicznego
®
SWIRL
lub odkamieniacza ekspresowego SWIRL
Uwaga!
Po odkamienieniu ekspresu należy w nim dwa-Y zy
razy „zaparzyć” czystą zimną wodę (bez kawy).
Wymiana dzbanka
Szklany dzbankek można w przypadku uszkodzenia
nabyć w handlu.
®
Instrukcje bezpieczeństwa
Kiedy urządzenie jest włączone, niektóre jego
!
części nagrzewają się (np. płyta podgrzewająca).
Nie dotykaj ich, aby uniknąć oparzenia!
Przechowuj urządzenie poza zasięgiem dzieci.
!
Nie dopuść do kontaktu kabla z płytą podgrze-
!
wającą.
Wyjmuj wtyczkę z gniazdka na czas czyszczenia lub
!
dłuższej nieobecności.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie.
!
Szklany dzbanek nie nadaje się do kuchenek mikro-
!
falowych.
Nie używaj gorącej wody. Zbiornik na wodę należy
!
napełniać wyłącznie świeżą, zimną wodą.
Nie otwieraj pokrywy filtra podczas parzenia kawy.
!
Urządzenie nie jest przystosowane do użytkowania
!
przez osoby (w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub w
celu zdobycia doświadczenia lub/i wiedzy bez nadzoru osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo lub zaznajomionych z zasadami obsługi
urządzenia.
Urządzenie należy przechowywać poza zasięgiem
!
dzieci. Upewnij się, że dzieci nie mogą wykorzystać
urządzenia do zabawy.
Wymianę kabla i wszelkie inne naprawy należy zle-
!
cić autoryzowanemu centrum serwisowemu firmy
Melitta lub osobie o odpowiednich kwalifikacjach.
Urządzenie jest przeznaczone do stosowania w gospodarstwie domowym i znajduje także zastosowanie
np.:
• w kuchniach dla pracowników sklepów, biur i
innych pomieszczeniach gospodarczych
• w gospodarstwach rolniczych,
• przez gości hoteli, moteli i innych pomieszczeń
mieszkalnych,
• w pensjonatach.
Кофеварка Melitta Siпgle 5 снабжена спе циаль ным клапаном (рис. 6), пропускающим
воду в фильтр только тогда, когда она дос та точно разогрелась. Это значит, что при при го товлении небольшого количества чашек
молотый кофе сразе же подвер гается
действию оптимально горачей воды. Это
позволяет использовать все ценные арома тические вещества и полностью - от первой
до последней чашки - наслаждаться лучшим
кофе, имеющим оптимальную температуру.
Перед первым приготовлением кофе
• следует внимательно изучить эту инструкцию и
указания по безопастности, а также
• проверить, соответствует ли напряжение тока в
сети параметрам, указаннм на дне корпуса с
наружной стороны;
• рекомендуется прочистить кофеварку, т.е. дважды
пропустить через нее чистую, холодную воду (без
кофе).
Корпус кофеварки
Корпус кофеварки следует протирать влажной
тряпкой с моющим средством. Кофеварку и
электропровод не разре шается мыть в воде из-под
крана или погружать в воду.
Удаление накипи
В кофеварках неизбежно образуется накипь,
которую следует регулярно удалять, как правило
после 40-го приго товления кофе. Это обеспе чивает безотказное функцио нирование кофеварки.
Для отчистки от накипи рекомен дуется биорастворитель SWIRL
®
SWIRL
.
Внимание!
После применения растворителя в кофеварке
необходимо два-три раза «заварить» чистую,
холодную воду (без кофе).
Запасной кувшин
В продаже имеются запасные стеклянные
кувшины.
®
или экспресс-растворитель
RU
Приготовление кофе
1. Кофеварку включить в сеть.
2. В открытую водокамеру налить из стеклянного
кувшина нужное количество свежей холодной
воды (рис. 1). Количество чашек кофе можно
определить по шкале уровня воды на
водокамере и на кувшине (рис. 2).
3. Поднять крышку фильтра. Бумажный фильтр
размером 1х2 вставить в воронку фильтро держателя, загнув его боковой и нижний швы
(рис. З). Фильтродержатель можно снимать.
4. В бумажный фильтр положить мелко смолотый
кофе – примерно одну мерную ложечку (без
верха), т.е. ок. 6 г на чашку.
5. Опустить крышку фильтра. Стеклянный кувшин с
крышкой поставить на нагревательную плитку
под фильтр.
7. Если после заваривания кувшин будет снят, то
клапан откидного фильтра закроется и задержит
в фильтре возможные остатки жидкости. (рис. 5).
8. Нагревательная плитка продолжает удерживать
нужную температуру кофе до тех пор, пока
кофеварка не будет выключена.
Не забудьте
• прикрыть стеклянный кувшин крышкой - только
тогда клапан фильтра остается открытым и про пускает кофе в кувшин;
• при повторном приготовлении кофе отключить
кофе варку на 5 мин., пока она не остынет.
Требования безопасности:
Когда устройство включено, некоторые части
!
могут нагреваться (например, подставка под
кувшин). Не прикасайтесь – риск ожога!
Всегда храните кофеварку вне доступа детей.
!
Не допускается контакт шнура и подогреваемой
!
подставки.
Всегда отключайте устройство из розетки при
!
очищении или при длительном отсутствии
рядом с устройством.
Никогда не погружайте кофеварку в воду.
!
Кувшин из стекла нельзя разогревать в
!
микроволновой печи.
Не используйте горячую воду. Используйте
!
только свежую, холодную воду.
Не открывайте резервуар для кофе во время
!
приготовления кофе.
Не разрешается использовать кофеварку лицам
!
(в том числе и детям) с ограниченными
физическими, психическими или умственными
возможностями, или с недостаточным опытом и
знаниями. Необходимо понимание того, как
должно работать устройство.
Всегда храните кофеварку вне доступа детей.
!
Дети должны быть под контролем взрослых,
чтобы не играли с кофеваркой.
Замена шнура или других частей должно
!
производится в авторизованных сервис-центрах
Melitta.
Очистка и уход
Съемные детали
Пластмассовый фильтр (фильтродержатепь), а
также стек лянный кувшин с крышкой можно мыть
в горячей воде с моющим средством или в
посудомоечной машине.
17
Garantie
DE
Guarantee
GB
Garantie
FR
Garantie
NL
Garanzia
IT
Garantía
ES
Garantibestemmelser
DK
SE
Garantivillkor
NO
Garantie
FI
Takuu
CZ
Záruční podmínky
LV
Garantija
HU
Garancia
PL
Gwarancja
RU
Гарантия
19
DGB
Garantiebestimmungen
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zu stehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem
von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz auto risierten Händler erworben wurde, eine Hersteller garantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an
den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kauf dataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem
Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel
des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikations fehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur
oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile
gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch
unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Hand habung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und
Wartungs anweisung, sowie der Verwendung von Ver brauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungs mittel oder Wasserfilter), die nicht den Original spezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B.
Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile
wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
jeweils über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für
dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
erbracht.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Zentralkundendienst
Deutschland
After Sales Service / Zentralkundendienst
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0180 5 273646
(14 Cent pro Minute aus dem deutschen Festnetz)
Fax: 0571/861210
E-Mail: aftersales@mh.melitta.de
In addition to the legal guarantee claims, to which the
end user is entitled relative to the seller, for this device,
if it was purchased from a dealer authorized by Melitta
due to his consulting competence, we grant a manu facturer´s guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24
months. The purchase date of the device must be
verified by a purchase receipt.
The device was designed and built for household use
only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning
of the guarantee period for the device or installed
spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufac turing errors, through repair or replacement of the
device at our discretion. Replace parts become the
property of Melitta.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by non authorized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the
use, care, and maintenance instructions as well for
the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying
agents or waterfilters) that do not correspond to
the original specifications. Wear parts (e.g. seals and
valves) and fragile parts like glass are excluded from
the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the
Service Hotlines for the respective country (see
information below).
5. These guarantee conditions apply for devices purchased and used in UK If devices are purchased in
foreign countries or brought into foreign countries,
then guarantee performances will only be provided
as specified in the guarantee conditions applicable for
this country.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
FRNL
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet
appareil une garantie constructeur aux conditions
suivantes, à condition que la machine ait été acquise
auprès d’un revendeur agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat
de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans.
La date d’achat de la machine doit être indiquée sur
une preuve d’achat.
La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
procédons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la propriété de Melitta.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation nonconforme ou à des tentatives de réparation par des
personnes non autorisées. Il en va de même en cas
de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de
consommables (produits de nettoyage, de détartrage
ou filtre à eau) non conformes aux spécifications.
Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par
ex.) et les pièces facilement cassables comme le
verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (Service Consommateur au N° Azur
0 810 400 424).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique ou
Suisse. Lorsque des machines sont achetées à
l’étranger ou importées là-bas, les prestations de
garantie sont uniquement appliquées dans le cadre
des conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons
(op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde
handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor dit apparaat een fabrikantengarantie tegen de
volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop
aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden.
De aankoopdatum van het apparaat moet door een
aankoopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of
fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of
vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen
en apparaten worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door
onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde
personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij nietinachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiks materiaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen)
dat niet voldoet aan de originele specificaties.
Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen)
en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet
onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via
de voor het betreffende land verantwoordelijke
service lijn plaats (zie hieronder)
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten
die in België en Nederland werden gekocht en
gebruikt.
France :
Melitta France S.A.S
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
Service Consommateurs
Appel non surtaxé
www.melitta.fr
Melitta Nederland B.V.
4200 AH Gorinchem
Nederland
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
www.melitta.be
21
IT
Garanzia Melitta
Per questo apparecchio diamo al consumatore le
seguenti garanzie alle relative condizioni. Melitta fornisce una garanzia di 24 mesi a partire del giorno
d’acquisto. Nel periodo di garanzia verranno eliminati
gratuitamente, i guasti dell’apparecchio conseguenti a
difetti di fabbrica, riparando il prodotto o sostituendo
l’intero apparecchio. Con il servizio di garanzia non si
prolunga il tempo di garanzia iniziale. Tutti i pezzi di
ricambio rimangono in possesso della casa produttrice.
La garanzia include le spese di trasporto, imballo nonché le spese inerenti alla riparazione dell’apparecchio.
Tale garanzia non copre i danni derivanti da uso improprio del prodotto (corrente/voltaggio errati, presa inadatta, rotture) la normale usura di funzionamento e
difetti marginali come la regolare decalcificazione (vedi
foglio illustrativo allegato) nonché un effetto trascurabile
sul valore o sul funzionamento dell’apparecchio.
La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da
terzi non autorizzati dalla casa produttrice o usando
pezzi da ricambio non originali. La garanzia è valida
solamente nel paese dove è stato acquistato l’apparecchio. In caso di necessità della garanzia si prega adoperare possibilmente il cartone originale, consegnare
anche la cartolina di garanzia o il documento d’acquisto
(fattura, ricevuta fiscale, scontrino fiscale) e una descrizione del guasto, al centro assistenza autorizzato
Melitta oppure al Vs. fornitore che Vi darà la massima
collaborazione ed il migliore servizio. É esclusa ogni
altra pretesa d’indennizzo a meno che la legge non
preveda diversamente.
Questa garanzia non include altre garanzie stabilite tra
il consumatore e il venditore.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99, D-32427 Minden/Germany
Para este aparato, además de las reclamaciones legales de
garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en
relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un
representante autorizado debido a la competencia de su
asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo
las siguientes condiciones:
1. El periodo de garantía comienza el día en que el
producto fue vendido al usuario final. La garantía es de
24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser
verificada por un recibo de compra. El aparato fue
diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no
está concebido para un uso comercial. La validez de la
garantía no conduce ni a una extensión del período de
garantía ni a un nuevo inicio del período de garantía
para el aparato o las refacciones instaladas.
2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los
defectos del aparato que estén basados en problemas
de materiales o de producción, a través de la reparación
o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro
criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser
propiedad de Melitta.
3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión
indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos
de reparación realizados por personas no autorizadas
no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica
para el hecho de no cumplir con las instrucciones de
uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de
consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de
limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las
especificaciones originales. Las partes de uso (por ej.,
sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio
quedan excluidas de la garantía.
4. Los certificados de garantía se procesan a través de los
Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver
información más abajo).
5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para
los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en
España u otros países de habla hispana. Si los aparatos
son comprados en países extranjeros o llevados a países
extranjeros, entonces la garantía será proporcionada
como se especifica en las condiciones de garantía que
aplican para esos países.
Distributore per l’Italia:
Cofresco Italia S.P.A.
20151 Milano
Distributore per l’Alto Adige:
Brugger Luis Cosmetic GmbH / S.r.l.
Via Julius Durst 44/B
39042 Bressanone (BZ)
22
DK
Garantibestemmelser
Melitta®giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres
nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til
følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder for købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering.
2. Melitta forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens
normale brug, i private husholdninger her i landet,
ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af
kaffemaskinen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på
gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke
skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas.
Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark.
I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den
omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke er til
vores serviceværksted. Husk at vedlægge
maskinstemplet kassebon/ købskvittering, samt en
kort beskrivelse af fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type
krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver
det.
Melittas servicevĺrksted i Danmark:
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
SE
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på. Skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet då de har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta
produkter. Melitta beviljar anspråken med följande
villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till
slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto. Apparaten var designad och tillverkad
endast för användande i hushåll. Inte avsedd för
kommersiellt bruk.
Garantiutföranden leder varken till en utökning av
garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden
för apparaten eller installerade reservdelar.
2.
Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på materialeller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av appa raten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade personer täcks inte av garantin. Det samma
gäller misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller
vatten filter) som inte överensstämmer med originalspecifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar
och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i
garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda I Sverige Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden
endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta
land.
In addition to the legal guarantee claims, to which the
end user is entitled relative to the seller, for this device,
if it was purchased from a dealer authorized by Melitta
due to his consulting competence, we grant a manufacturer´s guarantee under the following conditions:
1. Garantitiden begynner den dagen apparatet selges til
brukeren.Garantitid 24 mnd.Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning
av gyldig kjøps kvittering/bevis.
Apparatet er kun til husholdningsbruk.Apparatets
garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter
krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utførelse , enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvarsområde dekkes ike av garantien. Dette gjelder
særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
(f eks:bruk av feil type strøm eller volt)eller vedlikehold, samt fra normal slitasje,Knust glass eller feil
som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien
eller bruken av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og
brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt
med til utlandet, gjelder garantivilkår for diise landene.
Melitta Haushaltsprodukte Gmbh Co KG
Ringsrasse 99
D-32427 MINDEN
GERMANYi
FI
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä
lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä
vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja
nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen
käyttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö),
väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on
vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan.
Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään
korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä
varaosia.
4. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa.
D & L Marketing OY
Juvan teollisuuskatu 23
02920 Espoo
Tel.: +358 9 8553 080
www.melitta.fi
24
CZ
Podmínky záruky
Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má
koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo
toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného
společností Melitta, poskytujeme záruku výrobce za
následujících podmínek:
1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu konco-
vému uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum prodeje
zařízení musí být uvedeno na prodejním dokladu.
Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti.
Není určeno ke komerčnímu používání.
Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu
2.
přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo
výměnou zařízení, což závisí na našem uvážení.
Vyměněné součásti se stávají majetkem společnosti
Melitta.
3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného
připojení, nesprávného zacházení nebo pokusem o
opravu neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje.
To samé platí v případě nedodržení pokynů pro
použití, péči a údržbu, nebo v případě použití
spotřebních materiálů (např. čisticích prostředků,
prostředků proti vodnímu kameni nebo vodních
filtrů), které neodpovídají původním specifikacím. Ze
záruky jsou vyňaty opotřebitelné součásti (např.
těsnění a ventily) a křehké součástky jako sklo.
4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané
zemi.
5. Tyto záruční podmínky se používají pro zařízení
zakoupené a používané v České republice. Pokud je
zařízení zakoupené v jiných zemích nebo převezeno
do jiné země, poskytují se záruční podmínky podle
specifikace v záručních podmínkách platných pro tuto
zemi.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19
Praha 5 150 00, ČR
www.melitta.cz
Melitta ČR s.r.o. je účastníkem kolektivního systému dle
zák. č.185/2001 Sb. o odpadech. Více informací viz
www.elektrowin.cz
LV
Garantijas noteikumi
Papildus oficiālām garantijas prasībām, kuras gala
lietotājam nodrošina pārdevējs, ja tā tika nopirkta no
aģenta, ko pilnvarojusi Melitta, mēs piešķiram ražotāja
garantiju saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
1. Garantijas periods sākas ar dienu, kad produkts tika
pārdots gala lietotājam. Garantija ir 24 mēneši.
Iekārtas pirkuma datums tiek apstiprināts ar pirkuma
čeku.
Iekārta tika projektēta un izveidota lietošanai tikai
mājas apstākļos. Tā nav domāta komerciālai izmantošanai.
Garantija nedod ne garantijas perioda pagarinājumu,
ne iekārtas vai uzstādīto rezerves daļu jaunu garantijas periodu
2. Garantijas perioda laikā, mēs labosim visus iekārtas
defektus, kas ir materiālas vai ražošanas kļūmes,
remontējot to vai aizvietojot iekārtu pēc mūsu ieskatiem. Aizvietotās daļas kļūst par Melitta īpašumu.
3. Defektus, kas rodas nepareiza savienojuma, nepareizas rīkošanās vai labošanas mēģinājumu dēļ, ko veic
nekvalificēta persona, garantija neietver. Tas pats attiecas uz lietošanas un apkopes instrukciju neievērošanu, kā arī rūpniecības preču izmantošana
(piemēram, tīrīšanas un atkaļķošanas līdzekļi vai
ūdens filtri), kas neatbilst oriģinālām specifikācijām.
Nodiluma daļas (piem. plombas un ventiļi) un
plīstošas daļas, piemēram, krūze, no garantijas ir
izslēgtas.
4. Garantijas izpilde tiek veikta servisa kompānijā
attiecīgā valstī (skatīt informāciju zemāk).
5. Šie garantijas nosacījumi attiecas uz iekārtām, kas
iegādātas un lietotas Latvijā. Ja iekārtas ir pirktas
ārzemēs vai aizvestas uz ārzemēm, tad garantijas izpildi
var veikt kā norādīts garantijas nosacījumos, kas
piemērojami šai valstij.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
D-32427 Minden
www.melitta.de
25
HU
Garancia
A törvényben előírt garancia mellett, melyre a végfelhasználó az eladóval szemben a készülék után jogosult,
ha a vásárlás a Melitta meghatalmazott keres kedőjétől,
tanácsadási képességeinek köszönhetően történt, a
gyártó a következő feltételekkel nyújt garanciát:
1. A garancia időszak a termék végfelhasználónak tör-
ténő eladásának napjával kezdődik. A garancia 24
hónapra szól. A készülék vásárlásának időpontját a
vásárlást igazoló nyugtával kell igazolni.
A készülék kizárólag háztartási használatra készült.
Kereskedelmi célra nem használható.
Garanciaigény érvényesítése nem vonja maga után a
garancia időszak meghosszabbítását vagy a garancia
időszak újraindulását a készülékre, illetve a beszerelt
alkatrészekre vonatkozóan.
2. A garancia időszakon belül a készülék valamennyi
anyag- vagy gyártási hibán alapuló hibáját kijavítjuk,
saját belátásunk szerint a készülék javításán vagy cseréjén keresztül. A kicserélt alkatrészek a Melitta
tulajdonába kerülnek.
3. A helytelen csatlakoztatás, nem megfelelő kezelés
vagy meghatalmazással nem rendelkező személyek
általi javítási kísérletek miatt bekövetkező hibákra
nem vonatkozik a garancia. Ugyanez vonatkozik a
használati, ápolási és karbantartási útmutatóban
foglaltak be nem tartására, valamint az eredeti specifikációknak nem megfelelő fogyóeszközök (pl. tisztító
és vízkőmentesítő szerek vagy vízszűrők) használatára.
Az elhasználódó alkatrészek (pl. tömítések és szelepek) és a törékeny alkatrészek, úgymint az üveg a
garancia hatálya alól ki vannak zárva.
4. A garanciaigényeket az adott ország szervizvállalatán
keresztül kell érvényesíteni (lásd az alábbi
információkat).
5. Ezek a garancia feltételek a Magyarország -ban vásárolt és használt készülékekre vonatkoznak. Külföldön
vásárolt vagy külföldi országba behozott készülékekre
vonatkozó garanciaigény csak az adott országra alkalmazandó garancia feltételek szerint érvényesíthető.
Elka Pieterman Hungary Kft.
Galagonya u. 5.
1036 Budapest
Tel.: +3612100872
www.melitta-kave.hu
PL
Warunki gwarancji
Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u autoryzowanego przedstawiciela firmy Melitta, to z uwagi na jego
kompetencje doradcze oprócz prawa do roszczeń z
tytułu gwarancji, które przysługuje użytkownikowi
końcowemu względem sprzedawcy, objęte jest ono
gwarancją producenta na poniższych warunkach:
1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja
obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu
urządzenia musi być potwierdzony paragonem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Czynności wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta nie prowadzą do wydłużenia ani
do wznowienia okresu gwarancyjnego dla produktu
lub zamontowanych w nim części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do
usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad
materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego
uznania. Wymienione części stają się własnością firmy
Melitta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek spowodowanych niewłaściwym podłączeniem, niewłaściwą
obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną przez osoby
nieuprawnione. To samo dotyczy usterek spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i konserwacji, a także użyciem materiałów eksploatacyjnych (np. środków czyszczących i odkamieniających lub filtrów wody) innych niż określone w
specyfikacjach urządzenia. Gwarancja nie obejmuje
części zużywalnych (np. uszczelki i zawory) oraz
części delikatnych.
4. Usługi wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej
producenta świadczone są przez punkty serwisowe
w kraju użytkownika (patrz informacje zamieszczone
poniżej).
5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują
dla urządzeń zakupionych i użytkowanych w Polsce.
Jeżeli urządzenie zostało nabyte lub jest użytkowane
w innym kraju, usługi wynikające z odpowiedzialności
gwarancyjnej producenta będą świadczone zgodnie z
warunkami gwarancji obowiązującymi w tym kraju.
Elka Pieterman Polska Sp. z o.o.
ul.Bociana 22
31-231 Kraków
Tel.: 0048 126145248
www.melitta.pl
26
RU
Гарантийные обязательства
Компания Melitta-Russland предоставляет следующие
гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты
покупки. Гарантия считается действительной только
в том случае, если дата покупки подтверждается
печатью и подписью продавца в гарантийном
талоне или наличием чека. Оказание гарантийных
услуг не ведет ни к продлению, ни к началу нового гарантийного срока как для самого устройства,
так и для установленных в нем запасных частей.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно
устраняем все дефекты, связанные с браком
материала или сборки. Гарантийное обслуживание
включает в себя установку или замену пришедших
в негодность частей или замену кофеварки на
новую. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не
включает в себя транспортные расходы, затраты
на упаковку и прочие расходы.
3.
Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты,
вызванные неправильной эксплуатацией кофеварки
(например, механические повреждения или ис поль зование кофеварки при напряжении, не соот вет ствующем указанному в инструкции) или
кофеварки в связи с естественным износом,
же дефекты, вызванные использованием расходных материалов (например, чистящих средств,
средств для уменьшения жесткости воды и водяных фильтров), которые не соответствуют оригинальным спецификациям. Гарантия не распространяется на дефекты, которые привели к значительному снижению стоимости кофеварки или дефекты,
которые невозможно устранить, произошедшие
по вине покупателя. Гарантийное обязательство
теряет силу при обнаружении следов вскрытия
прибора третьими лицами, не уполномоченными
изготовителем, или при использовании не оригинальных деталей. Требования любого рода, в особенности требования о возмещении ущерба, не
принимаются на исполнение, за исключением
случаев, когда вина изготовителя подтверждена
документально независимой экспертизой.
4. Для получения гарантийных услуг следует
обратиться по телефону горячей линии
(81
5. Гарантия действительна только в той стране, где
была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в
оригинальной упаковке, с заполненным бланком
гарантии, с описанием дефектов в сервисную
службу ЗАО “Мелитта-Русланд” по адресам: