und die daraus resultierenden
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
• Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
• Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut verschlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
102
• Befüllen Sie den entnehmbaren (
• Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
• Schwenken Sie den Filter aus (
• Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (
• Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
• Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
• Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte voreingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
• Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
• Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
• Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
• Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
• Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
• Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
• Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
• Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
• Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
• Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
• Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
• Never immerse the appliance in water.
• The glass jug is not microwave safe.
• Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
• Do not open the filter during the brewing process.
• Do not remove the watertank during the brewing
process.
• This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
• Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
• Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
• Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
• Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
• Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
• Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
• Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
• Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
• Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
• Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
• Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (
• Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
• Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
• Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
• Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
• Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
• Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
• Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine
Filtertüte
®
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
• Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
• Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
• Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
Gefahren verstanden haben.
• Kinder dürfen nicht mit dem
D E
Gerät spielen.
• Das Auswechseln des
Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom
Melitta Kundendienst durchgeführt werden.
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betätigen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist programmiert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
4
2).
®
vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
®
Filtertüte
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Minuten auskühlen.
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit eingestellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die programmierte Startzeit.
kann der automatische Brühstart jederzeit deaktiviert werden. Die blaue LED erlischt.
Brühprozess auch unabhängig von der programmierten Startzeit durchgeführt werden.
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
®
6) Wassertank
7). Geben Sie eine
3). Die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
• Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
• Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
• Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
• Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
• Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
• Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte
-
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
• Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
• Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
• Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
• Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
• Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden.Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
• Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
• Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
• Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
• Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
• Never immerse the appliance in water.
• The glass jug is not microwave safe.
• Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
• Do not open the filter during the brewing process.
• Do not remove the watertank during the brewing
process.
• This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
• This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
• The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
• Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
• The display (LCD) is illuminated and flashes.
• Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
• To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal
prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
• Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
• Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
• Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
• Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
• For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
• Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
Entsorgungshinweise
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
• Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
• Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
• Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
• Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
• Never immerse the appliance in water.
• The glass jug is not microwave safe.
• Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
• Do not open the filter during the brewing process.
• Do not remove the watertank during the brewing
process.
• This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
• This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
• The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
• For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
packaging.
• Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
stecker.
-
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
®
Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuchtet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
LED blinkt.
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
kungs
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfernen.
4). Die rote
-
in Wasser.
feuchten Tuch.
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
abgespült werden.Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Gemeinde.
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh stoffkreislauf zurück.
D E
5
GB
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
• Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
• Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
• Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
• Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
• Never immerse the appliance in water.
• The glass jug is not microwave safe.
• Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
• Do not open the filter during the brewing process.
• Do not remove the watertank during the brewing
process.
• This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
• This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
• The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
• Connect appliance to socket. Cord can be lengh
tend or shortened by using the cable storage (1)
• The display (LCD) is illuminated and flashes.
• Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
• To save energy, the LCD-light switches off 2
• For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
• Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
• Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
• After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
• Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
• Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
GB
• For cleaning the appliance before first use, fill the
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recommend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water supplier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refridgerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
packaging.
• Fill the removable water tank (
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (
• Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
GB
• For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
• Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
• Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
• After end of brewing you can remove the jug from
• Let the appliance cool down for 5 minutes between
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
• Press the button „TIMER“ (
• Set the desired starting time by using the buttons
• After releasing the button „TIMER“, the current
• By pressing the “TIMER” button again shortly, the
• The timer-function can be de-activated by a further
• The brewing process can be started independently
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warmingplate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
• For setting the warmkeeping time keep the
• Set the needed warmkeeping time by pressing the
• After releasing the “ON/OFF” button, the current
ning time is shown in the display.
• The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
• Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
• Remove cord from socket before you clean the
appliance.
• Never immerse the appliance or cord in water.
• Clean the surface with a soft, damp cloth.
• Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
• Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
• Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
• Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
• Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
• Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
• Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
• Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
• Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
• Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
• Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
• Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
• Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
®
as described on the
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
minated and the brewing process starts.
6) with fresh, cold
-
the appliance. The drip stop avoids dripping.
2 brewing cycles.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
5
ce disconnected from socket.
G B
7
ning time is shown in the display.
• The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
• Clean the appliance after descaling by 2 brewing
Cleaning and maintenance
• Remove cord from socket before you clean the
• Never immerse the appliance or cord in water.
• Clean the surface with a soft, damp cloth.
• Clean the parts which are in contact with coffee
• Water tank can be cleaned under running water.
Hints for disposal
• Please inform yourself about disposal rules for
• Packaging materials are resources and therefore
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
• Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
• Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
• Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
• Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
• Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
• Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
• Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
• Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
• Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
• After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
• By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
• The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
• The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
• For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
• Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
• After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl
Oxy-Power or Swirl
®
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
• Once the number of brewing cycles, based on the
• To start descaling, fill the watertank with descaling
• The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
• The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
• Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
• Remove cord from socket before you clean the
appliance.
• Never immerse the appliance or cord in water.
• Clean the surface with a soft, damp cloth.
• Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
• Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
• Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
• Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
• Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
• Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
• Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
• Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
• Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
• Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
• Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
• Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
• Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
• Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta
faire.
Avant la première utilisation
• Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
• L’écran (LCD) s’allume et clignote.
• Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
• Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
G B
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
agent according to the information on its packaging.
display shows the current time again.
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
appliance.
after each use. Filter cone and glass jug are dishwasher safe.
Do not use harsh and abrasive brushes.
electrical appliances at your dealer or community.
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
8
Citrus-Clean. To simplify this
4). The red LED flashes.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
®
Consignes de sécurité
• L'appareil est destiné à un
usage domestique, c'est-à-dire
à une préparation de café
dans des quantités domestiques habituelles. Tout autre
usage n'est pas conforme aux
dispositions et peut mener
à des dommages corporels
et matériels. Melitta
®
toute responsabilité en cas
de dommages résultant d'une
utilisation non conforme aux
dispositions.
• Ne pas placer l'appareil dans
une armoire pendant l'utilisation.
• Branchez l'appareil uniquement
à une prise de courant sécurisée et installée conformément
à la réglementation.
• Débrancher l'appareil de
la prise de courant avant
tout nettoyage ou en cas de
non-utilisation prolongée.
• De la vapeur très chaude
s'échappe du filtre pendant la
préparation. Ne pas toucher
l'appareil et éviter tout contact
avec la vapeur chaude.
• Veuillez ne pas ouvrir le portefiltre pendant le fonctionnement de l'appareil.
• Veuillez ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation
est endommagé.
décline
• Veuillez ne jamais plonger l'ap-
FR
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
• Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
• Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
• Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
• Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
• Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
• Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
• Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
• Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
• Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
• Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
• Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta
®
ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
• Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
• L’écran (LCD) s’allume et clignote.
• Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
). En restant appuyé sur l’un des boutons,
• Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
• Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
• Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
• Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
• Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
• A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
• Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
pareil dans l'eau.
• Le cordon d’alimentation ne
doit en aucun cas entrer en
contact avec de l’eau.
• Veuillez ne pas placer la verseuse au micro-onde.
• Ne pas nettoyer les pièces
entrant en contact avec l'eau
ou le café (par ex. le réservoir
d'eau, le filtre, la verseuse)
avec des produits de nettoyage
abrasifs ou une crème à récurer. Nettoyer les résidus de
détergent à l'eau claire.
• Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés de 8 ans
et plus, sous surveillance ou
s'ils ont reçu des consignes
relatives à une utilisation de
l'appareil en toute sécurité
et ont compris les dangers
pouvant en résulter. Le nettoyage et la maintenance ne
doivent pas être effectués par
des enfants, sauf s'ils sont âgés
de 8 ans ou plus et sont surveillés. L'appareil et le cordon
d'alimentation doivent être
tenus à distance des enfants de
moins de 8 ans.
• L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou ayant
un manque d'expérience et
/ ou de connaissance, si elles
sont surveillées ou ont reçu
des instructions concernant
l'utilisation en toute sécurité
de l'appareil et ont compris les
dangers qui en résultent.
• Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
• Le remplacement du cordon
d'alimentation et toute autre
réparation doivent uniquement
être effectués par le service
après-vente de Melitta.
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
„MIN“ (2
les chiffres défileront plus rapidement.
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nouveau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre fournisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dureté d’eau.
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière programmation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
F R
-
9
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
• Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (
• Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
• Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
• Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis
• La mise en marche automatique programmable peut
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
• La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de garder au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
• Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
• Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
• Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
• Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
• Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
• Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
• Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
• Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
• Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
• Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
• Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
• La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
• La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de programmation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
• Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
• Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu
• Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
• Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
• Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
• Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
• Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
• Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
• Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
• Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
• Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
• Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
• Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
• Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
• Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
• Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
• Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
• Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
• Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
• Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gardez votre paquet toujours fermé et placez le au réfrigérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
comme indiqué sur le carton d’emballage.
• Remplir le réservoir d’eau (
• Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
• Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (
• A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
• Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recommandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
• Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
• Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
• Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
• Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
• Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
• Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tasses souhaité.
F R
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gouttes de café sur la plaque chauffante.
refroidir pendant 5 minutes environ.
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2
en restant appuyés sur ces boutons.
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire programmé est conservé en mémoire jusqu’à la prochaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
10
6) avec de l’eau claire
3). Une lumière verte
®
7).
5) jus-
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maximum).
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
®
ANTI CALC. Afin de vous faci-
de préparation de café défini en fonction de la dureté de votre eau, le voyant LED rouge (4
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetière. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
rouge clignote alors.
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau claire mais sans café afin d’enlever les résidus de produit détartrant.
4). Le voyant
-
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
• Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
• Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
• Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
• Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
• Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
• Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
• Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
• Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
• Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
• Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
• Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
• Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102
wen, zoals beschreven op de verpakking.
• Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
• Plaats de watertank terug in het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
• Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
reil avant de le nettoyer.
• Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
• Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
• Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseuse peuvent être lavés au lave-vaisselle.
• Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau courante. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
• Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
• Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door!
Veiligheidsinstructies
• Het apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik, d.w.z.
voor de bereiding van koffie in
huishoudelijke hoeveelheden.
Elk ander gebruik geldt als niet
reglementair en kan leiden tot
materiële schade of lichamelijk
letsel. Melitta
sprakelijk worden gesteld voor
schade die het gevolg is van
niet-reglementair gebruik.
• Het koffiezetapparaat mag niet
in een kast worden gebruikt.
• Sluit het apparaat alleen aan
op een reglementair geïnstalleerde geaarde contactdoos.
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het toestel reinigt of langere tijd niet
gebruikt.
• Tijdens het koffiezetten kan er
zeer hete stoom uit de filter
komen. Raak dit onderdeel
niet aan en vermijd contact
met de hete stoom.
• Laat de filter onaangeroerd
terwijl de koffie gezet wordt.
• Gebruik het apparaat niet als
het netsnoer beschadigd is.
• Dompel het apparaat nooit in
®
kan niet aan-
water.
• Zorg ervoor dat de stroomkabel en stekker niet in contact
komen met water.
N L
11
NL
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
• Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
• Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
• Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
• Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
• Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
• Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
• Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
• Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
• Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
• Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
• Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
• Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
• Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
• Plaats de watertank terug in het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
• Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
NL
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingsprogramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
• Gebruik de kan niet in de
magnetron.
• Gebruik geen schurende reini-
N L
gingsmiddelen of schuurmiddel
om onderdelen te reinigen die
in contact komen met water
of koffie (bv. waterreservoir,
filter, koffiekan). Verwijder resten van reinigingsmiddelen met
zuiver water.
• Het apparaat kan gebruikt
worden door kinderen vanaf
8 jaar, op voorwaarde dat er
iemand toezicht houdt. Er
dient aan kinderen duidelijk
uitgelegd te worden hoe het
apparaat veilig te gebruiken.
Wijs hen op de gevaren die
eraan verbonden zijn en zorg
ervoor dat dit voldoende
begrepen is. Laat de reiniging
en het onderhoud niet uitvoeren door kinderen jonger dan
8 jaar. Ook bij kinderen van 8
jaar en ouder dient er steeds
toezicht gehouden te worden.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
• Het apparaat kan gebruikt
worden door personen met
een fysieke, sensorische of
geestelijke beperking of door
personen die niet over voldoende ervaring en/of kennis
beschikken. Dit kan op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt of heeft uitgelegd
hoe ze het apparaat moeten
12
gebruiken en welke gevaren
daarmee gepaard gaan en zij
dit begrepen hebben.
• Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
• De stroomkabel vervangen en
het uitvoeren van alle andere
herstellingen mag uitsluitend
gebeuren door personeel van
de Melitta Customer Service.
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uitschakelen is op dezelfde manier mogelijk.
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het display vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het display de gewenste waterhardheid vertoont. 2 seconden na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhardheid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
NL
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
• Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
• Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
• Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
• Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
• Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
• De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
• Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
• Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
• Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
• Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
• Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
• Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
• Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
• Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
• De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
• Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
• Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
• Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
• Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
• Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
• Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
• Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
• Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
• Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
• Druk op de “CALC” knop (
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
• Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
• Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
• Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebruiken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresultaat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vouwen, zoals beschreven op de verpakking.
• Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan worden afgelezen op de schaal-aanduiding op de watertank.
• Plaats de watertank terug in het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen koffie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
• Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart worden op een vooraf ingestelde tijd.
• Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
• Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant ingedrukt te houden.
• Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden ingesteld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
• Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
• De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blauwe LED-verlichting dooft.
• Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warmhoudplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
het apparaat is uitgeschakeld.
• Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het display.
• Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te drukken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
• Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetapparaten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te vergemakkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkalkingsprogramma.
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
lichting zal gaan knipperen.
resterende tijd wordt getoond op het display.
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de huidige tijd weer te zien.
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
het apparaat schoonmaakt.
kant te reinigen.
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwasmachine bestendig.
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
apparaat dient weg te gooien.
de daarvoor bestemde container.
4). De rode LED-ver-
N L
-
13
11
IT
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
• Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
• Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
• Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
• Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
• Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
• Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
• Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
• La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
• Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
• Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
• Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
• Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
• Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
• Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
• Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
• Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
IT
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
accesa permanentemente, premere contemporanea-
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzionamento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impostato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
IT
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conservarla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (
• Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
• Aprire il filtro (
). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
• Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (
• Al termine della bollitura togliere la caraffa
• Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
). Alla prima programmazione sul
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
• Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
• Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
• Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
• Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
• Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
• Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
• Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
• Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
• Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
• Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
• Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
• Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
• Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
• No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
• Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
• Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
• Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
• Nunca sumerja el aparato en el agua.
• La jarra de cristal no es apta para el microondas.
• No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
• No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
• No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
• El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
• Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
che potrebbe comportare.
• I bambini non devono giocare
con l'apparecchio.
• La sostituzione del cavo di
alimentazione e tutte le altre
riparazioni devono essere
eseguite soltanto dal personale
addetto al servizio clienti
Melitta.
la prima volta
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
• Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
• Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente.
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
7
finché non scatta in posizione.
accende il LED verde e inizia la bollitura.
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
• Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5
display lampeggia l'indicazione 00:00.
• Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripetutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più velocemente.
• Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane invariata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio programmata.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
• Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bollitura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
6) con
3). Si
I T
15