Melitta Optima Timer User Manual

TIMER
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
 N O
DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning FI Käyttöohje LT Naudojimo instrukcija CZ Návod k použití SK Návod na použitie PL Instrukcja obsługi RU Руководство
по эксплуатации
1100067-03
 F I
LT
 C Z
 S K
 P L
 R U
Matching user manual for
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
your filter coffee maker
Bedienungsanleitung für Ihre Filterkaffeemaschine
Example/Beispiel
PDF
LOOK® M 652, (PDF, 2 MB)
Melitta
Website
®
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
GERÄT NIE INS WAS SER STELL EN ODER TAUCHE N! DO NOT IMMERSE IN LIQUID! NE PAS IMMERGER DA NS LEAU! NIET IN WATER ONDERDOMPELEN!
MADE IN CHINA SERVICE-NR.:
18111102
ON/OFF
CALC
1
3
4
2
6
TIMER
5
7
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise  und die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist für den Gebrauch im privaten Haushalt bzw. für die Zubereitung von Kaffee in haushaltsüblichen Mengen bestimmt. Jede ande­re Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sachschäden
®
führen. Melitta
haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen.
• Das Gerät darf während des Betriebs nicht in einem Schrank stehen.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontaktsteckdose an.
• Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es gerei­nigt oder längere Zeit nicht benutzt wird.
• Während des Brühvorgangs wird der Dampfaustritt am Filter sehr heiß. Berühren Sie diese Teile nicht und vermei­den Sie den Kontakt mit dem heißen Dampf.
• Öffnen Sie während des Brühvorgangs nicht den Filter.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Wasser in Verbindung kom­men.
• Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle.
• Reinigen Sie die Teile, die mit Wasser oder Kaffee in Berührung kommen wie z.B. den Wassertank, den Filter oder die Kanne nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuermilch. Entfernen Sie Reinigungsmittelrückstände mit klarem Wasser.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren oder älter benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unter­wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­standen haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sein denn, sie sind 8 Jahre oder älter und wer­den beaufsichtigt. Gerät und Netzkabel sind von Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten.
• Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
 D E
3
und die daraus resultierenden
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“ gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor- eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste „CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti- gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program- miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver­schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf. Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte 102
• Befüllen Sie den entnehmbaren (
• Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
• Schwenken Sie den Filter aus (
• Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (
• Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
• Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
• Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor­eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
• Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
• Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
• Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
• Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
• Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
• Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
• Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz - stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk- ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man- gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt- schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen und in Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
• Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (
• Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
• Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“ gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor- eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste „CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti- gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program- miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver- schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf. Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine Filtertüte
®
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah- lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5 Minuten auskühlen.
Gefahren verstanden haben.
• Kinder dürfen nicht mit dem
 D E
Gerät spielen.
• Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst durchge­führt werden.
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach (1) verstaut werden.
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung. Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti­gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program­miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
4
2).
®
vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an der Skalierung des Tanks ablesen.
®
Filtertüte lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück bis er einrastet.
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird gestartet.
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen (7)
Minuten auskühlen.
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00.
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge­stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die blaue LED und im Display erscheint kurz die pro­grammierte Startzeit.
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti­viert werden. Die blaue LED erlischt.
Brühprozess auch unabhängig von der programmier­ten Startzeit durchgeführt werden.
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
®
6) Wassertank
7). Geben Sie eine
3). Die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste „TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder- holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge- stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“ wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die blaue LED und im Display erscheint kurz die pro- grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste kann der automatische Brühstart jederzeit deakti- viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der Brühprozess auch unabhängig von der programmier- ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte
-
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige Energieverluste werden vermieden. Sie können die Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren Kaffee länger warmhalten möchten.
• Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
• Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
• Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung von Swirl Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
• Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz - stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser abgespült werden.Verwenden Sie keine harte Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh - stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Centres only or by persons of similar qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh - tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2 seconds after last use of one of the buttons. If you want to have a constant lighting of the display press the buttons “H” and “MIN” together for longer than 1 second. Switching off the light can be done the same way.
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
• Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
Entsorgungshinweise
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102 packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground
stecker.
-
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint 0:30.
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis max. 2 Stunden)
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
®
Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch­tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
LED blinkt.
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
kungs tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer­nen.
4). Die rote
-
in Wasser.
feuchten Tuch.
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
abgespült werden.Verwenden Sie keine harte Bürste.
Gemeinde.
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh ­stoffkreislauf zurück.
 D E
5
Read operating and safety instructions carefully!
Safety notice
• The appliance is suitable for use in private households
 G B
or for preparing coffee in amounts usual in private households. All other use is contrary to that intended and can lead to injury or damage.
®
Melitta
is not liable for dama­ge caused by using the appli­ance in ways other than that intended.
• The appliance must not be kept in a cupboard when in use.
• Connect the appliance only to a correctly installed socket.
• Disconnect the device from mains power when it is being cleaned or is not being used for longer periods.
• During brewing very hot steam is released from the filter. Do not touch this part and avoid contact with the hot steam.
• Do not open the filter while brewing.
• Do not use the appliance if the power cable is damaged.
• Never immerse the appliance in water.
• Do not let the power cable come into contact with water.
• Do not use the pot in the micro wave.
• Do not clean parts which come into contact with water or coffee (e.g. water tank, fil­ter, coffee pot) with abrasive cleaning materials or scouring cream. Remove detergent resi­dues with clean water.
• This appliance can be used by children who are 8 years old or over, if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the dangers associated with it. Cleaning and maintenance of the appli­ance should not be undertaken by children unless they are 8 years old or over and are supervised. The appliance and power cable should be kept away from children under 8 years old.
• The appliance can be used by people with limited physical, sensory or mental aptitude, or who have limited experi­ence or knowledge, if they are supervised or instructed in how to use the appliance safely and have understood the dangers involved in using it.
• Children must not play with the appliance.
• Replacement of the power cable and all other repairs should only be carried out by Melitta Customer Service per­sonnel.
6
GB
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Centres only or by persons of similar qualification.
Before preparing the first cup of coffee
• Connect appliance to socket. Cord can be lengh
tend or shortened by using the cable storage (1)
• The display (LCD) is illuminated and flashes.
• Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
• To save energy, the LCD-light switches off 2
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu- minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between 2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With this function, the brewing process can be started automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed. When programming first time 00:00 is flashing in the display.
GB
• For cleaning the appliance before first use, fill the
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom­mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup­plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid­gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102 packaging.
• Fill the removable water tank (
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (
• Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
GB
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu- minated and the brewing process starts.
• After end of brewing you can remove the jug from
• Let the appliance cool down for 5 minutes between
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With this function, the brewing process can be started automatically at a pre-programmed time.
• Press the button „TIMER“ (
) and keep it pressed.
• Set the desired starting time by using the buttons
• After releasing the button „TIMER“, the current
• By pressing the “TIMER” button again shortly, the
• The timer-function can be de-activated by a further
• The brewing process can be started independently
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming­plate leads to loss of taste. Therefore we recommend a warmkeeping time for not longer than 30 minutes. This time is presetted for securing an optimal coffee quality and also to avoid unneeded energy consumption. If you want to keep your coffee warm for a longer time, you can set the time in 4 steps until appliance switches off automatically.
• For setting the warmkeeping time keep the
• Set the needed warmkeeping time by pressing the
• After releasing the “ON/OFF” button, the current
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee after each use. Filter cone and glass jug are dishwas- her safe.
Water tank can be cleaned under running water. Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences
(2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
seconds after last use of one of the buttons. If you want to have a constant lighting of the display press the buttons “H” and “MIN” together for longer than 1 second. Switching off the light can be done the same way.
watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
®
as described on the
water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
minated and the brewing process starts.
6) with fresh, cold
-
the appliance. The drip stop avoids dripping.
2 brewing cycles.
When programming first time 00:00 is flashing in the display.
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
time appears again after 2 seconds. The choosen starting time for brewing process is programmed. It remains until a new starting time will be programmed or when the applian
function is activated for the next brewing cycle. Blue LED light shows activation and the programmed starting time is visible in the display for a few seconds.
press on the “TIMER” button. The blue LED light expires.
from timer-function by pressing the “ON/OFF” button.
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the display.
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours max.)
time appears again after 2 seconds. Last setting maintains even when the appliance will be discon­nected from socket.
5
ce disconnected from socket.
 G B
7
ning time is shown in the display.
• The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and
• Clean the appliance after descaling by 2 brewing
Cleaning and maintenance
• Remove cord from socket before you clean the
• Never immerse the appliance or cord in water.
• Clean the surface with a soft, damp cloth.
• Clean the parts which are in contact with coffee
• Water tank can be cleaned under running water.
Hints for disposal
• Please inform yourself about disposal rules for
• Packaging materials are resources and therefore
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per-
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Set the desired starting time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current time appears again after 2 seconds. The choosen starting time for brewing process is programmed. It remains until a new starting time will be programmed or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the function is activated for the next brewing cycle. Blue LED light shows activation and the programmed starting time is visible in the display for a few seconds.
The timer-function can be de-activated by a further press on the “TIMER” button. The blue LED light expires.
The brewing process can be started independently from timer-function by pressing the “ON/OFF” button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming- plate leads to loss of taste. Therefore we recommend a warmkeeping time for not longer than 30 minutes. This time is presetted for securing an optimal coffee quality and also to avoid unneeded energy consumption. If you want to keep your coffee warm for a longer time, you can set the time in 4 steps until appliance switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the “ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the “MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current time appears again after 2 seconds. Last setting maintains even when the appliance will be discon- nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to be descaled regularly. We recommend to use Swirl Oxy-Power or Swirl
®
necessary process, the appliance is equipped with a descaling programme.
• Once the number of brewing cycles, based on the
• To start descaling, fill the watertank with descaling
• Press “CALC” button (
• The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee after each use. Filter cone and glass jug are dishwas- her safe.
Water tank can be cleaned under running water. Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par le Service Qualité Melitta faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et „MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons, les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2 secondes après la dernière utilisation de l’un des boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
 G B
individual adjustment of water hardness, is reached, the red LED (4) lights up permanently. This shows that descaling should be done shortterm.
agent according to the information on its packaging.
display shows the current time again.
cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
appliance.
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas­her safe.
Do not use harsh and abrasive brushes.
electrical appliances at your dealer or community.
reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
8
Citrus-Clean. To simplify this
4). The red LED flashes.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
®
Consignes de sécurité
• L'appareil est destiné à un usage domestique, c'est-à-dire à une préparation de café dans des quantités domes­tiques habituelles. Tout autre usage n'est pas conforme aux dispositions et peut mener à des dommages corporels et matériels. Melitta
®
toute responsabilité en cas de dommages résultant d'une utilisation non conforme aux dispositions.
• Ne pas placer l'appareil dans une armoire pendant l'utilisa­tion.
• Branchez l'appareil uniquement à une prise de courant sécuri­sée et installée conformément à la réglementation.
• Débrancher l'appareil de la prise de courant avant tout nettoyage ou en cas de non-utilisation prolongée.
• De la vapeur très chaude s'échappe du filtre pendant la préparation. Ne pas toucher l'appareil et éviter tout contact avec la vapeur chaude.
• Veuillez ne pas ouvrir le porte­filtre pendant le fonctionne­ment de l'appareil.
• Veuillez ne pas utiliser l'appa­reil si le cordon d'alimentation est endommagé.
décline
• Veuillez ne jamais plonger l'ap-
FR
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par le Service Qualité Melitta
®
ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
• Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
• L’écran (LCD) s’allume et clignote.
• Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
). En restant appuyé sur l’un des boutons,
• Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar- dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri- gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas- ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7). Placer le filtre dans le support filtre et verser le café moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout- tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser refroidir pendant 5 minutes environ.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
pareil dans l'eau.
• Le cordon d’alimentation ne doit en aucun cas entrer en contact avec de l’eau.
• Veuillez ne pas placer la ver­seuse au micro-onde.
• Ne pas nettoyer les pièces entrant en contact avec l'eau ou le café (par ex. le réservoir d'eau, le filtre, la verseuse) avec des produits de nettoyage abrasifs ou une crème à récu­rer. Nettoyer les résidus de détergent à l'eau claire.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus, sous surveillance ou s'ils ont reçu des consignes relatives à une utilisation de l'appareil en toute sécurité et ont compris les dangers pouvant en résulter. Le net­toyage et la maintenance ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s'ils sont âgés de 8 ans ou plus et sont sur­veillés. L'appareil et le cordon d'alimentation doivent être tenus à distance des enfants de moins de 8 ans.
• L'appareil peut être utilisé par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ayant un manque d'expérience et / ou de connaissance, si elles sont surveillées ou ont reçu des instructions concernant
l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
• Le remplacement du cordon d'alimentation et toute autre réparation doivent uniquement être effectués par le service après-vente de Melitta.
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
„MIN“ (2 les chiffres défileront plus rapidement.
secondes après la dernière utilisation de l’un des boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou­veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four­nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure­té d’eau.
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres ­sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro­grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
 F R
-
9
Fonction de mise en marche programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
• Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (
• Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
• Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
• Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton « TIMER » pour activer la prochaine mise en marche automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis
• La mise en marche automatique programmable peut
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
• La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
Programmation de la durée d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar­der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
Fonction de mise en marche programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus- qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN» (2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro- grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro- chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton « TIMER » pour activer la prochaine mise en marche automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis - tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran d’affichage indique alors l’activation par l’horaire programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé- pendamment de la fonction programmable en appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar- der au chaud votre café plus longtemps. Cependant, une utilisation prolongée de cette fonction peut entrainer une dégradation du goût et des arômes de votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette durée est automatiquement programmée afin de vous assurer une qualité optimale du café et d’éviter une consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps, vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro­grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la cafetière.
• Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
• Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu
• Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa- reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu- se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran- te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les modalités relatives au traitement des déchets électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe- tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con- tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar­dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri­gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102 comme indiqué sur le carton d’emballage.
• Remplir le réservoir d’eau (
• Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
• Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (
• Appuyer sur „ON/OFF“ (
• A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
• Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom­mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
) reste allu-
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas­ses souhaité.
 F R
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le support-filtre vers l’intérieur.
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout­tes de café sur la plaque chauffante.
refroidir pendant 5 minutes environ.
marche programmable qui permet la mise en route automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN» (2 en restant appuyés sur ces boutons.
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro­grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro­chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil soit débranché.
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran d’affichage indique alors l’activation par l’horaire programmé pendant quelques secondes.
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
pendamment de la fonction programmable en appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
10
6) avec de l’eau claire
3). Une lumière verte
®
7).
5) jus-
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF» l’écran s’allume et affiche :
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi­mum).
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2 secondes. Votre réglage est conservé en mémoire même si l’appareil est débranché.
®
ANTI CALC. Afin de vous faci-
de préparation de café défini en fonction de la dure­té de votre eau, le voyant LED rouge (4 mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè­re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de
rouge clignote alors.
­temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai­re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro­duit détartrant.
4). Le voyant
-
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
• Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden, de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui- ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul- taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102 wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor- den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water- tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof- fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
reil avant de le nettoyer.
• Ne pas immerger la cafetière ni son cordon d’alimentation dans l’eau.
• Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon doux et humide.
• Nettoyez chaque partie en contact avec le café après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu­se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
• Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran­te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
• Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les modalités relatives au traitement des déchets électro ménagers.
• Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Veiligheidsinstructies
• Het apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik, d.w.z. voor de bereiding van koffie in huishoudelijke hoeveelheden. Elk ander gebruik geldt als niet reglementair en kan leiden tot materiële schade of lichamelijk letsel. Melitta sprakelijk worden gesteld voor schade die het gevolg is van niet-reglementair gebruik.
• Het koffiezetapparaat mag niet in een kast worden gebruikt.
• Sluit het apparaat alleen aan op een reglementair geïnstal­leerde geaarde contactdoos.
• Trek de stekker uit het stop­contact wanneer u het toe­stel reinigt of langere tijd niet gebruikt.
• Tijdens het koffiezetten kan er zeer hete stoom uit de filter komen. Raak dit onderdeel niet aan en vermijd contact met de hete stoom.
• Laat de filter onaangeroerd terwijl de koffie gezet wordt.
• Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is.
• Dompel het apparaat nooit in
®
kan niet aan-
water.
• Zorg ervoor dat de stroomka­bel en stekker niet in contact komen met water.
 N L
11
NL
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
• Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
• Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
• Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden, de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui- ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul- taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou- wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor- den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water- tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof- fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
NL
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro­gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
• Gebruik de kan niet in de magnetron.
• Gebruik geen schurende reini-
 N L
gingsmiddelen of schuurmiddel om onderdelen te reinigen die in contact komen met water of koffie (bv. waterreservoir, filter, koffiekan). Verwijder res­ten van reinigingsmiddelen met zuiver water.
• Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt. Er dient aan kinderen duidelijk uitgelegd te worden hoe het apparaat veilig te gebruiken. Wijs hen op de gevaren die eraan verbonden zijn en zorg ervoor dat dit voldoende begrepen is. Laat de reiniging en het onderhoud niet uitvoe­ren door kinderen jonger dan 8 jaar. Ook bij kinderen van 8 jaar en ouder dient er steeds toezicht gehouden te worden. Houd het apparaat en het net­snoer buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Het apparaat kan gebruikt worden door personen met een fysieke, sensorische of geestelijke beperking of door personen die niet over vol­doende ervaring en/of kennis beschikken. Dit kan op voor­waarde dat er iemand toe­zicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat moeten
12
gebruiken en welke gevaren daarmee gepaard gaan en zij dit begrepen hebben.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• De stroomkabel vervangen en het uitvoeren van alle andere herstellingen mag uitsluitend gebeuren door personeel van de Melitta Customer Service.
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant in te drukken.
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit­schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”­knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis­play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis­play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon­den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard­heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
NL
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
Timer Functie
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor- den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con- stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro- ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge- steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau- we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm- houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever- lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou- den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor- den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con- stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro- ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge- steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau- we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm- houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever- lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou- den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”- knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis- play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk- ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten (tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2 seconden het display terug naar de huidige tijd. De laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Ontkalkingsprogramma
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
• Druk op de “CALC” knop (
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser- varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui­ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul­taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou­wen, zoals beschreven op de verpakking.
• Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor­den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water­tank.
• Plaats de watertank terug in het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof­fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
• Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor­den op een vooraf ingestelde tijd.
• Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
• Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con­stant ingedrukt te houden.
• Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge­steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
• Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
• De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau­we LED-verlichting dooft.
• Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm­houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
het apparaat is uitgeschakeld.
• Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”­knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis­play.
• Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk­ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten (tot maximaal 2 uur)
• Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2 seconden het display terug naar de huidige tijd. De laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara­ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge­makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal­kingsprogramma.
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
lichting zal gaan knipperen.
resterende tijd wordt getoond op het display.
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui­dige tijd weer te zien.
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
het apparaat schoonmaakt.
kant te reinigen.
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas­machine bestendig.
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
apparaat dient weg te gooien.
de daarvoor bestemde container.
4). De rode LED-ver-
 N L
-
13
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Avvertenze sulla sicurezza
• L'apparecchio è destinato all'uso privato ovvero per la preparazione del caffè in quantità comuni per uso domestico. Qualsiasi altro impiego da quello previsto è da considerarsi inappropriato e può provocare danni a
 I T
persone o cose. Melitta assume nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti a impiego inappropriato.
• Durante l'uso non tenere l'apparecchio nell'armadio.
• Collegare l'apparecchio solo a prese dotate di messa a terra in conformità alle norme in vigore.
• Staccare l’apparecchio dalla presa di corrente durante la pulizia o se resta inutilizzato per lunghi periodi.
• Durante la bollitura, il filtro emette vapore molto caldo. Non toccare questo componente ed evitare il contatto con il vapore caldo.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Non usare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato.
• Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio in acqua.
14
®
non si
• Il cavo di alimentazione non deve venire a contatto con l’acqua.
• Non usare la caraffa nel forno microonde.
• Non utilizzare detergenti o creme abrasive per la pulizia delle parti che vengono a contatto con l’acqua o il caffè (es. serbatoio dell’acqua, filtro, caraffa del caffè). Rimuovere i residui di detergente con acqua pulita.
• Questo apparecchio può essere usato dai bambini da 8 anni in su se sono sorvegliati o sono stati informati sull'impiego sicuro dell'apparecchio e hanno capito i rischi che potrebbe provocare. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite dai bambini, a meno che non abbiano 8 anni o più e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dai bambini sotto gli 8 anni.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o mancanti di esperienza/conoscenza, a patto che, per la loro sicurezza, vengano sorvegliate da una persona preposta oppure abbiano ricevuto da quest’ultima istruzioni sull’uso dell’apparecchio e sui pericoli
11
IT
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser- varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102 nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7)
IT
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
accesa permanentemente, premere contemporanea-
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio­namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo­stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
IT
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser­varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate sulla confezione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (
• Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
• Aprire il filtro (
). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
• Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (
• Al termine della bollitura togliere la caraffa
• Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
). Alla prima programmazione sul
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi- cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serba- toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto- re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi- dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas,
che potrebbe comportare.
• I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
• La sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta.
la prima volta
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano portacavo (1).
• Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
• Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente.
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor­rente.
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla scala del serbatoio.
7
finché non scatta in posizione.
accende il LED verde e inizia la bollitura.
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7)
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora desiderata.
• Per impostare il timer si deve tenere premuto il tasto „TIMER“ (5 display lampeggia l'indicazione 00:00.
• Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe­tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce­mente.
• Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva­riata finché non si imposta un'altra ora o l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per consentire il controllo si accende il LED blu e sul display appare brevemente l'ora di avvio pro­grammata.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
• Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol­litura anche indipendentemente dall'ora di avvio programmata.
Tempo di mantenimento calore programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per più di 30 minuti.
6) con
3). Si
 I T
15
Loading...
+ 37 hidden pages