Melitta Optima Timer User Manual

TIMER
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
 N O
DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning FI Käyttöohje LT Naudojimo instrukcija CZ Návod k použití SK Návod na použitie PL Instrukcja obsługi RU Руководство
по эксплуатации
1100067-03
 F I
LT
 C Z
 S K
 P L
 R U
Matching user manual for
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
your filter coffee maker
Bedienungsanleitung für Ihre Filterkaffeemaschine
Example/Beispiel
PDF
LOOK® M 652, (PDF, 2 MB)
Melitta
Website
®
TYP M 652 1,3 l 220 V–240 V 50 Hz/60 Hz 900 W
GERÄT NIE INS WAS SER STELL EN ODER TAUCHE N! DO NOT IMMERSE IN LIQUID! NE PAS IMMERGER DA NS LEAU! NIET IN WATER ONDERDOMPELEN!
MADE IN CHINA SERVICE-NR.:
18111102
ON/OFF
CALC
1
3
4
2
6
TIMER
5
7
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise  und die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist für den Gebrauch im privaten Haushalt bzw. für die Zubereitung von Kaffee in haushaltsüblichen Mengen bestimmt. Jede ande­re Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- und Sachschäden
®
führen. Melitta
haftet nicht für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung entstehen.
• Das Gerät darf während des Betriebs nicht in einem Schrank stehen.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontaktsteckdose an.
• Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es gerei­nigt oder längere Zeit nicht benutzt wird.
• Während des Brühvorgangs wird der Dampfaustritt am Filter sehr heiß. Berühren Sie diese Teile nicht und vermei­den Sie den Kontakt mit dem heißen Dampf.
• Öffnen Sie während des Brühvorgangs nicht den Filter.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht mit Wasser in Verbindung kom­men.
• Verwenden Sie die Kanne nicht in der Mikrowelle.
• Reinigen Sie die Teile, die mit Wasser oder Kaffee in Berührung kommen wie z.B. den Wassertank, den Filter oder die Kanne nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuermilch. Entfernen Sie Reinigungsmittelrückstände mit klarem Wasser.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren oder älter benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unter­wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­standen haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sein denn, sie sind 8 Jahre oder älter und wer­den beaufsichtigt. Gerät und Netzkabel sind von Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten.
• Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
 D E
3
und die daraus resultierenden
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“ gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor- eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste „CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti- gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program- miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver­schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf. Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte 102
• Befüllen Sie den entnehmbaren (
• Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
• Schwenken Sie den Filter aus (
• Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (
• Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
• Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
DE
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
• Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor­eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
• Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
• Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
• Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
• Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
• Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
• Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
• Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz - stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk- ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man- gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt- schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen und in Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
• Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (
• Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
• Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“ gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor- eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste „CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti- gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program- miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver- schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf. Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine Filtertüte
®
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah- lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5 Minuten auskühlen.
Gefahren verstanden haben.
• Kinder dürfen nicht mit dem
 D E
Gerät spielen.
• Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst durchge­führt werden.
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach (1) verstaut werden.
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung. Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti­gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program­miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
4
2).
®
vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an der Skalierung des Tanks ablesen.
®
Filtertüte lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück bis er einrastet.
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird gestartet.
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen (7)
Minuten auskühlen.
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00.
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge­stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die blaue LED und im Display erscheint kurz die pro­grammierte Startzeit.
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti­viert werden. Die blaue LED erlischt.
Brühprozess auch unabhängig von der programmier­ten Startzeit durchgeführt werden.
102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
®
6) Wassertank
7). Geben Sie eine
3). Die
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste „TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder- holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge- stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“ wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die blaue LED und im Display erscheint kurz die pro- grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste kann der automatische Brühstart jederzeit deakti- viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der Brühprozess auch unabhängig von der programmier- ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte
-
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige Energieverluste werden vermieden. Sie können die Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren Kaffee länger warmhalten möchten.
• Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
• Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
• Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung von Swirl Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
• Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz - stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser abgespült werden.Verwenden Sie keine harte Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh - stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Centres only or by persons of similar qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh - tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2 seconds after last use of one of the buttons. If you want to have a constant lighting of the display press the buttons “H” and “MIN” together for longer than 1 second. Switching off the light can be done the same way.
führt werden sollte.
• Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
• Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (
• Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
• Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal - kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal- tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer- nen.
Reinigung und Pflege
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz
• Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
• Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
Entsorgungshinweise
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102 packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground
stecker.
-
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint 0:30.
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis max. 2 Stunden)
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
®
Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch­tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank.
LED blinkt.
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
kungs tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer­nen.
4). Die rote
-
in Wasser.
feuchten Tuch.
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
abgespült werden.Verwenden Sie keine harte Bürste.
Gemeinde.
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh ­stoffkreislauf zurück.
 D E
5
Read operating and safety instructions carefully!
Safety notice
• The appliance is suitable for use in private households
 G B
or for preparing coffee in amounts usual in private households. All other use is contrary to that intended and can lead to injury or damage.
®
Melitta
is not liable for dama­ge caused by using the appli­ance in ways other than that intended.
• The appliance must not be kept in a cupboard when in use.
• Connect the appliance only to a correctly installed socket.
• Disconnect the device from mains power when it is being cleaned or is not being used for longer periods.
• During brewing very hot steam is released from the filter. Do not touch this part and avoid contact with the hot steam.
• Do not open the filter while brewing.
• Do not use the appliance if the power cable is damaged.
• Never immerse the appliance in water.
• Do not let the power cable come into contact with water.
• Do not use the pot in the micro wave.
• Do not clean parts which come into contact with water or coffee (e.g. water tank, fil­ter, coffee pot) with abrasive cleaning materials or scouring cream. Remove detergent resi­dues with clean water.
• This appliance can be used by children who are 8 years old or over, if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the dangers associated with it. Cleaning and maintenance of the appli­ance should not be undertaken by children unless they are 8 years old or over and are supervised. The appliance and power cable should be kept away from children under 8 years old.
• The appliance can be used by people with limited physical, sensory or mental aptitude, or who have limited experi­ence or knowledge, if they are supervised or instructed in how to use the appliance safely and have understood the dangers involved in using it.
• Children must not play with the appliance.
• Replacement of the power cable and all other repairs should only be carried out by Melitta Customer Service per­sonnel.
6
GB
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing process.
This appliance is not designed to be used by per- sons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or recei- ved instructions from this person in how to use the appliance.
This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agri- cultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthou- ses.
The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Centres only or by persons of similar qualification.
Before preparing the first cup of coffee
• Connect appliance to socket. Cord can be lengh
tend or shortened by using the cable storage (1)
• The display (LCD) is illuminated and flashes.
• Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
• To save energy, the LCD-light switches off 2
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu- minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between 2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With this function, the brewing process can be started automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed. When programming first time 00:00 is flashing in the display.
GB
• For cleaning the appliance before first use, fill the
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom­mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup­plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid­gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102 packaging.
• Fill the removable water tank (
• Insert the water tank again.
• Swivel out the filter (
• Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
GB
For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recom- mend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water sup- plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refrid- gerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu- minated and the brewing process starts.
• After end of brewing you can remove the jug from
• Let the appliance cool down for 5 minutes between
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With this function, the brewing process can be started automatically at a pre-programmed time.
• Press the button „TIMER“ (
) and keep it pressed.
• Set the desired starting time by using the buttons
• After releasing the button „TIMER“, the current
• By pressing the “TIMER” button again shortly, the
• The timer-function can be de-activated by a further
• The brewing process can be started independently
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming­plate leads to loss of taste. Therefore we recommend a warmkeeping time for not longer than 30 minutes. This time is presetted for securing an optimal coffee quality and also to avoid unneeded energy consumption. If you want to keep your coffee warm for a longer time, you can set the time in 4 steps until appliance switches off automatically.
• For setting the warmkeeping time keep the
• Set the needed warmkeeping time by pressing the
• After releasing the “ON/OFF” button, the current
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee after each use. Filter cone and glass jug are dishwas- her safe.
Water tank can be cleaned under running water. Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences
(2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
seconds after last use of one of the buttons. If you want to have a constant lighting of the display press the buttons “H” and “MIN” together for longer than 1 second. Switching off the light can be done the same way.
watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once.
®
as described on the
water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank.
7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
minated and the brewing process starts.
6) with fresh, cold
-
the appliance. The drip stop avoids dripping.
2 brewing cycles.
When programming first time 00:00 is flashing in the display.
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
time appears again after 2 seconds. The choosen starting time for brewing process is programmed. It remains until a new starting time will be programmed or when the applian
function is activated for the next brewing cycle. Blue LED light shows activation and the programmed starting time is visible in the display for a few seconds.
press on the “TIMER” button. The blue LED light expires.
from timer-function by pressing the “ON/OFF” button.
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the display.
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours max.)
time appears again after 2 seconds. Last setting maintains even when the appliance will be discon­nected from socket.
5
ce disconnected from socket.
 G B
7
ning time is shown in the display.
• The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and
• Clean the appliance after descaling by 2 brewing
Cleaning and maintenance
• Remove cord from socket before you clean the
• Never immerse the appliance or cord in water.
• Clean the surface with a soft, damp cloth.
• Clean the parts which are in contact with coffee
• Water tank can be cleaned under running water.
Hints for disposal
• Please inform yourself about disposal rules for
• Packaging materials are resources and therefore
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per-
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Set the desired starting time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current time appears again after 2 seconds. The choosen starting time for brewing process is programmed. It remains until a new starting time will be programmed or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the function is activated for the next brewing cycle. Blue LED light shows activation and the programmed starting time is visible in the display for a few seconds.
The timer-function can be de-activated by a further press on the “TIMER” button. The blue LED light expires.
The brewing process can be started independently from timer-function by pressing the “ON/OFF” button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming- plate leads to loss of taste. Therefore we recommend a warmkeeping time for not longer than 30 minutes. This time is presetted for securing an optimal coffee quality and also to avoid unneeded energy consumption. If you want to keep your coffee warm for a longer time, you can set the time in 4 steps until appliance switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the “ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the “MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current time appears again after 2 seconds. Last setting maintains even when the appliance will be discon- nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to be descaled regularly. We recommend to use Swirl Oxy-Power or Swirl
®
necessary process, the appliance is equipped with a descaling programme.
• Once the number of brewing cycles, based on the
• To start descaling, fill the watertank with descaling
• Press “CALC” button (
• The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee after each use. Filter cone and glass jug are dishwas- her safe.
Water tank can be cleaned under running water. Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par le Service Qualité Melitta faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et „MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons, les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2 secondes après la dernière utilisation de l’un des boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
 G B
individual adjustment of water hardness, is reached, the red LED (4) lights up permanently. This shows that descaling should be done shortterm.
agent according to the information on its packaging.
display shows the current time again.
cycles with clear water without coffee to remove descaler residues.
appliance.
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas­her safe.
Do not use harsh and abrasive brushes.
electrical appliances at your dealer or community.
reusable. Please give it back to the renewable resource cycle.
8
Citrus-Clean. To simplify this
4). The red LED flashes.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
®
Consignes de sécurité
• L'appareil est destiné à un usage domestique, c'est-à-dire à une préparation de café dans des quantités domes­tiques habituelles. Tout autre usage n'est pas conforme aux dispositions et peut mener à des dommages corporels et matériels. Melitta
®
toute responsabilité en cas de dommages résultant d'une utilisation non conforme aux dispositions.
• Ne pas placer l'appareil dans une armoire pendant l'utilisa­tion.
• Branchez l'appareil uniquement à une prise de courant sécuri­sée et installée conformément à la réglementation.
• Débrancher l'appareil de la prise de courant avant tout nettoyage ou en cas de non-utilisation prolongée.
• De la vapeur très chaude s'échappe du filtre pendant la préparation. Ne pas toucher l'appareil et éviter tout contact avec la vapeur chaude.
• Veuillez ne pas ouvrir le porte­filtre pendant le fonctionne­ment de l'appareil.
• Veuillez ne pas utiliser l'appa­reil si le cordon d'alimentation est endommagé.
décline
• Veuillez ne jamais plonger l'ap-
FR
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe- tière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con- tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro - ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa- ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une per- sonne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes - tique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par le Service Qualité Melitta
®
ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
• Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
• L’écran (LCD) s’allume et clignote.
• Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
). En restant appuyé sur l’un des boutons,
• Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar- dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri- gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas- ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7). Placer le filtre dans le support filtre et verser le café moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout- tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser refroidir pendant 5 minutes environ.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
• Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa
Réglage de la dureté de l’eau
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
pareil dans l'eau.
• Le cordon d’alimentation ne doit en aucun cas entrer en contact avec de l’eau.
• Veuillez ne pas placer la ver­seuse au micro-onde.
• Ne pas nettoyer les pièces entrant en contact avec l'eau ou le café (par ex. le réservoir d'eau, le filtre, la verseuse) avec des produits de nettoyage abrasifs ou une crème à récu­rer. Nettoyer les résidus de détergent à l'eau claire.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus, sous surveillance ou s'ils ont reçu des consignes relatives à une utilisation de l'appareil en toute sécurité et ont compris les dangers pouvant en résulter. Le net­toyage et la maintenance ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s'ils sont âgés de 8 ans ou plus et sont sur­veillés. L'appareil et le cordon d'alimentation doivent être tenus à distance des enfants de moins de 8 ans.
• L'appareil peut être utilisé par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ayant un manque d'expérience et / ou de connaissance, si elles sont surveillées ou ont reçu des instructions concernant
l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
• Le remplacement du cordon d'alimentation et toute autre réparation doivent uniquement être effectués par le service après-vente de Melitta.
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
„MIN“ (2 les chiffres défileront plus rapidement.
secondes après la dernière utilisation de l’un des boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou­veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four­nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure­té d’eau.
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres ­sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro­grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
 F R
-
9
Fonction de mise en marche programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
• Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (
• Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
• Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
• Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton « TIMER » pour activer la prochaine mise en marche automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis
• La mise en marche automatique programmable peut
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
• La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
Programmation de la durée d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar­der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
Fonction de mise en marche programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus- qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN» (2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro- grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro- chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton « TIMER » pour activer la prochaine mise en marche automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis - tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran d’affichage indique alors l’activation par l’horaire programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé- pendamment de la fonction programmable en appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar- der au chaud votre café plus longtemps. Cependant, une utilisation prolongée de cette fonction peut entrainer une dégradation du goût et des arômes de votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette durée est automatiquement programmée afin de vous assurer une qualité optimale du café et d’éviter une consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps, vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro­grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la cafetière.
• Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
• Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu
• Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa- reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu- se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran- te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les modalités relatives au traitement des déchets électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe- tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con- tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
FR
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou- veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa - tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four- nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure- té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres - sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière pro- grammation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar­dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri­gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102 comme indiqué sur le carton d’emballage.
• Remplir le réservoir d’eau (
• Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
• Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (
• Appuyer sur „ON/OFF“ (
• A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
• Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom­mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
• Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
) reste allu-
• Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
• Appuyez sur le bouton « CALC » (
• Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
• Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
• Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas­ses souhaité.
 F R
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le support-filtre vers l’intérieur.
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout­tes de café sur la plaque chauffante.
refroidir pendant 5 minutes environ.
marche programmable qui permet la mise en route automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN» (2 en restant appuyés sur ces boutons.
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro­grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro­chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil soit débranché.
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran d’affichage indique alors l’activation par l’horaire programmé pendant quelques secondes.
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
pendamment de la fonction programmable en appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
10
6) avec de l’eau claire
3). Une lumière verte
®
7).
5) jus-
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF» l’écran s’allume et affiche :
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi­mum).
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2 secondes. Votre réglage est conservé en mémoire même si l’appareil est débranché.
®
ANTI CALC. Afin de vous faci-
de préparation de café défini en fonction de la dure­té de votre eau, le voyant LED rouge (4 mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè­re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de
rouge clignote alors.
­temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai­re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro­duit détartrant.
4). Le voyant
-
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom- mandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci- liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dure- té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu- mé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè- re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai- re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro- duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
• Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden, de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui- ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul- taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102 wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor- den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water- tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof- fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
reil avant de le nettoyer.
• Ne pas immerger la cafetière ni son cordon d’alimentation dans l’eau.
• Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon doux et humide.
• Nettoyez chaque partie en contact avec le café après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu­se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
• Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran­te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
• Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les modalités relatives au traitement des déchets électro ménagers.
• Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Veiligheidsinstructies
• Het apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik, d.w.z. voor de bereiding van koffie in huishoudelijke hoeveelheden. Elk ander gebruik geldt als niet reglementair en kan leiden tot materiële schade of lichamelijk letsel. Melitta sprakelijk worden gesteld voor schade die het gevolg is van niet-reglementair gebruik.
• Het koffiezetapparaat mag niet in een kast worden gebruikt.
• Sluit het apparaat alleen aan op een reglementair geïnstal­leerde geaarde contactdoos.
• Trek de stekker uit het stop­contact wanneer u het toe­stel reinigt of langere tijd niet gebruikt.
• Tijdens het koffiezetten kan er zeer hete stoom uit de filter komen. Raak dit onderdeel niet aan en vermijd contact met de hete stoom.
• Laat de filter onaangeroerd terwijl de koffie gezet wordt.
• Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is.
• Dompel het apparaat nooit in
®
kan niet aan-
water.
• Zorg ervoor dat de stroomka­bel en stekker niet in contact komen met water.
 N L
11
NL
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin- structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde- ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe erva- ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver- antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu- kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere facili- teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande- re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta- Consumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
• Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
• Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
• Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden, de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui- ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul- taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou- wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor- den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water- tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof- fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
NL
• Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
• Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro­gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
• Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
• Gebruik de kan niet in de magnetron.
• Gebruik geen schurende reini-
 N L
gingsmiddelen of schuurmiddel om onderdelen te reinigen die in contact komen met water of koffie (bv. waterreservoir, filter, koffiekan). Verwijder res­ten van reinigingsmiddelen met zuiver water.
• Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar, op voorwaarde dat er iemand toezicht houdt. Er dient aan kinderen duidelijk uitgelegd te worden hoe het apparaat veilig te gebruiken. Wijs hen op de gevaren die eraan verbonden zijn en zorg ervoor dat dit voldoende begrepen is. Laat de reiniging en het onderhoud niet uitvoe­ren door kinderen jonger dan 8 jaar. Ook bij kinderen van 8 jaar en ouder dient er steeds toezicht gehouden te worden. Houd het apparaat en het net­snoer buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Het apparaat kan gebruikt worden door personen met een fysieke, sensorische of geestelijke beperking of door personen die niet over vol­doende ervaring en/of kennis beschikken. Dit kan op voor­waarde dat er iemand toe­zicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat moeten
12
gebruiken en welke gevaren daarmee gepaard gaan en zij dit begrepen hebben.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• De stroomkabel vervangen en het uitvoeren van alle andere herstellingen mag uitsluitend gebeuren door personeel van de Melitta Customer Service.
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1)
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant in te drukken.
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit­schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”­knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis­play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis­play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon­den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard­heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
NL
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich- ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit- schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”- knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro- gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard- heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis- play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis- play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon- den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard- heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
Timer Functie
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor- den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con- stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro- ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge- steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau- we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm- houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever- lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou- den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor- den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con- stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro- ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge- steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau- we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm- houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever- lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou- den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”- knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis- play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk- ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten (tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2 seconden het display terug naar de huidige tijd. De laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Ontkalkingsprogramma
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol
doende ontkalken.
• Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
• Om het ontkalken te starten de watertank vullen
• Druk op de “CALC” knop (
• Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
• Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
• Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
• Reinig de delen die in contact komen met koffie na
• De watertank kan gereinigd worden onder stro-
stels.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver- lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont- kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui- dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten- kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas- machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro- mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor- stels.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser- varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui­ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul­taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou­wen, zoals beschreven op de verpakking.
• Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan wor­den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water­tank.
• Plaats de watertank terug in het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof­fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start.
• Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt.
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor­den op een vooraf ingestelde tijd.
• Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display.
• Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con­stant ingedrukt te houden.
• Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge­steld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
• Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display.
• De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau­we LED-verlichting dooft.
• Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm­houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
het apparaat is uitgeschakeld.
• Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”­knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis­play.
• Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk­ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten (tot maximaal 2 uur)
• Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2 seconden het display terug naar de huidige tijd. De laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara­ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge­makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal­kingsprogramma.
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking.
lichting zal gaan knipperen.
resterende tijd wordt getoond op het display.
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de hui­dige tijd weer te zien.
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
het apparaat schoonmaakt.
kant te reinigen.
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas­machine bestendig.
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
apparaat dient weg te gooien.
de daarvoor bestemde container.
4). De rode LED-ver-
 N L
-
13
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Avvertenze sulla sicurezza
• L'apparecchio è destinato all'uso privato ovvero per la preparazione del caffè in quantità comuni per uso domestico. Qualsiasi altro impiego da quello previsto è da considerarsi inappropriato e può provocare danni a
 I T
persone o cose. Melitta assume nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti a impiego inappropriato.
• Durante l'uso non tenere l'apparecchio nell'armadio.
• Collegare l'apparecchio solo a prese dotate di messa a terra in conformità alle norme in vigore.
• Staccare l’apparecchio dalla presa di corrente durante la pulizia o se resta inutilizzato per lunghi periodi.
• Durante la bollitura, il filtro emette vapore molto caldo. Non toccare questo componente ed evitare il contatto con il vapore caldo.
• Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
• Non usare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato.
• Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio in acqua.
14
®
non si
• Il cavo di alimentazione non deve venire a contatto con l’acqua.
• Non usare la caraffa nel forno microonde.
• Non utilizzare detergenti o creme abrasive per la pulizia delle parti che vengono a contatto con l’acqua o il caffè (es. serbatoio dell’acqua, filtro, caraffa del caffè). Rimuovere i residui di detergente con acqua pulita.
• Questo apparecchio può essere usato dai bambini da 8 anni in su se sono sorvegliati o sono stati informati sull'impiego sicuro dell'apparecchio e hanno capito i rischi che potrebbe provocare. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite dai bambini, a meno che non abbiano 8 anni o più e siano sorvegliati. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dai bambini sotto gli 8 anni.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o mancanti di esperienza/conoscenza, a patto che, per la loro sicurezza, vengano sorvegliate da una persona preposta oppure abbiano ricevuto da quest’ultima istruzioni sull’uso dell’apparecchio e sui pericoli
11
IT
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec- chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross- imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta- ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro- lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz- zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa- cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am- biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set- tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen- tazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser- varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102 nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7)
IT
• Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
accesa permanentemente, premere contemporanea-
• Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio­namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo­stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
• Per impostare il grado di durezza si deve tenere
IT
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporanea- mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio- namento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo- stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor- rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conser­varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate sulla confezione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (
• Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
• Aprire il filtro (
). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
• Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (
• Al termine della bollitura togliere la caraffa
• Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
). Alla prima programmazione sul
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi- cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serba- toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto- re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi- dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas,
che potrebbe comportare.
• I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
• La sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta.
la prima volta
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano portacavo (1).
• Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
• Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente.
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione.
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor­rente.
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla scala del serbatoio.
7
finché non scatta in posizione.
accende il LED verde e inizia la bollitura.
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7)
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora desiderata.
• Per impostare il timer si deve tenere premuto il tasto „TIMER“ (5 display lampeggia l'indicazione 00:00.
• Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe­tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce­mente.
• Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva­riata finché non si imposta un'altra ora o l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per consentire il controllo si accende il LED blu e sul display appare brevemente l'ora di avvio pro­grammata.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
• Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol­litura anche indipendentemente dall'ora di avvio programmata.
Tempo di mantenimento calore programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per più di 30 minuti.
6) con
3). Si
 I T
15
Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi­cazione.
• Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
• Per la preparazione del processo di decalcificazione
• Premere brevemente il tasto „CALC“ (
• Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
• Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
• Al termine del programma di decalcificazione,
Pulizia e manutenzione
• Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
• Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
• Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
• Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
• Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle- nar el depósito de agua con agua limpia y fría. Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre- paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa- rato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi- dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro- gramado. El último ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi- co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per- fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi- cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serba- toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto- re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi- dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
• Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
• I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara- ciones deben ser realizadas por personal autorizado de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de alimentación puede ser alargado o acortado a tra- vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle- nar el depósito de agua con agua limpia y fría. Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre- paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa- rato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi- dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro- gramado. El último ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi- co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per- fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel- va a colocar el porta filtro en su posición original hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara del aparato, el sistema anti goteo evita que haya manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos entre dos procesos de preparación.
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe- tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce- mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva- riata finché non si imposta un'altra ora o l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per consentire il controllo si accende il LED blu e sul display appare brevemente l'ora di avvio pro- grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa- tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol- litura anche indipendentemente dall'ora di avvio programmata.
Tempo di mantenimento calore programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi- cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serba- toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto- re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi- dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen- to per apparecchiature elettriche presso il proprio rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate- rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara- ciones deben ser realizadas por personal autorizado de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de alimentación puede ser alargado o acortado a tra- vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN” (2). Un pequeño resumen es posible pulsando los botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores de luz del LCD durante 2 segundos después del último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1 segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la misma manera.
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
max. 2 ore.
• Per impostare il tempo di mantenimento calore tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display appare 0:30.
• Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
2 ore)
• Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
 I T
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo l'impiego di Swirl
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
breve la decalcificazione.
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba­toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto­re.
rosso lampeggia.
tempo residuo viene indicato sul display.
ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale.
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
presa di corrente.
o il cavo di alimentazione in acqua.
dito.
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
16
®
Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
to per apparecchiature elettriche presso il proprio rivenditore o presso il Comune di residenza.
4). Il LED
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate­rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
ES
Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem- plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro- gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre- paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso- nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utili- zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara- ciones deben ser realizadas por personal autorizado de Melitta o personas de cualificación similar.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle- nar el depósito de agua con agua limpia y fría. Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre- paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa- rato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi- dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro- gramado. El último ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi- co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per- fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel- va a colocar el porta filtro en su posición original hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara del aparato, el sistema anti goteo evita que haya manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo- rizador. Con esta función el proceso de preparación puede iniciarse automáticamente a una hora previa- mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio- nado. La pantalla de programación muestra un par- padeo cuando se pone la primera vez.
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
• Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
• Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejemplo). No las toque.
• No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes.
• Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
• Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente.
• Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser programados después
• Nunca sumerja el aparato en el agua.
• La jarra de cristal no es apta para el microondas.
• No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría.
• No abrir el porta filtros durante el proceso de preparación del café.
• No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café.
• El uso de este aparato no está permitido a personas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utilizar el aparato.
• Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc.
• La sustitución del cable y todas las demás reparaciones deben ser realizadas por personal autorizado de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza de café
• Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de alimentación puede ser alargado o acortado a tra­vés del depósito de cable (1).
• La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
• Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN” (2). Un pequeño resumen es posible pulsando los botones constantemente.
• Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores de luz del LCD durante 2 segundos después del último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1 segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la misma manera.
 E S
17
ES
• Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa­rato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi­dual según el grado de dureza del agua local.
• Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi­co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per­fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto.
• Llene el depósito de agua (
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
• Extraiga el depósito de agua y llénelo.
• Gire el porta filtro ( del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
• Pulsa el botón “ON/OFF” (
• Después de la preparación puedes extraer la jara
• Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo­rizador. Con esta función el proceso de preparación puede iniciarse automáticamente a una hora previa­mente programada.
• Presione el botón “TIMER” (
• Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des­calificador tal como se indica en el mismo paquete.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo después de un ciclo de descalcificación completa. El aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des- calcificación con agua limpia sin café para eliminar los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café después de cada uso. El portafiltros y la jarra son aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi- vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz- ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme - pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og / eller på grund af manglende viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktion, hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke- ner for personalet i butikker, kontorer og andre kommercielle områder, landbrugsejendomme, af gæster på hoteller, moteller og andre ophold faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autoriserede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso- prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2 sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN" samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre­paración. Repita el proceso dos veces.
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro­gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
 E S
aparato se desconecte o se apague.
fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer
va a colocar el porta filtro en su posición original hasta que quede bien encajado.
enciende y el proceso de preparación comienza.
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya manchas de café en la placa de calentamiento.
entre dos procesos de preparación.
nado. La pantalla de programación muestra un par­padeo cuando se pone la primera vez.
18
6) con agua fresca y
7). Coloque el filtro dentro
3). La luz verde se
5) y mantenlo presio-
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini­cio rápido pulsando los botones constantemente.
• Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada para el proceso de preparación está programada.
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco­necte.
• Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función para el próximo proceso se activa. La pantalla azul indica la activación y la hora programada de inicio aparece en la pantalla durante unos segundos.
• La función de temporizador puede ser desactivada pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la pantalla se apaga.
• El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
Ajuste del tiempo de conservación de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la placa de calentamiento durante largo tiempo hace perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con­servación de la temperatura de no más de 30 minu­tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu­rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta que el aparato se apague automáticamente cada vez en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran­te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe­ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado. Se ilumina la pantalla.
• Ajuste el tiempo necesario de conservación de la temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu­tos (hasta 2 horas como máximo).
• Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan­talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato, se tiene que descalcificar con regularidad. Recomendamos usar Swirl Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato tiene que estar equipado con un programa de des­calcificación.
• Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara­ción basado en el ajuste individual de la dureza del agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de forma permanente. Ésta indica que el aparato se debe descalcificar.
• Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
• Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan­talla parpadea.
®
Oxy-Power o Swirl
®
• El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
• La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
• Limpie el aparado después de dos procesos de des-
Limpieza y mantenimiento
• Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
• No sumerga el aparato o el cable en el agua.
• Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
• Limpie las parte que están en contacto con el café
• El depósito de agua puede se puede limpiar con
Consejos para desechar el aparato
• Por informese de las leyes para la eliminación de
• Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme - pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og / eller på grund af manglende viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktion, hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke- ner for personalet i butikker, kontorer og andre kommercielle områder, landbrugsejendomme, af gæster på hoteller, moteller og andre ophold faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autoriserede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso- prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2 sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN" samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro- cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen- tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra fabrikken side er maskinen programmeret til vand med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings- cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård- hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand- værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk- ningsknappen i mere end 2 sekunder. Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil- ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led- ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102 beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®
og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel- lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf- femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde. Ved programmering første gang viser displayet et blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap- perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhygge­ligt igennem før brug
después de un ciclo de descalcificación completa. El aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve a mostrarse en la pantalla.
calcificación con agua limpia sin café para eliminar los residuos de cal.
de limpiar el aparato.
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son aptos para el lavavajillas.
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi­vos.
aparatos eléctricos de su país.
ables por favor llévelos al punto verde.
Sikkerhedsoplysninger
• Maskinen er bestemt til brug i private husholdninger og bryg­ning af kaffe i normalt omfang. Enhver anden brug gælder som ikke korrekt og kan medføre person- og materielle ska­der. Melitta ansvar for skader, som opstår pga. ikke korrekt brug.
• Apparatet må ikke stå i et skab under brug.
• Maskinen må kun tilsluttes til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
• Afbryd enheden fra lysnettet, når den skal rengøres eller ikke anvendes i længere perioder.
• Under brygning frigives der megen varm damp fra filteret. Rør ikke denne del og undgå kontakt med den varme damp.
• Du må ikke åbne filteret, mens der brygges kaffe.
• Maskinen må ikke bruges, hvis netkablet er beskadiget.
• Maskinen må aldrig dykkes ned
®
påtager sig intet
i vand.
• Lad ikke strømkablet kommer i kontakt med vand.
• Kanden må ikke anvendes i mikrobølgeovn.
• Rengør ikke dele, der kommer i kontakt med vand eller kaffe (f.eks vandtank, filter, kaffekan­de) med slibende rengørings-
 D K
19
eller rensemidler. Fjern vaske-
DK
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme - pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og / eller på grund af manglende viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktion, hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke- ner for personalet i butikker, kontorer og andre kommercielle områder, landbrugsejendomme, af gæster på hoteller, moteller og andre ophold faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autoriserede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro- cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen- tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra fabrikken side er maskinen programmeret til vand med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings- cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård- hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand- værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk- ningsknappen i mere end 2 sekunder. Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil- ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led- ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102
®
som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®
og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel- lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf- femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde. Ved programmering første gang viser displayet et blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap- perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
DK
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra fabrikken side er maskinen programmeret til vand med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings­cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård­hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand­værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102 beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen ( skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på
• Åben filtertragten
• Tag et 102
). Fyld kaffe
• Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf­femaskinen skal starte kaffebrygningen.
• Tryk på knappen "TIMER" (
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
middelrester med rent vand.
• Denne maskine kan anvendes af børn fra 8 år og opefter, hvis de er under opsyn af voksne eller er instrueret i sikker brug af maskinen og har forstået de heraf resulterende farer. Maskinen må ikke rengøres og serviceres af børn, med mindre de er 8 år eller ældre. Maskine og netkabel skal holdes væk fra børn under 8 år.
• Denne maskine kan anvendes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaringer
 D K
og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er instrueret i sikker brug af maskinen og har forstået de herved resulterende farer.
• Børn må ikke lege med maskinen.
• Udskiftning af strømkablet og alle andre reparationer må kun udføres af Melitta­kundeservice.
Inden maskinen tages i brug første gang
• Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso­prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2 sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN" samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys kan gøres på samme måde.
• Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
20
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro­cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen­tages 1 gang.
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk­ningsknappen i mere end 2 sekunder. Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil­ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led­ningen tages ud af stikkontakten.
6) med frisk, koldt vand. Se
plads i maskinen.
®
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
knap lyser, og brygningen starter.
lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at køle af.
Ved programmering første gang viser displayet et blinkende.
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
og sæt det i filtertragten (7
5) og hold den inde.
®
som
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
Rengøring og vedligeholdelse
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer med nätspänningen på apparaten (se undersida av maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten på eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme - plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin- ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej på med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat- ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer (däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller personer som inte har erfa- renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han- teras, såvida inte en annan person ansvarar för säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och andra kommersiella områden, av klienter på hotell, motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka på knapparna ”H” och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt genom att trycka på knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2 sekunders inaktivitet på knapparna. Om du önskar att displayen lyser konstant tryck på knapparna ”H” och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning, fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings- processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF” knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en gång.
ud af stikkontakten.
• Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe­brygning. Blå LED viser aktivering og det program­merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle få sekunder.
• Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere tryk på "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk­tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe­faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30 minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i 30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes "ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30 minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad maskinen er programmeret til lyse permanent når maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe­maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen, tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage igen.
• Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED begynder at blinke.
• Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings­programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at lade den brygge to hele kander rent vand. Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
• Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek­triske apparater enten hos din forhandler eller hos din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
®
 D K
21
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsanvisningar
• Maskinen är avsedd för bruk i hushåll resp. för tillredning av kaffe i små mängder. Övrig användning ses som ej avsedd och kan leda till person­och materialskador. Melitta ansvarar inte för skador som uppstår på grund av oavsedd användning.
• Apparaten får inte stå i ett skåp vid användning.
• Anslut endast maskinen till ett jordat uttag som installerats korrekt.
• Dra ut apparatens sladd från elnätet vid rengöring eller när
 S E
den inte används under längre perioder.
• Under bryggningen frigörs mycket varm ånga från filtret. Rör inte vid denna del och undvik kontakt med den varma ångan.
• Öppna inte filterhållaren när kaffet bryggs.
• Använd inte maskinen om strömkabeln är skadad.
• Doppa aldrig maskinen i vat­ten.
• Låt inte strömkabeln komma i kontakt med vatten.
• Använd inte kannan i mik­rovågsugnen.
• Rengör inte delar som kom­mer i kontakt med vatten eller
22
kaffe (t.ex. vattentanken, filtret, kaffekannan) med frätande ren­göringsmaterial eller skurkräm. Avlägsna rester av rengörings­medel med rent vatten.
• Denna maskin kan användas av barn från 8 år och uppåt under uppsikt eller om de informe-
®
rats om hur maskinen används säkert och är införstådda med de faror som kan uppstå. Rengöring och underhåll får inte genomföras av barn, om de inte är 8 år eller äldre och hålls under uppsikt. Maskinen och strömkabeln ska hållas utom räckhåll för barn under 8 år.
• Apparaten får användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller med bristande erfarenhet och/eller kunskap, om använd­ningen sker under uppsikt eller om personerna informerats om hur apparaten används på ett säkert sätt samt vilka risker den kan medföra.
• Barn får inte leka med appara­ten.
• Byte av strömkabeln och alla andra reparationer får endast utföras av Melittas kundtjänst­personal.
SE
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer med nätspänningen på apparaten (se undersida av maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten på eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme - plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin- ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej på med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat- ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer (däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller personer som inte har erfa- renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han- teras, såvida inte en annan person ansvarar för säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och andra kommersiella områden, av klienter på hotell, motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
att displayen lyser konstant tryck på knapparna ”H” och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro- grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt- net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård- het. Vi rekommenderar en individuell justering bero- ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga din lokala vattenleverantör eller använda en speciell kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck på knap- pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen visar den förprogrammerade nivån. För justering tryck på ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC” knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack- ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen- derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak. För bästa bryggresultat vik ditt 102
®
kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt, kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar kan avläsas på graderingen på vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat- ten och fyll på med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe- bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar och lämnar fläckar på värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt. Vid första programmering visa displayen ett blin - kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar- na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap- pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start- tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka på ”TIMER” knappen kort igen, aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
SE
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro- grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt- net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård- het. Vi rekommenderar en individuell justering bero- ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga din lokala vattenleverantör eller använda en speciell kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck på knap- pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen visar den förprogrammerade nivån. För justering tryck på ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC” knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack- ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen- derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak. För bästa bryggresultat vik ditt 102
®
kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt, kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar kan avläsas på graderingen på vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat- ten och fyll på med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe- bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar och lämnar fläckar på värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
). Genom att hålla inne knap-
SE
Justera vattnets hårdhet
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
• En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet på eller ved siden av varme flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring eller dersom du skal være fraværende over lengre tid. Etterpå må klokken og tidsuret programmeres på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens- ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold- ninger og lignende, f.eks. på kjøkkenet for ansatte i butikker, kontorer og andre kommersielle steder, jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller, moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo- nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen- ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
• Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas och kortas genom sladdvindan (1).
• Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
• Justera tiden genom att trycka på knapparna ”H” och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt genom att trycka på knapparna konstant.
• För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2 sekunders inaktivitet på knapparna. Om du önskar
av ljuset sker på samma sätt.
• För rengöring av apparaten innan första användning, fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings­processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF” knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en gång.
För att behålla apparatens värde och funktion finns ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro­grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt­net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård­het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell kontrollmetod för att avgöra.
• För att justera hårdheten av vattnet tryck på knap­pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen visar den förprogrammerade nivån. För justering tryck på ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC” knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack­ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen­derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak. För bästa bryggresultat vik ditt 102 rekommenderat på förpackningen.
• Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kan avläsas på graderingen på vattentanken.
• Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
• Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat­ten och fyll på med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka hållaren tills det knäpper till.
• Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
• Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
• Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar och lämnar fläckar på värmeplattan.
®
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
på förprogrammerad tid.
• Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt. Vid första programmering visa displayen ett blin ­kande.
• Justera önskad starttid genom att använda knappar­na ”H” och ”MIN” (2 pen går det fortare.
• När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start­tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
• Genom att trycka på ”TIMER” knappen kort igen, aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i displayen ett par sekunder.
• Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att åter trycka på ”TIMER” knappen. Blått LED ljus avtar.
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap­pen.
kaffefilter som
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm­hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro­grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men även för att undvika förlorad energi. Du kan justera tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
• För att programmera tiden för varmhållning håll ”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
• Justera tiden för varmhållning genom att trycka ”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar max)
• När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf­febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar att använda Melitta eller Melitta
ett avkalkningsprogram.
• När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin­gar beroende på den individuella inställningen av hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon­stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
• För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
• Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju­set börjar blinka.
• Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar­stående tid visas i displayen.
®
Anti Calc Filter café machines
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines.
 S E
23
Tips för sophantering
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan programmeres med 4 ulike hardheter på vannet. Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer- funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap- pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm- hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro- grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men även för att undvika förlorad energi. Du kan justera tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll ”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka ”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf- febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar att använda Melitta
®
Anti Calc Filter café machines
eller Melitta
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. För att förenkla processen är apparaten utrustad med ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon- stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk- sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
• Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet på eller ved siden av varme flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring eller dersom du skal være fraværende over lengre tid. Etterpå må klokken og tidsuret programmeres på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens- ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold- ninger og lignende, f.eks. på kjøkkenet for ansatte i butikker, kontorer og andre kommersielle steder, jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller, moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo- nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen- ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for- lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin- gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at displayet skal lyse kontinuerlig, må du holde inne tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund. Du kan slå av lyset igjen på samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk på "ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er fullført. Gjenta dette en gang til.
och displayen visar klockan igen.
• Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
• Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör apparaten.
• Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
• Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
• Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i diskmaskin.
• Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten. Använd inte hårda och skrovliga borstar.
• Vänligen informera dig om lokala regler gällande sophantering av elektriska apparater.
• Förpackningsmaterial kan återvinnas.
 S E
24
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye!
Sikkerhetsinstrukser
• Kaffemaskinen er ment til bruk i private husholdninger hhv. for tilberedelse av kaffe i mengder som tilsvarer vanlige husholdningsmengder. Enhver annen bruk regnes som feilak­tig bruk og kan medføre per­son- og materialskader. Melitta er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av feilak­tig bruk.
• Apparatet må ikke stå i et skap når det er i bruk.
• Kaffemaskinen må kun kobles til en stikkontakt som er instal­lert på forskriftsmessig måte.
• Koble enheten fra strømmen når det rengjøres, eller ikke skal brukes for lengre perioder.
• Under brygging frigjøres svært varm damp fra filteret. Ikke berør denne delen, og unngå kontakt med den varme dam­pen.
• Ikke åpne filteret under koke­prosessen.
• Ikke bruk kaffemaskinen når strømkabelen er skadet.
• Dypp aldri kaffemaskinen i vann.
• Ikke la strømkabelen komme i kontakt med vann.
• Ikke bruk kannen i mikrobølge­ovnen.
• Ikke rengjør deler som kom­mer i kontakt med vann eller kaffe (f.eks. vanntank, kaffekan­ne) med slipende rengjørings­materialer eller skurekrem. Fjern rester av rengjøringsmid­ler med rent vann.
• Denne kaffemaskinen kan benyttes av barn over 8 år hvis de er under oppsyn eller hvis de har fått opplæring i sikker
®
håndtering av kaffemaskinen og de forstår farene bruken kan medføre. Rengjøring og vedlike­hold skal ikke foretas av barn, med unntak av barn som er over 8 år og er under oppsyn. Kaffemaskinen og strømkabelen må holdes unna barn som er under 8 år.
• Maskinen kann benyttes av per­soner med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring og/eller kunnskap, forutsatt at de holdes under oppsyn eller hvis de på forhånd har fått opplæring i sikker bruk av maskinen og de har forstått hvilke farer bruken kan medfø­re .
• Barn får ikke leke med maski­nen.
• Utskifting av strømkabelen og alle andre reparasjoner skal kun utføres av personell fra Melitta kundeservice.
 N O
25
NO
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan programmeres med 4 ulike hardheter på vannet. Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en individuell innstilling basert på den lokale hardheten på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten "CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser fabrikkinnstillingen. For justering trykker du på tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp "CALC"-tasten, vises klokken igjen. Nå er valgt hardhet programmert. Denne innstillingen opprett- holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe- faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak. For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose 102
®
brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen (6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas- jon om nødvendig vannmengde, basert på hvor mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass på apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako- ver til det smetter på plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten- nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin- ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo­nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd­sprogrammert tidspunkt.
• Trykk på "TIMER" (
• Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
• Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
• Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
NO
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan programmeres med 4 ulike hardheter på vannet. Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en individuell innstilling basert på den lokale hardheten på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
• For å justere hardheten trykker du inn tasten
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe­faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak. For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose 102
• Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
• Sett vannbeholderen tilbake på plass på apparatet.
• Brett ut filteret ( og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
• Trykk på "ON/OFF" (
• Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
• La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
NO
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet på eller ved siden av varme flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring eller dersom du skal være fraværende over lengre tid. Etterpå må klokken og tidsuret programmeres på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens- ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold- ninger og lignende, f.eks. på kjøkkenet for ansatte i butikker, kontorer og andre kommersielle steder, jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller, moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo- nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen- ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan programmeres med 4 ulike hardheter på vannet. Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en individuell innstilling basert på den lokale hardheten på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten "CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser fabrikkinnstillingen. For justering trykker du på tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp "CALC"-tasten, vises klokken igjen. Nå er valgt hardhet programmert. Denne innstillingen opprett- holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe- faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak. For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose 102
®
brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen (6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas- jon om nødvendig vannmengde, basert på hvor mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass på apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako- ver til det smetter på plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten- nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin- ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo- nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd- sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro- grammeringen skal utføres første gang, blinker dis- playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid igjen. Nå er valgt starttidspunkt for traktingen pro- grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start- tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks- jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
• Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule- res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro- sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi- stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl- keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro- sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit- tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt- tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun- nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin, kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen- myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait- teen johdonsäilytystä (1).
• Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for­lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
 N O
gen (1)
• Displayet (LCD) tennes og blinker.
• Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
• For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at displayet skal lyse kontinuerlig, må du holde inne tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund. Du kan slå av lyset igjen på samme måte.
• For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk på "ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er fullført. Gjenta dette en gang til.
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser fabrikkinnstillingen. For justering trykker du på tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp "CALC"-tasten, vises klokken igjen. Nå er valgt hardhet programmert. Denne innstillingen opprett­holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
®
brettes som beskrevet på pakken.
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas­jon om nødvendig vannmengde, basert på hvor mange kopper som skal traktes.
7). Legg filterposen i filterkjeglen
ver til det smetter på plass.
nes og traktingen starter.
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på varmeplaten.
ger.
26
3). Den grønne lampen ten-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis­playet.
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
igjen. Nå er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles fra strømmen.
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer aktivering, og programmert starttidspunkt vises i displayet i noen sekunder.
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
• Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo­nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len­gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa­ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30 minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre optimal kvalitet på kaffen, og også for å unngå unød­vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre tid.
• For å stille inn varmholdingstiden må du holde inne "ON/OFF". tennes i displayet.
• Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i 30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
• Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm­men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt, må det avkal­kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta Calc Filter café machines eller Melitta Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro­gram.
• Når antall traktinger, basert på den individuelle inn­stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara­tet snart bør avkalkes.
• Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht. informasjonen på pakken.
• Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
5) og hold den inne. Når pro-
®
Anti Calc
®
Anti
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på "TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo- nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len- gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa- ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30 minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre optimal kvalitet på kaffen, og også for å unngå unød- vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre tid.
For å stille inn varmholdingstiden må du holde inne "ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i 30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm- men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt, må det avkal- kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta
®
Anti
Calc Filter café machines eller Melitta
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro- gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara- tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht. informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
• Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule- res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro- sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi- stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl- keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro- sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit- tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt- tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun- nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin, kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen- myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait- teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö- kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä. Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses- sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä kerran.
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro- sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte- groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel- moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi. Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik- kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
• Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført. Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok­ken igjen.
• Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2 traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
• Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør apparatet.
• Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
• Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
• Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan vaskes i oppvaskmaskin.
• Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
Informasjon om kassering
• Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal kasseres.
• Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule­res. Lever det inn for resirkulering.
 N O
27
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
• Laite on tarkoitettu käyttöön yksityisessä kotitaloudessa tai kotitaloudessa normaalin kahvimäärän valmistukseen. Muunlainen käyttö ei ole tar­koituksenmukaista, ja se voi aiheuttaa henkilövahinkoja ja aineellisia vahinkoja. Melitta® ei vastaa vahingoista, jotka aiheuttaa epäasianmukainen käyttö.
• Laitetta ei saa käytön aikana pitää kaapissa.
• Liitä laite vain sääntöjenmukai­sesti asennettuun maadoitet­tuun pistorasiaan.
• Irrota laite verkkovirrasta, kun se puhdistetaan tai se on käyt­tämättä pidemmän aikaa.
• Suodatuksen aikana vapautuu erittäin kuumaa höyryä suo-
 F I
dattimesta. Älä kosketa tätä osaa ja vältä kosketusta kuu­maan höyryyn.
• Älä avaa suodatinta suodatuk­sen aikana.
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto on viallinen.
• Älä upota laitetta veteen.
• Älä anna virtajohdon joutua kosketuksiin veden kanssa.
• Älä laita kannua mikroaaltouu­niin.
• Älä puhdista osia, jotka jou­tuvat kosketuksiin veden tai
28
kahvin kanssa (esim. vesisäiliö, suodatin, kahvipannu) hankaa­villa puhdistusaineilla. Poista pesuainejäämät puhtaalla vedel­lä.
• Tätä laitetta voivat käyttää 8 vuotta täyttäneet lapset val­vonnassa, kun he ovat saaneet opastuksen laitteen turvallises­ta käytöstä sekä sen käytössä esiintyvistä vaaroista. Lapset saavat suorittaa puhdistuksen ja huollon vain siinä tapauk­sessa, että he ovat 8 vuotta täyttäneitä ja ovat valvonnassa. Laite ja virtajohto on pidettävä pois alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta.
• Laitetta voivat käyttää henki­löt, joilla on rajoittuneet fyysi­set, aistilliset tai henkiset kyvyt tai liian vähän kokemusta ja/tai tietoa, jos he ovat valvonnassa tai heille on opastettu laitteen turvallinen käyttö ja he ovat ymmärtäneet siitä aiheutuvat vaarat.
• Lapset eivät saa leikkiä laitteel­la.
• Virtajohdon vaihdon ja muut korjaustyöt saa suorittaa vain Melittan asiakaspalvelun henki­löstö.
FI
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro- sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi- stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl- keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro- sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit- tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt- tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun- nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin, kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen- myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
• Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte- groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel- moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi. Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik- kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC (4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl- keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait- teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi, pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa. Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit- totuloksen, käytä 102
®
suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin. Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi- sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla. Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh- jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl- leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda- tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
FI
Veden kovuuden säätäminen
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel­moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
FI
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte- groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel- moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi. Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik- kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC (4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl- keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait- teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi, pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa. Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit- totuloksen, käytä 102
®
suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin. Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi- sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
). Punainen valo alkaa vilk-
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis- mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy- tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala- vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau- gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky- delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan- ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo ilgesnį laiką, visuomet išjunkite tinklo. Po to naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros- nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį. Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai- kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro- blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai- su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo- se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai.
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait­teen johdonsäilytystä (1).
• Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
• Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään pohjassa.
• Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa samalla tavalla.
• Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö­kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä. Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses­sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä kerran.
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi. Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik­kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
• Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC (4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl­keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait­teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi, pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa. Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit­totuloksen, käytä 102
• Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
• Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
• Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin. Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
• Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon syttyessä suodatusprosessi alkaa.
• Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi­sen lämpölevylle.
• Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen kuin keität lisää.
®
suodatinpusseja.
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla. Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta ohjelmoituun ajankohtaan.
• Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh­jelmoituun aikaan.
• Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään.
• Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl­leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda­tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
• Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja­stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
• Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
• Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä­mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap­pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo­sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30 minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
• Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula pohjassa. ilmestyy näyttöön.
• Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu­laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
• Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai­ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen. Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis­sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
®
Anti Calc Filter café machines tai Melitta
Melitta Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
• Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
valo (4 kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
• Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis­tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen pakkauksessa on ohjeistettu.
• Paina CALC-nappulaa (4 kua.
 F I
®
29
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
• Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
Vinkkejä poisheittämiselle
• Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
• Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala- vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau- gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky- delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan- ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte.
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy- mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung- imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi- mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti programuojami keturi vandens kietumo laipsniai. Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips- nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą, atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį. Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta- tymo juosteles.
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä- mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap- pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl- lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo- sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30 minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä- än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu- laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai- ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen. Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis- sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään Melitta
®
Anti Calc Filter café machines tai Melitta
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED- valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal- kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis- tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk- kua.
• Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis- mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy- tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala- vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau- gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky- delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan- ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo ilgesnį laiką, visuomet išjunkite tinklo. Po to naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros- nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį. Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai- kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro- blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai- su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo- se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky- relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai- kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
• Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo­ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit­taa kellonajan jälleen.
• Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
• Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait­teen.
• Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
• Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla pyyhkeellä.
• Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
tettäviä luonnonvaroja.
 F I
30
LT
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala- vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau- gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky- delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan- ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo ilgesnį laiką, visuomet išjunkite tinklo. Po to naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros- nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį. Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai- kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro- blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai- su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo- se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy- mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung- imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi- mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti programuojami keturi vandens kietumo laipsniai. Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips- nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą, atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį. Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta- tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski- te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki- te nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta- tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg- tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi- rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty- mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą pakuo visuomet laikykite sandarią ir saugokite šaldytuve. Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102
®
, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens. Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro patroną ir suberkite maltą kaį filtro maišelį. Įsuki- te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg- tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda- mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy- mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank- stinis programavimo laikas.
LT
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikalavimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsaugokite ją!
Saugumo reikalavimai
• Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky­delyje (žr. prietaiso apačią).
• Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikanti plokštė) stipriai įkaista – nelieskite jų.
• Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
• Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
• Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte.
• Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo ilgesnį laiką, visuomet išjunkite jį iš tinklo. Po to iš naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
• Niekuomet nenardinkite prie­taiso į vandenį.
• Stiklinis indas netinkamas nau­doti mikrobangų krosnelėje.
• Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį. Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
• Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
• Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens talpyklos.
• Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vaikus),
turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo as­mens bei jiems teikiami nuro­dymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
• Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat nau­doti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose ir kitose komercinėse srityse, sodybo­se, viešbučiuose, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių namuose.
• Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus remon­to darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai.
• Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. Iš laido sky­relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį laidą.
• Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
• Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai­kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
• Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite išjungti tokiu pačiu būdu.
• Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy­mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung­imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
LT
31
23
LT
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy- mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung- imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir laikykite nuspaustą. Jei programavimas vyksta pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum- pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
„Oxy-Power“ arba
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor- macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa- tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande- niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van- denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van- deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre- kybos atstoarba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta aplinkai nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta. Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau- pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei- kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe- cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną tai gali kelti pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie- toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost- pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami (včetně dětí), které mají fyzický, smyslonebo men- tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba, která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se kávovar správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno- stech a na podobných místech, například v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance- lářích a na jiných místech komerční sféry a v zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro- vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod- loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zárov tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1 vteřiny. Stejným způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
• Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor- macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost- pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost- pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“. Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“. Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi­mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti programuojami keturi vandens kietumo laipsniai. Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips­nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą, atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį. Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta­tymo juosteles.
• Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski­te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki­te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta­tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg­tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi­rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty­mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas iš elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo tę visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve. Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102 aprašyta ant pakuotės.
• Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens. Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų paruošti puodelių kiekis.
• Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
• Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki­te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
• Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg­tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda­mas kavos ruošimo procesas.
• Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
LT
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy­mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo plokštės.
• Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank­stinis programavimo laikas.
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
• Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
• Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum­pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
32
®
, kaip
kai prietaisas yra išjungiamas iš elektros tinklo lizdo.
• Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg­tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir užprogramuotas pradžios laikas yra matomas ekranėlyje kelias sekundes.
• Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna LED indikacija nustoja šviesti.
• Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri­klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung­imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda­mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas iš anksto nustato­mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa­tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą ilgą laiką.
• Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki­te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg­tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
• Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais (maks. iki 2-jų valandų).
• Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką. Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie­taisas išjungiamas iš elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor­malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL SWIRL®„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas su nukalkinimo programa.
• Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri­klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal­kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu metu.
• Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor­macijoje.
• Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda mirksėti raudona LED indikacija.
• Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs laikas yra rodomas ekranėlyje.
• Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa­tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
®
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor- macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa- tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
• Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost- pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami (včetně dětí), které mají fyzický, smyslonebo men- tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba, která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se kávovar správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno- stech a na podobných místech, například v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance- lářích a na jiných místech komerční sféry a v zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro- vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod- loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zárov tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1 vteřiny. Stejným způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“. Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“. Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objetovární nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra- mována. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor- nou chuť doporučujeme 1 šálek připravovat ze 6 g mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku přeložte papírofiltr 102
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst- vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele- LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad- nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a „MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět objeaktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič neodpojíte ze zásuvky.
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo.
• Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van­denį.
• Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
• Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį galima plauti indaplovėje.
• Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van­deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
• Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre­kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
• Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta. Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau­pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei­kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe­cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną – tai gali kelti pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie­toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpeč­nostní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
• Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
• Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
• Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do jejich blízkosti.
• Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
• Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do styku s horkou ohřívací deskou.
• Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
• Kávovar nikdy neponořujte do vody.
• Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v mikrovlnné troubě.
• Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte pouze chladnou, čerstvou vodu.
• Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
• Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na vodu.
 C Z
33
CZ
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost- pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami (včetně dětí), které mají fyzický, smyslonebo men- tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba, která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se kávovar správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno- stech a na podobných místech, například v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance- lářích a na jiných místech komerční sféry a v zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro- vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
• Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
• Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
• Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (
• LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
• Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“. Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“. Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objetovární nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra- mována. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor- nou chuť doporučujeme 1 šálek připravovat ze 6 g mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku přeložte papírofiltr 102
®
podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst- vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele- LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad- nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a „MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět objeaktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič neodpojíte ze zásuvky.
CZ
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“. Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
• Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor­nou chuť doporučujeme mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku přeložte papírový filtr
• Vyjímatelnou nádržku na vodu (
• Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
• Vyklopte filtr (
• Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (
• Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
• Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
• Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (
• Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
• Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
• Tento kávovar není určen pro použití osobami (včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo mentální hendikep nebo za účelem získání zkušeností
 C Z
34
a znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba, která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se kávovar má správně používat.
• Tento kávovar je navržen pro použití v domácnostech a na podobných místech, například v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kancelářích a na jiných místech komerční sféry a v zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších ubytovacích zařízení.
• Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí provádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo osoby s příslušnou kvalifikací.
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí kabelu (1)
2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1 vteřiny. Stejným způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“. Toto ještě jednou zopakujte.
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra­mována. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
1 šálek připravovat ze 6 g
102®podle přiloženého návodu.
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby zaklapl.
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na ohřívací desku.
nout.
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič neodpojíte ze zásuvky.
7). Vložte do něj papírovou vložku a
3). Rozsvítí se zele-
6) naplňte čerst-
5). Pokud
• Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
Čištění a údržba
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez- pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz- kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky. Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln- nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami (vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmysloalebo mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno- stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie, ako sa kávovar správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno- stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn- kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo- dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto- vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná- vať autorizované servisné centrá Melitta alebo osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla (1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ- ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje- te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte zárovtlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1 sekundy. Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis- pleja vypnúť.
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik vteřin zobrazí čas startu.
• Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka „TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
• Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo­vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva­lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá­tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle, můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na jednu ze 4 vyšších hodnot.
• Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko „ON/OFF“. Na displeji se objeví.
• Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2 hodiny).
• Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po 2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed­nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro­gramem.
• Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření (tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo­zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést odvápnění.
• Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím přípravkem. Tento přípravek si připravte podle pokynů na obalu.
• Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda začne blikat.
• Odvápňovací proces trvá 25 minut. Na displeji můžete sledovat čas zbývající do konce.
• Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na displeji se opět zobrazí aktuální čas.
• Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky odvápňovače.
• Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
• Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
• Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
• Omyjte části, které během každého použití kávovaru přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici můžete umýt v myčce na nádobí.
• Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
• O předpisech týkajících se likvidace elektrických spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na místním úřadě samosprávy.
• Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte jej prosím jako tříděný odpad.
 C Z
35
27
SK
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez- pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz- kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky. Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln- nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami (vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmysloalebo mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno- stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie, ako sa kávovar správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno- stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn- kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo- dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto- vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná- vať autorizované servisné centrá Melitta alebo osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
• Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
• Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
• Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (
• LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). P o skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom „ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je spotrebič vybavený odvápňovacím programom. Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso- tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid- lo „CALC“ (4). Na displeji sa objatovárenské nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra- movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy najlepšiu arómu, balíček kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre výbornú chuť odporúčame 1 šálku pripravovať zo 6 g mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre- ložte papierofilter 102
®
podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou, chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovložku a nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan- vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a „MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič neodpojíte zo zásuvky.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bezpečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
• Skontrolujte, či sa napätie siete
 S K
vo vašej domácnosti zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane kávovaru).
• Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) sú počas prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
• Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blízkosti.
• Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
• Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť do styku s horúcou ohrievacou doskou.
• Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky. Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
• Kávovar nikdy neponárajte do vody.
• Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovlnnej rúre.
• Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte iba chladnú, čerstvú vodu.
• Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
• Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na vodu.
• Tento kávovar nie je určený na použitie osobami (vrátane
36
detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseností a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie, ako sa kávovar má správne používať.
• Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácnostiach a na podobných miestach, napríklad v kuchynkách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospodárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubytovacích zariadení.
• Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykonávať autorizované servisné centrá Melitta alebo osoby s podobnou kvalifikáciou.
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla (1)
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje­te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1 sekundy. Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis­pleja vypnúť.
2) nastavte správ-
27
SK
• Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je spotrebič vybavený odvápňovacím programom. Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso­ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na tvrdosť vody vo vašej domácnosti. Tú môžete zistiť u vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho kontrolného prúžku.
• Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre výbornú chuť odporúčame mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre­ložte papierový filter
• Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
• Nádržku vložte späť do spotrebiča.
• Vyklopte filter (
• Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (
• Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
• Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
• Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (
). Pokiaľ kávovar
• Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
• Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
• Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
• Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
• Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre­biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám. Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie, môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na jednu zo 4 vyšších hodnôt.
• Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
• Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
• Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed­nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím programom.
• Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
• Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
• Stlačte tlačidlo „CALC“ (
• Odvápňovací proces trvá 25 minút. Na displeji
• Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
• Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
Čistenie a údržba
• Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
• Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
• Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu môžete umv umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska- zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio- nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np. płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę. Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp - nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa- nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie- dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba że one nadzorowane lub zostały poinstruowane odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze- niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos- podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote- lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze- prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi- kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt długi, jego nadmiar można umieścić w schowku (1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2) .
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). P o skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom „ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru zo zásuvky.
1 šálku pripravovať zo 6 g
102®podľa priloženého návodu.
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý počet šálok môžete zistiť na stupnici.
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby zaklapol.
LED dióda a spustí sa proces varenia.
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na ohrievaciu dosku.
vychladnúť.
programujete prvýkrát, displej bliká.
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
objaví aktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič neodpojíte zo zásuvky.
7). Vložte doň papierovú vložku a
3). Rozsvieti sa zelená
5
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie­koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2 hodiny).
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru zo zásuvky.
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4). Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné vykonať odvápnenie.
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky­nov na obale.
začne blikať.
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
4). Červená LED dióda
 S K
37
• Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
• Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
Likvidácia spotrebiča
• O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
• Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska- zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio- nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np. płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę. Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp - nym dla dzieci.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet- lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1 sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
môžete umyť v umývačke na riad.
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo na miestnom úrade samosprávy.
ho, prosím, ako triedený odpad.
 S K
38
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska­zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
• Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie z infor­macjami umieszczonymi na tabliczce znamionowej (patrz spód obudowy).
• Podczas eksploatacji niektó­re części ekspresu (np. płyta grzejna) osiągają bardzo wyso­ką temperaturę. Nie należy ich dotykać.
• Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących powierzch­ni.
• Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej powierzchni płyty grzejnej.
• Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej nieobecno­ści wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego. Po po­nownym włączeniu należy na nowo ustawić godzinę i timer.
• Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
• Szklany dzbanek nie jest prze­znaczony do stosowania w kuchence mikrofalowej.
• Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżą, zimną.
• Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na filtr z obudowy.
PL
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska- zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio- nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np. płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę. Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp - nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa- nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie- dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba że one nadzorowane lub zostały poinstruowane odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze- niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos- podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote- lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze- prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi- kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
• Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
• Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (
• Za pomocą przycisków „H” i „MIN” ( godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet- lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1 sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania urządzenie posiada zintegrowany program odkamie- niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal- nego stopnia twardości. Wartość można ustalić kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac- zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar- dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy dodatkowo naciskać przycisk "MIN", ukaże się żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy- cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną ka należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako- waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale- ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1 płaska miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści- wości papierowego filtra Filtertüte
®
102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej, zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr (7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr Filtertüte
®
102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce, zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
• W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
• W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania urządzenie posiada zintegrowany program odkamie­niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal­nego stopnia twardości. Wartość tę można ustalić kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając test przy użyciu wskaźnika.
• W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako­waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale­ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy ( miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści­wości papierowego filtra Filtertüte użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na opakowaniu.
• Do wyjmowanego pojemnika ( zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
• Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
• Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
• Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (
• Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
• Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika na wodę.
• Urządzenie nie jest przezna­czone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, senso­rycznych czy umysłowych lub z niedostatecznym doświad­czeniem i/lub wiedzą, chyba że są one nadzorowane lub zo­stały poinstruowane odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
• Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszczeniach kuchennych przeznaczonych dla pracowni­ków sklepów, biur oraz w in­nych miejscach pracy, w gospo­darstwach rolnych, do użytku klientów w hotelach, motelach i innych obiektach noclego­wych, jak również w kwaterach prywatnych.
• Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą przeprowadzać wyłącz­nie pracownicy działu obsługi klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifikacjach.
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku (1).
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1 sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć podświetlenie.
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac­zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar­dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy­cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia z sieci.
2).
2) ustawić
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na skali znajdującej się na pojemniku.
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr Filtertüte filtrem wsunąć z powrotem na miejsce, aż zaskoczy.
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
®
102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
1 płaska
®
102®, przed
6) nalać czystej,
3). Zapali się
 P L
z
39
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
• Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie środków do usuwania kamienia Swirl
®
Oxy-Power lub
Swirl
®
Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej czynności urządzenie wyposażone jest w program odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo- na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym. Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro- wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja- wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos- tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudoekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba- nek można mw zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата- ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния в вашей сети соответствует требуемому уровню элек- тронапряжения для данного электроприбора (информа- цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе- те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева- тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс- плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при каких обстоятельствах не соприкасался с горячей поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита- ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на длительное время. Не забудьте после этого перепро- граммировать интегрированные в электроприбор элек- трочасы и заново задать желаемое время начала процесса приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна- значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри- бора никогда не используйте горячую воду. Всегда исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не меняйте съемный резервуар для воды после того, как электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо - вания лицами с ограниченными физическими или умст- венными способностями и лицами, у которых отсутствует опыт обращения / необходимые знания для обращения с подобными электроприборами (под это определение также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут пользоваться этим электроприбором только в присут- ствии или под руководством лица, несущего ответствен- ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь- зования в домашних условиях, а также для приготовле- ния ограниченного количества кофе работниками раз- личных организаций в офисных кухнях и гостями раз- личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных работ производятся только в Центрах обслуживания потребителей, официально уполномоченных для этого компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква- лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
Подключите электроприбор к источнику питания. Для уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы можете использовать гнездо для хранения сетевого шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита- ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра- жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек - тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie środków do usuwania kamienia Swirl Swirl czynności urządzenie wyposażone jest w program odkamieniania.
• Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
• W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
• Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (
• Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
• Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
• Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
Czyszczenie i konserwacja
• Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
• Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
• Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
• Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
• Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Wskazówki dotyczące utylizacji
• Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
• Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата- ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния в вашей сети соответствует требуемому уровню элек- тронапряжения для данного электроприбора (информа- цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе- те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева- тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс- плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при каких обстоятельствах не соприкасался с горячей поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита- ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на длительное время. Не забудьте после этого перепро- граммировать интегрированные в электроприбор элек- трочасы и заново задать желаемое время начала процесса приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна- значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри- бора никогда не используйте горячую воду. Всегда исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не меняйте съемный резервуар для воды после того, как электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо - вания лицами с ограниченными физическими или умст- венными способностями и лицами, у которых отсутствует опыт обращения / необходимые знания для обращения с подобными электроприборами (под это определение также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут пользоваться этим электроприбором только в присут- ствии или под руководством лица, несущего ответствен- ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь- зования в домашних условиях, а также для приготовле- ния ограниченного количества кофе работниками раз- личных организаций в офисных кухнях и гостями раз- личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных работ производятся только в Центрах обслуживания потребителей, официально уполномоченных для этого компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква- лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
после того, как вы закончите программирование. Если вы предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто- янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом вы можете по желанию погасить изображение электро- нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор, наполните съемный резервуар для воды (6) холодной, чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3). Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек - лянный кофейник электроприбора полностью наполнит- ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи- санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора в зависимости от степени жесткости используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и работал бесперебойно, мы снабдили его программой на - стройки на 4 различные степени жесткости воды. При покупке электроприбора он по умолчанию настроен на использование воды с максимальной, четвертой степенью жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор на ту степень жесткости, которая характерна для вашего региона. Определить эту степень вам поможет организа- ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или специальные лакмусовые полоски для определения жест- кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На дисплее появится изображение цифры четыре, которая соответствует настройке на максимальную степени жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы сможете выбрать степень жесткости воды, которая характерна для вашего региона. Через две секунды после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN), на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование степени жесткости используемой вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра- няется в памяти электроприбора даже после отсоедине- ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике. Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго - товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе поместите бумажный фильтр размером 102 ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей, холодной водой. Правильно определить необходимый объем воды вам поможет разметка с изображением количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”. Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w wybranym czasie.
• W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego programowania na wyświetlaczu miga wartość 00:00.
• Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
• Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina. Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub wyłączenia urządzenia z sieci.
• Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“ powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne­go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
• Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska dioda LED zgaśnie.
• Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro­wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo­wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo­duje utratę jej aromatu.
niż 30 minut. Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas automatycznego wyłączenia końcowego można zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, aż do 2 godzin.
• W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu pojawi się wartość 0:30.
• Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
• 2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
 P L
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia z sieci.
40
®
Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo­na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym. Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro­wadzić odkamienianie.
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
dioda LED zacznie migać.
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja­wia się aktualna godzina.
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos­tałości odkamieniacza.
azdka sieciowego.
wego w wodzie.
wilgotnej ściereczki.
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba­nek można myć w zmywarce.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie wprowadzić je do obiegu surowców.
®
Oxy-Power lub
4). Czerwona
Внимательно прочитайте инструкцию по  эксплуатации и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
• Аппарат предназначен для использования в домашних условиях. Любое другое применение считается ненадлежащим и может привести к ущербу, причиненному людям
®
или вещам. Мелитта
не несет ответственности за ущерб, который возник из-за ненадлежащего использования.
• время использования прибор не должен находиться в шкафу (в месте хранения).
• Подключайте аппарат только к соответствующе установленной штепсельной розетке с защищенным контактом.
• Отсоединяйте прибор от источника электропитания при очистке и в периоды длительного неиспользования.
• Во время процесса заваривания фильтр выпускает горячий пар. Не прикасайтесь к этой части прибора и избегайте контакта с горячим паром.
• Во время приготовления не открывайте крышку отсека фильтрации кофе.
• Не используйте аппарат, если
кабель сетевого питания поврежден.
• Никогда не погружайте аппарат в воду.
• Кабель электропитания не должен контактировать с водой.
• Не используйте термокофейник в микроволновой печи.
• Не используйте агрессивные моющие средства во время очистки деталей, контактирующих с водой или кофе (к примеру, резервуара для воды, фильтра, кофейника). Тщательно смывайте остатки чистящего вещества чистой водой.
• Этот аппарат могут использовать дети с 8 лет и старше, если они находятся под присмотром или проинструктированы насчет безопасного использования аппарата и понимают вытекающую из этого опасность. Дети не должны заниматься очисткой и уходом, за исключением случаев, когда им исполнилось 8 или более лет и когда они находятся под присмотром. Аппарат и кабель сетевого питания необходимо убирать от детей младше 8 лет.
• Устройство может использоваться лицами с ограниченными физическими,
 R U
41
сенсорными или
31
RU
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата- ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния в вашей сети соответствует требуемому уровню элек- тронапряжения для данного электроприбора (информа- цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе- те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева- тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс- плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при каких обстоятельствах не соприкасался с горячей поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита- ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на длительное время. Не забудьте после этого перепро- граммировать интегрированные в электроприбор элек- трочасы и заново задать желаемое время начала процесса приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна- значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри- бора никогда не используйте горячую воду. Всегда исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не меняйте съемный резервуар для воды после того, как электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо - вания лицами с ограниченными физическими или умст- венными способностями и лицами, у которых отсутствует опыт обращения / необходимые знания для обращения с подобными электроприборами (под это определение также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут пользоваться этим электроприбором только в присут- ствии или под руководством лица, несущего ответствен- ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь- зования в домашних условиях, а также для приготовле- ния ограниченного количества кофе работниками раз- личных организаций в офисных кухнях и гостями раз- личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных работ производятся только в Центрах обслуживания потребителей, официально уполномоченных для этого компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква- лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
• Подключите электроприбор к источнику питания. Для
• После подключения электроприбора к источнику пита-
• Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек
• В целях экономии электроэнергии изображение инте-
после того, как вы закончите программирование. Если вы предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто- янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом вы можете по желанию погасить изображение электро- нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор, наполните съемный резервуар для воды (6) холодной, чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3). Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек - лянный кофейник электроприбора полностью наполнит- ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи- санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора в зависимости от степени жесткости используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и работал бесперебойно, мы снабдили его программой на - стройки на 4 различные степени жесткости воды. При покупке электроприбора он по умолчанию настроен на использование воды с максимальной, четвертой степенью жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор на ту степень жесткости, которая характерна для вашего региона. Определить эту степень вам поможет организа- ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или специальные лакмусовые полоски для определения жест- кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На дисплее появится изображение цифры четыре, которая соответствует настройке на максимальную степени жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы сможете выбрать степень жесткости воды, которая характерна для вашего региона. Через две секунды после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN), на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование степени жесткости используемой вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра- няется в памяти электроприбора даже после отсоедине- ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике. Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго - товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе поместите бумажный фильтр размером 102
®
внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей, холодной водой. Правильно определить необходимый объем воды вам поможет разметка с изображением количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол - ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла - стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала на место этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лампочка LED сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян- ный кофейник с готовым кофе из электроприбора. Интегрированный противокапельный клапан предотвра- тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель- ной панели.
31
RU
после того, как вы закончите программирование. Если вы предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто- янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом вы можете по желанию погасить изображение электро- нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор, наполните съемный резервуар для воды (6) холодной, чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3). Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек - лянный кофейник электроприбора полностью наполнит- ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи- санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора в зависимости от степени жесткости используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и работал бесперебойно, мы снабдили его программой на - стройки на 4 различные степени жесткости воды. При покупке электроприбора он по умолчанию настроен на использование воды с максимальной, четвертой степенью жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор на ту степень жесткости, которая характерна для вашего региона. Определить эту степень вам поможет организа­ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или специальные лакмусовые полоски для определения жест­кости воды.
• Для запуска программы настройки на степень жесткости
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике. Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе поместите бумажный фильтр размером
внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
• Наполните съемный резервуар для воды (
• Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
• Выдвиньте пластиковую воронку (
• Нажмите кнопку ON/OFF (
• После окончания процесса вы можете достать стеклян-
RU
после того, как вы закончите программирование. Если вы
• Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
Программа настройки электро в зависимости от степени жесткости используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и работал бесперебойно, мы снабдили его программой на стройки на 4 различные степени жесткости воды. При покупке электроприбора он по умолчанию настроен на использование воды с максимальной, четвертой степенью жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
• Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
Программирование начала процесса приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией начала процесса приготовления кофе. С помощью этой функции процесс приготовления кофе начинается автома­тически, в одно и то же запрограммированное вами время.
• Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис
• Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
• После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
Программа очистки электроприбора от накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы рекомендуем использовать средства для удаления накипи марки Swirl
®
(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила). Интегрированная нами программа очистки от накипи позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди - мости очистки (это количество варьируется в зави си - мости от запрограм мированной вами степени жесткости воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4) загорится красным светом. Это является сигналом для незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи. Разведите раствор для удаления накипи согласно инст - рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
Çalıştırma ve emniyet kuralları dikaktlice okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığı z elektrik değrlerinin cihazın çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi- lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında cak olacağından elinizi dokundurmaz.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy- maz.
Cihazı çocukları n erişemeyeceği yerlerde konumlan- z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya diğer cak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazı n temizliği esnasında veya uzun sureli kullan- mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
умственными способностями
 R U
42
или нехваткой опыта и/или знаний в том случае, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию устройства, а также осознают возможные риски.
• Детям запрещается играть с устройством.
• Замена кабеля электропитания и другой ремонт должен выполняться исключительно сотрудниками Отдела по работе с клиентами компании Melitta.
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы можете использовать гнездо для хранения сетевого шнура (1).
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра­жение интегрированных электронных часов
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут­ный бег во время программирования.
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто­янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом вы можете по желанию погасить изображение электро­нных часов.
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной, чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3). Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек ­лянный кофейник электроприбора полностью наполнит­ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи­санный процесс еще раз.
:
-
прибора
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На дисплее появится изображение цифры четыре, которая соответствует настройке на максимальную степени жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы сможете выбрать степень жесткости воды, которая характерна для вашего региона. Через две секунды после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN), на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование степени жесткости используемой вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра­няется в памяти электроприбора даже после отсоедине­ния электроприбора от источника питания.
холодной водой. Правильно определить необходимый объем воды вам поможет разметка с изображением количества кофейных чашек на резервуаре.
предназначенное для него место в электроприборе.
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол ­ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла ­стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
цветом идентификационная лампочка LED сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора. Интегрированный противокапельный клапан предотвра­тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель­ной панели.
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри­рованных электронных часов появится и замигает изо­бражение.
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
из кнопок, вы сможете
-
программирования.
вновь покажется отсчет времени. Программирование вашего индивидуального времени начала процесса при-
3). Загоревшаяся зеленым
ускорить минутный бег во время
®
102
6) свежей,
7) и поместите
-
-
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе, дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией начала процесса приготовления кофе. С помощью этой функции процесс приготовления кофе начинается автома- тически, в одно и то же запрограммированное вами время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис - пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри- рованных электронных часов появится и замигает изо- бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле- ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование вашего индивидуального времени начала процесса при- готовления кофе закончено. Запрограммированное время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро­ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ной пане-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
Программа очистки электроприбора от накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы рекомендуем использовать средства для удаления накипи марки Swirl
®
(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила). Интегрированная нами программа очистки от накипи позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди - мости очистки (это количество варьируется в зави си - мости от запрограм мированной вами степени жесткости воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4) загорится красным светом. Это является сигналом для незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи. Разведите раствор для удаления накипи согласно инст - рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време- ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью завершится. При этом электроприбор перейдет в режим готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой, поместите его на предназначенное для него место в электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF. Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам- почка сигнализирует о начале процесса очистки элек- троприбора от остатков раствора для удаления накипи. После того, как стеклянный кофейник полностью напол- нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые находились в непосредственном контакте с кофе. Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте- клянный кофейник вы можете также мыть в посудо- моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kuralları dikaktlice okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığı z elektrik değrlerinin cihazın çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi- lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında cak olacağından elinizi dokundurmaz.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy- maz.
Cihazı çocukları n erişemeyeceği yerlerde konumlan- z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya diğer cak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazı n temizliği esnasında veya uzun sureli kullan- mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga rnda kullanılamaz.
cak su koymaz sadece temiz soğuk su dolduru- nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı salonlarında kullanılabilir.
Cihazı n tamiri sadece Melitta yetkili servislerince yar.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takı z. Kablo yuva- ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2). Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işı klı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa- z “H” and “MIN” düğmelerine 1 saniye boyunca aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanı ndan önce su tankına soğuk temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar- laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili kirçözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Программа очистки электроприбора от
Çalıştırma ve emniyet kuralları dikaktlice okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığı z elektrik değrlerinin cihazın çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi- lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında cak olacağından elinizi dokundurmaz.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy- maz.
Cihazı çocukları n erişemeyeceği yerlerde konumlan- z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya diğer cak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazı n temizliği esnasında veya uzun sureli kullan- mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir. Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri- niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC” düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü- necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi- nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz. Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102 ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
Программа очистки электроприбора от накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы рекомендуем использовать средства для удаления накипи марки Swirl
®
(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила). Интегрированная нами программа очистки от накипи позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди - мости очистки (это количество варьируется в зави си - мости от запрограм мированной вами степени жесткости воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4) загорится красным светом. Это является сигналом для незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи. Разведите раствор для удаления накипи согласно инст - рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
• Идентификационная красная лампочка погаснет только
• Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
Уход за электроприбором
• Отключите прибор от источника питания перед тем, как
• Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
• Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
• Каждый раз после окончания процесса приготовления
• Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
Советы по утилизации
• Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
• Упаковочный материал состоит из материалов много-
Çalıştırma ve emniyet kuralları dikaktlice okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığı z elektrik değrlerinin cihazın çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi- lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında cak olacağından elinizi dokundurmaz.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy- maz.
Cihazı çocukları n erişemeyeceği yerlerde konumlan- z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya diğer cak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazı n temizliği esnasında veya uzun sureli kullan- mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga rnda kullanılamaz.
cak su koymaz sadece temiz soğuk su dolduru- nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı salonlarında kullanılabilir.
Cihazı n tamiri sadece Melitta yetkili servislerince yar.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takı z. Kablo yuva- ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2). Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işı klı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa- z “H” and “MIN” düğmelerine 1 saniye boyunca aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanı ndan önce su tankına soğuk temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar- laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili kirçözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir. Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri- niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC” düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü- necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi- nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz. Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102 ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rası nda veya bitiminden sonra kahve sürahiyi çıkarğızda damlama durur bu durum cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve ya arası nda cihazı n soğuması için en az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama- önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula- mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“ düğmelerini kullanız.
Düğmelere basma kestiğinizde yeni saat ekranda görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla- ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz- de de program rlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığı nda önceden girmiş olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak “ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kirçözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola- rak kirçözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kir
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек­троприбор от источника питания.
• Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи ­кационная лампочка загорится голубым цветом и запро­граммированное вами время начала процесса приготов-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
время.
• Вы можете отменить запрограммированную функцию, нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика­ционная лампочка погаснет.
• Независимо от запрограммированного времени начала процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку ON/OFF.
Программирование времени действия нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества. Кроме того, за отклю че собствует экономному расходу электроэнергии. По жела­нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
• Для увеличения времени действия нагреватель ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
• После того, как на дисплее загорится изображение тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
время до двух часов (временной интервал, соответ­ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30 минут).
• Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы. Выбранное вами время действия нагревательной панели сохраняется в памяти электроприбора даже после отсоединения электроприбора от источника питания.
программированное нами автоматическое
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы рекомендуем использовать средства для удаления накипи марки Swirl Интегрированная нами программа очистки от накипи позволит вам максимально упростить этот процесс.
• После того, как электроприбор приготовил максимально
• Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
• Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
• Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
®
(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
возможное количество кофейных чашек без необхо ди ­мости очистки (это количество варьируется в зави си ­мости от запрограм мированной вами степени жесткости воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4) загорится красным светом. Это является сигналом для незамедлительного начала процесса очистки.
вуар для воды раствором для удаления накипи. Разведите раствор для удаления накипи согласно инст ­рук ции на упаковке раствора.
лампочка начнет мигать красным светом.
ни отображается на дисплее.
после того, как процесс по удалению накипи полностью завершится. При этом электроприбор перейдет в режим готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
наполните съемный резервуар для воды чистой водой, поместите его на предназначенное для него место в электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF. Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам­почка сигнализирует о начале процесса очистки элек­троприбора от остатков раствора для удаления накипи. После того, как стеклянный кофейник полностью напол­нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите этот процесс еще раз.
начать протирать поверхности электроприбора.
сти электроприбора.
кофе промывайте все части электроприбора, которые находились в непосредственном контакте с кофе. Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте­клянный кофейник вы можете также мыть в посудо­моечной машине.
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и металлические губки для мытья посуды.
боров у продавца электроприборов или в организациях жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их соответственно.
 R U
43
DE GB
FR
NL
IT
ES
DK
SE
NO
FI
LT
CZ
SK
PL
RU
Garantie Guarantee Garantie Garantie
Garanizia
Garantía
Garantibestemmelser Garantivillkor
Garanti
Takuu
 Garantinės sąlygos
Záruční podmínky
Záručné podmienky
Gwarancja
Гарантия
44
DE
GB
Melitta® Garantie
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege­und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils über die für das betreffende Land bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen erbracht.
Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32427 Minden
Consumer Service
Deutschland
Melitta Consumer Service Melittastr. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 Mail: verbraucherservice@mh.melitta.de www.melitta.de
Österreich
Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 www.melitta.at
Schweiz
Melitta GmbH Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 30 www.melitta.ch
Luxemburg
Melitta België N.V. 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 www.melitta.be
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer´s guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24 months. The purchase date of the device must be verified by a purchase receipt. The device was designed and built for household use only. It is not dedicated for a commercial use. Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning of the guarantee period for the device or installed spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufgacturing errors, through repair or replacement of the device at our discretion. Replace parts become the property of Melitta
3. Defects that occurred due to improper connection, improper handling, or repair attempts by nonauthorized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the use, care, and maintenance instructions as well for the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfilters) that do not correspond to the original specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like glass are excluded from the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the Service Hotlines for the respective country (see information below).
5. These guarantee conditions apply for devices purchased and used in UK If devices are purchased in foreign countries or brought into foreign countries, then guarantee performances will only be provided as specified in the guarantee conditions applicable for this country.
Melitta International GmbH - UK Division 32 A Thorpe Wood Business Park Thorpe Wood Peterborough PE3 6SR United Kingdom UK Office: 0044 0 1733 260905 www.international.melitta.de
®
.
45
FR
NL
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur agréé :
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour un usage domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la propriété de Melitta.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un branchement non conforme, à une manipulation nonconforme ou à des tentatives de réparation par des personnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consomm ables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance téléphonique (France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30 ).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machines achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
Melitta France SAS
Service consommateurs 02570 Chézy sur Marne 0 970 805 105
France Melitta France S.A.S. 9 rue Saint Fiacre 02570 Chézy-sur-Marne
Switzerland
GmbH
Melitta
Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel.: 062 388 98 49 www.melitta.ch
Belgium, Luxemburg
België N.V.
Melitta
Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 www.melitta.be
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor dit apparaat eve­neens een fabrikantengarantie tegen de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aankoopdatum van het apparaat moet door een aankoopbon worden aangetoond. Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel gebruik. Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta Nederland B.V. Postbus 340 4200 AH Gorinchem Nederland Tel. +31 (0)183-642 626 www.melitta.nl
Melitta België N.V.
Brandstraat 8 9160 Lokeren België/Belgique Tel. +32 (0)9 331 52 30 www.melitta.be
46
IT
ES
Garanzia Melitta
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo commerciale. Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fab­bricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamen­to errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al centro assistenza clienti del proprio paese (vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in questione.
Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32423 Minden
Servizio centrale   di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 E-mail: aftersales@mh.melitta.de
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11
Svizzera
Melitta GmbH, Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 www.melitta.ch
Términos de garantía
Para este aparato, además de las reclamaciones legales de garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un representante autorizado debido a la competencia de su asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones:
1. El periodo de garantía comienza el día en que el producto fue vendido al usuario final. La garantía es de 24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser verificada por un recibo de compra. El aparato fue diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no está concebido para un uso comercial.
2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los defectos del aparato que estén basados en problemas de materiales o de producción, a través de la reparación o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser propiedad de Melitta
3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos de reparación realizados por personas no autorizadas no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica para el hecho de no cumplir con las instrucciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las especificaciones originales. Las partes de uso (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio quedan excluidas de la garantía.
4. Los certificados de garantía se procesan a través de los Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver información más abajo).
5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en España u otros países de habla hispana. Si los aparatos son comprados en países extranjeros o llevados a países extranjeros, entonces la garantía será proporcionada como se especifica en las condiciones de garantía que aplican para esos países.
Tecnimel Hostelería, S.L.U. Avd. Esparteros 15 - P.I. San Jose de Valderas II 28918 - Leganes (Madrid)
®
.
47
DK
SE
Garantibestemmelser
Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder fra købsdato. Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering.
®
2. Melitta
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
Melitta Nordic A/S Box 222 27
250 24 Helsingborg Tel.: +45 46-35 30 00 www.melitta.dk
forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale brug i private husholdninger her i landet, ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen.
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen.
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta kontakt med butiken för hantering av ärendet . De har kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta produkter. Melitta
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader. Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för apparaten eller installerade reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga apparatdefekter som beror på material- eller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som inte överensstämmer med originalspecifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land.
Melitta Nordic AB 250 24 Helsingborg
Konsumentkontakt 020-435177 www.melitta.se
®
beviljar anspråken med följande villkor:
®
48
NO
FI
Garantivilkår
I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbrukeren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos en forhandler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert av oss, til følgende betingelser:
1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stem­pel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til husholdningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet .
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvarsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg www.melitta.se Tel: 80034706
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/ kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa. Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö), väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
4. Guarantee performances are processed via the Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi yritys for the respective country (see information below).
Oy Hedengren Kodintekniikka Ab Lauttasaarentie 50 00200 Helsinki Puh. (0) 207 638 000 www.melitta.fi
49
LT
CZ
Melitta Garantinės sąlygos Šiam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso naudotojui įvykdžius pateiktas sąlygas.
1. Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra 24 mėn. nuo prietaiso pirkimo datos. Garantinės sąlygos galioja, kai yra užpildyta garantinė kortelė: pirkimo data, patvirtinta spaudu bei pardavėjo parašu ir pridedamas pirkimo kvitas, PVM sąskaita faktūra, lizingo sutartis ar kitas pirkimo dokumentas.
2. Į garantinio laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina defektai, kaip medžiagų ir gamybos defektai, kurie jau buvo pirkimo metu. Apie šiuos defektus turi būti pranešta 4-ių savaičių laikotarpiu, juos pastebėjus. Garantinės sąlygos vykdomos taisant arba keičiant defektuotas dalis arba prietaisą. Pakeistos dalys pereina į gamintojo nuosavybę. Garantiniu laikotarpiu nemokamai keičiamos sugedusios detalės ir mazgai bei atliekamas prietaiso remontas (išskyrus detales, kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos natūraliai nusidėvi prietaiso eksploatavimo metu).
3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės (atsirado dėl pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar netyčinių veiksmų) neįeina į garantinės priežiūros sąlygas. Tai ypač galioja defektams, atsiradusiems dėl netinkamos priežiūros arba prietaiso naudojimo (pvz., dėl netinkamos elektros srovės tipo ar įtampos), arba nusidėvėjimo prietaiso naudojimo metu. Į garantines sąlygas neįeina pažeidimai, kurie įvyko dėl nukalkinimo nevykdymo (reguliarus prietaiso nukalkinimas – žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina nepriekaištingo prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės priežiūros sąlygas neįeina stiklo sudaužymas arba kt. akivaizdus mechaninis pažeidimas. Garantinės sąlygos negalioja:
• jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu su juo pateiktuose dokumentuose yra pakeistas, panaikintas, perkeltas arba neįskaitomas,
• kai pažeista prietaiso garantinė plomba,
• jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas buvo atliktas taisykloje, neturinčioje gamintojo/ importuotojo ar prietaiso pardavėjo įgaliojimo (sertifikato) atlikti garantinį remontą,
• jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudojamas komercinėms, pramoninėms ar profesionalioms reikmėms,
• jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą elektros lizdą arba į neatitinkantį jo parametrų elektros tinklą.
4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti nebuvo naudojamos originalios arba gamintojo įgaliotųjų atstovų serviso dalys.
5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo įsigytas prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso garantines sąlygas – privaloma prietaisą garantiniam remontui pateikti MELITTA® įgaliotųjų prekybos atstovų užpildyta garantine kortele ir su pirkimo dokumentu. Prietaisą rekomenduojama pateikti originalioje pakuotėje.
Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso naudotojo ir pirkimo sutarties sąlygomis.
UAB OGMINA, P. LUKŠIO G. 23 LT-09132 VILNIUS, LIETUVA Tel. (8 5) 274 1751 Faks. (8 5) 274 1760 El. paštas info@ogmina.lt www.melitta.lt
50
Podmínky záruky
Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného společností Melitta, poskytujeme záruku výrobce za následujících podmínek:
1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu koncovému uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum prodeje zařízení musí být uvedeno na prodejním dokladu. Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti. Není určeno ke komerčnímu používání. Provedení opravy v rámci záruky nevede ani k prodloužení záruční lhůty ani k novému začátku záruční doby pro zařízení nebo instalované náhradní součástk y.
2. Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo výměnou zařízení, což závisí na našem uvážení. Vyměněné součásti se stávají majetkem společnosti Melitta.
3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného připojení, nesprávného zacházení nebo pokusem o opravu neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje. To samé platí v případě nedodržení pokynů pro použití, péči a údržbu, nebo v případě použití spotřebních materiálů (např. čisticích prostředků, prostředků proti vodnímu kameni nebo vodních filtrů), které neodpovídají původním specifikacím. Ze záruky jsou vyňaty opotřebitelné součásti (např. těsnění a ventily) a křehké součástky jako sklo.
4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané zemi.
5. Tyto záruční podmínky platí pro zařízení zakoupené a používané v České republice. Pokud je zařízení zakoupené v jiných zemích nebo převezeno do jiné země, poskytují se záruční podmínky podle specifikace v záručních podmínkách platných pro tuto zemi.
Melitta ČR s.r.o. Radlická 1/19 150 00 Praha 5 Česká republika
www.melitta.cz
SK
PL
Podmienky záruky
Nad rámec zákonných záručných podmienok, na ktoré má koncový užívateľ nárok vo vzťahu k predajcovi, pokiaľ bolo toto zariadenie zakúpené od predajcu oprávneného spoločnosťou Melitta záruku výrobcu za nasledujúcich podmienok:
1. Záručná lehota začína dňom predaja produktu koncovému užívateľovi. Záruka je 24 mesiacov. Dátum predaja zariadenia musí byť uvedený na predajnom doklade. Zariadenie je určené iba na použitie v domácnosti. Nie je určené na komerčné používanie. Vykonanie opravy v rámci záruky nevedie ani k predĺženiu záručnej lehoty ani k novému začiatku záručnej doby pre zariadenie alebo inštalované náhradné súčiastky.
2. Počas záručnej doby opravíme všetky vady materiálu prístroja alebo výrobné vady buď opravou, alebo výmenou zariadenia, čo závisí na našom uvážení. Vymenené súčasti sa stávajú majetkom spoločnosti
®
.
Melitta
3. Na vady, ktoré vzniknú v dôsledku nesprávneho pripojenia, nesprávneho zaobchádzania alebo pokusom o opravu neoprávnenými osobami, sa záruka nevzťahuje. To isté platí v prípade nedodržania pokynov pre použitie, starostlivosť a údržbu, alebo v prípade použitia spotrebných materiálov (napr. čistiacich prostriedkov, prostriedkov proti vodnému kameňu alebo vodných filtrov), ktoré nezodpovedajú pôvodným špecifikáciám. Zo záruky sú vyňaté opotrebiteľné súčasti (napr. tesnenie a ventily) a krehké súčiastky ako sklo.
4. Záruky sa riešia prostredníctvom predajcov v danom štáte.
5. Tieto záručné podmienky sú platné pre zariadenie zakúpené a používané vo Slovenskej republike. Pokiaľ je zariadenie zakúpené v iných štátoch alebo prevezené do iného štátu, poskytujú sa záručné podmienky podľa špecifikácie v záručných podmienkach platných pre tento štát.
Melitta ČR s.r.o. Radlická 1/19 150 00 Praha 5 Česká republika
www.melitta.sk
®
, poskytujeme
Warunki gwarancji Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u autoryzowanego przedstawiciela firmy Melitta®, to z uwagi na jego kompetencje doradcze oprócz prawa do roszczeń z tytułu gwarancji, które przysługuje użytkownikowi końcowemu względem sprzedawcy, objęte jest ono gwarancją producenta na poniższych warunkach:
1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu urządzenia musi być potwierdzony paragonem. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Czynności wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta nie prowadzą do wydłużenia ani do wznowienia okresu gwarancyjnego dla produktu lub zamontowanych w nim części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego uznania. Wymienione części stają się własnością firmy Melitta
®
.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek spowodowanych niewłaściwym podłączeniem, niewłaściwą obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną przez osoby nieuprawnione. To samo dotyczy usterek spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i konserwacji, a także użyciem materiałów eksploatacyjnych (np. środków czyszczących i odkamieniających lub filtrów wody) innych niż określone w specyfikacjach urządzenia. Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych (np. uszczelki i zawory) oraz części delikatnych.
4. Obsługa w ramach gwarancji odbywa się za pośrednictwem firmy serwisowej odpowiedniej dla danego kraju (zob. informacje poniżej).
5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują dla urządzeń zakupionych i użytkowanych w Polsce. Jeżeli urządzenie zostało nabyte lub jest użytkowane w innym kraju, usługi wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta będą świadczone zgodnie z warunkami gwarancji obowiązującymi w tym kraju.
Elka Pieterman Polska Sp. z o.o. ul.Bociana 22 31-231 Kraków Tel.: 0048 126145248 www.melitta.pl
51
RU
Гарантийные обязательства
Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего использования. Срок службы кофеварки составляет 5 лет.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы
3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные нарушением инструкции по эксплуатации (например, механические повреждения, или использование кофеварки при напряжении, не соответствующему указанному в инструкции) или использование не по прямому назначению или ремонт кофеварки в связи с естественным износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство теряет силу при обнаружении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использовании не оригинальных деталей.
4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону сервис-центра (см. п. 5)
5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описанием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта РусКом» по адресам:
Производитель
«Melitta Europe GmbH & Co. KG» Ringstrasse 99, 32427 Minden, Германия
Телефон: +49 571 86 1294 Факс: +49 571 86 1205
Изготовитель: Shenzhen Melitta Hausehold
Products Co. Ltd No. 5, Xinglong Road. Tongfuyu Industry Zone, Tang Xia Yong Area, Songgang Town, Baoan District, 51815 Shenzhen, Guangdong, China
Продавец-импортер: ООО „Мелитта РусКом”
196240, Россия, Санкт-Петербург, Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231 тел.(812) 677 79 39 www.melitta.ru
Товар сертифицирован
Loading...