Melitta 660 Operating Instructions Manual

Page 1
Melitta SystemService
Melitta 660
Gebrauchsanleitung Brugsanvisning Instrucciones para uso Mode d’emploi Käyttöohje Operating Instructions Bruksanvisningen Gebruiksaanwijzing
Page 2
D
Inhaltsverzeichnis
Abbildung, Beschreibung der Geräteteile 3, 4 Anschluss und Montage 4 Inbetriebnahme, Filtern 5 660 W Heißwasser 5 Abschalten der Maschine, Reinigung und Pflege 5 Betriebsstöranzeige, Wartung 6 Sicherheitstechnische Hinweise 6 Garantiebedingungen, Störungen 7 Technische Daten, Zubehör 31 - 32 CE, Kundendienstadressen 33 - 34
GB
Table of Contents
Illustrations, description of parts 3, 19 Connection and assembly, initial operation 19 Filtering 20 660 W hot water 20 Switching machine off, Cleaning and maintenance 20 Fault display, maintenance 21 Safety recommendations 21 Conditions of guarantee, faults/defects 21 - 22 Technical data, accessories 31 - 32 CE, service addresses 33 - 34
DK
Inholdsfortegnelse
Beskrivelse af maskinens dele 3, 8 Tilslutning og montage, igangssætning 8 Filtrering 9 660 W hedtvand 9 Nedlukning af maskinerne, Rengøring og vedligeholdelse 9 Fejlindikator, Afkalkning 9 Sikkerhedstekniske anvisninger 10 Garantibetingelser, forstyrrelser 10 Tekniske data, tilbehør 31 - 32 CE, serviceadresser 33 - 34
E
Indice
Descripción de las partes de la máquina 3, 11 Conexión y montaje, Puesta en marcha 11 - 12 Filtrado 12 660 W Agua caliente 12 Desconexión de la máquina, Limpieza y cuidado 12 Indicación averías, manteniemiento 13 Recomendaciones de seguridad 13 Garantías y Averías 14 Datos técnicos, Accessorias 31 - 32 CE, Direcciones S.A.T. 33 - 34
F
Sommaire
Illustration, Description de la machine 3, 15 Raccordement et montage, mis en service 15 - 16 Filtration 16 660 W Eau chaude 16 Arrêt de l’appareil, Nettoyage et entretien 16 Te moin d’entartrage, maintenance 17 Informations techniques relatives à la sécurité 18 Conditions de garantie, défauts 18 Données techniques, accessoires 31 - 32 CE, adresses des services après-vente 33 - 34
NL
Inhoudsopgave
Afbeelding en omschrijving onderdelen 3, 23 Aansluiting en montage, inbedrijfstelling 23 - 24 Filteren 24 660 W theewater 24 Uitschakelen van de machine, Schoonhouden en onderhouden 24 Storingen, onderhoud, service 25 Veiligheids-richtlijnen 25 Garantievoorwaarden, Storingen opheffen 26 Technische gegevens, Toebehoren 31 - 32 CE, Serviceadressen 33 - 34
S
Innehallsförteckning
Bild, beskrivning av apparatens delar 3, 27 Anslutning och montering, igångsättning 27 Bryggning 28 660 W hetvatten 28 Avstängning av maskinen, Rengöring och skötsel 28 Driftstörningsalarm, Afkalkning 28 Säkerhetstekniska anvisningar 29 Garantivillkor, felsökning 29 - 30 Tekniska data, tillbehör 31 - 32 CE, adresslista för service 33 - 34
2
Page 3
3
9
10 11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
190
160
684
1076
392
531
6610 = 774
6620 = 877
12
3
4
5
6
7
8
IPX 3
d
e
f
g
Page 4
D
Beschreibung der Geräteteile
1Mengenwahlschalter 2 Ein/Aus-Schalter Filtereinheit 3 Start/Stop-Taste für Filterprogramm 4 Programmanzeige 5 Positionsanzeige Schwenkauslauf und Warmhalter 6 Serviceanzeige 7 Ein/Aus-Schalter Heißwasserteil * 8 Kontrollampe Heißwasserteil *
9 Tableau 10 Deckel für Wasserbehälter 11 Schwenkauslauf 12 Tragegriff 13 Schauglas 14 Schnellschlusshahn Heißwasser * 15 Steckeraufnahme 16 Schnellschlusshahn 17 Entleerung Wasserkessel * 18 Tropfleiste 19 Steckdosen 20 Anschlusskabel 21 Durchlauferhitzer 22 Warmhalter 23 Kondensatdeckel 24 Schnellfilter 25 Deckel 26 Stopfen 27 Deckel für Heisswasserkessel *
1* nur 660 W
Anschluss und Montage
Alle Melitta-Geräte werden anschlussfertig geliefert. Vor dem Aufstellen müssen jedoch die bauseits notwendigen Anschlüsse gut zugänglich innerhalb eines Radius von 1 m installiert sein.
Diese Vorarbeiten müssen von konzessionierten Fachleuten unter Beachtung der gültigen Vorschriften ausgeführt werden. Der Melitta-Kundendienst ist hierzu nicht berechtigt und über­nimmt keinerlei Verantwortung für die Installationen.
Die geräteseitigen Anschlüsse befinden sich an der Rückseite des Durchlauferhitzers (21). Werden die Versorgungsleitungen unter Tisch von unten heran­geführt, ist ein Durchbruch mit ca. 100 mm Ø hinter der Ma­schine vorzusehen.
a) Elektroanschluss
Beachten Sie die technischen Daten. Die Versorgungsspannung muss mit den auf dem Typenschild angegebenen Daten über­einstimmen. Die Zuleitung muss bauseits separat abgesichert sein. Der Anschluss muss über eine leicht zugänglich installierte Steckdose erfolgen. Diese sollte mit einem Fehlerstromschutz­schalter (max. 30 mA) abgesichert sein. Ist ein Festanschluss nicht zu vermeiden, ist zur allpoligen Netztrennung in unmittel­barer Maschinennähe ein Schalter mit mind. 3 mm Kontakttren­nung vorzusehen.
b) Wasserzulauf (siehe Abb. Seite 3)
An gut zugänglicher Stelle ist ein vorschriftsmäßiger Absperr­hahn mit Rückflussverhinderer zu installieren. Ein Spezialan­schlussschlauch wird mitgeliefert. Dieser darf bei der Montage aus Sicherheitsgründen nicht gekürzt werden. Der statische Wasserleitungsdruck muss mind. 2 bar betragen. Ist der Was­serleitungsdruck über 6 bar, ist zwischen Hauptsperrhahn und
Maschine ein Druckminderventil einzubauen. Der mitgelieferte Schmutzfänger (d) ist mit dem Rückflussver­hinderer (f) zwischen dem bauseitigen Absperrhahn (e), Spezi­alanschlussschlauch (g) und Durchlauferhitzer zu montieren.
Auf Wunsch installieren wir bei allen Kaffeemaschinen Wasser­fliter. Dieses System verringert die Verkalkung entscheidend und verbessert die Qualität des Frischwassers.
c
) Wasserablauf
Alle Maschinen sind mit Wasserablaufstutzen ausgerüstet und können mit dem mitgelieferten Schlauch im freien Auslauf an einem Wasserablauf angeschlossen werden
.
Auf Wunsch liefern wir Ihnen eine Bodenplatte mit eingebauter Tropfleiste, auf der die Maschine montiert werden kann.
Bei Auslegung als Filterkaffee-Anlage FKA ist die Wandkonsole für den Durchlauferhitzer entsprechend der Montagezeichnung an der Wand zu befestigen.
Mit den mitgelieferten Schrauben, Scheiben und Gewindehülsen (e) kann der Durchlauferhitzer entsprechend auf dem Tisch, der Boden­platte oder der Wandkonsole befestigt werden.
Schwenkauslauf
Den Schwenkauslauf (11) nach vorne gerichtet in die neben dem Deckel (10) befindliche Aufnahme stecken und bis zum Anschlag nach unten drücken. Jetzt kann er bis zum Anschlag nach links oder rechts geschwenkt werden.
Wassermenge für die Entkalkungs-/Serviceanzeige einstellen
In Abhängigkeit von ihrer örtlichen Wasserhärte (°dH) können Sie bestimmen, nach wieviel Litern Heisswasser die Service­anzeige (6) die Verkalkung des Durchlauferhitzers anzeigt und Sie hierdurch zur Entkalkung auffordert. Die Einstellung der Wassermenge darf nur bei einem kalkfreien Durchlauferhitzer (Neugerät oder nach der Entkalkung und Zurückstellung) vorgenommen werden. Werkseitig ist das Gerät bei Lieferung auf 1000 Liter eingestellt.
Bei ausgeschalteter Maschine die Start-Taste (3) drücken
und festhalten, Maschine mit dem Ein/Aus-Schalter ein­schalten. Die Serviceanzeige (6) leuchtet.
Nach ca. 2 Sekunden blinken die Serviceanzeige (6) und
die Programmanzeige (4) abwechselnd. Jetzt können Sie
die Start-Taste (3) wieder loslassen.
Mit dem Mengenwahlschalter (1) kann entsprechend des
Härtegrades Ihres Wassers die Litermenge eingestellt wer­den.
Die Start-Taste (3) erneut drücken und festhalten. Die Pro-
grammanzeige (4) erlischt, die Serviceanzeige (6) leuchtet weiterhin.
Nach ca. 2 Sekunden erlischt die Serviceanzeige (6) und
es ertönt ein Signalton. Jetzt können Sie die Start-Taste (3) loslassen. Die maximale Litermenge ist einprogrammiert.
Anschluss Warmhalter
Den Warmhalter (22) dicht neben den Durchlauferhitzer (21) stellen. Das am Warmhalter befestigte Anschlusskabel (20) zwi­schen diesen beiden Geräten durchführen und mit dem Stecker in der Steckdose (19) anschließen. Achtung: Die Steckdosen sind lediglich für diese Warmhalter abgesichert. Der Anschluss anderer Elektrogeräte ist nicht zulässig.
Bei der Filterkaffee-Anlage FKA den Servierwagen mit dem Warmhalter neben den Durchlauferhitzer fahren und den Warm­halter an der vorgesehenen Steckdose anschließen.
4
Schalterstellungen
Härtegrad °dH Max. Liter
1 = weich 0- 7 3000 2 = mittel 7- 4 2000 3 = hart 14-21 1000 4 5 = ganz hart >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 5
660 W Heißwasser-Teil
Inbetriebnahme
Das Gerät mit dem Ein/Aus-Schalter (7) einschalten. Der
Wasserbehälter wird automatisch gefüllt, der Kessel heizt auf.
Nach ca. 14 Minuten hat der Kessel seine Betriebstem-
peratur erreicht. Die Kontrolllampe (8) leuchtet auf, das Gerät ist jetzt betriebsbereit und Heißwasser kann entnommen werden.
Heißwasserentnahme
Über den Zapfhahn (14) kann Heißwasser entnommen wer­den.
Wird durch die Entnahme größerer Mengen das Kessel-
wasser eventuell zu kalt, erlischt die Kontrolllampe. Jetzt sollte die Entnahme unterbrochen werden. Nach einer kurzen Aufheizzeit leuchtet die Kontrolllampe wieder und das Gerät ist wieder ausgabebereit.
Stopp, Abschalten der Maschine
Programmunterbrechung
Ein laufendes Programm kann notfalls unterbrochen werden.
Hierzu Stop-Taste (3) drücken, die Programmanzeige (4) blinkt, der Programmablauf ist unterbrochen.
Start-Taste (3) erneut drücken, das Programm wird fort-
gesetzt.
Abschalten
Sind die Warmhalter (22) entleert, ist eine unnötig lange
trockene Beheizung zu vermeiden. Ziehen Sie den Stecker vom Anschlusskabel (20) aus der Steckdose.
Bei längeren Betriebspausen und über Nacht sollte die
Maschine abgeschaltet werden.
Mit dem Geräteschalter (2) werden das dazugehörige Kaf-
feemaschinenteil einschließlich Steckdosen (19) und somit die Warmhalter (22) abgeschaltet.
Bei den W-Modellen HW-Teil abschalten (7).Bei längeren Betriebspausen oder Stillstandzeiten Elektroan-
schluss und Wasserabsperrhahn bauseits abstellen.
Reinigung und Pflege
Achtung:
Die Geräte dürfen zur Reinigung nicht in Wasser getaucht, mit Wasser übergossen oder abgespritzt werden!
Professionelle Kaffeemaschinen stellen oft eine beträchtliche In­vestition dar, deren Wert es zu erhalten gilt. Rundum gepflegte Automaten sehen nicht nur gut aus, sondern machen auch län­ger besseren Kaffee. Melitta gibt Ihnen dazu ein aufeinander abgestimmtes Pflegeprogramm an die Hand.
Äußerliche Reinigung
Kunststoffteile und Edelstahlflächen regelmäßig mit einem
feuchten Tuch abwischen. Zur besonderen Pflege der Edel­stahlflächen empfehlen wir Swirl-EST-Pflegemittel aus der Sprühdose, Best.-Nr. 201025.
EST-Flächen dünn einsprühen, kurz einwirken lassen und mit einem trockenen Tuch abwischen.
Achtung: Das Pflegemittel enthält aliphatische Kohlenwasser­stoffe mit speziellen Reinigerwirkstoffen. Treibgas: Propan/ Butan. Behälter steht unter Druck. Vor Erwärmung über 50 °C und Sonnenbestrahlung schützen. Nach Gebrauch nicht gewalt­sam öffnen oder verbrennen. Nicht gegen Flammen oder auf glühende Gegenstände sprühen. Dämpfe nicht einatmen, für gute Raumlüftung sorgen. Für Kinder unzugänglich aufbewah­ren. Nicht in die Augen sprühen.
Nach Einatmen: Ruhe, frische Luft, evtl. Arzt hinzuziehen. Nach Körperkontakt: Verschmutzte Kleidung entfernen, mit Wasser gründlich waschen. Nach Augenkontakt: Sofort mit viel Wasser spülen. Nach Verschlucken: Sofort Mund ausspülen, evtl. Arzt hinzuziehen.
Warmhalter
20 - 50 g/l Wasser Swirl-Reiniger 3000, Best.-Nr. 1011012,
in den Warmhalter geben. Mit heißem Wasser auffüllen. Mit einer geeigenten Bürste reinigen und über den Schnell­schlusshahn entleeren. Mit heißem Wasser nachspülen.
Achtung: Der Reiniger enthält Natriumperborat und Nichtioni­sches Tensid. Reizt die Augen und die Haut. Gesundheits­schädlich beim Verschlucken. Für Kinder unzugänglich aufbe­wahren. Kühl und trocken lagern.
Nach Einatmen: Sofort ärztlichen Rat einholen. Nach Haut­kontakt: Sofort mit Wasser und Seife abwaschen und gut nach­spülen. Nach Augenkontakt: Augen mehrere Male bei geöff­netem Lidspalt unter fließendem Wasser spülen. Bei anhal­tenden Beschwerden Arzt konsultieren. Nach Verschlucken: So­fort Arzt hinzuziehen.
5
Inbetriebnahme
Achten Sie darauf, dass die Geräte immer waagerecht stehen! Andernfalls ist eine exakte Dosierung nicht möglich.
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach längeren Stillstandzei­ten sollten Sie vor der ersten Getränkezubereitung die Maschi­ne einmal nur mit Wasser durchlaufen lassen.
Durch das Prinzip der drucklosen Filterung gewährleistet das Melitta-System grundsätzlich eine hohe Ausbeute, d. h. volle Ausnutzung der Geschmacks- und Aromastoffe des Kaffee­mehls.
Ergiebigkeit und Trinkqualität des Getränkes werden jedoch erst durch die Relation von Wassermenge und Kaffeeeinwaage opti­mal abgestimmt. Dieses Verhältnis ist nicht immer konstant. Es hängt u. a. von der eingesetzten Kaffeesorte wie auch von der gewünschten Filtermenge insgesamt ab.
Wenn etwa nur 1 Liter gefiltert wird, können 7 g/Tasse erforder­lich sein, während bei großen Mengen manchmal schon 5 g/Tasse ausreichend sind.
D. h. für gleiche Kaffeequalität wird bei wachsender Filtermenge weniger Einwaage benötigt.
Zur Ermittlung des jeweils besten Dosierergebnisses sind einige Probefiltrationen zweckmäßig.
Wärmen Sie den Warmhalter (22) vor Gebrauch mit heißem
Wasser (ca. 2 Liter) für ca. 10 Minuten bei eingeschalteter Heizung vor. Die Warmhaltetemperatur beträgt dann sofort 80 - 85 °C.
Bitte betreiben Sie die Maschine nur mit eingesetztem Kon-
densatdeckel (23), um Temperaturverluste und Qualitätsein­bußen zu verhindern.
Vorbereiten des Filters
Filtertüte (Prägefläche umlegen) in den Filter (24) einlegen
und mit Kaffeemehl oder Tee füllen. Empfohlene Einwaage: Kaffee = ca. 5 - 7 g/Tasse oder ca. 35 - 50 g Liter; Tee = ca. 1,5 g/Tasse oder ca. 5 - 12 g/Liter.
Filter (24) auf dem Warmhalter (22) aufsetzen und den Dek-
kel (25) auflegen. Beachten Sie, dass der Stopfen (26) nicht eingesetzt ist.
Schwenkauslauf (11) über den Filter schwenken und genau
über die Öffnung des Deckels ausrichten. Achtung: Am heißen Schwenkauslauf können Sie sich ver­letzen! Bitte nur am Griff anfassen.
Verwenden Sie Melitta-Filterpapier, Pa 220 G, Best.-Nr. 1014228.
Filtern
Achten Sie darauf, dass vor Inbetriebnahme der Maschine der Wasserabsperrhahn an der Wasserzuleitung geöffnet ist.
Mit Ein/Aus-Schalter (2) Maschine einschalten. Wenn der
Warmhalter (22) - bei der Filteranlage KFA auf dem Ser­vierwagen an der Wandkonsole stehend - und der Schwenkauslauf (11) richtig positioniert stehen, leuchtet die grüne Positionsanzeige (5).
Achtung: Sind Warmhalter und/oder Schwenkauslauf nicht richtig positioniert, kann der Filtervorgang nicht gestartet werden, die Positionsanzeige (5) blinkt.
Die Stufe 1-5 der gewünschten Filtermenge (Werte siehe
Technische Daten) mit Mengenvorwahlschalter (1) einstellen.
Filtervorgang mit Start-Taste (3) starten. Die grüne Pro-
grammanzeige Filtervorgang (4) leuchtet auf. Das Wasser läuft nun in Intervallen in den Filter, das Programm läuft automatisch ab.
Nach Durchlauf der vorgewählten Menge schaltet sich der
Durchlauferhitzer automatisch ab. Die Programmanzeige (4) erlischt. Es ertönt ein Signalton.
Achtung: Es befindet sich jetzt noch heiße Flüssigkeit im Filter. Warten Sie vor der Entnahme den völligen Leerlauf ab. Es besteht sonst Verbrühungsgefahr!
Achtung: In dem Schwenkauslauf (11) verbleibt eine Rest­menge Wasser. Diese kann auslaufen, wenn Sie den Auslauf umschwenken. Es besteht Verbrühungsgefahr!
Wollen Sie den Warmhalter (22) ohne aufgesetzten Schnell-
filter (24) betreiben, Deckel (25) auf den Warmhalter legen und die Öffnung mit dem Stopfen verschließen. Hierdurch werden Wärmeverluste vermieden.
Page 6
6
Schaugläser
Obere schwarze Kappe abziehen und Schauglas (13) mit
beigefügter Schauglasbürste reinigen, Best.-Nr. 200981.
Schnellschlusshahn
Oberteil und Reinigungskappe am Schnellschlusshahn (16)
abschrauben und den Auslaufkanal mit der Schauglasbürste reinigen.
Betriebsstöranzeige
Eine Störung im Heizsystem des Durchlauferhitzers (z.B. starke Verkalkung) wird durch Aufleuchten der Kontrolllampe (6) angezeigt.
Die Entkalkung der Maschine ist jetzt notwendig - und bald durchzuführen, da andernfalls innerhalb einiger Zeit die einge­baute Maschinensicherung anspringt und ein Kundendienst­einsatz notwendig wird, um die Betriebsbereitschaft wieder her­zustellen.
Wartung
Je nach Härtegrad des Wassers und Frequentierung des Ge­rätes muss der Durchlauferhitzer regelmäßig entkalkt werden (hartes Wasser und häufiger Gebrauch = häufigere Entkalkung).
Entkalkungshinweise
Achtung: Sie arbeiten mit Säure. Beachten Sie die Anleitung
des Entkalkungsmittels.
Kaffeemaschinenteil
Mengenvorwahlschalter (1) auf MAN drehen und Start-Taste (3) drücken, die Programmanzeige (4) leuchtet auf. Das durch einen eventuell vorangegangenen Programmabbruch im Was­serbehälter des Durchlauferhitzers befindliche Wasser (max. 2 Liter) läuft über den Schwenkauslauf (11) in den Schnellfilter (24).
2-Liter-
Kanne 1/2 bis 3/4 voll warmes Wasser füllen. Schnell-
entkalkerpulver (50 - 100 g
/l) mit Kunststofflöffel einrühren, bis
sich das Mittel ganz aufgelöst hat.
Schwenkauslauf (11) über den Filter/Warmhalter (24, 22)
drehen.
Kappe (10) abnehmen und Lösung mit dem Trichter lang-
sam in den entleerten Wasserbehälter füllen. Nicht gelöste Pulverreste bitte zurückhalten und nicht einfüllen.
Start-Taste (3) drücken, die Programmanzeige (4) leuchtet
auf. Sobald Wasser in den Filter (24) austritt, Achtung: dies kann sehr heftig erfolgen, Stop-Taste (3) drücken. Die Pro­grammanzeige (4) blinkt.
Lösung ca. 15 Minuten wirken lassen.Start-Taste (3) erneut drücken. Die Programmanzeige (4)
leuchtet auf und die restliche Lösung wird aus dem Was­serbehälter ausgekocht. Die Programmanzeige erlischt und es ertönt ein Signalton.
Je nach Verkalkungsgrad des Durchlauferhitzers ist der Ent-
kalkungsvorgang mit einer neuen 2-Liter-Lösung wie be­schrieben zu wiederholen.
Danach die Maschine mit Wasser nachspülen. Hierzu
Mengenvorwahlschalter (1) auf die größte Menge - 5 - dre­hen und Start-Taste (3) drücken.
Serviceanzeige AUS - schalten nach der Entkalkung.
Nach erfolgter Entkalkung des Durchlauferhitzers müssen Sie den Zähler zurückstellen und hierdurch die leuchtende
Serviceanzeige (6) ausschalten. Danach können Sie die ein­gestellte maximale Litermenge Heißwasser wieder zube­reiten, bevor die Serviceanzeige Sie wieder zur Entkalkung auffordert.
Mit dem Ein/Aus-Schalter (2) Maschine ausschalten.Die Start-Taste (3) drücken und festhalten, Maschine ein-
schalten (2). Die Serviceanzeige (6) leuchtet.
Nach ca. 2 Sekunden ertönt ein Signalton und die Ser-
viceanzeige (6) erlischt.
Jetzt können Sie die Start-Taste (3) wieder loslassen. Der
Verkalkungszähler ist zurückgesetzt, der Durchlauferhitzer ist wieder betriebsbereit.
660 W Heißwasserteil:
Heißwasserteil abschalten (7).Überprüfen Sie, dass der Wasserablaufschlauch der Ma-
schine ordnungsgemäß am bauseitigen Wasserablauf ange­schlossen ist.
In einer 2-Liter-Kanne ca. 1 1/2 Liter Wasser aus dem Kes-
sel über den Schnellschlusshahn (14) entnehmen. Schnellentkalkerpulver (300 - 400 g) mit Kunststofflöffel einrühren, bis sich das Mittel ganz aufgelöst hat.
Die Kappe zur Entleerung Wasserkessel (17) entfernen. Den
dahinterliegenden Entleerungshahn mit dem mitgelieferten Sechskant-Schraubendreher durch 1/4 Umdrehung nach links bis zum Anschlag öffnen. Der Kessel läuft jetzt in den bauseitigen Ablauf leer. Entleerungshahn mit Drehung nach rechts bis zum Anschlag wieder schließen.
Die Kappe (27) in der oberen Abdeckplatte über dem
Wasserkessel abnehmen und die angerührte Lösung mit dem Trichter einfüllen.
Heißwasser-Teil einschalten (7). Nach ca. 5 Minuten Auf-
heizzeit ca. 1/2 Liter über den Schnellschlusshahn (14) in die Kanne entnehmen. Gerät wieder ausschalten, Lösung ca. 15 Minuten wirken lassen.
Kessel, wie beschrieben, wieder entleeren.2 Liter klares Wasser mit dem Trichter in den Wasserkessel
einfüllen. Heißwasser-Teil wieder einschalten. Nachdem der Kessel sich gefüllt hat, zur Spülung ca. 1/2 Liter aus der Armatur (14) auslaufen lassen. Gerät wieder ausschalten und Kessel, wie beschrieben, wieder entleeren. Diesen Spülvorgang mit klarem Wasser 3 x wiederholen.
2 Liter klares Wasser mit dem Trichter in den Wasserkessel
einfüllen.
Die Öffnung zur Entleerung Wasserkessel (17) wieder mit
der Kappe verschließen, Kappe (27) für den Wasserkessel einstecken.
Heißwasserteil wieder einschalten. Leuchtet die Kontroll-
lampe (8) auf, ist das Gerät wieder betriebsbereit.
Als Entkalkungsmittel empfehlen wir Swirl-Schnellentkalker in der 1-kg-Dose, Best.-Nr. 1012538.
Achtung: Der Entkalker enthält Amidosulfonsäure. Reizt die Augen und die Haut. Gesundheitsschädlich beim Verschlucken. Für Kinder unzugänglich aufbewahren. Kühl und trocken lagern.
Nach Einatmen: Sofort aus dem Gefahrenbereich entfernen und für viel Frischluft sorgen. Arzt hinzuziehen. Nach Hautkontakt: Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen. Sofort mit viel Wasser abspülen. Bei anhaltenden Beschwerden Arzt befra­gen. Nach Augenkontakt: Sofort mit viel Wasser bei geöffnetem Lid spülen. Arzt hinzuziehen. Nach Verschlucken: Viel Wasser nachtrinken lassen und Erbrechen vermeiden. Arzt hinzuziehen.
Sicherheitstechnische Hinweise
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung in Maschinennähe
so auf, dass es dem Betreiber jederzeit möglich ist, sich bei der Bedienung der Maschine richtig zu verhalten.
Die Maschine darf nicht im Freien betrieben werden.Der Anschluss der Maschine an die bauseitig vorbereiteten
Zuleitungen sowie jede Wartungs- und Reparaturarbeit darf nur durch einen geschulten Kundendienst unter Beachtung der nationalen Vorschriften erfolgen.
Melitta SystemService haftet nicht für Schäden, die durch
unterlassene Wartung, unsachgemäßen Gebrauch, unsach­gemäße Eingriffe am Gerät oder durch den Einbau von Tei­len, die nicht der Originalausführung entsprechen, entstan­den sind.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sind
Melitta SystemService jederzeit, auch ohne vorherige Be­kanntgabe vorbehalten.
Bei längeren Stillstandszeiten bauseitigen Wasserabsperr-
hahn und Elektroanschluss abstellen.
Gemäß der Unfallverhütungsvorschrift der Berufsgenossen-
schaften VBG 4 ist der Betreiber verpflichtet, dieses elek­trische Betriebsmittel in bestimmten Zeitabständen von einer autorisierten Elektrofachkraft auf seinen ordnungsgemäßen Zustand kontrollieren zu lassen. Der Zeitabstand zwischen 2 Kontrollen beträgt für die ortsveränderlichen Warmhalter längstens 6 Monate und für den ortsfesten Durchlauferhitzer längstens 4 Jahre. Die Geräte entsprechen der VBG 4 und müssen vor der ersten Inbetriebnahme keiner weiteren Prü­fung unterzogen werden.
Diese vorgeschriebene Prüfung kann auf Anforderung auch von dem Melitta-Kundendienst durchgeführt und bestätigt werden.
Page 7
7
Garantiebedingungen
Für eine einwandfreie Funktion dieser Maschine / Anlage leisten wir 12 Monate Garantie. Beginn der Garantiefrist ist der Tag der Rechnungsstellung. Wird die Maschine / Anlage durch uns oder eine von uns autorisierte Firma montiert, gilt der Tag der Montage als Beginn der Garantie. Während dieser Zeit werden auf schlechtes Material, mangelhafte Ausführung und fehlerhafte Konstruktion zurückzuführende Mängel kostenlos durch uns oder eine von uns beauftragte Firma beseitigt, wobei ordnungs­gemäßer Gebrauch und sachgemäße Behandlung vorausgesetzt sind. Eventuell ausgetauschte Teile bleiben unser Eigentum. Sie
Hinweise zur Behebung möglicher Störungen
sind uns zur Verfügung zu stellen. Für Schäden an allen Gerä­ten, die infolge mangelhafter Wartung und Pflege entstehen, haften wir auch in der Garantiezeit nicht. Bei Defekten und Mängeln an unseren Geräten, die auf nicht sachgemäße Repa­raturen oder den Einbau von nicht der Originalausführung ent­sprechenden Ersatzteilen zurückzuführen sind, übernehmen wir keine Garantie. Von der Garantie ausgenommen sind alle Por­zellan- und Glasteile sowie sämtliche Teile, die einem natür­lichen Verschleiß unterliegen. Hierzu gehören u. a. Dichtungen, Ventile, Hähne, Heizwiderstände, Lackanstriche, Schalter und Temperaturregler. Anerkennung von Garantieschäden nur nach schriftlichem Bericht des Kundendienstes und Überprüfung im Werk.
STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG
Kaffee schmeckt nicht Kaffee länger als 1 Std. bevorratet Frisch gefilterten Kaffee so schnell wie
möglich verbrauchen
schlechte Kaffeemehllieferung Rücksprache mit KaffeelieferantenZu hoher Chlorgehalt im Wasser Wasserfilter durch Melitta-KD
vorschalten
Reste von Entkalker oder Spülmittel Gerät mit Wasser durchspülen
Kaffee zu kalt Offener Warmhalter Warmhalterdeckel aufsetzen
Warmhalter nicht vorgewärmt Mit heißem Wasser durchspülenKondensatdeckel nicht eingesetzt Kondensatdeckel einsetzenWarmhalterheizung -regler defekt Kundendienst anfordernSicherung der Steckdose (19) defekt Kundendienst anfordernGeringe Kaffeemenge zu lange bevorratet Frisch gefilterten Kaffee so schnell wie
möglich verbrauchen
Filtervorgang verzögert sich Sehr feine Mahlung des Kaffees, sehr Gröbere Mahlung des Kaffees wählen
weiches Wasser = Poren der Filtertüte setzen sich zu
Zulässige Leitungsdrücke nicht eingehalten Leitungsdruck überprüfen, evtl.
anpassen
Schmutzfänger verstopft Schmutzfänger reinigen
Wasserdosierung weicht vom Maschine steht nicht waagerecht = Verschiebung Unebenheiten auf der Stellfläche aus­gewählten Programm ab des Wasserspiegels im Frischwasserbehälter gleichen, Maschine waagerecht stellen
Zulässige Leitungsdrücke werden Leitungsdruck überprüfen und evtl.
nicht eingehalten mittels Ventil/Druckpumpe anpassen
Verschmutzung des Magnetventils Kundendienst anfordern
Filtervorgang startet nicht, Wasserabsperrhahn geschlossen Absperrhahn öffnen, Maschine ein/aus­Programmanzeige erloschen, Steuerung erkennt den Füllstand nicht, schalten, erneut Programm starten Signalton ertönt wiederholt, Wasser läuft in den Ablauf Kundendienst anfordern Serviceanzeige (6) blinkt
Serviceanzeige (6) blinkt Stark verkalkter Durchlauferhitzer Maschine nach Beendigung des
Filtervorganges entkalken
Filtervorgang ist unterbrochen Maschinensicherung hat angesprochen An der Geräterückseite Begrenzer (x)
eindrücken Kundendienst anfordern
Wasserzulauf zur Maschine verstopft Schlauchverbindung/Siebe reinigen
Positionsanzeige (5) blinkt Position Schwenkauslauf, Warmhalter Position korrigieren
bzw. Servierwagen nicht korrekt
HW-Teil 660 W heizt nicht Temperaturbegrenzer hat ausgelöst Kappe (y) über dem Anschlusskabel
an der Geräterückseite entfernen, Begrenzer eindrücken Kundendienst anfordern
Bei allen weiteren Störungen den Kundendienst von Melitta-SystemService anfordern.
Page 8
DK
Beskrivelse af maskinens dele
1Mængdevælger
2ON/OFF kontakt kogesøjle
3 Start/Stop knap bryggeprogram
4 Programlampe (bryg)
5 Positionslampe svingtud og varmholder
6 Fejlindikering (afkalkning)
7ON/OFF kontakt hedtvandskedel
8 Kontrollampe hedtvandskedel
9 Betjeningspanel 10 Låg vandbeholder 11 Svingtud 12 Bærgreb WA 13 Kaffestandglas 14 Tappehane hedtvand * 15 Blindstikdåse for netledning WA 16 Tappehane kaffe 17 Tømningsventil hedtvandskedel * 18 Drypbakke 19 Stikdåser 20 Netledning WA 21 Kogesøjle DE 22 Varmholder WA 23 Kondensdæksel
24 Filtertragt 25 Låg WA 26 Prop 27 Låg hedtvandskedel *
* Kun 660 W
Tilslutning og montage
Inden opstilling af maskinen fremføres koldt vand,afløb og elinstallationer, der afsluttes indenfor en radius af 1 m. fra mas­kinen.
Disse arbejder må kun udføres af autoriserede VVS-og el­installatører. Melitta SystemService kan ikke påtage sig eller gøres ansvarlig for at disse er forskriftmæssigt udført.
Slanger og kabel er ført ud på bagsiden af kogesøjlen.
El-tilslutning
I.h.t. maskinens mærkestrøm og spænding. Alle maskiner leveres med kabel og bør tilsluttes i stikkontakt
eller i afbryder da en sådan skal forefindes ved maskinen.
Vandtilslutning
Vandledningen afsluttes med en stilbar kontraventil med 1/2" slangenippel. Der medleveres en slange på 1 m. længde med forskruninger til såvel maskine som vandledning,denne slange må ikke afkortes.
Hvis det statiske tryk overstiger 6 bar skal der formonteres en trykreduktionsventil.
Om ønskes kan der installeres et Everpure-vandfilter foran alle automatiske kaffemaskiner,derved mindskes tilkalkningen væsen­tog samtidig fjernes alle urenheder samt klorsmag etc.
Det medleverede snavsfilter monteres mellem slange og mas­kine.
Afløb
Maskinen er forsynet med en overløbsstuds og kan ved hjælp af den medleverede slange føres til et åbent afløb.
Svingtud
Svingtuden (11) påsættes ved at lade den pege ret frem og trykke den ned i holderen. Nu kan svingtuden drejes 180 gr. til højre eller venstre.
Forudinstilling for afklakning / afkalkningsindikator
Alt efter vandets hårdhedsgrad (°dH) i området, kan man forprogrammere den maximale vandmaengde der kan passere gennem maskinen inden service-indikatorlampen (6) lyser.
Fabriksprogrammeringen er sat til 1000 liter. Taend på ON/OFF kontakten (2) samt tryk og hold
START-knappen (3) indtil indikatorlampen (6) lyser.
Efter ca. 2 sek. vil lampen begynde at blinke, slip nu
START-knappen (3).
Med omskifteren (1) kan man nu alt efter hårdhedsgraden
indsaette den litermaengde der må løbe igennem maskinen.
Efter at man har foretaget indstillingen tryk igen og holdt
START-knappen. Programlampen (4) slukker nu, men ser­vice-indikatorlampen (6) lyser stadig.
Efter ca. 2 sek. slukker service-indikatorlampen (6) og der
lyder et akustisk signal. Slip nu START-knappen (3). Den maximale vandmaengde er nu indprogrammeret.
Tilslutning af varmholdere WA
Varmholderne (22) stilles tæt på kogesøjlen (21) og netlednin­gerne (20) sættes i stikdåserne (19) OBS! Stikdåserne må kun
anvendes for tilslutning af varmholderne.
Ibrugtagning
Kontrollér at maskinen står vandret, hvis maskinen står skævt kan det påvirke doseringsnøjagtigheden.
Før man brygger kaffe første gang bør såvel kogesøjle som varmholder skylles igennem ved at lade den koge en maximum­mængde igennem først.
8
Omskifterstillinger
Hårdhedsgrad °dH (GH) max.Liter
1 = Blødt 0- 7 3000 2 = Middel 7- 4 2000 3 = Hård 14-21 1000 4 5 = Meget nårdt >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 9
Rengøring og vedligeholdelse
Professionelle kaffemaskiner repræsenterer i reglen en betydelig investering og det er derfor vigtigt at de plejes og vedliholdes for at de kan opnå en lang levetid og brygge en god kop kaffe. Dertil kan Melitta SystemService tilbyde de nødvendige produk­ter.
Udvendig rengøring af maskinen
Kunststofdele og rustfri flader aftørres med en fugtig klud.
Varmholderne
20-50 gr. ltr. RENS 3000 opløses i varmt vand og hældes
i varmholderen, der rengøres med en afvaskningsbørste. OBS! Rensemidlet indeholder kemikalier, følg derfor nøje den på emballagen trykte vejledning.
Kaffestandglas
Kappen over standglasset og glasset renses med den
medleverede rense børste.
Tomlinsonhane
Hanen adskilles ved at skrue overdelen og renseskruen af.
Udløbsrøret renses ligeledes med rensebørsten. Efter at overdelen er skruet på igen skylles efter med rent vand.
OBS! Varmholderen må ikke dyppes i vand eller sendes igen­nem opvaskeanlægget.
Fejlindikator
Eventuelle fejl i kogesystemet,f.eks. stærk tilkalkning, vil bevirke driftsstop og lampen (6) vil lyse.
Det er nu tvingende nødvendigt at afkalke maskinen omgående, i modsat fald vil overhedningssikringen afbryde maskinen og tilkald af servicetekniker vil være nødvendig.
Afkalkningsvejledning
Alt efter vandets hårdhedsgrad og maskinens belastning skal kogesøjlen afkalkes (jo hårdere vand og hyppig brug = desto hyppigere afkalkning).
Afkalknings-intervallerne kan forlænges væsentligt ved at installere et Everpure-filter foran maskinen.
Afkalkning af kaffemaskinedelen
Mængdevælgeren (1) sættes på MAN og der trykkes på
START-knappen (3) og programlampen (4) lyser. Det vand der befinder sig i kogeren (max 2 ltr.) vil nu blive
kogt over i varmholderen.
Dette vand aftappes i en 11/2 ltr. kande og ca. 100 gr.
afkalkningspulver opløses i det varme vand.
Afkalkningsopløsningen hældes med påfyldningstragten i
åbningen (10), eventuelle uopløste pulverrester hældes bort.
Tryk START og såsnart det kogende vand begynder at
løbe tryk STOP (3). Programlampen (4) blinker nu.
Lad opløsningen virke i ca. 15 min. Tryk START igen og lampen (4) lyser nu igen konstant
indtil hele opløsningen er kogt igennem, programlampen slukker og der lyder et akustisk signal.
Hvis maskinen er meget tilkalket kan det være nødvendigt
at gentage afkalkningen med en ny opløsning.
Derefter skal maskinen gennemskylles to gange !!
Mængdevælgeren stilles på maximum -5- tryk START denne gennemkogning gentages mindst 1-2 gange.
Efterafkalkning skal service-indikatorpumpen slukkes.
Efter afsluttet afkalkning af gennemstrøms-varmelegemet skal taelleren 0-stilles og samtidig slukker servicelampen (6). Dermed kan den indstillede vandmaengde igen løbe gennem maskinen inden servicelampen igen vil lyse og kraeve afkalkning.
9
Det trykløse Melitta-filtersystem sikrer maximal udnyttelse af kaffe-bønnernes smags-og aromastoffer. Den helt rigtige kaffe­smag fremkommer dog først ved at vand og kaffebønner doseres i det rigtige forhold. Dette blandingsforhold er ikke konstant f. eks. er det måske nødvendigt at bruge 7 gr./kop hvis man kun brygger 1 l. og måske er 4-5 gr./kop tilstrækkeligt hvis man brygger 20 l.
Varmholderne forvarmes med 1-2 l. hedtvand i ca. 5 min.
Temperaturen vil da omgående ligge på ca. 80-85 gr.C.
Husk at ilægge kondensdækslet for at undgå varmetab.
Forberedelse af filtertragten
Læg filterposen i tragten efter at have ombukket rande-
ringen og påfyld den nødvendige mængde kaffebønner, ca. 35-50 gr./l. Brug Melitta filterpose Pa 206G eller Pa 220G.
Svingtuden (11) drejes ind over filtertragten, hvis låget er
på under brygning skal, man huske at fjerne proppen i låget OBS! Under brygning er svingtuden meget varm! Tag derfor kun på det isolerede greb.
Kaffebrygning
Kontrollér at der er åbnet for vandet. Tænd for maskinen på On/Off kontakten (2). Positions-
lampen (5) lyser nu.
Indstil mængdevælgeren (1) på den ønskede mængde (trin
1-5) Se tabellen.
Start maskinen på START-knappen (3), programlampen (4)
lyser nu. Det kogende vand vil nu i intervaller løbe over i filtertragten og automatisk stoppe når den indstillede mængde er doseret.
Når programmet er afsluttet slukker lampen (4) og der
høres et akustisk signal.
Når brygningen er afsluttet tømmes filtertragten og låget
laegges på varmholderen for at undgå varmetab.
OBS ! Der kan være en rest kogende vand i svingtuden,
pas på ikke at blive skoldet hvis svingtuden drejes rundt.
660 W Hedtvandskedel
Ibrugtagning
Tænd for kedlen på On/Off kontakten(7).Kedlen fyldes nu
automatisk med koldt vand og bliver opvarmet til ca. 95 gr.C.
Efter ca. 14 min. lyser lampen (8) der fortæller at kedlen
er driftsklar.
Aftapning af hedt vand
Hedt vand tappes på hanen (14).Hvis man tapper for meget hedtvand på en gang vil
kedeltemperaturen falde og lampen (8) slukker, man må nu vente med at tappe hedtvand indtil lampen igen lyser.
Stop
Stop af bryggeprogram
Et bryggeprogram kan altid afbrydes ved trykke på
knappen (3) programlampen (4) blinker, programmet er ikke annulleret og kan genstartes ved et nyt tryk på knappen (3). Hvis man ønsker at annullere programmet helt må man slukke på knappen (2).
Hvis varmholderne er helt tømte bør man trække stikket
ud for at undgå fastbrænding af kafferester.
Sluk altid helt for maskinen når den ikke er i brug.Man kan tænde og slukke kaffemaskinedelen og hedt-
vandskedlen uafhængigt af hinanden.
Hvis man vil være helt sikret imod uheld bør man også
lukke for koldtvandshanen.
Page 10
10
Sluk maskinen på ON/OFF kontakten (2).Taend igen på ON/OFF kontakten tryk samtidig og hold
START-knappen (3). Servicelampen (6) vil nu lyse.
Efter ca. 2 sek. lyder et akustisk signal samtidig slukker
servicelampen.
Slip START-knappen. Taelleren er nu 0-stillet og maskinen
er igen driftsklar.
660 W Hedtvandsdelen
Sluk på kontakten (7).Kontrollér at afløbsslangen er korrekt tilsluttet.Aftap i en kande ca. 1,5 ltr. fra kedlen (14).Opløs ca. 300-400 gr. AFKALKER fuldstændigt i kanden.Kappen over tømningsventilen (17) tages af. Tømningsven-
tilen åbnes 1/4 omgang med nenstre vedhjaelp av den medleverede unbraco-nøgle til anslag.
Kedlen tømmes nu igennem afløbet. Tømningsventilen lukkes igen.
Kappen (27) over kedlen tages af og afkalkningsopløs-
ningen hældes med påfyldningstragten i hullet.
Tænd kontakten (7) og sluk igen efter ca. 5 min. og aftap
ca. 1/2 ltr. fra kedlen. Lad opløsningen virke i ca. 15 min.
Tøm kedlen igen som ovenfor beskrevet.Tænd igen på kontakten (7). Når kedlen har genfyldt auto-
matisk tappes ca. 1/2 ltr. af for at gennemskylle tappe­hanen.
Sluk igen på kontakten og tøm kedlen helt som ovenfor
beskrevet.
Denne procedure gentages tre gange.Kappen over tømningshanen sættes på og kappen over
kedlen lægges på igen.
Tænd igen på kontakten og når lampen (8) lyser er
maskinen driftsklar igen.
OBS! Da AFKALKEREN indeholder Sulfaminsyre anbefales det at man nøje følger de instrukser der er påtrykt syre-emballagen.
Anvisninger til at afhjælpe eventuelle driftsforstyrrelser
Fejl Årsag Afhjaepning
Brygning starter ikke Der er lukket for vandet Luk op for vandet Programlampen lyser ikke, der Der mangler vand i beholderen Tilkald servicetekniker lyder en signaltone konstant
Fejlindikator (6) lyser Kogeelement stærkt tilkalket Maskinen skal afkalkes og bryggeprogram stoppet Tøkogssikringen afbrudt Tryk knappen (x) ind.
Indløb på varmelegeme Tilkald om nødvendigt servicetekniker
tilstoppet Magnetventilsi renses
Positionslampen (5) blinker Svingarm eller varmholder Korigeres til lampen lyser konstant
er ikke på plads
Bryggetid for lang Se ovenfor, eller kaffebønerne
er for fintmalede, blødt vand, Vælg en grovere kaffe porerne i filterposen tilstopper
Vanddosering unøjagtig Maskinen står ikke vandret Ret bord eller disk op
Det statiske vandtryk er højt eller Måles og tilrettes
for lavt Reduktionsventil eller Skal være 2-6 bar trykforøger pumpe monteres
Magnetventil tilstoppet Tilkald servicetekniker
Kaffen smager dårligt Klor i vandet Der bør monteres Everpure
Eventuelt rester af af- Filter
kalker eller rensemiddel Skyl beholderne med vand
Kaffen har stået for længe Bryg mindre og oftere
Kaffen ikke varm nok Låget mangler på varmholderen Læg låget på
Varmholderen har ikke været forvarmet Forvarm med varmt vand Defekt varmelegeme Tilkald servicetekniker
Kaffen er for varm For lidt kaffe holdt varm for længe Hæld kaffen bort og bryg nyt kaffe Hedtvandsdelen 660 W varmer ikke Tørkogssikringen afbrudt Tag kappen (21) af, tryk knappen ind.
Tilkald om nødvendigt servicetekniker
Ved alle andre driftsforstyrrelser tilkaldes Melitta SystemService-tekniker.
Sikkerhedstekniske anvisninger
Denne brugsanvisning opbevares i nærheden af maskinen,
således at det altid er muligt for brugeren at gennemlæse anvisningerne.
Maskinen må ikke opstilles under åben himmel.Filtertragten må ikke tages af mens maskinen brygger og
vær opmærksom på at tragten er tom når man tager den ud. Skoldningsfare!!
Melitta SystemService hæfter ikke for skader der opstår
p.g.a. manglende vedligeholdelse eller indgreb foretaget i maskinen af uautoriserede reparatører og/eller isætning af ikke originale reservedele.
Melitta SystemService forbeholder sig ret til uden
forudgående meddelelse at foretage ændringer der tjener tekniske forbedringer.
Melitta SystemService tilbyder også serviceaftaler eller
service-kontrakter.
Garantibetingelser
Melitta SystemService forpligter sig til indenfor en periode af
12 mdr. fra fakturadato at afhjælpe fabrikations-og materialefejl, der konstateres ved maskinens normale brug her i landet,under forudsætning af at maskinen er købt som fabriksny i Danmark.
Det er ligeledes en forudsætning for garantien,at maskinen er afkalket og vedligeholdt som foreskrevet i brugsanvisningen.
Garantien omfatter ikke skader der skyldes forkert betjening eller mangelfuld vedligeholdelse,forkert tilslutning e.l. ligesom reparation ikke må være forsøgt foretaget af andre end de af Melitta SystemService udpegede reparatører.
I tilfælde af fejl beder vi Dem venligst ringe til:
Melitta SystemService MSS Scandinavia A/S Industrivej 44 DK 4000 Roskilde Tlf. 46 75 33 66
Page 11
E
Descripción de las partes
1 Interruptor selector de cantidad 2 Interruptor ON/OFF de la unidad de filtrado 3 Interruptor Start/Stop del programa de filtrado 4 Indicador de Programa 5 Indicador de posición del brazo de salida y recipiente de
mantenimiento 6 Indicador de servicio 7 Interruptor On/Off de la unidad de agua caliente * 8 Piloto de la unidad de agua caliente * 9 Panel de control de la unidad de agua caliente
10 Tapa del depósito del agua 11 Brazo de salida 12 Asa 13 Visor 14 Grifo salida agua caliente * 15 Clavija insertada para el transporte 16 Grifo de salida 17 Salida de la caldera de agua * 18 Bandeja de goteo 19 Enchufes 20 Cable de conexión 21 Cuerpo central 22 Recipiente mantenedor (termo-contenedor) 23 Tapa colector vapor 24 Filtro 25 Tapa 26 Cubierta 27 Tapa de la caldera de agua caliente *
* Aplicable sólo para el modelo 660 W
Conexión y montaje
Todo el equipo de Melitta se suministra listo para ser conexionado. Sin embargo, antes de la instalación, el cliente deberá proveerse de todas las tomas necesarias que deberán estar fácilmente accesibles dentro de un radio de 1 metro.
Este trabajo previo deberá ser ejecutado por personal autorizado de acuerdo con las normativas y reglamentos actuales. Melitta SystemService no está autorizado para realizar este cometido y no se hará responsable de ninguna instalación.
Las conexiones de la máquina están situadas en la parte posterior del calentador continúo (21).
Si se van a conducir las tomas correspondientes por debajo de la superficie de apoyo de la máquina, deberá realizar un orificio de un diámetro aprox. de 100 mm detrás de la misma.
a) Conexiones eléctricas
El voltaje varía en función del modelo de máquina; por favor, compruebe los datos técnicos. El voltaje se deberá corresponder con los datos indicados en la placa que el fabricante coloca en la máquina con los datos técnicos. Aparte deberá colocar un fusible de protección. La conexión se debería realizar a través de un enchufe con un interruptor protector de pérdida de corriente. En caso de una conexión permanente, deberá colocar un interruptor con una separación de linea de fuerza de al menos 3 mm, para garantizar en toda medida una falta de corriente.
b) Toma de agua
De acuerdo con la normativa, se deberá instalar en un lugar fácilmente accesible un grifo con una válvula antirretorno. Con la máquina se suministra una manguera de conexión especial
que por razones de seguridad no se debería disminuir de longitud durante el montaje. La presión estática del agua deberá ser al menos de 2 bares. Si la presión del agua fuese superior a 6 bares, deberá instalar una válvula reductora entre el grifo principal y la máquina. El filtro que se suministra con la máquina debe ser instalado entre el grifo y la manguera.
Si Vd. lo solicita, le podemos instalar un filtro de agua en todas las máquinas. Este sistema ayuda considerablemente a prevenir la cal (reducir la formación de cal interiormente) y mejora la calidad del agua.
c
) Desagüe
Todas las máquinas se suministran con un tubo de rebose que puede ser fijado con la manguera a un desagüe.
Si lo solicita, se puede suministrar una base con una bandeja de goteo integrada donde podrá colocar la cafetera.
Si la instalación va a ser destinada únicamente para la cafetera, deberá entonces fijar a la pared las palomillas para el calentador continúo y el dispositivo de centrado del carrito de servicio de acuerdo con el esquema de instalación.
El cuerpo central puede ser fijado firmemente a la pared, a la base o bien a la superficie de apoyo con los tornillos, discos y pasadores que se suministran con la máquina.
Brazo de salida
Coloque el brazo con la salida señalando hacia el frente. A continuación presione el brazo (11) contra la abertura que está junto a la tapa (10) hasta hacer tope. De este modo podrá mover el brazo hacia la derecha o izquierda.
Dependiendo de la temperatura del agua en su volumen máximo deberá ser utilizado hasta donde se halla programado
las lámparas de servicio (6). La preselección de fábrica tiene 1000 litros.
Seleccione el interruptor encendido (2) de la máquina y
pulse el botón START (comenzar 3) al mismo tiempo. El indicator de servicio (6) se iluminará.
Aproximadamente dos segundos despuês el servicio y el
programa de las lámparas comenzará a parpadear. Pulse el botón START (comenzar 3) en este momento.
Con el RESELECCIONADOR (1) la máquina será ajusta
en la posición de la dureza del agua.
Pulse otra ves el botón START (3) reténgalo. Se saldrá
de la programación (4) y el indicator de servicio (6) comenzará a funcionar.
Aproximadamente despuês de dos segundos se saldrá del
indicator de servicio (6) sale y aparecerá una señal ac´stica para que libere START (3).
El programa está ajustado.
Conexión del recipiente mantenedor (termo)
Coloque el termo (22) tan cerca del cuerpo central (21) como sea posible. A continuación coja el cable de conexión (20) que está fijado al termo y pasándolo a través del hueco que queda entre los dos aparatos, llevelo hasta el frontal de la máquina. Podrá ya conexionarlo en el enchufe (19).
11
Posición del
Dureza Total Grados Litros
interruptor
1 = Suave 0- 7 3000 2 = Media 7- 4 2000 3 = Fuerte 14-21 1000 4 5 = Muy fuerte >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 12
Cuidado: Inmediatamente después del proceso de filtrado, el agua que queda en el brazo de salida (11) podría causarle serías quemaduras si al mover este último gotease el agua.
Si va a tener conexionado el termo sin el filtro (24)
insertado, coloque la tapa sobre el termo y cierre la abertura con la cubierta (26). Esto previene pérdidas de temperatura.
Unidad de agua caliente 660 W
Puesta an marcha
Conexione la unidad con el interruptor ON/OFF (7). El
recipiente del agua se llena automáticamente y la caldera se calienta.
Después de unos 14 minutos aprox. la caldera ha
alcanzado la temperatura de funcionamiento. El piloto indicador (8) se ilumina y la unidad comienza a funcionar. Podrá en ese momento extraer agua caliente.
Salida del agua caliente
El agua caliente se puede extraer a través del grifo (14)Si el agua de la caldera se enfriase debido a que en ese
momento Vd. estuviese extrayendo gran cantidad, el piloto indicador se apagará. En ese momento debería interrumpir la extracción de agua. Tras un breve espacio de tiempo el piloto se volverá a iluminar, puediendo entonces utilizar la unidad de nuevo.
Parada, Apagado de la máquina
Interrupción del programa
Si fuese necesario, podrá interrumpir el programa que se
esté ejecutando en ese momento. Para ello pulse la tecla STOP (3). El piloto indicador de programa comenzará a parpadear y el programa se interrumpirá.
Si pulsa de nuevo la tecla START (3) el programa se
reanudará.
Apagado de la máquina
Se deberá evitar el calentamiento innecesario de los
termos (22) cuando éstos están vacíos. Desconecte el cable de conexión (20) del enchufe.
Durante largos inoperativos de la máquina y por las
noches, será conveniente desconectar la máquina.
Con el interruptor (2) tanto la cafetera como los enchufes
(19) y por lo tanto los termos se apagarán automáticamente.
Para las máquinas modelo-W apague la unidad de agua
caliente (7).
Durante largos periodos de inoperatividad, desconecte la
toma eléctrica y el grifo de agua.
Mantenimiento y cuidados
Cuidado: No sumerja, ni vierta agua sobre la máquina para
limpiarla, ni tampoco la pulverice. Las cafeteras de uso industrial son generalmente de un precio
elevado y por tanto su mantenimiento debería ser apropiado. Las máquinas con un mantenimiento regular no sólo tienen un mejor aspecto externo sino que también producen un mejor café durante mucho más tiempo. Para este propósito, Melitta les ofrece un programa especial de productos de limpieza.
Limpieza de las superficies exteriores
Limpie todas las superfices plásticas y de acero inoxidable
con un paño húmedo. Le recomendamos utilizar el limpiador Swirl-EST en bote pulverizador, nºArt. 201025.
Pulverice una fina capa sobre todas las superficies de acero inoxidable; dejelo actuar brevemente y limpie con un paño seco.
Cuidado: El limpiador contiene hidrocarbonos alifáticos con agentes limpiadores especiales. Propelentes: propano/butano. El recipiente se encuentra bajo presión. No lo exponga a temperaturas superiores a 50ºC ni a la luz solar. No lo abra ni arroje al fuego aunque el recipiente esté ya vacío. No pulverice sobre llamas o superficies incandescentes. No inhale los vapores y procure utilizarlo en espacios ventilados.
12
Atención: Estos enchufes están diseñados sólo para estos termos. No conexione a ellos otros aparatos eléctricos.
Si el termo de la cafetera de filtrado FKA se va a colocar sobre un carrito de servicio, empuje este último hacia el cuerpo central hasta llegar al dispositivo de centrado y conexione entonce el termo en el enchufe suministrado para tal efecto.
Puesta el marcha
Por favor, compruebe que la máquina esté siempre colocada horizontalmente; de otro modo no conseguirá una dosificación exacta.
Durante la primera puesta en marcha, haga funcionar la máquina previamente una vez sólo con agua.
Debido al principio de filtrado sin presión, el sistema Melitta puede garantizar generalmente un alto rendimiento de extracción de café; esto es, la mejor forma de conseguir todo el sabor y sustancias aromáticas del café molido. Pero sólo conseguirá un rendimiento óptimo de bebida y calidad si la cantidad de agua y café molido están en la justa proporción, y que dicho sea de paso, no siempre es el caso. Dependerá entre otros factores del tipo de café utilizado y la cantidad que se va a filtrar.
Si se va a filtrar aprox. un litro, la cantidad apropiada por taza sería de 7gr., mientras que para cantidades mayores con 5gr. por taza en la mayoría de los casos es suficiente.
Esto significa que a mayores cantidades de café a filtrar, menos cantidad de café molido es necesario, manteniendose siempre la calidad.
Puede que fuese necesario realizar varios test de filtrados para averiguar el mejor resultado en función de la dosificación.
Precaliente el termo (22) antes de usar con agua
(aprox. 2ltr.) y deje la resistencia conexionada unos 10 minutos. La temperatura del termo alcanzará inmediatamente 80-85 ºC.
Por favor, sólo utilice la máquina si la tapa colector del
vapor está insertada para prevenir cualquier pérdida de temperatura y calidad.
Preparación del filtro
Doble la superficie con relieve y coloque el papel filtro en
el filtro (1). Llenelo con café o té. Dosificación recomendada: Café = aprox.5-7 gr./taza o aprox.35-50 gr./litr. Té = aprox.1,5 gr./taza o aprox. 5-12 gr./litr.
Coloque el filtro (24) sobre el termo (22) y ponga la tapa
(25). Por favor, compruebe que la cubierta (26) no esté insertada.
Gire ahora el brazo de salida (11) de manera que la
abertura esté exactamente sobre el orificio de la tapa del filtro. Cuidado: La alta temperatura del brazo de salida podría ocasionarle serias lesiones; por tanto muevalo utilizando el pequeño asa de que dispone.
Utilice papel filtro Melitta Pa 220 G. Art.no.1014228
Filtrado
Antes de poner la máquina en marcha, compruebe que el grifo de la toma de agua esté abierto.
Conexione la máquina con el interruptor ON/OFF (2). El
piloto indicador de posición se encenderá si el termo (22)
- colocado apropiadamente sobre el carrito de servicio contra los dispositivos de centrado- y el brazo de salida (11) están en la posición correcta.
Dependiendo de la cantidad requerida, podrá ajustar el
selector desde la posición 1 a 5. Ajuste el interruptor apropiadamente (ver hoja de datos
técnicos).
Pulse la tecla (3) para iniciar el programa. El piloto verde
(4) que le indica el comienzo del proceso de filtrado se iluminará y el agua fluirá en intervalos automáticamente hacia el filtro.
La resistencia se apagará automáticamente tan pronto
como la cantidad preseleccionada haya pasado al filtro. El piloto indicador de programa se apagará y se escuchará una señal.
Page 13
13
Mantengalo fuera del alcance de los niños. No lo pulverice sobre los ojos.
En caso de inhalación: respire aire fresco y acuda a un centro médico si fuese necesario. En caso de contacto con el cuerpo, por ejemplo si se produjese un derramamiento: quitese inmediatamente la ropa y lavela bien con agua. En caso de contacto con los ojos: aclare con abundante agua. En caso de ingestión: aclarese la boca inmediantamente y siga un tratamiento médico si fuese necesario.
Termo
Ponga en el termo 20-50 gr./ltr agua del limpiador 3000,
Nº art. 1011012. Llene con agua caliente y limpie con un
cepillo adecuado. Vacíe el termo a través del grifo y aclare
con agua caliente.
Cuidado: el limpiador contiene perborato sódico y agentes tensoactivos. Irrita ojos y piel. Nocivo por ingestión Mantenga fuera del alcance de los niños. Guarde en un lugar seco y fresco.
En caso de inhalación: acuda al médico de inmediato. En caso de contacto con la piel: lave con agua y jabón y aclare con abundante agua. En caso de contacto con los ojos: aclare con abundante agua. Si no consigue una mejoría, acuda al médico. En caso de ingestión: acuda al médico inmediatamente.
Visor
Quite la cubierta negra y limpie el visor con el cepillo
suministrado para tal efecto. Art.Nº 200981.
Grifo de salida
Desatornille la parte superior, así como la cubierta negra
del grifo (16) y limpie el tubo de salida con el cepillo para
visores.
Indicaciones de fallo
Cualquier defecto en el sistema de calentamiento de las resistencias (por ejemplo una descalcificación necesaria) es indicado cuando el piloto (6) se ilumina.
En ese momento es necesaria una descalcificación urgente, y se debería realizar tan pronto como fuera posible, ya que de otro modo el fusible de protección integrado en la máquina se activará en un corto espacio de tiempo y será necesario llamar al servicio técnico para poner la máquina de nuevo en funcionamiento.
Mantenimiento
Dependiendo de la dureza del agua y de la frecuencia de uso de la máquina, deberá descalcificar regularmente la resistencia. (agua dura + uso frecuente = descalcificado más frecuente)
Consejos para descalcificar
Cuidado: Está Vd. utilizando un ácido. Por favor, aplique el
agente descalcificador siguiendo las instrucciones de uso del mismo.
Unidad de café
Gire el selector de cantidad (1) hasta la posición MAN y
pulse la tecla start (3). El piloto indicador de programa se
iluminará. El agua residual que pudiera quedar en el
depósito de agua de la resistencia (max. 2ltr.) debido a
una interrupción previa del programa, saldrá hacia el filtro
(24) a través del brazo de salida.
Llene un recipiente con 11/2 ltr. de agua templada.
Remueva el polvo descalcifador (50-100 gr./ltr.) con una
cuchara de plástico hasta que se disuelva por completo.
Quite la cubierta (10) y vierta lentamente la solución con
el embudo en el termo. Elimine aquellas partículas del
producto que no se hayan disuelto.
Pulse la tecla start (3), y el piloto indicador de programa
(4) se iluminará. Tan pronto como el agua comience a
caer al filtro (24) pulse la tecla stop (3). En ese momento
el piloto (4) comenzará a parpadear.
Deje actuar la solución aprox. 15 minutos.Pulse la tecla start (3) de nuevo. El piloto indicador de
programa (4) se ilumina y la solución restante se extraerá
hasta que no quede nada en el depósito. El piloto se
apagará.
Si fuese necesario, dependiendo del grado en el que la
resistencia se encuentre afectada por la cal, podrá repetir el proceso descrito utilizando otros 2 ltr. de solución.
Aclare por último la máquina con agua. Para ello gire el
selector de cantidad hasta la posición más alta, esto es 5, y pulse la tecla start (3).
Después ponga en la posición cero el indicator y le dejará
deavisar. Después de que la máquina daje de avisar (por favor revise el manual de servicio) el contador interno deberá ser colocado en la posición cero para que el indicador (6) se apague.
Máquina apagada (2).Encender la máquina otra vez (2) presionar y mantener
START (3) al mismo tiempo.
Después de dos segundos aproximadamente se escucha
una señaly el indicador (6) se desconecta.
Libere START (3) ahora. El proceso ha terminado y la
máquina esta preparada para funcionar.
Unidad de agua caliente 660 W
Apague la unidad de agua caliente (7).Compruebe que la manguera de agua esté debidamente
conectada al desagüe.
A través del grifo (14) llene una jarra de 2ltr. con aprox.
1.5 ltr. de agua de la caldera. Remueva el producto descalcificador (300-400 gr) con una
cuchara de plástico hasta que se disuelva por completo.
Quite la cubierta para vaciar la caldera de agua (17). Abrir
la llave de vaciado de la parte de atrás con el destornillador hexagonal que se suministra, girando 1/4 de vuelta hacia la izquierda hasta el tope. La caldera se vacia ahora en el dasagüe. Cerrar de nuevo la llave de vaciado, girando hacia la derecha y hata el tope.
Quite la tapa redonda (27) de la cubierta superior situada
encima de la caldera de agua y llenela con la solución preparada.
Conecte la unidad de agua caliente (7). Después de unos
5 minutos de calentamiento, vierta a través del grifo (14) aprox. 0.5 ltr. en una jarra. Apague de nuevo la máquina y deje actuar la solución aproximadamente 15 minutos.
Vacíe la caldera de nuevo de la forma antes descrita.Conecte de nuevo la unidad de agua caliente. Una vez
que se haya llenado la caldera, aclare dejando salir a través del grifo (14) 0.5 ltr. Apague la unidad de nuevo y vacíe la caldera según la forma descrita. Repita el proceso de aclarado 3 veces con agua limpia.
Coloque la cubierta para cerrar la apertura de la caldera
de agua (17) y coloque la cubierta (27) de la caldera.
Conecte la unidad de agua caliente de nuevo. Tan pronto
como el piloto (8) se ilumine, Vd. podrá operar con la máquina otra vez.
Le recomendamos utilizar el descalcificador SWIRL en botes de 1Kg, Nº art. 1012538.
Atención: El descalcificador contiene ácido sulfiamidico. Irrita ojos y piel. Nocivo por ingestión. Mantenga fuera del alcance de los niños. Guarde en lugar seco y fresco. En caso de inhalación: salga inmediatamente de la zona afectada. Acuda al médico si fuera necesario. En caso de contacto con la piel: quitese la ropa manchada y aclare bien con abundante agua. En caso de encontrar mejoría acuda al médico. En caso de contacto con los ojos: aclare con abundante agua; consulte a su médico. En caso de ingestión: haga beber a la persona afectada y compruebe que no se producen vómitos. Acuda a un centro médico de inmediato.
Observaciones de seguridad
Guarde estas instrucciones cerca de la máquina, de
manera que el operario siempre pueda hacer uso de ellas en caso de duda.
Melitta SystemService no se hace responsable de los
daños ocasionados por un mantenimiento inadecuado, manipulación indebida o sustitución de repuestos no originales.
Page 14
14
Melitta SystemService se reserva el derecho de realizar
cualquier modificación técnica sin previo aviso si éstas
fueran precisas para mejoras técnicas.
Desconecte la máquina en caso de largos periodos de
inoperatividad de la misma.
Condiciones des garantiá
Garantizamos un perfecto funcionamiento/instalación de la máquina durante un periodo de 12 meses comenzando éste a partir de la fecha de la factura. Si el montaje fuese realizado por nosotros o empresa autorizada, la fecha a partir de la cual comenzará la garantía será la de la instalación. Durante todo este periodo, todos los defectos por material, diseño o
Instrucciones para solventar posibles defectos
construcción serán reparados en garantía, siempre y cuando no se haya hecho un uso indebido de la máquina. Las partes que se sustituyan serán de la propiedad de MSS y quedarán a su disposición.
Esta garantía no cubrirá aquellos daños causados por un mantenimiento o uso indebido. Tampoco se cubrirá los daños causados por reparaciones realizadas por personal no autorizado, así como por la sustitución de repuestos no originales. Quedan excluidos de la garantía todos los repuestos de porcelana, cristal o de desgaste natural como puedan ser juntas, válvulas, grifos, resistencias, lacados, interruptores y termostatos. Sólo se aceptarán garantías tras un informe por escrito de nuestro servicio postventa y una vez revisado por MSS; o bien si la revisión de la máquina ha tenido lugar en nuestras instalaciones.
Defecto Causa Solución
El café no tiene buen sabor El café lleva hecho más de una hora Consuma el café recién hecho cuanto
antes
café de mala calidad Hable con su proveedor de café
Alto porcentaje de cloro en el agua Informe al servicio de Melitta para
que le instale un filtro de agua
Restos de limpiador o descalcificador Aclare la máquina con agua limpia
Café demasiado frio No está puesta la del termo Coloque la tapa
El termo no ha sido precalentado Coloque la tapa de condensaciónDefecto del sistema de resistencia del termo Solicite servicio técnico Fallo del fusible (19) Solicite servicio técnico
Café demasiado caliente Poca cantidad de café almacenado durante Consuma el café recién hecho
demasiado tiempo cuanto antes
Filtrado retardado Café molido muy fino agua muy blanda Elija un café molido más grueso
= poros del filtro obstruidos
Presión demasido alta / baja Revise la presión y ajustela
insertando una bomba de presión o válvula
Colador sucio limpie el colador
La dosificación del café no se La máquina no está sobre una superficie Nivele la superficie de apoyo corresponde connivelada = el nivel del agua dentro del termo ha variado el programa seleccionado Presión de agua demasiado alta/baja Revise la presión y ajustela
insertando una bomba de présion o válvula
Válvula soleinodal sucia Solicite servicio técnico
El proceso de filtrado no comienza, Grifo de agua cerrado Abra el grifo, conecte y desconecte la el piloto no se enciende, se escucha máquina, reanude el programa un tono repetidamente, el piloto El control no identifica el nivel de llenado Solicite servicio técnico indicador de servicio (6) parpadea
La lámpara (6) indicador de Exceso de cal en la resistencia Descalcificar la cafetera después servicio se ilumina, interrupción del programa de filtrado del proceso de filtrado Se ha activado el fusible de protección Presione en el limitador situado detrás
de la cubierte. Solicite servicio técnico
Desagüe del cuerpo central obstruido Limpie las conexiones, desagües y
filtro
El indicador (5) de posición parpadea La posición del brazo de salida, termos Ajuste la posición
o carrito de servicio no es correcta
La unidad de agua caliente El limitador de temperatura se ha activado Presione en el limitador situado detrás
de la cubierte.
660 W no calienta Solicite servicio técnico
Por favor, contacte con el servicio técnico de Melitta en caso de que el fallo de su máquina sea diferente a los arriba mencionados.
Page 15
F
Description des differents éléments
1 Sélecteur de volume 2Commutateur de mise sous tension de l’unité de filtration 3 Touche marche/arrêt programme de filtration 4 Voyant de déroulement de cycle 5 Indicateur de position du bras de remplissage et de la cuve 6 Indicateur d’entretien 7 Touche marche/arrêt de l’élément eau chaude 8 voyant de contrôle de l’élément eau chaude 9 Tableau de commande
10 Couvercle de la chaudière eau chaude 11 Bras d’écoulement 12 Poignée de transport 13 Tube de niveau 14 Robinet de tirage eau chaude * 15 Fausse prise 16 Robinet 17 Vidange de cuve 18 Rampe égouttoir 19 Prise de courant 20 Cordon de branchement Robinet eau chaude * 21 Générateur 22 Cuve 23 Couvercle condenseur 24 Porte filtre 25 Couvercle 26 Bouchon 27 Couvercle cuve eau chaude *
* uniquement 660 W
Raccordement et montage
Tous les appareils Melitta sont livrés prêts à être raccordés. Avant leurs mise en place les dispositifs de raccordement devront être installés chez le client et rendus accessibles dans un rayon de 1 m.
Ces travaux préliminaires seront effectués par le personnel d’une entreprise spécialisée en conformité avec la réglemen­tation en vigueur. Le personnel du service après vente de Melitta n’est pas habilité à effectuer ces travaux et n’assume aucune responsabilité pour les installations.
Sur la machine, les raccordements sont disposés à l’arrière de l’équipement (21).
Si les conduites d’alimentation sont amenées par le bas, sous la table, il convient de prévoir une ouverture d’un diamètre d’environ 100 mm derrière l’équipement.
Raccordement élctrique
Raccordement selon le type de machine. Veuillez tenir compte des caractéristiques techniques. La tension d’alimentation doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique. Le câble d’alimentation doit être protégé séparément par des fusibles. Le raccordement doit se faire au moyen d’une prise de courant protégée par un disjoncteur différentiel. En cas d’installation à demeure, prévoir un interrupteur sectionneur accessible agissant sur toutes les phases et garantissant une ouverture de séparation des contacts d’au moins 3 mm.
Arrivée d’eau
Installer, à un endroit accessible, un robinet d’arrêt normalisé avec clapet anti-retour. Un tuyau de raccordement spécial est livré avec la machine. Pour des raisons de sécurité, ce dernier ne doit pas être raccourci au moment du montage. La pression statique dans la conduite d’eau doit être au minimum de 2 bars. Si la pression dans la conduite est supérieure à 6 bars, monter un manodétendeur entre le robinet d’arrêt principal et la machine.
Monter le tamis fin fourni entre le robinet d’arrêt et le tuyau de raccordement.
Sur demande, tous les types de machines peuvent être équipés d’un filtre à eau. Ces systèmes réduisent considérablement la formation de tartre et améliorent la qualité de l’eau.
Evacuation de l’eau
Toutes les machines sont équipées d’une tubulure d’évacuation d’eau et peuvent être raccordées à un écoulement par l’intermédiaire du tuyau fourni.
Ces équipements peuvent être livrés équipés de rampes égouttoir.
En version murale, procéder à la fixation de l’élément de chauffe et des dispositifs de positionnement des chariots, conformément suivant au plan de montage.
Les vis, rondelles et chevilles(e) jointes permettent le montage en version console et murale.
Bras de distribution pivotant
Le montage du bras pivotant s’effectue en l’appuyant fortement sur son support jusqu’en buté tout en le tenant dirigé vers l’avant. Le support est disposé à proximité du couvercle (10). Une fois le bras en butée, il peut être pivoté à gauche ou à droite.
Programmation du vilume d’eau pouvant être chauffé avant chaque détartage
Sur les appareils à chauffe -eau instanté neufs ou détartrés, il est possible de programmer le volume d’eau maximum utilisable en fonction de la dureté de l’eau (Th) sur le lieu d’utulisation. Ainsi, vous pouvez déterminer le nombre de litres d’eau que l’appareil peut chauffeur avant que le message d’entretien apparaisse à afficheur et vous invite à procéder au détartrage de l’appareil.
L’appareil est régle d’usine sur 1000 litres. Mettre l’appareil en cervice à l’aide de l’interrupteur marche
/arrêt (2) en appuyant simultanément sur le buton “START” (3). Maintenir le bouton enfoncé. Le message d’entretien (6) apparaît à l’afficheur.
Après environ 2 secondes, le message d’entretien (6) et
l’affichage du programme (4) clignotent alternativement à l’afficheur. Relâcher le bouton “START” (3).
A l’aide du sélecteur du volume d’eau (1), vous pouvez
programmer le volume d’eau en fonction de la dureté de celeci.
Appuyer une nouvelle fois sur “START” (3) en meintenent
le bouton enfoncé. L’affichage du programme (4) disparaît, le message d’entretien (6) reste affiché.
Après env. 2 secondes, le message d’entretien (6) disparaît
et un signal sonore est émis. Vous pouvez alors relâcher le bouton “STRAT” (3).
Le volume maximum utilisable est programmé.
15
Position Dureté °TH Vol maxi. du sélecteur En ltr.
1 = Douce 0-13 3000 2 = Moyenne 14-25 2000 3 = Dure 26-36 1000 4 5 = Très dure >37 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 16
Si la cuve (22) est utilisée le dispositif de filtration, il
convient de la fermer à l’aide du couvercle (25) afin d’éviter toute déperdition de chaleur.
660 W Elémént eau chaude
Mise en service
Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur marche/arrêt
(7). La cuve d’eau se remplie automatiquement et se met en chauffe.
La chaudière atteint sa température de service au bout de
14 minutes environ. Le voyant (8) s’allume, l’appareil est prêt à être utilisé et de l’eau chaude peut être soutirée.
Tirage d’eau chaude
L’eau chaude est tirée au robinet (14).Si, lors d’un tirage d’une trop grande quantité d’eau le
voyant s’éteint, indiquant le refroidissement du volume d’eau dans la chaudière, il convient d’interrompre l’opéra­tion de tirage jusqu’à ce que le voyant se rallume. Une fois le voyant rallumé l’appareil peut à nouveau être utilisé.
Arrêt et deconnexion de la machine
Interruption du programme
Un programme en cours peut être interrompu si besoin
est. Appuyer sur la touche arrêt (3), l’affichage programme (4) clignote précisant l’interruption du programme.
Réappuyer sur la touche marche (3), le programme se
poursuit.
Déconnexion
Une fois les cuves (22) vides, il faut éviter de les chauffer
inutilement à vide. Retirez la fiche du câble (20) de la prise.
Pendant les périodes de congés et la nuit il est conseillé
de déconnecter la machine.
L’interrupteur (2) permet de déconnecter l’élément machine
à café y compris les prises de courant (19) et donc les cuves (22).
Pour les modèles W, déconnecter également l’élément eau
chaude (7).
En cas de congés ou d’arrêts prolongés, couper l’alimen-
tation électrique et fermer le robinet d’alimentation d’eau.
Nettoyage et entretien
Attention:
Ne pas immerger les appareils dans l’eau, ni les asperger d’eau pour les nettoyer. Avant toute opération de nettoyage débrancher la prise de courant.
Les machines à café pour usage commercial constituent souvent un investissement important, il faut donc en prendre soin. Les distributeurs biens entretenus n’ont pas seulement fière allure, mais ils permettent de faire un bon café pendant plus longtemps. Melitta vous fournit à cet effet un programme d’entretien adapté.
Nettoyage de l’extérieur
Nettoyer régulièrement les éléments en plastique et les
surfaces en acier spécial à l’aide d’un chiffon humide. Pour un entretien spécifique des surfaces en inox, nous vous recommandons d’utiliser le produit d’entretien Swirl-EST en aérosol Réf. 201025.
Vaporiser un peu de produit sur la surface, laisser agir un instant puis essuyer avec un chiffon sec.
Attention: Ce produit d’entretien contient des hydrocarbures aliphatiques, avec des agents nettoyant actifs. Gaz propulseur: propane/butane. Réservoir sous pression. A protéger contre les rayons solaires et à ne pas exposer à une température supérieure à 50° C. Ne pas percer ou brûler après usage. Ne pas vaporiser vers une flamme ou un corps incandescent. Ne pas inhaler les vapeurs, veiller à bien aérer le local. Tenir hors de portée des enfants. Ne pas vaporiser dans les yeux.
En cas d’inhalation: se mettre au repos, respirer de l’air frais, consulter éventuellement un médecin.
16
Raccordement de la cuve
Positionner la cuve (22) contre le corps du générateur (21). Passer le câble de raccordement entre les deux éléments et le connecter dans la prise (19).
Attention: Les prises de courant ont été uniquement conçues et réalisées pour ces cuve. Ne pas y raccorder d’autres appareils électriques.
En version machine à café murale FKA, positionner le chariot équipée de la cuve, dans les dispositifs de centrage et brancher les cordons dans les prises assignées du générateur.
Mise en service
Veillez à ce que les appareils soient disposés sur un plan horizontal, faute de quoi un dosage précis est impossible.
A la première mise en service et avant de préparer les premières boissons, faites effectuer à l’équipement un cycle uniquement avec de l’eau.
Grâce au principe de la filtration sans pression, le système Melitta garantit un rendement élevé, c’est-à-dire une mise à profit maximale de la saveur et de l’arôme du café. Mais le rendement et la qualité de la boisson ne sont définis de façon optimale que par un rapport correct entre la quantité d’eau et la quantité de café. Ce rapport n’est pas toujours constant. Il dépend, entre autres, du type de café utilisé ainsi que de la quantité de café à préparer.
Si l’on ne prépare qu’un litre de café, 7 g/tasse peuvent s’avérer nécessaires, alors que 5 g/tasse sont parfois suffisants pour des quantités plus importantes.
Ce qui signifie qu’à qualité égale, la quantité de café nécessaire peut diminuer lorsque le volume à préparer augmente.
Pour définir le dosage optimal, il est recommandé d’effectuer quelques filtrations d’essai.
Avant utilisation, préchauffez la cuve (22) pendant 10
minutes environ en la remplissant d’eau chaude (environ 2 litres) et en maintenant le chauffage en marche. La température de maintien au chaud atteint immédiatement 80 à 85°C.
Faites fonctionner la machine exclusivement avec le
couvercle condenseur, afin d’éviter les pertes de tempé­rature et d’assurer une bonne qualité au produit.
Préparation du filtre
Insérer le filtre (replier la partie inférieure) dans le porte-
filtre (24) et le remplir de café ou de thé. Quantité recommandée:
café = env. 5-7 g/tasse ou env. 35-50 g/litre. thé = env. 1,5 g/tasse ou env. 5-12 g/litre. Disposez le porte-filtre (24) ainsi préparé sur la cuve (22),
fermez à l’aide du couvercle (25) en veillant à retirer le bouchon obturateur (26).
Utilisez des filtres papier Melitta Pa 220G Réf. 1014228
Filtration
Vérifiez, avant mise en service de la machine, que le robinet de la conduite d’alimentation en eau est ouvert.
Mettre la machine en marche à l’aide de l’interrupteur
marche/arrêt (2). En configuration murale FKA, quand la cuve et son chariot sont positionnés dans le centreur et que le bras (11) est en bonne position, le voyant vert (5) s’allume.
Régler la quantité désirée entre 1 et 5 (litres) à l’aide du
sélecteur de volume.
Démarrer la filtration à l’aide de la touche marche (3). Le
voyant vert de programme du cycle de filtration (4) s’allume. L’eau s’écoule automatiquement par intervalles dans le filtre.
Après écoulement de la quantité d’eau présélectionnée, le
générateur s’arrête automatiquement. L’affichage pro­gramme (5) s’éteint et un signal sonore retentit.
Attention: le bras d’écoulement (11) peut contenir de l’eau chaude résiduelle à la fin du cycle de filtration. Cette eau peut s’évacuer lors de la rotation du bras. Il y a risque de s’ébouillanter lors de cette opération.
Page 17
17
Cuves
Verser 20 à 50 g de produit Swirl 3000, Réf. 1011012 par
litre d’eau dans la cuve. Remplir d’eau chaude. Nettoyer
avec une brosse appropriée et vider l’eau par le robinet.
Rincer à l’eau chaude.
Attention: Ce produit contient du perbotate de sodium et un dérivé tensioactif non ionique. Irrite les yeux et la peau. Nocif en cas d’ingestion. Tenir hors de portée des enfants et stocker dans un endroit sec.
En cas d’inhalation: consulter immédiatement un médecin. En cas de contact avec la peau: laver immédiatement à l’eau
et au savon et rincer soigneusement. En cas de contact avec les yeux : rincer plusieurs fois à l’eau
courante, en gardant les paupières ouvertes. Si les troubles persistent, consulter un médecin.
En cas d’ingestion: appeler immédiatement un médecin.
Tube de niveau
Retirer le capuchon supérieur noir et nettoyer le tube (13)
à l’aide de l’écouvillon fourni, Réf. 200981.
Robinet
Dévisser la partie supérieure et le couvercle de nettoyage
du robinet (16), nettoyer le conduit d’écoulement à l’aide
de l’écouvillon pour le tube de niveau.
Affichage des defauts de fonctionnement
Un défaut du système de chauffage du chauffe-eau instantané (p.ex. fort entartrage) est signalé par le voyant (6) qui s’allume.
Il faut rapidement procéder au détartrage de la machine, sinon le fusible de la machine se déclenchera, entraînant l’intervention du service après-vente pour remettre la machine en ordre de marche.
Entretien
Le générateur doit être détartré régulièrement, en fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation de l’appareil (eau dure et utilisation intensive = détartrage plus fréquent).
Instructions pour le détartrage Elémént machine à café
Positionner le sélecteur de quantité (1) sur MAN et appuyer
sur la touche marche (3), l’affichage programme (4)
s’allume. L’eau restant dans le réservoir du générateur,
après une éventuelle interruption du programme (maximum
2 litres) s’écoule dans le filtre (24) par le bras d’écoulement
(11).
Remplir entièrement le pot de 11/2 litres d’eau chaude.
Verser la poudre de détartrage (50 à 100 g/l) et remuer
avec une cuillère en plastique jusqu’à complète dissolution.
Retirer le bouchon (10) et verser la solution avec entonnou
dans le réservoir vide. Retenir la poudre qui ne s’est pas
dissoute.
Appuyer sur la touche marche (3), l’affichage programme
(4) s’allume. Appuyer sur la touche arrêt (3) dès que l’eau
s’écoule dans le filtre (24). L’affichage programme (4)
clignote.
Laisser agir la solution pendant 15 minutes environ.Appuyer une nouvelle fois sur la touche marche (3).
L’affichage programme (4) s’allume et le reste de la
solution est extraite du réservoir d’eau. L’affichage
programme s’allume et un signal sonore retentit.
En fonction du degré d’entartrage du chauffe-eau
instantané, renouveler la procédure de détartrage avec une
nouvelle solution, en procédant comme décrit ci-dessus.
Rincer ensuite la machine à l’eau claire. Positionner le
sélecteur de quantité (1) sur la quantité maximale 5 et
appuyer sur la touche marche (3). Renouveler l’opération
2 fois.
Suppressione du message d’entrtien de l’afficheur
détartrage. Après le détartrage du chauffe-eau, il convient
de remettre le compteur d’eau à zéro pour faire disparaître le message d’entretien (6) de l’afficheur. Ensuite, vous pouvez à nouveau vous servir de l’appareil jusquàu prochain déartrage.
Eteindre l’appareil à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt (2).Remettre l’appareil en service à l’aide de l’interrupteur
Marche/Arrêt (2) en maintenant simultanément le bouton “START” (3) enfoncé. Le message d’entretien (6) apparaît à l’afficheur.
Après env. 2 secondes, un signal sonore est émis et le
message d’entretien disparaît de l’afficheur.
Relâcher le bouton “START” (3): le compeur de détartrage
est remis à zéro, l’appareil est prêt.
660 W Elémént eau chaude
Déconnecter l’élément eau chaude (7).Vérifiez si le tuyau d’évacuation de l’eau de la machine
est correctement raccordé à l’écoulement.
Faire couler environ 1 litre et demi d’eau de la cuve dans
un pot de 2 litres à l’aide du robinet de tirage (14). Verser la poudre de détartrage (300 - 400 g) et remuer
avec une cuillère en plastique jusqu’à complète dissolution.
Retirer le bouchon obturateur du robinet de vidange de la
cuve (17). Ouvrir le robinet à l’aide de la clé pour vis à six pans fournie avec la machine en tournant la vis 1/4 de tour à gauche jusqu’à l’arrêt. Lac chaudiére se vide, l’eau est évacuée par le tuyau branché sur l’écoulement. Refermer le robinet de vidange en tournant la vis à droite jesqu’a à l’arrêt.
Retirer le bouchon (27), situé dans la plaque supérieure
de l’habillage au-dessus de la chaudière et verser la solution avec entonnou de détartrage.
Mettre l’élément eau chaude en marche (7). Au bout de
5 minutes d’échauffement, faire couler environ 1/2 litre d’eau dans le pot par l’intermédiaire du robinet à fermeture rapide (14). Laisser agir la solution pendant 15 minutes environ.
Vidanger à nouveau la chaudière, comme décrit
précédemment.
Remettre l’élément eau chaude en marche. Après
remplissage de la chaudière, faire couler environ 1/2 litre d’eau pour rinçage par l’intermédiaire du robinet à fermeture rapide (14). Arrêtez l’appareil et vidanger à nouveau la chaudière, comme décrit. Renouveler cette opération de rinçage 3 fois avec de l’eau claire.
Remettre en place le bouchon obturateur du robinet de
vidange (17) ainsi que le bouchon de la chaudière.
Remettre l’élément eau chaude en marche. une fois le
voyant (8) allumé, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
Pour le détartrage, nous recommandons d’utiliser la poudre Swirl en doses de 1 kg, Réf. 1012538.
Attention: Le produit de détartrage contient de l’acide sulfamique. Irrite les yeux et la peau. Nocif en cas d’ingestion. Tenir hors de portée des enfants. A stocker au frais et dans un endroit sec.
En cas d’inhalation: évacuer immédiatement la victime de la zone à risque et lui faire respirer beaucoup d’air frais. Prévenir un médecin.
En cas de contact avec la peau : retirer immédiatement les vêtements contaminés. Rincer immédiatement et abondamment les zones de contact à l’eau. En cas de troubles persistants consulter un médecin.
En cas de contact avec les yeux: rincer immédiatement et abondamment à l’eau, en gardant les paupières ouvertes. Prévenir un médecin.
En cas d’ingestion: faire boire beaucoup d’eau, éviter de faire vomir. Prévenir un médecin.
Page 18
18
Instructions techniques de securité
Conservez ce mode d’emploi à proximité de la machine
pour permettre à celui qui s’en sert de l’utiliser correcte-
ment.
Ne pas sortir le filtre pendant la filtration et respecter la
marche à vide en fin de procédé. Risque de brûlure.
Melitta SystemService n’est pas responsable des domma-
ges dus à un mauvais entretien, des manipulations non
conformes de l’appareil ou l’emploi de pièces de rechange
qui ne sont pas d’origine.
Melitta SystemService se réserve à tout moment le droit
d’apporter des modifications suite aux évolutions techni-
ques, et ce sans préavis.
En cas de congés ou d’arrêts prolongés, coupez l’alimenta-
tion électrique et l’arrivée d’eau.
Conformément au code du travail, l’exploitant est tenu de
faire contrôler, à intervalles réguliers, cet équipement élec-
trique par un spécialiste agréé.
Conditions de garantie
Nous garantissons le bon fonctionnement de nos machines et installations pour une durée de 12 mois . Cette garantie entre en vigueur à la date de facturation et couvre tout défaut relatif aux pièces, au montage ou à la conception. Pendant cette durée nous assurons la réparation gratuite par nos services ou par une entreprise mandatées par nos soins, à conditions qu’il ait été fait un usage de la machine conforme aux règles. Les pièces éventuellement remplacées restent notre propriété et doivent être mise à notre disposition.
Sont exclus de la garantie tous défauts occasionnés par un manque d’entretien, ainsi que tous défauts occasionnés par des réparations non conformes aux règles de l’art et l’emploi de pièces non d’origine. De même la garantie ne couvre pas les pièces en céramique et en verre ainsi que les pièces d’usure telles que les joint, les vannes, les robinets, les résistances de chauffe, les peintures, les boutons de commande et les ther­mostats. Les dommages sous garantie ne seront reconnus qu’après réception d’un rapport écrit du service après-vente et après vérification dans nos ateliers.
Informations pour remédier à d’éventuels défauts
Défaut Cause Remede
Le café n’est pas bon Teneur de l’eau en chlore trop élevée Faire installer un filtre à eau en
amont par le
Résidus de solution de détartrage ou de SAV de Melitta
produit de vaisselle Rincer l’appareil/la cuve à l’eau
Café conservé depuis plus d’une heure Consommer le plus rapidement
café fraîchement filtré possible le
Café de mauvaise qualité Contacter le fournisseur de café
Le café est trop froid La cuve est ouverte Mettre en place le couvercle
La machine n’a pas été préchauffée Rincer à l’eau chaudeLe couvercle condenseur est absent Replacer le couvercleLe fusible de la prise est défectueux Contacter le service après-venteRégulateur thermique de la cuve défectueux Contacter le service après-vente
Le café est trop chaud Petite quantité de café conservée trop Consommer le plus rapidement
longtemps le café fraîchement filtré possible
La filtration est lente Comme ci-dessus mouture très fine Choisir une mouture plus grosse
eau très douce = pores du filtre papier se ferment
Le dosage de l’eau diffère par rapport La machine n’est pas disposée sur un plan Compenser les inégalités de surface, au programme sélectionné l’horizontal= décalage de la surface de l’eau la base de la machine à l’horizontale
dans le réservoir d’eau
Les pressions admissibles dans les conduites Vérifier la pression dans les conduites
pas respectées une pompe et, le cas échéant, l’adapter avec un
détendeur ou
Encrassement de l’électrovanne Contacter le service après-vente
La filtration ne démarre pas, affichage Robinet d’arrêt fermé Ouvrir le robinet programme éteint, le signal retentit de La commande ne reconnaît pas le niveau Contacter le service après-vente façon répétée de remplissage
Le voyant entretien (6)clignote cycle Générateur fortement entartré Détartrer la machine après la de filtration interrompue procédure de filtration
Régulateur de température défectueux Appuyer sur le limiteur (x)
Contacter le service après-vente
Arrivée d’eau de la machine bouchée Nettoyer le raccord/tamis
La filtration est lente Comme ci-dessus mouture très fine Choisir une mouture plus grosse
eau très douce = pores du filtre papier se ferment
Le dosage de l’eau diffère par La machine n’est pas à l’horizontale = Compenser les inégalités de surface, rapport au programme sélectionné la surface de l’eau dans le réservoire d’eau poser la machine à l’horizontale
Les pressions admissibles dans les conduites Vérifer la pression dans les conduites
ne sont pas respectées et, le cas échéant, l’adapter avec un
détendeur ou un pompe
Encrassement de l’électrovanne Prévenir le service après-vente
L’indicateur de position (5) clignote Position du bras d’ecoulement ou de la cuve Corriger les positions
incorrect
L’élément eau chaude 660 W ne Le limiteur de température s’est déclenché Retirer le couvercle (y), appuyer sur chauffe pas le limiteur
Contacter le service après-vente
Pour tous les autres défauts, contacter le service après-vente de Melitta SystemService.
Page 19
GB
Description of Parts
1Quantity selection switch 2 ON/OFF switch filter unit 3 Start/Stop switch for filter programme 4 Programme indication 5 Position indication swivel arm and heat-retaining urn 6 Service indication 7On/Off switch hot water unit * 8 Indicator lamp hot water unit * 9Control panel hot water unit
10 Lid for water tank 11 Swivel arm discharge 12 Handle 13 Sight glass 14 Quick stop faucet hot water * 15 Plug insert for transport 16 Quick stop faucet 17 Discharge water boiler * 18 Drip tray 19 Sockets 20 Connection cable 21 Passage heater 22 Heat-retaining urn 23 Steam collector lid 24 Filter 25 Lid 26 Cover plate 27 Lid for hot water boiler *
* Applies only for machines type 660 W
Connection and assembly
All Melitta equipment is supplied ready for connection. However prior to installation all necessary connections which are to be provided by customer must be easily accessible within a radius of 1 mtr.
This preparatory work must be carried out by licensed experts according to current rules and regulations. Melitta SystemService is not authorized to do this work and will not take any responsibility for the installation.
The machine connections are located at the rear side of the passage heater (21).
If the suppy lines are to be led to the machine from below the table then a hole with a diameter of approx. 100 mm must be provided behind the machine.
a) Electrical connections
Voltage depends on the machine type, please observe the technical data. Voltage must correspond with the data indicated on the nameplate. Separate fuse protection must be provided. Connection should be via a socket which must have a fault­current protection switch. In case of permanent connection a switch with at least 3 mm power line separation should be provided to guarantee an all mains power disconnection.
b) Water supply
In accordance with regulations a tap with a non-return valve is to be installed at an easily accessible place. A special connec­tion hose is supplied with the machine and for safety reasons
this hose must not be shortend at assembly. Static water pressure must be at least 2 bar. If water pressure is more than 6 bar then a pressure reducing valve must be installed between the main tap and the machine.
The strainer (d) which is supplied with the machine must be installed between the tap on site and the connection hose.
On request we install water filters in all machines. This system helps to prevent calcification considerably and improves the quality of the water.
c) Water drain
All machines are supplied with an overflow pipe and can be loosely affixed to a water outlet or drain with the hose.
A base plate with an integrated drip tray can be supplied if requested on which the coffee machine can be placed.
If the machine is not to be solidly installed i.e. is placed on a serving trolley then the wall brackets for the passage heater must be fixed to the wall in correspondance with the installation drawing.
The passage heater can be firmly attached to the wall, to the base plate, or to the table with the screws, discs, and thread pins which are also supplied with the machine.
Swivel arm discharge
Hold the swivel arm discharge with the outlet pointing to the front. Now press the swivel arm discharge (11) in to the opening next to lid (10) until stop. The swivel arm discharge can be moved to the right or the left side.
Pre-set for descaling- / service indication
Depending on the water hardness (°dH) in your area the max. possible water volume to be used until the service-lamp comes up can be programmed.
The factory pre-set is 1000 liter. Set machine with ON/OFF - switch (2) into operation and
press and hold START button (3) at the same time. The SERVICELAMP (6) is illuminated.
After aprox. 2 sec. SERVICE- (6) and PROGRAMLAMP
(4) will flasch alternating. Release START button (3) now.
With the PRESELECTOR (1) the machine can be
calibrated to the local water-hardness.
Push START (3) again and hold it. The PROGRAMLAMP
(4) will go out, the SERVICELAMP (6) is still on.
After aprox. 2 sec. the SERVICELAMP (6) goes out and
an acoustic signal comes up. Release START (3) now. The calibration is programmed.
Connection heat retaining urn
Place the heat-retaining urn (22) as close to the passage heater (21) as possible. Now take the connection cable (20) which is attached to the heat retaining urn and by passing it through the gap between both appliances lead it to the front of the machine. Now the plug can be inserted in the socket (19).
Attention: The sockets are only designed for these heat retai­ning urns. Other electrical appliances should not be attached.
If the heat retaining urn of coffee machine type FKA is on a serving trolley then push the trolley next to the passage heater and insert the plug in the socket provided on site.
Putting into operation
Please pay attention that the machine is always placed horizon­tally as otherwise eyact dosage is not possible.
19
Switch-position Hardness °dH (tot) Liter
1 = soft 0- 7 3000 2 = medium 7- 4 2000 3 = hard 14-21 1000 4 5 = very hard >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 20
temperature. The indicator lamp (8) illuminates and the unit can now be operated. Hot water can now be discharged.
Hot water discharge
Hot water can be discharged via faucet (14).If water in the boiler becomes cold due to too much water
being discharged then the indicator lamp will stop burning. Water discharge should now be interrupted. After a short heating-up period the indicator lamp will start to burn and the unit can be operated again.
Stop, Switching Off the Machine
Interruption of programme
The current programme can be interrupted if necessary.
For this press STOP button (3). The programme indicator lamp will blink and the programme is interrupted.
If the START button (3) is pressed again then the pro-
gramme will be continued.
Switching machine off
If the heat retaining urns (22) have been emptied then
unnecessary heating of the empty containers should be avoided. Pull the plug of the connection cable (20) out of the socket.
Throughout longer stillstands and overnight the machine
should be switched off.
With machine switch (2) the coffee machine unit as well
as sockets (19) and thus the heat retaining urns (22) are switched of automatically.
For W-type machines switch off the hot water unit (7).Throughout longer stillstands or longer periods of no
operation switch off the electric supply and water tap on customers’ site.
Maintenance and Care
Caution: The machine should not be put into water for cleaning
purposes nor should water be poured or sprayed over the ma­chine.
Coffee machines used for catering purposes are generally rather expensive and therefore should be maintained properly. Regularly maintained machines not only look good but also make better coffee for a longer period of time. For this purpose
Melitta offers a special cleaning programme. Cleaning of exterior surfaces
Wipe all plastic parts and stainless steel surfaces regularly
with a damp cloth. We recommend to use Swirl-EST care products in aerosol cans, order no. 201025.
Spray a thin layer on all stainless steel surfaces, let it soak, and then wipe off with a dry cloth.
Caution: The detergent contains aliphatic hydrocarbon with spe­cial cleansing additives. Propellant: propane/butane. The contai­ner is under pressure. Do not heat over 50° C and keep out of the sun. Do not open with force or burn after use. Do not spray into open flames or on to red hot parts. Do not inhale fumes, and pay attention that room is sufficiently ventilated. Keep out of reach of children. Do not spray into eyes.
After inhaling: rest, fresh air, seek medical treatment if necessary. After body contact i.e. spilling on to persons: remove contaminated clothing and wash thoroughly with water. After eye contact: rinse immediately with much water. After drinking: rinse mouth immediately, seek medical treatment if necessary.
Heat retaining urn
Fill 20 - 50 g/l. water Swirl-Cleanser 3000, order no.
1011012, into the heat retaining urn. Fill upwith hot water and clean with a suitable brush. Then discharge water via faucet and rinse with hot water.
20
When starting initial operation and prior to the preparation of beverages the machine should be operated once with water only.
Due to the pressureless filtering principle the Melitta system can generally guarantee for a high rate of coffee extraction, i.e. the best possible exploitation of flavour and aroma substances in the ground coffee. But optimal beverage yield and quality is only achieved if water quantity and ground coffee are in balanced proportion to each other which is not always the case though. It depends amongst others on the type of coffee used and the amount to be filtered.
If only approximately 1 ltr. is filtered then 7 gr. might be neces­sary per cup whilst for larger quantities 5 gr.per cup are sometimes sufficient.
This means that if larger quantities of coffee are to be filtered, less ground coffee is necessary but the quality is maintained.
Several test filterings might be necessary to find out the best dosage results.
Preheat the heat retaining urn (22) prior to use with hot
water (approx. 2 ltr.) and leave the heater switched on for about 10 minutes. The temperature of the heat retaining urn immediately reaches 80-85° C.
Please only operate the machine if the steam collector lid
is inserted to prevent any losses of temperature and quality.
Preparing the filter
Fold the embossed surfaces and put the filter bag into the
the filter (1). Fill in the ground coffee or tea. Recommended dosage:
Coffee = approx. 5 - 7 gr./cup or approx. 35 - 50 gr./ltr.; Tea = approx 1,5 gr./cup or approx. 5 - 12 gr./ltr.
Place the filter (24) on to the heat retaining urn (22) and
insert the lid (25). Please see that the cover plate (26) is not inserted.
Now turn the swivel arm discharge (11) so that the opening
is exactly above the hole in the lid of the filter. Caution: Serious injuries can be caused by the hot swivel arm discharge and so therefore only move the swivel arm sidewards by means of the small handle.
Use Melitta filter paper Pa 220 G Order No. 1014228.
Filtering
Before putting the machine into operation please check if the water supply tap has been opened.
Switch machine on with ON/OFF switch (2). The position
indicator lamp will start to burn if the heat retaining urn (22) - properly placed on the serving trolley against the wall brackets - and the swivel arm discharge (11) are in the correct position.
Depending on the required quantity the quantity selection
switch can be adjusted stepwise from 1 - 5. Adjust the switch accordingly (see technical data sheet for details)
Press button (3) to start programme. The green indicator
lamp (4) showing the start of the filtering programme illuminates and in intervals water automatically flows into the filter.
The passage heater automatically switches off as soon as
the preselected quantity has passed the filter. The pro­gramme indicator lamp ceases to burn and a sound signal can be heard.
Caution: Immediately after the filtering process remaining water in the swivel arm discharge (11) can cause serious burns if the swivel arm is moved and water flows out of the discharge spout.
Should the heat retaining urn be operated without the in-
serted filter (24) then place the lid onto the heat retaining urn and close the opening in the lid with the cover plate (26). This prevents a loss of warmth.
660 W Hot water unit
Putting into operation
Switch the unit on with ON/OFF switch (7). The water
container automatically fills with water and the boiler is heated.
After approx. 14 minutes the boiler has reached operating
Page 21
21
Caution: The detergent contains sodium perborate and non­ionic surface-active agents (tensides). Irritates eyes and skin. Noxious if swallowed Keep out of reach of children. Store in a dry and cool place.
After inhaling: seek medical treatment immediately. After contact with skin: clean with water and soap and rinse thoroughly. After eye contact: rinse opened eyes several times under running water. If no improvement is achieved seek medical advice. After swallowing: seek medical treatment immediately.
Sight glass
Remove the top black cover and clean the sight glass (13)
with the supplied sight glass brush. Order no.: 200981.
Quick stop faucet
Screw the top part as well as the black hood off the
quick stop faucet (16) and then clean the discharge pipe
with the sight glass brush.
Fault Indication
A defect within the heating system of the flow heater (i.e. descaling necessary) is indicated if the indicator lamp (6) starts to burn.
Descaling is now urgently necessary - and should be per­formed as soon as possible as otherwise the built-in machine protective fuse will be activated within very short time and it will be necessary to call a service technician to put the machine back into working order.
Maintenance
Depending on water hardness and how often the machine is used, the passage heater must be dsescaled regularly. (Hard water + frequent use = descaling more often)
References to descaling
Caution: You are using an acid. Please apply the descaling
agent as indicated in the instructions for use.
Coffee machine unit
Turn the quantity selection switch (1) to MAN and press
start button (3). The programme indicator lamp (4)
illuminates. Residual water which may still be in the water
tank of the flow heater (max. 2 ltrs) due to previously
stopping the programme, flows into the filter (24) via the
swivel arm discharge.
Fill 11/2 ltr. pot with warm water. Stir in the quick descaling
powder (50-100 g/l) with a plastic spoon until the solvent
has dissolved completely.
Take off the cap (10) and slowly pour the solution with
the funnel into the emptied water tank. Hold back particles
which have not completely dissolved.
Press START button (3), and the programme indicator
lamp (4) illuminates. As soon as water flows into the filter
(24) press STOP button (3). Now the indicator lamp (4)
starts to blink.
Let the solution soak for approx. 15 minutes.Press start button (3) again. The programme indicator lamp
(4) illuminates and the remaining solution is boiled until no
fluid is left in the water container. Then the indicator lamp
ceases to burn.
If necessary i.e. depending on to what degree the passage
heater is affected by calcification the descaling process can
be repeated as described by using 2 ltr. of newly prepared
solution.
Afterwards rinse the machine with water. For this turn the
quantity selection switch to the largest possible amount i.e.
5 and press start button (3).
Zero adjustment of service - indication after descaling.
After descaling of the machine the internel counter must
be set to zero to switch the LAMP (6) off.
Switch machine off (2). Switch the machine on again (2) and press and hold
START (3) at the same time.
After approx. 2 sec. you hear a signal and the
SERVICELAMP (6) goes out.
Release START (3) now. The procedure is finished and
the machine ready for operation.
660 W Hot water unit
Switch off the hot water unit (7).Check if the water hose of the machine is attached to the
water drain on site in accordancewith regulations.
Let approx. 1.5 ltr. water flow out of the boiler into a 2
ltr. jug viaquick stop faucet (14). Stir in the quick descaling agent (300-400 gr.) with a plastic
spoon until the solution has dissolved completely.
Remove the cap to empty the water boiler (17). Open fully
the draining tap behind the cap by turning it a quarter to the left using the socket spanner provided. The boiler will now be emptied completely into the customer’s drain. Close the draining tap again by turning it as far as possible to the right.
Remove the cap (27) of the top covering plate above the
the water boiler and fill in the prepared solution with the funnel.
Switch on the hot water unit (7). After approx. 5 minutes
heating-up time let approx. 0.5 ltr. flow into a jug via quick stop faucet (14). Switch machine off again. Let the solution soak in for approx. 15 minutes.
Empty the boiler again in the described manner. Switch on the hot water unit again. After the boiler has
filled again, rinse by letting approx. 0.5 ltr. flow out of the unit via the quick stop faucet (14). Switch off the unit again and empty the boiler as described. Repeat this rinsing process 3x with clear water.
Insert the cap to cover the opening of the water boiler (17)
again. Place cap (27) onto the water boiler.
Switch on the hot water unit again. As soon as the
indicator lamp starts to burn (8) the machine can be operated again.
We recommend to use SWIRL quick descaling agent in the 1 kilo tin, order no. 1012538.
Attention: the descaling agent contains amido sulphone acid. Irritates eyes and skin. Noxious if swallowed. Keep out of reach of children. Store in a dry and cool place.
After inhaling: immediately move out of danger zone and provide fresh air. Seek medical treatment. After skin contact: remove contaminated clothes immediately and rinse thoroughly with much water. If no improvement is achieved consult doctor. After eye contact: rinse opened eyes several times under running water. Consult doctor. After swallowing: make person drink a large quantity of water immediately and see that no vomiting occurs. Seek medical treatment immediately.
Reference to Safety
Keep instructions for use near the machine, so that it is
always possible for the operator to operate the machine correctly.
Melitta SystemService is not liable for damages which
occur due to lack of maintenance, improper handling of the machine, or installation of parts which are not genuine Melitta parts.
Melitta SystemService reserves the right to carry out
alterations at any time without prior notice if these alterations are necessary for technical improvement.
Switch off electric supply and water connection throughout
longer stillstands or if the machine is not to be operated for a longer period of time.
Conditions of Guarantee
We guarantee for the perfect working of this machine / installa­tion over a period of 12 months beginning at date of invoice. If assembly is performed by us or a company authorized by us then warranty beginning is date of assembly. Throughout this period all defects due to faulty material, poor design, and faulty construction work will be repaired free of charge by us, provided that the machine was operated and maintained properly. Parts which have to be exchanged remain property of MSS and are to be made available to us.
Page 22
22
We are not responsible for damages caused by lack of maintenance and care even if they occur during the period of guarantee. Damages caused by unauthorized or improper repair work or installation of not genuine Melitta spare parts are also not covered by this guarantee. All parts made of porcelain or glass or wearing parts are also excluded from our guarantee Wearing parts are: sealings, valves, faucets, heating resistors, coat of lacquer, switches, and thermostates/thermo-regulators. Guarantee damages will only be accepted after a written report has been handed in by our aftersales service personnel and reviewed by MSS or an inspection of the machines has taken place in our works.
Instructions for eliminating possible defects
Defect Cause Repair
Coffee does not taste good Coffe stored for more than one hour Consume fresh coffee as soon as
possible
Poor quality of supplied coffee Speak with coffee supplierHigh rate of chlorine in water Inform Melitta service personnel to
insert water filter
Residual descaling solution or cleanser Rinse machine with water
Coffee too cold No lid on head retaining urn Inserd lid on warm holder
Heat retaining urn not pre-heated Rinse with hot waterCondensation lid not inserted Insert condensation lidHeater or heat control for heat Request for aftersales service
retaining urn defect
Fuse for socket defective (19) Request for aftersales service
Coffe too hot Small quantity of coffee stored too long Consume fresh coffee as soon as
possible
Retarded filtering Very fine ground coffee Choose coarser ground coffee
Very soft water = filter pores cloggedPressure too high/low Check pressure and adjust by
inserting pressure pump or valve
Strainer dirty Clean strainer
Water dosing not according to Machine is not on an even surface = water Adjust uneven parts of the surface, selectd programme level within the water container has changed place machine on an even surface
Water pressure too high/low Check pressure and adjust by
inserting pressure pump or valve
Solenoid valve dirty Request aftersales service
Filter process does not start, Water tap not open Open tap, switch machine on/off, programme indicator lamp does not burn, start programme again signal tone repeatedly to be heard, Control cannot identify Request aftersales service service indicator lamp (6) blinks filling level
Service indicator lamp (6) Excessive build-up of Descaling necessary after filtering illuminated, interruption of lime-scale in water heater process filtering process Safety fuse for machine has responded Press in the limiter (x)
Request for customer service
Water pipe to the passage heater clogged Clean pipe/tube connections / clean
strainer
Position indicator (5) blinks Position of swivel arm discharge, Adjust position
heat retaining urn resp. service trolleyt not correct
Hot water unit 660 W does Temperature limiter has responded Press in the limiter situated up not heat up beneath the cap (y). Request for
customer service
Please contact MSS service personnel if other defects than the above mentioned occur.
Page 23
NL
Omschrijving onderdelen
1 Keuzeschakelaar volume 2 Aan/Uit schakelaar Filterunit 3 Start/Stoptoets Filterprogramma 4 Programma-aanduiding 5 Aanduiding positie zwenkarm en warmhouder 6 Service aanduidings-signaallamp 7 Aan- en uitschakelaar theewatergedeelte * 8Controlelampje theewaterdeel * 9 Bedieningspaneel
10 Deksel warmhouder 11 Overlooparm 12 Handgreep 13 Peilglas 14 Tapkraan theewater * 15 Stopcontact 16 Tapkraan 17 Aftapkraan theewaterboiler * 18 Draaibare uitloop 19 Stopcontact 20 Aansluitsnoer 21 Doorstroomboiler 22 Warmhouder/container 23 Condensdeksel 24 Snelfilter 25 Deksel 26 Dop 27 Deksel voor theewaterboiler *
* Alleen bij type 660 W
Aansluiting en montage
Alle Melitta apparaten worden gereed voor aansluiting afgele­verd.
Bouwkundig moeten echter de noodzakelijke aansluitpunten en
-leidingen (goed bereikbaar) binnen 1 meter van het apparaat zijn aangebracht.
Deze voorzieningen moeten door een erkend installateur zijn uitgevoerd.
De Technische Dienst van Melitta heeft geen installateurs­bevoegdheid en neemt geen verantwoording voor de installatie (leidingen).
De aansluitpunten bevinden zich aan de achterzijde van de waterkoker (21).
Komen de toevoerleidingen van onder het buffetblad, dan dient op de juiste plaats een bladdoorboring van ca. 100 mm. achter de machine gemaakt te worden.
a) Electra aansluiting
Aansluiting is afhankelijk van machinetype. Controleer de technische specificaties.
De netspanning dient overeen te komen met de aanduiding op het typeplaatje. De aansluiting moet (in de groepenkast) apart zijn gezekerd.
Voor de aansluiting dient de juiste contactdoos of een (al-polige) werkschakelaar gemonteerd te worden.
b) Watertoevoer
Op een goed toegankelijke plaats dient een tapkraan met te­rugslagklep gemonteerd te zijn. Een speciale aansluitslang wordt meegeleverd. Deze slang mag uit veiligheidsoverwegingen niet ingekort worden. De statische waterdruk moet min. 2 bar
bedragen. Is deze waterdruk boven 6 bar, dan dient een reduceerventiel in de toevoerleiding geplaatst te worden.
De meegeleverde strainer dient tussen de kraan en de aansluitslang gemonteerd te worden.
Waterfilter
Op verzoek kunnen bij alle machines waterfilters of ontharders geplaatst worden. Deze systemen verminderen de kalkafzetting en verbeteren de waterkwaliteit.
c) Waterafvoer
Alle machines zijn uitgerust met waterafvoertules en moeten door middel van de meegeleverde slangen op de afvoer aangesloten worden.
Desgewenst leveren wij een bodemplaat met ingebouwde drupgoot, waarop de machine gemonteerd kan worden.
Indien toegepast als wandopstelling met serveerwagens, dient de wandconsole voor de waterkoker volgens de montageteke­ning aan de wand te worden bevestigd.
Bevestigingsmateriaal voor de waterkoker wordt bijgeleverd.
Overlooparm
De zwenkarm (11) naar voren gericht in de opening steken die zich naast het deksel (10) bevindt. Vervolgens omlaag drukken tot de aanslag. Hierna kan de arm naar links of rechts worden gedraaid.
Waterhoeveelheid voor de ontkalkings-/servicesignalering afstellen
Bij een nieuw/kalkvrije doorstroomboiler kan een maximale doorstroomhoeveelheid water afgesteld worden. Afhankelijk van de lokale waterhardheid (°dH) kunt U beslissen na welke hoeveelheid heet water de service-signalering (6) de kalkafzet­ting in de doorstroomboiler aanduidt, en U daarmee tot ontkal­ken oproept. De fabrieksafstelling bij levering staat op 1000 liter.
Met de aan/uit schakelaar (2) de machine aanzetten, en
gelijktijdig de starttoets (3) indrukken en vasthouden. Het service-lampje brandt.
Na ca. 2 seconden knipperen het service-lampje en de
programma-aanduiding (4) afwisselend. Nu kund U de
starttoets (3) weer loslaten.
Met de hoeveelheids- keuzeschakelaar (1) kan overeen-
komstig de waterhardheid van Uw water het aantal liters afgetseld worden.
De Starttoets (3) opnieuw indrukken en vasthouden. De
programma-aanduiding (4) dooft. het service-lampje (6) blijft branden.
Na ca. 2 seconden dooft het service-lampje (6) en er klinkt
een accoustisch signaal. Nu kunt U de strtoets (3) loslaten. Het maximale aantal liters is nu geprogrammeerd.
Aansluiting van de warmhouder.
De warmhouder (22) dicht tegen de waterkoker (21) plaatsen. De aansluitkabel die aan de waterkoker is bevestigd tussen beide apparaten door naar voor brengen en met de stekker in contactdoos 19 aansluiten.
Let op: de contactdoos is alleen voor deze toepassing geschikt Het is niet toegestaan andere apparaten hier in te pluggen.
Bij mobiele opstelling de wagen met warmhouder tegen de aanrij-unit rijden en centreren. Vervolgens de warmhouder in een nabijgelegen wandcontactdoos inpluggen.
23
Schakellaarposities
Hardheid °dH (GH) max. ant.
Liters
1 = zacht 0- 7 3000 2 = middel 7- 4 2000 3 = hard 14-21 1000 4 5 = zeer hard >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 24
Theewaterafname
Via tapkraan 14 kan theewater worden afgetapt.Als door het aftappen van een grotere hoeveelheid water
de temperatuur daalt, gaat het controlelampje uit. Nu stop­pen met tappen tot het controlelampje weer aangaat en de bedrijfs-temperatuur weer is bereikt.
Stoppen/Uitschakelen van de machine
Onderbreken van het programma
Een lopend programma kan in noodgevallen onderbroken
worden Hiertoe op stoptoets (3) drukken, de programma aanduiding (4) knippert, de afloop van het programma is onderbroken.
Starttoets (3) opnieuw indrukken, het lopende programma
wordt voortgezet.
Uitschakelen
Als de warmhoudcontainers (22) geledigd zijn, dient een
onnodig lange verwarming van de droge containers ver­meden te worden. Trekt U de stekker van de aansluitkabel (20) uit de contactdoos.
Bij stilstand van langere duur en ‘s nachts dient de ma-
chine uitgeschakeld te worden.
Met de schakelaar (2) wordt het daarbij behorende deel
van de machine inclusief de contactdozen (19) en daardoor de containers (22) uitgeschakeld.
Bij W-modellen Heet Waterdeel uitschakelen (7).Bij langere bedrijfspauzes of stilstand electrische aans-
luiting, stekker uit wandcontacdoos verwijderen en water­toevoerkraan dichtdraaien.
Reiniging en onderhoud
Let op: De machine mag bij het schoonmaken niet onder-
gedompeld, met water overgoten of schoongespoten worden. De door U aangeschafte koffiemachine is een investering,
waarvan U de waarde op peil wilt houden. Goed onderhouden koffiemachines zien er niet alleen goed uit, maar produceren ook langer betere koffie. Melitta helpt U daarbij met een verant­woord onderhoudsprogramma.
Reiniging buitenkant
Kunststof delen en RVS-oppervlakken regelmatig met een
vochtige doek afnemen. Voor het speciaal reinigen van vervuilde oppervlakken adviseren wij U Melitta RVS speciaalreiniger.
RVS oppervlakte dun besproeien, kort laten inwerken en met droge doek uitwrijven.
Waarschuwing
Het reinigingsmiddel bevat Alifatische koolwaterstof met speciaal reinigende werkstoffen. Drijfgas: butaan/propaan. Spuitbus staat onder druk: beschermen tegen temperaturen boven 50 °C en zonnestraling. De lege spuitbus niet met geweld openen of verbranden. Niet in vlammen of op hete voorwerpen sproeien. Niet inademen, voor goede ventilatie zorgen. Buiten bereik van kinderen bewaren. Niet in de ogen sproeien.
Bij inademing: Rust, frisse lucht, evt. arts waarschuwen. Bij huidcontact: Vervuilde kleding uitdoen en met water grondig wassen. Bij oogcontact: Direch met veel water uitspoelen. Bij inwendig gebruik: Direct de mond uitspoelen, en arts waar­schuwen.
Warmhoudcontainer
Ca 20 - 50 gr. per liter Swirl 3000 Speciaalreiniger in de
container doseren. Met heet water vullen met een daarvoor geschikte borstel schoonmaken en via de aftapkraan leeg laten lopen. Met heet water naspoelen.
Attentie: De speciaalreiniger bevat Natriumperboraat en Niet­ionisch Tensid. Werkt prikkelend op ogen en huid. Schadelijk voor de gezondheid bij inwendig gebruik. Buiten bereik van kinderen houden. Koel en droog bewaren.
24
In bedrijfstelling
Let er op dat de apparaten altijd waterpas staan. Anders is nauwkeurige dosering niet mogelijk.
Bij de eerste ingebruikname de machine met schoon water goed doorspoelen.
Door het principe van filtratie zonder druk garandeert het Melitta systeem een hoog rendement d.w.z. volledige benutting van de smaak- en aromastoffen van de koffie. Opbrengst en kwaliteit van de drank worden echter door de juiste verhouding van waterhoeveelheid en koffiedosering tot stand gebracht. Deze verhouding is niet altijd constant. het hangt o.m. af van de gebruikte koffiemelange als ook van de gewenste filterhoe­veelheid.
Als bv. 1 ltr. gezet wordt kan ± 7 gr. per kop nodig zijn, terwijl bij grotere hoeveelheden soms al 5 gr. per kop voldoende is.
D.w.z. voor gelijkblijvende koffiekwaliteit is bij grotere hoeveelheden een lagere dosering vereist.
Om uit te vinden wat de juise dosering is, is het doelmatig enkele proefzettingen te doen.
Verwarm de warmhoudcontainer (22) voor gebruik op met
heet water (ca 2 ltr.) gedurende ca. 10 min. met ingeschakelde verwarming. De bewaartemperaturen is dan direct 80-85°C.
Gebruik de machine alleen met geplaatste condensdeksel,
om termperatuurverlies en kwaliteitsvermindering te voorko­men.
Voorbereiden van het filter
Filterzak (persrand omvouwen) in de filterpan (1) plaatsen.
en met koffie of thee vullen. Aanbevolen dosering:
Koffie = ca 5 - 7 gr.per kop of ca 35 - 50 gr. per liter Thee = ca 1,5 gr.per kop of ca 5 - 12 gr. per liter
Filter (24) op de warmhouder (22) zetten en het deksel
(25) erop leggen. Let erop dat de stop (26) eraf genomen is.
Overlooparm (11) boven het filter draaien en precies boven
de oipening van het deksel hangen. Let op: aan de hete overlooparm kunt u zich verbranden.
Alleen aan de handgreep vastpakken.
Gebruik Melitta filterpapier PA 220 Art. n° 0110020.
Filteren
Let er op dat, voor in bedrijfstelling van de machine de kraan in de watertoevoerleiding geopend is.
Met aan/uit schakelaar (2) machine aanzetten.Als de
serveerwagen goed in positie staat ofwel de warmhouder (22) - en de zwenkarm juist in positie is dan licht het groene controlelampje (5) op.
Met de keuzeschakelaar (1) de gewenste zethoeveelheid
kiezen (1 - 5). Voor hoeveelheid zie technische gegevens.
Filterproces met startknop (3) starten. De groene
programma-aanduiding ”Filtreren”(4) brandt. Het water loopt nu in intervallen in het filter. Het programma loopt verder automatisch.
Nadat de gekozen hoeveelheid water doorgelopen is,
schakelt de doorstroomboiler automatischuit. De programma aanduiding (4) dooft. Er klinkt een akoestisch signaal.
Let op: in de overlooparm bevindt zich een restje water.
Dit kan er uit lopen en verbrandingsgevaar opleveren.
Na het filterproces het filter (24) afnemen en het deksel
(25) op de warmhoud container (22) leggen. De opening in het midden met de stop (26) afsluiten. Hierdoor wordt warmte verlies vermeden.
660 W Theewater gedeelte
In gebruik name
Het apparaat met de aan/uitschakelaar (7) inschakelen. De
boiler wordt automatisch gevuld en gaat opwarmen.
Na ca 15 minuten is de ketel op bedrijfstemperatuur. Het
controlelampje (8) gaat aan. Het apparaat is nu gereed voor gebruik.
Page 25
25
Bij inademen: Direct medisch advies vragen. Na huidcontact: Direct met water en zeep wassen en goed afspoelen. Bij oogcontact: Ogen meerdere malen met geopende oogleden onder stromend water spoelen. Bij aanhoudende klachten arts raadplegen. Bij inwendig gebruik: Mond spoelen en een arts raadplegen.
Peilglazen
Bovenste zwarte kap verwijderen en peilglas (13) met
bijgeleverd peilglasborstel reinigen, Art. n° 8090002.
Non-drip kraan
Bovenstuk en kapje los draaien en onder de kraan met
een borstel reinigen.
Storingsaanduiding
Een storing in het verwarmingsysteem van de doorstroomboiler (bv. zware kalkafzetting) wordt door het branden van controlelamp (6) aangegeven.
Het ontkalken van de machine is dan dringend noodzakelijk
en dient zo snel mogelijk uitgevoerd te worden, daar, als dit niet gebeurd, na enige tijd de ingebouwde temperatuur­beveiliging in werking treedt, waardoor een bezoek van de servicedienst noodzakelijk wordt, om de machine weer gebruiksklaar te maken.
Onderhoud
Afhankelijk van de hardheid van het water en de gebruiksfrequentie van de machine moet de doorstroomboiler regelmatig ontkalkt worden (hard water + veelvuldig gebruik = vaker ontkalken).
Ontkalkingsadvies
Let op: U werkt met een zuur. Lees zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing op het ontkalkingsmiddel.
Koffiemachinedeel
Filterpan (24) in machine plaatsenContainer onder de filterpan plaatsen c.q. uitlooparm boven
de container draaien.
Keuzeschakelaar (1) op MAN draaien en Startknop (3)
indrukken. De programma-aanduiding (4) brandt. Het water
dat zich na een eventuele programma onderbreking in de
voorraadtank van de doorstroomboiler bevindt (max 2 ltr)
loopt in de filterpan (1).
Een 11/2 ltr. kan met heet water vullen. Snelontkalker
(50 - 100 gr. per ltr) toevoegen en met een kunststoflepel
omroeren totdat het middel totaal is opgelost.
Kapje (10) verwijderen en de oplossing med de trechter in
de geleegde voorraadtank gieten. Niet opgeloste poeder-
resten svp achter-houden.
Startknop (3) indrukken, de programma-aanduiding (4)
brandt, zodra water in de filterpan (24) loopt, stop toets(3)
indrukken. De programma-aanduiding (4) knippert.
Oplossing gedurende ca. 15 minuten laten inwerken.Starttoets (3) opnieuw indrukken. De programma-aanduiding
(4) brandt en de rest van de oplossing loopt door de
doorstroomboiler. De programma-aanduiding dooft.
Afhankelijk van de mate van verkalking kan het
noodzakelijk zijn de ontkalkingsprocedure een tweede maal
met een 2 ltr. oplossing te herhalen.
Daarna de machine met schoon water naspelen. Hiertoe
keuzeschakelaar (1) op de grootste hoeveelheid (5ltr)
draaien en startknop (3) indrukken. Procedure 2 maal
herhalen.
Service-lmapje UIT-shakelen na het ontkalken. Na
voltooide ontkalking van de doorstroomboieler moet U de teller terugzetten en hierdoor het brandende service­lampje (6) uitschakelen. Daarna kunt U de afgestelde waterhoeveelheid weer gebruiken, totdat de service­aanduiding U weer tot ontkalken oproept.
Met de AAN/UIT-schakelaar (2) de machine uitschakelen.Machine weer aanzetten (2), gelijktidig de starttoets (3)
indrukken en vasthouden. Het service-lampje (6) brandt.
Na ca. 2 seconden klinkt een accoustisch signaal en het
service-lampje (6) dooft.
Nu kunt U de starttoets (3) weer loslaten. De ontkal-
kingsteller is teruggezet, de doorstroomboiler is weer klaar om te verwarmen.
660 W Heet waterunit
Heet water deel uitschakelen (7)Controleer of de afvoerslang correct op de afvoerpijp is
aangesloten.
In een 2 ltr. kan ca 1,5 ltr. uit de boiler laten lopen via
kraan (14). Snelontkalker ca 300-400 gr. toevoegen en met kunststof lepel, roeren tot het middel totaal opgelost is.
Het kapje voor aftappen waterboiler (17) verwijderen. Het
klepje voor aftappen van de waterboiler (15). verwijderen. De daarachter aanwezige aftapkraan met de meegeleverde inbussleutel, door 1/4 slag naar links tot aan de aanslag openen. De boiler loop nu leeg in de afvoer. Aftapkraan d.m.v. draalen naar rechts tot aan de aanslag weer sluiten.
Het kapje (27) in de bovenste afdekplaat verwijderen en
de klaargemaakte oplossing med de trechter ingieten.
Heet waterunit inschakelen (7). Na ca. 5 min. opwarmtijd,
ca 0,5 ltr. via de non-dripkraan (14) in de kan aftappen. Apparaat weer uitschakelen en de oplossing ca. 15 min. laten inwerken.
Boiler als bovenomschreven opnieuw leeg laten lopen.Heet waterunit weer inschakelen. Nadat de boiler zich
gevuld heeft om te spoelen ca. 0,5 ltr. via de non-dripkraan (14) aftappen. Apparaat weer uitschakelen en als boven omschreven leeg laten lopen. Deze spoelprocedure met schoon water 3 x herhalen.
Het kapje van de opening voor aftappen van de boiler (17)
weer terugplaatsen. Ronde deksel op bovenplaat (27) terugplaatsen.
Heet waterunit weer inschakelen. Als de controlelamp (8)
weer brandt is de machine bedrijfsklaar.
Als ontkalkingsmiddel adviseren wij Swirl snelontkalker in de 1 kg. bus Art. n° 8090010.
WAARSCHUWING
De ontkalker bevat Amidosulfonzuur. Irriterend voor ogen en huid. Schadelijk voor de gezondheid bij inwendig gebruik. Buiten bereik van kinderen houden. Koel en droog bewaren.
Bij inademing: Direct uit de gevarenzone weggaan en voor veel frisse lucht zorgen. Arts raadplegen. Bij huicontact: Vervuilde natte kleding direct uittrekken. Met veel water afspoelen. Bij aanhoudende klachten arts raadplegen. Bij oogcontact: Direct met veel water spoelen met geopende oogleden. Arts raad­plegen. Bij inwendig gebruik: Veel water drinken en braken vermijden. Arts raadplegen.
Veiligheidstips
Bewaar deze gebruiksaanwijzing in de buurt van de
machine, zodat de gebruiker er in geval van nood of twijfel er makkelijk op terug kan vallen.
De machine mag niet in de buitenlucht gebruikt worden.De filterpan gedurende het filterproces niet naar buiten
trekken en na het filterproces het nadruppelen afwachten. Er bestaat kans op verbranding.
Page 26
26
Melitta is niet aansprakelijk voor schade, ontstaan door
achterstallig onderhoud, onoordeelkundige ingrepen aan het
apparaat of door het gebruik van niet originele onderdelen.
Melitta behoudt zich het recht voor ten alle tijde
veranderingen, aangepast aan de technische ontwikkelingen
aan te brengen.
Als de machine langere tijd niet wordt gebruikt de
hoofdkraan en hoofdschakelaar uitzetten.
Garantie
Wij verlenen een garantie van 12 maanden. Begin van de garantie-termijn is plaatsingsdatum. Gedurende deze tijd worden alle op materiaalfouten, en fabricagefouten terug te voeren
Tipps voor het opheffen van mogelijke storingen
gebreken zonder kosten door ons verholpen, waarbij wij vooropstellen dat de machine door terzakekundig personeel bediend. wordt.
Eventueel uitgewisselde defecte onderdelen blijven dan ons eigendom.
Voor schade aan machines, ontstaan door gebrekkig schoon­maken en onderhoud is Melitta ook in de garantieperiode niet aansprakelijk. Bij defecten en storingen aan onze machines die terug te voeren zijn op niet deskundige reparaties of gebruik van niet originele onderdelen verlenen wij geen garantie.
Buiten de garantie vallen lakbeschadiging aan de buitenzijde van de machine. Honorering van de garantie-aanspraken ge­schiedt alleen na schriftelijk bericht van de Melitta servicedienst en goedkeuring van Melitta Nederland te Gorinchem.
Storing Oorzaak Actie
Filterproces start niet Waterkraan niet geopend Waterkraan opendraaien Programma-aanduiding dooft Besturing kan het vulniveau niet herkennen Machine uit en aan zetten
Waarschuwingssignaal piept wster loopt in de afvoer bij herhaling Servicedienst bellen Ontkalkingssignaallamp (6) brandt Sterk verkalkte doorstroomboiler Machine na afloop filterproces
ontkalken
Filterproces onderbroken Temperatuurbeveiliging uitgeslagen Temperatuurbeveiliging (x) indrukken
Watertoevoer naar doorstroomboiler verstopt Slangverbinding/zeefjes schoonmaken
Filterproces duurt te lang Zie boven
Te fijne maalgraad van de koffie Grovere maalgraad koffie nemenTe zacht water = poriën in filterpapier gaan dichtWaterdruk te laag Leidingdruk laten controleren en
verhogen
Vuilvangzeef of filter verstopt Servicedienst bellen
Waterhoeveelheid wijkt af van gekozen Machine staat niet waterpas = verschuiving Oneffenheden in het buffetblad verwij­programma van de waterspiegel in waterreservoir deren. Machine waterpads zetten
Onjuiste druk op watertoevoerleiding Waterleidingdruk controleren en evt.
aanpassen (opdrukpomp/ventiel)
Vervuiling van het inlaatventiel Servicedienst bellen
Koffie smaakt niet Te hoog chloorgehalte in water Waterfilter voor laten plaatsen
Resten van ontkalkingsmiddel of Machine/Container goed met water
schoonmaakmiddel spoelen
Koffie te lang in voorraad gehouden Vers gezette koffie zo snel mogelijk
uitschenken. Programma aanpassen
Verminderde koffiekwaliteit Overleg met koffieleverancier
Koffie te koud Open warmhoudcontainer Deksel plaatsen
Machine niet voorverwarmd Met heet water voorspoelenKondensdeksel vergeten Kondensdeksel plaatsenVerwarming warmhouder defekt Servicedienst waarschuwenZekering in contactdoos (19) stuk Servicedienst waarschuwen
Heet waterunit 660 W warmt niet Temperatuur beveiliging uitgeslagen Afdekkap (21) verwijderen,
Temperatuurbeveiliging indrukken, Servicedienst waarschuwen
Bij alle verdere storingen de servicedienst waarschuwen.
Page 27
S
Beskrivning av apparatens delar
1Mängdströmbrytare 2 Av/på-strömbrytare bryggenhet 3 Start/stopp för bryggprogram 4 Programlampa (bryggning) 5 Positionslampa utloppsrör och varmhållare 6 Felindikering (avkalkning) 7 Av/på-strömbrytare hetvattendel * 8 Kontrollampa hetvattendel * 9Manöverpanel
10 Lock till vattenbehållare 11 Utloppsrör 12 Handtag WA 13 Nivåglas 14 Avtappningskran hetvatten * 15 Hållare för stickkontakt 16 Avtappningskran kaffe 17 Tömningsventil hetvatten * 18 Spillplåt 19 Eluttag 20 Anslutningskabel WA 21 Hetvattendel 22 Varmhållare WA 23 Kondenslock 24 Bryggtratt 25 Lock WA 26 Propp 27 Lock till hetvattenbehållare *
* endast 660 W
Anslutning och montering
Alla Melitta-automater levereras klara för anslutning. Innan de ställs upp måste dock de nödvändiga fasta anslutningarna vara installerade väl tillgängliga inom en radie av 1 m.
Dessa förarbeten måste utföras av fackmän och enligt de föreskrifter som gäller. Melitta kundservice har inte rätt att utföra dessa arbeten och tar inget som helst ansvar för installationen.
El- och vattenanslutningar sitter på baksidan av hetvattendelen (21).
Om el- och vattenledningar dras fram under bordet bör man göra en öppning med ca.100 mm diam. i bordskivan bakom maskinen.
a) Elaslutning
Se tekniska data för maskinen. Nätspänningen måste stämma överens med de värden som anges på maskinens typskylt. Anslutning skall ske till ett 3-fas vägguttag (spiskontakt eller Europa-kontakt) eller 3-fas anslutning med allpolig strömbrytare, brytavstånd minst 3 mm.
b) Vattenanslutning
På ett lätt tillgängligt ställe skall en regelmässig avstängningskran med backventil installeras. Den medlevererade anslutningsslangen , längd 1 m med förskruvningar till både maskin och vattenledning, får inte kortas av. Det statiska vattenledningstrycket måste uppgå till minst 2 bar. Om vattenledningstrycket är över 6 bar skall man sätta in en reducerings-ventil mellan huvudavstängningskranen och maski­nen. Om så önskas kan ett Everpure-vattenfilter installeras på alla kaffemaskiner. Därmed minskas förkalkningen väsentligt
och orenheter i vattnet, klorsmak etc. tas bort. Den medle­vererade finsilen (d) skall monteras mellan den fasta avstängningskranen och anslutningsslangen.
c) Vattenavlopp
Alla maskiner är försedda med breddavlopp och skall anslutas till ett öppet avlopp med den medlevererade slangen. Om så önskas levererar vi till Er en bottenplatta med inbyggd spillplåt, där maskinen kan monteras. Vid installation av bryggan­läggningen FKA ska väggkonsolen för hetvattendelen sättas upp på väggen enligt monteringsritningen. Med medlevererade skru­var, skivor och gänghylsor (e) kan hetvattendelen fästas i bän­ken, på bottenplattan eller på väggkonsolen.
Utloppsrör
Utloppsröret (11) riktas framåt och trycks ner i hållaren (10). Nu kan utloppsröret vridas 180 grader till höger eller vänster.
Förprogrammering för avkalkning / avkalkningsindikator
Beroende på vattnets hårdhetsgrad (°dH) i ditt område kan man förprogrammera den maximala vattenvolymen som kan passera genom maskinen innan Service-indikatorlampan (6) tänds. Fabriken har programmerat för 1000 liter.
Starta maskinen tryck på ON/OFF-kontakten (2) tryck och
håll inne START-knappen (3) tills Service-indikatorlampan tänds.
Efter ca. 2 sek börjar Service-indikatorlampan (6) och Pro-
gramlampan (4) blinka. Släpp nu START-knappen (3).
Med förväljaren (1) kan man nu efter hårdhedsgraden
bestämma litermängden som skall rinna genom maskinen.
När inställningen är klar, tryck igen och håll START-knap-
pen (3). Programlampan (4) släcks nu, men Service­indikatorlampan (6) är fortfarande tänd.
Efter ca. 2 sek släcks Service-indikatorlampan (6) och en
akustisk signal ljuder. Släpp nu START-knappen (3). Den maximala vattenmängden är nu inprogrammerad.
Anslutning av varmhållare
Ställ varmhållaren (22) tätt intill hetvattendelen (21) Anslut­ningskabeln (20) som sitter på varmhållaren leds fram till hetvattendelen och ansluts i eluttaget. (19). Observera: Elut- tagen är endast säkrade för dessa varmhållare. Det är inte tillåtet att där ansluta någon annan el.apparat.
Vid brygganläggning FKA kör man serveringsvagnen med varmhållare fram bredvid hetvattendelen till centreringen och ansluter varmhållaren till den fasta kontakten.
Igångsättning
Se till att apparaterna alltid står vågrätt! I annat fall är inte möjligt att dosera exakt.
När man sätter igång maskinen för första gången bör man låta endast vatten passera genom maskinen en gång innan man brygger kaffe.
Melitta-systemet med bryggning utan tryck låter kaffets aro­mämnen utvecklas på bästa sätt. Kvaliteten på den färdiga drycken bestäms dock i första hand av den rätta avvägningen av mängden vatten och kaffepulver. Detta förhållande är inte alltid konstant. Det beror bl.a. på vilken kaffesort man använder och vilken mängd kaffe man brygger.
Om man bara brygger ca 1 liter kan det behövas 8 g per kopp, medan kanske 6 g per kopp kan räcka om man brygger större mängder.
27
Omställningar Hårdhetsgrad °dH max. liters
1 = mjukt 0- 7 3000 2 = mellan 7- 4 2000 3 = hård 14-21 1000 4 5 = mycket hård >21 500 6
}
e
b
c
d
x
y
a
Page 28
Avstängning
Om varmhållarna (22) är helt tömda bör man dra ur
stickkontakten (20) för att undvika att kafferester bränns fast.
Om kaffemaskinen inte används tidvis och över natten bör
den stängas av.
Med strömbrytaren (2) stänger man av tillhörande del av
kaffemaskinen inkl.eluttag (19) och därmed varmhållare (22).
Hetvattendelen stängs av med strömbrytaren (7). Om maskinen står oanvänd under längre tid skall de fasta
anslutningarna för el- och vattentillförsel stängas av.
Rengöring och Skötsel
Observera:
Vid rengöring får man inte doppa ner maskinerna i vatten, tömma eller stänka vatten över dem.
Kaffemaskiner som används yrkesmässigt kräver ofta avsevärda investeringar, och det gäller att bevara deras värde. Där det står en välskött maskin ser det inte bara trevligt ut, utan det ger också i längden ett bättre kaffe. Melitta tillhandahåller därför ett avpassat skötselprogram.
Yttre rengöring
Delar av plast eller rostfritt torkas av regelbundet med en
fuktig duk.
Varmhållare
Gör en lösning av rengöringsmedel Rens 3000, 20-50 g/l
vatten och häll lösningen i varmhållaren. Gör rent med en borste och töm ut lösningen via avtappningskranen. Skölj efter med hett vatten.
OBS! Rengöringsmedlet innehåller kemikalier, följ därför noga de anvisningar som finns på förpackningen.
Nivåglas
Ta bort det svarta locket över nivåglaset och rengör hållare
och nivåglas (13) med den medlevererade borsten.
Tomlinsonkran
Skruva loss överdelen och rengöringshylsan på
avtappningskranen (11) och gör rent i utloppet med hjälp av medlevererad borste. Skruva fast överdelen igen och skölj efter med rent vatten.
Felindikering
Ett fel i uppvärmningssystemet (t.ex. stark förkalkning) indikeras genom att kontrollampan (6) tänds.
Nu är det absolut nödvändigt att avkalka maskinen - och det bör ske snarast möjligt för annars löser inom kort den inbyggda maskinsäkringen ut och då blir det nödvändigt att tillkalla kundservice för att sätta igång maskinen igen.
Avkalkningsanvisning
Maskinen måste avkalkas regelbundet, hur ofta beror på vattnets hårdhetsgrad och hur mycket maskinen används. (Ju hårdare vatten och flitigare användning = desto oftare måste avkalkning ske).
Avkalkningsintervallerna kan förlängas väsentligt genom att man installerar ett Everpure-filter.
Kaffemaskindelen
Vrid mängdströmbrytaren (1) till MAN och tryck på
startknappen (3), programlampan (4) tänds. Det vatten som ev. finns kvar i hetvattenbehållaren från ett föregående avbrutet program (max. 2 liter) rinner ut i bryggtratten (24).
Fyll en 2-literskanna med varmt vatten. Tillsätt
avkalkningsmedel ca. 100 g och rör om med en plastsked tills att allt pulver är löst.
Ta av kåpan (10) och töm lösningen långsamt med tratten
i den tomma vattenbehållaren. Se till att inga olösta pulverrester kommer med.
28
Dvs. för samma kaffekvalitet behöver man lägga på mindre kaffe om man brygger större mängd.
För att få bästa resultat vid doseringen är det lämpligt attgöra ett par provbryggningar.
Förvärm varmhållaren (22) innan den används med 1-2 l
hett vatten under ca. 5 min. med värmen påslagen. Varmhållnings-temperaturen går då genast upp till 80-85 grader C.
Se till att kondenslocket (23) finns på plats under
bryggningen så att inga värmeförluster uppstår.
Bryggtratten
Vik in de stansade kanterna på filterpåsen, sätt den i
bryggtratten(24) och fyll i kaffe eller te. Rekommenderad mängd
kaffe = ca. 6-8 g/kopp eller ca. 40 - 55 g/liter, te = ca. 1,5 g/kopp eller ca. 5-12 g/liter.
Använd Melitta filterpåse Pa 206 G eller Pa 220 G.
Sätt bryggtratten (24) på varmhållaren (22) och lägg på
locket (25). Se till att proppen (26) inte sitter i.
Vrid utloppsröret (11) över bryggtratten och rikta in den
noga över öppningen i locket. Observera! Under bryggningen är utloppsröret mycket varmt. Ta därför bara i det isolerade greppet.
Bryggning
Se till att kranen för vattentillförsel är öppen innan Ni sätter igång maskinen.
Slå på maskinen med på/av-strömbrytaren (2). Om varm-
hållaren står i rätt läge och utloppsröret (11) är i rätt position tänds den gröna positionslampan (5).
Ställ mängdväljaren (1) på önskad mängd steg 1-5. Se
tabellen.
Starta bryggningen med startknappen (3). Den gröna
program- lampan (4) tänds. Vattnet rinner nu i intervaller ner i bryggtratten, programmet går automatiskt.
När den inställda mängden har runnit igenom slås
värmepatronen av automatiskt. Programlampan (4) slock­nar. En tonsignal hörs.
Observera: I utloppsröret (11) finns det kvar litet hett vatten. Det kan rinna ut när man svänger det över bryggtratten. Risk för skållning!
När bryggningen är avslutad tar man bort bryggtratten,
tömmer den och sätter locket på varmhållaren för att undvika värmeförlust.
660 W Hetvatten-del
Igångsättning
Slå på hetvattendelen med på/av-strömbrytaren (7).
Vattenbehållaren fylls automatiskt med kallt vatten, som värms upp till ca 95 gr. C.
Efter ca 14 minuter har vattnet uppnått rätt temperatur.
Lampan (8) tänds, hetvattendelen är nu klar att användas och uttag av hetvatten kan ske.
Uttag av hetvatten
Med avtappningskranen (14) kan hetvatten tappas ur.Om man tar ut större mängder hetvatten kan vattnet i het-
vattendelen bli för kallt. Kontrollampan slockar då och man bör avbryta tappningen av hetvatten. Efter en kort upp­värmningstid tänds kontrollampan och hetvattendelen är åter klar att användas.
Stopp, avstängning av maskinen
Att avbryta programmet
Ett program som är igång kan i nödfall avbrytas. Tryck då
på stoppknappen (3), programlampan (4) blinkar, program­förloppet avbryts. Programmet är inte annullerat och kan startas på nytt genom att man trycker på knappen (3). Om man önskar annullera programmet helt trycker man på knappen (2).
Page 29
29
Tryck på startknappen (3) och programlampan (4) tänds.
Så snart som vatten börjar rinna ner i bryggtratten (24)
trycker man på stoppknappen (3). Programlampan (4)
blinkar.
Låt lösningen verka i 15 min.Tryck på startknappen (3) igen. Programlampan (4) tänds
och resterande lösning passerar genom systemet. Program-
lampan slocknar och det hörs en signal.
Om värmespolen är hårt förkalkad upprepas avkalkningen
med en ny 2-literslösning som beskrivits ovan.
Skölj därefter maskinen med vatten. Vrid då
mängdströmbrytaren (1) till maximum - 5 - och tryck på
startknappen (3). Denna sköljning upprepas 2 gånger.
Efter avkalkning skall Service-Indikatorlampan (6)
släckas. Efter avslutad avkalkning av genomströmnings-
värmeelementet skall räkneverket nollställas och samtidig
släcks Service-indikatorlampan (6).
Nu kan den inställda vattenängden åter rinna igenom
maskinen innan Service-Indikatorlampan (6) igen tänds och
kräver avkalkning.
Stäng av maskinen med ON/OFF-kontakten (2).Starta maskinen igen med ON/OFF-kontakten (2) och tryck
samtidigt och håll inne START-knappen (3).
Service-Indikatorlampan (6) lyser nu.
Efter ca. 2 sek ljuder en akustisk signal och Service-
Indikatorlampan (6) släcks.
Släpp nu STRAT-knappen (3). Räkneverket är nu 0-ställt
och maskinen är återingen driftklar.
660 W Hetvattendel
Slå ifrån hetvattendelen (7).Kontrollera att maskinens avloppsslang är riktigt ansluten
till det fasta avloppet.
I en 2-literskanna tappar man upp ca. 1 1/2 liter vatten
från behållaren (14) via avtappningskranen . Rör ner
avkalkningsmedel (300-400 g) med en plastsked tills medlet
är helt löst.
Ta bort kåpan över tömningsventilen (17). Öppna den
bakomliggande tömningskranen en 1/4 omgång mot vänster
med hjaelp av den medlevererade UNBRACO-nyckeln.
Behållaren tömmes ne genom maskines avlopp.
Avtappningsventilen stänges därefter igen.
Ta bort kåpan (27) på övre täckplattan över vattenkokaren
och fyll i den utrörda lösningen med tratten.
Slå på hetvattendelen (7). Efter ca. 5 min. uppvärmningstid
tappas ca. 1/2 liter från kranen (14) i kannan. Slå från
maskinen igen. Låt lösningen verka i ca. 15 min.
Töm åter vattenkokaren så som ovan beskrivits.Slå på hetvattendelen igen. När vattenkokaren är fylld med
vatten låter man ca. 1/2 liter passera genom avtappnings-
kranen (14) för att skölja den. Slå åter av maskinen och
töm kokaren som ovan beskrivits. Upprepa denna sköljning
med rent vatten 3 ggr. Sätt tillbaka kåpan över tömningsventilen (17). Lägg på
locket (27).
Slå åter på hetvattendelen. När kontrollampan (8) tänds är
apparaten klar att användas.
OBS!
Då avkalkningsmedlet innehåller sulfaminsyra rekommenderas att man noga följer de anvisningar för avkalkning som finns på förpackningen.
Säkerhetstekniska Anvisningar
Förvara denna bruksanvisning i maskinens närhet så att
det alltid är möjligt för den som använder maskinen att kontrollera att man gör på rätt sätt.
Maskinen får inte placers utomhus.Bryggtratten bör inte tas från från maskinen när bryggning
pågår och man bör se till att bryggtratten är tom innan man lyfter ner den. Skållningsrisk!
Melitta SystemService ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av felaktig skötsel, icke fackmässiga ingepp i maskinen eller genom att delar har satts in i maskinen som inte motsvarar originalutförande.
Melitta SystemService förbehåller sig rätten att göra
ändringar som är till gagn för de tekniska framstegen, också utan att i förväg meddela detta.
Vid längre avbrott i driften och när maskinen inte används
skall de fasta anslutningarna för el och vatten stängas av.
Garantivillkor
Vi lämnar 12 månaders garanti på våra maskiner/anläggningar. Garantitiden börjar på fakturadatum. Om maskinen monteras av oss eller av en av oss auktoriserad firma gäller garantin från den dag monteringen utfördes. Under denna tid avhjälper vi eller en av oss auktoriserad firma utan kostnad alla fel som beror på dåligt material, brister i utförandet eller felaktig konstruktion, varvid förutsättes att maskinen använts eller behandlats på ett riktigt sätt. Eventuellt utbytta delar förblir vår egendom. De ska ställas till vårt förfogande.
För skador på alla maskiner, som uppstått på grund av bristande skötsel svarar vi inte heller under garantitiden. Vid fel och brister på våra maskiner som beror på icke fackmässigt utförda reparationer eller att delar har monterats in som inte motsvarar originalutförande, gäller inte garantin. Undantagna från garantin är alla delar av porslin och glas samt alla delar som utsätts för en naturlig förslitning.Hit hör bl.a. tätningar, ventiler, kranar, värmemotstånd, lackerade ytor, strömbrytare och temperaturbegränsare. Garantiskador godkänns först sedan vår kundservice ämnat in en skriftlig rapport som behandlats av
Melitta.
Hur eventuella fel kan avhjälpas
Fel Orsak Åtgärd
Kaffet smakar inte bra Kaffet har fått stå uppvärmt mer än 1 timme Brygg nytt kaffe
Vattnet har för hög klorhalt Låt Melittas kundservice montera in
ett vattenfilter
Rester av avkalkningsmedel eller diskmedel Skölj ur maskinen med vatten
Kaffet är för kallt Varmhållaren står öppen Sätt på locket på varmhållaren
Varmhållaren är inte förvärmd Förvärm med hett vattenKondenslocket på varmhållaren är inte på Sätt på kondenslocketUppvärmningen av varmhållaren fungerar inte Tillkalla service-servicetekniker
Page 30
30
Fel Orsak Åtgärd
Kaffet är för hett För liten kaffemängd har fått stå för länge Brygg nytt Bryggningen tar för lång tid För fin malning av kaffet, mycket mjukt vatten- Grövre malning av kaffet
filterpåsens porer blir tilltäppta
Ledningstrycket ligger inte inom de Kontrollera ledningstrycket, ev.
tillåtna värdena anpassa med tryck-pump/ventil
Finsilen är tilltäppt Gör ren finsilen
Vattendoseringen följer inte Maskinen står inte vågrätt = vattenytan i Utjämna ojämnheterna i underlaget det inställda programmet vattenbehållaren förskjuts så att maskinen står våg
Ledningstrycket ligger inte inom de tillåtna Kontrollera ledningstrycket, ev.
värdena anpassa med tryck-pump/ventil
Magnetventilen är tilltäppt Tillkalla service-tekniker
Bryggningen startar inte, Kranen för vattentillförsel är stängd Öppna kranen. Slå av och på programlampan har slocknat maskinen, starta programmet på nytt Upprepade ljudsignaler Nivåkännaren fungerar inte. Vattnet Tillkalla service-tekniker
rinner ut i avloppet
Felindikeringslampan blinkar Värmespolen är starkt förkalkad Avkalka maskinen när bryggningen är
avslutad
Bryggningen är avbruten Maskinsäkringen har löst ut På maskinens baksida tryck in tempe-
raturbegränsaren (x) Tillkalla service-tekniker
Vattentillförseln till maskinen är tilltäppt Gör ren slang-förbindningarna/silarna
Positionslampan (5) blinkar Utloppsröret, varmhållare resp. serveringsvagn Ställ in i rätt läge
är inte i rätt läge
Hetvattendelen 660 W värmer inte Temperaturbegränsarenhar löst ut Ta bort kappan över anslutningskabeln
på maskinens baksida, tryck in temperaturbegränsaren Tillkalla service-tekniker
Vid alla andra fel kontakta kundservice hos Melitta SystemService.
Page 31
31
D
DK
E
F
Typenübersicht und Technische Daten
Typeoversigt, tekniske specifikationer
Modelos y Datos Técnicos
Types et donées techniques
GB
NL
S
Types and Technical Data
Type overzicht, technische gegevens
Översikt, tekniska data
Maße und Daten Mål og data Dimensiones y datos Type de machine
Mitat ja tiedot
Stundenleistung Ta/h Kaffee Kapacitet kopper/h Kaffe Rendimiento tazas/h Café (125 ml) Rendement horaire en tasses Café
Tuntiteho kkp/h Kahvia
Stundenleistung Ta/h Wasser Timekapacitet kopper pr. time vand Rendimiento en Tazas/hora agua (125 ml) Rendement horaire tasses/heure déau
Bevorratung in l Lagerkapacitet i ltr. Capacidad reserva en l. Réserve en litres
Liter bei Filterprogramm 1 Liter vad mængdeinstilling 2 Litros programa filtración 3 Programmations intermédiaires 4
5
Leistungsaufnahme Warmhalter kW Effekt WA, kW Potencia eléctrica contendor kW Puissance du récipient conservateur en kW
Leistungsaufnahme gesamt kW Effekt total kW Potencia eléctrica total kW Puissance totale en kW
Absicherung in Amp. Sikring i. Amp. Fusible en amperios Nombre d’ampères
Elektroanschluss in Volt El-tilslutning volt Conexión electrica en Voltios Raccordement en électrique
Maße in mm: Länge x Tiefe x Höhe Mal i mm længde x dybde x højde Dimensiones en mm: l x F x A Dimensions en mm (longueur x profondeur x hauteur)
Gewicht in kg Vægt i kg Peso en kgs. Poids en kilos
Wasserzulauf bauseits Vandtilslutning Acometida de agua instalada Raccordements d’arrivée déau
Wasserablauf bauseits Vandafløb Desagüe instalado Raccordements d’écoulement d’eau
Zulässige Umgebungstemperatur
min. °C max. °C
Permissible ambient temperature
min. °C max. °C
+5 - +30
Geräuschpegel Noise level
6610-1
6610W-1
320
400 480 580
-
120
-
120
-
120
-
120
1 x 10
0,22 0,22 0,27 0,27
16 20
16 20
16 20
16 20
400 3N
684 x 531
x 774
400 3N
1076 x 531
x 774
400 3N
684 x 531
x 877
400 3N
1076 x 531
x 877
30 35
45 50
45 50
65 70
R 1/2” A
DN 15
R 1/2” A
DN 15
R 1/2” A
DN 15
R 1/2” A
DN 15
NW 1” DN 25
<70dB(A)<70dB (A)<70dB(A)<70dB (A)
NW 1” DN 25
NW 1” DN 25
NW 1” DN 25
6,43 8,5
6,65 8,72
19,38
11,45
19,65
11,72
2 4 6 8
10
2 4 6 8
10
2
5 10 15 20
2
5 10 15 20
2 x 10 1 x 20 2 x 20
6610-2
6610W-2
6620-1
6620W-1
6620-2
6620W-2
Dimensions and data Maten en gegevens Mått och data
Hourly output Cups/hour Coffee Uurprestatie (koppen p/uur) Koffie (125 ml) Timkapacitet koppar/tim Kaffe
Hourly Performance Cups/hour-water Uur capaciteit kopjes/uur water (125 ml) Koop-kapacitet pr. timme vatten
Supply in litres Bevoorrading in liters Förrådskapacitet i. liter
Litres in filter prog. 1 Liters bij filterprogramma 2 Mängdval i liter 3
4 5
Power consumption of heater kW Vermogen warmhouder kW Effekt i kW varmhållare
Total power consumption kW Vermogen totaal kW Totaleffekt i kW
Fuses in Amps Afzekering in Ampère Säkring i Amp.
Electrical supply in Volts Elektro-aansluiting in Volt Elanslutning i Volt
Dimensions in mm length x depth x height Maten in mm.: l x d x h Mått i mm längd/djup/höjd
Weight in kg Gewicht in kg Vikt i kg
Incoming water pipe Watertoevoer bouwzijde Vattenanslutning
Outgoing water pipe Waterafvoer bouwzijde Avloppsanslutning
Page 32
32
D
DK
E
F
Zubehör
Tilbehør
Accesorios
Accessoires
GB
NL
S
Accessories
Toebehoren
Tillbehör
Zubehör Tilbehør Accesorios Accessoires par type de macjine
Mitat ja tiedot
Schnellfilter SF-Ku Filtertragt SF-Ku Filtro ràpido SF-Ku Filtre rapide SF-Ku
Filterdeckel Låg til WA Tapa filtro Couvercle de filtration
Stopfen Prop til låg Tapón Bouchon
Kondensatdeckel Kondensindsats Tapa condensación Couvercle condenseur
Tropfwanne Drypbakke Cubeta goteo Rampe égouttoir
Schwenkauslauf Svingtud Brazo giratorio salida de agua Bras d’écoulement
Wasserzulaufschlauch Tilløbsslange Manguera de acometida de agua Tuyau d’alimentation en eau
Wasserablaufschlauch Afløbsslange Manguera de desagüe Tuyau de vidange
Schmutzfänger Snavsfilter Filtro Filtre à eau
Trichter Påfyldningstragt Embudo Entonnou
Gebrauchsanleitung Brugsanvisning Instrucciones de uso Mode d’emploi
6610-1
6610W-1
1212
1212
1212
1212
1 2
2 3
1 2
2 3
1111
1111
1111
1111
1111
1111
1111
6610-2
6610W-2
6620-1
6620W-1
6620-2
6620W-2
Accessories Toebehoren Tillbehör
Quick filter SF-Ku Snelfilter SF-Ku Bryggtratt SF-Ku
Filter lid Filterdeksel Lock till bryggtratt
Stopper Stop Plugg
Condensate lid Kondensdeksel Kondenslock
Drip tray Lekbak Spillplåt
Swivel outlet Overlooparm Utloppsrör
Incoming water hose Watertoevoerslang Vattenanslutningsslang
Outgoing water hose Waterafvoerslang Utloppsslang
Dirt catcher Zeef Smutsfångaren
Inspection window brush Kijkglas borstel Nivårörsborste
Schauglasbürste Rensebørste Cepillo para mirilla Goupillon
Funnel Trechter Tratt
Operating instructions Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
Page 33
33
EG-Konformitätserklärung
EC-declaration of conformity
Certificat de conformité CE
Die Firma
The company
La société
Melitta SystemService GmbH & Co. KG
D-32373 Minden, Postfach 13 26
erklärt, daß das Produkt
certifies that the product
certifie que le produit
Filterkaffeemaschine
Filtercoffeemachine
Machine à café filtre
mit der Typbezeichnung
with the type designation
avec la désignation
DE 6610 - 6620 - 6610 W - 6620 W
DE 5
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den nachfolgenden EG-Richtlinien übereinstimmt:
this declaration refers to corresponds with the following EC-directives:
objet de cette declaration, est conforme aux directives européennes ci-dessous:
89/392/CEE in der Fassung 89/336/CEE modified by 93/68/CEE 73/23/CEE
modifié par la
Angewandte Normen
Applied standards
Normes appliquées
94
Minden, den 01. August 1995
Minden, 01st august 1995
Minden, le 01. août 1995
ppa.:
by procoration
par procuration
i. Vollm.:
by delegation
par délégation
Leitung Technik
Director of Engineering
Directeur Technique
Leitung Qualitätswesen
Director of Quality Assurance
Directeur Assurance-Qualité
EN 60 335
EN 50 104; EN 55 014
Page 34
A CDN
DK
FIN
N RUS
TH
AUS
CH E
GB
NL
S TW
B
D
F J
RC
SG
USA
MELITTA Ges. mbH & Co. KG Postfach 62 5021 Salzburg 2 Tel.: 0043-662 / 43 95 11-42 Fax: 0043-662 / 43 95 11 39
CAFINA AG Römerstraße 2 5502 Hunzenschwil Tel.: 0041-62 / 889 42 42 Fax: 0041-62 / 889 42 89 Instructions-Nr.: 12597 379892
MELITTA SystemService GmbH & Co. KG Zechenstraße 60 32429 Minden-Dützen Tel.: 0049-571 / 50 49-0 Fax: 0049-571 / 50 49-233
aromateknik a/s Industrivej 44 4000 Roskilde Tel.: 0045-46 / 75 33 66 Fax: 0045-46 / 75 38 10
Tecnimel Hosteleria, S.L. Avda. Esparteros, 15 Pol. S. J. de Valderas Sanahuja 28918 Leganés (Madrid) Tel.: 0034-91 / 644 81 30 Fax: 0034-91 / 644 81 31
MELITTA SystemService France SA 16 Rue P.H. Spaak Saint Thibault des Vignes 77462 LAGNY sur Marne Cedex Tel.: 0033-1 / 6430 32 95 Fax: 0033-1 / 6430 33 40
aromateknik a/s Industrivej 44 DK-4000 Roskilde (Dänemark) Tel.: 0045-46 / 75 33 66 Fax: 0045-46 / 75 38 10
aromateknik A/S Radiovägen 2 Box 662 13526 Tyresö Tel.: 0046-8/7987788 Fax: 0046-8/7989018
Michaelo Espresso, Inc. 3801 Stone Way N. Seattle, WA 98103 Tel.: 001-206 / 548-9000 Fax: 001-206 / 695-4951
Internet: www.melitta.de/mss E-Mail: info@mss.melitta.de
Gebrauchsanleitung - 660 - 0902
Sach.-Nr. 12597
Hackman Metos Oy AB Ahjonkaarre 04220 Kerava Tel.: 00358-204 / 39 13 Fax: 00358-204 / 39 44 33
MELITTA SystemService Benelux BV Industriestraat 6 3371 XD HARDINXVELD GIESSENDAM Tel.: 0031-18 467 / 16 60 Fax: 0031-18 461 / 04 14
Axtens Pte. Ltd. 100 E, Pasir Panjang Road # 06-03 Century Warehouse Singapore 118521 Tel.: 0065 / 274 90 02 Fax: 0065 / 274 79 11
M.S.S. (UK) Limited 21 Grove Park White Waltham Maidenhead Berkshire SL6 3LW Tel.: 0044-1628 / 82 98 88 Fax: 0044-1628 / 82 51 11
Edward Keller 21/F Southmark 11 Yip Hing St. Wong Chuk Hang Hongkong / China Tel.: 00852 / 28 95-96 20 Fax: 00852 / 28 95-00 39
LE MOKO Trading Ltd. Part. 1 Ban Chang Glas Haus Building, #803/2 Sukhumvit 25, Klongtoey Wattana, Bangkok 10110 Tel.: 0066-2 / 260-63 75 Fax: 0066-2 / 661-61 83
MELITTA Japan Ltd. 9F abc Kaikan 2-6-3, Shiba-koen, Minato-ku Tokyo 105-0011 Japan Tel.: 0081-3 / 5470-2770 Fax: 0081-3 / 5470-2774
MELITTA Russland Sofiskaya 14 of. 805 192236 St. Petersburg Tel.: 007-812/3266556 Fax: 007-812/3266557
JAS Corporation No. 155 Sung Teh Road Taipei / Taiwan Tel.: 00886-2 / 27 27-06 30 Fax: 00886-2 / 27 27-06 40
National Coffee Distributors PO Box 201 Fairy Meadow NSW 2519 Tel.: 0061-2 / 95 71- 44 44 Fax: 0061-2 / 42 84- 60 99
MELITTA SystemService Benelux Bijkantoor MELITTA SystemService Brandstraat, 8 9160 Lokeren Tel.: 0032-9 / 331 52 30 Fax: 0032-9 / 331 52 35
MELITTA Canada Inc. 1 Greensboro Drive Suite 202 Rexdale, Ontario M9W 1C8 Tel.: 001-416 / 243 89 79 Fax: 001-416 / 243 18 08
A
CDN
DK
FIN
N
RUS
TH
AUS
CH
E
GB
NL
S
TW
B
D
F
J
RC
SG
USA
Kundendienstadressen
Addresses of service
Serviceadresser
Huoltopisteiden osoitteita
Serviceadresser
Service
Adresses of service
Addresses of service
Kundendienstadressen
Servico Tecnicos
Addresses of service
Serviceadressen
Serviceadresser
Addresses of service
Serviceadressen
Kundendienstadressen
Services Techniques
Addresses of service
Addresses of service
Addresses of service
Addresses of service
34
Loading...