Medtronic TSMICS1 Instructions for Use

Page 1
Octopus® Nuvo
Tissue Stabilizer Stabilisateur tissulaire Gewebestabilisator Estabilizador de tejido Hartspierstabilisator Stabilizzatore tessutale Vevsstabilisator Sydänstabilaattori Vävnadsstabilisator Σταθεροποιητής ιστού Vævsstabilisator Stabilizator pola operacyjnego Estabilizador de tecido Doku Stabilizatörü Stabilizátor tkáně Stabilizátor Tkanivový stabilizátor Koestabilisaator Стабилизатор на тъкани Uređaj za stabilizaciju tkiva Audu stabilizēšanas instruments Audinių stabilizatorius Stabilizator de ţesuturi Стабилизатор тканей Stabilizator tkiva Pripomoček za stabilizacijo tkiva
TSMICS1
Instructions for Use • Mode d’emploi Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso Bruksanvisning • Käyttöohjeet • Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização Kullanım Talimatları • Návod k použití Használati útmutató • Pokyny pre používanie Kasutusjuhend • Инструкции за употреба Upute za upotrebu • Lietošanas pamācība Naudojimo instrukcijos • Instrucţiuni de utilizare Инструкция по эксплуатации • Navodila za uporabo
Caution: Federal law (USA) restricts
this device to sale by or on the order of a physician.
Uputstva za upotrebu
Page 2
Medtronic® and Octopus® are registered trademarks of Medtronic, Inc. Medtronic® et Octopus® sont des marques déposées de Medtronic, Inc. Medtronic® und Octopus® sind eingetragene Marken von Medtronic, Inc. Medtronic® y Octopus® son marcas comerciales registradas de
Medtronic, Inc. Medtronic® en Octopus® zijn geregistreerde handelsmerken van
Medtronic, Inc. Medtronic® e Octopus® sono marchi registrati della Medtronic, Inc. Medtronic® og Octopus® er registrerte varemerker for Medtronic, Inc. Medtronic® ja Octopus® ovat Medtronic, Inc:n rekisteröityjä
tavaramerkkejä. Medtronic® och Octopus® är registrerade varumärken som tillhör
Medtronic, Inc. Το Medtronic® και το Octopus® είναι σήματα κατατεθέντα της Medtronic,
Inc. Medtronic® og Octopus® er registrerede varemærker tilhørende
Medtronic, Inc. Medtronic® i Octopus® są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy
Medtronic, Inc. Medtronic® e Octopus® são marcas comerciais registadas da
Medtronic, Inc. Medtronic® ve Octopus®, Medtronic, Inc. şirketinin tescilli ticari
markalarıdır. Medtronic® a Octopus® jsou registrovanými ochrannými známkami
společnosti Medtronic, Inc. A Medtronic® és az Octopus® a Medtronic, Inc. bejegyzett védjegye. Medtronic® a Octopus® sú registrovanými ochrannými známkami
spoločnosti Medtronic, Inc. Medtronic® ja Octopus® on ettevõtte Medtronic, Inc. registreeritud
kaubamärgid. Medtronic®
Inc. Medtronic® i Octopus® registrirani su zaštitni znakovi tvrtke Medtronic, Inc. Medtronic® un Octopus® ir Medtronic, Inc piederošas reģistrētas preču
zīmes. „Medtronic®“ ir „Octopus®“ yra registruotieji „Medtronic, Inc.“ prekių
ženklai. Medtronic® şi Octopus® sunt mărci înregistrate ale Medtronic, Inc. Medtronic® и Octopus® являются зарегистрированными товарными
знаками корпорации Medtronic, Inc. Medtronic® i Octopus® su registrovani žigovi preduzeća Medtronic, Inc. Medtronic® in Octopus® sta registrirani blagovni znamki družbe Medtronic,
Inc.
и Octopus® са регистрирани търговски марки на Medtronic,
Page 3
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på produktet og pakningen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Explicação
símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketi
dos üzerindeki sembollerin açıklaması / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus / Обяснение на символите от етикетите на опаковката / Objašnjenje simbola na etiketi na ambalaži / Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums / Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės / Explicarea simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов, приведенных на этикетке упаковки / Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga znakov na ovojnini
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product / Se référer aux étiquettes sur le produit pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere le etichette sul dispositivo per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso laitteen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på enheten för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της διάταξης για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το προϊόν αυτό / Se mærkaten på enheden for de symboler, der gælder for dette produkt / Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą na opakowaniu / Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için cihazın etiketlerine bakın / Symboly, které se vztahují k tomuto produktu, najdete na štítcích obalu / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatók / Prezrite si označenie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt / Seadme siltidelt näete, millised tingmärgid selle toote puhul kehtivad / Погледнете етикета на устройството, за да видите какви символи се отнасят за този продукт / Na etiketama na uređaju pogledajte koji su simboli primjenjivi na ovaj proizvod / Pārbaudiet, kādi simboli ir attēloti uz šīs ierīces marķējuma / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas gaminys, žiūrėkite į pakuotės etiketę / Consultaţi eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile acestui produs / См. на этикетке устройства, какие символы применимы к данному продукту / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na oznakah na izdelku
1
Page 4
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol
means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme à la Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Direktive 93/42/EWG des Europäischen Rates entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva 93/42/CEE del Consejo Europeo. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (EU­standard). Denna symbol betyder att enheten helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Eυρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με την Οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania Dyrektywy Rady 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın 93/42/EEC sayılı Avrupa Konseyi Direktifi ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky směrnice Evropské rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK irányelve követelményeinek / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Euroopa standard). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult Euroopa Nõukogu direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele. / Conformité Européenne (Европейскo съответствие). Този символ означава, че устройството напълно съответства на Директива 93/42/EEC на Европейския Съюз. / Conformité Européenne (europska usklađenost). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s direktivom Vijeća Europe 93/42/EEC. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst Eiropas Padomes Direktīvai 93/42/EEK. / Conformité Européenne (Atitiktis Europos reikalavimams). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka Europos Tarybos direktyvą 93/42/EEB. / Conformité Européenne (Conformitate Europeană). Acest simbol indică faptul că dispozitivul este în deplină conformitate cu Directiva 93/42/CEE a Consiliului European. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC. / Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol znači da je uređaj u potpunosti usklađen sa Direktivom Saveta Evrope 93/42/EEC. / Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je naprava popolnoma skladna z Direktivo Evropskega sveta 93/42/EGS.
2
Page 5
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Apirogénico / Pirojenik Değildir / Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne / Apürogeenne / Непирогенен / Nezapaljivo / Apirogēns / Nedegus / Apirogen / Апирогенно / Nije pirogeno / Nepirogeno
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου / Steriliseret med etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Стерилизиран с етиленов оксид / Sterilizirano etilen­oksidom / Sterilizēts ar etilēnoksīdu / Sterilizuotas etileno oksidu / Sterilizat cu etilen-oxid / Стерилизовано этиленоксидом / Sterilisano korišćenjem etilen-oksida / Sterilizirano z etilenoksidom
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Nie nadaje się do powtórnego użycia / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívejte opakovaně / Egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane / Ühekordseks kasutuseks / Не използвайте повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti / Nenaudokite pakartotinai / De unică folosinţă / Не использовать повторно / Nije za ponovnu upotrebu / Ne uporabljajte znova
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdag / Viimeinen käyttöpäivä / Får användas till och med / Χρήση έως / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Použít do / Lejárat / Spotrebujte do / Kasutusaeg / Да се използва преди / Rok upotrebe / Izlietot līdz / Naudokite iki / Data expirării / Использовать до / Upotrebljivo do / Uporabno do
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Sorozatszám / Číslo šarže / Partii number / Артикул номер / Broj serije / Partijas numurs / Partijos numeris / Număr de lot / Номер партии / Broj serije / Številka serije
Quantity / Quantité / Anzahl / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Antal / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Množstvo / Kogus / Количество / Količina / Daudzums / Kiekis / Cantitate / Количество / Količina / Količina
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpnes her / Avaa tästä / Öppna här / Ανοίξτε εδώ / Åbnes her / Otwierać tutaj / Abrir aqui / Buradan Açın / Zde otevřete / Itt nyílik / Tu otvoriť / Ava siit / Отворете тук / Ovdje otvoriti / Atveriet šeit / Atidaryti čia / Se deschide aici / Открывать здесь / Ovde otvoriti / Odprite tukaj
/ Non pirogeno / Pyrogenfri / Pyrogeeniton /
/ Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert
3
Page 6
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d'emploi / Achtung, Siehe Gebrauchsanweisung / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l'uso / OBS! Les bruksanvisningen / Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisningen / Προσοχή, βλ. Οδηγίες
χρήσης / Obs! Se brugsanvisning / Uwaga! Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania / Atenção, ver instruções de utilização / Dikkat, Kullanım Talimatlarına Bakın / Upozornění, viz návod k použití / Figyelem! Tanulmányozza a használati útmutatót / Pozor, pozrite pokyny na používanie / NB! Vt kasutusjuhendit / Внимание, вижте инструкциите за употреба / Pažnja! Slijedite upute za upotrebu / Uzmanību! Skatīt lietošanas pamācības / Dėmesio! Perskaitykite naudojimo instrukcijas / Atenţie, consultaţi Instrucţiunile de utilizare / Внимание! См. инструкцию по эксплуатации / Pažnja, pogledajte uputstva za upotrebu / Pozor, glejte navodila za uporabo
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko użytkowników z USA / Apenas aplicável nos E.U.A. / Yalnızca
ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v USA / Ainult Ameerika Ühendriikide tarbijaile / Само за САЩ / Samo za korisnike u SAD-u / Tikai ASV auditorijai / Tik JAV vartotojams / Numai pentru clienţii din SUA / Только для США / Samo za SAD / Samo za uporabnike v ZDA
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Artikkelnummer / Luettelonumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Katalógové číslo / Kataloogi number / Каталожен номер / Kataloški broj / Kataloga numurs / Numeris kataloge / Număr de catalog / Номер по каталогу / Kataloški broj / Kataloška številka
Maximum Capacity / Capacité maximale / Maximale Kapazität / Capacidad máxima / Maximale capaciteit / Capacità massima / Maksimal kapasitet / Enimmäistilavuus / Maximal kapacitet / Μέγιστη χωρητικότητα / Maksimal kapacitet / Maksymalna pojemność / Capacidade máxima / Maksimum Kapasite / Maximální kapacita / Maximális kapacitás / Maximálny objem / Maksimaalne mahutavus / Максимален капацитет / Maksimalni kapacitet / Maksimālā ietilpība / Maksimali talpa / Capacitate maximă / Максимальная емкость / Maksimalni kapacitet / Največja prostornina
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Výrobca / Tootja / Производител / Proizvođač / Ražotājs / Gamintojas / Producător / Производитель / Proizvođač / Izdelovalec
4
Page 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 /
Figur
1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 / Rycina 1 / Figura 1 / Şekil 1 /
Obrázek 1 / 1. ábra / Obrázok 1 / Joonis 1 / Фигура 1 / Slika 1 / 1. attēls /
1 pav. / Figura 1 / Рисунок 1 / Slika 1 / Slika 1
1. Flex-arm knob / Bouton du bras flexible / Fixierschraube des arretierbaren Schwenkarms / Mando del brazo flexible / Draaiknop van flexibele arm / Manopola del braccio flessibile / Fleksiarmvrider / Nivelvarren kiristysruuvi / Flexibla armens skruvhandtag / Περιστροφική λαβή εύκαμπτου βραχίονα / Den fleksible arms knap / Pokrętło ramienia przegubowego / Manípulo do braço flexível / Esnek kolun döner kolu / Knoflík ohebného ramena / Az állítható kar forgatógombja / Skrutka ohybného ramena / Paindkäe nupp / Дръжка на гъвкаво рамо / Regulator fleksibilnog kraka / Lokanās sviras rokturis / Lanksčiosios rankenos rankenėlė / Mâner braţ flexibil / Ручка подвижного манипулятора / Zglob fleksibilne ručke / Ploščati gumb prilagodljive roke
2. Turret post / Support de la tourelle / Drehachse / Poste de torreta / Draaikop / Supporto a torretta / Vristang / Taivutusnivelen tappi / Röranslutning / Περιστροφικός άξονας / Tårnsøjle / Trzon podstawy obrotowej / Canhão / Taret tutucusu / Otočná podpěra / A forgófej foglalata / Otočný kĺb / Pöördpost / Позиция на Турет / Postolje tornjića / Grozāmās galviņas balsts / Revolverinės galvutės stovas / Suport turelă / Стойка турели / Obrtni stalak / Loputa
3. Flex-arm / Bras flexible / Arretierbarer Schwenkarm / Brazo flexible / Flexibele arm / Braccio flessibile / Fleksiarm / Nivelvarsi / Flexibel arm / Εύκαμπτος βραχίονας / Fleksibel arm / Ramię przegubowe / Braço flexível / Esnek kol / Ohebné rameno / Állítható kar / Ohybné rameno / Paindkäsi / Гъвкаво рамо / Fleksibilni krak / Lokanā svira / Lanksčioji rankena / Braţ flexibil / Подвижный манипулятор / Fleksibilna ručka / Prilagodljiva roka
5
Page 8
4. Clamp / Clamp / Klemme / Clamp / Klem / Clamp / Klemme / Kiinnitin / Klämma / Σφιγκτήρας Kelepçe / Svorka / Rögzítőpofa / Svorka / Klamber / Клампи / Stezaljka / Skava / Veržiklis / Clemă / Зажим / Stezaljka / Objemka
5. Tissue stabilizer knob / Bouton du stabilisateur tissulaire / Fixierschraube des Gewebestabilisators / Mando del estabilizador de tejido / Draaiknop van hartspierstabilisator / Manopola dello stabilizzatore tessutale / Vevsstabilisatorvrider / Sydänstabilaattorin kiristysruuvi / Vävnadsstabilisatorns skruvhandtag / Περιστροφική λαβή σταθεροποιητή ιστού / Vævsstabilisatorknap / Pokrętło stabilizatora pola operacyjnego / Manípulo do estabilizador de tecido / Doku stabilizatörün döner kolu / Knoflík stabilizátoru tkáně / A stabilizátor forgatógombja / Skrutka tkanivového stabilizátora / Koestabilisaatori nupp / Дръжка на стабилизатор на тъкани / Regulator stabilizatora tkiva / Audu stabilizēšanas instrumenta rokturis / Audinių stabilizatoriaus rankenėlė / Mâner stabilizator de ţesuturi / Ручка стабилизатора тканей / Zglob stabilizatora tkiva / Ploščati gumb pripomočka za stabilizacijo tkiva
6. Handle / Poignée / Griff / Mango / Handgreep / Impugnatura / Håndtak / Kahva / Handtag / Λαβή / Håndtag / Uchwyt / Manípulo / Tutamak / Rukojeť / Markolat / Rukoväť / Käepide / Дръжка / Ručica / Rokturis / Rankenėlė / Mâner / Рукоятка / Ručica / Ročaj
7. Flex-arm attachment site / Site de fixation du bras flexible / Schwenkarm-Befestigungsstelle / Lugar de conexión del brazo flexible / Bevestigingsplaats voor flexibele arm / Sito di connessione del braccio flessibile / Festested for fleksiarm / Nivelvarren kiinnityskohta / Fästpunkt för flexibel arm / Σημείο προσάρτησης του εύκαμπτου βραχίονα / Den fleksible arms fastgørelsessted / Miejsce łączenia ramienia przegubowego / Local de ligação do braço flexível / Esnek kol bağlantı yeri / Místo spoje ohebného ramena / Az állítható kar csatlakozási helye / Miesto spojenia ohybného ramena / Paindkäe kinnituskoht / Подпора на гъвкаво рамо / Mjesto pričvršćivanja fleksibilnog kraka / Lokanās sviras stiprinājuma vieta / Lanksčiosios rankenos tvirtinimo vieta / Zonă ataşare braţ flexibil / Место фиксации подвижного манипулятора / Lokacija za postavljanje fleksibilne ručke / Pritrditveno mesto za prilagodljivo roko
8. Shaft / Tige / Schaft / Vástago / Schacht / Asta / Skaft / Sauva / Skaft / Άξονας / Skaft / Trzon / Eixo / Şaft / Násada / Nyél / Násada / Varras / Дръжка / Cjevčica / Ass / Vamzdis / Ax / Стержень / Drška / Trda cevka
9. Blunt tip / Extrémité sans biseau / Stumpfe Spitze / Punta roma / Stompe tip / Punta smussa / Butt spiss / Tylppä kärki / Trubbig spets / Αμβλύ άκρο / Stump spids / Tępa końcówka / Ponta plana / Künt uç / Tupý hrot / Tompa hegy / Tupý hrot / Tömp ots / Изтъпен накрайник / Tupi vrh / Neasais uzgalis / Bukasis galas / Vârf bont / Тупой наконечник / Zatupljeni vrh / Topa konica
10. Stabilizer headlink / Tête du stabilisateur / Stabilisator-Kopfgelenk / Varilla de unión del estabilizador / Zuigkop / Barra di unione dello stabilizzatore / Stabilisatorens hodeledd / Stabilointikärjet / Stabilisatorns huvudled / Σύνδεσμος κεφαλής σταθεροποιητή / Stabilisatorens hovedforbindelse / Łącze głowicy stabilizatora / Cabeça do estabilizador / Stabilizatör ana halkası / Nástavec stabilizátoru / A stabilizátor csuklós fejtoldaléka / Hlavica stabilizátora / Stabilisaatori põhiühendus / Основна свръзка на стабилизатора / Poveznica s glavom stabilizatora / Stabilizēšanas instrumenta augšdaļa / Stabilizatoriaus galvutė / Element de legătură terminal stabilizator / Головка стабилизатора / Spona stabilizatora / Glavna povezava stabilizatorja
11. Stopcock / Robinet / Absperrhahn / Llave de paso / Driewegkraan / Rubinetto di arresto / Stoppekran / Kolmitiehana /
/ Klemme / Zacisk / Grampo /
6
Page 9
Avstängningskran / Στρόφιγγα / Stophane / Kurek zamykający / Torneira de passagem / Vana / Uzavírací kohout / Zárócsap / Uzatvárací ventil / Sulgurkraan / Спирателен кран Noslēgkrāns / Čiaupas / Ventil / Запорный кран / Ventil / Pipa
12. Vacuum line extension / Rallonge de la tubulure d'aspiration / Unterdruckleitungsverlängerung / Extensión de la vía de vacío / Vacuümverlengstuk / Estensione della linea di aspirazione / Vakuumslangeforlengelse / Imuletkun jatkoletku / Vakuumslangförlängning / Επέκταση γραμμής αρνητικής πίεσης / Vakuumslangeforlænger / Przedłużenie drenu próżniowego / Extensão da linha de vácuo / Vakum hattı uzatması / Prodlužovací díl odsávací hadičky / A vákuumvezeték toldaléka / Predlžovacia časť podtlakovej hadičky / Vaakumvooliku pikendus / Разширение на вакуумна тръба / Proširenje vakuumskog voda / Vakuuma līnijas pagarinājums / Vakuumo linijos ilgintuvas / Extensie linie de vid / Удлинитель вакуумной линии / Proširenje vakuumske cevčice / Podaljšek vakuumske cevke
13. Canister tubing set / Tubulure du récipient / Behälter-Schlauchset / Juego de tubos del reservorio / Filterbus-tubingset / Set di tubi con raccoglitore per i liquidi / Beholder-slangesett / Imusäiliön letkusarja / Behållarslangset / Σετ σωλήνωσης μεταλλικού δοχείου / Beholder-slangesæt / Zestaw drenów ze zbiornikiem / Conjunto da tubagem da caixa / Kutu boru seti / Sestava hadiček nádobky / Csőtartály / Hadičková sústava nádržky / Kanistri voolikukomplekt / Комплект от тръби / Komplet cijevi kanistra / Tvertnes cauruļu komplekts / Kanistro vamzdelių rinkinys / Ansamblu tubulaturi recipient / Набор трубок резервуара / Komplet cevčica kanistera / Komplet cevk na vsebniku
14. Rail clamp (sold separately, model 28042) / Clamp pour rail (vendu séparément, modèle 28042) / Schienenklemme (separat erhältlich, Modell 28042) / Clamp para carriles (se vende por separado, modelo 28042) / Railklem (afzonderlijk verkrijgbaar, Model 28042) / Clamp per tavolo (venduto separatamente, modello 28042) / Skinneklemme (selges separat, modell 28042) / Kiskokiinnitin (myydään erikseen, malli 28042) / Klämma (säljs separat, modell 28042) / Σφιγκτήρας ράβδου (πωλείται ξεχωριστά, μοντέλο
28042) / Skinneklemme (sælges særskilt, model 28042) / Zacisk szyny (sprzedawany oddzielnie, model 28042) / Grampo da haste (vendido separadamente, modelo 28042) / Ray kelepçesi (ayrı satılır, 28042 model) / Svorka na stojan (prodává se zvlášť, model
28042) / Sínfogó (külön kapható, 28042-es típus) / Svorka tyče (model 28042, predáva sa samostatne) / Relsiklamber (müüakse eraldi, mudel 28042) / Рейл клампа (продава се самостоятелно, модел 28042) / Stezaljka šipke (prodaje se zasebno, model 28042) / Statīva skava (tiek pārdota atsevišķi, modelis 28042) / Bėgelio veržiklis (parduodamas atskirai, modelis 28042) / Clemă cu şină (vândută separat, model 28042) / Зажим стойки крепления (продается отдельно, модель 28042) / Stezaljka (prodaje se posebno, model 28042) / Objemka z vodilom (na voljo posebej, model 28042)
15. Mounting rail (sold separately, models MR102/MR103) / Rail de montage (vendu séparément, modèles MR102/MR103) / Befestigungsarm (separat erhältlich, Modelle MR102/MR103) / Carril de montaje (se vende por separado, modelos MR102/MR103) / Montagerail (afzonderlijk verkrijgbaar, Model MR102/MR103) / Guida di montaggio (venduta separatamente, modelli MR102/MR103) / Monteringsskinne (selges separat, modell MR102/MR103) / Kiinnityskisko (myydään erikseen, mallit MR102/MR103) / Monteringsstång (säljs separat, modellerna MR102/MR103) / Ράβδος στερέωσης (πωλείται ξεχωριστά, μοντέλα MR102/MR103) / Monteringsskinne (sælges særskilt, model MR102/MR103) / Szyna mocująca (sprzedawana
/ Pipac /
7
Page 10
oddzielnie, modele MR102/MR103) / Haste de montagem (vendida separadamente, modelos MR102/MR103) / Bağlantı rayı (ayrı satılır, MR102/MR103 modelleri) / Upínací stojan (prodává se zvlášť, modely MR102/MR103) / Tartósín (külön kapható, MR102­es és MR103-as típusok) / Upínacia tyč (modely MR102/MR103, predávajú sa samostatne) / Paigaldusrelss (müüakse eraldi, mudelid MR102/MR103) / самостоятелно, модели MR102/MR103) / Šipka za montiranje (prodaje se zasebno, modeli MR102/MR103) / Uzstādīšanas statīvs (tiek pārdots atsevišķi, modeļi MR102/MR103) / Montuojamasis bėgelis (parduodamas atskirai, modelis MR102/MR103) / Şină de montare (vândută separat, modele MR102/MR103) / Стойка крепления (продается отдельно, модели MR102/MR103) / Stalak za postavljanje (prodaje se posebno, modeli MR102/MR103) / Pritrditveni nosilec (na voljo posebej, modeli MR102/MR103)
Окачваща релса (продава се
8
Page 11
Octopus® Nuvo
Tissue Stabilizer Model
TSMICS1

Description

The Octopus Nuvo Tissue Stabilizer is a disposable tissue stabilization system consisting of a rigid shaft, detachable tissue stabilizer headlink, and a flexible articulating arm. The device is intended to be assembled within the thoracic cavity.
Sterile, nonpyrogenic, disposable, single use only. Note: A reusable mounting rail is sold separately. It is secured to the
surgical table rail with a surgical table rail clamp, also sold separately.

Indications for Use

The product is intended to stabilize and minimize the motion of selected areas of the beating heart during minimally invasive cardiac surgery (MICS) procedures under direct visualization through a thoracotomy.

Contraindications

This product is not intended for use except as indicated above. Do not position the tissue stabilizer over a coronary artery, aneurysm, or newly infarcted heart tissue.

Warnings

Patient and procedure selection is the responsibility of the medical professional patient anatomy, pathology, and surgical techniques.
This product is not intended for use as a heart positioner.

Precautions

Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. The instructions for use are furnished for information purposes only. Canister must be oriented in a vertical position. Do not exceed (–)400 mm Hg of suction. Do not fill past [FULL] line on the canister. Do not use product beyond its labeled shelf life. This device was designed for single patient use only. Do not reuse,
reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device which could result in patient injury, illness, or death.

Adverse Effects

None known.

Instructions for Use

Setup
1. Inspect the packages and products for damage and expiration date.
2. Connect the vacuum line extension to the headlink stopcock.
3. Set the regulated vacuum to (–)400 mm Hg.
4. Using aseptic technique, connect the vacuum line extension to the
and the outcome is dependent on many variables, including
If undamaged and unexpired, open the packages and transfer the Octopus Nuvo Tissue Stabilizer and vacuum line extension to the sterile field using aseptic technique.
luer connector of the canister tubing set. Attach the canister tubing set to the regulated vacuum source. Use the stopcock in the sterile field to turn the vacuum on and off during the procedure.
Instructions for Use English 9
Page 12
Caution: Do not exceed (–)400 mm Hg of suction.
2
3
4
3X
8
9
Note: Canister must be oriented in a vertical position. Note: Do not fill past [FULL] line on canister.
Attach the rail clamp to the surgical table.
5.
6. Attach the mounting rail to the rail clamp.
7. Insert the flex-arm turret post into the mounting rail. Secure the flex­arm in the mounting rail by locking the mounting rail lever.
Position the Stabilizer
1. Loosen the tissue stabilizer knob by turning it counterclockwise.
2. Press the knob forward and hold (Figure 2).
3. Insert the blunt tip into the shaft.
4. Release pressure on the knob and turn it clockwise 3 times to tighten and prevent the blunt tip from becoming dislodged.
Note: The blunt tip may be tethered at the discretion of the surgeon.
Figure 2
5. Make
an incision, or use an existing incision. Insert the shaft into the
thoracic cavity. Note: Exercise caution when inserting the shaft into the thoracic
cavity to avoid injury to internal organs.
6. Loosen the tissue stabilizer knob by rotating it counterclockwise until reaching a stop.
7. Grasp the blunt tip with an instrument, press the knob forward, and remove the blunt tip through the thoracotomy.
8. Press the knob forward and hold (Figure 3).
9. Insert the stabilizer headlink into the shaft.
Figure 3
10.
Attach the flex-arm clamp onto the attachment site of the tissue stabilizer.
11. Adjust the tissue stabilizer and headlink to desired position.
12. Once the desired position is achieved, turn the suction on by turning the stopcock to the ON position and secure the tissue stabilizer by tightening the knob.
13. While maintaining the desired position of the tissue stabilizer, tighten the knob on the flex-arm to immobilize the articulating links and fixate the tissue stabilizer (Figure 4).
10 Instructions for Use English
Page 13
Figure 4
Reposition the Stabilizer
1. Terminate suction by turning the stopcock to the OFF position.
2. Loosen the flex-arm knob.
3. Loosen the tissue stabilizer knob.
4. Manipulate the tissue stabilizer and headlink as desired.
5. Repeat steps 12 and 13 above.
Remove the Stabilizer
1. Loosen the flex-arm knob.
2. Remove the flex-arm from the attachment site.
3. Terminate suction by turning the stopcock to the OFF position.
4. Loosen the tissue stabilizer knob and remove the stabilizer headlink through the thoracotomy.
5. Remove the shaft from the thoracic cavity.
6. Dispose of the device according to approved hospital procedures.
Instructions for Use English 11
Page 14
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:

Disclaimer of Warranty

ALTHOUGH THE OCTOPUS NUVO TISSUE STABILIZER, MODEL TSMICS1, MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN
of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE OCTOPUS NUVO TISSUE STABILIZER, MODEL TSMICS1, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
12 Instructions for Use English
Page 15
Octopus® Nuvo
Stabilisateur tissulaire Modèle
TSMICS1
Description
Le stabilisateur tissulaire Octopus Nuvo est un système de stabilisation tissulaire à usage unique, composé d'une tige rigide, d'une tête de stabilisateur doit être assemblé dans la cavité thoracique.
Stérile, apyrogène, jetable, réservé à un usage unique. Remarque : Un rail de montage réutilisable est vendu séparément. Il se
fixe sur le rail de la table d'opération à l'aide d'un clamp, également vendu séparément.
Indications d'utilisation
Ce produit est conçu pour stabiliser et minimiser le mouvement des zones sélectionnées du cœur pendant les interventions de chirurgie cardiaque mini-invasive sous visualisation directe par une thoracotomie.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus. Ne pas placer les stabilisateurs tissulaires sur une artère coronaire, un anévrysme ou un tissu cardiaque récemment touché par un infarctus.
Avertissements
La sélection des patients et les procédures chirurgicales engagent la responsabilité du professionnel médical. Le résultat dépend de nombreuses variables, dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques chirurgicales employées.
Ce dispositif ne doit pas être utilisé comme positionneur cardiaque.
Précautions
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce
produit que sur prescription médicale. Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif. Le récipient doit être positionné à la verticale. L'aspiration ne doit pas dépasser (-)400 mm Hg. Ne pas dépasser la ligne [FULL] du récipient. Ne pas utiliser le produit après la date limite d'utilisation indiquée. Ce dispositif est destiné à un patient unique exclusivement. Ne pas
réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de l'appareil et/ou de contaminer l'appareil, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
Effets secondaires
Aucun connu.
Mode d’emploi
Configuration
1. Inspecter les emballages et les produits pour s'assurer que ces
2. Brancher la rallonge de la tubulure d'aspiration au robinet de la tête.
tissulaire amovible et d'un bras flexible articulé. Ce système
derniers ne sont pas endommagés et que la date de péremption n'est pas dépassée. Si l'emballage et les produits ne sont pas endommagés et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir les emballages et transférer le stabilisateur tissulaire Octopus Nuvo et la rallonge de tubulure d'aspiration sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique.
Mode d’emploi Français 13
Page 16
3. Régler l'aspiration à (-)400 mm Hg.
2
3
4
3X
8
9
En recourant à une technique aseptique, raccorder la rallonge de la
4. tubulure d'aspiration au connecteur luer de la tubulure du récipient. Raccorder la tubulure du récipient à un système d'aspiration contrôlée. Pendant l'intervention, utiliser le robinet sur le champ stérile pour contrôler le démarrage et l'arrêt de l'aspiration.
Attention : L'aspiration ne doit pas dépasser (-)400 mm Hg. Remarque : Le récipient doit être positionné à la verticale. Remarque : Ne pas dépasser la ligne [FULL] du récipient.
5. Fixer le clamp pour rail à la table d'opération.
6. Fixer le rail de montage au clamp.
7. Insérer le support de la tourelle du bras flexible dans le rail de montage. Fixer le bras flexible dans le rail de montage en verrouillant le levier du rail de montage.
Mise en place du stabilisateur
1. Desserrer le bouton du stabilisateur tissulaire en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Pousser le bouton vers l'avant et le maintenir dans cette position (Figure 2).
3. Insérer l'extrémité sans biseau dans la tige.
4. Relâcher le bouton et le faire tourner 3 fois dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrer et empêcher l'extrémité sans biseau de tomber.
Remarque : L'extrémité sans biseau peut également être attachée, à la discrétion du médecin.
Figure 2
5. Inciser ou utiliser une incision ancienne. Insérer la tige dans la cavité thoracique.
Remarque : Veiller à ne pas blesser les organes internes lors de l'insertion de la tige dans la cavité thoracique.
6. Desserrer le bouton du stabilisateur tissulaire en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
7. Saisir l'extrémité sans biseau à l'aide d'un instrument, pousser le bouton vers l'avant et retirer l'extrémité sans biseau par la thoracotomie.
8. Pousser le bouton vers l'avant et le maintenir dans cette position (Figure 3).
9. Insérer la tête du stabilisateur dans la tige.
14 Mode d’emploi Français
Figure 3
Page 17
10. Fixer le clamp du bras flexible au site de fixation du stabilisateur tissulaire.
Ajuster le stabilisateur tissulaire et la tête pour obtenir la position
11. souhaitée.
12. Une fois la position souhaitée atteinte, commencer l'aspiration en tournant le robinet vers la position "ON" (Marche) et immobiliser le stabilisateur tissulaire en serrant le bouton.
13. Tout en maintenant le stabilisateur tissulaire dans la position souhaitée, serrer le bouton sur le bras flexible, afin d'immobiliser le bras articulé et de fixer le stabilisateur tissulaire (Figure 4).
Figure 4
Remise en place du stabilisateur
1. Arrêter l'aspiration en tournant le robinet vers la position "OFF" (Arrêt).
2. Desserrer le bouton du bras flexible.
3. Desserrer le bouton du stabilisateur tissulaire.
4. Déplacer le stabilisateur tissulaire et la tête dans la position souhaitée.
5. Répéter les étapes 12 et 13 ci-dessus.
Retrait du stabilisateur
1. Desserrer le bouton du bras flexible.
2. Retirer le bras flexible du site de fixation.
3. Arrêter l'aspiration en tournant le robinet vers la position "OFF" (Arrêt).
4. Desserrer le bouton du stabilisateur tissulaire et retirer la tête du stabilisateur par la thoracotomie.
5. Retirer la tige de la cavité thoracique.
6. Jeter le dispositif conformément au protocole hospitalier approuvé.
Mode d’emploi Français 15
Page 18
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au déni de garantie suivant :
Déni de garantie
BIEN QUE LE STABILISATEUR TISSULAIRE OCTOPUS NUVO, MODÈLE TSMICS1, CI-APRÈS LE "PRODUIT", AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR DES RAISONS DIVERSES, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT
des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas
16 Mode d’emploi Français
Page 19
Octopus® Nuvo
Gewebestabilisator Modell
TSMICS1
Beschreibung
Beim Octopus Nuvo Gewebestabilisator handelt es sich um ein zur einmaligen Verwendung bestimmtes Gewebestabilisationssystem, bestehend aus einem starren Schaft, einem abnehmbaren Gewebestabilisator-Kopfgelenk und einem biegsamen arretierbaren Schwenkarm. Die Herstellung der Verbindung zwischen Schaft und Gewebestabilisator ist bei diesem Produkt in der Thoraxhöhle vorgesehen.
Steriles, nichtpyrogenes Produkt zur einmaligen Verwendung. Hinweis: Ein wiederverwendbarer Befestigungsarm ist separat
erhältlich. Dieser wird mittels einer ebenfalls separat erhältlichen Tischschienenklemme am Operationstisch befestigt.
Indikationen
Das Produkt dient der Stabilisierung und Ruhigstellung bestimmter Bereiche des schlagenden Herzens bei minimalinvasiven Herzoperationen (MICS) unter direkter visueller Kontrolle im Rahmen einer Thorakotomie.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung bestimmt. Aneurysma oder frischem Infarktgewebe am Herzen positionieren.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des Arztes. Das Resultat hängt von verschiedenen Faktoren wie der Patientenanatomie, der Pathologie und den chirurgischen Techniken ab.
Dieses Produkt ist nicht für die Herzpositionierung bestimmt.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsicht: In den USA darf dieses Gerät aufgrund von US-
Bundesgesetzen nur von Ärzten gekauft oder verschrieben werden. Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Informationszwecken erstellt. Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht werden. Das Absaugvakuum darf (–)400 mm Hg nicht überschreiten. Der Behälter darf nicht über die Markierung [FULL] hinaus befüllt werden. Das Produkt darf nach Ablauf des gekennzeichneten
Verwendbarkeitsdatums nicht mehr verwendet werden. Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt.
Dieses Produkt darf nicht wiederverwendet, wiederaufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisierung können die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Geräts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
Nebenwirkungen
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
Vorbereitung
1. Prüfen Sie die Verpackungen und die Produkte auf Schäden und
Den Gewebestabilisator nicht über einer Koronararterie, einem
kontrollieren Sie das Verfallsdatum. Öffnen Sie die Verpackungen
Gebrauchsanweisung Deutsch 17
Page 20
des Octopus Nuvo Gewebestabilisators und der
2
3
4
3X
Unterdruckleitungsverlängerung, sofern die Verpackungen unbeschädigt sind und das Verfallsdatum noch nicht überschritten ist, und bringen Sie beides unter aseptischen Bedingungen in das sterile Feld ein.
Schließen Sie die Unterdruckleitungsverlängerung an den
2. Absperrhahn am Kopfgelenk an.
3. Stellen Sie die Absaugleitung auf (–)400 mm Hg ein.
4. Schließen Sie die Unterdruckleitungsverlängerung unter aseptischen Bedingungen an den Luer-Konnektor des Behälter­Schlauchsets an. Befestigen Sie das Behälter-Schlauchset an der geregelten Unterdruckquelle. Verwenden Sie während des Eingriffs den Absperrhahn im sterilen Feld, um das Vakuum ein- und auszuschalten.
Vorsicht: Das Absaugvakuum darf (–)400 mm Hg nicht überschreiten.
Hinweis: Der Behälter muss vertikal positioniert werden. Hinweis: Der Behälter darf nicht über die Markierung [FULL] hinaus
befüllt werden.
5. Befestigen Sie die Schienenklemme am Operationstisch.
6. Befestigen Sie den Befestigungsarm an der Schienenklemme.
7. Setzen Sie die Drehachse des Schwenkarms in den Befestigungsarm ein. Verriegeln Sie den Hebel des Befestigungsarms, um den Schwenkarm am Befestigungsarm zu fixieren.
Den Stabilisator positionieren
1. Lösen Sie die Fixierschraube des Gewebestabilisators durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn.
2. Drücken Sie die Fixierschraube nach vorne und halten Sie sie in Position (Abbildung 2).
3. Setzen Sie die stumpfe Spitze in den Schaft ein.
4. Nehmen Sie den Druck von der Fixierschraube und ziehen Sie diese durch drei volle Umdrehungen im Uhrzeigersinn fest, um zu verhindern, dass die stumpfe Spitze verrutscht.
Hinweis: Die stumpfe Spitze kann befestigt werden, wenn der Operateur dies für sinnvoll hält.
Abbildung 2
5. Nehmen
Sie eine Inzision vor bzw. verwenden Sie im Folgenden eine bereits vorhandene Inzision. Führen Sie den Schaft in die Thoraxhöhle ein.
Hinweis: Bei der Einführung des Schafts in die Thoraxhöhle vorsichtig arbeiten, damit keine inneren Organe verletzt werden.
6. Lösen Sie die Fixierschraube am Gewebestabilisator, indem Sie diese bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen.
7. Halten Sie die stumpfe Spitze mit einem Instrument fest, drücken Sie die Fixierschraube nach vorne und ziehen Sie die stumpfe Spitze aus der Thorakotomie heraus.
8. Drücken Sie die Fixierschraube nach vorne und halten Sie sie in Position (Abbildung 3).
9. Führen Sie das Kopfgelenk des Stabilisators in den Schaft ein.
18 Gebrauchsanweisung Deutsch
Page 21
8
9
Abbildung 3
10.
Bringen Sie die Schwenkarmklemme an der Befestigungsstelle des Gewebestabilisators an.
11. Bringen Sie den Gewebestabilisator und das Kopfgelenk in die gewünschte Position.
12. Wenn die gewünschte Position erreicht ist, aktivieren Sie durch Öffnen des Absperrhahns den Unterdruck und fixieren Sie den Gewebestabilisator, indem Sie die Fixierschraube festdrehen.
13. Ziehen Sie die Fixierschraube des Schwenkarms an, um dessen Gelenke und den Gewebestabilisator zu fixieren. Behalten Sie dabei die gewünschte Position des Gewebestabilisators bei (Abbildung 4).
Abbildung 4
Den Stabilisator neu positionieren
1.
Schalten Sie den Unterdruck aus, indem Sie den Absperrhahn schließen.
2. Lösen Sie die Schwenkarm-Fixierschraube.
3. Lösen Sie die Gewebestabilisator-Fixierschraube.
4. Bewegen Sie den Gewebestabilisator und das Kopfgelenk in die gewünschte Position.
5. Wiederholen Sie Schritt 12 und 13 oben.
Den Stabilisator entfernen
1. Lösen Sie die Schwenkarm-Fixierschraube.
2. Entfernen Sie den Schwenkarm von der Befestigungsstelle.
3. Schalten Sie den Unterdruck aus, indem Sie den Absperrhahn schließen.
4. Lösen Sie die Gewebestabilisator-Fixierschraube und ziehen Sie das Kopfgelenk des Stabilisators aus der Thorakotomie heraus.
5. Ziehen Sie den Schaft aus der Thoraxhöhle heraus.
6. Entsorgen Sie das Gerät gemäß den in Ihrer Klinik geltenden Vorschriften.
Gebrauchsanweisung Deutsch 19
Page 22
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Garantieerklärung
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DER OCTOPUS NUVO GEWEBESTABILISATOR MODELL TSMICS1 – IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar
im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit
oder der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
20 Gebrauchsanweisung Deutsch
Page 23
Octopus® Nuvo
Estabilizador de tejido Modelo
TSMICS1
Descripción
El estabilizador de tejido Octopus Nuvo es un sistema de estabilización de tejidos desechable que consta de un vástago rígido, una varilla de unión del estabilizador de tejido desmontable y un brazo articulado flexible. El dispositivo está diseñado para montarse en la cavidad torácica.
Estéril, apirógeno, desechable y válido para un solo uso. Nota: Se
carril de la mesa de operaciones con un clamp para carriles de mesa de operaciones, que también se vende por separado.
Indicaciones de uso
El producto está diseñado para estabilizar y reducir al mínimo el movimiento de ciertas áreas del corazón latiente durante procedimientos de cirugía cardíaca mínimamente invasiva (MICS) mientras supervisa visualmente mediante una toracotomía.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la anteriormente indicada. No coloque el estabilizador de tejido sobre una arteria coronaria, aneurisma o tejido cardíaco recién infartado.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del profesional médico y el resultado depende de numerosas variables, como las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las técnicas quirúrgicas.
Este producto no está destinado a su utilización como posicionador del corazón.
Medidas preventivas
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa. Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
informativos. El reservorio debe estar orientado en posición vertical. No debe superarse una presión de aspiración de (–)400 mm Hg. No llene el reservorio por encima de la línea [FULL] (lleno). No utilice el producto una vez superada la duración de almacenamiento
indicada en la etiqueta. El dispositivo es válido para uso en un solo paciente. No reutilice,
reprocese ni reesterilice este producto. Reutilizar, reprocesar o reesterilizar el dispositivo puede poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades e incluso la muerte.
Efectos adversos
No se conocen.
Instrucciones de uso
Configuración
1. Inspeccione los envases y productos en busca de daños y
vende por separado un carril de montaje reutilizable. Se fija al
compruebe su fecha de caducidad. Si los envases no están dañados ni han caducado, ábralos y transfiera el estabilizador de tejido
Instrucciones de uso Español 21
Page 24
Octopus Nuvo y la extensión de la vía de vacío al campo estéril por
2
3
4
3X
8
9
medio de una técnica aséptica.
2. Conecte
la extensión de la vía de vacío a la llave de paso de la varilla
de unión.
3. Ajuste la presión de vacío regulado en (–)400 mm Hg.
4. Utilizando una técnica aséptica, conecte la extensión de la vía de vacío al conector lúer del juego de tubos del reservorio. Conecte el juego de tubos del reservorio a la fuente de vacío regulado. Utilice la llave de paso en el campo estéril para abrir y cerrar la presión de vacío durante el procedimiento.
Precaución: No debe superarse una presión de aspiración de (–)400 mm Hg.
Nota: El reservorio debe estar orientado en posición vertical. Nota: No llene el reservorio por encima de la línea [FULL] (lleno).
5. Fije el clamp para carriles a la mesa de operaciones.
6. Fije el carril de montaje al clamp para carriles.
7. Inserte el poste de torreta del brazo flexible en el carril de montaje. Fije el brazo flexible en el carril de montaje bloqueando la palanca del carril de montaje.
Colocación del estabilizador
1. Afloje el mando del estabilizador de tejido girándolo hacia la izquierda.
2. Presione el mando hacia delante y manténgalo (Figura 2).
3. Inserte la punta roma en el vástago.
4. Alivie la presión en el mando y gírelo hacia la derecha 3 veces para apretarlo y evitar que la punta roma se salga de su sitio.
Nota: La punta roma se puede anclar a discreción del cirujano.
Figura 2
5. Haga
una incisión o utilice una incisión previa. Introduzca el vástago
en la cavidad torácica. Nota: Tenga cuidado cuando introduzca el vástago en la cavidad
torácica para evitar lesiones en los órganos internos.
6. Afloje el mando del estabilizador de tejido girándolo hacia la izquierda hasta que llegue al tope.
7. Sujete la punta roma con un instrumento, presione el mando hacia delante y extraiga la punta roma a través de la toracotomía.
8. Presione el mando hacia delante y manténgalo (Figura 3).
9. Inserte la varilla de unión del estabilizador en el vástago.
22 Instrucciones de uso Español
Figura 3
Page 25
10. Fije el clamp del brazo flexible en el lugar de conexión del estabilizador de tejido.
Ajuste el estabilizador de tejido y la varilla de unión en la posición
11. deseada.
12. Una vez conseguida la posición deseada, active la aspiración girando la llave de paso a la posición de apertura y sujete el estabilizador de tejido apretando el mando.
13. Mientras mantiene la posición deseada del estabilizador de tejido, apriete el mando del brazo flexible para inmovilizar las articulaciones y fijar el estabilizador de tejido (Figura 4).
Figura 4
Cambio de posición del estabilizador
1. Termine la aspiración girando la llave de paso a la posición de cierre.
2. Afloje el mando del brazo flexible.
3. Afloje el mando del estabilizador de tejido.
4. Manipule el estabilizador de tejido y la varilla de unión como sea necesario.
5. Repita los pasos 12 y 13 anteriores.
Extracción del estabilizador
1. Afloje el mando del brazo flexible.
2. Retire el brazo flexible del lugar de conexión.
3. Termine la aspiración girando la llave de paso a la posición de cierre.
4. Afloje el mando del estabilizador de tejido y retire la varilla de unión del estabilizador a través de la toracotomía.
5. Retire el vástago de la cavidad torácica.
6. Deseche el dispositivo conforme a los procedimientos aprobados por el hospital.
Instrucciones de uso Español 23
Page 26
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a los clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE EL ESTABILIZADOR DE TEJIDO OCTOPUS NUVO, MODELO TSMICS1, AL QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO, FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS
vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto
24 Instrucciones de uso Español
Page 27
Octopus® Nuvo
Hartspierstabilisator Model
TSMICS1
Beschrijving
De Octopus Nuvo is een hartspierstabilisator voor eenmalig gebruik, bestaande uit een starre schacht, een afneembare zuigkop en een flexibele arm. Het product is bedoeld voor gebruik in de borstholte.
Steriel, niet-pyrogeen wegwerpartikel voor eenmalig gebruik. Opmerking: Een herbruikbare montagerail is afzonderlijk verkrijgbaar.
Deze wordt aan de operatietafelrail bevestigd met behulp van een operatietafelrailklem (eveneens afzonderlijk verkrijgbaar).
Indicaties
product is bedoeld om de beweging van geselecteerde gebieden van
Dit een kloppend hart te stabiliseren tijdens minimaal invasieve hartchirurgie (MICS) onder rechtstreekse visualisatie door middel van een thoracotomie.
Contra-indicaties
Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik zoals hierboven is aangegeven. Positioneer de hartspierstabilisator niet op een coronaire arterie, aneurysma of op hartweefsel dat recentelijk is getroffen door een infarct.
Waarschuwingen
De selectie van patiënten en procedures valt onder de verantwoordelijkheid van de arts en de resultaten zijn afhankelijk van diverse factoren, zoals de anatomie en pathologie van de patiënt en de toegepaste operatietechnieken.
Dit product mag niet worden gebruikt als heart positioner.
Voorzorgsmaatregelen
Let op: Dit product is uitsluitend verkrijgbaar op doktersvoorschrift
(wetgeving VS). De gebruiksaanwijzing wordt slechts ter informatie aangeboden. De filterbus moet in een verticale stand worden gehouden. De maximaal toegestane vacuümdruk is (–)400 mm Hg. Vul de filterbus niet voorbij de maximale-capaciteitsstreep [FULL]. Gebruik het product niet na de aangegeven uiterste gebruiksdatum. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw
gebruiken, recyclen of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken, recyclen of hersteriliseren kan het apparaat worden besmet en/of de structuur van het apparaat worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
Bijwerkingen
Geen bekend.
Gebruiksaanwijzing
Installatie
1. Controleer de verpakking en de producten op beschadigingen en controleer de vervaldatum. Als er geen beschadigingen zijn en de vervaldatum niet is verstreken, opent u de verpakking en brengt u de Octopus Nuvo-hartspierstabilisator en het vacuümverlengstuk met een steriele techniek over naar het steriele veld.
2. Sluit het vacuümverlengstuk aan op de driewegkraan naar de zuigkop.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 25
Page 28
3. Stel het centraal vacuüm in op (–)400 mm Hg.
2
3
4
3X
8
9
Sluit het vacuümverlengstuk met een steriele techniek aan op de
4. luer-connector van de filterbus-tubingset. Sluit de filterbus-tubingset aan op het centraal vacuüm. Gebruik de driewegkraan in het steriele veld om tijdens de procedure het vacuüm in of uit te schakelen.
Let op: De maximaal toegestane vacuümdruk is (–)400 mm Hg. Opmerking: De filterbus moet in een verticale stand worden
gehouden. Opmerking: Vul de filterbus niet voorbij de maximale-
capaciteitsstreep [FULL].
5. Bevestig de railklem aan de operatietafel.
6. Bevestig de montagerail aan de railklem.
7. Steek de draaikop van de flexibele arm in de montagerail. Zet de flexibele arm in de montagerail vast door de klemhendel van de montagerail te vergrendelen.
Positioneren van de stabilisator
1. Maak de draaiknop van de hartspierstabilisator los door deze linksom (tegen de klok in) te draaien.
2. Druk de draaiknop in en houd deze ingedrukt (Afbeelding 2).
3. Steek de stompe tip in de schacht.
4. Laat de draaiknop los en draai deze vervolgens drie slagen rechtsom (met de klok mee) om de stompe tip vast te zetten en dislocatie van de tip te voorkomen.
Opmerking: De chirurg kan de stompe tip desgewenst extra fixeren.
Afbeelding 2
5.
Maak een incisie, of gebruik een bestaande incisie. Introduceer de schacht in de borstholte.
Opmerking: Ga hierbij voorzichtig te werk, om letsel aan inwendige organen te vermijden.
6. Maak de draaiknop van de hartspierstabilisator los door deze linksom (tegen de klok in) te draaien tot u niet verder kunt.
7. Pak de stompe tip met een instrument vast, druk de draaiknop in en verwijder de stompe tip via de thoracotomie.
8. Druk de draaiknop in en houd deze ingedrukt (Afbeelding 3).
9. Breng de zuigkop in de schacht aan.
Afbeelding 3
10.
Breng de klem van de flexibele arm aan op de daarvoor bedoelde bevestigingsplaats op de hartspierstabilisator.
11. Breng de hartspierstabilisator en de zuigkop in de gewenste positie.
26 Gebruiksaanwijzing Nederlands
Page 29
12. Schakel
13. Houd de hartspierstabilisator in de gewenste positie en draai de
Herpositioneren van de stabilisator
1. Schakel het vacuüm uit door de driewegkraan in de stand OFF te
2. Draai de draaiknop van de flexibele arm los (linksom).
3. Draai de draaiknop van de hartspierstabilisator los (linksom).
4. Breng de hartspierstabilisator en de zuigkop in de gewenste positie.
5. Herhaal stap 12 en 13 hierboven.
Verwijderen van de stabilisator
1. Draai de draaiknop van de flexibele arm los (linksom).
2. Verwijder de flexibele arm van de hartspierstabilisator.
3. Schakel het vacuüm uit door de driewegkraan in de stand OFF te
4. Draai de draaiknop van de hartspierstabilisator los (linksom) en
5. Verwijder de schacht uit de borstholte.
6. Voer het product af volgens uw ziekenhuisprocedure.
vervolgens het vacuüm in door de driewegkraan in de stand ON te draaien, en vergrendel de hartspierstabilisator door de draaiknop van de stabilisator vast te draaien.
draaiknop van de flexibele arm rechtsom (met de klok mee) om de flexibele segmenten vast te zetten en de hartspierstabilisator te fixeren (Afbeelding 4).
Afbeelding 4
draaien.
draaien.
verwijder de zuigkop via de thoracotomie.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 27
Page 30
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten de Verenigde Staten:
Uitsluiting van garantie
HOEWEL DE OCTOPUS NUVO-HARTSPIERSTABILISATOR,
TSMICS1, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL
MODEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd
de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid
met van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
28 Gebruiksaanwijzing Nederlands
Page 31
Octopus® Nuvo
Stabilizzatore tessutale Modello
TSMICS1
Descrizione
stabilizzatore tessutale Octopus Nuvo è un sistema di stabilizzazione
Lo tessutale monouso costituito da un'asta rigida, una barra di unione dello stabilizzatore tessutale separabile ed un braccio articolato flessibile. Questo dispositivo è stato concepito per essere assemblato all'interno della cavità toracica.
Sterile, non pirogeno, esclusivamente monouso. Nota: è possibile acquistare separatamente una guida di montaggio
riutilizzabile. Il dispositivo viene fissato alla barra del tavolo operatorio con un clamp per tavolo, anch'esso venduto separatamente.
Indicazioni per l'uso
Questo prodotto è progettato per stabilizzare e ridurre al minimo il movimento di aree circoscritte del cuore pulsante durante gli interventi di cardiochirurgia minimamente invasivi sotto osservazione diretta tramite toracotomia.
Controindicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato unicamente per gli scopi sopraindicati. Non posizionare lo stabilizzatore tessutale sopra un'arteria coronarica, un aneurisma od un tessuto cardiaco recentemente infartuato.
Avvertenze
La selezione del paziente e della procedura è compito del medico e i risultati dipendono da molte variabili, tra cui l'anatomia del paziente, la patologia e le tecniche chirurgiche.
Questo prodotto non è stato progettato per essere utilizzato come posizionatore cardiaco.
Precauzioni
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo
unicamente a personale medico o a seguito di prescrizione legalmente valida di un medico.
Le istruzioni per l'uso vengono fornite unicamente a scopo informativo. Il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in posizione verticale. Non superare i (–)400 mm Hg di aspirazione. Non superare la linea di capacità massima [FULL] indicata sul
raccoglitore per i liquidi. Non utilizzare questo prodotto oltre la durata di conservazione indicata
sulla confezione. Il dispositivo è concepito per l'utilizzo su un solo paziente. Non riutilizzare,
rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un rischio di contaminazione del dispositivo, con conseguenti lesioni, insorgenza di patologie o decesso del paziente.
Effetti indesiderati
Non si conoscono eventuali effetti indesiderati.
Istruzioni per l’uso
Assemblaggio
1. Ispezionare le confezioni e i prodotti per verificare la presenza di eventuali danni e per controllare la data di scadenza. Se non si notano danni e la data di scadenza non è stata superata, aprire le
Istruzioni per l’uso Italiano 29
Page 32
confezioni e trasferire lo stabilizzatore tessutale Octopus Nuvo e
2
3
4
3X
l'estensione della linea di aspirazione sul campo sterile avvalendosi di tecniche asettiche.
Connettere l'estensione della linea di aspirazione al rubinetto di
2. arresto della barra di unione.
3. Regolare il vuoto a (–)400 mm Hg.
4. Seguendo una tecnica asettica, collegare l'estensione della linea di aspirazione al connettore luer del set di tubi con raccoglitore per i liquidi. Fissare il set di tubi con raccoglitore per i liquidi al regolatore del vuoto. Utilizzare il rubinetto di arresto sul campo sterile per attivare e disattivare l'aspirazione durante la procedura.
Attenzione: non superare i (–)400 mm Hg di aspirazione. Nota: il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in posizione
verticale. Nota: non superare la linea di capacità massima [FULL] indicata sul
raccoglitore per i liquidi.
5. Fissare il clamp per tavolo al tavolo operatorio.
6. Fissare la guida di montaggio al clamp per tavolo.
7. Inserire il supporto a torretta del braccio flessibile nella guida di montaggio. Fissare il braccio flessibile alla guida di montaggio bloccando l'apposita leva della guida stessa.
Posizionamento dello stabilizzatore
1. Allentare la manopola dello stabilizzatore tessutale ruotandola in senso antiorario.
2. Spingere in avanti la manopola e tenerla premuta (Figura 2).
3. Inserire la punta smussa nell'asta.
4. Rilasciare la pressione esercitata sulla manopola e ruotarla tre volte in senso orario per serrarla ed impedire il distacco della punta smussa.
Nota: la punta smussa può essere agganciata a discrezione del chirurgo.
Figura 2
5. Praticare
un'incisione od utilizzare un'incisione già esistente. Inserire
l'asta nella cavità toracica. Nota: prestare attenzione durante l'inserimento dell'asta nella cavità
toracica evitando di causare lesioni agli organi interni.
6. Allentare la manopola dello stabilizzatore tessutale ruotandola in senso antiorario fino ad arrestarla.
7. Afferrare la punta smussa con uno strumento, spingere la manopola in avanti e rimuovere la punta smussa attraverso la toracotomia.
8. Spingere in avanti la manopola e tenerla premuta (Figura 3).
9. Inserire la barra di unione dello stabilizzatore tessutale nell'asta.
30 Istruzioni per l’uso Italiano
Page 33
8
9
Figura 3
10.
Fissare il clamp del braccio flessibile al sito di connessione dello stabilizzatore tessutale.
11. Regolare lo stabilizzatore tessutale e la barra di unione nella posizione desiderata.
12. Dopo avere raggiunto la posizione desiderata, attivare l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto in posizione di attivazione (ON) e serrare la manopola per fissare lo stabilizzatore tessutale.
13. Mantenendo lo stabilizzatore tessutale nella posizione desiderata, serrare la manopola sul braccio flessibile per immobilizzare il braccio articolato e fissare lo stabilizzatore tessutale (Figura 4).
Figura 4
Riposizionamento dello stabilizzatore
1. Interrompere
l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto in posizione
di disattivazione (OFF).
2. Allentare la manopola del braccio flessibile.
3. Allentare la manopola dello stabilizzatore tessutale.
4. Regolare lo stabilizzatore tessutale e la barra di unione nel modo desiderato.
5. Ripetere i punti 12 e 13 descritti in precedenza.
Rimozione dello stabilizzatore
1. Allentare la manopola del braccio flessibile.
2. Rimuovere il braccio flessibile dal sito di connessione.
3. Interrompere l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto in posizione di disattivazione (OFF).
4. Allentare la manopola dello stabilizzatore tessutale e rimuovere la barra di unione dello stabilizzatore attraverso la toracotomia.
5. Rimuovere l'asta dalla cavità toracica.
6. Eliminare il dispositivo secondo le procedure approvate dall'ospedale.
Istruzioni per l’uso Italiano 31
Page 34
L'esclusione dalla garanzia riportata di seguito è valida solo per i clienti non residenti negli Stati Uniti:
Esclusione dalla garanzia
SEBBENE LO STABILIZZATORE TESSUTALE OCTOPUS NUVO MODELLO TSMICS1, QUI DI SEGUITO INDICATO COME "PRODOTTO", SIA STATO ACCURATAMENTE PROGETTATO, REALIZZATO E TESTATO PRIMA DI ESSERE STATO COMMERCIALIZZATO, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE DELL'ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE, NÉ IN VIA CONTRATTUALE NÉ IN VIA EXTRACONTRATTUALE, PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DA DIFETTI O DA MALFUNZIONAMENTI DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO SI BASI SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti alle norme inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un termine inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
IN MODO SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI.
della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale,
32 Istruzioni per l’uso Italiano
Page 35
Octopus® Nuvo
Vevsstabilisator Modell
TSMICS1
Beskrivelse
Octopus Nuvo vevsstabilisator er et vevsstabiliseringssystem til engangsbruk som består av et stivt skaft, avtakbart hodeledd for vevsstabilisatoren og en fleksibel, bevegelig arm. Enheten er ment å monteres i den torakale kaviteten.
Steril, pyrogenfri, kun for engangsbruk. Merk! En gjenbrukbar monteringsskinne selges separat. Den festes til
operasjonsbordskinnen med en operasjonsbordskinneklemme, som også selges separat.
Indikasjoner for bruk
Dette produktet skal brukes under minimalt invasive hjerteoperasjoner
til å stabilisere og minimalisere bevegelsene i utvalgte områder i
(MICS) et hjerte som slår under direkte visualisering gjennom en torakotomi.
Kontraindikasjoner
Dette produktet skal bare brukes i henhold til indikasjonene. Ikke plasser vevsstabilisatoren over en kransarterie, over et aneurisme eller i vev som nettopp har vært utsatt for infarkt.
Advarsler
Valg av pasient og prosedyre er et medisinsk ansvar, og utfallet avhenger av mange variabler, blant annet pasientens anatomi og patologi samt operasjonsprosedyre.
Dette produktet skal ikke brukes som en hjerteposisjonerer.
Forholdsregler
Forsiktig! I henhold til amerikansk lovgivning kan dette produktet kun
selges av eller etter forordning fra lege. Denne bruksanvisningen er bare beregnet som informasjon. Beholderen må være loddrett plassert. Suget må ikke overskride (–)400 mmHg. Ikke fyll over [FULL]-linjen på beholderen. Ikke bruk produktet etter at angitt holdbarhet er utløpt. Enheten er utformet for bruk på én pasient. Produktet skal ikke brukes,
bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis enheten brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan dette påvirke kvaliteten til enheten og/eller skape en risiko for kontaminering av enheten, noe som kan føre til pasientskade, sykdom eller død.
Bivirkninger
Ingen kjente.
Bruksanvisning
Oppsett
1. Kontroller at det ikke er skader på pakningen og produktet. Kontroller også siste forbruksdag. Hvis pakningene ikke er skadet eller gått ut på dato, kan du åpne dem og overføre Octopus Nuvo­vevsstabilisatoren og vakuumslangeforlengelsen til det sterile feltet ved hjelp av aseptisk teknikk.
2. Koble vakuumslangeforlengelsen til hodeleddets stoppekran.
3. Angi regulert vakuum til (–)400 mmHg.
4. Ved hjelp av aseptisk teknikk kobler du vakuumslangeforlengelsen til luerkoblingen på beholder-slangesettet. Fest beholder-
Bruksanvisning Norsk 33
Page 36
slangesettet til den regulerte vakuumkilden. Bruk stoppekranen i det
2
3
4
3X
8
9
sterile feltet til å slå vakuumet av og på under prosedyren.
Forsiktig! Suget må ikke overskride (–)400 mmHg. Merk! Beholderen må være loddrett plassert. Merk! Ikke fyll over [FULL]-linjen på beholderen.
Fest skinneklemmen til operasjonsbordet.
5.
6. Fest monteringsskinnen til skinneklemmen.
7. Sett inn fleksiarmens vristang i monteringsskinnen. Fest fleksiarmen i monteringsskinnen ved å låse monteringsskinnespaken.
Plassere stabilisatoren
1. Løsne vevsstabilisatorvrideren ved å dreie den mot klokken.
2. Trykk vrideren fremover og hold (figur 2).
3. Sett den butte spissen inn i skaftet.
4. Slipp trykket på vrideren og vri den med klokken 3 ganger for å stramme til og hindre at den butte spissen flytter på seg.
Merk! Den butte spissen festes i henhold til kirurgens skjønn.
Figur 2
Gjør et snitt, eller bruk et eksisterende snitt. Sett inn skaftet i den
5. torakale kaviteten.
Merk! Utvis forsiktighet når du setter skaftet inn i den torakale kaviteten, slik at du unngår skade på indre organer.
6. Løsne vevsstabilisatorvrideren ved å rotere den mot klokken til den stopper.
7. Grip den butte spissen med et instrument, skyv vrideren fremover, og fjern den butte spissen gjennom torakotomien.
8. Trykk vrideren fremover og hold (figur 3).
9. Sett stabilisatorens hodeledd inn i skaftet.
Figur 3
10.
Fest fleksiarmklemmen til festestedet for vevsstabilisatoren.
11. Juster vevsstabilisatoren og hodeleddet til ønsket posisjon.
12. Når ønsket posisjon er oppnådd, slår du på suget ved å vri stoppekranen til åpen posisjon og fester vevsstabilisatoren ved å stramme til vrideren.
13. Oppretthold ønsket posisjon for vevsstabilisatoren mens du strammer til vrideren på fleksiarmen for å gjøre bevegelige ledd urørlige og sette fast vevsstabilisatoren (figur 4).
34 Bruksanvisning Norsk
Page 37
Figur 4
Plassere stabilisatoren på nytt
1. Stopp suget ved å vri stoppekranen til lukket posisjon.
2. Løsne fleksiarmvrideren.
3. Løsne vevsstabilsatorvrideren.
4. Manøvrer vevsstabilisatoren og hodeleddet som ønsket.
5. Gjenta trinn 12 og 13 ovenfor.
Fjerne stabilisatoren
1. Løsne fleksiarmvrideren.
2. Fjern fleksiarmen fra festestedet.
3. Slå av suget ved å vri stoppekranen til lukket posisjon.
4. Løsne vevsstabilsatorvrideren og fjern stabilisatorens hodeledd gjennom torakotomien.
5. Fjern skaftet fra den torakale kaviteten.
6. Utstyret skal kasseres i henhold til sykehusets godkjente prosedyrer.
Bruksanvisning Norsk 35
Page 38
Følgende garantifraskrivelse gjelder for kunder utenfor USA:
Garantifraskrivelse
SELV OM VEVSSTABILISATOREN OCTOPUS NUVO, MODELL TSMICS1, HERETTER KALT "PRODUKTET", ER OMHYGGELIG KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE AT PRODUKTET IKKE OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I PRODUKTMERKINGEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG
AV DENNE GARANTIFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER
DEL SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE DIREKTE OG INDIREKTE, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR INDIREKTE SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK ELLER DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNINGSKRAV UTENFOR KONTRAKTSFORHOLD ELLER PÅ NOEN ANNEN MÅTE.
Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke ment å omgå obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov, og skal heller ikke tolkes slik. Hvis en kompetent rettsinstans finner at en del eller en betingelse konflikt med gjeldende lov, skal dette ikke påvirke gyldigheten til de øvrige deler av garantifraskrivelsen, og alle retter og plikter skal utlegges og håndheves som om denne garantifraskrivelsen ikke inneholdt den bestemte delen eller betingelsen som ble funnet ugyldig.
i denne garantifraskrivelsen er ulovlig, ikke håndhevbar eller i
36 Bruksanvisning Norsk
Page 39
Octopus® Nuvo
Sydänstabilaattori Malli
TSMICS1
Kuvaus
Octopus Nuvo -sydänstabilaattori on kertakäyttöinen sydämen stabilointijärjestelmä, jossa on jäykkä sauva, irrotettavat stabilointikärjet
taipuisa nivelvarsi. Laite on tarkoitettu koottavaksi rintaontelon sisällä.
ja Steriili, pyrogeeniton, kertakäyttöinen. Huomautus: Kestokäyttöinen kiinnityskisko myydään erikseen. Se
kiinnitetään leikkauspöydän laitekiskoon kiskokiinnittimellä, joka myös myydään erikseen.
Käyttöaiheet
Tuote on tarkoitettu stabiloimaan ja minimoimaan sykkivän sydämen liikettä valituista kohdista mini-invasiivisissa sydänleikkauksissa, joissa leikkausalue näkyy suoraan torakotomiaviillon kautta.
Vasta-aiheet
Tuotetta ei ole tarkoitettu muuhun kuin yllä kuvattuun käyttöön. Älä aseta sydänstabilaattoria sepelvaltimon päälle, aneurysmaan tai äskettäin infarktoituneeseen sydänkudokseen.
Vaarat
Potilas- ja toimenpidevalinnat ovat täysin lääketieteen ammattilaisen vastuulla, ja lopputulokseen vaikuttavat erilaiset tekijät, kuten potilaan rakenne, sairaudenkuva ja käytetty leikkaustekniikka.
Tätä tuotetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi sydänasettimena.
Varotoimet
Varoitus: Yhdysvaltojen liittovaltiolain mukaisesti tämän laitteen myynti
on luvallista vain lääkäreille tai lääkärin suosituksen perusteella. Käyttöohjeet ovat ainoastaan suuntaa-antavia. Imusäiliö tulee asettaa pystysuoraan asentoon. Imupaine ei saa olla yli (–)400 mmHg. Älä ylitä säiliön enimmäistilavuuden rajaa [FULL]. Älä käytä tuotetta pakkaukseen merkityn viimeisen käyttöpäivän jälkeen. Laite on kertakäyttöinen. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen.
Laitteen uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi saattaa vaurioittaa sitä tai kontaminoida sen ja aiheuttaa potilaalle vammoja, sairastumisen tai kuoleman.
Haittavaikutukset
Ei tunneta.
Käyttöohjeet
Kokoaminen
1. Tarkista tuotepakkauksista mahdolliset vauriot ja viimeinen käyttöpäivä. Jos tuotepakkaukset ovat ehjät ja tuotteen käyttöaika on voimassa, avaa pakkaukset ja siirrä Octopus Nuvo -sydän­stabilaattori ja imuletkun jatkoletku steriilille alueelle aseptisen tekniikan avulla.
2. Liitä imuletkun jatkoletku stabilaattorin kolmitiehanaan.
3. Aseta imupaineeksi (–)400 mmHg.
4. Liitä imuletkun jatkoletku aseptisen tekniikan avulla imusäiliön letkusarjan luer-liittimeen. Yhdistä imusäiliön letkusarja säädeltävään imulaitteeseen. Käytä steriilillä alueella kolmitiehanaa imun säätelyyn (käynnistykseen ja katkaisuun) toimenpiteen aikana.
Käyttöohjeet Suomi 37
Page 40
Varoitus: Imupaine ei saa olla yli (–)400 mmHg.
2
3
4
3X
8
9
Huomautus: Imusäiliö tulee asettaa pystysuoraan asentoon. Huomautus: Älä ylitä säiliön enimmäistilavuuden rajaa [FULL].
Kiinnitä kiskokiinnitin leikkauspöytään.
5.
6. Kiinnitä kiinnityskisko kiskokiinnittimeen.
7. Kiinnitä nivelvarren taivutusnivelen tappi kiinnityskiskoon. Kiinnitä nivelvarsi kiinnityskiskoon lukitsemalla kiinnityskiskon vipu.
Stabilaattorin asettaminen paikalleen
1. Löysää sydänstabilaattorin lukitusruuvi kiertämällä sitä vastapäivään.
2. Paina lukitusruuvia eteenpäin ja pidä se paikallaan (kuva 2).
3. Aseta tylppä kärki sauvaan.
4. Löysää otetta lukitusruuvista ja kiristä se kiertämällä myötäpäivään kolme kertaa, jotta tylppä kärki ei irtoa.
Huomautus: Tylppä kärki voi olla kiinnitettynä kirurgin harkinnan mukaan.
Kuva 2
Tee leikkausviilto tai käytä jo olemassa olevaa viiltoa. Vie sauva
5. rintaontelon sisään.
Huomautus: Ole varovainen viedessäsi sauvaa rintaonteloon, jotta sisäelimet eivät vahingoitu.
6. Löysää sydänstabilaattorin lukitusruuvia kiertämällä sitä vastapäivään, kunnes se pysähtyy.
7. Tartu tylppään kärkeen instrumentilla, paina lukitusruuvia eteenpäin ja poista tylppä kärki torakotomiaviillon kautta.
8. Paina lukitusruuvia eteenpäin ja pidä se paikallaan (kuva 3).
9. Aseta stabilointikärjet sauvaan.
Kuva 3
10.
Kiinnitä nivelvarren kiinnitin sydänstabilaattorin kiinnityskohtaan.
11. Siirrä sydänstabilaattori ja stabilointikärjet haluttuun kohtaan.
12. Kun ne ovat halutussa kohdassa, käynnistä imu kääntämällä kolmitiehana ON-asentoon ja lukitse sydänstabilaattori paikalleen kiristämällä lukitusruuvi.
13. Pidä sydänstabilaattori halutussa kohdassa ja kiristä samalla nivelvarren lukitusruuvia, jolloin nivelet lukkiutuvat ja sydänstabilaattori jää oikeaan asentoon (kuva 4).
38 Käyttöohjeet Suomi
Page 41
Kuva 4
Stabilaattorin paikan vaihtaminen
1. Pysäytä imu sulkemalla kolmitiehana (OFF-asentoon).
2. Löysää nivelvarren lukitusruuvia.
3. Löysää sydänstabilaattorin lukitusruuvia.
4. Käsittele sydänstabilaattoria ja stabilointikärkiä haluamallasi tavalla.
5. Toista edellä kuvatut vaiheet 12 ja 13.
Stabilaattorin irrottaminen
1. Löysää nivelvarren lukitusruuvia.
2. Poista nivelvarsi kiinnityskohdasta.
3. Pysäytä imu sulkemalla kolmitiehana (OFF-asentoon).
4. Löysää sydänstabilaattorin lukitusruuvia ja poista stabilointikärjet torakotomiaviillon kautta.
5. Poista sauva rintaontelosta.
6. Hävitä laite sairaalan sääntöjen mukaisesti.
Käyttöohjeet Suomi 39
Page 42
Seuraava takuun vastuuvapauslauseke koskee vain Yhdysvaltojen ulkopuolisia asiakkaita.
Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
VAIKKA OCTOPUS NUVO -SYDÄNSTABILAATTORI, MALLI TSMICS1, JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän takuuta koskevan vastuuvapauslausekkeen tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, takuuta koskeva vastuuvapauslauseke säilyy kuitenkin muilta osin voimassa ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä takuuta koskeva vastuuvapauslauseke ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton
40 Käyttöohjeet Suomi
Page 43
Octopus® Nuvo
Vävnadsstabilisator Modell
TSMICS1
Beskrivning
Octopus Nuvo vävnadsstabilisator är ett vävnadsstabilisatorsystem för engångsbruk, som består av ett styvt skaft, en avtagbar huvudled för vävnadsstabilisering och en flexibel, ledad arm. Enheten är avsedd att monteras inuti brösthålan.
Steril, icke-pyrogen, kasseras efter användning, endast avsedd för engångsbruk.
Observera: En vid operationsbordets skena med en klämma, som även den säljs separat.
Indikationer
Den här produkten är avsedd att stabilisera och minimera rörelsen på valda områden av det slående hjärtat under minimalt invasiva hjärtkirurgiska ingrepp (MICS) och under direkt visualisering genom torakotomi.
Kontraindikationer
Produkten är inte avsedd för annat bruk än vad som anges ovan. Placera inte vävnadsstabilisatorn över en koronarartär, ett aneurysm eller hjärtvävnad som nyligen drabbats av infarkt.
Varningar
Ansvaret för val av patient och ingrepp vilar på läkaren och resultatet är beroende av många faktorer, till exempel patientens anatomi och patologi samt den kirurgiska tekniken.
Denna produkt är inte avsedd för användning som hjärtpositionerare.
Försiktighetsåtgärder
Obs! Enligt federal lag (i USA) får denna enhet endast säljas till läkare
eller på läkares rekvisition. Bruksanvisningen är endast avsedd som information. Behållaren måste stå vertikalt. Överskrid ej (-) 400 mmHg. Fyll inte över behållarens markering för [FULL]. Använd inte produkten efter etikettens bäst före-datum. Enheten är endast utformad för användning till en patient. Denna produkt
får ej återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras. Återanvändning, omarbetning eller omsterilisering kan försämra den strukturella integriteten hos enheten och/eller skapa en risk för kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada, sjukdom eller dödsfall.
Biverkningar
Inga kända.
Bruksanvisning
Installation
1. Kontrollera att förpackningarna och produkterna inte är skadade samt att utgångsdatumet inte har passerats. Öppna förpackningarna om de är oskadade och ej utgångna. Flytta över Octopus Nuvo vävnadsstabilisatorn och vakuumslangförlängningen till det sterila området med aseptisk teknik.
2. Anslut vakuumslangförlängningen till huvudledens avstängningskran.
återanvändbar monteringsstång säljs separat. Den fästs
Bruksanvisning Svenska 41
Page 44
3. Ställ in det reglerbara vakuumet på (-) 400 mmHg.
2
3
4
3X
8
9
Använd aseptisk teknik och anslut vakuumslangförlängningen till
4. behållarslangsetets luer-anslutning. Anslut behållarslangsetet till den reglerade vakuumkällan. Använd avstängningskranen inom det sterila området för att slå på och av vakuumet under ingreppet.
Obs! Överskrid ej (-) 400 mmHg. Observera: Behållaren måste stå vertikalt. Observera: Fyll inte över behållarens markering för [FULL].
5. Fäst klämman vid operationsbordet.
6. Fäst monteringsstången vid klämman.
7. Mata in flexarmens röranslutning i monteringsstången. Säkra den flexibla armen vid monteringsstången genom att låsa monteringsstångens handtag.
Placera stabilisatorn
1. Lossa vävnadsstabilisatorns skruvhandtag genom att rotera det motsols.
2. Tryck skruvhandtaget framåt och håll kvar det (figur 2).
3. För in den trubbiga spetsen i skaftet.
4. Släpp trycket på skruvhandtaget och vrid det 3 gånger medsols för att dra åt det och förhindra att den trubbiga spetsen lossnar.
Observera: Den trubbiga spetsen kan bindas fast på kirurgens ansvar.
Figur 2
5. Gör
ett snitt eller använd ett befintligt snitt. För in skaftet i brösthålan.
Observera: Var försiktig när du för in skaftet i brösthålan så att du inte skadar några inre organ.
6. Lossa vävnadsstabilisatorns skruvhandtag genom att rotera det motsols tills det tar stopp.
7. Grip tag i den trubbiga spetsen med ett instrument, tryck skruvhandtaget framåt och dra bort den trubbbiga spetsen genom torakotomin.
8. Tryck skruvhandtaget framåt och håll kvar det (figur 3).
9. För in stabilisatorns huvudled i skaftet.
Figur 3
10.
Fäst den flexibla armens klämma vid vävnadsstabilisatorns fästpunkt.
11. För vävnadsstabilisatorerna och huvudleden till önskat läge.
42 Bruksanvisning Svenska
Page 45
12. Efter att önskat läge har erhållits ska vakuumet slås på genom att avstängningskranen vrids till läge "ON". Lås därefter vävnadsstabilisatorn genom att dra åt skruvhandtaget.
Bibehåll det önskade läget för vävnadsstabilisatorn och dra åt
13. skruvhandtaget på den flexibla armen så att de vridbara lederna blir orörliga och vävnadsstabilisatorn fixeras (figur 4).
Figur 4
Placera om stabilisatorn
1. Avbryt vakuumet genom att vrida avstängningskranen till läge "OFF".
2. Lossa den flexibla armens skruvhandtag.
3. Lossa vävnadsstabilisatorns skruvhandtag.
4. Flytta vävnadsstabilisatorerna och huvudleden till önskat läge.
5. Upprepa steg 12 och 13 ovan.
Ta bort stabilisatorn
1. Lossa den flexibla armens skruvhandtag.
2. Ta bort den flexibla armen från fästpunkten.
3. Avbryt vakuumet genom att vrida avstängningskranen till läge "OFF".
4. Lossa vävnadsstabilisatorns skruvhandtag och ta bort stabilisatorns huvudled genom torakotomin.
5. Ta bort skaftet från brösthålan.
6. Kassera enheten i enlighet med sjukhusets godkända rutiner.
Bruksanvisning Svenska 43
Page 46
Nedanstående friskrivning från ansvar är tillämplig på kunder utanför USA:
Friskrivning från ansvar
OAKTAT OCTOPUS NUVO VÄVNADSSTABILISATOR, MODELL TSMICS1, NEDAN KALLAD “PRODUKTEN”, FÖRE FÖRSÄLJNING BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRISKRIVER SIG DÄRFÖR GARANTIER LÄMNAS, VARE SIG UTTRYCKLIGEN ELLER UNDERFÖRSTÅTT. MEDTRONIC SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven ansvarsbegränsning är inte avsedd att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag, och skall inte heller tolkas så. Skulle friskrivning från ansvar till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall friskrivning från ansvar gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå, som om avtalet inte innehöll den del av garantin eller friskrivning från ansvar som underkänts.
HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I PRODUKTEN. INGA
44 Bruksanvisning Svenska
Page 47
Octopus® Nuvo
Σταθεροποιητής ιστού Μοντέλο
TSMICS1
Περιγραφή
Ο Σταθεροποιητής ιστού Octopus Nuvo είναι ένα αναλώσιμο σύστημα σταθεροποίησης ιστού που αποτελείται από έναν άκαμπτο άξονα, έναν αποσπώμενο σύνδεσμο κεφαλής του σταθεροποιητή ιστού και έναν εύκαμπτο αρθρωτό βραχίονα. Το προϊόν προορίζεται για συναρμολόγηση εντός της θωρακικής κοιλότητας.
Αποστειρωμένο, μη πυρετογόνο, αναλώσιμο, μίας μόνο χρήσης. Σημείωση: Η επαναχρησιμοποιούμενη ράβδος στερέωσης πωλείται
ξεχωριστά. Στερεώνεται στη ράβδο της χειρουργικής τράπεζας με έναν σφιγκτήρα ράβδου χειρουργικής τράπεζας, που επίσης πωλείται ξεχωριστά.
Ενδείξεις χρήσης
Το παρόν προϊόν προορίζεται για σταθεροποίηση και ελαχιστοποίηση της κίνησης επιλεγμένων περιοχών της παλλόμενης καρδιάς κατά τη διάρκεια ελάχιστα παρεμβατικών καρδιοχειρουργικών διαδικασιών (MICS) υπό την απευθείας απεικόνιση μέσω θωρακοτομής.
Αντενδείξεις
Το παρόν προϊόν δεν προορίζεται για χρήσεις εκτός από τις ανωτέρω ενδεικνυόμενες. Μην τοποθετείτε τους σταθεροποιητές ιστού πάνω από στεφανιαία αρτηρία, ανεύρυσμα ή καρδιακό ιστό που έχει υποστεί έμφραγμα προσφάτως.
Προειδοποιήσεις
επιλογή ασθενούς και διαδικασίας είναι ευθύνη του ιατρού και η έκβαση
Η εξαρτάται από πολλούς παράγοντες, περιλαμβανομένων της ανατομίας του ασθενούς, της παθολογίας και των χειρουργικών τεχνικών.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση ως σταθεροποιητής καρδιάς.
Προφυλάξεις
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των ΗΠΑ) επιτρέπει την
πώληση της παρούσας διάταξης μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Οι οδηγίες χρήσης δίδονται μόνο για λόγους ενημέρωσης. Το μεταλλικό δοχείο πρέπει να τοποθετείται κατακόρυφα. Μην υπερβαίνετε τα (-)400 mm Hg αναρρόφησης. Μη γεμίζετε πέρα από τη γραμμή μέγιστης χωρητικότητας του μεταλλικού
δοχείου (ένδειξη [FULL]). Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν πέρα από την αναγραφόμενη στην ετικέτα
ημερομηνία λήξης του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση σε ασθενή. Μην
επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη δομική ακεραιότητα του προϊόντος ή/και να εκθέσει το προϊόν σε κίνδυνο μόλυνσης, πράγμα που θα μπορούσε να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενούς.
Ανεπιθύμητες ενέργειες
Καμία γνωστή.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 45
Page 48
Οδηγίες χρήσης
2
3
4
3X
Συναρμολόγηση
1. Επιθεωρήστε ημερομηνία λήξης. Εάν δεν υπάρχει ζημιά και δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης, ανοίξτε τις συσκευασίες και μεταφέρετε το Σταθεροποιητή ιστού Octopus Nuvo και την επέκταση γραμμής αρνητικής πίεσης στο στείρο πεδίο χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική.
2. Συνδέστε τη γραμμή επέκτασης αρνητικής πίεσης με τη στρόφιγγα του συνδέσμου κεφαλής.
3. Ορίστε τη ρυθμιζόμενη αρνητική πίεση στα (-)400 mm Hg.
4. Χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική, συνδέστε την επέκταση γραμμής αρνητικής πίεσης στο σύνδεσμο luer του σετ σωλήνωσης μεταλλικού δοχείου. Προσαρτήστε το σετ σωλήνωσης μεταλλικού δοχείου στη ρυθμισμένη πηγή αρνητικής πίεσης. Χρησιμοποιήστε τη στρόφιγγα στο στείρο πεδίο για να ανοίξετε και να κλείσετε την αρνητική πίεση κατά τη διάρκεια της διαδικασίας.
Προσοχή: Μην υπερβαίνετε τα (-)400 mm Hg αναρρόφησης. Σημείωση: Το μεταλλικό δοχείο πρέπει να τοποθετείται
κατακόρυφα. Σημείωση: Μη γεμίζετε πέρα από τη γραμμή μέγιστης
χωρητικότητας του μεταλλικού δοχείου (ένδειξη [FULL]).
5. Προσαρτήστε το σφιγκτήρα της ράβδου στη χειρουργική τράπεζα.
6. Προσαρτήστε τη ράβδο στερέωσης στο σφιγκτήρα ράβδου.
7. Εισαγάγετε τον περιστροφικό άξονα του εύκαμπτου βραχίονα στη ράβδο στερέωσης. Στερεώστε τον εύκαμπτο βραχίονα στη ράβδο στερέωσης ασφαλίζοντας το μοχλό της ράβδου στερέωσης.
Τοποθέτηση του Σταθεροποιητή
1. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή σταθεροποιητή ιστού στρέφοντάς την προς τα αριστερά.
2. Πιέστε την περιστροφική λαβή προς τα εμπρός και κρατήστε (Εικόνα
2).
3. Εισαγάγετε το αμβλύ άκρο στον άξονα.
4. Απελευθερώστε την πίεση στην περιστροφική λαβή και στρέψτε τη προς τα δεξιά τρεις (3) φορές ώστε να σφίξει και να μην επιτρέπει στο αμβλύ άκρο να μετακινηθεί.
Σημείωση: Το αμβλύ άκρο μπορεί να προσδεθεί, κατά την κρίση του χειρουργού.
τις συσκευασίες και τα προϊόντα για βλάβες και για την
Εικόνα 2
Κάντε μια τομή ή χρησιμοποιήστε μια υπάρχουσα τομή. Εισαγάγετε
5. τον άξονα στη θωρακική κοιλότητα.
Σημείωση: Κατά την εισαγωγή του άξονα στη θωρακική κοιλότητα απαιτείται προσοχή προκειμένου να αποφευχθεί ο τραυματισμός των εσωτερικών οργάνων.
6. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή του σταθεροποιητή ιστού στρέφοντάς την προς τα αριστερά μέχρι να σταματήσει να περιστρέφεται.
46 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Page 49
7. Πιάστε
8
9
το αμβλύ άκρο με ένα εργαλείο, πιέστε την περιστροφική λαβή προς τα εμπρός και αφαιρέστε το αμβλύ άκρο μέσα από τη θωρακοτομή.
8. Πιέστε την περιστροφική λαβή προς τα εμπρός και κρατήστε (Εικόνα
3).
9. Εισαγάγετε το σύνδεσμο κεφαλής του σταθεροποιητή στον άξονα.
Εικόνα 3
Προσαρτήστε το σφιγκτήρα του εύκαμπτου βραχίονα στο σημείο
10. προσάρτησης του σταθεροποιητή ιστού.
11. Ρυθμίστε το σταθεροποιητή ιστού και το σύνδεσμο κεφαλής στην επιθυμητή θέση.
12. Όταν επιτευχθεί η επιθυμητή θέση, ανοίξτε την αναρρόφηση ρυθμίζοντας τη στρόφιγγα στη θέση «ON» και ασφαλίστε το σταθεροποιητή ιστού σφίγγοντας την περιστροφική λαβή.
13. Ενώ διατηρείτε το σταθεροποιητή ιστού στην επιθυμητή θέση, σφίξτε την περιστροφική λαβή του εύκαμπτου βραχίονα ώστε να ακινητοποιήσετε τις αρθρωτές συνδέσεις και να καθηλώσετε το σταθεροποιητή ιστού (Εικόνα 4).
Εικόνα 4
Ανατοποθέτηση του Σταθεροποιητή
1. Τερματίστε
την αναρρόφηση περιστρέφοντας τη στρόφιγγα στη θέση
«OFF».
2. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή στον εύκαμπτο βραχίονα.
3. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή σταθεροποιητή ιστού.
4. Ρυθμίστε το σταθεροποιητή ιστού και το σύνδεσμο κεφαλής όπως επιθυμείτε.
5. Επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα 12 και 13.
Αφαίρεση του Σταθεροποιητή
1. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή στον εύκαμπτο βραχίονα.
2. Αφαιρέστε τον εύκαμπτο βραχίονα από το σημείο προσάρτησης.
3. Τερματίστε την αναρρόφηση περιστρέφοντας τη στρόφιγγα στη θέση «OFF».
4. Χαλαρώστε την περιστροφική λαβή του σταθεροποιητή ιστού και αφαιρέστε το σύνδεσμο κεφαλής του σταθεροποιητή μέσω της θωρακοτομής.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 47
Page 50
5. Αφαιρέστε τον άξονα από τη θωρακική κοιλότητα. Απορρίψτε το προϊόν σύμφωνα με τις εγκεκριμένες διαδικασίες του
6. νοσοκομείου.
48 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Page 51
Η ακόλουθη αποποιητική δήλωση της εγγύησης ισχύει για πελάτες εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής:
Αποποιητική δήλωση της εγγύησης
ΠΑΡΟΤΙ Ο ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΗΣ ΙΣΤΟΥ OCTOPUS NUVO, ΜΟΝΤΕΛΟ TSMICS1, ΕΦΕΞΗΣ ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΟΣ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ», ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΟΥ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ
ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΛΟΓΩ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΥΘΥΝΩΝ. Η MEDTRONIC, ΕΠΟΜΕΝΩΣ, ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΘΕΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο ώστε να αντιβαίνουν οποιοδήποτε μέρος ή όρος της παρούσας Αποποιητικής δήλωσης της εγγύησης κριθεί παράνομο(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή αντίθετο(ς) προς την ισχύουσα νομοθεσία από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας, η ισχύς της υπόλοιπης αποποιητικής δήλωσης της εγγύησης δεν θα επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται όπως εάν η παρούσα αποποιητική δήλωση της εγγύησης δεν περιείχε το συγκεκριμένο μέρος ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 49
Page 52
Octopus® Nuvo
Vævsstabilisator Model
TSMICS1
Beskrivelse
Octopus Nuvo vævsstabilisator er et vævsstabiliseringssystem til engangsbrug, der består af et stift skaft, en aftagelig vævsstabilisator­hovedforbindelse blive samlet inde i brysthulen.
Steril, non-pyrogen, kasseres efter brug, må kun bruges én gang. Bemærk: En genanvendelig monteringsskinne sælges særskilt. Den
fastgøres til operationsbordets skinne med en operationsbordsklemme, som også sælges særskilt.
Indikationer for brug
Dette produkt er beregnet til at stabilisere og minimere bevægelsen af udvalgte områder af det bankende hjerte, mens der udføres hjertekirurgi med minimalt indgreb (MICS-procedurer) under synets vejledning gennem en thorakotomi.
Kontraindikationer
Dette produkt er ikke beregnet til nogen anden brug end den herover indikerede. Vævsstabilisatoren må ikke placeres over en koronararterie, aneurismalt væv eller væv med nylig vævsinfarkt.
Advarsler
Udvælgelse af patienter og indgreb er lægens ansvar, og resultatet afhænger af mange forskellige forhold, herunder patientens anatomi, patologi og de kirurgiske teknikker.
Dette produkt er ikke beregnet til at positionere hjertet.
Forholdsregler
Forsigtig: Amerikansk lov (USA) påbyder, at produktet kun må sælges
af en læge eller efter lægeordination. Brugsanvisningen er kun vejledende. Beholderen skal holdes i lodret stilling. Sugekraften må ikke overstige (–)400 mm Hg. Fyld ikke op over linjen [FULL] på beholderen. Produktet må ikke anvendes efter sidste anvendelsesdato, som fremgår
af mærkaten. Enheden må kun anvendes på én patient. Dette produkt må ikke
genbruges, genbehandles eller resteriliseres. Genbrug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens strukturelle integritet og/eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade, sygdom eller død for patienten.
Komplikationer
Ingen kendte.
Brugsanvisning
Opsætning
1. Undersøg emballagerne og produkterne for skader og udløbsdato. Hvis alt er ubeskadiget, og anvendelsesdatoen ikke er overskredet, åbnes emballagerne, og Octopus Nuvo vævsstabilisatoren og vakuumslangeforlængeren overflyttes til det sterile område under anvendelse af aseptisk teknik.
2. Forbind vakuumslangens forlænger til hovedforbindelsens stophane.
3. Indstil det regulerede vakuum til (–)400 mm Hg.
og en fleksibel, drejelig arm. Enheden er beregnet til at
50 Brugsanvisning Dansk
Page 53
4. Vakuumslangeforlængeren
2
3
4
3X
8
9
skal under anvendelse af aseptisk teknik forbindes til luerkonnektoren på beholder-slangesættet. Tilslut beholder-slangesættet til den regulerede vakuumkilde. Benyt stophanen i det sterile område til at aktivere og deaktivere vakuum under proceduren.
Forsigtig: Sugekraften må ikke overstige (–)400 mm Hg. Bemærk: Beholderen skal holdes i lodret stilling. Bemærk: Fyld ikke op over linjen [FULL] på beholderen.
5. Sæt skinneklemmen fast på operationsbordet.
6. Sæt monteringsskinnen fast på skinneklemmen.
7. Indfør den fleksible arms tårnsøjle i monteringsskinnen. Fastgør den fleksible arm i monteringsskinnen ved at låse monteringsskinnens håndtag.
Placering af stabilisatoren
1. Løsn vævsstabilisatorknappen ved at dreje den venstre om (mod uret).
2. Tryk knappen fremad, og hold den dér (Figur 2).
3. Indfør den stumpe spids i skaftet.
4. Fjern trykket fra knappen, og drej den 3 gange højre om (med uret) for at tilspænde og for at forhindre, at den stumpe spids løsriver sig.
Bemærk: Den stumpe spids kan fastbindes efter lægens beslutning.
Figur 2
Foretag et snit, eller anvend et eksisterende snit. Indfør skaftet i
5. brysthulen.
Bemærk: Vær forsigtig ved indføring af skaftet i brysthulen for at undgå beskadigelse af de indre organer.
6. Løsn vævsstabilisatorknappen ved at dreje den venstre om (mod uret), indtil der nås et stop.
7. Grib om den stumpe spids med et instrument, tryk knappen fremad, og tag den stumpe spids ud gennem thorakotomien.
8. Tryk knappen fremad, og hold den dér (Figur 3).
9. Indfør stabilisatorhovedforbindelsen i skaftet.
Figur 3
Fastgør den fleksible arms klemme på vævsstabilisatorens
10. fastgøringssted.
11. Indstil vævsstabilisatoren og hovedforbindelsen til den ønskede position.
Brugsanvisning Dansk 51
Page 54
den ønskede position er nået, tændes for sugningen ved at dreje
12. Når stophanen til positionen ON, hvorefter vævsstabilisatoren fastgøres ved at tilspænde knappen.
13. Mens den ønskede position for vævsstabilisatoren opretholdes, tilspændes knappen på den fleksible arm for at fastlåse de drejelige led og fiksere vævsstabilisatoren (Figur 4).
Figur 4
Flytning af stabilisatoren
1. Afslut sugning ved at dreje stophanen til positionen OFF.
2. Løsn knappen på den fleksible arm.
3. Løsn vævsstabilisatorknappen.
4. Manipulér vævsstabilisatoren og hovedforbindelsen som ønsket.
5. Gentag trin 12 og 13 herover.
Fjernelse af stabilisatoren
1. Løsn knappen på den fleksible arm.
2. Fjern den fleksible arm fra fastgøringsstedet.
3. Afslut sugning ved at dreje stophanen til positionen OFF.
4. Løsn vævsstabilisatorenknappen, og fjern stabilisatorhovedforbindelsen via thorakotomien.
5. Fjern skaftet fra brysthulen.
6. Kassér enheden i henhold til de godkendte hospitalsprocedurer.
52 Brugsanvisning Dansk
Page 55
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
Ansvarsfraskrivelse
SELVOM OCTOPUS NUVO VÆVSSTABILISATOR, MODEL TSMICS1, HEREFTER KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET, ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT, ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være og må ikke fortolkes således, at de kommer i modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller vilkår i denne ansvarsfraskrivelse af en kompetent ret anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning, berøres den resterende del af ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal
og håndhæves, som om denne ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt
tolkes det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldige.
Brugsanvisning Dansk 53
Page 56
Octopus® Nuvo
Stabilizator pola operacyjnego Model
TSMICS1
Opis
Stabilizator pola operacyjnego, składający się z ramienia sztywnego, odłączanych złączy głowicy stabilizatora oraz ramienia przegubowego. Urządzenie jest przeznaczone do składania wewnątrz jamy klatki piersiowej.
Produkt sterylny, niepirogenny. Po użyciu wyrzucić. Jednorazowego użytku.
Uwaga: Szyna mocująca wielokrotnego użytku jest sprzedawana osobno. Mocowana jest ona do szyny stołu operacyjnego za pomocą zacisku szyny stołu operacyjnego, który jest również sprzedawany osobno.
Wskazania
Niniejszy produkt jest przeznaczony do stabilizacji i minimalizowania przemieszczania się wybranych obszarów pracującego serca w trakcie małoinwazyjnych zabiegów kardiochirurgicznych pod bezpośrednią kontrolą wzrokową przez otwór torakotomijny.
Przeciwwskazania
Niniejszy produkt nie nadaje się do innych zastosowań poza wskazanym powyżej. Stabilizatora pola operacyjnego nie należy umieszczać nad tętnicą wieńcową, tętniakiem lub w obszarze świeżego zawału.
Ostrzeżenia
Za wybór pacjenta i rodzaju zabiegu odpowiada lekarz, a wynik końcowy jest zależny od wielu zmiennych, w tym budowy anatomicznej pacjenta, patologii i zastosowanej techniki chirurgicznej.
Niniejszy produkt nie może być stosowany jako stabilizator koniuszkowy serca.
Środki ostrożności
Przestroga: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego
urządzenia wyłącznie przez lub z przepisu lekarza. Instrukcja użytkowania została przedstawiona jedynie w celach
informacyjnych. Zbiornik należy ustawić w pozycji pionowej. Ciśnienie ssania nie może przekraczać granicy (–)400 mmHg. Nie należy napełniać powyżej linii [FULL] (maksymalna pojemność) na
zbiorniku. Nie należy używać produktu po upłynięciu podanego na etykiecie okresu
trwałości. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku u jednego pacjenta.
Nie stosować ponownie, nie regenerować lub resterylizować. Ponowne użycie, regeneracja lub resterylizacja mogą naruszyć integralność strukturalną urządzenia i/lub prowadzić do jego skażenia, co może spowodować uraz, chorobę lub zgon pacjenta.
Działania niepożądane
Nie są znane.
Instrukcja użytkowania
Przygotowanie
1. Sprawdzić opakowania i produkty pod kątem uszkodzeń i terminu
pola operacyjnego Octopus Nuvo to jednorazowy stabilizator
ważności. Jeśli opakowania nie są uszkodzone i nie minął termin ważności, otworzyć opakowania i stosując technikę aseptyczną
54 Instrukcja użytkowania Polski
Page 57
przenieść stabilizator pola operacyjnego Octopus Nuvo oraz
2
3
4
3X
przedłużenie drenu próżniowego na sterylne pole.
2. Podłączyć
przedłużenie drenu próżniowego do kurka zamykającego
łącza głowicy.
3. Ustawić wartość podciśnienia na (–)400 mmHg.
4. Stosując technikę aseptyczną, podłączyć przedłużenie drenu próżniowego do łącznika typu luer zestawu drenów ze zbiornikiem. Podłączyć zestaw drenów ze zbiornikiem do regulowanego źródła podciśnienia. W sterylnym polu, przy pomocy kurka zamykającego włączać i wyłączać ssanie w trakcie zabiegu.
Przestroga: Ciśnienie ssania nie może przekraczać granicy (–)400 mmHg.
Uwaga: Zbiornik należy ustawić w pozycji pionowej. Uwaga: Nie należy napełniać powyżej linii [FULL] (maksymalna
pojemność) na zbiorniku.
5. Przymocować zacisk szyny do stołu operacyjnego.
6. Przymocować szynę mocującą do zacisku szyny.
7. Umieścić trzon podstawy obrotowej ramienia przegubowego w szynie mocującej. Poprzez ustawienie dźwigni blokującej szyny mocującej w położeniu zamkniętym umocować ramię przegubowe w szynie mocującej.
Ustawienie stabilizatora
1. Zwolnić pokrętło stabilizatora pola operacyjnego obracając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Wcisnąć pokrętło do przodu i przytrzymać (Rycina 2).
3. Umieścić tępą końcówkę w trzonie.
4. Zmniejszyć nacisk na pokrętło i obrócić nim 3 razy w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby je dokręcić i zapobiec odłączeniu się tępej końcówki.
Uwaga: Tępa końcówka może zostać uwiązana według oceny chirurga.
Rycina 2
Wykonać nacięcie lub wykorzystać nacięcie istniejące. Umieścić
5. trzon w jamie klatki piersiowej.
Uwaga: W czasie wprowadzania trzonu do klatki piersiowej zachować ostrożność w celu uniknięcia uszkodzenia organów wewnętrznych.
6. Zwolnić pokrętło stabilizatora pola operacyjnego obracając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do napotkania oporu.
7. Uchwycić tępą końcówkę narzędziem, wcisnąć pokrętło do przodu i wyjąć końcówkę przez torakotomię.
8. Wcisnąć pokrętło do przodu i przytrzymać (Rycina 3).
9. Umieścić łącze głowicy stabilizatora w trzonie.
Instrukcja użytkowania Polski 55
Page 58
8
9
Rycina 3
10.
Zacisk ramienia przegubowego przymocować w miejscu łączenia ramienia na stabilizatorze pola operacyjnego.
11. Ustawić stabilizator pola operacyjnego oraz łącze głowicy w odpowiednim położeniu.
12. Po osiągnięciu żądanego położenia włączyć ssanie obracając kurek zamykający w pozycję ON (włączony), a następnie poprzez dokręcenie pokrętła zablokować stabilizator pola operacyjnego.
13. Zachowując żądane położenie stabilizatora pola operacyjnego, dokręcić pokrętło ramienia przegubowego w celu unieruchomienia łączy przegubowych i zamocowania stabilizatora pola operacyjnego (Rycina 4).
Rycina 4
Zmiana położenia stabilizatora
1.
Wyłączyć ssanie ustawiając kurek zamykający w pozycji OFF (wyłączony).
2. Poluzować pokrętło ramienia przegubowego.
3. Poluzować pokrętło stabilizatora pola operacyjnego.
4. Ustawić stabilizator pola operacyjnego oraz łącze głowicy w żądanym położeniu.
5. Powtórzyć powyższe kroki 12 oraz 13.
Usuwanie stabilizatora
1. Poluzować pokrętło ramienia przegubowego.
2. Odłączyć ramię przegubowe od jego miejsca łączenia.
3. Wyłączyć ssanie ustawiając kurek zamykający w pozycji OFF (wyłączony).
4. Poluzować pokrętło stabilizatora pola operacyjnego i wyjąć łącze głowicy stabilizatora przez torakotomię.
5. Wyjąć trzon z jamy klatki piersiowej.
6. Wyrzucić urządzenie zgodnie z obowiązującymi procedurami postępowania z odpadami szpitalnymi.
56 Instrukcja użytkowania Polski
Page 59
Poniższe wyłączenie gwarancji dotyczy klientów spoza terenu Stanów Zjednoczonych:
Wyłączenie gwarancji
POMIMO ŻE STABILIZATOR POLA OPERACYJNEGO OCTOPUS NUVO, MODEL TSMICS1, NAZYWANY DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁ STARANNIE ZAPROJEKTOWANY, WYKONANY I SPRAWDZONY PRZED SPRZEDAŻĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO WYŁĄCZENIA GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC NINIEJSZYM WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE W ODNIESIENIU DO PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNE, JAK I DOROZUMIANE. FIRMA MEDTRONIC NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA ŻADNE SZKODY PRZYPADKOWE ANI WTÓRNE WYNIKAJĄCE Z JAKIEGOKOLWIEK ZASTOSOWANIA, USTERKI LUB AWARII PRODUKTU, NIEZALEŻNIE OD TEGO, CZY ROSZCZENIE WYSUWANE JEST NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM CZY INNEJ.
Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania obowiązkowych uregulowań stosownego prawa i nie należy ich tak interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego Wyłączenia z prawem, niemożliwy do wyegzekwowania lub stojący w konflikcie z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność pozostałej części Wyłączenia gwarancji, a wszelkie prawa i zobowiązania będą interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze Wyłączenie gwarancji nie zawierało danej części lub warunku uznanego za nieważny.
PRAWIDŁOWO SWOJEJ FUNKCJI Z WIELU POWODÓW.
gwarancji zostanie uznany przez właściwy sąd za sprzeczny
Instrukcja użytkowania Polski 57
Page 60
Octopus® Nuvo
Estabilizador de tecido Modelo
TSMICS1
Descrição
O estabilizador de tecido Octopus Nuvo é um sistema estabilizador de tecidos descartável constituído por um eixo rígido, uma cabeça destacável do estabilizador de tecido e um braço articulado flexível. O dispositivo destina-se a ser montado dentro da cavidade torácica.
Estéril, apirogénico, descartável, somente para uma única utilização.
vendida em separado uma haste de montagem reutilizável. Esta
Nota: É é fixa à guia da mesa de cirurgia através de um grampo, também vendido separadamente.
Indicações de utilização
O produto é utilizado para estabilizar e minimizar o movimento de áreas seleccionadas do coração pulsante durante procedimentos de cirurgia cardíaca minimamente invasiva (MICS) sob visualização directa através de toracotomia.
Contra-indicações
Este produto só deve ser utilizado conforme indicado acima. Não posicione o estabilizador de tecido sobre uma artéria coronária, sobre um aneurisma ou sobre tecido cardíaco que tenha sofrido enfarte recentemente.
Avisos
Compete ao médico seleccionar o doente e o procedimento a adoptar. O resultado depende de muitas variáveis, incluindo a anatomia do doente, a patologia e as técnicas cirúrgicas.
Este produto não se destina a ser utilizado como posicionador do coração.
Precauções
Atenção: Nos termos da lei federal dos E.U.A., a venda deste dispositivo
está sujeita a prescrição médica. As instruções de utilização são fornecidas apenas a título de informação. A caixa deverá estar em posição vertical. A pressão de sucção não deverá exceder os (–)400 mm Hg. Ao encher a caixa, não ultrapasse a linha [FULL] (capacidade máxima). Não utilize o produto para além da duração de validade indicada. Este dispositivo foi concebido apenas para utilização num único doente.
Não reutilize, reprocesse nem reesterilize este produto. Estes processos poderão comprometer a integridade estrutural do dispositivo e/ou originar um risco de contaminação do dispositivo, o que poderia causar ferimentos, doença ou mesmo a morte do doente.
Efeitos adversos
Não são conhecidos.
Instruções de utilização
Preparação
1. Inspeccione as embalagens e os produtos para verificar se existem danos e para confirmar o prazo de validade. Se não existirem danos e se o prazo de validade não tiver expirado, abra as embalagens e transfira o estabilizador de tecido Octopus Nuvo e a extensão da linha de vácuo para o campo estéril, utilizando uma técnica asséptica.
58 Instruções de utilização Português
Page 61
2. Ligue a extensão da linha de vácuo à torneira de passagem da
2
3
4
3X
8
9
cabeça do estabilizador. Regule a pressão de vácuo para (–)400 mm Hg.
3.
4. Utilizando uma técnica asséptica, ligue a extensão da linha de vácuo à ligação Luer do conjunto da tubagem da caixa. Ligue o conjunto da tubagem da caixa à fonte de vácuo regulado. Utilize a torneira de passagem no campo estéril para ligar e desligar o vácuo durante o procedimento.
Atenção: A pressão de sucção não deverá exceder os (–)400 mm Hg.
Nota: A caixa deverá estar em posição vertical. Nota: Ao encher a caixa, não ultrapasse a linha [FULL] (capacidade
máxima).
5. Prenda o grampo da haste à mesa de cirurgia.
6. Prenda a haste de montagem ao grampo da haste.
7. Introduza o canhão do braço flexível na haste de montagem. Fixe o braço flexível na haste de montagem, travando a alavanca que existe na haste.
Posicionamento do estabilizador
1. Desaperte o manípulo do estabilizador de tecido, girando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
2. Pressione o manípulo para a frente e segure-o (Figura 2).
3. Introduza a ponta plana no eixo.
4. Alivie a pressão sobre o manípulo e gire-o 3 vezes no sentido dos ponteiros do relógio para apertar e impedir que a ponta plana se desloque.
Nota: O nível de restrição da ponta plana fica ao critério do cirurgião.
Figura 2
5.
Faça uma incisão ou utilize uma incisão existente. Introduza o eixo na cavidade torácica.
Nota: Tenha cuidado ao introduzir o eixo na cavidade torácica para evitar lesões nos órgãos internos.
6. Desaperte o manípulo do estabilizador de tecido, girando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até atingir um travamento.
7. Segure na ponta plana com um instrumento, empurre o manípulo para a frente e remova a ponta plana através da toracotomia.
8. Pressione o manípulo para a frente e segure-o (Figura 3).
9. Introduza a cabeça do estabilizador no eixo.
Figura 3
Instruções de utilização Português 59
Page 62
10. Prenda o grampo do braço flexível ao local de ligação do estabilizador de tecido.
11. Ajuste
12. Quando obtiver a posição desejada, ligue a sucção colocando a
13. Mantendo o estabilizador de tecido na posição desejada, aperte o
Reposicionamento do estabilizador
1. Interrompa a sucção, girando a torneira de passagem para a posição
2. Afrouxe o manípulo do braço flexível.
3. Afrouxe o manípulo do estabilizador de tecido.
4. Manuseie o estabilizador de tecido e a cabeça conforme desejar.
5. Repita os passos 12 e 13 indicados acima.
Remoção do estabilizador
1. Afrouxe o manípulo do braço flexível.
2. Retire o braço flexível do local de ligação.
3. Interrompa a sucção, girando a torneira de passagem para a posição
4. Desaperte o manípulo do estabilizador de tecido e retire a cabeça do
5. Remova o eixo da cavidade torácica.
6. Elimine o dispositivo de acordo com os procedimentos hospitalares
o estabilizador de tecido e a cabeça para a posição desejada.
torneira de passagem na posição ON e prenda o estabilizador de tecido mediante aperto do manípulo.
manípulo do braço flexível para imobilizar as ligações articuladas e fixar o estabilizador de tecido (Figura 4).
Figura 4
OFF.
OFF.
estabilizador através da toracotomia.
aprovados.
60 Instruções de utilização Português
Page 63
A seguinte renúncia de garantia aplica-se apenas a clientes fora dos Estados Unidos:
Renúncia de garantia
APESAR DO ESTABILIZADOR DE TECIDO OCTOPUS NUVO, MODELO TSMICS1, A PARTIR DAQUI REFERIDO COMO "PRODUTO", TER SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADO, FABRICADO E TESTADO ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODERÁ NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. OS AVISOS CONTIDOS NAS ETIQUETAS DO PRODUTO FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADOS
PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA. DESTA FORMA, A
COMO MEDTRONIC RENUNCIA A TODAS AS GARANTIAS, TANTO EXPRESSAS COMO IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU INDIRECTOS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, QUER A RECLAMAÇÃO SE BASEIE NA GARANTIA, CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir estipulações como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for considerado ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da restante renúncia de garantia não será afectada, devendo todos os direitos e obrigações ser interpretados e executados como se esta renúncia de garantia não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
obrigatórias da lei aplicável, e não devem ser interpretadas
Instruções de utilização Português 61
Page 64
Octopus® Nuvo
Doku Stabilizatörü Model
TSMICS1
Tanım
Octopus Nuvo Doku Stabilizatörü; bükülmez şaft, çıkarılabilir doku stabilizatörü ana halkası ve esnek eklemli bir koldan oluşan tek kullanımlık bir stabilizasyon sistemidir. Cihaz göğüs boşluğunda birleştirilmek üzere tasarlanmıştır.
Steril, non pirojenik, atılabilir, tek kullanımlık. Not: Yeniden kullanılabilir bağlantı rayı ayrı olarak satılır. Ameliyat
masası rayına, ayrı satılan bir ameliyat masası rayı kelepçesiyle sıkıca tutturulur.
Kullanım Endikasyonları
Bu ürün, torakotomi yoluyla, doğrudan görselleştirme koşulları altında gerçekleştirilen minimum invazif kardiyak cerrahisi (MICS) prosedürleri sırasında, atmakta olan kalbin seçilmiş bölgelerinin hareketini stabilize etmek ve en aza indirgemek amacıyla üretilmiştir.
Kontrendikasyonlar
Bu ürün yukarıda belirtilenlerin dışında bir biçimde kullanılmaya yönelik değildir. Doku stabilizatörünü koroner arteri, anevrizma veya yakın
enfarktüs geçirmiş bir kalp dokusu üzerinde konumlandırmayın.
geçmişte
Uyarılar
Hasta ve prosedür seçimi tıbbi uzmanın sorumluluğu altındadır ve sonuç, hasta anatomisi, patolojisi ve cerrahi teknikler gibi birçok değişkene bağlıdır.
Bu ürün kalp konumlayıcı olarak kullanılmaya yönelik değildir.
Önlemler
Dikkat: Federal yasalara (ABD) göre, bu cihazın satışı hekim tarafından
veya onun siparişiyle olacak şekilde sınırlanmıştır. Kullanım talimatları sadece bilgilendirme amacıyla sağlanmıştır. Kutunun dikey doğrultuda olması gereklidir. Emme işleminde (–)400 mm Hg'yi aşmayın. Kutu üzerinde yer alan [FULL] (Dolu) çizgisini geçmeyin. Ürünü etiketteki raf ömrü geçmişse kullanmayın. Bu cihaz sadece tek bir hastada kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Bu
ürünü yeniden kullanmayın, işleme tabi tutmayın veya sterilize etmeyin. Yeniden kullanılması, işleme tabi tutulması veya sterilize edilmesi, cihazın yapısal bütünlüğünü tehlikeye düşürebilir ve/veya cihazda, hastanın yaralanması, hastalanması veya ölümüyle sonuçlanabilecek bir kontaminasyon riski oluşturabilir.
Advers Etkiler
Bilinen bir advers etkisi bulunmamaktadır.
Kullanım Talimatları
Kurulum
1. Ambalajları ve ürünleri hasar ve son kullanma tarihi açısından kontrol edin. Hasarsızsa ve kullanım süresi içindeyse, ambalajları açın ve aseptik teknik kullanarak Octopus Nuvo Doku Stabilizatörünü ve vakum hattı uzatmasını steril alana taşıyın.
2. Vakum hattı uzatmasını ana halka vanasına bağlayın.
3. Regüle edilmiş vakumu (–)400 mm Hg'ye ayarlayın.
62 Kullanım Talimatları Türkçe
Page 65
4. Aseptik teknik kullanarak vakum hattı uzatmasını kutu boru setinin
2
3
4
3X
8
9
luer bağlantısına bağlayın. Kutu boru setini regüle edilmiş vakum kaynağına
takın. Steril bölgedeki vanayı prosedür sırasında vakumu
açıp kapamak için kullanın.
Dikkat: Emme işleminde (–)400 mm Hg'yi aşmayın. Not: Kutunun dikey doğrultuda olması gereklidir. Not: Kutu üzerinde yer alan [FULL] (Dolu) çizgisini geçmeyin.
5. Ray kelepçesini ameliyat masasına takın.
6. Bağlantı rayını ray kelepçesine takın.
7. Esnek kol taret tutucusunu bağlantı rayına yerleştirin. Bağlantı rayı kolunu kilitleyerek esnek kolu bağlantı rayına sıkıca tutturun.
Stabilizatörü Yerleştirin
1. Doku stabilizatörünü, saat yönünün tersine çevirerek gevşetin.
2. Döner kolu ileri doğru bastırıp basılı şekilde tutun (Şekil 2).
3. Künt ucu şafta yerleştirin.
4. Basılı tuttuğunuz döner kolu serbest bırakın ve künt ucun yerinden çıkmasını önlemek için döner kolu 3 kez saat yönünde çevirerek sıkıştırın.
Not: Künt uç cerrahın takdirine bağlı olarak iple bağlanabilir.
Şekil 2
Bir insizyon yapın veya mevcut bir insizyonu kullanın. Şaftı göğüs
5. boşluğuna yerleştirin.
Not: İç organların yaralanmasından kaçınmak için şaftı göğüs boşluğuna yerleştirirken dikkatli olun.
6. Doku stabilizatörü döner kolunu, durana kadar saat yönünün tersine çevirerek gevşetin.
7. Künt ucu bir aletle kavrayın, döner kolu ileri doğru bastırın ve künt ucu torakotomi yoluyla çıkarın.
8. Döner kolu ileri doğru bastırıp basılı şekilde tutun (Şekil 3).
9. Stabilizatör ana halkasını şafta yerleştirin.
Şekil 3
Esnek kol kelepçesini doku stabilizatörünün bağlantı yerine takın.
10.
11. Doku stabilizatörünü ve ana halkayı istenen konuma göre ayarlayın.
12. İstenen konuma erişildiğinde, vanayı ON (Açık) konuma getirerek emmeyi açın ve döner kolu sıkıştırarak doku stabilizatörünü sabitleyin.
13. Doku stabilizatörünü istenen konumda tutarken, eklemli halkaların hareketini önlemek ve doku stabilizatörünü sabitlemek için esnek koldaki döner kolu sıkıştırın (Şekil 4).
Kullanım Talimatları Türkçe 63
Page 66
Şekil 4
Stabilizatörü Yeniden Konumlandırın
1. Vanayı OFF (Kapalı) konuma getirerek emmeyi sonlandırın.
2. Esnek kolun döner kolunu gevşetin.
3. Doku stabilizatörünün döner kolunu gevşetin.
4. Doku stabilizatörü ve ana halkayı istenen şekilde hareket ettirin.
5. Yukarıdaki 12 ve 13 numaralı adımları tekrarlayın.
Stabilizatörü Çıkarın
1. Esnek kolun döner kolunu gevşetin.
2. Esnek kolu bağlantı yerinden çıkarın.
3. Vanayı OFF (Kapalı) konuma getirerek emmeyi sonlandırın.
4. Doku stabilizatörü döner kolunu gevşetin ve stabilizatör ana halkasını torakotomi yoluyla çıkarın.
5. Şaftı göğüs boşluğundan çıkarın.
6. Cihazı onaylanmış hastane prosedürlerine uygun şekilde bertaraf edin.
64 Kullanım Talimatları Türkçe
Page 67
Aşağıdaki garantiden feragat beyannamesi ABD dışındaki müşteriler için geçerlidir:
Garantiden Feragat Beyannamesi
BUNDAN SONRA "ÜRÜN" OLARAK ANILACAK TSMICS1 MODEL OCTOPUS ÜRETİLMİŞ VE SATIŞTAN ÖNCE TEST EDİLMİŞ OLSA DA, ÇEŞİTLİ SEBEPLERDEN DOLAYI İŞLEVLERİNİ GERÇEKLEŞTİREMEYEBİLİR. ÜRÜN ETİKETİNDEKİ UYARILARDA DAHA AYRINTILI BİLGİ SUNULMAKTADIR; BU UYARILAR GARANTİDEN FERAGAT BEYANNAMESİNİN AYRILMAZ BİR PARÇASI OLARAK KABUL EDİLİR. MEDTRONIC, BU NEDENLE, ÜRÜNLE İLGİLİ AÇIK VEYA ÖRTÜLÜ TÜM GARANTİLERDEN FERAGAT EDER. MEDTRONIC ÜRÜNÜN HERHANGİ BİR KULLANIMI, KUSURU, HATASI YA DA ARIZASINDAN KAYNAKLANAN HER TÜRLÜ TIBBİ MASRAF VEYA DOĞRUDAN, TESADÜFİ YA DA DOLAYLI HER TÜRLÜ HASARDAN ÖTÜRÜ, SÖZ KONUSU HASARLARI TAZMİN TALEBİNİN GARANTİ, SÖZLEŞME, HAKSIZ FİİL VEYA BAŞKA HERHANGİ BİR TEMELE DAYALI OLUP OLMAMASINA BAKILMAKSIZIN, HİÇBİR ŞAHSA VEYA KURUMA KARŞI YÜKÜMLÜ OLMAZ.
Yukarıda ortaya konan istisnalar ve sınırlamalar, yürürlükteki kanunun uyulması zorunlu hükümlerini ihlal etme amacını taşımamaktadır ve bu şekilde yorumlanmamalıdır. Bu Garantiden Feragat Beyannamesi'nin herhangi bir bölümünün veya şartının, salahiyet yetkisi bulunan bir mahkeme tarafından, yasalara aykırı, yürürlüğe konamaz olduğuna ya da yürürlükteki yasayla çeliştiğine hükmedilmesi halinde, Garantiden Feragat Beyannamesi'nin geri kalan kısımlarının geçerliliği bundan etkilenmez; tüm haklar ve yükümlülükler, işbu Garantiden Feragat Beyannamesi geçersiz bulunan söz konusu bölümü ya da şartı içermiyormuş gibi yorumlanır ve yürürlüğe konur.
NUVO DOKU STABİLİZATÖRÜ ÖZENLE TASARLANMIŞ,
Kullanım Talimatları Türkçe 65
Page 68
Octopus® Nuvo
Stabilizátor tkáně Model
TSMICS1
Popis
Stabilizátor tkáně Octopus Nuvo je stabilizační systém určený k jednorázovému použití, který se skládá z pevné násady, vyměnitelného nástavce stabilizátoru tkáně a ohebného pohyblivého ramena. Zařízení je určeno k použití v hrudní dutině.
Sterilní, nepyrogenní, pouze na jednorázové použití. Poznámka: Opakovaně použitelný upínací stojan se prodává zvlášť.
svorky, která se rovněž prodává zvlášť, je připevněn k rámu pro
Pomocí uchycení k chirurgickému stolu.
Indikace pro použití
Tento výrobek je určen ke stabilizaci a minimalizaci pohybů vybraných oblastí bijícího srdce během minimálně invazivních kardiochirurgických zákroků (MICS) při přímé vizualizaci skrz otvor v hrudní dutině.
Kontraindikace
Tento výrobek není určen k jinému použití, než je uvedeno výše. Stabilizátor tkáně neumísťujte na koronární arterii, na aneurysma ani na srdeční tkáň postiženou nedávným infarktem.
Varování
Za výběr pacienta a postupu je zodpovědný výhradně lékař a výsledek závisí na mnoha faktorech, mimo jiné na anatomii pacienta, na jeho stavu a na chirurgické technice.
Tento výrobek nemá být použit jako polohovací zařízení při operacích srdce.
Zvláštní upozornění
Upozornění: Podle federálních zákonů USA je výdej tohoto zařízení
vázán na lékařský předpis. Návod k použití je přiložen pouze k informačním účelům. Nádobka musí být orientována svisle. Nepřekračujte podtlak (-)400 mm Hg. Nenaplňujte nádobku nad značku [FULL]. Nepoužívejte výrobek po uplynutí skladovací doby uvedené na štítku. Toto zařízení je určeno pouze k jednorázovému použití. Nepoužívejte
výrobek opakovaně, nerenovujte ani neresterilizujte. Opakované používání, renovace nebo resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu zařízení a/nebo způsobit riziko jeho kontaminace, což by mohlo mít za následek zranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
Nežádoucí účinky
Nejsou známy.
Návod k použití
Nastavení
1. Zkontrolujte, zda nejsou poškozeny obaly a výrobky a datum použitelnosti. Je-li výrobek nepoškozený a neuplynula-li doba jeho použitelnosti, otevřete obal a aseptickým postupem přeneste stabilizátor tkáně Octopus Nuvo a prodlužovací díl odsávací hadičky do sterilního pole.
2. Připojte prodlužovací díl odsávací hadičky k uzavíracímu kohoutu nástavce.
3. Nastavte regulovaný podtlak na hodnotu (–)400 mm Hg.
66 Návod k použití Česky
Page 69
4. Aseptickým postupem připojte prodlužovací díl odsávací hadičky ke
2
3
4
3X
8
9
typu Luer sestavy hadiček nádobky. Připojte sestavu hadiček
spojce nádobky ke zdroji regulovaného podtlaku. Během výkonu používejte k vypínání a zapínání podtlaku uzavírací kohout ve sterilním poli.
Upozornění: Nepřekračujte podtlak (-)400 mm Hg. Poznámka: Nádobka musí být orientována svisle. Poznámka: Nenaplňujte nádobku nad značku [FULL].
5. Připevněte svorku na stojan k chirurgickému stolu.
6. Do svorky na stojan připevněte upínací stojan.
7. Zasuňte otočnou podpěru ohebného ramena do upínacího stojanu. Upevněte ohebné rameno v upínacím stojanu zablokováním páčky upínacího stojanu.
Umístění stabilizátoru
1. Uvolněte knoflík stabilizátoru tkáně tak, že jej otočíte proti směru hodinových ručiček.
2. Zatlačte knoflík směrem dopředu a přidržte jej (Obrázek 2).
3. Zasuňte tupý hrot do násady.
4. Uvolněte přítlak na knoflík a utáhněte jej. K tomu otočte šroub 3krát po směru hodinových ručiček; dávejte pozor, aby se neuvolnil tupý hrot.
Poznámka: Tupý hrot může být podle uvážení chirurga přichycen.
Obrázek 2
5.
Proveďte řez nebo použijte stávající řez. Zaveďte násadu do hrudní dutiny.
Poznámka: Při zavádění násady do hrudní dutiny postupujte opatrně, abyste nepoškodili vnitřní orgány.
6. Uvolněte knoflík stabilizátoru tkáně tak, že jej otočíte proti směru hodinových ručiček až do krajní polohy.
7. Uchopte tupý hrot nástrojem, zatlačte knoflík směrem dopředu a vyjměte tupý hrot skrz otvor v hrudní dutině.
8. Zatlačte knoflík směrem dopředu a přidržte jej (Obrázek 3).
9. Zasuňte nástavec stabilizátoru do násady.
Obrázek 3
10.
Připojte svorku ohebného ramena k místu spoje stabilizátoru tkáně.
11. Nastavte stabilizátor tkáně a nástavec do požadované pozice.
12. Po dosažení požadované pozice zapněte podtlak otočením uzavíracího kohoutu do polohy ON (zapnuto) a zajistěte stabilizátor tkáně utažením knoflíku.
Návod k použití Česky 67
Page 70
13. Zachovejte požadovanou pozici stabilizátoru tkáně a utažením knoflíku ohebného ramena znehybněte jeho pohyblivé části a zajistěte stabilizátor tkáně v dané pozici (Obrázek 4).
Obrázek 4
Přemístění stabilizátoru
1. Vypněte podtlak otočením uzavíracího kohoutu do polohy OFF (vypnuto).
2. Uvolněte knoflík ohebného ramena.
3. Uvolněte knoflík stabilizátoru tkáně.
4. Proveďte požadovanou repozici stabilizátoru tkáně a nástavce.
5. Zopakujte výše uvedené kroky 12 a 13.
Odstranění stabilizátoru
1. Uvolněte knoflík ohebného ramena.
2. Vyjměte ohebné rameno z místa spoje.
3. Vypněte podtlak otočením uzavíracího kohoutu do polohy OFF (vypnuto).
4. Uvolněte knoflík stabilizátoru tkáně a vyjměte nástavec stabilizátoru skrz otvor v hrudní dutině.
5. Vyjměte násadu z hrudní dutiny.
6. Výrobek zlikvidujte podle platných postupů daného zdravotnického zařízení.
68 Návod k použití Česky
Page 71
Následující odmítnutí záruk se vztahuje na zákazníky mimo USA:
Odmítnutí záruk
AČKOLI JE STABILIZÁTORU TKÁNĚ OCTOPUS NUVO, MODEL TSMICS1, DÁLE NAZÝVANÉMU „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEHO KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE Z RŮZNÝCH DŮVODŮ MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU SELŽE JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VÝSTRAHY NA ŠTÍTCÍCH VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUK. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ ODPOVĚDNOST UŽ PŘÍMÉ NEBO VYPLÝVAJÍCÍ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEZODPOVÍDÁ ZA ŽÁDNÉ NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM TOHOTO PRODUKTU, AŤ JE NÁROK ZALOŽEN NA ZÁRUCE, SMLOUVĚ, PROTIPRÁVNÍM ČINU, ČI NA JINÉM ZÁKLADĚ.
Výjimky a omezení zde uvedená nejsou zamýšlena a nemají být v
s platným ustanovením rozhodného práva. Pokud bude kterákoli
rozporu část nebo podmínka tohoto odmítnutí záruk shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, platnost zbývající části tohoto odmítnutí záruk nebude ovlivněna a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto zamítnutí záruk neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
ZA JAKÉKOLIV ZÁRUKY ZA TENTO VÝROBEK, AŤ
Návod k použití Česky 69
Page 72
Octopus® Nuvo
Stabilizátor Típus
TSMICS1
Leírás
Az Octopus Nuvo stabilizátor egy egyszer használatos szövetrögzítő rendszer, amelynek alkotóelemei a következők: merev nyél, levehető, szövetstabilizáló Az eszközt rendeltetés szerint a mellüregben kell összeállítani.
Steril, nem pirogén, eldobható, kizárólag egyszeri használatra. Megjegyzés: A többször használható tartósín külön kapható. Ezt a -
szintén külön kapható - műtőasztali sínfogóval lehet a műtőasztal sínéhez rögzíteni.
Javallatok
A termék rendeltetése a dobogó szív egyes területeinek rögzítése és mozgásának csökkentése minimálisan invazív szívsebészeti beavatkozások során, thoracotomiás nyíláson keresztüli, szemmel történő ellenőrzés mellett.
Ellenjavallatok
A termék a fentiektől eltérő célra nem használható. Ne helyezze a stabilizátort koszorúérre, aneurizmára vagy friss infarktusos szívizomszövetre.
Figyelmeztetések
A beteg és a műtéti megoldás kiválasztása a szakképzett orvos felelőssége, az eredményt több tényező, például a beteg anatómiája, a patológiai elváltozás és a sebészi technika is befolyásolja.
Az eszköz nem használható szívfeltáróként.
Óvintézkedések
Figyelem! Az Egyesült Államokban szövetségi törvény alapján ez az
eszköz csak orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető. A használati útmutató csak tájékoztató jellegű. A tartályt függőlegesen kell elhelyezni. Ne lépje túl a (–)400 Hgmm-es szíváserősséget. A tartályt legfeljebb a [FULL] vonalig töltse fel. Ne használja a terméket a címkén feltüntetett megengedett tárolási időn
túl. Az eszközt egyetlen betegben való használatra tervezték. Tilos a termék
ismételt felhasználása, újrafeldolgozása és újrasterilizálása. Előfordulhat, hogy az újrafelhasználás, újrafeldolgozás és újrasterilizálás során az eszköz szerkezete megrongálódik és/vagy az eszköz szennyezetté válik, ami a beteg sérüléséhez, megbetegedéséhez vagy halálához vezethet.
Szövődmények
Szövődmények nem ismeretesek.
Használati útmutató
Összeállítás
1. Ellenőrizze a csomagoláson és a terméken a lejárati dátumot, és vizsgálja meg a csomagolást illetve a terméket, hogy azok nem sérültek-e. Ha sértetlen a csomagolás és nem járt le a szavatossági idő, bontsa fel a csomagolást, és aszeptikus körülmények között helyezze az Octopus Nuvo stabilizátort és a vákuumvezeték toldalékát a steril műtéti területre.
csuklós fejtoldalék, valamint egy hajlékony, csuklós kar.
70 Használati útmutató Magyar
Page 73
2. Csatlakoztassa a vákuumvezeték toldalékát a csuklós fejtoldalék
2
3
4
3X
zárócsapjához. Állítsa a vákuumszabályozót (–)400 Hgmm-re.
3.
4. Aszeptikus körülmények között csatlakoztassa a vákuumvezeték toldalékát a csőtartály luercsatlakozójához. Csatlakoztassa a csőtartályt a szabályozható vákuumforráshoz. A beavatkozás során a szívás be- és kikapcsolását a steril műtéti területen, a zárócsappal végezheti.
Figyelem! Ne lépje túl a (–)400 Hgmm-es szíváserősséget. Megjegyzés: A tartálynak függőlegesen kell állnia. Megjegyzés: A tartályt legfeljebb a [FULL] vonalig töltse fel.
5. Csatlakoztassa a sínfogót a műtőasztalhoz.
6. Csatlakoztassa a tartósínt a sínfogóhoz.
7. Illessze be az állítható kar forgófejének foglalatát a tartósínbe. Az állítható kart a tartósín fogantyújának lezárásával erősítse a tartósínhez.
A stabilizátor beállítása
1. Az óramutatóval ellentétes irányba forgatva lazítsa meg a stabilizátor forgatógombját.
2. Nyomja előre a forgatógombot, és tartsa meg ebben a helyzetben (2. ábra).
3. Illessze be a tompa hegyet a nyélbe.
4. Engedje vissza a gombot, majd - az óramutató járásával megegyező irányban történő, háromszori elforgatással - szorítsa meg, hogy a tompa hegy ne mozdulhasson ki.
Megjegyzés: A sebész belátása szerint ki is kötözheti a tompa hegyet.
2. ábra
5.
Ejtsen egy új bemetszést, vagy használjon egy meglevőt. Vezesse be a nyelet a mellüregbe.
Megjegyzés: A nyélnek a mellüregbe történő bevezetése során legyen körültekintő, hogy elkerülje a belső szervek sérülését.
6. Lazítsa meg a stabilizátor forgatógombját; ehhez fordítsa el ütközésig az óramutató járásával ellentétes irányba.
7. Fogja meg egy eszközzel a tompa hegyet, nyomja előre a forgatógombot, és távolítsa el a tompa hegyet a thoracotomiás nyíláson keresztül.
8. Nyomja előre a forgatógombot, és tartsa meg ebben a helyzetben (3. ábra).
9. Illessze be a stabilizátor csuklós fejtoldalékát a nyélbe.
Használati útmutató Magyar 71
Page 74
8
9
3. ábra
10.
A stabilizátor csatlakozási helyét illessze az állítható kar rögzítőpofájába.
11. Állítsa a stabilizátort és a csuklós fejtoldalékot a kívánt helyzetbe.
12. A kívánt helyzet elérésekor a zárócsapot ON (BE) helyzetbe állítva indítsa el a szívást, és rögzítse a stabilizátort a forgatógomb meghúzásával.
13. Tartsa meg a stabilizátort a kívánt helyzetben, és közben húzza meg az állítható kar forgatógombját, hogy a csuklóstag ne tudjon mozogni és a stabilizátor stabilan álljon (4. ábra).
4. ábra
A stabilizátor helyzetének megváltoztatása
1.
A zárócsapot OFF (KI) állásba forgatva állítsa le a szívást.
2. Lazítsa meg az állítható kar forgatógombját.
3. Lazítsa meg a stabilizátor forgatógombját.
4. Állítsa a stabilizátort és a csuklós fejtoldalékot a kívánt helyzetbe.
5. Ismételje meg a fenti, 12-es és 13-as lépéseket.
A stabilizátor eltávolítása
1. Lazítsa meg az állítható kar forgatógombját.
2. Vegye ki az állítható kart a csatlakozóból.
3. A zárócsapot OFF (KI) állásba forgatva állítsa le a szívást.
4. Lazítsa meg a stabilizátor forgatógombját, s távolítsa el a stabilizátor csuklós fejtoldalékát a thoracotomiás nyíláson keresztül.
5. Távolítsa el a nyelet a mellüregből.
6. Az eszközt semmisítse meg az elfogadott kórházi előírásoknak megfelelően.
72 Használati útmutató Magyar
Page 75
Az alábbi felelősségkizárás az Egyesült Államok területén kívüli vásárlókra vonatkozik.
Felelősségkizárás
BÁR A TSMICS1 TÍPUSÚ OCTOPUS NUVO STABILIZÁTOR – A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK” – TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG MÉGSEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI RÉSZLETES INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK, ÉS A JELEN FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES RÉSZÉNEK TEKINTENDŐK. A MEDTRONIC EZÉRT A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN SEMMINEMŰ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT FELELŐSSÉGET NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM FELEL A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA SZAVATOSSÁG, JÓTÁLLÁS, SZERZŐDÉS, KÁRTÉRÍTÉSRE VONATKOZÓ JOGSZABÁLY VAGY EGYÉB.
A fenti kizárások és korlátozások nem kívánnak ellentmondani a vonatkozó jogrendszer kötelező erejű előírásainak, és nem is értelmezhetőek ily módon. Ha a jelen felelősségkizárás bármely része vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek és hatálytalannak, vagy a vonatkozó törvényekkel ellentétesnek mondja ki, a felelősségkizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a jelen felelősségkizárás nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot.
EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS
Használati útmutató Magyar 73
Page 76
Octopus® Nuvo
Tkanivový stabilizátor Model
TSMICS1
Popis
Tkanivový stabilizátor Octopus Nuvo je systém stabilizácie tkaniva určený na jedno použitie. Pozostáva z pevnej násady, odpojiteľnej hlavice tkanivového stabilizátora a ohybného polohovateľného ramena. Zariadenie je určené na použitie v hrudnej dutine.
Sterilné, apyrogénne, jednorazové, len na jednorazové použitie. Poznámka: Opakovane
Upevňuje sa na tyč operačného stola svorkou tyče operačného stola, ktorá sa taktiež predáva samostatne.
Indikácie na použitie
Tento výrobok je určený na stabilizáciu vybraných oblastí bijúceho srdca a minimalizáciu ich pohybu počas minimálne invazívnych kardiochirurgických zákrokov (minimally invasive cardiac surgery – MICS) pri priamej vizuálnej kontrole cez torakotómiu.
Kontraindikácie
Okrem uvedeného účelu tento výrobok nemá iné využitie. Tkanivový stabilizátor neumiestňujte nad koronárnu artériu, aneuryzmu, ani nad tkanivo postihnuté nedávnym infarktom.
Upozornenia
Za výber pacientov a voľbu chirurgického postupu je zodpovedný lekár a výsledok závisí od mnohých faktorov, napríklad anatómie pacienta, ochorenia a chirurgickej techniky.
Tento výrobok nie je určený na použitie ako polohovač srdca.
Preventívne opatrenia
Varovanie: Legislatíva USA umožňuje predávať tento prístroj výlučne na
pokyn alebo objednávku lekára. Pribalený návod na použitie má len informatívny účel. Nádržka musí byť vo zvislej polohe. Neprekračujte podtlak (−)400 mmHg. Náplň nádržky nesmie presiahnuť značku [FULL] (plná). Zariadenie nepoužívajte, ak uplynul čas použiteľnosti označený na
balení. Toto zariadenie je určené na použitie výlučne iba u jedného pacienta.
Tento výrobok opätovne nepoužívajte, neupravujte, ani nesterilizujte. Opätovné používanie, upravovanie, alebo sterilizovanie môže mať negatívny vplyv na štrukturálnu integritu zariadenia a/alebo môže spôsobiť riziko vzniku kontaminácie zariadenia. To môže mať za následok zranenie, ochorenie alebo smrť pacienta.
Nežiaduce účinky
Nie sú známe.
Pokyny pre používanie
Nastavenie
1. Skontrolujte, či obal a výrobok nie sú poškodené, a všimnite si dátum exspirácie. Ak obal nie je poškodený a výrobok nie je exspirovaný, otvorte obal a aseptickou technikou preneste tkanivový stabilizátor Octopus Nuvo a predlžovaciu časť podtlakovej hadičky do sterilného poľa.
2. Pripojte predlžovaciu časť podtlakovej hadičky k uzatváraciemu ventilu hlavice.
použiteľná upínacia tyč sa predáva samostatne.
74 Pokyny pre používanie Slovenčina
Page 77
3. Regulovaný podtlak nastavte na (−)400 mmHg.
2
3
4
3X
8
9
4. Aseptickou
technikou napojte predlžovaciu časť podtlakovej hadičky na konektor typu luer hadičkovej sústavy nádržky. Hadičkovú sústavu nádržky pripojte na zdroj riadeného podtlaku. Na vypnutie a zapnutie podtlaku počas výkonu používajte uzatvárací ventil v sterilnom poli.
Varovanie: Neprekračujte podtlak (−)400 mmHg. Poznámka: Nádržka musí byť vo zvislej polohe. Poznámka: Náplň nádržky nesmie presiahnuť značku [FULL].
5. Pripojte svorku tyče k operačnému stolu.
6. Napojte upínaciu tyč na svorku tyče.
7. Vložte otočný kĺb ohybného ramena do upínacej tyče. Zaistite ohybné rameno v upínacej tyči zatiahnutím zaisťovacej páčky upínacej tyče do uzavretej pozície.
Umiestnenie stabilizátora
1. Otočením skrutky tkanivového stabilizátora proti smeru pohybu hodinových ručičiek ju uvoľnite.
2. Stlačte skrutku smerom dopredu a podržte ju (obrázok 2).
3. Zasuňte tupý hrot do násady.
4. Uvoľnite tlak na skrutku a otočte ňou v smere pohybu hodinových ručičiek 3-krát. Tým pritiahnete tupý hrot a zabránite jeho dislokácii.
Poznámka: Podľa uváženia lekára môže byť tupý hrot prichytený.
Obrázok 2
5. Vykonajte
rez alebo použite existujúci rez. Vložte násadu do hrudnej
dutiny. Poznámka: Postupujte opatrne pri vkladaní násady do hrudnej
dutiny, aby nedošlo k poraneniu vnútorných orgánov.
6. Otočením skrutky tkanivového stabilizátora proti smeru pohybu hodinových ručičiek, až do krajnej polohy, ju uvoľnite.
7. Uchopte nástrojom tupý hrot, stlačte skrutku smerom dopredu a odstráňte tupý hrot cez torakotómiu.
8. Stlačte skrutku smerom dopredu a podržte ju (obrázok 3).
9. Zasuňte hlavicu stabilizátora do násady.
Obrázok 3
10.
Nasaďte svorku ohybného ramena na miesto spojenia tkanivového stabilizátora.
11. Tkanivový stabilizátor a hlavicu nastavte do požadovanej polohy.
Pokyny pre používanie Slovenčina 75
Page 78
12. Po dosiahnutí požadovanej polohy, otočením uzatváracieho ventilu
polohy ON zapnite podtlak a pritiahnutím skrutky zaistite tkanivový
do stabilizátor.
13. Udržiavajte požadovanú polohu tkanivového stabilizátora a zatiahnite skrutku na ohybnom ramene na znehybnenie pohyblivých článkov a fixáciu tkanivového stabilizátora (obrázok 4).
Obrázok 4
Premiestnenie stabilizátora
1. Vypnite odsávanie otočením uzatváracieho ventilu do polohy OFF (vypnuté).
2. Uvoľnite skrutku ohybného ramena.
3. Uvoľnite skrutku tkanivového stabilizátora.
4. Tkanivový stabilizátor a hlavicu nastavte do požadovanej polohy.
5. Zopakujte vyššie uvedené kroky 12 a 13.
Odstránenie stabilizátora
1. Uvoľnite skrutku ohybného ramena.
2. Odstráňte ohybné rameno z miesta spojenia.
3. Vypnite odsávanie otočením uzatváracieho ventilu do polohy OFF.
4. Uvoľnite skrutku tkanivového stabilizátora a vyberte hlavicu stabilizátora cez torakotómiu.
5. Vyberte násadu z hrudnej dutiny.
6. Zariadenie zlikvidujte podľa platných nemocničných predpisov.
76 Pokyny pre používanie Slovenčina
Page 79
Na zákazníkov mimo USA sa vzťahuje nasledovné odmietnutie záruky:
Odmietnutie záruky
TKANIVOVÝ STABILIZÁTOR OCTOPUS NUVO, MODEL TSMICS1, (ĎALEJ LEN „PRODUKT“) MÔŽE Z RÔZNYCH PRÍČIN ZLYHAŤ PRI USPOKOJIVOM VYKONÁVANÍ ČINNOSTÍ, NA KTORÉ JE URČENÝ, A TO AJ NAPRIEK TOMU, ŽE BOL STAROSTLIVO NAVRHNUTÝ, VYROBENÝ A TESTOVANÝ PRED UVEDENÍM DO PREDAJNEJ SIETE. UPOZORNENIA NA ŠTÍTKOCH, KTORÝMI JE PRODUKT OZNAČENÝ, POSKYTUJÚ POUŽÍVATEĽOVI PODROBNEJŠIE INFORMÁCIE A POVAŽUJÚ SA ZA NEODDELITEĽNÚ SÚČASŤ TOHTO ODMIETNUTIA ZÁRUKY. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC PRETO ODMIETA VŠETKY ZÁRUKY NA TENTO PRODUKT, ČI UŽ VÝSLOVNÉ ALEBO IMPLICITNÉ. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NENESIE ŠKODY SPÔSOBENÉ POUŽÍVANÍM, PORUCHOU ALEBO ZLYHANÍM VÝROBKU, ČI UŽ NA ZÁKLADE ZÁRUKY, ZMLUVY, PROTIPRÁVNEHO KONANIA ALEBO INEJ PRÁVNEJ TEÓRIE.
Vyššie uvedené výnimky a obmedzenia by nemali byť v rozpore a ani by sa nemali považovať za výnimky a obmedzenia v rozpore s povinnými nariadeniami relevantných právnych ustanovení. Ak ľubovoľný súd kompetentnej jurisdikcie vyhlási niektorú časť alebo podmienku tohto Odmietnutia záruky za nelegálnu, nevynútiteľnú alebo nezlučiteľnú s relevantnými právnymi ustanoveniami, vyhlásenie súdu nebude mať vplyv na platnosť zvyšnej časti tohto Odmietnutia záruky a všetky práva a povinnosti sa musia posudzovať a presadzovať tak, ako keby toto Odmietnutie záruky neobsahovalo časť alebo podmienku, ktorá bola vyhlásená za neplatnú.
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŽIADNE NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ
Pokyny pre používanie Slovenčina 77
Page 80
Octopus® Nuvo
Koestabilisaator Mudel
TSMICS1
Kirjeldus
Octopus Nuvo koestabilisaator on ühekordseks kasutuseks mõeldud koestabiliseerimissüsteem, mis koosneb jäigast vardast, eemaldatavatest koestabilisaatori põhiühendusest ja painduvast liigendkäest. Seade on ette nähtud rindkereõõnes manipuleerimiseks.
Steriilne, apürogeenne, ainult ühekordseks kasutuseks. Märkus. Korduvkasutatav paigaldusrelss müüakse eraldi. See
kinnitatakse (müüakse samuti eraldi).
Kasutusnäidustused
Seade on mõeldud töötava südame teatud piirkondade liikumise stabiliseerimiseks ja vähendamiseks minimaalselt invasiivse südamekirurgia (MICS) protseduuride ajal torakotoomia kaudu otsese visuaalse kontrolli all.
Vastunäidustused
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult ülaltoodud juhul. Ärge paigutage koestabilisaatorit koronaararteri, aneurüsmi või hiljuti infarkti läbi teinud südamekoe kohale.
Hoiatused
Patsiendi ja protseduuri valimine on arsti ülesanne ja tulemus sõltub paljudest tingimustest, sh patsiendi anatoomiast, patoloogiast ja operatsioonil kasutatavatest tehnikatest.
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks südame positsioneerijana.
Ettevaatust
Ettevaatust! USA föderaalseaduste järgi võib seda seadet müüa ainult
arstidele või arstide tellimuste põhjal. Kasutusjuhised on seadmega kaasas ainult teavituseesmärgil. Kanister peab olema vertikaalasendis. Ärge ületage (–)400 mmHg suurust imirõhku. Ärge täitke kanistrit üle maksimummahu [FULL] joone. Ärge kasutage toodet, kui selle aegumiskuupäev on möödunud. Seade on mõeldud kasutamiseks vaid ühel patsiendil. Ärge kasutage,
töödelge ega steriliseerige toodet korduvalt. Korduv kasutamine, töötlemine või steriliseerimine võib rikkuda seadme terviklikkust ja/või põhjustada seadme saastumise riski, mis võib põhjustada patsiendi vigastamise, haiguse või surma.
Kõrvalmõjud
Teadaolevad kõrvalmõjud puuduvad.
Kasutusjuhend
Ülesseadmine
1. Uurige pakendeid ja seadmeid hoolikalt, kontrollimaks nende
2. Ühendage vaakumvooliku pikendus põhiühenduse kraaniga.
3. Seadke reguleeritud vaakumi rõhuks (–)400 mmHg.
operatsioonilaua relsi külge operatsioonilaua relsiklambriga
korrasolekut ja aegumiskuupäeva. Kui pakendid on kahjustamata ega ole aegunud, avage need ja viige Octopus Nuvo koestabilisaator ja vaakumvooliku pikendus aseptilist tehnikat kasutades steriilsesse alasse.
78 Kasutusjuhend Eesti
Page 81
4. Ühendage vaakumvooliku pikendus aseptiliselt kanistri
2
3
4
3X
8
9
voolikukomplekti Lueri liitekohaga. Ühendage kanistri voolikukomplekt reguleeritud vaakumpumbaga. Vaakumit saate protseduuri
ajal steriilses alas sulgurkraani abil sisse ja välja lülitada.
Ettevaatust! Ärge ületage (–)400 mmHg suurust imirõhku. Märkus. Kanister peab olema vertikaalasendis. Märkus. Ärge täitke kanistrit üle maksimummahu [FULL] joone.
5. Kinnitage relsiklamber operatsioonilaua külge.
6. Kinnitage paigaldusrelss relsiklambri külge.
7. Sisestage paindkäe pöördpost paigaldusrelsi sisse. Kinnitage paindkäsi paigaldusrelsi külge, lukustades paigaldusrelsi kangi.
Stabilisaatori paigaldamine
1. Keerake koestabilisaatori nupp lahti, pöörates seda vastupäeva.
2. Suruge nuppu edasi ning hoidke nii paigal (Joonis 2).
3. Sisestage tömp ots vardasse.
4. Vabastage nupp surve alt ning keerake seda pingutamiseks 3 korda päripäeva ning ennetage tömbi otsa paigalt nihkumist.
Märkus. Tömbi otsa võib kirurgi äranägemise järgi kinni siduda.
Joonis 2
Tehke sisselõige või kasutage olemasolevat sisselõiget. Sisestage
5. varras rindkereõõnde.
Märkus. Olge varda rindkereõõnde sisestamisel ettevaatlik, et vältida siseorganite vigastamist.
6. Keerake koestabilisaatori nupp lahti, pöörates seda kuni peatumiseni vastupäeva.
7. Haarake instrumendiga tömbist otsast, suruge nuppu edasi ning eemaldage tömp ots torakotoomia ava kaudu.
8. Suruge nuppu edasi ning hoidke nii paigal (Joonis 3).
9. Sisestage stabilisaatori põhiühendus vardasse.
Joonis 3
Kinnitage paindkäe klamber koestabilisaatori kinnituskohale.
10.
11. Reguleerige koestabilisaatorit ja põhiühendust, seades need soovitud asendisse.
12. Kui soovitud asend on saavutatud, lülitage imirõhk sisse, pöörates sulgurkraani asendisse „ON”, ja lukustage koestabilisaator, keerates nupu kinni.
13. Pidades silmas, et koestabilisaator jääks soovitud asendisse, keerake paindkäe nupp kinni, et liikuvad ühenduskohad ei liiguks ja et koestabilisaator fikseerida (Joonis 4).
Kasutusjuhend Eesti 79
Page 82
Joonis 4
Stabilisaatori repositsioneerimine
1. Vaakumi väljalülitamiseks pöörake sulgurkraan asendisse „OFF”.
2. Keerake paindkäe nupp lahti.
3. Keerake koestabilisaatori nupp lahti.
4. Liigutage koestabilisaatorit ja põhiühendust soovitud viisil.
5. Korrake ülaltoodud samme nr 12 ja 13.
Stabilisaatori eemaldamine
1. Keerake paindkäe nupp lahti.
2. Eemaldage paindkäsi kinnituskohalt.
3. Vaakumi väljalülitamiseks pöörake sulgurkraan asendisse „OFF”.
4. Keerake koestabilisaatori nupp lahti ning eemaldage stabilisaatori põhiühendus torakotoomia ava kaudu.
5. Eemaldage varras rindkereõõnest.
6. Hävitage seade vastavalt oma haiglas heakskiidetud protseduurireeglitele.
80 Kasutusjuhend Eesti
Page 83
Järgmine garantiist lahtiütlemine kehtib väljaspool Ameerika Ühendriike asuvate klientide puhul:
Garantiist lahtiütlemine
KUIGI OCTOPUS NUVO KOESTABILISAATOR, MUDEL TSMICS1, EDASPIDI „TOODE”, ON HOOLIKALT VÄLJA TÖÖTATUD, TOODETUD JA ENNE MÜÜKI TESTITUD, VÕIB SEADMEL MITMESUGUSTEL RAHULDAV TÄITMINE EBAÕNNESTUDA. SEADME SILTIDEL SISALDUVAD HOIATUSED ANNAVAD ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID PEETAKSE SELLE GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE OLULISEKS OSAKS. MEDTRONIC ÜTLEB SEEGA SELLE SEADME OSAS LAHTI KÕIGIST GARANTIIDEST, NII OTSESTEST KUI KA KAUDSETEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE KAUDSETE EGA PÕHJUSLIKE KAHJUDE EEST, MIDA PÕHJUSTAB SEADME MIS TAHES KASUTAMINE, DEFEKT VÕI TÕRGE, SÕLTUMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud pole mõeldud kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma ja neid ei tohiks
käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle
sellisena Garantiist lahtiütlemise mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustamatuks või kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see Garantiist lahtiütlemise ülejäänud osa kehtivust ning kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ja rakendada nii, nagu poleks Garantiist lahtiütlemine kehtetuks kuulutatud osa või tingimust sisaldanud.
PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD FUNKTSIOONI
Kasutusjuhend Eesti 81
Page 84
Octopus® Nuvo
Стабилизатор на тъкани Модел
TSMICS1
Описание
Стабилизаторът на тъкани Octopus Nuvo представлява система за стабилизиране от гъвкава дръжка, подвижна основа на стабилизатора на тъкани и гъвкаво артикулиращо рамо. Устройството е предназначено да се поставя в гръдната кухина.
Стерилен, непирогенен, сменяем, само за еднократна употреба. Забележка: Окачващата релса за многократна употреба се продава
самостоятелно. Тя се поддържа от релсата на операционната маса с рейл клампа на операционната маса, която също се продава самостоятелно.
Индикации за употреба
Този продукт е предназначен за стабилизиране и минимизиране на движението на избрани части от пулсиращ сърдечен орган по време на минимални инвазивни хирургически (MICS) процедури под пряко наблюдение посредством торакотомия.
Противопоказания
Това устройство не е предназначено за употреба, различна от посочената по-горе. Не поставяйте стабилизатора на тъкани над коронарната артерия, тъкан, наскоро претърпяла инфаркт, или сърдечна тъкан с аневризма.
Предупреждения
Отговорност за избора на пациенти и процедури носи медицинския професионалист, а крайният резултат зависи от различни фактори, в това число анатомията на пациента, патологията и хирургичните техники.
Това устройство не е предназначено за употреба като инструмент за сърдечно позициониране.
Предпазни мерки
Внимание: Федералният закон (САЩ) ограничава този уред да се
продава от или по поръчка на лекар. Инструкциите за употреба са предназначени само за
информационни цели. Кутията трябва да се насочи във вертикална позиция. Не превишавайте нивото на вакуум от (-)400 mm Hg. Не запълвайте кутията до нивото на линията [FULL] (ПЪЛНО). Не използвайте продукта след изтичане на обозначения на етикета
срок на годност. Уредът е предназначен само за употреба при един пациент. Не
използвайте, не обработвайте и не стерилизирайте продукта повторно. Повторните употреба, обработка или стерилизация могат да компрометират структурната цялост на устройството и/или да създадат риск от замърсяване на устройството, което да доведе до нараняване на пациента, заболяване или смърт.
Странични ефекти
Не са известни.
на тъкани за еднократна употреба, която е изградена
82 Инструкции за употреба Бългаpски
Page 85
Инструкции за употреба
2
3
4
3X
Настройка
1. Огледайте годност. Ако опаковките са цялостни и срокът на годност не е изтекъл, отворете ги и поставете стабилизатора на тъкани Octopus Nuvo и разширението на вакуумната тръба върху стерилна основа, като за целта използвате стерилна техника.
2. Свържете разширението на вакуумната тръба с основния спирателен кран.
3. Настройте регулиран вакуум от (-)400 mm Hg.
4. Използвайки стерилна техника, свържете разширението на вакуумната тръба с с luer връзката на комплекта от тръби. Прикрепете комплекта от тръби към източника на регулиран вакуум. С помощта на спирателния кран на стерилното поле включвайте и изключвайте вакуума, докато трае процедурата.
Внимание: Не превишавайте нивото на вакуум от (-)400 mm Hg. Забележка: Кутията трябва да се насочи във вертикална
позиция. Забележка: Не запълвайте кутията до нивото на линията [FULL]
(ПЪЛНО).
5. Прикрепете рейл клампата към операционната маса.
6. Прикрепете окачващата релса към рейл клампата.
7. Поставете гъвкавото рамо в позиция на Турет в окачващата релса. Подсигурете гъвкавото рамо в окачващата релса, като заключите лоста й.
Позициониране на стабилизатора
1. Разхлабете дръжката на стабилизатора на тъкани, като го завъртите обратно на часовниковата стрелка.
2. Натиснете дръжката напред и задръжте (фигура 2).
3. Поставете изтъпения накрайник в дръжката.
4. Освободете налягането от дръжката и я завъртете по часовниковата стрелка 3 пъти, за да затегнете и да предотвратите разместване на изтъпения накрайник.
Забележка: По преценка на хирурга е възможно изтъпеният накрайник да бъде отстранен.
опаковките и продуктите за повреда и вижте срока на
Фигура 2
Направете разрез или използвайте съществуващ разрез.
5. Поставете дръжката в гръдната кухина.
Забележка: Бъдете много внимателни, когато поставяте дръжката в гръдната кухина, за да избегнете нараняване на вътрешни органи.
6. Разхлабете дръжката на стабилизатора на тъканта, като я завъртите обратно на часовниковата стрелка до спиране.
7. Хванете изтъпения накрайник с инструмент, натиснете дръжката на стабилизатора на тъканта и отстранете изтъпения накрайник чрез торакотомия.
8. Натиснете дръжката напред и задръжте (фигура 3).
9. Поставете основната свръзка на стабилизатора в дръжката.
Инструкции за употреба Бългаpски 83
Page 86
8
9
Фигура 3
10.
Прикрепете клампата на гъвкавото рамо върху подпората на стабилизатора на тъкани.
11. Регулирайте стабилизатора на тъкани и свръзката до достигане на желаната позиция.
12. След като достигнете желаната позиция, включете вакуума, като завъртите спирателния кран на позиция ВКЛ. и подсигурете стабилизатора на тъкани, като затегнете дръжката.
13. Докато поддържате желаната позиция на стабилизатора на тъкани, затегнете дръжката на гъвкавото рамо с цел да обездвижите артикулиращите връзки и фиксирайте стабилизатора на тъкани (фигура 4).
Фигура 4
Препозициониране на стабилизатора
1.
Преустановете подаването на вакуум, като завъртите спирателния кран на позиция ИЗКЛ.
2. Разхлабете дръжката на гъвкавото рамо.
3. Разхлабете дръжката на стабилизатора на тъкани.
4. Работете със стабилизатора на тъкани и свръзката съобразно необходимостта.
5. Повторете стъпки 12 и 13 по-горе.
Отстранете стабилизатора.
1. Разхлабете дръжката на гъвкавото рамо.
2. Отстранете гъвкавото рамо от подпората.
3. Преустановете подаването на вакуум, като завъртите спирателния кран на позиция ИЗКЛ.
4. Разхлабете дръжката на стабилизатора на тъкани и отстранете свръзката в стабилизатора чрез торакотомия.
5. Отстранете дръжката от гръдната кухина.
6. Изхвърлете устройството в съответствие с установените процедури на болницата.
84 Инструкции за употреба Бългаpски
Page 87
Следната ограничена гаранция се отнася само за клиенти извън Съединените Щати:
Ограничена гаранция
ВЪПРЕКИ ЧЕ СТАБИЛИЗАТОРЪТ НА ТЪКАНИ OCTOPUS NUVO, МОДЕЛ TSMICS1, НАРИЧАН ПО-ДОЛУ "ПРОДУКТ", Е ВНИМАТЕЛНО ПРОДАЖБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА ПРИЧИНИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, СЪДЪРЖАТ ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТАЗИ ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ. ПОРАДИ ТАЗИ ПРИЧИНА MEDTRONIC ОГРАНИЧАВА ВСИЧКИ ГАРАНЦИИ, ИЗКАЗАНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТА. MEDTRONIC НЯМА ДА НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА ИНДИРЕКТНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, НАНЕСЕНИ ОТ УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени и не трябва да се тълкуват като такива, които противоречат на задължителните разпоредби на съответното законодателство. Ако някоя част или условие от тази Ограничена гаранция се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие с приложимия закон, валидността бъде повлияна и всички права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш тази Ограничена гаранция не е съдържала частта или условието, счетени за невалидни.
ПРОЕКТИРАН, ПРОИЗВЕДЕН И ТЕСТВАН ПРЕДИ
на останалата част от Ограничената гаранция няма да
Инструкции за употреба Бългаpски 85
Page 88
Octopus® Nuvo
Uređaj za stabilizaciju tkiva Model
TSMICS1
Opis
za stabilizaciju tkiva Octopus Nuvo sustav je za stabilizaciju tkiva
Uređaj za jednokratnu upotrebu koji se sastoji od čvrste šipke, odvojive poveznice s glavom stabilizatora tkiva te fleksibilnog zglobnog kraka. Uređaj je namijenjen sastavljanju unutar torakalne šupljine.
Sterilan, nezapaljiv, jednokratan, samo za jednu upotrebu. Napomena: Šipka za montiranje koju je moguće iznova iskoristiti prodaje
se zasebno. Ona se učvršćuje za šipku kirurškog stola pomoću odgovarajuće stezaljke koja se također prodaje zasebno.
Indikacije za upotrebu
Proizvod je namijenjen stabiliziranju i minimiziranju kretanja odabranih područja srca koje kuca tijekom minimalno invazivnih kardiokirurških postupaka (MICS) uz izravnu vizualizaciju putem torakotomije.
Kontraindikacije
Proizvod je namijenjen samo gore navedenoj svrsi. Ne postavljajte uređaj za stabilizaciju tkiva iznad koronarne arterije, aneurizme ili srčanog tkiva koje je nedavno pretrpjelo infarkt.
Upozorenja
Za odabir bolesnika i postupka odgovoran je zdravstveni djelatnik, a rezultat ovisi o brojnim varijablama, uključujući i anatomiju bolesnika, patologiju i kirurške tehnike.
Proizvod nije namijenjen upotrebi kao uređaj za pozicioniranje srca.
Mjere opreza
Oprez: prema američkom saveznom zakonu ovaj se uređaj može kupiti
samo od liječnika ili na njihovu preporuku. Upute za upotrebu priložene su samo u informativne svrhe. Kanistar mora biti okrenut u okomit položaj. Nemojte premašiti (–)400 mm Hg usisa. Nemojte puniti kanistar preko oznake [FULL] koja upućuje na maksimalni
kapacitet kanistra. Nemojte koristiti proizvod nakon isteka roka trajanja označenog na
naljepnici. Uređaj je predviđen za upotrebu na samo jednom bolesniku. Nemojte
iznova koristiti, prerađivati ili sterilizirati ovaj proizvod. Ponovna uporaba, prerada ili ponovna sterilizacija može ugroziti strukturalnu cjelovitost uređaja i/ili izazvati opasnost kontaminacije uređaja, što može prouzročiti ozljeđivanje bolesnika, bolest ili smrt.
Nuspojave
Nisu poznate.
Upute za upotrebu
Postavljanje
1. Provjerite da pakiranja i proizvodi nisu oštećeni te koji im je rok trajanja. Ako pakiranja nisu oštećena i ako im rok trajanja još nije istekao, otvorite ih i pomoću aseptične tehnike prebacite uređaj za stabilizaciju tkiva Octopus Nuvo i proširenje vakuumskog voda na sterilno područje.
2. Povežite produljenje vakuumskog voda s pipcem poveznice za glavu.
86 Upute za upotrebu Hrvatski
Page 89
3. Postavite regulirani vakuum na (–)400 mm Hg.
2
3
4
3X
8
9
4. Pomoću
aseptične tehnike povežite produljenje vakuumskog voda s luer priključnicom kompleta cijevi kanistra. Pričvrstite komplet cijevi kanistra na regulirani izvor vakuuma. Koristite pipac u sterilnom području da biste uključili i isključili vakuum tijekom postupka.
Oprez: nemojte premašiti (–)400 mm Hg usisa. Napomena: kanistar mora biti okrenut u okomit položaj. Napomena: nemojte puniti kanister preko oznake [FULL] koja
upućuje na maksimalni kapacitet kanistra.
5. Pričvrstite stezaljku šipke na kirurški stol.
6. Pričvrstite šipku za montiranje na stezaljku šipke.
7. Umetnite postolje tornjića fleksibilnog kraka na šipku za montiranje. Učvrstite fleksibilni krak na šipku za montiranje tako da zaključate polugu šipke za montiranje.
Namještanje stabilizatora
1. Otpustite regulator stabilizatora tkiva okretanjem u smjeru suprotnom od kazaljke na satu.
2. Pritisnite regulator prema naprijed i zadržite (Slika 2).
3. Umetnite tupi vrh u cjevčicu.
4. Otpustite pritisak na regulatoru i okrenite ga u smjeru kazaljke na satu tri puta da biste ga zategnuli i spriječili pomicanje tupog vrha.
Napomena: kirurg prema vlastitoj procjeni može zategnuti tupi vrh.
Slika 2
5.
Načinite rez ili koristite postojeći. Umetnite cjevčicu u torakalnu šupljinu.
Napomena: budite pažljivi pri umetanju cjevčice u torakalnu šupljinu da biste izbjegli ozljede unutarnjih organa.
6. Otpustite regulator stabilizatora tkiva tako da ga do kraja rotirate u smjeru kazaljke na satu.
7. Uhvatite tupi vrh instrumentom, a zatim pritisnite regulator prema naprijed i uklonite tupi vrh putem torakotomije.
8. Pritisnite regulator prema naprijed i zadržite (Slika 3).
9. Umetnite poveznicu s glavom stabilizatora u cjevčicu.
Slika 3
10.
Pričvrstite stezaljku fleksibilnog kraka na mjesto na kojem je pričvršćen stabilizator tkiva.
11. Prilagodite stabilizator tkiva i poveznicu s glavom u željeni položaj.
Upute za upotrebu Hrvatski 87
Page 90
12. Kada postignete željeni položaj, aktivirajte usis okretanjem pipca u položaj ON (Uključeno) i fiksirajte stabilizator tkiva zatezanjem regulatora.
Uz održavanje željenog položaja stabilizatora tkiva zategnite
13. regulator na fleksibilnom kraku da biste imobilizirali zglobne veze i fiksirali stabilizator tkiva (Slika 4).
Slika 4
Promjena položaja stabilizatora
1. Isključite usisavanje okretanjem pipca u položaj OFF (Isključeno).
2. Otpustite regulator fleksibilnog kraka.
3. Otpustite regulator stabilizatora tkiva.
4. Upravljajte stabilizatorom tkiva i poveznicom za glavu prema želji.
5. Ponovite gore navedene korake 12 i 13.
Uklanjanje stabilizatora
1. Otpustite regulator fleksibilnog kraka.
2. Uklonite fleksibilni krak s mjesta na kojem je pričvršćen.
3. Isključite usisavanje okretanjem pipca u položaj OFF (Isključeno).
4. Otpustite regulator stabilizatora tkiva i uklonite poveznicu za glavu stabilizatora putem torakotomije.
5. Uklonite cjevčicu iz torakalne šupljine.
6. Odložite uređaj u skladu s odobrenim bolničkim procedurama.
88 Upute za upotrebu Hrvatski
Page 91
Sljedeće isključenje jamstva primjenjuje se samo na korisnike izvan SAD-a:
Isključenje jamstva
IAKO JE UREĐAJ ZA STABILIZIRANJE TKIVA OCTOPUS NUVO, MODEL TSMICS1, U DALJNJEM TEKSTU OZNAČEN KAO "PROIZVOD", PAŽLJIVO OSMIŠLJEN, PROIZVEDEN I TESTIRAN PRIJE PRODAJE, PROIZVOD MOŽDA NEĆE NA ZADOVOLJAVAJUĆI NAČIN IZVRŠAVATI SVOJU FUNKCIJU ZBOG NIZA RAZLOGA. UPOZORENJA NA OZNACI PROIZVODA SADRŽE DETALJNIJE OVOG ISKLJUČENJA JAMSTVA. MEDTRONIC STOGA ISKLJUČUJE SVA JAMSTVA, IZRIČITA I IMPLICIRANA, U ODNOSU NA PROIZVOD. MEDTRONIC NIJE ODGOVORAN ZA BILO KAKVE SLUČAJNE ILI POSLJEDIČNE ŠTETE NASTALE ZBOG KORIŠTENJA, POGREŠKE, NEISPRAVNOSTI ILI KVARA PROIZVODA, BILO DA SE ZAHTJEV TEMELJI NA JAMSTVU, UGOVORU, KAZNENOM DJELU ILI NEKOJ DRUGOJ OSNOVI.
Gore opisana izuzeća i ograničenja nisu zamišljena kao opreka obveznim odredbama dio ovog Isključenja jamstva nadležni sud proglasi nezakonitim, neprovedivim ili u sukobu s važećim zakonom, to neće utjecati na valjanost preostalog dijela Isključenja jamstva te će se sva prava i obveze tumačiti i provoditi kao da ovo Isključenje jamstva ne sadrži taj dio ili uvjet koji se smatra nezakonitim.
INFORMACIJE I SMATRAJU SE SASTAVNIM DIJELOM
mjerodavnog prava te ih ne treba tako tumačiti. Ako bilo koji
Upute za upotrebu Hrvatski 89
Page 92
Octopus® Nuvo
Audu stabilizēšanas instruments Modelis
TSMICS1
Apraksts
Octopus Nuvo audu stabilizēšanas instruments ir vienreizējai lietošanai paredzēta audu stabilizēšanas sistēma, kas sastāv no nekustīgas ass, atdalāmas audu stabilizēšanas instrumenta augšdaļas un lokanas posmainās sviras. Ierīci ir paredzēts samontēt krūškurvja dobumā.
Sterila, apirogēna, paredzēta tikai vienreizējai lietošanai. Piezīme: atkārtotai lietošanai paredzēts uzstādīšanas statīvs tiek
pārdots atsevišķi. Tas ir piestiprināts operāciju galda statīvam ar operāciju galda statīva skavu, kas arī tiek pārdota atsevišķi.
Lietošanas indikācijas
Šis izstrādājums ir paredzēts funkcionējošas sirds izvēlēto apvidu stabilizēšanai operāciju (Minimally Invasive Cardiac Surgery — MICS) laikā, tieši vizualizējot caur torakotomijas atveri.
Kontrindikācijas
Šis izstrādājums nav paredzēts lietošanai citiem mērķiem, izņemot iepriekš norādīto. Nenovietojiet audu stabilizēšanas instrumentu virs koronārās artērijas, aneirismas vai svaiga infarkta skartiem sirds audiem.
Brīdinājumi
Par pacienta un procedūras izvēli ir atbildīgs medicīnas speciālists, un iznākums ir atkarīgs no daudziem mainīgiem raksturlielumiem, to vidū pacienta anatomijas, patoloģijas un ķirurģiskās metodes.
Šo izstrādājumu nav paredzēts lietot sirds pozicionēšanai.
Piesardzības pasākumi
Uzmanību! Federālā (ASV) likumdošana šo ierīci ļauj pārdot tikai ārstam
vai pēc ārsta pasūtījuma. Lietošanas pamācība ir domāta tikai informatīviem mērķiem. Tvertne jānovieto vertikāli. Veicot sūkšanu, nepārsniegt (-)400 mm Hg. Piepildot nepārsniegt atzīmi [FULL] (Pilns) uz tvertnes. Nelietot izstrādājumu pēc etiķetē norādītā uzglabāšanas laika beigām. Šī ierīce ir paredzēta lietošanai tikai vienam pacientam. Ierīci nedrīkst
lietot atkārtoti, pārstrādāt vai sterilizēt. Ierīces atkārtota lietošana, pārstrāde vai sterilizēšana var nelabvēlīgi ietekmēt ierīces strukturālo integritāti un/vai radīt ierīces piesārņošanās risku, kas var izraisīt pacienta ievainojumus, saslimšanu vai nāvi.
Nevēlamas blakusparādības
Nav zināmas.
Lietošanas pamācība
Iestatīšana
1. Aplūkojiet iepakojumus un izstrādājumus, lai pārliecinātos, ka tie ir nebojāti, un pārbaudiet derīguma termiņu. Ja iepakojumi nav bojāti un to derīguma termiņš nav beidzies, atveriet tos un novietojiet Octopus Nuvo audu stabilizēšanas instrumentu un vakuuma līnijas pagarinātāju uz sterilas virsmas, ievērojot aseptikas noteikumus.
2. Savienojiet vakuuma līnijas pagarinātāju ar augšdaļas noslēgkrānu.
3. Iestatiet kontrolēto vakuumu uz (-)400 mm Hg.
un kustību mazināšanai minimālo invazīvo sirds ķirurģisko
90 Lietošanas pamācība Latviski
Page 93
4. Ievērojot aseptikas noteikumus, savienojiet vakuuma līnijas
2
3
4
3X
8
9
pagarinātāju ar tvertnes cauruļu komplekta uzmavas veida savienotāju. Tvertnes cauruļu komplektu pievienojiet kontrolētā vakuuma avotam. Izmantojiet noslēgkrānu uz sterilas virsmas, lai procedūras laikā ieslēgtu un izslēgtu vakuumu.
Uzmanību! Veicot sūkšanu, nepārsniegt (-)400 mm Hg. Piezīme: tvertne jānovieto vertikāli. Piezīme: piepildot nepārsniegt atzīmi [FULL] (Pilns) uz tvertnes.
Piestipriniet statīva skavu pie operāciju galda.
5.
6. Piestipriniet uzstādīšanas statīvu pie statīva skavas.
7. Ievietojiet lokanās sviras grozāmās galviņas balstu uzstādīšanas statīvā. Nostipriniet lokano sviru uzstādīšanas statīvā, nobloķējot uzstādīšanas statīva rokturi.
Stabilizēšanas instrumenta novietošana
1. Atlaidiet vaļīgāk audu stabilizēšanas instrumenta rokturi, pagriežot to pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam.
2. Pabīdiet rokturi uz priekšu un turiet to (2. attēls).
3. Ievietojiet neaso uzgali asī.
4. Samaziniet spiedienu uz rokturi un pagrieziet rokturi 3 reizes pulksteņrādītāja kustības virzienā, lai to nostiprinātu un neasais uzgalis nevarētu izkustēties.
Piezīme: atbilstoši ķirurga ieskatiem neaso uzgali var norobežot.
2. attēls
Veiciet incīziju vai izmantojiet esošu incīzijas atveri. Ievietojiet asi
5. krūškurvja dobumā.
Piezīme: ievietojot asi krūškurvja dobumā, rīkojieties piesardzīgi, lai izvairītos no iekšējo orgānu traumēšanas.
6. Atlaidiet vaļīgāk audu stabilizēšanas instrumenta rokturi, griežot to pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, līdz sasniedzat aizturi.
7. Ar instrumentu satveriet neaso uzgali, pabīdiet uz priekšu rokturi un izņemiet neaso uzgali, izmantojot torakotomijas atveri.
8. Pabīdiet rokturi uz priekšu un turiet to (3. attēls).
9. Ievietojiet asī stabilizēšanas instrumenta augšdaļu.
3. attēls
Piestipriniet lokanās sviras skavu audu stabilizēšanas instrumenta
10. stiprinājuma vietā.
11. Pielāgojiet audu stabilizēšanas instrumentu un tā augšdaļu vēlamajā pozīcijā.
Lietošanas pamācība Latviski 91
Page 94
12. Kad vēlamā pozīcija ir sasniegta, ieslēdziet sūkšanu, pagriežot noslēgkrānu pozīcijā ON (ieslēgts), un nostipriniet audu stabilizēšanas instrumentu, pagriežot ciešāk rokturi.
13. Turot
Stabilizēšanas instrumenta pārvietošana
1. Pārtrauciet sūkšanu, pagriežot noslēgkrānu pozīcijā OFF (izslēgts).
2. Atlaidiet vaļīgāk lokanās sviras rokturi.
3. Atlaidiet vaļīgāk audu stabilizēšanas instrumenta rokturi.
4. Darbiniet audu stabilizēšanas instrumentu un augšdaļu, kā
5. Atkārtojiet iepriekš aprakstīto 12. un 13. darbību.
Stabilizēšanas instrumenta noņemšana
1. Atlaidiet vaļīgāk lokanās sviras rokturi.
2. Noņemiet lokano sviru no stiprinājuma vietas.
3. Pārtrauciet sūkšanu, pagriežot noslēgkrānu pozīcijā OFF (izslēgts).
4. Atlaidiet vaļīgāk audu stabilizēšanas rokturi un noņemiet
5. Izņemiet asi no krūškurvja dobuma.
6. Likvidējiet ierīci atbilstoši apstiprinātām slimnīcas procedūrām.
audu stabilizēšanas instrumentu vēlamajā pozīcijā, nostipriniet rokturi uz lokanās sviras, lai padarītu nekustīgus posmainos savienojumus un fiksētu audu stabilizēšanas instrumenta pozīciju (4. attēls).
4. attēls
nepieciešams.
stabilizēšanas instrumenta augšdaļu, izmantojot torakotomijas atveri.
92 Lietošanas pamācība Latviski
Page 95
Turpmākā garantijas atruna attiecas tikai uz pircējiem citās valstīs, izņemot Amerikas Savienotās Valstis:
Garantijas atruna
GAN OCTOPUS NUVO AUDU STABILIZĒŠANAS INSTRUMENTA
LAI MODELIS TSMICS1, TURPMĀK TEKSTĀ SAUKTS PAR “IZSTRĀDĀJUMU”, IR RŪPĪGI IZSTRĀDĀTS, RAŽOTS UN PIRMS PĀRDOŠANAS TESTĒTS, ŠIS IZSTRĀDĀJUMS DAŽĀDU IEMESLU DĒĻ SAVAS FUNKCIJAS VAR NEVEIKT PIETIEKAMI LABI. UZ IZSTRĀDĀJUMA ETIĶETES IZKLĀSTĪTIE BRĪDINĀJUMI IETVER PLAŠĀKU INFORMĀCIJU UN IR UZSKATĀMI PAR ŠĪS GARANTIJAS ATRUNAS NEATŅEMAMU DAĻU. TĀDĒĻ MEDTRONIC ATTIECĪBĀ UZ ŠO IZSTRĀDĀJUMU ATSAUC VISAS KĀ TIEŠĀS, TĀ ARĪ NETIEŠĀS GARANTIJAS. MEDTRONIC NEBŪS ATBILDĪGA PAR JEBKĀDIEM NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠIEM KAITĒJUMIEM, KO IR IZRAISĪJUSI IZSTRĀDĀJUMA IZMANTOŠANA, TĀ DEFEKTS VAI KĻŪME NEATKARĪGI NO TĀ, VAI PRASĪBA KOMPENSĒT KAITĒJUMU IZRIET NO GARANTIJAS, LĪGUMA, LIKUMĀ NOTEIKTAJIEM ATLĪDZINĀMAJIEM KAITĒJUMIEM VAI CITIEM APSTĀKĻIEM.
Iepriekš izklāstītie izņēmumi un ierobežojumi ir obligāti interpretējami spēkā esošo tiesību aktu obligāto normu ietvaros. Ja jebkuras kompetentas daļa vai nosacījums ir pretlikumīgs, nepiemērojams vai pretrunā ar spēkā esošo likumu, atlikušās Garantijas atrunas daļas spēkā esamība netiek ietekmēta un visas tiesības un pienākumi jāinterpretē un jāpiemēro tā, it kā šī Garantijas atruna neietvertu attiecīgo daļu vai nosacījumu, kurš tika atzīts par spēkā neesošu.
jurisdikcijas tiesa nosaka, ka šīs Garantijas atrunas jebkura
Lietošanas pamācība Latviski 93
Page 96
Octopus® Nuvo
Audinių stabilizatorius Modelis
TSMICS1
Aprašymas
„Octopus Nuvo“ audinių stabilizatorius – tai vienkartinė audinių stabilizavimo sistema, sudaryta iš tvirto vamzdžio, nuimamos audinių stabilizatoriaus galvutės ir lanksčiosios rankenos. Įtaisas skirtas įstatyti krūtinės ląstoje.
Sterilus, nedegus, vienkartinis, skirtas naudoti tik vieną kartą. Pastaba: daugkartinio naudojimo tvirtinimo bėgelis parduodamas
Jis tvirtinamas prie operacinio stalo bėgelio naudojant operacinio
atskirai. stalo bėgelio veržiklį ir yra parduodamas atskirai.
Naudojimo indikacijos
Gaminys skirtas stabilizuoti ir sumažinti pasirinktos srities judesius, kylančius dėl širdies susitraukimų, širdies operacijos metu, kai krūtinės ląsta atveriama nedaug (MICS) naudojant tiesioginę vizualizaciją per krūtinės ląstos pjūvį.
Kontraindikacijos
Šio gaminio negalima naudoti kitais, aukščiau nenurodytais atvejais. Nedėkite audinių stabilizatoriaus ant vainikinių kraujagyslių, šviežio miokardo infarkto paveikto ar aneurizminio audinio.
Įspėjimai
Už paciento ir procedūros pasirinkimą yra atsakingas gydytojas specialistas, o procedūros rezultatai priklauso nuo daugelio kintamųjų, įskaitant paciento anatomiją, fiziologiją ir chirurginę techniką.
Šio gaminio negalima naudoti kaip širdies pozicionieriaus.
Atsargumo priemonės
Perspėjimas: federaliniai (JAV) įstatymai leidžia šį prietaisą parduoti tik
gydytojui arba gydytojo nurodymu. Naudojimo instrukcija skirta tik informuoti. Kanistras turi būti nukreiptas vertikaliai. Neviršykite (–)400 mmHg siurbimo vakuumo. Neviršykite kanistro atžymos [FULL] (Pilna). Nenaudokite gaminio pasibaigus jo galiojimo laikui. Įtaisas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Pakartotinai nenaudokite,
neapdorokite ir nesterilizuokite šio įtaiso. Dėl pakartotinio naudojimo, apdorojimo arba sterilizavimo gali nukentėti įtaiso struktūrinis vientisumas ir (arba) susidaryti įtaiso užteršimo pavojus, lemsiantis paciento sužalojimą, ligą arba mirtį.
Nepageidaujami poveikiai
Nežinomi.
Naudojimo instrukcijos
Nustatymas
1. Apžiūrėkite pakuotę ir gaminį, ar jie nepažeisti ir nepasibaigęs galiojimo laikas. Jei pakuotė nepažeista, o galiojimo laikas dar nesibaigęs, atidarykite pakuotes ir aseptiniu būdu perkelkite „Octopus Nuvo“ audinių stabilizatorių ir vakuumo linijos ilgintuvą į sterilią vietą.
2. Prijunkite vakuumo linijos ilgintuvą prie galvutės čiaupo.
3. Nustatykite reguliuojamą (–)400 mmHg vakuumą.
94 Naudojimo instrukcijos Lietuviškai
Page 97
4. Naudodami aseptinį būdą prijunkite vakuumo linijos ilgintuvą prie
2
3
4
3X
8
9
kanistro vamzdelių rinkinio „Luer“ jungties. Prijunkite kanistro vamzdelių rinkinį prie reguliuojamo vakuumo šaltinio. Čiaupą naudokite, kai sterilioje vietoje atliekant procedūrą reikia įjungti ir išjungti vakuumą.
Perspėjimas: neviršykite (–)400 mmHg siurbimo vakuumo. Pastaba: kanistras turi būti nukreiptas vertikaliai. Pastaba: neviršykite kanistro atžymos [FULL] (Pilna).
Pritvirtinkite bėgelio veržiklį prie operacinio stalo.
5.
6. Pritvirtinkite montuojamąjį bėgelį prie bėgelio veržiklio.
7. Įstatykite lanksčiosios rankenos revolverinės galvutės stovą į montuojamąjį bėgelį. Įstatykite lanksčiąją rankeną į montuojamąjį bėgelį užfiksuodami montuojamojo bėgelio svirtį.
Stabilizatoriaus įstatymas
1. Sukdami prieš laikrodžio rodyklę atlaisvinkite audinių stabilizatoriaus rankenėlę.
2. Paspauskite rankenėlę į priekį ir palaikykite (2 pav.).
3. Įstatykite bukąjį galą į vamzdį.
4. Atleiskite rankenėlę ir pasukite ją 3 kartus laikrodžio rodyklės kryptimi stengdamiesi neišstumti bukojo galo.
Pastaba: jei chirurgas pageidauja, bukąjį galą galima pritvirtinti.
2 pav.
5.
Atlikite pjūvį arba naudokite jau esamą. Įstatykite vamzdį į krūtinės ląstą.
Pastaba: įstatydami vamzdį į krūtinės ląstą saugokite, kad nepažeistumėte vidaus organų.
6. Atlaisvinkite audinių stabilizatoriaus rankenėlę sukdami ją prieš laikrodžio rodyklę, kol sustos.
7. Paimkite bukąjį galą instrumentu, paspauskite rankenėlę į priekį ir išimkite bukąjį galą per krūtinės ląstos pjūvį.
8. Paspauskite rankenėlę į priekį ir palaikykite (3 pav.).
9. Įstatykite stabilizatoriaus galvutę į vamzdį.
3 pav.
10.
Pritvirtinkite lanksčiosios rankenos veržiklį ant audinių stabilizatoriaus tvirtinimo vietos.
11. Nustatykite reikiamą audinių stabilizatoriaus ir galvutės padėtį.
12. Nustatę reikiamą padėtį, įjunkite siurbimą pasukdami čiaupą į padėtį ON (Įjungta) ir pritvirtinkite audinių stabilizatorių priverždami rankenėlę.
Naudojimo instrukcijos Lietuviškai 95
Page 98
13. Išlaikydami reikiamą audinių stabilizatoriaus padėtį priveržkite rankenėlę ant lanksčiosios rankenos, kad neleistumėte judėti lanksčiosioms jungtims ir užfiksuotumėte audinių stabilizatorių (4 pav.).
4 pav.
Stabilizatoriaus padėties keitimas
1. Nutraukite siurbimą pasukdami čiaupą į padėtį OFF (Išjungta).
2. Atlaisvinkite lanksčiosios rankenos rankenėlę.
3. Atlaisvinkite audinių stabilizatoriaus rankenėlę.
4. Nustatykite reikiamą audinių stabilizatoriaus ir galvutės padėtį.
5. Pakartokite anksčiau aprašytus 12 ir 13 veiksmus.
Stabilizatoriaus išėmimas
1. Atlaisvinkite lanksčiosios rankenos rankenėlę.
2. Išimkite lanksčiąją rankeną iš tvirtinimo vietos.
3. Nutraukite siurbimą pasukdami čiaupą į padėtį OFF (Išjungta).
4. Atlaisvinkite audinių stabilizatoriaus rankenėlę ir išimkite stabilizatoriaus galvutę per krūtinės ląstos pjūvį.
5. Išimkite vamzdį iš krūtinės ląstos.
6. Išmeskite įtaisą laikydamiesi patvirtintų ligoninės taisyklių.
96 Naudojimo instrukcijos Lietuviškai
Page 99
Toliau išvardyti garantijos nesuteikimo atvejai taikomi klientams, gyvenantiems ne JAV.
Atsisakymas suteikti garantiją
NORS „OCTOPUS NUVO“ AUDINIŲ STABILIZATORIUS, MODELIS TSMICS1, TOLIAU VADINAMAS „GAMINIU“, PRIEŠ JĮ PARDUODANT BUVO ATIDŽIAI SUKURTAS, PAGAMINTAS IR IŠBANDYTAS, DĖL ĮVAIRIŲ PRIEŽASČIŲ NUMATYTĄ FUNKCIJĄ GAMINYS GALI ATLIKTI NEPATENKINAMAI. GAMINIO ETIKETĖSE NURODYTUOSE ĮSPĖJIMUOSE PATEIKIAMA DAUGIAU INFORMACIJOS SUTEIKTI GARANTIJĄ DALIMI. TODĖL „MEDTRONIC“ KOMPANIJA NEPRISIIMA ATSAKOMYBĖS UŽ VISAS AIŠKIAI IŠREIKŠTAS IR NUMANOMAS GARANTIJAS, SUSIJUSIAS SU ŠIUO GAMINIU. „MEDTRONIC“ NĖRA ATSAKINGA UŽ ATSITIKTINIUS AR NETIESIOGINIUS GEDIMUS, ATSIRADUSIUS DĖL PREKĖS NAUDOJIMO, DEFEKTŲ AR NEVEIKIMO, NEATSIŽVELGIANT Į TAI, AR PRETENZIJOS DĖL GEDIMŲ PAREMTOS GARANTIJA, SUTARTIMI, CIVILINĖS TEISĖS PAŽEIDIMU AR KT.
Pirmiau išdėstytos išimtys ir apribojimai nėra ir nelaikytini prieštaraujančiais privalomosioms galiojančio įstatymo nuostatoms. Jei kurią nors šios šio atsisakymo suteikti garantiją dalį arba sąlygą kompetentingos jurisdikcijos teismas paskelbtų neteisėta, neįgyvendinama arba prieštaraujančia galiojantiems įstatymams, tai
poveikio likusių šio atsisakymo suteikti garantiją dalių galiojimui,
neturės o visos teisės ir įsipareigojimai bus aiškinami ir įgyvendinami taip, lyg šiame atsisakyme suteikti garantiją nebūtų negaliojančia paskelbtos dalies arba sąlygos.
IR JIE YRA LAIKOMI SUDĖTINE ŠIO ATSISAKYMO
Naudojimo instrukcijos Lietuviškai 97
Page 100
Octopus® Nuvo
Stabilizator de ţesuturi Model
TSMICS1
Descriere
Stabilizatorul de ţesuturi Octopus Nuvo este un sistem de stabilizare a ţesuturilor terminal detaşabil pentru stabilizatorul de ţesuturi şi un braţ de articulare flexibil. Dispozitivul se asamblează în cavitatea toracică.
Steril, apirogen, nerecuperabil, de unică folosinţă. Notă: Medtronic vinde separat o şină de montare. Aceasta se fixează pe
şina mesei chirurgicale cu o clemă cu şină pentru masa chirurgicală şi, de asemenea, se vinde separat.
Indicaţii de utilizare
Scopul produsului este acela de a stabiliza şi de a reduce la minim mişcările zonelor selectate ale cordului bătând în timpul procedurilor de chirurgie cardiacă minim invazive (MICS) efectuate în condiţii de vizualizare directă prin toracotomie.
Contraindicaţii
Acest produs nu este destinat altui tip de utilizare decât celui indicat mai sus. Nu aşezaţi stabilizatorul de ţesuturi pe o arteră coronară, pe un anevrism sau pe un ţesut cardiac care a suferit un infarct recent.
Avertismente
Specialistul medical este responsabil pentru pacient şi pentru alegerea procedurii, iar rezultatul depinde de multe variabile, printre care anatomia pacientului, patologia şi tehnicile chirurgicale.
Acest produs nu este destinat utilizării ca dispozitiv de poziţionare a inimii.
Precauţii
Atenţie: Legislaţia federală (SUA) permite comercializarea acestui
dispozitiv numai de către un medic sau la recomandarea acestuia. Instrucţiunile de utilizare sunt livrate numai cu scop informativ. Recipientul trebuie să se afle în poziţie verticală. Nu depăşiţi limita de (-)400 mm Hg în timpul absorbţiei. Nu depăşiţi marcajul [FULL] al recipientului. Nu utilizaţi produsul după expirarea duratei de valabilitate de pe etichetă. Dispozitivul este destinat exclusiv utilizării pentru un singur pacient. Nu
refolosiţi, nu reprocesaţi şi nu resterilizaţi produsul. Reutilizarea, reprocesarea sau reutilizarea poate compromite integritatea structurală a dispozitivului şi/sau poate crea un risc de contaminare a dispozitivului care poate cauza rănirea, îmbolnăvirea sau decesul pacientului.
Reacţii adverse
Niciuna cunoscută.
Instrucţiuni de utilizare
Configurare
1. Verificaţi integritatea ambalajului şi data de expirare a produselor.
2. Conectaţi extensia liniei de vid la ventilul elementului de legătură
3. Setaţi presiunea reglată a vidului la (-)400 mm Hg.
nerecuperabil compus dintr-un ax rigid, un element de legătură
Dacă nu există semne de deteriorare şi data de expirare nu a fost depăşită, deschideţi ambalajul şi mutaţi stabilizatorul de ţesuturi Octopus Nuvo şi extensia liniei de vid în câmpul steril respectând modul de lucru aseptic.
terminal.
98 Instrucţiuni de utilizare Română
Loading...