Medtronic TS2500 Instructions for Use

OCTOPUS
®
EVOLUTION AS
Tissue Stabilizer Stabilisateur tissulaire Gewebestabilisator Estabilizador de tejido Hartspierstabilisator Stabilizzatore tessutale Vevsstabilisator Sydänstabilaattori Vävnadsstabilisator Σταθεροποιητής ιστού Vævsstabilisator Stabilizator pola operacyjnego Estabilizador de tecido Doku Stabilizatörü Stabilizátor tkáně Szövetstabilizátor Tkanivový stabilizátor Koestabilisaator Стабилизатор на тъкани Uređaj za stabilizaciju tkiva Audu stabilizēšanas instruments Audinių stabilizatorius Stabilizator de ţesuturi Стабилизатор тканей Stabilizator tkiva Pripomoček za stabilizacijo tkiva
TS2500
Instructions for Use • Mode d’emploi Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso Bruksanvisning • Käyttöohjeet • Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização Kullanım Talimatları • Návod k použití Használati útmutató • Pokyny pre používanie Kasutusjuhend • Инструкции за употреба Upute za upotrebu • Lietošanas pamācība Naudojimo instrukcijos • Instrucţiuni de utilizare Инструкция по эксплуатации • Uputstva za upotrebu Navodila za uporabo
Caution: Federal law (USA) restricts
this device to sale by or on the order of a physician.
Medtronic® and Octopus® are registered trademarks of Medtronic, Inc. Medtronic® et Octopus® sont des marques déposées de Medtronic, Inc. Medtronic® und Octopus® sind eingetragene Marken von Medtronic, Inc. Medtronic® y Octopus® son marcas comerciales registradas de
Medtronic, Inc. Medtronic® en Octopus® zijn geregistreerde handelsmerken van
Medtronic, Inc. Medtronic® e Octopus® sono marchi registrati della Medtronic, Inc. Medtronic® og Octopus® er registrerte varemerker for Medtronic, Inc. Medtronic® ja Octopus® ovat Medtronic, Inc:n rekisteröityjä
tavaramerkkejä. Medtronic® och Octopus® är registrerade varumärken som tillhör
Medtronic, Inc. Το Medtronic® και το Octopus® είναι σήματα κατατεθέντα της Medtronic,
Inc. Medtronic® og Octopus® er registrerede varemærker tilhørende
Medtronic, Inc. Medtronic® i Octopus® są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy
Medtronic, Inc. Medtronic® e Octopus® são marcas comerciais registadas da
Medtronic, Inc. Medtronic® ve Octopus®, Medtronic, Inc. şirketinin tescilli ticari
markalarıdır. Medtronic® a Octopus® jsou registrovanými ochrannými známkami
společnosti Medtronic, Inc. A Medtronic® és az Octopus® a Medtronic, Inc. bejegyzett védjegye. Medtronic® a Octopus® sú registrovanými ochrannými známkami
spoločnosti Medtronic, Inc. Medtronic® ja Octopus® on ettevõtte Medtronic, Inc. registreeritud
kaubamärgid. Medtronic® и Octopus® са регистрирани търговски марки на Medtronic,
Inc. Medtronic® i Octopus® registrirani su zaštitni znaci tvrtke Medtronic, Inc. Medtronic® un Octopus® ir Medtronic, Inc piederošas reģistrētas preču
zīmes. „Medtronic®“ ir „Octopus®“ yra registruotieji „Medtronic, Inc.“ prekės
ženklai. Medtronic® şi Octopus® sunt mărci înregistrate ale Medtronic, Inc. Medtronic® и Octopus® являются товарными знаками корпорации
Medtronic, Inc. Medtronic® i Octopus® su registrovani žigovi preduzeća Medtronic, Inc. Medtronic® in Octopus® sta registrirani blagovni znamki družbe Medtronic,
Inc.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på produktet og pakningen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketi üzerindeki sembollerin açıklaması / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus / Обяснение на символите от етикетите на опаковката / Objašnjenje simbola na etiketi na ambalaži / Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums / Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės / Explicarea simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов, приведенных на этикетке упаковки / Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga znakov na ovojnini
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product / Se référer aux étiquettes sur le produit pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere le etichette sul dispositivo per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso laitteen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på enheten för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στη σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το προϊόν αυτό / Se mærkaten på enheden for de symboler, der gælder for dette produkt / Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą na opakowaniu / Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için cihazın etiketlerine bakın / Symboly, které se vztahují k tomuto produktu, najdete na štítcích obalu / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatók / Prezrite si označenie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt / Seadme siltidelt näete, millised tingmärgid selle toote puhul kehtivad / Погледнете етикета на устройството, за да видите какви символи се отнасят за този продукт / Na etiketama na uređaju pogledajte koji su simboli primjenjivi na ovaj proizvod / Pārbaudiet, kādi simboli ir attēloti uz šīs ierīces marķējuma / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas gaminys, žiūrėkite į pakuotės etiketę / Consultaţi eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile acestui produs / См. на упаковке, какие символы применимы к данному продукту / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na oznakah na izdelku
1
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme à la Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Direktive 93/42/EWG des Europäischen Rates entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva 93/42/CEE del Consejo Europeo. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (europeisk standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Eυρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με την Οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania europejskiej Dyrektywy Rady 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın 93/42/EEC sayılı Avrupa Konseyi Direktifi ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky směrnice Evropské rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK irányelve követelményeinek / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici Európskej rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Euroopa standard). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult Euroopa Nõukogu direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele. / Conformité Européenne (Европейскo съответствие). Този символ означава, че устройството напълно съответства на Директива 93/42/EEC на Европейския Съюз. / Conformité Européenne (europska usklađenost). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s direktivom Vijeća Europe 93/42/EEC. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst Eiropas Padomes Direktīvai 93/42/EEK. / Conformité Européenne (Atitiktis Europos reikalavimams). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka Europos Tarybos direktyvą 93/42/EEB. / Conformité Européenne (Conformitate Europeană). Acest simbol indică faptul că dispozitivul este în deplină conformitate cu Directiva 93/42/CEE a Consiliului European. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC. / Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol znači da je uređaj u potpunosti usklađen sa Direktivom Saveta Evrope 93/42/EEC. / Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je naprava popolnoma skladna z Direktivo Evropskega sveta 93/42/EGS.
2
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogenfri / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Apirogénico / Pirojenik Değildir / Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne / Apürogeenne / Непирогенен / Nezapaljivo / Apirogēns / Nedegus / Apirogen / Апирогенно / Nije pirogeno / Nepirogeno
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου / Steriliseret med etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Стерилизиран с етиленов оксид / Sterilizirano etilen­oksidom / Sterilizēts ar etilēnoksīdu / Sterilizuotas etileno oksidu / Sterilizat cu etilen-oxid / Стерилизовано этиленоксидом / Sterilisano korišćenjem etilen-oksida / Sterilizirano z etilenoksidom
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Nie nadaje się do powtórnego użycia / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívejte opakovaně / Egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane / Ühekordseks kasutuseks / Не използвайте повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti / Nenaudokite pakartotinai / De unică folosinţă / Не использовать повторно / Nije za ponovnu upotrebu / Ne uporabljajte znova
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Viimeinen käyttöpäivä / Får användas till och med / Χρήση έως / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Použít do / Lejárat / Spotrebujte do / Kasutusaeg / Да се използва преди / Rok upotrebe / Izlietot līdz / Naudokite iki / Data expirării / Использовать до / Upotrebljivo do / Uporabno do
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Gyártási szám / Číslo šarže / Partii number / Артикул номер / Broj serije / Partijas numurs / Partijos numeris / Număr de lot / Номер партии / Broj serije / Številka serije
Quantity / Quantité / Anzahl / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Antal / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Množstvo / Kogus / Количество / Količina / Daudzums / Kiekis / Cantitate / Количество / Količina / Količina
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpnes her / Avaa tästä / Öppna här / Ανοίξτε εδώ / Åbnes her / Otwierać tutaj / Abrir aqui / Buradan Açın / Zde otevřete / Itt nyílik / Tu otvoriť / Ava siit / Отворете тук / Ovdje otvoriti / Atveriet šeit / Atidaryti čia / Se deschide aici / Открывать здесь / Ovde otvoriti / Odprite tukaj
3
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d'emploi / Achtung, siehe Gebrauchsanweisung / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l'uso / Obs! Se bruksanvisningen / Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisningen / Προσοχή, βλ. Οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisning / Uwaga! Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania / Atenção, ver instruções de utilização / Dikkat, Kullanım Talimatlarına Bakın / Upozornění, viz návod k použití / Figyelem! Tanulmányozza a használati útmutatót / Pozor, pozrite pokyny na používanie / NB! Vt kasutusjuhendit / Внимание, вижте инструкциите за употреба / Pažnja! Slijedite upute za upotrebu / Uzmanību! Skatīt lietošanas pamācības / Dėmesio! Perskaitykite naudojimo instrukcijas / Atenţie, consultaţi Instrucţiunile de utilizare / Внимание! См. инструкцию по эксплуатации / Pažnja, pogledajte uputstva za upotrebu / Pozor, glejte navodila za uporabo
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko użytkowników z USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v USA / Ainult Ameerika Ühendriikide tarbijaile / Само за САЩ / Samo za korisnike u SAD-u / Tikai ASV auditorijai / Tik JAV vartotojams / Numai pentru clienţii din SUA / Только для США / Samo za SAD / Samo za uporabnike v ZDA
Package Contents / Contenu de l'emballage / Verpackungsinhalt / Contenido del envase / Inhoud van de verpakking / Contenuto della confezione / Pakkens innhold / Pakkauksen sisältö / Förpackningens innehåll / Περιεχόμενα συσκευασίας / Pakkens indhold / Zawartość opakowania / Conteúdo da embalagem / Ambalajın İçindekiler / Obsah balení / A csomag tartalma / Obsah balenia / Pakendi sisu / Пакетът съдържа / Sadržaj pakiranja / Iepakojuma saturs / Pakuotės turinys / Conţinutul pachetului / Содержимое упаковки / Sadržaj pakovanja / Vsebina pakiranja
Maximum Capacity / Capacité maximale / Maximale Kapazität / Capacidad máxima / Maximale capaciteit / Capacità massima / Maksimal kapasitet / Enimmäistilavuus / Maximal kapacitet / Μέγιστη χωρητικότητα / Maksimal kapacitet / Maksymalna pojemność / Capacidade máxima / Maksimum Kapasite / Maximální kapacita / Maximális kapacitás / Maximálny objem / Maksimaalne mahutavus / Максимален капацитет / Maksimalni kapacitet / Maksimālā ietilpība / Maksimali talpa / Capacitate maximă / Максимальная емкость / Maksimalni kapacitet / Največja prostornina
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Výrobca / Tootja / Производител / Proizvođač / Ražotājs / Gamintojas / Producător / Производитель / Proizvođač / Izdelovalec
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 /
12
14
11
13
12
Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 / Rycina 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Obrázok 1 / Joonis 1 / Фигура 1 / Slika 1 / 1. attēls /
1 pav. / Figura 1 / Рисунок 1 / Slika 1 / Slika 1
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 / Figura 2 / Figur 2 / Kuva 2 / Figur 2 / Εικόνα 2 / Figur 2 / Rycina 2 / Figura 2 / Şekil 2 / Obrázek 2 / 2. ábra / Obrázok 2 / Joonis 2 / Фигура 2 / Slika 2 / 2. attēls /
2 pav. / Figura 2 / Рисунок 2 / Slika 2 / Slika 2
1. Tissue stabilizers / Stabilisateurs tissulaires / Gewebestabilisatoren / Estabilizadores de tejido / Weefselstabilisatoren / Stabilizzatori tessutali / Vevsstabilisatorer / Sydänstabilaattorit / Vävnadsstabilisator / Σταθεροποιητές ιστού / Vævsstabilisatorer / Stabilizatory pola operacyjnego / Estabilizadores de tecido / Doku stabilizatörleri / Stabilizátory tkáně / Szövetstabilizátorok / Tkanivové stabilizátory / Koestabilisaatorid / Стабилизатори на тъкани / Stabilizatori tkiva / Audu stabilizēšanas instrumenti / Audinių stabilizatoriai / Stabilizatoare de ţesuturi / Стабилизаторы тканей / Stabilizatori tkiva / Pripomočka za stabilizacijo tkiva
2. Articulating arm / Bras articulé / Arretierbarer Schwenkarm / Brazo articulado / Flexibele arm / Braccio articolato / Leddarm / Nivelletty varsi / Ledad arm / Αρθρωτός βραχίονας / Leddelt arm / Ramię przegubowe / Braço articulado / Eklemli kol / Ohebné rameno / Csuklós kar / Polohovateľné rameno / Liigendkäsi / Артикулиращо рамо / Zglobni krak / Posmainā svira / Lanksčioji rankena / Braţ de articulare / Гибкий шланг / Pokretna ručka / Členjena roka
3. Mounting clamp / Clamp de montage / Befestigungsklemme / Clamp de montaje / Montageklem / Clamp di bloccaggio /
5
Monteringsklemme / Lukitusmekanismi / Monteringsklämma / Σφιγκτήρας στερέωσης / Monteringsklemme / Zacisk mocujący / Grampo de montagem / Montaj kelepçesi / Upínací svěrka / Rögzítőpofa / Upínacia svorka / Paigaldusklamber / Окачваща клампа / Stezaljka za pričvršćivanje / Pacelšanas skava / Montavimo veržiklis / Clemă de montare / Крепежный зажим / Stezaljka za postavljanje / Namestitvena objemka
4. Turret / Tourelle / Drehachse / Torreta / Draaikop / Torretta / Dreiesylinder / Taivutusnivel / Vridbart fäste / Πυργίσκος / Drejetårn / Podstawa obrotowa / Canhão / Taret / Hlavice / Forgófej / Otočný kĺb / Pöördpost / Кула / Tornjić / Grozāmā galviņa / Revolverinė galvutė / Turelă / Револьверный узел / Obrtno postolje / Loputa
5. Tension indicator / Indicateur de tension / Zugindikator / Indicador de tensión / Spanningsindicator / Indicatore di tensione / Strammingsindikator / Kiristymisen osoitin / Spänningsindikator / Δείκτης τάσης / Indikator for spænding / Wskaźnik sztywności / Indicador de tensão / Gerginlik göstergesi / Indikátor napětí / Feszülésjelző / Indikátor napätia / Pingenäidik / Индикатор на напрежението / Pokazatelj napetosti / Iestiepuma indikators / Įtempio indikatorius / Indicator de tensiune / Индикатор натяжения / Indikator napregnutosti / Indikator napetosti
6. Knob / Bouton / Fixierschraube / Mando / Knop / Manopola / Bryter / Kiristysruuvi / Skruvhandtag / Περιστροφική λαβή / Knap / Pokrętło / Manípulo / Döner kol / Knoflík / Állítógomb / Skrutka / Nupp / Копче / Rotirajući gumb / Rokturis / Rankenėlė / Dispozitiv de reglare a braţului / Рукоятка / Zglob / Ploščati gumb
7. Clamp lever / Manette du clamp / Klemmhebel / Palanca de clamp / Klemhendel / Leva del clamp / Klemmespak / Lukitusvarmistin / Låsklämma / Μοχλός σφιγκτήρα / Klemmens løftestang / Dźwignia zacisku / Alavanca do grampo / Kelepçe manivelası / Upínací páčka / A rögzítőpofa zárókarja / Páčka svorky / Klambri hoob / Лост на клампа / Poluga stezaljke / Skavas svira / Veržiklio svirtis / Manetă clemă / Зажимной рычаг / Poluga stezaljke / Vzvod za objemko
8. 0.32 cm (1/8 in) ID suction tubing / Tubulure d'aspiration à D.I. de 0,32 cm (1/8 pouce) / Absaugschlauch (Innendurchmesser 0,32 cm (1/8 Zoll)) / Tubo de aspiración de 0,32 cm (1/8") de diámetro interno / 0,32 cm (1/8 inch) ID zuigslang / Tubo di aspirazione con diametro interno da 0,32 cm (1/8") / 0,32 cm (1/8 tommer) indre diameter, sugeslange / 0,32 cm:n (1/8 tuuman) imuletku / 0,32 cm (1/8 tum) ID-vakuumslang / Eσωτερική διάμετρος 0,32 cm σωλήνωσης αναρρόφησης / 0,32 cm (1/8") ID-sugeslange / Dren ssący o średnicy wewnętrznej 0,32 cm (1/8 cala) / Tubagem de sucção de 0,32 cm (1/8 pol.) de diâmetro interno / 0,32 cm (1/8 inç) ID emme borusu / Sací trubice s vnitřním průměrem 0,32 cm (1/8 palce) / 0,32 cm (1/8 hüvelyk) belső átmérőjű szívócső / Podtlaková hadička s vnútorným priemerom 0,32 cm (1/8 palca) / 0,32 cm (1/8 tolli) sisediameetriga vaakumvoolikud / 0,32 cm (1/8 инча) Вакуумен идентификатор на тръби / 0,32-cm (1/8-inčna) ID usisna cijev / 0,32 cm (1/8 in) ID sūkšanas caurule / 0,32 cm (1/8 colio) ID siurbiamieji vamzdeliai / 0,32 cm (1/8 in) - ID tubulatură de absorbţie / Аспирационная трубка (внутренний диаметр — 0,32 см (1/8 дюйма)) / 0,32 cm (1/8 inča) cevčica za ID sukciju / Sukcijska cev z notranjim premerom 0,32 cm (1/8 palca)
9. Tubing clip / Clip de la tubulure / Schlauchklemme / Pinza para el tubo / Slangklem / Clip del tubo / Slangeklemme / Letkupuristin / Slangklämma / Κλιπ σωλήνωσης / Slangeklemme / Klips rurki / Pinça da tubagem / Boru klipsi / Svorka hadičky / Csőzáró / Spona hadičky / Voolikuklamber / Щипка за тръбата / Kvačica za cijev / Caurules spaile / Vamzdelių gnybtas / Clemă tubulatură / Зажим трубки / Držač cevčice / Sponka za cev
6
10. Stopcock / Robinet / Absperrhahn / Llave de paso / Driewegkraan / Rubinetto di arresto / Stoppekran / Kolmitiehana / Avstängningskran / Στρόφιγγα / Stophane / Kurek zamykający / Torneira de passagem / Vana / Uzavírací kohout / Zárócsap / Uzatvárací ventil / Sulgurkraan / Спирателен кран / Pipac / Noslēgkrāns / Čiaupas / Ventil / Запорный кран / Ventil / Pipa
11. Luer connector / Connecteur luer / Luer-Konnektor / Conector lúer / Luer-connector / Connettore luer / Luerkobling / Luer-liitin / Luer­anslutning / Σύνδεσμος luer / Luerkonnektor / Łącznik typu luer / Conector Luer / Luer konektör / Spojka typu Luer / Luer-csatlakozó / Konektor typu luer / Lueri liides / Luer конектор / Luerova priključnica / Uzmavas veida savienotājs / „Luer“ jungtis / Conector luer / Люэровский порт / Luer konektor / Konektor Luer
12. 0.64 cm (1/4 in) ID suction tubing / Tubulure d'aspiration à D.I. de 0,64 cm (1/4 pouce) / Absaugschlauch (Innendurchmesser 0,64 cm (1/4 Zoll)) / Tubo de aspiración de 0,64 cm (1/4") de diámetro interno / 0,64 cm (1/4 inch) ID zuigslang / Tubo di aspirazione con diametro interno da 0,64 cm (1/4") / 0,64 cm (1/4 tommer) indre diameter, sugeslange / 0,64 cm:n (1/4 tuuman) imuletku / 0,64 cm (1/4 tum) ID-vakuumslang / Eσωτερική διάμετρος 0,64 cm σωλήνωσης αναρρόφησης / 0,64 cm (1/4") ID-sugeslange / Dren ssący o średnicy wewnętrznej 0,64 cm (1/4 cala) / Tubagem de sucção de 0,64 cm (1/4 pol.) de diâmetro interno / 0,64 cm (1/4 inç) ID emme borusu / Sací trubice s vnitřním průměrem 0,64 cm (1/4 palce) / 0,64 cm (1/4 hüvelyk) belső átmérőjű szívócső / Podtlaková hadička s vnútorným priemerom 0,64 cm (1/4 palca) / 0,64 cm (1/4 tolli) sisediameetriga vaakumvoolikud / 0,64 cm (1/4 инча) Вакуумен идентификатор на тръби / 0,64-cm (1/4-inčna) ID usisna cijev / 0,64 cm (1/4 in) ID sūkšanas caurule / 0,64 cm (1/4 colio) ID siurbiamieji vamzdeliai / 0,64 cm (1/4 in) - ID tubulatură de absorbţie / Аспирационная трубка (внутренний диаметр — 0,64 см (1/4 дюйма)) / 0,64 cm (1/4 inča) cevčica za ID sukciju / Sukcijska cev z notranjim premerom 0,64 cm (1/4 palca)
13. Canister with internal filter (150 mL maximum capacity) / Récipient à filtre interne (capacité maximale de 150 ml) / Behälter mit eingebautem Filter (maximale Kapazität 150 ml) / Reservorio con filtro interno (capacidad máxima 150 mL) / Filterbus met intern filter (150 ml maximale capaciteit) / Raccoglitore per i liquidi con filtro interno (capacità massima di 150 ml) / Beholder med internt filter (maksimal kapasitet på 150 ml) / Imusäiliö, jossa on sisäinen suodatin (enimmäistilavuus 150 ml) / Behållare med invändigt filter (maximal kapacitet 150 ml) / Μεταλλικό δοχείο με εσωτερικό φίλτρο (μέγιστη χωρητικότητα 150 mL) / Beholder med internt filter (maksimal kapacitet 150 ml) / Zbiornik z filtrem wewnętrznym (maksymalna pojemność 150 ml) / Caixa com filtro interno (capacidade máxima de 150 ml) / Dahili filtreli kutu (150 mL maksimum kapasite) / Nádobka s vnitřním filtrem (maximální kapacita 150 ml) / Belső szűrővel ellátott tartály (maximális űrtartalom: 150 ml) / Nádržka s vnútorným filtrom (maximálna kapacita 150 ml) / Sisefiltriga kanister (maksimummaht on 150 ml) / Кутия с вътрешен филтър (максимален капацитет 150 мл) / Kanistar s internim filtrom (maksimalnog kapaciteta 150 ml) / Tvertne ar iekšējo filtru (maksimālā ietilpība 150 ml) / Kanistras su vidiniu filtru (maksimali talpa 150 ml) / Recipient cu filtru intern (capacitate maximă 150 ml) / Контейнер с внутренним фильтром (максимальная емкость — 150 мл) / Kanister sa unutrašnjim filterom (maksimalni kapacitet 150 ml) / Vsebnik z notranjim filtrom (največja prostornina 150 ml)
14. Regulated suction source connection / Connexion à la source d'aspiration régulée / Anschluss zum Vakuum-Regler / Conexión a la fuente de aspiración regulada / Gereguleerde zuigeraansluiting / Connessione per fonte di aspirazione regolabile / Kontakt for den
7
regulerbare sugekilden / Säädellyn imulähteen liitin / Reglerbar
4b
4d
3c
4a
vakuumanslutning / Σύνδεσμος ρυθμιζόμενης πηγής αναρρόφησης / Reguleret sugekildeforbindelse / Połączenie z regulowanym źródłem ssania / Ligação de fonte de sucção regulada / Düzenlenmiş emme kaynağı bağlantısı / Připojení zdroje regulovaného podtlaku / Szabályozott szívóeszköz-csatlakozó / Regulovaná prípojka na zdroj podtlaku / Reguleeritav vaakumpumba liides / Контролирана вакуумна изходна връзка / Regulirana priključnica na usisni izvor / Regulējams sūkšanas avota savienojums / Reguliuojama siurbiamojo šaltinio jungtis / Element de legătură cu sursa de absorbţie uniformă / Соединение с источником регулируемого разряжения / Regulisana veza za izvor sukcije / Prilagodljiva povezava za sukcijski vir
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 / Figura 3 / Figur 3 / Kuva 3 / Figur 3 / Εικόνα 3 / Figur 3 / Rycina 3 / Figura 3 / Şekil 3 / Obrázek 3 / 3. ábra / Obrázok 3 / Joonis 3 / Фигура 3 / Slika 3 / 3. attēls /
3 pav. / Figura 3 / Рисунок 3 / Slika 3 / Slika 3
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 / Figura 4 / Figur 4 / Kuva 4 / Figur 4 / Εικόνα 4 / Figur 4 / Rycina 4 / Figura 4 / Şekil 4 / Obrázek 4 / 4. ábra / Obrázok 4 / Joonis 4 / Фигура 4 / Slika 4 / 4. attēls /
4 pav. / Figura 4 / Рисунок 4 / Slika 4 / Slika 4
8
1 2
1
2
a
b
Figure 5 / Figure 5 / Abbildung 5 / Figura 5 / Afbeelding 5 / Figura 5 / Figur 5 / Kuva 5 / Figur 5 / Εικόνα 5 / Figur 5 / Rycina 5 / Figura 5 / Şekil 5 / Obrázek 5 / 5. ábra / Obrázok 5 / Joonis 5 / Фигура 5 / Slika 5 / 5. attēls /
5 pav. / Figura 5 / Рисунок 5 / Slika 5 / Slika 5
1. Vacuum / Aspiration / Vakuum / Vacío / Vacuüm / Aspirazione (vuoto) / Vakuum / Tyhjiö / Vakuum / Υποπίεση / Vakuum / Ssanie / Vácuo / Vakum / Podtlak / Vákuum / Podtlak / Vaakum / Вакуум / Vakuum / Vakuums / Vakuumas / Regulator / К вакуумному насосу / Vakuum / Vakuum
2. Octopus® Tissue Stabilizer / Stabilisateur tissulaire Octopus® / Octopus® Gewebestabilisator / Estabilizador de tejido Octopus® / Octopus®-hartspierstabilisator / Stabilizzatore tessutale Octopus® / Octopus® vevsstabilisator / Octopus®-sydänstabilaattori / Octopus vävnadsstabilisator / Σταθεροποιητής ιστού Octopus® / Octopus
®
vævsstabilisator / Stabilizator pola operacyjnego Octopus® / Estabilizador de tecido Octopus® / Octopus® Doku Stabilizatörü / Stabilizátor tkáně Octopus® / Octopus® szövetstabilizátor / Tkanivový stabilizátor Octopus® / Octopus® koestabilisaator / Стабилизатор на тъкани Octopus® / Uređaj za stabilizaciju tkiva Octopus® Tissue Stabilizer / Octopus® audu stabilizēšanas instruments / „Octopus®“ audinių stabilizatorius / Stabilizator de ţesuturi Octopus® / К стабилизатору тканей Octopus® / Octopus stabilizator tkiva / Pripomoček za stabilizacijo tkiva Octopus
®
®
®
9
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Tissue Stabilizer Model
TS2500

Description

The Octopus Evolution AS Tissue Stabilizer is a disposable, retractor­based stabilizer that consists of two tissue stabilizers attached to an articulating arm (arm). The arm fastens to a retractor by use of a mounting clamp. A stopcock provides on/off control of suction (Figure 1). With the tissue stabilizers placed on either side of the anastomotic site, suction is applied to stabilize the tissue. The arm is tightened and loosened by the knob. As the arm tightens, the tissue stabilizers spread in an arc fashion.
Sterile, Nonpyrogenic, Disposable, Single use only. Note: The mounting clamp has been designed to be compatible with most
adult median sternotomy retractors. Retractor compatibility should be confirmed prior to beginning the procedure.

Indications

This product is intended to stabilize and minimize the motion of selected areas of the beating heart during cardiac surgery.

Contraindications

This product is not intended for use except as indicated above. Do not position the tissue stabilizers over a coronary artery or newly infarcted or aneurysmal heart tissue.

Warnings

Patient and procedure selection is the responsibility of the medical professional and the outcome is dependent on many variables, including patient anatomy, pathology, and surgical techniques.
This product is not intended for use as a heart positioner.

Precautions

Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. The instructions for use are furnished for information purposes only. This device was designed for single patient use only. Do not reuse,
reprocess or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device which could result in patient injury, illness or death.
The initial spacing between the right and left tissue stabilizers is important for optimal performance. The initial spacing between the tissue stabilizers will affect stabilization and tension on the tissue and should be chosen at the surgeon's discretion.
Canister must be oriented in a vertical position. Do not fill past the Maximum Capacity line on canister. Do not exceed (-)400 mm Hg of suction.

Adverse Effects

None known.

Instructions for Use

1. Inspect the packages and products for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the packages and transfer the
tissue stabilizer and canister tubing set onto the sterile field utilizing aseptic technique.
2. Suction circuit hook-up:
10 Instructions for Use English
a. Attach tubing (not supplied) from the operating room suction
source to the back of the regulator. Turn regulator on and set vacuum to (-)400 mm Hg.
b. Connect the tubing from the tissue stabilizer to the luer
connection of the canister tubing set (Figure 2). Utilizing aseptic technique, pass the suction source connection end of the canister tubing set off of the sterile field and connect it to the vacuum regulator. Utilize the stopcock on the sterile field to control vacuum (on/off) during the procedure.
Note: Canister must be oriented in a vertical position. Note: Do not fill past the Maximum Capacity line on canister.
3. Attach device to the retractor. a. With clamp lever in the unlocked position, slide open the
mounting clamp.
b. Place mounting clamp onto the retractor, ensuring clamp contact
is flush with the retractor.
c. Move the lever to the locked position to secure the clamp to the
retractor. Check that the clamp is securely fastened to the retractor (Figure 3).
4. Position tissue stabilizers onto designated anastomotic site. The following steps are recommended:
a. Shape the malleable portion of the tissue stabilizers to conform
with the heart (Figure 4). Caution: Do not exceed a 25 degree bend in any axis. Exceeding
this angle may occlude the lumen. Repeated bending of the
tissue stabilizers may compromise device performance. b. Rotate turret to desired position (Figure 3). c. Turn on suction by turning stopcock to the off-to-air position and
gently position tissue stabilizers in the desired location on the
surface of the heart (Figure 5a). d. Turn the knob clockwise to immobilize the arm. As the arm
tightens, the tissue stabilizers will gradually spread. The tension
indicator appears red when the arm reaches maximum tension.
5. To remove the tissue stabilizers, support the heart and terminate suction by turning stopcock to the off-to-vacuum position (Figure 5b).
6. Turn the knob counterclockwise to loosen the arm, and gently lift the tissue stabilizers from the heart.
7. When finished, remove the device from the retractor and discard according to approved hospital procedures.
Instructions for Use English 11
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:

Disclaimer of Warranty

ALTHOUGH THE OCTOPUS EVOLUTION AS TISSUE STABILIZER, MODEL TS2500, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE OCTOPUS EVOLUTION AS TISSUE STABILIZER, MODEL TS2500, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
12 Instructions for Use English
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Stabilisateur tissulaire Modèle
TS2500
Description
Le stabilisateur tissulaire Octopus Evolution AS est un stabilisateur jetable à monter sur un écarteur composé de deux stabilisateurs tissulaires fixés à un bras articulé (le bras). Le bras se fixe à un écarteur à l'aide d'un clamp de montage. Un robinet permet d'appliquer ou d'arrêter l'aspiration (Figure 1). Les stabilisateurs tissulaires sont placés de chaque côté du site de l'anastomose et une aspiration est appliquée afin de stabiliser le tissu. Le bouton permet de serrer et de relâcher le bras. Si on serre le bras, les stabilisateurs tissulaires s'écartent en formant un arc.
Stérile, apyrogène, jetable, réservé à un usage unique. Remarque : Le clamp de montage est conçu pour être compatible avec
la majorité des écarteurs pour sternotomie médiane chez les adultes. Vérifier la compatibilité des écarteurs avant l'opération.
Indications
Ce produit est conçu pour stabiliser et minimiser le mouvement des zones sélectionnées du cœur pendant une chirurgie cardiaque.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus. Ne pas placer les stabilisateurs tissulaires sur une artère coronaire, un tissu cardiaque récemment touché par un infarctus ou un tissu cardiaque anévrismal.
Avertissements
La sélection des patients et les procédures chirurgicales engagent la responsabilité du professionnel médical. Le résultat dépend de nombreuses variables, dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques chirurgicales employées.
Ce dispositif ne doit pas être utilisé comme positionneur cardiaque.
Précautions
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce
produit que sur prescription médicale. Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif. Ce dispositif est destiné à un patient unique exclusivement. Ne pas
réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de l'appareil et/ou de contaminer l'appareil, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
L'espace initial entre les stabilisateurs tissulaires droit et gauche joue un rôle important. L'espace initial entre les stabilisateurs tissulaires affecte la stabilisation et la tension appliquée aux tissus ; c'est le chirurgien qui détermine cet espace.
Le récipient doit être positionné à la verticale. Ne pas dépasser la ligne de capacité maximale du récipient. L'aspiration ne doit pas dépasser (-)400 mm Hg.
Effets secondaires
Aucun connu.
Mode d’emploi Français 13
Mode d’emploi
1. Inspecter les emballages et les produits pour s'assurer que ces derniers ne sont pas endommagés et que la date de péremption n'est pas dépassée.
Si les emballages et les produits ne sont pas endommagés et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir les emballages et transférer le stabilisateur tissulaire et la tubulure du récipient sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Fixation du circuit d'aspiration : a. Fixer la tubulure (non fournie) de la source d'aspiration de la salle
d'opération à l'arrière du régulateur. Allumer le régulateur et régler l'aspiration à (-)400 mm Hg.
b. Raccorder la tubulure du stabilisateur tissulaire au connecteur
luer de la tubulure du récipient (Figure 2). En recourant à une technique aseptique, faire passer la connexion à la source d'aspiration de la tubulure du récipent hors du champ stérile avant de le raccorder au régulateur d'aspiration. Pendant l'intervention, utiliser le robinet sur le champ stérile pour contrôler le démarrage et l'arrêt de l'aspiration.
Remarque : Le récipient doit être positionné à la verticale. Remarque : Ne pas dépasser la ligne de capacité maximale du
récipient.
3. Fixer le dispositif sur l'écarteur. a. Déverrouiller la manette du clamp et ouvrir le clamp de montage.
b. Placer le clamp de montage sur l'écarteur, en veillant à ce que
le contact du clamp de montage soit au niveau de l'écarteur.
c. Verrouiller la manette pour immobiliser le clamp sur l'écarteur.
Vérifier que le clamp de montage est correctement fixé à l'écarteur (Figure 3).
4. Placer les stabilisateurs tissulaires sur le site de l'anastomose. Les étapes suivantes sont recommandées :
a. Modeler la partie malléable des stabilisateurs tissulaires en
fonction de la forme du cœur (Figure 4). Attention : Ne pas plier au-delà de 25°. Une pliure excessive
pourrait boucher l'orifice. Éviter de plier plusieurs fois les stabilisateurs tissulaires, car cela pourrait compromettre leur
efficacité. b. Faire pivoter la tourelle dans la position souhaitée (Figure 3). c. Commencer l'aspiration en tournant le robinet sur la position
"OFF" (Arrêt) et en plaçant doucement les stabilisateurs
tissulaires à l'endroit souhaité à la surface du cœur (Figure 5a). d. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre pour
immobiliser le bras. Les stabilisateurs tissulaires s'écarteront
progressivement lorsque le bras sera serré. L'indicateur de
tension devient rouge lorsque le bras atteint sa tension
maximum.
5. Pour retirer les stabilisateurs tissulaires, maintenir le cœur et interrompre l'aspiration en tournant le robinet sur la position "OFF" (Arrêt) (Figure 5b).
6. Tourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour relâcher le bras et soulever doucement les stabilisateurs tissulaires du cœur.
7. Si la procédure est finie, retirer l'appareil de l'écarteur et le jeter conformément au protocole hospitalier approuvé.
14 Mode d’emploi Français
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au déni de garantie suivant :
Déni de garantie
BIEN QUE LE STABILISATEUR TISSULAIRE OCTOPUS EVOLUTION AS, MODÈLE TS2500, CI-APRÈS LE "PRODUIT", AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR DES RAISONS DIVERSES, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 15
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Gewebestabilisator Modell
TS2500
Beschreibung
Beim Octopus Evolution AS Gewebestabilisator handelt es sich um einen zur einmaligen Verwendung bestimmten Stabilisator, der zusammen mit einem Thoraxsperrer verwendet wird und sich aus zwei an einem arretierbaren Schwenkarm angebrachten Gewebestabilisatoren zusammensetzt. Der Arm wird mittels einer Befestigungsklemme am Thoraxsperrer angebracht. Die Ein- und Ausschaltung der Ansaugvorrichtung erfolgt über einen Absperrhahn (Abbildung 1). Der Ansaugvorgang zur Stabilisierung des Gewebes wird eingeleitet, sobald die Gewebestabilisatoren beiderseits des Anastomosensitus platziert sind. Der Arm wird mittels der Fixierschraube festgezogen und gelockert. Durch das Festziehen des Arms werden die Gewebestabilisatoren bogenförmig gespreizt.
Steriles nichtpyrogenes Produkt zur einmaligen Verwendung. Hinweis: Die Befestigungsklemme ist für die Befestigung an den meisten
Retraktoren für eine mediane Sternotomie beim Erwachsenen geeignet. Die Kompatibilität des Thoraxsperrers sollte vor Beginn des Eingriffs geprüft und bestätigt werden.
Indikationen
Dieses Produkt dient der Stabilisierung und Ruhigstellung bestimmter Bereiche des schlagenden Herzens bei einer Herzoperation.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung bestimmt. Die Gewebestabilisatoren nicht über einer Koronararterie, frischem Infarktgewebe oder Aneurysmagewebe am Herzen positionieren.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des Arztes. Das Resultat hängt von verschiedenen Faktoren wie den anatomischen Verhältnissen, der Pathologie und den chirurgischen Techniken ab.
Dieses Produkt ist nicht für die Herzpositionierung bestimmt.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsicht: In den USA darf dieses Gerät aufgrund von US-
Bundesgesetzen nur von Ärzten gekauft oder verschrieben werden. Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Informationszwecken erstellt. Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das
Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisierung können die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Geräts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
Der anfängliche Abstand zwischen dem rechten und linken Gewebestabilisator ist für ein optimales Verhalten des Systems wichtig. Der anfängliche Abstand zwischen den Gewebestabilisatoren hat Auswirkungen auf die Stabilisierung des Gewebes sowie auf seine Spannung und sollte daher vom Chirurgen sorgfältig eingestellt werden.
Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht werden. Der Absaugbehälter darf nicht über die Höchstmarkierung hinaus befüllt
werden.
16 Gebrauchsanweisung Deutsch
Ein Vakuum von (-)400 mm Hg nicht überschreiten.
Nebenwirkungen
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Prüfen Sie die Verpackungen und die Produkte auf Schäden und kontrollieren Sie das Verfallsdatum.
Wenn die Verpackungen unbeschädigt und das Verwendbarkeitsdatum noch nicht überschritten ist, öffnen Sie die Verpackungen und überführen Sie den Gewebestabilisator und das Behälter-Schlauchset unter Anwendung aseptischer Techniken in das sterile Feld.
2. Anschluss des Ansaugkreislaufs: a. Schließen Sie den (nicht im Lieferumfang enthaltenen) Schlauch
der Unterdruckquelle des OP-Saals an der Rückseite des Regelventils an. Schalten Sie den Regler ein und stellen Sie den Unterdruck auf (-)400 mm Hg ein.
b. Schließen Sie den vom Gewebestabilisator wegführenden
Schlauch an den Luer-Konnektor des Behälter-Schlauchsets an (Abbildung 2). Reichen Sie den Anschluss zum Vakuum-Regler unter aseptischen Bedingungen aus dem sterilen Feld heraus und schließen Sie ihn an den Vakuum-Regler an. Verwenden Sie den Absperrhahn im sterilen Feld, um die Vakuumwirkung (ein/aus) während der Operation zu regeln.
Hinweis: Der Behälter muss vertikal positioniert werden. Hinweis: Der Absaugbehälter darf nicht über die
Höchstmarkierung hinaus befüllt werden.
3. Das Gerät am Thoraxsperrer befestigen. a. Schieben Sie die Befestigungsklemme auf; dabei muss der
Klemmhebel in der nicht arretierten Stellung stehen.
b. Setzen Sie die Befestigungsklemme bündig auf den Rahmen des
Retraktors auf.
c. Bringen Sie den Klemmhebel in die arretierte Position, um die
Klemme am Thoraxsperrer zu befestigen. Überzeugen Sie sich davon, dass die Klemme fest am Thoraxsperrer sitzt (Abbildung 3).
4. Positionieren Sie die Gewebestabilisatoren am vorgesehenen Anastomosensitus. Dazu wird die folgende Vorgehensweise empfohlen:
a. Biegen Sie den formbaren Bereich der Gewebestabilisatoren
gemäß der Form des zu stabilisierenden Herzbereichs (Abbildung 4).
Vorsicht: Dabei darf der Winkel 25 Grad in keiner Richtung überschreiten. Bei einem größeren Winkel kann das Lumen okkludieren. Durch wiederholtes Biegen der Gewebestabilisatoren kann das optimale Verhalten der Vorrichtung beeinträchtigt werden.
b. Drehen Sie den Arm um die Drehachse in die gewünschte
Position (Abbildung 3).
c. Aktivieren Sie das Vakuum durch Drehen des Absperrhahns in
die Stellung EIN (der mit OFF beschriftete Hebel zeigt zur seitlichen Öffnung), und positionieren Sie die Gewebestabilisatoren behutsam in der gewünschten Lage an der Herzoberfläche (Abbildung 5a).
d. Drehen Sie die Fixierschraube im Uhrzeigersinn, um den Arm zu
arretieren. Durch das Festziehen des Arms werden die Gewebestabilisatoren allmählich gespreizt. Der Zugindikator zeigt an, wenn die maximale Zugkraft des Arms erreicht ist.
Gebrauchsanweisung Deutsch 17
5. Unterstützen Sie zum Lösen der Gewebestabilisatoren zunächst das Herz und schalten Sie durch Schließen des Absperrhahns (Abbildung 5b) den Unterdruck aus.
6. Drehen Sie die Fixierschraube gegen den Uhrzeigersinn, um den Arm zu lockern, und nehmen Sie die Gewebestabilisatoren behutsam vom Herzen ab.
7. Entfernen Sie das Gerät anschließend vom Thoraxsperrer und entsorgen Sie es gemäß den geltenden Krankenhausvorschriften.
18 Gebrauchsanweisung Deutsch
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Garantieerklärung
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DER OCTOPUS EVOLUTION AS GEWEBESTABILISATOR MODELL TS2500 – IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 19
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Estabilizador de tejido Modelo
TS2500
Descripción
El estabilizador de tejido Octopus Evolution AS es un estabilizador desechable de tipo separador que consta de dos estabilizadores de tejido acoplados a un brazo articulado (brazo). El brazo se fija a un separador mediante un clamp de montaje. Una llave de paso permite abrir y cerrar la aspiración (Figura 1). Con los estabilizadores de tejido colocados a ambos lados del punto anastomótico, se aplica aspiración para estabilizar el tejido. El brazo se aprieta y afloja con el mando. A medida que se aprieta el brazo, los estabilizadores de tejido se separan en forma de arco.
Estériles, apirógenos, desechables y válidos para un solo uso. Nota: El clamp de montaje se ha diseñado para ser compatible con la
mayoría de los separadores de esternotomía media para adultos. Debe confirmarse la compatibilidad del separador antes de comenzar el procedimiento.
Indicaciones
Este producto está diseñado para estabilizar y reducir al mínimo el movimiento de ciertas áreas del corazón latiente durante la cirugía cardíaca.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la anteriormente indicada. No coloque los estabilizadores de tejido sobre una arteria coronaria ni sobre tejido cardíaco recién infartado o aneurismático.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del profesional médico y el resultado depende de numerosas variables, como las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las técnicas quirúrgicas.
Este producto no está destinado a su utilización como posicionador del corazón.
Medidas preventivas
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa. Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
informativos. El dispositivo es válido para uso en un solo paciente. No reutilice,
reprocese ni reesterilice este producto. Reutilizar, reprocesar o reesterilizar el dispositivo puede poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades e incluso la muerte.
El espacio inicial entre los estabilizadores de tejido izquierdo y derecho es importante para conseguir un funcionamiento óptimo. El espacio inicial entre los estabilizadores de tejido afectará a la estabilización y la tensión sobre el tejido, por lo que debe ser elegido por el cirujano.
El reservorio debe estar orientado en posición vertical. No llene el reservorio por encima de la línea de capacidad máxima. No debe superarse una presión de aspiración de (-)400 mm Hg.
Efectos adversos
No se conocen.
20 Instrucciones de uso Español
Instrucciones de uso
1. Inspeccione los envases y productos en busca de daños y compruebe su fecha de caducidad.
Si no están dañados ni han caducado, abra los envases y transfiera el estabilizador de tejido y el juego de tubos del reservorio al campo estéril por medio de una técnica aséptica.
2. Conexión del circuito de aspiración: a. Conecte el tubo (no suministrado) de la fuente de aspiración del
quirófano a la parte posterior del regulador. Encienda el regulador y ajuste la presión de vacío en (-)400 mm Hg.
b. Conecte el tubo del estabilizador de tejido al conector lúer del
juego de tubos del reservorio (Figura 2). Utilizando una técnica aséptica, saque del campo estéril el extremo de conexión de la fuente de aspiración del juego de tubos del reservorio y conéctelo al regulador de vacío. Utilice la llave de paso ubicada en el campo estéril para controlar la presión de vacío (abierto­cerrado) durante el procedimiento.
Nota: El reservorio debe estar orientado en posición vertical. Nota: No llene el reservorio por encima de la línea de capacidad
máxima.
3. Acople el dispositivo al separador. a. Con la palanca de clamp en la posición de desbloqueo, abra el
clamp de montaje.
b. Coloque el clamp de montaje sobre el separador, asegurándose
de que el contacto del clamp esté al mismo nivel que el separador.
c. Coloque la palanca en la posición de bloqueo para asegurar el
clamp al separador. Compruebe que el clamp esté fijado firmemente al separador (Figura 3).
4. Coloque los estabilizadores de tejido en el punto anastomótico previsto. Se recomienda realizar los siguientes pasos:
a. Dé forma a la parte maleable de los estabilizadores de tejido para
amoldarlos al corazón (Figura 4). Precaución: No supere un ángulo de 25 grados en ningún eje.
Si lo hace, puede ocluir el lumen. El funcionamiento del dispositivo puede verse afectado si se doblan repetidamente los
estabilizadores de tejido. b. Gire la torreta hasta la posición deseada (Figura 3). c. Active la aspiración girando la llave de paso hasta la posición de
cierre del aire y coloque con cuidado los estabilizadores de tejido
en la posición deseada en la superficie del corazón (Figura 5a). d. Gire el mando hacia la derecha para inmovilizar el brazo. A
medida que se aprieta el brazo, los estabilizadores de tejido se
separan progresivamente. El indicador de tensión aparece rojo
cuando el brazo alcanza la tensión máxima.
5. Para retirar los estabilizadores de tejido, sujete el corazón y finalice la aspiración girando la llave de paso a la posición de cierre del vacío (Figura 5b).
6. Gire el mando hacia la izquierda para aflojar el brazo y eleve con cuidado los estabilizadores de tejido del corazón.
7. Cuando haya finalizado, retire el dispositivo del separador y deséchelo conforme a los procedimientos aprobados por el hospital.
Instrucciones de uso Español 21
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a los clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE EL ESTABILIZADOR DE TEJIDO OCTOPUS EVOLUTION AS, MODELO TS2500, AL QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO “PRODUCTO”, HA SIDO DISEÑADO, FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
22 Instrucciones de uso Español
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Hartspierstabilisator Model
TS2500
Beschrijving
De Octopus Evolution AS-hartspierstabilisator is een wegwerpstabilisator voor montage op een wondspreider, en bestaat uit tweeweefselstabilisatoren op een flexibele arm. De arm wordt vastgemaakt op een wondspreider met behulp van een montageklem. Via de driewegkraan kan het vacuüm in- en uitgeschakeld worden (Afbeelding 1). Door de weefselstabilisatoren aan beide zijden van de anastomoseplaats te positioneren, wordt een vacuüm gecreëerd waardoor het hartweefsel wordt gestabiliseerd. De arm kan met de knop strakker en losser worden gedraaid. Naarmate de arm strakker wordt aangedraaid, spreiden de weefselstabilisatoren zich in een boogvorm.
Steriel, niet-pyrogeen wegwerpartikel voor eenmalig gebruik. Opmerking: De montageklem past op de meeste wondspreiders voor
mediane sternotomie bij volwassenen. Controleer altijd voorafgaand aan de procedure of de montageklem op de wondspreider past.
Indicaties
Dit product is bedoeld om de beweging van geselecteerde gebieden van een kloppend hart te stabiliseren.
Contra-indicaties
Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik zoals hierboven is aangegeven. Positioneer de weefselstabilisatoren niet op een kransslagader of op hartweefsel dat recentelijk is getroffen door een infarct of aneurysma.
Waarschuwingen
De selectie van patiënten en procedures valt onder de verantwoordelijkheid van de arts en de resultaten zijn afhankelijk van diverse factoren, zoals de anatomie en pathologie van de patiënt en de toegepaste operatietechnieken.
Dit product mag niet worden gebruikt als heart positioner.
Voorzorgsmaatregelen
Let op: Dit product is uitsluitend verkrijgbaar op doktersvoorschrift
(wetgeving VS). De gebruiksaanwijzing wordt slechts ter informatie aangeboden. Dit product is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw
gebruiken, recyclen of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken, recyclen of hersteriliseren kan het apparaat worden besmet en/of de structuur van het apparaat worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
De gekozen ruimte tussen de linker- en rechter-weefselstabilisator is van groot belang voor een optimale werking. De tussenruimte die de chirurg kiest voor het aanbrengen van de weefselstabilisatoren is van invloed op de mate van stabilisatie en de druk die op het weefsel wordt uitgeoefend.
De filterbus moet in een verticale stand worden gehouden. Vul de filterbus niet voorbij de Maximale capaciteit-streep. Zorg dat het vacuüm niet boven (-)400 mmHg komt.
Bijwerkingen
Geen bekend.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 23
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer de verpakking en de producten op beschadigingen en controleer de vervaldatum.
Als er geen beschadigingen zijn en de vervaldatum niet is verstreken, opent u de verpakking en brengt u de hartspierstabilisator en de filterbus-tubingset met een steriele techniek over naar het steriele veld.
2. Aansluiten vacuümsysteem: a. Sluit de tubing (niet inbegrepen) van het vacuümsysteem in de
operatiekamer aan op de achterzijde van de regelaar. Zet de regelaar aan, en stel het vacuüm in op (-)400 mmHg.
b. Sluit de tubing van de hartspierstabilisator aan op de luer-
connector van de filterbus-tubingset (Afbeelding 2). Breng de vacuümaansluiting van de filterbus-tubingset met een steriele techniek buiten het steriele veld en bevestig de aansluiting op de vacuümregelaar. Gebruik de driewegkraan in het steriele veld om tijdens de procedure het vacuüm in of uit te schakelen.
Opmerking: De filterbus moet in een verticale stand worden gehouden.
Opmerking: Vul de filterbus niet voorbij de Maximale capaciteit­streep.
3. Monteer het instrument op de wondspreider. a. Zorg dat de klemhendel ontgrendeld is, en schuif de
montageklem open.
b. Plaats de montageklem op de wondspreider, en zorg ervoor dat
de klem goed aansluit op de wondspreider.
c. Vergrendel de klemhendel op de wondspreider. Controleer of de
klem stevig vast zit op de wondspreider (Afbeelding 3).
4. Positioneer de weefselstabilisatoren op de gewenste anastomoseplaats. De volgende stappen worden aanbevolen:
a. Buig de weefselstabilisatoren naar de vorm van het hart voor een
optimale positie (Afbeelding 4). Let op: Buig de weefselstabilisatoren niet verder dan een hoek
van 25 graden. Anders kan het lumen verstopt raken. Veelvuldig buigen van de weefselstabilisatoren kan de werking nadelig
beïnvloeden. b. Draai de draaikop in de gewenste positie (Afbeelding 3). c. Schakel het vacuüm in door de driewegkraan in de afgebeelde
stand te draaien (zie Afbeelding 5a). Positioneer de
weefselstabilisatoren vervolgens voorzichtig op de gewenste
plaats op het hartoppervlak. d. Draai de knop rechtsom om de arm te fixeren. Naarmate de arm
strakker wordt aangedraaid, spreiden de weefselstabilisatoren
zich langzaam. De spanningsindicator wordt rood als de
maximumspanning is bereikt.
5. De weefselstabilisatoren verwijderen: ondersteun het hart en schakel het vacuüm uit door de driewegkraan in de afgebeelde stand te draaien (Afbeelding 5b).
6. Draai de knop linksom om de arm los te maken, en haal vervolgens voorzichtig de weefselstabilisatoren van het hart.
7. Verwijder na afloop van de procedure, het instrument van de wondspreider en verwijder het volgens door het ziekenhuis voorgeschreven procedures.
24 Gebruiksaanwijzing Nederlands
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten de Verenigde Staten:
Uitsluiting van garantie
HOEWEL DE OCTOPUS EVOLUTION AS­HARTSPIERSTABILISATOR, MODEL TS2500, HIERNA HET “PRODUCT” GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 25
OCTOPUS® EVOLUTION AS
Stabilizzatore tessutale Modello
TS2500
Descrizione
Lo stabilizzatore tessutale Octopus Evolution AS è uno stabilizzatore monouso costituito da due stabilizzatori tessutali montati su un braccio articolato (braccio). Il braccio è fissato ad un retrattore mediante un morsetto di bloccaggio. Un rubinetto di arresto consente di attivare/disattivare l'aspirazione (Figura 1). Con gli stabilizzatori tessutali fissati ai lati del sito dell'anastomosi, viene eseguita l'aspirazione per stabilizzare il tessuto. Per serrare o allentare il braccio viene utilizzata l'apposita manopola. Mentre viene serrato il braccio, gli stabilizzatori tessutali si estendono ad arco.
Sterile, non pirogeno, esclusivamente monouso. Nota: il clamp di bloccaggio è stato progettato per essere compatibile
con la maggior parte dei retrattori per sternotomia mediana nei soggetti adulti. Prima di procedere, è necessario verificare la compatibilità del retrattore.
Indicazioni
Questo prodotto è progettato per stabilizzare e ridurre al minimo il movimento di aree circoscritte del cuore pulsante durante gli interventi di cardiochirurgia.
Controindicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato unicamente per gli scopi sopraindicati. Non posizionare gli stabilizzatori tessutali sopra un'arteria coronarica o sopra un tessuto cardiaco recentemente infartuato o aneurismatico.
Avvertenze
La selezione del paziente e della procedura è compito del medico e i risultati dipendono da molte variabili, tra cui l'anatomia del paziente, la patologia e le tecniche chirurgiche.
Questo prodotto non è stato progettato per essere utilizzato come posizionatore cardiaco.
Precauzioni
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo
unicamente a personale medico o a seguito di prescrizione legalmente valida di un medico.
Le istruzioni per l'uso vengono fornite unicamente a scopo informativo. Il dispositivo è concepito per l'utilizzo su un solo paziente. Non riutilizzare,
rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un rischio di contaminazione del dispositivo, con conseguenti lesioni, insorgenza di patologie o decesso del paziente.
Lo spazio iniziale tra lo stabilizzatore tessutale destro e quello sinistro è importante per ottenere una prestazione ottimale del prodotto. Lo spazio iniziale tra gli stabilizzatori tessutali determina la stabilizzazione e la tensione del tessuto e deve essere scelto a discrezione del chirurgo.
Il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in posizione verticale. Non superare la linea di capacità massima indicata sul raccoglitore per i
liquidi. Non superare i (-)400 mm Hg di aspirazione.
Effetti indesiderati
Non si conoscono eventuali effetti indesiderati.
26 Istruzioni per l’uso Italiano
Istruzioni per l’uso
1. Ispezionare le confezioni e i prodotti per verificare la presenza di eventuali danni e per controllare la data di scadenza.
Se non si notano danni e la data di scadenza non è stata superata, aprire le confezioni e trasferire lo stabilizzatore tessutale ed il set di tubi con raccoglitore per i liquidi sul campo sterile avvalendosi di tecniche asettiche.
2. Collegamento del circuito di aspirazione: a. Collegare il tubo (non in dotazione) dalla fonte di aspirazione
della sala operatoria alla parte posteriore del regolatore. Accendere il regolatore ed impostare il vuoto su (-)400 mm Hg.
b. Collegare il tubo dallo stabilizzatore tessutale alla connessione
luer del set di tubi con raccoglitore per i liquidi (Figura 2). Seguendo una tecnica asettica, far passare l'estremità della connessione della fonte di aspirazione del set di tubi con raccoglitore per i liquidi al di fuori del campo sterile e collegarla al regolatore di vuoto. Utilizzare il rubinetto d'arresto sul campo sterile per controllare l'aspirazione (attivata/disattivata) durante la procedura.
Nota: il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in posizione verticale.
Nota: non superare la linea di capacità massima indicata sul raccoglitore per i liquidi.
3. Montare il dispositivo al retrattore. a. Con la leva del clamp in posizione sbloccata, fare scorrere il
clamp di bloccaggio fino ad aprirlo.
b. Posizionare il clamp di bloccaggio sopra il retrattore, verificando
che la superficie di contatto del clamp sia allineata al retrattore.
c. Spostare la leva in posizione bloccata per fissare il clamp al
retrattore. Verificare che il clamp sia fissato saldamente al retrattore (Figura 3).
4. Collocare gli stabilizzatori tessutali sopra il sito dell'anastomosi designato. Si raccomanda di procedere come segue:
a. Adattare la parte flessibile degli stabilizzatori tessutali alla forma
del cuore (Figura 4). Attenzione: non utilizzare angoli maggiori di 25 gradi su nessun
asse. L'uso di angoli eccessivi può determinare l'occlusione del lume. Se gli stabilizzatori tessutali vengono piegati ripetutamente, possono venire compromesse le prestazioni del
dispositivo. b. Ruotare la torretta nella posizione desiderata (Figura 3). c. Attivare l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto in posizione
di interruzione del passaggio dell'aria ed applicare con
delicatezza gli stabilizzatori tessutali sul punto della superficie
cardiaca desiderato (Figura 5a). d. Ruotare la manopola in senso orario per immobilizzare il braccio.
Mentre il braccio viene serrato, gli stabilizzatori tessutali si
estendono gradualmente. L'indicatore di tensione diventerà di
colore rosso quando il braccio avrà raggiunto la tensione
massima.
5. Per rimuovere gli stabilizzatori tessutali, sostenere il cuore e disattivare l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto in posizione di interruzione del vuoto (Figura 5b).
6. Ruotare la manopola in senso antiorario per allentare il braccio e sollevare delicatamente gli stabilizzatori tessutali dal cuore.
7. Al termine dell'intervento, rimuovere il dispositivo dal retrattore e smaltirlo secondo le procedure approvate dall'ospedale.
Istruzioni per l’uso Italiano 27
Loading...
+ 65 hidden pages