Ambient Temperature Range:
10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Relative Humidity:
15% to 90% non-condensing
Transport
Ambient Temperature Range:
-30°C to 60°C (-22°F to 140°F)
Relative Humidity:
15% to 90% non-condensing
Do not use if package is opened or
damaged.
Not made with natural rubber latex
Handswitching
Indications for Use
The telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil is designed for general
electrosurgical applications, including cutting
and coagulation, and for removing smoke
generated by electrosurgery when used in
conjunction with an effective smoke
evacuation system. The pencil enables the
operator to remotely conduct an
electrosurgical current from the output
connector of an electrosurgical unit to the
operative site for the desired surgical effect.
Warning
This product cannot be adequately cleaned
and/or sterilized by the user in order to
facilitate safe reuse, and is therefore intended
for single use. Attempts to clean or sterilize
these devices may result in a
bioincompatibility, infection, or product
failure risks to the patient.
Do not modify this device without
authorization of the manufacturer.
Do not remove the active electrode from the
surgical site while energy is activated.
Unintended tissue effect or burns may occur.
Place active accessories in a holster or in a
clean, dry, non-conductive and highly visible
area away from the patient or user when not
in use. Inadvertent contact with the patient
may result in burns. Contact with drapes or
linens may cause a fire. Unintended tissue
effect or burns may occur.
Do not use in patients who have electronic
implants such as cardiac pacemakers without
first consulting a qualified professional (for
example, cardiologist). A possible hazard
exists because interference with the action of
the electronic implant may occur, or the
implant may be damaged.
Due to concerns about the carcinogenic
byproducts (such as tissue smoke plume and
aerosols), protective eyewear, filtration
masks, and effective smoke evacuation
equipment should be used.
Fire/Explosion Hazard The following
substances contribute to increased fire and
explosion hazards in the operating room:
• Oxygen-enriched environments
• Oxygen agents, such as N2O atmospheres
– Verify all anesthesia circuit connections
are leak free before and during use of
electrosurgery.
– Verify endotracheal tubes are leak free
and that the cuff seals properly to
prevent oxygen leaks.
– If an uncuffed tube is in use, pack the
throat with wet sponges around the
uncuffed tube.
– If possible, stop supplemental oxygen
at least one minute before and during
use of electrosurgery.
– When using electrosurgery in the same
room with gases or flammable
substances, prevent pooling of fluids
and the accumulation of gases under
surgical drapes or near the surgical site.
2
Page 3
Warning
• Alcohol-based skin prepping agents and
tinctures
– Activate the electrosurgical unit only
after vapors from skin prep solutions
and tinctures have dissipated.
• Naturally occurring flammable gases (such
as methane) that may accumulate in body
cavities.
Fire Hazard The sparking and heating
associated with electrosurgery can provide
an ignition source.
Connect adapters and accessories to the
electrosurgical unit only when the energy is
off. Failure to do so may result in an injury or
electrical shock to the patient or operating
room personnel.
Do not activate the instrument when not in
contact with target tissue, as this may cause
injuries due to capacitive coupling with other
surgical equipment.
Activate the electrosurgical unit only when it
is ready to deliver electrosurgical current and
the active tip is in view. Injury to operating
room personnel or the patient may result.
Aspirate fluid from the area before activating
the instrument. Conductive fluids (for
example, blood or saline) in direct contact
with or in close proximity to an active
electrode may carry electrical current or heat
away from target tissues, which may cause
unintended burns to the patient.
Prior to increasing the intensity, check the
adherence of the return electrode and its
connections. Apparent low output or failure
of the device to function correctly at the
normal operating settings may indicate
faulty application of the return electrode or
poor contact in its connections.
Do not use electrosurgery in the presence of
flammable anesthetics or oxidizing gases
(such as nitrous oxide (N20) and oxygen) or in
close proximity to volatile solvents (such as
ether or alcohol), as explosion may occur.
Both oxygen (O2) and nitrous oxide (N2O)
support combustion. Watch for enriched O2
and N2O atmospheres near the surgical site,
especially during head and neck surgery.
Enriched O2 atmospheres may result in fires
and burns to patients or surgical personnel.
Do not place instruments near or in contact
with flammable materials (such as gauze or
surgical drapes). Instruments that are
activated or hot from use may cause a fire.
The smoke evacuation rocker switch pencil is
not a fluid-removal device.
en
Warning
Tissue buildup (eschar) on the tip of an active
electrode poses a fire hazard, especially in
oxygen-enriched environments, such as in
throat or mouth procedures. Eschar plus high
oxygen may create embers. Keep the
electrode clean and free of all debris.
Always use the lowest power setting that
achieves the desired surgical effect. Use the
active electrode for the minimum time
necessary in order to reduce the possibility of
unintended burn injury.
Loss of safe contact between the neutral
electrode and the patient will not result in an
alarm unless a compatible monitoring return
electrode is used.
Before use, examine the electrosurgical unit
and accessories for defects. Do not use cables
or accessories with damaged (cracked,
burned, or taped) insulation or connectors.
This may be done visually under
magnification or with a high voltage
insulation testing device. Insulation failures
may result in burns or other injuries to the
patient or operator.
Precaution
If the original electrode has been removed
from the pencil, visually confirm the new
electrode is fully inserted and secured before
activating the pencil.
The telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil is shipped with a single-use
electrode that is not designed to withstand
resterilization. Safely discard after use to
prevent injury to hospital personnel.
For procedures where visualization may be
impaired, be alert to these potential hazards:
• The electrode tip may remain hot enough
to cause burns after the current has been
deactivated.
• Inadvertent activation or movement of
the activated electrode outside of the
field of vision may result in injury to the
patient.
• Localized burns to the patient or
physician may result from electrical
currents carried through conductive
objects. Current may be generated in
conductive objects by direct contact with
the active electrode, or by the active
accessory being in close proximity to the
conductive object.
Important
Wipe the electrode often with moist gauze or
other material.
3
Page 4
en
Notice
The telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil has been shipped with a
premium electrode that has a coating to
reduce sticking of eschar. Cleaning the
electrode with a scratch pad or other abrasive
object, scraping with a sharp object, or
bending beyond 90 degrees may damage
the electrode. If the electrode is damaged,
discard it.
Using coated electrodes at high power
settings may cause damage to the coating. If
the coating is damaged, discard the
• Compatible with a wide variety of smoke
evacuation systems using the included, or
optional smoke-hose adapters.
• The device will accept Covidien
replacement electrodes having a 2.38 mm
(±.02) interface post and 3.15 mm (±0.1)
insulation. This is also commonly referred to
as the 3/32 inch electrode. Overmolded
(including hex) electrodes are not
compatible.
1
2
3
electrode.
The electrode coating may deteriorate when
4
used with tissue response generators at
higher power settings.
Compatibility
• The telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil plug includes a standard
three-prong plug that fits into monopolar
electrosurgical generators. For use with
maximum peak voltage of 5550 volts.
• The device is compatible with
electrosurgical generators that have the
option to use a foot pedal for activation of
the electrical power.
Compatible Electrode
Electrode tip
ཱBlade
ིHeat shrink insulation
ཱི2.38 mm interface post
Non-Compatible Electrode
ུElectrode <3.5 inches long
ཱུBulky overmold
ྲྀHex interface
ཷ<2.18 mm interface post
Tip protector
ཱTelescoping electrode
ིTelescoping smoke nozzle
ཱིCut rocker button position with yellow
identifier
ུCoagulate rocker button position with
blue identifier
4
5
10
6
78
11
9
12
ཱུ360° connection swivel
ྲྀSmoke tube
ཷConnector cable exit
ླྀRemovable 10 mm to 7/8 inch adapter
ཹProng connector
ེCable/cord
ཻ10 mm tube end
Page 5
Setup
1. Peel open the pouch. Be careful not to allow
the package or any of its contents to come
in contact with the non-sterile portions of
the packaging.
To aid in transfer of sterile product, the
telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil has been packaged in an
open transfer bag.
Precaution
The transfer bag is not a sterile barrier.
2. Connect the tubing provided with the
telescoping smoke evacuation rocker
switch pencil to the smoke evacuation
system or other appropriate vacuum
source.
Precaution
Ensure proper placement of return electrode.
3. Remove and discard the plastic tip
protector, and ensure the electrode is fully
inserted.
Notice
See the images below for proper extension
and retraction of the device.
To extend or retract the electrode,
hold the clear smoke nozzle and
gently slide the electrode in or out of
the nozzle.
To extend the smoke telescoping
smoke nozzle, hold the hand piece
and gently slide the telescoping
smoke nozzle in or out.
en
5. Increase smoke evacuation by positioning
the telescoping nozzle close to the point of
the tissue interaction.
6. Turn on the generator and the smoke
evacuation unit.
Electrosurgical Generators
• Check the manufacturer’s instructions for
proper setup, use, and troubleshooting of
the electrosurgical generator. Refer to the
manufacturer’s precautions before use.
Smoke Evacuator
• Use of an adapter may be required for
10 mm tubing to connect to the smoke
evacuator.
After Surgery
Dismantling
1. After the procedure, turn off the smoke
evacuation unit and electrosurgical
generator.
2. Disconnect the pencil assembly from the
generator and smoke evacuation unit.
Disposal
• Dispose of the entire pencil assembly
(pencil, electrode, tubing and power cord) in
accordance with your facility’s policy for
biohazards and sharps. Do not resterilize.
• Replace and dispose all items in accordance
with your institutional protocol.
Warning
This product cannot be adequately cleaned
and/or sterilized by the user in order to
facilitate safe reuse, and is therefore intended
for single use. Attempts to clean or sterilize
these devices may result in a
bioincompatibility, infection, or product
failure risks to the patient.
Precaution
Use of electrodes shorter than 3.5 inch
(89mm) may result in the inability to remove
the electrode when pushed all the way into
the smoke nozzle.
4. Plug the pencil’s 3-prong power-cord
connector into a compatible electrosurgical
generator’s monopolar accessory port.
Ensure the port’s receptacles match the
plug’s pin configuration. The bi-colored
plug should be inserted with the white side
up.
5
Page 6
fr
Valleylab™
SEP6000 Porte-électrode
télescopique à
interrupteur à bascule
avec aspiration des
fumées intégrée
Câble de 3 m (10 pieds)
SEP6015 Porte-électrode
télescopique à
interrupteur à bascule
avec aspiration des
fumées intégrée
Câble de 4,6 m (15 pieds)
Pour une utilisation avec une tension de crête
maximale de 5550 Volts.
Fonctionnement et stockage
Plage de températures ambiantes :
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F)
Humidité relative :
15 à 90 %, sans condensation
Transport
Plage de températures ambiantes :
-30 °C à 60 °C (-22 °F à 140 °F)
Humidité relative :
15 à 90 %, sans condensation
Ne pas utiliser si l'emballage est ouvert
ou endommagé.
Fabrication sans latex de caoutchouc
naturel
Commutateur à main
Indications
Le porte-électrode télescopique à interrupteur
à bascule avec aspiration des fumées intégrée
est conçu pour des applications
électrochirurgicales générales, y compris
l'incision et la coagulation et pour l'évacuation
de fumée générée par l'électrochirurgie, dans
le cadre d'une utilisation conjointe avec un
système efficace d'évacuation de fumée. Le
crayon permet à l'opérateur d'appliquer à
distance un courant électrochirurgical du
connecteur de sortie d'une unité
6
électrochirurgicale au champ opératoire, pour
l'effet chirurgical désiré.
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/ou stérilisé
correctement par l’utilisateur pour permettre
sa réutilisation sans risque ; c’est donc un
produit à usage unique. Toute tentative de
nettoyer ou de stériliser ces instruments peut
se traduire par une bio-incompatibilité, une
infection ou des risques de défaillance du
produit au détriment du patient.
Ne pas modifier ce dispositif sans
l'autorisation du fabricant.
Ne pas retirer l'électrode active du champ
opératoire lorsque le générateur est activé.
Un impact tissulaire indésirable ou des
brûlures peuvent se produire.
Lorsqu'ils ne sont pas utilisés, placer les
accessoires actifs dans un étui ou dans une
zone propre, sèche, non conductrice et très
visible, loin du patient ou de l'utilisateur. Tout
contact accidentel avec le patient risque
d’occasionner des brûlures. Tout contact avec
des des champs opératoires ou du linge peut
provoquer un incendie. Un impact tissulaire
indésirable ou des brûlures peuvent se
produire.
Ne pas utiliser chez des patients porteurs
d'implants électroniques comme des
stimulateurs cardiaques sans avoir
préalablement consulté un professionnel
qualifié (un cardiologue, par exemple). Il
existe un risque possible à cause des
interférences avec le fonctionnement de
l'implant électronique, ou l’implant risque
d’être endommagé.
En raison des inquiétudes quant aux
propriétés cancérigènes des sous-produits
(p. ex. aérosols et panaches de fumées
tissulaires), il convient de porter des lunettes
de protection et des masques de filtration, et
d’utiliser des équipements performants
d’évacuation des fumées.
Risque d’incendie et d’explosion Les
substances suivantes contribuent à
l’augmentation des risques d’incendie et
d’explosion en salle d’opération :
• Environnements enrichis en oxygène
• Par exemple, les environnements riches en
N2O
– Vérifier l’absence de fuite au niveau des
raccords du circuit d’anesthésie, avant
et pendant la procédure
électrochirurgicale.
– S'assurer que les tubes endotrachéaux
ne présentent pas de fuite et que la
sonde à ballonnet assure une parfaite
étanchéité afin de prévenir toute fuite
d'oxygène.
Page 7
Avertissement
– Si un tube sans ballonnet est en cours
d'utilisation, envelopper la gorge avec
des éponges humides, autour du tube
sans ballonnet.
– Dans la mesure du possible, cesser
l’administration d’oxygène d’appoint
une minute avant et durant toute
l’intervention électrochirurgicale.
– Si une électrochirurgie est réalisée dans
une salle comportant des substances
gazeuses ou inflammables, éviter le
mélange de liquides et l'accumulation
de gaz sous les draps chirurgicaux ou à
proximité du champ opératoire.
• Les teintures et agents de préparation de
la peau à base d'alcool
– Activer l'unité électrochirurgicale
uniquement après la dissipation des
émanations dégagées par les teintures
et solutions de préparation de la peau.
• Les gaz inflammables naturellement
présents (comme le méthane) et
susceptibles de s’accumuler dans les
cavités corporelles.
Risque d’incendie Les étincelles et la chaleur
produites par l’électrochirurgie peuvent
devenir une source d’ignition.
Brancher les adaptateurs et accessoires à
l'unité électrochirurgicale uniquement
lorsque l'alimentation électrique est
désactivée. Le non-respect de cette consigne
peut provoquer un choc électrique ou une
blessure au patient ou à l’équipe de la salle
d'opération.
Ne pas activer l’instrument lorsqu’il n’est pas
en contact avec les tissus cibles de crainte
que le couplage capacitif ne provoque des
blessures.
Actionner l'unité électrochirurgicale
uniquement lorsqu’elle est prête à appliquer
le courant électrochirurgical et que la pointe
active est visible. L’équipe de la salle
d'opération ou le patient peuvent subir des
blessures si cette consigne n'est pas
respectée.
Aspirer le fluide de la zone avant d'activer
l'instrument. Les fluides conducteurs (par
exemple, le sang ou une solution saline) en
contact direct avec une électrode active ou à
proximité immédiate d'une électrode active
risquent de conduire le courant ou la chaleur
au-delà des tissus cibles et causer ainsi des
brûlures indésirables au patient.
fr
Avertissement
Avant d’augmenter l'intensité, vérifier que
l’électrode de retour et ses raccordements
sont bien fixés. La faible puissance de sortie
apparente ou le dysfonctionnement du
dispositif à des réglages de fonctionnement
normal peuvent indiquer une application
incorrecte de l’électrode de retour ou un
mauvais contact dans ses raccordements.
Afin d'éviter tout risque d'explosion, ne pas
utiliser l'électrochirurgie en présence
d'anesthésiants inflammables ou de gaz
oxydants [comme de l'oxyde nitreux (N2O) et
de l'oxygène] ou à proximité de solvants
volatiles (comme l'éther ou l'alcool).
L'oxygène (O2) et l'oxyde nitreux (N2O)
entretiennent la combustion. Surveiller les
atmosphères enrichie en oxygène (O2) et en
oxyde nitreux (N2O) à proximité du champ
opératoire, particulièrement lors
d’opérations chirurgicales de la tête et du
cou. Une atmosphère enrichie en oxygène
peut causer un incendie ou occasionner des
brûlures au patient ou à l’équipe chirurgicale.
Ne jamais placer des instruments à proximité
ou au contact de matériaux inflammables
(comme de la gaze ou des draps
chirurgicaux). Les instruments activés ou
portés à température élevée en cours
d’utilisation risquent de provoquer un
incendie.
Le porte-électrode à interrupteur à bascule
avec aspiration des fumées intégrée n'est pas
un dispositif d'extraction de liquides.
La présence de tissus coagulés (escarres) sur
la pointe d’une électrode active constitue un
risque d’incendie, en particulier dans des
environnements enrichis en oxygène comme
lors des procédures chirurgicales de la gorge
ou de la bouche. Un escarre en présence
d'une grande quantité d’oxygène peut
s'enflammer. Garder l'électrode propre,
exempte de débris.
Toujours utiliser les réglages de puissance les
plus faibles permettant d’obtenir l’effet
chirurgical escompté. Se servir de l’électrode
active le moins longtemps possible afin de
réduire la possibilité de blessure accidentelle.
À moins d'utiliser une électrode de retour à
des fins de surveillance, la perte de contact
sans danger entre l'électrode neutre et le
patient ne déclenche pas d'alarme.
7
Page 8
fr
Avertissement
Avant usage, examiner l'unité
électrochirurgicale et les accessoires pour
s’assurer qu’ils ne présentent pas de défauts.
Ne pas utiliser les câbles ou accessoires avec
des gaines d'isolation ou des raccords
endommagés (présentant des craquelures
ou des traces de brûlure ou encore protégés
par du ruban). Cette vérification peut être
effectuée visuellement à l'aide d'une loupe
ou d'un dispositif de test d'isolation haute
tension. Une mauvaise isolation peut
provoquer des brûlures ou autres blessures
pour le patient ou l'opérateur.
Précaution
Si l'électrode d'origine a été retirée du porteélectrode, confirmer visuellement que la
nouvelle lame est entièrement insérée et
fixée avant d'activer le porte-électrode.
Le porte-électrode télescopique à
interrupteur à bascule avec aspiration des
fumées intégrée a été expédié avec une
électrode à usage unique qui ne résiste pas
aux stérilisations multiples. Jeter après usage
en respectant les consignes de sécurité pour
éviter toute blessure au personnel
hospitalier.
Lors de procédures où la visualisation serait
altérée, veillez aux dangers potentiels
suivants :
• L'extrémité de l'électrode peut rester
suffisamment chaude pour entraîner des
brûlures après que le courant a été
désactivé.
• L’activation accidentelle ou le
déplacement de l’électrode activée en
dehors du champ de visibilité risque de
blesser le patient.
• Les courants électriques circulant dans les
objets conducteurs sont susceptibles de
générer des brûlures localisées chez le
patient ou le médecin. Le courant peut
être transmis aux objets conducteurs par
contact direct avec l’électrode active ou
par affleurement de l’accessoire actif sur
l’objet conducteur.
Remarque
Le porte-électrode télescopique à
interrupteur à bascule avec aspiration des
fumées intégrée a été expédié avec une
électrode de première qualité enduite d'un
revêtement prévu pour réduire l'adhérence
des escarres. Le nettoyage de l'électrode avec
un tampon nettoyant ou tout autre objet
abrasif, la gratter à l'aide d'un objet acéré ou
la cintrer au-delà de 90 degrés peut
endommager l'électrode Si l'électrode est
endommagée, l'éliminer.
L'utilisation des électrodes à revêtement à
des réglages de puissance élevés peut
endommager le revêtement. Si l'enduit est
endommagé, éliminer l'électrode.
Le revêtement de l'électrode peut se
détériorer si elle est employée avec des
générateurs de réponse tissulaire, à des
réglages de puissance supérieurs.
Compatibilité
• La prise du porte-électrode télescopique à
interrupteur à bascule avec aspiration des
fumées intégrée est composée d'une fiche à
trois broches standard compatible avec les
générateurs électrochirurgicaux
monopolaires. Pour une utilisation avec une
tension de crête maximale de 5550 Volts.
• Ce dispositif est compatible avec les
générateurs électrochirurgicaux dont le
courant électrique peut être activé au
moyen d'une pédale.
• Ce dispositif est compatible avec une large
gamme de systèmes d'évacuation de fumée
en utilisant le raccord pour tuyau
d'évacuation de fumée qui l’accompagne ou
en option.
• Ce dispositif accepte les électrodes Covidien
de rechange présentant une tige d'interface
de 2,38 mm (±0,02) et une gaine d'isolation
de 3,15 mm (±0,1). Ce type d'électrode est
en général appelé électrode de
2,38 millimètres (3/32 pouces). Les
électrodes surmoulées (y compris
hexagonales) ne sont pas compatibles.
Important
Essuyer fréquemment l’électrode avec de la
gaze humide ou toute autre matière similaire.
8
Page 9
1
2
3
6
4
5
7
8
Électrode non compatible
ུLongueur de l'électrode
< 89 millimètres (3,5 pouces)
ཱུSurmoulage volumineux
ྲྀInterface hexagonale
ཷTige d'interface < 2,18 mm
Tige d'interface > 2,5 mm
Électrode compatible
Pointe de l'électrode
ཱLame
ིGaine d'isolation thermorétractable
ཱིTige d'interface de 2,38 mm
Valleylab™ Porte-électrode télescopique à interrupteur à bascule avec aspiration des
fumées intégrée
5
1
3
2
4
6
78
9
fr
10
Protection d'extrémité
ཱÉlectrode télescopique
ིBuse télescopique de fumée
ཱིBouton en position d'incision avec
témoin jaune
ུBouton en position de coagulation
avec témoin bleu
ཱུArticulation pivotante à 360°
Configuration
1. Ouvrir le sac d'emballage. Faire attention à
ne pas mettre l'emballage ou son contenu
en contact avec les parties non stériles de
l'emballage.
Pour permettre le transfert des pièces
stériles, le porte-électrode télescopique à
interrupteur à bascule avec aspiration des
fumées intégrée a été emballé dans une
poche de transfert ouverte.
Précaution
La poche de transfert ne constitue pas une
barrière stérile.
12
11
ྲྀTube d'évacuation de la fumée
ཷSortie du raccord de câble
ླྀAdaptateur amovible de 10 mm à
22,23 mm (7/8 pouce)
ཹPrise à trois broches
ེCâble/cordon
ཻExtrémité du tube de 10 mm
Précaution
Vérifier que l'électrode de retour a été placée
correctement.
3. Retirer et éliminer l'élément de protection
de la pointe en plastique et vérifier que
l'électrode a été insérée complètement.
Remarque
Consulter les schémas ci-après pour une
extension et une rétraction adéquates du
dispositif.
2. Raccorder la tubulure fournie avec le porte-
électrode télescopique à interrupteur à
bascule avec aspiration des fumées
intégrée au système d'évacuation de fumée
ou à une autre source d'aspiration
appropriée.
Pour déployer ou rétracter
l'électrode, saisir la buse de fumée
transparente et faire glisser
délicatement l'électrode dans la
buse ou en dehors de cette dernière.
9
Page 10
fr
Pour déployer la buse de fumée
télescopique, saisir l’embout à main
et faire glisser délicatement la buse
de fumée télescopique vers
l'intérieur ou l'extérieur.
Précaution
L'emploi d'électrodes d'une longueur
inférieure à 89 mm (3,5 pouces) peut
empêcher le retrait de l'électrode lorsqu'elle
est insérée complètement dans la buse de
fumée.
4. Brancher la prise à 3 broches du cordon
d'alimentation dans le port accessoire
monopolaire d'un générateur
électrochirurgical compatible. S'assurer
que les réceptacles du port correspondent
à la configuration des broches de la prise. La
prise bicolore doit être insérée de sorte que
le côté blanc soit orienté vers le haut.
5. Augmenter l'extraction de fumée en
positionnant la buse télescopique de
fumée à proximité du point d'interaction
tissulaire.
6. Allumer le générateur et l'unité
d'évacuation de la fumée.
Générateurs électrochirurgicaux
• Vérifier les instructions du fabricant pour
bien installer, utiliser et dépanner le
générateur électrochirurgical. Se reporter
aux précautions d'utilisation du fabricant
avant toute utilisation.
Après l'intervention chirurgicale
Démontage
1. Après l'intervention, éteindre l'unité
d'évacuation de la fumée et le générateur
électrochirurgical.
2. Débrancher le kit de porte-électrode du
générateur et de l'unité d'évacuation de la
fumée.
Élimination
• Mettre au rebut l'intégralité du kit de porteélectrode (porte-électrode, électrode,
tubulure et cordon d'alimentation)
conformément à la politique de
l'établissement en matière de risques
biologiques et d’objets pointus ou
tranchants. Ne pas restériliser.
• Remplacer et mettre au rebut tous les
éléments conformément au protocole de
l'établissement.
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/ou stérilisé
correctement par l’utilisateur pour permettre
sa réutilisation sans risque ; c’est donc un
produit à usage unique. Toute tentative de
nettoyer ou de stériliser ces instruments peut
se traduire par une bio-incompatibilité, une
infection ou des risques de défaillance du
produit au détriment du patient.
Évacuateur de fumée
• Pour les tubulures de 10 mm, l'utilisation
d'un adaptateur pourrait être nécessaire afin
de raccorder l'évacuateur de fumée.
10
Page 11
Valleylab™
SEP6000 Caneta telescópica com
interruptor oscilante
para evacuação de
fumaça
Cabo de 3 m (10 pés)
SEP6015 Caneta telescópica com
interruptor oscilante
para evacuação de
fumaça
Cabo de 4,6 m (15 pés)
Para uso com tensão de pico máxima de
5550 V.
Operação e Armazenamento
Variação da temperatura ambiente:
10°C a 40°C (50°F a 104°F)
Umidade relativa:
15% a 90% sem condensação
Transporte
Variação da temperatura ambiente:
-30°C a 60°C (-22°F a 140°F)
Umidade relativa:
15% a 90% sem condensação
Não utilizar se a embalagem estiver
aberta ou danificada.
Não é fabricado com látex de borracha
natural
Acionamento manual
Instruções para uso
A Caneta telescópica com interruptor oscilante
para evacuação de fumaça é projetada para
aplicações eletrocirúrgicas gerais, incluindo
corte e coagulação, e para a remoção de
fumaça gerada pela eletrocirurgia quando
usada em conjunto com um sistema de
evacuação de fumaça eficaz. A caneta permite
que o operador conduza remotamente uma
corrente eletrocirúrgica desde conector de
saída de uma unidade eletrocirúrgica até o
local da operação para o efeito cirúrgico
desejado.
pt
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou
esterilizado adequadamente pelo usuário de
forma a facilitar a reutilização segura.
Portanto, deve ser usado uma única vez.
Qualquer tentativa de limpar ou esterilizar
estes dispositivos pode resultar em riscos de
bioincompatibilidade, infecção ou falha do
produto para o paciente.
Não modifique este dispositivo sem a
autorização do fabricante.
Não remova o eletrodo ativo do local da
cirurgia enquanto a energia estiver ativa.
Podem ocorrer efeitos indesejados no tecido
ou queimaduras.
Quando não estiverem em uso, coloque os
acessórios ativos em um estojo ou em um
local limpo e seco, não condutor, altamente
visível e longe do paciente ou usuário. O
contato acidental com o paciente pode
provocar queimaduras. O contato com
campos cirúrgicos ou lençóis pode provocar
incêndio. Podem ocorrer efeitos indesejados
no tecido ou queimaduras.
Não use em pacientes que tenham implantes
eletrônicos como marca-passos cardíacos
sem primeiro consultar um profissional
qualificado (por exemplo, cardiologista). Um
possível risco existe porque pode haver
interferência com a ação do implante
eletrônico ou o implante pode ser danificado.
Em virtude das preocupações com os
subprodutos carcinogênicos (como fumaça
cirúrgica e aerossóis), óculos protetores,
máscaras respiratórias e equipamentos
eficazes de evacuação de fumaça devem ser
usados.
Risco de Incêndio/Explosão As substâncias
a seguir contribuem para o aumento do risco
de incêndio e explosão na sala de cirurgia:
• Ambientes ricos em oxigênio
• Agentes oxidantes, como atmosferas de
N2O
– Verifique se todas as conexões do
circuito da anestesia estão sem
vazamentos, antes e durante a
eletrocirurgia.
– Certifique-se de que os tubos
endotraqueais não tenham
vazamentos e que os manguitos
estejam devidamente vedados para
evitar vazamentos de oxigênio.
– Se um tubo sem manguito está em uso,
envolva a garganta com esponjas
úmidas do tubo sem manguito.
– Se possível, interrompa o oxigênio
suplementar pelo menos um minuto
antes e durante o uso da eletrocirurgia.
11
Page 12
pt
Alerta
– Ao usar a eletrocirurgia na mesma sala
que gases ou substâncias inflamáveis,
evite o acúmulo de líquidos e de gases
sob os campos cirúrgicos ou próximo
ao local da cirurgia.
• Agentes e corantes com base em álcool
que preparam a pele
– Ative a unidade de eletrocirurgia
apenas após a dissipação dos vapores
das soluções e corantes da preparação
da pele.
• Gases naturais inflamáveis, como o
metano, que podem se acumular nas
cavidades do corpo.
Risco de Incêndio As faíscas e o
aquecimento associados à eletrocirurgia
podem ser fontes de combustão.
Conecte os adaptadores e os acessórios à
unidade de eletrocirurgia apenas quando a
energia estiver desligada. A inobservância
desta precaução poderá resultar em lesão ou
choque elétrico ao paciente ou à equipe da
sala cirúrgica.
Não ative o instrumento quando não estiver
em contato com o tecido alvo, pois isso pode
causar ferimentos devido ao acoplamento
capacitivo com outro equipamento cirúrgico.
Ative a unidade de eletrocirurgia somente
quando você estiver pronto para utilizar a
corrente eletrocirúrgica e a ponta ativa
estiver visível. Caso contrário, pode resultar
em lesão à equipe cirúrgica ou ao paciente.
Aspire o fluido da área antes de ativar o
instrumento. Líquidos condutores (por
exemplo, sangue ou solução salina) em
contato ou em proximidade a um eletrodo
ativo pode transportar a corrente elétrica ou
calor para longe dos tecidos alvo, que pode
provocar queimaduras indesejadas ao
paciente.
Antes de aumentar a intensidade, verifique a
aderência do eletrodo de retorno e as suas
conexões. Uma aparente saída baixa ou falha
no funcionamento correto em ajustes
normais de funcionamento pode indicar a
aplicação incorreta do eletrodo de retorno ou
mau contato de suas conexões.
Não use eletrocirurgia na presença de
anestésicos inflamáveis ou gases oxidantes
(como óxido nitroso [N2O] e oxigênio) ou
muito próximo de solventes voláteis (como
éter ou álcool), pois podem ocorrer
explosões.
12
Alerta
Oxigênio (O2) e óxido nitroso (N2O)
favorecem a combustão. Evite atmosferas
enriquecidas com oxigênio (O2) e óxido
nitroso (N2O) próximo ao local da cirurgia,
principalmente durante procedimentos
realizados na cabeça ou no pescoço.
Ambientes ricos em O2 podem resultar em
incêndios e queimaduras nos pacientes ou na
equipe cirúrgica.
Não coloque instrumentos nas proximidades
ou em contato com materiais inflamáveis
(como gaze ou campos cirúrgicos).
Instrumentos ativados ou quentes em
decorrência do uso podem provocar
incêndio.
A caneta com interruptor oscilante para
evacuação de fumaça não é um dispositivo
de remoção de líquido.
A deposição de tecido (escara) na ponta de
um eletrodo ativo representa um perigo de
incêndio, especialmente em ambientes ricos
em oxigênio, como nos procedimentos na
garganta ou na boca. Escara em alta
concentração de oxigênio pode criar brasas.
Mantenha o eletrodo limpo e sem detritos.
Sempre use o menor ajuste de potência que
atinja o efeito cirúrgico desejado. Use o
eletrodo ativo pelo menor tempo necessário,
a fim de reduzir a possibilidade de
queimadura acidental.
A perda de contato de segurança entre o
eletrodo neutro e o paciente não resultará
em um alarme, exceto que seja usado um
eletrodo de retorno de monitoramento
incompatível.
Antes do uso, verifique se não há defeitos na
unidade de eletrocirurgia e nos acessórios.
Não use cabos e acessórios com isolamentos
ou conectores danificados (rachados,
queimados ou atados com fita adesiva). Isso
pode ser feito visualmente sob aumento ou
com um dispositivo de testes de isolamento
de alta voltagem. As falhas do isolamento
podem resultar em queimaduras ou outras
lesões ao paciente ou operador.
Precaução
Se o eletrodo original for removido da caneta,
confirme visualmente que o novo eletrodo
está completamente inserido e seguro antes
de ativar a caneta.
A Caneta telescópica com interruptor
oscilante para evacuação de fumaça é
enviada com um eletrodo de uso único que
não é desenhado para suportar a reesterilização. Após o uso, descarte com
segurança para prevenir ferimentos nos
funcionários do hospital.
Page 13
Precaução
Para procedimentos onde a visualização
pode ser prejudicada, fique atento para os
seguintes riscos:
• A ponta do eletrodo pode permanecer
quente o suficiente para causar
queimaduras após a corrente ser
desativada.
• A ativação ou movimentação acidental do
eletrodo ativado fora do campo de visão
pode causar ferimentos no paciente.
• Podem ocorrer queimaduras localizadas
no paciente ou no médico, ocasionadas
por correntes elétricas conduzidas por
meio de objetos condutores. Corrente
elétrica pode ser gerada em objetos
condutores pelo contato direto com o
eletrodo ativo, ou por algum acessório
ativo que esteja muito próximo do objeto
condutor.
Importante
Limpe o eletrodo com frequência usando
gaze úmida ou outro material.
Aviso
A Caneta telescópica com interruptor
oscilante para evacuação de fumaça foi
enviada com um eletrodo premium que tem
um revestimento para reduzir a adesão de
escaras. Limpar o eletrodo com esponja de
aço ou outro objeto abrasivo, raspar com
objetos pontiagudos ou curvar mais de
90 graus pode danificar o eletrodo. Se o
eletrodo for danificado, descarte-o.
O uso de eletrodos revestidos em
configurações de alta potência pode causar
dano ao revestimento. Se o revestimento for
danificado, descarte o eletrodo.
O revestimento do eletrodo pode se
deteriorar quando usado com os geradores
de resposta ao tecido em situações de alta
quantidade de pó.
pt
Compatibilidade
• O plugue da Caneta telescópica com
interruptor oscilante para evacuação de
fumaça inclui um plugue de três pontos
padrão que se ajusta aos geradores
eletrocirúrgicos monopolares. Para uso com
tensão de pico máxima de 5550 V.
• O dispositivo é compatível com os
geradores eletrocirúrgicos que têm a opção
de usar um pedal para a ativação do pó
elétrico.
• Compatível com uma grande variedade de
sistemas evacuadores de fumaça usando os
adaptadores de mangueira de fumaça
incluídos ou opcionais.
• O dispositivo aceitará os eletrodos de
substituição Covidien que tenham pós
interface de 2,38 mm (±0,02) e o isolamento
de 3,15 mm (±0,01). Ele também é
comumente chamado de eletrodo de
2,38 mm (3/32 polegadas). Os eletrodos
sobremoldados (incluindo hexagonais) não
são compatíveis.
1
2
3
6
4
Eletrodo Compatível
Ponta do eletrodo
ཱLâmina
ིIsolamento termorretrátil
ཱིpós interfase de 2,38 mm
Eletrodo não compatível
ུEletrodo < 89 mm (3,5 polegadas) de
comprimento
ཱུSobremolde volumoso
ྲྀInterface hexagonal
ཷpós interfase < 2,18 mm
pós interfase > 2,5 mm
5
7
8
13
Page 14
pt
Valleylab™ Caneta telescópica com interruptor oscilante para evacuação de fumaça
5
1
3
2
4
6
78
9
10
Protetor de ponta
ཱEletrodo telescópico
ིBocal de fumaça telescópico
ཱིPosição do botão oscilante de corte
com identificador amarelo
ུPosição do botão oscilante de
coagulação com identificador azul
ཱུconexão giratória em 360°
Configuração
1. Retire para abor a bolsa. Tenha cuidado
para não permitir que a embalagem ou
qualquer um de seus conteúdos entre em
contato com as porções não estéreis da
embalagem.
Para ajudar a transferência do produto
estéril, a Caneta com interruptor oscilante
para evacuação de fumaça telescópico foi
embalado com uma bolsa aberta de
transferência.
Precaução
A bolsa de transferência não é uma barreira
estéril.
2. Conecte o tubo fornecido com a Caneta
com interruptor oscilante para evacuação
de fumaça telescópico ao sistema de
evacuação de fumaça ou outra fonte a
vácuo apropriada.
Precaução
Assegure-se de colocar adequadamente o
eletrodo de retorno.
3. Remova e descarte o protetor plástico da
ponta e assegure-se de que o eletrodo está
completamente inserido.
Aviso
Consulte as imagens abaixo para saber mais
sobre a extensão e a retração do dispositivo.
12
11
ྲྀTubo de fumaça
ཷSaída do cabo de conexão
ླྀAdaptador removível de 10 mm a
22,23 mm (7/8 polegadas)
ཹConector de ponto
ེCabo
ཻExtremidade do tubo de 10 mm
Para estender ou retrair o eletrodo,
mantenha o bocal de fumaça limpo
e deslize suavemente o eletrodo
para dentro e para fora do bocal.
Para estender o bocal de fumaça
telescópico, segure a alça e deslize
suavemente o bocal de fumaça para
dentro e para fora.
Precaução
O uso de eletrodos menores de 89 mm
(3,5 polegadas) pode resultar na
incapacidade de remover o eletrodo quando
empurrado completamente no bocal de
fumaça.
4. Acople o conector do cabo de alimentação
de energia de 3 pontos da caneta em uma
porta acessória monopolar do gerador
eletrocirúrgico. Certifique-se que os
receptáculos da porta sejam
correspondentes com a configuração dos
pinos do conector. O plugue bicolor deve
ser inserido com o lado brando para cima.
5. Aumente a evacuação de fumaça
posicionando o bocal telescópico de
fumaça próximo ao ponto de interação do
tecido.
6. Ligue o gerador e a unidade de evacuação
de fumaça.
14
Page 15
Geradores eletrocirúrgicos
• Verifique as instruções do fabricante para a
configuração apropriada, uso e resolução de
problemas do gerador eletrocirúrgico.
Consulte as precauções do fabricante antes
do uso.
Evacuador de fumaça
• Pode ser exigido o uso de um adaptador
para a tubulação de 10 mm se conectar ao
evacuador de fumaça.
Após a cirurgia
Desmontagem
1. Após o procedimento, desligue a unidade
do evacuador de fumaça e o gerador
eletrocirúrgico.
2. Desconecte a montagem da caneta do
gerador e da unidade do evacuador de
fumaça.
Descarte
• Descarte toda a montagem da caneta
(caneta, lâmina, tubo e cabo de
alimentação) de acordo com as políticas de
itens contaminados e perfurocortantes da
instituição. Não reesterilize.
• Substitua e descarte todos os itens de
acordo com o seu protocolo institucional.
pt
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou
esterilizado adequadamente pelo usuário de
forma a facilitar a reutilização segura.
Portanto, deve ser usado uma única vez.
Qualquer tentativa de limpar ou esterilizar
estes dispositivos pode resultar em riscos de
bioincompatibilidade, infecção ou falha do
produto para o paciente.
15
Page 16
da
Valleylab™
SEP6000 Teleskoprøgud-
sugningspencil med
vippeknap
3 m (10 fod) kabel
SEP6015 Teleskoprøgud-
sugningspencil med
vippeknap
4,6 m (15 fod) kabel
Til brug med maksimal spidsspænding på
5550 volt.
Betjening og opbevaring
Omgivende temperaturforhold:
10 °C til 40 °C (50 °F til 104 °F)
Fugtighedsgrad:
15 % til 90 % ikke-kondenserende
Transport
Omgivende temperaturforhold:
-30 °C til 60 °C (-22 °F til 140 °F)
Fugtighedsgrad:
15 % til 90 % ikke-kondenserende
Må ikke anvendes, hvis emballagen er
åbnet eller beskadiget.
Indeholder ikke naturgummilatex
Håndbetjent
Indikationer
Teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap er designet til generelle elkirurgiske anvendelsesformål, herunder
skæring og koagulering, og til udsugning af
røg genereret som følge af el-kirurgi ved
anvendelse i samspil med et effektivt
røgudsugningssystem. Pencilen giver
brugeren mulighed for fjernoverførsel af en elkirurgisk spænding fra et el-kirurgisk
instruments udgangsstik til det operative felt
for at opnå den ønskede kirurgiske effekt.
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller
steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker
genanvendelse og er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller
sterilisere disse instrumenter kan resultere i
bio-inkompatibilitet, infektion eller risiko for
patienten pga. produktsvigt.
Undlad at modificere instrumentet uden
forudgående tilladelse fra producenten.
Undlad at fjerne den aktive elektrode fra
operationsstedet, når spændingen er slået til.
Dette kan forårsage utilsigtede vævseffekter
eller forbrændinger.
Placér aktivt tilbehør i et hylster eller i et rent,
tørt, ikke-ledende og synligt område på
afstand af patienten eller brugeren, når det
ikke er i brug. Utilsigtet kontakt med
patienten kan forårsage forbrændinger.
Kontakt med afdækningsstykker eller lagner
er forbundet med brandfare. Dette kan
forårsage utilsigtede vævseffekter eller
forbrændinger.
Må ikke bruges til patienter med elektroniske
implantater, såsom pacemakere, uden først
at spørge en kvalificeret ekspert til råds (f.eks.
en kardiolog). Interferens med det
elektronisk implantats funktion kan udføre
en potentiel fare eller forårsage beskadigelse
af implantatet.
Da el-kirurgiske biprodukter (såsom røg fra
brændt væv og aerosoler) mistænkes for at
være kræftfremkaldende, bør der anvendes
beskyttelsesbriller, filtreringsmasker og
effektivt røgudsugningsudstyr.
Brand-/eksplosionsfare Følgende
substanser vil medvirke til øget brand- og
eksplosionsfare på operationsstuen:
• Iltberigede miljøer
• Iltningsmidler, som f.eks. omgivelser med
dinitrogenoxid (N2O)
– Kontrollér, at alle anæstesi-kredsløbets
forbindelser er helt tætte inden og
under anvendelsen af el-kirurgi.
– Kontrollér, at endotrakeale slanger er
lækagefri, og at manchetten forsegler
korrekt for at forhindre iltlækager.
– Hvis en tube uden manchet er i brug,
skal man pakke halsen med våde
svampe omkring tuben uden manchet.
– Om muligt standses supplerende ilt
mindst et minut før og under
anvendelse af el-kirurgi.
16
Page 17
Advarsel
– Når der bruges el-kirurgi i det samme
rum med gasarter eller brændbare
stoffer, skal man forhindre samling af
væsker eller akkumulation af gasarter
under kirurgiske afdækninger eller nær
operationsområdet.
• Spritbaserede hudklargøringsmidler og
tinkturer
– Aktiver først den el-kirurgiske enhed,
når dampene fra
hudklargøringsmidlerne og tinkturerne
er forsvundet.
• Naturligt opstående, brændbare gasarter
(såsom metan), der kan ophobe sig i
kropshulerne.
Brandfare Gnister og varme i forbindelse
med el-kirurgi kan udgøre en
antændelseskilde.
Forbind udelukkende adaptere og tilbehør
med det el-kirurgiske instrument, når
spændingen er slået fra. Undlades dette kan
det medføre personskade eller elektrisk stød
på patienten eller operationspersonalet.
Aktivér ikke instrumentet, når det ikke er i
kontakt med målvæv, da det kan medføre
personskade på grund af kapacitiv kobling
med andet kirurgisk udstyr.
Aktivér først det el-kirurgiske instrument, når
du er klar til at tilføre el-kirurgisk spænding,
og når den aktive spids er synlig. Dette kan
medføre personskade på
operationspersonalet eller patienten.
Aspirer væske fra området, inden
instrumentet aktiveres. Ledende væsker
(f.eks. blod eller saltvandsopløsning) i direkte
kontakt med eller i nærheden af en aktiv
elektrode kan lede elektrisk spænding eller
varme væk fra målvævet, hvilket kan
forårsage uønsket forbrænding på patienten.
Før forøgelse af intensitet skal
neutralpladens adhærence og dens
forbindelser kontrolleres. Tilsyneladende lav
udgangseffekt, eller hvis instrumentet ikke
fungerer korrekt ved normale
driftsindstillinger, kan indikere en
fejlbehæftet anvendelse af neutralpladen
eller ringe kontakt i dens forbindelser.
Anvend ikke el-kirurgi ved tilstedeværelse af
brandfarlige anæstetika eller oxiderende
gasarter (såsom dinitrogenoxid (N2O) og
oxygen) eller i nærheden af flygtige
opløsningsmidler (såsom æter eller alkohol),
da dette er forbundet med eksplosionsfare.
da
Advarsel
Både oxygen (O2) og dinitrogenoxid (N2O) er
let antændelige. Undgå atmosfærer beriget
med O2 og dinitrogenoxid (N2O) nær
operationsstedet, især ved hoved- og
halskirurgi. O2-berigede atmosfærer kan
forårsage brand og resultere i forbrændinger
på patienterne eller det kirurgiske personale.
Anbring ikke aktive instrumenter i nærheden
af, eller i kontakt med, brandfarlige materialer
(såsom gaze eller afdækningsstykker).
Instrumenter som er aktiveret eller varme
efter brug kan forårsage brand.
Røgudsugningspencilen med vippeknap er
ikke en anordning til fjernelse af væske.
Vævsophobning (skorpe) på spidsen af en
aktiv elektrode udgør en brandfare, især i
iltberigede miljøer som f.eks. ved hals- eller
mundindgreb. Sårskorpe plus højt iltindhold
kan skabe gløder. Hold elektroden ren og fri
for alle urenheder.
Brug altid den laveste effektindstilling,
hvorved der opnås den ønskede kirurgiske
effekt. Brug den aktive elektrode i kortest
mulig tid, så risikoen for utilsigtede
forbrændinger minimeres.
Tab af sikker kontakt mellem
neutralelektroden og patienten vil ikke
udløse en alarm, medmindre der anvendes
en kompatibel neutralplade til monitorering.
Undersøg det el-kirurgiske instrument og
tilbehøret for defekter før brug. Anvend ikke
kabler eller tilbehør med beskadiget (revnet,
brændt eller tapebeklædt) isolering eller
konnektorer. Dette kan udføres visuelt under
forstørrelsesglas eller ved hjælp af
isoleringsafprøvningsudstyr med høj
spænding. Isoleringsdefekter kan resultere i
forbrændinger eller anden personskade på
patienten eller brugeren.
Forholdsregel
Hvis den originale elektrode er blevet fjernet
fra pencilen, skal det bekræftes visuelt, at den
nye elektrode er helt indsat og fastgjort
inden aktivering af pencilen.
Teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap leveres med en elektrode til
engangsbrug, som ikke er fremstillet til at
modstå resterilisering. Bortskaf på sikker vis
efter brug for at forhindre, at
hospitalspersonalet kommer til skade.
17
Page 18
da
Forholdsregel
Vær på vagt over for potentielle farer ved
udførelse af indgreb, hvor visualisering kan
være kompromitteret:
• Elektrodespidsen kan forblive varm nok til
at forårsage forbrændinger efter
deaktivering af spændingen.
• Utilsigtet aktivering eller bevægelse af
den aktiverede elektrode uden for
synsfeltet kan medføre skade på
patienten.
• Lokale forbrændinger på patienten eller
lægen kan opstå som følge af elektriske
spændinger, der føres igennem ledende
genstande. Der kan genereres elektrisk
spænding i ledende genstande ved
direkte kontakt med den aktive elektrode
eller ved at det aktive tilbehør befinder sig
tæt på den ledende genstand.
Vigtigt
Rengør elektroden ofte med fugtet gaze eller
andet materiale.
Bemærk
Teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap leveres med en førsteklasses
elektrode, som er forsynet med en belægning,
som reducerer escharaadhærence. Rengøring
af elektroden med ståluld eller anden
slibende genstand, skrabning med en skarp
genstand eller bøjning mere end 90 grader
kan beskadige elektroden. Hvis elektroden er
beskadiget, skal den bortskaffes.
Brug af belagte elektroder ved høje
strømindstillinger kan beskadige
belægningen. Hvis belægningen er
beskadiget, skal elektroden bortskaffes.
Elektrodebelægningen kan blive forringet,
når den bruges med generatorer til
vævsrespons ved højere strømindstillinger.
Kompatibilitet
• Sammen med
teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap medfølger en standardstikprop
med tre stikben, som er kompatibel med
monopolære el-kirurgiske generatorer. Til
brug med maksimal spidsspænding på
5550 volt.
• Instrumentet er kompatibelt med elkirurgiske generatorer, som giver mulighed
for brug af en fodpedal til aktivering af
strømtilførslen.
• Det er kompatibelt med en lang række
røgudsugningssystemer ved hjælp af de
medfølgende eller valgfrie
røgslangeadaptere.
• Instrumentet er kompatibelt med Covidienreserveelektroder med en forbindelsesstift
på 2,38 mm (± 0,02) og en isolering på
3,15 mm (± 0,1). Denne elektrodetype
kendes også som en elektrode på 2,38 mm
(3/32 tommer). Overformstøbte (inkl.
sekskantet forbindelse) elektroder er ikke
kompatible.
1
2
3
6
4
Kompatibel elektrode
Elektrodespids
ཱBlad
ིKrympeisolering
ཱིForbindelsesstift på 2,38 mm
Ikke-kompatibel elektrode
ུElektrode <89 mm (3,5 tommer) lang
ཱུOverformstøbt elektrode
ྲྀSekskantet forbindelse
ཷForbindelsesstift på <2,18 mm
Forbindelsesstift på >2,5 mm
5
7
8
18
Page 19
Valleylab™ Teleskoprøgudsugningspencil med vippeknap
5
1
3
2
4
6
78
da
9
10
Spidsbeskytter
ཱTeleskopelektrode
ིTeleskoprøgindtag
ཱིPlacering af vippeknap til skæring
med gult mærke
ུPlacering af vippeknap til koagulering
med blåt mærke
ཱུ360° drejeforskruning
Opsætning
1. Åbn posen. Vær forsigtig for at sikre, at
emballagen eller dens indhold ikke
kommer i kontakt med usterile dele af
emballagen.
Teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap er emballeret i en åben
overførselspose, som gør det lettere at
overføre det sterile produkt til det sterile
felt.
Forholdsregel
Overførselsposen er ikke en steril barriere.
2. Forbind slangen, som følger med
teleskoprøgudsugningspencilen med
vippeknap, med røgudsugningssystemet
eller en anden udsugningskilde.
Forholdsregel
Sørg for korrekt placering af neutralpladen.
3. Fjern og bortskaf plastikspidsbeskytteren,
og sørg for, at elektroden sidder korrekt.
Bemærk
Se illustrationerne nedenfor for korrekt
forlængelse og udtagning af instrumentet.
Elektroden forlænges og udtages
ved at gribe fat om det
gennemsigtige røgindtag, og
forsigtigt skyde elektroden ind og ud
af indtaget.
12
11
ྲྀRøgkanal
ཷForbindelseskabeludgang
ླྀAftagelig 10 mm til 22,23 mm
(7/8 tommer)-adapter
ཹStikprop
ེKabel/ledning
ཻ10 mm slangeforbindelse
Teleskoprøgindtaget forlænges ved
at gribe fat om håndstykket, og
forsigtigt skyde teleskoprøgindtaget
ind og ud.
Forholdsregel
Brug af elektroder, der er kortere end 89 mm
(3,5 tommer), kan resultere i manglende evne
til at fjerne elektroden, når den er skubbet
hele vejen ind i røgindtaget.
4. Slut pencilens trebenede stikprop til
tilbehørsporten på en kompatibel,
monopolær el-kirurgisk generator. Sørg for,
at portens stik matcher stikproppens
stikbenskonfiguration. Den tofarvede
stikprop skal tilsluttes med den hvide side
opad.
5. Øg røgudsugningen ved at placere
teleskoprøgindtaget i nærheden af
vævsinteraktionspunktet.
6. Tænd for generatoren og
røgudsugningsudstyret.
El-kirurgiske generatorer
• Kontrollér producentens brugervejledning
for korrekt opsætning af, anvendelse af og
fejlfinding på den el-kirurgiske generator. Se
producentens forholdsregler før brug.
Røgsug
• Brug af en adapter kan være nødvendigt ved
tilslutning af 10 mm-slangen til røgsuget.
19
Page 20
da
Efter operationen
Demontering
1. Efter indgrebet slukkes
røgudsugningsudstyret og den elkirurgiske generator.
2. Kobl pencilsamlingen fra generatoren og
røgudsugningsudstyret.
Bortskaffelse
• Bortskaf hele pencilsamlingen (pencil,
elektrode, slange og strømkabel) i
overensstemmelse med hospitalets
retningslinjer for bortskaffelse af miljøfarligt
affald og skarpe genstande. Må ikke
resteriliseres.
• Erstat og bortskaf alle dele i
overensstemmelse med
hospitalsprotokollen.
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller
steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker
genanvendelse og er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller
sterilisere disse instrumenter kan resultere i
bio-inkompatibilitet, infektion eller risiko for
patienten pga. produktsvigt.
20
Page 21
Valleylab™
SEP6000 Ausziehbarer Handgriff
mit Wippschalter für
Rauchabsaugung
Kabel, 3 Meter (10 Fuß)
SEP6015 Ausziehbarer Handgriff
mit Wippschalter für
Rauchabsaugung
Kabel, 4,6 Meter (15 Fuß)
Zur Verwendung mit einer maximalen
Spitzenspannung von 5550 Volt.
Betrieb und Lagerung
Umgebungstemperaturbereich:
10 °C bis 40 °C (50 °F bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit:
15 % bis 90 % (nicht kondensierend)
Transport
Umgebungstemperaturbereich:
-30 °C bis 60 °C (-22 °F bis 140 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit:
15 % bis 90 % (nicht kondensierend)
Bei geöffneter oder beschädigter
Produktpackung nicht verwenden.
Nicht aus Naturkautschuklatex
hergestellt
Handschaltung
Indikationen
Der ausziehbare Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung ist zusammen mit einem
effektiven Rauchabsaugsystem für allgemeine
chirurgische Eingriffe, wie Schneiden und
Koagulieren, sowie zum Absaugen von durch
Elektrochirurgie erzeugtem Rauch vorgesehen.
Mit dem Stift kann der Anwender über eine
Fernbedienung elektrochirurgischen Strom
vom Ausgangssteckverbinder eines
elektrochirurgischen Geräts zur
Operationsstelle leiten, um den gewünschten
chirurgischen Effekt zu erzeugen.
de
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht
gereinigt und/oder sterilisiert werden, da
keine sichere Wiederverwendung
gewährleistet wäre; es dient daher nur zum
Einmalgebrauch. Versuche, diese Geräte zu
reinigen oder zu sterilisieren, können zur
Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum
Versagen des Produkts führen und die
Patienten gefährden.
Dieses Gerät darf ohne Autorisierung des
Herstellers nicht verändert werden.
Die aktive Elektrode darf bei aktiver
Stromversorgung nicht vom Operationsfeld
entfernt werden. Unbeabsichtigte
Auswirkungen auf das Gewebe oder
Verbrennungen des Gewebes können
auftreten.
Aktive Zubehörteile in eine Halterung oder in
einen sauberen, trockenen, nicht-leitenden
und gut sichtbaren Bereich entfernt vom
Patienten oder Benutzer legen, wenn sie
nicht verwendet werden. Unbemerkter
Kontakt mit dem Patienten kann zu
Verbrennungen führen. Kontakt mit Abdeckoder Leinentüchern kann ein Feuer
verursachen. Unbeabsichtigte Auswirkungen
auf das Gewebe oder Verbrennungen des
Gewebes können auftreten.
Vor dem Gebrauch an Patienten, die
elektronische Implantate, wie
Herzschrittmacher, besitzen, muss zunächst
eine qualifizierte Fachkraft (z. B. Kardiologe)
zu Rate gezogen werden. Eine mögliche
Gefährdung besteht, da eine Störung mit der
Funktion des elektronischen Implantats
auftreten könnte oder das Implantat
beschädigt werden könnte.
Aufgrund der möglicherweise
krebserregenden Nebenprodukte (wie
Rauchbildung aus Gewebe und Aerosolen)
sollten während des Verfahrens
Schutzbrillen, Filtermasken und wirksame
Rauchgasabsaugvorrichtungen eingesetzt
werden.
21
Page 22
de
Warnung
Brand-/Explosionsgefahr Die nachstehend
aufgeführten Substanzen erhöhen die Brandund Explosionsgefahr im OP:
• Mit Sauerstoff angereicherte
Umgebungsluft
• Oxidationsmittel, wie z. B. mit N2O
angereicherte Umgebungsluft
– Überprüfen Sie vor und während eines
elektrochirurgischen Eingriffs, ob alle
Anschlüsse für die Anästhesie dicht sind.
– Stellen Sie zur Vermeidung von
Sauerstoffleckagen sicher, dass
endotracheale Tuben dicht sind und
die Manschette dicht abschließt.
– Wenn ein ungeblockter Tubus in
Gebrauch ist, bedecken Sie den Hals
rund um den Tubus mit feuchten
Schwämmen.
– Unterbrechen Sie die Sauerstoffzufuhr
während der Verwendung eines
elektrochirurgischen Gerätes und
mindestens eine Minute vorher.
– Wenn Sie elektrochirurgische Eingriffe
im gleichen Raum durchführen, in dem
sich Gase oder entzündbare
Materialien befinden, müssen Sie die
Ansammlung von Flüssigkeiten und die
Ansammlung von Gasen unter
chirurgischen Tüchern oder in der Nähe
des Operationsfelds verhindern.
• Alkoholbasierte Mittel und Tinkturen für
die Hautpräparation
– Aktivieren Sie das elektrochirurgische
Gerät nur, wenn sich die Dämpfe der
Lösungen und Tinkturen für die
Hautpräparation aufgelöst haben.
• Natürlich entstehende entzündliche Gase
(wie Methan), die sich in Körperhöhlen
ansammeln können.
Brandgefahr Funkenbildung und Erhitzung
durch Elektrochirurgie kann eine Zündquelle
darstellen.
Schließen Sie Adapter und Zubehör nur an
das elektrochirurgische Gerät an, wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme
kann zu Verletzungen oder Stromschlägen
am Patienten oder am OP-Team führen.
Aktivieren Sie das Instrument nicht, wenn es
keinen Kontakt zum Zielgewebe hat, da dies
zu Verletzungen durch kapazitive Kopplung
mit anderen chirurgischen Geräten führen
kann.
Warnung
Aktivieren Sie das elektrochirurgische Gerät
nur, wenn es bereit ist, elektrochirurgischen
Strom anzuwenden und wenn die aktive
Spitze sichtbar ist. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen am OP-Team oder am
Patienten führen.
Saugen Sie jegliche Flüssigkeit aus dem
Bereich ab, bevor Sie das Instrument
aktivieren. Leitfähige Flüssigkeiten
(beispielsweise Blut oder Kochsalzlösung) in
direktem Kontakt mit einer aktiven Elektrode
oder in unmittelbarer Nähe können
elektrischen Strom oder Wärme vom
Zielgewebe weg übertragen und dadurch zu
unbeabsichtigten Verbrennungen am
Patienten führen.
Vor der Erhöhung der Intensität den Kontakt
der Gegenelektrode und deren Anschlüsse
überprüfen. Wenn die Leistung abzufallen
scheint oder das Gerät bei normalen
Betriebseinstellungen nicht korrekt
funktioniert, kann dies auf eine fehlerhafte
Anwendung der Gegenelektrode oder einen
schlechten Kontakt an den Anschlüssen
hindeuten.
Elektrochirurgie nicht in der Nähe von
entzündbaren Anästhetika oder
oxidierenden Gasen (wie Stickstoffoxid (N2O)
und Sauerstoff) oder in der Nähe von
flüchtigen Lösungsmitteln (wie Äther oder
Alkohol) verwenden, da dies zu einer
Explosion führen kann.
Sowohl Sauerstoff (O2) als auch Stickstoffoxid
(N2O) unterstützen Verbrennungen. Achten
Sie auf mit O2 und N2O angereicherte
Umgebungsluft in der Nähe des
Operationsfelds, insbesondere bei Kopf- und
Halsoperationen. Mit O2 angereicherte
Umgebungsluft kann zu Bränden und zu
Verbrennungen am Patienten oder am OPTeam führen.
Legen Sie Instrumente weder in der Nähe von
entzündbaren Materialien (wie etwa Mull
oder chirurgischen Tüchern) ab, noch
bringen Sie sie damit in Kontakt. Aktivierte
oder vom Gebrauch heiße Instrumente
können einen Brand verursachen.
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung ist kein Gerät für die
Flüssigkeitsentfernung.
22
Page 23
Warnung
Gewebeansammlungen
(Verbrennungsschorf ) oben an der Spitze
einer aktiven Elektrode stellen eine
Brandgefahr dar, insbesondere in mit
Sauerstoff angereicherten Umgebungen, wie
z. B. bei Eingriffen im Rachen- oder
Mundbereich. Verbrennungsschorf im
Zusammenspiel mit hohem Sauerstoffgehalt
kann Glut produzieren. Halten Sie die
Elektrode sauber und frei von
Schmutzrückständen.
Die niedrigste Leistung wählen, mit der der
gewünschte Effekt erzielt werden kann.
Verwenden Sie die aktive Elektrode nicht
länger als unbedingt erforderlich, um die
Wahrscheinlichkeit von Brandverletzungen
zu verringern.
Der sichere Kontaktverlust zwischen der
Neutralelektrode und dem Patienten führt zu
keinem Alarm, außer es wird eine kompatible
Überwachungs-Gegenelektrode verwendet.
Vor der Verwendung das elektrochirurgische
Gerät und das Zubehör auf Schäden
untersuchen. Kein Kabel bzw. Zubehör mit
beschädigter (rissig, verbrannt oder geklebt)
Isolation oder Anschlüssen verwenden. Dies
muss u. U. mit einer Lupe oder einem
Hochspannungs-Isolationstest geprüft
werden. Isolationsfehler können beim
Patienten oder Anwender zu Verbrennungen
oder anderen Verletzungen führen.
Vorsichtsmaßnahme
Wenn die Originalelektrode aus dem Stift
entfernt wird, durch Sichtprüfung bestätigen,
dass die neue Elektrode vollständig
eingeführt und gesichert ist, bevor der Stift
aktiviert wird.
Der ausziehbare Handgriff mit Wippschalter
für Rauchabsaugung wird mit einer EinmalElektrode geliefert, die nicht für eine erneute
Sterilisation geeignet ist. Die Elektroden nach
dem Gebrauch entsorgen, um Verletzungen
des Klinikpersonals zu vermeiden.
Bei Verfahren, bei denen die Visualisierung
eingeschränkt ist, sollte auf die folgenden
Gefahren geachtet werden:
• Die Elektrodenspitze ist möglicherweise
auch nach Abschaltung des Stroms noch
so warm, dass sie Verbrennungen
verursachen kann.
• Die unbeabsichtigte Aktivierung oder
Bewegung der aktivierten Elektrode
außerhalb des Gesichtsfelds kann zur
Verletzung des Patienten führen.
de
Vorsichtsmaßnahme
• Durch elektrischen, durch leitfähige
Objekte geleiteten Strom können lokale
Verbrennungen des Patienten oder des
Arztes hervorgerufen werden. Durch
direkten Kontakt mit der aktiven Elektrode
oder durch ein aktives Zubehörteil, das
sich in der Nähe des leitfähigen Objekts
befindet, kann in dem leitfähigen Objekt
Strom erzeugt werden.
Wichtig
Wischen Sie die Elektrode häufig mit feuchter
Gaze oder einem anderen Material ab.
Anmerkung
Der ausziehbare Handgriff mit Wippschalter
für Rauchabsaugung wird mit einer
hochwertigen Elektrode geliefert, die über
eine Beschichtung verfügt, um das Anhaften
von Verbrennungsschorf zu reduzieren. Wenn
die Elektrode mit einem Scheuerschwamm
oder anderen Schleifmitteln gereinigt oder
um mehr als 90° gebogen wird, kann diese
beschädigt werden. Wenn die Elektrode
beschädigt ist, muss sie entsorgt werden.
Die Verwendung beschichteter Elektroden
bei hohen Leistungseinstellungen kann zu
einer Beschädigung der Beschichtung
führen. Wenn die Beschichtung beschädigt
ist, muss die Elektrode entsorgt werden.
Die Beschichtung der Elektrode kann sich
u. U. verschlechtern, wenn sie mit
Gewebereaktionsgeneratoren auf höheren
Leistungseinstellungen eingesetzt wird.
Kompatibilität
• Der ausziehbare Handgriff mit Wippschalter
für Rauchabsaugung umfasst einen
standardmäßigen 3-Stift-Stromstecker, der
in monopolare elektrochirurgische
Generatoren passt. Zur Verwendung mit
einer maximalen Spitzenspannung von
5550 Volt.
• Das Gerät ist mit elektrochirurgischen
Generatoren kompatibel, die über ein
Fußpedal für die Aktivierung des
elektrischen Stroms verfügen.
• Kompatibel mit einer großen Vielfalt an
Rauchgasabsaugvorrichtungen, die die
integrierten oder optionalen
Rauchschlauchadapter verwenden.
• Das Gerät funktioniert mit Ersatzelektroden
von Covidien mit einer Schnittstelle von
2,38 mm (±0,02) und einer Isolation von
3,15 mm (±0,1). Die Ersatzelektroden
werden deshalb auch als Elektroden mit
2,38 mm (3/32 Zoll) bezeichnet. Umspritzte
Elektroden (einschließlich Gewinde) sind
nicht kompatibel.
23
Page 24
de
1
2
3
6
4
5
7
8
Nicht kompatible Elektrode
ུElektrode <89 mm (3,5 Zoll) lang
ཱུUnhandliche Umspritzung
ྲྀSechskant-Schnittstelle
ཷSchnittstelle von <2,18 mm
Schnittstelle von >2,5 mm
Kompatible Elektrode
Elektrodenspitze
ཱBlatt
ིWarmschrumpfisolation
ཱིSchnittstelle von 2,38 mm
Valleylab™ Ausziehbarer Handgriff mit Wippschalter für Rauchabsaugung
5
1
3
2
4
6
78
9
10
Spitzenschutz
ཱAusziehbare Elektrode
ིAusziehbare Rauchdüse
ཱིHandgriffposition „Schneiden“ mit
gelber Kennung
ུHandgriffposition „Koagulieren“ mit
blauer Kennung
ཱུ360°-Schwenkanschluss
Einrichtung
1. Den Beutel aufziehen. Darauf achten, dass
das Produkt bzw. der Inhalt nicht in Kontakt
mit unsterilen Teilen der Verpackung
kommt.
Der ausziehbare Handgriff mit
Wippschalter für Rauchabsaugung wurde
in einem offenen Transferbeutel verpackt,
um bei der Übertragung des sterilen
Produkts zu helfen.
Vorsichtsmaßnahme
Der Transferbeutel ist keine sterile Barriere.
2. Den Schlauch, der dem ausziehbaren
Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung beiliegt, an das
Rauchgasabsaugsystem oder einer
anderen passenden Vakuumquelle
anschließen.
12
11
ྲྀRauchrohr
ཷStecker-/Kabelabgang
ླྀEntfernbarer Adapter (10 mm bis
22,23 mm (7/8 Zoll))
ཹStiftstecker
ེKabel
ཻRohrende (10 mm)
Vorsichtsmaßnahme
Korrekte Positionierung der Gegenelektrode
sicherstellen.
3. Den Spitzenschutz aus Kunststoff
entfernen und entsorgen. Anschließend
sicherstellen, dass die Elektrode vollständig
eingeführt ist.
Anmerkung
Siehe die unten aufgeführten Bilder für
ordnungsgemäße Verlängerung und
Retraktion des Geräts.
Für die Verlängerung oder
Retraktion der Elektrode die
durchsichtige Rauchdüse halten und
die Elektrode vorsichtig hinein- oder
herausschieben.
24
Page 25
Um die ausziehbare Rauchdüse zu
verlängern, den Handgriff festhalten
und die ausziehbare Rauchdüse
vorsichtig hinein- oder
herausschieben.
Vorsichtsmaßnahme
Wenn Elektroden verwendet werden, die
kürzer als 89 mm (3,5 Zoll) sind, kann u. U. die
Elektrode nicht mehr entfernt werden, wenn
sie vollständig in die Rauchdüse eingeführt
wurde.
4. Den 3-Stift-Stromstecker in den
kompatiblen monopolaren
Zubehöranschluss des
elektrochirurgischen Generators stecken.
Sicherstellen, dass die Buchse des
Anschlusses mit der Stiftkonfiguration des
Steckers übereinstimmt. Der zweifarbige
Stecker muss mit der weißen Seite nach
oben eingesteckt werden.
5. Für eine verbesserte Rauchabsaugung den
ausziehbaren Schlauch in der Nähe der
Gewebeinteraktion positionieren.
6. Den Generator und die
Rauchgasabsaugvorrichtung einschalten.
Elektrochirurgische Generatoren
• Die Herstelleranweisungen zur korrekten
Einrichtung, Gebrauch und Problemlösung
des elektrochirurgischen Generators prüfen.
Vor dem Gebrauch die Vorsichtshinweise
des Herstellers lesen.
de
Entsorgung
• Die gesamte Stifteinheit (Stift, Elektrode,
Schlauch und Netzkabel) gemäß der
Richtlinie Ihrer Einrichtung bezüglich
biologischen Gefahrstoffen und scharfen
medizinischen Gegenständen entsorgen.
Nicht erneut sterilisieren.
• Alle Gegenstände gemäß Ihrem
institutionellen Protokoll ersetzen und
entsorgen.
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht
gereinigt und/oder sterilisiert werden, da
keine sichere Wiederverwendung
gewährleistet wäre; es dient daher nur zum
Einmalgebrauch. Versuche, diese Geräte zu
reinigen oder zu sterilisieren, können zur
Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum
Versagen des Produkts führen und die
Patienten gefährden.
Rauchgasabsaugvorrichtung
• Um den 10-mm-Schlauch mit der
Rauchgasabsaugvorrichtung zu verbinden,
wird u. U. ein Adapter benötigt.
Nach dem Eingriff
Abbau
1. Nach dem Verfahren das
Rauchgasabsauggerät und den
elektrochirurgischen Generator
ausschalten.
2. Die Stiftgruppe vom Generator und dem
Rauchgasabsauggerät trennen.
25
Page 26
es
Valleylab™
SEP6000 Lápiz de interruptor
oscilante para la
evacuación de humos
de forma telescópica
Cable de 3 m (10 pies)
SEP6015 Lápiz de interruptor
oscilante para la
evacuación de humos
de forma telescópica
Cable de 4,6 m (15 pies)
Para usar con una tensión máxima de 5550 V.
Funcionamiento y almacenamiento
Rango de temperatura ambiente:
de 10 °C a 40 °C (de 50 °F a 104 °F)
Humedad relativa:
del 15 % al 90 % sin condensación
Transporte
Rango de temperatura ambiente:
de -30 °C a 60 °C (de -22 °F a 140 °F)
Humedad relativa:
del 15 % al 90 % sin condensación
No utilizar si la envoltura está abierta o
dañada.
No fabricado con látex de caucho
natural
Interruptor manual
Indicaciones de uso
El lápiz de interruptor oscilante de evacuación
de humos está diseñado para su uso en
aplicaciones electroquirúrgicas, incluyendo
cirugías de corte y coagulación, para eliminar el
humo que se genera durante la electrocirugía
junto con un sistema de evacuación de humos
eficaz. El lápiz permite al operador conducir de
forma remota una corriente de electrocirugía
del conector de salida de una unidad de
electrocirugía al lecho quirúrgico para obtener
en efecto quirúrgico deseado.
Advertencia
El usuario no puede limpiar y/o esterilizar
adecuadamente este producto para facilitar
su reutilización segura, por lo tanto, está
indicado para un solo uso. Los intentos de
limpiar o esterilizar estos dispositivos pueden
resultar en bio-incompatibilidad, infección o
riesgos para el paciente por fallo del producto.
No modifique este dispositivo sin la
autorización del fabricante.
No retire el electrodo activo del sitio
quirúrgico mientras la energía esté activada.
Pueden producirse quemaduras o efectos no
deseados sobre el tejido.
Coloque los accesorios activos, cuando no los
esté utilizando, en un soporte o en una zona
muy visible, limpia, seca, no conductora y
alejada del paciente. El contacto inadvertido
con el paciente puede resultar en
quemaduras. El contacto con los paños o
sábanas puede provocar incendios. Pueden
producirse quemaduras o efectos no
deseados sobre el tejido.
No utilizar en pacientes con implantes
electrónicos, como marcapasos cardíacos, sin
primero haber consultado a un profesional
cualificado. Existe un peligro porque puede
haber una interferencia con la acción del
implante electrónico o puede dañarse el
implante.
Dada la preocupación acerca del potencial
infeccioso y carcinogénico de los
subproductos electroquirúrgicos (como los
aerosoles y la columna de humo de tejido),
deben emplearse gafas protectoras,
máscaras de filtro y equipos eficaces de
evacuación del humo en procedimientos.
Riesgo de incendio/explosión Las
siguientes sustancias aumentan el riesgo de
incendio y explosión en el quirófano:
• Entornos ricos en oxígeno
• Agentes oxidantes, como ambientes con
N2O
– Verifique que ninguna de las
conexiones del circuito de anestesia
tiene fugas antes y durante el uso de
electrocirugía.
– Verifique que no haya pérdidas en los
tubos endotraqueales y que el
manguito se selle correctamente para
evitar fugas de oxígeno.
– Si se usa un tubo sin manguito, cubra la
garganta con esponjas húmedas
alrededor del tubo sin manguito.
– Si es posible, detenga el oxígeno
suplementario como mínimo un
minuto antes de utilizar la
electrocirugía y durante su uso.
26
Page 27
Advertencia
– Cuando se utiliza electrocirugía en el
mismo lugar que sustancias o gases
inflamables, evite la acumulación de
fluidos y la acumulación de gases bajo
mantos quirúrgicos o cerca del sitio
quirúrgico.
• Agentes de preparación de la piel y
tinturas de base de alcohol
– Active la unidad de electrocirugía solo
después de haber disipado los vapores
de las soluciones de preparación de la
piel y las tinturas.
• En las cavidades corporales se pueden
acumular gases inflamables de origen
natural como el metano.
Peligro de incendio Las chispas y el
calentamiento asociados a la electrocirugía
pueden ser una fuente de ignición.
Conecte los adaptadores y accesorios a la
unidad de electrocirugía solo cuando la
energía esté apagada. De lo contrario, el
paciente o el equipo médico podrían sufrir
lesiones o descargas eléctricas.
No active el instrumento cuando no esté en
contacto con el tejido a tratar, ya que podría
causar lesiones por el acoplamiento
capacitivo con otro equipo quirúrgico.
Active el generador solo cuando esté listo
para suministrar corriente electroquirúrgica y
cuando se vea la punta activa. El equipo
médico de quirófano o el paciente podrían
sufrir lesiones.
Aspire el líquido de la zona antes de activar el
instrumento. Los líquidos conductores (p. ej.
sangre o solución salina) en contacto directo
con un electrodo activo o cerca de este
pueden alejar corriente eléctrica de calor de
los tejidos objetivo, lo que puede provocar
quemaduras accidentales al paciente.
Antes de aumentar la intensidad, compruebe
la adherencia del electrodo neutro y sus
conexiones. Una potencia de salida
evidentemente baja o fallos en el
funcionamiento correcto del dispositivo con
los ajustes de funcionamiento normales
puede indicar que no se ha aplicado
correctamente el electrodo de retorno o que
no hay suficiente contacto en las conexiones.
No emplear en presencia de anestésicos
inflamables ni de gases oxidantes (como el
óxido nitroso [N2O] y el oxígeno) o cerca de
disolventes volátiles (como el éter o el
alcohol), ya que puede producirse una
explosión.
es
Advertencia
Tanto el oxígeno (O2) como el óxido nitroso
(N2O) provocan combustión. Evite entornos
enriquecidos con O2 y N2O cerca del sitio
quirúrgico, especialmente durante cirugías
de cabeza y cuello. Los entornos ricos en O2
pueden producir incendios y quemaduras a
los pacientes o al equipo quirúrgico.
No ponga instrumentos activos en contacto
con material inflamable (como gasas o paños
quirúrgicos). El instrumental en
funcionamiento o caliente debido a su uso
reciente puede provocar un incendio.
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos no es un dispositivo de
eliminación de fluidos.
La acumulación de tejido (escarificación) en
el extremo del electrodo activo, aumenta el
riesgo de incendio, especialmente en
entornos enriquecidos con oxígeno, como la
garganta o cavidad bucal. Las escaras con alta
presencia de oxígeno pueden crear ascuas.
Mantenga el electrodo limpio y libre de
residuos.
Use siempre la potencia inferior con la que
pueda obtener los resultados quirúrgicos
deseados. Use el electrodo activo
únicamente el tiempo que sea necesario para
reducir la posibilidad de causar lesiones por
quemaduras.
La pérdida de contacto entre el electrodo
neutral y el paciente no provocará alarma a
no ser que se utilice un electrodo de retorno
de control.
Antes de su uso, compruebe que el
generador y los accesorios no presentan
defectos. No utilice cables o accesorios con
aislantes o conectores dañados (agrietados,
quemados o pegados con cinta). Esto puede
hacerse visualmente con lupas o con un
dispositivo de pruebas de aislamiento de alto
voltaje. Los fallos en el aislamiento pueden
provocar quemaduras u otras lesiones en el
paciente o en el operador.
Precaución
Si se extrae el electrodo original del lápiz,
confirme visualmente que el nuevo electrodo
esté totalmente introducido y fijado antes de
activar el lápiz.
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos se envía con un
electrodo de un solo uso que no está
diseñado para soportar la reesterilización.
Deseche de forma segura después de su uso
para evitar lesiones en el personal del
hospital.
27
Page 28
es
Precaución
En aquellas intervenciones en las que sea
difícil la visión, esté atento a lo siguiente:
• Incluso tras la desactivación de la
corriente, la punta del electrodo puede
mantenerse caliente y causar
quemaduras.
• La activación o el movimiento
involuntarios del electrodo activado fuera
del campo de visión pueden producir
lesiones en el paciente.
• Pueden producirse quemaduras
localizadas en el paciente o en el médico
como resultado de la transmisión de
corriente eléctrica a través de objetos
conductores. Se puede generar corriente
en objetos conductores por contacto
directo con el electrodo activo o por el
accesorio activo al estar muy cerca del
objeto conductor.
Importante
Limpie el electrodo a menudo con una gasa
húmeda u otro material.
Aviso
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos se envía con un
electrodo premium que tiene una capa para
reducir la adhesión de escaras. Puede dañar
el electrodo si lo limpia con un estropajo u
otro objeto abrasivo, si lo frota con un objeto
afilado o si lo dobla más de 90 grados. Si el
electrodo está dañado, deséchelo.
La utilización de electrodos revestidos con un
nivel de potencia alto puede dañar el
revestimiento. Si el revestimiento se
estropea, deseche el electrodo.
La capa del electrodo puede deteriorarse
cuando se usa con generadores de respuesta
tisulares a ajuste de potencia altos.
Compatibilidad
• El enchufe del lápiz de interruptor oscilante
de evacuación de humos incluye un enchufe
de tres patas estándar que se adapta a
generador electroquirúrgico monopolares.
Para usar con una tensión máxima de
5550 V.
• El dispositivo es compatible con
generadores electroquirúrgicos que tengan
la opción de utilizar un pedal para la
activación de la energía eléctrica.
• Es compatible con una amplia variedad de
sistemas extractores de humos utilizando
los adaptadores de manguera de humos ya
incluidos u otros opcionales.
• El dispositivo aceptará electrodos de
repuesto Covidien con un poste de interfaz
de 2,38 mm (± 0,02) y aislamiento de
3,15 mm (± 0,1). Normalmente se denomina
un electrodo de 2,38 mm (3/32 pulg.). No
son compatibles los electrodos
sobremoldeados (incluyendo los
hexagonales).
1
2
3
6
4
Electrodo compatible
Punta de electrodo
ཱCuchilla
ིAislante de termorretracción
ཱིPoste de interfaz de 2,38 mm
Electrodos no compatibles
ུElectrodo de <89 mm (3,5 pulg.) de
longitud
ཱུSobremoldeado voluminoso
ྲྀInterfaz hexagonal
ཷPoste de interfaz <2,18 mm
Poste de interfaz >2,5 mm
5
7
8
28
Page 29
es
Valleylab™ Lápiz de interruptor oscilante para la evacuación de humos de forma telescópica
5
1
3
2
4
6
78
9
10
Protector de punta
ཱElectrodo telescópico
ིBoquilla de humos telescópica
ཱིPosición de corte del botón oscilante
con identificador amarillo
ུPosición de coagulación del botón
oscilante con identificador azul
ཱུArticulación de conexión de 360°
Configuración
1. Abra la bolsa. Evite que el dispositivo o el
contenido del mismo entre en contacto con
las partes no estériles del envase.
Para ayudar a transferir el producto estéril,
el lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos está envasado en
una bolsa abierta de transferencia.
Precaución
La bolsa de transferencia no es una barrera
estéril.
2. Conecte el tubo suministrado con el lápiz
de evacuación de humos con el sistema de
evacuación de humos u otra fuente de
vacío apropiada.
Precaución
Asegúrese de colocar de forma adecuada el
electrodo de retorno.
3. Retire y elimine el protector plástico de la
punta, y asegúrese de que el electrodo esté
totalmente insertado.
Aviso
Para extender y retraer el dispositivo de
forma correcta, vea las imágenes a
continuación.
Para extender o retraer el electrodo,
sujete la boquilla de humos limpia y
deslice suavemente el electrodo
dentro o fuera de la boquilla.
12
11
ྲྀTubo de humos
ཷSalida de cable conector
ླྀAdaptador extraíble de 10 mm a
22,23 mm (7/8 pulg.)
ཹClavija de conexión
ེCable
ཻExtremo de tubo de 10 mm
Para extender la boquilla telescópica
de humos, sujete la pieza de mano y
deslice suavemente la boquilla
telescópica de humos dentro o fuera.
Precaución
El uso de electrodos más cortos que 89 mm
(3,5 pulg.) puede provocar la incapacidad de
retirar el electrodo cuando se empuja
totalmente en la boquilla de humos.
4. Enchufe el conector del cable de
alimentación de 3 clavijas del lápiz en el
puerto del accesorio monopolar del
generador electroquirúrgico. Asegúrese de
que las tomas del puerto coinciden con la
configuración de patillas del enchufe. El
enchufe bicolor debe introducirse con el
lado blanco hacia arriba.
5. Aumente la evacuación de humos
colocando la boquilla telescópica cerca del
punto de interacción con el tejido.
6. Encienda el generador y la unidad de
evacuación de humos.
Generadores electroquirúrgicos
• Consulte las instrucciones del fabricante
para configurar, utilizar y resolver los
problemas del generador electorquirúrgico
de forma adecuada. Consulte las
precauciones del fabricante antes de
utilizarlo.
29
Page 30
es
Extractor de humos
• Puede ser necesario el uso de un adaptador
para conectar el tubo de 10 mm al
evacuador de humos.
Después de la intervención
quirúrgica
Desmontaje
1. Después de la intervención, apague la
unidad de evacuación de humos y el
generador electroquirúrgico.
2. Desconecte el conjunto del lápiz del
generador y de la unidad de evacuación de
humos.
Eliminación
• Elimine todo el conjunto del lápiz (lápiz,
electrodo, tubo y cable de alimentación)
conforme al protocolo de su centro para
objetos contaminados. No volver a
esterilizar.
• Reemplace y elimine todos los artículos
según el protocolo de la institución.
Advertencia
El usuario no puede limpiar y/o esterilizar
adecuadamente este producto para facilitar
su reutilización segura, por lo tanto, está
indicado para un solo uso. Los intentos de
limpiar o esterilizar estos dispositivos pueden
resultar en bio-incompatibilidad, infección o
riesgos para el paciente por fallo del producto.
30
Page 31
Valleylab™
SEP6000 Savunpoistojärjestel-
män sisäänvedettävä
käsikytkin, jossa
keinukytkin
3 m (10 jalkaa) pitkä johto
SEP6015 Savunpoistojärjestel-
män sisäänvedettävä
käsikytkin, jossa
keinukytkin
4,6 m (15 jalkaa) pitkä johto
Käytettäväksi korkeintaan 5 550 voltin
huippujännitteellä.
Käyttö ja säilytys
Ympäristön lämpötila:
10–40 °C (50–104 °F)
Suhteellinen kosteus:
15–90 %, ei tiivistyvä
Kuljetus
Ympäristön lämpötila:
-30–60 °C (-22–140 °F)
Suhteellinen kosteus:
15–90 %, ei tiivistyvä
Ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu tai
vaurioitunut.
Valmistuksessa ei ole käytetty
luonnonkumilateksia
Käsiaktivoitava
Käyttöaiheet
Savunpoistojärjestelmän sisäänvedettävä
käsikytkin, jossa keinukytkin, on tarkoitettu
yleiseen sähkökirurgiseen käyttöön,
leikkaaminen ja koagulointi mukaan lukien,
sekä sähkökirurgian tuottaman savun
poistamiseen yhdessä tehokkaan
savunpoistojärjestelmän kanssa.
Käsikytkimellä käyttäjä voi kauko-ohjata
sähkökirurgisen yksikön lähtöliittimestä
sähkökirurgista virtaa leikkauskohtaan, jotta
saadaan aikaan haluttu kirurginen vaikutus.
fi
Varoitus
Käyttäjä ei voi puhdistaa eikä steriloida tätä
tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö
uudestaan olisi turvallista. Väline on sen
vuoksi kertakäyttöinen. Yritykset puhdistaa
tai steriloida näitä laitteita saattavat johtaa
bioyhteensopimattomuuteen, infektioon tai
tuotteen vikaantumisen liittyviin riskeihin
potilaalle.
Tätä laitetta ei saa muuttaa ilman valmistajan
lupaa.
Aktiivista elektrodia ei saa ottaa pois
leikkauskohdasta silloin kun se on aktivoitu.
Tahattomien kudosvaikutusten tai
palovammojen mahdollisuus.
Kun aktiiviset lisälaitteet eivät ole käytössä,
pidä ne kotelossa tai kuivassa, sähköä
johtamattomassa ja hyvin näkyvässä paikassa
etäällä potilaasta. Vahingossa tapahtuva
kontakti potilaaseen voi aiheuttaa
palovammoja. Kosketuksesta leikkausliinoihin
tai liinavaatteisiin saattaa aiheutua tulipalo.
Tahattomien kudosvaikutusten tai
palovammojen mahdollisuus.
Ei saa käyttää potilailla, joilla on elektronisia
implantteja, kuten sydämen tahdistimia,
kysymättä ensin neuvoa pätevältä
ammattihenkilöltä (esim. kardiologilta).
Tähän liittyy mahdollinen vaara, sillä
elektronisen implantin toimintaan voi tulla
häiriöitä tai implantti voi vahingoittua.
Sähkökirurgisten sivutuotteiden (kuten
kudossavu ja aerosolit) mahdollisen
karsinogeenisuuden vuoksi on käytettävä
suojalaseja, suodatinnaamareita ja tehokasta
savunpoistolaitteistoa.
Tulipalo-/räjähdysvaara Seuraavat aineet/
olosuhteet lisäävät palo- ja räjähdysvaaraa
leikkaussalissa:
• Hapella rikastettu ympäristö
• Hapesta muodostuvia aineita, esimerkiksi
typpioksiduulia (N2O), sisältävät
ympäristöt
– Varmista, että anestesialetkuston
liittimet eivät vuoda ennen
sähkökirurgista toimenpidettä ja sen
aikana.
– Varmista, että henkitorvessa olevat
letkut eivät vuoda ja että mansetti on
riittävän tiivis happivuotojen
estämiseksi.
– Jos käytössä on mansetiton putki, aseta
letkun ympärille kurkkuun märkiä
sieniä.
– Keskeytä lisähapen antaminen
vähintään minuutin ajaksi ennen
sähkökirurgista toimenpidettä ja sen
jälkeen, mikäli mahdollista.
31
Page 32
fi
Varoitus
– Jos sähkökirurgiaa käytetään
huoneessa, jossa on kaasuja tai syttyviä
aineita, estä nesteiden ja kaasujen
kertyminen leikkauslakanoiden alle tai
kirurgisen toimenpidealueen
läheisyyteen.
• Alkoholipohjaiset ihon valmisteluaineet ja
tinktuurat
– Käynnistä sähkökirurginen yksikkö
vasta, kun ihon valmisteluaineiden ja
tinktuuroiden höyryt ovat haihtuneet.
• Syttyvät luonnonkaasut, jotka saattavat
kerääntyä kehon aukkoihin (esimerkiksi
metaani).
Tulipalovaara Sähkökirurgisen
toimenpiteen aikana muodostuvat kipinät ja
kuumuus voivat aiheuttaa tulipalon.
Kytke sovittimet ja lisälaitteet
sähkökirurgiseen yksikköön ainoastaan
silloin, kun laite on pois päältä. Tämän ohjeen
laiminlyöminen voi aiheuttaa vamman tai
sähköiskun potilaalle tai
leikkaussalihenkilökunnalle.
Älä aktivoi instrumenttia, kun se ei ole
kosketuksissa kohdekudokseen, koska
muutoin kapasitiivinen kytkentä muihin
kirurgisiin laitteisiin saattaa aiheuttaa
vammoja.
Aktivoi sähkökirurginen yksikkö vain sen
ollessa valmis tuottamaan sähkökirurgista
virtaa ja aktiivisen kärjen ollessa näkyvissä.
Seurauksena voi olla
leikkaussalihenkilökunnan tai potilaan
loukkaantuminen.
Aspiroi neste pois alueelta ennen
instrumentin aktivointia. Johtavat nesteet
(esimerkiksi veri ja suolaliuos) suorassa
kontaktissa aktiivisen elektrodin kanssa tai
sen läheisyydessä saattavat johtaa
sähkövirtaa tai lämpöä pois
kohdekudoksista, mistä voi aiheutua
potilaalle tahattomia palovammoja.
Tarkista paluuelektrodin ja sen liitäntöjen
kiinnitys ennen tehon lisäämistä. Ilmeisen
alhainen teho tai laitteen toimintahäiriö
normaaliasetuksilla voi olla merkki
virheellisestä paluuelektrodin kiinnityksestä
tai huonosta kontaktista sen liitännöissä.
Älä käytä sähkökirurgiaa syttyvien anestesiaaineiden tai hapettavien kaasujen kuten
typpioksidin (N2O) ja hapen läheisyydessä tai
tulenarkojen liuottimien (kuten eetterin tai
alkoholin) läheisyydessä, sillä siitä voi
aiheutua räjähdys.
Varoitus
Sekä happi (O2) että typpioksidi (N2O)
edistävät palamista. Kiinnitä erityistä
huomiota hapella (O2) ja typpioksiduulilla
(N2O) rikastettuun ympäristöön kirurgisen
toimenpidealueen lähellä erityisesti pää- ja
kaulakirurgisten toimenpiteiden aikana.
Hapella (O2) rikastettu ympäristö saattaa
aiheuttaa tulipalon ja palovammoja potilaille
tai kirurgiselle hoitohenkilökunnalle.
Älä sijoita instrumentteja syttyvien
materiaalien (kuten sideharson tai kirurgisten
liinojen) lähelle tai kosketuksiin niiden
kanssa. Aktivoidut, tai käytöstä kuumat
instrumentit voivat aiheuttaa tulipalon.
Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin, ei ole nestettä poistava laite.
Aktiivisen elektrodin kärkeen tarttunut kudos
(karsta) aiheuttaa tulipalovaaran etenkin
hapella rikastetuissa ympäristöissä kurkun ja
suun toimenpiteiden aikana. Karstan ja
hapen joutuessa kosketuksiin saattaa
aiheutua kipinöitä. Pidä elektrodi puhtaana
kaikesta liasta.
Käytä aina alhaisinta mahdollista
tehoasetusta halutun kirurgisen vaikutuksen
aikaansaamiseksi. Palovammavaaran
estämiseksi käytä aktiivista elektrodia niin
vähän aikaa kuin mahdollista.
Turvallisen kontaktin häviäminen neutraalin
elektrodin ja potilaan välillä ei aiheuta
hälytystä, ellei käytetä yhteensopivaa
monitorointipaluuelektrodia.
Tarkista sähkökirurginen yksikkö ja
lisälaitteet mahdollisten vikojen varalta
ennen käyttöä. Älä käytä johtoja tai
lisälaitteita joiden eristeet tai liittimet ovat
vaurioituneet (haljenneet, palaneet tai
sulaneet). Tarkistuksen voi tehdä visuaalisesti
suurennuslasilla tai suurjänniteeristysvastusmittarilla. Puutteellinen eristys
voi aiheuttaa palovammoja tai muita
vammoja potilaalle tai käyttäjälle.
Varotoimi
Jos alkuperäinen elektrodi on irrotettu
käsikytkimestä, tarkista ennen käsikytkimen
aktivointia, että uusi elektrodi on kytketty
oikein ja tukevasti kiinni.
Teleskooppisen savunpoistojärjestelmän
käsikytkimessä, jossa keinukytkin, on
toimitettaessa kertakäyttöinen elektrodi, jota
ei ole suunniteltu kestämään
uudelleensterilointia. Ne on hävitettävä
käytön jälkeen turvallisesti, jotta
sairaalahenkilöstölle ei aiheudu vammoja.
32
Page 33
Varotoimi
Toimenpiteissä, joissa näkyvyys voi olla
huono, on tiedostettava nämä mahdolliset
vaarat:
• Elektrodin kärki saattaa olla riittävän
kuuma aiheuttamaan palovammoja virran
katkaisemisen jälkeenkin.
• Tahaton elektrodin aktivointi tai
aktivoidun elektrodin liike näköalueen
ulkopuolella saattaa aiheuttaa
potilasvahingon.
• Johtavien välineiden läpi kulkevat
sähkövirrat saattavat aiheuttaa paikallisia
palovammoja potilaalle tai lääkärille.
Virtaa saattaa syntyä johtavissa välineissä
johtuen suorasta kontaktista aktiivisen
elektrodin kanssa, tai aktiivisen lisälaitteen
(elektrodin tai kaapelin) läheisyydestä
johtavaan välineeseen.
Tärkeää
Pyyhi elektrodi usein kostealla sideharsolla
tai muulla materiaalilla.
Tiedoksi
Teleskooppisen savunpoistojärjestelmän
käsikytkimessä, jossa keinukytkin, on
toimitettaessa korkealuokkainen elektrodi,
jonka pinnoite vähentää karstan
muodostumista. Elektrodin puhdistaminen
hankaussienellä tai muulla hankaavalla
esineellä, raaputus terävällä esineellä sekä
taivuttaminen yli 90 asteen kulmaan saattaa
vahingoittaa elektrodia. Jos elektrodi on
vahingoittunut, se tulee hävittää.
Jos pinnoitettuja elektrodeja käytetään
korkeilla tehoasetuksilla, pinnoite saattaa
vaurioitua. Jos pinnoite on vahingoittunut,
elektrodi tulee hävittää.
Elektrodin pinnoite voi kulua, jos sitä
käytetään kudosvastegeneraattorien kanssa
niin, että tehoasetukset ovat korkeammat.
fi
Yhteensopivuus
• Savunpoistojärjestelmän sisäänvedettävän
käsikytkimen, jossa keinukytkin, pistotulppa
on normaali kolmihaarainen pistotulppa,
joka sopii monopolaarisiin sähkökirurgisiin
generaattoreihin. Käytettäväksi korkeintaan
5 550 voltin huippujännitteellä.
• Laite on yhteensopiva sähkökirurgisten
generaattoreiden kanssa, joissa sähkövirran
aktivointiin voidaan valinnaisesti käyttää
jalkapoljinta.
• Yhteensopiva laajalti erilaisten
savunpoistojärjestelmien kanssa, joissa
käytetään mukana olevia tai valinnaisia
savuletkusovittimia.
• Laite hyväksyy Covidien-vaihtoelektrodit,
joissa on 2,38 mm:n (± 0,02) liitäntäpiste ja
3,15 mm:n (± 0,1) eristys. Sitä nimitetään
myös yleisesti 2,38 mm:n (3/32 tuuman)
elektrodiksi. Valukuoriset elektrodit
(kuusioelektrodit mukaan lukien) eivät ole
yhteensopivia.
1
2
3
6
4
Yhteensopiva elektrodi
Elektrodin kärki
ཱTe rä
ིKutiste-eristys
ཱི2,38 mm:n liitäntäpiste
Yhteensopimaton elektrodi
ུElektrodi < 88,9 mm (3,5 tuumaa) pitkä
ཱུBulkkivalukuori
ྲྀKuusioliitäntä
ཷ< 2,18 mm:n liitäntäpiste
> 2,5 mm:n liitäntäpiste
5
7
8
33
Page 34
fi
Valleylab™ Savunpoistojärjestelmän sisäänvedettävä käsikytkin, jossa keinukytkin
sen sisältö kosketa ulkopakkauksen
epästeriilejä osia.
Steriiliä kuljetusta varten teleskooppisen
savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin, on pakattu avoimeen
kuljetuspussiin.
Varotoimi
Kuljetuspussi on epästeriili steriilisuoja.
2. Kytke teleskooppisen
savunpoistojärjestelmän käsikytkimen,
jossa keinukytkin, kanssa toimitettu letku
savunpoistojärjestelmään tai muuhun
sopivaan vakuumilähteeseen.
Varotoimi
Varmista, että paluuelektrodi on sijoitettu
oikein.
3. Irrota ja heitä pois muovinen kärjen suojus
ja varmista, että elektrodi on kunnolla
pohjassa asti.
Tiedoksi
Katso alla olevista kuvista, kuinka laite
painetaan kokoon ja vedetään ulos oikein.
Kun haluat vetää elektrodin ulos tai
painaa sen sisään, pidä kiinni
läpinäkyvästä savusuuttimesta ja
liu’uta elektrodi varovasti
suuttimesta sisään tai ulos.
12
11
ྲྀSavuletku
ཷLiitinkaapelin ulostulo
ླྀIrrotettava 10 mm - 22,23 mm
(7/8 tuumaa) pitkä sovitin
ཹHaaraliitin
ེKaapeli/johto
ཻ10 mm:n letkun pää
Kun haluat vetää teleskooppisen
savusuuttimen ulos, pidä kiinni
käsikappaleesta ja liu’uta savusuutin
varovasti sisään tai ulos.
Varotoimi
Jos käytetään alle 89 mm (3,5 tuumaa) pitkiä
elektrodeja, elektrodia ei ehkä saa enää ulos,
kun se on työnnetty savusuuttimen pohjaan
asti.
4. Kytke käsikytkimen 3-haarainen
virtajohdon pistotulppa yhteensopivan
sähkökirurgisen generaattorin
monopolaariseen lisälaiteporttiin.
Varmista, että portin pistorasiat täsmäävät
pistotulpan muodon kanssa. Kaksivärinen
pistotulppa tulee työntää sisään valkoinen
puoli ylöspäin.
5. Savunpoisto tehostuu, kun sisäänvedettävä
suutin pidetään lähellä
kudosinteraktiokohtaa.
6. Käynnistä generaattori ja
savunpoistoyksikkö.
Sähkökirurgiset generaattorit
• Lue valmistajan antamat sähkökirurgisen
generaattorin asetuksia, käyttöä ja
vianetsintää koskevat ohjeet. Lue ennen
käyttöä valmistajan ilmoittamat varotoimet.
Savunpoistolaite
• Savunpoistolaite saattaa tarvita sovittimen,
jotta 10 mm:n letku saadaan kytkettyä
savunpoistolaitteeseen.
34
Page 35
Kirurgisen toimenpiteen jälkeen
Osiin irrottaminen
1. Sammuta toimenpiteen jälkeen
savunpoistoyksikkö ja sähkökirurginen
generaattori.
2. Irrota käsikytkinkokonaisuus
generaattorista ja savunpoistoyksiköstä.
Hävitys
• Hävitä koko savunpoistokokonaisuus
(käsikytkin, elektrodi, letku ja virtajohto
sairaalanne biovaarallisen jätteen ja terävien
esineiden hävityskäytännön mukaisesti. Ei
saa steriloida uudelleen.
• Vaihda ja heitä pois kaikki osat sairaalanne
käytännön mukaisesti.
Varoitus
Käyttäjä ei voi puhdistaa eikä steriloida tätä
tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö
uudestaan olisi turvallista. Väline on sen
vuoksi kertakäyttöinen. Yritykset puhdistaa
tai steriloida näitä laitteita saattavat johtaa
bioyhteensopimattomuuteen, infektioon tai
tuotteen vikaantumisen liittyviin riskeihin
potilaalle.
fi
35
Page 36
it
Valleylab™
SEP6000 Manipolo telescopico
con interruttore a
bilanciere per
evacuazione fumi
Cavo di 3 m (10 piedi)
SEP6015 Manipolo telescopico
con interruttore a
bilanciere per
evacuazione fumi
Cavo di 4,6 m (15 piedi)
Utilizzabile con una tensione di picco massima
di 5550 volt.
Funzionamento e conservazione
Intervallo di temperatura ambiente:
da 10 °C a 40 °C (50° - 104 °F)
Umidità relativa:
dal 15% al 90% senza condensa
Trasporto
Intervallo di temperatura ambiente:
da -30 °C a 60 °C (-22 °F - 140 °F)
Umidità relativa:
dal 15% al 90% senza condensa
Non utilizzare se la confezione è aperta
o danneggiata.
Non contiene lattice di gomma
naturale
Avvertenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o
sterilizzato adeguatamente dall'operatore per
consentirne il riutilizzo sicuro e deve quindi
essere considerato monouso. I tentativi di
pulire o sterilizzare questi dispositivi
potrebbero comportare incompatibilità
biologica, infezioni o rischi di guasto del
prodotto per il paziente.
Non modificare il dispositivo in assenza
dell'autorizzazione del produttore.
Non rimuovere l’elettrodo attivo dal sito
chirurgico mentre l’energia è attivata onde
evitare che si producano involontari effetti
sui tessuti o ustioni.
Se inutilizzati, posizionare gli accessori attivi
in una custodia o in un'area pulita, asciutta,
non conduttiva e chiaramente visibile lontana
dal paziente o dall’utilizzatore. In caso di
contatto involontario il paziente potrebbe
ustionarsi. Il contatto con teli o lenzuoli può
sviluppare fiamme che possono produrre
effetti sui tessuti o ustioni involontari.
Non utilizzare su pazienti portatori di impianti
elettronici, quali pacemaker cardiaci, senza
prima consultare un professionista qualificato
(ad esempio, un cardiologo). Esiste un
possibile rischio dovuto all’interferenza
potenziale con l’impianto elettronico, oppure
che l’impianto subisca danni.
A causa delle preoccupazioni circa i
sottoprodotti cancerogeni (come i fumi e
l'aerosol rilasciati dai tessuti), si consiglia di
usare protezioni per gli occhi, maschere di
filtraggio e apparecchiature per
l'evacuazione dei fumi efficaci.
Attivazione manuale
Indicazioni d'uso
Il manipolo telescopico con interruttore a
bilanciere per evacuazione fumi è indicato per
le applicazioni elettrochirurgiche generali,
comprese quelle di taglio e coagulazione, e per
la rimozione dei fumi generati
dall'elettrochirurgia quando è usato
unitamente a un efficace sistema di
evacuazione di fumi. Il manipolo “a matita”
abilita l'operatore a condurre da remoto una
corrente elettrochirurgica dal connettore di
uscita di un'unità elettrochirurgica al sito
operatorio, per conseguire l'effetto chirurgico
desiderato.
36
Page 37
Avvertenza
Pericolo di incendio o di esplosioni Le
seguenti sostanze contribuiscono ad
aumentare i pericoli di incendio e di
esplosioni in sala operatoria:
• Ambienti arricchiti di ossigeno
• Agenti ossidanti (ad esempio atmosfere di
protossido d'azoto [N2O])
– Verificare prima e durante l'uso
dell'elettrochirurgia che tutti i
collegamenti del circuito di anestesia
siano privi di perdite.
– Verificare che i tubi endotracheali siano
esenti da perdite e che la tenuta della
cuffia sia adeguata per evitare perdite
di ossigeno.
– Se si utilizza un tubo non cuffiato,
proteggere con spugne umide la zona
della gola attorno al tubo non cuffiato.
– Se possibile, arrestare l'utilizzo di
ulteriore ossigeno almeno un minuto
prima dell'elettrochirurgia e durante
l’uso della stessa.
– Quando si utilizza l’elettrochirurgia
nella stessa stanza in cui sono presenti
gas o sostanze infiammabili, evitare
l’accumulo di gas sotto i teli chirurgici o
in prossimità del sito chirurgico.
• Agenti di preparazione della cute e tinture
a base di alcool
– Attivare l’unità elettrochirurgica solo
dopo che le soluzioni di preparazione
della cute e le tinture sono dissipate.
• Gas naturali infiammabili come il metano
che possono accumularsi nelle cavità
corporee.
Pericolo di incendio Scintille e
riscaldamento associati alla pratica
elettrochirurgica possono essere causa di
incendio.
Collegare adattatori e accessori all’unità
elettrochirurgica solo quando l’energia è
disattivata. La mancata osservanza di questa
misura di sicurezza può causare lesioni al
paziente o al personale di sala operatoria o
esporli al rischio di scosse elettriche.
Non attivare lo strumento quando non è a
contatto con il tessuto da trattare, per non
provocare lesioni dovute ad accoppiamento
capacitivo con altre apparecchiature
chirurgiche.
Attivare l’unità elettrochirurgica solo quando
tutto è pronto per l'erogazione della corrente
elettrochirurgica e la punta attiva è ben in
vista onde evitare lesioni del personale di sala
operatoria o del paziente.
it
Avvertenza
Aspirare il fluido dalla zona circostante prima
di attivare lo strumento. I liquidi con capacità
di conduzione elettrica, ad es. il sangue o la
soluzione fisiologica, a diretto contatto o in
stretta prossimità di un elettrodo attivo
possono condurre corrente elettrica o calore
lontano dai tessuti di destinazione,
provocando ustioni involontarie al paziente.
Prima di aumentare l'intensità, verificare
l'aderenza dell'elettrodo di ritorno e delle
relative connessioni. Un'uscita
apparentemente a bassa potenza o il guasto
del dispositivo alle impostazioni normali di
esercizio può essere sintomo di
un'applicazione difettosa dell'elettrodo di
ritorno o di un contatto insufficiente a livello
dei collegamenti.
Non utilizzare l’elettrochirurgia in presenza di
anestetici infiammabili o gas ossidanti (quali
protossido di azoto [N2O] e ossigeno) o in
stretta prossimità con solventi volatili (quali
etere o alcol) poiché potrebbero verificarsi
esplosioni.
Sia l’ossigeno (O2) che il protossido di azoto
(N2O) favoriscono la combustione. Porre
attenzione alle atmosfere arricchite di
ossigeno (O2) e protossido di azoto (N2O)
vicine al sito chirurgico, specialmente
durante interventi chirurgici di testa-collo.
Atmosfere arricchite di O2 possono causare
incendi e ustioni ai pazienti e al personale
chirurgico.
Non posizionare gli strumenti vicino o a
contatto con materiali infiammabili (come
garze o teli chirurgici). Gli strumenti attivati o
riscaldati dall'uso possono provocare
incendi.
Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi non è un dispositivo per la
rimozione dei fluidi.
L'accumulo di tessuto (escara) sulla punta
dell'elettrodo attivo costituisce un pericolo di
incendio, soprattutto in ambienti arricchiti di
ossigeno, come nel corso di procedure che
interessano la gola o la bocca. La copresenza
di escara e di un’elevata percentuale di
ossigeno può produrre braci. Tenere
l'elettrodo pulito e privo di residui.
Usare sempre le impostazioni inferiori della
potenza necessarie per ottenere l’effetto
chirurgico desiderato. Usare l'elettrodo attivo
per il tempo strettamente necessario, onde
ridurre il rischio di produrre ustioni
involontarie.
La perdita di un contatto sicuro tra l’elettrodo
neutro e il paziente non innescherà alcun
allarme tranne se è in uso un elettrodo di
ritorno di monitoraggio compatibile.
37
Page 38
it
Avvertenza
Prima dell'uso, verificare che l’unità
elettrochirurgica e gli accessori siano privi di
difetti. Non utilizzare cavi o accessori con
isolamento o connettori danneggiati
(fessurati, bruciati, o nastrati). Questa
operazione si esegue sotto ingrandimento o
con un dispositivo di prova dell’isolamento
ad alta tensione. Danni dell'isolamento
possono comportare ustioni e altre lesioni
del paziente o dell'operatore.
Precauzione
Se l’elettrodo originale è rimosso dal
manipolo, prima di attivare il manipolo
confermare visivamente che il nuovo
elettrodo sia interamente inserito e fissato.
Il manipolo telescopico con interruttore a
bilanciere per evacuazione fumi viene
spedito con un elettrodo monouso che non
tollera la risterilizzazione. Smaltire nel
rispetto delle condizioni di sicurezza onde
evitare lesioni al personale ospedaliero.
Negli interventi ove la visuale possa essere
ostruita, porre attenzione ai seguenti rischi
potenziali:
• la punta dell’elettrodo può rimanere
sufficientemente calda da causare ustioni
dopo la disattivazione della corrente
elettrochirurgica.
• l’attivazione involontaria o lo
spostamento dell’elettrodo attivato al di
fuori del campo visivo può causare lesioni
al paziente.
• il paziente o il medico possono riportare
ustioni localizzate causate da correnti
elettriche veicolate da oggetti conduttivi.
La corrente elettrica può essere generata
negli oggetti conduttivi tramite il contatto
diretto con l’elettrodo attivo o da uno
strumento attivo (elettrodo o cavo) che si
trovi in stretta prossimità di un oggetto
conduttivo.
Importante
Pulire spesso l'elettrodo con garza umida o
altro materiale.
Avviso
Il manipolo telescopico con interruttore a
bilanciere per evacuazione fumi è stato
spedito completo di un elettrodo di massima
qualità provvisto di un rivestimento che
riduce l’adesione di escara. Cercare di pulire
l'elettrodo con un oggetto abrasivo o
appuntito, o piegare l'elettrodo oltre
90 gradi, può causare danni all'elettrodo.
Eliminare l'elettrodo, se presenta danni.
Avviso
L'uso di elettrodi rivestiti a impostazioni di
potenza elevate può causare danni al
rivestimento. Se il rivestimento presenta
danni, eliminare l'elettrodo.
Il rivestimento dell'elettrodo può deteriorarsi
quando è utilizzato con generatori “tissue
response” (sensibili alle condizioni del
tessuto) a impostazioni di potenza elevate.
Compatibilità
• Il manipolo telescopico con interruttore a
bilanciere per evacuazione fumi comprende
uno spinotto standard a tre contatti per
l’innesto nei generatori elettrochirurgici
monopolari. Utilizzabile con una tensione di
picco massima di 5550 volt.
• Il dispositivo è compatibile con generatori
elettrochirurgici dotati dell’opzione pedale
per l’attivazione dell’energia elettrica.
• Compatibile con un’ampia gamma di
sistemi di evacuazione fumi che utilizzano
l’adattatore per tubo flessibile fumi incluso o
uno opzionale.
• Il dispositivo accetta elettrodi di ricambio
Covidien muniti di perno d’interfaccia
(attacco) da 2,38 mm (±0,02) e isolamento di
3,15 mm (±0,1). Questo elettrodo è
comunemente denominato elettrodo da
2,38 mm (3/32 poll.). Gli elettrodi pressofusi
(compresi quelli esagonali) non sono
compatibili.
1
2
3
6
4
Elettrodo compatibile
Punta dell'elettrodo
ཱLama
ིIsolamento termostringente
ཱིPerno d’interfaccia da 2,38 mm
Elettrodo non compatibile
ུElettrodo di lunghezza <89 mm
(3,5 poll.)
ཱུPressofusi ingombranti
ྲྀInterfaccia esagonale
ཷPerno d’interfaccia <2,18 mm
Perno d’interfaccia >2,5 mm
5
7
8
38
Page 39
Valleylab™ Manipolo telescopico con interruttore a bilanciere per evacuazione fumi
5
1
3
2
4
6
78
9
it
10
Protezione della punta
ཱElettrodo telescopico
ིUgello fumi telescopico
ཱིPosizione del pulsante dell’interruttore
di taglio con identificatore giallo
ུPosizione del pulsante dell’interruttore
di coagulazione con identificatore blu
ཱུConnessione girevole a 360 gradi
Installazione
1. Aprire la busta. Non permettere che la
confezione o il suo contenuto vengano a
contatto con le porzioni non sterili della
confezione.
Per facilitare il trasferimento sterile del
prodotto, il manipolo telescopico con
interruttore a bilanciere per evacuazione
fumi è confezionato in una busta di
trasferimento aperta.
Precauzione
La busta di trasferimento non è una barriera
sterile.
2. Collegare i tubi forniti a corredo del
manipolo telescopico con interruttore a
bilanciere per evacuazione fumi al sistema
di evacuazione fumi o ad altra sorgente di
vuoto appropriata.
Precauzione
Verificare il corretto posizionamento
dell'elettrodo di ritorno.
3. Rimuovere ed eliminare la protezione della
punta in plastica e accertarsi che l’elettrodo
sia interamente inserito.
Avviso
Per la corretta estensione e retrazione del
dispositivo, vedere le immagini seguenti.
12
11
ྲྀTubo fumi
ཷUscita cavo di collegamento
ླྀAdattatore rimovibile da 10 mm a
22,23 mm (7/8 pollice)
ཹConnettore a pin
ེCavo/filo di presa
ཻEstremità tubo da 10 mm
Per estendere o retrarre l’elettrodo,
tenere l’ugello fumi trasparente e
fare scorrere con cautela l’elettrodo
dentro o fuori l’ugello.
Per estendere l’ugello fumi
telescopico, tenere il manipolo e fare
scorrere dentro e fuori con cautela
l’ugello fumi telescopico.
Precauzione
L’utilizzo di elettrodi più corti di 89 mm
(3,5 poll.) può determinare l’impossibilità di
rimuovere l’elettrodo quando viene spinto
fino a fine corsa nell’ugello fumi.
4. Collegare il connettore tripolare del cavo di
alimentazione del manipolo in una porta
per accessori monopolari compatibile del
generatore elettrochirurgico. Verificare che
i fori della presa corrispondano alla
configurazione dei pin dello spinotto. Lo
spinotto bicolore va inserito con il lato
bianco in alto.
5. Aumentare l’evacuazione dei fumi
posizionando l’ugello telescopico in
prossimità del punto di interazione con il
tessuto.
6. Accendere il generatore e l'unità di
evacuazione fumi.
39
Page 40
it
Generatori elettrochirurgici
• Per le procedure corrette di impostazione,
uso e risoluzione dei problemi del
generatore elettrochirurgico, consultare le
istruzioni fornite dal produttore. Prima
dell'uso, leggere attentamente le
precauzioni indicate dal produttore.
Dispositivo di evacuazione dei fumi
• L’uso di un adattatore può risultare
necessario per collegare il tubo da 10 mm al
dispositivo di evacuazione dei fumi.
Dopo l'intervento chirurgico
Smontaggio
1. Dopo la procedura, spegnere l'unità di
evacuazione fumi e il generatore
elettrochirurgico.
2. Scollegare il gruppo del manipolo dal
generatore e dall'unità di evacuazione fumi.
Smaltimento
• Smaltire l'intero gruppo del manipolo di
evacuazione fumi (manipolo, elettrodo, tubi
e cavo di alimentazione) in accordo con la
politica dell'istituto per gli oggetti
contaminati. Non risterilizzare.
• Sostituire e smaltire tutti i componenti in
accordo con il protocollo dell’istituto.
Avvertenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o
sterilizzato adeguatamente dall'operatore
per consentirne il riutilizzo sicuro e deve
quindi essere considerato monouso. I
tentativi di pulire o sterilizzare questi
dispositivi potrebbero comportare
incompatibilità biologica, infezioni o rischi di
guasto del prodotto per il paziente.
40
Page 41
Valleylab™
SEP6000 Uitschuifbaar
rookafzuigpotlood
Snoer van 3 m (10 voet)
SEP6015 Uitschuifbaar
rookafzuigpotlood
Snoer van 4,6 m (15 voet)
Voor gebruik met een maximale piekspanning
van 5550 volt.
Werking en opslag
Omgevingstemperatuurbereik:
10°C tot 40°C (50°F tot 104°F)
Relatieve vochtigheid:
15% tot 90% niet-condenserend
Vervoer
Omgevingstemperatuurbereik:
-30°C tot 60°C (-22°F tot 140°F)
Relatieve vochtigheid:
15% tot 90% niet-condenserend
Niet gebruiken als de verpakking
beschadigd of geopend is.
Niet vervaardigd met natuurlijke latex
Handmatig aan-/uitschakelen
Indicaties voor gebruik
Het uitschuifbare rookafzuigpotlood is
ontworpen voor algemene elektrochirurgische
toepassingen, inclusief snijden en coagulatie,
en voor het verwijderen van rook die wordt
gegenereerd tijdens elektrochirurgie wanneer
dit wordt gebruikt in combinatie met een
werkzaam rookafzuigsysteem. De gebruiker
kan met de pen op afstand een
elektrochirurgische stroom geleiden van de
uitgangconnector van een elektrochirurgische
unit naar de operatielocatie voor het gewenste
chirurgische effect.
nl
Waarschuwing
De gebruiker kan dit product niet afdoende
reinigen en/of steriliseren om een veilig
hergebruik mogelijk te maken en daarom is
dit product bedoeld voor eenmalig gebruik.
Pogingen om deze producten te reinigen of
steriliseren kunnen resulteren in bioincompatibiliteit, infectie of een mogelijk
falend product voor de patiënt.
Wijzig dit instrument niet zonder
toestemming van de fabrikant.
Verwijder de actieve elektrode niet uit het
operatieveld terwijl de energie geactiveerd
is. Dit kan leiden tot onbedoelde effecten op
het weefsel of brandwonden.
Plaats actieve accessoires in een houder of op
een schone, droge, niet-geleidende en goed
zichtbare plaats op afstand van de patiënt of
gebruiker wanneer deze niet worden
gebruikt. Onbedoeld contact met de patiënt
kan brandwonden veroorzaken. Contact met
doeken of beddengoed kan brand
veroorzaken. Dit kan leiden tot onbedoelde
effecten op het weefsel of brandwonden.
Niet gebruiken bij patiënten met elektronische
implantaten, zoals pacemakers, zonder eerst te
overleggen met een gekwalificeerde
beroepsbeoefenaar (bijvoorbeeld, een
cardioloog). Er is mogelijk gevaar omdat er
sprake kan zijn van interferentie met de actie
van het chirurgisch implantaat of het
implantaat kan beschadigd raken.
In verband met mogelijke kankerverwekkende
bijproducten (zoals de rookpluim van weefsels
en aerosols), moeten oogbescherming,
filterende maskers en een doeltreffende
rookafzuiguitrusting gebruikt worden.
Brand- en explosiegevaar De volgende
stoffen leiden tot een verhoogd risico op
brand en explosie in de operatiekamer:
• Zuurstofverrijkte omgevingen
• Oxiderende stoffen, zoals N2Oomgevingen
– Controleer voor en tijdens de
toepassing van elektrochirurgie of alle
aansluitingen van het anesthesiecircuit
vrij zijn lekkage.
– Controleer of de endotracheale tubes
niet lekken en of de manchet goed sluit
om zuurstoflekkage te voorkomen.
– Als er een slang zonder manchet wordt
gebruikt, pakt u de hals in met natte
sponzen rond de slang zonder manchet.
– Stop, indien mogelijk, de toevoer van
extra zuurstof gedurende ten minste
één minuut vóór en tijdens het gebruik
van elektrochirurgie.
41
Page 42
nl
Waarschuwing
– Wanneer elektrochirurgie in dezelfde
ruimte wordt gebruikt als gassen of
ontvlambare stoffen, dient u de
ophoping van vloeistoffen en
accumulatie van gassen onder
operatiedoeken of dicht bij de
chirurgische locatie te voorkomen.
• Op alcohol gebaseerde
huidvoorbereidende middelen en
tincturen
– Activeer de elektrochirurgische
eenheid pas nadat de dampen van
huidvoorbereidende oplossingen en
tincturen zijn verdwenen.
• Van nature aanwezige ontvlambare
gassen (zoals methaan) die zich in
lichaamsholten kunnen ophopen.
Brandgevaar De met elektrochirurgie
gepaard gaande vonken en verhitting
kunnen een ontstekingsbron vormen.
Sluit adapters en accessoires alleen op de
elektrochirurgische eenheid aan als de
energie is uitgeschakeld. Het niet in acht
nemen van deze voorzorgsmaatregel kan
leiden tot een verwonding of elektrische
schok voor de patiënt of het personeel in de
operatiekamer.
Activeer het instrument niet wanneer het
niet in contact is met het doelweefsel, omdat
dit letsel kan veroorzaken als gevolg van
capacitieve koppeling met andere
chirurgische uitrusting.
Zet de elektrochirurgische eenheid alleen
aan wanneer het gereed is om
elektrochirurgische stroom te leveren en u de
actieve tip in zicht hebt. Het personeel in de
operatiekamer of de patiënt kan gewond
raken.
Zuig vloeistof uit het gebied voordat het
instrument wordt geactiveerd. Geleidende
vloeistoffen (bijvoorbeeld bloed of
zoutoplossing) die in direct contact staan
met of zich nabij een actieve elektrode
bevinden, kunnen elektrische stroom of
warmte van doelweefsels wegvoeren,
hetgeen tot onbedoelde brandwonden bij
de patiënt kan leiden.
Controleer de hechting van de patiëntplaat
en de verbindingen ervan alvorens de
intensiteit te verhogen. Een laag
uitgangsvermogen of een storing in de
werking van het instrument bij normale
bedrijfsinstellingen kan wijzen op een
verkeerde werking van de patiëntplaat of
slechte contacten van de aansluitingen.
Waarschuwing
Pas elektrochirurgie niet toe in de
aanwezigheid van ontvlambare anesthetica
of oxiderende gassen (zoals lachgas (N2O) en
zuurstof) of dicht in de buurt van vluchtige
oplosmiddelen (zoals ether of alcohol) omdat
dit een explosie kan veroorzaken.
Zowel zuurstof (O2) als lachgas (N2O) draagt
bij aan verbranding. Let op bij met zuurstof
O2 en lachgas N2O verrijkte omgevingen in
de buurt van het operatieveld, vooral tijdens
hoofd- en halschirurgie. Een met O2 verrijkte
omgeving kan resulteren in brand en
brandwonden bij patiënten of het
operatieteam.
Plaats instrumenten niet in de buurt van of in
contact met ontvlambare materialen (zoals
gaas of operatiedoeken). Instrumenten die
geactiveerd of heet zijn na gebruik, kunnen
brand veroorzaken.
Het rookafzuigpotlood is geen instrument
dat vloeistof verwijdert.
Weefselvorming (korstvorming) op de tip van
een actieve elektrode leidt tot brandgevaar,
met name in met zuurstofverrijkte
omgevingen zoals tijdens mond- en
keelprocedures. Korsten plus een hoog
zuurstofgehalte kan leiden tot sintels. Houd
de elektrode schoon en vuilvrij.
Gebruik de laagst mogelijke
vermogensinstelling voor het gewenste
chirurgische resultaat. Gebruik de actieve
elektrode gedurende de vereiste
minimumduur om de kans op onbedoelde
brandwonden te verkleinen.
Verlies van een veilig contact tussen de
neutrale elektrode en de patiënt zal geen
alarm veroorzaken tenzij er een compatibele
bewakingspatiëntplaat wordt gebruikt.
Controleer vóór gebruik de
elektrochirurgische eenheid en de
accessoires op beschadigingen. Gebruik
geen kabels of accessoires met een
beschadigde (gebarsten, verbrande, of
getapte) isolatie of connectoren. Dit kan
visueel gebeuren met een vergrootglas of
met een instrument voor het testen van de
isolatie bij hoge spanningen. Slechte isolatie
kan leiden tot brandwonden of andere letsel
bij de patiënt of de gebruiker.
Voorzorgsmaatregel
Als de originele elektrode uit het potlood is
verwijderd, controleer dan visueel of de
nieuwe elektrode volledig is ingebracht en
vastgezet alvorens het potlood te activeren.
42
Page 43
Voorzorgsmaatregel
Het uitschuifbare rookafzuigpotlood wordt
verzonden met een elektrode voor eenmalig
gebruik die niet ontworpen is om opnieuw
gesteriliseerd te worden. Werp de elektrode
op een veilige manier weg na gebruik om
letsel bij het ziekenhuispersoneel te
voorkomen.
Wees bij ingrepen met beperkt zicht bedacht
op de volgende risico's:
• Na uitschakelen van de stroom kan de
punt van de elektrode heet genoeg blijven
om brandwonden te veroorzaken.
• Onbedoelde inschakeling of bewegingen
van de geactiveerde elektrode buiten het
gezichtsveld kan leiden tot letsel van de
patiënt.
• Elektrisch vermogen dat door geleidende
objecten wordt gevoerd, kan leiden tot
plaatselijke brandwonden bij de patiënt of
arts. Er kan elektrisch vermogen worden
gegenereerd in geleidende objecten door
direct contact met de actieve elektrode, of
door het actieve accessoire als dit zich in
nabijheid van het geleidende object
bevindt.
Belangrijk
Veeg de elektrode regelmatig af met een
vochtig gaasje of ander materiaal.
Opmerking
Het uitschuifbare rookafzuigpotlood wordt
verzonden met een premium-elektrode met
een coating waardoor deze minder aan
korstjes blijft kleven. De elektrode kan
beschadigd raken door de elektrode te
reinigen met een schuursponsje of ander
schurend voorwerp, door het afschrapen met
een scherp voorwerp of door de elektrode in
een hoek van meer dan 90 graden te buigen.
Als de elektrode beschadigd is, gooit u deze
weg.
Gebruik van gecoatte elektrodes met hoge
vermogensinstellingen kan leiden tot schade
aan de coating. Als de coating beschadigd is,
gooit u de elektrode weg.
De elektrodecoating kan degenereren als
deze wordt gebruikt met
weefselresponsgeneratoren met hogere
vermogensinstellingen.
Compatibiliteit
• De stekker van het uitschuifbare
rookafzuigpotlood is een standaard stekker
met drie pennen die op monopolaire
elektrochirurgische generatoren past. Voor
gebruik met een maximale piekspanning
van 5550 volt.
• Het instrument is compatibel met
elektrochirurgische generatoren met de
optie een voetpedaal te gebruiken voor de
activering van de elektrische stroom.
• Compatibel met een grote variëteit aan
rookafzuigsystemen, waarbij gebruik
gemaakt wordt van de bijgeleverde, of
optionele rookslangadapters.
• Het instrument accepteert vervangende
elektroden van Covidien met een
interfacepin van 2,38 mm (±0,02) en
3,15 mm (±0,1) isolatie. Deze wordt in het
algemeen ook de 2,38 mm (3/32 inch)elektrode genoemd. Overgoten (inclusief
zeskant) elektrodes zijn niet compatibel.
1
2
3
6
4
Compatibele elektrode
Elektrodetip
ཱSnijblad
ིWarmtekrimpisolatie
ཱི2,38 mm interfacepin
Niet-compatibele elektrode
ུElektrode <89 mm (3,5 inch) lang
ཱུVolumineus overgietsel
ྲྀZeskantinterface
ཷ<2,18 mm interfacepin
>2,5 mm interfacepin
nl
5
7
8
43
Page 44
nl
Valleylab™ Uitschuifbaar rookafzuigpotlood
5
1
3
2
4
6
78
9
10
Puntbescherming
ཱUitschuifbare elektrode
ིUitschuifbare rookspuitmond
ཱིSnijkanteltoetspositie met gele
identificatie
ུCoagulatiekanteltoetspositie met
blauwe identificatie
ཱུ360° verbindingswartel
Installatie
1. Maak het zakje open. Ga behoedzaam te
werk om te voorkomen dat de verpakking
of de inhoud ervan in contact komt met de
niet-steriele delen van de verpakking.
Als hulp voor het overbrengen van het
steriele product is het uitschuifbare
rookafzuigpotlood verpakt in een open
overbrengzak.
Voorzorgsmaatregel
De overbrengzak is geen steriele barrière.
2. Sluit de slang die met het uitschuifbare
rookafzuigpotlood is meegeleverd aan op
het rookafzuigsysteem of een andere
geschikte vacuümbron.
Voorzorgsmaatregel
Zorg voor de juiste plaatsing van de
patiëntplaat.
3. Verwijder de plastic tipbeschermer en gooi
deze weg, en zorg ervoor dat de elektrode
er helemaal is ingestoken.
Opmerking
Zie de afbeeldingen hieronder om het
instrument op de juiste manier in en uit te
trekken.
Om de elektrode in of uit te trekken,
houd u de doorzichtige
rookspuitmond vast en schuift u de
elektrode voorzichtig in of uit de
spuitmond.
12
11
ྲྀRookbuis
ཷUitgang verbindingskabel
ླྀVerwijderbare 10 mm- tot 22,23 mm
(7/8 inch)-adapter
ཹPinconnector
ེKabel/snoer
ཻ10 mm-buiseinde
Om de uitschuifbare rookspuitmond
uit te schuiven, houd u het handstuk
vast en schuift u de uitschuifbare
rookspuitmond voorzichtig in of uit.
Voorzorgsmaatregel
Gebruik van elektrodes korter dan 89 mm
(3,5 inch) kan ertoe leiden dat de elektrode
niet kan worden verwijderd wanneer deze
helemaal in de rookspuitmond is gedrukt.
4. Steek de 3-pinsconnector van de
stroomkabel van het potlood in een
compatibele monopolaire aansluitpoort
voor accessoires van de elektrochirurgische
generator. Controleer of de aansluiting van
de poort overeenkomt met de configuratie
van de pinnen op de stekker. De
tweekleurige stekker moet met de witte
kant naar boven worden ingestoken.
5. Vergroot de rookafzuiging door de
uitschuifbare spuitmond dicht bij het punt
van de interactie met het weefsel te
plaatsen.
6. Zet de generator aan en start de
rookafzuigeenheid.
Elektrochirurgische generatoren
• Raadpleeg de instructies van de fabrikant
voor de juiste instelling, het juiste gebruik,
en het verhelpen van storingen van de
elektrochirurgische generator. Lees voor
gebruik de voorzorgsmaatregelen van de
fabrikant.
44
Page 45
Rookafzuiging
• Gebruik van een adapter kan noodzakelijk
zijn om de 10 mm-slang aan te sluiten op de
rookafzuiging.
Na de ingreep
Ontmanteling
1. Zet na de procedure de rookafzuigeenheid
en de elektrochirurgische generator uit.
2. Ontkoppel het potlood van de generator en
de rookafzuigeenheid.
Verwijdering
• Voer het volledige potlood (potlood,
elektrode, slangen en stroomkabel) af
overeenkomstig het beleid van uw instelling
voor biologisch riskante en scherpe
voorwerpen. Niet opnieuw steriliseren.
• Vervang alle items en voer ze af in
overeenstemming met het protocol van uw
instelling.
Waarschuwing
De gebruiker kan dit product niet afdoende
reinigen en/of steriliseren om een veilig
hergebruik mogelijk te maken en daarom is
dit product bedoeld voor eenmalig gebruik.
Pogingen om deze producten te reinigen of
steriliseren kunnen resulteren in bioincompatibiliteit, infectie of een mogelijk
falend product voor de patiënt.
nl
45
Page 46
no
Valleylab™
SEP6000 Uttrekkbar
røykfjerningspenn
med vippebryter
3 m (10 ft) ledning
SEP6015 Uttrekkbar
røykfjerningspenn
med vippebryter
4,6 m (15 ft) ledning
For bruk med maksimal spenningstopp på
5550 V.
Bruk og oppbevaring
Omgivelsestemperatur:
10–40 °C (50–104 °F)
Relativ luftfuktighet:
15–90 %, ikke-kondenserende
Transport
Omgivelsestemperatur:
-30–60 °C (-22–140 °F)
Relativ luftfuktighet:
15–90 %, ikke-kondenserende
Skal ikke brukes hvis emballasjen er
åpnet eller skadet.
Ikke laget av naturgummilateks
Håndbryter
Indikasjoner for bruk
Den uttrekkbare røykevakueringspennen med
vippebryter er laget for generelle
elektrokirurgiske bruksområder, inkludert
kutting og koagulering, og for å fjerne røyk
generert av elektrokirurgi når den brukes
sammen med et effektivt
røykevakueringssystem. Pennen gjør det mulig
for operatøren å lede en elektrokirurgisk strøm
fra effektkonnektoren til en elektrokirurgisk
enhet til operasjonsområdet for ønsket
kirurgisk effekt.
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller
steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at
gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet
til engangsbruk. Forsøk på å rengjøre eller
sterilisere dette utstyret kan føre til at
pasienten utsettes for risiko for bioinkompatibilitet, infeksjon eller produktsvikt.
Enheten må ikke modifiseres uten at dette er
godkjent av produsenten.
Den aktive elektroden må ikke fjernes fra
inngrepsstedet mens aktivering pågår. Dette
kan medføre utilsiktede vevseffekter eller
brannskader.
Plasser aktivt tilbehør i en hylse eller på et
rent, tørt, ikke-ledende og godt synlig
område, på avstand fra pasienten, når det
ikke er i bruk. Utilsiktet kontakt med
pasienten kan føre til brannsår. Kontakt med
kirurgiske forheng eller laken kan føre til
brann. Dette kan medføre utilsiktede
vevseffekter eller brannskader.
Må ikke brukes på pasienter som har
elektroniske implantater, som f.eks.
pacemakere, uten først å ha konsultert en
kvalifisert fagperson (f.eks. kardiolog). Det
foreligger mulig fare på grunn av interferens
med virkningen til det elektroniske
implantatet, ellers kan implantatet være
skadet.
På grunn av bekymringer om karsinogene
biprodukter (som vevrøykskyer og aerosoler),
må vernebriller, filtreringsmasker og effektivt
røykevakueringsutstyr brukes.
Fare for brann/eksplosjon Følgende
substanser vil bidra til å øke brann- og
eksplosjonsfarene i operasjonsrommet:
• Oksygen-anrikede miljøer.
• Oksygenholdige midler, som f.eks. i N2Omiljøer
– Verifiser at alle koblinger i
anestesikretsløpet er lekkasjefrie før og
under bruk av elektrokirurgi.
– Verifiser at endotrakeale tuber er
lekkasjefrie og at mansjetten forsegler
skikkelig for å unngå oksygenlekkasje.
– Hvis en tube uten mansjett brukes, må
du pakke halsen med våte svamper
rundt den mansjettløse tuben.
– Om mulig, stans tilførsel av oksygen
minst ett minutt før og under bruk av
elektrokirurgi.
– Når elektrokirurgi brukes i samme rom
som gasser eller antennbare substanser,
må du hindre oppsamling av væsker og
gasser under kirurgiske duker eller i
nærheten av det kirurgiske området.
46
Page 47
Advarsel
• Alkoholbaserte hudklargjøringsmidler og
tinkturer.
– Aktiver den elektrokirurgiske enheten
kun etter at damp fra
hudklargjøringsløsninger og tinkturer
har forsvunnet.
• Naturlig forekommende antennbare
gasser (som f.eks. metan) som kan samle
seg i kroppshuler.
Brannfare Gnistringen og varmen som
assosieres med elektrokirurgi kan utgjøre en
brannkilde.
Adaptere og ekstrautstyr skal kun tilkoples
den elektrokirurgiske enheten når
energitilførselen er av. Dersom dette ikke
gjøres, kan det medføre personskade eller
elektrisk sjokk på pasienten eller det
kirurgiske teamet.
Ikke aktiver instrumentet når det ikke er i
kontakt med målvevet, da dette kan føre til
skader på grunn av kapasitiv kobling med
annet kirurgisk utstyr.
Aktiver den elektrokirurgiske enheten kun
når den er klar til å levere elektrokirurgisk
strøm og den aktive tuppen er synlig. Kan
medføre personskade på det kirurgiske
teamet eller pasienten.
Fjern væsker fra området før aktivering av
instrumentet. Ledende væsker (f.eks. blod
eller saltløsning) i direkte kontakt med eller i
umiddelbar nærhet til en aktiv elektrode, kan
lede elektrisk strøm eller varme vekk fra
målvevet, noe som kan forårsake utilsiktede
brannsår på pasienten.
Før du øker intensiteten, må du kontrollere
tilslutningen til returelektroden og dens
tilkoblinger. Hvis enheten synes å ha lav
effekt, eller hvis den ikke fungerer korrekt ved
normale driftsinnstillinger, kan dette indikere
en feilkobling av returelektroden eller dårlig
kontakt i returelektrodens tilkoblinger.
Elektrokirurgi skal ikke brukes i nærheten av
antennbare anestesimidler eller oksiderende
gasser (som f.eks. lystgass (N2O) og oksygen)
eller i nærheten av flyktige løsemidler (som
eter eller alkohol), da dette kan forårsake
eksplosjon.
Både oksygen (O2) og lystgass (N2O) støtter
forbrenning. Vær oppmerksom på O2- og
(N2O)-anrikede atmosfærer i nærheten av det
kirurgiske stedet, spesielt under operasjon av
hode og hals. O2-anrikede
oksygenatmosfærer kan føre til brann og
brannsår på pasienter eller på det kirurgiske
teamet.
no
Advarsel
Ikke plasser aktive instrumenter nært eller i
kontakt med brennbare materialer (så som
gas eller kirurgiske duker). Instrumenter som
er aktivert eller varme etter bruk, kan
forårsake brann.
Røykavsugerpennen med vippebryter er ikke
beregnet for fjerning av væske.
Vevsoppbygning (brannskorpe) på spissen
av en aktiv elektrode utgjør en brannfare,
spesielt i oksygenanrikede miljøer, som f.eks.
ved hals- og munnprosedyrer. Brannskorpe
sammen med oksygen kan skape glør. Hold
elektroden ren og fri for alt slags avfall.
Bruk alltid den laveste strøminnstillingen
som oppnår den ønskede kirurgiske effekten.
Bruk den aktive elektroden i kortest mulig tid
for å redusere muligheten for utilsiktet
brannskade.
Dersom det ikke er god kontakt mellom den
nøytrale elektroden og pasienten, vil ikke
dette medføre en alarmtilstand med mindre
det brukes en kompatibel returelektrode til
overvåkning.
Undersøk den elektrokirurgiske enheten og
tilbehør for feil før bruk. Ikke bruk kabler eller
tilbehør med skadet (sprukket, brent eller
tapet) isolasjon eller kontakter. Dette kan
gjøres visuelt under forstørrelse eller med en
høyspenningsenhet for testing av isolasjon.
Isolasjonsfeil kan påføre pasienten eller
brukeren brannskader eller andre skader.
Forholdsregel
Hvis originalelektroden fjernes fra pennen,
må du visuelt bekrefte at den nye elektroden
er helt satt inn og sikret før pennen aktiveres.
Den uttrekkbare røykavsugpennen med
vippebryter leveres med en
engangselektrode som ikke er utformet for å
tåle resterilisering. Kasser på en trygg måte
etter bruk, for å hindre skade på
sykehuspersonell.
For prosedyrer der visualiseringen kan være
svekket, må du være oppmerksom på disse
potensielle farene:
• Elektrodetuppen kan holde seg varm nok
til å forårsake brannsår etter at strømmen
er deaktivert.
• Utilsiktet aktivering eller bevegelse av den
aktiverte elektroden utenfor synsfeltet kan
føre til skade på pasienten.
47
Page 48
no
Forholdsregel
• Lokale brannsår på pasienten eller legen
kan skrive seg fra elektriske strømmer ledet
gjennom ledende gjenstander. Strøm kan
genereres i ledende gjenstander gjennom
direkte kontakt med den aktive elektroden,
eller av det aktive tilbehøret som er like ved
den ledende gjenstanden.
generatorene. For bruk med maksimal
spenningstopp på 5550 V.
• Enheten er kompatibel med
elektrokirurgiske generatorer som tilbyr
bruk av fotpedal som alternativ for
strømaktivering.
• Den er kompatibel med en lang rekke
røykavsugingssystemer ved bruk av de
medfølgende røykslangeadapterne (eller
andre).
Viktig
Tørk av elektroden ofte med fuktig gassbind
eller annet materiale.
• Enheten kan brukes med Covidienreserveelektroder med grensesnittkopling
på 2,38 mm (± 0,02) og isolasjon på 3,15 mm
(± 0,1). Dette omtales ofte som en
2,38 mm (3/32-tommers) elektrode.
Merk
Overstøpte elektroder (inkl.
Sekskantelektroder) er ikke kompatible.
Den uttrekkbare røykavsugpennen med
vippebryter leveres med en premiumelektrode med et belegg som reduserer
1
tilklebing av brannskorper. Rengjøring av
elektroden med en slipepute eller annen
slipende gjenstand, skraping med en skarp
gjenstand, eller bøying utover 90 grader kan
skade elektroden. Hvis elektroden er skadet
må den kasseres.
Bruk av belagte elektroder ved høy
strøminnstilling kan føre til skade på belegget.
Om belegget er skadet, kast elektroden.
Elektrodens belegg kan forringes når den
brukes med vevsresponsgeneratorer ved
høyere strøminnstillinger.
Kompatibel elektrode
Elektrodespiss
ཱBlad
ིVarmekrympet isolering
ཱི2,38 mm grensesnittkopling
Ikke-kompatibel elektrode
ུElektrode < 89 mm (3,5-tommers)
Kompatibilitet
• Den uttrekkbare røykavsugpennen med
vippebryter leveres som standard med
støpsel med tre pinner, som passer til de
fleste monopolare elektrokirurgiske
Valleylab™ Uttrekkbar røykfjerningspenn med vippebryter
ཱུTykk overstøpning
ྲྀSekskantgrensesnitt
ཷ< 2,18 mm grensesnittkopling
> 2,5 mm grensesnittkopling
2
3
6
4
5
7
8
1
3
2
Tuppbeskyttelse
ཱUttrekkbar elektrode
ིUttrekkbar røykdyse
ཱིVippebryterposisjon for kutting, med
gul identifikator
ུVippebryterposisjon for koagulering,
med blå identifikator
ཱུ360° svivelkopling
48
5
4
10
6
78
11
9
12
ྲྀRøykrør
ཷUtgang for tilkoplingskabel
ླྀAvtakbar adapter, 10 mm til
22,23 mm (7/8 tommer)
ཹStøpsel med pinner
ེKabel/ledning
ཻ10 mm slangetilkopling
Page 49
Oppsett
1. Åpne posen. Vær forsiktig slik at ikke
emballasjen eller noe av innholdet kommer
i kontakt med ikke-sterile deler av
innpakningen.
For å forenkle overføringen av det sterile
produktet er den uttrekkbare
røykavsugpennen med vippebryter pakket
i en åpen overføringspose.
Forholdsregel
Overføringsposen er ikke en steril barriere.
no
6. Slå på generatoren og
røykevakueringsenheten.
Elektrokirurgiske generatorer
• Kontroller produsentens instruksjoner for
riktig oppsett, bruk og feilsøking av den
elektrokirurgiske generatoren. Les
produsentens forholdsregler før bruk.
Røykavsug
• Det kan være nødvendig å bruke en adapter
for å kople en 10 mm-slange til
røykavsugeren.
2. Koble røret som medfølger den uttrekkbare
røykavsugpennen med vippebryter, til
røykavsugsystemet eller en annen egnet
vakuumkilde.
Forholdsregel
Pass på at returelektroden plasseres riktig.
3. Fjern og kast spissbeskytteren av plast, og
påse at elektroden er satt helt inn.
Merk
Se bildene nedenfor for riktig uttrekking og
sammentrekking av enheten.
Elektroden trekkes ut eller sammen
ved å holde i den klare røykdysen og
skyve elektroden varsomt inn i eller
ut av dysen.
Trekk ut den uttrekkbare røykdysen
ved å holde i håndstykket og
varsomt skyve den uttrekkbare
røykdysen inn eller ut.
Forholdsregel
Hvis det brukes kortere elektroder enn
89 mm (3,5 tommer), kan det medføre at det
blir umulig å fjerne elektroden hvis den
skyves helt inn i røykdysen.
Etter operasjonen
Demontering
1. Etter prosedyren slår du av
røykevakueringsenheten og den
elektrokirurgiske generatoren.
2. Koble penn-montasjen fra generatoren og
røykevakueringsenheten.
Kassering
• Kasser hele pennemontasjen (penn,
elektrode, slange og strømledning) i
henhold til institusjonens retningslinjer for
kontaminerte og skarpe artikler. Må ikke
steriliseres på nytt.
• Bytt ut og kast alle artikler i henhold til
institusjonens retningslinjer.
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller
steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at
gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet
til engangsbruk. Forsøk på å rengjøre eller
sterilisere dette utstyret kan føre til at
pasienten utsettes for risiko for bioinkompatibilitet, infeksjon eller produktsvikt.
4. Kople pennens strømstøpsel med tre
pinner til en monopolar tilbehørsport på en
kompatibel elektrokirurgisk generator.
Kontroller at portkontakten samsvarer med
støpselets konfigurasjon. Det tofargede
støpselet skal settes inn slik at den hvite
siden vender opp.
5. Øk røykavsugingseffekten ved å plassere
den uttrekkbare dysen nært
vevsinteraksjonspunktet.
49
Page 50
sv
Valleylab™
SEP6000 Teleskoprökutsug med
diatermipenna med
vippomkopplare
3 m (10 fot) sladd
SEP6015 Teleskoprökutsug med
diatermipenna med
vippomkopplare
4,6 m (15 fot) sladd
Instrumentet är avsett att användas med en
maximal toppspänning på 5 550 V.
Användning och förvaring
Omgivningstemperaturintervall:
10 °C–40 °C (50 °F–104 °F)
Relativ luftfuktighet:
15 %–90 %, icke-kondenserande
Transport
Omgivningstemperaturintervall:
-30 °C till 60 °C (-22 °F till 140 °F)
Relativ luftfuktighet:
15 %–90 %, icke-kondenserande
Får inte användas om förpackningen
öppnats eller skadats.
Ej tillverkad av naturgummilatex
Handomkopplad
Användningsområden
Teleskoprökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare är avsedd för allmänn
elektrokirurgisk användning, inklusive
resektion och koagulering samt för
bortförande av gas som bildas vid
elektrokirurgi när den används tillsammans
med ett effektivt rökgasutsugssystem. Pennan
gör att operatören på avstånd kan leda en
elektrokirurgisk ström från en elektrokirurgisk
enhets uteffektskontakt till operationsstället
för att få önskad kirurgisk effekt.
50
Varning
Denna produkt kan inte rengöras eller
steriliseras tillräckligt för att säkert kunna
återanvändas och är därför endast avsedd för
engångsbruk. Försök att rengöra eller
sterilisera dessa enheter kan resultera i bioinkompatibilitet, infektionsrisk eller
produktfel med risker för patienten.
Detta instrument får inte modifieras utan
tillverkarens godkännande.
Avlägsna inte den aktiva elektroden från
operationsstället medan energitillförseln är
aktiverad, eftersom det då finns risk för
brännskador eller oavsiktliga effekter på
vävnad.
Placera aktiva tillbehör i en hållare eller på en
ren, torr, icke-ledande och väl synlig yta på
betryggande avstånd från patienten när de
inte används. Oavsiktlig kontakt med
patienten kan resultera i brännskador. Kontakt
med operationslakan eller sänglinnen kan
orsaka brand med risk för brännskador eller
oavsiktliga effekter på vävnad.
Produkten får inte användas på patienter
som har elektroniska implantat, som
hjärtpacemakrar, utan att en specialist (t.ex.
en kardiolog) först har tillfrågats. En viss risk
föreligger på grund av att störningar av det
elektroniska implantatets funktion kan
förekomma, och implantatet kan skadas.
På grund av farhågor om cancerframkallande
biprodukter (t.ex. vävnadsrök och aerosoler)
ska skyddsglasögon, filtreringsmasker och
effektiv rökventilering användas under
ingrepp.
Brand-/explosionsrisk Följande substanser
bidrar till ökad risk för brand och explosion i
operationssalen:
• Syreberikade miljöer
• Miljöer med syrehaltiga ämnen, t.ex. N2O
– Kontrollera att alla anslutningar i
anestesiutrustningen är täta före och
under användning av elektrokirurgi.
– Kontrollera att endotrakealtuber är täta
och att kuffen sitter tätt så att
syrgasläckage förhindras.
– Om en slang utan manschett används
ska svalget fyllas med två tvättsvampar
runt slangen.
– Om möjligt ska tilläggssyre stoppas
minst en minut före och under
användningen av elektrokirurgi.
– Vid utförande av elektrokirurgi i rum
som innehåller gaser eller brandfarliga
ämnen, förhindra att vätskor ansamlas i
pölar eller att gaser ansamlas under
operationslakan eller i närheten av
operationsstället.
Page 51
Varning
• Alkoholbaserade hudberedningsmedel
och -tinkturer
– Aktivera den elektrokirurgiska enheten
först efter det att ångorna från
huvudberedningslösningarna och tinkturerna har förflyktigats.
• Naturligt förekommande brandfarliga
gaser (t.ex. metan) som kan ansamlas i
kroppshåligheter.
Brandrisk De gnistor som bildas och den
värme som alstras vid elektrokirurgi kan
utgöra en antändningskälla.
Anslut adaptrar och tillbehör till
elektrokirurgienheten endast när
energitillförseln är frånslagen. Om detta inte
görs finns det risk för att patienten eller
personalen i operationssalen skadas eller
utsätts för elstötar.
Aktivera inte instrumentet när det inte är i
kontakt med målvävnad eftersom det kan
leda till skador på grund av kapacitiv
koppling med annan operationsutrustning.
Aktivera den elektrokirurgiska enheten först
när du är redo att tillföra elektrokirurgisk
ström och den aktiva spetsen är synlig
eftersom det annars finns risk för skada på
patienten eller personalen i operationssalen.
Aspirera vätska från området innan
instrumentet aktiveras. Ledande vätskor (t.ex.
blod och fysiologisk saltlösning) som
kommer i direkt kontakt med en aktiv
elektrod eller som finns i dess omedelbara
närhet kan leda bort elektrisk ström eller
värme från målvävnad, vilket kan orsaka
oavsiktliga brännskador på patienten.
Innan styrkan ökas ska du kontrollera
vidhäftningen av returelektroden och dess
anslutningar. Uppenbart låg effekt eller om
instrumentet inte fungerar korrekt vid
normala driftsinställningar kan tyda på
felaktig applicering av returelektroden eller
dålig kontakt i dess anslutningar.
Utför inte elektrokirurgi vid förekomst av
brandfarliga anestesimedel eller oxiderande
gaser (som lustgas [dikväveoxid, N2O] och
syrgas) eller i närheten av flyktiga
lösningsmedel (som eter eller alkohol)
eftersom det finns risk för explosion.
Både syre (O2) och lustgas (N2O) befrämjar
förbränning. Var uppmärksam på miljöer som
är berikade med syre (O2) och lustgas (N2O) i
närheten av operationsområdet, i synnerhet
vid huvud- och halskirurgi. Risken för brand
eller brännskador på patienten eller
operationspersonalen ökar i syreberikade
(O2) miljöer.
sv
Varning
Placera inte instrument i närheten av eller i
kontakt med brandfarliga material (som
kompresser eller operationslakan).
Instrument som är aktiverade eller heta av
användning kan orsaka brand.
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare är inte avsedd för
avlägsnande av vätska.
Vävnadsansamling (sårskorpor) på spetsen
av en aktiv elektrod utgör en brandrisk, i
synnerhet i syrgasberikade miljöer, som
under ingrepp i hals och mun. Sårskorpor
plus hög syrehalt kan ge upphov till
glödbildning. Håll elektroden ren och fri från
all smuts.
Använd alltid lägsta möjliga effektinställning
för att kunna åstadkomma önskat
operationsresultat. Använd den aktiva
elektroden kortast möjliga tid för att minska
risken för oavsiktliga brännskador.
Förlusten av säker kontakt mellan
neutralelektroden och patient utlöser inte
något larm såvida inte en kompatibel
returelektrod för övervakning används.
Den elektrokirurgiska enheten och
tillbehören ska inspekteras med avseende på
skador före användning. Använd inga kablar
eller tillbehör med isolering eller kontakter
som är spruckna, svedda eller tejpade eller
uppvisar andra tecken på skada. Detta kan
antingen ske visuellt under förstoring eller
med hjälp av ett instrument för test av
högspänningsisolering. Isoleringsfel kan leda
till brännskador eller andra skador på
patienten eller användaren.
Försiktighetsåtgärd
Om den ursprungliga elektroden avlägsnas
från pennan ska du kontrollera visuellt att
den nya elektroden är helt införd och fäst
innan pennan aktiveras.
Teleskoprökutsugen med diatermipenna
med vippomkopplare levereras med en
elektrod för engångsbruk som inte är avsedd
att motstå omsterilisering. Kassera dem på
ett säkert sätt efter användningen för att
förhindra skada på sjukhuspersonal.
Vid ingrepp där synligheten kan vara
begränsad ska man vara aktsam på följande
eventuella risker:
• Elektrodspetsen kan förbli tillräckligt het
för att orsaka brännskador även efter att
strömmen har stängts av.
• Oavsiktlig aktivering eller rörelse av den
aktiverade elektroden utanför synfältet
kan resultera i skada på patienten.
51
Page 52
sv
Försiktighetsåtgärd
• Lokala brännskador på patienten eller
kirurgen kan orsakas av elektriska
strömmar som förs genom ledande
föremål. Ström kan alstras i ledande
föremål genom direktkontakt med den
aktiva elektroden eller genom att det
aktiva instrumentet befinner sig i det
ledande föremålets omedelbara närhet.
standardtyp med tre stift för anslutning till
monopolära elektrokirurgiska generatorer.
Instrumentet är avsett att användas med en
maximal toppspänning på 5 550 V.
• Instrumentet är kompatibelt med
elektrokirurgiska generatorer med stöd för
fotpedal för elströmsaktivering.
• Instrumentet är kompatibelt med stort antal
rökutsugssystem med hjälp av
rökslangsadaptrarna (som antingen ingår
eller finns att köpa som tillval).
Viktigt
Torka av elektroden ofta med fuktig gasväv
eller annat material.
• Instrumentet har stöd för Covidienreservelektroder med ett kontaktstift på
2,38 mm (±0,02 mm) och 3,15 mm
(±0,1 mm) isolering. Dessa elektroder kallas
ibland för pinnelektroder (2,38 mm
Meddelande
[3/32 tum]). Övergjutna elektroder (med
sexkantskrage) är inte kompatibla.
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare levereras med en elektrod
av hög kvalitet med en beläggning som
minskar risken för att sårskorpor fastnar.
Rengör inte elektroden med en skrubbsvamp
eller andra nötande föremål eller genom att
skrapa den med ett vasst föremål och böj inte
den bortom 90 grader eftersom det kan
1
2
3
6
4
skada elektroden. Kassera elektroden om den
är skadad.
Användning av elektroder med beläggning
vid höga effektinställningar kan orsaka skada
på beläggningen. Kassera elektroden om
beläggningen är skadad.
Elektrodbeläggningen kan brytas när den
används med vävnadsresponsgeneratorer
vid högre effektinställningar.
Kompatibilitet
• Teleskoprökutsugen med diatermipenna
med vippomkopplare har en kontakt av
ུElektrod < 89 mm (3,5 tum) lång
ཱུSkrymmande övergjutning
ྲྀSexkantskrage
ཷ< 2,18 mm-kontaktstift
> 2,5 mm-kontaktstift
Valleylab™ Teleskoprökutsug med diatermipenna med vippomkopplare
5
7
8
1
3
2
4
Spetsskydd
ཱTeleskopelektrod
ིTeleskoprökmunstycke
ཱིVippomkopplarläge för resektion (gul
märkning)
ུVippomkopplarläge för koagulering
(blå märkning)
ཱུ360° kopplingsled
52
5
10
6
78
11
9
12
ྲྀRökrör
ཷUtgång för anslutningskabel
ླྀLöstagbar adapter (10 mm till
22,23 mm [7/8 tum])
ཹStickkontakt
ེKabel/sladd
ཻ10 mm-rörände
Page 53
Installation
1. Öppna påsen genom att skala av
vakuumöverdraget. Var försiktig så att
förpackningen eller dess innehåll inte
kommer i kontakt med icke-steriliserade
delar av emballaget.
För att underlätta överföringen av den
sterila produkten har teleskoprökutsugen
med diatermipenna med vippomkopplare
förpackats i en öppen överföringspåse.
Försiktighetsåtgärd
Överföringspåsen utgör inte någon steril
barriär.
2. Anslut slangen som medföljer
teleskoprökutsugen med diatermipennan
med vippomkoppplare till
rökutsugssystemet eller annan lämplig
vakuumkälla.
Försiktighetsåtgärd
Se till att returelektroden är korrekt placerad.
3. Avlägsna och kassera spetsskyddet av plast
och kontrollera att elektroden är ordentligt
isatt.
Meddelande
Se bilderna nedan för anvisningar om hur
instrumentet sträcks ut och dras tillbaka
ordentligt.
Elektroden sträcks ut och dras
tillbaka genom att man fattar tag i
det genomskinliga rökmunstycket
och försiktigt för elektroden in i eller
ut ur munstycket.
Teleskoprökmunstycket sträcks ut
genom att man fattar tag i
handstycket och försiktigt för
munstycket in eller ut.
sv
stift. Den tvåfärgade kontakten ska anslutas
med den vita sidan vänd uppåt.
5. Öka rökutsugseffekten genom att placera
teleskopmunstycket nära den punkt där
instrumentet kommer i kontakt med
vävnad.
6. Slå på generatorn och rökutsugsenheten.
Elektrokirurgiska generatorer
• Läs tillverkarens anvisningar för korrekt
konfiguration, användning och felsökning
av elektrokirurgigeneratorn. Läs
tillverkarens försiktighetsåtgärder före
användning.
Rökgasutsug
• Det kan hända att en adapter behöver
användas för anslutningen av 10 mm-röret
till rökutsugen.
Efter operation
Demontering
1. Stäng av rökutsugsenheten och
elektrokirurgigeneratorn efter ingreppet.
2. Koppla loss pennenheten från generatorn
och rökutsugsenheten.
Kassering
• Kassera hela pennan (penna, elektrod, rör
och nätsladd) i enlighet med institutionens
rutiner för hantering av biologiskt
riskmaterial och stickande och skärande
instrument. Får inte omsteriliseras.
• Byt ut och ersätta alla delar i enlighet med
instutitionens protokoll.
Varning
Denna produkt kan inte rengöras eller
steriliseras tillräckligt för att säkert kunna
återanvändas och är därför endast avsedd för
engångsbruk. Försök att rengöra eller
sterilisera dessa enheter kan resultera i bioinkompatibilitet, infektionsrisk eller
produktfel med risker för patienten.
Försiktighetsåtgärd
Användning av elektroder som är kortare än
89 mm (3,5 tum) kan göra att det inte går att
avlägsna elektroden om den förs hela vägen
in i rökmunstycket.
4. Anslut pennans nätsladd med
trestiftskontakt till den monopolära
tillbehörsporten på en kompatibel
elektrokirurgigenerator. Kontrollera att
portens uttag passar till stickkontaktens
53
Page 54
ru
Valleylab™
SEP6000 Телескопическая
электрохирургическа
я ручка (держатель
электрода) с
клавишным
переключателем для
эвакуации дыма
Шнур длиной 3 м (10 футов)
SEP6015 Телескопическая
электрохирургическа
я ручка (держатель
электрода) с
клавишным
переключателем для
эвакуации дыма
Шнур длиной 4,6 м (15 футов)
Для использования при максимальном
пиковом электрическом напряжении
5550 В.
Эксплуатация и хранение
Диапазон температур окружающей среды:
от 10 °C до 40 °C (от 50 °F до 104 °F)
Относительная влажность:
от 15 % до 90 % (без конденсации)
Транспортировка
Диапазон температур окружающей среды:
от -30 °C до 60 °C (от -22 °F до 140 °F)
Относительная влажность:
от 15 % до 90 % (без конденсации)
Не используйте изделие, если
упаковка вскрыта или повреждена.
При изготовлении не используется
натуральный латекс
Ручное включение
Показания к применению
Телескопическая электрохирургическая
ручка (держатель электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма
предназначена для общих случаев
применения электрохирургических
устройств, включая разрезание и
коагуляцию, и для удаления дыма,
возникающего в ходе
электрохирургических манипуляций, при
использовании с эффективной системой
удаления дыма. Электрод-ручка позволяет
оператору дистанционно передавать
электрохирургический ток от выходного
разъема электрохирургического блока к
месту оперативного вмешательства для
получения желаемого хирургического
эффекта.
Предупреждение
Пользователь не может своими силами
осуществить достаточную очистку и (или)
стерилизацию данного изделия для его
безопасного повторного применения,
поэтому рассматриваемое изделие
предназначено для одноразового
использования. Попытки очистки или
стерилизации этих устройств могут
привести к рискам биологической
несовместимости, инфицированию или
неисправности изделия.
Запрещается вносить изменения в
конструкцию данного устройства без
разрешения производителя.
Запрещается извлекать активный
электрод из места хирургического
вмешательства, когда активирована
подача электроэнергии. Может произойти
непреднамеренное воздействие на ткань
или ожог.
Неиспользуемые активные инструменты
храните в чехле или чистом, сухом и
хорошо просматриваемом месте, не
проводящем ток, на расстоянии от
пациента или пользователя. Случайный
контакт с телом пациента может привести
к ожогам. Контакт с простынями или
бельем может стать причиной пожара.
Может произойти непреднамеренное
воздействие на ткань или ожог.
Не используйте изделие для пациентов с
электронными имплантатами, такими как
водители ритма сердца, не обратившись
за консультацией к квалифицированному
специалисту (например, кардиологу).
Возможность возникновения помех в
работе электронного имплантата или его
повреждения представляет собой
опасность для пациента.
Принимая во внимание потенциальную
канцерогенность побочных продуктов
электрохирургии (таких как дым и
аэрозоли), следует использовать
защитные очки, фильтрационные маски и
эффективное оборудование для удаления
дыма при проведении операций.
54
Page 55
Предупреждение
Опасность возгорания или взрыва!
Перечисленные ниже вещества и среды
повышают опасность возгорания или
взрыва в операционной.
• Среды с высокой концентрацией
кислорода
• Окислители, например, среды с N2O
– До начала и во время операции с
использованием
электрохирургической техники
проверяйте, чтобы ни одно из
соединений контура анестезии не
имело утечек.
– Убедитесь, что эндотрахеальные
трубки герметичны и что манжета
предотвращает утечку кислорода.
– Если используется трубка без
манжеты, укройте горло вокруг
трубки без манжеты влажными
губками.
– По возможности остановите подачу
дополнительного кислорода как
минимум за одну минуту до, а также
во время электрохирургической
процедуры.
– Когда электрохирургическая
процедура проводится в одной
комнате с газами или
воспламеняемыми веществами,
необходимо предотвращать
натекание жидкостей и скопление
газов под хирургическими
салфетками или возле места
проведения хирургической
процедуры.
• Содержащие алкоголь вещества и
растворы для подготовки кожи
– Активируйте электрохирургическое
устройство только после того, как
пары веществ и растворов для
подготовки кожи рассеялись.
• Естественные горючие газы, например,
метан, могут накапливаться в полостях
тела.
Угроза возгорания! Искрение и нагрев,
возникающие при выполнении
электрохирургической операции, могут
стать причиной воспламенения.
Подключайте переходники и
принадлежности к
электрохирургическому устройству
только когда подача электропитания
отключена. Несоблюдение этой меры
предосторожности может привести к
причинению травм или поражению
электрическим током пациента или
персонала операционной.
ru
Предупреждение
Не включайте инструмент, если он не
соприкасается с оперируемым участком
ткани; в противном случае возможны
травмы из-за возникновения емкостной
связи с другим хирургическим
оборудованием.
Активируйте электрохирургическое
устройство только когда оно будет готово
подать электрохирургический ток и при
хорошей видимости наконечника
устройства. Это может привести к
причинению травм пациенту или
персоналу операционной.
Аспирируйте жидкость из оперируемой
области перед активацией инструмента.
Токопроводящие жидкости (например,
кровь или физиологический раствор) в
прямом контакте или в непосредственной
близости к активному электроду могут
отводить тепло или электрический ток от
оперируемых тканей, что может вызвать
непреднамеренные ожоги у пациента.
Прежде чем увеличивать мощность,
убедитесь в прочности крепления
возвратного электрода и его соединений.
Слишком низкое значение выходной
мощности или неправильное
функционирование устройства при
нормальных рабочих настройках может
указывать на неправильное размещение
возвратного электрода или плохой
контакт в его разъемах.
Не используйте вблизи огнеопасных
анестетиков и окисляющих газов (таких
как закись азота (N2O) и кислород) или в
непосредственной близости от
высоколетучих соединений (таких как
эфир или спирт) во избежание взрыва.
И кислород (O2), и закись азота (N2O)
поддерживают горение. Избегайте
насыщенной кислородом (O2) и закисью
азота (N2O) среды в операционное поле,
особенно во время хирургических
манипуляций в области головы и шеи.
Обогащенная O2 атмосфера может
послужить причиной пожара и привести к
ожогам у пациента или членов
операционной бригады.
Не оставляйте инструменты рядом с
воспламеняющимися материалами
(такими как марля, хирургические
простыни или салфетки) или в
соприкосновении с ними. Активированные
или горячие после использования
инструменты могут вызвать возгорание.
Электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма не предназначена для
эвакуации жидкостей.
55
Page 56
ru
Предупреждение
Скопление частиц ткани (струпа) на конце
активного электрода представляет
опасность возгорания, в особенности в
средах с высокой концентрацией
кислорода, например, при процедурах в
гортани или ротовой полости. Струп и
высокая концентрация кислорода могут
создавать нагар. Очищайте электрод от
любых наслоений.
Всегда используйте минимальную
мощность, при которой достигается
желаемый хирургический эффект.
Используйте активный электрод в течение
минимально необходимого времени,
чтобы снизить вероятность ожога.
Потеря безопасного контакта между
нулевым электродом и пациентом не
приведет к сигналу тревоги, если
используется совместимый контрольный
возвратный электрод.
Перед применением проверьте
исправность электрохирургического
инструмента и принадлежностей.
Запрещается использовать кабели и
принадлежности с поврежденной (с
трещиной, опаленной или нарушенной)
изоляцией или разъемами. Это можно
определить визуально под увеличением
или при помощи испытательного
устройства для изоляции высокого
напряжения. Нарушения изоляции могут
привести к ожогам или другим травмам
пациента или врача.
Мера предосторожности
Если из ручки был извлечен оригинальный
электрод, перед активацией ручки
необходимо осмотреть новый электрод и
убедиться, что он полностью вставлен и
закреплен.
Телескопическая электрохирургическая
ручка (держатель электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма
поставляется с электродом одноразового
использования, не подлежащим
стерилизации. Изделия следует
утилизировать безопасным образом,
чтобы избежать травмирования
персонала больницы.
Мера предосторожности
При проведении процедур с
ограниченными возможностями
визуализации будьте готовы к следующим
возможным опасностям:
• Наконечник электрода может
оставаться достаточно горячим, чтобы
вызывать ожоги после выключения
тока.
• Случайная активация или перемещение
активированного электрода вне поля
зрения могут привести к причинению
вреда здоровью пациента.
• При прохождении электрического тока
через токопроводящие предметы
пациент или врач могут получить
локальные ожоги. Ток может
генерироваться в токопроводящих
предметах при прямом контакте с
активным электродом или активными
принадлежностями, находящимися
вблизи токопроводящего объекта.
Важно!
Необходимо регулярно протирать
электрод увлажненной марлей или другим
материалом.
Обратите внимание
Телескопическая электрохирургическая
ручка (держатель электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма
поставляется с электродом высокого
качества, имеющим покрытие для
снижения риска приклеивания или
образования нагара. Очистка электрода
при помощи абразивов, скобления острым
предметом или сгибание под углом более
90 градусов может повредить электрод.
Если электрод поврежден, утилизируйте
его.
Использование электродов с покрытием
при высоких значениях мощности может
повредить покрытие. Если покрытие
повреждено, утилизируйте электрод.
Покрытие электрода может испортиться
при применении с генераторами реакции
тканей при настройках высокой
мощности.
56
Page 57
Совместимость
• Разъем кабеля питания телескопической
электрохирургической ручки (держателя
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма имеет три контакта,
которые подходят для подключения в
монополярный электрохирургический
1
2
3
6
4
генератор. Для использования при
максимальном пиковом электрическом
напряжении 5550 В.
• Устройство совместимо с
электрохирургическими генераторами с
опцией применения ножной педали для
активации подачи электроэнергии.
• Устройство совместимо с широким рядом
систем эвакуации дыма, включая
поставляющиеся в комплекте или
опциональные переходники для
дымоотсасывающих трубок.
• Устройству подходят сменные электроды
Covidien с контактным штырем 2,38 мм
(±0,02) и изоляцией 3,15 мм (±0,1).
Зачастую они называются электродами на
Совместимый электрод
Кончик электрода
ཱЛезвие
ིТермоусадка изоляции
ཱི2,38 мм форма штыря
Несовместимый электрод
ུЭлектрод длиной <88,9 мм
(3,5 дюймов)
ཱུОбъемное обжатие
ྲྀШестигранная форма
ཷ<2,18 мм контактный штырь
>2,5 мм контактный штырь
2,38 mm (3/32 дюйма). Обжатые (в том
числе шестигранные) электроды не
являются совместимыми.
Valleylab™ Телескопическая электрохирургическая ручка (держатель электрода) с
клавишным переключателем для эвакуации дыма
ྲྀТрубка дымоотсоса
ཷВыход разъема кабеля
ླྀСъемный переходник с 10 мм на
22,23 mm (7/8 дюйма)
ཹКонтактный разъем
ེКабель/шнур
ཻ10-мм конец трубки
57
Page 58
ru
Подготовка к работе
1. Вскройте пакет. Соблюдайте
осторожность, чтобы устройство или
какое-либо из его креплений не
соприкоснулось с нестерильными
частями упаковки.
Для помощи в перемещении стерильного
изделия телескопическая
электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма упакована в
открытую сумку для переноски.
Мера предосторожности
Сумка для переноски не является
стерильным барьерным изделием.
2. Подсоедините трубку, входящую в
комплект поставки ручки для
отсасывания дыма, к системе
отсасывания дыма или другому
подходящему источнику вакуума.
Мера предосторожности
Убедитесь в надлежащем размещении
возвратного электрода.
3. Снимите и утилизируйте пластиковый
защитный колпачок наконечника и
убедитесь, что электрод полностью
вставлен.
Обратите внимание
Порядок надлежащего выдвижения и
втягивания устройства см. на рисунках
ниже.
Для выдвижения и втягивания
электрода удерживайте
прозрачное сопло дымоотсоса и
осторожно вводите электрод
внутрь или обратно из сопла.
Для выдвижения
телескопического сопла
дымоотсоса: удерживая рукоятку,
осторожно вводите или
извлекайте телескопическое
сопло дымоотсоса.
Убедитесь, что гнездо порта
соответствует конфигурации контактов
штекера. Двухцветный разъем следует
вставлять белой стороной вверх.
5. Увеличивайте интенсивность
отсасывания дыма, расположив
телескопическое сопло ближе к точке
взаимодействия с тканью.
6. Включите генератор и устройство
отсасывания дыма.
Электрохирургические
генераторы
• Сведения о надлежащей настройке,
эксплуатации и устранении
неисправностей электрохирургического
генератора приведены в инструкциях
производителя. Перед использованием
устройства прочитайте предостережения
производителя.
Дымоотсос
• Для подключения 10 мм трубки к
дымоотсосу может потребоваться
переходник.
После хирургической операции
Демонтаж
1. После данной процедуры выключите
устройство отсасывания дыма и
электрохирургический генератор.
2. О тсоедините блок электрохирургической
ручки от генератора и устройства
отсасывания дыма.
Утилизация
• Утилизируйте весь блок
электрохирургической ручки
(электрохирургическая ручка, электрод,
трубки и кабель питания) в соответствии с
требованиями вашего учреждения в
отношении острых предметов и
предметов, представляющих
биологическую опасность. Повторная
стерилизация запрещена.
• Замените и утилизируйте все предметы в
соответствии с процедурами вашего
медицинского учреждения.
Мера предосторожности
Использование электродов короче 89 мм
(3,5 дюйма) может привести к
невозможности извлечения электрода
после введения всего электрода в сопло
дымоотсоса.
4. Подключите 3-контактный разъем
кабеля питания к совместимому порту
для монополярных инструментов
электрохирургического генератора.
58
Предупреждение
Пользователь не может своими силами
осуществить достаточную очистку и (или)
стерилизацию данного изделия для его
безопасного повторного применения,
поэтому рассматриваемое изделие
предназначено для одноразового
использования. Попытки очистки или
стерилизации этих устройств могут
привести к рискам биологической
несовместимости, инфицированию или
неисправности изделия.
For information regarding California Proposition 65, please refer to www.covidien.com/caprop65.
China RoHS Compliance
Hazardous Substance Table
(Part Name)
(Pb)
㓚㖐幍
(Handheld Device)
O:
GB/T 26572.
O: indicates that the content of the toxic and hazardous substance in all the Homogenous
Materials of the part is below the concentration limit requirement as described in GB/T 26572.
X:
GB/T 26572 ( SJ/T 11364
)
X: indicates that the content of the toxic and hazardous substance in at least one Homogenous
Material of the part exceeds the concentration limit requirement as described in GB/T 26572
(Information provided in this table is solely for compliance with SJ/T 11364 and the Management
Measures for the Control of Pollution by Electronic Information Products.)
OOO OOO
(Toxic and Hazardous Substances or Elements)
(Hg)
(Cd)
(CR(VI))
(PBB)
(PBDE)
62
Page 63
Page 64
Do not
resterilize
Consult
instructions
for use
Part No. PT00069549 NR10B30_A
COVIDIEN, COVIDIEN with logo, and Covidien
logo and Positive Results for Life are U.S. and
internationally registered trademarks of
Covidien AG. Other brands are trademarks of a
Covidien company, ™* brands are trademarks
of their respective owner.
May be covered by U.S. Patents:
www.covidien.com/patents