Instructions for Use
Mode d'emploi
Instruções de uso
Brugsanvisning
Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Käyttöohjeet
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Инструкция по эксплуатации
使用说明
en
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
For use with maximum peak voltage of 5550
volts.
Smoke Evacuation
Rocker Switch
Pencil
10 feet (3 m) Cord
Smoke Evacuation
Rocker Switch
Pencil
15 feet (4.6 m) Cord
Warn ing
This product cannot be adequately cleaned
and/or sterilized by the user in order to
facilitate safe reuse, and is therefore intended
for single use. Attempts to clean or sterilize
these devices may result in a
bioincompatibility, infection, or product
failure risks to the patient.
Do not modify this device without
authorization of the manufacturer.
Do not remove the active electrode from the
surgical site while energy is activated.
Unintended tissue effect or burns may occur.
Operation and Storage
Ambient Temperature Range:
10°C to 40°C (50° to 104°F)
Relative Humidity:
15% to 90% non-condensing
Trans por t
Ambient Temperature Range:
-30° to 60°C (-22° to 140°F)
Relative Humidity:
15% to 90% non-condensing
Do not use if package is opened or
damaged.
Not made with natural rubber latex
Handswitching
Indications for Use
The smoke evacuation rocker switch pencil is
designed for general electrosurgical
applications, including cutting and
coagulation, and for removing smoke
generated by electrosurgery when used in
conjunction with an effective smoke
evacuation system. The pencil enables the
operator to remotely conduct an
electrosurgical current from the output
connector of an electrosurgical unit to the
operative site for the desired surgical effect.
Place active accessories in a holster or in a
clean, dry, non-conductive and highly visible
area away from the patient or user when not
in use. Inadvertent contact with the patient
may result in burns. Contact with drapes or
linens may cause a fire. Unintended tissue
effect or burns may occur.
Do not use in patients who have electronic
implants such as cardiac pacemakers without
first consulting a qualified professional (for
example, cardiologist). A possible hazard
exists because interference with the action of
the electronic implant may occur, or the
implant may be damaged.
Due to concerns about the carcinogenic
byproducts (such as tissue smoke plume and
aerosols), protective eyewear, filtration
masks, and effective smoke evacuation
equipment should be used.
Fire/Explosion Hazard The following
substances contribute to increased fire and
explosion hazards in the operating room:
• Oxygen-enriched environments
• Oxygen agents, such as N
– Verify all anesthesia circuit connections
are leak free before and during use of
electrosurgery.
– Verify endotracheal tubes are leak free
and that the cuff seals properly to
prevent oxygen leaks.
– If an uncuffed tube is in use, pack the
throat with wet sponges around the
uncuffed tube.
– If possible, stop supplemental oxygen
at least one minute before and during
use of electrosurgery.
• Alcohol-based skin prepping agents and
tinctures
– Activate the electrosurgical unit only
after vapors from skin prep solutions
and tinctures have dissipated.
• Naturally occurring flammable gases (such
as methane) that may accumulate in body
cavities.
O atmospheres
2
2
Warn ing
• When using electrosurgery in the same
room with gases or flammable substances,
prevent pooling of fluids and the
accumulation of gases under surgical
drapes or near the surgical site.
Fire Hazard The sparking and heating
associated with electrosurgery can provide
an ignition source.
Connect adapters and accessories to the
electrosurgical unit only when the energy is
off. Failure to do so may result in an injury or
electrical shock to the patient or operating
room personnel.
Do not activate the instrument when not in
contact with target tissue, as this may cause
injuries due to capacitive coupling with other
surgical equipment.
Activate the electrosurgical unit only when
ready to deliver electrosurgical current and
the active tip is in view. Injury to operating
room personnel, or the patient may result.
Aspirate fluid from the area before activating
the instrument. Conductive fluids (for
example, blood or saline) in direct contact
with or in close proximity to an active
electrode may carry electrical current or heat
away from target tissues, which may cause
unintended burns to the patient.
Prior to increasing the intensity, check the
adherence of the return electrode and its
connections. Apparent low output or failure
of the device to function correctly at the
normal operating settings may indicate
faulty application of the return electrode or
poor contact in its connections.
Do not use electrosurgery in the presence of
flammable anesthetics or oxidizing gases
(such as nitrous oxide (N20) and oxygen) or in
close proximity to volatile solvents (such as
ether or alcohol), as explosion may occur.
Both oxygen (O2) and nitrous oxide (N2O)
support combustion. Watch for enriched O
and N2O atmospheres near the surgical site,
especially during head and neck surgery.
Enriched O
and burns to patients or surgical personnel.
atmospheres may result in fires
2
Do not place instruments near or in contact
with flammable materials (such as gauze or
surgical drapes). Instruments that are
activated or hot from use may cause a fire.
The smoke evacuation rocker switch pencil is
not a fluid-removal device.
Warn ing
Tissue buildup (eschar) on the tip of an active
electrode poses a fire hazard, especially in
oxygen-enriched environments, such as in
throat or mouth procedures. Eschar plus high
oxygen may create embers. Keep the
electrode clean and free of all debris.
Always use the lowest power setting that
achieves the desired surgical effect. Use the
active electrode for the minimum time
necessary in order to reduce the possibility of
unintended burn injury.
Loss of safe contact between the neutral
electrode and the patient will not result in an
alarm unless a compatible monitoring return
electrode is used.
Before use, examine the electrosurgical unit
and accessories for defects. Do not use cable s
or accessories with damaged (cracked,
burned, or taped) insulation or connectors.
This may be done visually under
magnification or with a high voltage
insulation testing device. Insulation failures
may result in burns or other injuries to the
patient or operator.
Precaution
If the original electrode has been removed
from the pencil, visually confirm the new
electrode is fully inserted and secured before
activating the pencil.
The smoke evacuation rocker switch pencil is
shipped with a single-use electrode that is
not designed to withstand resterilization.
Safely discard after use to prevent injury to
hospital personnel.
For procedures where visualization may be
impaired, be alert to these potential hazards:
• The electrode tip may remain hot enough
to cause burns after the current has been
deactivated.
• Inadvertent activation or movement of
2
field of vision may result in injury to the
the activated electrode outside of the
patient.
• Localized burns to the patient or
physician may result from electrical
currents carried through conductive
objects. Current may be generated in
conductive objects by direct contact with
the active electrode, or by the active
accessory being in close proximity to the
conductive object.
Important
Wipe the electrode often with moist gauze or
other material.
en
3
en
4
3
7
6
5
2
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Notice
The smoke evacuation rocker switch pencil
has been shipped with a premium electrode
that has a coating to reduce sticking of
eschar. Cleaning the electrode with a scratch
pad or other abrasive object, scraping with a
sharp object, or bending beyond 90 degrees
may damage the electrode. If the electrode is
damaged, discard it.
• Compatible with a wide variety of smoke
• The device will accept Covidien
Using coated electrodes at high power
settings may cause damage to the coating. If
the coating is damaged, discard the
electrode.
The electrode coating may deteriorate when
used with tissue response generators at
higher power settings.
Compatibility
• The smoke evacuation rocker switch pencil
plug includes a standard three-prong plug
that fits into monopolar electrosurgical
generators. For use with maximum peak
voltage of 5550 volts.
• The device is compatible with
electrosurgical generators that have the
option to use a foot pedal for activation of
the electrical power.
Valleylab™ Smoke Evacuation Rocker Switch Pencil
evacuation systems using the included, or
optional smoke-hose adapters.
replacement electrodes having a 2.38 mm
(±.02) interface post and 3.15 mm (±0.1)
insulation. This is also commonly referred to
as the 3/32 inch electrode. Overmolded
(including hex) electrodes are not
compatible.
1
Compatible Electrode
①Electrode tip
②Blade
③Heat shrink insulation
④2.38 mm interface post
Non-Compatible Electrode
⑤Bulky overmold
⑥Hex interface
⑦<2.18 mm interface post
>2.5 mm interface post
①Tip protector
②Electrode
③Smoke Nozzle
④Cut rocker button position with yellow
identifier
⑤Coagulate rocker button position with
blue identifier
⑥360° connection swivel
4
⑦Smoke tube
⑧Connector cable exit
⑨Removable 10 mm to 7/8 inch adapter
⑩Prong connector
⑪Cable/cord
⑫10 mm tube end
Setup
1. Peel open the pouch. Be careful not to allow
the package or any of its contents to come
in contact with the non-sterile portions of
the packaging.
To aid in transfer of sterile product, the
smoke evacuation rocker switch pencil has
been packaged in an open transfer bag.
Precaution
The transfer bag is not a sterile barrier.
2. Connect the tubing provided with the
smoke evacuation rocker switch pencil to
the smoke evacuation system or other
appropriate vacuum source.
Precaution
Ensure proper placement of return electrode.
en
Smoke Evacuator
• Use of an adapter may be required for the
10 mm tubing to connect to the smoke
evacuator.
After Surgery
Dismantling
1. After the procedure, turn off the smoke
evacuation unit and electrosurgical
generator.
2. Disconnect the pencil assembly from the
generator and smoke evacuation unit.
Disposal
• Dispose of the entire pencil assembly
(pencil, electrode, tubing and power cord) in
accordance with your facility’s policy for
biohazards and sharps. Do not resterilize.
• Replace and dispose all items in accordance
with your institutional protocol.
Notice
To use longer blade electrodes, remove the
electrode that is provided with the smoke
evacuation rocker switch pencil by firmly
grasping the pencil body and pulling out the
electrode. Insert selected electrode by firmly
pushing into the pencil body until properly
seated; add the smoke evacuation extension
tube over the electrode and push until fully
seated. The smoke evacuation extension
tube is designed to be used with a 6.5-inch
electrode.
Warn ing
Ensure the smoke evacuation extension tube
is fully seated onto the nozzle of the pencil.
Patient injury may result if the extension tube
comes loose from the pencil.
3. Remove and discard the plastic tip
protector, and ensure the electrode is fully
inserted.
4. Plug the pencil’s 3-prong power-cord
connector into a compatible electrosurgical
generator’s monopolar accessory port.
Ensure the port’s receptacles match the
plug’s pin configuration. The bi-colored
plug should be inserted with the white side
up.
5. Turn on the generator and the smoke
evacuation unit.
Warn ing
This product cannot be adequately cleaned
and/or sterilized by the user in order to
facilitate safe reuse, and is therefore intended
for single use. Attempts to clean or sterilize
these devices may result in a
bioincompatibility, infection, or product
failure risks to the patient.
Electrosurgical Generators
• Check the manufacturer’s instructions for
proper setup, use, and troubleshooting of
the electrosurgical generator. Refer to the
manufacturer’s precautions before use.
5
fr
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Pour une utilisation avec une tension de crête
maximale de 5550 Volts.
Fonctionnement et stockage
Plage de températures ambiantes :
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F)
Humidité relative :
15 à 90 %, sans condensation
Trans por t
Plage de températures ambiantes :
-30 °C à 60 °C (-22 °F à 140 °F)
Humidité relative :
15 à 90 %, sans condensation
Indications
Le porte-électrode à interrupteur à bascule
avec aspiration des fumées intégrée est conçu
pour des applications électrochirurgicales
générales, y compris l'incision et la coagulation
et pour l'évacuation de fumée générée par
l'électrochirurgie, dans le cadre d'une
utilisation conjointe avec un système efficace
d'évacuation de fumée. Le crayon permet à
l'opérateur d'appliquer à distance un courant
électrochirurgical du connecteur de sortie
d'une unité électrochirurgicale au champ
opératoire, pour l'effet chirurgical désiré.
Porte-électrode à
interrupteur à
bascule d’évacuation
de fumée
Câble de 3m (10pieds)
Porte-électrode à
interrupteur à
bascule d’évacuation
de fumée
Câble de 4,6m (15pieds)
Ne pas utiliser si l'emballage est ouvert
ou endommagé.
Fabrication sans latex de caoutchouc
naturel
Commutateur à main
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/ou stérilisé
correctement par l’utilisateur pour permettre
sa réutilisation sans risque ; c’est donc un
produit à usage unique. Toute tentative de
nettoyer ou de stériliser ces instruments peut
se traduire par une bio-incompatibilité, une
infection ou des risques de défaillance du
produit au détriment du patient.
Ne pas modifier ce dispositif sans
l'autorisation du fabricant.
Ne pas retirer l'électrode active du champ
opératoire lorsque le générateur est activé.
Un impact tissulaire indésirable ou des
brûlures peuvent se produire.
Lorsqu'ils ne sont pas utilisés, placer les
accessoires actifs dans un étui ou dans une
zone propre, sèche, non conductrice et très
visible, loin du patient ou de l'utilisateur. Tout
contact accidentel avec le patient risque
d’occasionner des brûlures. Tout contact avec
des champs opératoires ou du linge peut
provoquer un incendie. Un impact tissulaire
indésirable ou des brûlures peuvent se
produire.
Ne pas utiliser chez des patients porteurs
d'implants électroniques comme des
stimulateurs cardiaques sans avoir
préalablement consulté un professionnel
qualifié (un cardiologue, par exemple). Il
existe un risque possible à cause des
interférences avec le fonctionnement de
l'implant électronique, ou l’implant risque
d’être endommagé.
En raison des inquiétudes quant aux
propriétés cancérigènes des sous-produits
(p. ex. aérosols et panaches de fumées
tissulaires), il convient de porter des lunettes
de protection et des masques de filtration, et
d’utiliser des équipements performants
d’évacuation des fumées.
Risque d’incendie et d’explosion Les
substances suivantes contribuent à
l’augmentation des risques d’incendie et
d’explosion en salle d’opération :
• Environnements enrichis en oxygène
• Par exemple, les environnements riches en
N
O
2
– Vérifier l’absence de fuite au niveau des
raccords du circuit d’anesthésie, avant
et pendant la procédure
électrochirurgicale.
– S'assurer que les tubes endotrachéaux
ne présentent pas de fuite et que la
sonde à ballonnet assure une parfaite
étanchéité afin de prévenir toute fuite
d'oxygène.
6
Avertissement
– Si un tube sans ballonnet est en cours
d'utilisation, envelopper la gorge avec
des éponges humides, autour du tube
sans ballonnet.
– Dans la mesure du possible, cesser
l’administration d’oxygène d’appoint
une minute avant et durant toute
l’intervention électrochirurgicale.
• Les teintures et agents de préparation de
la peau à base d'alcool
– Activer l'unité électrochirurgicale
uniquement après la dissipation des
émanations dégagées par les teintures
et solutions de préparation de la peau.
• Les gaz inflammables naturellement
présents (comme le méthane) et
susceptibles de s’accumuler dans les
cavités corporelles.
• Si une électrochirurgie est réalisée dans
une salle comportant des substances
gazeuses ou inflammables, éviter le
mélange de liquides et l'accumulation de
gaz sous les draps chirurgicaux ou à
proximité du champ opératoire.
Risque d’incendie Les étincelles et la chaleur
produites par l’électrochirurgie peuvent
devenir une source d’ignition.
Brancher les adaptateurs et accessoires à
l'unité électrochirurgicale uniquement
lorsque l'alimentation électrique est
désactivée. Le non-respect de cette consigne
peut provoquer un choc électrique ou une
blessure au patient ou à l’équipe de la salle
d'opération.
Ne pas activer l'instrument lorsqu'il n'est pas
en contact avec les tissus cibles de crainte
que le couplage capacitif avec un autre
équipement chirurgical ne provoque des
blessures.
Actionner l'unité électrochirurgicale
uniquement lorsqu’elle est prête à appliquer
le courant électrochirurgical et que la pointe
active est visible. L’équipe de la salle
d'opération ou le patient peuvent subir des
blessures si cette consigne n'est pas
respectée.
Aspirer le fluide de la zone avant d'activer
l'instrument. Les fluides conducteurs (par
exemple, le sang ou une solution saline) en
contact direct avec une électrode active ou à
proximité immédiate d'une électrode active
risquent de conduire le courant ou la chaleur
au-delà des tissus cibles et causer ainsi des
brûlures indésirables au patient.
fr
Avertissement
Avant d’augmenter l'intensité, vérifier que
l’électrode de retour et ses raccordements
sont bien fixés. La faible puissance de sortie
apparente ou le dysfonctionnement du
dispositif à des réglages de fonctionnement
normal peuvent indiquer une application
incorrecte de l’électrode de retour ou un
mauvais contact dans ses raccordements.
Afin d'éviter tout risque d'explosion, ne pas
utiliser l'électrochirurgie en présence
d'anesthésiants inflammables ni de gaz
oxydants [comme de l'oxyde nitreux (N
de l'oxygène] ni à proximité de solvants
O) et
2
volatiles (comme l'éther ou l'alcool).
L'ox yg ène (O2) et l'oxyde nitreux (N2O)
entretiennent la combustion. Éviter les
atmosphères enrichies en oxygène (O
oxyde nitreux (N2O) à proximité du champ
chirurgical, particulièrement lors
d’opérations chirurgicales de la tête et du
cou. Une atmosphère enrichie en oxygène
peut causer un incendie ou occasionner des
) et en
2
brûlures au patient ou à l’équipe chirurgicale.
Ne jamais placer des instruments à proximité
ou au contact de matériaux inflammables
(comme de la gaze ou des draps
chirurgicaux). Les instruments activés ou
portés à température élevée en cours
d’utilisation risquent de provoquer un
incendie.
Le porte-électrode à interrupteur à bascule
avec aspiration des fumées intégrée n'est pas
un dispositif d'extraction de liquides.
La présence de tissus coagulés (escarres) sur
la pointe d’une électrode active constitue un
risque d’incendie, en particulier dans des
environnements enrichis en oxygène comme
lors des procédures chirurgicales de la gorge
ou de la bouche. Un escarre en présence
d'une grande quantité d’oxygène peut
s'enflammer. Garder l'électrode propre,
exempte de débris.
Toujours utiliser les réglages de puissance les
plus faibles permettant d’obtenir l’effet
chirurgical escompté. Se servir de l’électrode
active le moins longtemps possible afin de
réduire la possibilité de blessure accidentelle.
À moins d'utiliser une électrode de retour
compatible à des fins de surveillance, la perte
de contact sans danger entre l'électrode
neutre et le patient ne déclenche pas
d'alarme.
7
fr
Avertissement
Avant usage, examiner l'unité
électrochirurgicale et les accessoires pour
s’assurer qu’ils ne présentent pas de défauts.
Ne pas utiliser les câbles ou accessoires avec
des gaines d'isolation ou des raccords
endommagés (présentant des craquelures
ou des traces de brûlure ou encore protégés
par du ruban). Cette vérification peut être
effectuée visuellement à l'aide d'une loupe
ou d'un dispositif de test d'isolation haute
tension. Une mauvaise isolation peut
provoquer des brûlures ou autres blessures
pour le patient ou l'opérateur.
Précaution
Si l'électrode d'origine a été retirée du porteélectrode, confirmer visuellement que la
nouvelle électrode est entièrement insérée et
fixée avant d'activer le porte-électrode.
Le porte-électrode à interrupteur à bascule
avec aspiration des fumées intégrée a été
expédié avec une électrode à usage unique
qui ne résiste pas aux stérilisations multiples.
Jeter après usage en respectant les consignes
de sécurité pour éviter toute blessure au
personnel hospitalier.
Lors de procédures où la visualisation serait
altérée, veillez aux dangers potentiels
suivants :
• L'extrémité de l'électrode peut rester
suffisamment chaude pour entraîner des
brûlures après que le courant a été
désactivé.
•L’activation accidentelle ou le
déplacement de l’électrode activée en
dehors du champ de visibilité risque de
blesser le patient.
• Les courants électriques circulant dans les
objets conducteurs sont susceptibles de
générer des brûlures localisées chez le
patient ou le médecin. Le courant peut
être transmis aux objets conducteurs par
contact direct avec l’électrode active ou
par affleurement de l’accessoire actif sur
l’objet conducteur.
Remarque
Le porte-électrode à interrupteur à bascule
avec aspiration des fumées intégrée a été
expédié avec une électrode de première
qualité enduite d'un revêtement prévu pour
réduire l'adhérence des escarres. Le nettoyage
de l'électrode avec un tampon nettoyant ou
tout autre objet abrasif, la gratter à l'aide d'un
objet acéré ou la cintrer au-delà de 90 degrés
peut endommager l'électrode Si l'électrode
est endommagée, l'éliminer.
L'utilisation des électrodes à revêtement à
des réglages de puissance élevés peut
endommager le revêtement. Si l'enduit est
endommagé, éliminer l'électrode.
Le revêtement de l'électrode peut se
détériorer si elle est employée avec des
générateurs de réponse tissulaire, à des
réglages de puissance supérieurs.
Compatibilité
• La prise du porte-électrode à interrupteur à
bascule avec aspiration des fumées intégrée
est composée d'une fiche à trois broches
standard compatible avec les générateurs
électrochirurgicaux monopolaires. Pour une
utilisation avec une tension de crête
maximale de 5550 Volts.
• Ce dispositif est compatible avec les
générateurs électrochirurgicaux dont le
courant électrique peut être activé au
moyen d'une pédale.
• Ce dispositif est compatible avec une large
gamme de systèmes d'évacuation de fumée
en utilisant le raccord pour tuyau
d'évacuation de fumée qui l’accompagne ou
en option.
• Ce dispositif accepte les électrodes Covidien
de rechange présentant une tige d'interface
de 2,38 mm (±0,02) et une gaine d'isolation
de 3,15 mm (±0,1). Ce type d'électrode est
en général appelé électrode de
2,38 millimètres (3/32 pouces). Les
électrodes surmoulées (y compris
hexagonales) ne sont pas compatibles.
Important
Essuyer fréquemment l’électrode avec de la
gaze humide ou toute autre matière similaire.
8
Électrode non compatible
4
3
7
6
5
1
2
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
⑤Surmoulage volumineux
⑥Interface hexagonale
⑦Tige d'interface < 2,18 mm
Tige d'interface > 2,5 mm
Électrode compatible
①Pointe de l'électrode
②Lame
③Gaine d'isolation thermorétractable
④Tige d'interface de 2,38 mm
Valleylab™ Porte-électrode à interrupteur à bascule d’évacuation de fumée
fr
①Protection d'extrémité
②Électrode
③Buse de fumée
④Bouton en position d'incision avec
témoin jaune
⑤Bouton en position de coagulation
avec témoin bleu
⑥Articulation pivotante à 360°
Configuration
1. Ouvrir le sac d'emballage. Faire attention à
ne pas mettre l'emballage ou son contenu
en contact avec les parties non stériles de
l'emballage.
Pour permettre le transfert des pièces
stériles, le porte-électrode à interrupteur à
bascule avec aspiration des fumées
intégrée a été emballé dans une poche de
transfert ouverte.
Précaution
La poche de transfert ne constitue pas une
barrière stérile.
2. Raccorder la tubulure fournie avec le porte-
électrode à interrupteur à bascule avec
aspiration des fumées intégrée au système
d'évacuation de fumée ou à une autre
source d'aspiration appropriée.
⑦Tube d'évacuation de la fumée
⑧Sortie du raccord de câble
⑨Adaptateur amovible de 10 mm à
22,23 mm (7/8 pouce)
⑩Prise à trois broches
⑪Câble/cordon
⑫Extrémité du tube de 10 mm
Précaution
Vérifier que l'électrode de retour a été placée
correctement.
Remarque
Pour utiliser des électrodes à lame plus
longue, retirer l'électrode fournie avec le
porte-électrode à interrupteur à bascule avec
aspiration des fumées intégrée en saisissant
fermement le corps du porte-électrode et
tirant sur l'électrode. Insérer l'électrode
sélectionnée en la poussant fermement dans
le corps du porte-électrode jusqu'à ce qu'elle
soit insérée convenablement ; ajouter une
rallonge d'évacuation de fumée à l'électrode
et pousser jusqu'à ce qu'elle soit insérée
complètement. La rallonge d'évacuation de
fumée est conçue pour les électrodes de
165 millimètres (6,5 pouces).
9
fr
Avertissement
Vérifier que la rallonge d'évacuation de
fumée est insérée entièrement sur la buse du
porte-électrode. Si la rallonge d’évacuation
se détache du porte-électrode, le patient
pourrait se blesser.
3. Retirer et éliminer l'élément de protection
de la pointe en plastique et vérifier que
l'électrode a été insérée complètement.
4. Brancher la prise à 3 broches du cordon
d'alimentation dans le port accessoire
monopolaire d'un générateur
électrochirurgical compatible. S'assurer
que les réceptacles du port correspondent
à la configuration des broches de la prise. La
prise bicolore doit être insérée de sorte que
le côté blanc soit orienté vers le haut.
5. Allumer le générateur et l'unité
d'évacuation de la fumée.
Générateurs électrochirurgicaux
• Vérifier les instructions du fabricant pour
bien installer, utiliser et dépanner le
générateur électrochirurgical. Se reporter
aux précautions d'utilisation du fabricant
avant toute utilisation.
Évacuateur de fumée
• Pour les tubes de 10 mm, l'utilisation d'un
adaptateur pourrait être nécessaire afin de
raccorder l'évacuateur de fumée.
Après l'intervention chirurgicale
Démontage
1. Après l'intervention, éteindre l'unité
d'évacuation de la fumée et le générateur
électrochirurgical.
2. Débrancher le kit de porte-électrode du
générateur et de l'unité d'évacuation de la
fumée.
Élimination
• Mettre au rebut l'intégralité du kit de porteélectrode (porte-électrode, électrode,
tubulure et cordon d'alimentation)
conformément à la politique de
l'établissement en matière de risques
biologiques et d’objets pointus ou
tranchants. Ne pas restériliser.
• Remplacer et mettre au rebut tous les
éléments conformément au protocole de
l'établissement.
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/ou stérilisé
correctement par l’utilisateur pour permettre
sa réutilisation sans risque ; c’est donc un
produit à usage unique. Toute tentative de
nettoyer ou de stériliser ces instruments peut
se traduire par une bio-incompatibilité, une
infection ou des risques de défaillance du
produit au détriment du patient.
10
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Para uso com tensão de pico máxima de
5550 V.
Operação e Armazenamento
Variação da temperatura ambiente:
10°C a 40°C (50° a 104°F)
Umidade relativa:
15% a 90% sem condensação
Trans por te
Variação da temperatura ambiente:
-30°C a 60°C (-22° a 140°F)
Umidade relativa:
15% a 90% sem condensação
Instruções para uso
A caneta para evacuação de fumaça é
projetada para aplicações eletrocirúrgicas
gerais, incluindo corte e coagulação, e para a
remoção de fumaça gerada pela eletrocirurgia
quando usada em conjunto com um sistema
de evacuação de fumaça eficaz. A caneta
permite que o operador conduza
remotamente uma corrente eletrocirúrgica
desde conector de saída de uma unidade
eletrocirúrgica até o local da operação para o
efeito cirúrgico desejado.
Caneta com interruptor
oscilante para
evacuação de fumaça
Cabo de 3 m (10 pés)
Caneta com interruptor
oscilante para
evacuação de fumaça
Cabo de 4,6 m (15 pés)
Não utilizar se a embalagem estiver
aberta ou danificada.
Não é fabricado com látex de borracha
natural
Acionamento manual
pt
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou
esterilizado adequadamente pelo usuário de
forma a facilitar a reutilização segura.
Portanto, deve ser usado uma única vez.
Qualquer tentativa de limpar ou esterilizar
estes dispositivos pode resultar em riscos de
bioincompatibilidade, infecção ou falha do
produto para o paciente.
Não modifique este dispositivo sem a
autorização do fabricante.
Não remova o eletrodo ativo do local da
cirurgia enquanto a energia estiver ativa.
Podem ocorrer efeitos indesejados no tecido
ou queimaduras.
Quando não estiverem em uso, coloque os
acessórios ativos em um estojo ou em um
local limpo e seco, não condutor, altamente
visível e longe do paciente ou usuário. O
contato acidental com o paciente pode
provocar queimaduras. O contato com
campos cirúrgicos ou lençóis pode provocar
incêndio. Podem ocorrer efeitos indesejados
no tecido ou queimaduras.
Não use em pacientes que tenham implantes
eletrônicos como marca-passos cardíacos
sem primeiro consultar um profissional
qualificado (por exemplo, cardiologista). Um
possível risco existe porque pode haver
interferência com a ação do implante
eletrônico ou o implante pode ser danificado.
Em virtude das preocupações com os
subprodutos carcinogênicos (como fumaça
cirúrgica e aerossóis), óculos protetores,
máscaras respiratórias e equipamentos
eficazes de evacuação de fumaça devem ser
usados.
Risco de Incêndio/Explosão As substâncias
a seguir contribuem para o aumento do risco
de incêndio e explosão na sala de cirurgia:
• Ambientes ricos em oxigênio
• Agentes oxidantes, como atmosferas de
N
O
2
– Verifique se todas as conexões do
circuito da anestesia estão sem
vazamentos, antes e durante a
eletrocirurgia.
– Certifique-se de que os tubos
endotraqueais não tenham
vazamentos e que os manguitos
estejam devidamente vedados para
evitar vazamentos de oxigênio.
– Se um tubo sem manguito está em uso,
envolva a garganta com esponjas
úmidas do tubo sem manguito.
– Se possível, interrompa o oxigênio
suplementar pelo menos um minuto
antes e durante o uso da eletrocirurgia.
11
pt
Alerta
• Agentes e corantes com base em álcool
que preparam a pele
– Ative a unidade de eletrocirurgia
apenas após a dissipação dos vapores
das soluções e corantes da preparação
da pele.
• Gases naturais inflamáveis, como o
metano, que podem se acumular nas
cavidades do corpo.
• Ao usar a eletrocirurgia na mesma sala que
gases ou substâncias inflamáveis, evite o
acúmulo de líquidos e de gases sob os
campos cirúrgicos ou próximo ao local da
cirurgia.
Risco de Incêndio As faíscas e o
aquecimento associados à eletrocirurgia
podem ser fontes de combustão.
Conecte os adaptadores e os acessórios à
unidade de eletrocirurgia apenas quando a
energia estiver desligada. A inobservância
desta precaução poderá resultar em lesão ou
choque elétrico ao paciente ou à equipe da
sala cirúrgica.
Não ative o instrumento quando não estiver
em contato com o tecido alvo, pois isso pode
causar ferimentos devido ao acoplamento
capacitivo com outro equipamento cirúrgico.
Ative a unidade de eletrocirurgia somente
quando você estiver pronto para utilizar a
corrente eletrocirúrgica e a ponta ativa
estiver visível. Caso contrário, pode resultar
em lesão à equipe cirúrgica ou ao paciente.
Aspire o fluido da área antes de ativar o
instrumento. Líquidos condutores (por
exemplo, sangue ou solução salina) em
contato ou em proximidade a um eletrodo
ativo pode transportar a corrente elétrica ou
calor para longe dos tecidos alvo, que pode
provocar queimaduras indesejadas ao
paciente.
Antes de aumentar a intensidade, verifique a
aderência do eletrodo de retorno e as suas
conexões. Uma aparente saída baixa ou falha
no funcionamento correto em ajustes
normais de funcionamento pode indicar a
aplicação incorreta do eletrodo de retorno ou
mau contato de suas conexões.
Não use eletrocirurgia na presença de
anestésicos inflamáveis ou gases oxidantes
(como óxido nitroso [N2O] e oxigênio) ou
muito próximo de solventes voláteis (como
éter ou álcool), pois podem ocorrer
explosões.
Alerta
Oxigênio (O2) e óxido nitroso (N2O)
favorecem a combustão. Evite atmosferas
enriquecidas com oxigênio (O
nitroso (N2O) próximo ao local da cirurgia,
principalmente durante procedimentos
realizados na cabeça ou no pescoço.
Ambientes ricos em O
incêndios e queimaduras nos pacientes ou na
equipe cirúrgica.
) e óxido
2
podem resultar em
2
Não coloque instrumentos nas proximidades
ou em contato com materiais inflamáveis
(como gaze ou campos cirúrgicos).
Instrumentos ativados ou quentes em
decorrência do uso podem provocar
incêndio.
A caneta com interruptor oscilante para
evacuação de fumaça não é um dispositivo
de remoção de líquido.
A deposição de tecido (escara) na ponta de
um eletrodo ativo representa um perigo de
incêndio, especialmente em ambientes ricos
em oxigênio, como nos procedimentos na
garganta ou na boca. Escara em alta
concentração de oxigênio pode criar brasas.
Mantenha o eletrodo limpo e sem detritos.
Sempre use o menor ajuste de potência que
atinja o efeito cirúrgico desejado. Use o
eletrodo ativo pelo menor tempo necessário,
a fim de reduzir a possibilidade de
queimadura acidental.
A perda de contato de segurança entre o
eletrodo neutro e o paciente não resultará
em um alarme, exceto que seja usado um
eletrodo de retorno de monitoramento
incompatível.
Antes do uso, verifique se não há defeitos na
unidade de eletrocirurgia e nos acessórios.
Não use cabos e acessórios com isolamentos
ou conectores danificados (rachados,
queimados ou atados com fita adesiva). Isso
pode ser feito visualmente sob aumento ou
com um dispositivo de testes de isolamento
de alta voltagem. As falhas do isolamento
podem resultar em queimaduras ou outras
lesões ao paciente ou operador.
Precaução
Se o eletrodo original for removido da caneta,
confirme visualmente que o novo eletrodo
está completamente inserido e seguro antes
de ativar a caneta.
A Caneta com interruptor oscilante para
evacuação de fumaça é enviado com um
eletrodo de uso único que não é desenhado
para suportar a re-esterilização. Após o uso,
descarte com segurança para prevenir
ferimentos nos funcionários do hospital.
12
Precaução
4
3
7
6
5
2
Para procedimentos onde a visualização
pode ser prejudicada, fique atento para os
seguintes riscos:
• A ponta do eletrodo pode permanecer
quente o suficiente para causar
queimaduras após a corrente ser
desativada.
• A ativação ou movimentação acidental do
eletrodo ativado fora do campo de visão
pode causar ferimentos no paciente.
• Podem ocorrer queimaduras localizadas
no paciente ou no médico, ocasionadas
por correntes elétricas conduzidas por
meio de objetos condutores. Corrente
elétrica pode ser gerada em objetos
condutores pelo contato direto com o
eletrodo ativo, ou por algum acessório
ativo que esteja muito próximo do objeto
condutor.
Importante
Limpe o eletrodo com frequência usando
gaze úmida ou outro material.
Avis o
A Caneta com interruptor oscilante para
evacuação de fumaçafoi enviado com um
eletrodo premium que tem um revestimento
para reduzir a adesão de escaras. Limpar o
eletrodo com esponja de aço ou outro objeto
abrasivo, raspar com objetos pontiagudos ou
curvar mais de 90 graus pode danificar o
eletrodo. Se o eletrodo for danificado,
descarte-o.
O uso de eletrodos revestidos em
configurações de alta potência pode causar
dano ao revestimento. Se o revestimento for
danificado, descarte o eletrodo.
O revestimento do eletrodo pode se
deteriorar quando usado com os geradores
de resposta ao tecido em situações de alta
quantidade de pó.
pt
Compatibilidade
• O plugue da Caneta com interruptor
oscilante para evacuação de fumaça inclui
um plugue de três pontos padrão que se
ajusta aos geradores eletrocirúrgicos
monopolares. Para uso com tensão de pico
máxima de 5550 V.
• O dispositivo é compatível com os
geradores eletrocirúrgicos que têm a opção
de usar um pedal para a ativação do pó
elétrico.
• Compatível com uma grande variedade de
sistemas evacuadores de fumaça usando os
adaptadores de mangueira de fumaça
incluídos ou opcionais.
• O dispositivo aceitará os eletrodos de
substituição Covidien que tenham pós
interface de 2,38 mm (±0,02) e o isolamento
de 3,15 mm (±0,01). Ele também é
comumente chamado de eletrodo de
2,38 mm (3/32 polegadas). Os eletrodos
sobremoldados (incluindo hexagonais) não
são compatíveis.
1
Eletrodo Compatível
①Ponta do eletrodo
②Lâmina
③Isolamento termorretrátil
④pós interfase de 2,38 mm
Eletrodo não compatível
⑤Sobremolde volumoso
⑥Interface hexagonal
⑦pós interfase < 2,18 mm
pós interfase > 2,5 mm
13
pt
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Valleylab™ Caneta com interruptor oscilante para evacuação de fumaça
①Protetor de ponta
②Eletrodo
③Bocal de fumaça
④Posição do botão oscilante de corte
com identificador amarelo
⑤Posição do botão oscilante de
coagulação com identificador azul
⑥conexão giratória em 360°
Configuração
1. Retire para abor a bolsa. Tenha cuidado
para não permitir que a embalagem ou
qualquer um de seus conteúdos entre em
contato com as porções não estéreis da
embalagem.
Para ajudar a transferência do produto
estéril, a Caneta com interruptor oscilante
para evacuação de fumaça foi embalado
com uma bolsa aberta de transferência.
Precaução
A bolsa de transferência não é uma barreira
estéril.
2. Conecte o tubo fornecido com a Caneta
com interruptor oscilante para evacuação
de fumaça ao sistema de evacuação de
fumaça ou outra fonte a vácuo apropriada.
Precaução
Assegure-se de colocar adequadamente o
eletrodo de retorno.
Avis o
Para usar os eletrodos de lâmina mais longos,
remova o eletrodo que é fornecido com a
Caneta com interruptor oscilante para
evacuação de fumaça ao segurar com firmeza
o corpo da caneta e puxar o eletrodo. Insira o
eletrodo selecionado empurrando com
firmeza dentro do corpo da caneta até estar
adequadamente instalado. Acrescente o tubo
de extensão do evacuador de fumaça sobre o
eletrodo e empurre até estar completamente
instalado. O tubo de extensão do evacuador
de fumaça é desenhado para uso com um
eletrodo de 165 mm (6,5 polegadas).
14
⑦Tubo de fumaça
⑧Saída do cabo de conexão
⑨Adaptador removível de 10 mm a
22,23 mm (7/8 polegadas)
⑩Conector de pino
⑪Cabo
⑫Extremidade do tubo de 10 mm
Alerta
Garanta que o tubo de extensão do
evacuador de fumaça está completamente
instalado no bocal da caneta. Pode ocorrer
lesões no paciente, se o tubo de extensão se
soltar da caneta.
3. Remova e descarte o protetor plástico da
ponta e assegure-se de que o eletrodo está
completamente inserido.
4. Acople o conector do cabo de alimentação
de energia de 3 pontos da caneta em uma
porta acessória monopolar do gerador
eletrocirúrgico. Certifique-se que os
receptáculos da porta sejam
correspondentes com a configuração dos
pinos do conector. O plugue bicolor deve
ser inserido com o lado brando para cima.
5. Ligue o gerador e a unidade de evacuação
de fumaça.
Geradores eletrocirúrgicos
• Verifique as instruções do fabricante para a
configuração apropriada, uso e resolução de
problemas do gerador eletrocirúrgico.
Consulte as precauções do fabricante antes
do uso.
Evacuador de fumaça
• Pode ser exigido o uso de um adaptador
para a tubulação de 10 mm se conectar ao
evacuador de fumaça.
Após a cirurgia
Desmontagem
1. Após o procedimento, desligue a unidade
do evacuador de fumaça e o gerador
eletrocirúrgico.
2. Desconecte a montagem da caneta do
gerador e da unidade do evacuador de
fumaça.
Descarte
• Descarte toda a montagem da caneta
(caneta, lâmina, tubo e cabo de
alimentação) de acordo com as políticas de
itens contaminados e perfurocortantes da
instituição. Não reesterilize.
• Substitua e descarte todos os itens de
acordo com o seu protocolo institucional.
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou
esterilizado adequadamente pelo usuário de
forma a facilitar a reutilização segura.
Portanto, deve ser usado uma única vez.
Qualquer tentativa de limpar ou esterilizar
estes dispositivos pode resultar em riscos de
bioincompatibilidade, infecção ou falha do
produto para o paciente.
pt
15
da
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Til brug med maksimal spidsspænding på
5550 volt.
Betjening og opbevaring
Omgivende temperaturforhold:
10 °C til 40 °C (50 °F til 104 °F)
Fugt ighed sgrad :
15 % til 90 % ikke-kondenserende
Trans por t
Omgivende temperaturforhold:
-30 °C til 60 °C (-22 °F til 140 °F)
Fugt ighed sgrad :
15 % til 90 % ikke-kondenserende
Må ikke anvendes, hvis emballagen er
åbnet eller beskadiget.
Indeholder ikke naturgummilatex
Håndbetjent
Indikationer
Røgudsugningspencilen med vippeknap er
designet til generelle el-kirurgiske
anvendelsesformål, herunder skæring og
koagulering, og til udsugning af røg genereret
som følge af el-kirurgi ved anvendelse i samspil
med et effektivt røgudsugningssystem.
Pencilen giver brugeren mulighed for
fjernoverførsel af en el-kirurgisk spænding fra
et el-kirurgisk instruments udgangsstik til det
operative felt for at opnå den ønskede
kirurgiske effekt.
Pencil med
vippeknap til
røgevakuering
3 m (10 fod) kabel
Pencil med
vippeknap til
røgevakuering
4,6 m (15 fod) kabel
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller
steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker
genanvendelse og er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller
sterilisere disse instrumenter kan resultere i
bio-inkompatibilitet, infektion eller risiko for
patienten pga. produktsvigt.
Undlad at modificere instrumentet uden
forudgående tilladelse fra producenten.
Undlad at fjerne den aktive elektrode fra
operationsstedet, når spændingen er slået til.
Dette kan forårsage utilsigtede vævseffekter
eller forbrændinger.
Placér aktivt tilbehør i et hylster eller i et rent,
tørt, ikke-ledende og synligt område på
afstand af patienten eller brugeren, når det
ikke er i brug. Utilsigtet kontakt med
patienten kan forårsage forbrændinger.
Kontakt med afdækningsstykker eller lagner
er forbundet med brandfare. Dette kan
forårsage utilsigtede vævseffekter eller
forbrændinger.
Må ikke bruges til patienter med elektroniske
implantater, såsom pacemakere, uden først
at spørge en kvalificeret ekspert til råds (f.eks.
en kardiolog). Interferens med det
elektronisk implantats funktion kan udføre
en potentiel fare eller forårsage beskadigelse
af implantatet.
Da el-kirurgiske biprodukter (såsom røg fra
brændt væv og aerosoler) mistænkes for at
være kræftfremkaldende, bør der anvendes
beskyttelsesbriller, filtreringsmasker og
effektivt røgudsugningsudstyr.
Brand-/eksplosionsfare Følgende
substanser vil medvirke til øget brand- og
eksplosionsfare på operationsstuen:
• Iltberigede miljøer
• Iltningsmidler, som f.eks. omgivelser med
dinitrogenoxid (N
– Kontrollér, at alle anæstesi-kredsløbets
forbindelser er helt tætte inden og
under anvendelsen af el-kirurgi.
– Kontrollér, at endotrakeale slanger er
lækagefri, og at manchetten forsegler
korrekt for at forhindre iltlækager.
– Hvis en tube uden manchet er i brug,
skal man pakke halsen med våde
svampe omkring tuben uden manchet.
– Om muligt standses supplerende ilt
mindst et minut før og under
anvendelse af el-kirurgi.
O)
2
16
Advarsel
• Spritbaserede hudklargøringsmidler og
tinkturer
– Aktiver først den el-kirurgiske enhed,
når dampene fra
hudklargøringsmidlerne og tinkturerne
er forsvundet.
• Naturligt opstående, brændbare gasarter
(såsom metan), der kan ophobe sig i
kropshulerne.
• Når der bruges el-kirurgi i det samme rum
med gasarter eller brændbare stoffer, skal
man forhindre samling af væsker eller
akkumulation af gasarter under kirurgiske
afdækninger eller nær
operationsområdet.
Brandfare Gnister og varme i forbindelse
med el-kirurgi kan udgøre en
antændelseskilde.
Forbind udelukkende adaptere og tilbehør
med det el-kirurgiske instrument, når
spændingen er slået fra. Undlades dette kan
det medføre personskade eller elektrisk stød
på patienten eller operationspersonalet.
Aktivér ikke instrumentet, når det ikke er i
kontakt med målvæv, da det kan medføre
personskade på grund af kapacitiv kobling
med andet kirurgisk udstyr.
Aktivér først det el-kirurgiske instrument, når
du er klar til at tilføre el-kirurgisk spænding,
og når den aktive spids er synlig. Dette kan
medføre personskade på
operationspersonalet eller patienten.
Aspirer væske fra området, inden
instrumentet aktiveres. Ledende væsker
(f.eks. blod eller saltvandsopløsning) i direkte
kontakt med eller i nærheden af en aktiv
elektrode kan lede elektrisk spænding eller
varme væk fra målvævet, hvilket kan
forårsage uønsket forbrænding på patienten.
Før forøgelse af intensitet skal
neutralpladens adhærence og dens
forbindelser kontrolleres. Tilsyneladende lav
udgangseffekt, eller hvis instrumentet ikke
fungerer korrekt ved normale
driftsindstillinger, kan indikere en
fejlbehæftet anvendelse af neutralpladen
eller ringe kontakt i dens forbindelser.
Anvend ikke el-kirurgi ved tilstedeværelse af
brandfarlige anæstetika eller oxiderende
gasarter (såsom dinitrogenoxid (N
oxygen) eller i nærheden af flygtige
opløsningsmidler (såsom æter eller alkohol),
O) og
2
da dette er forbundet med eksplosionsfare.
da
Advarsel
Både oxygen (O2) og dinitrogenoxid (N2O) er
let antændelige. Undgå atmosfærer beriget
med O
og dinitrogenoxid (N2O) nær
2
operationsstedet, især ved hoved- og
halskirurgi. O
forårsage brand og resultere i forbrændinger
på patienterne eller det kirurgiske personale.
Anbring ikke aktive instrumenter i nærheden
af, eller i kontakt med, brandfarlige materialer
(såsom gaze eller afdækningsstykker).
Instrumenter som er aktiveret eller varme
efter brug kan forårsage brand.
-berigede atmosfærer kan
2
Røgudsugningspencilen med vippeknap er
ikke en anordning til fjernelse af væske.
Vævsophobning (skorpe) på spidsen af en
aktiv elektrode udgør en brandfare, især i
iltberigede miljøer som f.eks. ved hals- eller
mundindgreb. Sårskorpe plus højt iltindhold
kan skabe gløder. Hold elektroden ren og fri
for alle urenheder.
Brug altid den laveste effektindstilling,
hvorved der opnås den ønskede kirurgiske
effekt. Brug den aktive elektrode i kortest
mulig tid, så risikoen for utilsigtede
forbrændinger minimeres.
Tab af sik ker kontak t mellem
neutralelektroden og patienten vil ikke
udløse en alarm, medmindre der anvendes
en kompatibel neutralplade til monitorering.
Undersøg det el-kirurgiske instrument og
tilbehøret for defekter før brug. Anvend ikke
kabler eller tilbehør med beskadiget (revnet,
brændt eller tapebeklædt) isolering eller
konnektorer. Dette kan udføres visuelt under
forstørrelsesglas eller ved hjælp af
isoleringsafprøvningsudstyr med høj
spænding. Isoleringsdefekter kan resultere i
forbrændinger eller anden personskade på
patienten eller brugeren.
Forholdsregel
Hvis den originale elektrode er blevet fjernet
fra pencilen, skal det bekræftes visuelt, at den
nye elektrode er helt indsat og fastgjort
inden aktivering af pencilen.
Røgudsugningspencilen med vippeknap
leveres med en elektrode til engangsbrug,
som ikke er fremstillet til at modstå
resterilisering. Bortskaf på sikker vis efter
brug for at forhindre, at hospitalspersonalet
kommer til skade.
17
da
4
3
7
6
5
2
Forholdsregel
Vær på vagt over for potentielle farer ved
udførelse af indgreb, hvor visualisering kan
være kompromitteret:
• Elektrodespidsen kan forblive varm nok til
at forårsage forbrændinger efter
deaktivering af spændingen.
• Utilsigtet aktivering eller bevægelse af
den aktiverede elektrode uden for
synsfeltet kan medføre skade på
patienten.
• Lokale forbrændinger på patienten eller
lægen kan opstå som følge af elektriske
spændinger, der føres igennem ledende
genstande. Der kan genereres elektrisk
spænding i ledende genstande ved
direkte kontakt med den aktive elektrode
eller ved at det aktive tilbehør befinder sig
tæt på den ledende genstand.
Vigtigt
Rengør elektroden ofte med fugtet gaze eller
andet materiale.
Bemærk
Røgudsugningspencilen med vippeknap
leveres med en førsteklasses elektrode, som
er forsynet med en belægning, som
reducerer escharaadhærence. Rengøring af
elektroden med ståluld eller anden slibende
genstand, skrabning med en skarp genstand
eller bøjning mere end 90 grader kan
beskadige elektroden. Hvis elektroden er
beskadiget, skal den bortskaffes.
Brug af belagte elektroder ved høje
strømindstillinger kan beskadige
belægningen. Hvis belægningen er
beskadiget, skal elektroden bortskaffes.
Elektrodebelægningen kan blive forringet,
når den bruges med generatorer til
vævsrespons ved højere strømindstillinger.
Kompatibilitet
• Sammen med røgudsugningspencilen med
vippeknap medfølger en standardstikprop
med tre stikben, som er kompatibel med
monopolære el-kirurgiske generatorer. Til
brug med maksimal spidsspænding på
5550 volt.
• Instrumentet er kompatibelt med elkirurgiske generatorer, som giver mulighed
for brug af en fodpedal til aktivering af
strømtilførslen.
• Det er kompatibelt med en lang række
røgudsugningssystemer ved hjælp af de
medfølgende eller valgfrie
røgslangeadaptere.
• Instrumentet er kompatibelt med Covidienreserveelektroder med en forbindelsesstift
på 2,38 mm (± 0,02) og en isolering på
3,15 mm (± 0,1). Denne elektrodetype
kendes også som en elektrode på 2,38 mm
(3/32 tommer). Overformstøbte (inkl.
sekskantet forbindelse) elektroder er ikke
kompatible.
1
Kompatibel elektrode
①Elektrodespids
②Blad
③Krympeisolering
④Forbindelsesstift på 2,38 mm
Ikke-kompatibel elektrode
⑤Overformstøbt elektrode
⑥Sekskantet forbindelse
⑦Forbindelsesstift på <2,18 mm
Forbindelsesstift på >2,5 mm
18
Valleylab™ Pencil med vippeknap til røgevakuering
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
da
①Spidsbeskytter
②Elektrode
③Røgindtag
④Placering af vippeknap til skæring
med gult mærke
⑤Placering af vippeknap til koagulering
med blåt mærke
⑥360° drejeforskruning
Opsætning
1. Åbn posen. Vær forsigtig for at sikre, at
emballagen eller dens indhold ikke
kommer i kontakt med usterile dele af
emballagen.
Røgudsugningspencilen med vippeknap er
emballeret i en åben overførselspose, som
gør det lettere at overføre det sterile
produkt til det sterile felt.
Forholdsregel
Overførselsposen er ikke en steril barriere.
2. Forbind slangen, som følger med
røgudsugningspencilen med vippeknap,
med røgudsugningssystemet eller en
anden udsugningskilde.
Forholdsregel
Sørg for korrekt placering af neutralpladen.
Bemærk
Ved brug af længere bladelektroder fjernes
elektroden, som følger med
røgudsugningspencilen med vippeknap, ved
at gribe fat om pencilkonsollen og trække
elektroden ud. Indsæt den valgte elektrode
ved at føre den ind i pencilkonsollen, indtil
den sidder korrekt; tilføj dernæst
forlængerslangen til røgudsugning over
elektroden, og tryk den indad, indtil den
sidder korrekt. Forlængerslangen til
røgudsugning er fremstillet til brug sammen
med en elektrode på 165 mm (6,5 tommer).
⑦Røgkanal
⑧Forbindelseskabeludgang
⑨Aftagelig 10 mm til 22,23 mm
(7/8 tommer)-adapter
⑩Stikprop
⑪Kabel/ledning
⑫10 mm slangeforbindelse
Advarsel
Sørg for, at forlængerslangen til
røgudsugning sidder korrekt på pencilens
røgindtag. Hvis forlængerslangen løsner sig
fra pencilen, kan det resultere i patientskade.
3. Fjern og bortskaf plastikspidsbeskytteren,
og sørg for, at elektroden sidder korrekt.
4. Slut pencilens trebenede stikprop til
tilbehørsporten på en kompatibel,
monopolær el-kirurgisk generator. Sørg for,
at portens stik matcher stikproppens
stikbenskonfiguration. Den tofarvede
stikprop skal tilsluttes med den hvide side
opad.
5. Tænd for generatoren og
røgudsugningsudstyret.
El-kirurgiske generatorer
• Kontrollér producentens brugervejledning
for korrekt opsætning af, anvendelse af og
fejlfinding på den el-kirurgiske generator. Se
producentens forholdsregler før brug.
Røgsug
• Brug af en adapter kan være nødvendigt ved
tilslutning af 10 mm-slangen til røgsuget.
19
da
Efter operationen
Demontering
1. Efter indgrebet slukkes
røgudsugningsudstyret og den elkirurgiske generator.
2. Kobl pencilsamlingen fra generatoren og
røgudsugningsudstyret.
Bortskaffelse
• Bortskaf hele pencilsamlingen (pencil,
elektrode, slange og strømkabel) i
overensstemmelse med hospitalets
retnings linjer for bor tskaffelse af miljøfar ligt
affald og skarpe genstande. Må ikke
resteriliseres.
• Erstat og bortskaf alle dele i
overensstemmelse med
hospitalsprotokollen.
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller
steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker
genanvendelse og er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller
sterilisere disse instrumenter kan resultere i
bio-inkompatibilitet, infektion eller risiko for
patienten pga. produktsvigt.
20
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Zur Verwendung mit einer maximalen
Spitzenspannung von 5550 Volt.
Betrieb und Lagerung
Umgebungstemperaturbereich:
10 °C bis 40 °C (50 °F bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit:
15 % bis 90 % (nicht kondensierend)
Trans por t
Umgebungstemperaturbereich:
-30 °C bis 60 °C (-22 °F bis 140 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit:
15 % bis 90 % (nicht kondensierend)
Indikationen
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung ist zusammen mit einem
effektiven Rauchabsaugsystem für allgemeine
chirurgische Eingriffe, wie Schneiden und
Koagulieren, sowie zum Absaugen von durch
Elektrochirurgie erzeugtem Rauch vorgesehen.
Mit dem Stift kann der Anwender über eine
Fernbedienung elektrochirurgischen Strom
vom Ausgangssteckverbinder eines
elektrochirurgischen Geräts zur
Operationsstelle leiten, um den gewünschten
chirurgischen Effekt zu erzeugen.
Handgriff mit
Wippschalter für
Rauchabsaugung
Kabel, 3 Meter (10 Fuß)
Handgriff mit
Wippschalter für
Rauchabsaugung
Kabel, 4,6 Meter (15 Fuß)
Bei geöffneter oder beschädigter
Produktpackung nicht verwenden.
Nicht aus Naturkautschuklatex
hergestellt
Handschaltung
de
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht
gereinigt und/oder sterilisiert werden, da
keine sichere Wiederverwendung
gewährleistet wäre; es dient daher nur zum
Einmalgebrauch. Versuche, diese Geräte zu
reinigen oder zu sterilisieren, können zur
Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum
Versagen des Produkts führen und die
Patienten gefährden.
Dieses Gerät darf ohne Autorisierung des
Herstellers nicht verändert werden.
Die aktive Elektrode darf bei aktiver
Stromversorgung nicht vom Operationsfeld
entfernt werden. Unbeabsichtigte
Auswirkungen auf das Gewebe oder
Verbrennungen des Gewebes können
auftreten.
Aktive Zubehörteile in eine Halterung oder in
einen sauberen, trockenen, nicht-leitenden
und gut sichtbaren Bereich entfernt vom
Patienten oder Benutzer legen, wenn sie
nicht verwendet werden. Unbemerkter
Kontakt mit dem Patienten kann zu
Verbrennungen führen. Kontakt mit Abdeckoder Leinentüchern kann ein Feuer
verursachen. Unbeabsichtigte Auswirkungen
auf das Gewebe oder Verbrennungen des
Gewebes können auftreten.
Vor dem Gebrauch an Patienten, die
elektronische Implantate, wie
Herzschrittmacher, besitzen, muss zunächst
eine qualifizierte Fachkraft (z. B. Kardiologe)
zu Rate gezogen werden. Eine mögliche
Gefährdung besteht, da eine Störung mit der
Funktion des elektronischen Implantats
auftreten könnte oder das Implantat
beschädigt werden könnte.
Aufgrund der möglicherweise
krebserregenden Nebenprodukte (wie
Rauchbildung aus Gewebe und Aerosolen)
sollten während des Verfahrens
Schutzbrillen, Filtermasken und wirksame
Rauchgasabsaugvorrichtungen eingesetzt
werden.
Brand-/Explosionsgefahr Die nachstehend
aufgeführten Substanzen erhöhen die Brandund Explosionsgefahr im OP:
• Mit Sauerstoff angereicherte Umgebungen
• Oxidationsmittel, wie z. B. mit N2O
angereicherte Umgebungsluft
– Überprüfen Sie vor und während eines
elektrochirurgischen Eingriffs, ob alle
Anschlüsse für die Anästhesie dicht sind.
– Stellen Sie zur Vermeidung von
Sauerstoffleckagen sicher, dass
endotracheale Tuben dicht sind und
die Manschette dicht abschließt.
21
de
Warnung
– Wenn ein ungeblockter Tubus in
Gebrauch ist, bedecken Sie den Hals
rund um den Tubus mit feuchten
Schwämmen.
– Unterbrechen Sie die Sauerstoffzufuhr
während der Verwendung eines
elektrochirurgischen Gerätes und
mindestens eine Minute vorher.
• Alkoholbasierte Mittel und Tinkturen für
die Hautpräparation
– Aktivieren Sie das elektrochirurgische
Gerät nur, wenn sich die Dämpfe der
Lösungen und Tinkturen für die
Hautpräparation aufgelöst haben.
• Natürlich entstehende entzündliche Gase
(wie Methan), die sich in Körperhöhlen
ansammeln können.
• Wenn Sie elektrochirurgische Eingriffe im
gleichen Raum durchführen, in dem sich
Gase oder entzündbare Materialien
befinden, müssen Sie die Ansammlung
von Flüssigkeiten und die Ansammlung
von Gasen unter chirurgischen Tüchern
oder in der Nähe des Operationsfelds
verhindern.
Brandgefahr Funkenbildung und Erhitzung
durch Elektrochirurgie kann eine Zündquelle
darstellen.
Schließen Sie Adapter und Zubehör nur an
das elektrochirurgische Gerät an, wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme
kann zu Verletzungen oder Stromschlägen
am Patienten oder am OP-Team führen.
Aktivieren Sie das Instrument nicht, wenn es
keinen Kontakt zum Zielgewebe hat, da dies
zu Verletzungen durch kapazitive Kopplung
mit anderen chirurgischen Geräten führen
kann.
Aktivieren Sie das elektrochirugische Gerät
nur, wenn Sie bereit sind,
elektrochirurgischen Strom anzuwenden
und wenn die aktive Spitze sichtbar ist.
Nichtbeachtung kann zu Verletzungen am
OP-Team oder am Patienten führen.
Saugen Sie jegliche Flüssigkeit aus dem
Bereich ab, bevor Sie das Instrument
aktivieren. Leitfähige Flüssigkeiten
(beispielsweise Blut oder Kochsalzlösung) in
direktem Kontakt mit einer aktiven Elektrode
oder in unmittelbarer Nähe können
elektrischen Strom oder Wärme vom
Zielgewebe weg übertragen und dadurch zu
unbeabsichtigten Verbrennungen am
Patienten führen.
Warnung
Vor der Erhöhung der Intensität den Kontakt
der Gegenelektrode und deren Anschlüsse
überprüfen. Wenn die Leistung abzufallen
scheint oder das Gerät bei normalen
Betriebseinstellungen nicht korrekt
funktioniert, kann dies auf eine fehlerhafte
Anwendung der Gegenelektrode oder einen
schlechten Kontakt an den Anschlüssen
hindeuten.
Elektrochirurgie nicht in der Nähe von
entzündbaren Anästhetika oder
oxidierenden Gasen (wie Stickstoffoxid (N
und Sauerstoff) oder in der Nähe von
flüchtigen Lösungsmitteln (wie Äther oder
Alkohol) verwenden, da dies zu einer
Explosion führen kann.
Sowohl Sauerstoff (O2) als auch Stickstoffoxid
(N2O) unterstützen Verbrennungen. Achten
Sie auf mit O2 und N2O angereicherte
Umgebungsluft in der Nähe des
Operationsfelds, insbesondere bei Kopf- und
Halsoperationen. Mit O
Umgebungsluft kann zu Bränden und zu
Verbrennungen am Patienten oder am OP-
angereicherte
2
O)
2
Tea m fü hren.
Legen Sie Instrumente weder in der Nähe von
entzündbaren Materialien (wie etwa Mull
oder chirurgischen Tüchern) ab, noch
bringen Sie sie damit in Kontakt. Aktivierte
oder vom Gebrauch heiße Instrumente
können einen Brand verursachen.
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung ist kein Gerät für die
Flüssigkeitsentfernung.
Gewebeansammlungen
(Verbrennungsschorf ) oben an der Spitze
einer aktiven Elektrode stellen eine
Brandgefahr dar, insbesondere in mit
Sauerstoff angereicherten Umgebungen, wie
z. B. bei Eingriffen im Rachen- oder
Mundbereich. Verbrennungsschorf im
Zusammenspiel mit hohem Sauerstoffgehalt
kann Glut produzieren. Halten Sie die
Elektrode sauber und frei von
Schmutzrückständen.
Die niedrigste Leistung wählen, mit der der
gewünschte Effekt erzielt werden kann.
Verwenden Sie die aktive Elektrode nicht
länger als unbedingt erforderlich, um die
Wahrscheinlichkeit von Brandverletzungen
zu verringern.
Der sichere Kontaktverlust zwischen der
Neutralelektrode und dem Patienten führt zu
keinem Alarm, außer es wird eine kompatible
Überwachungs-Gegenelektrode verwendet.
22
Warnung
Vor der Verwendung das elektrochirurgische
Gerät und das Zubehör auf Schäden
untersuchen. Kein Kabel bzw. Zubehör mit
beschädigter (rissig, verbrannt oder geklebt)
Isolation oder Anschlüssen verwenden. Dies
muss u. U. mit einer Lupe oder einem
Hochspannungs-Isolationstest geprüft
werden. Isolationsfehler können beim
Patienten oder Anwender zu Verbrennungen
oder anderen Verletzungen führen.
Vorsichtsmaßnahme
Wenn die Originalelektrode aus dem Stift
entfernt wird, durch Sichtprüfung bestätigen,
dass die neue Elektrode vollständig
eingeführt und gesichert ist, bevor der Stift
aktiviert wird.
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung wird mit einer EinmalElektrode geliefert, die nicht für die
Resterilisation entwickelt wurde. Die
Elektroden nach dem Gebrauch entsorgen,
um Verletzungen des Klinikpersonals zu
vermeiden.
Bei Verfahren, bei denen die Visualisierung
eingeschränkt ist, sollte auf die folgenden
Gefahren geachtet werden:
• Die Elektrodenspitze ist möglicherweise
auch nach Abschaltung des Stroms noch
so warm, dass sie Verbrennungen
verursachen kann.
•Die unbeabsichtigte Aktivierung oder
Bewegung der aktivierten Elektrode
außerhalb des Gesichtsfelds kann zur
Verletzung des Patienten führen.
• Durch elektrischen, durch leitfähige
Objekte geleiteten Strom können lokale
Verbrennungen des Patienten oder des
Arztes hervorgerufen werden. Durch
direkten Kontakt mit der aktiven Elektrode
oder durch ein aktives Zubehörteil, das
sich in der Nähe des leitfähigen Objekts
befindet, kann in dem leitfähigen Objekt
Strom erzeugt werden.
de
Anmerkung
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung wird mit einer
hochwertigen Elektrode geliefert, die über
eine Beschichtung verfügt, um das Anhaften
von Verbrennungsschorf zu reduzieren. Wenn
die Elektrode mit einem Scheuerschwamm
oder anderen Schleifmitteln gereinigt oder
um mehr als 90° gebogen wird, kann diese
beschädigt werden. Wenn die Elektrode
beschädigt ist, muss sie entsorgt werden.
Die Verwendung beschichteter Elektroden
bei hohen Leistungseinstellungen kann zu
einer Beschädigung der Beschichtung
führen. Wenn die Beschichtung beschädigt
ist, muss die Elektrode entsorgt werden.
Die Beschichtung der Elektrode kann sich
u. U. verschlechtern, wenn sie mit
Gewebereaktionsgeneratoren auf höheren
Leistungseinstellungen eingesetzt wird.
Kompatibilität
• Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung umfasst einen
standardmäßigen 3-Stift-Stromstecker, der
in monopolare elektrochirurgische
Generatoren passt. Zur Verwendung mit
einer maximalen Spitzenspannung von
5550 Volt.
• Das Gerät ist mit elektrochirurgischen
Generatoren kompatibel, die über ein
Fußpedal für die Aktivierung des
elektrischen Stroms verfügen.
• Kompatibel mit einer großen Vielfalt an
Rauchgasabsaugvorrichtungen, die die
integrierten oder optionalen
Rauchschlauchadapter verwenden.
• Das Gerät funktioniert mit Ersatzelektroden
von Covidien mit einer Schnittstelle von
2,38 mm (±0,02) und einer Isolation von
3,15 mm (±0,1). Die Ersatzelektroden
werden deshalb auch als Elektroden mit
2,38 mm (3/32 Zoll) bezeichnet. Umspritzte
Elektroden (einschließlich Gewinde) sind
nicht kompatibel.
Wichtig
Wischen Sie die Elektrode häufig mit feuchter
Gaze oder einem anderen Material ab.
23
de
4
3
7
6
5
1
2
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Nicht kompatible Elektrode
⑤Unhandliche Umspritzung
⑥Sechskant-Schnittstelle
⑦Schnittstelle von <2,18 mm
Schnittstelle von >2,5 mm
Kompatible Elektrode
①Elektrodenspitze
②Blatt
③War mschr umpfi solat ion
④Schnittstelle von 2,38 mm
Valleylab™ Handgriff mit Wippschalter für Rauchabsaugung
①Spitzenschutz
②Elektroden-
③Rauchdüse
④Handgriffposition „Schneiden“ mit
gelber Kennung
⑤Handgriffposition „Koagulieren“ mit
blauer Kennung
⑥360°-Schwenkanschluss
Einrichtung
1. Den Beutel aufziehen. Darauf achten, dass
das Produkt bzw. der Inhalt nicht in Kontakt
mit unsterilen Teilen der Verpackung
kommt.
Der Handgriff mit Wippschalter für
Rauchabsaugung wurde in einem offenen
Transferbeutel verpackt, um bei der
Übertragung des sterilen Produkts zu
helfen.
Vorsichtsmaßnahme
Der Transferbeutel ist keine sterile Barriere.
2. Den Schlauch, der dem Handgriff mit
Wippschalter für Rauchabsaugung beiliegt,
an das Rauchgasabsaugsystem oder einer
anderen passenden Vakuumquelle
anschließen.
24
⑦Rauchrohr
⑧Stecker-/Kabelabgang
⑨Entfernbarer Adapter (10 mm auf
22,23 mm (7/8 Zoll))
⑩Stiftstecker
⑪Kabel
⑫Rohrende (10 mm)
Vorsichtsmaßnahme
Korrekte Positionierung der Gegenelektrode
sicherstellen.
Anmerkung
Für die Verwendung von Elektroden mit
längeren Blättern die mit dem Handgriff mit
Wippschalter für Rauchabsaugung gelieferte
Elektrode entfernen. Dazu den Handgriff
festhalten und die Elektrode herausziehen.
Die ausgewählte Elektrode mit festem Druck
in den Handgriff einsetzen, bis sie richtig sitzt.
Den Verlängerungsschlauch für
Rauchabsaugung über der Elektrode
hinzufügen und hineindrücken, bis auch er
richtig sitzt. Der Verlängerungsschlauch für
Rauchabsaugung wurde für die Verwendung
mit einer Elektrode mit 165 mm (6,5 Zoll)
entwickelt.
de
Warnung
Sicherstellen, dass der
Verlängerungsschlauch für Rauchabsaugung
vollständig auf der Düse des Handgriffs sitzt.
Wenn der Verlängerungsschlauch sich löst,
kann dies zu Verletzungen beim Patienten
führen.
3. Den Spitzenschutz aus Kunststoff
entfernen und entsorgen. Anschließend
sicherstellen, dass die Elektrode vollständig
eingeführt ist.
4. Den 3-Stift-Stromstecker in den
kompatiblen monopolaren
Zubehöranschluss des
elektrochirurgischen Generators stecken.
Sicherstellen, dass die Buchse des
Anschlusses mit der Stiftkonfiguration des
Steckers übereinstimmt. Der zweifarbige
Stecker muss mit der weißen Seite nach
oben eingesteckt werden.
5. Den Generator und die
Rauchgasabsaugvorrichtung einschalten.
Elektrochirurgische Generatoren
• Die Herstelleranweisungen zur korrekten
Einrichtung, Gebrauch und Problemlösung
des elektrochirurgischen Generators prüfen.
Vor dem Gebrauch die Vorsichtshinweise
des Herstellers lesen.
Rauchgasabsaugvorrichtung
• Um den 10-mm-Schlauch mit der
Rauchgasabsaugvorrichtung zu verbinden,
wird u. U. ein Adapter benötigt.
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht
gereinigt und/oder sterilisiert werden, da
keine sichere Wiederverwendung
gewährleistet wäre; es dient daher nur zum
Einmalgebrauch. Versuche, diese Geräte zu
reinigen oder zu sterilisieren, können zur
Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum
Versagen des Produkts führen und die
Patienten gefährden.
Nach dem Eingriff
Abbau
1. Nach dem Verfahren das
Rauchgasabsauggerät und den
elektrochirurgischen Generator
ausschalten.
2. Die Stiftgruppe vom Generator und dem
Rauchgasabsauggerät trennen.
Entsorgung
• Die gesamte Stifteinheit (Stift, Elektrode,
Schlauch und Netzkabel) gemäß der
Richtlinie Ihrer Einrichtung bezüglich
biologischen Gefahrstoffen und scharfen
medizinischen Gegenständen entsorgen.
Nicht erneut sterilisieren.
• Alle Gegenstände gemäß Ihrem
institutionellen Protokoll ersetzen und
entsorgen.
25
es
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Para usar con una tensión máxima de 5550 V.
Funcionamiento y almacenamiento
Rango de temperatura ambiente:
de 10 °C a 40 °C (de 50° a 104 °F)
Humedad relativa:
del 15 % al 90 % sin condensación
Trans por te
Rango de temperatura ambiente:
de -30° a 60 °C (de -22 a 140 °F)
Humedad relativa:
del 15 % al 90 % sin condensación
Indicaciones de uso
El lápiz de interruptor oscilante de evacuación
de humos está diseñado para su uso en
aplicaciones electroquirúrgicas, incluyendo
cirugías de corte y coagu lación, para eliminar el
humo que se genera durante la electrocirugía
junto con un sistema de evacuación de humos
eficaz. El lápiz permite al operador conducir de
forma remota una corriente de electrocirugía
del conector de salida de una unidad de
electrocirugía al lecho quirúrgico para obtener
en efecto quirúrgico deseado.
Lápiz de interruptor
oscilante de
evacuación de
humos
Cable de 3 m (10 pies)
Lápiz de interruptor
oscilante de
evacuación de
humos
Cable de 4,6 m (15 pies)
No utilizar si la envoltura está abierta o
dañada.
No fabricado con látex de caucho
natural
Interruptor manual
Advertencia
El usuario no puede limpiar y/o esterilizar
adecuadamente este producto para facilitar
su reutilización segura. Por lo tanto, está
indicado para un solo uso. Los intentos de
limpiar o esterilizar estos dispositivos pueden
resultar en bio-incompatibilidad, infección o
riesgos para el paciente por fallo del producto.
No modifique este dispositivo sin la
autorización del fabricante.
No retire el electrodo activo del sitio
quirúrgico mientras la energía esté activada.
Pueden producirse quemaduras o efectos no
deseados sobre el tejido.
Coloque los accesorios activos, cuando no los
esté utilizando, en un soporte o en una zona
muy visible, limpia, seca, no conductora y
alejada del paciente. El contacto inadvertido
con el paciente puede resultar en
quemaduras. El contacto con los paños o
sábanas puede provocar incendios. Pueden
producirse quemaduras o efectos no
deseados sobre el tejido.
No utilizar en pacientes con implantes
electrónicos, como marcapasos cardíacos, sin
primero haber consultado a un profesional
cualificado. Existe un peligro porque puede
haber una interferencia con la acción del
implante electrónico o puede dañarse el
implante.
Dada la preocupación acerca del potencial
infeccioso y carcinogénico de los
subproductos electroquirúrgicos (como los
aerosoles y la columna de humo de tejido),
deben emplearse gafas protectoras,
máscaras de filtro y equipos eficaces de
evacuación del humo en procedimientos.
Riesgo de incendio/explosión Las
siguientes sustancias aumentan el riesgo de
incendio y explosión en el quirófano:
• Entornos ricos en oxígeno
• Agentes oxidantes, como ambientes con
N
O
2
– Verifique que ninguna de las
conexiones del circuito de anestesia
tiene fugas antes y durante el uso de
electrocirugía.
– Verifique que no haya pérdidas en los
tubos endotraqueales y que el
manguito se selle correctamente para
evitar fugas de oxígeno.
– Si se usa un tubo sin manguito, cubra la
garganta con esponjas húmedas
alrededor del tubo sin manguito.
– Si es posible, detenga el oxígeno
suplementario como mínimo un
minuto antes de utilizar la
electrocirugía y durante su uso.
26
Advertencia
• Agentes de preparación de la piel y
tinturas de base de alcohol
– Active la unidad de electrocirugía solo
después de haber disipado los vapores
de las soluciones de preparación de la
piel y las tinturas.
• En las cavidades corporales se pueden
acumular gases inflamables de origen
natural, como el metano.
• Cuando se utiliza electrocirugía en el
mismo lugar que sustancias o gases
inflamables, evite la acumulación de
fluidos y la acumulación de gases bajo
mantos quirúrgicos o cerca del sitio
quirúrgico.
Peligro de incendio Las chispas y el
calentamiento asociados a la electrocirugía
pueden ser una fuente de ignición.
Conecte los adaptadores y accesorios a la
unidad de electrocirugía solo cuando la
energía esté apagada. De lo contrario, el
paciente o el equipo médico podrían sufrir
lesiones o descargas eléctricas.
No active el instrumento cuando no esté en
contacto con el tejido a tratar, ya que podría
causar lesiones por el acoplamiento
capacitivo con otro equipo quirúrgico.
Active el generador solo cuando esté listo
para suministrar corriente elec troquirúrgica y
cuando se vea la punta activa. El equipo
médico de quirófano o el paciente podrían
sufrir lesiones.
Aspire el líquido de la zona antes de activar el
instrumento. Los líquidos conductores (p. ej.
sangre o solución salina) en contacto directo
con un electrodo activo o cerca de este
pueden alejar corriente eléctrica de calor de
los tejidos objetivo, lo que puede provocar
quemaduras accidentales al paciente.
Antes de aumentar la intensidad, compruebe
la adherencia del electrodo neutro y sus
conexiones. Una potencia de salida
evidentemente baja o fallos en el
funcionamiento correcto del dispositivo con
los ajustes de funcionamiento normales
puede indicar que no se ha aplicado
correctamente el electrodo de retorno o que
no hay suficiente contacto en las conexiones.
No emplear en presencia de anestésicos
inflamables ni de gases oxidantes (como el
óxido nitroso [N
disolventes volátiles (como el éter o el
alcohol), ya que puede producirse una
explosión.
O] y el oxígeno) o cerca de
2
es
Advertencia
Tanto el oxígeno (O2) como el óxido nitroso
(N
O) provocan combustión. Evite entornos
2
enriquecidos con O2 y N2O cerca del sitio
quirúrgico, especialmente durante cirugías
de cabeza y cuello. Los entornos ricos en O
pueden producir incendios y quemaduras a
los pacientes o al equipo quirúrgico.
No ponga instrumentos activos en contacto
con material inflamable (como gasas o paños
quirúrgicos). El instrumental en
funcionamiento o caliente debido a su uso
reciente puede provocar un incendio.
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos no es un dispositivo de
eliminación de fluidos.
La acumulación de tejido (escarificación) en
el extremo del electrodo activo aumenta el
riesgo de incendio, especialmente en
entornos enriquecidos con oxígeno, como la
garganta o cavidad bucal. Las escaras con alta
presencia de oxígeno pueden crear ascuas.
Mantenga el electrodo limpio y libre de
residuos.
Use siempre la potencia inferior con la que
pueda obtener los resultados quirúrgicos
deseados. Use el electrodo activo
únicamente el tiempo que sea nece sario para
reducir la posibilidad de causar lesiones por
quemaduras.
La pérdida de contacto entre el electrodo
neutral y el paciente no provocará alarma a
no ser que se utilice un electrodo de retorno
de control.
Antes de su uso, compruebe que el
generador y los accesorios no presentan
defectos. No utilice cables o accesorios con
aislantes o conectores dañados (agrietados,
quemados o pegados con cinta). Esto puede
hacerse visualmente con lupas o con un
dispositivo de pruebas de aislamiento de alto
voltaje. Los fallos en el aislamiento pueden
provocar quemaduras u otras lesiones en el
paciente o en el operador.
Precaución
Si se extrae el electrodo original del lápiz,
confirme visualmente que el nuevo electrodo
esté totalmente introducido y fijado antes de
activar el lápiz.
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos se envía con un
electrodo de un solo uso que no está
diseñado para soportar la reesterilización.
Deseche de forma segura después de su uso
para evitar lesiones en el personal del
hospital.
2
27
es
4
3
7
6
5
2
Precaución
En aquellas intervenciones en las que sea
difícil la visión, esté atento a lo siguiente:
• Incluso tras la desactivación de la
corriente, la punta del electrodo puede
mantenerse caliente y causar
quemaduras.
• La activación o el movimiento
involuntarios del electrodo activado fuera
del campo de visión pueden producir
lesiones en el paciente.
• Pueden producirse quemaduras
localizadas en el paciente o en el médico
como resultado de la transmisión de
corriente eléctrica a través de objetos
conductores. Se puede generar corriente
en objetos conductores por contacto
directo con el electrodo activo o por el
accesorio activo al estar muy cerca del
objeto conductor.
Importante
Limpie el electrodo a menudo con una gasa
húmeda u otro material.
Avis o
El lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos se envía con un
electrodo premium que tiene una capa para
reducir la adhesión de escaras. Puede dañar
el electrodo si lo limpia con un estropajo u
otro objeto abrasivo, si lo frota con un objeto
afilado o si lo dobla más de 90 grados. Si el
electrodo está dañado, deséchelo.
La utilización de electrodos revestidos con un
nivel de potencia alto puede dañar el
revestimiento. Si el revestimiento se
estropea, deseche el electrodo.
La capa del electrodo puede deteriorarse
cuando se usa con generadores de respuesta
tisulares a ajuste de potencia altos.
Compatibilidad
• El enchufe del lápiz de interruptor oscilante
de evacuación de humos incluye un enchufe
de tres patas estándar que se adapta a
generador electroquirúrgico monopolares.
Para usar con una tensión máxima de
5550 V.
• El dispositivo es compatible con
generadores electroquirúrgicos que tengan
la opción de utilizar un pedal para la
activación de la energía eléctrica.
• Es compatible con una amplia variedad de
sistemas extractores de humos utilizando
los adaptadores de manguera de humos ya
incluidos u otros opcionales.
• El dispositivo aceptará electrodos de
repuesto Covidien con un poste de interfaz
de 2,38 mm (± 0,02) y aislamiento de
3,15 mm (± 0,1). Normalmente se denomina
un electrodo de 2,38 mm (3/32 pulg.). No
son compatibles los electrodos
sobremoldeados (incluyendo los
hexagonales).
1
Electrodo compatible
①Punta de electrodo
②Cuchilla
③Aislante de termorretracción
④Poste de interfaz de 2,38 mm
Electrodos no compatibles
⑤Sobremoldeado voluminoso
⑥Interfaz hexagonal
⑦Poste de interfaz <2,18 mm
Poste de interfaz >2,5 mm
28
Valleylab™ Lápiz de interruptor oscilante de evacuación de humos
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
es
①Protector de punta
②Electrodo
③Boquilla de humos
④Posición de corte del botón oscilante
con identificador amarillo
⑤Posición de coagulación del botón
oscilante con identificador azul
⑥Articulación de conexión de 360°
Configuración
1. Abra la bolsa. Evite que el dispositivo o el
contenido del mismo entre en contacto con
las partes no estériles del envase.
Para ayudar a transferir el producto estéril,
el lápiz de interruptor oscilante de
evacuación de humos está envasado en
una bolsa abierta de transferencia.
Precaución
La bolsa de transferencia no es una barrera
estéril.
2. Conecte el tubo suministrado con el lápiz
de evacuación de humos con el sistema de
evacuación de humos u otra fuente de
vacío apropiada.
Precaución
Asegúrese de colocar de forma adecuada el
electrodo de retorno.
Avis o
Para utilizar los electrodos de pala larga, retire
el electrodo que se suministra con el lápiz de
interruptor oscilante de evacuación de
humos sujetando fuerte el cuerpo del lápiz y
tirando del electrodo. Introduzca el electrodo
seleccionado empujando con firmeza dentro
del cuerpo del lápiz hasta que esté bien
conectado; agregue el tubo de extensión de
evacuación de humos y empújelo hasta que
esté totalmente encajado. El tubo de
extensión de evacuación de humos está
diseñado para utilizarse con un electrodo de
165 mm (6,5 pulg.).
⑦Tubo de humos
⑧Salida de cable conector
⑨Adaptador extraíble de 10 mm a
22,23 mm (7/8 pulg.)
⑩Clavija de conexión
⑪Cable
⑫Extremo de tubo de 10 mm
Advertencia
Asegúrese de que el tubo de extensión de
evacuación de humos está bien encajado en
la boquilla del lápiz. Si el tubo de extensión se
suelta del lápiz puede producir lesiones al
paciente.
3. Retire y elimine el protector plástico de la
punta, y asegúrese de que el electrodo esté
totalmente insertado.
4. Enchufe el conector del cable de
alimentación de 3 clavijas del lápiz en el
puerto del accesorio monopolar del
generador electroquirúrgico. Asegúrese de
que las tomas del puerto coinciden con la
configuración de patillas del enchufe. El
enchufe bicolor debe introducirse con el
lado blanco hacia arriba.
5. Encienda el generador y la unidad de
evacuación de humos.
Generadores electroquirúrgicos
• Consulte las instrucciones del fabricante
para configurar, utilizar y resolver los
problemas del generador electorquirúrgico
de forma adecuada. Consulte las
precauciones del fabricante antes de
utilizarlo.
Extractor de humos
• Puede ser necesario el uso de un adaptador
para conectar el tubo de 10 mm al
evacuador de humos.
29
es
Después de la intervención
quirúrgica
Desmontaje
1. Después de la intervención, apague la
unidad de evacuación de humos y el
generador electroquirúrgico.
2. Desconecte el conjunto del lápiz del
generador y de la unidad de evacuación de
humos.
Eliminación
• Elimine todo el conjunto del lápiz (lápiz,
electrodo, tubo y cable de alimentación)
conforme al protocolo de su centro para
objetos contaminados. No volver a
esterilizar.
• Reemplace y elimine todos los artículos
según el protocolo de la institución.
Advertencia
El usuario no puede limpiar y/o esterilizar
adecuadamente este producto para facilitar
su reutilización segura, por lo tanto, está
indicado para un solo uso. Los intentos de
limpiar o esterilizar estos dispositivos pueden
resultar en bio-incompatibilidad, infección o
riesgos para el paciente por fallo del producto.
30
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Käytettäväksi korkeintaan 5 550 voltin
huippujännitteellä.
Käyttö ja säilytys
Ympäristön lämpötila:
10–40 °C (50–104 °F)
Suhteellinen kosteus:
15–90 %, ei tiivistyvä
Kuljetus
Ympäristön lämpötila:
-30–60 °C (-22–140 °F)
Suhteellinen kosteus:
15–90 %, ei tiivistyvä
Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin
3 m (10 jalkaa) pitkä johto
Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin
4,6 m (15 jalkaa) pitkä johto
Ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu tai
vaurioitunut.
Valmistuksessa ei ole käytetty
luonnonkumilateksia
fi
Varo itu s
Käyttäjä ei voi puhdistaa eikä steriloida tätä
tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö
uudestaan olisi turvallista. Väline on sen
vuoksi kertakäyttöinen. Yritykset puhdistaa
tai steriloida näitä laitteita saattavat johtaa
bioyhteensopimattomuuteen, infektioon tai
tuotteen vikaantumisen liittyviin riskeihin
potilaalle.
Tätä laitetta ei saa muuttaa ilman valmistajan
lupaa.
Aktiivista elektrodia ei saa ottaa pois
leikkauskohdasta silloin kun se on aktivoitu.
Tahattomien kudosvaikutusten tai
palovammojen mahdollisuus.
Kun aktiiviset lisälaitteet eivät ole käytössä,
pidä ne kotelossa tai kuivassa, sähköä
johtamattomassa ja hyvin näkyvässä paikassa
etäällä potilaasta. Vahingossa tapahtuva
kontakti potilaaseen voi aiheuttaa
palovammoja. Kosketuksesta leikkausliinoihin
tai liinavaatteisiin saattaa aiheutua tulipalo.
Tahattomien kudosvaikutusten tai
palovammojen mahdollisuus.
Ei saa käyttää potilailla, joilla on elektronisia
implantteja, kuten sydämen tahdistimia,
kysymättä ensin neuvoa pätevältä
ammattihenkilöltä (esim. kardiologilta).
Tähän liittyy mahdollinen vaara, sillä
elektronisen implantin toimintaan voi tulla
häiriöitä tai implantti voi vahingoittua.
Sähkökirurgisten sivutuotteiden (kuten
kudossavu ja aerosolit) mahdollisen
karsinogeenisuuden vuoksi on käytettävä
suojalaseja, suodatinnaamareita ja tehokasta
savunpoistolaitteistoa.
Käsiaktivoitava
Käyttöaiheet
Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin, on tarkoitettu yleiseen
sähkökirurgiseen käyttöön, leikkaaminen ja
koagulointi mukaan lukien, sekä
sähkökirurgian tuottaman savun poistamiseen
yhdessä tehokkaan savunpoistojärjestelmän
kanssa. Käsikytkimellä käyttäjä voi kaukoohjata sähkökirurgisen yksikön lähtöliittimestä
sähkökirurgista virtaa leikkauskohtaan, jotta
saadaan aikaan haluttu kirurginen vaikutus.
Tulipalo-/räjähdysvaara Seuraavat aineet/
olosuhteet lisäävät palo- ja räjähdysvaaraa
leikkaussalissa:
• Hapella rikastettu ympäristö
• Hapesta muodostuvia aineita, esimerkiksi
typpioksiduulia (N
ympäristöt
– Varmista, että anestesialetkuston
liittimet eivät vuoda ennen
sähkökirurgista toimenpidettä ja sen
aikana.
– Varmista, että henkitorvessa olevat
letkut eivät vuoda ja että mansetti on
riittävän tiivis happivuotojen
estämiseksi.
– Jos käytössä on mansetiton putki, aseta
letkun ympärille kurkkuun märkiä
sieniä.
– Keskeytä lisähapen antaminen
vähintään minuutin ajaksi ennen
sähkökirurgista toimenpidettä ja sen
jälkeen, mikäli mahdollista.
O), sisältävät
2
31
fi
Varo itu s
• Alkoholipohjaiset ihon valmisteluaineet ja
tinktuurat
– Käynnistä sähkökirurginen yksikkö
vasta, kun ihon valmisteluaineiden ja
tinktuuroiden höyryt ovat haihtuneet.
• Syttyvät luonnonkaasut, jotka saattavat
kerääntyä kehon aukkoihin (esimerkiksi
metaani).
• Jos sähkökirurgiaa käytetään huoneessa,
jossa on kaasuja tai syttyviä aineita, estä
nesteiden ja kaasujen kertyminen
leikkauslakanoiden alle tai kirurgisen
toimenpidealueen läheisyyteen.
Tulipalovaara Sähkökirurgisen
toimenpiteen aikana muodostuvat kipinät ja
kuumuus voivat aiheuttaa tulipalon.
Kytke sovittimet ja lisälaitteet
sähkökirurgiseen yksikköön ainoastaan
silloin, kun laite on pois päältä. Tämän ohjeen
laiminlyöminen voi aiheuttaa vamman tai
sähköiskun potilaalle tai
leikkaussalihenkilökunnalle.
Älä aktivoi instrumenttia, kun se ei ole
kosketuksissa kohdekudokseen, koska
muutoin kapasitiivinen kytkentä muihin
kirurgisiin laitteisiin saattaa aiheuttaa
vammoja.
Aktivoi sähkökirurginen yksikkö vain sen
ollessa valmis tuottamaan sähkökirurgista
virtaa ja aktiivisen kärjen ollessa näkyvissä.
Seurauksena voi olla
leikkaussalihenkilökunnan tai potilaan
loukkaantuminen.
Aspiroi neste pois alueelta ennen
instrumentin aktivointia. Johtavat nesteet
(esimerkiksi veri ja suolaliuos) suorassa
kontaktissa aktiivisen elektrodin kanssa tai
sen läheisyydessä saattavat johtaa
sähkövirtaa tai lämpöä pois
kohdekudoksista, mistä voi aiheutua
potilaalle tahattomia palovammoja.
Tarkista paluuelektrodin ja sen liitäntöjen
kiinnitys ennen tehon lisäämistä. Ilmeisen
alhainen teho tai laitteen toimintahäiriö
normaaliasetuksilla voi olla merkki
virheellisestä paluuelektrodin kiinnityksestä
tai huonosta kontaktista sen liitännöissä.
Älä käytä sähkökirurgiaa syttyvien anestesiaaineiden tai hapettavien kaasujen kuten
typpioksidin (N
tulenarkojen liuottimien (kuten eetterin tai
alkoholin) läheisyydessä, sillä siitä voi
aiheutua räjähdys.
O) ja hapen läheisyydessä tai
2
Varo itu s
Sekä happi (O2) että typpioksidi (N2O)
edistävät palamista. Kiinnitä erityistä
huomiota hapella (O
(N2O) rikastettuun ympäristöön kirurgisen
toimenpidealueen lähellä erityisesti pää- ja
kaulakirurgisten toimenpiteiden aikana.
Hapella (O
aiheuttaa tulipalon ja palovammoja potilaille
tai kirurgiselle hoitohenkilökunnalle.
) rikastettu ympäristö saattaa
2
) ja typpioksiduulilla
2
Älä sijoita instrumentteja syttyvien
materiaalien (kuten sideharson tai kirurgisten
liinojen) lähelle tai kosketuksiin niiden
kanssa. Aktivoidut, tai käytöstä kuumat
instrumentit voivat aiheuttaa tulipalon.
Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin, ei ole nestettä poistava laite.
Aktiivisen elektrodin kärkeen tarttunut kudos
(karsta) aiheuttaa tulipalovaaran etenkin
hapella rikastetuissa ympäristöissä kurkun ja
suun toimenpiteiden aikana. Karstan ja
hapen joutuessa kosketuksiin saattaa
aiheutua kipinöitä. Pidä elektrodi puhtaana
kaikesta liasta.
Käytä aina alhaisinta mahdollista
tehoasetusta halutun kirurgisen vaikutuksen
aikaansaamiseksi. Palovammavaaran
estämiseksi käytä aktiivista elektrodia niin
vähän aikaa kuin mahdollista.
Turvallisen kontaktin häviäminen neutraalin
elektrodin ja potilaan välillä ei aiheuta
hälytystä, ellei käytetä yhteensopivaa
monitorointipaluuelektrodia.
Tarkista sähkökirurginen yksikkö ja
lisälaitteet mahdollisten vikojen varalta
ennen käyttöä. Älä käytä johtoja tai
lisälaitteita joiden eristeet tai liittimet ovat
vaurioituneet (haljenneet, palaneet tai
sulaneet). Tarkistuksen voi tehdä visuaalisesti
suurennuslasilla tai suurjänniteeristysvastusmittarilla. Puutteellinen eristys
voi aiheuttaa palovammoja tai muita
vammoja potilaalle tai käyttäjälle.
Varo toi mi
Jos alkuperäinen elektrodi on irrotettu
käsikytkimestä, tarkista ennen käsikytkimen
aktivointia, että uusi elektrodi on kytketty
oikein ja tukevasti kiinni.
Teleskooppisen savunpoistojärjestelmän
käsikytkimessä, jossa keinukytkin, on
toimitettaessa kertakäyttöinen elektrodi, jota
ei ole suunniteltu kestämään
uudelleensterilointia. Ne on hävitettävä
käytön jälkeen turvallisesti, jotta
sairaalahenkilöstölle ei aiheudu vammoja.
32
Varo toi mi
4
3
7
6
5
2
Toimenpiteissä, joissa näkyvyys voi olla
huono, on tiedostettava nämä mahdolliset
vaarat:
• Elektrodin kärki saattaa olla riittävän
kuuma aiheuttamaan palovammoja virran
katkaisemisen jälkeenkin.
• Tahaton elektrodin aktivointi tai
aktivoidun elektrodin liike näköalueen
ulkopuolella saattaa aiheuttaa
potilasvahingon.
• Johtavien välineiden läpi kulkevat
sähkövirrat saattavat aiheuttaa paikallisia
palovammoja potilaalle tai lääkärille.
Virtaa saattaa syntyä johtavissa välineissä
johtuen suorasta kontaktista aktiivisen
elektrodin kanssa, tai aktiivisen lisälaitteen
(elektrodin tai kaapelin) läheisyydestä
johtavaan välineeseen.
Tär ke ää
Pyyhi elektrodi usein kostealla sideharsolla
tai muulla materiaalilla.
Tiedoksi
Savunpoistojärjestelmän käsikytkimessä,
jossa keinukytkin, on toimitettaessa
korkealuokkainen elektrodi, jonka pinnoite
vähentää karstan muodostumista. Elektrodin
puhdistaminen hankaussienellä tai muulla
hankaavalla esineellä, raaputus terävällä
esineellä sekä taivuttaminen yli 90 asteen
kulmaan saattaa vahingoittaa elektrodia. Jos
elektrodi on vahingoittunut, se tulee
hävittää.
Jos pinnoitettuja elektrodeja käytetään
korkeilla tehoasetuksilla, pinnoite saattaa
vaurioitua. Jos pinnoite on vahingoittunut,
elektrodi tulee hävittää.
Elektrodin pinnoite voi kulua, jos sitä
käytetään kudosvastegeneraattorien kanssa
niin, että tehoasetukset ovat korkeammat.
fi
Yhteensopivuus
• Savunpoistojärjestelmän käsikytkimen,
jossa keinukytkin, pistotulppa on normaali
kolmihaarainen pistoke, joka sopii
monopolaarisiin sähkökirurgisiin
generaattoreihin. Käytettäväksi korkeintaan
5 550 voltin huippujännitteellä.
• Laite on yhteensopiva sähkökirurgisten
generaattoreiden kanssa, joissa sähkövirran
aktivointiin voidaan valinnaisesti käyttää
jalkapoljinta.
• Yhteensopiva laajalti erilaisten
savunpoistojärjestelmien kanssa, joissa
käytetään mukana olevia tai valinnaisia
savuletkusovittimia.
• Laite hyväksyy Covidien-vaihtoelektrodit,
joissa on 2,38 mm:n (± 0,02) liitäntäpiste ja
3,15 mm:n (± 0,1) eristys. Sitä nimitetään
myös yleisesti 2,38 mm:n (3/32 tuuman)
elektrodiksi. Valukuoriset elektrodit
(kuusioelektrodit mukaan lukien) eivät ole
yhteensopivia.
1
Yhteensopiva elektrodi
①Elektrodin kärki
②Te rä
③Kutiste-eristys
④2,38 mm:n liitäntäpiste
Yhteensopimaton elektrodi
⑤Bulkkivalukuori
⑥Kuusioliitäntä
⑦< 2,18 mm:n liitäntäpiste
> 2,5 mm:n liitäntäpiste
33
fi
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Valleylab™ Savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa keinukytkin
sen sisältö kosketa ulkopakkauksen
epästeriilejä osia.
Steriiliä kuljetusta varten
savunpoistojärjestelmän käsikytkin, jossa
keinukytkin, on pakattu avoimeen
kuljetuspussiin.
Varo toi mi
Kuljetuspussi on epästeriili steriilisuoja.
2. Kytke savunpoistojärjestelmän
käsikytkimen, jossa keinukytkin, kanssa
toimitettu letku savunpoistojärjestelmään
tai muuhun sopivaan vakuumilähteeseen.
Varo toi mi
Varmista, että paluuelektrodi on sijoitettu
oikein.
Tiedoksi
Jos halutaan käyttää pidempiä terän
elektrodeja, savunpoistojärjestelmän
käsikytkin, jossa keinukytkin, irrotetaan
tarttumalla lujasti käsikytkimen runkoon ja
vetämällä elektrodi siitä ulos. Työnnä valittua
elektrodia tasaisesti käsikytkimen rungon
sisään, kunnolla pohjaan asti; lisää
savunpoistoletkun jatko-osa elektrodin
päälle ja työnnä, kunnes se on pohjassa.
Savunpoistoletkun jatko-osa on suunniteltu
käytettäväksi 165 mm (6,5 tuumaa) pitkän
elektrodin kanssa.
⑦Savuletku
⑧Liitinkaapelin ulostulo
⑨Irrotettava 10 mm - 22,23 mm
(7/8 tuumaa) pitkä sovitin
⑩Haaraliitin
⑪Kaapeli/johto
⑫10 mm:n letkun pää
Varo itu s
Varmista että savunpoistoletkun jatko-osa on
kunnolla kiinni käsikytkim en suuttimessa. Jos
jatkoletku irtoaa käsikytkimestä, vaarana on
potilaan loukkaantuminen.
3. Irrota ja heitä pois muovinen kärjen suojus
ja varmista, että elektrodi on kunnolla
pohjassa asti.
4. Kytke käsikytkimen 3-haarainen
virtajohdon pistotulppa yhteensopivan
sähkökirurgisen generaattorin
monopolaariseen lisälaiteporttiin.
Varmista, että portin pistorasiat täsmäävät
pistotulpan muodon kanssa. Kaksivärinen
pistotulppa tulee työntää sisään valkoinen
puoli ylöspäin.
5. Käynnistä generaattori ja
savunpoistoyksikkö.
Sähkökirurgiset generaattorit
• Lue valmistajan antamat sähkökirurgisen
generaattorin asetuksia, käyttöä ja
vianetsintää koskevat ohjeet. Lue ennen
käyttöä valmistajan ilmoittamat varotoimet.
Savunpoistolaite
• Savunpoistolaite saattaa tarvita sovittimen,
jotta 10 mm:n letku saadaan kytkettyä
savunpoistolaitteeseen.
34
Kirurgisen toimenpiteen jälkeen
Osiin irrottaminen
1. Sammuta toimenpiteen jälkeen
savunpoistoyksikkö ja sähkökirurginen
generaattori.
2. Irrota käsikytkinkokonaisuus
generaattorista ja savunpoistoyksiköstä.
Hävitys
• Hävitä koko savunpoistokokonaisuus
(käsikytkin, elektrodi, letku ja virtajohto)
sairaalanne biovaarallisen jätteen ja terävien
esineiden hävityskäytännön mukaisesti. Ei
saa steriloida uudelleen.
• Vaihda ja heitä pois kaikki osat sairaalanne
käytännön mukaisesti.
Varo itu s
Käyttäjä ei voi puhdistaa eikä steriloida tätä
tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö
uudestaan olisi turvallista. Väline on sen
vuoksi kertakäyttöinen. Yritykset puhdistaa
tai steriloida näitä laitteita saattavat johtaa
bioyhteensopimattomuuteen, infektioon tai
tuotteen vikaantumisen liittyviin riskeihin
potilaalle.
fi
35
it
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Utilizzabile con una tensione di picco massima
di 5550 volt.
Funzionamento e conservazione
Intervallo di temperatura ambiente:
da 10 °C a 40 °C (50° - 104 °F)
Umidità relativa:
dal 15% al 90% senza condensa
Trasp orto
Intervallo di temperatura ambiente:
da -30 °C a 60 °C (-22 - 140 °F)
Umidità relativa:
dal 15% al 90% senza condensa
Manipolo con
interruttore a
bilanciere
evacuazione fumi
Cavo di 3 m (10 piedi)
Manipolo con
interruttore a
bilanciere
evacuazione fumi
Cavo di 4,6 m (15 piedi)
Avve rtenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o
sterilizzato adeguatamente dall'operatore per
consentirne il riutilizzo sicuro e deve quindi
essere considerato monouso. I tentativi di
pulire o sterilizzare questi dispositivi
potrebbero comportare incompatibilità
biologica, infezioni o rischi di guasto del
prodotto per il paziente.
Non modificare il dispositivo in assenza
dell'autorizzazione del produttore.
Non rimuovere l’elettrodo attivo dal sito
chirurgico mentre l’energia è attivata onde
evitare che si producano involontari effetti
sui tessuti o ustioni.
Se inutilizzati, posizionare gli accessori attivi
in una custodia o in un'area pulita, asciutta,
non conduttiva e chiaramente visibile lontana
dal paziente o dall’utilizzatore. In caso di
contatto involontario il paziente potrebbe
ustionarsi. Il contatto con teli o lenzuoli può
sviluppare fiamme che possono produrre
effetti sui tessuti o ustioni involontari.
Non utilizzare su pazienti portatori di impianti
elettronici, quali pacemaker cardiaci, senza
prima consultare un professionista qualificato
(ad esempio, un cardiologo). Esiste un
possibile rischio dovuto all’interferenza
potenziale con l’impianto elettronico, oppure
che l’impianto subisca danni.
Non utilizzare se la confezione è aperta
o danneggiata.
Non contiene lattice di gomma
naturale
Attivazione manuale
Indicazioni d'uso
Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi è indicato per le applicazioni
elettrochirurgiche generali, comprese quelle di
taglio e coagulazione, e per la rimozione dei
fumi generati dall'elettrochirurgia quando è
usato unitamente a un efficace sistema di
evacuazione di fumi. Il manipolo “a matita”
abilita l'operatore a condurre da remoto una
corrente elettrochirurgica dal connettore di
uscita di un'unità elettrochirurgica al sito
operatorio, per conseguire l'effetto chirurgico
desiderato.
36
A causa delle preoccupazioni circa i
sottoprodotti cancerogeni (come i fumi e
l'aerosol rilasciati dai tessuti), si consiglia di
usare protezioni per gli occhi, maschere di
filtraggio e apparecchiature per
l'evacuazione dei fumi efficaci.
Pericolo di incendio o di esplosioni Le
seguenti sostanze contribuiscono ad
aumentare i pericoli di incendio e di
esplosioni in sala operatoria:
• Ambienti arricchiti di ossigeno
• Agenti ossidanti (ad esempio atmosfere di
protossido d'azoto [N
– Verificare prima e durante l'uso
dell'elettrochirurgia che tutti i
collegamenti del circuito di anestesia
siano privi di perdite.
– Verificare che i tubi endotracheali siano
esenti da perdite e che la tenuta della
cuffia sia adeguata per evitare perdite
di ossigeno.
– Se si utilizza un tubo non cuffiato,
proteggere con spugne umide la zona
della gola attorno al tubo non cuffiato.
– Se possibile, arrestare l'utilizzo di
ulteriore ossigeno almeno un minuto
prima dell'elettrochirurgia e durante
l’uso della stessa.
O])
2
Avve rtenza
• Agenti di preparazione della cute e tinture
a base di alcool
– Attivare l’unità elettrochirurgica solo
dopo che le soluzioni di preparazione
della cute e le tinture sono dissipate.
• Gas naturali infiammabili come il metano
che possono accumularsi nelle cavità
corporee.
• Quando si utilizza l’elettrochirurgia nella
stessa stanza in cui sono presenti gas o
sostanze infiammabili, evitare l’accumulo
di gas sotto i teli chirurgici o in prossimità
del sito chirurgico.
Pericolo di incendio Scintille e
riscaldamento associati alla pratica
elettrochirurgica possono essere causa di
incendio.
Collegare adattatori e accessori all’unità
elettrochirurgica solo quando l’energia è
disattivata. La mancata osservanza di questa
misura di sicurezza può causare lesioni al
paziente o al personale di sala operatoria o
esporli al rischio di scosse elettriche.
Non attivare lo strumento quando non è a
contatto con il tessuto da trattare, per non
provocare lesioni dovute ad accoppiamento
capacitivo con altre apparecchiature
chirurgiche.
Attivare l’unità elettrochirurgica solo quando
tutto è pronto per l'erogazione della corrente
elettrochirurgica e la punta attiva è ben in
vista onde evitare lesioni del personale di sala
operatoria o del paziente.
Aspirare il fluido dalla zona circostante prima
di attivare lo strumento. I liquidi con capacità
di conduzione elettrica, ad es. il sangue o la
soluzione fisiologica, a diretto contatto o in
stretta prossimità di un elettrodo attivo
possono condurre corrente elettrica o calore
lontano dai tessuti di destinazione,
provocando ustioni involontarie al paziente.
Prima di aumentare l'intensità, verificare
l'aderenza dell'elettrodo di ritorno e delle
relative connessioni. Un'uscita
apparentemente a bassa potenza o il guasto
del dispositivo alle impostazioni normali di
esercizio può essere sintomo di
un'applicazione difettosa dell'elettrodo di
ritorno o di un contatto insufficiente a livello
dei collegamenti.
Non utilizzare l’elettrochirurgia in presenza di
anestetici infiammabili o gas ossidanti (quali
protossido di azoto [N
stretta prossimità con solventi volatili (quali
etere o alcol) poiché potrebbero verificarsi
esplosioni.
O] e ossigeno) o in
2
it
Avver tenza
Sia l’ossigeno (O2) che il protossido di azoto
(N
O) favoriscono la combustione. Porre
2
attenzione alle atmosfere arricchite di
ossigeno (O2) e protossido di azoto (N2O)
vicine al sito chirurgico, specialmente
durante interventi chirurgici di testa-collo.
Atmosfere arricchite di O
incendi e ustioni ai pazienti e al personale
chirurgico.
possono causare
2
Non posizionare gli strumenti vicino o a
contatto con materiali infiammabili (come
garze o teli chirurgici). Gli strumenti attivati o
riscaldati dall'uso possono provocare
incendi.
Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi non è un dispositivo per la
rimozione dei fluidi.
L'accumulo di tessuto (escara) sulla punta
dell'elettrodo attivo costituisce un pericolo di
incendio, soprattutto in ambienti arricchiti di
ossigeno, come nel corso di procedure che
interessano la gola o la bocca. La copresenza
di escara e di un’elevata percentuale di
ossigeno può produrre braci. Tenere
l'elettrodo pulito e privo di residui.
Usare sempre le impostazioni inferiori della
potenza necessarie per ottenere l’effetto
chirurgico desiderato. Usare l'elettrodo attivo
per il tempo strettamente necessario, onde
ridurre il rischio di produrre ustioni
involontarie.
La perdita di un contatto sicuro tra l’elettrodo
neutro e il paziente non innescherà alcun
allarme tranne se è in uso un elettrodo di
ritorno di monitoraggio compatibile.
Prima dell'uso, verificare che l’unità
elettrochirurgica e gli accessori siano privi di
difetti. Non utilizzare cavi o accessori con
isolamento o connettori danneggiati
(fessurati, bruciati, o nastrati). Questa
operazione si esegue sotto ingrandimento o
con un dispositivo di prova dell'isolamento
ad alta tensione. Danni dell'isolamento
possono comportare ustioni e altre lesioni
del paziente o dell'operatore.
Precauzione
Se l’elettrodo originale è rimosso dal
manipolo, prima di attivare il manipolo
confermare visivamente che il nuovo
elettrodo sia interamente inserito e fissato.
Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi viene spedito con un
elettrodo monouso che non tollera la
risterilizzazione. Smaltire nel rispetto delle
condizioni di sicurezza onde evitare lesioni al
personale ospedaliero.
37
it
4
3
7
6
5
2
Precauzione
Negli interventi ove la visuale possa essere
ostruita, porre attenzione ai seguenti rischi
potenziali:
• la punta dell’elettrodo può rimanere
sufficientemente calda da causare ustioni
dopo la disattivazione della corrente
elettrochirurgica.
• l’attivazione involontaria o lo
spostamento dell’elettrodo attivato al di
fuori del campo visivo può causare lesioni
al paziente.
• il paziente o il medico possono riportare
ustioni localizzate causate da correnti
elettriche veicolate da oggetti conduttivi.
La corrente elettrica può essere generata
negli oggetti conduttivi tramite il contatto
diretto con l’elettrodo attivo o da uno
strumento attivo (elettrodo o cavo) che si
trovi in stretta prossimità di un oggetto
conduttivo.
Compatibilità
• Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi comprende uno spinotto
standard a tre contatti per l’innesto nei
generatori elettrochirurgici monopolari.
Utilizzabile con una tensione di picco
massima di 5550 volt.
• Il dispositivo è compatibile con generatori
elettrochirurgici dotati dell’opzione pedale
per l’attivazione dell’energia elettrica.
• Compatibile con un’ampia gamma di
sistemi di evacuazione fumi che utilizzano
l’adattatore per tubo flessibile fumi incluso o
uno opzionale.
• Il dispositivo accetta elettrodi di ricambio
Covidien muniti di perno d’interfaccia
(attacco) da 2,38 mm (±0,02) e isolamento di
3,15 mm (±0,1). Questo elettrodo è
comunemente denominato elettrodo da
2,38 mm (3/32 poll.). Gli elettrodi pressofusi
(compresi quelli esagonali) non sono
compatibili.
Importante
Pulire spesso l'elettrodo con garza umida o
altro materiale.
Avviso
Il manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi è stato spedito completo di
un elettrodo di massima qualità provvisto di
un rivestimento che riduce l’adesione di
escara. Cercare di pulire l'elettrodo con un
oggetto abrasivo o appuntito, o piegare
l'elettrodo oltre 90 gradi, può causare danni
all'elettrodo. Eliminare l'elettrodo, se
presenta danni.
L'uso di elettrodi rivestiti a impostazioni di
potenza elevate può causare danni al
rivestimento. Se il rivestimento presenta
danni, eliminare l'elettrodo.
Il rivestimento dell'elettrodo può deteriorarsi
quando è utilizzato con generatori “tissue
response” (sensibili alle condizioni del
tessuto) a impostazioni di potenza elevate.
1
Elettrodo compatibile
①Punta dell'elettrodo
②Lama
③Isolamento termostringente
④Perno d’interfaccia da 2,38 mm
Elettrodo non compatibile
⑤Pressofusi ingombranti
⑥Interfaccia esagonale
⑦Perno d’interfaccia <2,18 mm
Perno d’interfaccia >2,5 mm
38
Valleylab™ Manipolo con interruttore a bilanciere evacuazione fumi
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
it
①Protezione della punta
②Elettrodo
③Ugello fumi
④
Posizione del pulsante dell’interruttore
di taglio con identificatore giallo
⑤
Posizione del pulsante dell’interruttore
di coagulazione con identificatore blu
⑥Connessione girevole a 360 gradi
Installazione
1. Aprire la busta. Non permettere che la
confezione o il suo contenuto vengano a
contatto con le porzioni non sterili della
confezione.
Per facilitare il trasferimento sterile del
prodotto, il manipolo con interruttore a
bilanciere evacuazione fumi è confezionato
in una busta di trasferimento aperta.
Precauzione
La busta di trasferimento non è una barriera
sterile.
2. Collegare i tubi forniti a corredo del
manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi al sistema di evacuazione
fumi o ad altra sorgente di vuoto
appropriata.
Precauzione
Verificare il corretto posizionamento
dell'elettrodo di ritorno.
Avviso
Per utilizzare elettrodi a lama di lunghezza
maggiore, rimuovere l’elettrodo fornito con il
manipolo con interruttore a bilanciere
evacuazione fumi afferrando saldamente il
corpo del manipolo ed estraendone
l’elettrodo. Inserire l’elettrodo selezionato
spingendolo con fermezza nel corpo del
manipolo finché è correttamente innestato:
collegare il tubo di prolunga di evacuazione
fumi sopra l’elettrodo e spingere finché non è
correttamente innestato. Il tubo di prolunga
di evacuazione fumi è previsto per l’uso con
un elettrodo da 165 mm (6,5 pollici).
⑦Tubo fumi
⑧Uscita cavo di collegamento
⑨Adattatore rimovibile da 10 mm a
22,23 mm (7/8 pollice)
⑩Connettore a pin
⑪Cavo/filo di presa
⑫Estremità tubo da 10 mm
Avver tenza
Assicurarsi che il tubo di prolunga di
evacuazione fumi sia interamente innestato
sull’ugello del manipolo. Se il tubo di
prolunga si allenta dal manipolo, può
arrecare danno al paziente.
3. Rimuovere ed eliminare la protezione della
punta in plastica e accertarsi che l’elettrodo
sia interamente inserito.
4. Collegare il connettore tripolare del cavo di
alimentazione del manipolo in una porta
per accessori monopolari compatibile del
generatore elettrochirurgico. Verificare che
i fori della presa corrispondano alla
configurazione dei pin dello spinotto. Lo
spinotto bicolore va inserito con il lato
bianco in alto.
5. Accendere il generatore e l'unità di
evacuazione fumi.
Generatori elettrochirurgici
• Per le procedure corrette di impostazione,
uso e risoluzione dei problemi del
generatore elettrochirurgico, consultare le
istruzioni fornite dal produttore. Prima
dell'uso, leggere attentamente le
precauzioni indicate dal produttore.
Dispositivo di evacuazione dei fumi
• L’uso di un adattatore può risultare
necessario per collegare il tubo da 10 mm al
dispositivo di evacuazione dei fumi.
39
it
Dopo l'intervento chirurgico
Smontaggio
1. Dopo la procedura, spegnere l'unità di
evacuazione fumi e il generatore
elettrochirurgico.
2. Scollegare il gruppo del manipolo dal
generatore e dall'unità di evacuazione fumi.
Smaltimento
• Smaltire l'intero gruppo del manipolo di
evacuazione fumi (manipolo, elettrodo, tubi
e cavo di alimentazione) in accordo con la
politica dell'istituto per gli oggetti
contaminati. Non risterilizzare.
• Sostituire e smaltire tutti i componenti in
accordo con il protocollo dell’istituto.
Avve rtenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o
sterilizzato adeguatamente dall'operatore
per consentirne il riutilizzo sicuro e deve
quindi essere considerato monouso. I
tentativi di pulire o sterilizzare questi
dispositivi potrebbero comportare
incompatibilità biologica, infezioni o rischi di
guasto del prodotto per il paziente.
40
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Voor gebruik met een maximale piekspanning
van 5550 volt.
Werking en opslag
Omgevingstemperatuurbereik:
10°C tot 40°C (50° tot 104°F)
Relatieve vochtigheid:
15% tot 90% niet-condenserend
Vervoer
Omgevingstemperatuurbereik:
-30° tot 60°C (-22 tot 140°F)
Relatieve vochtigheid:
15% tot 90% niet-condenserend
Indicaties voor gebruik
Het rookafzuigpotlood is ontworpen voor
algemene elektrochirurgische toepassingen,
inclusief snijden en coagulatie, en voor het
verwijderen van rook die wordt gegenereerd
tijdens elektrochirurgie wanneer dit wordt
gebruikt in combinatie met een werkzaam
rookafzuigsysteem. De gebruiker kan met de
pen op afstand een elektrochirurgische stroom
geleiden van de uitgangconnector van een
elektrochirurgische unit naar de
operatielocatie voor het gewenste
chirurgische effect.
Rookafzuigpotlood
met tuimelschakelaar
Snoer van 3 m (10 voet)
Rookafzuigpotlood
met tuimelschakelaar
Snoer van 4,6 m (15 voet)
Niet gebruiken als de verpakking
beschadigd of geopend is.
Niet vervaardigd met natuurlijke latex
Handmatig aan-/uitschakelen
nl
Waarschuwing
De gebruiker kan dit product niet afdoende
reinigen en/of steriliseren om een veilig
hergebruik mogelijk te maken en daarom is
dit product bedoeld voor eenmalig gebruik.
Pogingen om deze producten te reinigen of
steriliseren kunnen resulteren in bioincompatibiliteit, infectie of een mogelijk
falend product voor de patiënt.
Wijzig dit instrument niet zonder
toestemming van de fabrikant.
Verwijder de actieve elektrode niet uit het
operatieveld terwijl de energie geactiveerd
is. Dit kan leiden tot onbedoelde effecten op
het weefsel of brandwonden.
Plaats actieve accessoires in een houder of op
een schone, droge, niet-geleidende en goed
zichtbare plaats op afstand van de patiënt of
gebruiker wanneer deze niet worden
gebruikt. Onbedoeld contact met de patiënt
kan brandwonden veroorzaken. Contact met
doeken of beddengoed kan brand
veroorzaken. Dit kan leiden tot onbedoelde
effecten op het weefsel of brandwonden.
Niet gebruiken bij patiënten met elektronische
implantaten, zoals pacemakers, zonder eerst te
overleggen met een gekwalificeerde
beroepsbeoefenaar (bijvoorbeeld, een
cardioloog). Er is mogelijk gevaar omdat er
sprake kan zijn van interferentie met de actie
van het chirurgisch implantaat of het
implantaat kan beschadigd raken.
In verband met mogelijke kankerverwekkende
bijproducten (zoals de rookpluim van weefsels
en aerosols), moeten oogbescherming,
filterende maskers en een doeltreffende
rookafzuiguitrusting gebruikt worden.
Brand- en explosiegevaar De volgende
stoffen leiden tot een verhoogd risico op
brand en explosie in de operatiekamer:
• Zuurstofverrijkte omgevingen
• Oxiderende stoffen, zoals N
omgevingen
– Controleer voor en tijdens de
toepassing van elektrochirurgie of alle
aansluitingen van het anesthesiecircuit
vrij zijn lekkage.
– Controleer of de endotracheale tubes
niet lekken en of de manchet goed sluit
om zuurstoflekkage te voorkomen.
– Als er een slang zonder manchet wordt
gebruikt, pakt u de hals in met natte
sponzen rond de slang zonder manchet.
– Stop, indien mogelijk, de toevoer van
extra zuurstof gedurende ten minste
één minuut vóór en tijdens het gebruik
van elektrochirurgie.
O-
2
41
nl
Waarschuwing
• Op alcohol gebaseerde
huidvoorbereidende middelen en
tincturen
– Activeer de elektrochirurgische
eenheid pas nadat de dampen van
huidvoorbereidende oplossingen en
tincturen zijn verdwenen.
• Van nature aanwezige ontvlambare
gassen (zoals methaan) die zich in
lichaamsholten kunnen ophopen.
• Wanneer elektrochirurgie in dezelfde
ruimte wordt gebruikt als gassen of
ontvlambare stoffen, dient u de ophoping
van vloeistoffen en accumulatie van
gassen onder operatiedoeken of dicht bij
het operatieveld te voorkomen.
Brandgevaar De met elektrochirurgie
gepaard gaande vonken en verhitting
kunnen een ontstekingsbron vormen.
Sluit adapters en accessoires alleen op de
elektrochirurgische eenheid aan als de
energie is uitgeschakeld. Het niet in acht
nemen van deze voorzorgsmaatregel kan
leiden tot een verwonding of elektrische
schok voor de patiënt of het personeel in de
operatiekamer.
Activeer het instrument niet wanneer het
niet in contact is met het doelweefsel, omdat
dit letsel kan veroorzaken als gevolg van
capacitieve koppeling met andere
chirurgische uitrusting.
Zet de elektrochirurgische eenheid alleen
aan wanneer u gereed bent om
elektrochirurgische stroom toe te dienen en
u de actieve tip in zicht hebt. Het personeel in
de operatiekamer of de patiënt kan gewond
raken.
Zuig vloeistof uit het gebied voordat het
instrument wordt geactiveerd. Geleidende
vloeistoffen (bijvoorbeeld bloed of
zoutoplossing) die in direct contact staan
met of zich nabij een actieve elektrode
bevinden, kunnen elektrische stroom of
warmte van doelweefsels wegvoeren,
hetgeen tot onbedoelde brandwonden bij
de patiënt kan leiden.
Controleer de hechting van de patiëntplaat
en de verbindingen ervan alvorens de
intensiteit te verhogen. Een laag
uitgangsvermogen of een storing in de
werking van het instrument bij normale
bedrijfsinstellingen kan wijzen op een
verkeerde werking van de patiëntplaat of
slechte contacten van de aansluitingen.
Waarschuwing
Pas elektrochirurgie niet toe in de
aanwezigheid van ontvlambare anesthetica
of oxiderende gassen (zoals lachgas (N
zuurstof) of dicht in de buurt van vluchtige
oplosmiddelen (zoals ether of alcohol) omdat
dit een explosie kan veroorzaken.
O) en
2
Zowel zuurstof (O2) als lachgas (N2O) draagt
bij aan verbranding. Let op bij met zuurstof
O
en lachgas N2O verrijkte omgevingen in
2
de buurt van het operatieveld, vooral tijdens
hoofd- en halschirurgie. Een met O
omgeving kan resulteren in brand en
brandwonden bij patiënten of het
verrijkte
2
operatieteam.
Plaats instrumenten niet in de buurt van of in
contact met ontvlambare materialen (zoals
gaas of operatiedoeken). Instrumenten die
geactiveerd of heet zijn na gebruik, kunnen
brand veroorzaken.
Het rookafzuigpotlood is geen instrument
dat vloeistof verwijdert.
Weefselvorming (korstvorming) op de tip van
een actieve elektrode leidt tot brandgevaar,
met name in met zuurstofverrijkte
omgevingen zoals tijdens mond- en
keelprocedures. Korsten plus een hoog
zuurstofgehalte kan leiden tot sintels. Houd
de elektrode schoon en vuilvrij.
Gebruik de laagst mogelijke
vermogensinstelling voor het gewenste
chirurgische resultaat. Gebruik de actieve
elektrode gedurende de vereiste
minimumduur om de kans op onbedoelde
brandwonden te verkleinen.
Verlies van een veilig contact tussen de
neutrale elektrode en de patiënt zal geen
alarm veroorzaken tenzij er een compatibele
bewakingspatiëntplaat wordt gebruikt.
Controleer vóór gebruik de
elektrochirurgische eenheid en de
accessoires op beschadigingen. Gebruik
geen kabels of accessoires met een
beschadigde (gebarsten, verbrande, of
getapte) isolatie of connectoren. Dit kan
visueel gebeuren met een vergrootglas of
met een instrument voor het testen van de
isolatie bij hoge spanningen. Slechte isolatie
kan leiden tot brandwonden of andere letsel
bij de patiënt of de gebruiker.
Voorzorgsmaatregel
Als de originele elektrode uit het potlood is
verwijderd, controleer dan visueel of de
nieuwe elektrode volledig is ingebracht en
vastgezet alvorens het potlood te activeren.
42
Voorzorgsmaatregel
4
3
7
6
5
2
Het rookafzuigpotlood wordt verzonden met
een elektrode voor eenmalig gebruik die niet
ontworpen is om opnieuw gesteriliseerd te
worden. Werp de elektrode op een veilige
manier weg na gebruik om letsel bij het
ziekenhuispersoneel te voorkomen.
Wees bij ingrepen met beperkt zicht bedacht
op de volgende risico's:
• Na uitschakelen van de stroom kan de
punt van de elektrode heet genoeg blijven
om brandwonden te veroorzaken.
• Onbedoelde inschakeling of bewegingen
van de geactiveerde elektrode buiten het
gezichtsveld kan leiden tot letsel van de
patiënt.
• Elektrisch vermogen dat door geleidende
objecten wordt gevoerd, kan leiden tot
plaatselijke brandwonden bij de patiënt of
arts. Er kan elektrisch vermogen worden
gegenereerd in geleidende objecten door
direct contact met de actieve elektrode, of
door het actieve accessoire als dit zich in
nabijheid van het geleidende object
bevindt.
Belangrijk
Veeg de elektrode regelmatig af met een
vochtig gaasje of ander materiaal.
Opmerking
Het rookafzuigpotlood wordt verzonden met
een premium-elektrode met een coating
waardoor deze minder aan korstjes blijft
kleven. De elektrode kan beschadigd raken
door de elektrode te reinigen met een
schuursponsje of ander schurend voorwerp,
door het afschrapen met een scherp
voorwerp of door de elektrode in een hoek
van meer dan 90 graden te buigen. Als de
elektrode beschadigd is, gooit u deze weg.
nl
Compatibiliteit
• De stekker van het rookafzuigpotlood is een
standaard stekker met drie pennen die op
monopolaire elektrochirurgische
generatoren past. Voor gebruik met een
maximale piekspanning van 5550 volt.
• Het instrument is compatibel met
elektrochirurgische generatoren met de
optie een voetpedaal te gebruiken voor de
activering van de elektrische stroom.
• Compatibel met een grote variëteit aan
rookafzuigsystemen, waarbij gebruik
gemaakt wordt van de bijgeleverde, of
optionele rookslangadapters.
• Het instrument accepteert vervangende
elektroden van Covidien met een
interfacepin van 2,38 mm (±0,02) en
3,15 mm (±0,1) isolatie. Deze wordt in het
algemeen ook de 2,38 mm (3/32 inch)elektrode genoemd. Overgoten (inclusief
zeskant) elektrodes zijn niet compatibel.
1
Compatibele elektrode
①Elektrodetip
②Snijblad
③Warmtekrimpisolatie
④2,38 mm interfacepin
Niet-compatibele elektrode
⑤Volumineus overgietsel
⑥Zeskantinterface
⑦<2,18 mm interfacepin
>2,5 mm interfacepin
Gebruik van gecoatte elektrodes met hoge
vermogensinstellingen kan leiden tot schade
aan de coating. Als de coating beschadigd is,
gooit u de elektrode weg.
De elektrodecoating kan degenereren als
deze wordt gebruikt met
weefselresponsgeneratoren met hogere
vermogensinstellingen.
43
nl
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Valleylab™ Rookafzuigpotlood met tuimelschakelaar
①Puntbescherming
②Elektrode
③Rookspuitopening
④Snijkanteltoetspositie met gele
identificatie
⑤Coagulatiekanteltoetspositie met
blauwe identificatie
⑥360° verbindingswartel
Installatie
1. Maak het zakje open. Ga behoedzaam te
werk om te voorkomen dat de verpakking
of de inhoud ervan in contact komt met de
niet-steriele delen van de verpakking.
Als hulp voor het overbrengen van het
steriele product is het rookafzuigpotlood
verpakt in een open overbrengzak.
Voorzorgsmaatregel
De overbrengzak is geen steriele barrière.
2. Sluit de slang die met het
rookafzuigpotlood is meegeleverd aan op
het rookafzuigsysteem of een andere
geschikte vacuümbron.
Voorzorgsmaatregel
Zorg voor de juiste plaatsing van de
patiëntplaat.
Opmerking
Om langere bladelektrodes te gebruiken,
verwijdert u de elektrode die met het
rookafzuigpotlood is meegeleverd door het
potlood stevig vast te pakken en de elektrode
eruit te trekken. Plaats de geselecteerde
elektrode door deze stevig in het potlood te
drukken tot hij goed zit; plaats de
rookafzuigverlengslang over de elektrode en
druk totdat deze helemaal vastzit. De
rookafzuigverlengslang is ontworpen voor
gebruik met een 165 mm (7/8 inch)elektrode.
⑦Rookbuis
⑧Uitgang verbindingskabelbind
⑨Verwijderbare 10 mm- tot 22,23 mm
(7/8 inch)-adapter
⑩Pinconnector
⑪Kabel/snoer
⑫10 mm-buiseinde
Waarschuwing
Zorg dat de rookafzuigverlengslang
helemaal op de spuitmond van het potlood
zit. De patiënt kan gewond raken als de
verlengslang loskomt van het potlood.
3. Verwijder de plastic tipbeschermer en gooi
deze weg, en zorg ervoor dat de elektrode
er helemaal is ingestoken.
4. Steek de 3-pinsconnector van de
stroomkabel van het potlood in een
compatibele monopolaire aansluitpoort
voor accessoires van de elektrochirurgische
generator. Controleer of de aansluiting van
de poort overeenkomt met de configuratie
van de pinnen op de stekker. De
tweekleurige stekker moet met de witte
kant naar boven worden ingestoken.
5. Zet de generator aan en start de
rookafzuigeenheid.
Elektrochirurgische generatoren
• Raadpleeg de instructies van de fabrikant
voor de juiste instelling, het juiste gebruik,
en het verhelpen van storingen van de
elektrochirurgische generator. Lees voor
gebruik de voorzorgsmaatregelen van de
fabrikant.
Rookafzuiging
• Gebruik van een adapter kan noodzakelijk
zijn om de 10 mm-slang aan te sluiten op de
rookafzuiging.
44
Na de ingreep
Ontmanteling
1. Zet na de procedure de rookafzuigeenheid
en de elektrochirurgische generator uit.
2. Ontkoppel het potlood van de generator en
de rookafzuigeenheid.
Ver wijd eri ng
• Voer het volledige potlood (potlood,
elektrode, slangen en stroomkabel) af
overeenkomstig het beleid van uw instelling
voor biologisch riskante en scherpe
voorwerpen. Niet opnieuw steriliseren.
• Vervang alle items en voer ze af in
overeenstemming met het protocol van uw
instelling.
Waarschuwing
De gebruiker kan dit product niet afdoende
reinigen en/of steriliseren om een veilig
hergebruik mogelijk te maken en daarom is
dit product bedoeld voor eenmalig gebruik.
Pogingen om deze producten te reinigen of
steriliseren kunnen resulteren in bioincompatibiliteit, infectie of een mogelijk
falend product voor de patiënt.
nl
45
no
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
For bruk med maksimal spenningstopp på
5550 V.
Bruk og oppbevaring
Omgivelsestemperatur:
10–40 °C (50–104 °F)
Relativ luftfuktighet:
15–90 %, ikke-kondenserende
Trans por t
Omgivelsestemperatur:
-30–60 °C (-22–140 °F)
Relativ luftfuktighet:
15–90 %, ikke-kondenserende
Skal ikke brukes hvis emballasjen er
åpnet eller skadet.
Ikke laget av naturgummilateks
Håndbryter
Indikasjoner for bruk
Røykevakueringspennen med vippebryter er
laget for generelle elektrokirurgiske
bruksområder, inkludert kutting og
koagulering, og for å fjerne røyk generert av
elektrokirurgi når den brukes sammen med et
effektivt røykevakueringssystem. Pennen gjør
det mulig for operatøren å lede en
elektrokirurgisk strøm fra effektkonnektoren til
en elektrokirurgisk enhet til
operasjonsområdet for ønsket kirurgisk effekt.
Røykfjerningspenn
med vippebryter
3 m (10 ft) ledning
Røykfjerningspenn
med vippebryter
4,6 m (15 ft) ledning
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller
steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at
gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet
til engangsbruk. Forsøk på å rengjøre eller
sterilisere dette utstyret kan føre til at
pasienten utsettes for risiko for bioinkompatibilitet, infeksjon eller produktsvikt.
Enheten må ikke modifiseres uten at dette er
godkjent av produsenten.
Den aktive elektroden må ikke fjernes fra
inngrepsstedet mens aktivering pågår. Dette
kan medføre utilsiktede vevseffekter eller
brannskader.
Plasser aktivt tilbehør i en hylse eller på et
rent, tørt, ikke-ledende og godt synlig
område, på avstand fra pasienten, når det
ikke er i bruk. Utilsiktet kontakt med
pasienten kan føre til brannsår. Kontakt med
kirurgiske forheng eller laken kan føre til
brann. Dette kan medføre utilsiktede
vevseffekter eller brannskader.
Må ikke brukes på pasienter som har
elektroniske implantater, som f.eks.
pacemakere, uten først å ha konsultert en
kvalifisert fagperson (f.eks. kardiolog). Det
foreligger mulig fare på grunn av interferens
med virkningen til det elektroniske
implantatet, ellers kan implantatet være
skadet.
På grunn av bekymringer om karsinogene
biprodukter (som vevrøykskyer og aerosoler),
må vernebriller, filtreringsmasker og effektivt
røykevakueringsutstyr brukes.
Fare for brann/eksplosjon Følgende
substanser vil bidra til å øke brann- og
eksplosjonsfarene i operasjonsrommet:
• Oksygen-anrikede miljøer.
• Oksygenholdige midler, som f.eks. i N
miljøer
– Verifiser at alle koblinger i
anestesikretsløpet er lekkasjefrie før og
under bruk av elektrokirurgi.
– Verifiser at endotrakeale tuber er
lekkasjefrie og at mansjetten forsegler
skikkelig for å unngå oksygenlekkasje.
– Hvis en tube uten mansjett brukes, må
du pakke halsen med våte svamper
rundt den mansjettløse tuben.
– Om mulig, stans tilførsel av oksygen
minst ett minutt før og under bruk av
elektrokirurgi.
• Alkoholbaserte hudklargjøringsmidler og
tinkturer.
– Aktiver den elektrokirurgiske enheten
kun etter at damp fra
hudklargjøringsløsninger og tinkturer
har forsvunnet.
O-
2
46
Advarsel
• Naturlig forekommende antennbare
gasser (som f.eks. metan) som kan samle
seg i kroppshuler.
• Når elektrokirurgi brukes i samme rom
som gasser eller antennbare substanser,
må du hindre oppsamling av væsker og
gasser under kirurgiske duker eller i
nærheten av det kirurgiske området.
Brannfare Gnistringen og varmen som
assosieres med elektrokirurgi kan utgjøre en
brannkilde.
Adaptere og ekstrautstyr skal kun tilkoples
den elektrokirurgiske enheten når
energitilførselen er av. Dersom dette ikke
gjøres, kan det medføre personskade eller
elektrisk sjokk på pasienten eller det
kirurgiske teamet.
Ikke aktiver instrumentet når det ikke er i
kontakt med målvevet, da dette kan føre til
skader på grunn av kapasitiv kobling med
annet kirurgisk utstyr.
Aktiver den elektrokirurgiske enheten kun
når den er klar til å levere elektrokirurgisk
strøm og den aktive tuppen er synlig. Kan
medføre personskade på det kirurgiske
teamet eller pasienten.
Fjern væsker fra området før aktivering av
instrumentet. Ledende væsker (f.eks. blod
eller saltløsning) i direkte kontakt med eller i
umiddelbar nærhet til en aktiv elektrode, kan
lede elektrisk strøm eller varme vekk fra
målvevet, noe som kan forårsake utilsiktede
brannsår på pasienten.
Før du øker intensiteten, må du kontrollere
tilslutningen til returelektroden og dens
tilkoblinger. Hvis enheten synes å ha lav
effekt, eller hvis den ikke fungerer korrekt ved
normale driftsinnstillinger, kan dette indikere
en feilkobling av returelektroden eller dårlig
kontakt i returelektrodens tilkoblinger.
Elektrokirurgi skal ikke brukes i nærheten av
antennbare anestesimidler eller oksiderende
gasser (som f.eks. lystgass (N
eller i nærheten av flyktige løsemidler (som
eter eller alkohol), da dette kan forårsake
O) og oksygen)
2
eksplosjon.
Både oksygen (O2) og lystgass (N2O) støtter
forbrenning. Vær oppmerksom på O
(N2O)-anrikede atmosfærer i nærheten av det
kirurgiske stedet, spesielt under operasjon av
hode og hals. O
oksygenatmosfærer kan føre til brann og
brannsår på pasienter eller på det kirurgiske
-anrikede
2
- og
2
teamet.
no
Advarsel
Ikke plasser aktive instrumenter nært eller i
kontakt med brennbare materialer (så som
gas eller kirurgiske duker). Instrumenter som
er aktivert eller varme etter bruk, kan
forårsake brann.
Røykavsugerpennen med vippebryter er ikke
beregnet for fjerning av væske.
Vevsoppbygning (brannskorpe) på spissen
av en aktiv elektrode utgjør en brannfare,
spesielt i oksygenanrikede miljøer, som f.eks.
ved hals- og munnprosedyrer. Brannskorpe
sammen med oksygen kan skape glør. Hold
elektroden ren og fri for alt slags avfall.
Bruk alltid den laveste strøminnstillingen
som oppnår den ønskede kirurgiske effekten.
Bruk den aktive elektroden i kortest mulig tid
for å redusere muligheten for utilsiktet
brannskade.
Dersom det ikke er god kontakt mellom den
nøytrale elektroden og pasienten, vil ikke
dette medføre en alarmtilstand med mindre
det brukes en kompatibel returelektrode til
overvåkning.
Undersøk den elektrokirurgiske enheten og
tilbehør for feil før bruk. Ikke bruk kabler eller
tilbehør med skadet (sprukket, brent eller
tapet) isolasjon eller kontakter. Dette kan
gjøres visuelt under forstørrelse eller med en
høyspenningsenhet for testing av isolasjon.
Isolasjonsfeil kan påføre pasienten eller
brukeren brannskader eller andre skader.
Forholdsregel
Hvis originalelektroden fjernes fra pennen,
må du visuelt bekrefte at den nye elektroden
er helt satt inn og sikret før pennen aktiveres.
Røykavsugpennen med vippebryter leveres
med en engangselektrode som ikke er
utformet for å tåle resterilisering. Kasser på en
trygg måte etter bruk, for å hindre skade på
sykehuspersonell.
For prosedyrer der visualiseringen kan være
svekket, må du være oppmerksom på disse
potensielle farene:
• Elektrodetuppen kan holde seg varm nok
til å forårsake brannsår etter at strømmen
er deaktivert.
• Utilsiktet aktivering eller be vegelse av den
aktiverte elektroden utenfor synsfeltet kan
føre til skade på pasienten.
• Lokale brannsår på pasienten eller legen
kan skrive seg fra elektriske strømmer ledet
gjennom ledende gjenstander. Strøm kan
genereres i ledende gjenstander gjennom
direkte kontakt med den aktive elektroden,
eller av det aktive tilbehøret som er like ved
den ledende gjenstanden.
47
no
4
3
7
6
5
2
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Viktig
Tørk av elektroden ofte med fuktig gassbind
eller annet materiale.
Merk
Røykavsugpennen med vippebryter leveres
med en premium-elektrode med et belegg
som reduserer tilklebing av brannskorper.
Rengjøring av elektroden med en slipepute
eller annen slipende gjenstand, skraping
med en skarp gjenstand, eller bøying utover
90 grader kan skade elektroden. Hvis
elektroden er skadet må den kasseres.
Bruk av belagte elektroder ved høy
strøminnstilling kan føre til skade på belegget.
Om belegget er skadet, kast elektroden.
Elektrodens belegg kan forringes når den
brukes med vevsresponsgeneratorer ved
høyere strøminnstillinger.
Kompatibilitet
• Røykavsugpennen med vippebryter leveres
som standard med støpsel med tre pinner,
som passer til de fleste monopolare
elektrokirurgiske generatorene. For bruk
med maksimal spenningstopp på 5550 V.
• Enheten er kompatibel med
elektrokirurgiske generatorer som tilbyr
bruk av fotpedal som alternativ for
strømaktivering.
Valleylab™ Røykfjerningspenn med vippebryter
• Den er kompatibel med en lang rekke
røykavsugingssystemer ved bruk av de
medfølgende røykslangeadapterne (eller
andre).
• Enheten kan brukes med Covidienreserveelektroder med grensesnittkopling
på 2,38 m m (± 0,02) og isolasjon på 3,15 mm
(± 0,1). Dette omtales ofte som en
2,38 mm (3/32-tommers) elektrode.
Overstøpte elektroder (inkl.
Sekskantelektroder) er ikke kompatible.
1
Kompatibel elektrode
①Elektrodespiss
②Blad
③Varmekrympet isolering
④2,38 mm grensesnittkopling
Ikke-kompatibel elektrode
⑤Tykk overstøpning
⑥Sekskantgrensesnitt
⑦< 2,18 mm grensesnittkopling
> 2,5 mm grensesnittkopling
①Tuppbeskyttelse
②Elektrode
③Røykdyse
④Vippebryterposisjon for kutting, med
gul identifikator
⑤Vippebryterposisjon for koagulering,
med blå identifikator
⑥360° svivelkopling
48
⑦Røykrør
⑧Utgang for tilkoplingskabel
⑨Avtakbar adapter, 10 mm til
22,23 mm (7/8 tommer)
⑩Støpsel med pinner
⑪Kabel/ledning
⑫10 mm slangetilkopling
Oppsett
1. Åpne posen. Vær forsiktig slik at ikke
emballasjen eller noe av innholdet kommer
i kontakt med ikke-sterile deler av
innpakningen.
For å forenkle overføringen av det sterile
produktet er røykavsugpennen med
vippebryter pakket i en åpen
overføringspose.
Forholdsregel
Overføringsposen er ikke en steril barriere.
2. Koble røret som medfølger
røykavsugpennen med vippebryter, til
røykavsugsystemet eller en annen egnet
vakuumkilde.
Forholdsregel
Pass på at returelektroden plasseres riktig.
no
Røykavsug
• Det kan være nødvendig å bruke en adapter
for å kople en 10 mm-slange til
røykavsugeren.
Etter operasjonen
Demontering
1. Etter prosedyren slår du av
røykevakueringsenheten og den
elektrokirurgiske generatoren.
2. Koble penn-montasjen fra generatoren og
røykevakueringsenheten.
Kassering
• Kasser hele pennemontasjen (penn,
elektrode, slange og strømledning) i
henhold til institusjonens retningslinjer for
kontaminerte og skarpe artikler. Må ikke
resteriliseres.
• Bytt ut og kast alle artikler i henhold til
institusjonens retningslinjer.
Merk
For å bruke lengre bladelektroder må du
fjerne elektroden som medfølger
røykavsugpennen med vippebryter, ved å ta
et godt grep om selve pennen og trekke ut
elektroden. Sett inn den valgte elektroden
ved å skyve den godt inn i selve pennen til
den sitter godt. Før forlengelsesslangen over
elektroden og skyv på den til den sitter godt.
Forlengelsesslangen er utformet for bruk
med en elektrode på 165 mm (6,5 tommer).
Advarsel
Påse at forlengelsesslangen er godt festet på
dysen på pennen. Pasienten kan påføres
skader hvis forlengelsesslangen løsner fra
pennen.
3. Fjern og kast spissbeskytteren av plast, og
påse at elektroden er satt helt inn.
4. Kople pennens strømstøpsel med tre
pinner til en monopolar tilbehørspor t på en
kompatibel elektrokirurgisk generator.
Kontroller at portkontakten samsvarer med
støpselets konfigurasjon. Det tofargede
støpselet skal settes inn slik at den hvite
siden vender opp.
5. Slå på generatoren og
røykevakueringsenheten.
Elektrokirurgiske generatorer
• Kontroller produsentens instruksjoner for
riktig oppsett, bruk og feilsøking av den
elektrokirurgiske generatoren. Les
produsentens forholdsregler før bruk.
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller
steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at
gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet
til engangsbruk. Forsøk på å rengjøre eller
sterilisere dette utstyret kan føre til at
pasienten utsettes for risiko for bioinkompatibilitet, infeksjon eller produktsvikt.
49
sv
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Avsedd att användas med en maximal
toppspänning på 5 550 V.
Användning och förvaring
Omgivningstemperaturintervall:
10 °C–40 °C (50 °F–104 °F)
Relativ luftfuktighet:
15 %–90 %, icke-kondenserande
Trans por t
Omgivningstemperaturintervall:
-30 °C till 60 °C (-22 °F till 140 °F)
Relativ luftfuktighet:
15 %–90 %, icke-kondenserande
Användningsområden
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare är avsedd för allmänn
elektrokirurgisk användning, inklusive
resektion och koagulering samt för
bortförande av gas som bildas vid
elektrokirurgi när den används tillsammans
med ett effektivt rökgasutsugssystem. Pennan
gör att operatören på avstånd kan leda en
elektrokirurgisk ström från en elektrokirurgisk
enhets uteffektskontakt till operationsstället
för att få önskad kirurgisk effekt.
Rökutsug med
diatermipenna med
vippomkopplare
3 m (10 fot) sladd
Rökutsug med
diatermipenna med
vippomkopplare
4,6 m (15 fot) sladd
Får inte användas om förpackningen
öppnats eller skadats.
Ej tillverkad av naturgummilatex
Handomkopplad
Var ning
Denna produkt kan inte rengöras eller
steriliseras tillräckligt för att säkert kunna
återanvändas och är därför endast avsedd för
engångsbruk. Försök att rengöra eller
sterilisera dessa enheter kan resultera i bioinkompatibilitet, infektionsrisk eller
produktfel med risker för patienten.
Detta instrument får inte modifieras utan
tillverkarens godkännande.
Avlägsna inte den aktiva elektroden från
operationsstället medan energitillförseln är
aktiverad, eftersom det då finns risk för
brännskador eller oavsiktliga effekter på
vävnad.
Placera aktiva tillbehör i en hållare eller på en
ren, torr, icke-ledande och väl synlig yta på
betryggande avstånd från patienten när de
inte används. Oavsiktlig kontakt med
patienten kan resultera i brännskador. Kontakt
med operationslakan eller sänglinnen kan
orsaka brand med risk för brännskador eller
oavsiktliga effekter på vävnad.
Produkten får inte användas på patienter
som har elektroniska implantat, som
hjärtpacemakrar, utan att en specialist (t.ex.
en kardiolog) först har tillfrågats. En viss risk
föreligger på grund av att störningar av det
elektroniska implantatets funktion kan
förekomma, och implantatet kan skadas.
På grund av farhågor om cancerframkallande
biprodukter (t.ex. vävnadsrök och aerosoler)
ska skyddsglasögon, filtreringsmasker och
effektiv rökventilering användas under
ingrepp.
Brand-/explosionsrisk Följande substanser
bidrar till ökad risk för brand och explosion i
operationssalen:
• Syreberikade miljöer
• Miljöer med syrehaltiga ämnen, t.ex. N
– Kontrollera att alla anslutningar i
anestesiutrustningen är täta före och
under användning av elektrokirurgi.
– Kontrollera att endotrakealtuber är täta
och att kuffen sitter tätt så att
syrgasläckage förhindras.
– Om en slang utan manschett används
ska svalget fyllas med två tvättsvampar
runt slangen.
– Om möjligt ska tilläggssyre stoppas
minst en minut före och under
användningen av elektrokirurgi.
O
2
50
Var ning
• Alkoholbaserade hudberedningsmedel
och -tinkturer
– Aktivera den elektrokirurgiska enheten
först efter det att ångorna från
huvudberedningslösningarna och tinkturerna har förflyktigats.
• Naturligt förekommande brandfarliga
gaser (t.ex. metan) som kan ansamlas i
kroppshåligheter.
• Vid utförande av elektrokirurgi i rum som
innehåller gaser eller brandfarliga ämnen,
förhindra att vätskor ansamlas i pölar eller
att gaser ansamlas under operationslakan
eller i närheten av operationsstället.
Brandrisk De gnistor som bildas och den
värme som alstras vid elektrokirurgi kan
utgöra en antändningskälla.
Anslut adaptrar och tillbehör till
elektrokirurgienheten endast när
energitillförseln är frånslagen. Om detta inte
görs finns det risk för att patienten eller
personalen i operationssalen skadas eller
utsätts för elstötar.
Aktivera inte instrumentet när det inte är i
kontakt med målvävnad eftersom det kan
leda till skador på grund av kapacitiv
koppling med annan operationsutrustning.
Aktivera den elektrokirurgiska enheten först
när du är redo att tillföra elektrokirurgisk
ström och den aktiva spetsen är synlig
eftersom det annars finns risk för skada på
patienten eller personalen i operationssalen.
Aspirera vätska från området innan
instrumentet aktiveras. Ledande vätskor (t.ex.
blod och fysiologisk saltlösning) som
kommer i direkt kontakt med en aktiv
elektrod eller som finns i dess omedelbara
närhet kan leda bort elektrisk ström eller
värme från målvävnad, vilket kan orsaka
oavsiktliga brännskador på patienten.
Innan styrkan ökas ska du kontrollera
vidhäftningen av returelektroden och dess
anslutningar. Uppenbart låg effekt eller om
instrumentet inte fungerar korrekt vid
normala driftsinställningar kan tyda på
felaktig applicering av returelektroden eller
dålig kontakt i dess anslutningar.
Utför inte elektrokirurgi vid förekomst av
brandfarliga anestesimedel eller oxiderande
gaser (som lustgas [dikväveoxid, N2O] och
syrgas) eller i närheten av flyktiga
lösningsmedel (som eter eller alkohol)
eftersom det finns risk för explosion.
sv
Var ning
Både syre (O2) och lustgas (N2O) befrämjar
förbränning. Var uppmärksam på miljöer som
är berikade med syre (O
närheten av operationsområdet, i synnerhet
vid huvud- och halskirurgi. Risken för brand
eller brännskador på patienten eller
operationspersonalen ökar i syreberikade
(O
) miljöer.
2
Placera inte instrument i närheten av eller i
kontakt med brandfarliga material (som
kompresser eller operationslakan).
Instrument som är aktiverade eller heta av
användning kan orsaka brand.
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare är inte någon anordning
avsedd för avlägsnande av vätska.
Vävnadsansamling (sårskorpor) på spetsen
av en aktiv elektrod utgör en brandrisk, i
synnerhet i syrgasberikade miljöer, som
under ingrepp i hals och mun. Sårskorpor
plus hög syrehalt kan ge upphov till
glödbildning. Håll elektroden ren och fri från
all smuts.
) och lustgas (N2O) i
2
Använd alltid lägsta möjliga effektinställning
för att kunna åstadkomma önskat
operationsresultat. Använd den aktiva
elektroden kortast möjliga tid för att minska
risken för oavsiktliga brännskador.
Förlusten av säker kontakt mellan
neutralelektroden och patient utlöser inte
något larm såvida inte en kompatibel
returelektrod för övervakning används.
Den elektrokirurgiska enheten och
tillbehören ska inspekteras med avseende på
skador före användning. Använd inga kablar
eller tillbehör med isolering eller kontakter
som är spruckna, svedda eller tejpade eller
uppvisar andra tecken på skada. Detta kan
antingen ske visuellt under förstoring eller
med hjälp av ett instrument för test av
högspänningsisolering. Isoleringsfel kan leda
till brännskador eller andra skador på
patienten eller användaren.
Försiktighetsåtgärd
Om den ursprungliga elektroden avlägsnas
från pennan ska du kontrollera visuellt att
den nya elektroden är helt införd och fäst
innan pennan aktiveras.
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare levereras med en elektrod
för engångsbruk som inte är avsedd att
motstå omsterilisering. Kassera dem på ett
säkert sätt efter användningen för att
förhindra skada på sjukhuspersonal.
51
sv
4
3
7
6
5
2
Försi ktighetsåtgär d
Vid ingrepp där synligheten kan vara
begränsad ska man vara aktsam på följande
eventuella risker:
• Elektrodspetsen kan förbli tillräckligt het
för att orsaka brännskador även efter att
strömmen har stängts av.
• Oavsiktlig aktivering eller rörelse av den
aktiverade elektroden utanför synfältet
kan resultera i skada på patienten.
• Lokala brännskador på patienten eller
kirurgen kan orsakas av elektriska
strömmar som förs genom ledande
föremål. Ström kan alstras i ledande
föremål genom direktkontakt med den
aktiva elektroden eller genom att det
aktiva instrumentet befinner sig i det
ledande föremålets omedelbara närhet.
Viktigt
Torka av elektroden ofta med fuktig gasväv
eller annat material.
Meddelande
Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare levereras med en elektrod
av hög kvalitet med en beläggning som
minskar risken för att sårskorpor fastnar.
Rengör inte elektroden med en skrubbsvamp
eller andra nötande föremål eller genom att
skrapa den med ett vasst föremål och böj inte
den bortom 90 grader eftersom det kan
skada elektroden. Kassera elektroden om den
är skadad.
Användning av elektroder med beläggning
vid höga effektinställningar kan orsaka skada
på beläggningen. Kassera elektroden om
beläggningen är skadad.
Elektrodbeläggningen kan brytas när den
används med vävnadsresponsgeneratorer
vid högre effektinställningar.
Kompatibilitet
• Rökutsugen med diatermipenna med
vippomkopplare har en kontakt av
standardtyp med tre stift för anslutning till
monopolära elektrokirurgiska generatorer.
Instrumentet är avsett att användas med en
maximal toppspänning på 5 550 V.
• Instrumentet är kompatibelt med
elektrokirurgiska generatorer med stöd för
fotpedal för elströmsaktivering.
• Instrumentet är kompatibelt med stort antal
rökutsugssystem med hjälp av
rökslangsadaptrarna (som antingen ingår
eller finns att köpa som tillval).
• Instrumentet har stöd för Covidienreservelektroder med ett kontaktstift på
2,38 mm (±0,02 mm) och 3,15 mm
(±0,1 mm) isolering. Dessa elektroder kallas
ibland för pinnelektroder (2,38 mm
[3/32 tum]). Övergjutna elektroder (med
sexkantskrage) är inte kompatibla.
Valleylab™ Rökutsug med diatermipenna med vippomkopplare
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
sv
①Spetsskydd
②Elektrod
③Rökmunstycke
④Vippomkopplarläge för resektion (gul
märkning)
⑤Vippomkopplarläge för koagulering
(blå märkning)
⑥360° kopplingsled
Installation
1. Öppna påsen genom att skala av
vakuumöverdraget. Var försiktig så att
förpackningen eller dess innehåll inte
kommer i kontakt med icke-steriliserade
delar av emballaget.
För att underlätta överföringen av den
sterila produkten har rökutsugen med
diatermipenna med vippomkopplare
förpackats i en öppen överföringspåse.
Försi ktighetsåtgär d
Överföringspåsen utgör inte någon steril
barriär.
2. Anslut slangen som medföljer rökutsugen
med diatermipennan med
vippomkoppplare till rökutsugssystemet
eller annan lämplig vakuumkälla.
Försi ktighetsåtgär d
Se till att returelektroden är korrekt placerad.
Meddelande
Om man vill använda längre bladelektroder
ska den elektrod som medföljer rökutsugen
med diatermipenna med vippomkopplare
avlägsnas genom att du tar ett fast grepp om
pennans stomme och drar ut elektroden. Sätt
i önskad elektrod genom att med fast hand
trycka in den i pennans stomme tills den
sitter ordentligt på plats. Placera rökutsugens
förlängningsrör över elektroden och tryck
den på ordentligt plats. Förlängningsröret till
rökutsugen är avsett att användas med en
165 mm-elektrod (6,5 tum).
⑦Rökrör
⑧Utgång för anslutningskabel
⑨Löstagbar adapter (10 mm till
22,23 mm [7/8 tum])
⑩Stickkontakt
⑪Kabel/sladd
⑫10 mm-rörände
Var ning
Kontrollera att rökutsugens förlängningsrör
sitter ordentligt på pennans munstycke.
Patienten riskerar att lida skada om
förlängningsröret lossnar från pennan.
3. Avlägsna och kassera spetsskyddet av plast
och kontrollera att elektroden är ordentligt
isatt.
4. Anslut pennans nätsladd med
trestiftskontakt till den monopolära
tillbehörsporten på en kompatibel
elektrokirurgigenerator. Kontrollera att
portens uttag passar till stickkontaktens
stift. Den tvåfärgade kontakten ska anslutas
med den vita sidan vänd uppåt.
5. Slå på generatorn och rökutsugsenheten.
Elektrokirurgiska generatorer
• Läs tillverkarens anvisningar för korrekt
konfiguration, användning och felsökning
av elektrokirurgigeneratorn. Läs
tillverkarens försiktighetsåtgärder före
användning.
Rökgasutsug
• Det kan hända att en adapter behöver
användas för anslutningen av 10 mm-röret
till rökutsugen.
53
sv
Efter operation
Demontering
1. Stäng av rökutsugsenheten och
elektrokirurgigeneratorn efter ingreppet.
2. Koppla loss pennenheten från generatorn
och rökutsugsenheten.
Kassering
• Kassera hela pennan (penna, elektrod, rör
och nätsladd) i enlighet med institutionens
rutiner för hantering av biologiskt
riskmaterial och stickande och skärande
instrument. Utrustningen får inte
steriliseras om.
• Byt ut och ersätta alla delar i enlighet med
instutitionens protokoll.
Var ning
Denna produkt kan inte rengöras eller
steriliseras tillräckligt för att säkert kunna
återanvändas och är därför endast avsedd för
engångsbruk. Försök att rengöra eller
sterilisera dessa enheter kan resultera i bioinkompatibilitet, infektionsrisk eller
produktfel med risker för patienten.
54
Valleylab™
SEP5000
SEP5015
Для использования при максимальном
пиковом электрическом напряжении
5550 В.
Эксплуатация и хранение
Диапазон температур окружающей среды:
от 10 °C до 40 °C (от 50 °F до 104 °F)
Относительная влажность:
от 15 % до 90 % (без конденсации)
Транспортировка
Диапазон температур окружающей среды:
от -30 °C до 60 °C (от -22 °F до 140 °F)
Относительная влажность:
от 15 % до 90 % (без конденсации)
Показания к применению
Электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма предназначена для
общих случаев применения
электрохирургических устройств, включая
разрезание и коагуляцию, и для удаления
дыма, возникающего в ходе
электрохирургических манипуляций, при
Электрохирургическ
ая ручка (держатель
электрода) с
клавишным
переключателем для
эвакуации дыма
Шнур длиной 3 м (10 футов)
Электрохирургическ
ая ручка (держатель
электрода) с
клавишным
переключателем для
эвакуации дыма
Шнур длиной 4,6 м (15 футов)
Не используйте изделие, если
упаковка вскрыта или повреждена.
При изготовлении не используется
натуральный латекс
Ручное включение
ru
использовании с эффективной системой
удаления дыма. Электрод-ручка позволяет
оператору дистанционно передавать
электрохирургический ток от выходного
разъема электрохирургического блока к
месту оперативного вмешательства для
получения желаемого хирургического
эффекта.
Предупреждение
Пользователь не может своими силами
осуществить достаточную очистку и (или)
стерилизацию данного изделия для его
безопасного повторного применения,
поэтому рассматриваемое изделие
предназначено для одноразового
использования. Попытки очистки или
стерилизации этих устройств могут
привести к рискам биологической
несовместимости, инфицированию или
неисправности изделия.
Запрещается вносить изменения в
конструкцию данного устройства без
разрешения производителя.
Запрещается извлекать активный
электрод из места хирургического
вмешательства, когда активирована
подача электроэнергии. Может произойти
непреднамеренное воздействие на ткань
или ожог.
Неиспользуемые активные инструменты
храните в чехле или чистом, сухом и
хорошо просматриваемом месте, не
проводящем ток, на расстоянии от
пациента или пользователя. Случайный
контакт с телом пациента может привести
к ожогам. Контакт с простынями или
бельем может стать причиной пожара.
Может произойти непреднамеренное
воздействие на ткань или ожог.
Не используйте изделие для пациентов с
электронными имплантатами, такими как
водители ритма сердца, не обратившись
за консультацией к квалифицированному
специалисту (например, кардиологу).
Возможность возникновения помех в
работе электронного имплантата или его
повреждения представляет собой
опасность для пациента.
Принимая во внимание потенциальную
канцерогенность побочных продуктов
электрохирургии (таких как дым и
аэрозоли), следует использовать
защитные очки, фильтрационные маски и
эффективное оборудование для удаления
дыма при проведении операций.
55
ru
Предупреждение
Опасность возгорания или взрыва!
Перечисленные ниже вещества и среды
повышают опасность возгорания или
взрыва в операционной.
• Среды с высокой концентрацией
кислорода
• Окислители, например, среды с N
O
2
– До начала и во время операции с
использованием
электрохирургической техники
проверяйте, чтобы ни одно из
соединений контура анестезии не
имело утечек.
– Убедитесь, что эндотрахеальные
трубки герметичны и что манжета
предотвращает утечку кислорода.
– Если используется трубка без
манжеты, укройте горло вокруг
трубки без манжеты влажными
губками.
– По возможности остановите подачу
дополнительного кислорода как
минимум за одну минуту до, а также
во время электрохирургической
процедуры.
• Содержащие алкоголь вещества и
растворы для подготовки кожи
– Активируйте электрохирургическое
устройство только после того, как
пары веществ и растворов для
подготовки кожи рассеялись.
• Естественные горючие газы, например,
метан, могут накапливаться в полостях
тела.
• Когда электрохирургическая
процедура проводится в одной комнате
с газами или воспламеняемыми
веществами, необходимо
предотвращать натекание жидкостей и
скопление газов под хирургическими
салфетками или возле места
проведения хирургической процедуры.
Угроза возгорания! Искрение и нагрев,
возникающие при выполнении
электрохирургической операции, могут
стать причиной воспламенения.
Подключайте переходники и
принадлежности к
электрохирургическому устройству
только когда подача электропитания
отключена. Несоблюдение этой меры
предосторожности может привести к
причинению травм или поражению
электрическим током пациента или
персонала операционной.
Предупреждение
Не включайте инструмент, если он не
соприкасается с оперируемым участком
ткани; в противном случае возможны
травмы из-за возникновения емкостной
связи с другим хирургическим
оборудованием.
Активируйте электрохирургическое
устройство только когда оно будет готово
подать электрохирургический ток и при
хорошей видимости наконечника
устройства. Это может привести к
причинению травм пациенту или
персоналу операционной.
Аспирируйте жидкость из оперируемой
области перед активацией инструмента.
Токопроводящие жидкости (например,
кровь или физиологический раствор) в
прямом контакте или в непосредственной
близости к активному электроду могут
отводить тепло или электрический ток от
оперируемых тканей, что может вызвать
непреднамеренные ожоги у пациента.
Прежде чем увеличивать мощность,
убедитесь в прочности крепления
возвратного электрода и его соединений.
Слишком низкое значение выходной
мощности или неправильное
функционирование устройства при
нормальных рабочих настройках может
указывать на неправильное размещение
возвратного электрода или плохой
контакт в его разъемах.
Не используйте вблизи огнеопасных
анестетиков и окисляющих газов (таких
как закись азота (N
непосредственной близости от
высоколетучих соединений (таких как
эфир или спирт) во избежание взрыва.
O) и кислород) или в
2
И кислород (O2), и закись азота (N2O)
поддерживают горение. Избегайте
насыщенной кислородом (O
азота (N2O) среды в операционное поле,
особенно во время хирургических
манипуляций в области головы и шеи.
Обогащенная O
послужить причиной пожара и привести к
ожогам у пациента или членов
операционной бригады.
Не оставляйте инструменты рядом с
воспламеняющимися материалами
(такими как марля, хирургические
простыни или салфетки) или в
соприкосновении с ними. Активированные
или горячие после использования
атмосфера может
2
) и закисью
2
инструменты могут вызвать возгорание.
Электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма не предназначена для
эвакуации жидкостей.
56
Предупреждение
Скопление частиц ткани (струпа) на конце
активного электрода представляет
опасность возгорания, в особенности в
средах с высокой концентрацией
кислорода, например, при процедурах в
гортани или ротовой полости. Струп и
высокая концентрация кислорода могут
создавать нагар. Очищайте электрод от
любых наслоений.
Всегда используйте минимальную
мощность, при которой достигается
желаемый хирургический эффект.
Используйте активный электрод в течение
минимально необходимого времени,
чтобы снизить вероятность ожога.
Потеря безопасного контакта между
нулевым электродом и пациентом не
приведет к сигналу тревоги, если
используется совместимый контрольный
возвратный электрод.
Перед применением проверьте
исправность электрохирургического
инструмента и принадлежностей.
Запрещается использовать кабели и
принадлежности с поврежденной (с
трещиной, опаленной или нарушенной)
изоляцией или разъемами. Это можно
определить визуально под увеличением
или при помощи испытательного
устройства для изоляции высокого
напряжения. Нарушения изоляции могут
привести к ожогам или другим травмам
пациента или врача.
Мера предосторожности
Если из ручки был извлечен оригинальный
электрод, перед активацией ручки
необходимо осмотреть новый электрод и
убедиться, что он полностью вставлен и
закреплен.
Электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма поставляется с
электродом одноразового использования,
не подлежащим стерилизации. Изделия
следует утилизировать безопасным
образом, чтобы избежать травмирования
персонала больницы.
ru
Мера предосторожности
При проведении процедур с
ограниченными возможностями
визуализации будьте готовы к следующим
возможным опасностям:
• Наконечник электрода может
оставаться достаточно горячим, чтобы
вызывать ожоги после выключения
тока.
• Случайная активация или перемещение
активированного электрода вне поля
зрения могут привести к причинению
вреда здоровью пациента.
• При прохождении электрического тока
через токопроводящие предметы
пациент или врач могут получить
локальные ожоги. Ток может
генерироваться в токопроводящих
предметах при прямом контакте с
активным электродом или активными
принадлежностями, находящимися
вблизи токопроводящего объекта.
Важно!
Необходимо регулярно протирать
электрод увлажненной марлей или другим
материалом.
Обратите внимание
Электрохирургическая ручка (держатель
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма поставляется с
электродом высокого качества, имеющим
покрытие для снижения риска
приклеивания или образования нагара.
Очистка электрода при помощи
абразивов, скобления острым предметом
или сгибание под углом более 90 градусов
может повредить электрод. Если электрод
поврежден, утилизируйте его.
Использование электродов с покрытием
при высоких значениях мощности может
повредить покрытие. Если покрытие
повреждено, утилизируйте электрод.
Покрытие электрода может испортиться
при применении с генераторами реакции
тканей при настройках высокой
мощности.
57
ru
4
3
7
6
5
2
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
Совместимость
•Разъем кабеля питания
электрохирургической ручки (держателя
электрода) с клавишным переключателем
для эвакуации дыма имеет три контакта,
которые подходят для подключения в
монополярный электрохирургический
генератор. Для использования при
максимальном пиковом электрическом
напряжении 5550 В.
• Устройство совместимо с
электрохирургическими генераторами с
опцией применения ножной педали для
активации подачи электроэнергии.
• Устройство совместимо с широким рядом
систем эвакуации дыма, включая
поставляющиеся в комплекте или
опциональные переходники для
дымоотсасывающих трубок.
• Устройству подходят сменные электроды
Covidien с контактным штырем 2,38 мм
(±0,02) и изоляцией 3,15 мм (±0,1).
Зачастую они также называются
электродами на 2,38 mm (3/32 дюйма).
Обжатые (в том числе шестигранные)
электроды не являются совместимыми.
Valleylab™ Электрохирургическая ручка (держатель электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма
1
Совместимый электрод
①Кончик электрода
②Лезвие
③Термоусадка изоляции
④2,38 мм форма штыря
Несовместимый электрод
⑤Объемное обжатие
⑥Шестигранная форма
⑦<2,18 мм контактный штырь
⑦Трубка дымоотсоса
⑧Выход разъема кабеля
⑨Съемный переходник с 10 мм на
22,23 mm (7/8 дюйма)
⑩Контактный разъем
⑪Кабель/шнур
⑫10-мм конец трубки
Подготовка к работе
1. Вскройте пакет. Соблюдайте
осторожность, чтобы устройство или
какое-либо из его креплений не
соприкоснулось с нестерильными
частями упаковки.
Для помощи в перемещении стерильного
изделия электрохирургическая ручка
(держатель электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма
упакована в открытую сумку для
переноски.
Мера предосторожности
Сумка для переноски не является
стерильным барьерным изделием.
2. Подсоедините трубку, входящую в
комплект поставки ручки для
отсасывания дыма, к системе
отсасывания дыма или другому
подходящему источнику вакуума.
Мера предосторожности
Убедитесь в надлежащем размещении
возвратного электрода.
Обратите внимание
Для использования более длинных
электродов для рассечения извлеките
электрод, который поставляется с
электрохирургической ручкой
(держателем электрода) с клавишным
переключателем для эвакуации дыма,
прочно удерживая корпус ручки и вынимая
электрод. Вставьте электрод, плотно
протолкнув корпус ручки до надлежащей
посадки; вставьте через электрод
удлинительную трубку для эвакуации дыма
и протолкните до полной посадки.
Удлинительная трубка для эвакуации дыма
разработана для использования с
электродом на 165 мм (6,5 дюйма).
ru
Убедитесь, что гнездо порта
соответствует конфигурации контактов
штекера. Двухцветный разъем следует
вставлять белой стороной вверх.
5. Включите генератор и устройство
отсасывания дыма.
Электрохирургические
генераторы
• Сведения о надлежащей настройке,
эксплуатации и устранении
неисправностей электрохирургического
генератора приведены в инструкциях
производителя. Перед использованием
устройства прочитайте предостережения
производителя.
Дымоотсос
• Для подключения 10 мм трубки к
дымоотсосу может потребоваться
переходник.
После хирургической операции
Демонтаж
1. После данной процедуры выключите
устройство отсасывания дыма и
электрохирургический генератор.
2.
Отсоедините блок электрохирургической
ручки от генератора и устройства
отсасывания дыма.
Утилизация
•Утилизируйте весь блок
электрохирургической ручки
(электрохирургическая ручка, электрод,
трубки и кабель питания) в соответствии с
требованиями вашего учреждения в
отношении острых предметов и
предметов, представляющих
биологическую опасность. Повторная
стерилизация запрещена.
• Замените и утилизируйте все предметы в
соответствии с процедурами вашего
медицинского учреждения.
Предупреждение
Убедитесь, что удлинительная трубка для
эвакуации дыма плотно села на сопло
ручки. Если удлинительная трубка
соскользнет с ручки, это может привести к
травмированию пациента.
3. Снимите и утилизируйте пластиковый
защитный колпачок наконечника и
убедитесь, что электрод полностью
вставлен.
4. Подключите 3-контактный разъем
кабеля питания к совместимому порту
для монополярных инструментов
электрохирургического генератора.
Предупреждение
Пользователь не может своими силами
осуществить достаточную очистку и (или)
стерилизацию данного изделия для его
безопасного повторного применения,
поэтому рассматриваемое изделие
предназначено для одноразового
использования. Попытки очистки или
стерилизации этих устройств могут
привести к рискам биологической
несовместимости, инфицированию или
неисправности изделия.
For information regarding California Proposition 65, please refer to www.covidien.com/caprop65.
China RoHS Compliance
Hazardous Substance Table
(Part Name)
(Pb)
(Handheld Device)
O:
GB/T 26572.
O: indicates that the content of the toxic and hazardous substance in all the Homogenous
Materials of the part is below the concentration limit requirement as described in GB/T 26572.
X:
GB/T 26572 ( SJ/T 11364
)
X: indicates that the content of the toxic and hazardous substance in at least one Homogenous
Material of the part exceeds the concentration limit requirement as described in GB/T 26572
(Information provided in this table is solely for compliance with SJ/T 11364 and the Management
Measures for the Control of Pollution by Electronic Information Products.)
OOO OOO
(Toxic and Hazardous Substances or Elements)
(Hg)
(Cd)
(CR(VI))
(PBB)
(PBDE)
63
Do not
resterilize
Consult
instructions
for use
Part No. PT00069325 NR10B20_A
COVIDIEN, COVIDIEN with logo, and Covidien
logo and Positive Results for Life are U.S. and
internationally registered trademarks of
Covidien AG. Other brands are trademarks of a
Covidien company, ™* brands are trademarks of
their respective owner.
May be covered by U.S. Patents:
www.covidien.com/patents