Disposable Ination Device
Appareil de gonage jetable
Einweg-Inationsinstrument
Dispositivo de inado desechable
Strumento di gonaggio a perdere
Disposable inatie-instrument
Oppustningsinstrument til engangsbrug
Fyllningsanordning för engångsbruk
Συσκευή πλήρωσης μπαλονιού αγγειοπλαστικής μίας χρήσης
Dispositivo de Insuação Descartável
Jednorázové inační zařízení
Eldobható felfújóeszköz
Urządzenie do napełniania jednorazowego użytku
Jednorazové inačné zariadenie
Engangs fyllingsverktøy
Kertakäyttöinen täyttölaite
Инфлационен уред за еднократна употреба
Dispozitiv de umare de unică folosinţă
Ühekordse kasutusega seade
Vienkartinis išplėtimo prietaisas
Vienreizēji lietojama piepūšanas ierīce
Tek Kullanımlık Şişirme Cihazı
Uređaj za napuhavanje za jednokratnu uporabu
Одноразовый шприц-манометр
ディス ポ ー ザ ブ ル・イ ン フレ ー ション・デ バ イ ス
压力泵
Atrion Medical Products, Inc.
1426 Curt Francis Road
Arab, Alabama 35016 USA
Distributed by:
Medtronic Sofamor Danek USA, Inc.
1800 Pyramid Place
Memphis, TN 38132
Tel. 901-396-3133
Emergo Europe
Molenstraat 15
2513 BH The Hague
The Netherlands
Obsah
Innhold
Sisältö
Съдържание
Conţinut
Sisu
Turinys
Saturs
İçindekiler
Sadržaj
Содержание
内容
Non-pyrogenic
Non pyrogène
Nicht pyrogen
No pirogénico
Apirogeno
Niet-pyrogeen
Ikke pyrogen
Icke-pyrogen
Μη Πυρετογόνο
Apirogénico
Apyrogenní
Nem gyúlékony
Niepirogenne
Nepyrogénne
Ikke-pyrogen
Pyrogeeniton
Непирогенно
Apirogenă
Mittepürogeenne
Nepirogeninis
Nepirogēna
Pirojenik değildir
Nepirogeno
Устройство не пирогенно
无致热原
Do not use if package damaged
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Bei beschädigter Packung nicht verwenden
No utilizar si el paquete está dañado
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget
Använd ej om förpackningen är skadad
Μη χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία δεν είναι άθικτη
Não utilizar se a embalagem estiver danicada
Nepoužívat, pokud je obal otevřený
Ne használja, ha a csomagolás sérült
Nie używać, jeżeli opakowanie zostało uszkodzone
Nepoužívať, ak je poškodený obal
Ikke bruk hvis emballasjen er skadet
Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut
Не използвайте, ако опаковката е повредена
A nu se utiliza dacă ambalajul este deteriorat
Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud
Nenaudoti, jei pažeista pakuotė
Nelietojiet, ja iepakojums ir bojāts
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
Ne koristiti ako je ambalaža oštećena
Запрещается применение при повреждении упаковки
如果包装破损则勿使用旋塞阀
Stopcock
Robinet
Sperrhahn
Llave de paso
Rubinetto
Afsluitkraantje
Stophane
Kran
Στρόφιγγα
Torneira de passagem
Uzavírací ventil
Zárócsap
Kranik
Disposable Ination Device
Appareil de gonage jetable
Einweg-Inationsinstrument
Dispositivo de inado desechable
Strumento di gonaggio a perdere
Disposable inatie-instrument
Oppustningsinstrument til engangsbrug
Fyllningsanordning för engångsbruk
Συσκευή πλήρωσης μπαλονιού αγγειοπλαστικής
μίας χρήσης
Dispositivo de Insuação Descartável
Jednorázové inační zařízení
Eldobható felfújóeszköz
Urządzenie do napełniania jednorazowego użytku
Lot Number
批号
Catalogue Number
目录号
Consult instructions for use
请参阅使用说明
Jednorazové inačné zariadenie
Engangs fyllingsverktøy
Kertakäyttöinen täyttölaite
Инфлационен уред за еднократна употреба
Dispozitiv de umare de unică folosinţă
Ühekordse kasutusega seade
Vienkartinis išplėtimo prietaisas
Vienreizēji lietojama piepūšanas ierīce
Tek Kullanımlık Şişirme Cihazı
Uređaj za napuhavanje za jednokratnu uporabu
Одноразовый шприц-манометр
ディ ス ポ ー ザ ブ ル・イ ン フ レ ー シ ョン・デ バ イ ス
压力泵
Do not reuse
不得重复使用
Do not re-sterilize
不得再次灭菌
Manufacturer
制造商
Sterilized using ethylene oxide
采用环氧乙烷灭菌
Use by
有效期
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of
Only
a physician.
Attention: les lois fédérales américaines restreignent la vente de ce dispositif
par ou sur ordonnance d’un médecin.
Achtung: Nach US-amerikanischem Bundesrecht ist der Verkauf dieses Produktes
auf Ärzte bzw. auf ärztliche Anordnung beschränkt.
Precaución: La legislación federal de los Estados Unidos restringe la venta de este
dispositivo y la limita exclusivamente a médicos opor prescripción facultativa.
Attenzione: la legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Let op: De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel slechts
door of in opdracht van een arts mag worden verkocht.
OBS: Amerikansk lov begrænser dette produkt til salg af eller efter ordination
af en læge.
Försiktighetsåtgärd: Enligt amerikansk federal lag får detta instrument
endast säljas av läkare eller på läkares ordination.
Προσοχή: Οι ομοσπονδιακοί νόμοι (ΗΠΑ) περιορίζουν την πώληση μόνο με
εντολή ιατρού.
Atenção: A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a médicos ou
mediante receita médica.
Upozornění: Federální zákony USA omezují prodej tohoto prostředku na lékaře
nebo na lékařský předpis.
Figyelem: Az Amerikai Egyesült Államok szövetségi törvényeinek értelmében
ez az eszköz kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető.
Przestroga: Prawo federalne Stanów Zjednoczonych zezwala na sprzedaż
urządzenia tylko przez lekarza lub na jego zlecenie.
2
Varovanie: Federálny (USA) zákon obmedzuje predaj tohto zariadenia iným
osobám ako lekárom.
Forsiktig: Føderale lover (USA) begrenser salg av dette utstyret til leger eller
etter ordre fra en lege.
Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain
lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
Внимание: Съгласно федералното законодателство (САЩ) продажбата на
това изделие може да се извършва само от или по предписание на лекар.
Atenţie: Conform legii federale (SUA), acest dispozitiv poate vândut numai de către
un medic sau respectându-se dispoziţiile unui medic.
Hoiatus. Föderaalseaduse (USA) kohaselt tohib seadet müüa ainult arst või
arsti korraldusel.
Perspėjimas: federalinis (JAV) įstatymas leidžia šį prietaisą parduoti tik
gydytojams arba jų nurodymu.
Uzmanību! ASV federālais likums šo ierīci ļauj pārdot tikai ārstam vai pēc ārsta
pasūtījuma.
Dikkat: ABD federal kanunları, bu cihazın sadece bir doktor tarafından veya
doktor siparişi ile satışına izin verir.
Oprez: Saveznim zakonom (SAD-a) ograničena je prodaja ovog uređaja
posredstvom ili prema narudžbi liječnika.
Предупреждение: согласно Федеральному закону США настоящее
устройство разрешено к продаже только врачам или по их заказу.
小心:(美国)联邦法律规定,此装置由医师或根据医师订
单销售。
INFLATION DEVICE
Carefully read all instructions prior to use. Observe all warnings and precautions noted throughout these instructions. Failure to
do so may result in serious complications.
Description:
The Medtronic Ination Device is a one-piece, plastic, disposable ination device with a lock lever design that controls the
piston, a manometer, and a connecting tube with a male rotating adapter. An optional 3-way stopcock may also be enclosed
for use during preparation of the device. The manometer measures pressures ranging from vacuum to gauge capacity; the
gauge is marked in 1 atm increments. The gauge also has an inner scale of comparable PSI measurements. The accuracy of the
manometer has been determined to be within 1 atm over the range.
Indications:
The ination device is recommended for use while performing balloon dilation procedures to inate the balloon, monitor the
pressure within the balloon and deate the balloon.
Contraindications:
None
Warnings:
• Use only liquid ination media. Do not inate with air.
• Always follow the manufacturer’s directions accompanying the balloon dilation catheter for instructions for use, maximum balloon ination pressure, precautions, and warnings for that device.
Precaution:
• Before use, inspect the device to verify that no damage has occurred during shipping and handling.
• Before use, ensure the connector tubing is completely free of air.
Instructions for Use:
Preparation:
Make all aspiration and injection maneuvers with the lock lever pushed left, i.e., unlocked.
Unlock the piston by pushing the lock lever left. In this position, you can freely pull the piston back for aspiration, or push it
forward for injection. To lock the piston in position, slide the lever right to the straight up position.
1. Prepare a solution of contrast medium and normal saline in a small sterile bowl. Check balloon catheter and contrast
medium instructions for specic contrast mixture recommendations.
2. Orient the tubing downward into the contrast medium.
3. Push the release lever left and aspirate enough solution to ll the syringe. (Attach stopcock, if applicable.)
4. Hold the device upright to purge the air from the syringe and connecting tube. Tap the syringe lightly, if necessary, to
remove all the air bubbles and ll the connecting tube completely.
5. Inspect the syringe and tubing (and stopcock, if applicable) to ensure that the device has been completely purged of air
bubbles.
6. Adjust the syringe volume to the desired amount. If more contrast is needed, submerge the syringe tip into the basin of
solution and aspirate. (Close stopcock, if applicable.)
Attaching the ination device to the balloon dilation catheter:
1. Prepare and test the balloon dilation catheter according to the manufacturer’s directions for use.
2. If a separate syringe was used to prepare the balloon catheter, remove it. When a stopcock is installed on the end of
the ination device connecting tube, it should be opened and purged with contrast media from the ination device to
eliminate air. Create a uid-uid connection between the balloon and the stopcock or connecting tube (male rotating
adapter) of the ination device by placing a drop of contrast solution from the syringe into each hub.
3. Hand-tighten the hubs securely.
Operating ination device:
1. Release the lock lever and allow the piston to move forward into neutral position (0 atm).
2. To inate the balloon, engage the lock lever, turn the palm grip on the piston clockwise slowly until the desired ination
pressure is reached. The lock lever maintains the increasing pressure.
3. To gradually deate the balloon, turn the palm grip on the piston counterclockwise slowly until the desired deation
pressure is reached.
4. To rapidly deate the balloon, push the lock lever left, releasing the piston, and pull back. Slide the lock lever back to
lock, if desired.
Note: After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance with accepted medical practice
and applicable laws and regulations.
This device has been designed for single use only. Reusing this medical device bears the risk of cross-patient contamination as
medical devices – particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are dicult or
impossible to clean once body uids or tissues with potential pyrogenic or microbial contamination have had contact with the
medical device for an indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the contamination of the
device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious complications.
Do not resterilize. After resterilization, the sterility of the product is not guaranteed because of an indeterminable degree of
potential pyrogenic or microbial contamination which may lead to infectious complications. Cleaning, reprocessing and/or
resterilization of the present medical device increases the probability that the device will malfunction due to potential adverse
eects on components that are inuenced by thermal and/or mechanical changes.
US Patent No. 5,713,242, 6,796,959B2, and 6,938,319B2
English
3
DISPOSITIF DE GONFLAGE
Lire attentivement la totalité du mode d’emploi avant utilisation. Respecter tous les avertissements et précautions indiqués dans
ces instructions. Ne pas le faire pourrait entraîner de graves complications.
Description :
Le dispositif de gonage Medtronic est un dispositif en plastique monobloc jetable, muni d’un levier de verrouillage qui commande
le piston, un manomètre et un tube de raccordement avec un adaptateur mâle tournant. Un robinet optionnel à 3 voies peut
aussi être inclus pour être utilisé durant la préparation du dispositif. Le manomètre mesure les pressions allant du vide au calibre
nominal, son cadran est gradué par intervalles de 1 atm, avec une seconde échelle interne graduée en PSI équivalents. La précision
du manomètre a été déterminée pour rester à 1 atm près sur toute la plage.
Indications :
Le dispositif de gonage est recommandé pour être utilisé au cours des procédures de dilatation pour goner le ballonnet,
surveiller sa pression et le dégoner.
Contre-indications:
Aucune
Avertissements:
• N’utiliser que du produit de gonage liquide. Ne pas goner à l’air.
• Toujours suivre les instructions du fabricant qui accompagnent le cathéter à ballonnet de dilatation, pour les
recommandations d’utilisation, la pression de gonage maximale du ballon, et les précautions et avertissements
concernant ce dispositif.
Précautions à prendre:
• Avant l’utilisation, vérier qu’aucun dommage n’est survenu au dispositif pendant l’expédition et la manutention.
• Avant l’utilisation, s’assurer que le tube de raccordement est complètement purgé d’air.
Mode d’emploi:
Préparation :
Eectuer toutes les manœuvres d’aspiration et injection avec le levier de verrouillage poussé à gauche, c’est-à-dire déverrouillé.
Déverrouiller le piston en glissant le levier de verrouillage à gauche. Dans cette position, on peut librement ramener le piston
pour aspirer, ou le pousser en avant pour injecter. Pour bloquer le piston en position, glisser le levier vers la droite pour le mettre
droit.
1. Préparer une solution de substance de contraste et de soluté physiologique normal dans un petit bol stérile. Vérier
les instructions relatives au cathéter à ballonnet et à la substance de contraste pour les recommandations de mélange
spéciques.
2. Orienter le tube vers le bas dans la substance de contraste.
3. Repousser le levier de verrouillage vers la gauche et aspirer assez de solution pour remplir la seringue (xer le robinet, s’il
y a lieu).
4. Maintenir le dispositif droit pour purger l’air de la seringue et du tube de raccordement. Le cas échéant, tapoter
légèrement la seringue pour éliminer toutes les bulles d’air et remplir complètement le tube de raccordement.
5. Inspecter la seringue et le tube (et le robinet, s’il y a lieu) pour s’assurer que le dispositif est complètement purgé de
toutes les bulles d’air.
6. Régler le volume de seringue sur le volume désiré. Si plus de produit de contraste est nécessaire, immerger l’embout de
la seringue dans le récipient de solution et aspirer (fermer le robinet, s’il y a lieu).
Fixation du dispositif de gonage sur le cathéter à ballonnet de dilatation :
1. Préparer et vérier le cathéter à ballonnet de dilatation en suivant les directives d’utilisation de son fabricant.
2. Si une seringue séparée a été utilisée pour préparer le cathéter à ballonnet, la retirer. Quand un robinet est installé au
bout du tube de raccordement du dispositif de gonage, il doit être ouvert et purgé avec du produit de contraste venant
du dispositif de gonage an d’éliminer l’air. Créer une connexion liquide-liquide entre le ballonnet et le robinet ou le
tube de raccordement (adaptateur mâle tournant) du dispositif de gonage en déposant une goutte de solution de
contraste de la seringue dans chaque raccord.
3. Serrer soigneusement les raccords à la main.
Fonctionnement du dispositif de gonage :
1. Libérer le levier de verrouillage et pousser le piston en position zéro (0 atm).
2. Pour goner le ballonnet, verrouiller le levier, tourner lentement la prise cannelée du piston dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à atteindre la pression de gonage voulue. Le levier de verrouillage maintient cette augmentation
de pression.
3. Pour dégoner graduellement le ballonnet, dévisser lentement la prise cannelée du piston jusqu’à atteindre la pression
de dégonage voulue.
4. Pour dégoner rapidement le ballonnet, pousser le levier de verrouillage à gauche, ce qui relâche le piston, et le tirer vers
l’arrière. Si l’on veut, remettre le levier en position de verrouillage.
Remarque: après utilisation, ce produit peut présenter un danger biologique potentiel. Le manipuler et l’éliminer conformément
aux pratiques médicales établies et aux lois et réglementations en vigueur.
Ce dispositif a été conçu pour un usage unique. La réutilisation de ce dispositif médical comporte un risque de transmission
croisée au patient car les dispositifs médicaux, en particulier ceux dont la lumière est longue et étroite ou qui comportent des
fentes entre leurs divers éléments, sont diciles, sinon impossibles, à nettoyer après contact, durant une durée indéterminée,
avec des liquides ou des tissus organiques potentiellement pyrogènes ou contaminés du point de vue microbien. Les résidus de
substances biologiques peuvent favoriser la contamination du dispositif par des agents pyrogènes ou des microorganismes et
conduire à des complications infectieuses.
Ne pas restériliser. La stérilité du produit n’est pas garantie après restérilisation, en raison du degré pyrogène ou de contamination
microbienne potentiel pouvant conduire à des complications infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la restérilisation
de ce dispositif médical augmentent le risque de dysfonctionnement de ce dernier, en raison des eets négatifs potentiels des
modications thermiques et/ou mécaniques sur les composants.
Brevets américains nº 5,713,242, 6,796,959B2 et 6,938,319B2
4
French/Français
INFLATIONSINSTRUMENT
Lesen Sie vor dem Gebrauch alle Anweisungen aufmerksam durch. Beachten Sie alle Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen in
dieser Gebrauchsanweisung. Nichtbeachtung kann zu schwerwiegenden Komplikationen führen.
Beschreibung:
Das Medtronic Inationsinstrument ist ein einteiliges Einweg-Instrument aus Kunststo mit einem Sperrhebel zur Steuerung
des Kolbens, einem Druckmessgerät und einem Verbindungsschlauch mit drehbarem Adapter zum Einstecken. Dazu
gehört wahlweise auch ein 3-Wege-Absperrhahn, der während der Vorbereitung des Instruments verwendet wird. Das
Druckmessgerät misst die Druckbereiche von Vakuum (Unterdruck) bis zum höchsten Messbereich des Messgeräts. Die Skala
des Druckmessgeräts ist in 1-bar-Schritten markiert. Das Messgerät hat auch eine Innenskala mit den entsprechenden PSIMaßangaben. Die Genauigkeit des Druckmessgeräts wurde auf innerhalb von 1 bar über den Messbereich bestätigt.
Indikationen:
Das Inationsinstrument wird für die Durchführung von Ballondilatationsverfahren zum Inatieren des Ballons, Überwachen des Drucks
im Ballon und zum Deatieren des Ballons empfohlen.
Kontraindikationen:
Keine bekannt.
Warnhinweise:
• Nur üssige Inationsmedien verwenden. Nicht mit Luft inatieren.
• Immer die Anweisungen des Herstellers befolgen, die dem Ballondilatationskatheter als Gebrauchsanweisung beiliegen.
Dazu gehören max. Balloninationsdruck, Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise zum Instrument.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Vor der Verwendung das Instrument überprüfen, um sicherzustellen, dass keine Schäden während des Transports oder
der Handhabung aufgetreten sind.
• Vor der Verwendung sicherstellen, dass der Verbindungsschlauch völlig luftleer ist.
Gebrauchsanweisung:
Vorbereitung:
Alle Aspirations- und Injektionsmanöver bei nach links geschobenem Sperrhebel, d. h. entriegeltem Sperrhebel, durchführen.
Den Kolben entriegeln, indem der Sperrhebel nach links geschoben wird. In dieser Stellung kann der Kolben für die Ansaugung
ungehindert zurückgezogen oder für die Injektion nach vorne geschoben werden. Um den Kolben in Position zu verriegeln, den
Sperrhebel nach rechts in aufrechte Stellung schieben.
1. Eine Lösung aus Kontrastmittel und normaler Kochsalzlösung in einem kleinen sterilen Gefäß anrühren. Die
Gebrauchsanweisung für den Ballonkatheder und das Kontrastmittel im Hinblick auf Empfehlungen für spezielle
Kontrastmittelmischungen durchlesen.
2. Den Schlauch nach unten in das Kontrastmittel richten.
3. Den Lösehebel nach links drücken und genügend Lösung ansaugen, um die Spritze zu füllen. (Absperrhahn anbringen,
falls vorhanden.)
4. Das Instrument aufrecht halten, um die Luft aus der Spritze und dem Verbindungsschlauch abzulassen. Die Spritze ggf.
leicht anklopfen, um alle Luftblasen zu entfernen und den Verbindungsschlauch vollständig zu füllen.
5. Die Spritze und den Schlauch (sowie Absperrhahn, falls vorhanden) überprüfen, um sicherzustellen, dass das Instrument
vollständig luftblasenfrei gemacht wurde.
6. Die Spritzenkapazität auf die gewünschte Menge einstellen. Wenn mehr Kontrastmittel erforderlich ist, die Spitze der
Spritze in die Lösung tauchen und Kontrastmittel ansaugen. (Absperrhahn schließen, falls vorhanden.)
Anbringen des Inationsinstruments am Ballondilatationskatheter:
1. Den Ballondilatationskatheter anhand der Anweisungen des Herstellers für den Gebrauch vorbereiten und überprüfen.
2. Wenn eine separate Spritze zur Vorbereitung des Ballonkatheters verwendet wurde, muss sie nun entfernt werden.
Wenn ein Absperrhahn am Ende des Verbindungsschlauchs des Inationsinstruments montiert ist, muss er geönet und
mit Kontrastmittel vom Inationsinstrument gespült werden, um alle Luft zu entfernen. Eine Flüssigkeitsverbindung
zwischen dem Ballon und dem Absperrhahn oder dem Verbindungsschlauch (drehbarer Adapter zum Einstecken) des
Inationsinstruments herstellen, indem ein Tropfen Kontrastmittel von der Spritze in jedes Anschlussteil platziert wird.
3. Die Anschlussteile mit der Hand fest anziehen.
Bedienen des Inationsinstruments:
1. Den Sperrhebel lösen und den Kolben nach vorne in die neutrale Stellung (0 bar) rücken lassen.
2. Zum Inatieren des Ballons den Sperrhebel einrasten, den Handgri am Kolben langsam nach rechts drehen, bis der
gewünschte Inationsdruck erreicht ist. Der Sperrhebel erhält den steigenden Druck aufrecht.
3. Zum langsamen Entleeren des Ballons den Handgri am Kolben langsam nach links drehen, bis der gewünschte Deationsdruck erreicht ist.
4. Zum schnellen Entleeren des Ballons den Sperrhebel nach links drücken, den Kolben lösen und zurückziehen. Den
Sperrhebel ggf. wieder in Sperrstellung schieben.
Hinweis: Nach dem Gebrauch ist dieses Produkt möglicherweise infektiös. Handhabung und Entsorgung müssen daher in
Übereinstimmung mit der gängigen medizinischen Praxis und geltenden Gesetzen und Bestimmungen erfolgen.
Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Die Wiederverwendung dieses Medizinproduktes birgt das
Risiko einer Kontamination anderer Patienten, da Medizinprodukte – insbesondere solche mit langen und engen Lumen,
Verbindungsstellen und/oder Vertiefungen zwischen Komponenten – schwer oder gar nicht zu reinigen sind, wenn
Körperüssigkeiten oder Gewebe mit möglicher pyrogener oder mikrobieller Verunreinigung für unbestimmbare Zeit mit
demMedizinprodukt in Berührung waren. Der Rückstand an biologischem Material kann die Verunreinigung des Produktes
mitPyrogenen oder Mikroorganismen begünstigen, was zu infektiösen Komplikationen führen könnte.
Nicht erneut sterilisieren. Wird das Produkt erneut sterilisiert, ist seine Sterilität aufgrund eines nicht feststellbaren Grades
an potenzieller pyrogener oder mikrobieller Kontamination, die zu infektiösen Komplikationen führen könnte, nicht
garantiert. Reinigung, Wiederaufbereitung und/oder erneute Sterilisation des vorliegenden Medizinproduktes erhöhen die
Wahrscheinlichkeit einer Fehlfunktion des Produktes infolge möglicher unerwünschter Auswirkungen auf Komponenten,
dievon thermischen und/oder mechanischen Veränderungen beeinusst werden.
US-Patent Nr. 5,713,242, 6,796,959B2 und 6,938,319B2
5
German/Deutsch
DISPOSITIVO DE INFLADO
Lea atentamente todas las instrucciones antes del uso. Respete todas las advertencias y precauciones que aparecen en estas
instrucciones. De no hacerlo así, podrían producirse complicaciones graves.
Descripción:
El dispositivo de inado Medtronic es un dispositivo de una sola pieza, de plástico, desechable, con una palanca de bloqueo
para controlar el émbolo, un manómetro y un tubo de conexión con un adaptador macho rotatorio. También puede incluir una
llave de paso de 3 vías opcional que se utiliza durante la preparación del dispositivo. El manómetro mide presiones que oscilan
desde el vacío hasta la capacidad del indicador; el indicador está graduado en incrementos de 1 atmósfera. También tiene
una escala interna de medidas psi comparables. Se ha determinado que la exactitud del manómetro se encuentra dentro de 1
atmósfera por encima del rango.
Indicaciones:
El dispositivo de inado es recomendado para utilizarse durante los procedimientos de dilatación con balón, para inar el balón,
controlar la presión dentro del mismo y desinar el balón.
Contraindicaciones:
No se conoce ninguna.
Advertencias:
• Utilice únicamente un medio de inado líquido. No ine con aire.
• Siga siempre las indicaciones del fabricante que se incluyen con el catéter de dilatación con balón en cuanto a su uso,
presión máxima de inado del balón, precauciones y advertencias relativas a este dispositivo.
Precauciones:
• Antes de utilizar el dispositivo de inado, inspecciónelo para ver que no haya sufrido ningún desperfecto durante el
transporte y la manipulación.
• Antes de utilizarlo, asegúrese de que el tubo de conexión está completamente libre de aire.
Instrucciones de uso:
Preparación:
Haga todas las maniobras de aspiración e inyección con la palanca de bloqueo colocada a la izquierda, es decir, en posición
abierta.
Desbloquee el émbolo empujando la palanca de bloqueo hacia la izquierda. En esta posición podrá mover fácilmente el émbolo
hacia atrás para la aspiración, o hacia adelante para la inyección. Para bloquear la posición del émbolo, deslice la palanca hacia
la derecha a la posición vertical.
1. Prepare una solución de medio de contraste y salina normal en un recipiente estéril pequeño. Consulte en las
instrucciones del medio de contraste y del catéter de balón las recomendaciones para la mezcla.
2. Oriente el tubo hacia abajo e introdúzcalo en el medio de contraste.
3. Empuje la palanca de liberación hacia la izquierda y aspire una cantidad suciente de solución para llenar la jeringa.
(Conecte la llave de paso, si procede.)
4. Sujete el dispositivo en posición vertical para purgar el aire de la jeringa y del tubo de conexión. Si fuera necesario,
golpee ligeramente la jeringa para eliminar todas las burbujas de aire y llenar por completo el tubo de conexión.
5. Inspeccione la jeringa y el tubo (y la llave de paso, si procede) para comprobar que el dispositivo está completamente
libre de burbujas de aire.
6. Ajuste el volumen de la jeringa a la cantidad deseada. En caso de necesitar más solución de contraste, sumerja la punta
de la jeringa en el recipiente con solución y aspire. (Cierre la llave de paso, si procede.)
Conexión del dispositivo de inado al catéter de dilatación con balón:
1. Prepare y pruebe el catéter de dilatación con balón de acuerdo a las instrucciones del fabricante.
2. Si utilizó una jeringa distinta para preparar el catéter de balón, retírela. Si en el extremo del tubo de conexión del
dispositivo de inado se ha colocado una llave de paso, ésta se deberá abrir y purgar con medio de contraste del
dispositivo de inado para eliminar el aire. Proceda a crear una conexión de uido-uido entre el balón y la llave de paso
o el tubo de conexión (adaptador macho rotatorio) del dispositivo de inado, dejando caer una gota de solución de
contraste de la jeringa en cada adaptador.
3. Apriete rmemente a mano los adaptadores.
Uso del dispositivo de inado:
1. Suelte la palanca de bloqueo y deje que el émbolo se mueva hacia adelante hasta alcanzar la posición neutra (0
atmósferas).
2. Para inar el balón, conecte la palanca de bloqueo y gire lentamente el mango del émbolo en el sentido de las agujas del
reloj hasta que el balón alcance la presión de inado deseada. La palanca de bloqueo mantiene el aumento de presión.
3. Para desinar gradualmente el balón, gire lentamente el mango del émbolo en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta alcanzar la presión de desinado deseada.
4. Para desinar rápidamente el balón, empuje la palanca de bloqueo hacia la izquierda, suelte el émbolo y tire de él hacia
atrás. Deslice la palanca a la posición de bloqueo, si lo desea.
Nota: Tras el uso, este producto puede ser un producto potencialmente biopeligroso. Su manipulación y eliminación deben
realizarse de conformidad con las prácticas médicas aceptadas, así como con la legislación y los reglamentos aplicables.
Este dispositivo ha sido diseñado para un único uso. La reutilización de este dispositivo médico supone riesgo de contaminación
cruzada entre pacientes dado que los dispositivos médicos –en particular los que presentan una luz larga y estrecha, empalmes
y/o intersticios entre componentes– son difíciles o imposibles de limpiar una vez que cualquier uido corporal o tejido
con posible contaminación pirógena o microbiana ha entrado en contacto con el dispositivo médico durante un periodo
indeterminable de tiempo. Los residuos de material biológico pueden promover la contaminación del dispositivo con sustancias
pirógenas o microorganismos que pueden dar lugar a complicaciones infecciosas.
No volver a esterilizar. Tras volver a esterilizarlo, la esterilidad del producto no está garantizada debido a un grado indeterminable
de contaminación pirógena o microbiana que puede dar lugar a complicaciones infecciosas. La limpieza, el reprocesamiento y/o la
nueva esterilización del presente dispositivo médico incrementa la posibilidad de que el dispositivo funcione de forma inadecuada
debido a posibles efectos adversos en los componentes que se ven inuidos por cambios térmicos y/o mecánicos.
Números de patente de EE.UU: 5,713,242, 6,796,959B2 y 6,938,319B2
6
Spanish/Español
DISPOSITIVO DI GONFIAGGIO
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso. Rispettare tutte le avvertenze e precauzioni riportate in queste istruzioni.
Il mancato rispetto potrebbe portare a gravi complicazioni.
Descrizione
Il dispositivo di gonaggio Medtronic è uno strumento di gonaggio in plastica, monoblocco e monouso dotato di levetta di
bloccaggio che comanda un pistone, un manometro ed un tubo di collegamento con adattatore maschio rotante. La confezione può
anche includere un rubinetto a tre vie, da utilizzare nella preparazione dello strumento. Il manometro misura la pressione dal vuoto
alla capacità massima; è dotato di scala di misurazione con incrementi di 1 atm. Inoltre, il manometro è dotato di scala interna di
misurazione in PSI a scopo comparativo. La precisione del manometro è contenuta entro 1 atm sull’intera gamma.
Indicazioni
Lo strumento di gonaggio è consigliato per l’uso durante le procedure di dilatazione del palloncino, per gonarlo, misurare la
pressione interna e sgonarlo.
Controindicazioni
Nessuna
Avvertenze
• Usare solo mezzi di gonaggio liquidi. Non gonare con aria.
• Seguire sempre le istruzioni della casa produttrice fornite unitamente al catetere a palloncino relative all’uso, alla massima
pressione di gonaggio del palloncino, alle precauzioni ed alle avvertenze riguardanti il suddetto catetere.
Precauzioni
• Ispezionare lo strumento prima dell’uso per vericare che non sia danneggiato durante la spedizione o il trasporto.
• Prima dell’uso, vericare che il tubo di collegamento sia completamente privo d’aria.
Istruzioni per l’uso
Preparazione
Eettuare tutte le operazioni di aspirazione ed iniezione con la levetta di bloccaggio a sinistra, ossia in posizione di sblocco.
Sbloccare il pistone spostando la levetta di bloccaggio verso sinistra. In questa posizione è possibile tirare indietro facilmente il pistone
per aspirare, oppure spingerlo in avanti per iniettare. Per bloccare il pistone in posizione, spostare la levetta verso destra, in posizione
verticale.
1. In un piccolo contenitore sterile, preparare una miscela contenente un mezzo di contrasto e una normale soluzione salina. Per le
raccomandazioni sulla miscela di contrasto, controllare le istruzioni del catetere a palloncino e del mezzo di contrasto.
2. Orientare il tubo verso il basso immergendolo nel mezzo di contrasto.
3. Spostare la levetta di bloccaggio verso sinistra ed aspirare la soluzione in quantità suciente a riempire la siringa. (Se pertinente,
collegare il rubinetto.)
4. Mantenere lo strumento in posizione verticale per satare l’aria dalla siringa e dal tubo di collegamento. Se necessario, battere
leggermente sulla siringa per eliminare tutte le bollicine d’aria, quindi riempire completamente il tubo di collegamento.
5. Ispezionare la siringa e il tubo (ed il rubinetto, se pertinente) vericando che non vi sia più aria all’interno dello strumento.
6. Regolare il volume della siringa al valore desiderato. In caso sia necessaria una quantità maggiore di mezzo di contrasto,
immergere la siringa nel contenitore con la soluzione ed aspirare. (Chiudere il rubinetto, se pertinente.)
Collegamento dello strumento di gonaggio al catetere a palloncino per dilatazione
1. Preparare e provare il catetere a palloncino per dilatazione attenendosi alle istruzioni della casa produttrice.
2. Se è stata utilizzata una siringa a parte per preparare il catetere a palloncino, rimuoverla. Se viene installato il rubinetto
all’estremità del tubo di collegamento dello strumento di gonaggio, è necessario aprirlo e satare tutta l’aria con il mezzo
di contrasto dello strumento di gonaggio. Creare un collegamento uido-uido tra il palloncino ed il rubinetto o tubo di
collegamento (adattatore maschio rotante) dello strumento di gonaggio iniettando una goccia di soluzione di contrasto dalla
siringa in ogni raccordo centrale.
3. Serrare manualmente i raccordi.
Uso dello strumento di gonaggio
1. Rilasciare la levetta di bloccaggio, per consentire al pistone di spostarsi in avanti in posizione neutra (0 atm).
2. Per gonare il palloncino, spostare la levetta in posizione di blocco e ruotare lentamente l’impugnatura ergonomica sul pistone
in senso orario, no a raggiungere la pressione di gonaggio desiderata. La levetta di bloccaggio consente di mantenere la
pressione in aumento.
3. Per sgonare gradualmente il palloncino, ruotare lentamente l’impugnatura ergonomica sul pistone in senso antiorario, no a
raggiungere la pressione di sgonaggio desiderata.
4. Per sgonare rapidamente il palloncino, spostare la levetta di bloccaggio verso sinistra, rilasciando il pistone, e tirare all’indietro.
Se lo si desidera, riportare la levetta in posizione di blocco.
Nota: dopo l’uso, questo prodotto può costituire un potenziale rischio biologico. Trattare e smaltire in conformità alle pratiche mediche
accettate e alle norme e regolamentazioni applicabili.
Il dispositivo è esclusivamente monouso. Il riutilizzo di questo dispositivo medico comporta il rischio di contaminazione da un paziente
all’altro poiché i dispositivi medici, in particolare quelli con lumi, fessure tra i componenti e/o giunti lunghi e stretti, sono dicili o
impossibili da pulire dopo che liquidi corporei o tessuti con potenziale contaminazione pirogenica o microbica sono entrati in contatto
con il dispositivo medico per un periodo di tempo non determinabile. Il residuo di materiale biologico può favorire la contaminazione
del dispositivo con pirogeni o microorganismi che possono portare a complicanze infettive.
Non risterilizzare. Dopo la risterilizzazione, la sterilità del prodotto non è garantita, a causa di un grado non determinabile di potenziale
contaminazione pirogenica o microbica che può portare a complicanze infettive. La pulizia, la rielaborazione e/o la risterilizzazione di
questo dispositivo medico aumentano la probabilità di malfunzionamenti del dispositivo a causa dei potenziali eetti indesiderati sui
componenti dovuti a cambiamenti meccanici e/o termici.
Brevetto USA n. 5,713,242, 6,796,959B2 e 6,938,319B2
Italian/Italiano
7
INFLATIE-INSTRUMENT
Lees alle instructies voorafgaand aan gebruik zorgvuldig door. Neem alle in deze instructies vermelde waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in acht. Als u dit nalaat, kan dit ernstige complicaties tot gevolg hebben.
Beschrijving:
Het Medtronic inatie-instrument is een eendelig wegwerpinstrument van plastic met een afsluithendel voor de zuiger, een
manometer en een aansluitlijn met roterende mannelijke adapter. De set kan ook een facultatief driewegkraantje bevatten voor
gebruik tijdens de voorbereiding van het instrument. De manometer meet een drukbereik van vacuüm tot de capaciteit van de
meter; de schaal is aangegeven in stappen van 1 atm. De meter heeft bovendien een binnenschaal met overeenkomstige PSIgradaties (pounds/square inch). De manometer is over het volledige bereik nauwkeurig tot op 1 atm.
Indicaties:
Het gebruik van het inatie-instrument is aanbevolen tijdens het uitvoeren van procedures voor de dilatatie met een ballon, om
de ballon te vullen, de ballondruk te meten en de ballon weer leeg te laten lopen.
Contra-indicaties:
Geen
Waarschuwingen:
• Gebruik uitsluitend vloeibare inatiemiddelen. Niet met lucht vullen.
• Volg altijd de aanwijzingen van de fabrikant van de ballondilatatiekatheter voor het gebruik van de katheter, de
maximale ballondruk, de voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen voor het instrument.
Voorzorgen:
• Controleer het instrument voor het gebruik op schade tijdens de verzending en hantering.
• Controleer voor het gebruik of de aansluitlijn volledig ontlucht is.
Aanwijzingen voor het gebruik:
Voorbereiding:
Bij alle aspiratie- en injectiehandelingen moet de afsluithendel naar links wijzen, dus open staan.
Maak de zuiger los door de afsluithendel naar links te duwen. In deze stand kunt u de zuiger vrij terugtrekken om aspiratie
mogelijk te maken, of hem indrukken om te injecteren. Om de zuiger te blokkeren, schuift u de hendel naar rechts, tot hij naar
boven wijst.
1. Maak in een steriel schaaltje een oplossing van contrastvloeistof en fysiologische zoutoplossing. Zie de aanwijzingen bij
de ballonkatheter voor de specieke aanbevelingen inzake het mengen van de contrastvloeistof.
2. Richt de lijn omlaag, in de contrastvloeistof.
3. Duw de afsluithendel naar links en aspireer voldoende vloeistof om de injectiespuit te vullen. (Bevestig het
afsluitkraantje indien van toepassing.)
4. Houd het instrument rechtop, zodat eventueel aanwezige lucht uit de injectiespuit en de aansluitlijn kan worden
gedreven. Tik indien nodig zachtjes op de injectiespuit om alle luchtbellen te verwijderen en de lijn helemaal vol te
krijgen.
5. Controleer of de lijn (en indien van toepassing het kraantje) volledig ontlucht zijn.
6. Regel de inhoud van de injectiespuit op de gewenste hoeveelheid. Indien meer contrastvloeistof nodig is, dompelt u de
injectiespuit in het schaaltje en aspireert u. (Sluit het afsluitkraantje indien van toepassing.)
Aansluiting van het inatie-instrument op de ballonkatheter:
1. De ballonkatheter volgens de aanwijzingen van de fabrikant voorbereiden en testen.
2. Indien een afzonderlijke injectiespuit gebruikt werd bij de voorbereiding van de ballonkatheter, moet u deze
verwijderen. Als aan het uiteinde van de aansluitlijn van het inatie-instrument een kraantje aangebracht is, moet
u het openen en met contrastmiddel uit het inatie-instrument eventuele lucht verwijderen. Maak een vloeistofvloeistofverbinding tussen de ballonkatheter en het kraantje of de aansluitlijn (roterende mannelijke adapter) van het
inatie-instrument, door met de injectiespuit een druppel contrastvloeistof in elke verbinding aan te brengen.
3. Zet de verbindingen stevig met de hand vast.
Gebruik van het inatie-instrument:
1. Maak de afsluithendel los en laat de zuiger naar de neutrale positie komen (0 atm).
2. Om de ballon te vullen, draait u de afsluithendel vast, draait u de handgreep van de zuiger langzaam naar rechts, tot de
gewenste inatiedruk is bereikt. De afsluithendel houdt de oplopende druk in stand.
3. Om de ballon geleidelijk leeg te laten lopen, draait u de handgreep van de zuiger langzaam naar links, tot de gewenste
deatiedruk bereikt is.
4. Om de ballon snel leeg te laten lopen, duwt u de afsluithendel naar links, zodat de zuiger vrijkomt, en trekt u hem terug.
Draai de afsluithendel desgewenst weer in de gesloten positie.
Opmerking: Na gebruik is dit product mogelijk biologisch gevaarlijk. Behandel het en werp het weg overeenkomstig aanvaard
medisch gebruik en de geldende wetten en voorschriften.
Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit medische hulpmiddel brengt het risico
van kruisbesmetting van patiënten met zich mee, aangezien medische hulpmiddelen, met name hulpmiddelen met lange
en kleine lumina en met verbindingen en/of spleten tussen de onderdelen, moeilijk of onmogelijk te reinigen zijn wanneer
lichaamsvloeistoen of weefsels met mogelijk pyrogene of microbiële besmetting gedurende onbepaalde tijd in aanraking
zijn geweest met het medische hulpmiddel. De resten biologisch materiaal kunnen de besmetting van het hulpmiddel met
pyrogenen of micro-organismen bevorderen en tot infectieuze complicaties leiden.
Niet opnieuw steriliseren. Na opnieuw steriliseren kan de steriliteit van het product niet worden gegarandeerd vanwege een
onbepaalbare mate van mogelijke pyrogene of microbiële besmetting die tot infectieuze complicaties kan leiden. Wanneer
dit medische hulpmiddel wordt gereinigd, opnieuw voor gebruik wordt gereedgemaakt en/of opnieuw wordt gesteriliseerd,
neemt de kans toe op slecht functioneren van het hulpmiddel vanwege mogelijke nadelige eecten op onderdelen die invloed
ondervinden van thermische en/of mechanische veranderingen.
Octrooinr. in de VS. 5,713,242, 6,796,959B2 en 6,938,319B2
8
Dutch/Nederlands
OPPUSTNINGSINSTRUMENT
Læs hele vejledningen omhyggeligt inden brug. Overhold alle de advarsler og forsigtighedsregler, der ndes i denne vejledning.
Manglende overholdelse kan resultere i alvorlige komplikationer.
Beskrivelse:
Medtronic oppustningsinstrument er et udelt plastic oppustningsinstrument til éngangsbrug med et låsegreb, som styrer
stemplet, et manometer og en forbindelsesslange med et hanrotationsmellemstykke. Der medfølger også en 3-vejs spærrehane
til brug under forberedelse af instrumentet. Manometret måler tryk som strækker sig fra vakuum til målekapacitet. Måleren
er afmærket med intervaller på 1 atm. Måleren har også en indvendig skala med sammenlignelige PSI mål. Manometrets
nøjagtighed er konstateret til at være inden for 1 atm ud over intervallet.
Indikationer:
Oppustningsinstrumentet anbefales til brug under udførelse af ballondilatationsprocedurer for at puste ballonen op, overvåge
trykket i ballonen samt til at tømme ballonen.
Kontraindikationer:
Ingen kendte.
Advarsler:
• Brug kun ydende oppustningsmedier. Må ikke pustes op med luft.
• De skal altid følge producentens anvisninger, som følger med ballondilatationskatetret til brugsanvisningen, det
maksimale ballonoppustningstryk, forholdsregler og advarsler vedrørende instrumentet.
Forholdsregler:
• Før anvendelsen skal De efterse instrumentet for at bekræfte, at der ikke er sket skader under transport og håndtering.
• Før anvendelsen skal De sikre, at forbindelsesslangen er helt fri for luft.
Brugsvejledning:
Forberedelse:
Alle opsugnings- og injiceringsmanøvrer udføres med låsegrebet skubbet til venstre, d.v.s. ulåst.
Oplås stemplet ved at skubbe låsegrebet til venstre. I denne position kan De frit trække stemplet tilbage til opsugning eller
skubbe det fremad til injicering. De fastlåser stemplet ved at skubbe grebet til højre hen til positionen lige opad.
1. Tilbered en opløsning af kontraststof og almindeligt saltvand i en lille steril skål. Se i vejledningen til ballonkatetret for
specikke anbefalinger til kontrastblanding.
2. Ret slangen nedad i kontraststoet.
3. Skub udløsningsgrebet til venstre og opsug tilstrækkeligt af opløsningen til at fylde sprøjten. (Påsæt spærrehanen, hvis
relevant.)
4. Hold instrumentet opret for at tømme luften ud af sprøjten og forbindelsesslangen. Bank eventuelt let på sprøjten for at
erne alle luftbobler og fyld forbindelsesslangen helt.
5. Efterse sprøjte, slange (og spærrehane, hvis relevant) for at sikre, at instrumentet er helt udtømt for luftbobler.
6. Juster sprøjtevolumen til den ønskede mængde. Hvis der behøves mere kontrastopløsning, skal De sænke sprøjten ned i
skålen med opløsningen og suge op. (Luk for spærrehanen, hvis relevant.)
Sådan sætter De oppustningsinstrumentet på ballondilatationskatetret:
1. Forbered og afprøv ballondilatationskatetret i overensstemmelse med producentens brugsvejledning.
2. Hvis der blev anvendt en separat sprøjte til at forberede ballonkatetret, skal De erne den. Når en spærrehane er
monteret for enden af oppustningsinstrumentets forbindelsesslange, skal den åbnes og renses med kontraststof
fra oppustningsinstrumentet for at erne luft. Dan en væske-væskeforbindelse mellem ballonen og spærrehanen
eller forbindelsesslangen (hanrotationsmellemstykke) på oppustningsinstrumentet ved at anbringe en dråbe
kontrastopløsning fra sprøjten i hver mue.
3. Stram muerne godt med hånden.
Betjening af oppustningsinstrumentet:
1. Udløs låsegrebet og lad stemplet bevæge sig fremad til neutral position (0 atm).
2. De oppuster ballonen ved at aktivere låsegrebet og dreje stemplets håndgreb langsomt med urets retning til det
ønskede oppustningstryk er nået. Låsegrebet fastholder det stigende tryk.
3. De tømmer ballonen gradvist ved at dreje stemplets håndgreb langsomt mod urets retning til det ønskede
oppustningstryk er nået.
4. De tømmer ballonen hurtigt ved at skubbe låsegrebet til venstre, udløse stemplet og trække det tilbage. Skub låsegrebet
tilbage til låseposition, hvis De ønsker dette.
Bemærk: Efter brug udgør dette produkt en potentiel biologisk fare. Håndtér og bortskaf det i henhold til accepteret medicinsk
praksis og gældende love og regulativer.
Denne enhed er alene beregnet til engangsbrug. Genbrug af denne medicinske anordning indebærer risiko for kontamination
mellem patienter, eftersom medicinsk udstyr - især sådant som har lange og smalle luminer, led og/eller sprækker mellem
komponenterne - er vanskeligt eller umuligt at rengøre, så snart kropsvæsker eller væv med potentielle pyrogener eller
mikrobiel kontaminering har været i kontakt med det medicinske udstyr i en ikke nærmere fastsat tid. Rester af biologisk
materiale kan give anledning til kontaminering af udstyret med pyrogener eller mikroorganismer, der kan føre til infektiøse
komplikationer.
Må ikke resteriliseres. Efter resterilisering kan produktets sterilitet ikke garanteres på grund af en ubestemmelig grad af potentiel
pyrogen eller mikrobiel kontaminering, der kan føre til infektiøse komplikationer. Rengøring, genbearbejdning og/eller
resterilisering af nærværende medicinske enhed øger sandsynligheden for, at enheden vil virke forkert på grund af potentiel
uønsket påvirkning af komponenter, som er følsomme for varmeudløste og/eller mekaniske forandringer.
Amerikanske patentnr. 5,713,242, 6,796,959B2, og 6,938,319B2
Danish/Dansk
9
FYLLNINGSANORDNING
Läs alla instruktioner noggrant före användning. Observera alla varningar och försiktighetsåtgärder som noteras i dessa
instruktioner. Underlåtenhet att göra detta kan leda till allvarliga komplikationer.
Beskrivning:
Medtronic fyllningsanordning är en engångs plastenhet försedd med en låsspak som styr kolven, en manometer och ett
anslutningsrör med en roterande hanadapter. En trevägs stoppkran kan även medfölja för användning vid förberedelse.
Manometern mäter tryck i områden mellan vakuum och mätarens kapacitet med mätmarkeringar i 1 bars steg. Mätaren har
även en inre skala med jämförbara PSI-mått. Manometerns precision har fastställts ligga inom 1 bar över hela skalan.
Indikationer:
Fyllningsanordningen rekommenderas för användning vid ballongutvidgningsförfararanden för fyllning av ballongen, kontroll
av ballongens inre tryck och för att släppa trycket ur ballongen.
Kontraindikationer:
Inga
Varningar:
• Använd endast vätska som fyllningsmedium. Blås inte upp med luft.
• Följ alltid tillverkarens anvisningar som medföljer ballongutvidningskatetern vad gäller användning, maximalt
ballongtryck, försiktighetsåtgärder och varningar för anordningen i fråga.
Försiktighetsåtgärder:
• Besiktiga anordningen före användningen för att försäkra dig om att den ej skadats under transport eller hantering.
• Försäkra dig om att anslutningstuber och -rör är helt fria från luft.
Bruksanvisning:
Förberedelse:
Alla manövrer i samband med aspirering och injektion ska göras med låsspaken tryckt till vänster, dvs. upplåst.
Lås upp kolven genom att trycka låsspaken till vänster. I detta läge kan du fritt dra kolven bakåt för aspirering, eller trycka den
framåt för injektion. Man låser kolven i läge genom att föra spaken till läget rakt upp.
1. Förbered en lösning av kontrastmedium och normal saltlösning i en liten steril skål. Se efter i anvisningarna till
ballongkateter och kontrastmedium vilken specik kontrastmedelblandning som rekommenderas.
2. Sänk ned slangen i kontrastmediumlösningen.
3. Tryck låsspaken åt vänster och aspirera tillräcklig mängd lösning för att fylla sprutan. (Sätt fast stoppkranen om sådan
medföljer.)
4. Håll anordningen upprätt för eliminering av all luft i sprutan och anslutningsslangen. Knacka vid behov försiktigt på
sprutan för att avlägsna alla luftbubblor och fyll anslutningsröret helt.
5. Besiktiga sprutan och slangen (och stoppkranen om sådan förekommer) för att försäkra dig om att anordningen är helt
befriad från luftbubblor.
6. Justera sprutans volym till önskad mängd. Om större volym kontrastmedel behövs, sänk ned sprutan i skålen och
aspirera. (Stäng stoppkranen om sådan förekommer.)
Koppling av fyllningsanordning till ballongdilateringskateter:
1. Förbered och prova ballongdilateringskatetern i enlighet tillverkarens bruksanvisning.
2. Om en separat spruta användes under förberedelserna av ballongkatetern, avlägsna denna. När en stoppkran är
ansluten vid fyllningsanordningens anslutningsrör skall den vara öppen och rensad med kontrastmedium från
fyllningsanordningen för att eliminera all luft. Skapa en vätska-till-vätska koppling mellan ballongen och stoppkranen
eller kopplingsslangen (den roterande hanadaptern) genom att placera en droppe kontrastmedium från sprutan in i
vardera nav.
3. Skruva för hand fast vardera nav.
Användning av fyllningsanordningen:
1. Lossa låsspaken och låt kolven röra sig framåt till neutralläge (0 bar).
2. För att fylla ballongen, dra åt låsspaken, vrid sakta handtaget på kolven medurs tills dess önskat fyllningstryck uppnåtts.
Låsspaken bibehåller det ökade trycket.
3. För att gradvis tömma ballongen, vrid handtaget på kolven långsamt moturs tills önskat tömningstryck erhållits.
4. För att snabbt tömma ballongen, för låsspaken åt vänster så att kolven lossas och drag bakåt. För låsspaken bakåt till låst
läge om så önskas.
Obs! Efter användning kan produkten vara miljöfarlig. Hantera och kassera produkten enligt vedertagen medicinsk praxis och
gällande lagar och bestämmelser.
Denna anordning har konstruerats endast för engångsbruk. Att återanvända denna medicinska anordning utgör en risk för
korskontamination mellan patienter – speciellt anordningarna med långa och smala lumina, leder och/eller springor mellan
komponenter – är svåra eller omöjliga att rengöra när kroppsvätskor eller vävnader med potentiellt pyrogen eller mikrobiell
kontamination har varit i kontakt med anordningen under en obestämbar tidsperiod. Rester av biologiskt material kan
kontaminera anordningen med pyrogener eller mikroorganismer vilket kan leda till infektioner.
Får ej resteriliseras. Efter resterilisering kan produktens sterilitet inte garanteras p.g.a. en obestämbar potentiellt pyrogen eller
mikrobiell kontamination vilket kan leda till infektioner. Rengöring och desinfektion och/eller resterilisering av den medicinska
anordningen ökar sannolikheten att anordningen slutar att fungera korrekt p.g.a. potentiellt negativa eekter påkomponenter
som påverkas av termiska och/eller mekaniska ändringar.
Amerikanska patentnr. 5,713,242, 6,796,959B2 och 6,938,319B2
Swedish/Svenska
10
ΣYΣΚEYH ΠΛΗΡΩΣΗΣ
ΜΠΑΛΟΝΙΟΥ ΑΓΓΕΙΟΠΛΑΣΤΙΚΗΣ
Μελετήστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν τη χρήση. Δώστε σημασία σε όλες τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις που
επισημαίνονται στις οδηγίες αυτές. Σε αντίθετη περίπτωση μπορεί να προκληθούν σημαντικές επιπλοκές.
Περιγραφή:
Η Συσκευή Πλήρωσης Μπαλονιού Αγγειοπλαστικής Medtronic είναι μια πλαστική, συσκευή πλήρωσης μπαλονιού
αγγειοπλαστικής μίας χρήσης που αποτελείται από ένα τεμάχιο, μηχανισμό ασφάλισης που ελέγχει το έμβολο, μανόμετρο,
και ένα συνδετικό σωλήνα με αρσενικό περιστρεφόμενο προσαρμογέα. Πιθανόν να εσωκλείεται επίσης προαιρετική τριοδική
στρόφιγγα για χρήση κατά την προετοιμασία της συσκευής. Το μανόμετρο μετρά πιέσεις που κυμαίνονται από κενό μέχρι
τη χωρητικότητα του οργάνου. Ο μετρητής φέρει διαβαθμίσεις της 1 ατμόσφαιρας (atm). Ο μετρητής έχει επίσης εσωτερική
κλίμακα ανάλογων μετρήσεων σε psi. Η ακρίβεια του μανόμετρου έχει καθοριστεί εντός 1 atm πάνω από το εύρος μέτρησης.
Ενδείξεις:
Η συσκευή πλήρωσης μπαλονιού συνιστάται για χρήση κατά την εκτέλεση επεμβάσεων διαστολής με μπαλόνι για την πλήρωση
του μπαλονιού, τον έλεγχο της πίεσης εντός του μπαλονιού και την αποπλήρωση του μπαλονιού.
Αντενδείξεις:
Καμία
Προειδοποιήσεις:
• Χρησιμοποιείτε μόνο υγρή ουσία πλήρωσης. Μην πληρώνετε με αέρα.
• Ακολουθείτε πάντοτε τις οδηγίες του κατασκευαστή που συνοδεύουν τους καθετήρες διαστολής με μπαλόνι για τις
οδηγίες χρήσης, τη μέγιστη πίεση πλήρωσης μπαλονιού και τις προειδοποιήσεις για τη συσκευή αυτή.
Προφυλάξεις:
• Πριν από τη χρήση, επιθεωρείτε τη συσκευή για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκύψει ζημιά κατά τη συσκευασία και τη
μεταφορά.
• Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η σωλήνωση σύνδεσης δεν έχει καθόλου αέρα.
Οδηγίες χρήσης:
Προετοιμασία:
Όλοι οι χειρισμοί αναρρόφησης και ένεσης εκτελούνται με το μοχλό ασφάλισης προς τα αριστερά, δηλαδή ξεκλείδωτο.
Ξεκλειδώστε το έμβολο ωθώντας το μοχλό ασφάλισης προς τα αριστερά. Στη θέση αυτή, μπορείτε άνετα να τραβήξτε το έμβολο
προς τα πίσω για αναρρόφηση, ή να το ωθήσετε προς τα εμπρός για ένεση. Για να ακινητοποιήσετε το έμβολο ώστε να κλειδώσει
στη θέση του, σύρετε το μοχλό προς τα δεξιά στην όρθια θέση.
1. Παρασκευάστε διάλυμα σκιαγραφικής ουσίας και φυσιολογικού ορού σε ένα μικρό αποστειρωμένο δοχείο. Διαβάστε τις
οδηγίες του καθετήρα με μπαλόνι και της σκιαγραφικής ουσίας για συγκεκριμένες συστάσεις μείξης της σκιαγραφικής
ουσίας.
2. Προσανατολίστε τη σωλήνωση προς τα κάτω μέσα στο διάλυμα της σκιαγραφικής ουσίας.
3. Πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης προς τα αριστερά και αναρροφήστε αρκετό διάλυμα ώστε να γεμίσει η σύριγγα
(τοποθετήστε στρόφιγγα, αν υπάρχει).
4. Κρατήστε τη συσκευή όρθια για να αφαιρέσετε τον αέρα από τη σύριγγα και το συνδετικό σωλήνα. Χτυπήστε ελαφρά τη
σύριγγα με το δάχτυλο, αν χρειάζεται, για να αφαιρεθούν όλες οι φυσαλίδες και γεμίστε πλήρως το συνδετικό σωλήνα.
5. Επιθεωρήστε τη σύριγγα και τη σωλήνωση (και τη στρόφιγγα, αν υπάρχει) για να βεβαιωθείτε ότι έχουν αφαιρεθεί
εντελώς οι φυσαλίδες από τη συσκευή.
6. Ρυθμίστε τον όγκο της σύριγγας στην επιθυμητή ποσότητα. Αν χρειάζεται περισσότερη σκιαγραφική ουσία, βυθίστε τη
σύριγγα στη λεκάνη με το διάλυμα και κάντε αναρρόφηση (κλείστε τη στρόφιγγα, αν υπάρχει).
Σύνδεση της συσκευής πλήρωσης με τον καθετήρα διαστολής με μπαλόνι:
1. Ετοιμάστε και δοκιμάστε τον καθετήρα διαστολής με μπαλόνι σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή.
2. Αν έχει χρησιμοποιηθεί διαφορετική σύριγγα για την προπαρασκευή του καθετήρα με μπαλόνι, αφαιρέστε την.
Όταν τοποθετείται στρόφιγγα στην άκρη του συνδετικού σωλήνα της συσκευής πλήρωσης, πρέπει να ανοίγεται
και να καθαρίζεται με σκιαγραφική ουσία από τη συσκευή πλήρωσης για να αποβάλλεται ο αέρας. Δημιουργήστε
σύνδεση υγρού με υγρό ανάμεσα στο μπαλόνι και τη στρόφιγγα ή το συνδετικό σωλήνα (αρσενικός περιστρεφόμενος
προσαρμογέας) της συσκευής πλήρωσης, τοποθετώντας μία σταγόνα σκιαγραφικού διαλύματος από τη σύριγγα μέσα σε
κάθε περιστόμιο.
3. Σφίξτε καλά τα περιστόμια με το χέρι.
Λειτουργία της συσκευής πλήρωσης
1. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλισης και αφήστε το έμβολο να κινηθεί προς τα εμπρός στην ουδέτερη θέση (0 atm).
2. Για την πλήρωση του μπαλονιού, συμπλέξτε το μοχλό ασφάλισης, γυρίστε σιγά-σιγά τη λαβή πάνω στο έμβολο
δεξιόστροφα ώσπου να επιτευχθεί η επιθυμητή πίεση πλήρωσης. Ο μοχλός ασφάλισης διατηρεί την αυξανόμενη πίεση.
3. Για τη σταδιακή αποπλήρωση του μπαλονιού, γυρίστε τη λαβή σιγά-σιγά αριστερόστροφα ώστε να επιτευχθεί η
επιθυμητή πίεση αποπλήρωσης.
4. Για την ταχεία αποπλήρωση του μπαλονιού, ωθήστε το μοχλό ασφάλισης προς τα αριστερά, αφήνοντας ελεύθερο το
έμβολο και τραβήξτε προς τα πίσω. Σύρετε το μοχλό ασφάλισης προς τα πίσω για να τον κλειδώσετε, αν θέλετε.
Σημείωση: Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό αποτελεί δυνητικό βιολογικό απόβλητο. Ο χειρισμός και η απόρριψή του πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με την αποδεκτή ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς.
Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μόνο χρήση. Η επαναχρησιμοποίησή της ενέχει τον κίνδυνο μετάδοσης μολύνσεων
μεταξύ ασθενών, καθώς οι ιατρικές συσκευές και ιδίως αυτές με μακρύ και στενό αυλό, αρθρώσεις ή/και σχισμές μεταξύ
των εξαρτημάτων τους, είναι δύσκολο έως αδύνατο να καθαριστούν από τη στιγμή που βιολογικά υγρά ή ιστοί με δυνητικά
πυρετογόνα ή μικροβιακή μόλυνση έχουν έλθει σε επαφή με τη συσκευή για ένα ακαθόριστο χρονικό διάστημα. Το υπόλειμμα
του βιολογικού υλικού μπορεί να οδηγήσει σε επιμόλυνση της συσκευής με πυρετογόνα υλικά ή μικροοργανισμούς, γεγονός το
οποίο μπορεί να οδηγήσει σε λοιμώδεις επιπλοκές.
Μην επαναποστειρώνετε. Μετά την επαναστείρωση, η στειρότητα της συσκευής δεν είναι εγγυημένη εξαιτίας ενός ακαθόριστου
βαθμού δυνητικά πυρετογόνας ή μικροβιακής μόλυνσης που μπορεί να οδηγήσει σε λοιμώδεις επιπλοκές. Καθαρισμός,
επανεπεξεργασία ή/και επαναποστείρωση της παρούσας ιατρικής συσκευής αυξάνει την πιθανότητα δυσλειτουργίας της
συσκευής εξαιτίας πιθανών ανεπιθύμητων επιδράσεων στα εξαρτήματα που επηρεάζονται από θερμικές ή/και μηχανικές
μεταβολές.
Αρ. διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας Η.Π.Α. 5,713,242, 6,796,959B2, και 6,938,319B2
11
Greek/Ελληνικά
ISPOSITIVO DE INSUFLAÇÃO
Leia atentamente todas as instruções antes da utilização. Observe todas as advertências e precauções indicadas ao longo destas
instruções. Se não o zer, poderão ocorrer complicações graves.
Descrição:
O Dispositivo de Insuação Medtronic é um dispositivo de insuação descartável, constituído por uma peça única de plástico,
com um manípulo de bloqueio concebido para controlar o êmbolo, um manómetro e um tubo conector com um adaptador
rotativo macho. Pode incluir igualmente, como opção, uma torneira de passagem de 3 vias para ser utilizada durante a
preparação do dispositivo. O manómetro mede pressões que vão desde o vácuo até à capacidade indicada no manómetro; a
escala do manómetro está dividida em secções de 1 atm. O manómetro tem uma segunda escala, interna, com os valores PSI
equivalentes. A exactidão do manómetro foi vericada como correspondendo a 1 atm na amplitude total da escala.
Indicações de utilização:
Recomenda-se a utilização do dispositivo de insuação durante a execução de procedimentos cirúrgicos envolvendo dilatação
de balão, com o objectivo de insuar o balão, monitorizar a pressão no interior do balão e desinsuar o balão.
Contra-indicações:
Nenhuma.
Advertências:
• Utilizar apenas meio de insuação líquido. Não insuar com ar.
• Seguir sempre as instruções do fabricante que acompanham o cateter de dilatação do balão no que diz respeito às
instruções de utilização, à pressão máxima de insuação do balão, às precauções e às advertências referentes a este
mesmo dispositivo.
Precauções:
• Antes de utilizar o dispositivo, inspeccione-o para vericar que não sofreu danos durante o transporte ou
manuseamento.
• Antes de utilizar o dispositivo, certique-se que o tubo conector está completamente purgado de ar.
Instruções de utilização:
Preparação:
Execute todas as manobras de aspiração e injecção com o êmbolo destravado, ou seja, com o manípulo de bloqueio na posição
da esquerda.
Destrave o êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a esquerda. Com o manípulo de bloqueio nesta posição,
poderá puxar livremente o êmbolo para trás, para aspiração, ou empurrá-lo para a frente, para injecção. Para travar o êmbolo,
faça deslizar o manípulo de bloqueio para a direita, até este último car na posição totalmente à vertical.
1. Prepare uma solução de meio de contraste e uma solução salina normal, numa pequena bacia esterilizada. Consulte as
instruções de utilização do cateter de balão e do meio de contraste no que diz respeito às recomendações especícas da
mistura de contraste.
2. Oriente o tubo para baixo, fazendo mergulhar a respectiva extremidade no meio de contraste.
3. Destrave o êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a esquerda, e aspire uma quantidade de solução
suciente para encher a seringa (aplique a torneira de passagem, se aplicável).
4. Segure o dispositivo à vertical, para purgar o ar existente no interior da seringa e do tubo de ligação. Se necessário, bata
na seringa ao de leve para retirar todas as bolhas de ar, enchendo assim completamente o tubo de ligação.
5. Inspeccione a seringa e o tubo (e também a torneira de passagem, se aplicável) para se certicar que o dispositivo se
encontra totalmente purgado de bolhas de ar.
6. Corrija o volume da seringa em função da quantidade pretendida. Se for necessária uma maior quantidade de contraste,
mergulhe a ponta da seringa na bacia com a solução e aspire (feche a torneira de passagem, se aplicável).
Ligação do dispositivo de insuação ao cateter de dilatação de balão:
1. Prepare e teste o cateter de dilatação de balão de acordo com as instruções de utilização do fabricante.
2. Se tiver sido utilizada uma seringa separada para preparar o catéter de balão, retire-a. Nos casos em que esteja aplicada
uma torneira de passagem na extremidade do tubo de ligação ao dispositivo de insuação, esta deverá ser aberta e
purgada com meio de contraste proveniente do dispositivo de insuação, a m de eliminar bolhas de ar. Crie uma ligação
uido-uido entre o balão e a torneira de passagem ou o tubo de ligação (adaptador rotativo macho) do dispositivo de
insuação, colocando para tal uma gota de solução de contraste, proveniente da seringa, em cada orifício de ligação.
3. Aperte as ligações à mão, com rmeza.
Utilização do dispositivo de insuação:
1. Destrave êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a esquerda, e deixe o êmbolo avançar até à posição
neutral (0 atm).
2. Para insuar o balão, trave o êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a direita, e rode lentamente a
base do êmbolo com a palma da mão no sentido de rotação dos ponteiros do relógio até que a pressão de insuação
pretendida seja alcançada. O manípulo de bloqueio mantém a pressão crescente.
3. Para desinsuar o balão de forma gradual, rode lentamente a base do êmbolo com a palma da mão no sentido contrário
ao de rotação dos ponteiros do relógio, até que a pressão de desinsuação pretendida seja alcançada.
4. Para desinsuar o balão rapidamente, destrave o êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a esquerda, e
puxe o êmbolo para trás. Se assim o pretender, volte a travar o êmbolo, fazendo deslizar o manípulo de bloqueio para a
direita.
Nota: Depois de utilizado, este produto pode constituir um risco biológico potencial. Manuseie e elimine em conformidade com a
prática médica aceite e com as leis e regulamentos aplicáveis.
Este dispositivo foi concebido apenas para uma única utilização. A reutilização deste dispositivo médico comporta o risco de
contaminação cruzada entre doentes, uma vez que os dispositivos médicos, sobretudo aqueles com lúmens longos e pequenos,
uniões e/ou fendas entre componentes, são difíceis ou impossíveis de limpar após o contacto do dispositivo médico com uidos
ou tecidos corporais com potencial contaminação pirogénica ou microbiana durante um período de tempo indeterminável.
Os resíduos de material biológico podem promover a contaminação do dispositivo com pirogéneos ou microrganismos, o que
pode levar a complicações infecciosas.
Não reesterilizar. Após a reesterilização, a esterilidade do produto não é garantida devido a um grau indeterminável de potencial
contaminação pirogénica ou microbiana, que pode levar a complicações infecciosas. A limpeza, reprocessamento e/ou
reesterilização deste dispositivo médico aumenta a probabilidade de mau funcionamento do mesmo devido a potenciais efeitos
adversos nos componentes que são inuenciados por alterações térmicas e/ou mecânicas.
Patentes dos EUA Nº 5,713,242, 6,796,959B2 e 6,938,319B2.
12
Portuguese/Português
INFLAČNÍ ZAŘÍZENÍ
Před použitím si pečlivě přečtěte všechny pokyny. Dodržujte všechna varování a upozornění uvedená v těchto pokynech.
Nedodržení těchto zásad by mohlo vést k závažným komplikacím.
Popis:
Inační zařízení Medtronic výrobce je jednodílné, plastové, jednorázové inační zařízení se stavěcí páčkou, která ovládá píst,
tlakoměr a převáděcí trubičku s otáčecím adaptérem. Pro použití během přípravy zařízení může být připojen rovněž volitelný
třícestný uzavírací ventil. Tlakoměr měří tlaky v rozsahu od vakua až po kapacitu měřidla; tlakoměr je označen přírůstky po 1 atm.
Tlakoměr má také vnitřní stupnici v odpovídající jednotce PS I. Přesnost tlakoměru je stanovena na méně než 1 atm.
Indikace:
Toto inační zařízení je doporučeno pro použití během procedur balónkové dilatace k nafouknutí balónku, sledování tlaku v
balónku a vypouštění balónku.
Kontraindikace:
Žádné
Varování:
• Používat pouze kapalná média. Nenafukovat vzduchem.
• Vždy postupovat podle pokynů výrobce uvedených v návodu k použití balónkového dilatačního katétru, nepřekračovat
maximální inační tlak balónku a dodržovat bezpečnostní opatření a varování k tomuto zařízení.
Bezpečnostní opatření:
• Zařízení před použitím zkontrolovat, zda se během dopravy a manipulace nepoškodilo.
• Před použitím zkontrolovat, zda se v převáděcí trubičce nenachází žádný vzduch.
Návod k použití:
Příprava:
Všechny aspirační a injekční manévry se musí provádět se stavěcí páčkou v poloze vlevo, t.j. odblokováno.
Odblokovat píst zatlačením páčky doleva. V této poloze je možné píst natáhnout zpět za účelem aspirace, nebo píst posunout
dopředu za účelem injektování. K zablokování pístu posuňte páčku doprava do polohy rovně.
1. V malé misce připravte roztok kontrastního média a fyziologického roztoku. Doporučení pro směs konkrétního
kontrastního média naleznete v návodu k použití k balónkovému katétru a ke kontrastnímu médiu.
2. Trubičku natočte dolů do kontrastního média.
3. Zatlačte uvolňovací páčku doleva a aspirujte dostatečné množství roztoku k naplnění stříkačky. (Připojte uzavírací ventil,
pokud se používá.)
4. Zařízení držte ve vzpřímené poloze, aby se odstranil veškerý vzduch ze stříkačky a převodní trubičky. Je-li to potřeba,
poklepejte lehce na stříkačku, aby se odstranily všechny vzduchové bublinky a zcela naplňte převodní trubičku.
5. Zkontrolujte stříkačku a trubičku (pokud se používá, tak také uzavírací ventil), abyste se přesvědčili, že se zde nenacházejí
žádné vzduchové bublinky.
6. Upravte množství roztoku ve stříkačce na potřebný obsah. Je-li potřeba více média, ponořte špičku stříkačky do nádobky
s roztokem a aspirujte. (Uzavřete uzavírací ventil, pokud se používá.)
Připojení inačního zařízení k balónkovému dilatačnímu katétru:
1. Připravte a vyzkoušejte balónkový dilatační katétr podle pokynů výrobce.
2. Pokud k přípravě balónkového katétru byla použita samotná stříkačka, vyjměte ji. Pokud je nainstalovaný uzavírací ventil
na konci převodní trubičky inačního zařízení, musí být v poloze otevřeno a naplněn kontrastním médiem z inačního
zařízení, aby se zamezilo vniknutí vzduchu. Vytvořte spojení tekutina-tekutina mezi balónkem a uzavíracím ventilem
nebo převodní trubičkou (otáčecí adaptér) inačního zařízení nakapáním kontrastního roztoku ze stříkačky do každého
vstupu.
3. Rukou pevně všechny vstupy utáhněte.
Provoz inačního zařízení:
1. Uvolněte stavěcí páčku a nechejte sjet píst dopředu do neutrální polohy (0 atm).
2. K napuštění balónku zajistěte stavěcí páčku, otáčejte pístem pomalu ve směru hodinových ručiček, až dosáhnete
potřebný inační tlak. Stavěcí páčka udržuje vzrůstající tlak.
3. K pozvolnému vypouštění balónku, otáčejte pístem pomalu proti směru hodinových ručiček, až dosáhnete potřebný
deační tlak.
4. K rychlému vypuštění balónku, posuňte stavěcí páčku doleva, uvolněte píst a natáhněte zpět. Je-li to potřeba posuňte
stavěcí páčku zpět k zablokování.
Poznámka: Tento produkt může být po použití považován za biologicky nebezpečný odpad. Zacházejte s ním a likvidujte ho
vsouladu s nemocničními postupy a platnými zákony a předpisy.
Zařízení bylo vyvinuto pouze k jednorázovému použití. Opakované použití zdravotnického zařízení představuje riziko přenosu
kontaminace z pacienta na pacienta, jelikož zdravotnická zařízení – zejména ta s dlouhými a malými lumeny, klouby nebo
štěrbinami mezi komponenty – je obtížné nebo nemožné vyčistit, jakmile se dostanou po nějakou dobu do kontaktu s tělesnými
tekutinami nebo tkáněmi s možností pyrogenní nebo mikrobiální kontaminace. Zbytky biologického materiálu mohou
podporovat kontaminaci zařízení pyrogeny nebo mikroorganizmy, které mohou způsobovat infekční komplikace.
Nesterilizovat opakovaně. Po opakované sterilizaci není zajištěna sterilita výrobku z důvodu nezjištěného stupně pyrogenní a
mikrobiální kontaminace, která může vést k infekčním komplikacím. Čištění, opakované připravování k použití nebo opakovaná
sterilizace stávajícího zdravotnického zařízení zvyšuje pravděpodobnost, že zařízení bude poruchové z důvodu nežádoucích
účinků termických nebo mechanických změn na komponenty zařízení.
Patent USA č. 5,713,242, 6,796,959B2 a 6,938,319B2
Czech/Česky
13
FELFÚJÓ ESZKÖZ
Használat előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Az utasításokban jelzett valamennyi gyelmeztetést és óvintézkedést
tartsa be. Ennek elmulasztása súlyos szövődményekkel járhat.
Leirás:
Az Medtronic felfújó eszköz egyetlen darabból álló, műanyag, eldobható felfújó eszköz rögzítőkaros kivitellel, amely a dugattyút,
a nyomásmérőt és egy forgó csatlakozódugasszal ellátott összekötőcsövet szabályozza. Egy opcionális 3-ágú zárócsap is
beiktatható az eszköz előkészítése során. A nyomásmérő kijelzi a vákuumot és a mérőkapacitást is; a nyomásmérő 1 atm
léptékben mér. A mérő rendelkezik egy belső mérőskálával is, összehasonlítható PSI mérésekkel. A nyomásmérő pontossága 1
atm eltérési tartományon belül mozog.
Javallatok:
A felfújó eszköz ballonos tágítási eljárások végrehajtása során javallott a ballon felfújására, a ballon nyomásának gyelésére és a
ballon kiürítésére.
Ellenjavallatok:
Nincsenek
Figyelmeztetések:
• Csak folyékony felfújóanyagot használjon. Ne használjon levegőt felfújásra.
• Mindig tartsa be a gyártó által a ballonos tágítókatéterhez mellékelt utasításokat a használatra, maximális
ballonnyomásra, óvintézkedésekre és gyelmeztetésekre vonatkozóan.
Óvintézkedések:
• Használat előtt ellenőrizze az eszközt és győződjön meg arról, hogy szállítás és kezelés közben az nem sérült.
• Használat előtt győződjön meg arról, hogy a csatlakozótömlő teljesen levegőmentes.
Használati utasítás:
Előkészítés:
Minden szívási és befecskendezési műveletnél tolja balra, azaz kioldott állapotba a rögzítőkart.
Oldja ki a dugattyút a rögzítőkar balra tolásával. Ebben a pozícióban szabadon mozgathatja a dugattyút a szívási vagy
befecskendezési művelethez. A dugattyúnak egy adott pozícióban történő rögzítéséhez csúsztassa a rögzítőkart jobbra,
egyenes pozícióba.
1. Készítsen elő egy kontrasztanyagos és normál sóoldatos oldatot egy kisebb steril edényben. A kontrasztanyag
keverékének előállításához lásd a ballonos katéter és a kontrasztanyag gyártójának előírásait.
2. Irányítsa a tömlőt lefelé, beleérintve azt a kontrasztanyagba.
3. Nyomja a kioldókart balra és szívjon fel elegendő oldatot a fecskendő megtöltéséhez. (Csatlakoztassa a zárócsapot, ha
van.)
4. Tartsa az eszközt felfelé, és nyomja ki a levegőt a fecskendőből és a csatlakozótömlőből. Szükség esetén enyhén ütögesse
meg a fecskendőt, hogy eltávolítsa a légbuborékokat és teljesen megtöltse a csatlakozótömlőt.
5. Ellenőrizze a fecskendőt és a tömlőt (és a zárócsapot, ha van) meggyőződve arról, hogy az eszközből teljesen eltűntek a
légbuborékok.
6. Állítsa a fecskendő térfogatát a kívánt mennyiségre. Ha több kontrasztanyagra van szükség, merítse a fecskendő hegyét a
kontrasztanyagos edénybe és szívjon fel belőle. (Zárja el a zárócsapot, ha van).
A felfújóeszköz csatlakoztatása a ballonos tágítókatéterhez:
1. Készítse elő és tesztelje a ballontágító katétert a gyártó használati utasításai szerint.
2. Ha a ballonos katéter előkészítéséhez egy másik fecskendőt használt, távolítsa azt el. Ha a zárócsap fel van szerelve a
felfújókészülék csatlakozótömlőjének végére, nyissa azt ki és a felfújókészülékből származó kontrasztanyaggal nyomja ki
a levegőt a tömlőből. Hozzon létre folyadék-folyadék érintkezést a ballon és a zárócsap vagy a csatlakozótömlő között,
egy-egy csepp kontrasztanyagot cseppentve a fecskendőből mindkét csatlakozóvégbe.
3. Kézzel szorítsa meg a csatlakozóvégeket.
A felfújókészülék működtetése:
1. Oldja ki a rögzítőkart és hagyja a dugattyút előre mozdulni semleges pozícióba (0 atm).
2. A ballon felfújásához aktiválja a rögzítőkart, fordítsa el a dugattyún található fogantyút az óramutató járásával
megegyező irányba, amíg eléri a kívánt felfújónyomást. A rögzítőkar tartja a növekvő nyomásszintet.
3. A ballon fokozatos kiürítéséhez lassan fordítsa el a dugattyún található fogantyút az óramutató járásával ellentétes
irányba, amíg eléri a kívánt kiürítőnyomást.
4. A ballon gyors kiürítéséhez tolja balra a rögzítőkart, ezzel kioldva a dugattyút, majd húzza azt hátra. Szükség esetén tolja
vissza a rögzítőkart zárópozícióba.
Megjegyzés: A használatot követően ez a termék potencionális biológiai veszélyt jelenthet. Kezelje és ártalmatlanítsa az elfogadott
orvosi gyakorlat, valamint a vonatkozó törvények és szabályozások szerint.
Ez az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. A jelen orvosi eszköz újrafelhasználása a betegek közti keresztfertőződés
veszélyével jár, mivel az orvosi eszközök – különösen azok, amelyek hosszú és kis átmérővel, csatlakozásokkal rendelkeznek,
illetve részeik közt rés van – nehezen vagy egyáltalán nem tisztíthatók, miután esetleges pirogén vagy mikrobiális
szennyeződésű testfolyadékokkal vagy szövetekkel érintkeztek meghatározhatatlan időn keresztül. A biológiai anyagok
maradéka elősegítheti az eszköz pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal való szennyeződését, ami fertőzéses
szövődményekhez vezethet.
Tilos újrasterilizálni! Újrasterilizálás után a termék sterilitása nem garantált az esetleges pirogén vagy mikrobiális
szennyeződésmeghatározhatatlan mértéke miatt, ami fertőzéses szövődményekhez vezethet. A jelen orvosi eszköz tisztítása,
újrafeldolgozása, illetve újrasterilizálása növeli az eszköz meghibásodásának lehetőségét az alkatrészekre gyakorolt esetleges
nemkívánatos – például a hőhatás vagy mechanikai változások által okozott – hatások következtében.
Amerikai egyesült államokbeli 5.713.242-es, 6.796.959B2-es és 6.938.319B2-es számú szabadalmak
Hungarian/Magyar
14
URZĄDZENIE NAPEŁNIAJĄCE
Przed użyciem przeczytać uważnie wszystkie instrukcje. Zwracać uwagę na wszystkie ostrzeżenia i środki ostrożności opisane
wtych instrukcjach. Nieprzestrzeganie powyższych zasad może przyczynić się do poważnych powikłań.
Opis:
Urządzenie napełniające Medtronic jest jednoczęściowym urządzeniem napełniającym przeznaczonym do jednorazowego
użytku, wykonanym z tworzywa sztucznego i wyposażonym w dźwignię sterującą tłoczkiem, manometr i rurkę z męską
złączką obrotową. Opcjonalnie może być także dołączony trójdrożny kranik odcinający do użycia w trakcie przygotowywania
urządzenia. Manometr mierzy ciśnienia w zakresie od próżni do pełnego zakresu czujnika, który posiada skalę co 1 Atm. Czujnik
posiada także wewnętrzną skalę porównywalnych pomiarów psi. Określona dokładność manometru wynosi 1 Atm ponad
zakres.
Wskazania:
Urządzenie napełniające jest zalecane do użycia podczas zabiegu angioplastyki balonowej do inacji balonu, monitorowania
ciśnienia w balonie oraz deacji balonu.
Przeciwwskazania:
Brak
Ostrzeżenia:
• Używać wyłącznie płynnych środków do inacji. Nie napełniać powietrzem.
• Zawsze przestrzegać wskazówek producenta dołączonych do rozszerzającego cewnika balonowego dotyczących
użytkowania, maksymalnej inacji balonu, ciśnienia, środków ostrożności oraz ostrzeżeń dla niniejszego urządzenia.
Przestroga:
• Przed użyciem sprawdzić urządzenie w celu wykluczenia uszkodzeń, które mogły pojawić się podczas przesyłki i obsługi.
• Przed użyciem upewnić się, że przewody łączące są całkowicie wolne od powietrza.
Instrukcja użytkowania:
Przygotowanie:
Wszystkie czynności związane z aspiracją i iniekcją wykonywać przy dź wigni sterującej skierowanej w lewą stronę tzn.
odblokowanej.
Popychając dźwignię sterującą w lewo odblokować tłok. W tej pozycji można swobodnie odciągnąć tłok dla aspiracji lub
popchnąć do przodu w celu wykonania iniekcji. Aby zablokować tłok w danej pozycji, przesunąć dźwignię w prawo, aby była
skierowana prosto w górę.
1. Przygotować w małym sterylnym naczyniu roztwór środka kontrastowego i soli zjologicznej. Sprawdzić instrukcje dot.
cewnika balonowego i środka kontrastowego pod kątem specjalnych zaleceń dla mieszaniny środka kontrastowego.
2. Skierować przewody ku dołowi, do środka kontrastowego.
3. Przesunąć dźwignię w lewo i nabrać tyle roztworu, aby napełnić strzykawkę. (Jeśli potrzebne, dołączyć kranik odcinający.)
4. Trzymać urządzenie skierowane w górę, aby usunąć powietrze ze strzykawki i rurki. Jeżeli to potrzebne, delikatnie
stuknąć w strzykawkę w celu usunięcia bąbelków powietrza i całkowitego napełnienia rurki.
5. Sprawdzić strzykawkę i rurkę (oraz kranik, jeżeli konieczne), aby upewnić się, że urządzenie nie zawiera bąbelków
powietrza.
6. Dostosować objętość strzykawki do żądanej ilości. Jeżeli potrzebna jest większa objętość kontrastu, zanurzyć końcówkę
strzykawki do pojemnika z roztworem i naciągnąć. (Jeśli potrzebne, zamknąć kranik odcinający.)
Przyłączanie urządzenia napełniającego do rozszerzającego cewnika balonowego:
1. Przygotować i przetestować rozszerzający cewnik balonowy według wskazówek użytkowania producenta.
2. Jeżeli do przygotowania rozszerzającego cewnika balonowego została użyta osobna strzykawka, usunąć ją. Jeżeli
na końcu rurki urządzenia napełniającego zamontowano kranik, powinien zostać otwarty i przepłukany środkiem
kontrastowym z urządzenia napełniającego w celu usunięcia powietrza. Wytworzyć połączenie płyn-płyn pomiędzy
balonem i kranikiem lub rurką (męską złączką obrotową) urządzenia napełniającego umieszczając kroplę roztworu
kontrastowego ze strzykawki na każdej nasadce.
3. Mocno dokręcić nasadki.
Obsługa urządzenia napełniającego:
1. Zwolnić dźwignię sterującą i pozwolić, aby tłok przesunął się do przodu na pozycję neutralną (0 Atm).
2. W celu inacji balonu użyć dźwigni sterującej, przekręcić uchwyt na tłoku zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara
powoli, aż do osiągnięcia pożądanego ciśnienia inacji. Dźwignia utrzymuje narastające ciśnienie.
3. Aby dokonać stopniowej deacji, przekręcić powoli uchwyt na tłoku w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara, aż do
osiągnięcia pożądanego ciśnienia deacji.
4. Aby dokonać szybkiej deacji, popchnąć dźwignię na lewo, zwolnić tłok i odciągnąć. Jeżeli potrzeba, przesunąć dźwignię
z powrotem, aby zablokować.
Uwaga: Zużyty produkt może stanowić odpad biologicznie niebezpieczny. Należy się z nim obchodzić zgodnie z dobrą praktyką
medyczną i obowiązującymi przepisami.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do jednokrotnego użytku. Ponowne użycie tego urządzenia medycznego stwarza
zagrożenie zanieczyszczenia krzyżowego u pacjenta – szczególnie urządzenia, charakteryzujące się długim i wąskim światłem,
połączeniami i/lub szczelinami pomiędzy składnikami – są trudne do wyczyszczenia lub wręcz niemożliwe ze względu na
kontakt z płynami ustrojowymi lub tkankami przez bliżej nieokreślony czas. Pozostałość materiału biologicznego może
spowodować skażenie urządzenia pirogenem lub drobnoustrojami, co może doprowadzić do powikłań zakaźnych.
Nie poddawać ponownej sterylizacji. Ponowna sterylizacja nie gwarantuje jałowości produktu ze względu na potencjalne
skażenie urządzenia pirogenem lub drobnoustrojami w stopniu nie dającym się określić, co może doprowadzić do
powikłań zakaźnych. Czyszczenie, ponowne przetwarzanie i/lub ponowna sterylizacja urządzenia medycznego zwiększa
prawdopodobieństwo jego wadliwego działania ze względu na niepożądane efekty występujące w elementach poddanych
wcześniej termicznym i/lub mechanicznym zmianom.
Patenty amerykańskie 5,713,242, 6,796,959B2 oraz 6,938,319B2
Polish/Polski
15
INFLAČNÉ ZARIADENIE
Pred použitím si prečítajte pozorne všetky inštrukcie. Dodržujte všetky varovania a upozornenia uvedené v týchto pokynoch.
Vopačnom prípade môže dôjsť k vážnym komplikáciám.
Popis:
Inačné zariadenie Medtronic tvorí jeden kus plastového jednorazového inačného zariadenia v prevedení s poistnou páčkou,
ktorou sa ovláda piestik, tlakomer a spojovacia trubička so zasúvacím otočným adaptérom. Počas prípravy nástroja môžete mať
tiež k dispozícii voliteľný trojsmerný kohút. Tlakomer meria tlak v rozsahu od vákua až po celkovú kapacitu meradla; meradlo je
označené v prírastkoch po 1 atm. Meradlo má tiež vnútornú mierku porovnateľných meraní v PSI. Presnosť tlakomeru je určená
s odchýlkou 1 atm.
Indikácie:
Inačné zariadenie je určené na použitie počas zákrokov využívajúcich dilatáciu balónika na nafúknutie balónika, monitorovanie
tlaku vnútri balónika a vyfúknutie balónika.
Kontraindikácie:
Žiadne
Varovania:
• Používajte len tekuté inačné látky. Nenafukujte pomocou vzduchu.
• Vždy postupujte podľa pokynov výrobcu nachádzajúcich sa v návode na použitie k balónikovému dilatačnému katétru,
týkajúce sa maximálneho tlaku nafúknutia balónika, bezpečnostných opatrení a varovaní pre zariadenie.
Bezpečnostné opatrenia:
• Pred použitím zariadenie dôkladne prezrite a uistite sa, že počas prepravy a manipulácie nedošlo k žiadnemu
poškodeniu.
• Pred použitím sa ubezpečte, že sa v spojovacej trubičke nenachádza vzduch.
Návod na použitie:
Príprava:
Vykonajte všetky nasávacie a vstrekovacie postupy s poistnou páčkou zatlačenou doľava, t.j. v odistenej polohe.
Piestik odistíte tak, že zatlačíte poistnú páčku doľava. V tejto polohe môžete voľne potiahnuť za piestik pre nasatie alebo ho
zatlačiť pre vstreknutie. Ak chcete piestik zaistiť v polohe, posuňte páčku doprava do zvislej polohy.
1. V malej sterilnej miske si pripravte roztok z kontrastnej látky a normálneho fyziologického roztoku. Skontrolujte pokyny k
balónikovému katétru a kontrastnej látke, či sa v nich nenachádzajú špecické odporúčania týkajúce sa zmesi kontrastnej
látky.
2. Nasmerujte trubičku nadol do kontrastnej látky.
3. Zatlačte uvoľňovaciu páčku doľava a nasajte dostatočné množstvo roztoku na naplnenie injekčnej striekačky. (Pripojte
kohút, ak je k dispozícii.)
4. Držte prístroj v zvislej polohe, aby sa odstránil všetok vzduch z injekčnej striekačky a spojovacej trubičky. Ak je to
potrebné, jemne poklepte po injekčnej striekačke, čím odstránite zvyšné vzduchové bubliny a úplne naplňte spojovaciu
trubičku.
5. Dôkladne skontrolujte injekčnú striekačku a trubičku (a kohút, ak je k dispozícii), aby ste sa presvedčili, že zariadenie
neobsahuje žiadne vzduchové bubliny.
6. Nastavte objem injekčnej striekačky na požadované množstvo. Ak je treba viac kontrastnej látky, ponorte hrot injekčnej
striekačky do misky s roztokom a nasajte. (Zatvorte kohút, ak je k dispozícii.)
Pripojenie inačného zariadenia k balónikovému dilatačnému katétru:
1. Pripravte a otestujte balónikový dilatačný katéter podľa návodu na použitie od výrobcu.
2. Pokiaľ sa na prípravu balónikového katétra použila samostatná injekčná striekačka, odstráňte ju. Ak je na konci
spojovacej trubičky inačného zariadenia nainštalovaný kohút, mal by byť otvorený a očistený pomocou kontrastnej
látky z inačného zariadenia, čím sa odstráni vzduch. Medzi balónikom a kohútom alebo spojovacou trubičkou (so
zasúvacím otočným adaptérom) nafukovacieho prístroja vytvorte spojenie „tekutina-tekutina“ tak, že kvapnete kvapku
kontrastného roztoku z injekčnej striekačky do každého hrdla.
3. Hrdlá bezpečne utiahnite rukou.
Používanie inačného zariadenia:
1. Uvoľnite poistnú páčku a posuňte piestik do neutrálnej polohy (0 atm).
2. Ak chcete nafúknuť balónik, zaistite poistnú páčku, otáčajte pomaly držadlom na piestiku v smere hodinových ručičiek,
až kým sa nedosiahne požadovaný tlak nafúknutia. Poistná páčka udržuje stúpajúci tlak.
3. Ak chcete postupne vyfúknuť balónik, pomaly otáčajte držadlom na piestiku proti smeru hodinových ručičiek, až kým sa
nedosiahne požadovaný tlak vyfúknutia.
4. Ak chcete balónik vyfúknuť rýchlo, zatlačte poistnú páčku doľava, uvoľnite piestik a potiahnite. Posunutím poistnej páčky
späť ju môžete zaistiť.
Poznámka: Tento produkt môže byť po použitiu považovaný za biologicky nebezpečný odpad. Zachádzajte s ním a likvidujte ho v
súlade s nemocničnými postupmi a platnými zákonmi a predpismi.
Toto zariadenie je určené len na jedno použitie. Opakované použitie tohto medicínskeho zariadenia nesie riziko prenosu
kontaminácie zjedného pacienta na druhého, nakoľko medicínske zariadenia – najmä tie s dlhými a krátkymi lumenmi, spojmi
a/alebo štrbinami medzi komponentmi – sa čistia veľmi ťažko alebo ich je dokonca nemožné vyčistiť, pokiaľ sa na ľubovoľný čas
dostali do kontaktu s telesnými tekutinami alebo tkanivami s potenciálnou pyrogénnou alebo mikrobiálnou kontamináciou.
Pozostatky biologického materiálu môžu rozšíriť kontamináciu zariadenia pyrogénmi alebo mikroorganizmami, čo môže viesť
kinfekčným komplikáciám.
Opakovane nesterilizujte. Po opakovanej sterilizácii nemôže byť garantovaná sterilita výrobku v dôsledku neurčitého rozsahu
pyrogénnej alebo mirobiálnej kontaminácie, ktorá môže viesť k infekčným komplikáciám. Čistenie, opakované spracovanie a/
alebo sterilizácia súčasných medicínskych zariadení zvyšuje pravdepodobnosť, že zariadenie zlyhá vdôsledku potenciálnych
nepriaznivých vplyvov na komponenty, ktoré sú ovplyvnené teplotnými a/alebo mechanickými zmenami.
Patent USA č. 5,713,242, 6,796,959B2 a 6,938,319B2
16
Slovak/Slovensky
FYLLINGSVERKTØY
Les alle instruksjonene nøye før du bruker utstyret. Vær oppmerksom på alle advarsler og forholdsregler som angis i disse
instruksjonene. Hvis dette ikke gjøres, kan det føre til alvorlige komplikasjoner.
Beskrivelse:
Fyllingsverktøyet Medtronic er et engangs fyllingsverktøy i plast, laget som én enhet, med en låsehendel som kontrollerer
stempelet, et manometer og en koplingsslange med roterbar hann-kopling. En valgfri 3-veis stoppekran kan også legges ved for
bruk under klargjøring av verktøyet. Manometeret måler trykk i området fra vakuum. Skalaen er merket i trinn på 1 atm. trykk.
Skalaen har også en indre skala med sammenlignbare mål i PSI. Manometerets nøyaktighet er kontrollert til bedre enn 1 atm.
over hele området.
Bruksområde:
Fyllingsverktøyet anbefales brukt ved prosedyrer vedr. fylling av ballongen, overvåking av trykket i ballongen og tømming av
ballongen.
Kontraindikasjoner:
Ingen
Advarsler:
• Bruk kun ytende media for fylling av ballongen. Den må ikke fylles med luft.
• Produsentens retningslinjer, som er vedlagt ballongdilatasjonskateteret, må alltid følges for det som gjelder
bruksanvisning, maksimum ballongtrykk, forholdsregler og advarsler vedr. dette verktøyet.
Forholdsregler:
• Før verktøyet tas i bruk, må det inspiseres for å sikre at det er fritt for skader fra forsendelse og håndtering.
• Før bruk, må det sikres at tilkoplingsslangen er helt tom for luft.
Bruksanvisning:
Forberedelse:
Alle operasjoner vedr. uttrekk og injisering må utføres med låsehendelen skjøvet mot venstre, dvs. ulåst.
Stempelet frigjøres ved å skyve låsehendelen mot venstre. I denne posisjonen kan du fritt dra stempelet tilbake for uttrekking,
eller trykke det framover for injisering. For å låse stempelet i en stilling, skyves hendelen mot høyre til den står rett opp.
1. Lag en løsning av kontrastmedium og normalt saltvann i et lite, sterilt beger. Se etter i bruksanvisningene for
ballongkateteret og kontrastmediet for anbefalinger om blandingsforhold for gjeldende kontrastmedium.
2. Sett slangen ned i kontrastmediet.
3. Skyv låsehendelen mot venstre og trekk inn nok løsning til å fylle sprøyten. (Sett på stoppenkranen, hvis den skal
brukes.)
4. Hold verktøyet loddrett for å erne all luft fra sprøyten og koplingsslangen. Om nødvendig, kan man banke lett på
sprøyten for å erne alle luftbobler og å fylle koplingsslangen helt.
5. Inspiser sprøyten og slangen (og stoppekran, hvis den er brukt) for å sikre at utstyret er helt fritt for luftbobler.
6. Juster volumet i sprøyten til ønsket mengde. Er det behov for mer kontrastmedium, settes sprøytespissen ned i begeret
med løsning, og mer løsning trekkes opp. (Evt. Stoppekran lukkes.)
Å kople fyllingsverktøyet til ballongdilatasjonskateteret:
1. Klargjør og test ballongdilatasjonskateteret i følge produsentens bruksanvisning.
2. Hvis det ble brukt en annen sprøyte for å klargjøre ballongkatetret, ernes denne. Hvis en stoppekran er brukt på enden
av koplingsslangen, bør denne åpnes og fylles med kontrastvæske fra fyllingsverktøyet for å erne all luft. Opprett en
kontinuerlig væskeforbindelse mellom ballongen og koplingsslangen (roterbar han-kopling) på utblokkingsverktøyet
ved å legge en dråpe med kontrastvæske fra sprøyten i hver kopling.
3. Skru til koplingene ordentlig med ngrene.
Bruk av fyllingsverktøyet:
1. Utløs låsehendelen og la stempelet bevege seg framover til nøytral posisjon (0 atm).
2. For å fylle ballongen, låser du låsehendelen og skrur stempelhåndtaket sakte med klokken til ønsket ballongtrykk er
oppnådd. Låsehendelen opprettholder det økende trykket.
3. For å tømme ballongen gradvis, skrur du stempelhåndtaket sakte mot klokken til ønsket ballongtrykk er oppnådd.
4. For å tømme ballongen hurtig, skyver du låsehendelen mot venstre slik at stempelet blir frigjort og drar stempelet
tilbake. Låsehendelen bør så skyves tilbake til låst posisjon, dersom du ønsker det.
Merk: Etter bruk kan dette produktet være en potensiell mikrobiologisk fare. Håndter og kasser i samsvar med godkjent
medisinsk praksis og gjeldende lover og regler.
Dette utstyret er utformet kun for engangsbruk. Ved bruk av dette medisinske utstyret på nytt er det fare for krysskontaminering
mellom pasienter ettersom det er vanskelig eller umulig å rengjøre medisinsk utstyr – spesielt utstyr med lange og små lumen,
ledd og/eller sprekker mellom komponentene – straks kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogenisk eller mikrobiologisk
kontaminering har hatt kontakt med utstyret i ubestemt tid. Rester av biologisk materiale kan fremme kontaminering av utstyret
med pyrogener eller mikroorganismer som kan føre til infeksjoner.
Må ikke resteriliseres. Etter resterilisering garanteres ikke steriliteten av produktet fordi en ubestemt grad av potensiell pyrogenisk eller
mikrobiologisk kontaminering kan føre til infeksjonsrelaterte komplikasjoner. Rengjøring, ombehandling og/eller resterilisering av det
gjeldende medisinske utstyret øker sannsynligheten for at utstyret ikke vil fungere korrekt på grunn av potensielle alvorlige negative
virkninger på komponenter som påvirkes av termiske og/eller mekaniske endringer.
Amerikansk patentnr. 5,713,242, 6,796,959B2 og 6,938,319B2
Norwegian/Norsk
17
TÄYTTÖLAITE
Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Noudata kaikkia näissä käyttöohjeissa annettuja varoituksia ja varotoimia.
Niidenlaiminlyönti voi johtaa vakaviin komplikaatioihin.
Kuvaus:
Medtronic täyttölaite käsittää yksiosaisen, muovisen kertakäyttöisen täyttölaitteen, jossa on lukkorakenne, joka säätää mäntää,
sekä manometri ja liitosletku, jossa on urospuolinen kiertoadapteri. Valinnanvarainen 3-tiehana voi myös seurata mukana. Sitä
voi käyttää laitteen käyttökuntoon valmisteluun. Manometri mittaa paineita alueella tyhjöstä mittarin kapasiteettiin, mittari
on merkitty 1 atm välein. Mittarissa on myös sisempi asteikko, josta ilmenevät vastaavat PSI mitat. Manometrin tarkkuuden on
määritelty olevan 1 atm puitteissa.
Käyttöindikaatiot:
Täyttölaitetta suositetaan käytettäväksi pallolaajennustoimenpiteiden yhteydessä pallon täyttämiseen, tarkkailemaan pallon
sisäistä painetta ja tyhjentämään palloa.
Kontraindikaatiot:
Ei ole
Varoituksia:
• Käytä ainoastaan nestemäistä täyttömediaa. Älä täytä ilmalla.
• Noudata aina pallolaajennuskatetrin mukana seuraavia valmistajan käyttöohjeita, maksimia pallon täyttöpainetta ja
laitetta koskevia varotoimenpiteitä ja varoituksia.
Varotoimenpiteet:
• Tarkasta laite ennen käyttöä, jotta varmistat, ettei mitään vahinkoa ole sattunut lähetyksen tai käsittelyn aikana.
• Varmista ennen käyttöä, ettei liitosletkussa ole ilmaa.
Käyttöohjeet:
Valmistelu:
Suorita kaikki aspiraatio- ja injektiotoimenpiteet lukkosalvan ollessa painettuna vasemmalle eli lukitsemattomana.
Avaa mäntä painamalla lukkosalpa vasemmalle. Tässä asennossa voit vapaasti vetää männän takaisin aspiraatiota varten tai
työntää sen eteenpäin injektiota varten. Mäntä lukitaan paikoilleen työntämällä salpaa oikealle kohtisuoraan ylös -asentoon.
1. Valmista varjoaine- ja normaali suolaliuos pienessä steriilissä astiassa. Lue pallokatetrin ja varjoaineen ohjeet saadaksesi
erityiset varjoaineen sekoitussuositukset.
2. Suuntaa letku alaspäin varjoaineeseen.
3. Paina vapautussalpa vasemmalle ja aspiroi tarpeeksi liuosta täyttääksesi ruiskun (Liitä hana, jos sovellettavissa.).
4. Pidä laitetta pystysuorassa poistaaksesi ilman ruiskusta ja liitinputkesta. Napauta ruiskua kevyesti, jos tarpeellista,
poistaaksesi ilmakuplat ja täyttääksesi liitosletkun kokonaan.
5. Tarkasta ruisku ja letku (ja hana, jos sovellettavissa) varmistaaksesi, ettei laitteeseen ole jäänyt ilmakuplia.
6. Säädä ruiskun volyymi haluttuun määrään. Mikäli tarvitaan lisää varjoainetta, upota ruiskun kärki liuokseen ja aspiroi.
(Sulje hana, jos sovellettavissa.)
Täyttölaitteen kiinnitys pallolaajennuskatetriin:
1. Valmista ja testaa pallolaajennuskatetri valmistajan käyttöohjeiden mukaan.
2. Mikäli pallokatetrin valmistelussa käytettiin eri ruiskua, poista se. Jos hana on asennettu täyttölaitteen liitosletkun
päähän, se on avattava ja puhdistettava varjoaineella ilman poistamiseksi täyttölaitteesta. Luo neste-neste yhteys pallon
ja hanan tai täyttölaitteen liitinputken välille (urospuolinen kiertoadapteri) panemalla pisaran varjoainetta ruiskusta
molempiin napoihin.
3. Kiristä navat kunnolla käsin.
Täyttölaitteen käyttö:
1. Vapauta lukkosalpa ja anna männän liikkua eteenpäin neutraaliasentoon (0 atm).
2. Täytä pallo kiinnittämällä lukkosalpa, käännä männän kämmenkahvaa hitaasti myötäpäivään kunnes saavutetaan haluttu
täyttöpaine. Lukkosalpa ylläpitää lisääntyvän paineen.
3. Pallo tyhjennetään vähitellen, kääntämällä männän kämmenkahvaa hitaasti vastapäivään kunnes saavutetaan haluttu
tyhjennyspaine.
4. Pallon voi tyhjentää nopeasti painamalla lukkosalpaa vasemmalle, vapauttamalla männän ja vetämällä takaisin. Työnnä
lukkosalpa takaisin, jos haluat lukita sen.
Huomautus: Tuote voi olla tartuntavaarallinen käytön jälkeen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn lääkinnällisen käytännön ja
soveltuvien lakien ja määräysten mukaisesti.
Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöön. Tämän lääkinnällisen laitteen uudelleenkäyttäminen edustaa potilaiden välistä
kontaminaatiovaaraa, sillä erityisesti pitkillä ja kapeilla luumenilla, liitoksilla ja/tai komponenttien välisillä raoilla varustettuja
lääkinnällisiä laitteita on vaikeaa tai mahdotonta puhdistaa sen jälkeen, kun kehon mahdollisesti pyrogeenisesti tai mikrobisesti
kontaminoituneet nesteet tai kudokset ovat olleet kosketuksissa lääkinnällisen laitteen kanssa määrittelemättömän ajan.
Biologisen aineksen jäämät voivat edistää laitteen kontaminaatiota pyrogeeneista tai mikro-organismeista, mikä saattaa
johtaatartuntavaaraan.
Ei saa steriloida uudelleen. Jos tuote steriloidaan uudelleen, sen steriiliyttä ei voida taata mahdollisen määrittelemättömän
tasoisen pyrogeenisen tai mikrobisen kontaminaation vuoksi, mikä saattaa johtaa tartuntavaaraan. Tämän lääkinnällisen
laitteen puhdistus, uudelleenkäyttö ja/tai uudelleensterilointi lisää laitteen toimintahäiriön todennäköisyyttä mahdollisten
lämpömuutoksille ja/tai mekaanisille muutoksille altistuneiden komponenttien haittavaikutusten vuoksi.
Yhdysvaltain patenttinrot 5,713,242, 6,796,959B2, ja 6,938,319B2
Finnish/Suomi
18
ИНФЛАЦИОНЕН УРЕД
Преди употреба внимателно прочетете всички инструкции. Съблюдавайте всички предупреждения и предпазни мерки,
посочени в тези инструкции. Неспазването им може да доведе до сериозни усложнения.
Описание:
Инфлационният прибор на Medtronic е пластмасов уред за еднократна употреба със заключващ лост, контролиращ
буталото, манометър и конекторен тубус с въртящ се мъжки адаптер. Той може да включва и опционален трипосочен
спирателен клапан, който се използва при подготовка на прибора. Манометърът измерва налягането, вариращо между
капацитета на вакуума до уреда за отчитане; уредът за отчитане е разграфен на инкременти от по 1 atm. Също така, той е
снабден с вътрешна скала за сравнение с други измервателни единици. Точнос тта на манометъра се определя в рамките
на 1 atm над границата.
Показания:
Инфлационният прибор се препорьчва за употреба при процедури, свързани с дилатация на балона, следене на
налягането вътре в балона и дефлация на балона.
Противопоказания:
Няма
Предупреждения:
• Използвайте само течни инфлационни субстанции. Не раздувайте с въздух.
• Винаги следвайте указанията на производителя, съпровождащи катетъра за дилатация на балона,
относно инструкциите за употреба, максималното налягане за раздуване на балона, предпазните мерки и
предупрежденията по отношение на този прибор.
Предпазни мерки:
• Преди употреба разггледайте прибора, за да сте сигурни, че не е бил повреден при транспортиране и доставка.
• Преди употреба се уверете, че конекторният тубус не съдържа никакъв въздух.
Инструкции за употреба:
Подготовка:
Извършете всички действия за аспирация и инжектиране, като заключващият лост е натиснат наляво, т.е. в положение
отключен.
Отключете буталото като натиснете заключващия лост наляво. В това положение можете свободно да издърпате буталото
назад за аспирация, или да го натиснете напред за инжектиране.За да заключите буталото на място, плъзнете лоста
надясно до изправена позиция.
1. Пригответе разтвор от контрастна субстанция и обикновен физиологичен разтвор в малка стерилизирана купа.
Разгледайте инструкциите за катетъра на балона и за контрастната субстанция във връзка с конкретни препоръки
относно контрастната смес.
2. Насочете тубуса надолу в контрастната субстанция.
3. Натиснете лоста за освобождаване наляво и аспирирайте достатъчно разтвор, за да напълните спринцовката.
(Прикрепете спирателния клапан, ако има такъв налице.)
4. Задръжте прибора в изправено положение, за да изкарате въздуха от спринцовката и конекторния тубус. Ако е
необходимо, чукнете леко спринцовката, за да се се отстранят всички въздушни мехури и конекторния тубус да се
напълни изцяло.
5. Проверете спринцовката и тубуса (и спирателния клапан, ако има такъв налице), за да сте сигурни, че приборът не
съдържа никакви въздушни мехури.
6. Настройте обема на спринцовката за желаното количество. Ако е необходима повече контрастна течност,
потопете върха на спринцовката в съда с разтвор и аспирирайте. (Затворете спирателния клапан, ако има такъв
налице.)
Прикрепяне на инфлационния прибор към катетъра за дилатация на балона:
1. Пригответе и проверете катетъра за дилатация на балона като следвате указанията за употреба на производителя.
2. В случай че за подготовката на балонния катетър е използвана отделна спринцовка, я отстранете. Когато в края
на конекторния тубус на инфлационния прибор е инсталиран спирателен клапан, необходимо е той да се отвори
и почисти с контрастни субстанции от инфлационния прибор, за да се отстрани въздуха. Създайте течна връзка
между балона и спирателния клапан или конекторния тубус (въртящ се мъжки адаптер) на инфлационния прибор,
като сложите по една капка контрастен разтвор от спринцовката във всяка главина.
3. Затегнете главините здраво с ръка.
Работа с инфлационния прибор:
1. Освободете заключващия лост и оставете буталото да се придвижи напред в неутрална позиция (0 аtm).
2. За да раздуете балона, използвайте заключващия лост, завъртете бавно ръчката на буталото по посока на
часовниковата стрелка, докато се достигне до желаното инфлационно налягане. Заключващият лост поддържа
повишаващото се налягане.
3. За да изтеглите постепенно въздуха от балона, завъртете бавно ръчката на буталото по посока, обратна на
часовниковата стрелка, докато се достигне до желаното дефлационно налягане.
4. За да изтеглите бързо въздуха от балона, натиснете заключващия лост наляво, освобождавайки буталото, и
издърпайте назад. Ако желаете, плъзнете заключващия лост назад, за да го заключите.
Забележка: След употреба този продукт може да представлява потенциална опасност за човека и околната среда. Боравенето и
изхвърлянето трябва да се извършва в съответствие с приетата медицинска практика и действащите закони и разпоредби.
Това изделие е предназначено само за еднократна употреба. Повторната употреба на това медицинско изделие крие
риск от кръстосано заразяване сред пациенти, тъй като почистването на медицинските изделия – особено на тези
с дълги и малки лумени, съединения и/или цепнатини между компонентите, е трудно или невъзможно, ако телесни
течности или тъкани с потенциално пирогенно или микробно замърсяване са били в контакт с медицинското изделие
за неопределен период от време. Остатъците от биологичен материал може да улеснят замърсяването на изделието
спирогени или микроорганизми, което може да доведе до инфекциозни усложнения.
Не стерилизирайте повторно. След повторна стерилизация стерилността на продукта не е гарантирана, поради
неопределена степен на потенциално замърсяване с пирогени или микроби, което може да доведе до инфекциозни
усложнения. Почистването, повторната обработка и/или повторната стерилизация на настоящото медицинско изделие
увеличава вероятността изделието да се повреди, поради потенциално неблагоприятно въздействие върху компоненти,
засегнати от температурни и/или механични изменения.
Патенти на САЩ №№ 5,713,242, 6,796,959B2 и 6,938,319B2
19
Bulgarian/Български
DISPOZITIV DE UMFLARE
Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile înainte de utilizare. Respectaţi toate atenţionările şi precauţiile prezente în aceste
instrucţiuni. Nerespectarea acestor instrucţiuni poate duce la apariţia unor complicaţii grave.
Descriere:
Dispozitivul de umare Medtronic este un dispozitiv de umare monobloc din material plastic, de unică folosinţă, prevăzut cu
o pârghie de blocare care controlează pistonul, un manometru şi un tub de racord cu adaptor rotativ de tip tată. De asemenea,
poate inclus şi un robinet opţional de închidere cu 3 căi, pentru a utilizat în timpul pregătirii dispozitivului. Manometrul
măsoară presiunea de la vid până la capacitatea indicatorului de nivel; indicatorul de nivel este marcat în trepte de câte 1 atm.
De asemenea, indicatorul de nivel dispune de o scală interioară cu valori echivalente PSI. S-a stabilit că precizia manometrului pe
acest interval este în limita a 1 atm.
Indicaţii:
Se recomandă utilizarea dispozitivului de umare la efectuarea procedurilor de dilatare cu balon pentru umarea balonului,
monitorizarea presiunii din interiorul balonului şi pentru dezumarea balonului.
Contraindicaţii:
Niciuna
Atenţionări:
• Utilizaţi numai medii lichide de umare. A nu se uma cu aer.
• Respectaţi întotdeauna recomandările producătorului care însoţesc cateterul de dilatare cu balon, referitoare la
instrucţiunile de utilizare, presiunea maximă de umare a balonului, precauţiile şi atenţionările legate de dispozitivul
respectiv.
Precauţie:
• Înainte de utilizare, vericaţi dispozitivul pentru a vă asigura că nu s-a deteriorat în timpul transportului şi manipulării.
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că tubul de racord nu conţine deloc aer.
Instrucţiuni de utilizare:
Pregătire:
Efectuaţi toate manevrele de aspirare şi de injectare cu pârghia de blocare împinsă spre stânga, adică în poziţia deblocat.
Deblocaţi pistonul, împingând pârghia de blocare spre stânga. În această poziţie, puteţi trage liber pistonul înapoi pentru
aspirare sau îl puteţi împinge înainte pentru injectare. Pentru a bloca pistonul în poziţia respectivă, glisaţi pârghia spre dreapta,
astfel încât să stea drept.
1. Pregătiţi o soluţie de substanţă de contrast şi de ser ziologic într-un mic bol steril. Vericaţi instrucţiunile cateterului cu
balon şi ale substanţei de contrast pentru a vedea recomandările specice privind amestecul de contrast.
2. Orientaţi tubul în jos, în substanţa de contrast.
3. Împingeţi pârghia de eliberare spre stânga şi aspiraţi sucientă soluţie pentru a umple seringa. (Dacă este cazul, montaţi
robinetul de închidere.)
4. Ţineţi dispozitivul în poziţie verticală pentru a evacua aerul din seringă şi din tubul de racord. Loviţi uşor seringa, dacă
este necesar, pentru a scoate toate bulele de aer şi umpleţi complet tubul de racord.
5. Examinaţi seringa şi tubul (şi, dacă este cazul, robinetul de închidere) pentru a vă asigura că toate bulele de aer au fost
evacuate din dispozitiv.
6. Reglaţi volumul seringii la valoarea dorită. Dacă este necesară mai multă substanţă de contrast, cufundaţi vârful seringii
în vasul cu soluţie şi aspiraţi. (Dacă este cazul, închideţi robinetul de închidere.)
Ataşarea dispozitivului de umare la cateterul de dilatare cu balon:
1. Pregătiţi şi testaţi cateterul de dilatare cu balon, în conformitate cu instrucţiunile de utilizare ale producătorului.
2. Dacă s-a utilizat o seringă separată pentru pregătirea cateterului cu balon, scoateţi-o. Dacă este instalat un robinet de
închidere la capătul tubului de racord al dispozitivului de umare, acesta trebuie să e deschis şi spălat cu substanţă de
contrast din dispozitivul de umare, pentru eliminarea aerului. Creaţi o legătură lichid-lichid între balon şi robinetul de
închidere sau tubul de racord (adaptorul rotativ de tip tată) al dispozitivului de umare, punând o picătură de soluţie de
contrast din seringă în ecare racord.
3. Strângeţi bine racordurile cu mâna.
Utilizarea dispozitivului de umare a balonului:
1. Eliberaţi pârghia de blocare şi lăsaţi pistonul să avanseze în poziţia neutră (0 atm).
2. Pentru a uma balonul, cuplaţi pârghia de blocare, rotiţi încet partea de prindere de pe piston în sens orar, până când
ajungeţi la presiunea de umare dorită. Pârghia de blocare păstrează presiunea crescătoare.
3. Pentru a dezuma treptat balonul, rotiţi încet partea de prindere de pe piston în sens antiorar, până când ajungeţi la
presiunea de dezumare dorită.
4. Pentru a dezuma rapid balonul, împingeţi spre stânga pârghia de blocare, eliberând pistonul, şi trageţi-o înapoi. Glisaţi
pârghia de blocare înapoi în poziţia blocat, dacă se doreşte acest lucru.
Observaţie: După utilizare, acest produs poate constitui o sursă de infecţii. Manipulaţi şi eliminaţi produsul în conformitate
cupracticile medicale acceptate şi cu legile şi reglementările în vigoare.
Acest dispozitiv este de unică folosinţă. Reutilizarea acestui dispozitiv medical poate duce la apariţia contaminării încrucişate,
deoarece dispozitivele medicale — în special cele cu lumene lungi şi mici, racorduri şi/sau spaţii între componente — sunt dicil
sau chiar imposibil de curăţat după contactul pe o perioadă nedeterminată cu uide umane sau ţesuturi potenţial contaminate cu
pirogeni sau microbi. Reziduurile de materiale biologice pot duce la contaminarea dispozitivului cu pirogeni sau microorganisme,
care pot provoca apariţia unor complicaţii infecţioase.
A nu se resteriliza. Sterilitatea produsului după resterilizare nu este garantată, din cauza gradului nedeterminat de contaminare
potenţială cu pirogeni sau microbi, care poate duce la complicaţii infecţioase. Curăţarea, reprocesarea şi/sau resterilizarea acestui
dispozitiv medical creşte riscul de funcţionare defectuoasă a dispozitivului, din cauza potenţialelor efecte negative asupra
componentelor, care sunt inuenţate de schimbările de tip termic şi/sau mecanic.
Patent SUA nr. 5,713,242, 6,796,959B2 şi 6,938,319B2
20
Romanian/Română
TÄITESEADE
Enne kasutamist lugege hoolikalt läbi kogu juhend. Järgige kõiki juhendis sisalduvaid hoiatusi ja ettevaatusabinõusid. Juhendi
eiramine võib põhjustada raskeid tüsistusi.
Kirjeldus
Medtronic täiteseade on üheosaline, plastist, ühekordselt kasutatav täitevahend, millel on kolbi liikumist kontrolliv
lukustushoob, manomeeter ja haaratava pöördadapteriga ühendusvoolik. Peale selle saab ettevalmistusfaasis ühendada
seadme külge tellitava kolmesuunalise sulgemiskraani. Manomeeter mõõdab rõhku vaakumist kuni maksimaalse näitajani;
minimaalne mõõtevahemik on 1 atm. Mõõdikul on lisaks sisemine võrdlusskaala PSI näitudega. Manomeetri täpsuseks on
mõõdetud kuni 1 atm.
Näidustused
Täitevahend on mõeldud kasutuseks balloondilatatsiooni protseduuride ajal ballooni täitmiseks, balloonisisese rõhu
mõõtmiseks ja ballooni tühjendamiseks.
Vastunäidustused
Puuduvad
Hoiatused
• Kasutada ainult vedelat täiteainet. Mitte täita õhuga.
• Järgige alati ballooni dilateeriva kateetri tootja juhiseid kasutuse, maksimaalse täiterõhu, ettevaatusabinõude ning
hoiatuste osas.
Ettevaatusabinõud
• Enne kasutust kontrollige seadet tarnimise või käsitsemise ajal tekkida võivate kahjustuste suhtes.
• Enne kasutust veenduge, et ühendusvoolik ei sisaldaks õhku.
Kasutusjuhised
Ettevalmistus
Aspiratsiooni ja süstimisprotseduuride ajal peab lukustushoob olema alati lükatud vasakule, st olema lukustamata.
Vabastage kolb lukustusest, lükates lukustushooba vasakule. Selles asendis saate vabalt tõmmata kolbi aspiratsiooniks tagasi või
lükata süstimiseks edasi. Et lukustada kolb oma asendisse, libistage hooba otse üles täiesti lõpuni.
1. Valmistage väikeses steriilses nõus ette kontrastaine ja füsioloogilise soolalahuse lahus. Tutvuge balloonkateetri ja
kontrastaine kasutusjuhendis toodud täpsete juhistega, kuidas kontrastaine segu valmistada.
2. Suunake voolikusüsteem allasuunas, kontrastainelahuse sisse.
3. Lükake vabastav hoob vasakule ja aspireerige piisav kogus lahust, et süstal oleks täidetud. (kinnitage sulgemiskraan, kui
seda kasutatakse).
4. Hoidke seadet ülessuunas, et väljutada õhk süstlast ja ühendusvoolikust. Koputage vajadusel kergelt süstlale, et
õhumullid väljutada ning täita toru täielikult.
5. Kontrollige süstalt ja voolikusüsteemi (ja sulgemiskraani, kui seda kasutatakse), et seadmest oleksid õhumullid täielikult
väljutatud.
6. Täitke süstal soovitud koguseni. Kui on vaja kontrastainet lisada, sukeldage süstlaots lahuse sisse ja aspireerige (sulgege
sulgemiskraan, kui seda kasutatakse).
Täitevahendi ühendamine balloondilatatsioonkateetri külge
1. Valmistage balloondilatatsiooni kateeter ette ja kontrollige selle funktsioneerimist, lähtudes tootja kasutusjuhendist.
2. Kui balloonkateetri ettevalmistuseks kasutati eraldi süstalt, eemaldage see. Kui sulgurkraan on täiteseade ühendustoru
otsa ühendatud,tuleb see avada ja uhta läbi täitevahendist pärit kontrastainega, et õhk väljutada. Tekitage vedelikvedelik ühendus ballooni ja sulgemiskraani või täitevahendi ühendusvooliku vahel (haaratav pöördadapter), asetades
tilga süstlas olevat kontrastainelahust igasse südamikku.
3. Kinnitage südamikud käsitsi kindlalt.
Täitevahendi käsitsemine
1. Vabastage lukustushoob ja laske kolbil liikuda neutraalasendisse (0 atm).
2. Et täita balloon, lukustage lukustushoob, keerake kolbil olevat käepide kellaosuti liikumise suunas kuni on saavutatud
soovitud täiterõhk. Lukustushoob säilitab suurenevat rõhku.
3. Et tühjendada ballooni järk-järgult, keerake käepidet kellaosuti liikumisele vastassuunas aeglaselt kuni soovitud
rõhulangus on saavutatud.
4. Et tühjendada balloon kiiresti, lükake lukustushoob vasakule, vabastades kolbi, ja tõmmake tagasi. Soovi korral libistage
lukustushoob tagasi lukustusasendisse.
Märkus. Pärast kasutamist võib see toode kujutada võimalikku bioloogilist ohtu. Käsitsege toodet ja kõrvaldage see kooskõlas hea
meditsiinitava ning kohaldatavate seaduste ja määrustega.
See seade on mõeldud ainult ühekordseks kasutamiseks. Selle meditsiiniseadme korduval kasutamisel esineb patsientide
ristsaastumise oht, sest meditsiiniseadmeid, eriti pikkade ja kitsaste valendike ning komponentidevaheliste liigendite ja/
või pragudega seadmeid on raske või võimatu puhastada, kui meditsiiniseade on määramata aja jooksul kokku puutunud
kehavedelike või kudedega, mis võivad olla pürogeenselt või mikroobselt saastunud. Bioloogiliste materjalide jäägid võivad
soodustada seadme saastumist pürogeenide või mikroorganismidega, mis võivad põhjustada nakkuslikke tüsistusi.
Ärge taassteriliseerige. Uuesti steriliseerimise järel ei ole toote steriilsus tagatud võimaliku teadmata ulatusega pürogeense või
mikroobse saastumise tõttu, mis võib põhjustada nakkuslikke tüsistusi. Selle meditsiiniseadme puhastamine, ümbertöötlemine
ja/või uuesti steriliseerimine suurendab ohtu, et seadmel tekib talitlushäire komponentide võimalike termiliste ja/või
mehaaniliste kahjustuste tõttu.
USA patent nr 5,713,242, 6,796,959B2 ja 6,938,319B2
Estonian/Eesti keel
21
IŠPLĖTIMO PRIETAISAS
Prieš naudodami atidžiai perskaitykite visas instrukcijas. Laikykitės visų įspėjimų nurodymų ir naudokite atsargumo priemones,
nurodytas šiose instrukcijose. To nepadarius, gali kilti rimtų komplikacijų.
Apibūdinimas:
„Medtronic“ išplėtimo prietaisas yra vientisas, plastikinis, vienkartinis išplėtimo prietaisas su blokavimo svirtimi, kuria valdomas
stūmoklis, manometru ir jungiamuoju vamzdeliu su kištukiniu sukamuoju adapteriu. Taip pat komplekte gali būti papildomas
3-jų krypčių uždaromasis čiaupas, naudojamas ruošiant prietaisą. Manometru matuojamas slėgis, nuo vakuumo iki maksimalios
matuoklio galios, matuoklis sužymėtas 1 atm padalomis. Matuoklyje taip pat yra vidinė lyginamoji PS I vienetų skalė. Nustatytas
1 atm manometro matavimo tikslumas už matavimo diapazono ribų.
Indikacijos:
Išplėtimo prietaisą rekomenduojama naudoti baliono išplėtimo balionui pripūsti, stebėti slėgį balione ir balionui.
Kontraindikacijos:
Nėra
Įspėjimai:
• Naudokite tik skystą išplėtimo terpę. Neplėskite oru.
• Visuomet laikykitės su balioniniu išplėtimo kateteriu pateikiamomis gamintojo naudojimo instrukcijomis dėl šio prietaiso
didžiausio išplėtimo slėgio, atsargumo priemonių ir įspėjimų.
Atsargumo priemonės:
• Prieš naudojimą prietaisą patikrinkite, ar nėra transportavimo ar naudojimo metu atsiradusių pažeidimų.
• Prieš naudojimą patikrinkite, ar jungiamuosiuose vamzdeliuose visiškai nėra oro.
Naudojimo instrukcijos:
Paruošimas:
Visus įtraukimo ir suleidimo veiksmus atlikite, kai blokavimo svirtis nuspausta kairėn, t.y., neužblokuota.
Blokavimo svirtį nuspausdami kairėn, atleiskite stūmoklį. Šioje padėtyje galite laisvai traukti stūmoklį norėdami įtraukti, ar
stumkite pirmyn, norėdami suleisti. Norėdami ksuoti stūmoklį, svirtį pastumkite dešinėn į vertikalią padėtį.
1. Mažame steriliame inde paruoškite kontrastinės medžiagos ir ziologinio tirpalo tirpalą. Specialias kontrastinio mišinio
gamybos rekomendacijas galite rasti balioninio kateterio ir kontrastinės medžiagos instrukcijose.
2. Vamzdelį nukreipkite žemyn į kontrastinę medžiagą.
3. Atleidimo svirtelę nuspauskite žemyn ir pritraukite pakankamai tirpalo į švirkštą. (Prijunkite uždaromąjį čiaupą, jei yra).
4. Prietaisą laikykite vertikaliai, kad išleistumėte orą iš švirkšto ir jungiamųjų vamzdelių. Švelniai patapšnokite švirkštą, jei
reikia, kad pašalintumėte visus oro burbuliukus ir pilnai pripildykite jungiamuosius vamzdelius.
5. Patikrinkite švirkštą ir vamzdelius (ir uždaromąjį čiaupą, jei yra), kad įsitikintumėte, kad iš prietaiso visiškai pašalinti oro
burbuliukai.
6. Nustatykite norimą švirkšto tūrį: jei reikia daugiau kontrastinės medžiagos, pamerkite švirkštą į tirpalo indą ir pritraukite.
(Užsukite uždaromąjį čiaupą, jei yra.)
Išplėtimo prietaiso prijungimas prie balioninio išplėtimo kateterio:
1. Pagal gamintojo naudojimo instrukcijas paruoškite ir patikrinkite balioninio išplėtimo kateterį.
2. Jei balioniniam kateteriui paruošti buvo naudojamas atskiras švirkštas, jį nuimkite. Kai prie išplėtimo prietaiso
jungiamojo vamzdelio galo prijungtas uždaromasis čiaupas, jį reikia atsukti ir suleisti kontrasto iš išplėtimo prietaiso, kad
pašalintumėte orą. Tarp baliono ir išplėtimo prietaiso uždaromojo čiaupo ar jungiamojo vamzdelio (kištukinio sukamojo
adapterio) sudarykite skysčio su skysčiu jungtį, į kiekvieną įvorę iš švirkšto užlašindami lašelį kontrastinio tirpalo.
3. Įvores tvirtai užsukite ranka.
Išplėtimo prietaiso naudojimas:
1. Atleiskite blokuojančią svirtį ir leiskite stūmokliui judėti priekin į neutralią padėtį (0 atm).
2. Norėdami išplėsti balioną, užksuokite blokuojančią svirtį, stūmoklio rankeną lėtai pasukite pagal laikrodžio rodyklę, kol
pasieksite norimą išplėtimo slėgį. Blokuojanti svirtis leis slėgiui didėti toliau.
3. Norėdami palaipsniui mažinti slėgį balione, lėtai sukite rankeną prieš laikrodžio rodyklę, kol pasieksite norimą
subliuškinimo slėgį.
4. Norėdami greitai subliuškinti balioną, blokuojančią svirtį pasukite kairėn (atleisdami stūmoklį) ir patraukite atgal. Jei
reikia, blokuojančią svirtį atlenkite atgal užksavimo padėtį.
Pastaba: panaudojus šis produktas gali būti biologiškai pavojingas. Tvarkykite ir išmeskite pagal priimtą medicininę praktiką,
galiojančius įstatymus ir nuostatus.
Šis prietaisas yra vienkartinio naudojimo. Šį medicininį prietaisą naudojant dar kartą, sukeliamas pacientų užkrėtimo pavojus,
nes medicininius prietaisus – ypač turinčius ilgus mažus kanalus, sujungimo taškus ir (arba) plyšius tarp dalių – sunku ar
neįmanoma išvalyti kūno skysčiams ar audiniams, kurie galimai buvo užkrėsti pirogeniniu ar mikrobiologiniu būdu, liečiantis
su medicininiu prietaisu nenustatytą laiką. Biologinių medžiagų liekanos gali paskatinti prietaiso taršą pirogenais arba
mikroorganizmais, kurie gali sukelti užkrėtimo komplikacijų.
Nesterilizuokite. Dar kartą sterilizavus produkto sterilumas negarantuojamas dėl nenustatomo galimos pirogeninės ar
mikrobiologinės taršos lygio, dėl kurio gali kilti užkrėtimo komplikacijų. Šio medicininio prietaiso valymas, perdirbimas ir (arba)
pakartotinė sterilizacija padidina tikimybę, kad prietaisas pradės veikti netinkamai dėl galimo kenksmingo poveikio dalims,
kurioms poveikį daro terminiai ir (arba) mechaniniai pokyčiai.
JAV patento nr. 5,713,242, 6,796,959B2 ir 6,938,319B2
Lithuanian/Lietuviųk
22
PIEPŪŠANAS IERĪCE
Pirms lietošanas uzmanīgi izlasiet visas instrukcijas. Ievērojiet visus brīdinājumus un piesardzības pasākumus, kas minēti šajās
instrukcijās. Pretējā gadījumā var rasties nopietnas komplikācijas.
Apraksts:
Medtronic piepūšanas ierīce ir viengabala, plastmasas vienreizējai lietošanai paredzēta ierīce ar ksēšanas sviras konstrukciju,
kas kontrolē virzuli un manometru, un savienošanas cauruli ar rotējošu aptveres adapteru. Ierīces komplektācijā var būt papildu
noslēdzošais krāns ar trim kanāliem lietošanai, sagatavojot ierīci. Manometrs mēra spiedienu diapazonā no vakuuma līdz
manometra maksimālajam rādījumam; starpība starp manometra iedaļām ir 1 atm. Manometram arī ir iekšēja salīdzināmu PS I
mērījumu skala. Manometra precizitāte visā diapazonā ir 1 atmosfēras robežās.
Indikācijas:
Piepūšanas ierīci iesaka lietot, veicot balondilatācijas procedūras, lai piepūstu balonu, monitorētu spiedienu balonā un izlaistu
gaisu no balona.
Kontrindikācijas:
Nav
Brīdinājumi:
• Piepūšanai izmantojiet tikai šķidrumu. Nepiepūtiet balonu ar gaisu.
• Vienmēr ievērojiet balondilatācijas katetram pievienotos ražotāja norādījumus par lietošanu, maksimālu balona
piepildīšanu, spiedienu, piesardzības pasākumiem, kā arī brīdinājumus.
Piesardzības pasākumi:
• Pirms lietošanas apskatiet ierīci, lai pārbaudītu, vai transportēšanas un apiešanās laikā nav radušies bojājumi.
• Pirms lietošanas nodrošiniet, lai savienojošajā caurulē nebūtu gaisa.
Lietošanas norādījumi:
Sagatavošana:
Visas atsūkšanas un injekcijas manipulācijas veiciet ar atbloķētu ksēšanas sviru, t.i., stāvoklī pa kreisi.
Atbloķējiet virzuli, pagriežot ksējošo sviru pa kreisi. Šādā stāvoklī virzuli var brīvi atvilkt atpakaļ, lai veiktu atsūkšanu, vai pavirzīt
uz priekšu, lai veiktu injekciju.
Lai nobloķētu virzuli vajadzīgajā stāvoklī, pagrieziet sviru stāvoklī uz augšu.
1. Nelielā sterilā trauciņā sagatavojiet kontrastvielas šķīdumu un parastu sāļu šķīdumu. Informāciju par kontrastvielas
sajaukšanu meklējiet balonkatetra un kontrastvielas lietošanas instrukcijās.
2. Vērsiet caurulīti lejup, iegremdējot tās galu kontrastvielas šķīdumā.
3. Pagrieziet atbrīvošanas sviru pa kreisi un ievelciet pietiekami daudz šķīduma, lai piepildītu šļirci (pievienojiet noslēdzošo
krānu, ja tāds ir).
4. Turiet ierīci vertikālā stāvoklī, lai atbrīvotu no šļirces un savienošanas caurules gaisu. Viegli uzsitiet pa šļirci, lai izvadītu
visus gaisa pūslīšus un piepildītu savienošanas cauruli.
5. Aplūkojiet šļirci un cauruli (un noslēdzošo krānu, ja tāds ir), lai pārliecinātos, ka no ierīces pilnībā ir izvadīti visi gaisa
pūslīši.
6. Piepildiet šļirci līdz nepieciešamajam daudzumam. Ja nepieciešams vairāk kontrastvielas, iegremdējiet šļirces galu traukā
ar šķīdumu un atsūciet (pievienojiet noslēdzošo krānu, ja tāds ir).
Piepūšanas ierīces pievienošana pie balondilatācijas katetra:
1. Sagatavojiet un pārbaudiet balondilatācijas katetru saskaņā ar ražotāja lietošanas norādījumiem.
2. Ja balondilatācijas katetra sagatavošanai tikusi lietota atsevišķa šļirce, atvienojiet to. Ja piepūšanas ierīces galā tiek
pievienots noslēdzošais krāns, nepieciešams to atvērt un ievadīt tajā kontrastvielu, lai izvadītu gaisu. Izveidojiet
šķidruma-šķidruma savienojumu starp balonu un noslēdzošo krānu vai piepūšanas ierīces savienojošo cauruli (ar
rotējošu aptveres adapteru), no šļirces ievadot nelielu kontrastvielas šķīduma daudzumu katrā mezglā.
3. Manuāli cieši noslēdziet katru no mezgliem.
Piepūšanas ierīces lietošana:
1. Atbloķējiet ksējošo sviru un stumiet virzuli uz priekšu, lai sasniegtu nulles stāvokli.
2. Lai piepūstu balonu, nobloķējiet ksējošo sviru, lēni pagrieziet virzuļa rokturi pulksteņa rādītāja virzienā, līdz tiek
sasniegts nepieciešamais piepūšanas spiediens. Fiksējošā svira uztur paaugstināto spiedienu.
3. Lai pakāpeniski iztukšotu balonu, pagrieziet virzuļa rokturi virzienā pretēji pulksteņa rādītājam, līdz tiek sasniegts
iztukšošanai nepieciešamais spiediens.
4. Lai strauji iztukšotu balonu, nospiediet ksējošo sviru lejup, atbrīvojot virzuli, un pavelciet atpakaļ. Ja nepieciešams,
pagrieziet ksējošo sviru atpakaļ, lai to noslēgtu.
Piezīme: pēc lietošanas šis produkts var būt potenciāli bioloģiski bīstama viela. Rīkojieties ar to un likvidējiet to atbilstoši
pieņemtajai medicīnas praksei un piemērojamajiem tiesību aktiem un noteikumiem.
Ierīce ir paredzēta tikai vienreizējai lietošanai. Atkārtota šīs medicīniskās ierīces lietošana rada citu pacientu incēšanas risku,
jo ir grūti vai neiespējami tīrīt medicīniskas ierīces (īpaši tādas, kurām ir lieli un mazi lūmeni, savienojumi un/vai spraugas
starp komponentiem), ja nenosakāmu laika posmu saskarē ar medicīnisko ierīci ir nonākuši ķermeņa šķidrumi vai audi ar
potenciālu pirogēnu vai mikrobiālu infekciju. Bioloģiskā materiāla nogulsnes var piesārņot ierīci ar pirogēniem organismiem
vaimikroorganismiem, kas var izraisīt infekciozas komplikācijas.
Nesterilizējiet ierīci atkārtoti. Nenosakāmas potenciālas pirogēnas vai mikrobiālas infekcijas dēļ, kas var izraisīt infekciozas
komplikācijas, pēc atkārtotas sterilizācijas netiek garantēta produkta sterilitāte. Medicīniskās ierīces tīrīšana, atkārtota apstrāde
un/vai atkārtota sterilizācija palielina iespēju, ka ierīce darbosies nepareizi, jo var tikt nelabvēlīgi ietekmēti komponenti, kurus
ietekmē termiskas un/vai mehāniskas izmaiņas.
ASV patenti Nr.5,713,242, 6,796,959B2 un 6,938,319B2
Latvian/Latviešu
23
ŞİŞİRME CİHAZI
Kullanmadan önce tüm talimatları dikkatle okuyun. Bu talimatlarda belirtilen tüm uyarılara ve önlemlere uyun. Aksi takdirde
ciddi komplikasyonlar meydana gelebilir.
Tanım:
Medtronic Şişirme Cihazı, pistonu kontrol eden bir kilit kolu tasarımı, bir manometre ve erkek döner adaptörlü bir bağlantı tüpü
ile donatılmış, tek parça, plastik, tek kullanımlık bir şişirme cihazıdır. Cihazın hazırlanması sırasında kullanılmak üzere opsiyonel
bir 3 yollu musluk da eklenebilir. Manometre, vakumdan gösterge kapasitesine kadarki basınçları ölçer; gösterge 1 atm’lik
artışlarla işaretlenmiştir. Gösterge ayrıca karşılaştırılabilir nitelikteki PS I ölçümlerini gösteren bir iç ölçeğe de sahiptir. Manometre
hassasiyeti, aralık boyunca 1 atm dahilinde olarak belirlenmiştir.
Endikasyonlar:
Şişirme cihazının balonu şişirmek, balon içi basıncı izlemek ve balonu söndürmek için balon genişletme işlemlerinin uygulanması
sırasında kullanılması önerilir.
Kontrendikasyonlar:
Yok
Uyarılar:
• Yalnızca sıvı şişirme ortamı kullanın. Havayla şişirmeyin.
• Kullanım talimatları, maksimum balon şişirme basıncı, önlemler ve cihaza ilişkin uyarılar konusunda her zaman balon
genişletme kateteri ile birlikte verilen üretici talimatlarını izleyin.
Önlem:
• Kullanmadan önce, nakliye ve kullanım sırasında bir hasar görmemiş olduğunu doğrulamak üzere cihazı inceleyin.
• Cihazı kullanmadan önce, konnektör tüp hattı içindeki havanın tamamen boşaltılmış olduğundan emin olun.
Kullanma Talimatları:
Hazırlık:
Tüm aspirasyon ve enjeksiyon hareketlerini, kilit kolu sola itilmiş, yani açık durumdayken yapın.
Kilit kolunu sola doğru iterek pistonun kilidini açın. Bu konumdayken, pistonu serbestçe aspirasyon için geri çekebilir veya
enjeksiyon için ileri itebilirsiz. Pistonu bulunduğu konumda kilitlemek için, kolu sağa kaydırarak dik konuma getirin.
1. Küçük, steril bir kapta bir kontrast madde ve normal salin çözeltisi hazırlayın. Belirli kontrast madde önerileri için balon
kateter ve kontrast madde talimatlarını kontrol edin.
2. Tüpü kontrast maddeye doğru aşağıya yönlendirin.
3. Serbest bırakma kolunu sola itin ve şırıngayı doldurmak için yeterli miktarda çözelti aspire edin. (Varsa musluğu takın).
4. Şırınga ve bağlantı tüpündeki havayı boşaltmak için cihazı dik tutun. Gerektiğinde, tüm hava kabarcıklarını çıkarmak için
şırıngaya hafçe vurun ve bağlantı tüpünü tamamen doldurun.
5. Cihazın hava kabarcıklarından tamamen arındırılmış olduğundan emin olmak amacıyla şırıngayı ve tüp hattını (ve varsa
musluğu) kontrol edin.
6. Şırınganın hacmini istenilen miktara ayarlayın. Daha fazla kontrast gerekiyorsa, şırınganın ucunu çözelti kabına daldırın ve
aspire edin. (Varsa musluğu kapatın).
1. Balon genişletme kateterini üreticinin talimatları doğrultusunda hazırlayın ve test edin.
2. Balon kateteri hazırlamak için ayrı bir şırınga kullanılmışsa, bu şırıngayı çıkarın. Şişirme cihazı bağlantı tüpünün ucuna bir
musluk takılı olduğunda, musluğun açılarak, havayı boşaltmak için şişirme cihazından gelen kontrast madde ile havadan
arındırılması gerekir. Şırıngadan her göbeğe bir damla kontrast çözeltisi damlatarak, balon ile şişirme cihazının musluk
veya bağlantı tüpü (erkek döner adaptör) arasında bir sıvı-sıvı bağlantısı oluşturun.
3. Göbekleri elinizle iyice sıkıştırın.
Şişirme cihazının kullanılması:
1. Kilit kolunu serbest bırakın ve pistonun ilerleyerek nötr konuma (0 atm) gelmesini sağlayın.
2. Balonu şişirmek için kilit kolunu etkinleştirin ve istenilen şişirme basıncına ulaşılana kadar pistondaki avuç içi tutamağını
saat yönünde çevirin. Kilit kolu artan basıncı korur.
3. Balonu kademeli olarak söndürmek için, istenilen şişirme basıncına ulaşılana kadar pistondaki avuç içi tutamağını yavaşça
saatin tersi yönünde çevirin.
4. Balonu hızla söndürmek için, kilit kolunu sola iterek pistonu serbest bırakın ve geri çekin. İsterseniz kilit kolunu tekrar
kilitli konuma kaydırın.
Not: Bu ürün, kullanımdan sonra potansiyel bir biyolojik tehlike arz edebilir. Cihazı kabul edilmiş tıbbi uygulamalara ve
yürürlükteki yasa ve yönetmeliklere uygun şekilde kullanın ve imha edin.
Bu ürün sadece tek kullanım için tasarlanmıştır. Tıbbi cihazlar (özellikle bileşenleri arasında uzun ve ince kanallar, bağlantı yerleri
ve/veya yarıkları olanlar), potansiyel pirojenik veya mikrobiyal kontaminasyonlu vücut sıvıları veya dokularıyla belirsiz bir süre
boyunca temas ettiğinde temizlenmeleri zor veya imkânsız olduğundan, bu tıbbi cihazın tekrar kullanılması hastalar arası çapraz
kontaminasyon riski taşımaktadır. Biyolojik madde artığı, cihazın enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilecek mikroorganizmalar
veya pirojenlerle kontamine olma riskini artırabilir.
Tekrar sterilize etmeyin. Enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilecek belirlenemeyen derecede bir mikrobiyal veya pirojenik
kontaminasyon potansiyeli nedeniyle, yeniden sterilizasyon sonrasında ürünün sterilliği garanti edilemez. Mevcut tıbbi cihazın
temizlenmesi, yeniden işlenmesi ve/veya yeniden sterilizasyonu, termal ve/veya mekanik değişimlerden etkilenen bileşenler
üzerinde potansiyel advers etkiler nedeniyle cihazın arızalanma olasılığını artırır.
ABD Patent No. 5,713,242, 6,796,959B2 ve 6,938,319B2
Turkish/Türkçe
24
UREĐAJ ZA NAPUHAVANJE
Prije uporabe, pažljivo pročitajte sve upute. Pridržavajte se svih upozorenja i mjera opreza iz ovih uputa. U suprotnom može doći
do teških komplikacija.
Opis:
Medtronic uređaj za napuhavanje je jednodijelni plastični uređaj za napuhavanje za jednokratnu uporabu s polugom za
zaključavanje kojom se kontrolira klip, manometrom i spojnom cjevčicom s muškim rotirajućim adapterom. Opcionalni 3-strani
zaporni ventil također se može ugraditi za uporabu tijekom pripreme uređaja. Manometar mjeri vrijednosti tlaka u rasponu od
vakuuma do mjernog kapaciteta; mjerač je označen prirastima od 1 atm. Mjerač također ima i unutarnju ljestvicu usporedivih
vrijednosti u funtama po kvadratnom inču (psi). Točnost manometra utvrđena je za unutar 1 atm iznad raspona.
Indikacije:
Uporaba uređaja za napuhavanje preporučuje se za napuhavanje balona, praćenje tlaka unutar balona i pražnjenje balona
prilikom izvođenja postupaka balonske dilatacije.
Kontraindikacije:
Nema
Upozorenja:
• Koristite samo tekuće sredstvo za napuhavanje. Nemojte napuhavati zrakom.
• Uvijek slijedite upute proizvođača koje su isporučene uz balonski dilatacijski kateter, maksimalni tlak napuhavanja
balona, mjere opreze i upozorenja za taj uređaj.
Mjera opreza:
• Prije uporabe pregledajte uređaj kako biste provjerili da se uređaj nije oštetio tijekom isporuke ili rukovanja.
• Prije uporabe pobrinite se da se zrak ne nalazi u spojnoj cjevčici.
Upute za uporabu:
Priprema:
Aspiraciju i ubrizgavanje obavljajte polugom za zaključavanje gurnutom ulijevo, tj. s otključanom polugom.
Otključajte klip tako što ćete polugu za zaključavanje gurnuti ulijevo. U tom položaju klip možete nesmetano povući unatrag za
aspiraciju, odnosno gurnuti naprijed za ubrizgavanje. Kako biste zaključali klip u određenom položaju, gurnite polugu udesno u
uspravni položaj.
1. Pripremite otopinu kontrastnog sredstva i ziološke otopine u maloj sterilnoj posudi. Provjerite preporuke za određenu
kontrastnu mješavinu u uputama za balonski kateter i uputama za kontrastno sredstvo.
2. Usmjerite cjevčicu prema dolje u kontrastno sredstvo.
3. Gurnite polugu za otpuštanje ulijevo i aspirirajte dovoljno otopine za punjenje šprice. (Pričvrstite zaporni ventil prema
potrebi.)
4. Držite uređaj u uspravnom položaju kako biste uklonili zrak iz šprice i spojne cjevčice. Ako je potrebno, lagano kucnite
špricu kako biste uklonili sve mjehuriće zraka te potpuno napunili spojnu cjevčicu.
5. Pregledajte špricu i cjevčicu (i zaporni ventil ako je pričvršćen) kako biste osigurali da je uređaj potpuno očišćen od
mjehurića zraka.
6. Podesite volumen šprice na željenu količinu. Ako je potrebna veća količina kontrasta, uronite vrh šprice u posudu s
otopinom te aspirirajte. (Zatvorite zaporni ventil prema potrebi.)
Pričvršćivanje uređaja za napuhavanje na balonski dilatacijski kateter:
1. Pripremite i testirajte balonski dilatacijski kateter prema proizvođačevim uputama za uporabu.
2. Ako ste koristili posebnu špricu za pripremu balonskog katetera, uklonite je. Kad zaporni ventil postavite na kraj spojne
cjevčice uređaja za napuhavanje, otvorite ga i očistite kontrastnim sredstvom iz uređaja za napuhavanje kako biste
uklonili zrak. Napravite spoj za uid između balona i zapornog ventila ili spojne cjevčice (muškog rotirajućeg adaptera)
uređaja za napuhavanje tako što ćete u svaki razdjelnik staviti kap kontrastne otopine iz šprice.
3. Ručno stegnite razdjelnike.
Upravljanje uređajem za napuhavanje:
1. Otpustite polugu za zaključavanje i pustite da se klip pomakne u neutralni položaj (0 atm).
2. Kako biste napuhali balon, aktivirajte polugu za zaključavanje te polagano okrećite široku ručicu na klipu u smjeru
kretanja kazaljki na satu dok se ne postigne željeni tlak napuhavanja. Poluga za zaključavanje zadržava rastući tlak.
3. Kako biste postupno ispraznili balon, polagano okrećite široku ručicu na klipu u smjeru suprotnom od smjera kretanja
kazaljki na satu dok se ne postigne željeni tlak pražnjenja.
4. Kako biste brzo ispraznili balon, gurnite polugu za zaključavanje ulijevo, otpuštajući klip, te je povucite natrag. Povucite
polugu za zaključavanje natrag ako je želite zaključati.
Napomena: Nakon uporabe proizvod može biti biološki opasan. Proizvodom treba rukovati i treba ga odložiti u skladu
sodobrenom medicinskom praksom i važećim zakonima i propisima.
Ovaj medicinski proizvod namijenjen je samo jednokratnoj uporabi. Ponovna uporaba ovog medicinskog proizvoda može
uzrokovati opasnost od unakrsnog zagađenja pacijenata jer je medicinske proizvode, posebice one s dugačkim i kratkim
lumenom, zglobovima i/ili udubljenjima između dijelova, teško ili nemoguće očistiti nakon što su tjelesne tekućine ili tkiva,
koja su potencijalno zagađena pirogenim tvarima ili mikroorganizmima, bili u dodiru s medicinskim proizvodom neodređeno
vremensko razdoblje. Ostaci biološkog materijala mogu uzrokovati onečišćenje medicinskog proizvoda pirogenim tvarima ili
mikroorganizmima što može dovesti do infektivnih komplikacija.
Nemojte ponovno sterilizirati. Sterilnost proizvoda nakon ponovne sterilizacije neće biti zajamčena zbog nemogućnosti
utvrđivanja stupnja potencijalnog pirogenog ili mikrobiološkog onečišćenja koje može dovesti do infektivnih komplikacija.
Čišćenje, ponovna obrada i/ili ponovna sterilizacija ovog medicinskog proizvoda povećavaju mogućnost kvara proizvoda zbog
potencijalno štetnih učinaka po dijelove proizvoda nastalih termalnim i/ili mehaničkim utjecajima.
Broj patenata registriranih u SAD-u: 5,713,242, 6,796,959B2 i 6,938,319B2
Croatian /Hrvatski
25
ШПРИЦ-МАНОМЕТР
Перед использованием тщательно изучите все инструкции. Следуйте всем предупреждениям и соблюдайте меры
предосторожности, приведенные в настоящей инструкции. В противном случае могут возникать серьезные осложнения.
Описание:
Шприц-манометр Medtronic представляет собой неразъемный пластмассовый одноразовый шприц-манометр
с запорным рычагом для контроля поршня, манометром и соединительной трубкой с поворотным вставным
переходником. На этапе подготовки устройства к работе возможна установка дополнительного 3-ходового запорного
крана. Манометр измеряет давление в диапазоне от вакуума до максимального значения шкалы манометра. Цена
деления шкалы – 1 атм. Манометр имеет также дополнительную шкалу, проградуированную в фунтах на квадратный
дюйм. Точность манометра по всему диапазону измерений составляет 1 атм.
Показания:
Шприц-манометр используется при дилатации баллона – для наполнения баллона, контроля давления в баллоне и
выкачивания жидкости из баллона.
Противопоказания:
Отсутс твуют
Предупреждения:
• Для наполнения баллона следует использовать только жидкости. Запрещается наполнение баллона воздухом.
• Строго следуйте указаниям изготовителя баллонного дилатационного катетера относительно правил
эксплуатации, максимально допустимого давления, предупреждений и мер предосторожности по работе с
устройством.
Меры предосторожности:
• Перед применением проверьте устройство на предмет отсутствия повреждений при транспортировке и
подготовке к работе.
• Перед применением убедитесь, что в соединительной трубке отсутствует воздух.
Инструкции по применению:
Подготовка:
Операции по закачиванию и выкачиванию жидкости необходимо производить только после установки запорного рычага
в левое (открытое) положение.
Разблокируйте поршень, переведя запорный рычаг влево. В этом положении рычага для выкачивания жидкости
переместите поршень назад, а для закачивания – вперед. Для блокировки поршня в определенном положении
поверните запорный рычаг вправо и установите его в вертикальное положение.
1. Приготовьте смесь раствора контрастного вещества и физиологического раствора в небольшом стерильном
сосуде. Для получения более подробной информации по применению контрастного раствора обратитесь к
инструкциям по применению контрастного вещества и баллонного катетера.
2. Опустите трубку в контрастный раствор.
3. Переведите спусковой рычаг влево и наберите необходимое для заполнения шприца количество раствора (при
необходимости установите запорный кран).
4. Для выпуска воздуха из шприца и соединительной трубки переместите устройство в вертикальное положение.
Для удаления пузырьков воздуха постучите по шприцу и полностью заполните соединительную трубку.
5. Осмотрите шприц и трубку (и запорный кран, если он установлен) и убедитесь, что все пузырьки воздуха
полностью удалены.
6. Установите необходимый объем жидкости в шприце. Если требуется большее количество контрастного раствора,
погрузите кончик шприца в сосуд и наберите раствор (при необходимости перекройте запорный кран).
Соединение шприца с баллонным дилатационным катетером:
1. Подготовьте баллонный дилатационный катетер и проверьте его в соответствии с инструкциями изготовителя.
2. Если для подготовки баллонного катетера к работе использовался второй шприц, отсоедините его. Если на конце
соединительной трубки шприца-манометра был установлен запорный кран, его необходимо открыть и слить
некоторое количество контрастного раствора для удаления воздуха. Создайте жидкостное соединение между
баллоном и запорным краном или соединительной трубкой (с помощью поворотного вставного переходника)
шприца-манометра, добавив каплю контрастного раствора в каждую муфту при помощи шприца.
3. Плотно зажмите муфты вручную.
Применение шприца-манометра:
1. Откройте запорный рычаг и переведите поршень вперед, в нейтральное положение (0 атм).
2. Для заполнения баллона нажмите на запорный рычаг и медленно поворачивайте ручку поршня по часовой
стрелке до тех пор, пока не будет установлено необходимое давление. Запорный рычаг используется для
поддержания увеличивающегося давления.
3. Для постепенного спуска жидкости из баллона медленно поворачивайте ручку поршня против часовой стрелки
до тех пор, пока не будет установлено необходимое давление.
4. Для быстрого спуска жидкости из баллона поверните запорный рычаг влево, разблокируйте поршень и отведите
его назад. Если требуется, переведите запорный рычаг обратно в закрытое положение.
Примечание. После использования данный продукт может представлять биологическую опасность. При использовании
и уничтожении этого устройства необходимо соблюдать установленные нормы медицинской практики и действующее
законодательство.
Изделие предназначено для однократного применения. Поскольку медицинские изделия, особенно с длинными
иузкими просветами, соединениями и/или зазорами между деталями, сложно или невозможно очистить от тканей
и жидкостей организма, которые могут являться пирогенами или источниками микробного заражения в течение
неопределенного периода времени, повторное использование данного медицинского изделия может стать причиной
передачи инфекции от пациента к пациенту. Остатки биологического материала могут провоцировать заражение
устройства пирогенами или микроорганизмами, что приведет к развитию инфекционных осложнений.
Не подвергать повторной стерилизации. Повторная стерилизация не гарантирует стерильности изделия вследствие
того, что после нее на изделии может оставаться неопределенное количество потенциальных пирогенов или
микроорганизмов, которые могут вызывать инфекционные осложнения. Очистка, вторичная обработка и/или
повторная стерилизация данного медицинского изделия повышают вероятность его порчи вследствие возможного
неблагоприятного воздействия на детали при температурных и/или механических изменениях.