Medtronic MVINOH Instructions for Use

TM
Microstream
Advance
Neonatal-Infant Nasal CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas instrukcija
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVIN
MVINH
MVINHL
MVINOH
Table of Contents
English ............................................................................................. 6
French .............................................................................................. 7
German ............................................................................................ 7
Dutch ............................................................................................... 8
Italian ............................................................................................... 9
Spanish ............................................................................................ 9
Portuguese ................................................................................... 10
Russian........................................................................................... 11
Danish ............................................................................................ 12
Swedish ......................................................................................... 13
Greek .............................................................................................. 13
Norwegian .................................................................................... 14
Hungarian ..................................................................................... 15
Polish.............................................................................................. 15
Czech .............................................................................................. 16
Finnish ........................................................................................... 17
Turkish ........................................................................................... 17
Slovak ............................................................................................ 18
Slovenian....................................................................................... 19
Romanian ...................................................................................... 19
Bulgarian ....................................................................................... 20
Estonian ......................................................................................... 21
Lithuanian ..................................................................................... 21
Latvian ........................................................................................... 22
Croatian ......................................................................................... 23
Serbian........................................................................................... 24
≤3L/min
3
en:Place cannula in patient nares fr:Positionnez la canule dans les
1
narines du patient de:Legen Sie die Kanüle an den Nasenlöchern des Patienten an nl:Canule in neusgaten van patiënt plaatsen it:Posizionare la cannula nelle narici del paziente es:Coloque la cánula en los orificios nasales del paciente pt:Coloque a cânula nas narinas do paciente ru:Установите канюлю внутрь носовых ходов пациента da:Sæt kanylen i patientens næsebor sv:Placera kanylen i patientens näsborrar el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στα ρουθούνια του ασθενούς no:Fest sensoren i pasientens nese hu:Helyezze a kanült a páciens orrnyílásaiba pl:Założyć pacjentowi kaniulę donosową cs:Umístěte kanylu do nosních dírek pacienta fi:Aseta kanyyli potilaan sieraimiin tr:Kanülü hastanın burun deliklerine yerleştirin sk:Umiestnite kanylu kpacientovým nosným dierkam sl:Kanilo namestite v nosnice bolnika ro:Amplasați canula în nările pacientului bg:Поставете канюлата в ноздрите на пациента et:Paigaldage kanüül patsiendi ninasõõrmetesse lt:Įstatykite kaniulę į paciento šnerves lv:Ievietojiet kanili pacienta nāsīs hr:Postavite kanilu u pacijentove nosnice sr:Postavite kanilu u nozdrve pacijenta
en:For MVINOH only: CO2 Nasal Sampling from one nare, O2 provision
2
through other nare fr:Pour MVINOH uniquement : Échantillonnage nasal du CO2 d’une narine, apport en O2dans l’autre narine de:Nur für MVINOH: Co2 Nasaler Probengasschlauch von einem Nasenloch, Gabe von O2 durch das andere Nasenloch nl:Alleen voor MVINOH: Nasale CO2-monsterafname in één neusgat, met O2-toediening via het andere neusgat it:solo per MVINOH. Campionamento nasale della CO2 da una narice, erogazione di O2 attraverso l’altra narice es:Solo para MVINOH: Muestreo nasal de CO2 de un orificio nasal, provisión de O2 a través del otro orificio pt:Apenas para MVINOH: Amostragem nasal de CO2 de uma narina, provisão de O2 através da outra ru:Только для MVINOH: Назальная линия для отбора пробного газа CO2 из одной ноздри, подача O2 через другую ноздрю da:Kun for MVINOH: CO2nasal prøvetagning fra et næsebor, O2-tilførsel gennem det andet næsebor sv:Endast för MVINOH: CO2 Nasal provtagning från en näsborre, O2 tillförsel genom den andra näsborren el:Για MVINOH μόνο: Ρινική δειγματοληψία CO2 από το ένα ρουθούνι, παροχή O2 από το άλλο ρουθούνι no:Kun for MVINOH: CO2 munn/nese stikkprøvekontroll med O2 for voksne pasienter hu:Csak az MVINOH esetében: Nazális CO2­mintavétel az egyik orrnyílásból és O2-adagolás a másik orrnyíláson keresztül pl:Dotyczy wyłącznie wyrobów MVINOH: Próbkowanie CO2 z jednej jamy nosowej, podawanie O2 do drugiej cs:Pouze pro MVINOH: Nasální vzorkování CO2 z jedné nosní dírky, podání O2 do druhé nosní dírky fi:Vain MVINOH: CO2-näytteenotto toisesta sieraimesta, O2-anto toisen sieraimen kautta tr:Sadece MVINOH için: Bir burun deliğinden CO2 Nazal Örnekleme, diğer burun deliğinden O2 sağlama sk:Len pre MVINOH: Nosné vzorkovanie CO2 zjednej nosnej dierky, podávanie O2 cez druhú nosnú dierku sl:Samo za MVINOH: Vzorčenje CO2 skozi nos iz ene nosnice, dovajanje O2 v drugo nosnico ro:Doar pentru MVINOH: Eșantionare nazală de CO2 dintr-o singură nară, cu furnizare de O2 prin cealaltă nară bg:Само за MVINOH. Назални проби от CO2 от едната ноздра, подаване на O2 през другата ноздра et:Ainult MVINOH puhul: CO2-proov võetakse ühe ninasõõrme kaudu, O2­varustus liigub teise ninasõõrme kaudu lt:Tik MVINOH: CO2 nosies oro mėginių ėmimas iš vienos šnervės, O2 tiekimas pro kitą šnervę lv:Tikai MVINOH gadījumā: CO2deguna paraugu ņemšana no vienas nāss, O2pievadīšana caur otru nāsi hr:Samo za MVINOH: nazalna linija za uzorkovanje CO2 iz jedne nosnice, s dopremom O2 kroz drugu nosnicu sr:Samo za MVINOH: uzorkovanje CO2 iz jedne nozdrve, O2 sedovodi kroz drugu nozdrvu
4
en:Fit tubing around ears and tighten at neck fr:Ajustez la tubulure
3
autour des oreilles et serrez-la au niveau du cou de:Legen Sie den Schlauch um die Ohren und befestigen Sie ihn am Hals nl:Slang achter de oren leiden en vastzetten in de nek it:Adattare il tubo intorno alle orecchie e stringere a livello del collo es:Encaje el tubo alrededor de las orejas y apriételo en el cuello pt:Ajuste o tubo em volta das orelhas e aperte-o no pescoço ru:Установите трубки вокруг ушей и закрепите на шее da:Tilpas slangeføringen omkring ørerne og stram ved halsen sv:Placera slangarna runt öronen och dra åt vid halsen el:Προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά και σφίξτε στο λαιμό no:Fett slanger rundt ører og stram i halsen hu:Helyezze fel a csővezetéket a fülekre, és húzza a kívánt szorosságúra a nyaki résznél pl:Poprowadzić przewód wokół uszu i zaciągnąć przy szyi cs:Usaďte hadičky okolo uší a utáhněte u krku fi:Sovita letku korvien ympäri ja kiristä kaulalta tr:Hortumu kulakların etrafına oturtun ve boyun bölgesinde sıkın sk:Založte trubičku okolo uší aupevnite ju okolo krku sl:Cevke namestite okoli ušes in jih zategnite okoli vratu ro:Fixați tubulatura după urechi și strângeți la gât bg:Поставете тръбите около ушите и затегнете на шията et:Paigaldage voolik ümber patsiendi kõrvade ja pingutage seda kaela juurest lt:Dėkite vamzdelius aplink ausis ir pritvirtinkite ties kaklu lv:Uzlieciet caurulītes ap ausīm un pievelciet tās ap kaklu hr:Namjestite tubus oko ušiju te pričvrstite na vratu sr:Postavite cevi oko ušiju i zategnite na vratu
en:Attach O2 connector to O2 source and CO2 connector to
4
monitor fr:Raccordez le connecteur d’O2 à la source d’O2 et le connecteur de CO2 au moniteur de:O2-Anschluss mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit Überwachungsgerät verbinden nl:O2-connector op O2-bron aansluiten en CO2-connector op monitor it:Collegare il connettore dell’O2 alla fonte di O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el conector de O2 a la fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o conector de O2 à fonte de O2 e o conector de CO2ao monitor ru:Присоедините коннектор O2 к источнику O2 и коннектор CO2 к монитору da:Fastgør O2-konnektoren til O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor sv:Montera O2-koppling på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn el:Συνδέστε τον σύνδεσμο O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csatlakozót az O2-forráshoz, a CO2­csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć złącze O2 do źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte konektor O2 ke zdroji O2 a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä O2-liitin O2-lähteeseen ja CO2-liitin monitoriin tr:O2 konektörünü O2 kaynağına, CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor O2 kzdroju O2 akonektor CO2kmonitoru sl:Priključek O2 priključite na vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați conectorul pentru O2 la sursa de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за O2 към източник на O2, а конектора за CO2 - към монитора et:Kinnitage O2-liitmik O2-allika ja CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite O2 jungtį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet O2savienotāju O2avotam un CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za O2 priključite u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Priključite O2 konektor na O2 izvor, a CO2 konektor na monitor
5
en7fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Nasal CO2 Filter Line
Indications for Use:
Used to conduct a sample of the subject’s breathing to a gas measurement device (capnograph) while simultaneously administering supplemental oxygen projected near the nose and mouth for inhalation. The device is to be used with monitors using Microstream™ technology.
For use with all MicrostreamTM-enabledmonitors The product is intended for single patient use only.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• Inaccurate CO2 readings or ineective O2 delivery may occur if the patient has clogged nares.
• For MVINOH only: Sampling lines are recommended for use with oxygen provided at up to 3l/min. At higher levels of oxygen provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• The products covered in this DFU can expose you to chemicals which are known to the State of California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm. For more information, go to www.P65Warnings.ca.gov.
Notes
• The response time for 2m sampling lines and 3m sampling lines is ≤4.0seconds.; for 4m sampling lines, it is ≤ 5.7 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component (Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where long duration use of CO2 sampling is required. During use, do not cover the moisture reduction component on these lines (situated at the patient’s chest area) as covering this component may lead to faster occlusion of the sampling line.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
6
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 nasale nouveau-né/nourrisson
Indications:
Utilisée pour acheminer un échantillon d'air du sujet vers un appareil de mesure des gaz (capnographe), tout en administrant simultanément de l'oxygène supplémentaire qui est expulsé près du nez et de la bouche pour être inhalé. Il convient d'utiliser le dispositif avec des moniteurs équipés de la technologie Microstream™.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream Le produit est réservé à un usage pour un seul patient.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis ou l’alimentation en O2 peut être inecace si le patient a les narines bouchées.
Pour MVINOH uniquement : L’utilisation de lignes d’échantillonnage est recommandée lorsque le débit maximal de l’apport en oxygène est de 3L/min. À des niveaux plus élevés d’apport en oxygène, une dilution de l’échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des valeurs de CO2 inférieures.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou compromettre l'apport en O2.
• Les produits traités dans ce mode d’emploi peut vous exposer à des produits chimiques considérés par l'État de Californie comme cancérogènes et responsables d'anomalies congénitales et d'autres pathologies du système reproductif. Pour plus d'informations, consultez www.P65Warnings.ca.gov.
Remarques
• Le temps de réponse pour les lignes d’échantillonnage de 2 m et les lignes d’échantillonnage de 3m est de ≤ 4,0 s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤ 5,7 s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2 de longue durée est requis. Pendant l’utilisation, ne couvrez pas le composant absorbeur d’humidité sur ces lignes (situées au niveau de la poitrine du patient), car cela pourrait entraîner une occlusion plus rapide de la ligne d’échantillonnage.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Nasallterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Wird verwendet, um eine Atemprobe eines Patienten mit einem Gasmessgerät (Kapnograph) zu entnehmen, während gleichzeitig zusätzlicher Sauersto nahe Nase und Mund zum Einatmen gegeben wird. Das Gerät darf nur mit Überwachungsgeräten verwendet werden, die die Microstream™-Technologie nutzen.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Das Produkt ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue CO2-Werte oder eine ineektive O2-Abgabe auftreten.
Nur für MVINOH: Die Probengasschläuche werden für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der bei bis zu 3l/min zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse verwässert werden, was zu niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Die unter diese Gebrauchsanweisung fallenden Produkte können Sie Chemikalien aussetzen, die im Staat Kalifornien dafür bekannt sind, Krebs, Geburtsfehler und andere Schädigungen des Fortpanzungssystems zu verursachen. Weitere Informationen nden Sie auf www.P65Warnings.ca.gov.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für 2-m-Probengasschläuche und 3-m-Probengasschläuche beträgt ≤ 4,0 Sek.; für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,7 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die längere Verwendung der CO2-Probengasschläuche erforderlich ist. Decken Sie während des Gebrauchs nicht die Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung an diesen Schläuchen ab (bendlich im Brustbereich des Patienten), da dies zu einem schnelleren Verschluss des Probengasschlauchs führen kann.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
Nasale CO2 FilterLine voor neonaten en baby's
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt voor een gasmeetapparaat (capnograaf) terwijl tegelijker tijd extra zuurstof voor inhalatie wordt toegediend bij de neus en mond. Het apparaat dient te worden gebruikt in combinatie met monitoren met Microstream™-technologie.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren. Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik van één patiënt.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen of ineciënte O2-levering kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde neusgaten heeft.
Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van invloed zijn op de O2-toediening.
• De in deze gebruiksaanwijzing besproken producten kunnen u blootstellen aan chemicaliën waarvan in Californië bekend is dat ze kanker, aangeboren afwijkingen en andere voortplantingsstoornissen veroorzaken. Raadpleeg www.P65Warnings.ca.gov voor meer details.
8
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijnen van 2 m en de bemonsteringslijnen van 3 m is ≤ 4,0 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,7 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname vereist is. Bedek tijdens gebruik de component voor vochtreductie op deze lijnen (die zich op de borst van de patiënt bevindt) niet. Het bedekken van deze component kan leiden tot snellere occlusie van de bemonsteringslijn.
• Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot lagere CO2-waarden leidt.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 nasale Neonati-Infanti
Indicazioni d'uso:
Utilizzata per trasportare un campione del respiro del soggetto a un dispositivo di misurazione dei gas (capnografo) con somministrazione contemporanea di ossigeno aggiuntivo vicino al naso e alla bocca per la loro inalazione. Il dispositivo deve essere utilizzato con monitor che impiegano la tecnologia Microstream™.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a MicrostreamTM. Il prodotto è destinato a un solo paziente.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2 del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano ivalori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise di CO2 o erogazione insuciente di O2.
Solo per MVINOH. Le linee di campionamento devono essere usate con un usso di ossigeno no a 3 L/min. Con ussi di ossigeno superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con conseguente riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare l’erogazione di O2.
• I prodotti presenti in queste istruzioni per l’uso potrebbero esporre a sostanze chimiche, che sono note allo Stato della California per provocare il cancro, difetti congeniti e altri eetti nocivi per la riproduzione. Per maggiori informazioni, vedere www.P65Warnings.ca.gov.
Note
• Il tempo di risposta delle linee di campionamento standard è ≤ 4 secondi, quello delle linee di campionamento da 3 m è ≤ 4 secondi, mentre quello delle linee di campionamento da 4 m è ≤ 5,7 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un campionamento della CO2. Durante l’uso, non coprire il componente di riduzione dell’umidità su queste linee (situato nell’area del torace del paziente) poiché coprire questo componente può portare a un’occlusione più rapida della linea di campionamento.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono verificarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
9
Loading...
+ 19 hidden pages