Medtronic MVINOH Instructions for Use

TM
Microstream
Advance
Neonatal-Infant Nasal CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas instrukcija
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVIN
MVINH
MVINHL
MVINOH
Table of Contents
English ............................................................................................. 6
French .............................................................................................. 7
German ............................................................................................ 7
Dutch ............................................................................................... 8
Italian ............................................................................................... 9
Spanish ............................................................................................ 9
Portuguese ................................................................................... 10
Russian........................................................................................... 11
Danish ............................................................................................ 12
Swedish ......................................................................................... 13
Greek .............................................................................................. 13
Norwegian .................................................................................... 14
Hungarian ..................................................................................... 15
Polish.............................................................................................. 15
Czech .............................................................................................. 16
Finnish ........................................................................................... 17
Turkish ........................................................................................... 17
Slovak ............................................................................................ 18
Slovenian....................................................................................... 19
Romanian ...................................................................................... 19
Bulgarian ....................................................................................... 20
Estonian ......................................................................................... 21
Lithuanian ..................................................................................... 21
Latvian ........................................................................................... 22
Croatian ......................................................................................... 23
Serbian........................................................................................... 24
≤3L/min
3
en:Place cannula in patient nares fr:Positionnez la canule dans les
1
narines du patient de:Legen Sie die Kanüle an den Nasenlöchern des Patienten an nl:Canule in neusgaten van patiënt plaatsen it:Posizionare la cannula nelle narici del paziente es:Coloque la cánula en los orificios nasales del paciente pt:Coloque a cânula nas narinas do paciente ru:Установите канюлю внутрь носовых ходов пациента da:Sæt kanylen i patientens næsebor sv:Placera kanylen i patientens näsborrar el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στα ρουθούνια του ασθενούς no:Fest sensoren i pasientens nese hu:Helyezze a kanült a páciens orrnyílásaiba pl:Założyć pacjentowi kaniulę donosową cs:Umístěte kanylu do nosních dírek pacienta fi:Aseta kanyyli potilaan sieraimiin tr:Kanülü hastanın burun deliklerine yerleştirin sk:Umiestnite kanylu kpacientovým nosným dierkam sl:Kanilo namestite v nosnice bolnika ro:Amplasați canula în nările pacientului bg:Поставете канюлата в ноздрите на пациента et:Paigaldage kanüül patsiendi ninasõõrmetesse lt:Įstatykite kaniulę į paciento šnerves lv:Ievietojiet kanili pacienta nāsīs hr:Postavite kanilu u pacijentove nosnice sr:Postavite kanilu u nozdrve pacijenta
en:For MVINOH only: CO2 Nasal Sampling from one nare, O2 provision
2
through other nare fr:Pour MVINOH uniquement : Échantillonnage nasal du CO2 d’une narine, apport en O2dans l’autre narine de:Nur für MVINOH: Co2 Nasaler Probengasschlauch von einem Nasenloch, Gabe von O2 durch das andere Nasenloch nl:Alleen voor MVINOH: Nasale CO2-monsterafname in één neusgat, met O2-toediening via het andere neusgat it:solo per MVINOH. Campionamento nasale della CO2 da una narice, erogazione di O2 attraverso l’altra narice es:Solo para MVINOH: Muestreo nasal de CO2 de un orificio nasal, provisión de O2 a través del otro orificio pt:Apenas para MVINOH: Amostragem nasal de CO2 de uma narina, provisão de O2 através da outra ru:Только для MVINOH: Назальная линия для отбора пробного газа CO2 из одной ноздри, подача O2 через другую ноздрю da:Kun for MVINOH: CO2nasal prøvetagning fra et næsebor, O2-tilførsel gennem det andet næsebor sv:Endast för MVINOH: CO2 Nasal provtagning från en näsborre, O2 tillförsel genom den andra näsborren el:Για MVINOH μόνο: Ρινική δειγματοληψία CO2 από το ένα ρουθούνι, παροχή O2 από το άλλο ρουθούνι no:Kun for MVINOH: CO2 munn/nese stikkprøvekontroll med O2 for voksne pasienter hu:Csak az MVINOH esetében: Nazális CO2­mintavétel az egyik orrnyílásból és O2-adagolás a másik orrnyíláson keresztül pl:Dotyczy wyłącznie wyrobów MVINOH: Próbkowanie CO2 z jednej jamy nosowej, podawanie O2 do drugiej cs:Pouze pro MVINOH: Nasální vzorkování CO2 z jedné nosní dírky, podání O2 do druhé nosní dírky fi:Vain MVINOH: CO2-näytteenotto toisesta sieraimesta, O2-anto toisen sieraimen kautta tr:Sadece MVINOH için: Bir burun deliğinden CO2 Nazal Örnekleme, diğer burun deliğinden O2 sağlama sk:Len pre MVINOH: Nosné vzorkovanie CO2 zjednej nosnej dierky, podávanie O2 cez druhú nosnú dierku sl:Samo za MVINOH: Vzorčenje CO2 skozi nos iz ene nosnice, dovajanje O2 v drugo nosnico ro:Doar pentru MVINOH: Eșantionare nazală de CO2 dintr-o singură nară, cu furnizare de O2 prin cealaltă nară bg:Само за MVINOH. Назални проби от CO2 от едната ноздра, подаване на O2 през другата ноздра et:Ainult MVINOH puhul: CO2-proov võetakse ühe ninasõõrme kaudu, O2­varustus liigub teise ninasõõrme kaudu lt:Tik MVINOH: CO2 nosies oro mėginių ėmimas iš vienos šnervės, O2 tiekimas pro kitą šnervę lv:Tikai MVINOH gadījumā: CO2deguna paraugu ņemšana no vienas nāss, O2pievadīšana caur otru nāsi hr:Samo za MVINOH: nazalna linija za uzorkovanje CO2 iz jedne nosnice, s dopremom O2 kroz drugu nosnicu sr:Samo za MVINOH: uzorkovanje CO2 iz jedne nozdrve, O2 sedovodi kroz drugu nozdrvu
4
en:Fit tubing around ears and tighten at neck fr:Ajustez la tubulure
3
autour des oreilles et serrez-la au niveau du cou de:Legen Sie den Schlauch um die Ohren und befestigen Sie ihn am Hals nl:Slang achter de oren leiden en vastzetten in de nek it:Adattare il tubo intorno alle orecchie e stringere a livello del collo es:Encaje el tubo alrededor de las orejas y apriételo en el cuello pt:Ajuste o tubo em volta das orelhas e aperte-o no pescoço ru:Установите трубки вокруг ушей и закрепите на шее da:Tilpas slangeføringen omkring ørerne og stram ved halsen sv:Placera slangarna runt öronen och dra åt vid halsen el:Προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά και σφίξτε στο λαιμό no:Fett slanger rundt ører og stram i halsen hu:Helyezze fel a csővezetéket a fülekre, és húzza a kívánt szorosságúra a nyaki résznél pl:Poprowadzić przewód wokół uszu i zaciągnąć przy szyi cs:Usaďte hadičky okolo uší a utáhněte u krku fi:Sovita letku korvien ympäri ja kiristä kaulalta tr:Hortumu kulakların etrafına oturtun ve boyun bölgesinde sıkın sk:Založte trubičku okolo uší aupevnite ju okolo krku sl:Cevke namestite okoli ušes in jih zategnite okoli vratu ro:Fixați tubulatura după urechi și strângeți la gât bg:Поставете тръбите около ушите и затегнете на шията et:Paigaldage voolik ümber patsiendi kõrvade ja pingutage seda kaela juurest lt:Dėkite vamzdelius aplink ausis ir pritvirtinkite ties kaklu lv:Uzlieciet caurulītes ap ausīm un pievelciet tās ap kaklu hr:Namjestite tubus oko ušiju te pričvrstite na vratu sr:Postavite cevi oko ušiju i zategnite na vratu
en:Attach O2 connector to O2 source and CO2 connector to
4
monitor fr:Raccordez le connecteur d’O2 à la source d’O2 et le connecteur de CO2 au moniteur de:O2-Anschluss mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit Überwachungsgerät verbinden nl:O2-connector op O2-bron aansluiten en CO2-connector op monitor it:Collegare il connettore dell’O2 alla fonte di O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el conector de O2 a la fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o conector de O2 à fonte de O2 e o conector de CO2ao monitor ru:Присоедините коннектор O2 к источнику O2 и коннектор CO2 к монитору da:Fastgør O2-konnektoren til O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor sv:Montera O2-koppling på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn el:Συνδέστε τον σύνδεσμο O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csatlakozót az O2-forráshoz, a CO2­csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć złącze O2 do źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte konektor O2 ke zdroji O2 a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä O2-liitin O2-lähteeseen ja CO2-liitin monitoriin tr:O2 konektörünü O2 kaynağına, CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor O2 kzdroju O2 akonektor CO2kmonitoru sl:Priključek O2 priključite na vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați conectorul pentru O2 la sursa de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за O2 към източник на O2, а конектора за CO2 - към монитора et:Kinnitage O2-liitmik O2-allika ja CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite O2 jungtį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet O2savienotāju O2avotam un CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za O2 priključite u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Priključite O2 konektor na O2 izvor, a CO2 konektor na monitor
5
en7fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Nasal CO2 Filter Line
Indications for Use:
Used to conduct a sample of the subject’s breathing to a gas measurement device (capnograph) while simultaneously administering supplemental oxygen projected near the nose and mouth for inhalation. The device is to be used with monitors using Microstream™ technology.
For use with all MicrostreamTM-enabledmonitors The product is intended for single patient use only.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• Inaccurate CO2 readings or ineective O2 delivery may occur if the patient has clogged nares.
• For MVINOH only: Sampling lines are recommended for use with oxygen provided at up to 3l/min. At higher levels of oxygen provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• The products covered in this DFU can expose you to chemicals which are known to the State of California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm. For more information, go to www.P65Warnings.ca.gov.
Notes
• The response time for 2m sampling lines and 3m sampling lines is ≤4.0seconds.; for 4m sampling lines, it is ≤ 5.7 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component (Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where long duration use of CO2 sampling is required. During use, do not cover the moisture reduction component on these lines (situated at the patient’s chest area) as covering this component may lead to faster occlusion of the sampling line.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
6
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 nasale nouveau-né/nourrisson
Indications:
Utilisée pour acheminer un échantillon d'air du sujet vers un appareil de mesure des gaz (capnographe), tout en administrant simultanément de l'oxygène supplémentaire qui est expulsé près du nez et de la bouche pour être inhalé. Il convient d'utiliser le dispositif avec des moniteurs équipés de la technologie Microstream™.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream Le produit est réservé à un usage pour un seul patient.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis ou l’alimentation en O2 peut être inecace si le patient a les narines bouchées.
Pour MVINOH uniquement : L’utilisation de lignes d’échantillonnage est recommandée lorsque le débit maximal de l’apport en oxygène est de 3L/min. À des niveaux plus élevés d’apport en oxygène, une dilution de l’échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des valeurs de CO2 inférieures.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou compromettre l'apport en O2.
• Les produits traités dans ce mode d’emploi peut vous exposer à des produits chimiques considérés par l'État de Californie comme cancérogènes et responsables d'anomalies congénitales et d'autres pathologies du système reproductif. Pour plus d'informations, consultez www.P65Warnings.ca.gov.
Remarques
• Le temps de réponse pour les lignes d’échantillonnage de 2 m et les lignes d’échantillonnage de 3m est de ≤ 4,0 s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤ 5,7 s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2 de longue durée est requis. Pendant l’utilisation, ne couvrez pas le composant absorbeur d’humidité sur ces lignes (situées au niveau de la poitrine du patient), car cela pourrait entraîner une occlusion plus rapide de la ligne d’échantillonnage.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Nasallterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Wird verwendet, um eine Atemprobe eines Patienten mit einem Gasmessgerät (Kapnograph) zu entnehmen, während gleichzeitig zusätzlicher Sauersto nahe Nase und Mund zum Einatmen gegeben wird. Das Gerät darf nur mit Überwachungsgeräten verwendet werden, die die Microstream™-Technologie nutzen.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Das Produkt ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue CO2-Werte oder eine ineektive O2-Abgabe auftreten.
Nur für MVINOH: Die Probengasschläuche werden für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der bei bis zu 3l/min zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse verwässert werden, was zu niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Die unter diese Gebrauchsanweisung fallenden Produkte können Sie Chemikalien aussetzen, die im Staat Kalifornien dafür bekannt sind, Krebs, Geburtsfehler und andere Schädigungen des Fortpanzungssystems zu verursachen. Weitere Informationen nden Sie auf www.P65Warnings.ca.gov.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für 2-m-Probengasschläuche und 3-m-Probengasschläuche beträgt ≤ 4,0 Sek.; für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,7 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die längere Verwendung der CO2-Probengasschläuche erforderlich ist. Decken Sie während des Gebrauchs nicht die Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung an diesen Schläuchen ab (bendlich im Brustbereich des Patienten), da dies zu einem schnelleren Verschluss des Probengasschlauchs führen kann.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
Nasale CO2 FilterLine voor neonaten en baby's
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt voor een gasmeetapparaat (capnograaf) terwijl tegelijker tijd extra zuurstof voor inhalatie wordt toegediend bij de neus en mond. Het apparaat dient te worden gebruikt in combinatie met monitoren met Microstream™-technologie.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren. Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik van één patiënt.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen of ineciënte O2-levering kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde neusgaten heeft.
Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van invloed zijn op de O2-toediening.
• De in deze gebruiksaanwijzing besproken producten kunnen u blootstellen aan chemicaliën waarvan in Californië bekend is dat ze kanker, aangeboren afwijkingen en andere voortplantingsstoornissen veroorzaken. Raadpleeg www.P65Warnings.ca.gov voor meer details.
8
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijnen van 2 m en de bemonsteringslijnen van 3 m is ≤ 4,0 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,7 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname vereist is. Bedek tijdens gebruik de component voor vochtreductie op deze lijnen (die zich op de borst van de patiënt bevindt) niet. Het bedekken van deze component kan leiden tot snellere occlusie van de bemonsteringslijn.
• Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot lagere CO2-waarden leidt.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 nasale Neonati-Infanti
Indicazioni d'uso:
Utilizzata per trasportare un campione del respiro del soggetto a un dispositivo di misurazione dei gas (capnografo) con somministrazione contemporanea di ossigeno aggiuntivo vicino al naso e alla bocca per la loro inalazione. Il dispositivo deve essere utilizzato con monitor che impiegano la tecnologia Microstream™.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a MicrostreamTM. Il prodotto è destinato a un solo paziente.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2 del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano ivalori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise di CO2 o erogazione insuciente di O2.
Solo per MVINOH. Le linee di campionamento devono essere usate con un usso di ossigeno no a 3 L/min. Con ussi di ossigeno superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con conseguente riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare l’erogazione di O2.
• I prodotti presenti in queste istruzioni per l’uso potrebbero esporre a sostanze chimiche, che sono note allo Stato della California per provocare il cancro, difetti congeniti e altri eetti nocivi per la riproduzione. Per maggiori informazioni, vedere www.P65Warnings.ca.gov.
Note
• Il tempo di risposta delle linee di campionamento standard è ≤ 4 secondi, quello delle linee di campionamento da 3 m è ≤ 4 secondi, mentre quello delle linee di campionamento da 4 m è ≤ 5,7 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un campionamento della CO2. Durante l’uso, non coprire il componente di riduzione dell’umidità su queste linee (situato nell’area del torace del paziente) poiché coprire questo componente può portare a un’occlusione più rapida della linea di campionamento.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono verificarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
9
es
MicrostreamTM Advance
Línea de ltrado de CO2 nasal para niños y neonatos
Indicaciones de uso:
Usado para llevar una muestra de la respiración del sujeto a un dispositivo de medición de gas (capnógrafo) mientras se administra de forma simultánea oxígeno suplementario proyectado cerca de la nariz y la boca para su inhalación. Eldispositivo se debe utilizar con monitores que usen tecnología Microstream™.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™ El producto está diseñado para usarse en un solo paciente.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas. Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas enlas conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente o dañar el funcionamiento del monitor.
• Pueden producirse lecturas de CO2 inexactas o un suministro de O2 inecaz si el paciente tiene las narinas obstruidas.
Solo para MVINOH: Se recomienda usar las líneas de muestreo con oxígeno suministrado un máximo de 3l/min. Un suministro mayor de oxígeno puede dar lugar a la dilución de las lecturas de CO2, lo que podría derivar en unos valores de CO2 más bajos.
• Compruebe que los tubos de CO2 y O2 no estén doblados, ya que esto podría producir muestreos de CO2 poco precisos o afectar al suministro de O2.
• Los productos tratados en estas Instrucciones de uso pueden hacer que esté expuesto a productos químicos que el Estado de California ha reconocido que producen cáncer, defectos en el nacimiento y otras lesiones reproductivas. Para obtener más información, consulte en la página www.P65Warnings.ca.gov.
Notas
• El tiempo de retardo para líneas de muestreo de 2m y 3m es de ≤4,0segundos; para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,7segundos.
• Las líneas de muestreo que tienen una letra “H” en su nombre incluyen un componente de reducción de humedad (Naon®* o equivalente) para poder ser utilizadas en entornos de mayor humedad donde es necesario un uso más prolongado del muestreo de CO2. Durante el uso, no cubra el componente de reducción de la humedad de estas líneas (situadas en el área torácica del paciente), ya que cubrir este componente puede provocar que la oclusión de la línea de muestreo sea más rápida.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y, si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
pt
MicrostreamTM Advance
Linha de ltros de CO2 nasal infantil-neonatal
Indicações de uso:
Usado para realizar uma amostra da respiração até um dispositivo de medição de gás (capnógrafo) enquanto se administra simultaneamente oxigênio adicional perto do nariz e da boca para inalação. O dispositivo é usado com monitores que têm tecnologia Microstream™.
Para uso com todos os monitores habilitados para Microstream O produto destina-se apenas ao uso de um único paciente.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
10
TM
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões deacordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que osvalores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o funcionamento do monitor.
• Podem ocorrer leituras imprecisas de CO2 ou fornecimento inecaz de O2 se o paciente estiver com as narinas obstruídas.
Apenas para MVINOH: As linhas de amostragem são recomendadas para uso com oxigênio fornecido em até 3l/min. Em níveis mais altos de suprimento de oxigênio, pode ocorrer adiluição de leituras de CO2, levando a valores mais baixos de CO2.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2 e O2, pois o tubo dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2 ou afetar a entrega de O2.
• Os produtos cobertos por estas instruções de uso podem expor você a produtos químicos, que são conhecidos no estado da Califórnia por causar câncer, doenças congênitas e outros danos na reprodução. Para obter mais informações, consulte www.P65Warnings.ca.gov.
Notas
• O tempo de resposta para as linhas de amostragem de 2m e linhas de amostragem de 3 m é de ≤ 4,0 segundos.; para linhas de amostragem de 4 m, o tempo é de ≤ 5,7 segundos.
• As linhas de amostragem com H no nome incluem um componente de redução de umidade (Naon®* ou equivalente) para uso em ambientes de umidade mais alta quando for necessário um uso mais prolongado deamostragem de CO2. Durante o uso, não tampe o componente de redução de umidade nessas linhas (situado na área do peito do paciente), uma vez que isso pode acelerar a obstrução da linha de amostragem.
• Incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
ru
MicrostreamTM Advance
Линия Filter Line назальная CO2, для новорожденных и младенцев
Показания к применению:
Применяется для отбора проб выдыхаемого пациентом газа для подачи в газоанализатор (капнограф), а также одновременной подачи дополнительного кислорода к носу и рту для вдыхания. Устройство предназначено для работы смониторами, в которых используется технология Microstream™.
Для работы с любыми мониторами с поддержкой технологии Microstream Изделие предназначено для применения только у одного пациента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести кнарушению вентиляции легких пациента или стать причиной неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте все компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора пробного газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке в гнезде CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие утечки в соответствии со стандартными клиническими методиками ипроверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное использование одноразовых принадлежностей может представлять риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно влиять на работу монитора.
• В случае закупорки носовых ходов пациента могут быть зарегистрированы неточные показания CO2 или возможна неэффективная доставка кислорода.
Только для MVINOH: Линии отбора проб рекомендуются для использования с кислородом, подаваемым со скоростью до 3л/мин. При более высоких скоростях подачи кислорода возможно искажение показателей CO2 иполучение пониженных значений CO2.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2 и O2, так как это может вызвать неточности при отборе проб CO2 или нарушить подачу O2.
• Прибор, рассматриваемый в настоящем руководстве по эксплуатации, может подвергать пользователя воздействию химикатов, которые являются канцерогенными веществами, вызывают пороки развития и создают опасность для репродуктивного здоровья согласно законодательству штата Калифорния. Для получения дополнительной информации см. www.P65Warnings.ca.gov.
TM
11
Примечания
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м и 3м составляет ≤4,0секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,7секунды.
• Линии отбора пробного газа с обозначением H в наименовании содержат компонент для уменьшения содержания влаги (Naon®* илиего эквивалент), они предназначены для использования в условиях повышенной влажности, когда требуется длительный отбор проб СО2. Во время использования не перекрывайте компонент для уменьшения содержания влаги на этих линиях (расположенный в области груди пациента), поскольку перекрытие данного компонента может привести к более быстрой закупорке линии отбора проб.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
da
Microstream
Nasal CO2-lterledning, neonatal-spædbarn
Indikationer for brug:
Anvendes til at lede en prøve af patientens vejrtrækning hen til en gasmåler (kapnograf ) samtidig med, at der gives supplerende ilt nær næsen og munden med henblik på indånding. Enheden må kun anvendes med monitorer, der bruger Microstream™-teknologi.
Til brug med alle MicrostreamTM-aktiverede monitorer Produktet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt patient.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere. Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens funktion.
• Unøjagtig CO2-aæsning eller ineektiv O2-levering kan forekomme, hvis patienten har tilstoppede næsebor.
Kun for MVINOH: Prøvetagningsslanger anbefales til brug med ilt, som leveres ved op til 3 l/min. Ved højere niveauer af ilttilførsel kan der opstå fortynding af CO2-aæsningerne, hvilket fører til lavere CO2-værdier.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2- og O2-slangeføringen, da slanger med knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning eller påvirke O2-tilførslen.
• Produkterne, der er omfattet af denne brugsanvisning, kan udsætte dig for kemikalier, som af staten Californien vides at forårsage kræft, fødselsdefekter og anden reproduktiv skade. Yderligere oplysninger ndes på www.P65Warnings.ca.gov.
Bemærkninger
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangerne på 2 m og 3 m er ≤ 4,0 sek., for prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,7 sek.
• Prøvetagningsslanger med H i deres navne inkluderer en fugtreducerende komponent (Naon®* eller tilsvarende) til brug i miljøer med højere fugtighed, hvor der skal være langvarig brug af CO2-prøvetagning. Under brug må man ikke tildække den fugtreducerende komponent på disse slanger (placeret ved patientens brystområde), da tildækning af denne komponent kan medføre hurtigere okklusion af prøveudtagningsslangen.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM * Varemærke tilhørende den respektive ejer.
TM
Advance
12
sv
MicrostreamTM Advance
Nasal CO2-lterslang, neonatal-spädbarn
Indikationer för användning:
Används för att utföra ett prov av patientens andning till en gasmätningsenhet (kapnograf ) samtidigt som man tillför extra syre som avges nära näsan och munnen för inandning. Enheten ska användas tillsammans med monitorer som använder sig av Microstream™-teknik.
För användning med alla monitorer som är utrustade med Microstream Produkten ska endast användas av en patient.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns funktion.
• Felaktiga koldioxidavläsningar eller ineektiv O2-tillförsel kan inträa om patienten har igensatta näsborrar.
Endast för MVINOH: Provtagningsslangar rekommenderas vid syrgastillförsel på upp till 3l/min. Vid högre syrgastillförsel kan CO2­värdena spädas ut vilket leder till att lägre CO2-värden visas.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2- och O2-slangarna, eftersom knäckta slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning eller påverka O2-försörjningen.
• De produkter som täcks av denna bruksanvisning kan utsätta dig för kemikalier som enligt staten Kalifornien är kända för att orsaka cancer, medfödda missbildningar och annan reproduktiv skada. Mer information nns på www.P65Warnings.ca.gov.
Anmärkning
• Responstiden för 2m och 3m långa provtagningsslangar är ≤ 4,0sekunder. För 4m långa provtagningsslangar är den ≤ 5,7sekunder.
• Provtagningsslangar med ett H i namnet innehåller en fuktreducerande komponent (Naon®* eller motsvarande) och är avsedda för användning imiljöer med högre luftfuktighet där CO2-värdena måste mätas under längre tid. Täck inte över den fuktreducerande komponenten på dessa slangar (som ligger vid patientens bröstområde) under användningen eftersom detta kan leda till snabbare ocklusion av provtagningsslangen.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
TM
el
MicrostreamTM Advance
Ρινικό Filter Line CO2 για νεογνά-βρέφη
Ενδείξεις χρήσης:
Χρησιμοποιείται για να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς σε μια συσκευή μέτρησης αερίων (καπνογράφος), ενώ ταυτόχρονα χορηγεί συμπληρωματικό οξυγόνο κοντά στη μύτη και το στόμα για εισπνοή. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται με συσκευές παρακολούθησης που χρησιμοποιούν την τεχνολογία Microstream™.
Για χρήση με όλες τις συσκευές παρακολούθησης που είναι συμβατές με Microstream Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε ένα μόνον ασθενή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο. Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει
13
TM
κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία της συσκευής παρακολούθησης.
• Μπορεί να παρουσιαστούν ανακριβείς μετρήσεις CO2 ή ανεπαρκής παροχή Ο2 εάν ο ασθενής έχει βουλωμένα ρουθούνια.
Για MVINOH μόνο: Οι γραμμές δειγματοληψίας συνιστώνται για χρήση με οξυγόνο που χορηγείται με παροχή έως 3 l/min. Σε υψηλότερα επίπεδα παροχής οξυγόνου, μπορεί να προκύψει αραίωση στις ενδείξεις CO2, με αποτέλεσμα χαμηλότερες τιμές CO2.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2 και O2, καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή δειγματοληψία CO2 ή να επηρεάσει τη χορήγηση O2.
• Τα προϊόντα που καλύπτονται στο παρόν εγχειρίδιο μπορεί να σας εκθέσουν σε χημικές ουσίες, για τις οποίες η πολιτεία της Καλιφόρνιας γνωρίζει ότι προκαλούν καρκίνο, εκ γενετής ελαττώματα ή άλλες αναπαραγωγικές βλάβες. Για περισσότερες πληροφορίες, μεταβείτε στο www.P65Warnings.ca.gov.
Σημειώσεις
• Ο χρόνος απόκρισης για τις γραμμές δειγματοληψίας 2 μέτρων και 3 μέτρων είναι ≤4,0 δευτερόλεπτα. Για τις γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι ≤5,7 δευτερόλεπτα.
• Οι γραμμές δειγματοληψίας με H στις ονομασίες τους περιλαμβάνουν ένα εξάρτημα μείωσης της υγρασίας (Naon®* ή το ισοδύναμό του) για χρήση σε περιβάλλοντα υψηλότερης υγρασίας όπου απαιτείται η χρήση δειγματοληψίας CO2 για μεγάλο χρονικό διάστημα. Κατά τη διάρκεια της χρήσης, μην καλύπτετε το στοιχείο μείωσης της υγρασίας στις γραμμές αυτές (που βρίσκονται στην περιοχή του θώρακα του ασθενή), καθώς καλύπτοντας αυτό το στοιχείο μπορεί να οδηγήσει σε ταχύτερη απόφραξη της γραμμής δειγματοληψίας.
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή, την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως απαιτείται.
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
no
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Spedbarn Nasal CO2 Filter Line
Indikasjoner for bruk:
Brukt til å utføre en stikkprøve av pasientens pust til en gassmålingsenhet (kapnograf ) mens man samtidig administrerer tilleggsoksygen i nærheten av nese og munn for inhalasjon. Enheten skal brukes sammen med monitorer som bruker Microstream™-teknologi.
Kun for bruk med MicrostreamTM-aktiverte monitorer Produktet er ment brukt av kun én enkelt pasient.
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Unøyaktig CO2-avlesning eller ineektiv O2-tilførsel kan forekomme hvis pasienten har tilstoppet svelg.
Kun for MVINOH: Prøvetakingsslanger anbefales brukt for oksygentilførsel på opptil 3 ltr./min. Vedhøyere nivåer av oksygentilførsel kan dilusjon av CO2 -avlesninger oppstå, noe som fører til lavere CO2 -nivåer.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2- og O2-slangene, da dette kan føre til unøyaktige CO2-prøver eller påvirke O2-tilførselen.
• Produktene dekket i bruksanvisning kan eksponere deg for kjemikalier, inkludert DINP som er kjent i staten California for å forårsake kreft, fødselsskader og annen reproduktiv skade. For mer informasjon, gå til www.P65Warnings.ca.gov.
Merknader
• Responstiden for 2 m prøvetakingsslanger ≤ 4,0 sekunder; for 4 m prøvetakingsslanger er den ≤ 5,7 sekunder.
• Prøvetakingsslanger med H i navnet omfatter en fuktighetsreduserende komponent (Naon®* eller tilsvarende) for bruk i miljøer med høy luftfuktighet hvor det kreves langvarig bruk av CO2 -prøvetaking. Ikke dekk til den fuktighetsreduserende komponenten på disse slangene (plassert ved pasientens brystområde) under bruk, da tildekking av denne komponenten kan føre til raskere okklusjon av prøvetakingsslangen.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
14
hu
MicrostreamTM Advance
Nazális CO2 FilterLine újszülöttek/csecsemők számára
Használati javallat:
Az alany kilélegzett levegőjéből vett mintát egy gázmérő eszköznek (kapnográfnak) továbbítja, és ezzel egyidejűleg kiegészítő oxigénellátást biztosít az orr- és a szájnyílás környékén belélegzés céljából. Az eszköz a Microstream™ technológiát alkalmazó monitorokkal használható.
A MicrostreamTM technológia használatára képesösszes monitorral használható. A termék kizárólag egy páciensnél használatos.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét, vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2-csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Pontatlan CO2-eredmények jelenhetnek meg, illetve romolhat az O2­szállítás hatékonysága, ha a páciens orrlyukai elzáródtak.
• Csak az MVINOH esetében: A mintavételi vezetékeket legfeljebb 3 l/perc oxigénáramlással ajánlott használni. Magasabb oxigénmennyiség szállítása esetén torzulhat a CO2-mérés, ami alacsonyabb CO2-értékeket eredményezhet.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2- és az O2-cső nincs megtörve, mivel a törések pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek, ésbefolyásolhatják az O2-ellátást.
• A jelen használati útmutatóban szereplő termékek felhasználója vegyi anyagoknak lehet kitéve, amelyek Kalifornia államban rákkeltő anyagnak számítanak, és születési rendellenességet, valamint egyéb reprodukciós károsodást okoznak. További információért látogasson el awww.P65Warnings.ca.gov webhelyre.
Megjegyzések
• A 2 m hosszú és a 3 m hosszú mintavételi vezetékek válaszideje ≤ 4,0 másodperc; a 4 m hosszú mintavételi vezetékeké pedig ≤ 5,7 másodperc.
• Azok a mintavételi vezetékek, amelyeknek nevében „H” szerepel, páralecsapódás-csökkentő alkatrésszel rendelkeznek (Naon®* vagy azzal egyenértékű), így olyan, magasabb páratartalmú környezetekben ishasználhatók, ahol hosszú távú CO2-mintavételre van szükség. A használat során ne takarja le a (a páciens mellkasi részénél található) páralecsapódás­csökkentő alkatrészt ezeken a vezetékeken, mivel ez a mintavételi vezeték gyorsabb elzáródását eredményezheti.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
pl
MicrostreamTM Advance
Linia CO2 Filter Line nosowa dla noworodków i niemowlaków
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta do urządzenia mierzącego stężenie gazów (kapnografu), przy jednoczesnej suplementacji tlenem podawanym do wdychania przez nos i usta. Wyrób jest przeznaczony do użytkowania z monitorami wykorzystującymi technologię Microstream™.
Do użytku z wszystkimi monitorami wyposażonymi w technologię MicrostreamTM. Produkt jest przeznaczony wyłącznie do użytku u jednego pacjenta.
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do samego końca. Sprawdzić szczelność połączeń z zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że wyświetlane sąwartości CO2.
15
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować, sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Jeśli pacjent ma zablokowane nozdrza, mogą wystąpić niedokładne odczyty CO2 lub nieskuteczne podawanie O2.
Dotyczy wyłącznie wyrobów MVINOH: Zaleca się użytkowanie linii próbkowania z tlenem dostarczanym w ilości do 3 l/min. Przy wyższych ilościach tlenu może wystąpić rozmycie dokładności odczytów CO2, skutkując obniżeniem wartości CO2.
• Upewnić się, że przewody CO2 i O2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2 lub wpływać na dostarczanie O2.
• Wyroby, których dotyczy ta instrukcja użycia, mogą powodować narażenie użytkownika na substancje chemiczne, które w Kalifornii uznaje się za rakotwórcze, powodujące wady wrodzone i inne zakłócenia funkcji rozrodczych. Więcej informacji można znaleźć pod adresem www.P65Warnings.ca.gov.
Uwagi
• Czas reakcji dla linii próbkujących o długości 2m i 3 m wynosi ≤ 4,0 s, natomiast dla linii próbkujących o długości 4 m: ≤ 5,7 s.
• Linie próbkowania z literą H w nazwie zawierają komponent redukujący wilgotność (Naon®* lub jego odpowiednik) i są przeznaczone do użytku wwarunkach podwyższonej wilgotności, gdzie wymagane jest próbkowanie CO2 przez długi czas. W trakcie użytkowania nie wolno przykrywać komponentu redukującego wilgotność na tych liniach (znajdującego się za obszarem klatki piersiowej pacjenta), ponieważ jego przykrycie może doprowadzić do szybszego zatkania linii próbkowania.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
cs
MicrostreamTM Advance
Nosní vedení CO2 Filter Line pro novorozence a kojence
Indikace k použití:
Použití k odběru vzorku dechu pacienta pro zařízení měření plynu (kapnograf) při podávání doplňkového kyslíku v blízkosti nosu nebo úst za účelem inhalace. Přístroj je určen k použití s monitory používajícími technologii Microstream™.
K použití se všemi monitory podporujícími technologii Microstream™. Sada je určena k použití pro jediného pacienta.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet. Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů aujistěte se, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta nebo poškození funkce monitoru.
• Může v případě ucpaných nosních dírek dojít k nepřesnému odečtu CO2 nebo k neúčinnému dodávání O2.
Pouze pro MVINOH: Vzorkovací vedení se doporučuje pro použití sdodávkou kyslíku do 3 l/min. Přivyšších úrovních dodávky kyslíku může dojít ke zředění CO2, což vede knižším hodnotám CO2.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 a O2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2 nebo ovlivnit dodávku O2.
• Produkty uvedené v tomto návodu k použití vás mohou vystavit chemikáliím, jež jsou ve státě Kalifornie známá jako látka způsobující rakovinu, vrozené vady nebo jiné reprodukční potíže. Pro více informací viz www.P65Warnings.ca.gov.
Poznámky
• Doba odezvy u hadiček o délce 2 m a 3 m je ≤ 4,0 s; uhadiček o délce 4 m je doba odezvy ≤ 5,7 s.
• Vzorkovací vedení spísmenem H vnázvu obsahuje složku omezující vlhkost (Naon®* nebo ekvivalentní) pro použití ve vlhčím prostředí, pokud je nutný dlouhodobější odběr vzorků CO2. Během používání nezakrývejte složku omezující vlhkost na těchto vedeních (umístěných v oblasti hrudníku pacienta), protože zakrytí této složky může vést k rychlejší okluzi vzorkovacího vedení.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
16
fi
MicrostreamTM Advance
Nasaalinen CO2-suodatinletku vauvoille ja vastasyntyneille
Käyttöaiheet:
Käytetään tutkittavan henkilön hengitysnäytteen johtamiseen kaasunmittaus­laitteeseen (kapnograin), samalla kun lisähappea suunnataan nenän ja suun lähelle sisäänhengittämistä varten. Laitetta on käytettävä yhdessä monitorien kanssa Microstream™-teknologian avulla.
Tarkoitettu käytettäväksi kaikkien monitorien kanssa, joissa MicrostreamTM­teknologia on otettu käyttöön
Tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käytettäväksi.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi. Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida, steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• CO2-lukemat voivat olla virheellisiä ja O2-syöttö tehotonta, jos potilaalla on tukkeutuneet hengitystiehyet.
Vain MVINOH: Näytteenottoletkuja suositellaan käytettäväksi, kun happea annetaan enintään 3l/min. Suuremmilla hapenantotasoilla voi ilmetä CO2-lukemien laimenemista, joka johtaa pienempiin CO2-arvoihin.
• Varmista, ettei CO2- ja O2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton tai vaikuttaa O2-antoon.
• Tässä käyttöohjeessa käsitellyt tuotteet voivat altistaa kemikaaleille, jotka Kalifornian osavaltion tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vikoja ja muita lisääntymiseen liittyviä haittoja. Katso lisätietoja verkkosivustolta www.P65Warnings.ca.gov.
Huomautukset
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkuille ja 3 m:n näytteenottoletkuille on enintään 4,0 s ja 4 m:n näytteenottoletkuille 5,7 s.
• Näytteenottoletkuissa, joiden nimessä esiintyy kirjain H, on kosteutta vähentävä osa (Naon®* tai sitä vastaava osa), joka on tarkoitettu käytettäväksi suuremman kosteuden ympäristöissä, joissa tarvitaan pitkäaikaista CO2-näytteenottokäyttöä. Älä peitä näiden letkujen (jotka sijaitsevat potilaan rintakehällä) kosteuden vähentämiskomponenttia käytön aikana, koska tämän komponentin peittäminen voi johtaa näytteenottoletkun nopeampaan tukkeutumiseen.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
tr
MicrostreamTM Gelişmiş
Neonatal-Bebek Nazal CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Aynı anda, nefes alma için burun ve ağız kenarında konumlandırılmış oksijen takviyesini idare ederken, deneğin nefesinden bir gaz ölçüm cihazına (kapnografi) yönlendirilecek örnek toplamak üzere kullanılır. Cihaz Microstream™ teknolojisi kullanan monitörlerle kullanılır.
Tüm MicrostreamTM etkin monitörler ile kullanım içindir Ürün, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir.
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
17
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Hastanın burun delikleri tıkalı ise CO2 okumaları hatalı veya hastaya O2 verilmesi etkisiz olabilir.
Sadece MVINOH için: Örnekleme hatlarının en fazla 3 l/dk’ya kadar sağlanan oksijen ile kullanılması tavsiye edilir. Daha yüksek oksijen sağlama seviyelerinde CO2 okumalarının dilüsyonu meydana gelebilir, düşük CO2 değerlerine yol açar.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden olabileceğinden ya da O2 verilmesini etkileyeceğinden, CO2 ve O2 hortumlarında bükülme olmadığından emin olun.
• Bu Kullanma Talimatları kapsamındaki ürünler, Kaliforniya Eyaleti tarafından kanser, doğum kusurları ve üreme sağlına ilişkin başka zararlara yol açabileceği bilinen kimyasallara maruz kalmanıza neden olabilir. Daha fazla bilgi için, www.P65Warnings.ca.gov adresine gidin.
Notlar
• Yanıt süresi, 2m ve 3m örnekleme hatları için 4,0 saniye ya da daha az; 4 m örnekleme hatları için ise 5,7 saniye ya da daha azdır.
• Adında H harfi bulunan örnekleme hatları, uzun süreli CO2 örneklemesinin kullanılması gerektiği daha yüksek nemli ortamlarda kullanımı için nem azaltıcı bileşen (Nafion®* ya da eşdeğeri) içermektedir. Kullanım sırasında (hastanın göğüs bölgesinde yer alan) bu hatlardaki nem azaltıcı bileşeni kapatmayın. Aksi takdirde örnekleme hattında daha hızlı oklüzyon meydana gelebilir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye, yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
sk
MicrostreamTM Advance
Nosná ltrovacia trubica CO2 novorodenci-dojčatá
Indikácie na použitie:
Používa sa na vykonávanie vzoriek dychu pacienta do zariadenia na meranie plynov (karnograf), ana súbežné spravovanie doplnkového kyslíka podávaného vblízkosti nosa aúst na dýchanie. Zariadenie je určené na používanie s monitormi vybavenými technológiou Microstream™.
Slúži na použitie smonitormi sfunkciou Microstream Produkt je určený na použitie len pre jedného pacienta.
TM
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek. Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• Ak má pacient upchaté nosné dierky, môžu sa vyskytnúť nepresné hodnoty CO2 alebo neúčinné dodanie O2.
Len pre MVINOH: Vzorkovacie hadičky odporúčame používať skyslíkom podávaným vdávkach maximálne do 3 l/min. Pri vyšších úrovniach podávania kyslíka môže vo výsledkoch CO2 nastávať riedenie, čo bude mať za následok nižšie hodnoty CO2.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 aO2 nevyskytovali zalomenia, keďže zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2 alebo ovplyvniť distribúciu O2.
• Produkty uvedené v týchto pokynoch na používanie vás môžu vystaviť pôsobeniu chemických látok, ktoré podľa poznatkov štátu Kalifornia spôsobujú rakovinu, defekty pri pôrode a ďalšie následky pri reprodukcii. Ďalšie informácie nájdete na stránke www.P65Warnings.ca.gov.
Poznámky
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m a pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 3 m je ≤ 4,0 sekundy; pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 4 m je ≤ 5,7 sekúnd.
• Vzorkovacie hadičky spísmenom H vnázve obsahujú komponent znižujúci vlhkosť (Naon®* alebo jeho ekvivalent) na používanie vprostrediach svysokou vlhkosťou, vktorých sa vyžaduje dlhodobé používanie vzoriek CO2. Počas používania nezakrývajte komponent na zníženie vlhkosti na týchto hadičkách (umiestnenie v oblasti hrudníka pacienta), pretože zakrytie tohoto komponentu môže viesť k rýchlejšej oklúzii vzorkovacej hadičky.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
18
sl
MicrostreamTM Advance
Dojenčki/novorojenčki – cevka CO2 Filter Line za nos
Indikacije za uporabo:
Uporaba za zajem vzorca dihanja preiskovanca v napravo za merjenje plinov (kapnograf ) pri sočasnem odmerjanju nadomestnega kisika v bližini nosu in ust za vdihavanje. Naprava je namenjena za uporabo s tehnologijo Microstream™.
Za uporabo z vsemi monitorji s podporo za tehnologijo Microstream Ta izdelek je namenjen za uporabo samo z enim bolnikom.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2 prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti, sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo vpliva na delovanje monitorja.
• Če ima bolnik zamašene nosnice, se lahko pojavijo nenatančni odčitki CO2 ali neučinkovito odmerjanje O2.
Samo za MVINOH: Cevke za vzorčenje se priporočajo za uporabo s kisikom, ki se dovaja v količini do 3l/min. Pri kisiku, ki se dovaja v večjih količinah, lahko pride do zmanjšanja odčitkov CO2, kar vodi do nižjih vrednosti CO2.
• Zagotovite, da cevke za CO2 in O2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride do nenatančnega vzorčenja CO2 ali vpliva na dovajanje O2.
• Pri uporabi izdelka v teh navodilih za uporabo ste lahko izpostavljeni kemikalijam, za katere je v zvezni državi Kalifornija znano, da povzročajo raka, okvare ploda in druge poškodbe reproduktivnega sistema. Za več informacij obiščite www.P65Warnings.ca.gov.
Opombe
• Odzivni čas za 2-metrske cevke za vzorčenje in 3-metrske cevke za vzorčenje je ≤ 4,0 sek.; za 4-metrske cevke za vzorčenje je ≤ 5,7 sek.
• Cevke za vzorčenje s črko H v imenu vključujejo komponento za zmanjševanje vlage (Naon®* ali ustrezen nadomestek) za uporabo v okoljih z višjo vlažnostjo, kjer se zahteva dolgotrajna uporaba vzorčenja za CO2. Med uporabo ne pokrivajte sestavine za zmanjšanje vlage na teh cevkah (ki se nahajajo na predelu prsi bolnika), ker bi pokrivanje te komponente lahko vodilo do hitrejšega okluziranja cevke za vzorčenje.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
TM
ro
MicrostreamTM Advance
Linie de eșantionare nazală de CO2 Filter Line pentru nou-născuți și sugari
Indicaţii de utilizare:
Utilizate pentru a se preleva eșantioane din respirația pacientului și pentru a  trimise la un dispozitiv de măsurare (un capnograf) simultan cu administrarea de oxigen suplimentar proiectat lângă nas și gură în scopul inhalării. Dispozitivul este destinat utilizării cu monitoare care utilizează tehnologia Microstream™.
Se poate utiliza cu toate monitoarele care au tehnologia Microstream™. Produsul este destinat utilizării la un singur pacient.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard depractică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică
19
folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților sau poate afecta funcționarea monitorului.
• Citirile de CO2 inexacte sau administrarea inecientă de O2 pot apărea dacă pacientul are nările înfundate.
• Doar pentru MVINOH: Liniile de eșantionare sunt recomandate pentru utilizare cu oxigen furnizat în cantități de până la 3l/min. În cantități mai mari, poate interveni diluarea citirilor de CO2, ceea ce conduce la valori CO2 mai mici.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 și O2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea determina măsurători inexacte ale valorilor CO2 și ar putea afecta uxul de O2 livrat.
• Produsele din aceste Instrucțiuni de utilizare vă pot expune unor substanțe chimice recunoscute în statul California ca ind cancerigene sau putând cauza defecte la naștere și alte daune aparatului reproductiv. Pentru mai multe informații, accesați www.P65Warnings.ca.gov.
Note
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare de 2 m și pentru liniile de eșantionare de 3 m este ≤ 4,0 secunde; pentru liniile de eșantionare de 4 m, timpul de răspuns este ≤ 5,7 secunde.
• Liniile de eșantionare al căror nume conține litera H au o componentă de reducere a umidității (Naon®* sau un echivalent) destinată utilizării în medii cu umiditate crescută în care este necesară utilizarea eșantionării cu CO2 pe durate lungi de timp. În timpul utilizării, nu acoperiți componenta de reducere a umidității de pe aceste linii (situată în zona pieptului pacientului), deoarece acoperirea acestei componente poate duce la ocluzia mai rapidă a liniei de eșantionare.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
bg
MicrostreamTM Advance
Назална филтърна линия за CO2 за новородени и бебета
Инструкции за употреба
Използва се вземане на проби от дишането на пациента от газоизмерващо устройство (капнограф) при едновременно администриране на допълнителен кислород за дишане в близост до носа и устата. Устройството се използва смонитори, които прилагат технологията Microstream™.
За използване с всички активирани за MicrostreamTM монитори. Продуктът е предназначен за използване само от един пациент.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете връзките за течове според стандартните клинични процедури исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате която и да е част от линията за проби. Повторната употреба на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във функционирането на монитора.
• Може да се отчетат неправилни показния за CO2 или подаването на O2 да е неефективно, ако пациентът е със запушени ноздри.
• Само за MVINOH. Редовете с проби, за които се препоръчва използване с кислород до 3l/мин. При по-високи нива на подаване на кислород е възможно да настъпи разреждане в отчитанията на CO2, водещо до по-ниски стойности на CO2.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2 и O2, тъй като огънатите тръби могат да доведат до неточно вземане на проби заCO2 или да окажат влияние върху подаването на O2.
• Разглежданият в настоящата актуализация на фърмуера продукт може да ви изложи на влиянието на химикали, които в щата Калифорния е известно, че причиняват рак, дефекти при раждане и други репродуктивни дефекти. За повече информация вижте www.P65Warnings.ca.gov.
Забележки
• Времето за реакция за 2m линии за проби и 3m линии за проби е ≤ 4,0 секунди; за 4m линии за проби то е ≤ 5,7 секунди.
20
• Линиите за проби с Н в имената си включват компонент за намаляване навлагата (Naon®* или негов еквивалент) за използване в среди с голяма влажност, при които се изисква продължително вземане на проби от CO2. По време на употреба не покривайте компонента за намаляване на влагата на тези линии (намиращ се в зоната на гърдите на пациента), тъй като покриването на този компонент може да доведе до по-бързо запушване на линията за проби.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя, местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо.
TM* Търговска марка на съответния притежател.
et
MicrostreamTM Advance
Ninakaudne CO2 ltervoolik vastsündinutele
Näidustused.
Kasutatakse patsiendi hingamisproovi kogumiseks gaasimõõtmise seadmesse (kapnograa), varustades sissehingatavat õhku samal ajal nina ja suu läheduses lisahapnikuga. Seade on mõeldud kasutamiseks monitoridega, mis kasutavad Microstream™-i tehnoloogiat.
Kasutamiseks kõigi monitoridega, millel on MicrostreamTM lubatud. Toode on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
HOIATUSED.
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata. Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks, et ühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida, steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Kui patsiendil on nina kinni, võivad CO2 näidud olla ebatäpsed või O2 edastamine võib olla ebapiisav.
• Ainult MVINOH puhul: proovivõtuvoolikuid soovitatakse kasutada hapnikukogusega kuni 3 l/min. Suurema hapnikukoguse kasutamine võib lahjendada CO2 hulka, põhjustades väiksemaid CO2-väärtusi.
• Veenduge, et CO2- ja O2-torud ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib põhjustada ebatäpset CO2-proovi või mõjutada O2-varustust.
• Selles kasutusjuhendis käsitletud toodete kasutamisel võite kokku puutuda kemikaalidega, mis California osariigi kinnitusel tekitavad vähktõbe, sünnikahjustusi ja kahjustavad viljakust. Lisateabe saamiseks külastage veebisaiti www.P65Warnings.ca.gov.
Märkused.
• 2- ja 3-meetriste proovivõtuvoolikute reaktsiooniaeg on ≤4,0 sekundit; 4-meetriste proovivõtuvoolikute oma aga ≤5,7 sekundit.
• Proovivõtuvoolikud, mille nimes on H-täht, sisaldavad niiskuse vähendamise komponenti (Naon®-i* või selle ekvivalenti) ja on mõeldud kasutamiseks suurema niiskusega keskkondades, kui CO2-proovi tuleb pikema aja vältel võtta. Ärge katke nendel joontel (patsiendi rindkere piirkonnas) niiskuse vähendamise komponenti, kuna selle katmine võib põhjustada proovivõtuvooliku kiirema sulgumise.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
lt
„MicrostreamTM Advance“
Naujagimių ir kūdikių nosies CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Naudojama siekiant paimti tiriamojo iškvėpto oro mėginį į dujų matavimo prietaisą (kapnografą) kartu tiekiant papildomą deguonį šalia nosies ir burnos, kad pacientas galėtų jo įkvėpti. Prietaisą reikia naudoti su monitoriais, kuriuose naudojama „Microstream™“ technologija.
21
Skirta naudoti su visais monitoriais su „MicrostreamTM“ Produktas skirtas naudoti tik vienam pacientui.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę įmonitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite, kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai, galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei paciento nosies ertmės užsikimšusios, galimi netikslūs CO2 rodmenys ar neefektyvus O2 tiekimas
Tik MVINOH: Mėginių ėmimo linijas rekomenduojama naudoti su deguonimi, tiekiamu iki 3l/min. greičiu. Jei deguonies tiekiama daugiau, CO2 gali būti praskiestas, todėl bus rodomos mažesnės CO2 vertės.
• Patikrinkite, ar CO2 ir O2 vamzdeliai nesusisukę, nes dėl to CO2 mėginių ėmimas gali būti netikslus arba pablogės O2 tiekimas.
• Naudojant produktus, įvardytus šiuose naudojimo nurodymuose, jus gali paveikti cheminės medžiagos, kurios, Kalifornijos valstijos žiniomis, sukelia vėžį, apsigimimus ir daro kitokią žalą reprodukcinei sistemai. Daugiau informacijos žr. www.P65Warnings.ca.gov.
Pastabos
• 2 m ir 3 m mėginių ėmimo linijos atsako laikas yra ≤ 4,0 sek., o 4 m mėginių ėmimo linijos atsako laikas yra ≤ 5,7 sek.
• Mėginių ėmimo linijose, kurių pavadinime yra H, yra drėgmės mažinimo komponento („Naon®“* arba jo atitikmens), skirto naudoti drėgnesnėse patalpose, kuriose reikia ilgo CO2 mėginių ėmimo. Naudodami prietaisą neuždenkite šių linijų drėgmės mažinimo komponento (esančio paciento krūtinės srityje). Uždengus šį komponentą galima greitesnė mėginio ėmimo linijos okliuzija.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
lv
MicrostreamTM Advance
Jaundzimušo-zīdaiņu deguna CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Ierīce tiek izmantota pacienta elpošanas parauga ņemšanai ar gāzes mērierīci (kapnogrāfu), vienlaikus nodrošinot ieelpošanai paredzēta papildu skābekļa pievadīšanu deguna un mutes tuvumā. Ierīce ir paredzēta lietošanai ar monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream™.
Lietošanai ar visiem monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream Šis izstrādājums ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības traucējumus.
• ja pacienta nāsis ir nosprostotas, CO2 rādījumi var būt neprecīzi vai O2 pievade var būt nepietiekama.
Tikai MVINOH gadījumā: paraugu ņemšanas līnijas ir ieteicams lietot ar skābekli, kas tiek pievadīts ar ātrumu līdz 3l/min. Ja tiek pievadīts lielāks skābekļa daudzums, var samazināties izmērītā CO2koncentrācija, izraisot mazākas CO2vērtības.
• Pārliecinieties, vai CO2 un O2caurulītes nav savijušas, pretējā gadījumā tas var izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu vai ietekmēt O2 pievadīšanu.
• Šajā lietošanas instrukcijā aprakstīto izstrādājumu lietošanas laikā uz jums var iedarboties ķīmiskās vielas, kas Kalifornijas štatā ir atzītas par kancerogēnām un iedzimtas anomālijas un citus kaitējumus reproduktīvajām spējām izraisošām. Papildinformāciju skatiet vietnē www.P65Warnings.ca.gov.
TM
22
Piezīmes
• 2m garās un 3m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤4,0sekundes; 4m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,7sekundes.
• Paraugu ņemšanas līnijās, kuru nosaukumos ir burts “H”, ir ietverta mitruma samazināšanas sastāvdaļa (Naon®* vai līdzvērtīga), lai tās varētu lietot vidē ar augstāku mitruma līmeni, kur ir nepieciešamas ilgi veikt CO2paraugu ņemšanu. Lietošanas laikā nenosedziet ar citiem priekšmetiem šo līniju mitruma samazināšanas sastāvdaļu (atrodas pacienta krūškurvja zonā), pretējā gadījumā paraugu ņemšanas līnija nosprostosies ātrāk.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu, ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*— attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
hr
MicrostreamTM Advance
Nazalna ltarska linija s CO2 za dojenčad/neonatalne pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja do uređaja za mjerenje plinova (kapnografa) uz istodobnu primjenu dodatnog kisika u blizini nosa i usta. Uređaj treba upotrebljavati s monitorima koji koriste tehnologiju Microstream™.
Za uporabu sa svim monitorima koji imaju omogućenu značajku Microstream Proizvod je namijenjen samo za jednokratnu uporabu.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti funkcioniranje monitora.
• Može doći do netočnih očitanja CO2 ili neučinkovite isporuke O2 ako su pacijentu začepljene nosnice.
• Samo za MVINOH: Linije za uzorkovanje preporučuju se za uporabu s kisikom isporučenim do 3l/min. Pri višim razinama isporuke kisika može doći do razrjeđivanja vrijednosti CO2 te rezultirati nižim vrijednostima CO2.
• Provjerite da tubusi za CO2 i O2 nisu prelomljeni jer bi to moglo izazvati netočno uzorkovanje CO2 ili negativno utjecati na isporuku O2.
• Proizvodi opisani u ovim uputama za uporabu mogu vas izložiti kemikalijama za koje je u saveznoj državi Kaliforniji poznato da izazivaju karcinom, urođene mane idruga reproduktivna oštećenja. Dodatne informacije potražite nawww.P65Warnings.ca.gov.
Napomene
• Vrijeme odziva za linije za uzorkovanje duljine 2 m i 3 m iznosi ≤ 4,0 s; za linije za uzorkovanje duljine 4 m, ono iznosi ≤ 5,7 s.
• Linije za uzorkovanje koje u svom nazivu imaju H sadržavaju dio za smanjenje vlage (Naon®* ili njegov ekvivalent) za uporabu u vrlo vlažnim okolinama ukojima je potrebno dugotrajno uzimanje uzorka CO2. Tijekom uporabe nemojte prekrivati dio za smanjenje vlage na tim linijama (nalaze se u području grudnog koša pacijenta) jer bi prekrivanje tog dijela moglo dovesti do bržeg začepljenja linije za uzorkovanje.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
23
sr
MicrostreamTM Advance
Nazalna lterska CO2 linija za novorođenčad
Uputstva za upotrebu:
Koristi se za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta pomoću uređaja za merenje gasa (kapnograf ) dok se istovremeno primenjuje dodatni kiseonik projektovan blizu nosa i usta za udisanje. Uređaj je namenjen za upotrebu sa uređajima koji koriste Microstream™ tehnologiju.
Za upotrebu sa svim MicrostreamTM monitorima Proizvod je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Može doći do netačnih očitanja CO2 ili neekasne isporuke O2 ako su nozdrve pacijenta zapušene.
• Samo za MVINOH: Linije za uzimanje uzoraka preporučuju se za upotrebu sa kiseonikom čiji je dovod do 3 l/min. Pri većim nivoima dovoda može doći do razblaženja vrednosti CO2, što može dovesti do nižih vrednosti za CO2.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 i O2 cevima, jer uvijene cevi mogu dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2 ili da utiču na dostavu O2.
• Proizvodi izloženi u ovom uputstvu za upotrebu mogu da vas izlože hemikalijama za koje je u državi Kaliforniji poznato da izazivaju rak, defekte pri rođenju i ostale reproduktivne štete. Za više informacija pogledajte www.P65Warnings.ca.gov.
Napomene
• Vreme odziva za linije za uzorkovanje dužine 2 m i linije za uzorkovanje dužine 3 m iznosi ≤ 4,0 s; za linije za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,7 s.
• Linije za uzimanje uzoraka koje sadrže slovo "H" u svom imenu sadrže ikomponentu za smanjenje vlage (Naon®* ili ekvivalent) za upotrebu uokruženjima sa većom vlagom kada je potrebno duže korišćenje metode CO2uzimanja uzoraka. Tokom upotrebe, nemojte da pokrivate komponentu za smanjenje vlage na ovim linijama (koje se nalaze na grudnoj oblasti pacijenta) jer ova komponenta može da uzrokuje brže začepljenje linije za uzorkovanje.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
en:Single patient use fr:Usage pour un seul patient de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor één enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para un único paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для одного пациента da:Til
en enkelt patient sv:Enpatientsbruk el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av en pasient hu:Csak egy beteghez használható
pl:Do użytku u jednego pacjenta cs:K použití u jediného pacienta fi:Yhden potilaan käyttöön tr:Tek hastada kullanım sk:Na použitie
prejedného pacienta sl:Za uporabo z enim bolnikom ro:A se utiliza la un singur pacient bg:Заизползване само от един пациент et:Kasutamiseks ühel patsiendil lt:Skirta naudoti vienam pacientui lv:Lietošanai tikai vienam pacientam hr:Za uporabu na jednom pacijentu sr:Za upotrebu na jednom pacijentu
24
en:For prescription use only fr:Uniquement sur prescription médicale de:Verschreibungspichtig nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição ru:Для использования только по назначению врача da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe bază de prescripție medicală bg:За употреба само по предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku sr:Samo za propisanu upotrebu
en:Caution, consult accompanying documents fr:Attention, consulter la documentation jointe de:Achtung, siehe beiliegende Dokumentation nl:Let op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione, consultare la documentazione di accompagnamento es:Precaución, consultar la documentación adjunta pt:Cuidado, consulte os documentos anexos ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной документации da:Forsigtig, se medfølgende dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter hu:Vigyázat:olvassa el a mellékelt dokumentumokat pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio, katso oheisasiakirjat tr:Dikkat, beraberindeki belgelere başvurun sk:Pozor, preštudujte si sprievodnú dokumentáciu sl:Pozor, upoštevajte priloženo dokumentacijo ro:Atenție! Consultați documentele însoțitoare
bg:Внимание, вижте придружаващите документи et:Ettevaatust, tutvuge kaasasolevate dokumentidega lt:Dėmesio, skaitykite pridėtus dokumentus lv:Uzmanību!
Skatiet pievienotos dokumentus hr:Oprez, pročitajte prateće dokumente sr:Oprez, pogledajte pripadajuću dokumentaciju
en:Follow instructions for use fr:Suivre le mode d’emploi de:Gebrauchsanweisung beachten nl:Volg de gebruiksaanwijzing
op it:Seguire le istruzioni per l’uso es:Seguir las instrucciones de uso pt:Siga as instruções de uso ru:Следуйте инструкциям по использованию da:Følg brugsanvisningen sv:Följ bruksanvisningen el:Εφαρμόστε τις οδηγίες χρήσης no:Se bruksanvisningen hu:Kövesse a használati útmutatót pl:Patrz
Follow
instructions
for use
instrukcja obsługi cs:Viz návod kpoužití fi:Noudata käyttöohjeita tr:Kullanma talimatlarına uyun sk:Dodržiavajte pokyny na používanie sl:Upoštevajte navodila za uporabo ro:Urmați instrucțiunile de utilizare bg:Следвайте инструкциите за употреба et:Järgige kasutusjuhiseid lt:Laikykitės naudojimo instrukcijų lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus hr:Slijedite upute za upotrebu sr:Pratite uputstva za upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
en:Storage and transport humidity limitation fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación dehumedad de almacenamiento ytransporte pt:Limite de umidade de armazenamento etransporte ru:Ограничение по влажности при хранении и транспортировке da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom határértékei
pl:Limit wilgotności podczas przechowywania i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování apřepravy fi:Säilytyksen
ja kuljetuksen kosteusrajoitus tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la depozitare și transport bg:Влажност при съхранение и транспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant ir transportuojant
lv:Glabāšanas un transportēšanas mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za skladištenje i transport
25
en:Storage and transport temperature limit fr:Limitation de température de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik bij opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di conservazione e trasporto es:Límite de temperatura de almacenamiento y transporte pt:Limite de temperatura de armazenamento e transporte ru:Ограничение по температуре при хранении и транспортировке da:Temperaturbegrænsning ved opbevaring og transport sv:Temperaturbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Temperaturgrense for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékeipl:Limit temperatury podczas przechowywania i transportu cs:Teplotní limit během skladování a přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen lämpötilarajoitus tr:Depolama ve taşıma sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev temperature za shranjevanje in transport ro:Limitele de temperatură la depozitare și transport
bg:Температурни ограничения при съхранение итранспорт et:Lubatud temperatuur ladustamisel ja transportimisel lt:Temperatūros apribojimai laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje temperature za skladištenje i transport
en:Not made with DEHP fr:Non fabriqué à partir de DEHP de:Hergestellt ohne DEHP nl:Niet vervaardigd met DEHP it:Non fabbricato con DEHP es:No está fabricado con DEHP pt:Não feito com DEHP ru:Изготовлено без применения
диоктилфталата da:Ikke fremstillet med DEHP sv:Inte tillverkad ed hjälp av DEHP el:Δεν είναι κατασκευασμένο με DEHP no:Ikke laget med DEHP hu:Nem tartalmaz DEHP-t pl:Wyprodukowano bez użycia DEHP cs:Nevyrobeno zDEHP fi:Valmistuksessa ei ole käytetty DEHP:tä tr:DEHP ile üretilmemiştir sk:Vyrobené bez obsahu DEHPsl:Ni izdelano z DEHP ro:Nu conține DEHPbg:Не е направено с DEHP et:Ei ole valmistatud DEHP-st lt:Pagaminta nenaudojant DEHP lv:Nesatur DEHP hr:Ne sadržava DEHP sr:Ne sadržiDEHP
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di gomma naturale es:No está fabricado con látex de goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural ru:Изготовлено без применения натурального каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex el:Δενείναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ no:Ikke laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni lateks
sr:Nije napravljeno od lateksa izprirodne gume
MVIN: en:MR Safe fr:Compatible avec la RM de:MRT-sicher nl:MR- veilig it:Sicuro per la RM es:Seguro para RM pt:Seguro para RM ru:Безопасно при МРТ da:MR-sikker sv:MR-säker el:Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία no:MR-sikker hu:MR-biztonságos pl:Wyrób bezpieczny w środowisku MR cs:Bezpečné pro magnetickou resonanci fi:Turvallinen magneettikuvauksessa tr:MRGüvenli sk:Bezpečné pre MR sl:Varno za MR ro:Se poate
utiliza în condiții de siguranță în medii cu rezonanță magnetică bg:Безопасно използване на МР et:MR-ohutu lt:Saugu naudoti su MR lv:Drošs izmantošanai ar MR hr:Sigurno zasnimanje MR-om sr:MR bezbedno
MVINH, MVINHL, MVINOH: en:MR Unsafe fr:Incompatible avec la RM de:Nicht MRT-sicher nl:MR-onveilig it:Non sicuro per la RM es:No seguro para RM pt:Não seguro para RM ru:Небезопасно при МРТ da:MR-
usikker sv:MR-osäker el:Μη ασφαλές σε περιβάλλον μαγνητικού τομογράφου no:MR-usikker hu:Nem MR-biztonságos pl:Wyrób niebezpieczny w środowisku MR cs:Nebezpečné pro magnetickou resonanci fi:Ei turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli değil sk:Nie je bezpečné pre MR sl:Ni varno za MR ro:Nu se poate utiliza în siguranță în medii cu rezonanță magnetică bg:Небезопасен за използване с МР et:Ei ole MR­ohutu lt:Nesaugu naudoti su MR lv:Nav drošs izmantošanai ar MR hr:Nije sigurno za snimanje MR-om sr:MR nebezbedno
26
MVINOH: en:Fire hazard fr:Risques d’incendie de:Brandgefahr nl:Brandgevaar it:Pericolo di incendio es:Peligro de incendio pt:Perigo de incêndio ru:Пожароопасность da:Brandfare sv:Brandrisk el:Κίνδυνος πυρκαγιάς no:Brannfare hu:Tűzveszély pl:Niebezpieczeństwo pożaru cs:Nebezpečí požáru fi:Tulipalovaara tr:Yangın tehlikesi sk:Nebezpečenstvo požiaru sl:Nevarnost požara ro:Pericol de incendiu bg:Опасност от пожар et:Tuleohtlik lt:Gaisro pavojus lv:Ugunsbīstamība hr:Opasnost od požara sr:Opasnost od požara
en:Medical device fr: Dispositif médical de: Medizinprodukt nl: Medisch hulpmiddel it: Dispositivo medico es: Dispositivo medico pt: Dispositivo medico ru: Медицинское изделие da: Medicinsk udstyr sv: Medicinteknisk product el: Ιατροτεχνολογικό προϊόν no: Medisinsk enhet hu: Orvostechnikai eszköz pl: Urządzenie
medyczne cs: Zdravotnický prostředek fi: Lääkinnällinen laite tr: Tıbbi Cihaz sk: Zdravotnícka pomôcka sl: Medicinski pripomoček ro: Dispozitiv medical bg: Медицинско изделие et: Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
MVINOH: en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé à la
vente dans les pays européens de:in den europäischen Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en países europeos pt:Autorizado para venda em países europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama sr:Odobreno za prodaju u evropskim državama
MVIN, MVINH, MVINHL en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé à la
vente dans les pays européens de:in den europäischen Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en países europeos pt:Autorizado para venda em países europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama sr:Odobreno za prodaju u evropskim državama
en: Manufacturer fr: Fabricant de: Hersteller nl: Fabrikant it: Produttore es: Fabricante pt: Fabricante
ru: Производитель da: Producent sv: Tillverkare el: Κατασκευαστής no: Produsent hu: Gyártó pl: Producent cs: Výrobce fi: Valmistaja tr: Üretici sk: Výrobca sl: Proizvajalec ro: Producător bg: Производител et: Tootja lt: Gamintojas lv: Ražotājs hr: Proizvođač sr: Proizvođač
27
en: Authorized Representative fr: Représentant agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato es: Representante autorizado pt: Representante autorizado ru: Уполномоченный представитель da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no: Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizova zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de: Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no: Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et: Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de: Chargennummer nl: Lotnummer it: Numero di lotto es: Número de lote pt: Número de lote ru: Номер партии da: Lotnummer sv Partinummer el: Αριθμός παρτίδας no: Par tinummer hu Tételszám pl: Numer partii cs: Číslo šarže fi: Eränumero tr Lot numarası sk Číslo šarže sl: Številka serije ro: Număr de lot bg: Партиден номер et: Partiinumber lt: Par tijos numeris lv Partijas numurs hr: Broj serije sr: Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de: Herstellungsdatum nl: Productiedatum it: Data di produzione es: Fecha de fabricación pt: Data de fabrico ru: Дата изготовления da: Fremstillingsdato sv Tillverkningsdatum el: Ημερομηνία κατασκευής no: Produksjonsdato hu Gyártás dátuma pl: Data produkcji cs: Datum výroby fi: Valmistuspäivämäärä tr Üretim tarihi sk Dátum výroby sl: Datum izdelave ro: Data fabricației bg: Дата на производство et: Tootmiskuupäev lt: Pagaminimo data lv Ražošanas datums hr: Datum proizvodnje sr: Datum proizvodnje
REF 2m/3m/4m
MVIN 2m 25
MVINH 2m 25
MVINHL 4m 25
MVINOH 3m 25
Part No. PT00082228 Rev D 2019-12
Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a Medtronic company.
© 2019 Medtronic. All rights reserved.
Oridion Medical 1987 Ltd., 7 Hamarpe St.,
P.O. Box 45025, Jerusalem 9777407 Israel
Medtronic BV, Earl Bakkenstraat 10,
6422 PJ Heerlen, The Netherlands
www.medtronic.com
XX
Loading...