en:Place cannula in patient nares fr:Positionnez la canule dans les
1
narines du patient de:Legen Sie die Kanüle an den Nasenlöchern
des Patienten an nl:Canule in neusgaten van patiënt plaatsen
it:Posizionare la cannula nelle narici del paziente es:Coloque la
cánula en los orificios nasales del paciente pt:Coloque a cânula nas
narinas do paciente ru:Установите канюлю внутрь носовых ходов
пациента da:Sæt kanylen i patientens næsebor sv:Placera kanylen i
patientens näsborrar el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στα ρουθούνια
του ασθενούς no:Fest sensoren i pasientens nese hu:Helyezze
a kanült a páciens orrnyílásaiba pl:Założyć pacjentowi kaniulę
donosową cs:Umístěte kanylu do nosních dírek pacienta fi:Aseta
kanyyli potilaan sieraimiin tr:Kanülü hastanın burun deliklerine
yerleştirin sk:Umiestnite kanylu kpacientovým nosným dierkam
sl:Kanilo namestite v nosnice bolnika ro:Amplasați canula în nările
pacientului bg:Поставете канюлата в ноздрите на пациента
et:Paigaldage kanüül patsiendi ninasõõrmetesse lt:Įstatykite kaniulę
į paciento šnerves lv:Ievietojiet kanili pacienta nāsīs hr:Postavite
kanilu u pacijentove nosnice sr:Postavite kanilu u nozdrve pacijenta
en:For MVINOH only: CO2 Nasal Sampling from one nare, O2 provision
2
through other nare fr:Pour MVINOH uniquement : Échantillonnage
nasal du CO2 d’une narine, apport en O2dans l’autre narine de:Nur für
MVINOH: Co2 Nasaler Probengasschlauch von einem Nasenloch, Gabe
von O2 durch das andere Nasenloch nl:Alleen voor MVINOH: Nasale
CO2-monsterafname in één neusgat, met O2-toediening via het andere
neusgat it:solo per MVINOH. Campionamento nasale della CO2 da una
narice, erogazione di O2 attraverso l’altra narice es:Solo para MVINOH:
Muestreo nasal de CO2 de un orificio nasal, provisión de O2 a través del
otro orificio pt:Apenas para MVINOH: Amostragem nasal de CO2 de
uma narina, provisão de O2 através da outra ru:Только для MVINOH:
Назальная линия для отбора пробного газа CO2 из одной ноздри,
подача O2 через другую ноздрю da:Kun for MVINOH: CO2nasal
prøvetagning fra et næsebor, O2-tilførsel gennem det andet næsebor
sv:Endast för MVINOH: CO2 Nasal provtagning från en näsborre, O2
tillförsel genom den andra näsborren el:Για MVINOH μόνο: Ρινική
δειγματοληψία CO2 από το ένα ρουθούνι, παροχή O2 από το άλλο
ρουθούνι no:Kun for MVINOH: CO2 munn/nese stikkprøvekontroll med
O2 for voksne pasienter hu:Csak az MVINOH esetében: Nazális CO2mintavétel az egyik orrnyílásból és O2-adagolás a másik orrnyíláson
keresztül pl:Dotyczy wyłącznie wyrobów MVINOH: Próbkowanie CO2 z
jednej jamy nosowej, podawanie O2 do drugiej cs:Pouze pro MVINOH:
Nasální vzorkování CO2 z jedné nosní dírky, podání O2 do druhé nosní
dírky fi:Vain MVINOH: CO2-näytteenotto toisesta sieraimesta, O2-anto
toisen sieraimen kautta tr:Sadece MVINOH için: Bir burun deliğinden
CO2 Nazal Örnekleme, diğer burun deliğinden O2 sağlama sk:Len pre
MVINOH: Nosné vzorkovanie CO2 zjednej nosnej dierky, podávanie
O2 cez druhú nosnú dierku sl:Samo za MVINOH: Vzorčenje CO2 skozi
nos iz ene nosnice, dovajanje O2 v drugo nosnico ro:Doar pentru
MVINOH: Eșantionare nazală de CO2 dintr-o singură nară, cu furnizare
de O2 prin cealaltă nară bg:Само за MVINOH. Назални проби от CO2
от едната ноздра, подаване на O2 през другата ноздра et:Ainult
MVINOH puhul: CO2-proov võetakse ühe ninasõõrme kaudu, O2varustus liigub teise ninasõõrme kaudu lt:Tik MVINOH: CO2 nosies oro
mėginių ėmimas iš vienos šnervės, O2 tiekimas pro kitą šnervę lv:Tikai
MVINOH gadījumā: CO2deguna paraugu ņemšana no vienas nāss,
O2pievadīšana caur otru nāsi hr:Samo za MVINOH: nazalna linija za
uzorkovanje CO2 iz jedne nosnice, s dopremom O2 kroz drugu nosnicu
sr:Samo za MVINOH: uzorkovanje CO2 iz jedne nozdrve, O2 sedovodi
kroz drugu nozdrvu
4
en:Fit tubing around ears and tighten at neck fr:Ajustez la tubulure
3
autour des oreilles et serrez-la au niveau du cou de:Legen Sie den
Schlauch um die Ohren und befestigen Sie ihn am Hals nl:Slang achter
de oren leiden en vastzetten in de nek it:Adattare il tubo intorno alle
orecchie e stringere a livello del collo es:Encaje el tubo alrededor
de las orejas y apriételo en el cuello pt:Ajuste o tubo em volta das
orelhas e aperte-o no pescoço ru:Установите трубки вокруг ушей
и закрепите на шее da:Tilpas slangeføringen omkring ørerne og
stram ved halsen sv:Placera slangarna runt öronen och dra åt vid
halsen el:Προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά και σφίξτε
στο λαιμό no:Fett slanger rundt ører og stram i halsen hu:Helyezze
fel a csővezetéket a fülekre, és húzza a kívánt szorosságúra a nyaki
résznél pl:Poprowadzić przewód wokół uszu i zaciągnąć przy szyi
cs:Usaďte hadičky okolo uší a utáhněte u krku fi:Sovita letku korvien
ympäri ja kiristä kaulalta tr:Hortumu kulakların etrafına oturtun ve
boyun bölgesinde sıkın sk:Založte trubičku okolo uší aupevnite ju
okolo krku sl:Cevke namestite okoli ušes in jih zategnite okoli vratu
ro:Fixați tubulatura după urechi și strângeți la gât bg:Поставете
тръбите около ушите и затегнете на шията et:Paigaldage voolik
ümber patsiendi kõrvade ja pingutage seda kaela juurest lt:Dėkite
vamzdelius aplink ausis ir pritvirtinkite ties kaklu lv:Uzlieciet caurulītes
ap ausīm un pievelciet tās ap kaklu hr:Namjestite tubus oko ušiju te
pričvrstite na vratu sr:Postavite cevi oko ušiju i zategnite na vratu
en:Attach O2 connector to O2 source and CO2 connector to
4
monitor fr:Raccordez le connecteur d’O2 à la source d’O2 et le
connecteur de CO2 au moniteur de:O2-Anschluss mit O2-Quelle und
CO2-Anschluss mit Überwachungsgerät verbinden nl:O2-connector
op O2-bron aansluiten en CO2-connector op monitor it:Collegare il
connettore dell’O2 alla fonte di O2 e il connettore della CO2 al monitor
es:Acople el conector de O2 a la fuente de O2 y el conector de CO2
al monitor pt:Acople o conector de O2 à fonte de O2 e o conector
de CO2ao monitor ru:Присоедините коннектор O2 к источнику
O2 и коннектор CO2 к монитору da:Fastgør O2-konnektoren til
O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor sv:Montera O2-koppling
på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn el:Συνδέστε τον
σύνδεσμο O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή
παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og CO2-kobling til
skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csatlakozót az O2-forráshoz, a CO2csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć złącze O2 do źródła
O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte konektor O2 ke zdroji O2 a
CO2 konektor k monitoru fi:Liitä O2-liitin O2-lähteeseen ja CO2-liitin
monitoriin tr:O2 konektörünü O2 kaynağına, CO2 konektörünü
monitöre takın sk:Pripevnite konektor O2 kzdroju O2 akonektor
CO2kmonitoru sl:Priključek O2 priključite na vir O2 in priključek
CO2 za monitor ro:Atașați conectorul pentru O2 la sursa de O2 și
conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за O2 към
източник на O2, а конектора за CO2 - към монитора et:Kinnitage
O2-liitmik O2-allika ja CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite O2
jungtį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet
O2savienotāju O2avotam un CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za O2 priključite u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor
sr:Priključite O2 konektor na O2 izvor, a CO2 konektor na monitor
5
en7fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Nasal CO2 Filter Line
Indications for Use:
Used to conduct a sample of the subject’s breathing to a gas measurement device
(capnograph) while simultaneously administering supplemental oxygen projected
near the nose and mouth for inhalation. The device is to be used with monitors
using Microstream™ technology.
For use with all MicrostreamTM-enabledmonitors
The product is intended for single patient use only.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• Inaccurate CO2 readings or ineective O2 delivery may occur if the patient
has clogged nares.
• For MVINOH only: Sampling lines are recommended for use with oxygen
provided at up to 3l/min. At higher levels of oxygen provision, dilution of
CO2 readings may occur, leading to lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may
cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• The products covered in this DFU can expose you to chemicals
which are known to the State of California to cause cancer, birth
defects, and other reproductive harm. For more information, go to
www.P65Warnings.ca.gov.
Notes
• The response time for 2m sampling lines and 3m sampling lines is
≤4.0seconds.; for 4m sampling lines, it is ≤ 5.7 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component
(Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where
long duration use of CO2 sampling is required. During use, do not cover the
moisture reduction component on these lines (situated at the patient’s chest
area) as covering this component may lead to faster occlusion of the sampling
line.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
6
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 nasale nouveau-né/nourrisson
Indications:
Utilisée pour acheminer un échantillon d'air du sujet vers un appareil de mesure des
gaz (capnographe), tout en administrant simultanément de l'oxygène supplémentaire
qui est expulsé près du nez et de la bouche pour être inhalé. Il convient d'utiliser le
dispositif avec des moniteurs équipés de la technologie Microstream™.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream
Le produit est réservé à un usage pour un seul patient.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis ou l’alimentation en O2 peut
être inecace si le patient a les narines bouchées.
• Pour MVINOH uniquement : L’utilisation de lignes d’échantillonnage est
recommandée lorsque le débit maximal de l’apport en oxygène est de
3L/min. À des niveaux plus élevés d’apport en oxygène, une dilution de
l’échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des valeurs de CO2
inférieures.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou
compromettre l'apport en O2.
• Les produits traités dans ce mode d’emploi peut vous exposer à
des produits chimiques considérés par l'État de Californie comme
cancérogènes et responsables d'anomalies congénitales et d'autres
pathologies du système reproductif. Pour plus d'informations, consultez
www.P65Warnings.ca.gov.
Remarques
• Le temps de réponse pour les lignes d’échantillonnage de 2 m et les lignes
d’échantillonnage de 3m est de ≤ 4,0 s; pour les lignes d’échantillonnage de
4m, il est de ≤ 5,7 s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un
composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les
environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2
de longue durée est requis. Pendant l’utilisation, ne couvrez pas le composant
absorbeur d’humidité sur ces lignes (situées au niveau de la poitrine du
patient), car cela pourrait entraîner une occlusion plus rapide de la ligne
d’échantillonnage.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Nasallterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Wird verwendet, um eine Atemprobe eines Patienten mit einem Gasmessgerät
(Kapnograph) zu entnehmen, während gleichzeitig zusätzlicher Sauersto nahe Nase
und Mund zum Einatmen gegeben wird. Das Gerät darf nur mit Überwachungsgeräten
verwendet werden, die die Microstream™-Technologie nutzen.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten
Das Produkt ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue
CO2-Werte oder eine ineektive O2-Abgabe auftreten.
• Nur für MVINOH: Die Probengasschläuche werden für die Verwendung mit
Sauersto empfohlen, der bei bis zu 3l/min zugeführt wird. Bei höherer
Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse verwässert werden, was zu
niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden
sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen
führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Die unter diese Gebrauchsanweisung fallenden Produkte
können Sie Chemikalien aussetzen, die im Staat Kalifornien dafür
bekannt sind, Krebs, Geburtsfehler und andere Schädigungen des
Fortpanzungssystems zu verursachen. Weitere Informationen nden Sie
auf www.P65Warnings.ca.gov.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für 2-m-Probengasschläuche und 3-m-Probengasschläuche
beträgt ≤ 4,0 Sek.; für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,7 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine
Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für
die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die
längere Verwendung der CO2-Probengasschläuche erforderlich ist. Decken Sie
während des Gebrauchs nicht die Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung
an diesen Schläuchen ab (bendlich im Brustbereich des Patienten), da dies zu
einem schnelleren Verschluss des Probengasschlauchs führen kann.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
Nasale CO2 FilterLine voor neonaten en baby's
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt voor een
gasmeetapparaat (capnograaf) terwijl tegelijker tijd extra zuurstof voor inhalatie
wordt toegediend bij de neus en mond. Het apparaat dient te worden gebruikt in
combinatie met monitoren met Microstream™-technologie.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren.
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik van één patiënt.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen of ineciënte O2-levering kunnen voorkomen als
de patiënt geblokkeerde neusgaten heeft.
• Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor
gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min.
Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden
optreden, wat tot lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van
invloed zijn op de O2-toediening.
• De in deze gebruiksaanwijzing besproken producten kunnen u
blootstellen aan chemicaliën waarvan in Californië bekend is dat ze
kanker, aangeboren afwijkingen en andere voortplantingsstoornissen
veroorzaken. Raadpleeg www.P65Warnings.ca.gov voor meer details.
8
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijnen van 2 m en de
bemonsteringslijnen van 3 m is ≤ 4,0 seconden; die voor bemonsteringslijnen
van 4 m is ≤ 5,7 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter
beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met
een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname
vereist is. Bedek tijdens gebruik de component voor vochtreductie op deze
lijnen (die zich op de borst van de patiënt bevindt) niet. Het bedekken van
deze component kan leiden tot snellere occlusie van de bemonsteringslijn.
• Alleen voor MVINOH: Bemonsteringslijnen worden aanbevolen voor gebruik in
combinatie met zuurstof met maximale toediening van 3l/min. Bij een hogere
zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot
lagere CO2-waarden leidt.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 nasale Neonati-Infanti
Indicazioni d'uso:
Utilizzata per trasportare un campione del respiro del soggetto a un dispositivo
di misurazione dei gas (capnografo) con somministrazione contemporanea di
ossigeno aggiuntivo vicino al naso e alla bocca per la loro inalazione. Il dispositivo
deve essere utilizzato con monitor che impiegano la tecnologia Microstream™.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a MicrostreamTM.
Il prodotto è destinato a un solo paziente.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano
ivalori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise di
CO2 o erogazione insuciente di O2.
• Solo per MVINOH. Le linee di campionamento devono essere usate con
un usso di ossigeno no a 3 L/min. Con ussi di ossigeno superiori
può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con conseguente
riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare
l’erogazione di O2.
• I prodotti presenti in queste istruzioni per l’uso potrebbero esporre a
sostanze chimiche, che sono note allo Stato della California per provocare
il cancro, difetti congeniti e altri eetti nocivi per la riproduzione. Per
maggiori informazioni, vedere www.P65Warnings.ca.gov.
Note
• Il tempo di risposta delle linee di campionamento standard è ≤ 4 secondi,
quello delle linee di campionamento da 3 m è ≤ 4 secondi, mentre quello delle
linee di campionamento da 4 m è ≤ 5,7 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una
componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare
in ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi
un campionamento della CO2. Durante l’uso, non coprire il componente di
riduzione dell’umidità su queste linee (situato nell’area del torace del paziente)
poiché coprire questo componente può portare a un’occlusione più rapida
della linea di campionamento.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono verificarsi
devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità locale
competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.