Medtronic MVIIH Instructions for Use

TM
Microstream
Advance
Neonatal-Infant Intubated CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas norādījumi
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVIIH
MVIIHH
MVIIHL
ZMVIIH
Table of Contents
English ............................................................................................. 9
French ............................................................................................ 10
German .......................................................................................... 10
Dutch ............................................................................................. 11
Italian ............................................................................................. 12
Spanish .......................................................................................... 13
Portuguese ................................................................................... 14
Russian........................................................................................... 14
Danish ............................................................................................ 15
Swedish ......................................................................................... 16
Greek .............................................................................................. 17
Norwegian .................................................................................... 18
Hungarian ..................................................................................... 18
Polish.............................................................................................. 19
Czech .............................................................................................. 20
Finnish ........................................................................................... 20
Turkish ........................................................................................... 21
Slovak ............................................................................................ 22
Slovenian....................................................................................... 23
Romanian ...................................................................................... 23
Bulgarian ....................................................................................... 24
Estonian ......................................................................................... 25
Lithuanian ..................................................................................... 25
Latvian ........................................................................................... 26
Croatian ......................................................................................... 27
Serbian........................................................................................... 28
1
15 mm
2
>
10 mm
3
4
5
3
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
1
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source) fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker) des MicrostreamTM-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник воздуха для вентиляции) da:Tilslut omhyggeligt den lille ende (han-enden) af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket (ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla) el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος «Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
TM
-luftveisadapteren til den andre enden
av Wye-delen (ventilasjonskilde) hu:Szorosan csatlakoztassa a MicrostreamTM légúti adapter kisebbik (csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę (męską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM z żeńską końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ k samičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTM-ilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:Microstream
TM
hava yolu adaptörünün küçük
ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı) dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec) adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM ksamičej koncovke časti Wye (zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic (mascul) al adaptorului MicrostreamTM la capătul femelă al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet Microstream
TM
elpceļa adaptera mazo
galu (aptveramo) Wye daļas (ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM priključite na ženski kraj Y-dijela (ventilacijski izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) Microstream
TM
adaptera za vazdušne tokove na ženski
priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector
2
into the large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes Microstream
TM
de:Verbinden Sie den Anschluss
des Endotrachealtubus des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™-Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk) van de Microstream™-luchtwegadapter it:Collegare saldamente il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas Microstream
TM.
ru:Надежно
придсоедините коннектор интубационной трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM da:Tilslut omhyggeligt patientens endotrachealtubekonnektor til den store ende (hun­enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren sv:Anslut kontakten på patientens endotrakealtub till den stora kontakten (hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο (θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού Microstream
TM
no:Koble
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti adapter (csatlakozóhüvelyes) nagyobbik végéhez pl:Mocno połączyć złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
cs:Pevně
připojte konektor endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras)päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej) adaptéra dýchacích ciest Microstream™ sl:Priključek endotrahealne cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja dihalne poti Microstream ro:Conectați xând bine conectorul tubului endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului Microstream bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната тръба вголемия край (контакт) на адаптера на дихателните пътища Microstream™ et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga) lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio) lv:Cieši pievienojiet pacienta endotraheālās caurules savienotāju MicrostreamTM elpceļa adaptera lielajam galam (aptverošajam) hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki (ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM sr:Čvrsto povežite priključak endotrahealne cevi pacijenta (ženski) zaMicrostreamTM vazdušni adapter
en:Attach CO2 connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
3
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen it:Collegare il connettore della CO2 al monitor es:Acople el conector de CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2- konnektoren til monitoren sv:Anslut CO2-kontakten till monitorn
el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren hu:Csatlakoztassa a CO2­csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä CO2-liitin monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor CO2
kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor ro:Atașați conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram hr:Priključak za CO2 priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak na monitor
TM
TM
5
en:For MVIIHH, fit one dryer inside the incubator and the other
4
dryer outside the incubator fr:Pour la référence MVIIHH, installez un séchoir à l’intérieur de la couveuse et un autre séchoir à l’extérieur de la couveuse de:Für MVIHHH platzieren Sie einen Trockner in den Inkubator und den anderen Trockner außerhalb des Inkubators nl:Bij MVIIHH: één droger aanbrengen in de incubator en de andere droger buiten de incubator it:Per MVIIHH, inserire un essiccatore nell’incubatore e l’altro al di fuori dell’incubatore es:Para MVIIHH, encaje un secador dentro de la incubadora y el otro fuera pt:Para MVIIHH, instale um secador dentro da incubadora e o outro secador fora da incubadora ru:Для MVIIHH установите один водоотделитель внутри кювеза, а второй — снаружи кювеза da:For MVIIHH anbringes en tørreenhed i inkubatoren og den anden inkubatorenhed uden for inkubatoren sv:För MVIIHH, sätt i en torkare inuti inkubatorn och den andra torkaren utanför inkubatorn el:Για το MVIIHH, προσαρμόστε τον ένα στεγνωτήρα μέσα στον επωαστήρα και τον άλλο στεγνωτήρα έξω από τον επωαστήρα no:For MVIIHH, fest en tørker på innsiden av inkubatoren og den andre tørkeren på utsiden av inkubatoren hu:Az MVIIHH modell esetén helyezze az egyik szárítót az inkubátor belsejébe, a másikat pedig az inkubátoron kívülre pl:W przypadku wyrobu MVIIHH zastosować jeden osuszacz wewnątrz inkubatora i drugi na zewnątrz inkubatora cs:Pro MVIIHH připojte jeden vysoušeč k vnitřku inkubátoru a druhý k vnější straně inkubátoru fi:Kun kyseessä on MVIIHH-malli, asettele yksi kuivaaja inkubaattorin sisälle ja toinen kuivaaja inkubaattorin ulkopuolelle tr:MVIIHH için, bir kurutucuyu inkübatörün içine, diğer kurutucuyu inkübatörün dışına oturtun sk:Vprípade MVIIHH umiestnite jeden sušič dovnútra inkubátora adruhý sušič zvonka inkubátora sl:Za MVIIHH, en sušilnik namestite v inkubator in drug sušilnik namestite zunaj inkubatorja ro:Pentru MVIIHH, introduceți un uscător în incubator și lăsați-l pe celălalt în afara incubatorului bg:За MVIIHH. Поставете сушилнята в инкубатора, а другата сушилня - извън него et:MVIIHH korral asetage üks kuivati inkubaatorisse ja teine kuivati väljapoole inkubaatorit lt:Jei naudojate MVIIHH, vieną džiovintuvą įdėkite į inkubatorių, o kitą palikite inkubatoriaus išorėje lv:Ja lietojat modeli MVIIHH, uzstādiet vienu sausinātāju inkubatorā, bet otru— ārpus inkubatora hr:Za MVIIHH, jednu sušilicu stavite u inkubator, a drugu izvan inkubatora sr:Za MVIIHH, postavite jedan sušač unutar inkubatora a drugi sušač van inkubatora
6
en:To remove the airway adapter from the breathing circuit,
5
twist the airway adapter outwards by a quarter turn while rmly gripping the closest section of the ventilation source or patient’s endotracheal tubing, and disconnect fr:Pour retirer l’adaptateur pour voies aériennes du circuit respiratoire, tournez-le d’un quart de tour vers l’extérieur tout en maintenant fermement la partie la plus proche de la source de ventilation ou de la sonde endotrachéale du patient, puis déconnectez-le de:Um den Atemwegadapter vom Patientenschlauchsystem zu entfernen, drehen Sie den Atemwegadapter um eine Viertelumdrehung nach außen, während Sie den am nächsten liegenden Abschnitt der Beatmungsquelle oder des Endotrachealtubus des Patienten fest greifen und trennen nl:Haal de luchtwegadapter uit het ademhalingscircuit door de luchtwegadapter een kwartslag naar buiten te draaien. Hiervoor moet u zo dicht mogelijk bij de beademingsbron of de endotracheale buis van de patiënt vastpakken. Vervolgens koppelt u de adapter los it:Per rimuovere l’adattatore per le vie aeree dal circuito di respirazione, ruotarlo verso l’esterno di un quarto di giro aerrando saldamente la sezione più vicina della fonte di ventilazione o del tubo endotracheale del paziente, e disconnetterlo es:Para retirar el adaptador de vía aérea del circuito de respitación, gire el adaptador de vía aérea hacia fuera un cuarto de vuelta mientra sujeta la sección más cercana a la fuente de ventilación o el tubo endotraqueal del paciente y desconecte pt:Para remover o adaptador da vias aéreas do circuito respiratório, gire o adaptador de vias aéreas para fora um quarto de volta, segurando rmemente a seção mais próxima da fonte de ventilação ou do tubo endotraqueal do paciente, e desconecte-o ru:Для удаления адаптера воздуховода из дыхательного контура поверните адаптер воздуховода наружу на четверть оборота и отсоедините его. При этом необходимо крепко удерживать ближайшую часть источника вентиляции или эндотрахеальной трубки пациента da:Luftvejsadapteren ernes fra åndedrætskredsløbet ved at dreje luftvejsadapteren udefter med en kvart omdrejning og samtidig fastgøre den nærmeste del af ventilationskilden eller patientens endotrachealtube og afbryde forbindelsen sv:För att ta bort luftvägsadaptern från andningskretsen vrider du luftvägsadaptern utåt med ett kvarts varv samtidigt som du griper fast närmaste del av ventilationskällan på patientens endotrakealtub och kopplar loss adaptern el:Για να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα αεραγωγού από το αναπνευστικό κύκλωμα, περιστρέψτε τον προσαρμογέα αεραγωγού προς τα έξω κατά ένα τέταρτο της στροφής κρατώντας σταθερά το πλησιέστερο τμήμα της πηγής αερισμού ή του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς και αποσυνδέστε no:For å erne luftveisadapteren fra pustekretsen, vrir du luftveisadapteren utover en kvart omdreining samtidig som du holder nærmeste del av ventilasjonskilden eller pasientens endotracheale slange, og kobler fra hu:A légúti adapter a légzési körből való eltávolításához fordítsa kifelé a légúti adaptert egy negyed fordulattal, és közben erősen fogja meg a lélegeztetési forrás legközelebbi szakaszát vagy a páciens endotracheális csövét, és húzza ki pl:Aby odłączyć adapter obwodu oddechowego od tego obwodu, należy obrócić adapter o jedną czwartą obrotu, jednocześnie mocno trzymając najbliższy odcinek źródła wentylacji lub rurki dotchawiczej pacjenta i odłączyć adapter cs:Chcete-li odpojit adaptér dýchacích cest od dýchacího obvodu, zakruťte adaptérem dýchacích cest směrem ven o čtvrt otáčky, zatímco pevně držíte nejbližší část zdroje ventilace nebo endotracheální trubice pacienta, a odpojte jej fi:Irrota ilmatieadapteri hengitysletkustosta kiertämällä ilmatieadapteria ulospäin neljänneskierroksen verran, samalla kun pidät tiukasti kiinni potilaan intubaatioletkun siitä osasta, joka on lähinnä ventilaatiolähdettä. Irrota sovitin tr:Hava yolu adaptörünü nefes alıp verme devresinden çıkarmak için, havalandırma kaynağının ya da hasta endotrakeal borusunun en yakın kısmını sıkıca kavrayarak, hava yolu adaptörünü dışarıya doğru çeyrek tur döndürün ve ayırın sk:Ak chcete odstrániť adaptér dýchacích ciest zdýchacieho okruhu, otočte adaptér dýchacích ciest oštvrtinu obvodu smerom von apevne uchopte najbližšiu sekciu zdroja ventilácie alebo endotracheálnej trubice pacienta aodpojte ich sl:Adapter dihalne poti odstranite z dihalnega kroga tako, da adapter dihalne poti zasukate navzven za četrt obrata tako, da trdno primete najbližji odsek vira ventilacije ali endotrahealno cevko bolnika in ga odklopite ro:Pentru a detașa adaptorul de la circuitul respirator, prindeți bine cea mai apropiată secțiune a sursei de ventilație sau a tubulaturii endotraheale a pacientului, răsuciți adaptorul înspre înafară un sfert de tură și deconectați bg:За да отстраните дихателния адаптер от дихателната верига, усучете адаптера навън на четвърт оборот, докато плътно държите най-близкия раздел на вентилационния източник или ендотрахеалната тръба на пациента, и го изключете
7
et:Hingamisteede adapteri eemaldamiseks hingamisahelast keerake hingamisteede adapterit väljapoole veerand pöörde võrra, haarates samal ajal kindlalt õhuvahetuse allika või patsiendi intubatsioonitoru lähimast osast, ja lahutage ühendus lt:Norėdami išimti kvėpavimo kanalo adapterį iš kvėpavimo kontūro, pasukite kvėpavimo kanalo adapterį ketvirtį pasukimo į išorę tvirtai suspaudę arčiausiai esančią ventiliacijos šaltinio arba paciento endotrachėjinio vamzdelio dalį ir atjunkite lv:Lai izņemtu elpceļa adapteri no elpošanas kontūra, pagrieziet elpceļa adapteri uz āru par ceturtdaļu apgrieziena, vienlaikus cieši satverot ventilācijas avota vai pacienta endotraheālās caurules tuvāko daļu, un atvienojiet adapteri hr:Kako biste uklonili adapter za dišni put s kruga za disanje, adapter za dišni put okrenite prema vani za četvrtinu okretaja, čvrsto držeći najbliži dio ventilacijskog izvora odnosno pacijentova endotrahealna tubusa te odvojite sr:Da biste uklonili adapter za vazduh iz kola za disanje, okrenite adapter za vazduh na spolja za četvrtinu kruga i čvrsto držite najbliži deo ventilacionog izvora ili endotrahealne cevi pacijenta, iisključite ih
8
en10fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only. Intended population: Intubated Neonatal-Infant patients.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors Airway adapters for neonatal and infant patients:
• Added dead space <0.5 cc.
• To be used with an endotracheal tube ≤ 4.5mm bore.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure that the airway adapter does not interfere with the functioning of the suction catheter, and that the suction process does not damage the airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling.
• Do not use MVIIH, MVIIHH, MVIIHL, or ZMVIIH with products with protruding inner connector pieces (i.e., the Hamilton ow sensor), as this may cause breakage of the airway adapter.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached from the breathing circuit before proceeding.
• During nebulization or suction, in order to avoid moisture buildup and sampling line occlusion, remove the sampling line connector from the CO2 port on the monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines ≤5.9 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component (Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where long duration use of CO2 sampling is required.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 intubée nouveau-né/nourrisson
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: nourrissons/nouveau-nés intubés.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream Adaptateurs pour voies aériennes des nourrissons et nouveau-nés:
• Espace mort ajouté <0,5cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal ≤ 4,5mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Ne pas utiliser les références MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ou ZMVIIH avec des produits comportant des pièces de connecteur interne saillantes (p. ex., le capteur de débit Hamilton), ce qui pourrait provoquer une rupture de l'adaptateur des voies aériennes.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur pour voies aériennes peut facilement être branché et débranché du circuit respiratoire avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2 de longue durée est requis.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Intubationslterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe: Intubierte Neugeborene/Kleinkinder.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Atemwegadapter für Neugeborene/Kleinkinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 0,5 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von ≤ 4,5mm.
Loading...
+ 22 hidden pages