en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
1
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en Y
(source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker) des
MicrostreamTM-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des Y-Stücks
(Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk) van de
MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het vrouwelijke
uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare
saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie
aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte
di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del
adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade
pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à
extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно
подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода
MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник
воздуха для вентиляции) da:Tilslut omhyggeligt den lille ende
(han-enden) af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden
af Y-stykket (ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på
MicrostreamTM luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket
(ventilationskälla) el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό)
του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο
του τεμαχίου σχήματος «Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale
enden av Microstream
TM
-luftveisadapteren til den andre enden
av Wye-delen (ventilasjonskilde) hu:Szorosan csatlakoztassa a
MicrostreamTM légúti adapter kisebbik (csatlakozódugaszos) végét
az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) csatlakozóhüvelyes végéhez
pl:Mocno połączyć małą końcówkę (męską) adaptera obwodu
oddechowego MicrostreamTM z żeńską końcówką elementu
rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně připojte menší (samčí)
konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ k samičí koncovce
typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTM-ilmatieadapterin
pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen naaraspäähän
(ventilaatiolähde) tr:Microstream
TM
hava yolu adaptörünün küçük
ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı) dişi ucuna
sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec)
adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM ksamičej koncovke časti
Wye (zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški
priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim
priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine
capătul mai mic (mascul) al adaptorului MicrostreamTM la capătul
femelă al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете
плътно малкия край (щепсел) на адаптера надихателните пътища
MicrostreamTM към края с контакт навентилационния източник
et:Ühendage MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots
(isasots) kindlalt tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga)
lt:Tvirtai prijunkite mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo
kanalo adapterio galą prie trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos
šaltinio) lv:Cieši pievienojiet Microstream
TM
elpceļa adaptera mazo
galu (aptveramo) Wye daļas (ventilācijas avota) aptverošajam galam
hr:Mali (muški) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM priključite
na ženski kraj Y-dijela (ventilacijski izvor) sr:Čvrsto povežite mali
kraj (muški) Microstream
TM
adaptera za vazdušne tokove na ženski
priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector
2
into the large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter
fr:Raccordez fermement le connecteur de la sonde endotrachéale
du patient sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour
voies aériennes Microstream
TM
de:Verbinden Sie den Anschluss
des Endotrachealtubus des Patienten fest mit dem großen Ende
(Gewinde) des Microstream™-Atemwegadapters nl:De connector
van de endotracheale buis van de patiënt stevig aansluiten op het
grote uiteinde (vrouwelijk) van de Microstream™-luchtwegadapter
it:Collegare saldamente il connettore del tubo endotracheale
del paziente all’estremità grande (femmina) dell’adattatore per
le vie aeree MicrostreamTM es:Conecte bien el conector del
tubo endotraqueal del paciente al extremo grande (hembra) del
adaptador de vía aérea MicrostreamTM pt:Conecte rmemente o
conector do tubo endotraqueal do paciente na extremidade larga
(fêmea) do adaptador de vias aéreas Microstream
TM.
ru:Надежно
придсоедините коннектор интубационной трубки пациента к
гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM da:Tilslut omhyggeligt
patientens endotrachealtubekonnektor til den store ende (hunenden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren sv:Anslut kontakten
på patientens endotrakealtub till den stora kontakten (hona) på
MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο
του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο (θηλυκό)
άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού Microstream
TM
no:Koble
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av
MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a
páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM
légúti adapter (csatlakozóhüvelyes) nagyobbik végéhez pl:Mocno
połączyć złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką
(żeńską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
cs:Pevně
připojte konektor endotracheální trubice pacienta do většího konce
(samičího) adaptéru dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan
intubaatioputken liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin
suuripäiseen (naaras)päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp
konektörünü MicrostreamTM hava yolu adaptörünün geniş ucuna
(dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte konektor endotracheálnej
trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej) adaptéra dýchacích ciest
Microstream™ sl:Priključek endotrahealne cevke trdno priključite v
večji konec (ženski priključek) adapterja dihalne poti Microstream
ro:Conectați xând bine conectorul tubului endotraheal al
pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului Microstream
bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната тръба
вголемия край (контакт) на адаптера на дихателните пътища
Microstream™ et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik
kindlalt MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga
(emasotsaga) lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio
vamzdelio jungtį prie „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio
didžiojo galo (lizdinio) lv:Cieši pievienojiet pacienta endotraheālās
caurules savienotāju MicrostreamTM elpceļa adaptera lielajam galam
(aptverošajam) hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu
priključite u veliki (ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM
sr:Čvrsto povežite priključak endotrahealne cevi pacijenta (ženski)
zaMicrostreamTM vazdušni adapter
en:Attach CO2 connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
3
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO2 al monitor es:Acople el
conector de CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor
ru:Присоедините штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-
konnektoren til monitoren sv:Anslut CO2-kontakten till monitorn
el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης
no:Feste CO2-kobling til monitoren hu:Csatlakoztassa a CO2csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze CO2 do monitora
cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä CO2-liitin monitoriin
tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor CO2
kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor ro:Atașați
conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за CO2 към
монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite CO2
jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za CO2 priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak
na monitor
TM
TM
5
en:For MVIIHH, fit one dryer inside the incubator and the other
4
dryer outside the incubator fr:Pour la référence MVIIHH, installez un
séchoir à l’intérieur de la couveuse et un autre séchoir à l’extérieur
de la couveuse de:Für MVIHHH platzieren Sie einen Trockner in
den Inkubator und den anderen Trockner außerhalb des Inkubators
nl:Bij MVIIHH: één droger aanbrengen in de incubator en de andere
droger buiten de incubator it:Per MVIIHH, inserire un essiccatore
nell’incubatore e l’altro al di fuori dell’incubatore es:Para MVIIHH,
encaje un secador dentro de la incubadora y el otro fuera pt:Para
MVIIHH, instale um secador dentro da incubadora e o outro
secador fora da incubadora ru:Для MVIIHH установите один
водоотделитель внутри кювеза, а второй — снаружи кювеза
da:For MVIIHH anbringes en tørreenhed i inkubatoren og den anden
inkubatorenhed uden for inkubatoren sv:För MVIIHH, sätt i en
torkare inuti inkubatorn och den andra torkaren utanför inkubatorn
el:Για το MVIIHH, προσαρμόστε τον ένα στεγνωτήρα μέσα στον
επωαστήρα και τον άλλο στεγνωτήρα έξω από τον επωαστήρα
no:For MVIIHH, fest en tørker på innsiden av inkubatoren og den
andre tørkeren på utsiden av inkubatoren hu:Az MVIIHH modell
esetén helyezze az egyik szárítót az inkubátor belsejébe, a másikat
pedig az inkubátoron kívülre pl:W przypadku wyrobu MVIIHH
zastosować jeden osuszacz wewnątrz inkubatora i drugi na zewnątrz
inkubatora cs:Pro MVIIHH připojte jeden vysoušeč k vnitřku
inkubátoru a druhý k vnější straně inkubátoru fi:Kun kyseessä on
MVIIHH-malli, asettele yksi kuivaaja inkubaattorin sisälle ja toinen
kuivaaja inkubaattorin ulkopuolelle tr:MVIIHH için, bir kurutucuyu
inkübatörün içine, diğer kurutucuyu inkübatörün dışına oturtun
sk:Vprípade MVIIHH umiestnite jeden sušič dovnútra inkubátora
adruhý sušič zvonka inkubátora sl:Za MVIIHH, en sušilnik namestite
v inkubator in drug sušilnik namestite zunaj inkubatorja ro:Pentru
MVIIHH, introduceți un uscător în incubator și lăsați-l pe celălalt
în afara incubatorului bg:За MVIIHH. Поставете сушилнята в
инкубатора, а другата сушилня - извън него et:MVIIHH korral
asetage üks kuivati inkubaatorisse ja teine kuivati väljapoole
inkubaatorit lt:Jei naudojate MVIIHH, vieną džiovintuvą įdėkite į
inkubatorių, o kitą palikite inkubatoriaus išorėje lv:Ja lietojat modeli
MVIIHH, uzstādiet vienu sausinātāju inkubatorā, bet otru— ārpus
inkubatora hr:Za MVIIHH, jednu sušilicu stavite u inkubator, a
drugu izvan inkubatora sr:Za MVIIHH, postavite jedan sušač unutar
inkubatora a drugi sušač van inkubatora
6
en:To remove the airway adapter from the breathing circuit,
5
twist the airway adapter outwards by a quarter turn while rmly
gripping the closest section of the ventilation source or patient’s
endotracheal tubing, and disconnect fr:Pour retirer l’adaptateur
pour voies aériennes du circuit respiratoire, tournez-le d’un quart de
tour vers l’extérieur tout en maintenant fermement la partie la plus
proche de la source de ventilation ou de la sonde endotrachéale
du patient, puis déconnectez-le de:Um den Atemwegadapter
vom Patientenschlauchsystem zu entfernen, drehen Sie den
Atemwegadapter um eine Viertelumdrehung nach außen, während
Sie den am nächsten liegenden Abschnitt der Beatmungsquelle
oder des Endotrachealtubus des Patienten fest greifen und trennen
nl:Haal de luchtwegadapter uit het ademhalingscircuit door de
luchtwegadapter een kwartslag naar buiten te draaien. Hiervoor
moet u zo dicht mogelijk bij de beademingsbron of de endotracheale
buis van de patiënt vastpakken. Vervolgens koppelt u de adapter
los it:Per rimuovere l’adattatore per le vie aeree dal circuito di
respirazione, ruotarlo verso l’esterno di un quarto di giro aerrando
saldamente la sezione più vicina della fonte di ventilazione o del
tubo endotracheale del paziente, e disconnetterlo es:Para retirar el
adaptador de vía aérea del circuito de respitación, gire el adaptador
de vía aérea hacia fuera un cuarto de vuelta mientra sujeta la sección
más cercana a la fuente de ventilación o el tubo endotraqueal del
paciente y desconecte pt:Para remover o adaptador da vias aéreas
do circuito respiratório, gire o adaptador de vias aéreas para fora
um quarto de volta, segurando rmemente a seção mais próxima
da fonte de ventilação ou do tubo endotraqueal do paciente,
e desconecte-o ru:Для удаления адаптера воздуховода из
дыхательного контура поверните адаптер воздуховода наружу
на четверть оборота и отсоедините его. При этом необходимо
крепко удерживать ближайшую часть источника вентиляции или
эндотрахеальной трубки пациента da:Luftvejsadapteren ernes
fra åndedrætskredsløbet ved at dreje luftvejsadapteren udefter
med en kvart omdrejning og samtidig fastgøre den nærmeste
del af ventilationskilden eller patientens endotrachealtube og
afbryde forbindelsen sv:För att ta bort luftvägsadaptern från
andningskretsen vrider du luftvägsadaptern utåt med ett kvarts
varv samtidigt som du griper fast närmaste del av ventilationskällan
på patientens endotrakealtub och kopplar loss adaptern el:Για να
αφαιρέσετε τον προσαρμογέα αεραγωγού από το αναπνευστικό
κύκλωμα, περιστρέψτε τον προσαρμογέα αεραγωγού προς τα έξω
κατά ένα τέταρτο της στροφής κρατώντας σταθερά το πλησιέστερο
τμήμα της πηγής αερισμού ή του ενδοτραχειακού σωλήνα του
ασθενούς και αποσυνδέστε no:For å erne luftveisadapteren fra
pustekretsen, vrir du luftveisadapteren utover en kvart omdreining
samtidig som du holder nærmeste del av ventilasjonskilden eller
pasientens endotracheale slange, og kobler fra hu:A légúti adapter
a légzési körből való eltávolításához fordítsa kifelé a légúti adaptert
egy negyed fordulattal, és közben erősen fogja meg a lélegeztetési
forrás legközelebbi szakaszát vagy a páciens endotracheális csövét,
és húzza ki pl:Aby odłączyć adapter obwodu oddechowego od
tego obwodu, należy obrócić adapter o jedną czwartą obrotu,
jednocześnie mocno trzymając najbliższy odcinek źródła wentylacji
lub rurki dotchawiczej pacjenta i odłączyć adapter cs:Chcete-li
odpojit adaptér dýchacích cest od dýchacího obvodu, zakruťte
adaptérem dýchacích cest směrem ven o čtvrt otáčky, zatímco pevně
držíte nejbližší část zdroje ventilace nebo endotracheální trubice
pacienta, a odpojte jej fi:Irrota ilmatieadapteri hengitysletkustosta
kiertämällä ilmatieadapteria ulospäin neljänneskierroksen verran,
samalla kun pidät tiukasti kiinni potilaan intubaatioletkun siitä
osasta, joka on lähinnä ventilaatiolähdettä. Irrota sovitin tr:Hava
yolu adaptörünü nefes alıp verme devresinden çıkarmak için,
havalandırma kaynağının ya da hasta endotrakeal borusunun en
yakın kısmını sıkıca kavrayarak, hava yolu adaptörünü dışarıya
doğru çeyrek tur döndürün ve ayırın sk:Ak chcete odstrániť adaptér
dýchacích ciest zdýchacieho okruhu, otočte adaptér dýchacích
ciest oštvrtinu obvodu smerom von apevne uchopte najbližšiu
sekciu zdroja ventilácie alebo endotracheálnej trubice pacienta
aodpojte ich sl:Adapter dihalne poti odstranite z dihalnega kroga
tako, da adapter dihalne poti zasukate navzven za četrt obrata tako,
da trdno primete najbližji odsek vira ventilacije ali endotrahealno
cevko bolnika in ga odklopite ro:Pentru a detașa adaptorul de
la circuitul respirator, prindeți bine cea mai apropiată secțiune a
sursei de ventilație sau a tubulaturii endotraheale a pacientului,
răsuciți adaptorul înspre înafară un sfert de tură și deconectați
bg:За да отстраните дихателния адаптер от дихателната верига,
усучете адаптера навън на четвърт оборот, докато плътно
държите най-близкия раздел на вентилационния източник или
ендотрахеалната тръба на пациента, и го изключете
7
et:Hingamisteede adapteri eemaldamiseks hingamisahelast keerake
hingamisteede adapterit väljapoole veerand pöörde võrra, haarates
samal ajal kindlalt õhuvahetuse allika või patsiendi intubatsioonitoru
lähimast osast, ja lahutage ühendus lt:Norėdami išimti kvėpavimo
kanalo adapterį iš kvėpavimo kontūro, pasukite kvėpavimo kanalo
adapterį ketvirtį pasukimo į išorę tvirtai suspaudę arčiausiai esančią
ventiliacijos šaltinio arba paciento endotrachėjinio vamzdelio dalį
ir atjunkite lv:Lai izņemtu elpceļa adapteri no elpošanas kontūra,
pagrieziet elpceļa adapteri uz āru par ceturtdaļu apgrieziena,
vienlaikus cieši satverot ventilācijas avota vai pacienta endotraheālās
caurules tuvāko daļu, un atvienojiet adapteri hr:Kako biste
uklonili adapter za dišni put s kruga za disanje, adapter za dišni put
okrenite prema vani za četvrtinu okretaja, čvrsto držeći najbliži dio
ventilacijskog izvora odnosno pacijentova endotrahealna tubusa
te odvojite sr:Da biste uklonili adapter za vazduh iz kola za disanje,
okrenite adapter za vazduh na spolja za četvrtinu kruga i čvrsto držite
najbliži deo ventilacionog izvora ili endotrahealne cevi pacijenta,
iisključite ih
8
en10fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or
anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of
CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only.
Intended population: Intubated Neonatal-Infant patients.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors
Airway adapters for neonatal and infant patients:
• Added dead space <0.5 cc.
• To be used with an endotracheal tube ≤ 4.5mm bore.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter
between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure
that the airway adapter does not interfere with the functioning of the
suction catheter, and that the suction process does not damage the
airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
• Do not use MVIIH, MVIIHH, MVIIHL, or ZMVIIH with products with
protruding inner connector pieces (i.e., the Hamilton ow sensor), as this
may cause breakage of the airway adapter.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached
from the breathing circuit before proceeding.
• During nebulization or suction, in order to avoid moisture buildup and
sampling line occlusion, remove the sampling line connector from the CO2
port on the monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component
(Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where
long duration use of CO2 sampling is required.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 intubée nouveau-né/nourrisson
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou
un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer le
pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné uniquement
à un usage pour un seul patient. Population visée: nourrissons/nouveau-nés intubés.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream
Adaptateurs pour voies aériennes des nourrissons et nouveau-nés:
• Espace mort ajouté <0,5cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal ≤ 4,5mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer
l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le
tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies
aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration
et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur
pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est
endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Ne pas utiliser les références MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ou ZMVIIH avec des
produits comportant des pièces de connecteur interne saillantes (p. ex.,
le capteur de débit Hamilton), ce qui pourrait provoquer une rupture de
l'adaptateur des voies aériennes.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur pour voies aériennes peut
facilement être branché et débranché du circuit respiratoire avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne
d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter
les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement
de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la
pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port
de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un
composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les
environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2
de longue durée est requis.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Intubationslterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder
Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im
ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die
Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene
Patientengruppe: Intubierte Neugeborene/Kleinkinder.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten
Atemwegadapter für Neugeborene/Kleinkinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 0,5 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von
≤ 4,5mm.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren
Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und
Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter
den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang
den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des
Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind,
da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen
können.
• Verwenden Sie den MVIIH, MVIIHH, MVIIHL oder ZMVIIH nicht mit
Produkten, die hervorstehende innere Anschlussstücke besitzen (z. B. den
Hamilton-Durchusssensor), da diese den Atemwegadapter beschädigen
könnten.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter
problemlos am Schlauch befestigt und vom Beatmungsschlauch entfernt
werden kann.
• Ziehen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung den Anschluss
des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am Überwachungsgerät
ab, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein Verstopfen des
Probengasschlauchs vermieden werden.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine
Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für
die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die
längere Verwendung der CO2-Probengasschläuche erforderlich ist.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine voor geïntubeerde neonaten en baby's
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit
een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor
het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt.
De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde
populatie: geïntubeerde neonaten en baby's.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren
Luchtwegadapters voor neonaten en baby's:
• Toegevoegde dode ruimte <0,5 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van
≤4,5mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen
de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt
u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet
verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd.
Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt
leiden.
11
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
• Gebruik de MVIIH, MVIIHH, MVIIHL of ZMVIIH niet in combinatie met
producten met een binnenste connector met uitstekende delen (bijv.
de owsensor van Hamilton), omdat de luchtwegadapter hierdoor kan
breken.
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen
is aan en los te koppelen is van het ademhalingscircuit voordat doorgegaan
wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn
te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de
gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de
CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de
bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u
de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter
beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met
een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname
vereist is.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 Neonati-Infanti intubati
Indicazioni d'uso:
Destinata a trasportare un campione del respiro del paziente da un ventilatore o
un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione dei gas per misurare
la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente. Il set è destinato a un solo
paziente. Popolazione a cui è destinata: pazienti Infanti-Neonati intubati.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream
Adattatori per le vie aeree per pazienti neonati e infanti:
• Spazio morto aggiunto <0,5 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro ≤4,5 mm.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare
l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo
endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per
le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e
che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il
danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Assicurarsi che i tubi della CO2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2.
• Non usare MVIIH, MVIIHH, MVIIHL o ZMVIIH con prodotti con parti del
connettore interno sporgenti (come ad esempio il sensore di usso
Hamilton) poiché ciò potrebbe causare la rottura dell'adattatore per le
vie aeree.
Note
• Durante l'installazione, accertarsi che l'adattatore per le vie aeree possa
essere collegato e scollegato facilmente dal circuito di respirazione prima di
procedere con le altre operazioni.
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo
di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni
per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2.
Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2,
scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul
monitor.
TM
12
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una
componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in
ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un
campionamento della CO2.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
es
MicrostreamTM Advance
Línea de ltrado intubada de CO2 para niños y neonatos
Indicaciones de uso:
Sirve para llevar una muestra de la respiración del paciente desde el ventilador o
equipo de anestesia a un dispositivo de medición de gas para medir el porcentaje
de CO2 en el aire espirado del paciente. El conjunto está diseñado para su uso con
un solo paciente. Población prevista: pacientes neonatales e infantiles intubados.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™
Adaptadores de vía aérea para pacientes infantiles y neonatales:
• Espacio muerto agregado < 0,5 cc.
• Para uso con un tubo endotraqueal de ≤ 4,5 mm de calibre.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas enlas
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares
yverique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente
o dañar el funcionamiento del monitor.
• Si lo usa con un catéter de succión, no coloque el adaptador de vía
aérea entre el catéter de succión y el tubo endotraqueal. El objetivo
es garantizar que el adaptador de vía aérea no interera con el
funcionamiento del catéter de succión y que el proceso de succión no
cause daños al adaptador de vía aérea. Si se daña el adaptador de vía
aérea, el paciente podría sufrir lesiones.
• Compruebe que los tubos de CO2 no estén doblados, ya que esto podría
producir muestreos de CO2 poco precisos.
• No use MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ni ZMVIIH con productos que tienen piezas
internas de conexión con protuberancias (es decir, el sensor de ujo
Hamilton), pues podrían producirse roturas en el adaptador de vía aérea.
Notas
• Durante la conguración, asegúrese de que el adaptador de vía aérea se puede
colocar y retirar del tubo de respiración fácilmente antes de continuar.
• Durante la nebulización, el lavado o la succión, siga las instrucciones de uso en
el monitor para suspender la actividad de bombeo de CO2 con el n de evitar la
acumulación de humedad y la oclusión de la línea de muestreo. Además, sobre
todo si no puede suspender el bombeo de CO2, desconecte el conector de la
línea de muestreo del puerto de CO2 en el monitor.
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Las líneas de muestreo que tienen una letra “H” en su nombre incluyen un
componente de reducción de humedad (Naon®* o equivalente) para poder
ser utilizadas en entornos de mayor humedad donde es necesario un uso más
prolongado del muestreo de CO2.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
13
pt
MicrostreamTM Advance
Linha de ltros de CO2 neonatal-infantil para entubados
Indicações de uso:
Projetado para conduzir uma amostragem da respiração do paciente de um
ventilador ou máquina de anestesia para um dispositivo de medição de gás para
medir a percentagem de CO2 na respiração exalada do paciente. O conjunto
destina-se apenas ao uso de um único paciente. População pretendida: pacientes
neonatais/infantis entubados.
Para uso com todos os monitores habilitados para Microstream
Adaptadores de vias aéreas para pacientes neonatais e infantis:
• Espaço morto adicionado < 0,5 cc.
• A ser usado com tubo endotraqueal com orifício ≤ de 4,5 mm.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação
ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte
rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de
amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de
acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os
valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de
amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar
um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o
funcionamento do monitor.
• Quando usada com um cateter de sucção, não coloque o adaptador de vias
aéreas entre o cateter de sucção e o tubo endotraqueal. Isso serve para
garantir que o adaptador de via aéreas não interra com o funcionamento
da sucção do cateter, e que o processo de sucção não danique o
adaptador. Danos no adaptador de via aéreas podem ferir o paciente.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2, pois o tubo
dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2.
• Não use o MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ou ZMVIIH com produtos com peças de
conexão internas perfurantes (por exemplo, o sensor de uxo Hamilton),
pois isso pode causar rompimento do adaptador das vias aéreas.
Notas
• Durante a conguração, certique-se de que o adaptador das vias aéreas possa
ser facilmente ligado e desligado do circuito de respiração antes da execução
do procedimento.
• Durante a nebulização, lavagem ou sucção, siga as instruções para uso (IFU)
do monitor para suspender a atividade da bomba de CO2 a m de evitar a
formação de umidade e a obstrução da linha de amostragem. Além disso,
especialmente se não for possível suspender a bomba de CO2, desconecte o
conector da linha de amostragem da porta de CO2 no monitor.
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de
≤5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• As linhas de amostragem com H no nome incluem um componente de
redução de umidade (Naon®* ou equivalente) para uso em ambientes
de umidade mais alta quando for necessário um uso mais prolongado de
amostragem de CO2.
• incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados
imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos
reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
TM
ru
MicrostreamTM Advance
Линия Filter Line CO2 для интубированных новорожденных и
младенцев
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа дыхания пациента из
аппарата ИВЛ или анестезиологического оборудования для газоанализатора
с целью измерения процентного содержания CO2 в дыхательной смеси
пациента во время выдоха. Набор предназначен только для одного пациента.
Предполагаемые пациенты: интубированные новорожденные и младенцы.
Для работы с любыми мониторами с поддержкой Microstream
Адаптеры воздуховода для новорожденных и младенцев:
• Добавлено мертвое пространство <0,5 куб. см.
• Предназначено для использования с интубационной трубкой внутреннего
диаметра ≤4,5 мм.
14
TM
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к
нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной
неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте
все компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора
пробного газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке
в гнезде CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие
утечки в соответствии со стандартными клиническими методиками
ипроверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или
промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное
использование одноразовых принадлежностей может представлять
риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно
влиять на работу монитора.
• При использовании аспирационного катетера не устанавливайте
адаптер воздуховода между аспирационным катетером и
интубационной трубкой. В этом случае адаптер воздуховода может
мешать работе аспирационного катетера и может быть поврежден
в процессе аспирации. Повреждение адаптера воздуховода может
повлечь за собой травму пациента.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2, так как это может
вызвать неточности при отборе проб CO2.
• Не используйте MVIIH, MVIIHH, MVIIHL или ZMVIIH с устройствами
с выступающими внутренними частями соединительных деталей
(например, датчиком потока Hamilton), так как это может привести
кповреждению адаптера воздуховода.
Примечания
• Во время сборки, прежде чем продолжить работу, убедитесь в том,
что адаптер воздуховода можно легко присоединить и отсоединить
отдыхательного контура.
• При распылении или аспирации чтобы предотвратить скопление влаги и
обтурацию линии отбора проб, необходимо отсоединить разъем линии
отбора проб от порта CO2 на мониторе.
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет
≤3,5секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Линии отбора пробного газа с обозначением H в наименовании
содержат компонент для уменьшения содержания влаги (Naon®* или
его эквивалент), они предназначены для использования в условиях
повышенной влажности, когда требуется длительный отбор проб СО2.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного
изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный
уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в
соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
da
MicrostreamTM Advance
Intuberet CO2-lterledning, neonatal-spædbarn
Indikationer for brug:
Beregnet på at lede en prøve af patientens vejrtrækning fra en ventilator eller
anæstesimaskine til en gasmåler for at måle, hvor en procentdel CO2, der ndes i
patientens udåndingsluft. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt
patient. Tiltænkt population: Intuberede neonatale patienter/spædbørnspatienter
Til brug med alle MicrostreamTM-aktiverede monitorer
Luftvejsadaptere for neonatale patienter og spædbørnspatienter:
• Tilføjet dødvolumen < 0,5 cm3.
• Skal anvendes med en endotrachealtube ≤ 4,5mm i diameter.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen
eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle
komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen
drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere.
Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske
procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af
prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre
en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens
funktion.
• Ved brug sammen med et sugekateter må man ikke placere
luftvejsadapteren mellem sugekateteret og endotrachealslangen. Dette
gøres for at sikre, at luftvejsadapteren ikke forstyrrer sugekateterets
funktion og at sugeprocessen ikke beskadiger luftvejsadapteren.
Beskadigelse af luftvejsadapteren kan skade patienten.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2-slangeføringen, daslanger med
knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning.
15
• Anvend ikke MVIIH, MVIIHH, MVIIHL eller ZMVIIH med produkter med
indvendige konnektorstykker (dvs. Hamilton-owsensoren), der stikker
ud, da det kan forårsage brud på luftvejsadapteren.
Bemærkninger
• Under opsætning skal man sikre, at luftvejsadapteren nemt kan påsættes og
aftages fra åndedrætskredsløbet, før man fortsætter.
• Under forstøvning, udskylning eller sugning skal man følge monitorens
brugsanvisninger (IFU) for at indstille CO2-pumpens aktivitet for at undgå
akkumulering af fugt og okklusion af prøvetagningsslangen. Desuden skal
prøvetagningsslangens stik kobles fra CO2-porten på monitoren, især hvis man
ikke kan indstille CO2-pumpens aktivitet.
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for
prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Prøvetagningsslanger med H i deres navne inkluderer en fugtreducerende
komponent (Naon®* eller tilsvarende) til brug i miljøer med højere fugtighed,
hvor der skal være langvarig brug af CO2-prøvetagning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte
forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige
myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM * Varemærke tilhørende den respektive ejer.
sv
MicrostreamTM Advance
CO2-lterslang, neonatal-spädbarn, intuberad
Indikationer för användning:
Avsedd att utföra provtagning av patientens andning från en ventilator eller
anestesimaskin till en gasmätningsanordning för att mäta procentandelen av CO2
i patientens utandningsluft. Detta set ska endast användas av en patient. Avsedd
patientgrupp: Intuberade nyfödda-spädbarn.
För användning med alla monitorer som är utrustade med Microstream
Luftvägsadaptrar för nyfödda och spädbarn:
• Tillagt dödutrymme < 0,5cc.
• För användning med endotrakealtub med diameter ≤ 4,5 mm.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller
orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på
ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills
den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på
läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden
visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av
provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära
en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns
funktion.
• Placera inte luftvägsadaptern mellan sugkatetern och endotrakealtuben
när den används med en sugkateter. Detta för att säkerställa att
luftvägsadaptern inte stör sugkateterns funktion, och att sugprocessen
inte skadar luftvägsadaptern. Skador på luftvägsadaptern kan skada
patienten.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2-slangen, eftersom knäckta
slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning.
• Använd inte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL, eller ZMVIIH tillsammans
med produkter med utstickande inre kontaktdelar (t.ex. Hamilton
ödesgivare) eftersom det kan skada luftvägsadaptern.
Anmärkning
• Kontrollera under monteringen att det går lätt att fästa och ta bort
luftvägsadaptern från andningskretsen innan du fortsätter.
• Vid nebulisering, sköljning eller sugning ska monitorns bruksanvisning (IFU)
följas för att avbryta pumpaktiviteten och undvika fuktansamling och stopp i
provtagningsslangen. Dessutom ska provtagningskontakten kopplas ur från
CO2-porten på monitorn, särskilt om det inte går att avbryta CO2-pumpen.
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och
≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Provtagningsslangar med ett H i namnet innehåller en fuktreducerande
komponent (Naon®* eller motsvarande) och är avsedda för användning i
miljöer med högre luftfuktighet där CO2-värdena måste mätas under längre tid.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska
omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla
andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
TM
16
el
MicrostreamTM Advance
Διασωληνωμένο Filter Line CO2 για νεογνά-βρέφη
Ενδείξεις χρήσης:
Προορίζεται να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς από μια συσκευή
αερισμού ή αναισθητική μηχανή σε μια συσκευή μέτρησης αερίων για τη μέτρηση
του ποσοστού CO2 στην εκπνοή του ασθενούς. Το σετ προορίζεται για χρήση σε
ένα μόνον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός: Διασωληνωμένα νεογνά-βρέφη.
Για χρήση με όλες τις συσκευές παρακολούθησης που είναι συμβατές με
Microstream
Προσαρμογείς αεραγωγού για νεογνά και βρέφη:
• Πρόσθετος νεκρός χώρος <0,5 cc.
• Για χρήση με ενδοτραχειακό σωλήνα με διάμετρο ≤ 4,5mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε
• Όταν χρησιμοποιείται με καθετήρα αναρρόφησης, μην τοποθετείτε
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2,
• Μην χρησιμοποιείτε τα MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ή ZMVIIH με προϊόντα
Σημειώσεις
• Κατά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας του αεραγωγού
• Κατά τη διεξαγωγή ψεκασμού, έκπλυσης ή αναρρόφησης, ακολουθήστε τις
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων είναι
• Οι γραμμές δειγματοληψίας με H στις ονομασίες τους περιλαμβάνουν ένα
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
TM
αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών
αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον
σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της
συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές
διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η
επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία
της συσκευής παρακολούθησης.
τον προσαρμογέα αεραγωγού μεταξύ του καθετήρα αναρρόφησης και
του ενδοτραχειακού σωλήνα. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι ο
προσαρμογέας αεραγωγού δεν επεμβαίνει στη λειτουργία του καθετήρα
αναρρόφησης κι ότι η διαδικασία αναρρόφησης δεν προκαλεί βλάβη στον
προσαρμογέα αεραγωγού. Η βλάβη του προσαρμογέα αεραγωγού μπορεί
να βλάψει τον/την ασθενή.
καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή
δειγματοληψία CO2.
των οποίων τα εσωτερικά συνδετικά εξαρτήματα προεξέχουν (όπως ο
αισθητήρας ροής Hamilton), επειδή μπορεί να προκληθεί θραύση του
προσαρμογέα αεραγωγού.
μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί εύκολα από το αναπνευστικό
κύκλωμα πριν συνεχίσετε.
οδηγίες χρήσης (IFU) για την αναστολή της δραστηριότητας της αντλίας CO2,
για να αποφύγετε τη συσσώρευση υγρασίας και την απόφραξη της γραμμής
δειγματοληψίας. Επιπλέον, ειδικά αν δεν μπορείτε να αναστείλετε την αντλία
CO2, αποσυνδέστε τη φίσα της γραμμής δειγματοληψίας από τη θύρα CO2 στην
οθόνη.
≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι ≤5,9
δευτερόλεπτα.
εξάρτημα μείωσης της υγρασίας (Naon®* ή το ισοδύναμό του) για χρήση σε
περιβάλλοντα υψηλότερης υγρασίας όπου απαιτείται η χρήση δειγματοληψίας
CO2 για μεγάλο χρονικό διάστημα.
παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή,
την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως
απαιτείται.
17
no
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Spedbarn Intubert CO2 Filterline
Indikasjoner for bruk:
Ment til å gjennomføre en prøve av pasientens pust fra en ventilatoreller anestesimaskin til en gassmålingsenhet for måling av CO2-prosent
ipasientens utpust. Settet er ment brukt av kun én enkelt pasient. Tiltenkt
pasientgruppe: Intuberte neonatale spedbarn.
For bruk med alle MicrostreamTM-aktiverte monitorer
Luftveisadaptere for neonatale pasienter og spedbarn.
• Lag til ekstra dødvolum <0,5 cc
• Skal brukes med prøvetakingsslanger på opptil ≤ 4,5mm lengde
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en
unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig
til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port
til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til
standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut
prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en
krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Ved bruk med et sugekateter, plasser ikke luftveisadapteren mellom
sugekateteret og den endotracheale slangen. Dette er for å sikre at
luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret, og at
sugeprosessen ikke skader luftveisadapteret. Skade på luftveisadapteret
kan skade pasienten.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2, da dette kan føre til unøyaktige
CO2-prøver.
• Ikke bruk MVIIH, MVIIHH, MVIIHL eller ZMVIIH med produkter som har
utstående indre koblingsstykker (dvs. Hamilton ow sensor), da dette kan
føre til brudd i luftveisadapteret.
Merknader
• Under oppsett, påse at det er enkelt å feste og løsne luftveisadapteren fra
slangene før du fortsetter.
• Under nebulisering, skylling eller sug, følg bruksanvisningen til monitoren
(IFU) for å avbryte CO2-pumpens aktivitet, for å unngå oppsamling av fuktighet
og okklusjon i prøvetakingsslangen. I tillegg, spesielt hvis det ikke er mulig å
suspendere CO2-pumpen, kobler du prøvetakingsslangen fra CO2-porten på
monitoren.
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m
prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
• Prøvetakingsslanger med H i navnet omfatter en fuktighetsreduserende
komponent (Naon®* eller tilsvarende) for bruk i miljøer med høy luftfuktighet
hvor det kreves langvarig bruk av CO2 -prøvetaking.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal
rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente
myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
hu
MicrostreamTM Advance
Intubált CO2 FilterLine újszülöttek/csecsemők számára
Használati javallat:
A páciens kilélegzett levegőjéből vett mintát egy lélegeztető- vagy altatógépből
egy gázmérő eszköznek továbbítja a páciens által kilélegzett levegő CO2tartalmának mérése érdekében. A készlet csak egy beteghez használható. A
következő páciensek számára készült: Intubált újszülött vagy csecsemő páciensek.
A MicrostreamTM technológia használatára képes összes monitorral használható
Légúti adapterek újszülött és csecsemő páciensek részére:
• Hozzáadott holttér < 0,5 cc.
• Legfeljebb 4,5 mm belső átmérőjű endotracheális csővel használható.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét,
vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet
csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az
óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze,
hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
18
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a
mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok
újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre
nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Ha szívókatéterrel használja, ne helyezze a légúti adaptert a szívókatéter
és az endotracheális cső közé. Ez azért fontos, hogy a légúti adapter ne
befolyásolja a szívókatéter működését, a szívási eljárás pedig ne károsítsa
a légúti adaptert. A légúti adapter károsodása a páciens sérülését
okozhatja.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2-cső nincs megtörve, mivel a törések
pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek.
• Az MVIIH, MVIIHH, MVIIHL vagy ZMVIIH modellt ne használja kiálló
belső csatlakozórészekkel rendelkező termékekkel (például Hamilton
áramlásérzékelővel), mivel ez a légúti adapter törését eredményezheti.
Megjegyzések
• Az üzembe helyezéskor ügyeljen rá, hogy a légúti adapter könnyen
csatlakoztatható és leválasztható legyen a légzési körről.
• Porlasztás, lavage vagy szívás során a nedvesség összegyűlésének és a
mintavételi vezeték elzáródásának elkerülése érdekében kövesse a monitor
használati utasítását a CO2-pumpa működésének felfüggesztésére. Emellett,
különösen akkor, ha sikertelen a CO2-pumpa működésének felfüggesztése,
válassza le a mintavételi vezeték csatlakozóját a monitor CO2-portjáról.
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú
mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Azok a mintavételi vezetékek, amelyeknek nevében „H” szerepel,
páralecsapódás-csökkentő alkatrésszel rendelkeznek (Naon®* vagy
azzal egyenértékű), így olyan, magasabb páratartalmú környezetekben is
használhatók, ahol hosszú távú CO2-mintavételre van szükség.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos
eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint
bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
pl
MicrostreamTM Advance
Linia CO2 Filter Line dla noworodków i niemowlaków zaintubowanych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta z
respiratora lub aparatu anestetycznego do urządzenia mierzącego stężenie gazów
w celu oznaczania zawartości procentowej CO2 w powietrzu wydychanym przez
pacjenta. Zestaw jest przeznaczony wyłącznie do użycia u jednego pacjenta. Grupa
docelowa: noworodki i niemowlaki zaintubowane.
Do użytku z wszystkimi monitorami wyposażonymi w technologię MicrostreamTM.
Adaptery obwodu oddechowego dla noworodków i niemowlaków:
• przestrzeń martwa dodana < 0,5 cm
• do użycia z rurką dotchawiczą o średnicy wewnętrznej ≤ 4,5 mm
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na
wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów
oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze
linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do
samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z
zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że
wyświetlane sąwartości CO2.
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować,
sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów
jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia
zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Podczas użycia z cewnikiem odsysającym nie umieszczać adaptera obwodu
oddechowego między cewnikiem odsysającym a rurką dotchawiczą. Takie
postępowanie pozwala zagwarantować, że adapter obwodu oddechowego
nie zakłóca pracy cewnika odsysającego oraz że proces odsysania nie
doprowadzi do uszkodzenia adaptera obwodu oddechowego. Uszkodzenie
adapter obwodu oddechowego może mieć szkodliwy wpływ na pacjenta.
• Upewnić się, że przewody CO2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja
może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2.
• Nie używać wyrobów MVIIH, MVIIHH, MVIIHL lub ZMVIIH z produktami
posiadającymi wystające, wewnętrzne częsci złączy (np. czujnikiem
przepływu Hamilton), ponieważ może to doprowadzić do pęknięcia
adaptera obwodu oddechowego.
Uwagi
• W trakcie montażu należy upewnić się, że adapter obwodu oddechowego
można łatwo podłączać do i odłączać od odwodu oddechowego przed
dalszym postępowaniem.
• W trakcie nebulizacji, płukania lub odsysania należy postępować zgodnie
z instrukcją obsługi monitora w celu zawieszenia pracy pompy CO2, aby
zapobiec gromadzeniu się wilgoci i zatkaniu linii próbkowania. Ponadto,
3
19
zwłaszcza w przypadku braku możliwości zawieszenia pracy pompy CO2,
należy odłączyć złącze linii próbkowania od portu CO2 na monitorze.
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla
linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
• Linie próbkowania z literą H w nazwie zawierają komponent redukujący
wilgotność (Naon®* lub jego odpowiednik) i są przeznaczone do użytku w
warunkach podwyższonej wilgotności, gdzie wymagane jest próbkowanie CO2
przez długi czas.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem
urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu
organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
cs
MicrostreamTM Advance
Vedení CO2 Filter Line pro intubované novorozence a kojence
Indikace k použití:
Zamýšleno k provedení vzorkování dýchání pacienta z ventilátoru nebo přístroje
pro anestezii připojené k přístroji pro měření plynů za účelem měření podílu CO2
ve vydechnutém vzduchu pacienta. Sada je určena k použití pro jediného pacienta.
Zamýšlený typ pacientů: Intubovaní novorozenci a kojenci
K použití se všemi monitory podporujícími technologii Microstream™
Adaptér dýchacích cest pro novorozence a kojence:
• Přidaný kompresní prostor < 0,5 cc.
• Určeno k použití s endotracheální trubicí ≤ 4,5mm otvorem.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo
vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré
komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po
směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet.
Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů
aujistěte se, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli
část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro
jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta
nebo poškození funkce monitoru.
• Při použití spolu se systémem odsávacího katétru neumisťujte adaptér
dýchacích cest mezi odsávací katétr a endotracheální trubici. Tímto
zajistíte, že adaptér dýchacích cest nebude narušovat funkci odsávacího
katétru a proces odsávání nepoškodí adaptér dýchacích cest. Poškození
adaptéru dýchacích cest může ublížit pacientovi.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky
mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2.
• MVIIH, MVIIHH, MVIIHL nebo ZMVIIH nepoužívejte sprodukty
svyčnívajícími částmi vnitřních konektorů (např. průtokovým čidlem
Hamilton), aby nedošlo kpoškození vzduchového adaptéru.
Poznámky
• Než budete pokračovat, při nastavování zajistěte, aby bylo možné vzduchový
adaptér snadno připojit a odpojit od dýchacího obvodu.
• Během nebulizace, výplachu nebo odsávání dodržujte pokyny pro pozastavení
činnosti čerpadla CO2, které se zobrazí na monitoru, abyste zabránili hromadění
vlhkosti a okluzi vzorkovacího vedení. Pokud nelze zastavit činnost čerpadla
CO2, odpojte konektor vzorkovacího vedení od portu CO2 na monitoru.
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba
vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Vzorkovací vedení spísmenem H vnázvu obsahuje složku omezující vlhkost
(Naon®* nebo ekvivalentní) pro použití ve vlhčím prostředí, pokud je nutný
dlouhodobější odběr vzorků CO2.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla
nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům
a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
fi
MicrostreamTM Advance
CO2-suodatinletku intuboiduille vauvoille ja vastasyntyneille
Käyttöaiheet:
Tarkoitettu johtamaan potilaan hengitysnäyte hengitys- tai anestesiakoneesta
kaasunmittaus laitteeseen CO2-prosenttiosuuden mittaamiseksi potilaan
uloshengityksestä. Setti on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle käytettäväksi.
Tarkoitettu potilasväestö: Intuboidut vauvat ja vastasyntyneet
20
Tarkoitettu käytettäväksi kaikkien monitorien kanssa, joissa MicrostreamTMteknologia on otettu käyttöön
Ilmatieadapterit vastasyntyneille ja vauvoille:
• Lisätty tyhjä tila alle 0,5 ml.
• Käytetään intubaatioputkien kanssa, joiden kanavan koko on enintään 4,5mm.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa
virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi.
Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin
CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä
vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että
CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida,
steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden
uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle
tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• Kun ilmatiesovitinta käytetään imukatetrin kanssa, kanssa,
ilmatiesovitinta ei saa asettaa imukatetrin ja intubaatioputken väliin.
Näin varmistetaan, että ilmatiesovitin ei haittaa imukatetrin toimintaa
ja että imuprosessi ei vaurioita ilmatiesovitinta. Ilmatiesovittimen
vaurioituminen voi vahingoittaa potilasta.
• Varmista, ettei CO2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi
aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton.
• MVIIH-, MVIIHH-, MVIIHL-tai ZMVIIH-mallia ei saa käyttää sellaisten
tuotteiden kanssa, joissa on ulkonevia sisäliittimen osia (ts. Hamiltonvirtausanturi), sillä tämä saattaa rikkoa ilmatieadapterin.
Huomautukset
• Kokoonpanon aikana on varmistettava, että ilmatieadapteri voidaan kiinnittää
ja irrottaa helposti hengitysletkustosta ennen toimenpiteen jatkamista.
• Seuraa monitorin käyttöohjeita (IFU) lopettaaksesi CO2:n pumppaamisen
nebulisaation, huuhtelun tai imun aikana kosteuden kerääntymisen
ja näytteenottoletkun tukkeutumisen välttämiseksi. Irrota lisäksi
näytteenottoletkun liitin monitorin CO2-portista varsinkin silloin, jos et pysty
keskeyttämään CO2-pumpun toimintaa.
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n
näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Näytteenottoletkuissa, joiden nimessä esiintyy kirjain H, on kosteutta
vähentävä osa (Naon®* tai sitä vastaava osa), joka on tarkoitettu käytettäväksi
suuremman kosteuden ympäristöissä, joissa tarvitaan pitkäaikaista
CO2-näytteenottokäyttöä.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava
välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille
sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
tr
MicrostreamTM Gelişmiş
Neonatal-Bebek Entübe CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Hastanın verdiği nefesteki CO2 yüzdesini ölçmek üzere, bir ventilatör veya anestezi
makinesinden alınan hasta nefesinden, bir gaz ölçme cihazına yönlendirilecek
örnek toplama amacına yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir.
Hedef popülasyon: Entübe Neonatal-Bebek hastalar.
Tüm MicrostreamTM etkin monitörler ile kullanım içindir
Neonatal ve bebek hastalar için hava yolu adaptörleri:
• Eklenen ölü boşluk <0,5 cc.
• ≤ 4,5 mm çaplı bir endotrakeal boruyla kullanılır
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya
solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı
konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar
saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik
prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol
edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya
da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık
aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon
riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Emme kateteri ile birlikte kullanılırken hava yolu adaptörünü emme
kateteri ile endotrakeal boru arasına yerleştirmeyin. Bu, hava yolu
adaptörünün emme kateterinin çalışmasını etkilememesini ve emme
işleminin hava yolu adaptörüne zarar vermemesini garanti eder. Hava
yolu adaptörünün zarar görmesi hastaya da zarar verebilir.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden
olabileceğinden CO2 hortumunda bükülme olmadığından emin olun.
• MVIIH, MVIIHH, MVIIHL veya ZMVIIH’yi çıkıntılı iç konektör parçaları (örn;
Hamilton akış sensörü) bulunan diğer ürünlerle birlikte kullanmayın.
Bu, hava yolu adaptöründe kırılmaya neden olabilir.
21
Notlar
• İşleme başlamadan önce kurulum sırasında hava yolu adaptörünün kolayca
nefes alıp verme devresine takılabildiğinden ve devreden çıkarılabildiğinden
emin olun.
• Nebülizasyon, lavaj veya emme sırasında nem oluşumundan ve örnekleme
hattı oklüzyonundan kaçınmak için CO2 pompasının çalışmasını durdurmaya
yönelik monitör kullanım talimatlarını (IFU) uygulayın. Ayrıca, özellikle CO2
pompasının çalışmasını durduramazsanız örnekleme hattı konektörünü
monitördeki CO2 portundan çıkarın.
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m
örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Adında H harfi bulunan örnekleme hatları, uzun süreli CO2 örneklemesinin
kullanılması gerektiği daha yüksek nemli ortamlarda kullanımı için nem azaltıcı
bileşen (Nafion®* ya da eşdeğeri) içermektedir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye,
yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
sk
MicrostreamTM Advance
Filtrovacia trubica CO2 pre intubovaných novorodencov-dojčatá
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na odoberanie vzoriek dýchania pacienta z ventilátora alebo
anestetického zariadenia do zariadenia na meranie plynu, s cieľom zistenia
percentuálneho zastúpenia CO2 vo vzduchu vydychovanom pacientom. Súprava
je určená len pre jedného pacienta. Skupina pacientov, pre ktorých je produkt
určený: Intubovaní novorodenci-dojčatá.
Slúži na použitie smonitormi sfunkciou Microstream
Adaptéry dýchacích ciest pre novorodencov adojčatá:
• Pridaný mŕtvy priestor < 0,5 cc.
• Na použitie sendotracheálnou trubicou sotvorom ≤ 4,5 mm.
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo
spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty
pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky
zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek.
Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických
procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu
časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného
na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej
kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• V prípade použitia so sacím katétrom neumiestňujte adaptér
vzduchovodu medzi sací katéter a endotracheálnu trubicu. Zaistíte tým,
aby fungovanie adaptéra vzduchovodu nekolidovalo s fungovaním
sacieho katétra a že proces nasávania nepoškodí adaptér vzduchovodu.
Poškodenie adaptéra vzduchovodu môže ublížiť pacientovi.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 nevyskytovali zalomenia, keďže
zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2.
• Nepoužívajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ani ZMVIIH sproduktmi
svyčnievajúcimi časťami vnútorných konektorov (t.j. snímač toku
Hamilton), keďže to môže spôsobiť prelomenie adaptéra dýchacích ciest.
Poznámky
• Počas nastavovania apred začiatkom používania zaistite, aby sa dal adaptér
dýchacích ciest ľahko pripojiť aj odpojiť od dýchacieho okruhu.
• Aby ste predišli vytváraniu vlhkosti a uzavretiu vzorkovacej hadičky počas
rozprašovania alebo nasávania odpojte konektor vzorkovacej hadičky od portu
CO2 na monitore.
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri
vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Vzorkovacie hadičky spísmenom H vnázve obsahujú komponent znižujúci
vlhkosť (Naon®* alebo jeho ekvivalent) na používanie vprostrediach
svysokou vlhkosťou, vktorých sa vyžaduje dlhodobé používanie vzoriek CO2.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže
vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému
orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
TM
22
sl
MicrostreamTM Advance
Dojenčki/novorojenčki – intubirana cevka CO2 Filter Line
Indikacije za uporabo:
Namenjena za vzorčenje dihanja bolnika iz ventilatorja ali naprave za anestezijo
vnapravo za merjenje plinov za merjenje odstotka CO2 v izdihu bolnika. Komplet
je namenjen za uporabo samo z enim bolnikom. Predvidena populacija: Intubirani
bolniki dojenčki-novorojenčki.
Za uporabo z vsemi monitorji s podporo za tehnologijo Microstream
Adapterji dihalne poti za bolnike dojenčke in novorojenčke:
• Dodano mrtvo območje < 0,5 cc.
• Za uporabo z odprtino za endotrahealno cevko ≤ 4,5 mm.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo
nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne
dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega
kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu
s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2
prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti,
sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo
lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo
vpliva na delovanje monitorja.
• Pri uporabi s katetrom za sukcijo, adapterja dihalne poti ne nameščajte
med katetrom za sukcijo in endotrahealno cevko. S tem zagotovite, da
adapter dihalne poti ne moti delovanja katetra za sukcijo, in da postopek
sukcije ne poškoduje adapterja dihalne poti. Poškodba adapterja dihalne
poti lahko škodi bolniku.
• Zagotovite, da cevke za CO2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride
do nenatančnega vzorčenja CO2.
• Ne uporabljajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ali ZMVIIH z izdelki s štrlečimi
notranjimi priključki (npr. senzor za pretok Hamilton), pri tem lahko pride
do zloma adapterja dihalne poti.
Opombe
• Med nameščanjem zagotovite, da je pred nadaljevanjem adapter dihalne poti
mogoče enostavno pritrditi in odstraniti iz dihalnega kroga.
• Med nebulizacijo, izpiranjem ali sukcijo sledite navodilom za uporabo
monitorja, da prekličete dejavnost črpalke za CO2, da se izognete nabiranju
vlage in okluziji cevke za vzorčenje. Poleg tega, še posebej, če ne morete
preklicati delovanja črpalke za CO2, na monitorju odklopite konektor cevke za
vzorčenje z vhoda za CO2.
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko
cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Cevke za vzorčenje s črko H v imenu vključujejo komponento za zmanjševanje
vlage (Naon®* ali ustrezen nadomestek) za uporabo v okoljih z višjo
vlažnostjo, kjer se zahteva dolgotrajna uporaba vzorčenja za CO2.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba
nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem
drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
TM
ro
MicrostreamTM Advance
Linie de eșantionare de CO2 Filter Line pentru nou-născuți și sugari
intubați
Indicaţii de utilizare:
Destinată trimiterii unui eșantion de respirație a pacientului de la un dispozitiv
de ventilație sau anestezie la un dispozitiv de măsurare a procentajului de CO2
din aerul expirat al pacientului. Setul este destinat utilizării la un singur pacient.
Destinat utilizării la următoarea populație de pacienți: Pacienți nou-născuți și
sugari intubați.
Destinată utilizării cu toate monitoarele care au tehnologia Microstream™.
Adaptoare pentru pacienți nou-născuți și sugari
• Spațiu mort suplimentar <0,5 cc.
• A se utiliza cu un tub endotraheal cu un diametru ≤4,5 mm.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot
determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine
toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic
23
conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați
conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard de
practică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice
componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică
folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților
sau poate afecta funcționarea monitorului.
• La utilizarea cu un cateter de aspirație, nu amplasați adaptorul pentru
căile respiratorii între cateterul de aspirație și tubul endotraheal. Acest
lucru asigură faptul că adaptorul pentru căile respiratorii nu interferează
cu funcționarea cateterului de aspirație și că procesul de aspirație nu
deteriorează adaptorul pentru căile respiratorii. Deteriorarea adaptorului
pentru căile respiratorii poate dăuna pacientului.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea
determina măsurători inexacte ale valorilor CO2.
• Nu utilizați seturile MVIIH, MVIIHH, MVIIHL sau ZMVIIH cu produse care
au părți ale conectorilor interiori care ies în afară (și anume, senzorul
de debit Hamilton) deoarece acest lucru ar putea cauza defectarea
adaptorului pentru căile aeriene.
Note
• În timpul asamblării asigurați-vă că adaptorul pentru căile aeriene poate
conectat și deconectat cu ușurință de la circuitul respirator înainte de a începe.
• În timpul nebulizării, lavajului sau aspirației, pentru a evita acumularea de
umiditate și ocluzia liniei de eșantionare, urmați instrucțiunile de utilizare
de pe monitor (IFU) pentru a suspenda activitatea pompei de CO2. În plus, în
special în cazul în care pompa de CO2 nu poate suspendată, deconectați
conectorul liniei de eșantionare de la portul CO2 de la monitor.
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este
≤3,5secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este
≤5,9secunde.
• Liniile de eșantionare al căror nume conține litera H au o componentă de
reducere a umidității (Naon®* sau un echivalent) destinată utilizării în medii
cu umiditate crescută în care este necesară utilizarea eșantionării cu CO2 pe
durate lungi de timp.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat
imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism
de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
bg
MicrostreamTM Advance
Интубирана филтърна линия за CO2 за бебета-новородени
Инструкции за употреба
Предназначена за вземане на проби от дишането на пациента от вентилатор
или машина за анестезия към газоизмерително устройство за измерване на
процента на CO2 в издишания от пациента въздух. Комплектът е предназначен
за използване само от един пациент. Предназначен за: Интубирани бебета-деца.
За използване с всички монитори с възможност за Microstream
Дихателни адаптери за новородени и бебета:
• Добавена зона на нечувствителност <0,5 cc.
• Да се използва с ендотрахеални тръби с отвор ≤ 4,5 mm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат
вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните
газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите
конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта
на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете
връзките за течове според стандартните клинични процедури
исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате
която и да е част от линията за проби. Повторната употреба
на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск
от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във
функционирането на монитора.
• При използване със смукателен катетър не поставяйте дихателния
адаптер между смукателния катетър и ендотрахеалната тръба.
Това е необходимо, за да се гарантира, че дихателният адаптер
няма да пречи на функционирането на смукателния катетър и
че смукателният процес няма да повреди дихателния адаптер.
Повредата на дихателния адаптер може да навреди на пациента.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2, тъй като огънатите
тръби могат да доведат до неточно вземане на проби заCO2.
• Не използвайте MVIIH, MVIIHH, MVIIHL или ZMVIIH с продукти със
стърчащи вътрешни конектори (например сензор за поток Hamilton),
тъй като това може да причини счупване на дихателния адаптер.
Забележки
• По време на настройката се уверете, че дихатеният адаптер може лесно да
се прикачва и отстранява от дихателната верига преди да продължите.
TM
24
• По време на пулверизиране, промивка или засмукване, за да избегнете
натрупване на влага и запушване на линията за проби, следвайте
инструкциите за употреба за изключване на дейността на помпата CO2.
Освен това, особено ако не можете да спрете помпата за CO2, разкачете
конектора на линията за проби от порта за CO2 на монитора.
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия
за проби e ≤5,9 секунди.
• Линиите за проби с Н в имената си включват компонент за намаляване
навлагата (Naon®* или негов еквивалент) за използване в среди с голяма
влажност, при които се изисква продължително вземане на проби от CO2.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който
може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя,
местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо
TM* Търговска марка на съответния притежател.
et
MicrostreamTM Advance
Intubeeritav CO2 ltervoolik vastsündinutele ja imikutele
Näidustused.
Mõeldud patsiendi hingamisproovi kogumiseks ventilaatorist või
anesteesiaseadmest gaasimõõteseadmesse, et mõõta CO2 protsenti patsiendi
väljahingatavas õhus. Komplekt on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
Sihtrühm: intubeeritavad vastsündinud ja imikud.
Kasutamiseks kõigi monitoridega, millel on MicrostreamTM lubatud.
Hingamisteede adapterid vastsündinutele ja imikutele:
• lisatud on < 0,5 cc surnud ruumi,
• kasutada intubatsioonitoruga, mille ava on ≤ 4,5 mm.
HOIATUSED
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või
põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik
komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva
monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata.
Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks, et
ühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida,
steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud
tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu
patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Ärge asetage hingamisteede adapterit imemiskateetri ja endotrahheaalse
toru vahele, kui kasutate toodet koos imemiskateetriga. Selle eesmärk on
tagada, et hingamisteede adapter ei segaks imemiskateetri toimimist ja
et imemisprotsess ei kahjustaks hingamisteede adapterit. Hingamisteede
adapteri kahjustus võib patsiendile viga teha.
• Veenduge, et CO2-toru ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib
põhjustada ebatäpset CO2-proovi.
• Ärge kasutage MVIIH-d, MVIIHH-d, MVIIHL-d ega ZMVIIH-i toodetega,
millel on väljaulatuvad sisemised ühendusdetailid (st koos Hamiltoni
vooluanduriga), sest hingamisteede adapter võib nii rikki minna.
Märkused.
• Paigaldamise ajal veenduge, et hingamisteede adapterit oleks lihtne
hingamisahelasse kinnitada ja sealt eemaldada, enne kui jätkate.
• Pihustamise, loputuse või imemise ajal üleliigse niiskuse ja proovivõtuvooliku
ummistuse vältimiseks järgige CO2-pumba aktiivsuse peatamiseks monitori
kasutusjuhendit. Peale selle eraldage proovivõtuvooliku pistik monitori CO2pordist, eriti kui CO2-pumpa ei õnnestu peatada.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise
proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Proovivõtuvoolikud, mille nimes on H-täht, sisaldavad niiskuse vähendamise
komponenti (Naon®-i* või selle ekvivalenti) ja on mõeldud kasutamiseks
suurema niiskusega keskkondades, kui CO2-proovi tuleb pikema aja vältel võtta.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad
ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja
vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
lt
„MicrostreamTM Advance“
Naujagimių ir kūdikių intubuojama CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Skirta imti paciento iškvėpto oro mėginiui iš ventiliatoriaus arba anestezijos
aparato į dujų matavimo prietaisą siekiant išmatuoti procentinę CO2 dalį paciento
iškvėptame ore. Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Numatytoji
populiacija: intubuojami pacientai naujagimiai ir kūdikiai.
25
Skirta naudoti su visais monitoriais su „MicrostreamTM“
Kvėpavimo kanalo adapteriai pacientams naujagimiams ir kūdikiams:
• Padidintas neveikos tūris <0,5 cm3.
• Skirta naudoti su endotrachėjiniu vamzdeliu, kurio kalibras ≤4,5mm.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba
lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus
komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę į
monitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis
klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite,
kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių
ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai,
galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei naudojate su siurbimo kateteriu, nedėkite kvėpavimo takų adapterio
tarp siurbimo kateterio ir endotrachėjinio vamzdelio. Taip užtikrinsite,
kad kvėpavimo tako adapteris netrukdytų veikti siurbimo kateteriui, o
siurbimo procesas nepažeis kvėpavimo takų adapterio. Kvėpavimo takų
adapterio pažeidimas gali pakenkti pacientui.
• Patikrinkite, ar CO2 vamzdelis nesusisukęs, nes dėl to CO2 mėginių
ėmimas gali būti netikslus.
• Nenaudokite MVIIH, MVIIHH, MVIIHL arba ZMVIIH su produktais,
kuriuose yra išsikišusių vidinių jungčių dalių (pvz., „Hamilton“ srauto
jutiklis), nes dėl jų kvėpavimo kanalo adapteris gali sulūžti.
Pastabos
• Kongūruodami įsitikinkite, kad kvėpavimo kanalo adapterį galima lengvai
prijungti prie kvėpavimo kontūro ir atjungti nuo jo, ir tik tada tęskite.
• Kad išvengtumėte drėgmės kaupimosi ir mėginių ėmimo linijos užkimšimo,
kai purškiamas rūkas, vykdomas išplovimas arba atliekamas siurbimas,
sustabdykite CO2 pompos veikimą vadovaudamiesi monitoriaus naudojimo
instrukcijomis. Be to, ypač jei neįmanoma sustabdyti CO2 pompos, atjunkite
mėginių ėmimo linijos jungtį nuo monitoriuje esančio CO2 prievado.
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių
ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Mėginių ėmimo linijose, kurių pavadinime yra H, yra drėgmės mažinimo
komponento („Naon®“* arba jo atitikmens), skirto naudoti drėgnesnėse
patalpose, kuriose reikia ilgo CO2 mėginių ėmimo.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti
nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms
reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
lv
MicrostreamTM Advance
Jaundzimušo-zīdaiņu intubācijas CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts pacienta elpošanas paraugu ņemšanai no ventilatora vai
anestēzijas iekārtas ar gāzes mērierīci, lai mērītu CO2koncentrāciju pacienta izelpā.
Komplekts ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam. Paredzētā pacientu
grupa: jaundzimušie-zīdaiņi, kam ir veikta intubācija.
Lietošanai ar visiem monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream
Elpceļu adapteri jaundzimušajiem un zīdaiņiem:
•papildu neefektīvais tilpums <0,5cc;
•lietošanai ar endotraheālo cauruli, kuras iekšējais diametrs ir ≤4,5mm.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu
elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to
vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar
standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas
CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu
ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota
lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības
traucējumus.
• Lietojot kopā ar sūkšanas katetru, nenovietojiet elpceļa adapteri starp
sūkšanas katetru un endotraheālo cauruli. Tādējādi tiek nodrošināts, ka
elpceļa adapteris netraucē sūkšanas katetra darbību un elpceļa adapteris
netiek bojāts sūkšanas gaitā. Elpceļa adaptera bojājums var nodarīt
kaitējumu pacientam.
• Pārliecinieties, vai CO2 caurulītes nav savijušās, jo savijušās caurulītes var
izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu.
• Nelietojiet modeli MVIIH, MVIIHH, MVIIHL vai ZMVIIH kopā ar
izstrādājumiem, kuriem ir izvirzītas iekšējo savienotāju daļas (piemēram,
Hamilton plūsmas sensoru), jo tas var izraisīt elpceļa adaptera bojājumus.
TM
26
Piezīmes
• Uzstādīšanas laikā pārliecinieties, vai elpceļa adapteri var viegli pievienot
elpošanas kontūram un atvienot no tā, un tikai pēc tam turpiniet darbu.
• Nebulizācijas, skalošanas vai sūkšanas laikā ievērojiet monitora lietošanas
norādījumus, lai apturētu ogļskābās gāzes sūkņa darbību un tādējādi novērstu
mitruma uzkrāšanos un paraugu ņemšanas līnijas nosprostošanos. Turklāt
atvienojiet paraugu ņemšanas līnijas savienotāju no monitora ogļskābās gāzes
pieslēgvietas— jo īpaši gadījumā, ja nevar apturēt ogļskābās gāzes sūkņa
darbību.
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m
garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Paraugu ņemšanas līnijās, kuru nosaukumos ir burts “H”, ir ietverta mitruma
samazināšanas sastāvdaļa (Naon®* vai līdzvērtīga), lai tās varētu lietot vidē ar
augstāku mitruma līmeni, kur ir nepieciešamas ilgi veikt CO2paraugu ņemšanu.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu,
ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām
regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*— attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
hr
MicrostreamTM Advance
Filtarska linija s CO2 za intubiranu dojenčad/neonatalne pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja iz ventilatora ili anestezijskog
uređaja do uređaja za mjerenje plinova kako bi se izmjerio postotak CO2 u
pacijentovom izdahu. Komplet je namijenjen samo za uporabu na jednom pacijentu.
Namijenjena populacija: intubirana dojenčad/neonatalni pacijenti.
Za uporabu sa svim monitorima koji imaju omogućenu značajku Microstream
Adapteri za dišni put za dojenčad i neonatalne pacijente:
• Dodatni mrtvi prostor <0,5cm3.
• Za uporabu s endotrahealnim tubusom otvora ≤4,5mm.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti
do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite
okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu
dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim
postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se
vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan
dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može
predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti
funkcioniranje monitora.
• Kada se koristi s usisnim kateterom, nemojte stavljati adapter za dišni put
između usisnog katetera i endotrahealnog tubusa. Time ćete osigurati
da adapter za dišni put ne smeta funkcioniranju usisnog katetera i da
postupak usisavanja ne oštećuje adapter za dišni put. Oštećenja adaptera
za dišni put mogu naštetiti pacijentu.
• Provjerite da tubus za CO2 nije prelomljen jer bi to moglo izazvati netočno
uzorkovanje CO2.
• Ne upotrebljavajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL i ZMVIIH s proizvodima s
dijelovima izbočenog unutarnjeg priključka (tj. Hamilton senzorom za
protok) jer to može izazvati prijelom adaptera za dišni put.
Napomene
• Tijekom pripreme, a prije nastavka, provjerite može li se adapter za dišni put
lako spojiti i odvojiti od kruga za disanje.
• Radi obustave aktivnosti pumpe za CO2 slijedite upute za uporabu (IFU) na
monitoru tijekom raspršivanja, ispiranja ili usisavanja kako ne bi došlo do
nakupljanja vlažnosti i začepljenja linije za uzorkovanje. Nadalje, posebno ako
nije moguće obustaviti aktivnost pumpe za CO2, odvojite priključnicu linije za
uzorkovanje iz priključka za CO2 na monitoru.
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za
uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Linije za uzorkovanje koje u svom nazivu imaju H sadržavaju dio za smanjenje
vlage (Naon®* ili njegov ekvivalent) za uporabu u vrlo vlažnim okolinama
ukojima je potrebno dugotrajno uzimanje uzorka CO2.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati
mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim
regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
27
sr
MicrostreamTM Advance
Filterska CO2 linija za intubirane neonatalne pacijente-novorođenčad
Uputstva za upotrebu:
Namenjeno je za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta iz ventilacione ili
anestetske mašine preko uređaja za merenje gasa za merenje procenta CO2
prilikom izdaha pacijenta. Set je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu.
Namenjena populacija: Intubirani neonatalni pacijenti-novorođenčad.
Za upotrebu sa svim MicrostreamTM monitorima
Adapteri za vazduh za neonatalne i novorođene pacijente:
• Dodat prazan prostor < 0,5 cc.
• Koristiti sa endotrahealnom cevčicom prečnika ≤ 4,5mm.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu
netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor
linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za
CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima
curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama
iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji
deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu
upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za
pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Kada se koristi sa sukcionim kateterom, ne postavljajte adapter za disajni
put između sukcionog katetera i endotrahealne cevi. Ovo treba da osigura
da adapter za disajni put ne ometa funkciju sukcionog katetera i da
postupak sukcije ne ošteti adapter za disajni put. Oštećenje adaptera za
disajni put može da povredi pacijenta.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 cevima, jer uvijene cevi mogu
dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2.
• Nemojte koristiti MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ili ZMVIIH sa proizvodima
sa unutrašnjim delovima konektora koji vire (npr, Hamilton senzor za
protok), jer to može da izazove lomljenje adaptera za vazduh.
Napomene
• Tokom podešavanja, osigurajte da adapter za vazdušne puteve može lako
dase priključi i isključi sa kola za disanje pre nego što nastavite.
• Tokom nebulizacije ili sukcije odvojite konektor linije za uzorkovanje
od priključka za CO2 na monitoru kako biste izbegli nakupljanje vlage ili
začepljenje linije za uzorkovanje.
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za
liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Linije za uzimanje uzoraka koje sadrže slovo "H" u svom imenu sadrže
ikomponentu za smanjenje vlage (Naon®* ili ekvivalent) za upotrebu u
okruženjima sa većom vlagom kada je potrebno duže korišćenje metode CO2
uzimanja uzoraka.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate
odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim
nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
28
en:Single patient usefr:Usage pour un seul patient
de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor
één enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para
un único paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для
одного пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av én pasient
hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u jednego
pacjenta cs:K použití u jediného pacienta fi:Yhden potilaan
käyttöön tr:Tek hastada kullanım sk:Na použitie prejedného
pacienta sl:Za uporabo z enim bolnikom ro:A se utiliza la
un singur pacient bg:Заизползване само от един пациент
et:Kasutamiseks ühel patsiendil lt:Skirta naudoti vienam
pacientui lv:Lietošanai tikai vienam pacientam hr:Za
uporabu na jednom pacijentu sr:Za upotrebu na jednom
pacijentu
en:For prescription use onlyfr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik
it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача
da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination
el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk
hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö
vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde
kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za
uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe
bază de prescripție medicală bg:За употреба само по
предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
consulter la documentation jointe de:Achtung,
siehe beiliegende Dokumentation nl:Let op, lees de
bijgevoegde documentatie it:Attenzione, consultare la
documentazione di accompagnamento es:Precaución,
consultar la documentación adjunta pt:Cuidado, consulte
os documentos anexos ru:Предупреждение, обратитесь
к сопроводительной документации da:Forsigtig, se
medfølgende dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade
dokument el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά
έγγραφα no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter
hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat
pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją
cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio,
katso oheisasiakirjat tr:Dikkat, beraberindeki belgelere
başvurun sk:Pozor, preštudujte si sprievodnú dokumentáciu
d’emploi de:Gebrauchsanweisung beachten nl:Volg de
gebruiksaanwijzing op it:Seguire le istruzioni per l’uso
es:Seguir las instrucciones de uso pt:Siga as instruções de
uso ru:Следуйте инструкциям по использованию da:Følg
brugsanvisningen sv:Följ bruksanvisningen el:Εφαρμόστε
τις οδηγίες χρήσης no:Se bruksanvisningen hu:Kövesse a
használati útmutatót pl:Patrz instrukcja obsługi cs:Viz návod
Follow
instructions
for use
kpoužití fi:Noudata käyttöohjeita tr:Kullanma talimatlarına
uyun sk:Dodržiavajte pokyny na používanie sl:Upoštevajte
navodila za uporabo ro:Urmați instrucțiunile de utilizare
bg:Следвайте инструкциите за употреба et:Järgige
kasutusjuhiseid lt:Laikykitės naudojimo instrukcijų
lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus hr:Slijedite upute za
upotrebu sr:Pratite uputstva za upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
29
en:Storage and transport humidity limitation
fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport
de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit
nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti
di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación de
humedad de almacenamiento y transporte pt:Limite de
umidade de armazenamento e transporte ru:Ограничение
по влажности при хранении и транспортировке
da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og
transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring
och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και
μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring
og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom
határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania
i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti
za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la
depozitare și transport bg:Влажност за съхранение
итранспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel
ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti
prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limitfr:Limitation de
température de stockage et de transport de:Grenzwerte der
Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik bij
opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di conservazione
e trasporto es:Límite de temperatura de almacenamiento y
transporte pt:Limite de temperatura de armazenamento e
transporte ru:Ограничение по температуре при хранении
и транспортировке da:Temperaturbegrænsning ved
opbevaring og transport sv:Temperaturbegränsning vid
förvaring och transport el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης
και μεταφοράς no:Temperaturgrense for oppbevaring og
transport hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i transportu
cs:Teplotní limit během skladování a přepravy fi:Säilytyksen
ja kuljetuksen lämpötilarajoitus tr:Depolama ve taşıma
sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný limit pri skladovaní
apreprave sl:Omejitev temperature za shranjevanje in
transport ro:Limitele de temperatură la depozitare și
transport bg:Температурни ограничения при съхранение
итранспорт et:Lubatud temperatuur ladustamisel ja
transportimisel lt:Temperatūros apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje
prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen
ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов
da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater
el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera
ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
30
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt
ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met
natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di
gomma naturale es:No está fabricado con látex de
goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig
gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex
el:Δενείναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ
no:Ikke laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia
lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano
z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex
natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur
dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni
lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
en:MR Unsafe fr:Incompatible avec la RM de:Nicht
MRT-sicher nl:MR-onveilig it:Non sicuro per la RM es:No
seguro para RM pt:Não seguro para RM ru:Небезопасно
при МРТ da:MR-usikker sv:MR-osäker el:Μη ασφαλές
σε περιβάλλον μαγνητικού τομογράφου no:MR-usikker
hu:Nem MR-biztonságos pl:Wyrób niebezpieczny w
środowisku MR cs:Nebezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Ei turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli değil
sk:Nie je bezpečné pre MR sl:Ni varno za MR ro:Nu se
poate utiliza în siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Небезопасен за използване с МР et:Ei ole MR-ohutu
lt:Nesaugu naudoti su MR lv:Nav drošs izmantošanai ar MR
hr:Nije sigurno za snimanje MR-om sr:MR nebezbedno
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé à
la vente dans les pays européens de:in den europäischen
Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd
voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la
vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en
países europeos pt:Autorizado para venda em países
europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС
da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad
för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για
πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i
europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető
pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w
krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských
zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa
ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj
veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v
evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare
în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските
страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama
parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas
valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
en: Authorized Representative fr: Représentant
agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde
vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato
es: Representante autorizado pt: Representante
autorizado ru: Уполномоченный представитель
da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad
representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no:
Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő
pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizovaný
zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik
ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis
atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni
predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de:
Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero
di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de
catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer
sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no:
Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer
katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero
tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška
številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et:
Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga
numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl:Lotnummerit:Numero di
lotto es:Número de lotept:Número de lote ru:Номер
партииda:Lotnummer svPartinummerel:Αριθμός
παρτίδαςno:PartinummerhuTételszámpl:Numer
partiics:Číslo šaržefi:EränumerotrLot numarasısk
Číslo šaržesl:Številka serijero:Număr de lotbg:
Партиден номерet:Partiinumberlt:Partijos numerislv
Partijas numurshr:Broj serijesr:Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatumnl:Productiedatumit:Data di
produzionees:Fecha de fabricaciónpt:Data de
fabricoru:Дата изготовленияda:Fremstillingsdatosv
Tillverkningsdatumel:Ημερομηνία κατασκευήςno:
ProduksjonsdatohuGyártás dátumapl:Data
produkcjics:Datum výrobyfi:Valmistuspäivämäärätr
Üretim tarihi skDátum výrobysl:Datum izdelavero:
Data fabricațieibg:Дата на производствоet:
Tootmiskuupäevlt:Pagaminimo datalvRažošanas
datumshr:Datum proizvodnjesr:Datum proizvodnje
REF2m/4m
MVIIH2m25
MVIIHH2m25
MVIIHL4m25
ZMVIIH2m25
Part No. PT00082226 Rev C 2019-10
Medtronic, Medtronic logo and Further,
Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a
Medtronic company.