Medtronic MVIIH Instructions for Use

TM
Microstream
Advance
Neonatal-Infant Intubated CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas norādījumi
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVIIH
MVIIHH
MVIIHL
ZMVIIH
Table of Contents
English ............................................................................................. 9
French ............................................................................................ 10
German .......................................................................................... 10
Dutch ............................................................................................. 11
Italian ............................................................................................. 12
Spanish .......................................................................................... 13
Portuguese ................................................................................... 14
Russian........................................................................................... 14
Danish ............................................................................................ 15
Swedish ......................................................................................... 16
Greek .............................................................................................. 17
Norwegian .................................................................................... 18
Hungarian ..................................................................................... 18
Polish.............................................................................................. 19
Czech .............................................................................................. 20
Finnish ........................................................................................... 20
Turkish ........................................................................................... 21
Slovak ............................................................................................ 22
Slovenian....................................................................................... 23
Romanian ...................................................................................... 23
Bulgarian ....................................................................................... 24
Estonian ......................................................................................... 25
Lithuanian ..................................................................................... 25
Latvian ........................................................................................... 26
Croatian ......................................................................................... 27
Serbian........................................................................................... 28
1
15 mm
2
>
10 mm
3
4
5
3
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
1
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source) fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker) des MicrostreamTM-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник воздуха для вентиляции) da:Tilslut omhyggeligt den lille ende (han-enden) af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket (ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla) el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος «Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
TM
-luftveisadapteren til den andre enden
av Wye-delen (ventilasjonskilde) hu:Szorosan csatlakoztassa a MicrostreamTM légúti adapter kisebbik (csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę (męską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM z żeńską końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ k samičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTM-ilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:Microstream
TM
hava yolu adaptörünün küçük
ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı) dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec) adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM ksamičej koncovke časti Wye (zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic (mascul) al adaptorului MicrostreamTM la capătul femelă al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet Microstream
TM
elpceļa adaptera mazo
galu (aptveramo) Wye daļas (ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM priključite na ženski kraj Y-dijela (ventilacijski izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) Microstream
TM
adaptera za vazdušne tokove na ženski
priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector
2
into the large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes Microstream
TM
de:Verbinden Sie den Anschluss
des Endotrachealtubus des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™-Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk) van de Microstream™-luchtwegadapter it:Collegare saldamente il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas Microstream
TM.
ru:Надежно
придсоедините коннектор интубационной трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM da:Tilslut omhyggeligt patientens endotrachealtubekonnektor til den store ende (hun­enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren sv:Anslut kontakten på patientens endotrakealtub till den stora kontakten (hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο (θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού Microstream
TM
no:Koble
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti adapter (csatlakozóhüvelyes) nagyobbik végéhez pl:Mocno połączyć złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
cs:Pevně
připojte konektor endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras)päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej) adaptéra dýchacích ciest Microstream™ sl:Priključek endotrahealne cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja dihalne poti Microstream ro:Conectați xând bine conectorul tubului endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului Microstream bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната тръба вголемия край (контакт) на адаптера на дихателните пътища Microstream™ et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga) lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio) lv:Cieši pievienojiet pacienta endotraheālās caurules savienotāju MicrostreamTM elpceļa adaptera lielajam galam (aptverošajam) hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki (ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM sr:Čvrsto povežite priključak endotrahealne cevi pacijenta (ženski) zaMicrostreamTM vazdušni adapter
en:Attach CO2 connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
3
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen it:Collegare il connettore della CO2 al monitor es:Acople el conector de CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2- konnektoren til monitoren sv:Anslut CO2-kontakten till monitorn
el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren hu:Csatlakoztassa a CO2­csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä CO2-liitin monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor CO2
kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor ro:Atașați conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram hr:Priključak za CO2 priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak na monitor
TM
TM
5
en:For MVIIHH, fit one dryer inside the incubator and the other
4
dryer outside the incubator fr:Pour la référence MVIIHH, installez un séchoir à l’intérieur de la couveuse et un autre séchoir à l’extérieur de la couveuse de:Für MVIHHH platzieren Sie einen Trockner in den Inkubator und den anderen Trockner außerhalb des Inkubators nl:Bij MVIIHH: één droger aanbrengen in de incubator en de andere droger buiten de incubator it:Per MVIIHH, inserire un essiccatore nell’incubatore e l’altro al di fuori dell’incubatore es:Para MVIIHH, encaje un secador dentro de la incubadora y el otro fuera pt:Para MVIIHH, instale um secador dentro da incubadora e o outro secador fora da incubadora ru:Для MVIIHH установите один водоотделитель внутри кювеза, а второй — снаружи кювеза da:For MVIIHH anbringes en tørreenhed i inkubatoren og den anden inkubatorenhed uden for inkubatoren sv:För MVIIHH, sätt i en torkare inuti inkubatorn och den andra torkaren utanför inkubatorn el:Για το MVIIHH, προσαρμόστε τον ένα στεγνωτήρα μέσα στον επωαστήρα και τον άλλο στεγνωτήρα έξω από τον επωαστήρα no:For MVIIHH, fest en tørker på innsiden av inkubatoren og den andre tørkeren på utsiden av inkubatoren hu:Az MVIIHH modell esetén helyezze az egyik szárítót az inkubátor belsejébe, a másikat pedig az inkubátoron kívülre pl:W przypadku wyrobu MVIIHH zastosować jeden osuszacz wewnątrz inkubatora i drugi na zewnątrz inkubatora cs:Pro MVIIHH připojte jeden vysoušeč k vnitřku inkubátoru a druhý k vnější straně inkubátoru fi:Kun kyseessä on MVIIHH-malli, asettele yksi kuivaaja inkubaattorin sisälle ja toinen kuivaaja inkubaattorin ulkopuolelle tr:MVIIHH için, bir kurutucuyu inkübatörün içine, diğer kurutucuyu inkübatörün dışına oturtun sk:Vprípade MVIIHH umiestnite jeden sušič dovnútra inkubátora adruhý sušič zvonka inkubátora sl:Za MVIIHH, en sušilnik namestite v inkubator in drug sušilnik namestite zunaj inkubatorja ro:Pentru MVIIHH, introduceți un uscător în incubator și lăsați-l pe celălalt în afara incubatorului bg:За MVIIHH. Поставете сушилнята в инкубатора, а другата сушилня - извън него et:MVIIHH korral asetage üks kuivati inkubaatorisse ja teine kuivati väljapoole inkubaatorit lt:Jei naudojate MVIIHH, vieną džiovintuvą įdėkite į inkubatorių, o kitą palikite inkubatoriaus išorėje lv:Ja lietojat modeli MVIIHH, uzstādiet vienu sausinātāju inkubatorā, bet otru— ārpus inkubatora hr:Za MVIIHH, jednu sušilicu stavite u inkubator, a drugu izvan inkubatora sr:Za MVIIHH, postavite jedan sušač unutar inkubatora a drugi sušač van inkubatora
6
en:To remove the airway adapter from the breathing circuit,
5
twist the airway adapter outwards by a quarter turn while rmly gripping the closest section of the ventilation source or patient’s endotracheal tubing, and disconnect fr:Pour retirer l’adaptateur pour voies aériennes du circuit respiratoire, tournez-le d’un quart de tour vers l’extérieur tout en maintenant fermement la partie la plus proche de la source de ventilation ou de la sonde endotrachéale du patient, puis déconnectez-le de:Um den Atemwegadapter vom Patientenschlauchsystem zu entfernen, drehen Sie den Atemwegadapter um eine Viertelumdrehung nach außen, während Sie den am nächsten liegenden Abschnitt der Beatmungsquelle oder des Endotrachealtubus des Patienten fest greifen und trennen nl:Haal de luchtwegadapter uit het ademhalingscircuit door de luchtwegadapter een kwartslag naar buiten te draaien. Hiervoor moet u zo dicht mogelijk bij de beademingsbron of de endotracheale buis van de patiënt vastpakken. Vervolgens koppelt u de adapter los it:Per rimuovere l’adattatore per le vie aeree dal circuito di respirazione, ruotarlo verso l’esterno di un quarto di giro aerrando saldamente la sezione più vicina della fonte di ventilazione o del tubo endotracheale del paziente, e disconnetterlo es:Para retirar el adaptador de vía aérea del circuito de respitación, gire el adaptador de vía aérea hacia fuera un cuarto de vuelta mientra sujeta la sección más cercana a la fuente de ventilación o el tubo endotraqueal del paciente y desconecte pt:Para remover o adaptador da vias aéreas do circuito respiratório, gire o adaptador de vias aéreas para fora um quarto de volta, segurando rmemente a seção mais próxima da fonte de ventilação ou do tubo endotraqueal do paciente, e desconecte-o ru:Для удаления адаптера воздуховода из дыхательного контура поверните адаптер воздуховода наружу на четверть оборота и отсоедините его. При этом необходимо крепко удерживать ближайшую часть источника вентиляции или эндотрахеальной трубки пациента da:Luftvejsadapteren ernes fra åndedrætskredsløbet ved at dreje luftvejsadapteren udefter med en kvart omdrejning og samtidig fastgøre den nærmeste del af ventilationskilden eller patientens endotrachealtube og afbryde forbindelsen sv:För att ta bort luftvägsadaptern från andningskretsen vrider du luftvägsadaptern utåt med ett kvarts varv samtidigt som du griper fast närmaste del av ventilationskällan på patientens endotrakealtub och kopplar loss adaptern el:Για να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα αεραγωγού από το αναπνευστικό κύκλωμα, περιστρέψτε τον προσαρμογέα αεραγωγού προς τα έξω κατά ένα τέταρτο της στροφής κρατώντας σταθερά το πλησιέστερο τμήμα της πηγής αερισμού ή του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς και αποσυνδέστε no:For å erne luftveisadapteren fra pustekretsen, vrir du luftveisadapteren utover en kvart omdreining samtidig som du holder nærmeste del av ventilasjonskilden eller pasientens endotracheale slange, og kobler fra hu:A légúti adapter a légzési körből való eltávolításához fordítsa kifelé a légúti adaptert egy negyed fordulattal, és közben erősen fogja meg a lélegeztetési forrás legközelebbi szakaszát vagy a páciens endotracheális csövét, és húzza ki pl:Aby odłączyć adapter obwodu oddechowego od tego obwodu, należy obrócić adapter o jedną czwartą obrotu, jednocześnie mocno trzymając najbliższy odcinek źródła wentylacji lub rurki dotchawiczej pacjenta i odłączyć adapter cs:Chcete-li odpojit adaptér dýchacích cest od dýchacího obvodu, zakruťte adaptérem dýchacích cest směrem ven o čtvrt otáčky, zatímco pevně držíte nejbližší část zdroje ventilace nebo endotracheální trubice pacienta, a odpojte jej fi:Irrota ilmatieadapteri hengitysletkustosta kiertämällä ilmatieadapteria ulospäin neljänneskierroksen verran, samalla kun pidät tiukasti kiinni potilaan intubaatioletkun siitä osasta, joka on lähinnä ventilaatiolähdettä. Irrota sovitin tr:Hava yolu adaptörünü nefes alıp verme devresinden çıkarmak için, havalandırma kaynağının ya da hasta endotrakeal borusunun en yakın kısmını sıkıca kavrayarak, hava yolu adaptörünü dışarıya doğru çeyrek tur döndürün ve ayırın sk:Ak chcete odstrániť adaptér dýchacích ciest zdýchacieho okruhu, otočte adaptér dýchacích ciest oštvrtinu obvodu smerom von apevne uchopte najbližšiu sekciu zdroja ventilácie alebo endotracheálnej trubice pacienta aodpojte ich sl:Adapter dihalne poti odstranite z dihalnega kroga tako, da adapter dihalne poti zasukate navzven za četrt obrata tako, da trdno primete najbližji odsek vira ventilacije ali endotrahealno cevko bolnika in ga odklopite ro:Pentru a detașa adaptorul de la circuitul respirator, prindeți bine cea mai apropiată secțiune a sursei de ventilație sau a tubulaturii endotraheale a pacientului, răsuciți adaptorul înspre înafară un sfert de tură și deconectați bg:За да отстраните дихателния адаптер от дихателната верига, усучете адаптера навън на четвърт оборот, докато плътно държите най-близкия раздел на вентилационния източник или ендотрахеалната тръба на пациента, и го изключете
7
et:Hingamisteede adapteri eemaldamiseks hingamisahelast keerake hingamisteede adapterit väljapoole veerand pöörde võrra, haarates samal ajal kindlalt õhuvahetuse allika või patsiendi intubatsioonitoru lähimast osast, ja lahutage ühendus lt:Norėdami išimti kvėpavimo kanalo adapterį iš kvėpavimo kontūro, pasukite kvėpavimo kanalo adapterį ketvirtį pasukimo į išorę tvirtai suspaudę arčiausiai esančią ventiliacijos šaltinio arba paciento endotrachėjinio vamzdelio dalį ir atjunkite lv:Lai izņemtu elpceļa adapteri no elpošanas kontūra, pagrieziet elpceļa adapteri uz āru par ceturtdaļu apgrieziena, vienlaikus cieši satverot ventilācijas avota vai pacienta endotraheālās caurules tuvāko daļu, un atvienojiet adapteri hr:Kako biste uklonili adapter za dišni put s kruga za disanje, adapter za dišni put okrenite prema vani za četvrtinu okretaja, čvrsto držeći najbliži dio ventilacijskog izvora odnosno pacijentova endotrahealna tubusa te odvojite sr:Da biste uklonili adapter za vazduh iz kola za disanje, okrenite adapter za vazduh na spolja za četvrtinu kruga i čvrsto držite najbliži deo ventilacionog izvora ili endotrahealne cevi pacijenta, iisključite ih
8
en10fr
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Infant Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only. Intended population: Intubated Neonatal-Infant patients.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors Airway adapters for neonatal and infant patients:
• Added dead space <0.5 cc.
• To be used with an endotracheal tube ≤ 4.5mm bore.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure that the airway adapter does not interfere with the functioning of the suction catheter, and that the suction process does not damage the airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling.
• Do not use MVIIH, MVIIHH, MVIIHL, or ZMVIIH with products with protruding inner connector pieces (i.e., the Hamilton ow sensor), as this may cause breakage of the airway adapter.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached from the breathing circuit before proceeding.
• During nebulization or suction, in order to avoid moisture buildup and sampling line occlusion, remove the sampling line connector from the CO2 port on the monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines ≤5.9 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component (Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where long duration use of CO2 sampling is required.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 intubée nouveau-né/nourrisson
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: nourrissons/nouveau-nés intubés.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream Adaptateurs pour voies aériennes des nourrissons et nouveau-nés:
• Espace mort ajouté <0,5cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal ≤ 4,5mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Ne pas utiliser les références MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ou ZMVIIH avec des produits comportant des pièces de connecteur interne saillantes (p. ex., le capteur de débit Hamilton), ce qui pourrait provoquer une rupture de l'adaptateur des voies aériennes.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur pour voies aériennes peut facilement être branché et débranché du circuit respiratoire avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2 de longue durée est requis.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Intubationslterleitung für Neugeborene/Säuglinge
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe: Intubierte Neugeborene/Kleinkinder.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Atemwegadapter für Neugeborene/Kleinkinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 0,5 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von ≤ 4,5mm.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen können.
• Verwenden Sie den MVIIH, MVIIHH, MVIIHL oder ZMVIIH nicht mit Produkten, die hervorstehende innere Anschlussstücke besitzen (z. B. den Hamilton-Durchusssensor), da diese den Atemwegadapter beschädigen könnten.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter problemlos am Schlauch befestigt und vom Beatmungsschlauch entfernt werden kann.
• Ziehen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am Überwachungsgerät ab, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die längere Verwendung der CO2-Probengasschläuche erforderlich ist.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine voor geïntubeerde neonaten en baby's
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde populatie: geïntubeerde neonaten en baby's.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren Luchtwegadapters voor neonaten en baby's:
• Toegevoegde dode ruimte <0,5 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van ≤4,5mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd. Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt leiden.
11
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
• Gebruik de MVIIH, MVIIHH, MVIIHL of ZMVIIH niet in combinatie met producten met een binnenste connector met uitstekende delen (bijv. de owsensor van Hamilton), omdat de luchtwegadapter hierdoor kan breken.
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen is aan en los te koppelen is van het ademhalingscircuit voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname vereist is.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties, en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 Neonati-Infanti intubati
Indicazioni d'uso:
Destinata a trasportare un campione del respiro del paziente da un ventilatore o un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione dei gas per misurare la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente. Il set è destinato a un solo paziente. Popolazione a cui è destinata: pazienti Infanti-Neonati intubati.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream Adattatori per le vie aeree per pazienti neonati e infanti:
• Spazio morto aggiunto <0,5 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro ≤4,5 mm.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2 del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Assicurarsi che i tubi della CO2 non siano piegati in quanto tubi piegati potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2.
• Non usare MVIIH, MVIIHH, MVIIHL o ZMVIIH con prodotti con parti del connettore interno sporgenti (come ad esempio il sensore di usso Hamilton) poiché ciò potrebbe causare la rottura dell'adattatore per le vie aeree.
Note
• Durante l'installazione, accertarsi che l'adattatore per le vie aeree possa essere collegato e scollegato facilmente dal circuito di respirazione prima di procedere con le altre operazioni.
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2. Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2, scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul monitor.
TM
12
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un campionamento della CO2.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
es
MicrostreamTM Advance
Línea de ltrado intubada de CO2 para niños y neonatos
Indicaciones de uso:
Sirve para llevar una muestra de la respiración del paciente desde el ventilador o equipo de anestesia a un dispositivo de medición de gas para medir el porcentaje de CO2 en el aire espirado del paciente. El conjunto está diseñado para su uso con un solo paciente. Población prevista: pacientes neonatales e infantiles intubados.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™ Adaptadores de vía aérea para pacientes infantiles y neonatales:
• Espacio muerto agregado < 0,5 cc.
• Para uso con un tubo endotraqueal de ≤ 4,5 mm de calibre.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas. Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas enlas conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares yverique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente o dañar el funcionamiento del monitor.
• Si lo usa con un catéter de succión, no coloque el adaptador de vía aérea entre el catéter de succión y el tubo endotraqueal. El objetivo es garantizar que el adaptador de vía aérea no interera con el funcionamiento del catéter de succión y que el proceso de succión no cause daños al adaptador de vía aérea. Si se daña el adaptador de vía aérea, el paciente podría sufrir lesiones.
• Compruebe que los tubos de CO2 no estén doblados, ya que esto podría producir muestreos de CO2 poco precisos.
• No use MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ni ZMVIIH con productos que tienen piezas internas de conexión con protuberancias (es decir, el sensor de ujo Hamilton), pues podrían producirse roturas en el adaptador de vía aérea.
Notas
• Durante la conguración, asegúrese de que el adaptador de vía aérea se puede colocar y retirar del tubo de respiración fácilmente antes de continuar.
• Durante la nebulización, el lavado o la succión, siga las instrucciones de uso en el monitor para suspender la actividad de bombeo de CO2 con el n de evitar la acumulación de humedad y la oclusión de la línea de muestreo. Además, sobre todo si no puede suspender el bombeo de CO2, desconecte el conector de la línea de muestreo del puerto de CO2 en el monitor.
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos; para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Las líneas de muestreo que tienen una letra “H” en su nombre incluyen un componente de reducción de humedad (Naon®* o equivalente) para poder ser utilizadas en entornos de mayor humedad donde es necesario un uso más prolongado del muestreo de CO2.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y, si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
13
pt
MicrostreamTM Advance
Linha de ltros de CO2 neonatal-infantil para entubados
Indicações de uso:
Projetado para conduzir uma amostragem da respiração do paciente de um ventilador ou máquina de anestesia para um dispositivo de medição de gás para medir a percentagem de CO2 na respiração exalada do paciente. O conjunto destina-se apenas ao uso de um único paciente. População pretendida: pacientes neonatais/infantis entubados.
Para uso com todos os monitores habilitados para Microstream Adaptadores de vias aéreas para pacientes neonatais e infantis:
• Espaço morto adicionado < 0,5 cc.
• A ser usado com tubo endotraqueal com orifício ≤ de 4,5 mm.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o funcionamento do monitor.
• Quando usada com um cateter de sucção, não coloque o adaptador de vias aéreas entre o cateter de sucção e o tubo endotraqueal. Isso serve para garantir que o adaptador de via aéreas não interra com o funcionamento da sucção do cateter, e que o processo de sucção não danique o adaptador. Danos no adaptador de via aéreas podem ferir o paciente.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2, pois o tubo dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2.
• Não use o MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ou ZMVIIH com produtos com peças de conexão internas perfurantes (por exemplo, o sensor de uxo Hamilton), pois isso pode causar rompimento do adaptador das vias aéreas.
Notas
• Durante a conguração, certique-se de que o adaptador das vias aéreas possa ser facilmente ligado e desligado do circuito de respiração antes da execução do procedimento.
• Durante a nebulização, lavagem ou sucção, siga as instruções para uso (IFU) do monitor para suspender a atividade da bomba de CO2 a m de evitar a formação de umidade e a obstrução da linha de amostragem. Além disso, especialmente se não for possível suspender a bomba de CO2, desconecte o conector da linha de amostragem da porta de CO2 no monitor.
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de ≤5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• As linhas de amostragem com H no nome incluem um componente de redução de umidade (Naon®* ou equivalente) para uso em ambientes de umidade mais alta quando for necessário um uso mais prolongado de amostragem de CO2.
• incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
TM
ru
MicrostreamTM Advance
Линия Filter Line CO2 для интубированных новорожденных и младенцев
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа дыхания пациента из аппарата ИВЛ или анестезиологического оборудования для газоанализатора с целью измерения процентного содержания CO2 в дыхательной смеси пациента во время выдоха. Набор предназначен только для одного пациента. Предполагаемые пациенты: интубированные новорожденные и младенцы.
Для работы с любыми мониторами с поддержкой Microstream Адаптеры воздуховода для новорожденных и младенцев:
• Добавлено мертвое пространство <0,5 куб. см.
• Предназначено для использования с интубационной трубкой внутреннего диаметра ≤4,5 мм.
14
TM
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте все компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора пробного газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке в гнезде CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие утечки в соответствии со стандартными клиническими методиками ипроверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное использование одноразовых принадлежностей может представлять риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно влиять на работу монитора.
• При использовании аспирационного катетера не устанавливайте адаптер воздуховода между аспирационным катетером и интубационной трубкой. В этом случае адаптер воздуховода может мешать работе аспирационного катетера и может быть поврежден в процессе аспирации. Повреждение адаптера воздуховода может повлечь за собой травму пациента.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2, так как это может вызвать неточности при отборе проб CO2.
• Не используйте MVIIH, MVIIHH, MVIIHL или ZMVIIH с устройствами с выступающими внутренними частями соединительных деталей (например, датчиком потока Hamilton), так как это может привести кповреждению адаптера воздуховода.
Примечания
• Во время сборки, прежде чем продолжить работу, убедитесь в том, что адаптер воздуховода можно легко присоединить и отсоединить отдыхательного контура.
• При распылении или аспирации чтобы предотвратить скопление влаги и обтурацию линии отбора проб, необходимо отсоединить разъем линии отбора проб от порта CO2 на мониторе.
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет ≤3,5секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Линии отбора пробного газа с обозначением H в наименовании содержат компонент для уменьшения содержания влаги (Naon®* или его эквивалент), они предназначены для использования в условиях повышенной влажности, когда требуется длительный отбор проб СО2.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
da
MicrostreamTM Advance
Intuberet CO2-lterledning, neonatal-spædbarn
Indikationer for brug:
Beregnet på at lede en prøve af patientens vejrtrækning fra en ventilator eller anæstesimaskine til en gasmåler for at måle, hvor en procentdel CO2, der ndes i patientens udåndingsluft. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt patient. Tiltænkt population: Intuberede neonatale patienter/spædbørnspatienter
Til brug med alle MicrostreamTM-aktiverede monitorer Luftvejsadaptere for neonatale patienter og spædbørnspatienter:
• Tilføjet dødvolumen < 0,5 cm3.
• Skal anvendes med en endotrachealtube ≤ 4,5mm i diameter.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere. Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens funktion.
• Ved brug sammen med et sugekateter må man ikke placere luftvejsadapteren mellem sugekateteret og endotrachealslangen. Dette gøres for at sikre, at luftvejsadapteren ikke forstyrrer sugekateterets funktion og at sugeprocessen ikke beskadiger luftvejsadapteren. Beskadigelse af luftvejsadapteren kan skade patienten.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2-slangeføringen, daslanger med knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning.
15
• Anvend ikke MVIIH, MVIIHH, MVIIHL eller ZMVIIH med produkter med indvendige konnektorstykker (dvs. Hamilton-owsensoren), der stikker ud, da det kan forårsage brud på luftvejsadapteren.
Bemærkninger
• Under opsætning skal man sikre, at luftvejsadapteren nemt kan påsættes og aftages fra åndedrætskredsløbet, før man fortsætter.
• Under forstøvning, udskylning eller sugning skal man følge monitorens brugsanvisninger (IFU) for at indstille CO2-pumpens aktivitet for at undgå akkumulering af fugt og okklusion af prøvetagningsslangen. Desuden skal prøvetagningsslangens stik kobles fra CO2-porten på monitoren, især hvis man ikke kan indstille CO2-pumpens aktivitet.
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Prøvetagningsslanger med H i deres navne inkluderer en fugtreducerende komponent (Naon®* eller tilsvarende) til brug i miljøer med højere fugtighed, hvor der skal være langvarig brug af CO2-prøvetagning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM * Varemærke tilhørende den respektive ejer.
sv
MicrostreamTM Advance
CO2-lterslang, neonatal-spädbarn, intuberad
Indikationer för användning:
Avsedd att utföra provtagning av patientens andning från en ventilator eller anestesimaskin till en gasmätningsanordning för att mäta procentandelen av CO2 i patientens utandningsluft. Detta set ska endast användas av en patient. Avsedd patientgrupp: Intuberade nyfödda-spädbarn.
För användning med alla monitorer som är utrustade med Microstream Luftvägsadaptrar för nyfödda och spädbarn:
• Tillagt dödutrymme < 0,5cc.
• För användning med endotrakealtub med diameter ≤ 4,5 mm.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns funktion.
• Placera inte luftvägsadaptern mellan sugkatetern och endotrakealtuben när den används med en sugkateter. Detta för att säkerställa att luftvägsadaptern inte stör sugkateterns funktion, och att sugprocessen inte skadar luftvägsadaptern. Skador på luftvägsadaptern kan skada patienten.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2-slangen, eftersom knäckta slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning.
• Använd inte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL, eller ZMVIIH tillsammans med produkter med utstickande inre kontaktdelar (t.ex. Hamilton ödesgivare) eftersom det kan skada luftvägsadaptern.
Anmärkning
• Kontrollera under monteringen att det går lätt att fästa och ta bort luftvägsadaptern från andningskretsen innan du fortsätter.
• Vid nebulisering, sköljning eller sugning ska monitorns bruksanvisning (IFU) följas för att avbryta pumpaktiviteten och undvika fuktansamling och stopp i provtagningsslangen. Dessutom ska provtagningskontakten kopplas ur från CO2-porten på monitorn, särskilt om det inte går att avbryta CO2-pumpen.
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och ≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Provtagningsslangar med ett H i namnet innehåller en fuktreducerande komponent (Naon®* eller motsvarande) och är avsedda för användning i miljöer med högre luftfuktighet där CO2-värdena måste mätas under längre tid.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
TM
16
el
MicrostreamTM Advance
Διασωληνωμένο Filter Line CO2 για νεογνά-βρέφη
Ενδείξεις χρήσης:
Προορίζεται να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς από μια συσκευή αερισμού ή αναισθητική μηχανή σε μια συσκευή μέτρησης αερίων για τη μέτρηση του ποσοστού CO2 στην εκπνοή του ασθενούς. Το σετ προορίζεται για χρήση σε ένα μόνον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός: Διασωληνωμένα νεογνά-βρέφη.
Για χρήση με όλες τις συσκευές παρακολούθησης που είναι συμβατές με Microstream
Προσαρμογείς αεραγωγού για νεογνά και βρέφη:
• Πρόσθετος νεκρός χώρος <0,5 cc.
• Για χρήση με ενδοτραχειακό σωλήνα με διάμετρο ≤ 4,5mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε
• Όταν χρησιμοποιείται με καθετήρα αναρρόφησης, μην τοποθετείτε
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2,
• Μην χρησιμοποιείτε τα MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ή ZMVIIH με προϊόντα
Σημειώσεις
• Κατά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας του αεραγωγού
• Κατά τη διεξαγωγή ψεκασμού, έκπλυσης ή αναρρόφησης, ακολουθήστε τις
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων είναι
• Οι γραμμές δειγματοληψίας με H στις ονομασίες τους περιλαμβάνουν ένα
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
TM
αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο. Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία της συσκευής παρακολούθησης.
τον προσαρμογέα αεραγωγού μεταξύ του καθετήρα αναρρόφησης και του ενδοτραχειακού σωλήνα. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι ο προσαρμογέας αεραγωγού δεν επεμβαίνει στη λειτουργία του καθετήρα αναρρόφησης κι ότι η διαδικασία αναρρόφησης δεν προκαλεί βλάβη στον προσαρμογέα αεραγωγού. Η βλάβη του προσαρμογέα αεραγωγού μπορεί να βλάψει τον/την ασθενή.
καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή δειγματοληψία CO2.
των οποίων τα εσωτερικά συνδετικά εξαρτήματα προεξέχουν (όπως ο αισθητήρας ροής Hamilton), επειδή μπορεί να προκληθεί θραύση του προσαρμογέα αεραγωγού.
μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί εύκολα από το αναπνευστικό κύκλωμα πριν συνεχίσετε.
οδηγίες χρήσης (IFU) για την αναστολή της δραστηριότητας της αντλίας CO2, για να αποφύγετε τη συσσώρευση υγρασίας και την απόφραξη της γραμμής δειγματοληψίας. Επιπλέον, ειδικά αν δεν μπορείτε να αναστείλετε την αντλία CO2, αποσυνδέστε τη φίσα της γραμμής δειγματοληψίας από τη θύρα CO2 στην οθόνη.
≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι ≤5,9 δευτερόλεπτα.
εξάρτημα μείωσης της υγρασίας (Naon®* ή το ισοδύναμό του) για χρήση σε περιβάλλοντα υψηλότερης υγρασίας όπου απαιτείται η χρήση δειγματοληψίας CO2 για μεγάλο χρονικό διάστημα.
παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή, την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως απαιτείται.
17
no
MicrostreamTM Advance
Neonatal-Spedbarn Intubert CO2 Filterline
Indikasjoner for bruk:
Ment til å gjennomføre en prøve av pasientens pust fra en ventilator­eller anestesimaskin til en gassmålingsenhet for måling av CO2-prosent ipasientens utpust. Settet er ment brukt av kun én enkelt pasient. Tiltenkt pasientgruppe: Intuberte neonatale spedbarn.
For bruk med alle MicrostreamTM-aktiverte monitorer Luftveisadaptere for neonatale pasienter og spedbarn.
• Lag til ekstra dødvolum <0,5 cc
• Skal brukes med prøvetakingsslanger på opptil ≤ 4,5mm lengde
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Ved bruk med et sugekateter, plasser ikke luftveisadapteren mellom sugekateteret og den endotracheale slangen. Dette er for å sikre at luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret, og at sugeprosessen ikke skader luftveisadapteret. Skade på luftveisadapteret kan skade pasienten.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2, da dette kan føre til unøyaktige CO2-prøver.
• Ikke bruk MVIIH, MVIIHH, MVIIHL eller ZMVIIH med produkter som har utstående indre koblingsstykker (dvs. Hamilton ow sensor), da dette kan føre til brudd i luftveisadapteret.
Merknader
• Under oppsett, påse at det er enkelt å feste og løsne luftveisadapteren fra slangene før du fortsetter.
• Under nebulisering, skylling eller sug, følg bruksanvisningen til monitoren (IFU) for å avbryte CO2-pumpens aktivitet, for å unngå oppsamling av fuktighet og okklusjon i prøvetakingsslangen. I tillegg, spesielt hvis det ikke er mulig å suspendere CO2-pumpen, kobler du prøvetakingsslangen fra CO2-porten på monitoren.
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
• Prøvetakingsslanger med H i navnet omfatter en fuktighetsreduserende komponent (Naon®* eller tilsvarende) for bruk i miljøer med høy luftfuktighet hvor det kreves langvarig bruk av CO2 -prøvetaking.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
hu
MicrostreamTM Advance
Intubált CO2 FilterLine újszülöttek/csecsemők számára
Használati javallat:
A páciens kilélegzett levegőjéből vett mintát egy lélegeztető- vagy altatógépből egy gázmérő eszköznek továbbítja a páciens által kilélegzett levegő CO2­tartalmának mérése érdekében. A készlet csak egy beteghez használható. A következő páciensek számára készült: Intubált újszülött vagy csecsemő páciensek.
A MicrostreamTM technológia használatára képes összes monitorral használható Légúti adapterek újszülött és csecsemő páciensek részére:
• Hozzáadott holttér < 0,5 cc.
• Legfeljebb 4,5 mm belső átmérőjű endotracheális csővel használható.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét, vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2­csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
18
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Ha szívókatéterrel használja, ne helyezze a légúti adaptert a szívókatéter és az endotracheális cső közé. Ez azért fontos, hogy a légúti adapter ne befolyásolja a szívókatéter működését, a szívási eljárás pedig ne károsítsa a légúti adaptert. A légúti adapter károsodása a páciens sérülését okozhatja.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2-cső nincs megtörve, mivel a törések pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek.
• Az MVIIH, MVIIHH, MVIIHL vagy ZMVIIH modellt ne használja kiálló belső csatlakozórészekkel rendelkező termékekkel (például Hamilton áramlásérzékelővel), mivel ez a légúti adapter törését eredményezheti.
Megjegyzések
• Az üzembe helyezéskor ügyeljen rá, hogy a légúti adapter könnyen csatlakoztatható és leválasztható legyen a légzési körről.
• Porlasztás, lavage vagy szívás során a nedvesség összegyűlésének és a mintavételi vezeték elzáródásának elkerülése érdekében kövesse a monitor használati utasítását a CO2-pumpa működésének felfüggesztésére. Emellett, különösen akkor, ha sikertelen a CO2-pumpa működésének felfüggesztése, válassza le a mintavételi vezeték csatlakozóját a monitor CO2-portjáról.
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Azok a mintavételi vezetékek, amelyeknek nevében „H” szerepel, páralecsapódás-csökkentő alkatrésszel rendelkeznek (Naon®* vagy azzal egyenértékű), így olyan, magasabb páratartalmú környezetekben is használhatók, ahol hosszú távú CO2-mintavételre van szükség.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
pl
MicrostreamTM Advance
Linia CO2 Filter Line dla noworodków i niemowlaków zaintubowanych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta z respiratora lub aparatu anestetycznego do urządzenia mierzącego stężenie gazów w celu oznaczania zawartości procentowej CO2 w powietrzu wydychanym przez pacjenta. Zestaw jest przeznaczony wyłącznie do użycia u jednego pacjenta. Grupa docelowa: noworodki i niemowlaki zaintubowane.
Do użytku z wszystkimi monitorami wyposażonymi w technologię MicrostreamTM. Adaptery obwodu oddechowego dla noworodków i niemowlaków:
• przestrzeń martwa dodana < 0,5 cm
• do użycia z rurką dotchawiczą o średnicy wewnętrznej ≤ 4,5 mm
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że wyświetlane sąwartości CO2.
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować, sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Podczas użycia z cewnikiem odsysającym nie umieszczać adaptera obwodu oddechowego między cewnikiem odsysającym a rurką dotchawiczą. Takie postępowanie pozwala zagwarantować, że adapter obwodu oddechowego nie zakłóca pracy cewnika odsysającego oraz że proces odsysania nie doprowadzi do uszkodzenia adaptera obwodu oddechowego. Uszkodzenie adapter obwodu oddechowego może mieć szkodliwy wpływ na pacjenta.
• Upewnić się, że przewody CO2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2.
• Nie używać wyrobów MVIIH, MVIIHH, MVIIHL lub ZMVIIH z produktami posiadającymi wystające, wewnętrzne częsci złączy (np. czujnikiem przepływu Hamilton), ponieważ może to doprowadzić do pęknięcia adaptera obwodu oddechowego.
Uwagi
• W trakcie montażu należy upewnić się, że adapter obwodu oddechowego można łatwo podłączać do i odłączać od odwodu oddechowego przed dalszym postępowaniem.
• W trakcie nebulizacji, płukania lub odsysania należy postępować zgodnie z instrukcją obsługi monitora w celu zawieszenia pracy pompy CO2, aby zapobiec gromadzeniu się wilgoci i zatkaniu linii próbkowania. Ponadto,
3
19
zwłaszcza w przypadku braku możliwości zawieszenia pracy pompy CO2, należy odłączyć złącze linii próbkowania od portu CO2 na monitorze.
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
• Linie próbkowania z literą H w nazwie zawierają komponent redukujący wilgotność (Naon®* lub jego odpowiednik) i są przeznaczone do użytku w warunkach podwyższonej wilgotności, gdzie wymagane jest próbkowanie CO2 przez długi czas.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
cs
MicrostreamTM Advance
Vedení CO2 Filter Line pro intubované novorozence a kojence
Indikace k použití:
Zamýšleno k provedení vzorkování dýchání pacienta z ventilátoru nebo přístroje pro anestezii připojené k přístroji pro měření plynů za účelem měření podílu CO2 ve vydechnutém vzduchu pacienta. Sada je určena k použití pro jediného pacienta. Zamýšlený typ pacientů: Intubovaní novorozenci a kojenci
K použití se všemi monitory podporujícími technologii Microstream™ Adaptér dýchacích cest pro novorozence a kojence:
• Přidaný kompresní prostor < 0,5 cc.
• Určeno k použití s endotracheální trubicí ≤ 4,5mm otvorem.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet. Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů aujistěte se, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta nebo poškození funkce monitoru.
• Při použití spolu se systémem odsávacího katétru neumisťujte adaptér dýchacích cest mezi odsávací katétr a endotracheální trubici. Tímto zajistíte, že adaptér dýchacích cest nebude narušovat funkci odsávacího katétru a proces odsávání nepoškodí adaptér dýchacích cest. Poškození adaptéru dýchacích cest může ublížit pacientovi.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2.
• MVIIH, MVIIHH, MVIIHL nebo ZMVIIH nepoužívejte sprodukty svyčnívajícími částmi vnitřních konektorů (např. průtokovým čidlem Hamilton), aby nedošlo kpoškození vzduchového adaptéru.
Poznámky
• Než budete pokračovat, při nastavování zajistěte, aby bylo možné vzduchový adaptér snadno připojit a odpojit od dýchacího obvodu.
• Během nebulizace, výplachu nebo odsávání dodržujte pokyny pro pozastavení činnosti čerpadla CO2, které se zobrazí na monitoru, abyste zabránili hromadění vlhkosti a okluzi vzorkovacího vedení. Pokud nelze zastavit činnost čerpadla CO2, odpojte konektor vzorkovacího vedení od portu CO2 na monitoru.
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Vzorkovací vedení spísmenem H vnázvu obsahuje složku omezující vlhkost (Naon®* nebo ekvivalentní) pro použití ve vlhčím prostředí, pokud je nutný dlouhodobější odběr vzorků CO2.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
fi
MicrostreamTM Advance
CO2-suodatinletku intuboiduille vauvoille ja vastasyntyneille
Käyttöaiheet:
Tarkoitettu johtamaan potilaan hengitysnäyte hengitys- tai anestesiakoneesta kaasunmittaus laitteeseen CO2-prosenttiosuuden mittaamiseksi potilaan uloshengityksestä. Setti on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle käytettäväksi. Tarkoitettu potilasväestö: Intuboidut vauvat ja vastasyntyneet
20
Tarkoitettu käytettäväksi kaikkien monitorien kanssa, joissa MicrostreamTM­teknologia on otettu käyttöön
Ilmatieadapterit vastasyntyneille ja vauvoille:
• Lisätty tyhjä tila alle 0,5 ml.
• Käytetään intubaatioputkien kanssa, joiden kanavan koko on enintään 4,5mm.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi. Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida, steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• Kun ilmatiesovitinta käytetään imukatetrin kanssa, kanssa, ilmatiesovitinta ei saa asettaa imukatetrin ja intubaatioputken väliin. Näin varmistetaan, että ilmatiesovitin ei haittaa imukatetrin toimintaa ja että imuprosessi ei vaurioita ilmatiesovitinta. Ilmatiesovittimen vaurioituminen voi vahingoittaa potilasta.
• Varmista, ettei CO2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton.
• MVIIH-, MVIIHH-, MVIIHL-tai ZMVIIH-mallia ei saa käyttää sellaisten tuotteiden kanssa, joissa on ulkonevia sisäliittimen osia (ts. Hamilton­virtausanturi), sillä tämä saattaa rikkoa ilmatieadapterin.
Huomautukset
• Kokoonpanon aikana on varmistettava, että ilmatieadapteri voidaan kiinnittää ja irrottaa helposti hengitysletkustosta ennen toimenpiteen jatkamista.
• Seuraa monitorin käyttöohjeita (IFU) lopettaaksesi CO2:n pumppaamisen nebulisaation, huuhtelun tai imun aikana kosteuden kerääntymisen ja näytteenottoletkun tukkeutumisen välttämiseksi. Irrota lisäksi näytteenottoletkun liitin monitorin CO2-portista varsinkin silloin, jos et pysty keskeyttämään CO2-pumpun toimintaa.
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Näytteenottoletkuissa, joiden nimessä esiintyy kirjain H, on kosteutta vähentävä osa (Naon®* tai sitä vastaava osa), joka on tarkoitettu käytettäväksi suuremman kosteuden ympäristöissä, joissa tarvitaan pitkäaikaista CO2-näytteenottokäyttöä.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
tr
MicrostreamTM Gelişmiş
Neonatal-Bebek Entübe CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Hastanın verdiği nefesteki CO2 yüzdesini ölçmek üzere, bir ventilatör veya anestezi makinesinden alınan hasta nefesinden, bir gaz ölçme cihazına yönlendirilecek örnek toplama amacına yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir. Hedef popülasyon: Entübe Neonatal-Bebek hastalar.
Tüm MicrostreamTM etkin monitörler ile kullanım içindir Neonatal ve bebek hastalar için hava yolu adaptörleri:
• Eklenen ölü boşluk <0,5 cc.
• ≤ 4,5 mm çaplı bir endotrakeal boruyla kullanılır
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Emme kateteri ile birlikte kullanılırken hava yolu adaptörünü emme kateteri ile endotrakeal boru arasına yerleştirmeyin. Bu, hava yolu adaptörünün emme kateterinin çalışmasını etkilememesini ve emme işleminin hava yolu adaptörüne zarar vermemesini garanti eder. Hava yolu adaptörünün zarar görmesi hastaya da zarar verebilir.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden olabileceğinden CO2 hortumunda bükülme olmadığından emin olun.
• MVIIH, MVIIHH, MVIIHL veya ZMVIIH’yi çıkıntılı iç konektör parçaları (örn; Hamilton akış sensörü) bulunan diğer ürünlerle birlikte kullanmayın. Bu, hava yolu adaptöründe kırılmaya neden olabilir.
21
Notlar
• İşleme başlamadan önce kurulum sırasında hava yolu adaptörünün kolayca nefes alıp verme devresine takılabildiğinden ve devreden çıkarılabildiğinden emin olun.
• Nebülizasyon, lavaj veya emme sırasında nem oluşumundan ve örnekleme hattı oklüzyonundan kaçınmak için CO2 pompasının çalışmasını durdurmaya yönelik monitör kullanım talimatlarını (IFU) uygulayın. Ayrıca, özellikle CO2 pompasının çalışmasını durduramazsanız örnekleme hattı konektörünü monitördeki CO2 portundan çıkarın.
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Adında H harfi bulunan örnekleme hatları, uzun süreli CO2 örneklemesinin kullanılması gerektiği daha yüksek nemli ortamlarda kullanımı için nem azaltıcı bileşen (Nafion®* ya da eşdeğeri) içermektedir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye, yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
sk
MicrostreamTM Advance
Filtrovacia trubica CO2 pre intubovaných novorodencov-dojčatá
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na odoberanie vzoriek dýchania pacienta z ventilátora alebo anestetického zariadenia do zariadenia na meranie plynu, s cieľom zistenia percentuálneho zastúpenia CO2 vo vzduchu vydychovanom pacientom. Súprava je určená len pre jedného pacienta. Skupina pacientov, pre ktorých je produkt určený: Intubovaní novorodenci-dojčatá.
Slúži na použitie smonitormi sfunkciou Microstream Adaptéry dýchacích ciest pre novorodencov adojčatá:
• Pridaný mŕtvy priestor < 0,5 cc.
• Na použitie sendotracheálnou trubicou sotvorom ≤ 4,5 mm.
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek. Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• V prípade použitia so sacím katétrom neumiestňujte adaptér vzduchovodu medzi sací katéter a endotracheálnu trubicu. Zaistíte tým, aby fungovanie adaptéra vzduchovodu nekolidovalo s fungovaním sacieho katétra a že proces nasávania nepoškodí adaptér vzduchovodu. Poškodenie adaptéra vzduchovodu môže ublížiť pacientovi.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 nevyskytovali zalomenia, keďže zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2.
• Nepoužívajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ani ZMVIIH sproduktmi svyčnievajúcimi časťami vnútorných konektorov (t.j. snímač toku Hamilton), keďže to môže spôsobiť prelomenie adaptéra dýchacích ciest.
Poznámky
• Počas nastavovania apred začiatkom používania zaistite, aby sa dal adaptér dýchacích ciest ľahko pripojiť aj odpojiť od dýchacieho okruhu.
• Aby ste predišli vytváraniu vlhkosti a uzavretiu vzorkovacej hadičky počas rozprašovania alebo nasávania odpojte konektor vzorkovacej hadičky od portu CO2 na monitore.
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Vzorkovacie hadičky spísmenom H vnázve obsahujú komponent znižujúci vlhkosť (Naon®* alebo jeho ekvivalent) na používanie vprostrediach svysokou vlhkosťou, vktorých sa vyžaduje dlhodobé používanie vzoriek CO2.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
TM
22
sl
MicrostreamTM Advance
Dojenčki/novorojenčki – intubirana cevka CO2 Filter Line
Indikacije za uporabo:
Namenjena za vzorčenje dihanja bolnika iz ventilatorja ali naprave za anestezijo vnapravo za merjenje plinov za merjenje odstotka CO2 v izdihu bolnika. Komplet je namenjen za uporabo samo z enim bolnikom. Predvidena populacija: Intubirani bolniki dojenčki-novorojenčki.
Za uporabo z vsemi monitorji s podporo za tehnologijo Microstream Adapterji dihalne poti za bolnike dojenčke in novorojenčke:
• Dodano mrtvo območje < 0,5 cc.
• Za uporabo z odprtino za endotrahealno cevko ≤ 4,5 mm.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2 prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti, sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo vpliva na delovanje monitorja.
• Pri uporabi s katetrom za sukcijo, adapterja dihalne poti ne nameščajte med katetrom za sukcijo in endotrahealno cevko. S tem zagotovite, da adapter dihalne poti ne moti delovanja katetra za sukcijo, in da postopek sukcije ne poškoduje adapterja dihalne poti. Poškodba adapterja dihalne poti lahko škodi bolniku.
• Zagotovite, da cevke za CO2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride do nenatančnega vzorčenja CO2.
• Ne uporabljajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ali ZMVIIH z izdelki s štrlečimi notranjimi priključki (npr. senzor za pretok Hamilton), pri tem lahko pride do zloma adapterja dihalne poti.
Opombe
• Med nameščanjem zagotovite, da je pred nadaljevanjem adapter dihalne poti mogoče enostavno pritrditi in odstraniti iz dihalnega kroga.
• Med nebulizacijo, izpiranjem ali sukcijo sledite navodilom za uporabo monitorja, da prekličete dejavnost črpalke za CO2, da se izognete nabiranju vlage in okluziji cevke za vzorčenje. Poleg tega, še posebej, če ne morete preklicati delovanja črpalke za CO2, na monitorju odklopite konektor cevke za vzorčenje z vhoda za CO2.
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Cevke za vzorčenje s črko H v imenu vključujejo komponento za zmanjševanje vlage (Naon®* ali ustrezen nadomestek) za uporabo v okoljih z višjo vlažnostjo, kjer se zahteva dolgotrajna uporaba vzorčenja za CO2.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
TM
ro
MicrostreamTM Advance
Linie de eșantionare de CO2 Filter Line pentru nou-născuți și sugari intubați
Indicaţii de utilizare:
Destinată trimiterii unui eșantion de respirație a pacientului de la un dispozitiv de ventilație sau anestezie la un dispozitiv de măsurare a procentajului de CO2 din aerul expirat al pacientului. Setul este destinat utilizării la un singur pacient. Destinat utilizării la următoarea populație de pacienți: Pacienți nou-născuți și sugari intubați.
Destinată utilizării cu toate monitoarele care au tehnologia Microstream™. Adaptoare pentru pacienți nou-născuți și sugari
• Spațiu mort suplimentar <0,5 cc.
• A se utiliza cu un tub endotraheal cu un diametru ≤4,5 mm.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic
23
conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard de practică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților sau poate afecta funcționarea monitorului.
• La utilizarea cu un cateter de aspirație, nu amplasați adaptorul pentru căile respiratorii între cateterul de aspirație și tubul endotraheal. Acest lucru asigură faptul că adaptorul pentru căile respiratorii nu interferează cu funcționarea cateterului de aspirație și că procesul de aspirație nu deteriorează adaptorul pentru căile respiratorii. Deteriorarea adaptorului pentru căile respiratorii poate dăuna pacientului.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea determina măsurători inexacte ale valorilor CO2.
• Nu utilizați seturile MVIIH, MVIIHH, MVIIHL sau ZMVIIH cu produse care au părți ale conectorilor interiori care ies în afară (și anume, senzorul de debit Hamilton) deoarece acest lucru ar putea cauza defectarea adaptorului pentru căile aeriene.
Note
• În timpul asamblării asigurați-vă că adaptorul pentru căile aeriene poate  conectat și deconectat cu ușurință de la circuitul respirator înainte de a începe.
• În timpul nebulizării, lavajului sau aspirației, pentru a evita acumularea de umiditate și ocluzia liniei de eșantionare, urmați instrucțiunile de utilizare de pe monitor (IFU) pentru a suspenda activitatea pompei de CO2. În plus, în special în cazul în care pompa de CO2 nu poate  suspendată, deconectați conectorul liniei de eșantionare de la portul CO2 de la monitor.
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este ≤3,5secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este ≤5,9secunde.
• Liniile de eșantionare al căror nume conține litera H au o componentă de reducere a umidității (Naon®* sau un echivalent) destinată utilizării în medii cu umiditate crescută în care este necesară utilizarea eșantionării cu CO2 pe durate lungi de timp.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
bg
MicrostreamTM Advance
Интубирана филтърна линия за CO2 за бебета-новородени
Инструкции за употреба
Предназначена за вземане на проби от дишането на пациента от вентилатор или машина за анестезия към газоизмерително устройство за измерване на процента на CO2 в издишания от пациента въздух. Комплектът е предназначен за използване само от един пациент. Предназначен за: Интубирани бебета-деца.
За използване с всички монитори с възможност за Microstream Дихателни адаптери за новородени и бебета:
• Добавена зона на нечувствителност <0,5 cc.
• Да се използва с ендотрахеални тръби с отвор ≤ 4,5 mm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете връзките за течове според стандартните клинични процедури исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате която и да е част от линията за проби. Повторната употреба на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във функционирането на монитора.
• При използване със смукателен катетър не поставяйте дихателния адаптер между смукателния катетър и ендотрахеалната тръба. Това е необходимо, за да се гарантира, че дихателният адаптер няма да пречи на функционирането на смукателния катетър и че смукателният процес няма да повреди дихателния адаптер. Повредата на дихателния адаптер може да навреди на пациента.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2, тъй като огънатите тръби могат да доведат до неточно вземане на проби заCO2.
• Не използвайте MVIIH, MVIIHH, MVIIHL или ZMVIIH с продукти със стърчащи вътрешни конектори (например сензор за поток Hamilton), тъй като това може да причини счупване на дихателния адаптер.
Забележки
• По време на настройката се уверете, че дихатеният адаптер може лесно да се прикачва и отстранява от дихателната верига преди да продължите.
TM
24
• По време на пулверизиране, промивка или засмукване, за да избегнете натрупване на влага и запушване на линията за проби, следвайте инструкциите за употреба за изключване на дейността на помпата CO2. Освен това, особено ако не можете да спрете помпата за CO2, разкачете конектора на линията за проби от порта за CO2 на монитора.
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия за проби e ≤5,9 секунди.
• Линиите за проби с Н в имената си включват компонент за намаляване навлагата (Naon®* или негов еквивалент) за използване в среди с голяма влажност, при които се изисква продължително вземане на проби от CO2.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя, местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо
TM* Търговска марка на съответния притежател.
et
MicrostreamTM Advance
Intubeeritav CO2 ltervoolik vastsündinutele ja imikutele
Näidustused.
Mõeldud patsiendi hingamisproovi kogumiseks ventilaatorist või anesteesiaseadmest gaasimõõteseadmesse, et mõõta CO2 protsenti patsiendi väljahingatavas õhus. Komplekt on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil. Sihtrühm: intubeeritavad vastsündinud ja imikud.
Kasutamiseks kõigi monitoridega, millel on MicrostreamTM lubatud. Hingamisteede adapterid vastsündinutele ja imikutele:
• lisatud on < 0,5 cc surnud ruumi,
• kasutada intubatsioonitoruga, mille ava on ≤ 4,5 mm.
HOIATUSED
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata. Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks, et ühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida, steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Ärge asetage hingamisteede adapterit imemiskateetri ja endotrahheaalse toru vahele, kui kasutate toodet koos imemiskateetriga. Selle eesmärk on tagada, et hingamisteede adapter ei segaks imemiskateetri toimimist ja et imemisprotsess ei kahjustaks hingamisteede adapterit. Hingamisteede adapteri kahjustus võib patsiendile viga teha.
• Veenduge, et CO2-toru ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib põhjustada ebatäpset CO2-proovi.
• Ärge kasutage MVIIH-d, MVIIHH-d, MVIIHL-d ega ZMVIIH-i toodetega, millel on väljaulatuvad sisemised ühendusdetailid (st koos Hamiltoni vooluanduriga), sest hingamisteede adapter võib nii rikki minna.
Märkused.
• Paigaldamise ajal veenduge, et hingamisteede adapterit oleks lihtne hingamisahelasse kinnitada ja sealt eemaldada, enne kui jätkate.
• Pihustamise, loputuse või imemise ajal üleliigse niiskuse ja proovivõtuvooliku ummistuse vältimiseks järgige CO2-pumba aktiivsuse peatamiseks monitori kasutusjuhendit. Peale selle eraldage proovivõtuvooliku pistik monitori CO2­pordist, eriti kui CO2-pumpa ei õnnestu peatada.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Proovivõtuvoolikud, mille nimes on H-täht, sisaldavad niiskuse vähendamise komponenti (Naon®-i* või selle ekvivalenti) ja on mõeldud kasutamiseks suurema niiskusega keskkondades, kui CO2-proovi tuleb pikema aja vältel võtta.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
lt
„MicrostreamTM Advance“
Naujagimių ir kūdikių intubuojama CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Skirta imti paciento iškvėpto oro mėginiui iš ventiliatoriaus arba anestezijos aparato į dujų matavimo prietaisą siekiant išmatuoti procentinę CO2 dalį paciento iškvėptame ore. Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Numatytoji populiacija: intubuojami pacientai naujagimiai ir kūdikiai.
25
Skirta naudoti su visais monitoriais su „MicrostreamTM“ Kvėpavimo kanalo adapteriai pacientams naujagimiams ir kūdikiams:
• Padidintas neveikos tūris <0,5 cm3.
• Skirta naudoti su endotrachėjiniu vamzdeliu, kurio kalibras ≤4,5mm.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę į monitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite, kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai, galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei naudojate su siurbimo kateteriu, nedėkite kvėpavimo takų adapterio tarp siurbimo kateterio ir endotrachėjinio vamzdelio. Taip užtikrinsite, kad kvėpavimo tako adapteris netrukdytų veikti siurbimo kateteriui, o siurbimo procesas nepažeis kvėpavimo takų adapterio. Kvėpavimo takų adapterio pažeidimas gali pakenkti pacientui.
• Patikrinkite, ar CO2 vamzdelis nesusisukęs, nes dėl to CO2 mėginių ėmimas gali būti netikslus.
• Nenaudokite MVIIH, MVIIHH, MVIIHL arba ZMVIIH su produktais, kuriuose yra išsikišusių vidinių jungčių dalių (pvz., „Hamilton“ srauto jutiklis), nes dėl jų kvėpavimo kanalo adapteris gali sulūžti.
Pastabos
• Kongūruodami įsitikinkite, kad kvėpavimo kanalo adapterį galima lengvai prijungti prie kvėpavimo kontūro ir atjungti nuo jo, ir tik tada tęskite.
• Kad išvengtumėte drėgmės kaupimosi ir mėginių ėmimo linijos užkimšimo, kai purškiamas rūkas, vykdomas išplovimas arba atliekamas siurbimas, sustabdykite CO2 pompos veikimą vadovaudamiesi monitoriaus naudojimo instrukcijomis. Be to, ypač jei neįmanoma sustabdyti CO2 pompos, atjunkite mėginių ėmimo linijos jungtį nuo monitoriuje esančio CO2 prievado.
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Mėginių ėmimo linijose, kurių pavadinime yra H, yra drėgmės mažinimo komponento („Naon®“* arba jo atitikmens), skirto naudoti drėgnesnėse patalpose, kuriose reikia ilgo CO2 mėginių ėmimo.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
lv
MicrostreamTM Advance
Jaundzimušo-zīdaiņu intubācijas CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts pacienta elpošanas paraugu ņemšanai no ventilatora vai anestēzijas iekārtas ar gāzes mērierīci, lai mērītu CO2koncentrāciju pacienta izelpā. Komplekts ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam. Paredzētā pacientu grupa: jaundzimušie-zīdaiņi, kam ir veikta intubācija.
Lietošanai ar visiem monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream Elpceļu adapteri jaundzimušajiem un zīdaiņiem:
•papildu neefektīvais tilpums <0,5cc;
•lietošanai ar endotraheālo cauruli, kuras iekšējais diametrs ir ≤4,5mm.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības traucējumus.
• Lietojot kopā ar sūkšanas katetru, nenovietojiet elpceļa adapteri starp sūkšanas katetru un endotraheālo cauruli. Tādējādi tiek nodrošināts, ka elpceļa adapteris netraucē sūkšanas katetra darbību un elpceļa adapteris netiek bojāts sūkšanas gaitā. Elpceļa adaptera bojājums var nodarīt kaitējumu pacientam.
• Pārliecinieties, vai CO2 caurulītes nav savijušās, jo savijušās caurulītes var izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu.
• Nelietojiet modeli MVIIH, MVIIHH, MVIIHL vai ZMVIIH kopā ar izstrādājumiem, kuriem ir izvirzītas iekšējo savienotāju daļas (piemēram, Hamilton plūsmas sensoru), jo tas var izraisīt elpceļa adaptera bojājumus.
TM
26
Piezīmes
• Uzstādīšanas laikā pārliecinieties, vai elpceļa adapteri var viegli pievienot elpošanas kontūram un atvienot no tā, un tikai pēc tam turpiniet darbu.
• Nebulizācijas, skalošanas vai sūkšanas laikā ievērojiet monitora lietošanas norādījumus, lai apturētu ogļskābās gāzes sūkņa darbību un tādējādi novērstu mitruma uzkrāšanos un paraugu ņemšanas līnijas nosprostošanos. Turklāt atvienojiet paraugu ņemšanas līnijas savienotāju no monitora ogļskābās gāzes pieslēgvietas— jo īpaši gadījumā, ja nevar apturēt ogļskābās gāzes sūkņa darbību.
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Paraugu ņemšanas līnijās, kuru nosaukumos ir burts “H”, ir ietverta mitruma samazināšanas sastāvdaļa (Naon®* vai līdzvērtīga), lai tās varētu lietot vidē ar augstāku mitruma līmeni, kur ir nepieciešamas ilgi veikt CO2paraugu ņemšanu.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu, ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*— attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
hr
MicrostreamTM Advance
Filtarska linija s CO2 za intubiranu dojenčad/neonatalne pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja iz ventilatora ili anestezijskog uređaja do uređaja za mjerenje plinova kako bi se izmjerio postotak CO2 u pacijentovom izdahu. Komplet je namijenjen samo za uporabu na jednom pacijentu. Namijenjena populacija: intubirana dojenčad/neonatalni pacijenti.
Za uporabu sa svim monitorima koji imaju omogućenu značajku Microstream Adapteri za dišni put za dojenčad i neonatalne pacijente:
• Dodatni mrtvi prostor <0,5cm3.
• Za uporabu s endotrahealnim tubusom otvora ≤4,5mm.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti funkcioniranje monitora.
• Kada se koristi s usisnim kateterom, nemojte stavljati adapter za dišni put između usisnog katetera i endotrahealnog tubusa. Time ćete osigurati da adapter za dišni put ne smeta funkcioniranju usisnog katetera i da postupak usisavanja ne oštećuje adapter za dišni put. Oštećenja adaptera za dišni put mogu naštetiti pacijentu.
• Provjerite da tubus za CO2 nije prelomljen jer bi to moglo izazvati netočno uzorkovanje CO2.
• Ne upotrebljavajte MVIIH, MVIIHH, MVIIHL i ZMVIIH s proizvodima s dijelovima izbočenog unutarnjeg priključka (tj. Hamilton senzorom za protok) jer to može izazvati prijelom adaptera za dišni put.
Napomene
• Tijekom pripreme, a prije nastavka, provjerite može li se adapter za dišni put lako spojiti i odvojiti od kruga za disanje.
• Radi obustave aktivnosti pumpe za CO2 slijedite upute za uporabu (IFU) na monitoru tijekom raspršivanja, ispiranja ili usisavanja kako ne bi došlo do nakupljanja vlažnosti i začepljenja linije za uzorkovanje. Nadalje, posebno ako nije moguće obustaviti aktivnost pumpe za CO2, odvojite priključnicu linije za uzorkovanje iz priključka za CO2 na monitoru.
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Linije za uzorkovanje koje u svom nazivu imaju H sadržavaju dio za smanjenje vlage (Naon®* ili njegov ekvivalent) za uporabu u vrlo vlažnim okolinama ukojima je potrebno dugotrajno uzimanje uzorka CO2.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
27
sr
MicrostreamTM Advance
Filterska CO2 linija za intubirane neonatalne pacijente-novorođenčad
Uputstva za upotrebu:
Namenjeno je za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta iz ventilacione ili anestetske mašine preko uređaja za merenje gasa za merenje procenta CO2 prilikom izdaha pacijenta. Set je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu. Namenjena populacija: Intubirani neonatalni pacijenti-novorođenčad.
Za upotrebu sa svim MicrostreamTM monitorima Adapteri za vazduh za neonatalne i novorođene pacijente:
• Dodat prazan prostor < 0,5 cc.
• Koristiti sa endotrahealnom cevčicom prečnika ≤ 4,5mm.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Kada se koristi sa sukcionim kateterom, ne postavljajte adapter za disajni put između sukcionog katetera i endotrahealne cevi. Ovo treba da osigura da adapter za disajni put ne ometa funkciju sukcionog katetera i da postupak sukcije ne ošteti adapter za disajni put. Oštećenje adaptera za disajni put može da povredi pacijenta.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 cevima, jer uvijene cevi mogu dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2.
• Nemojte koristiti MVIIH, MVIIHH, MVIIHL ili ZMVIIH sa proizvodima sa unutrašnjim delovima konektora koji vire (npr, Hamilton senzor za protok), jer to može da izazove lomljenje adaptera za vazduh.
Napomene
• Tokom podešavanja, osigurajte da adapter za vazdušne puteve može lako dase priključi i isključi sa kola za disanje pre nego što nastavite.
• Tokom nebulizacije ili sukcije odvojite konektor linije za uzorkovanje od priključka za CO2 na monitoru kako biste izbegli nakupljanje vlage ili začepljenje linije za uzorkovanje.
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Linije za uzimanje uzoraka koje sadrže slovo "H" u svom imenu sadrže ikomponentu za smanjenje vlage (Naon®* ili ekvivalent) za upotrebu u okruženjima sa većom vlagom kada je potrebno duže korišćenje metode CO2 uzimanja uzoraka.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
28
en:Single patient use fr:Usage pour un seul patient de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor
één enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para un único paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для одного пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av én pasient hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u jednego
pacjenta cs:K použití u jediného pacienta fi:Yhden potilaan käyttöön tr:Tek hastada kullanım sk:Na použitie prejedného pacienta sl:Za uporabo z enim bolnikom ro:A se utiliza la un singur pacient bg:Заизползване само от един пациент
et:Kasutamiseks ühel patsiendil lt:Skirta naudoti vienam
pacientui lv:Lietošanai tikai vienam pacientam hr:Za uporabu na jednom pacijentu sr:Za upotrebu na jednom pacijentu
en:For prescription use only fr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe bază de prescripție medicală bg:За употреба само по предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
sr:Samo za propisanu upotrebu
en:Caution, consult accompanying documents fr:Attention,
consulter la documentation jointe de:Achtung, siehe beiliegende Dokumentation nl:Let op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione, consultare la documentazione di accompagnamento es:Precaución, consultar la documentación adjunta pt:Cuidado, consulte os documentos anexos ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной документации da:Forsigtig, se medfølgende dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter
hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio,
katso oheisasiakirjat tr:Dikkat, beraberindeki belgelere başvurun sk:Pozor, preštudujte si sprievodnú dokumentáciu
sl:Pozor, upoštevajte priloženo dokumentacijo ro:Atenție!
Consultați documentele însoțitoare bg:Внимание, вижте придружаващите документи et:Ettevaatust, tutvuge kaasasolevate dokumentidega lt:Dėmesio, skaitykite pridėtus dokumentus lv:Uzmanību! Skatiet pievienotos dokumentus hr:Oprez, pročitajte prateće dokumente
sr:Oprez, pogledajte pripadajuću dokumentaciju
en:Follow instructions for use fr:Suivre le mode
d’emploi de:Gebrauchsanweisung beachten nl:Volg de gebruiksaanwijzing op it:Seguire le istruzioni per l’uso
es:Seguir las instrucciones de uso pt:Siga as instruções de
uso ru:Следуйте инструкциям по использованию da:Følg brugsanvisningen sv:Följ bruksanvisningen el:Εφαρμόστε τις οδηγίες χρήσης no:Se bruksanvisningen hu:Kövesse a használati útmutatót pl:Patrz instrukcja obsługi cs:Viz návod
Follow
instructions
for use
kpoužití fi:Noudata käyttöohjeita tr:Kullanma talimatlarına uyun sk:Dodržiavajte pokyny na používanie sl:Upoštevajte navodila za uporabo ro:Urmați instrucțiunile de utilizare
bg:Следвайте инструкциите за употреба et:Järgige
kasutusjuhiseid lt:Laikykitės naudojimo instrukcijų
lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus hr:Slijedite upute za
upotrebu sr:Pratite uputstva za upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
29
en:Storage and transport humidity limitation fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti
di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación de humedad de almacenamiento y transporte pt:Limite de umidade de armazenamento e transporte ru:Ограничение по влажности при хранении и транспортировке
da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og
transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la depozitare și transport bg:Влажност за съхранение итранспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limit fr:Limitation de
température de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik bij opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di conservazione e trasporto es:Límite de temperatura de almacenamiento y transporte pt:Limite de temperatura de armazenamento e transporte ru:Ограничение по температуре при хранении и транспортировке da:Temperaturbegrænsning ved opbevaring og transport sv:Temperaturbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Temperaturgrense for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i transportu cs:Teplotní limit během skladování a přepravy fi:Säilytyksen
ja kuljetuksen lämpötilarajoitus tr:Depolama ve taşıma sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev temperature za shranjevanje in transport ro:Limitele de temperatură la depozitare și transport bg:Температурни ограничения при съхранение итранспорт et:Lubatud temperatuur ladustamisel ja transportimisel lt:Temperatūros apribojimai laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
30
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di gomma naturale es:No está fabricado con látex de goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex
el:Δενείναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ no:Ikke laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
en:MR Unsafe fr:Incompatible avec la RM de:Nicht
MRT-sicher nl:MR-onveilig it:Non sicuro per la RM es:No seguro para RM pt:Não seguro para RM ru:Небезопасно при МРТ da:MR-usikker sv:MR-osäker el:Μη ασφαλές σε περιβάλλον μαγνητικού τομογράφου no:MR-usikker
hu:Nem MR-biztonságos pl:Wyrób niebezpieczny w
środowisku MR cs:Nebezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Ei turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli değil sk:Nie je bezpečné pre MR sl:Ni varno za MR ro:Nu se
poate utiliza în siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Небезопасен за използване с МР et:Ei ole MR-ohutu lt:Nesaugu naudoti su MR lv:Nav drošs izmantošanai ar MR hr:Nije sigurno za snimanje MR-om sr:MR nebezbedno
en:Medical device fr: Dispositif médical de: Medizinprodukt nl: Medisch hulpmiddel it: Dispositivo medico es:
Dispositivo medico pt: Dispositivo medico ru: Медицинское изделие da: Medicinsk udstyr sv: Medicinteknisk product
el: Ιατροτεχνολογικό προϊόν no: Medisinsk enhet hu:
Orvostechnikai eszköz pl: Urządzenie medyczne cs: Zdravotnický prostředek fi: Lääkinnällinen laite tr: Tıbbi Cihaz sk: Zdravotnícka pomôcka sl: Medicinski pripomoček
ro: Dispozitiv medical bg: Медицинско изделие et:
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé à
la vente dans les pays européens de:in den europäischen Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en países europeos pt:Autorizado para venda em países europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС
da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad
för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető
pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w
krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
sr:Odobreno za prodaju u evropskim državama
en: Manufacturer fr: Fabricant de: Hersteller nl: Fabrikant it: Produttore es: Fabricante pt: Fabricante ru: Производитель da: Producent sv: Tillverkare el: Κατασκευαστής no: Produsent hu: Gyártó pl: Producent cs: Výrobce fi: Valmistaja tr: Üretici sk: Výrobca sl: Proizvajalec ro: Producător bg: Производител et: Tootja lt: Gamintojas lv: Ražotājs hr: Proizvođač sr: Proizvođač
31
en: Authorized Representative fr: Représentant agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato es: Representante autorizado pt: Representante autorizado ru: Уполномоченный представитель da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no: Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizova zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de: Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no: Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et: Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl: Lotnummer it: Numero di lotto es: Número de lote pt: Número de lote ru: Номер партии da: Lotnummer sv Partinummer el: Αριθμός παρτίδας no: Partinummer hu Tételszám pl: Numer partii cs: Číslo šarže fi: Eränumero tr Lot numarası sk Číslo šarže sl: Številka serije ro: Număr de lot bg: Партиден номер et: Partiinumber lt: Partijos numeris lv Partijas numurs hr: Broj serije sr: Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatum nl: Productiedatum it: Data di produzione es: Fecha de fabricación pt: Data de fabrico ru: Дата изготовления da: Fremstillingsdato sv Tillverkningsdatum el: Ημερομηνία κατασκευής no: Produksjonsdato hu Gyártás dátuma pl: Data produkcji cs: Datum výroby fi: Valmistuspäivämäärä tr Üretim tarihi sk Dátum výroby sl: Datum izdelave ro: Data fabricației bg: Дата на производство et: Tootmiskuupäev lt: Pagaminimo data lv Ražošanas datums hr: Datum proizvodnje sr: Datum proizvodnje
REF 2m/4m
MVIIH 2m 25
MVIIHH 2m 25
MVIIHL 4m 25
ZMVIIH 2m 25
Part No. PT00082226 Rev C 2019-10
Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a Medtronic company.
© 2019 Medtronic. All rights reserved.
Oridion Medical 1987 Ltd., 7 Hamarpe St.,
P.O. Box 45025, Jerusalem 9777407 Israel
Medtronic BV, Earl Bakkenstraat 10,
6422 PJ Heerlen, The Netherlands
www.medtronic.com
XX
Loading...