Medtronic MVAI100U Instructions for Use

Page 1
TM
Microstream
Advance
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas norādījumi
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVAIH
MVAIH100U
MVAIHH
MVAIHL
MVAI
MVAI100U
MVAIL
ZMVAI
ZMVAIH
ZMVAIHH
Page 2
Table of Contents
English ........................................................................................... 10
French ............................................................................................ 11
German .......................................................................................... 11
Dutch ............................................................................................. 12
Italian ............................................................................................. 13
Spanish .......................................................................................... 14
Portuguese ................................................................................... 14
Russian........................................................................................... 15
Danish ............................................................................................ 16
Swedish ......................................................................................... 17
Greek .............................................................................................. 17
Norwegian .................................................................................... 18
Hungarian ..................................................................................... 19
Polish.............................................................................................. 19
Czech .............................................................................................. 20
Finnish ........................................................................................... 21
Turkish ........................................................................................... 22
Slovak ............................................................................................ 22
Slovenian....................................................................................... 23
Romanian ...................................................................................... 24
Bulgarian ....................................................................................... 24
Estonian ......................................................................................... 25
Lithuanian ..................................................................................... 26
Latvian ........................................................................................... 26
Croatian ......................................................................................... 27
Serbian........................................................................................... 28
Page 3
1
10
2
3
4
5
6
7
9
8
3
Page 4
en:In-line setup of intubated CO
1
en ligne de la mesure du CO2 par intubation de:Inline-Einstellung
measurement fr:Conguration
2
der intubierten CO2-Messung nl:Inline setup van geïntubeerde CO2-meting it:Impostazione in linea della misurazione della CO2 in soggetti intubati es:Conguración en línea de medición de CO2 intubado pt:Conguração em linha da medição de CO2 entubado
ru:Последовательная система измерения CO
интубированных пациентов da:Opsætning af intuberet CO2­måling i ledningsforbindelsen sv:In-line konguration av intuberad CO2-mätning el:Ενσωματωμένη εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO
hu:Intubált CO
próbkowania CO2 u pacjenta zaintubowanego cs:Nastavení trubic pro intubované měření CO intubaatiotilanteessa tr:Entübe CO2 ölçümünün sıralı kurulumu
no:In-line-oppsett av intubert CO
2
-mérés előkészítése pl:Konguracja przelotowa do
2
fi:CO
-mittauksen asennustapa letkustoon
2
2
sk:Nastavenie trubíc na intubované meranie CO2 sl:Nastavitev
intubiranega merjenja CO2 v liniji ro:Instalare pentru măsurarea CO2 la pacienți intubați bg:Настройки в линията на интубирано измерване на CO
et:Intubeeritava CO
2
lt:Intubuojamo CO
kongurācija intubācijas CO2mērījumam hr:Linijsko postavljanje
-mõõteseadme paigalduse järjestus
2
matavimo kongūravimas linijoje lv:Integrētā
2
za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata sr:Linijsko podešavanje zamerenje CO2 kod intubiranih pacijenata
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
2
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker) des Microstream
TM
-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des
Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник воздуха для вентиляции) da:Tilslut den lille ende (han-enden) af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket (ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla)
el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα
αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος «Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
-luftveisadapteren til den andre enden av Wye-delen (ventilasjonskilde)
hu:Szorosan csatlakoztassa a Microstream
TM
légúti adapter kisebbik
(csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę (męską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ k samičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTM­ilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:MicrostreamTM hava yolu adaptörünün küçük ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı) dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec) adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM ksamičej koncovke časti Wye (zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic (mascul) al adaptorului MicrostreamTM la capătul femelă al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet MicrostreamTM elpceļa adaptera mazo galu (aptveramo) Wye daļas (ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM priključite naženski kraj Y-dijela (ventilacijski izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) MicrostreamTM adaptera za vazdušne tokove na ženski priključak Wye dela (izvor ventilacije).
для
2
-måling
2
TM
airway
z żeńską
TM
4
Page 5
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector into the
3
large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes Microstream
TM
de:Verbinden Sie den Anschluss des Endotrachealtubus
des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™­Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter it:Collegare saldamente il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM
es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al
extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea Microstream
pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do
paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas Microstream
TM
ru:Надежно подсоедините коннектор интубационной
трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода Microstream
da:Tilslut omhyggeligt patientens endotracheale slangekonnektor
til den store ende (hun-enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren
sv:Anslut patientens endotrakeala rörkontakt till den stora kontakten
(hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο (θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού Microstream pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti adapter nagyobbik (csatlakozóhüvelyes) végéhez pl:Mocno połączyć złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
cs:Pevně připojte konektor
endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras) päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej) adaptéra dýchacích ciest Microstream cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja dihalne poti Microstream endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului Microstream тръба вголемия край (контакт ) на адаптера на дихателните пътища Microstream
TM
TM
TM
bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната
et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt
TM
sl:Priključek endotrahealne
ro:Conectați xând bine conectorul tubului
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga)
lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie
„MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio)
lv:Cieši pievienojiet pacienta endotraheālās caurules savienotāju
MicrostreamTM elpceļa adaptera lielajam galam (aptverošajam)
hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki
(ženski) kraj adaptera za dišni put Microstream
TM
sr:Čvrsto povežite
priključak konektora endotrahealne cevi pacijenta sa većim (ženskim) krajem MicrostreamTM sa većim (ženskim) krajem
TM
no:Koble
TM
TM
5
Page 6
en:Setup of intubated CO
4
the airway adapter as seen, so that a suction catheter does not interfere
measurement with suction catheter: Place
2
with the functioning of the airway adapter fr:Conguration de la mesure du CO2 par intubation avec cathéter d’aspiration: placez l’adaptateur pour voies aériennes comme illustré, de sorte que le cathéter d’aspiration n’interfère pas avec le fonctionnement de l’adaptateur pour voies aériennes de:Einstellung der intubierten CO2­Messung mit Saugkatheter: Positionieren Sie den Atemwegadapter wie dargestellt, sodass ein Saugkatheter den Betrieb des Atemwegadapters nicht behindert nl:Setup van geïntubeerde CO2-meting met zuigkatheter: plaats de luchtwegadapter zoals afgebeeld, zodat een zuigkatheter de werking van de luchtwegadapter niet verstoort
it:Impostazione della misurazione della CO
catetere di aspirazione: posizionare l’adattatore per le vie aeree come
in soggetti intubati con
2
illustrato, in modo che il catetere di aspirazione non interferisca con il funzionamento dell’adattatore per le vie aeree es:Conguración de medición de CO2 intubado con catéter de succión: coloque el adaptador de vía aérea como se indica, para que el catéter de succión no interera con el funcionamiento del adaptador de vía aérea pt:Conguração da medição de CO2 entubado com cateter de sucção: coloque o adaptador de vias aéreas como visto, para que um cateter de sucção não interra com o funcionamento do adaptador de vias aéreas ru:Настройка измерения CO2 для интубированных пациентов с катетером всасывания: Установите адаптер воздуховода, как показано, чтобы катетер всасывания не мешал работе адаптера воздуховода da:Opsætning af intuberet CO2-måling med sugekateter: Placer luftvejsadapteren som vist, så et sugekateter ikke griber ind i luftvejsadapterens funktion sv:Inställning av intuberad CO2 -mätning med sugkateter: Placera luftvägsadaptern enligt bilden, så att en sugkateter inte stör luftvägsadapterns funktion el:Εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 με καθετήρα αναρρόφησης: Τοποθετήστε τον προσαρμογέα αεραγωγού όπως φαίνεται, έτσι ώστε ένας καθετήρας αναρρόφησης να μην παρεμβάλλεται στη λειτουργία του προσαρμογέα αεραγωγού
no:Oppsett av intubert CO
luftveisadapteren som vist, dette for å sikre at luftveisadapteren ikke
-måling med sugekateter: Plasser
2
forstyrrer funksjonen til sugekateteret hu:Szívókatéterrel végzett intubált CO2-mérés előkészítése: Helyezze el a légúti adaptert az ábrán látható módon úgy, hogy a szívókatéter ne befolyásolja a légúti adapter működését pl:Konguracja do próbkowania CO2 u pacjenta zaintubowanego z cewnikiem odsysającym: umieścić adapter obwodu oddechowego w pokazany sposób, aby cewnik odsysający nie zakłócał pracy adaptera obwodu oddechowego cs:Sada pro intubované měření CO2 s odsávacím katétrem: Umístěte adaptér dýchacích cest jak je zobrazeno tak, aby odsávací katétr nenarušoval funkci adaptéru dýchacích cest fi:CO2-mittauksen asennustapa intubaatiotilanteessa imukatetrilla: aseta ilmatieadapteri kuvassa näkyvällä tavalla, jotta imukatetri ei haittaa ilmatieadapterin toimintaa
tr:Entübe CO
adaptörünü görüldüğü gibi yerleştirin, böylece emme kateteri hava
ölçümünün emme kateteriyle kurulumu: Hava yolu
2
yolu adaptörünün çalışmasını etkilemez sk:Nastavenie na intubované meranie CO2 so sacím katétrom: Umiestnite adaptér dýchacích ciest tak ako to vidíte, aby adaptér dýchacích ciest nekolidoval sfungovaním sacieho katétra. sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 s katetrom za sukcijo: Adapter dihalne poti namestite, kot je prikazano, tako da kateter za sukcijo ne moti delovanja adapterja dihalne poti ro:Instalare pentru măsurarea CO2 cu cateter de aspirație la pacienți intubați: Montați adaptorul conform ilustrației pentru a vă asigura că cateterul de aspirație nu interferează cu funcționarea adaptorului bg:Настройване на интубираните измервания на CO2 с катетър зазасмукване: Поставете дихателния адаптер, както виждате, така че катетърът за засмукване да не пречи на функционирането на дихателния адаптер
et:Intubeeritava CO
Paigaldage hingamisteede adapter, nagu on näidatud joonisel, nii et
-mõõteseadme paigaldus koos imemiskateetriga.
2
imemiskateeter ei segaks hingamisteede adapteri tööd lt:Intubuojamo CO2 matavimo su siurbimo kateteriu kongūravimas: dėkite kvėpavimo kanalo adapterį, kaip parodyta, kad siurbimo kateteris netrukdytų veikti kvėpavimo kanalo adapteriui lv:Kongurācija intubācijas CO2mērījumam ar sūkšanas katetru: novietojiet elpceļa adapteri, kā tas ir redzams, lai sūkšanas katetrs netraucētu elpceļa adaptera darbību hr:Postavljanje linije za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata s usisnim kateterom: adapter za dišni put postavite kako je prikazano, tako da usisni kateter ne smeta funkcioniranju adaptera za dišni put
sr:Postavljanje linije za merenje CO
usisnim kateterom: Postavite adapter za vazduh kao što je prikazano,
kod intubiranih pacijenata sa
2
tako da kateter za sukciju ne ometa funkcionisanje adaptera za vazduh
6
Page 7
en:Endotracheal tube fr:Tube endotrachéal de:Endotrachealtubus
5
nl:Endotracheale buis it:Tubo endotracheale es:Tubo endotraqueal pt:Tubo endotraqueal ru:Интубационная трубка da:Endotrakealtube sv:Endotrakealtub el:Ενδοτραχειακός σωλήνας no:Endotracheal
slange hu:Endotracheális cső pl:Rurka dotchawicza cs:Endotracheální trubice fi:Intubaatioputki tr:Endotrakeal tüp sk:Endotracheálna trubica sl:Endotrahealna cevka ro:Tubul endotraheal
bg:Ендотрахеална тръба et:Intubatsioonitoru lt:Endotrachėjinis
vamzdelis lv:Endotraheālā caurule hr:Endotrahealni tubus
sr:Endotrahealna cev
en:Filter Line Set with airway adapter fr:Jeu de Filter Line avec
6
adaptateur pour voies aériennes de:Filterline-Set mit Atemwegadapter
nl:FilterLine-set met luchtwegadapter it:Set FilterLine con adattatore
per le vie aeree es:Conjunto de línea de ltrado con adaptador de vía aérea pt:Conjunto de linhas de ltro com adaptador de vias aéreas
ru:Комплект Filter Line с адаптером воздуховода da:Filterline-sæt
med luftvejsadapter sv:FilterLine-set med luftvägsadapter el:Σετ Filter Line με προσαρμογέα αεραγωγού no:FilterLine-sett med luftveisadapter hu:FilterLine készlet légúti adapterrel pl:Zestaw linii FilterLine z adapterem obwodu oddechowego cs:Sada Filter Line sadaptérem dýchacích cest fi:Suodatinletkusetti ilmatiesovittimen kanssa tr:Hava yolu adaptörlü Filtre Hattı Seti sk:Sada ltrovacej trubice sadaptérom dýchacích ciest sl:Komplet cevke Filter Line z adapterjem dihalne poti ro:Setul Filter Line cu adaptorul căilor aeriene
bg:Филтърна линия с дихателен адаптер et:Filtervoolikukomplekt
koos hingamisteede adapteriga lt:Filtro linijos komplektas su kvėpavimo kanalo adapteriu lv:Filtra līnijas komplekts ar elpceļa adapteri hr:Komplet ltarske linije s adapterom za dišni put sr:Set lterske linije sa adapterom za vazduh
en:Wye piece (ventilation source) fr:Raccord en Y (source
7
de ventilation) de:Y-Stück (Beatmungsquelle) nl:Wye-stuk (beademingsbron) it:Adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Peça Wye (origem da ventilação)
ru:Y-образный переходник (источник воздуха для вентиляции) da:Y-stykke (ventilationskilde) sv:Y-koppling (ventilationskälla) el:Τεμάχιο «Υ» (πηγή αερισμού) no:Y-kobling (ventilasjonskilde) hu:Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) pl:Element rozgałęziony
(źródło wentylacji) cs:Část typu Wye (zdroj ventilace) fi:Y-kappale (ventilaatiolähde) tr:Çatal parça (havalandırma kaynağı) sk:Časť Wye (zdroj ventilácie) sl:Del Wye (vir ventilacije) ro:Conectorul Wye (sursa de ventilație) bg:Вентилационен източник et:Tähtühendus (õhuvahetuse allikas) lt:Trišakė dalis (ventiliacijos šaltinis) lv:Wye daļa (ventilācijas avots) hr:Y-dio (ventilacijski izvor) sr:Wye deo (izvor ventilacije)
en:Ventilator connector on closed suction system, with lavage
8
fr:Connecteur du ventilateur sur le système d’aspiration fermé, avec
lavage de:Beatmungsgerätanschluss an geschlossenem Absaugsystem mit Lavage nl:Beademingsconnector op gesloten suctiesysteem, met reiniging it:Connettore del ventilatore su sistema di aspirazione chiuso, con lavaggio es:Conector del ventilador en sistema de succión cerrado, con lavado pt:Conector de ventilador no sistema de sucção fechado, com lavagem ru:Коннектор аппарата ИВЛ в замкнутой системе аспирации с промыванием da:Ventilatortilslutning på lukket sugesystem med udskylning sv:Ventilatoranslutning i slutet sugsystem, med spolning el:Σύνδεσμος συσκευής αερισμού στο κλειστό σύστημα αναρρόφησης, με πλύση no:Ventilatortilkobling på lukket sugesystem, med lavage hu:Lélegeztetőgép-csatlakozó zárt szívórendszeren lavage-zsal pl:Złącze respiratora w zamkniętym systemie odsysania zpłukaniem cs:Konektor ventilátoru na uzavřeném systému odsávání, s výplachem fi:Ventilaattoriliitin suljetussa imujärjestelmässä, huuhtelumahdollisuus tr:Kapalı emme sisteminde ventilatör konektörü, lavajlı sk:Konektor ventilátora na systéme uzavretého nasávania spremývaním sl:Priključek ventilatorja v zaprtem sistemu za sukcijo, z izpiranjem ro:Conectorul ventilatorului la sistemul de aspirație, cu spălare bg:Конектор на вентилатора на затворена смукателна система спромиване et:Suletud imemissüsteemi ventilaatori liitmik koos loputusega lt:Ventiliatoriaus jungtis uždaroje siurbimo sistemoje, su plovimu lv:Ventilatora savienotājs noslēgtā sūkšanas sistēmā, ar skalošanu hr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sustavu, s ispiranjem sr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sistemu, sa ispiranjem
7
Page 8
en:Suction tubing fr:Tubulure d’aspiration de:Saugschlauch
9
nl:Suctieslang(en) it:Tubo di aspirazione es:Tubo de succión pt:Tubo
de sucção ru:Трубка всасывания da:Sugeslange sv:Sugslangar
el:Σωλήνας αναρρόφησης no:Sugeslanger hu:Szívócső pl:Rurka
ssąca cs:Trubice odsávání fi:Imuletku tr:Emme tüpü sk:Trubica nasávania sl:Cevke za sukcijo ro:Tubul de aspirație bg:Смукателна тръба et:Imemistoru lt:Siurbimo vamzdelis lv:Sūkšanas caurulīte
hr:Usisna cijev sr:Cev za sukciju
en:Attach CO
10
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
2
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO
CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините
al monitor es:Acople el conector de
2
штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-konnektoren til monitoren
sv:Anslut CO
CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren
hu:Csatlakoztassa a CO
CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä CO2-liitin
-kontakten till monitorn el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο
2
-csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze
2
monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor CO2 kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor ro:Atașați conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram hr:Priključak za CO2 priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak na monitor
8
Page 9
en
MicrostreamTM Advance
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only. Intended population: Intubated Adult-Pediatric patients.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors Airway adapters for adult to pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure that the airway adapter does not interfere with the functioning of the suction catheter, and that the suction process does not damage the airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached from the tubing before proceeding.
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use (IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2 pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines ≤5.9 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component (Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where long duration use of CO2 sampling is required.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
Page 10
fr
MicrostreamTM Advance
Filter Line de CO2 intubée pour patient adulte/pédiatrique
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: patients adultes/ pédiatriques intubés.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2 de longue durée est requis.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Intubationslterleitung für Erwachsene/Kinder
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe: Intubierte Erwachsene/Kinder.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Atemwegadapter für Erwachsene/Kinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von > 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-m- und 15-mm-Patientenschläuche.
10
Page 11
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen können.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am Überwachungsgerät ab.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die längere Verwendung der CO2 -Probengasschläuche erforderlich ist.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine voor geïntubeerde kinderen en volwassenen
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde populatie: geïntubeerde volwassenen en kinderen.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren Luchtwegadapters voor volwassenen en kinderen:
• Toegevoegde dode ruimte <6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van>4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd. Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt leiden.
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
11
Page 12
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen is aan en los te koppelen is van de slangen voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname vereist is.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties, en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 Adulto-Pediatrico intubati
Indicazioni d'uso:
Destinata a trasportare un campione del respiro del paziente da un ventilatore o un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione dei gas per misurare la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente. Il set è destinato a un solo paziente. Popolazione a cui è destinata: pazienti Adulti-Pediatrici intubati.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream Adattatori per le vie aeree per pazienti adulti e pediatrici:
• Spazio morto aggiunto <6,6 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro >4,5 mm.
• Adatto per l’uso con tubi da 22 mm e 15 mm.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2 del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Assicurarsi che i tubi della CO2 non siano piegati in quanto tubi piegati potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2.
Note
• Durante l'installazione, accertarsi che l'adattatore per le vie aeree possa essere collegato e scollegato facilmente dal tubo prima di procedere con le altre operazioni.
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2. Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2, scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul monitor.
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un campionamento della CO2.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
TM
12
Page 13
es
MicrostreamTM Advance
Linea de ltrado de CO2 intubada para adultos/pediátrica
Indicaciones de uso:
Sirve para llevar una muestra de la respiración del paciente desde el ventilador o el equipo de anestesia a un dispositivo de medición de gas para medir el porcentaje de CO2 en el aire espirado del paciente. El conjunto está diseñado para su uso con un solo paciente. Población prevista: pacientes adultos y pedátricos intubados.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™ Adaptadores de vía aérea para pacientes adultos y pediátricos:
• Espacio muerto agregado < 6,6 cc.
• Para uso con un tubo endotraqueal de > 4,5 mm de calibre.
• Apto para su uso con tubos para paciente de 22 mm y 15 mm.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas. Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas en las conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente o dañar el funcionamiento del monitor.
• Si lo usa con un catéter de succión, no coloque el adaptador de vía aérea entre el catéter de succión y el tubo endotraqueal. El objetivo es garantizar que el adaptador de vía aérea no interera con el funcionamiento del catéter de succión y que el proceso de succión no cause daños al adaptador de vía aérea. Si se daña el adaptador de vía aérea, el paciente podría sufrir lesiones.
• Compruebe que los tubos de CO2 no estén doblados, ya que esto podría producir muestreos de CO2 poco precisos.
Notas
• Durante la conguración, asegúrese de que el adaptador de vía aérea se puede colocar y retirar del tubo fácilmente antes de continuar.
• Durante la nebulización, el lavado o la succión, siga las instrucciones de uso en el monitor para suspender la actividad de bombeo de CO2 con el n de evitar la acumulación de humedad y la oclusión de la línea de muestreo. Además, sobre todo si no puede suspender el bombeo de CO2, desconecte el conector de la línea de muestreo del puerto de CO2 en el monitor.
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos; para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Las líneas de muestreo que tienen una letra “H” en su nombre incluyen un componente de reducción de humedad (Naon®* o equivalente) para poder ser utilizadas en entornos de mayor humedad donde es necesario un uso más prolongado del muestreo de CO2.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y, si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
pt
MicrostreamTM Advance
Linha de ltros de CO2 adulto e pediátrica para entubados
Indicações de uso:
Projetado para conduzir uma amostragem da respiração do paciente de um ventilador ou máquina de anestesia para um dispositivo de medição de gás para medir a percentagem de CO2 na respiração exalada do paciente. O conjunto destina-se apenas ao uso de um único paciente. População pretendida: pacientes pediátricos/adultos entubados.
Para uso com todos os monitores habilitados para Microstream Adaptadores de vias aéreas para pacientes adultos e pediátricos:
• Espaço morto adicionado < 6,6 cc.
• A ser usado com tubo endotraqueal com orifício > de 4,5 mm.
• Adequado para uso com tubos de 22 mm e 15 mm.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
13
TM
Page 14
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o funcionamento do monitor.
• Quando usada com um cateter de sucção, não coloque o adaptador de vias aéreas entre o cateter de sucção e o tubo endotraqueal. Isso serve para garantir que o adaptador de via aéreas não interra com o funcionamento da sucção do cateter, e que o processo de sucção não danique o adaptador. Danos no adaptador de via aéreas podem ferir o paciente.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2, pois o tubo dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2.
Notas
• Durante a conguração, certique-se de que o adaptador das vias aéreas possa ser facilmente ligado e desligado da tubagem antes da execução do procedimento.
• Durante a nebulização, lavagem ou sucção, siga as instruções para uso (IFU) do monitor para suspender a atividade da bomba de CO2 a m de evitar a formação de umidade e a obstrução da linha de amostragem. Além disso, especialmente se não for possível suspender a bomba de CO2, desconecte o conector da linha de amostragem da porta de CO2 no monitor.
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de ≤5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• As linhas de amostragem com H no nome incluem um componente de redução de umidade (Naon®* ou equivalente) para uso em ambientes de umidade mais alta quando for necessário um uso mais prolongado de amostragem de CO2.
• incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
ru
MicrostreamTM Advance
Линия Filter Line CO2 для интубированных взрослых и педиатрических пациентов
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа дыхания пациента из аппарата ИВЛ или анестезиологического оборудования для газоанализатора с целью измерения процентного содержания CO2 в дыхательной смеси пациента во время выдоха. Набор предназначен только для одного пациента. Предполагаемые пациенты: для интубированных взрослых и педиатрических пациентов.
Для работы с любыми мониторами с поддержкой Microstream Адаптеры воздуховода для взрослых и педиатрических пациентов:
• Добавлено мертвое пространство <6,6 куб. см.
• Предназначено для использования с интубационной трубкой внутреннего диаметра >4,5 мм.
• Может использоваться с 22 мм и 15 мм трубками пациента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте все компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора пробного газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке в гнезде CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие утечки в соответствии со стандартными клиническими методиками ипроверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное использование одноразовых принадлежностей может представлять риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно влиять на работу монитора.
• При использовании аспирационного катетера не устанавливайте адаптер воздуховода между аспирационным катетером и интубационной трубкой. В этом случае адаптер воздуховода может мешать работе аспирационного катетера и может быть поврежден в процессе аспирации. Повреждение адаптера воздуховода может повлечь за собой травму пациента.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2, так как это может вызвать неточности при отборе проб CO2.
Примечания
• Во время сборки, прежде чем продолжить работу, убедитесь в том, что адаптер воздуховода можно легко присоединить и отсоединить от трубки.
TM
14
Page 15
• При распылении, промывании или аспирации следуйте указаниям по приостановке работы помпы, приведенным в инструкции по эксплуатации монитора (IFU), чтобы предотвратить скопление влаги и обтурацию линии отбора проб. Кроме того, если невозможно приостановить работу помпы CO2, необходимо отсоединить разъем линии отбора проб от порта CO2 на мониторе.
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет ≤3,5секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Линии отбора пробного газа с обозначением H в наименовании содержат компонент для уменьшения содержания влаги (Naon®* или его эквивалент), они предназначены для использования в условиях повышенной влажности, когда требуется длительный отбор проб СО2.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
da
MicrostreamTM Advance
Intuberet CO2-lterledning, voksen-pædiatrisk
Indikationer for brug:
Beregnet på at lede en prøve af patientens vejrtrækning fra en ventilator eller anæstesimaskine til en gasmåler for at måle procentdelen af CO2 i patientens udåndingsluft. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt patient. Tiltænkt population: Intuberede voksne/pædiatriske patienter
Til brug med alle MicrostreamTM-aktiverede monitorer Luftvejsadaptere til voksne til pædiatriske patienter:
• Tilføjet dødvolumen < 6,6 cm3.
• Skal anvendes med en endotrachealtube > 4,5mm i diameter.
• Egnet til brug med 22mm og 15mm patientslangeføring.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere. Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens funktion.
• Ved brug sammen med et sugekateter må man ikke placere luftvejsadapteren mellem sugekateteret og endotrachealslangen. Dette gøres for at sikre, at luftvejsadapteren ikke forstyrrer sugekateterets funktion og at sugeprocessen ikke beskadiger luftvejsadapteren. Beskadigelse af luftvejsadapteren kan skade patienten.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2-slangeføringen, da slanger med knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning.
Bemærkninger
• Under opsætning skal man sikre, at luftvejsadapteren nemt kan påsættes og aftages fra slangen, før man fortsætter.
• Under forstøvning, udskylning eller sugning skal man følge monitorens brugsanvisninger (IFU) for at indstille CO2-pumpens aktivitet for at undgå akkumulering af fugt og okklusion af prøvetagningsslangen. Desuden skal prøvetagningsslangens stik kobles fra CO2-porten på monitoren, især hvis man ikke kan indstille CO2-pumpens aktivitet.
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Prøvetagningsslanger med H i deres navne inkluderer en fugtreducerende komponent (Naon®* eller tilsvarende) til brug i miljøer med højere fugtighed, hvor der skal være langvarig brug af CO2-prøvetagning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM * Varemærke tilhørende den respektive ejer.
15
Page 16
sv
MicrostreamTM Advance
CO2-lterslang, vuxen-barn, intuberad
Indikationer för användning:
Avsedd att utföra provtagning av patientens andning från en ventilator eller anestesimaskin till en gasmätningsanordning för att mäta procentandelen av CO2 i patientens utandningsluft. Detta set ska endast användas av en patient. Avsedd patientgrupp: Intuberade vuxna - pediatriska patienter.
För användning med alla monitorer som är utrustade med Microstream Luftvägsadaptrar för vuxna till pediatriska patienter:
• Tillagt dödutrymme < 6,6cc.
• Används med en endotrakealtub med diameter > 4,5 mm.
• Lämplig för användning med 22 mm och 15 mm patientslang.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns funktion.
• Placera inte luftvägsadaptern mellan sugkatetern och endotrakealtuben när den används med en sugkateter. Detta för att säkerställa att luftvägsadaptern inte stör sugkateterns funktion, och att sugprocessen inte skadar luftvägsadaptern. Skador på luftvägsadaptern kan skada patienten.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2-slangen, eftersom knäckta slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning.
Anmärkning
• Kontrollera under monteringen att det går lätt att fästa och ta bort luftvägsadaptern från slangen innan du fortsätter.
• Vid nebulisering, sköljning eller sugning ska monitorns bruksanvisning (IFU) följas för att avbryta pumpaktiviteten och undvika fuktansamling och stopp i provtagningsslangen. Dessutom ska provtagningskontakten kopplas ur från CO2-porten på monitorn, särskilt om det inte går att avbryta CO2-pumpen.
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och ≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Provtagningsslangar med ett H i namnet innehåller en fuktreducerande komponent (Naon®* eller motsvarande) och är avsedda för användning i miljöer med högre luftfuktighet där CO2-värdena måste mätas under längre tid.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
TM
el
MicrostreamTM Advance
Διασωληνωμένο Filter Line CO2 για ενήλικες-παιδιά
Ενδείξεις χρήσης:
Προορίζεται να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς από μια συσκευή αερισμού ή αναισθητική μηχανή σε μια συσκευή μέτρησης αερίων για τη μέτρηση του ποσοστού CO2 στην εκπνοή του ασθενούς. Το σετ προορίζεται για χρήση σε ένα μόνον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός: Διασωληνωμένοι ενήλικες­παιδιατρικοί ασθενείς
Για χρήση με όλες τις συσκευές παρακολούθησης που είναι συμβατές με Microstream
Προσαρμογείς αεραγωγού για ενήλικες έως παιδιατρικούς ασθενείς:
• Πρόσθετος νεκρός χώρος <6,6 cc.
• Για χρήση με ενδοτραχειακό σωλήνα με διάμετρο > 4,5mm.
• Κατάλληλο για χρήση με σωλήνωση ασθενούς 22mm και 15mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον
TM
αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο.
16
Page 17
Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία της συσκευής παρακολούθησης.
• Όταν χρησιμοποιείται με καθετήρα αναρρόφησης, μην τοποθετείτε τον προσαρμογέα αεραγωγού μεταξύ του καθετήρα αναρρόφησης και του ενδοτραχειακού σωλήνα. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι ο προσαρμογέας αεραγωγού δεν επεμβαίνει στη λειτουργία του καθετήρα αναρρόφησης κι ότι η διαδικασία αναρρόφησης δεν προκαλεί βλάβη στον προσαρμογέα αεραγωγού. Η βλάβη του προσαρμογέα αεραγωγού μπορεί να βλάψει τον/την ασθενή.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2, καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή δειγματοληψία CO2.
Σημειώσεις
• Κατά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας του αεραγωγού μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί εύκολα από τη σωλήνωση πριν συνεχίσετε.
• Κατά τη διεξαγωγή ψεκασμού, έκπλυσης ή αναρρόφησης, ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης (IFU) για την αναστολή της δραστηριότητας της αντλίας CO2, για να αποφύγετε τη συσσώρευση υγρασίας και την απόφραξη της γραμμής δειγματοληψίας. Επιπλέον, ειδικά αν δεν μπορείτε να αναστείλετε την αντλία CO2, αποσυνδέστε τη φίσα της γραμμής δειγματοληψίας από τη θύρα CO2 στην οθόνη.
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων είναι ≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι ≤5,9δευτερόλεπτα.
• Οι γραμμές δειγματοληψίας με H στις ονομασίες τους περιλαμβάνουν ένα εξάρτημα μείωσης της υγρασίας (Naon®* ή το ισοδύναμό του) για χρήση σε περιβάλλοντα υψηλότερης υγρασίας όπου απαιτείται η χρήση δειγματοληψίας CO2 για μεγάλο χρονικό διάστημα.
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή, την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως απαιτείται.
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
no
MicrostreamTM Advance
Voksen-Pediatrisk intubert CO2 Filterline
Indikasjoner for bruk:
Ment til å gjennomføre en prøve av pasientens pust fra en ventilator­eller anestesimaskin til en gassmålingsenhet for måling av CO2-prosent i pasientens utpust. Settet er ment brukt av kun én enkelt pasient. Tiltenkt pasientgruppe: Intuberte voksne-pediatriske pasienter.
For bruk med alle MicrostreamTM-aktiverte monitorer Luftveisadaptere for voksne til pediatriske pasienter.
• Lagt til ekstra dødvolum <6,6 cc.
• Skal brukes med prøvetakingsslanger på opptil > 4,5mm lengde
• For bruk med 22 mm og 15 mm pasientslange.
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Ved bruk med et sugekateter, plasser ikke luftveisadapteren mellom sugekateteret og den endotracheale slangen. Dette er for å sikre at luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret, og at sugeprosessen ikke skader luftveisadapteret. Skade på luftveisadapteret kan skade pasienten.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2, da dette kan føre til unøyaktige CO2-prøver.
Merknader
• Under oppsett, påse at det er enkelt å feste og løsne luftveisadapteren fra slangene før du fortsetter.
• Under nebulisering, skylling eller sug, følg bruksanvisningen til monitoren (IFU) for å avbryte CO2-pumpens aktivitet, for å unngå oppsamling av fuktighet og okklusjon i prøvetakingsslangen. I tillegg, spesielt hvis det ikke er mulig å suspendere CO2-pumpen, kobler du prøvetakingsslangen fra CO2-porten på monitoren.
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
17
Page 18
• Prøvetakingsslanger med H i navnet omfatter en fuktighetsreduserende komponent (Naon®* eller tilsvarende) for bruk i miljøer med høy luftfuktighet hvor det kreves langvarig bruk av CO2 -prøvetaking.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
hu
MicrostreamTM Advance
Intubált CO2 FilterLine felnőttek/gyermekek számára
Használati javallat:
A páciens kilélegzett levegőjéből vett mintát egy lélegeztető- vagy altatógépből egy gázmérő eszköznek továbbítja a páciens által kilélegzett levegő CO2­tartalmának mérése érdekében. A készlet csak egy beteghez használható. Akövetkező páciensek számára készült: Intubált felnőtt/gyermek páciensek.
A MicrostreamTM technológia használatára képes összes monitorral használható Légúti adapterek felnőtt/gyermek páciensek számára:
• Hozzáadott holttér < 6,6 cc.
• 4,5 mm-nél nagyobb belső átmérőjű endotracheális csővel használható.
• 22 mm-es és 15 mm-es pácienscsőhöz.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét, vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2­csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Ha szívókatéterrel használja, ne helyezze a légúti adaptert a szívókatéter és az endotracheális cső közé. Ez azért fontos, hogy a légúti adapter ne befolyásolja a szívókatéter működését, a szívási eljárás pedig ne károsítsa a légúti adaptert. A légúti adapter károsodása a páciens sérülését okozhatja.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2-cső nincs megtörve, mivel a törések pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek.
Megjegyzések
• Az üzembe helyezéskor ügyeljen rá, hogy a légúti adapter könnyen csatlakoztatható és leválasztható legyen a légzési körről.
• Porlasztás, lavage vagy szívás során a nedvesség összegyűlésének és a mintavételi vezeték elzáródásának elkerülése érdekében kövesse a monitor használati utasítását a CO2-pumpa működésének felfüggesztésére. Emellett, különösen akkor, ha sikertelen a CO2-pumpa működésének felfüggesztése, válassza le a mintavételi vezeték csatlakozóját a monitor CO2-portjáról.
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Azok a mintavételi vezetékek, amelyeknek nevében „H” szerepel, páralecsapódás-csökkentő alkatrésszel rendelkeznek (Naon®* vagy azzal egyenértékű), így olyan, magasabb páratartalmú környezetekben is használhatók, ahol hosszú távú CO2-mintavételre van szükség.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
pl
MicrostreamTM Advance
Linia CO2 Filter Line dla zaintubowanych pacjentów dorosłych ipediatrycznych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta z respiratora lub aparatu anestetycznego do urządzenia mierzącego stężenie gazów w celu oznaczania zawartości procentowej CO2 w powietrzu wydychanym przez pacjenta. Zestaw jest przeznaczony wyłącznie do użycia u jednego pacjenta. Grupa docelowa: zaintubowani pacjenci dorośli i pediatryczni.
Do użytku z wszystkimi monitorami wyposażonymi w technologię MicrostreamTM.
Adaptery obwodu oddechowego dla pacjentów dorosłych i pediatrycznych:
• przestrzeń martwa dodana < 6,6 cm
3
18
Page 19
• do użycia z rurką dotchawiczą o średnicy wewnętrznej > 4,5 mm
• do użytku z 22 i 15 mm przewodami pacjenta
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że wyświetlane sąwartości CO2.
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować, sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Podczas użycia z cewnikiem odsysającym nie umieszczać adaptera obwodu oddechowego między cewnikiem odsysającym a rurką dotchawiczą. Takie postępowanie pozwala zagwarantować, że adapter obwodu oddechowego nie zakłóca pracy cewnika odsysającego oraz że proces odsysania nie doprowadzi do uszkodzenia adaptera obwodu oddechowego. Uszkodzenie adaptera obwodu oddechowego może mieć szkodliwy wpływ na pacjenta.
• Upewnić się, że przewody CO2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2.
Uwagi
• W trakcie montażu należy upewnić się, że adapter obwodu oddechowego można łatwo podłączać do i odłączać od przewodów przed dalszym postępowaniem.
• W trakcie nebulizacji, płukania lub odsysania należy postępować zgodnie z instrukcją obsługi monitora w celu zawieszenia pracy pompy CO2, aby zapobiec gromadzeniu się wilgoci i zatkaniu linii próbkowania. Ponadto, zwłaszcza w przypadku braku możliwości zawieszenia pracy pompy CO2, należy odłączyć złącze linii próbkowania od portu CO2 na monitorze.
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
• Linie próbkowania z literą H w nazwie zawierają komponent redukujący wilgotność (Naon®* lub jego odpowiednik) i są przeznaczone do użytku w warunkach podwyższonej wilgotności, gdzie wymagane jest próbkowanie CO2 przez długi czas.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
cz
MicrostreamTM Advance
Vedení CO2 Filter Line pro intubované dospělé a děti
Indikace k použití:
Zamýšleno k provedení vzorkování dýchání pacienta z ventilátoru nebo přístroje pro anestezii připojené k přístroji pro měření plynů za účelem měření podílu CO2 ve vydechnutém vzduchu pacienta. Sada je určena k použití pro jediného pacienta. Zamýšlený typ pacientů: Intubovaní dospělí a děti.
K použití se všemi monitory podporujícími technologii Microstream™ Adaptéry dýchacích cest pro dospělé a děti:
• Přidaný kompresní prostor < 6,6 cc.
• Určeno k použití s endotracheální trubicí > 4,5 mm otvorem.
• Vhodné k použití s hadičkami pacienta o průměru 22 mm a 15 mm.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet. Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů aujistěte se, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta nebo poškození funkce monitoru.
• Při použití spolu se systémem odsávacího katétru neumisťujte adaptér dýchacích cest mezi odsávací katétr a endotracheální trubici. Tímto zajistíte, že adaptér dýchacích cest nebude narušovat funkci odsávacího katétru a proces odsávání nepoškodí adaptér dýchacích cest. Poškození adaptéru dýchacích cest může ublížit pacientovi.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2.
19
Page 20
Poznámky
• Než budete pokračovat, při nastavování zajistěte, aby bylo možné vzduchový adaptér snadno připojit a odpojit od trubic.
• Během nebulizace, výplachu nebo odsávání dodržujte pokyny pro pozastavení činnosti čerpadla CO2, které se zobrazí na monitoru, abyste zabránili hromadění vlhkosti a okluzi vzorkovacího vedení. Pokud nelze zastavit činnost čerpadla CO2, odpojte konektor vzorkovacího vedení od portu CO2 na monitoru.
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Vzorkovací vedení spísmenem H vnázvu obsahuje složku omezující vlhkost (Naon®* nebo ekvivalentní) pro použití ve vlhčím prostředí, pokud je nutný dlouhodobější odběr vzorků CO2.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
fi
MicrostreamTM Advance
CO2-suodatinletku intuboiduille aikuisille ja lapsille
Käyttöaiheet:
Tarkoitettu johtamaan potilaan hengitysnäyte hengitys- tai anestesiakoneesta kaasunmittaus laitteeseen CO2-prosenttiosuuden mittaamiseksi potilaan uloshengityksestä. Setti on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle käytettäväksi. Tarkoitettu potilasväestö: Intuboidut aikuis- ja lapsipotilaat
Tarkoitettu käytettäväksi kaikkien monitorien kanssa, joissa MicrostreamTM­teknologia on otettu käyttöön
Ilmatieadapterit aikuis- ja lapsipotilaille:
• Lisätty tyhjä tila alle 6,6 ml.
• Käytetään intubaatioputkien kanssa, joiden kanavan koko on yli 4,5mm.
• Soveltuu käyttöön 22mm:n ja 15mm:n potilasletkun kanssa.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi. Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida, steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• Kun ilmatieadapteria käytetään imukatetrin kanssa, ilmatieadapteria ei saa asettaa imukatetrin ja intubaatioputken väliin. Näin varmistetaan, että ilmatieadapteri ei haittaa imukatetrin toimintaa ja että imuprosessi ei vaurioita ilmatieadapteria. Ilmatieadapterin vaurioituminen voi vahingoittaa potilasta.
• Varmista, ettei CO2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton.
Huomautukset
• Kokoonpanon aikana on varmistettava, että ilmatieadapteri voidaan kiinnittää ja irrottaa helposti letkusta ennen toimenpiteen jatkamista.
• Seuraa monitorin käyttöohjeita (IFU) lopettaaksesi CO2:n pumppaamisen nebulisaation, huuhtelun tai imun aikana kosteuden kerääntymisen ja näytteenottoletkun tukkeutumisen välttämiseksi. Irrota lisäksi näytteenottolinjan liitin monitorin CO2-portista varsinkin silloin, jos et pysty keskeyttämään CO2-pumpun toimintaa.
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Näytteenottoletkuissa, joiden nimessä esiintyy kirjain H, on kosteutta vähentävä osa (Naon®* tai sitä vastaava osa), joka on tarkoitettu käytettäväksi suuremman kosteuden ympäristöissä, joissa tarvitaan pitkäaikaista CO2-näytteenottokäyttöä.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
20
Page 21
tr
MicrostreamTM Gelişmiş
Yetişkin-Pediatrik Entübe CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Hastanın verdiği nefesteki CO2 yüzdesini ölçmek üzere, bir ventilatör veya anestezi makinesinden alınan hasta nefesinden, bir gaz ölçme cihazına yönlendirilecek örnek toplama amacına yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir. Hedef popülasyon: Entübe Yetişkin-Pediatrik hastalar.
Tüm MicrostreamTM etkin monitörler ile kullanım içindir Yetişkin ve pediatrik hastalar için hava yolu adaptörleri:
• Eklenen ölü boşluk <6,6 cc.
• > 4,5 mm çaplı bir endotrakeal boruyla kullanılır.
• 22 mm ve 15 mm hasta tüpüyle kullanıma uygundur.
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Emme kateteri ile birlikte kullanılırken hava yolu adaptörünü emme kateteri ile endotrakeal boru arasına yerleştirmeyin. Bu, hava yolu adaptörünün emme kateterinin çalışmasını etkilememesini ve emme işleminin hava yolu adaptörüne zarar vermemesini garanti eder. Hava yolu adaptörünün zarar görmesi hastaya da zarar verebilir.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden olabileceğinden CO2 hortumunda bükülme olmadığından emin olun.
Notlar
• İşleme başlamadan önce kurulum sırasında hava yolu adaptörünün kolayca tüpe takılabildiğinden ve tüpten çıkarılabildiğinden emin olun.
• Nebülizasyon, lavaj veya emme sırasında nem oluşumundan ve örnekleme hattı oklüzyonundan kaçınmak için CO2 pompasının çalışmasını durdurmaya yönelik monitör kullanım talimatlarını (IFU) uygulayın. Ayrıca, özellikle CO2 pompasının çalışmasını durduramazsanız örnekleme hattı konektörünü monitördeki CO2 portundan çıkarın.
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Adında H harfi bulunan örnekleme hatları, uzun süreli CO2 örneklemesinin kullanılması gerektiği daha yüksek nemli ortamlarda kullanımı için nem azaltıcı bileşen (Nafion®* ya da eşdeğeri) içermektedir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye, yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
sk
MicrostreamTM Advance
Filtrovacia trubica CO2 pre intubovaných dospelých adetských pacientov
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na odoberanie vzoriek dýchania pacienta z ventilátora alebo anestetického zariadenia do zariadenia na meranie plynu s cieľom zistenia percentuálneho zastúpenia CO2 vo vzduchu vydychovanom pacientom. Súprava je určená len pre jedného pacienta. Skupina pacientov, pre ktorých je produkt určený: Intubovaní dospelí a detskí pacienti.
Slúži na použitie smonitormi sfunkciou Microstream Adaptéry dýchacích ciest pre dospelých až detských pacientov:
• Pridaný mŕtvy priestor < 6,6 cc.
• Na použitie sendotracheálnou trubicou sotvorom > 4,5 mm.
• Vhodné na použitie strubicami pacientov 22mm a15mm.
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek. Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
21
TM
Page 22
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• V prípade použitia so sacím katétrom neumiestňujte adaptér vzduchovodu medzi sací katéter a endotracheálnu trubicu. Zaistíte tým, aby fungovanie adaptéra vzduchovodu nekolidovalo s fungovaním sacieho katétra a že proces nasávania nepoškodí adaptér vzduchovodu. Poškodenie adaptéra vzduchovodu môže ublížiť pacientovi.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 nevyskytovali zalomenia, keďže zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2.
Poznámky
• Počas nastavovania apred začiatkom používania zaistite, aby sa dal adaptér dýchacích ciest ľahko pripojiť aj odpojiť od trubíc.
• Počas rozprašovania, laváže alebo nasávania postupujte podľa pokynov na použitie (IFU) monitoru na pozastavenie činnosti CO2 čerpadla, aby ste predišli vytváraniu vlhkosti auzavretiu vzorkovacej hadičky. Okrem toho, najmä ak nedokážete pozastaviť čerpadlo CO2, odpojte konektor vzorkovacej hadičky od portu CO2 na monitore.
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Vzorkovacie hadičky spísmenom H vnázve obsahujú komponent znižujúci vlhkosť (Naon®* alebo jeho ekvivalent) na používanie vprostrediach svysokou vlhkosťou, vktorých sa vyžaduje dlhodobé používanie vzoriek CO2.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
sl
MicrostreamTM Advance
Odrasli-pediatrični bolniki – intubirana cevka CO2 Filter Line
Indikacije za uporabo:
Namenjena za vzorčenje dihanja bolnika iz ventilatorja ali naprave za anestezijo v napravo za merjenje plinov za merjenje odstotka CO2 v izdihu bolnika. Komplet je namenjen za uporabo samo z enim bolnikom. Predvidena populacija: Intubirani odrasli-pediatrični bolniki.
Za uporabo z vsemi monitorji s podporo za tehnologijo Microstream Adapterji dihalne poti za odrasle do pediatrične bolnike:
• Dodano mrtvo območje < 6,6 cc.
• Za uporabo z odprtino za endotrahealno cevko > 4,5 mm.
• Primerno za uporabo s cevkami bolnika premera 22mm in 15mm.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2 prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti, sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo vpliva na delovanje monitorja.
• Pri uporabi s katetrom za sukcijo, adapterja dihalne poti ne nameščajte med katetrom za sukcijo in endotrahealno cevko. S tem zagotovite, da adapter dihalne poti ne moti delovanja katetra za sukcijo, in da postopek sukcije ne poškoduje adapterja dihalne poti. Poškodba adapterja dihalne poti lahko škodi bolniku.
• Zagotovite, da cevke za CO2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride do nenatančnega vzorčenja CO2.
Opombe
• Med nameščanjem zagotovite, da je pred nadaljevanjem adapter dihalne poti mogoče enostavno pritrditi in odstraniti s cevk.
• Med nebulizacijo, izpiranjem ali sukcijo sledite navodilom za uporabo monitorja, da prekličete dejavnost črpalke za CO2, da se izognete nabiranju vlage in okluziji cevke za vzorčenje. Poleg tega, še posebej, če ne morete preklicati delovanja črpalke za CO2, na monitorju odklopite konektor cevke za vzorčenje z vhoda za CO2.
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Cevke za vzorčenje s črko H v imenu vključujejo komponento za zmanjševanje vlage (Naon®* ali ustrezen nadomestek) za uporabo v okoljih z višjo vlažnostjo, kjer se zahteva dolgotrajna uporaba vzorčenja za CO2.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
TM
22
Page 23
ro
MicrostreamTM Advance
Linie de eșantionare de CO2 Filter Line pentru pacienți adulți, până la copii, intubați
Indicaţii de utilizare:
Destinată trimiterii unui eșantion de respirație a pacientului de la un dispozitiv de ventilație sau anestezie la un dispozitiv de măsurare a procentajului de CO2 din aerul expirat al pacientului. Setul este destinat utilizării la un singur pacient. Destinat utilizării la următoarea populație de pacienți: Pacienți adulți, până la copii intubați.
Destinată utilizării cu toate monitoarele care au tehnologia Microstream™. Adaptoare pentru pacienți adulți, până la copii:
• Spațiu mort suplimentar <6.6 cc.
• A se utiliza cu un tub endotraheal cu un diametru >4,5 mm.
• Poate  utilizată cu tubulatură de 22 mm și 15 mm.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard depractică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților sau poate afecta funcționarea monitorului.
• La utilizarea cu un cateter de aspirație, nu amplasați adaptorul pentru căile respiratorii între cateterul de aspirație și tubul endotraheal. Acest lucru asigură faptul că adaptorul pentru căile respiratorii nu interferează cu funcționarea cateterului de aspirație și că procesul de aspirație nu deteriorează adaptorul pentru căile respiratorii. Deteriorarea adaptorului pentru căile respiratorii poate dăuna pacientului.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea determina măsurători inexacte ale valorilor CO2.
Note
• În timpul asamblării asigurați-vă că adaptorul poate  conectat și deconectat cu ușurință de la tubulatură înainte de a începe.
• În timpul nebulizării, lavajului sau aspirației, pentru a evita acumularea de umiditate și ocluzia liniei de eșantionare, urmați instrucțiunile de utilizare de pe monitor (IFU) pentru a suspenda activitatea pompei de CO2. În plus, în special în cazul în care pompa de CO2 nu poate  suspendată, deconectați conectorul liniei de eșantionare de la portul CO2 de la monitor.
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este ≤3,5secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este ≤5,9secunde.
• Liniile de eșantionare al căror nume conține litera H au o componentă de reducere a umidității (Naon®* sau un echivalent) destinată utilizării în medii cu umiditate crescută în care este necesară utilizarea eșantionării cu CO2 pe durate lungi de timp.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
bg
MicrostreamTM Advance
Интубирана филтърна линия за CO2 за възрастни-деца
Инструкции за употреба
Предназначена за вземане на проби от дишането на пациента от вентилатор или машина за анестезия към газоизмерително устройство за измерване на процента на CO2 в издишания от пациента въздух. Комплектът е предназначен за използване само от един пациент. Предназначен за: Интубирани възрастни-деца
За използване с всички монитори с възможност за Microstream Дихателни адаптери за възрастни и деца:
• Добавена зона на нечувствителност <6,6 cc.
• Да се използва с ендотрахеална тръба с отвор >4,5mm.
• Подходящ за употреба с тръби за пациенти 22mm и 15mm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете
23
TM
Page 24
връзките за течове според стандартните клинични процедури исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате която и да е част от линията за проби. Повторната употреба на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във функционирането на монитора.
• При използване със смукателен катетър не поставяйте дихателния адаптер между смукателния катетър и ендотрахеалната тръба. Това е необходимо, за да се гарантира, че дихателният адаптер няма да пречи на функционирането на смукателния катетър и че смукателният процес няма да повреди дихателния адаптер. Повредата на дихателния адаптер може да навреди на пациента.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2, тъй като огънатите тръби могат да доведат до неточно вземане на проби заCO2.
Забележки
• По време на настройката се уверете, че дихателният адаптер може лесно да се прикачва и разкачва от тръбата преди да продължите.
• По време на пулверизиране, промивка или засмукване, за да избегнете натрупване на влага и запушване на линията за проби, следвайте инструкциите за употреба за изключване на дейността на помпата CO2. Освен това, особено ако не можете да спрете помпата за CO2, разкачете конектора на линията за проби от порта за CO2 на монитора.
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия за проби e ≤5,9 секунди.
• Линиите за проби с Н в имената си включват компонент за намаляване навлагата (Naon®* или негов еквивалент) за използване в среди с голяма влажност, при които се изисква продължително вземане на проби от CO2.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя, местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо.
TM* Търговска марка на съответния притежател.
et
MicrostreamTM Advance
Intubeeritav CO2 ltervoolik täiskasvanutele ja pediaatrilistele patsientidele
Näidustused.
Mõeldud patsiendi hingamisproovi kogumiseks ventilaatorist või anesteesiaseadmest gaasimõõteseadmesse, et mõõta CO2 protsenti patsiendi väljahingatavas õhus. Komplekt on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil. Sihtrühm: intubeeritud täiskasvanud ja pediaatrilised patsiendid.
Kasutamiseks kõigi monitoridega, millel on MicrostreamTM lubatud. Hingamisteede adapterid täiskasvanud ja pediaatrilistele patsientidele:
• lisatud on < 6,6 cc surnud ruumi,
• kasutada intubatsioonitoruga, mille ava on > 4,5 mm,
• sobib kasutamiseks koos 22 mm ja 15 mm patsiendivoolikuga.
HOIATUSED
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata. Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks, et ühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida, steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Ärge asetage hingamisteede adapterit imemiskateetri ja endotrahheaalse toru vahele, kui kasutate toodet koos imemiskateetriga. Selle eesmärk on tagada, et hingamisteede adapter ei segaks imemiskateetri toimimist ja et imemisprotsess ei kahjustaks hingamisteede adapterit. Hingamisteede adapteri kahjustus võib patsiendile viga teha.
• Veenduge, et CO2-toru ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib põhjustada ebatäpset CO2-proovi.
Märkused
• Paigaldamise ajal veenduge, et hingamisteede adapterit oleks lihtne voolikule kinnitada ja sealt eemaldada, enne kui jätkate.
• Pihustamise, loputuse või imemise ajal üleliigse niiskuse ja proovivõtuvooliku ummistuse vältimiseks järgige CO2-pumba aktiivsuse peatamiseks monitori kasutusjuhendit. Peale selle eraldage proovivõtuvooliku pistik monitori CO2­pordist, eriti kui CO2-pumpa ei õnnestu peatada.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Proovivõtuvoolikud, mille nimes on H-täht, sisaldavad niiskuse vähendamise komponenti (Naon®-i* või selle ekvivalenti) ja on mõeldud kasutamiseks suurema niiskusega keskkondades, kui CO2-proovi tuleb pikema aja vältel võtta.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
24
Page 25
lt
„MicrostreamTM Advance“
Suaugusiųjų ir vaikų intubuojama CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Skirta imti paciento iškvėpto oro mėginiui iš ventiliatoriaus arba anestezijos aparato į dujų matavimo prietaisą siekiant išmatuoti procentinę CO2 dalį paciento iškvėptame ore. Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Numatytoji populiacija: intubuojami suaugę pacientai ir vaikai.
Skirta naudoti su visais monitoriais su „MicrostreamTM“ Kvėpavimo kanalo adapteriai suaugusiems pacientams ir vaikams:
• Padidintas neveikos tūris <6,6cm3.
• Skirta naudoti su endotrachėjiniu vamzdeliu, kurio kalibras >4,5mm.
• Tinka naudoti su 22mm ir 15mm paciento vamzdeliu.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę į monitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite, kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai, galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei naudojate su siurbimo kateteriu, nedėkite kvėpavimo takų adapterio tarp siurbimo kateterio ir endotrachėjinio vamzdelio. Taip užtikrinsite, kad kvėpavimo tako adapteris netrukdytų veikti siurbimo kateteriui, o siurbimo procesas nepažeis kvėpavimo takų adapterio. Kvėpavimo takų adapterio pažeidimas gali pakenkti pacientui.
• Patikrinkite, ar CO2 vamzdelis nesusisukęs, nes dėl to CO2 mėginių ėmimas gali būti netikslus.
Pastabos
• Kongūruodami įsitikinkite, kad kvėpavimo kanalo adapterį galima lengvai prijungti prie vamzdelio ir atjungti nuo jo, ir tik tada tęskite.
• Kad išvengtumėte drėgmės kaupimosi ir mėginių ėmimo linijos užkimšimo, kai purškiamas rūkas, vykdomas išplovimas arba atliekamas siurbimas, sustabdykite CO2 pompos veikimą vadovaudamiesi monitoriaus naudojimo instrukcijomis. Be to, ypač jei neįmanoma sustabdyti CO2 pompos, atjunkite mėginių ėmimo linijos jungtį nuo monitoriuje esančio CO2 prievado.
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Mėginių ėmimo linijose, kurių pavadinime yra H, yra drėgmės mažinimo komponento („Naon®“* arba jo atitikmens), skirto naudoti drėgnesnėse patalpose, kuriose reikia ilgo CO2 mėginių ėmimo.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
lv
MicrostreamTM Advance
Pieaugušo-pediatrijas pacientu intubācijas CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts pacienta elpošanas paraugu ņemšanai no ventilatora vai anestēzijas iekārtas ar gāzes mērierīci, lai mērītu CO2koncentrāciju pacienta izelpā. Komplekts ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam. Paredzētā pacientu grupa: pieaugušie-pediatrijas pacienti, kam ir veikta intubācija.
Lietošanai ar visiem monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream Elpceļu adapteri pieaugušajiem un pediatrijas pacientiem:
• papildu neefektīvais tilpums <6,6cc;
• lietošanai ar endotraheālo cauruli, kuras iekšējais diametrs ir >4,5mm;
• piemērots lietošanai ar 22mm un 15mm pacienta caurulīti.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības traucējumus.
25
TM
Page 26
• Lietojot kopā ar sūkšanas katetru, nenovietojiet elpceļa adapteri starp sūkšanas katetru un endotraheālo cauruli. Tādējādi tiek nodrošināts, ka elpceļa adapteris netraucē sūkšanas katetra darbību un elpceļa adapteris netiek bojāts sūkšanas gaitā. Elpceļa adaptera bojājums var nodarīt kaitējumu pacientam.
• Pārliecinieties, vai CO2 caurulītes nav savijušās, jo savijušās caurulītes var izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu.
Piezīmes
• Uzstādīšanas laikā pārliecinieties, vai elpceļa adapteri var viegli pievienot caurulītei un atvienot no tās, un tikai pēc tam turpiniet darbu.
• Nebulizācijas, skalošanas vai sūkšanas laikā ievērojiet monitora lietošanas norādījumus, lai apturētu CO2 sūkņa darbību un tādējādi novērstu mitruma uzkrāšanos un paraugu ņemšanas līnijas nosprostošanos. Turklāt atvienojiet paraugu ņemšanas līnijas savienotāju no monitora CO2 pieslēgvietas— jo īpaši gadījumā, ja nevar apturēt CO2 sūkņa darbību.
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Paraugu ņemšanas līnijās, kuru nosaukumos ir burts “H”, ir ietverta mitruma samazināšanas sastāvdaļa (Naon®* vai līdzvērtīga), lai tās varētu lietot vidē ar augstāku mitruma līmeni, kur ir nepieciešamas ilgi veikt CO2paraugu ņemšanu.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu, ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*— attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
hr
MicrostreamTM Advance
Filtarska linija s CO2 za intubirane odrasle/pedijatrijske pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja iz ventilatora ili anestezijskog uređaja do uređaja za mjerenje plinova kako bi se izmjerio postotak CO2 u pacijentovom izdahu. Komplet je namijenjen samo za uporabu na jednom pacijentu. Namijenjena populacija: intubirani odrasli/pedijatrijski pacijenti.
Za uporabu sa svim monitorima koji imaju omogućenu značajku Microstream Adapteri za dišni put za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodatni mrtvi prostor <6,6cm3.
• Za uporabu s endotrahealnim tubusom otvora >4,5mm.
• Prikladno za uporabu s tubusom za pacijenta promjera 22mm i 15mm.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti funkcioniranje monitora.
• Kada se koristi s usisnim kateterom, nemojte stavljati adapter za dišni put između usisnog katetera i endotrahealnog tubusa. Time ćete osigurati da adapter za dišni put ne smeta funkcioniranju usisnog katetera i da postupak usisavanja ne oštećuje adapter za dišni put. Oštećenja adaptera za dišni put mogu naštetiti pacijentu.
• Provjerite da tubus za CO2 nije prelomljen jer bi to moglo izazvati netočno uzorkovanje CO2.
Napomene
• Tijekom pripreme, a prije nastavka, provjerite da li se adapter dišnog puta može lako spojiti i odvojiti od cijevi.
• Radi obustave aktivnosti pumpe za CO2 slijedite upute za uporabu (IFU) na monitoru tijekom raspršivanja, ispiranja ili usisavanja kako ne bi došlo do nakupljanja vlažnosti i začepljenja linije za uzorkovanje. Nadalje, posebno ako nije moguće obustaviti aktivnost pumpe za CO2, odvojite priključnicu linije za uzorkovanje iz priključka za CO2 na monitoru.
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Linije za uzorkovanje koje u svom nazivu imaju H sadržavaju dio za smanjenje vlage (Naon®* ili njegov ekvivalent) za uporabu u vrlo vlažnim okolinama ukojima je potrebno dugotrajno uzimanje uzorka CO2.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
26
Page 27
sr
MicrostreamTM Advance
Filterska CO2 linija za intubirane odrasle-pedijatrijske pacijente
Uputstva za upotrebu:
Namenjeno je za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta iz ventilacione ili anestetske mašine preko uređaja za merenje gasa za merenje procenta CO2 prilikom izdaha pacijenta. Set je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu. Namenjena populacija: Intubirani odrasli-pedijatrijski pacijenti.
Za upotrebu sa svim MicrostreamTM monitorima Adapteri za vazduh za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodat prazan prostor < 6,6 cc.
• Koristiti sa endotrahealnom cevkom prečnika > 4,5mm.
• Za upotrebu sa cevima za pacijenta od 22 mm i 15 mm.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Kada se koristi sa sukcionim kateterom, ne postavljajte adapter za disajni put između sukcionog katetera i endotrahealne cevi. Ovo treba da osigura da adapter za disajni put ne ometa funkciju sukcionog katetera i da postupak sukcije ne ošteti adapter za disajni put. Oštećenje adaptera za disajni put može da povredi pacijenta.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 cevima, jer uvijene cevi mogu dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2.
Napomene
• Tokom podešavanja, osigurajte da adapter za vazdušne puteve može lako dase priključi i isključi sa cevi pre nego što nastavite.
• Tokom nebulizacije, ispiranja ili sukcije pratite uputstva za upotrebu na monitoru da obustavite aktivnost pumpe kako biste izbegli nakupljanje vlage ili začepljenje linije za uzorkovanje. Pored toga, posebno ako ne možete da obustavite rad CO2 pumpe, odvojite konektor linije za uzorkovanje od priključka za CO2 na monitoru.
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Linije za uzimanje uzoraka koje sadrže slovo "H" u svom imenu sadrže ikomponentu za smanjenje vlage (Naon®* ili ekvivalent) za upotrebu u okruženjima sa većom vlagom kada je potrebno duže korišćenje metode CO2 uzimanja uzoraka.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
27
Page 28
en:Single patient use fr:Usage pour un seul patient de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor
één enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para un único paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для одного пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av en pasient hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u jednego
pacjenta cs:K použití u jediného pacienta fi:Yhden potilaan käyttöön tr:Tek hastada kullanım sk:Na použitie prejedného pacienta sl:Za uporabo z enim bolnikom ro:A se utiliza la un singur pacient bg:Заизползване само от един пациент
et:Kasutamiseks ühel patsiendil lt:Skirta naudoti vienam
pacientui lv:Lietošanai tikai vienam pacientam hr:Za uporabu na jednom pacijentu sr:Za upotrebu na jednom pacijentu
en:For prescription use only fr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe bază de prescripție medicală bg:За употреба само по предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
sr:Samo za propisanu upotrebu
en:Caution, consult accompanying documents fr:Attention, consulter la documentation jointe de:Achtung, siehe beiliegende Dokumentation nl:Let
op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione, consultare la documentazione di accompagnamento
es:Precaución, consultar la documentación adjunta pt:Cuidado, consulte os documentos anexos ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной
документации da:Forsigtig, se medfølgende dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument
el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio, katso
oheisasiakirjat tr:Dikkat, beraberindeki belgelere başvurun
sk:Pozor, preštudujte si sprievodnú dokumentáciu sl:Pozor, upoštevajte priloženo dokumentacijo ro:Atenție!
Consultați documentele însoțitoare! bg:Внимание, вижте придружаващите документи et:Ettevaatust, tutvuge kaasasolevate dokumentidega lt:Dėmesio, skaitykite pridėtus dokumentus lv:Uzmanību! Skatiet pievienotos dokumentus hr:Oprez, pročitajte prateće dokumente
sr:Oprez, pogledajte pripadajuću dokumentaciju
en:Follow instructions for use fr:Suivre le mode
d’emploi de:Gebrauchsanweisung beachten nl:Volg de gebruiksaanwijzing op it:Seguire le istruzioni per l’uso
es:Seguir las instrucciones de uso pt:Siga as instruções de
uso ru:Следуйте инструкциям по использованию da:Følg brugsanvisningen sv:Följ bruksanvisningen el:Εφαρμόστε τις οδηγίες χρήσης no:Se bruksanvisningen hu:Kövesse a használati útmutatót pl:Patrz instrukcja obsługi cs:Viz návod
Follow
instructions
for use
kpoužití fi:Noudata käyttöohjeita tr:Kullanma talimatlarına uyun sk:Dodržiavajte pokyny na používanie sl:Upoštevajte navodila za uporabo ro:Urmați instrucțiunile de utilizare
bg:Следвайте инструкциите за употреба et:Järgige
kasutusjuhiseid lt:Laikykitės naudojimo instrukcijų
lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus hr:Slijedite upute za
upotrebu sr:Pratite uputstva za upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
28
Page 29
en:Storage and transport humidity limitation fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti
di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación de humedad de almacenamiento y transporte pt:Limite de umidade de armazenamento e transporte ru:Ограничение по влажности при хранении и транспортировке
da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og
transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la depozitare și transport bg:Влажност при съхранение и транспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limit fr:Limitation de
température de stockage et de transport de:Grenzwerte der Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik bij opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di conservazione e trasporto es:Límite de temperatura de almacenamiento y transporte pt:Limite de temperatura de armazenamento e transporte ru:Ограничение по температуре при хранении и транспортировке da:Temperaturbegrænsning ved opbevaring og transport sv:Temperaturbegränsning vid förvaring och transport el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς no:Temperaturgrense for oppbevaring og transport hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i transportu cs:Teplotní limit během skladování a přepravy fi:Säilytyksen
ja kuljetuksen lämpötilarajoitus tr:Depolama ve taşıma sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev temperature za shranjevanje in transport ro:Limitele de temperatură la depozitare și transport bg:Температурни ограничения при съхранение итранспорт et:Lubatud temperatuur ladustamisel ja transportimisel lt:Temperatūros apribojimai laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje temperature za skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
29
Page 30
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di gomma naturale es:No está fabricado con látex de goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex
el:Δενείναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ no:Ikke laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
MVAI, MVAI100U, MVAIL, ZMVAI: en:MR Safe fr:Compatible avec la RM de:MRT-sicher nl:MR-veilig it:Sicuro per la RM es:Seguro para RM pt:Seguro para RM ru:Безопасно при МРТ da:MR-sikker sv:MR-säker el:Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία no:MR-sikker hu:MR-biztonságos pl:Wyrób bezpieczny
w środowisku MR cs:Bezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli sk:Bezpečné pre MR sl:Varno za MR ro:Se poate utiliza
în condiții de siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Безопасно използване на МР et:MR-ohutu lt:Saugu
naudoti su MR lv:Drošs izmantošanai ar MR hr:Sigurno za snimanje MR-om sr:MR bezbedno
MVAIH, MVAIH100U, MVAIHH, MVAIHL, ZMVAIH, ZMVAIHH: en:MR Unsafe fr:Incompatible avec la RM de:Nicht
MRT-sicher nl:MR-onveilig it:Non sicuro per la RM es:No seguro para RM pt:Não seguro para RM ru:Небезопасно при МРТ da:MR-usikker sv:MR-osäker el:Μη ασφαλές σε περιβάλλον μαγνητικού τομογράφου no:MR-usikker
hu:Nem MR-biztonságos pl:Wyrób niebezpieczny w
środowisku MR cs:Nebezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Ei turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli değil sk:Nie je bezpečné pre MR sl:Ni varno za MR ro:Nu se
poate utiliza în siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Небезопасен за използване с МР et:Ei ole MR-ohutu lt:Nesaugu naudoti su MR lv:Nav drošs izmantošanai ar MR hr:Nije sigurno za snimanje MR-om sr:MR nebezbedno
en:Medical device fr: Dispositif médical de: Medizinprodukt nl: Medisch hulpmiddel it: Dispositivo medico es:
Dispositivo medico pt: Dispositivo medico ru: Медицинское изделие da: Medicinsk udstyr sv: Medicinteknisk product
el: Ιατροτεχνολογικό προϊόν no: Medisinsk enhet hu:
Orvostechnikai eszköz pl: Urządzenie medyczne cs: Zdravotnický prostředek fi: Lääkinnällinen laite tr: Tıbbi Cihaz sk: Zdravotnícka pomôcka sl: Medicinski pripomoček
ro: Dispozitiv medical bg: Медицинско изделие et:
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
30
Page 31
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé
à la vente dans les pays européens de:in den europäischen Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en países europeos pt:Autorizado para venda em países europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС
da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad
för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető
pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w
krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
sr:Odobreno za prodaju u evropskim državama
en: Manufacturer fr: Fabricant de: Hersteller nl: Fabrikant it: Produttore es: Fabricante pt: Fabricante ru: Производитель da: Producent sv: Tillverkare el: Κατασκευαστής no: Produsent hu: Gyártó pl: Producent cs: Výrobce fi: Valmistaja tr: Üretici sk: Výrobca sl: Proizvajalec ro: Producător bg: Производител et: Tootja lt: Gamintojas lv: Ražotājs hr: Proizvođač sr: Proizvođač
en: Authorized Representative fr: Représentant
agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato es: Representante autorizado pt: Representante autorizado ru: Уполномоченный представитель da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no: Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizova zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de: Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no: Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et: Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl: Lotnummer it: Numero di lotto es: Número de lote pt: Número de lote ru: Номер партии da: Lotnummer sv Partinummer el: Αριθμός παρτίδας no: Partinummer hu Tételszám pl: Numer partii cs: Číslo šarže fi: Eränumero tr Lot numarası sk Číslo šarže sl: Številka serije ro: Număr de lot bg: Партиден номер et: Partiinumber lt: Partijos numeris lv Partijas numurs hr: Broj serije sr: Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatum nl: Productiedatum it: Data di produzione es: Fecha de fabricación pt: Data de fabrico ru: Дата изготовления da: Fremstillingsdato sv Tillverkningsdatum el: Ημερομηνία κατασκευής no: Produksjonsdato hu Gyártás dátuma pl: Data produkcji cs: Datum výroby fi: Valmistuspäivämäärä tr Üretim tarihi sk Dátum výroby sl: Datum izdelave ro: Data fabricației bg: Дата на производство et: Tootmiskuupäev lt: Pagaminimo data lv Ražošanas datums hr: Datum proizvodnje sr: Datum proizvodnje
31
Page 32
REF 2m/4m
MVAIH 2m 25
MVAIH100U 2m 100
MVAIHH 2m 25
MVAIHL 4m 25
MVAI 2m 25
MVAI100U 2m 100
MVAIL 4m 25
ZMVAI 2m 25
ZMVAIH 2m 25
ZMVAIHH 2m 25
XX
Part No. PT00082227 Rev C 2019-10
Medtronic, Medtronic logo and Further, Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a Medtronic company.
© 2019 Medtronic. All rights reserved.
Oridion Medical 1987 Ltd., 7 Hamarpe St.,
P.O. Box 45025, Jerusalem 9777407 Israel
Medtronic BV, Earl Bakkenstraat 10,
6422 PJ Heerlen, The Netherlands
www.medtronic.com
Loading...