en ligne de la mesure du CO2 par intubation de:Inline-Einstellung
measurement fr:Conguration
2
der intubierten CO2-Messung nl:Inline setup van geïntubeerde
CO2-meting it:Impostazione in linea della misurazione della
CO2 in soggetti intubati es:Conguración en línea de medición
de CO2 intubado pt:Conguração em linha da medição de CO2
entubado
ru:Последовательная система измерения CO
интубированных пациентов da:Opsætning af intuberet CO2måling i ledningsforbindelsen sv:In-line konguration av intuberad
CO2-mätning el:Ενσωματωμένη εγκατάσταση της μέτρησης
διασωληνωμένου CO
hu:Intubált CO
próbkowania CO2 u pacjenta zaintubowanego cs:Nastavení trubic pro
intubované měření CO
intubaatiotilanteessa tr:Entübe CO2 ölçümünün sıralı kurulumu
no:In-line-oppsett av intubert CO
2
-mérés előkészítése pl:Konguracja przelotowa do
2
fi:CO
-mittauksen asennustapa letkustoon
2
2
sk:Nastavenie trubíc na intubované meranie CO2 sl:Nastavitev
intubiranega merjenja CO2 v liniji ro:Instalare pentru măsurarea CO2 la
pacienți intubați bg:Настройки в линията на интубирано измерване
на CO
za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata sr:Linijsko podešavanje
zamerenje CO2 kod intubiranih pacijenata
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
2
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en
Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker)
des Microstream
TM
-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des
Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het
vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare
saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie
aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte
di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del
adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade
pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à
extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно
подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода
MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник
воздуха для вентиляции) da:Tilslut den lille ende (han-enden)
af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket
(ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM
luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla)
el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα
αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος
«Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
-luftveisadapteren til den andre enden av Wye-delen (ventilasjonskilde)
hu:Szorosan csatlakoztassa a Microstream
TM
légúti adapter kisebbik
(csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás)
csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę
(męską) adaptera obwodu oddechowego Microstream
TM
końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně
připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ k
samičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTMilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen
naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:MicrostreamTM hava yolu
adaptörünün küçük ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma
kaynağı) dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku
(samec) adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM ksamičej koncovke
časti Wye (zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški
priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim
priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine
capătul mai mic (mascul) al adaptorului MicrostreamTM la capătul femelă
al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия
край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM
към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt
tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite
mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie
trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet
MicrostreamTM elpceļa adaptera mazo galu (aptveramo) Wye daļas
(ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera
za dišni put MicrostreamTM priključite naženski kraj Y-dijela (ventilacijski
izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) MicrostreamTM adaptera za
vazdušne tokove na ženski priključak Wye dela (izvor ventilacije).
для
2
-måling
2
TM
airway
z żeńską
TM
4
Page 5
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector into the
3
large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez
fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient
sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes
Microstream
TM
de:Verbinden Sie den Anschluss des Endotrachealtubus
des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis
van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter it:Collegare saldamente
il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità
grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM
es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al
extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea Microstream
pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do
paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas
Microstream
TM
ru:Надежно подсоедините коннектор интубационной
трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода Microstream
til den store ende (hun-enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren
sv:Anslut patientens endotrakeala rörkontakt till den stora kontakten
(hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον
σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο
(θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού Microstream
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av
MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a
páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti
adapter nagyobbik (csatlakozóhüvelyes) végéhez pl:Mocno połączyć
złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera
obwodu oddechowego Microstream
TM
cs:Pevně připojte konektor
endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru
dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken
liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras)
päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava
yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte
konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej)
adaptéra dýchacích ciest Microstream
cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja
dihalne poti Microstream
endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului
Microstream
тръба вголемия край (контакт ) на адаптера на дихателните пътища
Microstream
TM
TM
TM
bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната
et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt
TM
sl:Priključek endotrahealne
ro:Conectați xând bine conectorul tubului
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga)
lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie
„MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio)
hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki
(ženski) kraj adaptera za dišni put Microstream
TM
sr:Čvrsto povežite
priključak konektora endotrahealne cevi pacijenta sa većim (ženskim)
krajem MicrostreamTM sa većim (ženskim) krajem
TM
no:Koble
TM
TM
5
Page 6
en:Setup of intubated CO
4
the airway adapter as seen, so that a suction catheter does not interfere
measurement with suction catheter: Place
2
with the functioning of the airway adapter fr:Conguration de la
mesure du CO2 par intubation avec cathéter d’aspiration: placez
l’adaptateur pour voies aériennes comme illustré, de sorte que le
cathéter d’aspiration n’interfère pas avec le fonctionnement de
l’adaptateur pour voies aériennes de:Einstellung der intubierten CO2Messung mit Saugkatheter: Positionieren Sie den Atemwegadapter wie
dargestellt, sodass ein Saugkatheter den Betrieb des Atemwegadapters
nicht behindert nl:Setup van geïntubeerde CO2-meting met
zuigkatheter: plaats de luchtwegadapter zoals afgebeeld, zodat een
zuigkatheter de werking van de luchtwegadapter niet verstoort
it:Impostazione della misurazione della CO
catetere di aspirazione: posizionare l’adattatore per le vie aeree come
in soggetti intubati con
2
illustrato, in modo che il catetere di aspirazione non interferisca con
il funzionamento dell’adattatore per le vie aeree es:Conguración
de medición de CO2 intubado con catéter de succión: coloque
el adaptador de vía aérea como se indica, para que el catéter de
succión no interera con el funcionamiento del adaptador de vía
aérea pt:Conguração da medição de CO2 entubado com cateter
de sucção: coloque o adaptador de vias aéreas como visto, para
que um cateter de sucção não interra com o funcionamento
do adaptador de vias aéreas ru:Настройка измерения CO2 для
интубированных пациентов с катетером всасывания: Установите
адаптер воздуховода, как показано, чтобы катетер всасывания не
мешал работе адаптера воздуховода da:Opsætning af intuberet
CO2-måling med sugekateter: Placer luftvejsadapteren som vist, så et
sugekateter ikke griber ind i luftvejsadapterens funktion sv:Inställning
av intuberad CO2 -mätning med sugkateter: Placera luftvägsadaptern
enligt bilden, så att en sugkateter inte stör luftvägsadapterns
funktion el:Εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 με
καθετήρα αναρρόφησης: Τοποθετήστε τον προσαρμογέα αεραγωγού
όπως φαίνεται, έτσι ώστε ένας καθετήρας αναρρόφησης να μην
παρεμβάλλεται στη λειτουργία του προσαρμογέα αεραγωγού
no:Oppsett av intubert CO
luftveisadapteren som vist, dette for å sikre at luftveisadapteren ikke
-måling med sugekateter: Plasser
2
forstyrrer funksjonen til sugekateteret hu:Szívókatéterrel végzett
intubált CO2-mérés előkészítése: Helyezze el a légúti adaptert az
ábrán látható módon úgy, hogy a szívókatéter ne befolyásolja a
légúti adapter működését pl:Konguracja do próbkowania CO2 u
pacjenta zaintubowanego z cewnikiem odsysającym: umieścić adapter
obwodu oddechowego w pokazany sposób, aby cewnik odsysający
nie zakłócał pracy adaptera obwodu oddechowego cs:Sada pro
intubované měření CO2 s odsávacím katétrem: Umístěte adaptér
dýchacích cest jak je zobrazeno tak, aby odsávací katétr nenarušoval
funkci adaptéru dýchacích cest fi:CO2-mittauksen asennustapa
intubaatiotilanteessa imukatetrilla: aseta ilmatieadapteri kuvassa
näkyvällä tavalla, jotta imukatetri ei haittaa ilmatieadapterin toimintaa
tr:Entübe CO
adaptörünü görüldüğü gibi yerleştirin, böylece emme kateteri hava
ölçümünün emme kateteriyle kurulumu: Hava yolu
2
yolu adaptörünün çalışmasını etkilemez sk:Nastavenie na intubované
meranie CO2 so sacím katétrom: Umiestnite adaptér dýchacích ciest tak
ako to vidíte, aby adaptér dýchacích ciest nekolidoval sfungovaním
sacieho katétra. sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 s katetrom za
sukcijo: Adapter dihalne poti namestite, kot je prikazano, tako da kateter
za sukcijo ne moti delovanja adapterja dihalne poti ro:Instalare pentru
măsurarea CO2 cu cateter de aspirație la pacienți intubați: Montați
adaptorul conform ilustrației pentru a vă asigura că cateterul de aspirație
nu interferează cu funcționarea adaptorului bg:Настройване на
интубираните измервания на CO2 с катетър зазасмукване: Поставете
дихателния адаптер, както виждате, така че катетърът за засмукване
да не пречи на функционирането на дихателния адаптер
et:Intubeeritava CO
Paigaldage hingamisteede adapter, nagu on näidatud joonisel, nii et
-mõõteseadme paigaldus koos imemiskateetriga.
2
imemiskateeter ei segaks hingamisteede adapteri tööd lt:Intubuojamo
CO2 matavimo su siurbimo kateteriu kongūravimas: dėkite kvėpavimo
kanalo adapterį, kaip parodyta, kad siurbimo kateteris netrukdytų
veikti kvėpavimo kanalo adapteriui lv:Kongurācija intubācijas
CO2mērījumam ar sūkšanas katetru: novietojiet elpceļa adapteri,
kā tas ir redzams, lai sūkšanas katetrs netraucētu elpceļa adaptera
darbību hr:Postavljanje linije za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata
s usisnim kateterom: adapter za dišni put postavite kako je prikazano,
tako da usisni kateter ne smeta funkcioniranju adaptera za dišni put
sr:Postavljanje linije za merenje CO
usisnim kateterom: Postavite adapter za vazduh kao što je prikazano,
kod intubiranih pacijenata sa
2
tako da kateter za sukciju ne ometa funkcionisanje adaptera za vazduh
en:Filter Line Set with airway adapter fr:Jeu de Filter Line avec
6
adaptateur pour voies aériennes de:Filterline-Set mit Atemwegadapter
nl:FilterLine-set met luchtwegadapter it:Set FilterLine con adattatore
per le vie aeree es:Conjunto de línea de ltrado con adaptador de vía
aérea pt:Conjunto de linhas de ltro com adaptador de vias aéreas
ru:Комплект Filter Line с адаптером воздуховода da:Filterline-sæt
med luftvejsadapter sv:FilterLine-set med luftvägsadapter el:Σετ
Filter Line με προσαρμογέα αεραγωγού no:FilterLine-sett med
luftveisadapter hu:FilterLine készlet légúti adapterrel pl:Zestaw linii
FilterLine z adapterem obwodu oddechowego cs:Sada Filter Line
sadaptérem dýchacích cest fi:Suodatinletkusetti ilmatiesovittimen
kanssa tr:Hava yolu adaptörlü Filtre Hattı Seti sk:Sada ltrovacej
trubice sadaptérom dýchacích ciest sl:Komplet cevke Filter Line z
adapterjem dihalne poti ro:Setul Filter Line cu adaptorul căilor aeriene
bg:Филтърна линия с дихателен адаптер et:Filtervoolikukomplekt
koos hingamisteede adapteriga lt:Filtro linijos komplektas su
kvėpavimo kanalo adapteriu lv:Filtra līnijas komplekts ar elpceļa
adapteri hr:Komplet ltarske linije s adapterom za dišni put sr:Set
lterske linije sa adapterom za vazduh
en:Wye piece (ventilation source) fr:Raccord en Y (source
7
de ventilation) de:Y-Stück (Beatmungsquelle) nl:Wye-stuk
(beademingsbron) it:Adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Peça Wye (origem da ventilação)
(źródło wentylacji) cs:Část typu Wye (zdroj ventilace) fi:Y-kappale
(ventilaatiolähde) tr:Çatal parça (havalandırma kaynağı) sk:Časť
Wye (zdroj ventilácie) sl:Del Wye (vir ventilacije) ro:Conectorul Wye
(sursa de ventilație) bg:Вентилационен източник et:Tähtühendus
(õhuvahetuse allikas) lt:Trišakė dalis (ventiliacijos šaltinis) lv:Wye
daļa (ventilācijas avots) hr:Y-dio (ventilacijski izvor) sr:Wye deo (izvor
ventilacije)
en:Ventilator connector on closed suction system, with lavage
8
fr:Connecteur du ventilateur sur le système d’aspiration fermé, avec
lavage de:Beatmungsgerätanschluss an geschlossenem Absaugsystem
mit Lavage nl:Beademingsconnector op gesloten suctiesysteem,
met reiniging it:Connettore del ventilatore su sistema di aspirazione
chiuso, con lavaggio es:Conector del ventilador en sistema de succión
cerrado, con lavado pt:Conector de ventilador no sistema de sucção
fechado, com lavagem ru:Коннектор аппарата ИВЛ в замкнутой
системе аспирации с промыванием da:Ventilatortilslutning på lukket
sugesystem med udskylning sv:Ventilatoranslutning i slutet sugsystem,
med spolning el:Σύνδεσμος συσκευής αερισμού στο κλειστό σύστημα
αναρρόφησης, με πλύση no:Ventilatortilkobling på lukket sugesystem,
med lavage hu:Lélegeztetőgép-csatlakozó zárt szívórendszeren
lavage-zsal pl:Złącze respiratora w zamkniętym systemie odsysania
zpłukaniem cs:Konektor ventilátoru na uzavřeném systému odsávání,
s výplachem fi:Ventilaattoriliitin suljetussa imujärjestelmässä,
huuhtelumahdollisuus tr:Kapalı emme sisteminde ventilatör konektörü,
lavajlı sk:Konektor ventilátora na systéme uzavretého nasávania
spremývaním sl:Priključek ventilatorja v zaprtem sistemu za sukcijo,
z izpiranjem ro:Conectorul ventilatorului la sistemul de aspirație, cu
spălare bg:Конектор на вентилатора на затворена смукателна
система спромиване et:Suletud imemissüsteemi ventilaatori liitmik
koos loputusega lt:Ventiliatoriaus jungtis uždaroje siurbimo sistemoje,
su plovimu lv:Ventilatora savienotājs noslēgtā sūkšanas sistēmā, ar
skalošanu hr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sustavu, s
ispiranjem sr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sistemu, sa
ispiranjem
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
2
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO
CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините
al monitor es:Acople el conector de
2
штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-konnektoren til monitoren
sv:Anslut CO
CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren
hu:Csatlakoztassa a CO
CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä CO2-liitin
-kontakten till monitorn el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο
2
-csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze
2
monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor
CO2 kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor ro:Atașați
conectorul CO2 la monitor bg:Прикрепете конектора за CO2 към
монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite CO2 jungtį
prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram hr:Priključak
za CO2 priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak na monitor
8
Page 9
en
MicrostreamTM Advance
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or
anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of
CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only.
Intended population: Intubated Adult-Pediatric patients.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors
Airway adapters for adult to pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter
between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure
that the airway adapter does not interfere with the functioning of the
suction catheter, and that the suction process does not damage the
airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached
from the tubing before proceeding.
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use
(IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and
sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2
pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the
monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• Sampling lines with H in their names include a moisture reduction component
(Naon®* or its equivalent) for use in higher humidity environments where
long duration use of CO2 sampling is required.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
Page 10
fr
MicrostreamTM Advance
Filter Line de CO2 intubée pour patient adulte/pédiatrique
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou
un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer
le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: patients adultes/
pédiatriques intubés.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream
Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer
l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le
tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies
aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration
et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur
pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est
endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut
facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne
d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter
les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement
de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la
pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port
de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Les lignes d'échantillonnage dont le nom contient la lettre H incluent un
composant absorbeur d'humidité (Naon®* ou son équivalent) utilisé dans les
environnements d'humidité élevée dans lesquels un échantillonnage du CO2
de longue durée est requis.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
TM
de
MicrostreamTM Advance
CO2-Intubationslterleitung für Erwachsene/Kinder
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder
Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im
ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die
Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene
Patientengruppe: Intubierte Erwachsene/Kinder.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten
Atemwegadapter für Erwachsene/Kinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von
> 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-m- und 15-mm-Patientenschläuche.
10
Page 11
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren
Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und
Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter
den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang
den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des
Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind,
da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen
können.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter
problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die
Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität
zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein
Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem
insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden
kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am
Überwachungsgerät ab.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Probengasschläuche, die ein H in ihrem Namen haben, besitzen eine
Komponente zur Feuchtigkeitsreduzierung (Naon®* oder gleichwertig) für
die Verwendung in Umgebungen mit höherer Luftfeuchtigkeit, in denen die
längere Verwendung der CO2 -Probengasschläuche erforderlich ist.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine voor geïntubeerde kinderen en volwassenen
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit
een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor
het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt.
De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde
populatie: geïntubeerde volwassenen en kinderen.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren
Luchtwegadapters voor volwassenen en kinderen:
• Toegevoegde dode ruimte <6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter
van>4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen
de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt
u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet
verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd.
Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt
leiden.
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
11
Page 12
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen
is aan en los te koppelen is van de slangen voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn
te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de
gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de
CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de
bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u
de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Bemonsteringslijnen met een H in de naam, bevatten een onderdeel ter
beperking van vocht (Naon®* of equivalent) voor gebruik in omgevingen met
een hogere luchtvochtigheid wanneer een langdurige CO2-monsterafname
vereist is.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 Adulto-Pediatrico intubati
Indicazioni d'uso:
Destinata a trasportare un campione del respiro del paziente da un ventilatore o
un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione dei gas per misurare
la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente. Il set è destinato a un solo
paziente. Popolazione a cui è destinata: pazienti Adulti-Pediatrici intubati.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream
Adattatori per le vie aeree per pazienti adulti e pediatrici:
• Spazio morto aggiunto <6,6 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro >4,5 mm.
• Adatto per l’uso con tubi da 22 mm e 15 mm.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare
l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo
endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per
le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e
che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il
danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Assicurarsi che i tubi della CO2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2.
Note
• Durante l'installazione, accertarsi che l'adattatore per le vie aeree possa essere
collegato e scollegato facilmente dal tubo prima di procedere con le altre
operazioni.
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo
di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni
per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2.
Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2,
scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul
monitor.
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Le linee di campionamento nel cui nome è presente una H includono una
componente per la riduzione dell'umidità (Naon®* o equivalente) da usare in
ambienti a elevata umidità in cui sia necessario utilizzare per lunghi periodi un
campionamento della CO2.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
TM
12
Page 13
es
MicrostreamTM Advance
Linea de ltrado de CO2 intubada para adultos/pediátrica
Indicaciones de uso:
Sirve para llevar una muestra de la respiración del paciente desde el ventilador o el
equipo de anestesia a un dispositivo de medición de gas para medir el porcentaje
de CO2 en el aire espirado del paciente. El conjunto está diseñado para su uso con
un solo paciente. Población prevista: pacientes adultos y pedátricos intubados.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™
Adaptadores de vía aérea para pacientes adultos y pediátricos:
• Espacio muerto agregado < 6,6 cc.
• Para uso con un tubo endotraqueal de > 4,5 mm de calibre.
• Apto para su uso con tubos para paciente de 22 mm y 15 mm.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas en las
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y
verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente
o dañar el funcionamiento del monitor.
• Si lo usa con un catéter de succión, no coloque el adaptador de vía
aérea entre el catéter de succión y el tubo endotraqueal. El objetivo
es garantizar que el adaptador de vía aérea no interera con el
funcionamiento del catéter de succión y que el proceso de succión no
cause daños al adaptador de vía aérea. Si se daña el adaptador de vía
aérea, el paciente podría sufrir lesiones.
• Compruebe que los tubos de CO2 no estén doblados, ya que esto podría
producir muestreos de CO2 poco precisos.
Notas
• Durante la conguración, asegúrese de que el adaptador de vía aérea se puede
colocar y retirar del tubo fácilmente antes de continuar.
• Durante la nebulización, el lavado o la succión, siga las instrucciones de uso en
el monitor para suspender la actividad de bombeo de CO2 con el n de evitar la
acumulación de humedad y la oclusión de la línea de muestreo. Además, sobre
todo si no puede suspender el bombeo de CO2, desconecte el conector de la
línea de muestreo del puerto de CO2 en el monitor.
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Las líneas de muestreo que tienen una letra “H” en su nombre incluyen un
componente de reducción de humedad (Naon®* o equivalente) para poder
ser utilizadas en entornos de mayor humedad donde es necesario un uso más
prolongado del muestreo de CO2.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
pt
MicrostreamTM Advance
Linha de ltros de CO2 adulto e pediátrica para entubados
Indicações de uso:
Projetado para conduzir uma amostragem da respiração do paciente de um
ventilador ou máquina de anestesia para um dispositivo de medição de gás para
medir a percentagem de CO2 na respiração exalada do paciente. O conjunto
destina-se apenas ao uso de um único paciente. População pretendida: pacientes
pediátricos/adultos entubados.
Para uso com todos os monitores habilitados para Microstream
Adaptadores de vias aéreas para pacientes adultos e pediátricos:
• Espaço morto adicionado < 6,6 cc.
• A ser usado com tubo endotraqueal com orifício > de 4,5 mm.
• Adequado para uso com tubos de 22 mm e 15 mm.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação
ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte
rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de
amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
13
TM
Page 14
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de
acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os
valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de
amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar
um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o
funcionamento do monitor.
• Quando usada com um cateter de sucção, não coloque o adaptador
de vias aéreas entre o cateter de sucção e o tubo endotraqueal. Isso
serve para garantir que o adaptador de via aéreas não interra com o
funcionamento da sucção do cateter, e que o processo de sucção não
danique o adaptador. Danos no adaptador de via aéreas podem ferir o
paciente.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2, pois o tubo
dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2.
Notas
• Durante a conguração, certique-se de que o adaptador das vias aéreas
possa ser facilmente ligado e desligado da tubagem antes da execução do
procedimento.
• Durante a nebulização, lavagem ou sucção, siga as instruções para uso (IFU)
do monitor para suspender a atividade da bomba de CO2 a m de evitar a
formação de umidade e a obstrução da linha de amostragem. Além disso,
especialmente se não for possível suspender a bomba de CO2, desconecte o
conector da linha de amostragem da porta de CO2 no monitor.
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de
≤5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• As linhas de amostragem com H no nome incluem um componente de
redução de umidade (Naon®* ou equivalente) para uso em ambientes
de umidade mais alta quando for necessário um uso mais prolongado de
amostragem de CO2.
• incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados
imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos
reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
ru
MicrostreamTM Advance
Линия Filter Line CO2 для интубированных взрослых и
педиатрических пациентов
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа дыхания пациента из
аппарата ИВЛ или анестезиологического оборудования для газоанализатора
с целью измерения процентного содержания CO2 в дыхательной смеси
пациента во время выдоха. Набор предназначен только для одного пациента.
Предполагаемые пациенты: для интубированных взрослых и педиатрических
пациентов.
Для работы с любыми мониторами с поддержкой Microstream
Адаптеры воздуховода для взрослых и педиатрических пациентов:
• Добавлено мертвое пространство <6,6 куб. см.
• Предназначено для использования с интубационной трубкой внутреннего
диаметра >4,5 мм.
• Может использоваться с 22 мм и 15 мм трубками пациента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к
нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной
неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте
все компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора
пробного газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке
в гнезде CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие
утечки в соответствии со стандартными клиническими методиками
ипроверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или
промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное
использование одноразовых принадлежностей может представлять
риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно
влиять на работу монитора.
• При использовании аспирационного катетера не устанавливайте
адаптер воздуховода между аспирационным катетером и
интубационной трубкой. В этом случае адаптер воздуховода может
мешать работе аспирационного катетера и может быть поврежден
в процессе аспирации. Повреждение адаптера воздуховода может
повлечь за собой травму пациента.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2, так как это может
вызвать неточности при отборе проб CO2.
Примечания
• Во время сборки, прежде чем продолжить работу, убедитесь в том, что
адаптер воздуховода можно легко присоединить и отсоединить от трубки.
TM
14
Page 15
• При распылении, промывании или аспирации следуйте указаниям по
приостановке работы помпы, приведенным в инструкции по эксплуатации
монитора (IFU), чтобы предотвратить скопление влаги и обтурацию линии
отбора проб. Кроме того, если невозможно приостановить работу помпы
CO2, необходимо отсоединить разъем линии отбора проб от порта CO2 на
мониторе.
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет
≤3,5секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Линии отбора пробного газа с обозначением H в наименовании
содержат компонент для уменьшения содержания влаги (Naon®* или
его эквивалент), они предназначены для использования в условиях
повышенной влажности, когда требуется длительный отбор проб СО2.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного
изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный
уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в
соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
da
MicrostreamTM Advance
Intuberet CO2-lterledning, voksen-pædiatrisk
Indikationer for brug:
Beregnet på at lede en prøve af patientens vejrtrækning fra en ventilator eller
anæstesimaskine til en gasmåler for at måle procentdelen af CO2 i patientens
udåndingsluft. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt patient.
Tiltænkt population: Intuberede voksne/pædiatriske patienter
Til brug med alle MicrostreamTM-aktiverede monitorer
Luftvejsadaptere til voksne til pædiatriske patienter:
• Tilføjet dødvolumen < 6,6 cm3.
• Skal anvendes med en endotrachealtube > 4,5mm i diameter.
• Egnet til brug med 22mm og 15mm patientslangeføring.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen
eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle
komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen
drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere.
Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske
procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af
prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre
en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens
funktion.
• Ved brug sammen med et sugekateter må man ikke placere
luftvejsadapteren mellem sugekateteret og endotrachealslangen. Dette
gøres for at sikre, at luftvejsadapteren ikke forstyrrer sugekateterets
funktion og at sugeprocessen ikke beskadiger luftvejsadapteren.
Beskadigelse af luftvejsadapteren kan skade patienten.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2-slangeføringen, da slanger med
knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning.
Bemærkninger
• Under opsætning skal man sikre, at luftvejsadapteren nemt kan påsættes og
aftages fra slangen, før man fortsætter.
• Under forstøvning, udskylning eller sugning skal man følge monitorens
brugsanvisninger (IFU) for at indstille CO2-pumpens aktivitet for at undgå
akkumulering af fugt og okklusion af prøvetagningsslangen. Desuden skal
prøvetagningsslangens stik kobles fra CO2-porten på monitoren, især hvis man
ikke kan indstille CO2-pumpens aktivitet.
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for
prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Prøvetagningsslanger med H i deres navne inkluderer en fugtreducerende
komponent (Naon®* eller tilsvarende) til brug i miljøer med højere fugtighed,
hvor der skal være langvarig brug af CO2-prøvetagning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte
forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige
myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM * Varemærke tilhørende den respektive ejer.
15
Page 16
sv
MicrostreamTM Advance
CO2-lterslang, vuxen-barn, intuberad
Indikationer för användning:
Avsedd att utföra provtagning av patientens andning från en ventilator eller
anestesimaskin till en gasmätningsanordning för att mäta procentandelen av CO2
i patientens utandningsluft. Detta set ska endast användas av en patient. Avsedd
patientgrupp: Intuberade vuxna - pediatriska patienter.
För användning med alla monitorer som är utrustade med Microstream
Luftvägsadaptrar för vuxna till pediatriska patienter:
• Tillagt dödutrymme < 6,6cc.
• Används med en endotrakealtub med diameter > 4,5 mm.
• Lämplig för användning med 22 mm och 15 mm patientslang.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller
orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på
ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills
den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på
läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden
visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av
provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära
en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns
funktion.
• Placera inte luftvägsadaptern mellan sugkatetern och endotrakealtuben
när den används med en sugkateter. Detta för att säkerställa att
luftvägsadaptern inte stör sugkateterns funktion, och att sugprocessen
inte skadar luftvägsadaptern. Skador på luftvägsadaptern kan skada
patienten.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2-slangen, eftersom knäckta
slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning.
Anmärkning
• Kontrollera under monteringen att det går lätt att fästa och ta bort
luftvägsadaptern från slangen innan du fortsätter.
• Vid nebulisering, sköljning eller sugning ska monitorns bruksanvisning (IFU)
följas för att avbryta pumpaktiviteten och undvika fuktansamling och stopp i
provtagningsslangen. Dessutom ska provtagningskontakten kopplas ur från
CO2-porten på monitorn, särskilt om det inte går att avbryta CO2-pumpen.
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och
≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Provtagningsslangar med ett H i namnet innehåller en fuktreducerande
komponent (Naon®* eller motsvarande) och är avsedda för användning i
miljöer med högre luftfuktighet där CO2-värdena måste mätas under längre tid.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska
omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla
andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
TM
el
MicrostreamTM Advance
Διασωληνωμένο Filter Line CO2 για ενήλικες-παιδιά
Ενδείξεις χρήσης:
Προορίζεται να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς από μια συσκευή
αερισμού ή αναισθητική μηχανή σε μια συσκευή μέτρησης αερίων για τη μέτρηση
του ποσοστού CO2 στην εκπνοή του ασθενούς. Το σετ προορίζεται για χρήση
σε ένα μόνον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός: Διασωληνωμένοι ενήλικεςπαιδιατρικοί ασθενείς
Για χρήση με όλες τις συσκευές παρακολούθησης που είναι συμβατές με
Microstream
Προσαρμογείς αεραγωγού για ενήλικες έως παιδιατρικούς ασθενείς:
• Πρόσθετος νεκρός χώρος <6,6 cc.
• Για χρήση με ενδοτραχειακό σωλήνα με διάμετρο > 4,5mm.
• Κατάλληλο για χρήση με σωλήνωση ασθενούς 22mm και 15mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον
TM
αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών
αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον
σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της
συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο.
16
Page 17
Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές
διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε
ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η
επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία
της συσκευής παρακολούθησης.
• Όταν χρησιμοποιείται με καθετήρα αναρρόφησης, μην τοποθετείτε
τον προσαρμογέα αεραγωγού μεταξύ του καθετήρα αναρρόφησης και
του ενδοτραχειακού σωλήνα. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι ο
προσαρμογέας αεραγωγού δεν επεμβαίνει στη λειτουργία του καθετήρα
αναρρόφησης κι ότι η διαδικασία αναρρόφησης δεν προκαλεί βλάβη στον
προσαρμογέα αεραγωγού. Η βλάβη του προσαρμογέα αεραγωγού μπορεί
να βλάψει τον/την ασθενή.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2,
καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή
δειγματοληψία CO2.
Σημειώσεις
• Κατά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας του αεραγωγού
μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί εύκολα από τη σωλήνωση πριν
συνεχίσετε.
• Κατά τη διεξαγωγή ψεκασμού, έκπλυσης ή αναρρόφησης, ακολουθήστε τις
οδηγίες χρήσης (IFU) για την αναστολή της δραστηριότητας της αντλίας CO2,
για να αποφύγετε τη συσσώρευση υγρασίας και την απόφραξη της γραμμής
δειγματοληψίας. Επιπλέον, ειδικά αν δεν μπορείτε να αναστείλετε την αντλία
CO2, αποσυνδέστε τη φίσα της γραμμής δειγματοληψίας από τη θύρα CO2 στην
οθόνη.
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων
είναι ≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι
≤5,9δευτερόλεπτα.
• Οι γραμμές δειγματοληψίας με H στις ονομασίες τους περιλαμβάνουν ένα
εξάρτημα μείωσης της υγρασίας (Naon®* ή το ισοδύναμό του) για χρήση σε
περιβάλλοντα υψηλότερης υγρασίας όπου απαιτείται η χρήση δειγματοληψίας
CO2 για μεγάλο χρονικό διάστημα.
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να
παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή,
την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως
απαιτείται.
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
no
MicrostreamTM Advance
Voksen-Pediatrisk intubert CO2 Filterline
Indikasjoner for bruk:
Ment til å gjennomføre en prøve av pasientens pust fra en ventilatoreller anestesimaskin til en gassmålingsenhet for måling av CO2-prosent i
pasientens utpust. Settet er ment brukt av kun én enkelt pasient. Tiltenkt
pasientgruppe: Intuberte voksne-pediatriske pasienter.
For bruk med alle MicrostreamTM-aktiverte monitorer
Luftveisadaptere for voksne til pediatriske pasienter.
• Lagt til ekstra dødvolum <6,6 cc.
• Skal brukes med prøvetakingsslanger på opptil > 4,5mm lengde
• For bruk med 22 mm og 15 mm pasientslange.
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en
unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig
til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port
til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til
standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut
prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en
krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Ved bruk med et sugekateter, plasser ikke luftveisadapteren mellom
sugekateteret og den endotracheale slangen. Dette er for å sikre at
luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret, og at
sugeprosessen ikke skader luftveisadapteret. Skade på luftveisadapteret
kan skade pasienten.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2, da dette kan føre til unøyaktige
CO2-prøver.
Merknader
• Under oppsett, påse at det er enkelt å feste og løsne luftveisadapteren fra
slangene før du fortsetter.
• Under nebulisering, skylling eller sug, følg bruksanvisningen til monitoren
(IFU) for å avbryte CO2-pumpens aktivitet, for å unngå oppsamling av fuktighet
og okklusjon i prøvetakingsslangen. I tillegg, spesielt hvis det ikke er mulig å
suspendere CO2-pumpen, kobler du prøvetakingsslangen fra CO2-porten på
monitoren.
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m
prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
17
Page 18
• Prøvetakingsslanger med H i navnet omfatter en fuktighetsreduserende
komponent (Naon®* eller tilsvarende) for bruk i miljøer med høy luftfuktighet
hvor det kreves langvarig bruk av CO2 -prøvetaking.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal
rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente
myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
hu
MicrostreamTM Advance
Intubált CO2 FilterLine felnőttek/gyermekek számára
Használati javallat:
A páciens kilélegzett levegőjéből vett mintát egy lélegeztető- vagy altatógépből
egy gázmérő eszköznek továbbítja a páciens által kilélegzett levegő CO2tartalmának mérése érdekében. A készlet csak egy beteghez használható.
Akövetkező páciensek számára készült: Intubált felnőtt/gyermek páciensek.
A MicrostreamTM technológia használatára képes összes monitorral használható
Légúti adapterek felnőtt/gyermek páciensek számára:
• Hozzáadott holttér < 6,6 cc.
• 4,5 mm-nél nagyobb belső átmérőjű endotracheális csővel használható.
• 22 mm-es és 15 mm-es pácienscsőhöz.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét,
vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet
csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az
óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze,
hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a
mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok
újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre
nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Ha szívókatéterrel használja, ne helyezze a légúti adaptert a szívókatéter
és az endotracheális cső közé. Ez azért fontos, hogy a légúti adapter ne
befolyásolja a szívókatéter működését, a szívási eljárás pedig ne károsítsa
a légúti adaptert. A légúti adapter károsodása a páciens sérülését
okozhatja.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2-cső nincs megtörve, mivel a törések
pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek.
Megjegyzések
• Az üzembe helyezéskor ügyeljen rá, hogy a légúti adapter könnyen
csatlakoztatható és leválasztható legyen a légzési körről.
• Porlasztás, lavage vagy szívás során a nedvesség összegyűlésének és a
mintavételi vezeték elzáródásának elkerülése érdekében kövesse a monitor
használati utasítását a CO2-pumpa működésének felfüggesztésére. Emellett,
különösen akkor, ha sikertelen a CO2-pumpa működésének felfüggesztése,
válassza le a mintavételi vezeték csatlakozóját a monitor CO2-portjáról.
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú
mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Azok a mintavételi vezetékek, amelyeknek nevében „H” szerepel,
páralecsapódás-csökkentő alkatrésszel rendelkeznek (Naon®* vagy
azzal egyenértékű), így olyan, magasabb páratartalmú környezetekben is
használhatók, ahol hosszú távú CO2-mintavételre van szükség.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos
eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint
bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
pl
MicrostreamTM Advance
Linia CO2 Filter Line dla zaintubowanych pacjentów dorosłych
ipediatrycznych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta z
respiratora lub aparatu anestetycznego do urządzenia mierzącego stężenie gazów
w celu oznaczania zawartości procentowej CO2 w powietrzu wydychanym przez
pacjenta. Zestaw jest przeznaczony wyłącznie do użycia u jednego pacjenta. Grupa
docelowa: zaintubowani pacjenci dorośli i pediatryczni.
Do użytku z wszystkimi monitorami wyposażonymi w technologię MicrostreamTM.
Adaptery obwodu oddechowego dla pacjentów dorosłych i pediatrycznych:
• przestrzeń martwa dodana < 6,6 cm
3
18
Page 19
• do użycia z rurką dotchawiczą o średnicy wewnętrznej > 4,5 mm
• do użytku z 22 i 15 mm przewodami pacjenta
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na
wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów
oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze
linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do
samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z
zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że
wyświetlane sąwartości CO2.
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować,
sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów
jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia
zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Podczas użycia z cewnikiem odsysającym nie umieszczać adaptera
obwodu oddechowego między cewnikiem odsysającym a rurką
dotchawiczą. Takie postępowanie pozwala zagwarantować, że adapter
obwodu oddechowego nie zakłóca pracy cewnika odsysającego oraz
że proces odsysania nie doprowadzi do uszkodzenia adaptera obwodu
oddechowego. Uszkodzenie adaptera obwodu oddechowego może mieć
szkodliwy wpływ na pacjenta.
• Upewnić się, że przewody CO2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja
może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2.
Uwagi
• W trakcie montażu należy upewnić się, że adapter obwodu oddechowego
można łatwo podłączać do i odłączać od przewodów przed dalszym
postępowaniem.
• W trakcie nebulizacji, płukania lub odsysania należy postępować zgodnie
z instrukcją obsługi monitora w celu zawieszenia pracy pompy CO2, aby
zapobiec gromadzeniu się wilgoci i zatkaniu linii próbkowania. Ponadto,
zwłaszcza w przypadku braku możliwości zawieszenia pracy pompy CO2,
należy odłączyć złącze linii próbkowania od portu CO2 na monitorze.
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla
linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
• Linie próbkowania z literą H w nazwie zawierają komponent redukujący
wilgotność (Naon®* lub jego odpowiednik) i są przeznaczone do użytku w
warunkach podwyższonej wilgotności, gdzie wymagane jest próbkowanie CO2
przez długi czas.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem
urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu
organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
cz
MicrostreamTM Advance
Vedení CO2 Filter Line pro intubované dospělé a děti
Indikace k použití:
Zamýšleno k provedení vzorkování dýchání pacienta z ventilátoru nebo přístroje
pro anestezii připojené k přístroji pro měření plynů za účelem měření podílu CO2
ve vydechnutém vzduchu pacienta. Sada je určena k použití pro jediného pacienta.
Zamýšlený typ pacientů: Intubovaní dospělí a děti.
K použití se všemi monitory podporujícími technologii Microstream™
Adaptéry dýchacích cest pro dospělé a děti:
• Přidaný kompresní prostor < 6,6 cc.
• Určeno k použití s endotracheální trubicí > 4,5 mm otvorem.
• Vhodné k použití s hadičkami pacienta o průměru 22 mm a 15 mm.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo
vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré
komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po
směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet.
Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů
aujistěte se, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli
část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro
jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta
nebo poškození funkce monitoru.
• Při použití spolu se systémem odsávacího katétru neumisťujte adaptér
dýchacích cest mezi odsávací katétr a endotracheální trubici. Tímto
zajistíte, že adaptér dýchacích cest nebude narušovat funkci odsávacího
katétru a proces odsávání nepoškodí adaptér dýchacích cest. Poškození
adaptéru dýchacích cest může ublížit pacientovi.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky
mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2.
19
Page 20
Poznámky
• Než budete pokračovat, při nastavování zajistěte, aby bylo možné vzduchový
adaptér snadno připojit a odpojit od trubic.
• Během nebulizace, výplachu nebo odsávání dodržujte pokyny pro pozastavení
činnosti čerpadla CO2, které se zobrazí na monitoru, abyste zabránili hromadění
vlhkosti a okluzi vzorkovacího vedení. Pokud nelze zastavit činnost čerpadla
CO2, odpojte konektor vzorkovacího vedení od portu CO2 na monitoru.
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba
vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Vzorkovací vedení spísmenem H vnázvu obsahuje složku omezující vlhkost
(Naon®* nebo ekvivalentní) pro použití ve vlhčím prostředí, pokud je nutný
dlouhodobější odběr vzorků CO2.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla
nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům
a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
fi
MicrostreamTM Advance
CO2-suodatinletku intuboiduille aikuisille ja lapsille
Käyttöaiheet:
Tarkoitettu johtamaan potilaan hengitysnäyte hengitys- tai anestesiakoneesta
kaasunmittaus laitteeseen CO2-prosenttiosuuden mittaamiseksi potilaan
uloshengityksestä. Setti on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle käytettäväksi.
Tarkoitettu potilasväestö: Intuboidut aikuis- ja lapsipotilaat
Tarkoitettu käytettäväksi kaikkien monitorien kanssa, joissa MicrostreamTMteknologia on otettu käyttöön
Ilmatieadapterit aikuis- ja lapsipotilaille:
• Lisätty tyhjä tila alle 6,6 ml.
• Käytetään intubaatioputkien kanssa, joiden kanavan koko on yli 4,5mm.
• Soveltuu käyttöön 22mm:n ja 15mm:n potilasletkun kanssa.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa
virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi.
Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin
CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä
vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että
CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida,
steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden
uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle
tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• Kun ilmatieadapteria käytetään imukatetrin kanssa, ilmatieadapteria ei
saa asettaa imukatetrin ja intubaatioputken väliin. Näin varmistetaan,
että ilmatieadapteri ei haittaa imukatetrin toimintaa ja että imuprosessi
ei vaurioita ilmatieadapteria. Ilmatieadapterin vaurioituminen voi
vahingoittaa potilasta.
• Varmista, ettei CO2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi
aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton.
Huomautukset
• Kokoonpanon aikana on varmistettava, että ilmatieadapteri voidaan kiinnittää
ja irrottaa helposti letkusta ennen toimenpiteen jatkamista.
• Seuraa monitorin käyttöohjeita (IFU) lopettaaksesi CO2:n pumppaamisen
nebulisaation, huuhtelun tai imun aikana kosteuden kerääntymisen
ja näytteenottoletkun tukkeutumisen välttämiseksi. Irrota lisäksi
näytteenottolinjan liitin monitorin CO2-portista varsinkin silloin, jos et pysty
keskeyttämään CO2-pumpun toimintaa.
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n
näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Näytteenottoletkuissa, joiden nimessä esiintyy kirjain H, on kosteutta
vähentävä osa (Naon®* tai sitä vastaava osa), joka on tarkoitettu käytettäväksi
suuremman kosteuden ympäristöissä, joissa tarvitaan pitkäaikaista
CO2-näytteenottokäyttöä.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava
välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille
sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
20
Page 21
tr
MicrostreamTM Gelişmiş
Yetişkin-Pediatrik Entübe CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Hastanın verdiği nefesteki CO2 yüzdesini ölçmek üzere, bir ventilatör veya anestezi
makinesinden alınan hasta nefesinden, bir gaz ölçme cihazına yönlendirilecek
örnek toplama amacına yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir.
Hedef popülasyon: Entübe Yetişkin-Pediatrik hastalar.
Tüm MicrostreamTM etkin monitörler ile kullanım içindir
Yetişkin ve pediatrik hastalar için hava yolu adaptörleri:
• Eklenen ölü boşluk <6,6 cc.
• > 4,5 mm çaplı bir endotrakeal boruyla kullanılır.
• 22 mm ve 15 mm hasta tüpüyle kullanıma uygundur.
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya
solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı
konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar
saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik
prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol
edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya
da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık
aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon
riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Emme kateteri ile birlikte kullanılırken hava yolu adaptörünü emme
kateteri ile endotrakeal boru arasına yerleştirmeyin. Bu, hava yolu
adaptörünün emme kateterinin çalışmasını etkilememesini ve emme
işleminin hava yolu adaptörüne zarar vermemesini garanti eder. Hava
yolu adaptörünün zarar görmesi hastaya da zarar verebilir.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden
olabileceğinden CO2 hortumunda bükülme olmadığından emin olun.
Notlar
• İşleme başlamadan önce kurulum sırasında hava yolu adaptörünün kolayca
tüpe takılabildiğinden ve tüpten çıkarılabildiğinden emin olun.
• Nebülizasyon, lavaj veya emme sırasında nem oluşumundan ve örnekleme
hattı oklüzyonundan kaçınmak için CO2 pompasının çalışmasını durdurmaya
yönelik monitör kullanım talimatlarını (IFU) uygulayın. Ayrıca, özellikle CO2
pompasının çalışmasını durduramazsanız örnekleme hattı konektörünü
monitördeki CO2 portundan çıkarın.
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m
örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Adında H harfi bulunan örnekleme hatları, uzun süreli CO2 örneklemesinin
kullanılması gerektiği daha yüksek nemli ortamlarda kullanımı için nem azaltıcı
bileşen (Nafion®* ya da eşdeğeri) içermektedir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye,
yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
sk
MicrostreamTM Advance
Filtrovacia trubica CO2 pre intubovaných dospelých adetských
pacientov
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na odoberanie vzoriek dýchania pacienta z ventilátora alebo
anestetického zariadenia do zariadenia na meranie plynu s cieľom zistenia
percentuálneho zastúpenia CO2 vo vzduchu vydychovanom pacientom. Súprava
je určená len pre jedného pacienta. Skupina pacientov, pre ktorých je produkt
určený: Intubovaní dospelí a detskí pacienti.
Slúži na použitie smonitormi sfunkciou Microstream
Adaptéry dýchacích ciest pre dospelých až detských pacientov:
• Pridaný mŕtvy priestor < 6,6 cc.
• Na použitie sendotracheálnou trubicou sotvorom > 4,5 mm.
• Vhodné na použitie strubicami pacientov 22mm a15mm.
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo
spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty
pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky
zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek.
Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických
procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
21
TM
Page 22
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu
časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného
na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej
kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• V prípade použitia so sacím katétrom neumiestňujte adaptér
vzduchovodu medzi sací katéter a endotracheálnu trubicu. Zaistíte tým,
aby fungovanie adaptéra vzduchovodu nekolidovalo s fungovaním
sacieho katétra a že proces nasávania nepoškodí adaptér vzduchovodu.
Poškodenie adaptéra vzduchovodu môže ublížiť pacientovi.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 nevyskytovali zalomenia, keďže
zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2.
Poznámky
• Počas nastavovania apred začiatkom používania zaistite, aby sa dal adaptér
dýchacích ciest ľahko pripojiť aj odpojiť od trubíc.
• Počas rozprašovania, laváže alebo nasávania postupujte podľa pokynov na
použitie (IFU) monitoru na pozastavenie činnosti CO2 čerpadla, aby ste predišli
vytváraniu vlhkosti auzavretiu vzorkovacej hadičky. Okrem toho, najmä ak
nedokážete pozastaviť čerpadlo CO2, odpojte konektor vzorkovacej hadičky od
portu CO2 na monitore.
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri
vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Vzorkovacie hadičky spísmenom H vnázve obsahujú komponent znižujúci
vlhkosť (Naon®* alebo jeho ekvivalent) na používanie vprostrediach
svysokou vlhkosťou, vktorých sa vyžaduje dlhodobé používanie vzoriek CO2.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže
vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému
orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
sl
MicrostreamTM Advance
Odrasli-pediatrični bolniki – intubirana cevka CO2 Filter Line
Indikacije za uporabo:
Namenjena za vzorčenje dihanja bolnika iz ventilatorja ali naprave za anestezijo v
napravo za merjenje plinov za merjenje odstotka CO2 v izdihu bolnika. Komplet je
namenjen za uporabo samo z enim bolnikom. Predvidena populacija: Intubirani
odrasli-pediatrični bolniki.
Za uporabo z vsemi monitorji s podporo za tehnologijo Microstream
Adapterji dihalne poti za odrasle do pediatrične bolnike:
• Dodano mrtvo območje < 6,6 cc.
• Za uporabo z odprtino za endotrahealno cevko > 4,5 mm.
• Primerno za uporabo s cevkami bolnika premera 22mm in 15mm.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo
nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne
dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega
kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu
s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2
prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti,
sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo
lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo
vpliva na delovanje monitorja.
• Pri uporabi s katetrom za sukcijo, adapterja dihalne poti ne nameščajte
med katetrom za sukcijo in endotrahealno cevko. S tem zagotovite, da
adapter dihalne poti ne moti delovanja katetra za sukcijo, in da postopek
sukcije ne poškoduje adapterja dihalne poti. Poškodba adapterja dihalne
poti lahko škodi bolniku.
• Zagotovite, da cevke za CO2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride
do nenatančnega vzorčenja CO2.
Opombe
• Med nameščanjem zagotovite, da je pred nadaljevanjem adapter dihalne poti
mogoče enostavno pritrditi in odstraniti s cevk.
• Med nebulizacijo, izpiranjem ali sukcijo sledite navodilom za uporabo
monitorja, da prekličete dejavnost črpalke za CO2, da se izognete nabiranju
vlage in okluziji cevke za vzorčenje. Poleg tega, še posebej, če ne morete
preklicati delovanja črpalke za CO2, na monitorju odklopite konektor cevke za
vzorčenje z vhoda za CO2.
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko
cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Cevke za vzorčenje s črko H v imenu vključujejo komponento za zmanjševanje
vlage (Naon®* ali ustrezen nadomestek) za uporabo v okoljih z višjo
vlažnostjo, kjer se zahteva dolgotrajna uporaba vzorčenja za CO2.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba
nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem
drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
TM
22
Page 23
ro
MicrostreamTM Advance
Linie de eșantionare de CO2 Filter Line pentru pacienți adulți, până la
copii, intubați
Indicaţii de utilizare:
Destinată trimiterii unui eșantion de respirație a pacientului de la un dispozitiv de
ventilație sau anestezie la un dispozitiv de măsurare a procentajului de CO2 din aerul
expirat al pacientului. Setul este destinat utilizării la un singur pacient. Destinat
utilizării la următoarea populație de pacienți: Pacienți adulți, până la copii intubați.
Destinată utilizării cu toate monitoarele care au tehnologia Microstream™.
Adaptoare pentru pacienți adulți, până la copii:
• Spațiu mort suplimentar <6.6 cc.
• A se utiliza cu un tub endotraheal cu un diametru >4,5 mm.
• Poate utilizată cu tubulatură de 22 mm și 15 mm.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot
determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine
toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic
conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați
conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard
depractică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice
componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică
folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților
sau poate afecta funcționarea monitorului.
• La utilizarea cu un cateter de aspirație, nu amplasați adaptorul pentru
căile respiratorii între cateterul de aspirație și tubul endotraheal. Acest
lucru asigură faptul că adaptorul pentru căile respiratorii nu interferează
cu funcționarea cateterului de aspirație și că procesul de aspirație nu
deteriorează adaptorul pentru căile respiratorii. Deteriorarea adaptorului
pentru căile respiratorii poate dăuna pacientului.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea
determina măsurători inexacte ale valorilor CO2.
Note
• În timpul asamblării asigurați-vă că adaptorul poate conectat și deconectat
cu ușurință de la tubulatură înainte de a începe.
• În timpul nebulizării, lavajului sau aspirației, pentru a evita acumularea de
umiditate și ocluzia liniei de eșantionare, urmați instrucțiunile de utilizare
de pe monitor (IFU) pentru a suspenda activitatea pompei de CO2. În plus, în
special în cazul în care pompa de CO2 nu poate suspendată, deconectați
conectorul liniei de eșantionare de la portul CO2 de la monitor.
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este
≤3,5secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este
≤5,9secunde.
• Liniile de eșantionare al căror nume conține litera H au o componentă de
reducere a umidității (Naon®* sau un echivalent) destinată utilizării în medii
cu umiditate crescută în care este necesară utilizarea eșantionării cu CO2 pe
durate lungi de timp.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat
imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism
de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
bg
MicrostreamTM Advance
Интубирана филтърна линия за CO2 за възрастни-деца
Инструкции за употреба
Предназначена за вземане на проби от дишането на пациента от вентилатор
или машина за анестезия към газоизмерително устройство за измерване на
процента на CO2 в издишания от пациента въздух. Комплектът е предназначен за
използване само от един пациент. Предназначен за: Интубирани възрастни-деца
За използване с всички монитори с възможност за Microstream
Дихателни адаптери за възрастни и деца:
• Добавена зона на нечувствителност <6,6 cc.
• Да се използва с ендотрахеална тръба с отвор >4,5mm.
• Подходящ за употреба с тръби за пациенти 22mm и 15mm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат
вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните
газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите
конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта
на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете
23
TM
Page 24
връзките за течове според стандартните клинични процедури
исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате
която и да е част от линията за проби. Повторната употреба
на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск
от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във
функционирането на монитора.
• При използване със смукателен катетър не поставяйте дихателния
адаптер между смукателния катетър и ендотрахеалната тръба.
Това е необходимо, за да се гарантира, че дихателният адаптер
няма да пречи на функционирането на смукателния катетър и
че смукателният процес няма да повреди дихателния адаптер.
Повредата на дихателния адаптер може да навреди на пациента.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2, тъй като огънатите
тръби могат да доведат до неточно вземане на проби заCO2.
Забележки
• По време на настройката се уверете, че дихателният адаптер може лесно
да се прикачва и разкачва от тръбата преди да продължите.
• По време на пулверизиране, промивка или засмукване, за да избегнете
натрупване на влага и запушване на линията за проби, следвайте
инструкциите за употреба за изключване на дейността на помпата CO2.
Освен това, особено ако не можете да спрете помпата за CO2, разкачете
конектора на линията за проби от порта за CO2 на монитора.
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия
за проби e ≤5,9 секунди.
• Линиите за проби с Н в имената си включват компонент за намаляване
навлагата (Naon®* или негов еквивалент) за използване в среди с голяма
влажност, при които се изисква продължително вземане на проби от CO2.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който
може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя,
местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо.
TM* Търговска марка на съответния притежател.
et
MicrostreamTM Advance
Intubeeritav CO2 ltervoolik täiskasvanutele ja pediaatrilistele
patsientidele
Näidustused.
Mõeldud patsiendi hingamisproovi kogumiseks ventilaatorist või
anesteesiaseadmest gaasimõõteseadmesse, et mõõta CO2 protsenti patsiendi
väljahingatavas õhus. Komplekt on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
Sihtrühm: intubeeritud täiskasvanud ja pediaatrilised patsiendid.
Kasutamiseks kõigi monitoridega, millel on MicrostreamTM lubatud.
Hingamisteede adapterid täiskasvanud ja pediaatrilistele patsientidele:
• lisatud on < 6,6 cc surnud ruumi,
• kasutada intubatsioonitoruga, mille ava on > 4,5 mm,
• sobib kasutamiseks koos 22 mm ja 15 mm patsiendivoolikuga.
HOIATUSED
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või
põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik
komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva
monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata.
Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks, et
ühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida,
steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud
tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu
patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Ärge asetage hingamisteede adapterit imemiskateetri ja endotrahheaalse
toru vahele, kui kasutate toodet koos imemiskateetriga. Selle eesmärk on
tagada, et hingamisteede adapter ei segaks imemiskateetri toimimist ja
et imemisprotsess ei kahjustaks hingamisteede adapterit. Hingamisteede
adapteri kahjustus võib patsiendile viga teha.
• Veenduge, et CO2-toru ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib
põhjustada ebatäpset CO2-proovi.
Märkused
• Paigaldamise ajal veenduge, et hingamisteede adapterit oleks lihtne voolikule
kinnitada ja sealt eemaldada, enne kui jätkate.
• Pihustamise, loputuse või imemise ajal üleliigse niiskuse ja proovivõtuvooliku
ummistuse vältimiseks järgige CO2-pumba aktiivsuse peatamiseks monitori
kasutusjuhendit. Peale selle eraldage proovivõtuvooliku pistik monitori CO2pordist, eriti kui CO2-pumpa ei õnnestu peatada.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise
proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Proovivõtuvoolikud, mille nimes on H-täht, sisaldavad niiskuse vähendamise
komponenti (Naon®-i* või selle ekvivalenti) ja on mõeldud kasutamiseks
suurema niiskusega keskkondades, kui CO2-proovi tuleb pikema aja vältel võtta.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad
ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja
vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
24
Page 25
lt
„MicrostreamTM Advance“
Suaugusiųjų ir vaikų intubuojama CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Skirta imti paciento iškvėpto oro mėginiui iš ventiliatoriaus arba anestezijos
aparato į dujų matavimo prietaisą siekiant išmatuoti procentinę CO2 dalį paciento
iškvėptame ore. Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Numatytoji
populiacija: intubuojami suaugę pacientai ir vaikai.
Skirta naudoti su visais monitoriais su „MicrostreamTM“
Kvėpavimo kanalo adapteriai suaugusiems pacientams ir vaikams:
• Padidintas neveikos tūris <6,6cm3.
• Skirta naudoti su endotrachėjiniu vamzdeliu, kurio kalibras >4,5mm.
• Tinka naudoti su 22mm ir 15mm paciento vamzdeliu.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba
lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus
komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę į
monitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis
klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite,
kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių
ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai,
galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei naudojate su siurbimo kateteriu, nedėkite kvėpavimo takų adapterio
tarp siurbimo kateterio ir endotrachėjinio vamzdelio. Taip užtikrinsite,
kad kvėpavimo tako adapteris netrukdytų veikti siurbimo kateteriui, o
siurbimo procesas nepažeis kvėpavimo takų adapterio. Kvėpavimo takų
adapterio pažeidimas gali pakenkti pacientui.
• Patikrinkite, ar CO2 vamzdelis nesusisukęs, nes dėl to CO2 mėginių ėmimas
gali būti netikslus.
Pastabos
• Kongūruodami įsitikinkite, kad kvėpavimo kanalo adapterį galima lengvai
prijungti prie vamzdelio ir atjungti nuo jo, ir tik tada tęskite.
• Kad išvengtumėte drėgmės kaupimosi ir mėginių ėmimo linijos užkimšimo,
kai purškiamas rūkas, vykdomas išplovimas arba atliekamas siurbimas,
sustabdykite CO2 pompos veikimą vadovaudamiesi monitoriaus naudojimo
instrukcijomis. Be to, ypač jei neįmanoma sustabdyti CO2 pompos, atjunkite
mėginių ėmimo linijos jungtį nuo monitoriuje esančio CO2 prievado.
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių
ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Mėginių ėmimo linijose, kurių pavadinime yra H, yra drėgmės mažinimo
komponento („Naon®“* arba jo atitikmens), skirto naudoti drėgnesnėse
patalpose, kuriose reikia ilgo CO2 mėginių ėmimo.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti
nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms
reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
lv
MicrostreamTM Advance
Pieaugušo-pediatrijas pacientu intubācijas CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts pacienta elpošanas paraugu ņemšanai no ventilatora vai
anestēzijas iekārtas ar gāzes mērierīci, lai mērītu CO2koncentrāciju pacienta izelpā.
Komplekts ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam. Paredzētā pacientu
grupa: pieaugušie-pediatrijas pacienti, kam ir veikta intubācija.
Lietošanai ar visiem monitoriem, kam ir izmantota tehnoloģija Microstream
Elpceļu adapteri pieaugušajiem un pediatrijas pacientiem:
• papildu neefektīvais tilpums <6,6cc;
• lietošanai ar endotraheālo cauruli, kuras iekšējais diametrs ir >4,5mm;
• piemērots lietošanai ar 22mm un 15mm pacienta caurulīti.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu
elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to
vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar
standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas
CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu
ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota
lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības
traucējumus.
25
TM
Page 26
• Lietojot kopā ar sūkšanas katetru, nenovietojiet elpceļa adapteri starp
sūkšanas katetru un endotraheālo cauruli. Tādējādi tiek nodrošināts, ka
elpceļa adapteris netraucē sūkšanas katetra darbību un elpceļa adapteris
netiek bojāts sūkšanas gaitā. Elpceļa adaptera bojājums var nodarīt
kaitējumu pacientam.
• Pārliecinieties, vai CO2 caurulītes nav savijušās, jo savijušās caurulītes var
izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu.
Piezīmes
• Uzstādīšanas laikā pārliecinieties, vai elpceļa adapteri var viegli pievienot
caurulītei un atvienot no tās, un tikai pēc tam turpiniet darbu.
• Nebulizācijas, skalošanas vai sūkšanas laikā ievērojiet monitora lietošanas
norādījumus, lai apturētu CO2 sūkņa darbību un tādējādi novērstu mitruma
uzkrāšanos un paraugu ņemšanas līnijas nosprostošanos. Turklāt atvienojiet
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju no monitora CO2 pieslēgvietas— jo īpaši
gadījumā, ja nevar apturēt CO2 sūkņa darbību.
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m
garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Paraugu ņemšanas līnijās, kuru nosaukumos ir burts “H”, ir ietverta mitruma
samazināšanas sastāvdaļa (Naon®* vai līdzvērtīga), lai tās varētu lietot vidē ar
augstāku mitruma līmeni, kur ir nepieciešamas ilgi veikt CO2paraugu ņemšanu.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu,
ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām
regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*— attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
hr
MicrostreamTM Advance
Filtarska linija s CO2 za intubirane odrasle/pedijatrijske pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja iz ventilatora ili
anestezijskog uređaja do uređaja za mjerenje plinova kako bi se izmjerio postotak
CO2 u pacijentovom izdahu. Komplet je namijenjen samo za uporabu na jednom
pacijentu. Namijenjena populacija: intubirani odrasli/pedijatrijski pacijenti.
Za uporabu sa svim monitorima koji imaju omogućenu značajku Microstream
Adapteri za dišni put za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodatni mrtvi prostor <6,6cm3.
• Za uporabu s endotrahealnim tubusom otvora >4,5mm.
• Prikladno za uporabu s tubusom za pacijenta promjera 22mm i 15mm.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti
do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite
okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu
dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim
postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se
vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan
dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može
predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti
funkcioniranje monitora.
• Kada se koristi s usisnim kateterom, nemojte stavljati adapter za dišni put
između usisnog katetera i endotrahealnog tubusa. Time ćete osigurati
da adapter za dišni put ne smeta funkcioniranju usisnog katetera i da
postupak usisavanja ne oštećuje adapter za dišni put. Oštećenja adaptera
za dišni put mogu naštetiti pacijentu.
• Provjerite da tubus za CO2 nije prelomljen jer bi to moglo izazvati netočno
uzorkovanje CO2.
Napomene
• Tijekom pripreme, a prije nastavka, provjerite da li se adapter dišnog puta
može lako spojiti i odvojiti od cijevi.
• Radi obustave aktivnosti pumpe za CO2 slijedite upute za uporabu (IFU) na
monitoru tijekom raspršivanja, ispiranja ili usisavanja kako ne bi došlo do
nakupljanja vlažnosti i začepljenja linije za uzorkovanje. Nadalje, posebno ako
nije moguće obustaviti aktivnost pumpe za CO2, odvojite priključnicu linije za
uzorkovanje iz priključka za CO2 na monitoru.
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za
uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Linije za uzorkovanje koje u svom nazivu imaju H sadržavaju dio za smanjenje
vlage (Naon®* ili njegov ekvivalent) za uporabu u vrlo vlažnim okolinama
ukojima je potrebno dugotrajno uzimanje uzorka CO2.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati
mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim
regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
26
Page 27
sr
MicrostreamTM Advance
Filterska CO2 linija za intubirane odrasle-pedijatrijske pacijente
Uputstva za upotrebu:
Namenjeno je za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta iz ventilacione ili
anestetske mašine preko uređaja za merenje gasa za merenje procenta CO2
prilikom izdaha pacijenta. Set je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu.
Namenjena populacija: Intubirani odrasli-pedijatrijski pacijenti.
Za upotrebu sa svim MicrostreamTM monitorima
Adapteri za vazduh za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodat prazan prostor < 6,6 cc.
• Koristiti sa endotrahealnom cevkom prečnika > 4,5mm.
• Za upotrebu sa cevima za pacijenta od 22 mm i 15 mm.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu
netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor
linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za
CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima
curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama
iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji
deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu
upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za
pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Kada se koristi sa sukcionim kateterom, ne postavljajte adapter za disajni
put između sukcionog katetera i endotrahealne cevi. Ovo treba da osigura
da adapter za disajni put ne ometa funkciju sukcionog katetera i da
postupak sukcije ne ošteti adapter za disajni put. Oštećenje adaptera za
disajni put može da povredi pacijenta.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 cevima, jer uvijene cevi mogu
dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2.
Napomene
• Tokom podešavanja, osigurajte da adapter za vazdušne puteve može lako
dase priključi i isključi sa cevi pre nego što nastavite.
• Tokom nebulizacije, ispiranja ili sukcije pratite uputstva za upotrebu na
monitoru da obustavite aktivnost pumpe kako biste izbegli nakupljanje vlage
ili začepljenje linije za uzorkovanje. Pored toga, posebno ako ne možete
da obustavite rad CO2 pumpe, odvojite konektor linije za uzorkovanje od
priključka za CO2 na monitoru.
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za
liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Linije za uzimanje uzoraka koje sadrže slovo "H" u svom imenu sadrže
ikomponentu za smanjenje vlage (Naon®* ili ekvivalent) za upotrebu u
okruženjima sa većom vlagom kada je potrebno duže korišćenje metode CO2
uzimanja uzoraka.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate
odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim
nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
27
Page 28
en:Single patient usefr:Usage pour un seul patient
de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor
één enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para
un único paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для
одного пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av en pasient
hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u jednego
pacjenta cs:K použití u jediného pacienta fi:Yhden potilaan
käyttöön tr:Tek hastada kullanım sk:Na použitie prejedného
pacienta sl:Za uporabo z enim bolnikom ro:A se utiliza la
un singur pacient bg:Заизползване само от един пациент
et:Kasutamiseks ühel patsiendil lt:Skirta naudoti vienam
pacientui lv:Lietošanai tikai vienam pacientam hr:Za
uporabu na jednom pacijentu sr:Za upotrebu na jednom
pacijentu
en:For prescription use onlyfr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik
it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача
da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination
el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk
hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö
vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde
kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za
uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe
bază de prescripție medicală bg:За употреба само по
предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione,
consultare la documentazione di accompagnamento
es:Precaución, consultar la documentación adjunta
pt:Cuidado, consulte os documentos anexos
ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной
документации da:Forsigtig, se medfølgende
dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument
el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter
hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat
pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją
cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio, katso
en:Follow instructions for usefr:Suivre le mode
d’emploi de:Gebrauchsanweisung beachten nl:Volg de
gebruiksaanwijzing op it:Seguire le istruzioni per l’uso
es:Seguir las instrucciones de uso pt:Siga as instruções de
uso ru:Следуйте инструкциям по использованию da:Følg
brugsanvisningen sv:Följ bruksanvisningen el:Εφαρμόστε
τις οδηγίες χρήσης no:Se bruksanvisningen hu:Kövesse a
használati útmutatót pl:Patrz instrukcja obsługi cs:Viz návod
Follow
instructions
for use
kpoužití fi:Noudata käyttöohjeita tr:Kullanma talimatlarına
uyun sk:Dodržiavajte pokyny na používanie sl:Upoštevajte
navodila za uporabo ro:Urmați instrucțiunile de utilizare
bg:Следвайте инструкциите за употреба et:Järgige
kasutusjuhiseid lt:Laikykitės naudojimo instrukcijų
lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus hr:Slijedite upute za
upotrebu sr:Pratite uputstva za upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
28
Page 29
en:Storage and transport humidity limitation
fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport
de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit
nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti
di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación de
humedad de almacenamiento y transporte pt:Limite de
umidade de armazenamento e transporte ru:Ограничение
по влажности при хранении и транспортировке
da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og
transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring
och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και
μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring
og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom
határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania
i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti
za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la
depozitare și transport bg:Влажност при съхранение
и транспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel
ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti
prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limitfr:Limitation de
température de stockage et de transport de:Grenzwerte der
Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik bij
opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di conservazione
e trasporto es:Límite de temperatura de almacenamiento y
transporte pt:Limite de temperatura de armazenamento e
transporte ru:Ограничение по температуре при хранении
и транспортировке da:Temperaturbegrænsning ved
opbevaring og transport sv:Temperaturbegränsning vid
förvaring och transport el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης
και μεταφοράς no:Temperaturgrense for oppbevaring og
transport hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i transportu
cs:Teplotní limit během skladování a přepravy fi:Säilytyksen
ja kuljetuksen lämpötilarajoitus tr:Depolama ve taşıma
sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný limit pri skladovaní
apreprave sl:Omejitev temperature za shranjevanje in
transport ro:Limitele de temperatură la depozitare și
transport bg:Температурни ограничения при съхранение
итранспорт et:Lubatud temperatuur ladustamisel ja
transportimisel lt:Temperatūros apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje
prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje temperature
za skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen
ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов
da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater
el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera
ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
29
Page 30
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt
ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met
natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di
gomma naturale es:No está fabricado con látex de
goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig
gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex
el:Δενείναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ
no:Ikke laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia
lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano
z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex
natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur
dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni
lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
MVAI, MVAI100U, MVAIL, ZMVAI:
en:MR Safe fr:Compatible avec la RM de:MRT-sicher
nl:MR-veilig it:Sicuro per la RM es:Seguro para RM
pt:Seguro para RM ru:Безопасно при МРТ da:MR-sikker
sv:MR-säker el:Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία
no:MR-sikker hu:MR-biztonságos pl:Wyrób bezpieczny
w środowisku MR cs:Bezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli
sk:Bezpečné pre MR sl:Varno za MR ro:Se poate utiliza
în condiții de siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Безопасно използване на МР et:MR-ohutu lt:Saugu
naudoti su MR lv:Drošs izmantošanai ar MR hr:Sigurno za
snimanje MR-om sr:MR bezbedno
MVAIH, MVAIH100U, MVAIHH, MVAIHL, ZMVAIH,
ZMVAIHH:
en:MR Unsafe fr:Incompatible avec la RM de:Nicht
MRT-sicher nl:MR-onveilig it:Non sicuro per la RM es:No
seguro para RM pt:Não seguro para RM ru:Небезопасно
при МРТ da:MR-usikker sv:MR-osäker el:Μη ασφαλές
σε περιβάλλον μαγνητικού τομογράφου no:MR-usikker
hu:Nem MR-biztonságos pl:Wyrób niebezpieczny w
środowisku MR cs:Nebezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Ei turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli değil
sk:Nie je bezpečné pre MR sl:Ni varno za MR ro:Nu se
poate utiliza în siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Небезопасен за използване с МР et:Ei ole MR-ohutu
lt:Nesaugu naudoti su MR lv:Nav drošs izmantošanai ar MR
hr:Nije sigurno za snimanje MR-om sr:MR nebezbedno
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
30
Page 31
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé
à la vente dans les pays européens de:in den europäischen
Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd
voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la
vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en
países europeos pt:Autorizado para venda em países
europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС
da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad
för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για
πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i
europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető
pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w
krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských
zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa
ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj
veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v
evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare
în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските
страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama
parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas
valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde
vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato
es: Representante autorizado pt: Representante
autorizado ru: Уполномоченный представитель
da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad
representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no:
Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő
pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizovaný
zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik
ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis
atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni
predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de:
Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero
di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de
catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer
sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no:
Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer
katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero
tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška
številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et:
Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga
numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl:Lotnummerit:Numero di
lotto es:Número de lotept:Número de lote ru:Номер
партииda:Lotnummer svPartinummerel:Αριθμός
παρτίδαςno:PartinummerhuTételszámpl:Numer
partiics:Číslo šaržefi:EränumerotrLot numarasısk
Číslo šaržesl:Številka serijero:Număr de lotbg:
Партиден номерet:Partiinumberlt:Partijos numerislv
Partijas numurshr:Broj serijesr:Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatumnl:Productiedatumit:Data di
produzionees:Fecha de fabricaciónpt:Data de
fabricoru:Дата изготовленияda:Fremstillingsdatosv
Tillverkningsdatumel:Ημερομηνία κατασκευήςno:
ProduksjonsdatohuGyártás dátumapl:Data
produkcjics:Datum výrobyfi:Valmistuspäivämäärätr
Üretim tarihi skDátum výrobysl:Datum izdelavero:
Data fabricațieibg:Дата на производствоet:
Tootmiskuupäev lt:Pagaminimo datalvRažošanas
datumshr:Datum proizvodnjesr:Datum proizvodnje
31
Page 32
REF2m/4m
MVAIH2m25
MVAIH100U2m100
MVAIHH2m25
MVAIHL4m25
MVAI2m25
MVAI100U2m100
MVAIL4m25
ZMVAI2m25
ZMVAIH2m25
ZMVAIHH2m25
XX
Part No. PT00082227 Rev C 2019-10
Medtronic, Medtronic logo and Further,
Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a
Medtronic company.