Medtronic MVAB Instructions for Use

TM
Microstream
Advance
Adult-Intermediate Bite Block CO2 Filter Line
en Instructions for Use
fr Mode d'emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas norādījumi
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MVABO
MVABO100U
MVAB
MVAB100U
MVABOL
MVABOL100U
ZMVABO
ZMVABOL
Table of Contents
English ............................................................................................. 6
French .............................................................................................. 7
German ............................................................................................ 8
Dutch ............................................................................................... 9
Italian ............................................................................................. 10
Spanish .......................................................................................... 11
Portuguese ................................................................................... 12
Russian........................................................................................... 13
Danish ............................................................................................ 14
Swedish ......................................................................................... 15
Greek .............................................................................................. 16
Norwegian .................................................................................... 17
Hungarian ..................................................................................... 18
Polish.............................................................................................. 19
Czech .............................................................................................. 20
Finnish ........................................................................................... 21
Turkish ........................................................................................... 22
Slovak ............................................................................................ 23
Slovenian....................................................................................... 24
Romanian ...................................................................................... 25
Bulgarian ....................................................................................... 26
Estonian ......................................................................................... 27
Lithuanian ..................................................................................... 28
Latvian ........................................................................................... 29
Croatian ......................................................................................... 30
Serbian........................................................................................... 31
≤10L/min
2
3
en:Place cannula on patient fr:Positionnez la canule sur le patient
1
de:Legen Sie die Kanüle am Patienten an nl:Canule op de patiënt plaatsen it:Posizionare la cannula sul paziente es:Coloque la cánula en el paciente pt:Coloque a cânula no paciente ru:Установите канюлю на пациенте da:Sæt kanylen på patienten sv:Placera kanylen på patienten el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στον ασθενή no:Fest sensoren på pasienten hu:Helyezze fel a kanült a páciensre pl:Założyć pacjentowi kaniulę cs:Umístěte kanylu na pacienta fi:Aseta kanyyli potilaalle tr:Kanülü hastaya yerleştirin
sk:Umiestnite kanylu na pacienta sl:Kanilo namestite na bolnika ro:Amplasați canula pe pacient bg:Поставете канюлата на
пациента et:Paigaldage kanüül patsiendile lt:Padėkite kaniulę ant paciento lv:Uzlieciet pacientam kanili hr:Postavite kanilu na pacijenta sr:Postavite kanilu na pacijenta
en:Place and adjust tubing around patient ears fr:Placez et
2
ajustez la tubulure autour des oreilles du patient de:Legen Sie den Schlauch um die Ohren des Patienten nl:Slang plaatsen en achter de oren van de patiënt leiden it:Posizionare e regolare il tubo intorno alle orecchie del paziente es:Coloque y ajuste el entubado sobre las orejas del paciente pt:Coloque e ajuste o tubo ao redor das orelhas do paciente ru:Установите и отрегулируйте трубки вокруг ушей пациента da:Anlæg og juster slangeføringen omkring patientens ører sv:Placera och justera slang runt patientens öron el:Τοποθετήστε και προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά του ασθενούς no:Plasser og juster slangene rundt pasientens ører hu:Helyezze fel a vezetéket a páciens fülére, és igazítsa a megfelelő helyzetbe pl:Poprowadzić i wyregulować przewód wokół uszu pacjenta cs:Umístěte a upravte hadičky okolo uší pacienta
fi:Aseta letku paikalleen potilaan korvien ympäri ja säädä letkua tr:Hortumu hastanın kulakları etrafına yerleştirin ve ayarlayın sk:Umiestnite trubice okolo uší pacienta aupravte ich podľa potreby sl:Cevke namestite in prilagodite okoli ušes bolnika ro:Poziționați
și ajustați tubulatura în jurul urechilor pacientului bg:Поставете и регулирайте тръбата около ушите на пациента et:Paigaldage toru patsiendi kõrvade ümber ja kohandage seda lt:Padėkite ir sureguliuokite vamzdelius aplink paciento ausis lv:Aplieciet caurulīti ap pacienta ausīm un noregulējiet to hr:Postavite i namjestite cijev iza pacijentovih ušiju sr:Postavite i podesite cevi oko ušiju pacijenta
en:Place bite block on patient and adjust bite block strap
3
fr:Positionnez le bloc dentaire sur le patient et ajustez la lanière. de:Positionieren Sie den Beißblock am Patienten und stellen Sie den
Beißblockriemen ein nl:Bijtblok bij patiënt plaatsen en band van bijtblok verstellen it:Posizionare il bite block sul paziente e regolarne la fascia es:Coloque el abrebocas en el paciente y ajuste la cinta
pt:Coloque o bloco de mordida no paciente e ajuste a cinta do bloco ru:Установите прикусной блок и отрегулируйте его ремешок da:Sæt bideskinnen på patienten og juster bideskinnestroppen sv:Placera bitblock på patienten och justera bitblocksremmen el:Τοποθετήστε τον στοματοδιαστολέα στον ασθενή και
προσαρμόστε τον ιμάντα του στοματοδιαστολέα no:Plasser biteblokkering på pasienten og juster stroppen hu:Helyezze fel a harapásgátlót a páciensre, és állítsa be a harapásgátló szíját
pl:Założyć pacjentowi ustnik i wyregulować długość paska cs:Umístěte skusový blok na pacienta a upravte popruh skusového
bloku fi:Aseta purukappale potilaalle ja säädä purukappaleen hihnaa tr:Isırma bloğunu hastaya yerleştirin ve ısırma bloğu kayışını ayarlayın sk:Umiestnite skusový val na pacienta aprispôsobte popruh na skusový val sl:Zaščito proti grizenju namestite na bolnika in prilagodite trak zaščite proti grizenju ro:Poziționați dispozitivul antiocluzie și ajustați cureaua sa bg:Поставете блока зазахапване напациента и регулирайте лентата му et:Paigaldage hammustustõke patsiendile ja kohandage selle rihma lt:Padėkite sąkandžio įdėklą ant paciento ir sureguliuokite sąkandžio įdėklo dirželį lv:Uzlieciet pacientam oklūzijas novēršanas ierīci un noregulējiet tās siksnu hr:Postavite blokator zagriza na pacijenta te namjestite traku blokatora sr:Postavite blokator zagriza i podesite njegov kaiš
4
en:Attach bite block O2 connector to O2 tubing fr:Branchez le
4
connecteur d’O2 du bloc dentaire sur la tubulure d'O2 de:Verbinden Sie den O2-Anschluss des Blocks mit dem O2-Schlauch nl:O2-connector van bijtblok op O2-slang bevestigen it:Collegare il connettore dell’O2 del bite block al tubo dell’O2 es:Conecte el conector de O2 del abrebocas a una toma de O2 pt:Anexe o conector de O2 do bloco de mordida ao tubo do O2 ru:Присоедините присоединительный штуцер O2 прикусного блока к трубкам подачи O2 da:Forbind bideskinne O2-konnektor til O2-slange sv:Fäst bitblockets O2-kontakt till O2-slang el:Συνδέστε τον σύνδεσμο O2 του στοματοδιαστολέα στη σωλήνωση O2 no:Fest biteblokkering for O2-tilkobling til O2-slange
hu:Csatlakoztassa a harapásgátló O2-csatlakozóját az O2-csőhöz pl:Podłączyć złącze O2 ustnika do przewodu O2 cs:Připojte konektor
O2 skusového bloku k hadičce O2 fi:Kiinnitä purukappaleen happiliitin O2-letkuun tr:Isırma bloğu O2 konektörünü O2 hortumuna takın sk:Pripojte khadičke O2 konektor skusového valu O2 sl:Priključek O2 na zaščiti proti grizenju priključite na cevke O2 ro:Atașați conectorul de O2 al dispozitivului antiocluzie la tubulatura O2 bg:Свържете конектора за O2 на блока за захапване към тръбата за O2 et:Kinnitage hammustustõkke O2-liitmik O2-toru külge lt:Prijunkite sąkandžio įdėklo O2 jungtį prie O2 vamzdelio lv:Piestipriniet oklūzijas novēršanas ierīces O2savienotāju O2caurulītei hr:Priključak za O2 na blokatoru zagriza pričvrstite na tubus za O2 sr:Postavite O2 priključak blokatora zagriza na O2 cevi
en:Position oral prong to fit into bite block groove fr:Positionnez la
5
prise orale de sorte qu'elle s'insère dans la rainure du bloc dentaire de:Positionieren Sie das Mundstück so, dass es in den Beißblockkanal passt nl:Mondstuk in groef van bijtblok plaatsen it:Posizionare l’appendice orale in modo che si inserisca nella scanalatura del bite block es:Coloque la pieza oral para que encaje en la ranura del abrebocas pt:Posicione o pino oral para encaixar no sulco do bloco de mordida ru:Установите отвод для рта в гнездо прикусного блока da:Anbring det orale kateter, så det passer i bideskinnerillen
sv:Placera oralpinne så att den passar in i spåret på bitblocket el:Τοποθετήστε τον στοματικό ακροδέκτη έτσι ώστε να εφαρμόσει
στην αυλάκωση του στοματοδιαστολέα no:Plasser munndel for å passe inn i biteblokkeringssporet hu:Az orális nyúlványt úgy helyezze el, hogy az illeszkedjen a harapásgátló hornyába pl:Ustawić kaniulę ustną tak, aby dopasować ją do otworu w ustniku cs:Umístěte ústní kolík tak, aby pasoval na žlábek skusového bloku fi:Asettele kanyylin oraalinen osa niin, että se sopii purukappaleen uraan
tr:Isırma bloğu kanalına uyması için oral sivri ucu konumlandırın sk:Umiestnite orálny kolík tak, aby sa zmestil do drážky skusového
valu sl:Ustne vilice namestite tako, da se prilegajo v utor na zaščiti proti grizenju ro:Poziționați vârful oral pentru a intra în orificiul dispozitivului antiocluzie bg:Разположете оралния зъбец така, че да пасва в канала наблока за захапване et:Kinnitage suuotsak hammustustõkke süvendisse lt:Įstatykite burnos šakutę į sąkandžio įdėklo griovelį lv:Novietojiet mutes atzaru tā, lai tas iegultu oklūzijas novēršanas ierīces gropē hr:Izvucite i gurnite usnik u utor na blokatoru zagriza sr:Postavite oralnu osovinu u žljeb blokatora zagriza
en:Attach O2 tubing to O2 source and CO2 connector to monitor
6
fr:Raccordez la tubulure d'O2 à la source d'O2 et le connecteur du CO2 au moniteur de:O2-Schlauch mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit Überwachungsgerät verbinden nl:O2-slang op O2-bron aansluiten en CO2-connector op monitor it:Collegare il tubo dell’O2 alla fonte di O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el tubo de O2 a la fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o tubo de O2 à fonte de O2 e o conector de CO2 ao monitor ru:Присоедините трубку O2 к источнику O2 и присоединительный штуцер CO2 к монитору da:Fastgør O2-slangen til O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor sv:Montera O2-slangen på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn el:Συνδέστε τη σωλήνωση O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csövet az O2-forráshoz, a CO2-csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć przewód O2 do źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte hadičky O2 ke zdroji O2 a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä O2-letku happilähteeseen ja CO2-liitin monitoriin tr:O2 hortumunu O2 kaynağına, CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite hadičku O2 kzdroju O2 akonektor CO2 kmonitoru sl:Namestite cevke O2 na vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați tubulatura O2 la sursa de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Поставете тръбата за O2 към източника на O2, и конектора наCO2 към монитора et:Ühendage O2-toru O2-allikaga ja CO2-liitmik monitoriga lt:Prijunkite O2 vamzdelį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet O2caurulīti O2avotam un CO2savienotāju monitoram hr:Priključite tubus za O2 u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Priključite O2 cevi na izvor O2 i CO2 konektor na monitor
5
en
MicrostreamTM Advance
Adult-Intermediate Bite Block CO2 Filter Line
Indications for Use:
The product is intended to sample CO2 and administer supplemental oxygen, for patients who can wear a 60 fr. bite block, during upper endoscopy type procedures. The set is intended for single patient use only.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors Each product includes:
• 1 Adult-Intermediate bite block
• 1 MicrostreamTM Advance oral/nasal breath sampling line with O2 delivery
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sam pling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross-contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• Inaccurate CO2 readings may occur if the patient has clogged nares.
• The product is recommended for use with oxygen provided at up to 10l/min, or 5l/min with the sampling line alone. At higher levels of oxygen provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to attenuated waveforms and lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• Failure to correctly insert the oral prong into the bite block channel may cause an inaccurate measurement of respiratory gases. The oral prong must remain in the channel throughout the procedure.
CAUTIONS
• Partial blockage of the oral airway due to endoscope positioning or during suction may cause periods of low readings and rounded waveforms. The occurrence will be more pronounced with high oxygen delivery levels.
Notes
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines ≤5.9 seconds.
• If sampling line and bite block are not connected via the O2 luer, 100% of the O2 ow will be delivered to the patient’s nares. If sampling line and bite block are connected via the O2 luer (as recommended), O2 will simultaneously be delivered to the patient’s nares and mouth, with 80% of the O2 ow going to the patient’s mouth and 20% dispersed through the O2 holes below the patient’s nares.
• After the bite block is removed from the patient at the end of the procedure, CO2 measurement and O2 delivery can continue during recovery with the sampling line alone. O2 delivery should be ≤5L/min when being delivered only through the nasal cannula.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
6
fr8de
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 bloc dentaire adulte/intermédiaire
Indications:
Le produit est destiné à échantillonner le CO2 et à administrer de l'oxygène supplémentaire pour les patients pouvant porter un bloc dentaire 60fr. pendant les procédures d'endoscopie supérieure. L'ensemble est destiné uniquement à un usage pour un seul patient.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream
TM
Chaque produit inclut:
• 1 bloc dentaire intermédiaire adulte
• 1 ligne d'échantillonnage respiratoire orale/nasale MicrostreamTM Advance avec apport d'O
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d'échantillonnage. La réutilisation d'accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis si le patient a les narines bouchées.
• L'utilisation du produit est recommandée lorsque le débit maximal de l'apport en oxygène est de 10L/min, ou de 5L/min avec la ligne d'échantillonnage seule. À des niveaux plus élevés d'apport en oxygène, une dilution de l'échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des courbes atténuées et des valeurs de CO2 inférieures.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou compromettre l'apport en O2.
• Une insertion incorrecte de la prise orale dans le canal du bloc dentaire peut entraîner une mesure inexacte des gaz respiratoires. La prise orale doit rester dans le canal pendant toute la procédure.
MISES EN GARDE
• Un blocage partiel des voies aériennes dû au positionnement de l'endoscope ou à l'action d'aspiration peut entraîner des périodes de résultats faible et des courbes arrondies. Cette occurrence sera plus prononcée avec des niveaux d'apport en oxygène élevés.
Remarques
• Le temps de réponse pour la ligne d'échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s; pour les lignes d'échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Si la ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire ne sont pas connectés via le raccord Luer d'O2, 100% du ux d'O2 sera fourni aux narines du patient. Si la ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire sont connectés via le raccord Luer d'O2 (comme recommandé), l'O2 sera distribué simultanément aux narines et à la bouche du patient, avec 80% du ux d'O2 passant par la bouche du patient et 20% diusés par les ouvertures d'O2 sous les narines du patient.
• Une fois que le bloc dentaire est retiré du patient à la n de la procédure, la mesure de CO2 et l'apport en O2 peuvent continuer avec la ligne d'échantillonnage seule pendant la phase de récupération. L'apport en O2 doit être ≤5L/min s'il est administré uniquement au moyen d'une canule nasale.
• Tout incident grave en rapport avec l'utilisation de l'appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
2
7
MicrostreamTM Advance
Beißblock-CO2-Filterleitung für Erwachsene/mittel
Verwendungszwecke:
Das Produkt dient der O2-Probenentnahme und der Verabreichung von zusätzlichem Sauersto für Patienten, bei denen während der oberen Endoskopie ein Beißblock von 60 FR eingesetzt werden kann. Das Set ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten Jedes Produkt enthält:
• 1 Beißblock für Erwachsene/mittel
• 1 MicrostreamTM Advance Atemprobengasschlauch (oral/nasal) mit Abgabe von O
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue CO2­Werte auftreten.
• Das Produkt wird für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der bei bis zu 10l/min oder 5l/min mit dem Probengasschlauch allein zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse verwässert werden, was zu abgeschwächten Wellenformen und niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Wird das Mundstück nicht richtig in den Beißblockkanal gesetzt, können fehlerhafte Messungen von Atemgasen die Folge sein. Das Mundstück muss während des gesamten Verfahrens im Kanal bleiben.
VORSICHTSHINWEISE
• Eine partielle Blockierung der oralen Atemwege aufgrund der Endoskop­Positionierung oder während der Absaugung kann niedrige Messwerte und abgerundete Kurven verursachen. Bei der Abgabe von hohen Sauerstomengen tritt das Phänomen verstärkt auf.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Wenn der Probengasschlauch und der Beißblock nicht über den O2-Luer­Lock-Anschluss angeschlossen sind, werden 100% des O2-Flusses an die Nasenlöcher des Patienten abgegeben. Wenn der Probengasschlauch und der Beißblock empfehlungsgemäß über den O2-Luer-Lock-Anschluss angeschlossen sind, wird O2 gleichzeitig an die Nasenlöcher und den Mund des Patienten abgegeben. Dabei gelangen 80% des O2-Flusses in den Mund des Patienten, und 20% werden durch die O2-Önungen unter den Nasenlöchern des Patienten abgegeben.
• Nachdem der Beißblock am Ende des Verfahrens vom Patienten entfernt wurde, können CO2-Messung und O2-Abgabe während der Erholungsphase mit lediglich dem Probengasschlauch fortgesetzt werden. Die O2-Abgabe muss bei Verabreichung über Nasalkanüle ≤ 5l/min sein.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
2
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine met bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
Gebruiksindicaties:
Dit product is bedoeld voor de afname van CO2-monsters en voor de toediening van extra zuurstof, voor patiënten die een bijtblok van 60Fr. kunnen gebruiken, tijdens endoscopieprocedures aan de bovenste luchtwegen. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren Elk product omvat:
• 1 bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
• 1 MicrostreamTM Advance-bemonsteringslijn voor ademhaling via mond/neus met toediening van O
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde neusgaten heeft.
• Het product wordt aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof met maximale toediening van 10 l/min, of 5 l/min in combinatie met alleen de bemonsteringslijn. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot afgezwakte golfvormen en lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van invloed zijn op de O2-toediening.
• Het onjuist inbrengen van het mondstuk in het bijtblok kan een onjuiste meting van ademhalingsgassen veroorzaken. Het mondstuk moet tijdens de procedure in het kanaal blijven.
AANDACHTSPUNTEN
• Een gedeeltelijke blokkade van de luchtweg door de endoscooppositie of tijdens suctie kan leiden tot perioden met lage waarden en afgeronde golfvormen. Dit is duidelijker waar te nemen bij een hoog toedieningsniveau van zuurstof.
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok niet via de O2-luerconnector bevestigd zijn, wordt 100% van de O2-stroom toegediend via de neus van de patiënt. Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok op de O2-luerconnector bevestigd zijn (zoals aanbevolen), wordt O2 gelijktijdig toegediend via de neus en de mond van de patiënt. Hierbij wordt 80% van de O2-stroom toegediend via de mond van de patiënt en wordt 20% verdeeld via de O2-openingen onder de neusgaten van de patiënt.
• Nadat het bijtblok aan het einde van de procedure van de patiënt is verwijderd, kunnen de CO2-meting en O2-toediening tijdens het herstel worden voortgezet met alleen de bemonsteringslijn. De O2-toediening moet ≤5 l/min zijn bij toepassing via alleen de nasale canule.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties, en andere toezichthouders, zoals vereist.
2
9
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 con bite block Adulto-Intermedio
Indicazioni d'uso:
Il prodotto è destinato al campionamento della CO2 e alla somministrazione di ossigeno aggiuntivo per i pazienti a cui è possibile applicare un bite block da 60 fr. durante procedure endoscopiche del tratto superiore. Il set è destinato a un solo paziente.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream
TM
Ogni prodotto include:
• 1 bite block Adulto-Intermedio
• 1 linea di campionamento della respirazione orale/nasale MicrostreamTM Advance con somministrazione di O
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2 del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise di CO2.
• Il prodotto deve essere usato con un usso di ossigeno no a 10 L/min o no a 5 L/min con la sola linea di campionamento. Con ussi di ossigeno superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con conseguente attenuazione delle forme d’onda e riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare l’erogazione di O2.
• Un inserimento non corretto dell'appendice orale nel canale del bite block può causare una misurazione inesatta dei gas respiratori. L'appendice orale deve restare all'interno del canale per l'intera durata della procedura.
ATTENZIONE
• L'ostruzione parziale delle vie aeree della bocca dovuta al posizionamento dell'endoscopio o durante l’aspirazione può causare periodi in cui i valori sono bassi e le forme d'onda arrotondate. Ciò si vericherà soprattutto con l'erogazione di elevati livelli di ossigeno.
Note
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Se la linea di campionamento e il bite block non sono collegati tramite il connettore luer per O2, il 100% del usso di O2 verrà erogato nelle narici del paziente. Se la linea di campionamento e il bite block sono collegati tramite il connettore luer (metodo consigliato), l'ossigeno verrà erogato contemporaneamente nelle narici e nella bocca del paziente: l'80% del usso di O2 raggiungerà la bocca del paziente, mentre il 20% dell’O2 verrà disperso attraverso i fori dell'ossigeno sotto le narici del paziente.
• Dopo avere rimosso il bite block dal paziente al termine della procedura, la misurazione della CO2 e l'erogazione di O2 possono continuare nella fase di recupero con la sola linea di campionamento. L'erogazione di O2 deve essere≤5 L/min, se avviene esclusivamente tramite la cannula nasale.
• Eventuali incidenti gravi relativi all'utilizzo del dispositivo che possono vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all'autorità locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come richiesto.
2
10
es
MicrostreamTM Advance
Línea de ltrado de CO2 con abrebocas para pacientes adultos/ intermedia
Indicaciones de uso:
El producto ha sido diseñado para tomar muestras de CO2 y administrar oxígeno suplementario a pacientes que puedan llevar un abrebocas de 60 FR durante procedimientos de tipo endoscópico superior. El conjunto está diseñado para su uso con un solo paciente.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™ Cada producto incluye:
• 1 abrebocas para adultos/intermedio
• 1 línea de muestreo de respiración oral/nasal MicrostreamTM con suministro de O
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas. Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas enlas conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares yverique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente o dañar el funcionamiento del monitor.
• Pueden producirse lecturas de CO2 inexactas si el paciente tiene las narinas obstruidas.
• Se recomienda usar con oxígeno suministrado a un máximo de 10l/min, o 5l/min con la línea de muestreo solamente. Un suministro mayor de oxígeno puede dar lugar a la dilución de las lecturas de CO2, lo que podría derivar en unos valores de CO2 más bajos o formas de onda atenuadas.
• Compruebe que los tubos de CO2 y O2 no estén doblados, ya que esto podría producir muestreos de CO2 poco precisos o afectar al suministro de O2.
• La conexión incorrecta de la pieza oral en el abrebocas puede generar mediciones imprecisas de los gases respiratorios. La pieza oral debe mantenerse en el canal durante todo el procedimiento.
PRECAUCIONES
• El bloqueo parcial de las vías respiratorias debido a la colocación del endoscopio o durante la succión puede provocar periodos de lecturas bajas y formas de onda redondeadas. Este fenómeno será más pronunciado con niveles elevados de suministro de oxígeno.
Notas
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos; para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Si la línea de muestreo y el abrebocas no están conectados mediante el luer de O2, el 100% del ujo de O2 se suministrará a los oricios nasales del paciente. Si la línea de muestreo y el abrebocas están conectados mediante el luer de O2 (como se recomienda), el O2 se suministrará de forma simultánea a los oricios nasales y a la boca del paciente; el 80% del ujo de O2 llegará a la boca del paciente y el 20% restante se dispersará a través de los oricios de O2 situados bajo los oricios nasales del paciente.
• Tras retirar el abrebocas del paciente al nalizar el procedimiento, la medición de CO2 y el suministro de O2 pueden proseguir durante la recuperación únicamente con la línea de muestreo. La administración de O2 debe ser ≤ 5l/min cuando se administra únicamente por la cánula nasal.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y, si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
2
11
Loading...
+ 25 hidden pages