en:Place cannula on patient fr:Positionnez la canule sur le patient
1
de:Legen Sie die Kanüle am Patienten an nl:Canule op de patiënt
plaatsen it:Posizionare la cannula sul paziente es:Coloque la cánula
en el paciente pt:Coloque a cânula no paciente ru:Установите
канюлю на пациенте da:Sæt kanylen på patienten sv:Placera
kanylen på patienten el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στον
ασθενή no:Fest sensoren på pasienten hu:Helyezze fel a kanült
a páciensre pl:Założyć pacjentowi kaniulę cs:Umístěte kanylu na
pacienta fi:Aseta kanyyli potilaalle tr:Kanülü hastaya yerleştirin
sk:Umiestnite kanylu na pacienta sl:Kanilo namestite na bolnika
ro:Amplasați canula pe pacient bg:Поставете канюлата на
пациента et:Paigaldage kanüül patsiendile lt:Padėkite kaniulę
ant paciento lv:Uzlieciet pacientam kanili hr:Postavite kanilu na
pacijenta sr:Postavite kanilu na pacijenta
en:Place and adjust tubing around patient ears fr:Placez et
2
ajustez la tubulure autour des oreilles du patient de:Legen Sie den
Schlauch um die Ohren des Patienten nl:Slang plaatsen en achter
de oren van de patiënt leiden it:Posizionare e regolare il tubo
intorno alle orecchie del paziente es:Coloque y ajuste el entubado
sobre las orejas del paciente pt:Coloque e ajuste o tubo ao redor
das orelhas do paciente ru:Установите и отрегулируйте трубки
вокруг ушей пациента da:Anlæg og juster slangeføringen omkring
patientens ører sv:Placera och justera slang runt patientens öron
el:Τοποθετήστε και προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα
αυτιά του ασθενούς no:Plasser og juster slangene rundt pasientens
ører hu:Helyezze fel a vezetéket a páciens fülére, és igazítsa a
megfelelő helyzetbe pl:Poprowadzić i wyregulować przewód wokół
uszu pacjenta cs:Umístěte a upravte hadičky okolo uší pacienta
fi:Aseta letku paikalleen potilaan korvien ympäri ja säädä letkua
tr:Hortumu hastanın kulakları etrafına yerleştirin ve ayarlayın
sk:Umiestnite trubice okolo uší pacienta aupravte ich podľa potreby
sl:Cevke namestite in prilagodite okoli ušes bolnika ro:Poziționați
și ajustați tubulatura în jurul urechilor pacientului bg:Поставете
и регулирайте тръбата около ушите на пациента et:Paigaldage
toru patsiendi kõrvade ümber ja kohandage seda lt:Padėkite ir
sureguliuokite vamzdelius aplink paciento ausis lv:Aplieciet caurulīti
ap pacienta ausīm un noregulējiet to hr:Postavite i namjestite cijev
iza pacijentovih ušiju sr:Postavite i podesite cevi oko ušiju pacijenta
en:Place bite block on patient and adjust bite block strap
3
fr:Positionnez le bloc dentaire sur le patient et ajustez la lanière.
de:Positionieren Sie den Beißblock am Patienten und stellen Sie den
Beißblockriemen ein nl:Bijtblok bij patiënt plaatsen en band van
bijtblok verstellen it:Posizionare il bite block sul paziente e regolarne
la fascia es:Coloque el abrebocas en el paciente y ajuste la cinta
pt:Coloque o bloco de mordida no paciente e ajuste a cinta do bloco
ru:Установите прикусной блок и отрегулируйте его ремешок
da:Sæt bideskinnen på patienten og juster bideskinnestroppen
sv:Placera bitblock på patienten och justera bitblocksremmen
el:Τοποθετήστε τον στοματοδιαστολέα στον ασθενή και
προσαρμόστε τον ιμάντα του στοματοδιαστολέα no:Plasser
biteblokkering på pasienten og juster stroppen hu:Helyezze fel
a harapásgátlót a páciensre, és állítsa be a harapásgátló szíját
pl:Założyć pacjentowi ustnik i wyregulować długość paska
cs:Umístěte skusový blok na pacienta a upravte popruh skusového
bloku fi:Aseta purukappale potilaalle ja säädä purukappaleen
hihnaa tr:Isırma bloğunu hastaya yerleştirin ve ısırma bloğu kayışını
ayarlayın sk:Umiestnite skusový val na pacienta aprispôsobte
popruh na skusový val sl:Zaščito proti grizenju namestite na
bolnika in prilagodite trak zaščite proti grizenju ro:Poziționați
dispozitivul antiocluzie și ajustați cureaua sa bg:Поставете блока
зазахапване напациента и регулирайте лентата му et:Paigaldage
hammustustõke patsiendile ja kohandage selle rihma lt:Padėkite
sąkandžio įdėklą ant paciento ir sureguliuokite sąkandžio įdėklo dirželį
lv:Uzlieciet pacientam oklūzijas novēršanas ierīci un noregulējiet tās
siksnu hr:Postavite blokator zagriza na pacijenta te namjestite traku
blokatora sr:Postavite blokator zagriza i podesite njegov kaiš
4
en:Attach bite block O2 connector to O2 tubing fr:Branchez le
4
connecteur d’O2 du bloc dentaire sur la tubulure d'O2 de:Verbinden
Sie den O2-Anschluss des Blocks mit dem O2-Schlauch nl:O2-connector
van bijtblok op O2-slang bevestigen it:Collegare il connettore
dell’O2 del bite block al tubo dell’O2 es:Conecte el conector de O2
del abrebocas a una toma de O2 pt:Anexe o conector de O2 do bloco
de mordida ao tubo do O2 ru:Присоедините присоединительный
штуцер O2 прикусного блока к трубкам подачи O2 da:Forbind
bideskinne O2-konnektor til O2-slange sv:Fäst bitblockets O2-kontakt
till O2-slang el:Συνδέστε τον σύνδεσμο O2 του στοματοδιαστολέα στη
σωλήνωση O2 no:Fest biteblokkering for O2-tilkobling til O2-slange
hu:Csatlakoztassa a harapásgátló O2-csatlakozóját az O2-csőhöz
pl:Podłączyć złącze O2 ustnika do przewodu O2 cs:Připojte konektor
O2 skusového bloku k hadičce O2 fi:Kiinnitä purukappaleen happiliitin
O2-letkuun tr:Isırma bloğu O2 konektörünü O2 hortumuna takın
sk:Pripojte khadičke O2 konektor skusového valu O2 sl:Priključek O2
na zaščiti proti grizenju priključite na cevke O2 ro:Atașați conectorul
de O2 al dispozitivului antiocluzie la tubulatura O2 bg:Свържете
конектора за O2 на блока за захапване към тръбата за O2
et:Kinnitage hammustustõkke O2-liitmik O2-toru külge lt:Prijunkite
sąkandžio įdėklo O2 jungtį prie O2 vamzdelio lv:Piestipriniet oklūzijas
novēršanas ierīces O2savienotāju O2caurulītei hr:Priključak za O2 na
blokatoru zagriza pričvrstite na tubus za O2 sr:Postavite O2 priključak
blokatora zagriza na O2 cevi
en:Position oral prong to fit into bite block groove fr:Positionnez la
5
prise orale de sorte qu'elle s'insère dans la rainure du bloc dentaire
de:Positionieren Sie das Mundstück so, dass es in den Beißblockkanal
passt nl:Mondstuk in groef van bijtblok plaatsen it:Posizionare
l’appendice orale in modo che si inserisca nella scanalatura del bite
block es:Coloque la pieza oral para que encaje en la ranura del
abrebocas pt:Posicione o pino oral para encaixar no sulco do bloco
de mordida ru:Установите отвод для рта в гнездо прикусного
блока da:Anbring det orale kateter, så det passer i bideskinnerillen
sv:Placera oralpinne så att den passar in i spåret på bitblocket
el:Τοποθετήστε τον στοματικό ακροδέκτη έτσι ώστε να εφαρμόσει
στην αυλάκωση του στοματοδιαστολέα no:Plasser munndel for å
passe inn i biteblokkeringssporet hu:Az orális nyúlványt úgy helyezze
el, hogy az illeszkedjen a harapásgátló hornyába pl:Ustawić kaniulę
ustną tak, aby dopasować ją do otworu w ustniku cs:Umístěte
ústní kolík tak, aby pasoval na žlábek skusového bloku fi:Asettele
kanyylin oraalinen osa niin, että se sopii purukappaleen uraan
tr:Isırma bloğu kanalına uyması için oral sivri ucu konumlandırın
sk:Umiestnite orálny kolík tak, aby sa zmestil do drážky skusového
valu sl:Ustne vilice namestite tako, da se prilegajo v utor na zaščiti
proti grizenju ro:Poziționați vârful oral pentru a intra în orificiul
dispozitivului antiocluzie bg:Разположете оралния зъбец така, че
да пасва в канала наблока за захапване et:Kinnitage suuotsak
hammustustõkke süvendisse lt:Įstatykite burnos šakutę į sąkandžio
įdėklo griovelį lv:Novietojiet mutes atzaru tā, lai tas iegultu oklūzijas
novēršanas ierīces gropē hr:Izvucite i gurnite usnik u utor na blokatoru
zagriza sr:Postavite oralnu osovinu u žljeb blokatora zagriza
en:Attach O2 tubing to O2 source and CO2 connector to monitor
6
fr:Raccordez la tubulure d'O2 à la source d'O2 et le connecteur du CO2
au moniteur de:O2-Schlauch mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit
Überwachungsgerät verbinden nl:O2-slang op O2-bron aansluiten
en CO2-connector op monitor it:Collegare il tubo dell’O2 alla fonte
di O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el tubo de O2 a
la fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o tubo de
O2 à fonte de O2 e o conector de CO2 ao monitor ru:Присоедините
трубку O2 к источнику O2 и присоединительный штуцер CO2 к
монитору da:Fastgør O2-slangen til O2-kilden og CO2-konnektoren
til monitor sv:Montera O2-slangen på O2-uttaget och CO2-koppling
på monitorn el:Συνδέστε τη σωλήνωση O2 στην πηγή O2 και τον
σύνδεσμο CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange
til O2-kilde og CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csövet
az O2-forráshoz, a CO2-csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć
przewód O2 do źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte
hadičky O2 ke zdroji O2 a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä O2-letku
happilähteeseen ja CO2-liitin monitoriin tr:O2 hortumunu O2
kaynağına, CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite hadičku
O2 kzdroju O2 akonektor CO2 kmonitoru sl:Namestite cevke O2 na
vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați tubulatura O2 la sursa
de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Поставете тръбата за O2 към
източника на O2, и конектора наCO2 към монитора et:Ühendage
O2-toru O2-allikaga ja CO2-liitmik monitoriga lt:Prijunkite O2 vamzdelį
prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet
O2caurulīti O2avotam un CO2savienotāju monitoram hr:Priključite
tubus za O2 u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Priključite O2
cevi na izvor O2 i CO2 konektor na monitor
5
en
MicrostreamTM Advance
Adult-Intermediate Bite Block CO2 Filter Line
Indications for Use:
The product is intended to sample CO2 and administer supplemental
oxygen, for patients who can wear a 60 fr. bite block, during upper
endoscopy type procedures. The set is intended for single patient use only.
For use with all MicrostreamTM-enabled monitors
Each product includes:
• 1 Adult-Intermediate bite block
• 1 MicrostreamTM Advance oral/nasal breath sampling line with O2
delivery
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sam pling line connecter clockwise into the monitor
CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks
according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling
line. Re-use of single-use accessories could pose a cross-contamination risk to
the patient or damage the functioning of the monitor.
• Inaccurate CO2 readings may occur if the patient has clogged nares.
• The product is recommended for use with oxygen provided at up to
10l/min, or 5l/min with the sampling line alone. At higher levels of oxygen
provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to attenuated
waveforms and lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may
cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• Failure to correctly insert the oral prong into the bite block channel may
cause an inaccurate measurement of respiratory gases. The oral prong
must remain in the channel throughout the procedure.
CAUTIONS
• Partial blockage of the oral airway due to endoscope positioning or during
suction may cause periods of low readings and rounded waveforms. The
occurrence will be more pronounced with high oxygen delivery levels.
Notes
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• If sampling line and bite block are not connected via the O2 luer, 100% of the
O2 ow will be delivered to the patient’s nares. If sampling line and bite block
are connected via the O2 luer (as recommended), O2 will simultaneously be
delivered to the patient’s nares and mouth, with 80% of the O2 ow going
to the patient’s mouth and 20% dispersed through the O2 holes below the
patient’s nares.
• After the bite block is removed from the patient at the end of the procedure,
CO2 measurement and O2 delivery can continue during recovery with the
sampling line alone. O2 delivery should be ≤5L/min when being delivered only
through the nasal cannula.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
6
fr8de
MicrostreamTM Advance
Filter Line CO2 bloc dentaire adulte/intermédiaire
Indications:
Le produit est destiné à échantillonner le CO2 et à administrer de l'oxygène
supplémentaire pour les patients pouvant porter un bloc dentaire 60fr.
pendant les procédures d'endoscopie supérieure. L'ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient.
Utilisation avec tous les moniteurs compatibles Microstream
TM
Chaque produit inclut:
• 1 bloc dentaire intermédiaire adulte
• 1 ligne d'échantillonnage respiratoire orale/nasale MicrostreamTM
Advance avec apport d'O
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d'échantillonnage. La réutilisation d'accessoires à usage
unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou
endommager les fonctions du moniteur.
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis si le patient a les narines bouchées.
• L'utilisation du produit est recommandée lorsque le débit maximal
de l'apport en oxygène est de 10L/min, ou de 5L/min avec la ligne
d'échantillonnage seule. À des niveaux plus élevés d'apport en oxygène,
une dilution de l'échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des
courbes atténuées et des valeurs de CO2 inférieures.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou
compromettre l'apport en O2.
• Une insertion incorrecte de la prise orale dans le canal du bloc dentaire
peut entraîner une mesure inexacte des gaz respiratoires. La prise orale
doit rester dans le canal pendant toute la procédure.
MISES EN GARDE
• Un blocage partiel des voies aériennes dû au positionnement de l'endoscope
ou à l'action d'aspiration peut entraîner des périodes de résultats faible et des
courbes arrondies. Cette occurrence sera plus prononcée avec des niveaux
d'apport en oxygène élevés.
Remarques
• Le temps de réponse pour la ligne d'échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d'échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Si la ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire ne sont pas connectés via le
raccord Luer d'O2, 100% du ux d'O2 sera fourni aux narines du patient. Si la
ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire sont connectés via le raccord Luer
d'O2 (comme recommandé), l'O2 sera distribué simultanément aux narines et à
la bouche du patient, avec 80% du ux d'O2 passant par la bouche du patient
et 20% diusés par les ouvertures d'O2 sous les narines du patient.
• Une fois que le bloc dentaire est retiré du patient à la n de la procédure,
la mesure de CO2 et l'apport en O2 peuvent continuer avec la ligne
d'échantillonnage seule pendant la phase de récupération. L'apport en O2 doit
être ≤5L/min s'il est administré uniquement au moyen d'une canule nasale.
• Tout incident grave en rapport avec l'utilisation de l'appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
2
7
MicrostreamTM Advance
Beißblock-CO2-Filterleitung für Erwachsene/mittel
Verwendungszwecke:
Das Produkt dient der O2-Probenentnahme und der Verabreichung von
zusätzlichem Sauersto für Patienten, bei denen während der oberen
Endoskopie ein Beißblock von 60 FR eingesetzt werden kann. Das Set
ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
Für die Verwendung mit allen MicrostreamTM-fähigen Überwachungsgeräten
Jedes Produkt enthält:
• 1 Beißblock für Erwachsene/mittel
• 1 MicrostreamTM Advance Atemprobengasschlauch (oral/nasal) mit
Abgabe von O
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue CO2Werte auftreten.
• Das Produkt wird für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der
bei bis zu 10l/min oder 5l/min mit dem Probengasschlauch allein
zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse
verwässert werden, was zu abgeschwächten Wellenformen und
niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden
sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen
führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Wird das Mundstück nicht richtig in den Beißblockkanal gesetzt, können
fehlerhafte Messungen von Atemgasen die Folge sein. Das Mundstück
muss während des gesamten Verfahrens im Kanal bleiben.
VORSICHTSHINWEISE
• Eine partielle Blockierung der oralen Atemwege aufgrund der EndoskopPositionierung oder während der Absaugung kann niedrige Messwerte
und abgerundete Kurven verursachen. Bei der Abgabe von hohen
Sauerstomengen tritt das Phänomen verstärkt auf.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Wenn der Probengasschlauch und der Beißblock nicht über den O2-LuerLock-Anschluss angeschlossen sind, werden 100% des O2-Flusses an die
Nasenlöcher des Patienten abgegeben. Wenn der Probengasschlauch
und der Beißblock empfehlungsgemäß über den O2-Luer-Lock-Anschluss
angeschlossen sind, wird O2 gleichzeitig an die Nasenlöcher und den Mund des
Patienten abgegeben. Dabei gelangen 80% des O2-Flusses in den Mund des
Patienten, und 20% werden durch die O2-Önungen unter den Nasenlöchern
des Patienten abgegeben.
• Nachdem der Beißblock am Ende des Verfahrens vom Patienten entfernt
wurde, können CO2-Messung und O2-Abgabe während der Erholungsphase
mit lediglich dem Probengasschlauch fortgesetzt werden. Die O2-Abgabe muss
bei Verabreichung über Nasalkanüle ≤ 5l/min sein.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
2
nl
MicrostreamTM Advance
CO2 FilterLine met bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
Gebruiksindicaties:
Dit product is bedoeld voor de afname van CO2-monsters en voor de
toediening van extra zuurstof, voor patiënten die een bijtblok van 60Fr.
kunnen gebruiken, tijdens endoscopieprocedures aan de bovenste
luchtwegen. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt.
Voor gebruik met alle aan MicrostreamTM verbonden monitoren
Elk product omvat:
• 1 bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
• 1 MicrostreamTM Advance-bemonsteringslijn voor ademhaling via
mond/neus met toediening van O
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van
de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik
vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de
werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde
neusgaten heeft.
• Het product wordt aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof
met maximale toediening van 10 l/min, of 5 l/min in combinatie met alleen
de bemonsteringslijn. Bij een hogere zuurstoftoediening kan beïnvloeding
van CO2-waarden optreden, wat tot afgezwakte golfvormen en lagere
CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van
invloed zijn op de O2-toediening.
• Het onjuist inbrengen van het mondstuk in het bijtblok kan een onjuiste
meting van ademhalingsgassen veroorzaken. Het mondstuk moet tijdens
de procedure in het kanaal blijven.
AANDACHTSPUNTEN
• Een gedeeltelijke blokkade van de luchtweg door de endoscooppositie
of tijdens suctie kan leiden tot perioden met lage waarden en afgeronde
golfvormen. Dit is duidelijker waar te nemen bij een hoog toedieningsniveau
van zuurstof.
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok niet via de O2-luerconnector
bevestigd zijn, wordt 100% van de O2-stroom toegediend via de neus van de
patiënt. Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok op de O2-luerconnector
bevestigd zijn (zoals aanbevolen), wordt O2 gelijktijdig toegediend via de neus
en de mond van de patiënt. Hierbij wordt 80% van de O2-stroom toegediend
via de mond van de patiënt en wordt 20% verdeeld via de O2-openingen onder
de neusgaten van de patiënt.
• Nadat het bijtblok aan het einde van de procedure van de patiënt is
verwijderd, kunnen de CO2-meting en O2-toediening tijdens het herstel
worden voortgezet met alleen de bemonsteringslijn. De O2-toediening moet
≤5 l/min zijn bij toepassing via alleen de nasale canule.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
2
9
it
MicrostreamTM Advance
Linea di ltrazione CO2 con bite block Adulto-Intermedio
Indicazioni d'uso:
Il prodotto è destinato al campionamento della CO2 e alla
somministrazione di ossigeno aggiuntivo per i pazienti a cui è possibile
applicare un bite block da 60 fr. durante procedure endoscopiche del
tratto superiore. Il set è destinato a un solo paziente.
Da utilizzare con tutti i monitor adatti a Microstream
TM
Ogni prodotto include:
• 1 bite block Adulto-Intermedio
• 1 linea di campionamento della respirazione orale/nasale
MicrostreamTM Advance con somministrazione di O
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise di CO2.
• Il prodotto deve essere usato con un usso di ossigeno no a 10 L/min o
no a 5 L/min con la sola linea di campionamento. Con ussi di ossigeno
superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con
conseguente attenuazione delle forme d’onda e riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare
l’erogazione di O2.
• Un inserimento non corretto dell'appendice orale nel canale del bite block
può causare una misurazione inesatta dei gas respiratori. L'appendice
orale deve restare all'interno del canale per l'intera durata della
procedura.
ATTENZIONE
• L'ostruzione parziale delle vie aeree della bocca dovuta al posizionamento
dell'endoscopio o durante l’aspirazione può causare periodi in cui i valori
sono bassi e le forme d'onda arrotondate. Ciò si vericherà soprattutto con
l'erogazione di elevati livelli di ossigeno.
Note
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Se la linea di campionamento e il bite block non sono collegati tramite il
connettore luer per O2, il 100% del usso di O2 verrà erogato nelle narici
del paziente. Se la linea di campionamento e il bite block sono collegati
tramite il connettore luer (metodo consigliato), l'ossigeno verrà erogato
contemporaneamente nelle narici e nella bocca del paziente: l'80% del usso
di O2 raggiungerà la bocca del paziente, mentre il 20% dell’O2 verrà disperso
attraverso i fori dell'ossigeno sotto le narici del paziente.
• Dopo avere rimosso il bite block dal paziente al termine della procedura,
la misurazione della CO2 e l'erogazione di O2 possono continuare nella fase
di recupero con la sola linea di campionamento. L'erogazione di O2 deve
essere≤5 L/min, se avviene esclusivamente tramite la cannula nasale.
• Eventuali incidenti gravi relativi all'utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all'autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
2
10
es
MicrostreamTM Advance
Línea de ltrado de CO2 con abrebocas para pacientes adultos/
intermedia
Indicaciones de uso:
El producto ha sido diseñado para tomar muestras de CO2 y administrar
oxígeno suplementario a pacientes que puedan llevar un abrebocas de
60 FR durante procedimientos de tipo endoscópico superior. El conjunto
está diseñado para su uso con un solo paciente.
Para uso con todos los monitores habilitados para Microstream™
Cada producto incluye:
• 1 abrebocas para adultos/intermedio
• 1 línea de muestreo de respiración oral/nasal MicrostreamTM con
suministro de O
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas enlas
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares
yverique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente o
dañar el funcionamiento del monitor.
• Pueden producirse lecturas de CO2 inexactas si el paciente tiene las narinas
obstruidas.
• Se recomienda usar con oxígeno suministrado a un máximo de 10l/min,
o 5l/min con la línea de muestreo solamente. Un suministro mayor de
oxígeno puede dar lugar a la dilución de las lecturas de CO2, lo que podría
derivar en unos valores de CO2 más bajos o formas de onda atenuadas.
• Compruebe que los tubos de CO2 y O2 no estén doblados, ya que esto podría
producir muestreos de CO2 poco precisos o afectar al suministro de O2.
• La conexión incorrecta de la pieza oral en el abrebocas puede generar
mediciones imprecisas de los gases respiratorios. La pieza oral debe
mantenerse en el canal durante todo el procedimiento.
PRECAUCIONES
• El bloqueo parcial de las vías respiratorias debido a la colocación del
endoscopio o durante la succión puede provocar periodos de lecturas bajas
y formas de onda redondeadas. Este fenómeno será más pronunciado con
niveles elevados de suministro de oxígeno.
Notas
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Si la línea de muestreo y el abrebocas no están conectados mediante el luer de
O2, el 100% del ujo de O2 se suministrará a los oricios nasales del paciente.
Si la línea de muestreo y el abrebocas están conectados mediante el luer de O2
(como se recomienda), el O2 se suministrará de forma simultánea a los oricios
nasales y a la boca del paciente; el 80% del ujo de O2 llegará a la boca del
paciente y el 20% restante se dispersará a través de los oricios de O2 situados
bajo los oricios nasales del paciente.
• Tras retirar el abrebocas del paciente al nalizar el procedimiento, la medición
de CO2 y el suministro de O2 pueden proseguir durante la recuperación
únicamente con la línea de muestreo. La administración de O2 debe ser
≤ 5l/min cuando se administra únicamente por la cánula nasal.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
2
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.