Directions for Use ■ Mode d'emploi ■ Gebrauchsanweisung ■
Instrucciones de uso
■
Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες χρήσης ■
l'uso
Brugsanvisning
utilização
použitie
■
Návod k použití ■ Használati útmutató ■ Návod na
■ Kasutusjuhised
Caution: Federal law ( USA)
restricts this device to sale by or
on the order of a physician.
■
Gebruiksaanwijzing ■ Istruzioni per
■
Instrukcja użytkowania ■ Instruções de
Explanation of symbols on package labeling / Explication des
symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole
auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que
aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen
op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette
della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av
symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανσητηςσυσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens
mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach
opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da
embalagem / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A
csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k
symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide
tähendus
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. /
Se référer aux étiquettes sur le produit pour savoir quels symboles
s'appliquent à ce produit. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Consulte la
etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este
producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op
dit product van toepassing zijn. / Vedere le etichette sul dispositivo per
sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Katso laitteen
merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se etiketten på
enheten för de symboler som gäller denna produkt. / Ανατρέξτε στη
σήμανση της συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το
προϊόν αυτό./ Se de symboler, der gælder for dette p rodukt, på mærkaten
på enheden. / Aby określić, które z poniższych symboli dotyczą
niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą urządzenia. /
Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a
este produto. / Zkontrolujte štítky na obalu, abyste zjistili, které symboly se
vztahují na tento výrobek. / A termékre vonatkozó jeleket lásd az eszköz
címkéjén. / Prezrite si označ
vzťahujú na tento výrobok. / Seadme siltidelt näete, millised tingmärgid
selle toote puhul kehtivad.
enie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa
Conformité Européenne (European Conformity). This
symbol means that the device fully complies with
European Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne.
Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement
conforme à la Directive Européenne 93/42/CEE. /
Conformité Européenne (Europäische Konformität).
Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften
der europäischen Richtlinie 93/42/EWG entspricht. /
Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este
símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la
Directiva Europea 93/42/CEE. / Conformité Européenne
(Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het
apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn
93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità
Europea). Questo simbolo significa che il dispositivo è
conforme alla Direttiva Europea 93/42/CEE. / Conformité
Européenne (eurooppalainen vaatimusten-mukaisuus).
Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin EUdirektiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne
(Europeisk standard). Denna symbol betyder att
utrustningen helt följer EU-direktiv 93/42/EEG. /
Conformité Européene (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το
σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η διάταξη συμμορφώνεται
πλήρως με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/ΕΟΚ. /
Conformité Européenne (Europæisk standard). Dette
symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det
europæiske direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne
(zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten
oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania
dyrektywy 93/42/EWG. / Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com a Directiva
Europeia 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Shoda s
EU). Tento symbol označuje, že daný produkt je plně ve
shodě s evropským nařízením 93/42/EEC. / Conformité
Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt
jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a
93/42/EGK európai irányelv követelményeinek.
1
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ).
Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje
požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC. /
Conformité Européenne (Euroopa standard). See tingmärk
tähendab, et seade v astab täielikult EL direktiivi 93/42/EM Ü
nõuetele.
Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne /
Apürogeenne
Nonsterile / Non stérile / Nichtsteril / No estéril / Nietsteriel / Non sterile / Steriloimaton / Icke-steril / Μη
στείρο / Ikke-steril / Produkt niejałowy / Não estéril /
Nesterilní / Nem steril / Nesterilné / Mittesteriilne
For US Audiences Only / Uniquement pour les ÉtatsUnis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable
en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS /
Esclusivamente per il mercato statunitense / Koskee
vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για
πελάτεςεντόςτωνΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy
tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos EUA /
Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült
államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v
USA / Ainult Ameerika Ühendriikide tarbijaile
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal /
Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość /
Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo /
Kogus
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le
mode d'emploi / Achtung: Gebrauchsanweisung
beachten / Atención, consulte las instrucciones de
uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione,
vedere le istruzioni per l'uso / Huomio, katso
käyttöohjeet / OBS! Se bruksanvisning / Προσοχή, δείτετιςΟδηγίεςχρήσης / Obs! Se
brugsanvisningen / Uwaga! Należy zapoznać
dołączoną dokumentacją / Atenção, Ver instruções de
utilização / Upozornění, viz Pokyny k použití /
Figyelem! Tanulmányozza a használati útmutatót. /
Pozor, pozrite pokyny pre používanie / NB! Vt
kasutusjuhendit
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número
de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero /
Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer /
Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Číslo
šarže / Sorozatszám / Číslo šarže / Partii number
Date of Manufacture / Date de fabrication /
Herstellungsdatum / Fecha de fabricación /
Productiedatum / Data di fabbricazione /
Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fabrikationsdato / Data produkcji / Data
de fabrico / Datum výroby / Gyártás ideje / Dátum výroby / Tootmiskuupäev
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer /
Número de serie / Serienummer / Numero di serie /
Sarjanumero / Serienummer / Αριθμός σειράς /
Serienummer / Numer seryjny / Número de série /
Výrobní číslo / Sorozatszám / Sériové číslo /
Seerianumber
Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante /
Výrobce / Gyártó / Výrobca / Tootja
się z
2
Consult Instructions for Use / Consulter le mode
d'emploi / In der Gebrauchsanweisung nachlesen /
Consulte las instrucciones de uso / Zie de
gebruiksaanwijzing / Vedere le istruzioni per l'uso /
Katso käyttöohjeet / Bruksanvisning / Συμβουλευτείτε
τιςοδηγίεςχρήσης / Se brugsanvisning / Należy
zapoznać się z instrukcją użytkowania / Consulte instruções de utilização / Viz pokyny k použití / Lásd a
használati útmutatót. / Pozrite si pokyny pre
používanie / Tutvuge kasutusjuhendiga
3
4
2
1
3
4
Figure 1. / figure 1. / Abbildung 1. / Figura 1. / Afbeelding 1. / Figura 1. / Kuva 1. /
3. Locking lever / Levier de verrouillage / Schnellspannhebel / Palanca
de bloqueo / Klemhendel / Leva di bloccaggio / Lukitusvarmistin /
Låsspak / Μοχλός ασφάλισης / Låsehåndtag / Dźwignia blokująca /
Alavanca de bloqueio / Aretační páčka / zárókar / Zaisťovacia páčka /
Lukustushoob
4. Table rail clamp (not included) / Support de fixation sur table (non
fourni) / Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) / Abrazadera para
carril de mesa de operaciones (no incluida) / Tafelrailklem (niet
inbegrepen) / Clamp per tavolo (non in dotazione) / Leikkauspöydän
laitekiskon kiinnitin (ei mukana pakkauksessa) / Klämma för
bordsskena (medföljer ej) / Επιτραπέζιος σφιγκτήρας ράβδου (δεν
περιλαμβάνεται)/ Bordklemme (ikke inkluderet) / Zacisk szyny stołu
operacyjnego (nie wchodzi w skład zestawu) / Grampo para a guia da mesa (não incluído) / Svorka rámu pro uchycení k chirurgickému stolu
(není součástí) / a műtőasztal rögzítőpofája (nem tartozék) / Svorka
tyče operačného stola (nie je súčasťou dodávky) / Laua
rööbasklamber (ei sisaldu pakendis)
5
6
Directions for Use
Universal Mounting Rail
Model
MR103
Description
The Universal Mounting Rail is a stainless steel support device that is to
be secured to a surgical table rail using a surgical table rail clamp (not
provided) that accommodates a 1.9 cm (0.75 in) diameter post.
Nonsterile, reusable.
Indications for Use
This product is intended for use as an operating room table accessory for
the purpose of supporting heart positioners, tissue stabilizers, and
ancillary devices utilized in minimally invasive cardiac surgery.
Contraindications
This product is not intended for use except as indicated above.
Warnin gs
Patient and procedure selection is the responsibility of the medical
professional and the outcome is dependent on many variables, including
patient anatomy, pathology and surgical techniques.
Reuse of this device requires cleaning and resterilization.
Precautions
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
The directions for use are furnished for information purposes only.
Adverse Effects
None known.
Directions for Use
1. Clean and sterilize prior to use.
2. Transfer the Universal Mounting Rail onto the sterile field using aseptic
technique.
3. Using a surgical table rail clamp (not included), attach the Universal
Mounting Rail to the surgical table rail.
4. Attach the heart positioner or tissue stabilizer to the Universal
Mounting Rail.
5. With the locking lever in the open position, fully unscrew the
adjustment knob.
6. Close the locking lever.
7. Tighten the adjustment knob until it just touches the clamp bar.
8. Open the locking lever.
9. Tighten the adjustment knob approximately ¾ turn (do not fully tighten
the knob).
10. Close the locking lever to clamp the articulating arm and verify
adequate clamping (articulating arm should be secure).
11. Tighten the adjustment knob further using the above procedure if
required.
Note: When locking lever is closed, do not attempt to adjust the tightness
with the adjustment knob. Open the locking lever, then turn the adjustment
knob.
To Clean and Sterilize
Note: The Universal Mounting Rail does not need to be disassembled to
clean and sterilize.
1. Inspect all surfaces of the Universal Mounting Rail and remove all
tissue debris, blood, and foreign matter.
2. Clean the Universal Mounting Rail as follows:
a. Immerse the Universal Mounting Rail in an ultrasonic bath filled with
an enzymatic cleaning solution for at least 15 minutes. Prepare the
enzymatic bath according to the manufacturer’s instructions.
b. Scrub the surfaces of the Universal Mounting Rail with a soft-
bristled brush. Open the locking lever while scrubbing.
c. Rinse.
3. Ensure that the device is dry before sterilization.
Directions for UseEnglish 7
4. Steam sterilize the device in an autoclave as follows:
a. 4 minute pre-vacuum.
b. 132°C steam for 4 minutes.
Do not sterilize at temperatures over 140°C.
A hospital may choose the procedure tested by Medtronic or they may use
their own procedure, which they should qualify. In either case, the
effectiveness of the procedure should be established. Medtronic utilized
biological indicators to establish the effectiveness of the procedure. Other
methods can be found in ISO 11134 Standard or, in Europe, EN 554
Standard. You may also contact your sterilizer manufacturer for
information.
8 EnglishDirections for Use
The following disclaimer of warranty applies to United States
customers only:
DISCLAIMER OF WARRANTY
ALTHOUGH THE UNIVERSAL MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO
AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY
CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE
CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC,
THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED,
WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY
PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE,
DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A
CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT,
TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND
MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO
THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to
be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of
competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside
the United States:
DISCLAIMER OF WARRANTY
ALTHOUGH THE UNIVERSAL MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO
AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND
TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS
INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE
WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE
DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS
ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE
PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE
OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY,
CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by
any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in
conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
Directions for UseEnglish 9
10 EnglishDirections for Use
Mode d'emploi
Rail de montage universel
Modèle
MR103
Description
Le rail de montage universel est un dispositif de fixation en acier
inoxydable qui doit être fixé sur le rail d'une table d'opération à l'aide d'un
clamp (non inclus) lui même adapté à un support de 1,9 cm de diamètre.
Non stérile, réutilisable.
Mode d'emploi
Ce produit est destiné à être utilisé sur les tables des salles d'opération
comme accessoire de support des positionneurs cardiaques, des
stabilisants tissulaires et des dispositifs ancillaires utilisés dans la
chirurgie cardiaque peu invasive.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus.
Avertissements
Il encombe au corps médical de sélectionner les patients et les
démarches chirurgicales. Le résultat dépend de nombreuses variables,
dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques
chirurgicales employées.
Procéder à un nettoyage et à une restérilisation avant toute réutilisation de
ce dispositif.
Précautions
Attention : La réglementation américaine n’autorise la vente de ce
dispositif que sur prescription médicale.
Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif.
Effets indésirables
Aucun connu.
Mode d'emploi
1. Nettoyer et stériliser avant utilisation.
2. Transférer le rail de montage universel sur le champ stérile en
recourant à une technique aseptique.
3. À l'aide d'un support de fixation sur table (non fourni), fixer le rail de
montage universel sur le rail de la table d'opération.
4. Fixer le positionneur cardiaque ou le stabilisateur tissulaire sur le rail
de montage universel.
5. Le levier de verrouillage étant en position ouverte, déverrouiller
complètement le bouton de réglage.
6. Fermer le levier de verrouillage.
7. Serrer le bouton de réglage jusqu'à ce qu'il fasse contact avec la barre
de serrage.
8. Ouvrir le levier de verrouillage.
9. Serrer le bouton de réglage d'environ trois quarts de tour (ne pas
complètement serrer le bouton).
10. Fermer le levier de verouillage pour serrer le bras articulé et vérifier si
celui-ce est bien fixe.
11. Si nécessaire, serrer davantage le bouton de réglage comme décrit cidessus.
Remarque : Une fois le levier de verrouillage fermé, ne pas essayer de
régler le degré de serrage à l'aide du bouton de réglage. Ouvrir le levier
de verrouillage, puis tourner le bouton de réglage.
Nettoyage et stérilisation
Remarque : Il n'est pas nécessaire de démonter le rail de montage
universel pour le nettoyer et stériliser.
1. Inspecter toutes les surfaces du rail de montage universel et éliminer
tous restes de tissus, sang et corps étrangers.
2. Nettoyer le rail de montage universel de la manière suivante :
a. Immerger le rail de montage universel dans un bain ultrasonique
rempli d'une solution nettoyante enzymatique pendant au moins
15 minutes. Préparer le bain enzymatique suivant les directions du
fabricant.
Mode d'emploiFrançais 11
b. Brosser les surfaces du rail de montage universel à l'aide d'une
brosse douce. Ouvrir le levier de verrouillage lors du brossage.
c. Rincer.
3. S'assurer que l'appareil est sec avant de le stériliser.
4. Stériliser le dispositif à la vapeur dans un autoclave comme suit :
a. Stérilisation à vide préalable : 4 minutes.
b. Stérilisation à la vapeur : 132 °C pendant 4 minutes.
Ne pas stériliser à une température supérieure à 140 °C.
Un établissement hospitalier peut choisir l'intervention testée par
Medtronic ou préférer sa propre intervention qui doit alors être explicitée.
L'efficacité de l'intervention doit être démontrée dans l'un ou l'autre cas.
Medtronic a utilisé des indicateurs biologiques pour prouver l'efficacité de
la procédure. La norme ISO 11134 ou, en Europe, la norme EN 554,
présente d'autres méthodes. D'autres informations peuvent également
être obtenues auprès du fabricant du stérilisateur.
12 FrançaisMode d'emploi
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au
présent déni de garantie :
DÉNI DE GARANTIE
BIEN QUE LE RAIL DE MONTAGE UNIVERSEL (CI-APRÈS, LE "PRODUIT") AIT
ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN
VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS,
CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS
LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS
DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE
INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE,
MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE,
RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE
DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT
PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU
PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne
doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions
obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une diposition du
présent Déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou
contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des
autres dispositions du présent Déni de garantie ne sera pas affectée.
Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et
appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée
comme illégale.
Mode d'emploiFrançais 13
14 FrançaisMode d'emploi
Gebrauchsanweisung
Universal-Befestigungsarm
Modell
MR103
Beschreibung
Der Universal-Befestigungsarm ist eine Haltevorrichtung aus Edelstahl,
die mithilfe einer für Stäbe mit 1,9 cm Durchmesser geeigneten
Tischschienenklemme (nicht enthalten) an der Schiene eines
Operationstischs befestigt wird.
Unsteril, wiederverwendbar.
Indikationen
Dieses Produkt ist als Zubehör für den Operationstisch bestimmt. Es dient
zur Befestigung von Herzpositionierungsgeräten, Gewebestabilisatoren
und anderen Hilfsgeräten, die bei der minimal invasiven Herzchirurgie
zum Einsatz kommen.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für den oben genannten
Verwendungszweck vorgesehen.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des
Arztes. Das klinische Ergebn is hängt von verschiedenen Variablen wie der
Anatomie des Patienten, der Pathologie der Erkrankung und den
eingesetzten chirurgischen Techniken ab.
Vor der Wiederverwendung muss dieses Gerät gereinigt und resterilisiert
werden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vo rs ic ht : Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts auf
Ärzte oder auf Anordnung durch einen Arzt ein.
Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Informationszwecken erstellt.
Unerwünschte Effekte
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Vor Gebrauch reinigen und sterilisieren.
2. Den Universal-Befestigungsarm unter aseptischen Bedingungen in
das sterile Feld einbringen.
3. Den Universal-Befestigungsarm mithilfe einer handelsüblichen
Tischschienenklemme (nicht enthalten) am Operationstisch
befestigen.
4. Befestigen Sie das Herzpositionierungsgeräd oder den
Gewebestabilisator am Universal-Befestigungsarm.
5. Drehen Sie bei geöffnetem Schnellspannhebel die Einstellschraube
bis zum Anschlag heraus.
6. Schließen Sie den Schnellspannhebel.
7. Ziehen Sie nun die Einstellschraube an, bis diese den Klemmenarm
berührt.
8. Öffnen Sie den Schnellspannhebel.
9. Ziehen Sie die Feststellschraube ca. eine ¾-Umdrehung an (jedoch
nicht ganz festziehen).
10. Schließen Sie den Schnellspannhebel und klemmen Sie den
arretierbaren Schwenkarm auf diese Weise ein. Prüfen Sie den festen
Sitz dieser Klemmverbindung (der arretierbare Schwenkarm muss
sicher befestigt sein).
11. Ziehen Sie die Einstellschraube gemäß den obigen Anweisungen
noch weiter an, wenn dies erforderlich sein sollte.
Hinweis: Bei geschlossenem Schnellspannhebel darf die Klemmkraft
nicht über die Einstellschraube verändert werden. Öffnen Sie den
Schnellspannhebel und drehen Sie dann die Einstellschraube.
GebrauchsanweisungDeutsch 15
Reinigung und Sterilisation
Hinweis: Der Befestigungsarm braucht zwecks Reinigung und
Sterilisierung nicht auseinandergenommen zu werden.
1. Alle Oberflächen des Universal-Befestigungsarms prüfen und
sämtliche Gewebeablagerungen, Blut und sonstige Fremdkörper
entfernen.
2. Den Universal-Befestigungsarm wie folgt reinigen:
a. Den Universal-Befestigungsarm für mindestens 15 Minuten in ein
mit enzymatischer Reinigungslösung gefülltes Ultraschallbad
tauchen. Das enzymatische Bad den Herstellerangaben
entsprechend vorbereiten.
b. Die Oberflächen des Universal-Befestigungsarms mit einer
weichen Bürste schrubben. Öffnen Sie den Schnellspannhebel
während des Schrubbens.
c. Abspülen.
3. Stellen Sie vor der Sterilisation sicher, dass das Gerät trocken ist.
4. Dampfsterilisation in einem Autoklav wie folgt durchführen:
a. 4 Minuten Prä-Vakuum
b. 132 °C Dampf für 4 Minuten
Nicht mit Temperaturen von über 140 °C sterilisieren.
Es steht dem Krankenhau s frei, die von Medtronic getesteten oder e igene,
durch Qualitätskontrolle n gesicherte Verfahren anzuwenden. Unabhängig
davon, welches Verfahren angewandt wird, ist auf jeden Fall eine
zuverlässige Methode zur Bestimmung des Sterilisationsergebnisses
anzuwenden. Medtronic verwendet zur Feststellung der Wirksamkeit des
Verfahrens Bioindikatoren. Weitere Methoden sind in der ISO-Norm
11134 bzw. der Euronorm EN 554 beschrieben und können darüber
hinaus beim Hersteller des Sterilisationsgeräts erfragt werden.
16 DeutschGebrauchsanweisung
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der
USA:
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR
VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS
DER UNIVERSAL-BEFESTIGUNGSARM - IM NACHFOLGENDEN ALS
„PRODUKT“ BEZEICHNET - AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT
ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER
PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE
INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GARANTIE
ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER
STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS.
MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH FÜR
FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH, FEHLFUNKTION ODER
TOTALAUSFALL DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB
SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN
VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen
nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend
auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar
oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit
der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem
Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der
für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
Haftungsausschluss nicht enthalten.
GebrauchsanweisungDeutsch 17
18 DeutschGebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Carril de montaje universal
Modelo
MR103
Descripción
El carril de montaje universal es un dispositivo de soporte de acero
inoxidable que debe fijarse al carril de una mesa de operaciones por
medio de una abrazadera para carriles de mesas de operaciones (no
suministrada) que admite un poste de 1,9 cm de diámetro.
No estéril, reutilizable.
Indicaciones de uso
Este producto está destinado a su utilización como accesorio de una
mesa de operaciones como soporte de posicionadores cardíacos,
estabilizadores tisulares y dispositivos auxiliares empleados en la cirugía
cardíaca mínimamente invasiva.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la
anteriormente indicada.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del
profesional médico y el resultado depende de numerosas variables, como
las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las técnicas
quirúrgicas.
La reutilización de este dispositivo requiere su limpieza y reesterilización.
Medidas preventivas
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa.
Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
informativos.
Efectos adversos
No se conocen.
Instrucciones de uso
1. Limpie y esterilice el producto antes de utilizarlo.
2. Transfiera el carril de montaje universal al campo estéril empleando
una técnica aséptica.
3. Acople el carril de montaje universal al carril de la mesa de
operaciones utilizando una abrazadera estándar para carriles de
mesas de operaciones (no incluida).
4. Fije el posicionador cardíaco o el estabilizador de tejido al carril de
montaje universal.
5. Con la palanca de bloqueo en la en la posición abierta, desenrosque
completamente el mando de ajuste.
6. Cierre la palanca de bloqueo.
7. Apriete el mando de ajuste hasta que toque la barra de la abrazadera.
8. Abra la palanca de bloqueo.
9. Apriete el mando de ajuste aproximadamente ¾ de vuelta (no apriete
el mando por completo).
10. Cierre la palanca de bloqueo para fijar el brazo articulado y
compruebe que la fijación sea adecuada (el brazo articulado debe
quedar bien sujeto).
11. Apriete más el mando de ajuste siguiendo el procedimiento descrito si
es necesario.
Nota: Cuando la palanca de bloqueo está cerrada, no intente ajustar la
sujeción enroscando el mando de ajuste. Primero abra la palanca de
bloqueo, a continuación gire el mando de ajuste.
Limpieza y esterilización
Nota: No es necesario desmontar el carril de montaje universal para
limpiarlo y esterilizarlo.
1. Inspeccione todas las superficies del carril de montaje universal y
elimine los restos de tejido, la sangre y los cuerpos extraños.
2. Limpie el carril de montaje universal de la manera siguiente:
Instrucciones de usoEspañol 19
a. Sumerja el carril de montaje universal en un baño ultrasónico de
solución de limpieza enzimática durante al menos 15 minutos.
Prepare el baño enzimático siguiendo las instrucciones del
fabricante.
b. Frote las superficies del carril de montaje universal con un cepillo
de púas blandas. Abra la palanca de bloqueo cuando vaya a
limpiarlo.
c. Enjuague.
3. Asegúrese de que el dispositivo está seco antes de esterilizarlo.
4. Esterilice el dispositivo mediante vapor en una bolsa para autoclave
tal como se describe a continuación:
a. 4 minutos de prevacío.
b. Vapor a 132 °C durante 4 minutos.
No esterilice a temperaturas superiores a 140 °C.
Los hospitales pueden elegir el procedimiento probado por Medtronic o
llevar a cabo su propio procedimiento debidamente validado. En
cualquiera de los casos debe establecerse la eficacia del procedimiento.
Para ello Medtronic ha utilizado indicadores biológicos para establecer la
eficacia del procedimiento. Pueden encontrarse otros métodos en la
norma ISO 11134 o, en Europa, en la norma EN 554. También puede
ponerse en contacto con el fabricante del esterilizador si desea más
información.
20 EspañolInstrucciones de uso
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de
fuera de los Estados Unidos:
RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD
AUNQUE EL CARRIL DE MONTAJE UNIVERSAL, AL QUE NOS REFERIREMOS
DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO,
FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO A LA
VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES
SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE
CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN
INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN PARTE INTEGRANTE
DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC
RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO
IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ
POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE
CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL
PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA,
CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito
de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la
legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto
de que cualquier par te o término de la presente Renuncia de
Responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como
ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto
de la Renuncia de Responsabilidad, interpretándose y aplicándose
cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente
Renuncia de Responsabilidad no contuviera la parte o término
considerado no válido.
Instrucciones de usoEspañol 21
22 EspañolInstrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Universele montagerail
Model
MR103
Beschrijving
De universele montagerail is een roestvrijstalen steun die aan de
operatietafelrail wordt bevestigd met behulp van een operatietafelrailklem
(niet meegeleverd) die geschikt is voor een stang met een diameter van
1,9 cm.
Niet-steriel, herbruikbaar.
Gebruiksindicaties
Dit product is bedoeld voor gebruik als operatietafelhulpstuk ter
ondersteuning van hartspierstabilisatoren en instrumenten die worden
gebruikt bij minimaal invasieve hartoperaties.
Contra-indicaties
Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik zoals hierboven is
aangegeven.
Waarschuwingen
De selectie van patiënten en procedures valt onder de
verantwoordelijkheid van de arts en de resultaten zijn afhankelijk van
diverse factoren, zoals de anatomie en pathologie van de patiënt en de
toegepaste operatietechnieken.
Reinig en steriliseer het product vóór hergebruik.
Voorzorgsmaatregelen
Let op: Dit product is uitsluitend verkrijgbaar op doktersvoorschrift
(wetgeving VS).
De gebruiksaanwijzing wordt slechts ter informatie aangeboden.
Bijwerkingen
Geen bekend.
Gebruiksinstructies
1. Reinig en steriliseer het product vóór gebruik.
2. Breng de universele montagerail met een steriele techniek over naar
het steriele veld.
3. Bevestig de universele montagerail met een operatietafelrailklem (niet
meegeleverd) aan de operatietafelrail.
4. Bevestig de hartspierstabilisator op de universele montagerail.
5. Zorg dat de klemhendel ontgrendeld is en draai de stelknop helemaal
los.
6. Vergrendel de klemhendel.
7. Draai de stelknop lichtjes vast tot aan de rail.
8. Ontgrendel de klemhendel.
9. Draai de stelknop driekwart verder rond, maar draai hem nog niet
helemaal vast.
10. Vergrendel de klemhendel om de flexibele arm te fixeren en controleer
of deze stevig vastgeklemd zit.
11. Volg bovenstaande procedure als u de stelknop strakker wilt
aandraaien.
Opmerking: Verstel de knop nooit terwijl de klemhendel vergrendeld is.
Ontgrendel altijd eerst de klemhendel voordat u aan de stelknop draait.
Reinigen en steriliseren
Opmerking: De montagerail hoeft voor reiniging en sterilisatie niet uit
elkaar te worden gehaald.
1. Inspecteer de universele montagerail grondig en verwijder alle
weefselresten, bloed en andere verontreinigingen.
2. Reinig de universele montagerail als volgt:
a. Dompe l de universele montagerail gedurende m inimaal 15 minuten
onder in een ultrasoon bad dat gevuld is met een
schoonmaakmiddel op enzym-basis. Maak het enzymbad klaar
volgens de instructies van de fabrikant.
b. Maak de universele montagerail met een zachte borstel schoon.
Ontgrendel de klemhendel terwijl u borstelt.
c. Spoel af.
GebruiksaanwijzingNederlands 23
3. Het instrument moet droog zijn voordat de sterilisatie kan
plaatsvinden.
4. Steriliseer het apparaat in een autoclaaf als volgt:
a. 4 minuten pre-vacuüm.
b. 132 °C stoom gedurende 4 minuten.
Niet steriliseren bij temperaturen boven 140 °C.
Het ziekenhuis kan de door Medtronic geteste procedure kiezen of een
eigen procedure toepassen, die dan wel moet worden gekwalificeerd. In
beide gevallen dient de effectiviteit van de procedure te zijn vastgesteld.
Medtronic heeft voor het vaststellen van de effectiviteit van de procedure
gebruik gemaakt van biologische indicatoren. Andere methoden kunnen
worden gevonden in de ISO-standaard 11134 of (in Europa) de ENstandaard 554. U kunt ook contact opnemen met de fabrikant van uw
sterilisator voor meer informatie.
24 NederlandsGebruiksaanwijzing
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten
de Verenigde Staten:
UITSLUITING VAN GARANTIE
HOEWEL DE UNIVERSELE MONTAGERAIL, HIERNA HET "PRODUCT"
GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE
VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM
HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE
WAARSCHUWINGEN IN DE PRODUCTDOCUMENTATIE BIEDEN MEER
GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN INTEGRAAL ONDERDEEL
VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM
GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET
BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK
VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE ONTSTAAN DOOR HET
GEBRUIK VAN HET PRODUCT, GEBREKEN OF STOORNISSEN IN HET
FUNCTIONEREN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE SCHADECLAIM IS
GEBASEERD OP EEN GARANTIE, EEN CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD
OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op
dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig
onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een
daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd
met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid
van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en
zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden
gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig
verklaarde gedeelte niet bevatte.
GebruiksaanwijzingNederlands 25
26 NederlandsGebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Guida di montaggio universale
Modello
MR103
Descrizione
La guida di montaggio universale è un dispositivo di sostegno in acciaio
inossidabile che vi ene fissato alla barra del tavolo operatorio con un clamp
per tavolo (non in dotazione), al quale può essere applicata un'asta del
diametro di 1,9 cm.
Non sterile, riutilizzabile.
Indicazioni per l'uso
Questo prodotto è concepito per essere utilizzato come accessorio per
tavolo operatorio per sostenere dispositivi quali posizionatori cardiaci,
stabilizzatori tessutali ed apparecchiature ausiliarie negli interventi di
chirurgia cardiaca minimamente invasivi.
Controindicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato unicamente per gli scopi
sopraindicati.
Avvertenze
La selezione del paziente e della procedura è compito del medico ed i
risultati dipendono da molte variabili, tra cui l'anatomia del paziente, la
patologia e le tecniche chirurgiche.
Per potere riutilizzare questo dispositivo, è necessario pulirlo e
risterilizzarlo.
Precauzioni
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo
unicamente a personale medico o sotto prescrizione medica legalmente
valida.
Le istruzioni per l'uso vengono fornite unicamente a scopo informativo.
Effetti indesiderati
Non si conoscono eventuali effetti indesiderati.
Istruzioni per l'uso
1. Pulire e sterilizzare prima dell'uso.
2. Trasferire la guida di montaggio universale in campo sterile
avvalendosi di tecniche asettiche.
3. Fissare la guida di montaggio universale alla barra del tavolo
operatorio con un clamp per tavolo (non in dotazione).
4. Applicare il posizionatore cardiaco o lo stabilizzatore tessutale alla
guida di montaggio.
5. Con la leva di bloccaggio in posizione aperta, svitare completamente
la manopola di regolazione.
6. Chiudere la leva di bloccaggio.
7. Serrare la manopola di regolazione fino a quando non tocca la barra
del clamp.
8. Aprire la leva di bloccaggio.
9. Serrare la manopola di regolazione ruotandola di circa tre quarti di
giro (non serrarla completamente).
10. Chiudere la leva di bloccaggio in modo da fissare il braccio articolato
e verificare che il braccio articolato sia saldamente bloccato.
11. Se necessario, serrare ulteriormente la manopola di regolazione in
base alla procedura appena descritta.
Nota: quando la leva di bloccaggio è chiusa, non tentare di regolare il
serraggio con la manopola di regolazione. Aprire la leva di bloccaggio,
quindi ruotare la manopola di regolazione.
Pulizia e sterilizzazione
Nota: non è necessario smontare la guida di montaggio universale per
pulirla e sterilizzarla.
1. Ispezionare tutte le superfici della guida di montaggio universale e
rimuovere tutti i frammenti di tessuto, i resti di sangue e le sostanze
estranee.
Istruzioni per l'usoItaliano 27
2. Per pulire la guida di montaggio universale procedere come segue:
a. Immergere la guida di montaggio universale in un bagno
ultrasonico riempito con una soluzione detergente enzimatica per
almeno 15 minuti. Preparare il bagno enzimatico secondo le
istruzioni del produttore.
b. Strofinare le superfici della guida di montaggio universale con una
spazzola con setole morbide. Aprire la leva di bloccaggio durante
l'uso della spazzola.
c. Risciacquare.
3. Assicurarsi che il dispositivo sia asciutto prima di procedere alla
sterilizzazione.
4. Eseguire la sterilizzazione a vapore del dispositivo come segue:
a. Sottoporre a prevuoto per 4 minuti.
b. Sottoporre a vapore a 132 °C per 4 minuti.
Non sterilizzare a temperature superiori ai 140 °C.
La struttura sanitaria può optare per la procedura verificata dalla
Medtronic od utilizzarne una propria, previa convalida della stessa. In
entrambi i casi, occorre dimostrare l'efficacia del metodo adoperato. A tal
fine, la Medtronic ha utilizzato degli indicatori biologici. Gli altri metodi
sono indicati nello standard ISO 11134 o, per l'Europa, nello standard
EN 554. Per ulteriori informazioni, è inoltre possibile rivolgersi al
produttore dello sterilizzatore.
28 ItalianoIstruzioni per l'uso
L'esclusione dalla garanzia riportata di seguito è valida solo per i
clienti non residenti negli Stati Uniti:
ESCLUSIONE DALLA GARANZIA
SEBBENE LA GUIDA DI MONTAGGIO UNIVERSALE, INDICATA QUI DI
SEGUITO COME "PRODOTTO", SIA STATA ACCURATAMENTE PROGETTATA,
REALIZZATA E TESTATA PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATA, IL
PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO SODDISFACENTE PER
DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE
DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE
RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE DELLA
PRESENTE DICHIARAZIONE DELL'ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI
CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ
ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC DECLINA
SIN D'ORA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI INCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI DERIVANTI DALL'USO, DA DIFETTI O DAL MANCATO
FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE
LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO SI BASI SU GARANZIA, CONTRATTO,
FATTO ILLECITO O ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono
essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti alle norme
inderogabili della legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un
termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale,
inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario,
la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia
non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed
applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse
la parte od i termini ritenuti non validi.
Istruzioni per l'usoItaliano 29
30 ItalianoIstruzioni per l'uso
Käyttöohjeet
Yleiskiinnityskisko
Malli
MR103
Kuvaus
Yleiskiinnityskisko on ruostumattomasta teräksestä valmistettu teline,
joka on tarkoitettu kiinnitettäväksi leikkauspöydän laitekiskoon
leikkauspöydän laitekiskon kiinnittimellä (ei sisälly toimitukseen), johon
sopii halkaisijaltaan 1,9 cm:n jalusta.
Steriloimaton, uudelleen käytettävä.
Käyttöaiheet
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi leikkauspöydän lisävarusteena,
johon voi kiinnittää mini-invasiivisessa sydänleikkauksessa käytettävän
sydänasettimen, sydänstabilaattorin tai apulaitteita.
Vasta-aiheet
Tuotetta ei ole tarkoitettu muuhun kuin yllä kuvattuun käyttöön.
Vaa rat
Potilasta ja eri toimenpiteitä koskevat valinnat ovat lääketieteen
ammattilaisen vastuulla, ja lopputulokseen vaikuttavat erilaiset tekijät,
kuten potilaan rakenne, sairaudenkuva ja käytetty leikkaustekniikka.
Laite on puhdistettava ja steriloitava, ennen kuin sitä voidaan käyttää
uudelleen.
Varotoimenpiteet
Varoi tus : Yhdysvaltojen liittovaltiolain mukaisesti tämän laitteen myynti
on luvallista vain lääkäreille tai lääkärin suosituksen perusteella.
Käyttöohjeet ovat ainoastaan suuntaa-antavia.
Haittavaikutukset
Ei tunneta.
Käyttöohjeet
1. Puhdista ja steriloi ennen käyttöä.
2. Siirrä yleiskiinnityskisko steriilille alueelle aseptisen tekniikan
mukaisesti.
3. Kiinnitä yleiskiinnityskisko leikkauspöydän laitekiskoon käyttäen
4. Kiinnitä sydänasetin tai sydänstabilaattori yleiskiinnityskiskoon.
5. Pidä lukitusvarmistinta avoinna ja kierrä säätönuppi kokonaan auki.
6. Sulje lukitusvarmistin.
7. Kiristä säätönuppia, kunnes se koskettaa kiinnitystankoa.
8. Avaa lukitusvarmistin.
9. Kiristä säätönuppia noin ¾ kierrosta (älä kierrä nuppia täysin kiinni).
10. Kiinnitä nivelvarsi sulkemalla lukitusvarmistin ja varmista kiinnitys
(nivelvarren tulee olla tukevasti kiinnitetty).
11. Kiristä tarvittaessa säätönuppia lisää samalla tavalla.
Huomautus: Kun lukitusvarmistin on suljettu, älä yritä säätää kiristystä
säätönupilla. Avaa lukitusvarmistin ja kierrä sitten säätönuppia.
Puhdistus ja sterilointi
Huomautus: Yleiskiinnityskiskoa ei tarvitse purkaa puhdistusta ja
sterilointia varten.
1. Tarkasta yleiskiinnityskiskon kaikki pinnat ja poista kudosten jäämät,
veri sekä lika.
2. Puhdista yleiskiinnityskisko seuraavasti:
a. Upota yleiskiinnityskisko vähintään 15 minuutiksi ultraäänipesual-
taaseen, joka on täytetty entsyymipitoisella puhdistusaineella.
Valmista entsyymipitoinen puhdistusliuos valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
b. Puhdista yleiskiinnityskiskon pinnat pehmeällä harjalla. Avaa
lukitusvarmistin harjauksen aikana.
c. Huuhtele.
3. Varmista ennen steriloinnin aloittamista, että laite on kuiva.
KäyttöohjeetSuomi 31
4. Höyrysteriloi laite autoklaavissa seuraavasti:
a. 4 minuutin esityhjiö
b. 132 °C:n höyrysterilointi 4 minuutin ajan.
Älä steriloi yli 140 °C:n lämpötilassa.
Sairaala voi käyttää Medtronicin testaamaa menetelmää tai omaa
kvalifioitua menetelmäänsä. Kummassakin tapauksessa menetelmän
tehokkuuden tulee olla todettu. Medtronic käyttää biologisia indikaattoreita menetelmän tehokkuuden toteamiseksi. Muista menetelmistä on
tietoja standardissa ISO 11134 tai eurooppalaisessa standardissa
SFS-EN 554. Lisätietoja saa myös sterilointilaitteen valmistajalta.
32 SuomiKäyttöohjeet
Seuraava takuuta koskeva vastuuvapauslauseke koskee vain
Yhdysvaltojen ulkopuolisia asiakkaita:
TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE
HUOLIMATTA SIITÄ, ETTÄ YLEISKIINNITYSKISKO, JÄLJEMPÄNÄ "TUOTE",
ON HUOLELLISESTI SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU ENNEN
MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI
TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET
SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA
OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN.
MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI
ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI
OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ
VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA
OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA,
RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN,
OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan
lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli
toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän takuuta koskevan
vastuuvapauslausekkeen osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton
tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, takuuta
koskeva vastuuvapauslauseke säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja
kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön
ikään kuin tämä takuuta koskeva vastuuvapauslauseke ei sisältäisi sitä
erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
KäyttöohjeetSuomi 33
34 SuomiKäyttöohjeet
Bruksanvisning
Universalmonteringsstång
Modell
MR103
Beskrivning
Universalmonteringsstången är en stödanordning i rostfritt stål som är
avsedd att fixeras på ett operationsbord i en skena med en diameter på
1,9 cm, med hjälp av en klämma för operationsbordsskenor (medföljer ej).
Icke-steril, återanvändbar.
Indikationer
Produkten är avsedd att användas som ett tillbehör till operationsbordet
för att stödja hjärtpositionerare, vävnadsstabiliserare och hjälpanordningar som används vid minimalt invasiv hjärtkirurgi.
Kontraindikationer
Produkten är inte avsedd för annat bruk än vad som anges ovan.
Var nin gar
Ansvaret för val av patient och ingrepp vilar på läkaren, och resultatet är
beroende av många faktorer, till exempel patientens anatomi och patologi
samt den kirurgiska tekniken.
Produkten kan återanvändas efter rengöring och omsterilisering.
Försiktighetsåtgärder
OBS! Enligt federal lag (USA) är försäljning av denna utrustning endast
tillåten till läkare eller på läkares rekvisition.
Bruksanvisningen är endast avsedd som information.
Biverkningar
Inga kända.
Bruksanvisning
1. Rengör och sterilisera produkten före användning.
2. Använd aseptisk teknik och flytta universalmonteringsstången till
det sterila området.
3. Sätt fast unversalmonteringsstången i operationsbordsskenan med
hjälp av en klämma för operationsbordsskenor (medföljer ej).
4. Fäst hjärtpositioneraren eller vävnadsstabilisatorn i universal-
monteringsstången.
5. Skruva ut justeringsratten helt, medan låsspaken är i det öppna läget.
6. För låsspaken till det stängda läget.
7. Dra åt justeringsratten tills den precis rör vid spännstången.
8. För låsspaken till det öppna läget.
9. Dra åt justeringsratten cirka ¾ varv (dra inte åt ratten så långt det går).
10. För låsspaken till det stängda läget så att den ledade armen stängs,
och kontrollera att den ledade armen är ordentligt stängd (den ska
sitta fast).
11. Dra åt justeringsratten ytterligare enligt ovanstående instruktioner
om det behövs.
Observera: Försök inte justera åtdragningen med justeringsratten när
låsspaken är i det stängda läget. För låsspaken till det öppna läget och
vrid sedan justeringsratten.
Rengöring och sterilisering
Observera: Universalmonteringsstången behöver inte tas isär för
rengöring och sterilisering.
1. Kontrollera alla ytor på universalmonteringsstången och avlägsna alla
vävnadsrester, blod samt främmande substanser.
2. Rengör universalmonteringsstången på följande sätt:
a. Sänk ned universalmonteringsstången i ett ultraljudsbad som är
fyllt med enzymatiskt rengöringsmedel under minst 15 minuter.
Bered det enzymatiska badet enligt tillverkarens anvisningar.
b. Skrubba universalmonteringsstångens yta med en mjuk borste.
För låsspaken till det öppna läget medan ytorna skrubbas.
c. Skölj.
3. Kontrollera före sterilisering att enheten är torr.
BruksanvisningSvenska 35
4. Ångsterilisera enheten i en autoklav enligt följande:
a. 4 minuters förvakuum.
b. ångsterilisering i 132 °C i 4 minuter.
Sterilisera inte vid temperaturer över 140 °C.
Sjukhus kan använda det förfarande som testats av Medtronic eller
använda ett eget förfarande, som bör valideras. I båda fallen ska
förfarandet ha en fastställd god effekt. Medtronic har använt biologiska
indikatorer för att fastställa att förfarandet har god effekt. Andra metoder
återfinns i standarden ISO 11134 eller, i Europa, i standarden EN 554.
Information kan också erhållas från sterilisatortillverkaren.
36 SvenskaBruksanvisning
Nedanstående friskrivning från ansvar är tillämplig på kunder
utanför USA:
FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR
OAKTAT UNIVERSALMONTERINGSSTÅNGEN, NEDAN "PRODUKTEN", FÖRE
FÖRSÄLJNING BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH
KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR
BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE.
VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MER
DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV
DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRÅNSÄGER SIG
DÄRFÖR HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I FÖR PRODUKTEN.
MEDTRONIC SKALL DRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON
SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED
ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS ANVÄNDNING,
OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI,
AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven ansvarsbegränsning är inte avsedd att stå i strid mot
tvingande regler i tillämplig lag, och den skall inte heller tolkas så. Skulle
denna Friskrivning från ansvar till någon del av behörig domstol anses
ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall Friskrivning
från ansvar gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall
bestå, som om avtalet inte innehöll den del av garantin eller Friskrivning
från ansvar som underkänts.
BruksanvisningSvenska 37
38 SvenskaBruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Ράβδος στερέωσης γενικής χρήσης
Μοντέλο
MR103
Περιγραφή
Η ράβδος στερέωσης γενικής χρήσης είναι μία διάταξη στήριξης από
ανοξείδωτο χάλυβα, η οποία πρέπει να στερεώνεται σε μια ράβδο
χειρουργικού τραπεζιού χρησιμοποιώντας έναν σφιγκτήρα ράβδου
χειρουργικού τραπεζιού (δεν παρέχεται) ο οποίος δέχεται ράβδο
διαμέτρου 1,9 cm.
Μη στείρο, επαναχρησιμοποιείται.
Ενδείξεις χρήσης
Το παρόν προϊόν προορίζεται για χρήση ως παρελκόμενο τραπεζιών
χειρουργικής
τοποθέτησης της καρδιάς, των σταθεροποιητών ιστού και των βοηθητικών
συσκευών που χρησιμοποιούνται σε ελάχιστα επεμβατικές
καρδιοχειρουργικές διαδικασίες.
Αντενδείξεις
Το παρόν προϊόν προορίζεται αποκλειστικά και μόνο για τις ανωτέρω
ενδεικνυόμενες χρήσεις.
Προειδοποιήσεις
Η επιλογή ασθενούς και διαδικασίας αποτελεί ευθύνη του επαγγελματία
υγείας και το αποτέλεσμα
περιλαμβανομένων της ανατομίας του ασθενούς, της παθολογίας και των
χειρουργικών τεχνικών.
Η επαναχρησιμοποίηση της παρούσας διάταξης απαιτεί καθαρισμό και
επαναποστείρωση.
Προφυλάξεις
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των ΗΠΑ) επιτρέπει την πώληση
της παρούσας διάταξης μόνο από ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Οι οδηγίες χρήσης παρέχονται μόνο προς ενημέρωση.
χρήσης και αφαιρέστε όλα τα ιστικά υπόλοιπα, το αίμα και την ξένη
ύλη.
2. Καθαρίστε τη ράβδο στερέωσης γενικής χρήσης όπως περιγράφεται
ακολούθως:
a. Εμβυθίστε τη ράβδο στερέωσης γενικής χρήσης σε λουτρό
υπερήχων το οποίο περιέχει ένα καθαριστικό ενζυμικό διάλυμα επί
τουλάχιστον 15 λεπτά. Προετοιμάστε το λουτρό ενζύμων σύμφωνα
με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
b. Τρίψτε τις επιφάνειες της ράβδου στερέωσης γενικής χρήσης με
ένα βουρτσάκι με μαλακή τρίχα. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης ενώ
4. Αποστειρώστεμεατμότηδιάταξημέσασεαυτόκαυστο ως εξής:
a. προκατεργασίακενούεπί 4 λεπτά.
b. 132°C σεατμόεπί 4 λεπτά.
Μην αποστειρώνετε σε θερμοκρασίες άνω των 140°C.
Τα νοσοκομεία μπορούν να επιλέξουν τη διαδικασία που έχει ελεγχθεί από
τη Medtronic ή να
πρέπει να πιστοποιήσουν. Και στις δύο περιπτώσεις θα πρέπει να
εξακριβωθεί η αποτελεσματικότητα της διαδικασίας. Η Medtronic
χρησιμοποίησε βιολογικούς δείκτες για να εξακριβώσει την
αποτελεσματικότητα της διαδικασίας. Άλλες μέθοδοι μπορεί να βρεθούν
στο πρότυπο ISO 11134 ή, για την Ευρώπη, στο πρότυπο EN 554.
Μπορείτε, επίσης, να
αποστειρωτή σας για περισσότερες πληροφορίες.
χρησιμοποιήσουν τη δική τους διαδικασία, την οποία θα
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή του
40 ΕλληνικάΟδηγίεςχρήσης
Η ακόλουθη αποποιητική δήλωση της εγγύησης ισχύει για πελάτες
εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών:
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΠΑΡΑ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΟΤΙ Η ΡΑΒ ΔΟΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΕΦΕΞΗΣ
ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΗ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ» ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΘΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΘΕΙ ΚΑΙ
ΔΟΚΙΜΑΣΘΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΗΣ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ
ΛΟΓΩ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΟΙ ΟΠΟΙΕΣ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ
ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ. Η MEDTRONIC, ΣΥΝΕΠΩΣ, ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ,
ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ
ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΕΣ Ή ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή
ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΕΑΝ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ
ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ Ή ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω, δεν έχουν ως
σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο, ώστε να
αντιβαίνουν τις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν
οιοδήποτε μέρος ή όρος της
εγγύησης κριθεί παράνομο(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή αντίθετο(ς) προς την
παρούσας αποποιητικής δήλωσης της
ισχύουσα νομοθεσία από οιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας, η
ισχύς της υπόλοιπης αποποιητικής δήλωσης δεν θα επηρεαστεί και όλα
τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται
ως εάν η παρούσα αποποιητική δήλωση
δεν περιείχε το συγκεκριμένο
μέρος ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
ΟδηγίεςχρήσηςΕλληνικά 41
42 ΕλληνικάΟδηγίεςχρήσης
Brugsanvisning
Universal monteringsskinne
Model
MR103
Beskrivelse
Den universale monteringsskinne er en støtteanordning af rustfrit stål,
som fastgøres på en af operationsbordets skinner ved hjælp af en
kirurgisk bordklemme (ikke medleveret), som skal kunne holde en stang
med en diameter på 1,9 cm.
Ikke-steril, genanvendelig.
Indikationer for brug
Dette produkt er beregnet til brug som et operationsbordstilbehør med
henblik på at give støtte til hjertemanipulatorer, vævsstabilisatorer og
andre supplerende enheder, som benyttes under mindre invasive
hjerteoperationer.
Kontraindikationer
Produktet er udelukkende beregnet til ovennævnte formål.
Advarsler
Udvælgelse af patienter og indgreb er lægens ansvar, og resultatet
afhænger af mange forskellige forhold, herunder patientens anatomi,
patologi og de kirurgiske teknikker.
Genbrug af denne enhed kræver rengøring og resterilisering.
Sikkerhedsforanstaltninger
Forsigtig: Amerikansk lov påbyder, at produktet kun sælges af en læge
eller efter lægeordination.
Anvisningerne i brugsanvisningen er kun vejledende.
Birvirkninger
Ingen kendte.
Brugsanvisning
1. Rengøres og steriliseres inden brug.
2. Flyt den universale monteringsskinne til det sterile område under brug
af aseptisk teknik.
3. Fastgør den universale monteringsskinne til operationsbordets skinne
ved hjælp af en standard bordklemme (ikke medleveret).
4. Fastgør hjerteman ipulatoren eller vævsstabilisatoren til den universale
monteringsskinne.
5. Skru justeringsknappen helt ud, mens låsehåndtaget er i positionen
for åben.
6. Før låsehåndtaget til positionen for lukket.
7. Tilspænd justeringsknappen, indtil den rører klemmestangen.
8. Før låsehåndtaget til positionen for åben.
9. Tilspænd justeringsknappen cirka ¾ omgang (stram ikke knappen
helt til).
10. Før låsehåndtaget til positionen for lukket for at fastklemme den
bevægelige arm; kontrollér desuden passende fastklemning (den
bevægelige arm skal være sikret).
11. Tilspænd om nødvendigt justeringsknappen yderligere ved hjælp af
ovennævnte procedure.
Bemærk: Når låsehåndtaget er i positionen for lukket, må det ikke
forsøges at justere tilspændingen med justeringsknappen. Før låsehåndtaget til positionen for åben, og drej derefter på justeringsknappen.
Rengøring og sterilisering
Bemærk: Den universale monteringsskinne behøver ikke at blive adskilt
for rengøring og sterilisering.
1. Efterse alle overflader på den universale monteringsskinne og fjern
alle vævsstykker, blod og fremmedlegemer.
2. Rengør den universale monteringsskinne på følgende måde:
a. Nedsænk i mindst 15 minutter den universale monteringsskinne i et
ultralydsbad, der er fyldt op med en enzymatisk rengøringsopløsning. Forbered det enzymatiske bad i henhold til fabrikantens
vejledning.
BrugsanvisningDansk 43
b. Rens den universale monteringsskinnes overflader med en blød
børste. Lad låsehåndtaget være i positionen for åben, mens der
skrubbes.
c. Skyl.
3. Sørg for, at enheden er tør inden steriliseringen.
4. Foretag dampsterilisering af enheden i en autoklave på følgende
måde:
a. 4 minutters præ-vakuum.
b. 132 °C dampbehandling i 4 minutter.
Der må ikke steriliseres ved højere temperatur end 140 °C.
Et hospital kan vælge den af Medtronic afprøvede procedure eller benytte
hospitalets egen procedure, som det så skal kvalitetssikre. I begge
tilfælde skal procedurens effektivitet påvises. Medtronic har benyttet
biologiske indikatorer til at fastslå procedurens effektivitet. Andre metoder
forefindes i ISO 11134 Standard eller i Europa i EN 554 Standard. Det er
også muligt at søge oplysninger hos fabrikanten af det anvendte
steriliseringsapparat.
44 DanskBrugsanvisning
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
ANSVARSFRASKRIVELSE
SELVOM DEN UNIVERSALE MONTERINGSSKINNE, I DET FØLGENDE
KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG
AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO
FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER
HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS
MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES
SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE.
MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE
SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN
IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT
ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI,
KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT ELLER ANDET.
Det er hensigten, at ovennævnte undtagelser og begrænsninger ikke skal
være og ikke skal fortolkes som værende i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller noget vilkår i denne
ansvarsfraskrivelse af en retsinstans i nogen kompetent jurisdiktion anses
for ulovligt, uden retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning,
berøres de resterende dele af ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle
rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der
anses for ugyldigt.
BrugsanvisningDansk 45
46 DanskBrugsanvisning
Instrukcja użytkowania
Uniwersalna szyna mocująca
Model
MR103
Opis
Uniwersalna szyna mocująca jest urządzeniem pomocniczym
wykonanym ze stali nierdzewnej. Powinna ona być mocowana do szyny
stołu operacyjnego za pomocą odpowiedniego zacisku (zacisk nie
wchodzi w skład zestawu) przystosowanego do elementów o średnicy
1,9 cm.
Niejałowa, wielokrotnego użytku.
Wskazania
Niniejszy produkt jest przeznaczony do zastosowania jako element
wyposażenia stołu operacyjnego w celu podtrzymywania stabilizatorów
koniuszkowych serca, stabilizatorów pola operacyjnego oraz urządzeń
pomocniczych stosowanych w małoinwazyjnych procedurach
kardiochirurgicznych.
Przeciwwskazania
Niniejszy produkt nie nadaje się do innych zastosowań poza wskazanymi
powyżej.
Ostrzeżenia
Za dobór pacjenta i rodzaju zabiegu odpowiada lekarz, a wynik końcowy
zależy od wielu zmiennych, w tym budowy anatomicznej pacjenta,
patologii i zastosowanej techniki chirurgicznej.
Ponowne użycie tego urządzenia wymaga oczyszczenia i ponownej
sterylizacji.
Środki ostrożności
Przestroga: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego
urządzenia wyłącznie lekarzowi lub z przepisu lekarza.
Wskazówki dotyczące zastosowania zostały przedstawione jedynie w
celach informacyjnych.
Działania niepożądane
Brak znanych.
Instrukcja użycia
1. Przed użyciem należ
2. Przenieść uniwersalną szynę mocującą na sterylne pole operacyjne,
stosując technikę aseptyczną.
3. Przymocować uniwersalną szynę mocującą do szyny stołu
operacyjnego za pomocą zacisku szyny stołu operacyjnego (nie
należy do zestawu).
4. Przymocować stabilizator koniuszkowy serca lub stabilizator pola
operacyjnego do uniwersalnej szyny mocującej.
5. Upewnić się, że dźwignia blokująca jest w położeniu otwartym, a
następnie do końca odkręcić pokrętło regulacyjne.
6. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu zamkniętym.
7. Dokrę
cać pokrętło regulacyjne, dopóki nie zetknie się z prętem
zacisku.
8. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu otwartym.
9. Dokręcić pokrętło regulacyjne o około ¾ obrotu (nie dokręcać
całkowicie).
10. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu zamkniętym, aby zacisnąć
ramię przegubowe, i upewnić się, że jest zaciśnięte z wystarczającą
siłą (ramię przegubowe powinno być nieruchome).
11. W razie potrzeby mocniej dokręcić pokrętło regulacyjne, stosując
powyższą procedurę.
Uwaga: Nie należy regulować siły zaciśnięcia za pomocą pokrętła
regulacyjnego, gdy dźwignia blokująca znajduje się w położeniu
zamkniętym. Należy najpierw ustawić ją w położeniu otwartym, a dopiero
potem obracać pokrętło regulacyjne.
y oczyścić urządzenie i poddać je sterylizacji.
Instrukcja użytkowaniaPolski 47
Czyszczenie i sterylizacja
Uwaga: Nie jest konieczne demontowanie uniwersalnej szyny mocującej
przed czyszczeniem i sterylizacją.
1. Sprawdzić całą powierzchnię uniwersalnej szyny mocującej i usunąć
pozostałości tkanek, krew oraz substancje obce.
2. Oczyścić uniwersalną szynę mocującą w następujący sposób:
a. Zanurzyć uniwersalną szynę mocującą w wannie ultradźwiękowej
napełnionej enzymatycznym roztworem czyszczącym i pozostawić
ją przez co najmniej 15 minut. Przygotować kąpiel enzymatyczną,
stosując się do instrukcji producenta.
b. Wyszorować powierzchnię uniwersalnej szyny mocującej za
pomocą szczotki z miękkim włosiem. Podczas szorowania
dźwignia blokująca powinna być ustawiona w po
c. Przepłukać.
3. Przed przystąpieniem do sterylizacji upewnić się, że urządzenie jest
suche.
4. Sterylizację parową urządzenia w autoklawie przeprowadzić w
następujący sposób:
a. Umieścić na 4 minuty w próżni wstępnej.
b. Sterylizować parą w temperaturze 132°C przez 4 minuty.
Nie należy sterylizować przy temperaturach powyżej 140°C.
Szpital może wybrać procedurę wypróbowaną przez firmę Medtronic lub
używać własnej, uprzednio zakwalifikowanej procedury. W obu
wypadkach należy określić skuteczność stosowanej procedury. Do oceny
skuteczności tej procedury firma Medtronic wykorzystywała wskaźniki
biologiczne. Inne metody można znaleźć w normie ISO 11134 lub, w
Europie, w normie EN 554. Informacje te można również uzyskać
producenta posiadanego sterylizatora.
łożeniu otwartym.
u
48 PolskiInstrukcja użytkowania
Poniższe wyłączenie gwarancji dotyczy klientów spoza terenu
Stanów Zjednoczonych:
WYŁĄCZENIE GWARANCJI
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE UNIWERSALNA SZYNA MOCUJĄCA,
NAZYWANA DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁA PRZED WPROWADZENIEM
DO SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANA, WYTWORZONA I PRZETESTOWANA Z
NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W
ZADOWALAJĄCY SPOSÓB ZAMIERZONYCH FUNKCJI Z WIELU POWODÓW.
OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ
BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ
NINIEJSZEGO WYŁĄCZENIA GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC NINIEJSZYM
WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE W ODNIESIENIU DO PRODUKTU,
ZARÓWNO WYRAŹNE JAK I DOROZUMIANE. FIRMA MEDTRONIC NIE
PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA ŻADNE SZKODY PRZYPADKOWE I
WTÓRNE SPOWODOWANE DOWOLNYM ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB
AWARIĄ PRODUKTU, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ROSZCZENIE Z TYTUŁU
TAKICH SZKÓD WYSUWANE JEST NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY,
ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM
NIEDOZWOLONYM CZY INNEJ.
Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania
obowiązkowych uregulowań stosownego prawa i nie należy ich tak
interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego
wyłączenia gwarancji zostanie uznany przez właściwy sąd za sprzeczny
z prawem, niemożliwy do wyegzekwowania lub stojący w konflikcie z
obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność pozostałej
części wyłączenia gwarancji, a wszelkie prawa i zobowiązania będą
interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze wyłączenie
gwarancji nie zawierało danej części lub warunku uznanego za nieważny.
Instrukcja użytkowaniaPolski 49
50 PolskiInstrukcja użytkowania
Instruções de utilização
Haste de montagem universal
Modelo
MR103
Descrição
A haste de montagem universal é um dispositivo de suporte em aço
inoxidável, que se destina a ser fixado à guia de uma mesa de cirurgia
utilizando um grampo para a guia da mesa (não fornecido), capaz de
acomodar um varão com 1,9 cm de diâmetro.
Não estéril, reutilizável.
Indicações de utilização
Este produto destina-se a ser utilizado como acessório para mesas de
cirurgia, a fim de servir de suporte a posicionadores do coração,
estabilizadores de tecidos e dispositivos auxiliares utilizados em cirurgia
cardíaca minimamente invasiva.
Contra-indicações
Este produto só deve ser utilizado conforme indicado acima.
Avisos
A selecção do doente e do procedimento a adoptar compete ao médico.
O resultado depend e de muitas variáveis, incluindo a anatomia do doente,
a patologia e as técnicas cirúrgicas.
Para poder ser reutilizado, este dispositivo deve ser submetido a limpeza
e reesterilização.
Precauções
Precaução: Nos termos da lei federal dos E.U.A., a venda deste
dispositivo está sujeita a prescrição médica.
As instruções de utilização são fornecidas apenas a título de informação.
Efeitos adversos
Não se conhecem.
Instruções de utilização
1. Antes de utilizar, submeta a limpeza e esterilização.
2. Transfira a haste de montagem universal para o campo estéril,
utilizando uma técnica asséptica.
3. Utilizando um grampo para a guia da mesa de cirurgia (não incluído),
fixe a haste de montagem universal à guia da mesa de cirurgia.
4. Fixe o posicionador do coração ou estabilizador de tecido à haste de
montagem universal.
5. Com a alavanca de bloqueio na posição aberta, desaperte totalmente
o botão de ajuste.
6. Feche a alavanca de bloqueio.
7. Aperte o botão de ajuste até este tocar na barra do grampo.
8. Abra a alavanca de bloqueio.
9. Aperte o botão de ajuste cerca de ¾ de volta (não aperte totalmente
o botão).
10. Feche a alavanca de bloqueio para fixar o braço articulado e verifique
a boa fixação do mesmo (o braço articulado deve ficar bem seguro).
11. Aperte mais o botão de ajuste através do procedimento anterior, se
necessário.
Nota: Quando a alavanca de bloqueio estiver fechada, não tente ajustar
o aperto com o botão de ajuste. Abra a alavanca de bloqueio e rode em
seguida o botão de ajuste.
Para limpar e esterilizar
Nota: A haste de montagem universal não precisa de ser desmontada
para ser limpa e esterilizada.
1. Inspeccione todas as superfícies da haste de montagem universal e
remova todos os restos de tecidos, sangue e materiais estranhos.
2. Proceda à limpeza da haste de montagem universal da seguinte
forma:
a. Submirja a haste de montagem universal num banho de ultra-sons
com uma solução de limpeza enzimática, durante pelo menos
15 minutos. Prepare o banho enzimático de acordo com as
instruções do fabricante.
Instruções de utilizaçãoPortuguês 51
b. Escove as superfícies da haste de montagem universal com uma
escova de cerdas macias. Abra a alavanca de bloqueio ao escovar.
c. Enxagúe.
3. O dispositivo tem de secar antes de ser submetido a esterilização.
4. O dispositivo deve ser esterilizado a vapor em autoclave da seguinte
forma:
a. 4 minutos em pré-vácuo.
b. Vapor a 132 °C durante 4 minutos.
Não esterilize a temperaturas superiores a 140 °C.
O hospital pode escolher o procedimento testado pela Medtronic ou
poderá utilizar o seu próprio procedimento, que deverá ser qualificado.
Em ambos os casos, deverá ser estabelecida a eficácia do método. A
Medtronic utilizou indicadores biológicos para estabelecer a eficácia do
procedimento. Podem ser encontrados outros métodos na norma
ISO 11134 ou na norma EN 554, na Europa. Poderá ainda entrar em
contacto com o fabricante do seu esterilizador para obter mais
informações.
52 PortuguêsInstruções de utilização
A seguinte renúncia de garantia aplica-se a clientes fora dos
Estados Unidos:
RENÚNCIA DE GARANTIA
APESAR DA HASTE DE MONTAGEM UNIVERSAL, A PARTIR DAQUI
REFERIDA COMO "PRODUTO", TER SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADA,
FABRICADA E TESTADA ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODE
NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA
VARIEDADE DE MOTIVOS. OS AVISOS CONTIDOS NAS ETIQUETAS DOS
PRODUTOS FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO
CONSIDERADOS COMO PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA DE
GARANTIA. ASSIM, A MEDTRONIC RENUNCIA A TODAS AS GARANTIAS,
EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO
SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU
CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU
FALHA DO PRODUTO, QUER A QUEIXA TENHA POR BASE A GARANTIA, UM
CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir
estipulações obrigatórias da lei aplicável e não devem ser interpretadas
como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for
considerado ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável por
parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da restante
renúncia de garantia não será afectada, devendo todos os direitos e
obrigações ser interpretados e executados como se esta renúncia de
garantia não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
Instruções de utilizaçãoPortuguês 53
54 PortuguêsInstruções de utilização
Návod k použití
Univerzální upínací stojan
Model
MR103
Popis
Univerzální upínací stojan je podpůrné zařízení z nerezavějící oceli. Toto
zařízení je určeno k upevnění k rámu pro uchycení k chirurgickému stolu
pomocí svorky (není dodávána), do které je možné zasunout podpěru
oprůměru 1,9 cm (0,75 palců).
Nesterilní, lze použít opakovaně.
Indikace pro použití
Tento výrobek je určen pro použití jako příslušenství k operačnímu
stolu a slouží jako podpěra polohovacího zařízení při operacích srdce,
stabilizátorů tkáně a pomocných zařízení využívaných při minimálně
invazivní kardiochirurgii.
Kontraindikace
Tento výrobek není určen k jinému použití, než je uvedeno výše.
Var ová ní
Za výběr pacienta a léčebného postupu je zodpovědný výhradně lékař
a výsledek závisí na mnoha faktorech, mimo jiné na anatomii pacienta,
na jeho stavu a na chirurgické technice.
Při opětovném použití je nutné vyčištění a resterilizace.
Bezpečnostní opatření
Upozornění: Podle federálních zákonů USA je výdej tohoto zařízení vázán
na lékařský předpis.
Návod k použití je přiložen pouze k informačním účelům.
Nežádoucí účinky
Nejsou známy.
Návod k použití
1. Před použitím vyčistěte a sterilizujte.
2. Univerzální upínací stojan přeneste do sterilního pole aseptickým
postupem.
3. Pomocí chirurgické svorky rámu pro uchycení ke stolu (není součástí
balení) připevněte univerzální upínací stojan k rámu pro uchycení
k chirurgickému stolu.
4. K univerzálnímu upínacímu stojanu připevněte srdeční polohovač
nebo stabilizátor tkáně.
5. S aretační páčkou v otevřené pozici úplně odšroubujte polohovací
knoflík.
6. Uzavřete aretační páčku.
7. Utáhněte polohovací knoflík, dokud se nedotýká lišty svorky.
8. Otevřete aretační páčku.
9. Utáhněte polohovací knoflík přibližně o ¾ otočení (neutahujte jej zcela).
10. Uzavřením aretační páčky upevněte ohebné rameno a ověřte, zda je
upevnění dostatečné (ohebné rameno by mělo být pevně
11. V p řípadě potřeby utáhněte polohovací knoflík pevněji podle výše
uvedeného postupu.
Poznámka: Pokud je aretační páčka uzavřená, nepokoušejte se upravit
dotažení polohovacího knoflíku. Otevřete aretační páčku a otočte
polohovací knoflík.
Čistění a sterilizace
Poznámka: Univerzální upínací stojan není nutné před čištěním
a sterilizací rozmontovat.
1. Zkontrolujte celý povrch univerzálního upínacího stojanu a odstraňte
zbytky tkání, krev a jiné cizí částice.
2. Postup při čistění univerzálního upínacího stojanu:
a. Ponořte univerzální upínací stojan do ultrazvukové lázně naplněné
enzymatickým čisticím roztokem na dobu minimálně 15 minut.
Enzymatickou lázeň připravte podle pokynů výrobce.
b. Povrch univerzálního upínacího stojanu očistěte jemným kartáčkem.
Při čištění otevřete aretační páčku.
c. Stojan propláchněte.
zabezpečeno).
Pokyny k použitíČesky 55
3. Před sterilizací se ujistěte, že zařízení je suché.
4. Stojan sterilizujte parou v autoklávu následujícím způsobem:
a. Použijte předvakuovou metodu po dobu 4 minut.
b. Sterilizujte parou při teplotě 132 °C po dobu 4 minut.
Nesterilizujte při teplotách nad 140 °C.
Nemocniční zařízení může použít postup testovaný společností Med tronic
nebo svůj vlastní postup, který by měl být schválen. V obou případech by
měla být prokázána účinnost postupu. Společnost Medtronic využila při
prokazování účinnosti postupu biologické indikátory. Další metody lze
nalézt v normě EN 554 (pro Evropu) nebo v normě ISO 11134. Můžete
je také získat od výrobce použitého sterilizátoru.
56 ČeskyPokyny k použití
Následující odmítnutí záruk se vztahuje na zákazníky mimo USA:
VYLOUČENÍ ZÁRUKY
AČKOLI JE UNIVERZÁLNÍMU UPÍNACÍMU STOJANU DÁLE NAZÝVANÉMU
„VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI
JEHO KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU
SELŽE Z NEJRŮZNĚJŠÍCH DŮVODŮ JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VÝSTRAHY
NA ŠTÍTCÍCH VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU
POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUK.
SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV
ZÁRUKY ZA TENTO VÝROBEK, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO VYPLÝVAJÍCÍ. SPOLEČNOST
MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ
ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU,
NEHLEDĚ K TOMU, VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, OSOBNOSTNÍCH
PRÁV, ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Výjimky a omezení zde uvedená nemají být v rozporu se závaznými
ustanoveními rozhodného práva a nejsou tak zamýšlena. Pokud bude
kterákoli část nebo podmínka tohoto od mítnutí záruk shledána příslušným
soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými
právními předpisy, platnost zbývající části tohoto odmítnutí záruk nebude
ovlivněna a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak,
jako by toto zamítnutí záruk neobsahovalo tuto konkrétní část nebo
podmínku, která byla shledána neplatnou.
Pokyny k použitíČesky 57
58 ČeskyPokyny k použití
Használati útmutató
Univerzális rögzítősín
Modell
MR103
Leírás
Az univerzális rögzítősín rozsdamentes acél tartókonzol, amelyet (külön
beszerezhető) rögzítőpofával lehet a műtőasztal sínéhez rögzíteni, és
1,9 cm (0,75 hüvelyk) átmérőjű rúdhoz használható.
Nem steril, ismételten felhasználható.
Használati utasítás
Ez a szerkezet, a műtőasztal tartozékaként, a szívet feltáró eszközök,
stabilizátorok és kiegészítő szerelvények rögzítésére szolgál a
minimálisan invazív szívsebészeti beavatkozások során.
Ellenjavallatok
Ez az eszköz a fentiektől eltérő célra nem használható.
Figyelmeztetések
A beteg és a műtéti megoldás kiválasztása a szakképzett orvos
felelőssége, az eredményt több tényező, pl. a beteg anatómiája, a
patológiai elváltozás és a sebészi technika is befolyásolja.
Ismételt használat előtt az eszközt meg kell tisztítani és ki kell sterilizálni.
Előírások
Figyelem! Az Egyesült Államokban szövetségi törvény írja elő, hogy ez
az eszköz csak az orvos által vagy az orvos utasítására kiállított
rendelvényre értékesíthető.
A használati útmutató csak tájékoztató jellegű.
Szövődmények
Nem ismertek.
Használati utasítás
1. Használat előtt tisztítani és sterilizálni kell.
2. Helyezze az univerzális rögzítősínt aszeptikus technikával a steril
műtéti területre.
3. Az univerzális rögzítősínt rögzítőpofával (nem tartozék) kell a
műtőasztal sínjéhez rögzíteni.
4. Csatlakoztassa a szívfeltárót vagy a stabilizátort az univerzális
rőgzítősínhez.
5. Ha a zárókar teljesen be van zárva, teljesen lazítsa ki az állítógombot.
6. Zárja a zárókart.
7. Addig szorítsa az állítógombot, amíg az éppen eléri a rögzítőpofát
tartó csövet.
8. Nyissa ki a zárókart.
9. Húzza meg az állítógombot körülbelül
teljesen a gombot).
10. A csuklós kar megfogatásához zárja a zárókart és ellenőrizze, hogy
megfelelő-e a zárás (a csuklós karnak biztosan rögzítettnek kell
lennie).
11. Szükség esetén szorítsa meg az állítógombot a fentiekben ismertett
eljárás szerint.
Megjegyzés: A zárókar zárt állása mellett a feszességet ne állítsa az
állítógombbal. Nyissa ki a zárókart és fordítsa el az állítógombot.
Tisztítás és sterilizálás
Megjegyzés: Tisztításhoz és sterilizáláshoz nem kell szétszerelni az
univerzális rögzítősínt.
1. Tüzetesen át kell vizsgálni az univerzális rögzítősín felszínét, és el kell
távolítani minden szövetmaradékot, vért és idegen anyagot.
2. Az univerzális rögzítősín tisztítása:
a. Az univerzális rögzítősínt legalább 15 percre enzimes
tisztítószerrel töltött ultrahangos tisztítófürdőbe kell helyezni. Az
enzimes tisztítófürdőt a gyártó előírásai szerint kell elkészíteni.
b. Az univerzális rögzítősínt puha sörtéjű kefével kell tisztítani. Nyissa
ki a zárókart, mialatt a kefével tisztítja.
c. Öblítse le.
¾ fordulattal (ne húzza meg
Használati útmutatóMagyar 59
3. Sterilizálás előtt meg kell bizonyosodni arról, hogy az eszköz száraz.
4. Sterilizálja gőzzel az eszközt autoklávban a következő módon:
a. 4 perc elővákuum.
b. Kezelje 132 °C hőmérsékletű gőzzel 4 percig.
A sterilizálás hőmérséklete nem haladhatja meg a 140 °C-ot.
A kórházak választhatják a Medtronic által tesztelt eljárást, illetve
alkalmazhatják saját eljárásukat, amelyet minősíttetniük kell. A választott
eljárás hatékonyságát minden esetben igazolni kell. A Medtronic biológiai
indikátorokat alkalmazott az eljárás hatékonyságának bizonyítására.
Egyéb eljárások az ISO 11134 szabványban, vagy Európában az EN 554
szabványban találhatók. Az alkalmazott sterilizátor gyártója szintén
szolgálhat további információkkal.
60 MagyarHasználati útmutató
Az alábbi felelősségkizárás az Egyesült Államok területén kívüli
vásárlókra vonatkozik.
FELELŐSSÉGKIZÁRÁS
BÁR AZ UNIVERZÁLIS RÖGZÍTŐSÍN (A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK”)
TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE
KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK
KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A
FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT FIGYELMEZTETÉSEK
TOVÁBBI INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK, ÉS JELEN
FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES RÉSZÉNEK TEKINTENDŐEK. A
MEDTRONIC EZÉRT A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN SEM KIFEJEZETT,
SEM TÖRVÉNYI SZAVATOSSÁGOT NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM FELEL
A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY
MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS VAGY
KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA
SZAVATOSSÁG, JÓTÁLLÁS, SZERZŐDÉS, KÁRTÉRÍTÉSRE VONATKOZÓ
JOGSZABÁLY VAGY EGYÉB.
A fenti kizárások és korlátozások nem szándékoznak a vonatkozó
törvények kötelező hatályú rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és ilyen
irányú beállításnak nincs helye. Ha a jelen felelősségkizárás bármely
elemét vagy rendelkezését illetékes bíróság jogellenesnek,
hatálytalannak vagy a vonatkozó jogszabályokkal ellentétesnek mondja
ki, a felelősségkizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és
kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a jelen
felelősségkizárás nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot.
Használati útmutatóMagyar 61
62 MagyarHasználati útmutató
Návod na použitie
Univerzálna upínacia tyč
Model
MR103
Popis
Univerzálna upínacia tyč je podporné zariadenie z nehrdzavejúcej ocele.
Pomocou upínacej svorky operačného stola (nie je súčasťou balenia),
do ktorej sa vloží pilier s priemerom 1,9 cm (0,75 palca), sa pripevňuje
na operačný stôl.
Nesterilná, opakovane použiteľná.
Indikácie na použitie
Tento výrobok sa má používať ako príslušenstvo operačného stola.
Je určený na upevňovanie prístrojov na polohovanie srdca, tkanivových
stabilizátorov a pomocných prístrojov používaných v miniinvazívnej
kardiochirurgii.
Kontraindikácie
Okrem uvedeného účelu tento výrobok nemá iné využitie.
Upozornenia
Za výber pacientov a voľbu chirurgického postupu je zodpovedný lekár
a výsledok závisí od mnohých faktorov, napríklad anatómie pacienta,
ochorenia a chirurgickej techniky.
Podmienkou opakovaného použitia tohto zariadenia je jeho vyčistenie
a resterilizácia.
Preventívne opatrenia
Varovanie: Legislatíva USA umožňuje predávať tento prístroj výlučne
na pokyn alebo objednávku lekára.
Pribalený návod na použitie má len informatívny účel.
Nežiaduce účinky
Nie sú známe.
Návod na použitie
1. Pred použitím vyčistite a vysterilizujte.
2. Univerzálnu upínaciu tyč asepticky preneste do sterilného poľa.
3. Pomocou upínacej svorky tyče operačného stola (nie je súčasťou
balenia) pripevnite univerzálnu upínaciu tyč na tyč operačného stola.
4. Na univerzálnu upínaciu tyč pripevnite polohovač srdca alebo
tkanivový stabilizátor.
5. Odistite zaisťovaciu páčku a nastavovaciu skrutku celkom
odskrutkujte.
6. Zaisťovaciu páčku zatvorte do zaistenej polohy.
7. Nastavovaciu skrutku pritiahnite tak, aby sa dotýkala tela svorky.
8. Zaisťovaciu páčku odistite.
9. Nastavovaciu skrutku pritiahnite približne o ¾ otáčky (nepriťahujte
ju úplne).
10. Zaisťovaciu páčku zatvorte, čím zaistíte ohybné rameno, a overte
pevnosť upnutia (ohybné rameno by malo byť pevne prichytené).
11. Ak je to potrebné, nastavovaciu skrutku môžete ďalej pritiahnuť
pomocou vyššie uvedeného postupu.
Poznámka: Keď je zaisťovacia páčka zatvorená, nepokúšajte sa nastaviť
upnutie pomocou nastavovacej skrutky. Najprv otvorte zaisťovaciu páčku
a potom otočte nastavovaciu skrutku.
Čistenie a sterilizácia
Poznámka: Univerzálnu upínaciu tyč nie je potrebné pred čistením
a sterilizáciou rozobrať.
1. Prezrite všetky povrchy univerzálnej upínacej tyče a odstráňte z nich
všetky zvyšky tkaniva, krv a cudzorodú hmotu.
2. Univerzálnu upínaciu tyč očistite nasledovným postupom:
a. Aspoň na 15 minút ponorte univerzálnu upínaciu tyč do ultrazvukového
kúpeľa s enzymatickým čistiacim roztokom. Enzymatický kúpeľ
pripravte podľa pokynov výrobcu.
b. Mäkkou kefou vydrhnite povrch univerzálnej upínacej tyče. Počas
drhnutia otvorte zaisťovaciu páčku.
c. Opláchnite.
Návod na použitieSlovenčina 63
3. Dbajte na to, aby sa zariadenie pred sterilizáciou vysušilo.
4. Podľa nasledovných pokynov vykonajte sterilizáciu zariadenia parou
v autokláve:
a. Zariadenie podržte vo vákuu po dobu 4 minút.
b. Po dobu 4 minút zariadenie sterilizujte parou s teplotou 132 °C.
Nesterilizujte pri teplotách vyšších ako 140 °C.
Každá nemocnica si môže zvoliť procedúru vyskúšanú spoločnosťou
Medtronic, alebo môže použiť vlastný overený postup. V oboch prípadoch
je však potrebné overiť účinnosť postupu. Na dôkaz účinnosti postupu
použila spoločnosť Medtronic biologické indikátory. Iné postupy sú uvedené
v norme ISO 11134 alebo v európskej norme EN 554. Informácie vám
môže poskytnúť aj výrobca príslušného sterilizátora.
64 SlovenčinaNávod na použitie
Na zákazníkov mimo USA sa vzťahuje nasledovné odmietnutie
záruky:
ODMIETNUTIE ZÁRUKY
UNIVERZÁLNA UPÍNACIA TYČ (ĎALEJ LEN „PRODUKT“) MÔŽE Z RÔZNYCH
PRÍČIN ZLYHAŤ PRI USPOKOJIVOM VYKONÁVANÍ ČINNOSTÍ, NA KTORÉ JE
URČENÁ, A TO AJ NAPRIEK TOMU, ŽE BOLA STAROSTLIVO NAVRHNUTÁ,
VYROBENÁ A TESTOVANÁ PRED UVEDENÍM DO PREDAJNEJ SIETE.
UPOZORNENIA NA ŠTÍTKOCH, KTORÝMI JE PRODUKT OZNAČENÝ, POSKYTUJÚ
POUŽÍVATEĽOVI PODROBNEJŠIE INFORMÁCIE A POVAŽUJÚ SA ZA
NEODDELITEĽNÚ SÚČASŤ TOHTO ODMIETNUTIA ZÁRUKY. SPOLOČNOSŤ
MEDTRONIC PRETO ODMIETA VŠETKY ZÁRUKY NA TENTO PRODUKT, ČI
UŽ VÝSLOVNÉ ALEBO IMPLICITNÉ. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NENESIE
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŽIADNE NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY SPÔSOBENÉ
POUŽÍVANÍM, PORUCHOU ALEBO ZLYHANÍM PRODUKTU, ČI UŽ NA ZÁKLADE
ZÁRUKY, ZMLUVY, PROTIPRÁVNEHO KONANIA ALEBO INEJ PRÁVNEJ TEÓRIE.
Vyššie uvedené výnimky a obmedzenia by nemali byť v rozpore a ani by
sa nemali považovať za výnimky a obmedzenia v rozpore s povinnými
nariadeniami relevantných právnych ustanovení. Ak ľubovoľný súd
kompetentnej jurisdikcie vyhlási niektorú časť alebo podmienku tohto
Odmietnutia záruky za nelegálnu, nevynútiteľnú alebo nezlučiteľnú
s relevantnými právnymi ustanoveniami, vyhlásenie súdu nebude mať
vplyv na platnosť zvyšku Odmietnutia záruky a všetky práva a povinnosti
sa musia posudzovať a presadzovať tak, ako keby toto Odmietnutie záruky
neobsahovalo časť alebo podmienku, ktorá bola vyhlásená za neplatnú.
Návod na použitieSlovenčina 65
66 SlovenčinaNávod na použitie
Kasutusjuhised
Universaalne paigaldusrelss
Mudel
MR103
Kirjeldus
Universaalse paigaldusrelsi näol on tegemist roostevabast terasest
tugiseadmega, mis kinnitatakse operatsioonilaua siinile 1,9 cm (0,75 tolli)
läbimõõduga varrast hoidva laua rööbasklambri (ei ole pakendis kaasas)
abil.
Mittesteriilne, korduvkasutatav.
Kasutusnäidustused
Käesolev toode on mõeldud kasutamiseks operatsioonisaali laua lisatarvikuna
südame positsioneerijate, koestabilisaatorite ning minimaalselt invasiivsete
südameoperatsioonide korral kasutatavate lisaseadmete toetamiseks.
Vastunäidustused
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult ülaltoodud juhul.
Hoiatused
Patsiendi ja protseduuri valimine on arsti ülesanne ja tulemus sõltub
paljudest tingimustest, sh patsiendi anatoomiast, pa toloogiast ja operatsioonil
kasutatavatest tehnikatest.
Seadme korduv kasutamine nõuab selle puhastamist ja uuesti steriliseerimist.
Ettevaatust
ETTEVAATUST! USA föderaalseaduste järgi võib seda seadet müüa
ainult arstidele või arstide tellimuste põhjal.
Kasutustingimused on seadmega kaasas ainult teavituseesmärgil.
Kõrvalmõjud
Teadaolevad kõrvalmõjud puuduvad.
Kasutusjuhised
1. Puhastage ja steriliseerige seade enne kasutamist.
2. Viige universaalne paigaldusrelss aseptilist tehnikat kasutades steriilsesse
10. Sulgege lukustushoob liigendvarda fikseerimiseks ning veenduge, et
see on piisavalt fikseerunud (liigendvarras peab olema kindlalt paigas).
11. Pingutage veel paigaldusrelsi nuppu, kasutades vajadusel ülalkirjeldatud
protseduuri.
Märkus. Ärge üritage suletud lukustushoova korral pingutamiseks
paigaldusrelsi nuppu keerata. Avage lukustushoob ning seejärel keerake
paigaldusrelsi nuppu.
Puhastamiseks ja steriliseerimiseks
Märkus. Universaalset paigaldusrelssi ei pea puhastamiseks ja
steriliseerimiseks lahti monteerima.
1. Kontrollige kõiki universaalse paigaldusrelsi pindu ning eemaldage
koejäägid, veri ja võõrmaterjalid.
2. Puhastage universaalne paigaldusrelss alltoodud viisil.
a. Sukeldage universaalne paigaldusrelss vähemalt 15 minutiks
ensümaatilise puhastuslahusega täidetud ultrahelivanni. Valmistage
ensümaatilise lahusega vann ette vastavalt tootja juhistele.
b. Hõõruge universaalse paigaldusrelsi pindu pehme harjaga.
Hõõrumiseks avage lukustushoob.
c. Loputage.
3. Veenduge, et seade on enne steriliseerimist kuivanud.
KasutusjuhisedEesti 67
4. Aursteriliseerige seadet autoklaavis alltoodud viisil.
a. 4 minutit eelvaakumit.
b. 132 °C aursteriliseerimist 4 minuti jooksul.
Ärge steriliseerige temperatuuridel üle 140 °C.
Haigla võib valida ettevõtte Medtronic kontrollitud protseduuri või kasutada
omapoolset selleks otstarbeks sobivat protseduuri. Igal juhul tuleb
kontrollida protseduuri tõhusust. Ettevõte Medtronic kasutas protseduuri
tõhususe tõestamiseks bioloogilisi indikaatoreid. Teiste meetodite
kirjeldused leiate standardist ISO 11134 või Euroopa standardist EN 554.
Info saamiseks võite ühendust võtta ka steriliseerimisseadme tootjaga.
68 EestiKasutusjuhised
Järgmine garantiist lahtiütlemine kehtib väljaspool Ameerika
Ühendriike asuvate klientide puhul:
GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE
KUIGI UNIVERSAALNE PAIGALDUSRELSS, EDASPIDI „TOODE”, ON HOOLIKALT
VÄLJA TÖÖTATUD, TOODETUD JA ENNE MÜÜKI TESTITUD, VÕIB TOOTEL
MITMESUGUSTEL PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD FUNKTSIOONI TÄITMINE
EBAÕNNESTUDA. TOOTE SILTIDEL SISALDUVAD HOIATUSED ANNAVAD
ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID PEETAKSE SELLE GARANTIIST
LAHTIÜTLEMISE OLULISEKS OSAKS. MEDTRONIC ÜTLEB SEEGA SELLE
TOOTE OSAS LAHTI KÕIGIST GARANTIIDEST, NII OTSESTEST KUI KA
KAUDSETEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE KAUDSETE EGA
PÕHJUSLIKE KAHJUDE EEST, MIDA PÕHJUSTAB TOOTE MIS TAHES
KASUTAMINE, DEFEKT VÕI TÕRGE, SÕLTUMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE
PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud pole mõeldud kohaldatavate seaduste
kohustuslike sätetega vastuollu sattuma ja neid ei tohiks sellisena käsitada.
Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle Garantiist lahtiütlemise
mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustama tuks või kohaldatavate
seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see Garantiist lahtiütlemise
ülejäänud osa kehtivust ning kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ja
rakendada nii, nagu poleks Garantiist lahtiütlemine kehtetuks kuulutatud
osa või tingimust sisaldanud.
KasutusjuhisedEesti 69
70 EestiKasutusjuhised
Europe
Europe/Africa/Middle East
Headquarters
Medtronic International
Trading Sàrl
Route du Molliau 31
Case Postale
CH-1131 Tolochenaz
Switzerland
Internet: www.medtronic.co.uk
Tel. 41-21-802-7000
Fax 41-21-802-7900
Medtronic E.C. Authorized
Representative/Distributed by
Medtronic Japan
Comodio Shiodome 5F
2-14-1 Higashi-Shimbashi,
Minato-ku
Tokyo 105-0021
Japan
Tel. 81-3-6430-2011
Fax 81-3-6430-7140
Australia
Medtronic Australasia Pty. Ltd.
Business Address:
97 Waterloo Road
North Ryde NSW 2113
Mailing Address:
PO Box 945
North Ryde NSW 1670
Australia
Tel. 61-2-9857-9000
Fax 61-2-9878-5100
Asia
Medtronic International Ltd.
Suite 1602 16/F, Manulife Plaza
The Lee Gardens,
33 Hysan Avenue
Causeway Bay
Hong Kong
Tel. 852-2891-4068
Fax 852-2591-0313
Americas
Latin America
Medtronic Latin America
3750 NW 87th Avenue, Suite 700
Miami, FL 33178
USA
Tel. 305-500-9328
Fax 786-709-4244
Canada
Medtronic of Canada Ltd.
6733 Kitimat Road
Mississauga, Ontario L5N 1W3
Canada
Tel. 905-826-6020
Fax 905-826-6620
Toll-free in Canada:
1-800-268-5346
United States
Manufacturer:
Medtronic, Inc.
710 Medtronic Parkway
Minneapolis, MN 55432-5604
USA
Internet: www.medtronic.com
Tel. 763-514-4000
Fax 763-391-9100
Toll-free in the USA:
1-800-328-2518
(24-hour consultation service)