Mounting Rail
Rail de montage
Befestigungsarm
Carril de montaje
Montagerail
Guida di montaggio
Kiinnityskisko
Monteringsstång
Ράβδος στερέωσης
Monteringsskinne
Szyna mocująca
Haste de montagem
Upínací stojan
Rögzítősín
Upínacia tyč
MR102
Directions for Use ■ Mode d'emploi ■ Gebrauchsanweisung ■
Instrucciones de uso
■
Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες χρήσης ■
l'uso
Brugsanvisning
utilização
použitie
this device to sale by or on the order of a
physician.
■
Návod k použití ■ Használati útmutató ■ Návod na
Caution: Federal law (USA) restricts
■
Gebruiksaanwijzing ■ Istruzioni per
■
Instrukcja użytkowania ■ Instruções de
Explanation of symbols on package labeling / Explication des
symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole
auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que
aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen
op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette
della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av
symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανσητηςσυσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens
mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach
opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da
embalagem / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A
csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k
symbolom na označení balenia
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. /
Se référer aux étiquettes sur le produit pour savoir quels symboles
s'appliquent à ce produit. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Consulte la
etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este
producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op
dit product van toepassing zijn. / Vedere le etichette sul dispositivo per
sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Katso laitteen
merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se etiketten på
enheten för de symboler som gäller denna produkt. / Ανατρέξτε στη
σήμανση της συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το
προϊόν αυτό./ Se de symboler, der gælder for dette p rodukt, på mærkaten
på enheden. / Aby określić, które z poniższych symboli dotyczą
niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą urządzenia. /
Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a
este produto. / Zkontrolujte štítky na obalu, abyste zjistili, které symboly se
vztahují na tento výrobek. / A termékre vonatkozó jeleket lásd az eszköz
címkéjén. / Prezrite si označ
enie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa
vzťahujú na tento výrobok.
Conformité Européenne (European Conformity). This
symbol means that the device fully complies with
European Directive 93/42/EEC. / Conformité
Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est
entièrement conforme à la Directive Européenne
93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische
Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät
allen Vorschriften der europäischen Richtlinie
93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne
(Conformidad Europea). Este símbolo indica que el
dispositivo cumple totalmente la Directiva Europea
93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese
Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat
volledig voldoet aan de Europese Richtlijn
93/42/EEG. / Conformité Européenne (European
Conformity). Questo simbolo significa che il
dispositivo è conforme alla Direttiva Europea
93/42/CEE. / Conformité Européenne
(eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin EUdirektiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité
Européenne (Europeisk standard). Denna symbol
betyder att utrustningen helt följer EU-direktiv
93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η
διάταξη συμμορφώνεται πλήρως με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne
(Europæisk standard). Dette symbol betyder, at
enheden fuldt ud overholder det europæiske direktiv
93/42/EØF. / Conformité Européenne (zgodność z
normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że
produkt spełnia wszystkie wymagania dyrektywy
93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade
Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo
está em total conformidade com a Directiva Europeia
93/42/CEE.
1
Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol
označuje, že daný produkt je plně ve shodě s evropským
nařízením 93/42/EEC. / Conformité Européenne
(Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti,
hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a
93/42/EGK európai irányelv követelményeinek. /
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ).
Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje
požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC.
Nonsterile / Non stérile / Unsteril / No estéril / Nietsteriel / Non sterile / Steriloimaton / Icke-steril / Μη
στείρο / Ikke-steril / Produkt niejałowy / Não estéril /
Nesterilní / Nem steril / Nesterilné
For US Audiences Only / Uniquement pour les États-
Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable
en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS /
Esclusivamente per il mercato statunitense / Koskee
vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνογια
εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy
πελάτες
tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos EUA /
Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült
államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v
USA
Quantity
/ Quantité / Menge / Cantidad / Aantal /
Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość /
Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le
mode d'emploi / Achtung: Gebrauchsanweisung
beachten / Atención, consulte las instrucciones de
uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione,
vedere le istruzioni per l'uso / Huomio, katso
käyttöohjeet / OBS! Se bruksanvisning / Προσοχή, δείτετιςΟδηγίεςχρήσης / Obs! Se
brugsanvisningen / Uwaga! Należy zapoznać się z
dołączoną dokumentacją / Atenção, Ver instruções de
utilização / Upozornění, viz Pokyny k použití /
Figyelem! Tanulmányozza a használati útmutatót. /
Pozor, pozrite pokyny pre používanie
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de
/ Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero /
lote
Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer
partii produkcyjnej / Número de lote / Číslo šarže /
Gyártási szám / Číslo šarže
Date of Manufacture / Date de fabrication /
Herstellungsdatum / Fecha de fabricación /
Productiedatum / Data di fabbricazione /
Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνίακατασκευής / Fabrikationsdato / Data produkcji / Data
de fabrico / Datum výroby / Gyártás ideje / Dátum
výroby
2
2
1
3
4
Figure 1. / figure 1. / Abbildung 1. / Figura 1. / Afbeelding 1. / Figura 1. / Kuva 1. /
3. Locking lever / Levier de verrouillage / Schnellspannhebel / Palanca
de bloqueo / Klemhendel / Leva di bloccaggio / Lukitusvarmistin /
Låsspak / Μοχλός ασφάλισης / Låsehåndtag / Dźwignia blokująca /
Alavanca de bloqueio / Aretační páčka / zárókar / Zaisťovacia páčka
4. Table rail clamp (not included) / Support de fixation sur table (non
fourni) / Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) / Abrazadera para
carril de mesa de operaciones (no incluida) / Tafelrailklem (niet
inbegrepen) / Clamp per tavolo (non in dotazione) / Leikkauspöydän
laitekiskon kiinnitin (ei mukana pakkauksessa) / Klämma för
bordsskena (medföljer ej) / Επιτραπέζιος σφιγκτήρας ράβδου (δεν
περιλαμβάνεται)/ Bordklemme (ikke inkluderet) / Zacisk szyny stołu
operacyjnego (nie wchodzi w skład zestawu) / Grampo para a guia da mesa (não incluído) / Svorka rámu pro uchycení k chirurgickému stolu
(není součástí) / a műtőasztal rögzítőpofája (nem tartozék) / Svorka
tyče operačného stola (nie je súčasť
ou dodávky)
3
4
Directions for Use
Mounting Rail
Model
MR102
Description
The Mounting Rail is a stainless steel support device that is to be secured
to a surgical table rail using a surgical table rail clamp (not included).
Nonsterile, reusable.
Indications for Use
This product is intended for use as an operating room table accessory for
the purpose of supporting heart positioners, tissue stabilizers, and
ancillary devices utilized in minimally invasive cardiac surgery.
Contraindications
This product is not intended for use except as indicated above.
Warnin gs
Patient and procedure selection is the responsibility of the medical
professional and the outcome is dependent on many variables, including
patient anatomy, pathology and surgical techniques.
Reuse of this device requires cleaning and resterilization.
Precautions
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
The directions for use are furnished for information purposes only.
Adverse Effects
None known.
Directions for Use
1. Clean and sterilize prior to use.
2. Transfer the Mounting Rail onto the sterile field using aseptic
technique.
3. Using a surgical table rail clamp (not included), attach the Mounting
Rail to the surgical table rail.
4. Attach the heart positioner or tissue stabilizer to the Mounting Rail.
5. With the locking lever in the open position, fully unscrew the
adjustment knob.
6. Close the locking lever.
7. Tighten the adjustment knob until it just touches the clamp bar.
8. Open the locking lever.
9. Tighten the adjustment knob approximately ¾ turn (do not fully tighten
the knob).
10. Close the locking lever to clamp the articulating arm and verify
adequate clamping (articulating arm should be secure).
11. Tighten the adjustment knob further using the above procedure if
required.
Note: When locking lever is closed, do not attempt to adjust the tightness
with the adjustment knob. Open the locking lever, then turn the adjustment
knob.
To Clean and Sterilize
Note: The Mounting Rail does not need to be dissassmbled to clean and
sterilize.
1. Inspect all surfaces of the Mounting Rail and remove all tissue debris,
blood, and foreign matter.
2. Clean the Mounting Rail as follows:
a. Immerse the Mounting Rail in an ultrasonic bath filled with an
enzymatic cleaning solution for at least 15 minutes. Prepare the
enzymatic bath according to the manufacturer's instructions.
b. Scrub the surfaces of the Mounting Rail with a soft-bristled brush.
Open the locking lever while scrubbing.
c. Rinse.
3. Ensure that the device is dry before sterilization.
Directions for UseEnglish 5
4. Steam sterilize the device in an autoclave as follows:
a. 4 minute pre-vacuum.
b. 132°C steam for 4 minutes.
Do not sterilize at temperatures over 140°C.
A hospital may choose the procedure tested by Medtronic or they may use
their own procedure, which they should qualify. In either case, the
effectiveness of the procedure should be established. Medtronic utilized
biological indicators to establish the effectiveness of the procedure. Other
methods can be found in ISO 11134 Standard or, in Europe, EN 554
Standard. You may also contact your sterilizer manufacturer for
information.
6 EnglishDirections for Use
The following disclaimer of warranty applies to United States
customers only:
Disclaimer Of Warranty
ALTHOUGH THE MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY
CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER
THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED.
MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT,
INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY
FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT,
FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A
CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY,
CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR
WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to
be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of
competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside
the United States:
Disclaimer Of Warranty
ALTHOUGH THE MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED
AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO
PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A
VARIETYOF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE
PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION
AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER
OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL
WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO
THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY
USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE
CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR
OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by
any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in
conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
Directions for UseEnglish 7
8 EnglishDirections for Use
Mode d'emploi
Rail de montage
Modèle
MR102
Description
Le rail de montage est un dispositif de soutien en acier inoxydable devant
être fixé sur le rail d'une table d'opération à l'aide d'un support de fixation
sur table (non fourni).
Non stérile, réutilisable.
Mode d'emploi
Ce produit est destiné à être utilisé sur les tables des salles d'opération
comme accessoire de support des positionneurs cardiaques, des
stabilisants tissulaires et des dispositifs ancillaires utilisés dans la
chirurgie cardiaque peu invasive.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus.
Avertissements
Il encombe au corps médical de sélectionner les patients et les
démarches chirurgicales. Le résultat dépend de nombreuses variables,
dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques
chirurgicales employées.
Procéder à un nettoyage et à une restérilisation avant toute réutilisation de
ce dispositif.
Précautions
Attention : La réglementation américaine n’autorise la vente de ce
dispositif que sur prescription médicale.
Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif.
Effets indésirables
Aucun connu.
Mode d'emploi
1. Nettoyer et stériliser avant utilisation.
2. Transférer le rail de montage sur le champ stérile en recourant à une
technique aseptique.
3. À l'aide d'un support de fixation sur table (non fourni), fixer le rail de
montage sur le rail de la table d'opération.
4. Fixer le positionneur cardiaque ou le stabilisateur tissulaire sur le rail
de montage.
5. Le levier de verrouillage étant en position ouverte, déverrouiller
complètement le bouton de réglage.
6. Fermer le levier de verrouillage.
7. Serrer le bouton de réglage jusqu'à ce qu'il fasse contact avec la barre
de serrage.
8. Ouvrir le levier de verrouillage.
9. Serrer le bouton de réglage d'environ trois quarts de tour (ne pas
complètement serrer le bouton).
10. Fermer le levier de verouillage pour serrer le bras articulé et vérifier si
celui-ce est bien fixe.
11. Si nécessaire, serrer davantage le bouton de réglage comme décrit cidessus.
Remarque : Une fois le levier de verrouillage fermé, ne pas essayer de
régler le degré de serrage à l'aide du bouton de réglage. Ouvrir le levier
de verrouillage, puis tourner le bouton de réglage.
Nettoyage et stérilisation
Remarque : Il n'est pas nécessaire de démonter le rail de montage pour
le nettoyer et stériliser.
1. Inspecter toutes les surfaces du rail de monta ge et éliminer tous restes
de tissus, sang et corps étrangers.
2. Nettoyer le rail de montage de la manière suivante :
a. Immerger le rail de montage dans un bain ultrasonique rempli d'une
solution nettoyante enzymatique pendant au moins 15 minutes.
Préparer le bain enzymatique suivant les directions du fabricant.
Mode d'emploiFrançais 9
b. Brosser les surfaces du rail de montage à l'aide d'une brosse
douce. Ouvrir le levier de verrouillage lors du brossage.
c. Rincer.
3. S'assurer que l'appareil est sec avant de le stériliser.
4. Stériliser le dispositif à la vapeur dans un autoclave comme suit :
a. Stérilisation à vide préalable : 4 minutes.
b. Stérilisation à la vapeur : 132 °C pendant 4 minutes.
Ne pas stériliser à une température supérieure à 140 °C.
Un établissement hospitalier peut choisir l'intervention testée par
Medtronic ou préférer sa propre intervention qui doit alors être explicitée.
L'efficacité de l'intervention doit être démontrée dans l'un ou l'autre cas.
Medtronic a utilisé des indicateurs biologiques pour prouver l'efficacité de
la procédure. La norme ISO 11134 ou, en Europe, la norme EN 554,
présente d'autres méthodes. D'autres informations peuvent également
être obtenues auprès du fabricant du stérilisateur.
10 FrançaisMode d'emploi
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au
présent déni de garantie :
Déni de garantie
BIEN QUE LE RAIL DE MONTAGE, CI-APRÈS, LE "PRODUIT", AIT
ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA
MISE EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR
DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES
AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET
DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE
INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN
CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE,
EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE
SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS
OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES,
DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA
PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU QUASIDÉLICTUEUSE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne
doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions
obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une diposition du
présent Déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou
contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des
autres dispositions du présent Déni de garantie ne sera pas affectée.
Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et
appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée
comme illégale.
Mode d'emploiFrançais 11
12 FrançaisMode d'emploi
Gebrauchsanweisung
Befestigungsarm
Modell
MR102
Beschreibung
Der Befestigungsarm ist eine wiederverwendbare Haltevorrichtung aus
Edelstahl, die mit einer handelsüblichen Chirurgietisch-Schienenklemme
(nicht mitgeliefert) an einem Chirurgietisch befestigt wird.
Unsteril, wiederverwendbar.
Indikationen
Dieses Produkt ist als Zubehör für den Operationstisch bestimmt. Es dient
zur Befestigung von Herzpositionierungsgeräten, Gewebestabilisatoren
und anderen Hilfsgeräten, die bei der minimal invasiven Herzchirurgie
zum Einsatz kommen.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für den oben genannten
Verwendungszweck vorgesehen.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des
Arztes. Das klinische Ergebn is hängt von verschiedenen Variablen wie der
Anatomie des Patienten, der Pathologie der Erkrankung und den
eingesetzten chirurgischen Techniken ab.
Vor der Wiederverwendung muss dieses Gerät gereinigt und resterilisiert
werden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vo rs ic ht : Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts auf
Ärzte oder auf Anordnung durch einen Arzt ein.
Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Informationszwecken erstellt.
Unerwünschte Effekte
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Vor Gebrauch reinigen und sterilisieren.
2. Den Befestigungsarm unter aseptischen Bedingungen in das sterile
Feld einbringen.
3. Den Universal-Befestigungsarm mithilfe einer handelsüblichen
Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) am Operationstisch
befestigen.
4. Befestigen Sie das Herzpositioniersystem oder den
Gewebestabilisator am Befestigungsarm.
5. Drehen Sie bei geöffnetem Schnellspannhebel die Einstellschraube
bis zum Anschlag heraus.
6. Schließen Sie den Schnellspannhebel.
7. Ziehen Sie nun die Einstellschraube an, bis diese den Klemmenarm
berührt.
8. Öffnen Sie den Schnellspannhebel.
9. Ziehen Sie die Einstellschraube ca. noch eine weitere 3/4-Umdrehung
an (jedoch nicht ganz festziehen).
10. Schließen Sie den Schnellspannhebel und klemmen Sie den
arretierbaren Schwenkarm auf diese Weise ein. Prüfen Sie den festen
Sitz dieser Klemmverbindung (der arretierbare Schwenkarm muss
sicher befestigt sein).
11. Ziehen Sie die Einstellschraube gemäß den obigen Anweisungen
noch weiter an, wenn dies erforderlich sein sollte.
Hinweis: Bei geschlossenem Schnellspannhebel darf die Klemmkraft
nicht über die Einstellschraube verändert werden. Öffnen Sie den
Schnellspannhebel und drehen Sie dann die Einstellschraube.
GebrauchsanweisungDeutsch 13
Reinigung und Sterilisation
Hinweis: Der Befestigungsarm braucht zwecks Reinigung und
Sterilisierung nicht auseinandergenommen zu werden.
1. Alle Oberflächen des Befestigungsarms prüfen und sämtliche
Gewebeablagerungen, Blut und sonstige Fremdkörper entfernen.
2. Den Befestigungsarm wie folgt reinigen:
a. Den Befestigungsarm für mindestens 15 Minuten in ein mit
enzymatischer Reinigungslösung gefülltes Ultraschallbad tauchen.
Das enzymatische Bad den Herstellerangaben entsprechend
vorbereiten.
b. Schrubben Sie die Oberflächen des Befestigungsarms mit einer
weichen Bürste. Öffnen Sie den Schnellspannhebel während des
Schrubbens.
c. Abspülen.
3. Stellen Sie vor der Sterilisation sicher, dass das Gerät trocken ist.
4. Dampfsterilisation in einem Autoklav wie folgt durchführen:
a. 4 Minuten Prä-Vakuum.
b. 132 °C Dampf für 4 Minuten.
Nicht mit Temperaturen von über 140 °C sterilisieren.
Es steht dem Krankenhau s frei, die von Medtronic getesteten oder e igene,
durch Qualitätskontrolle n gesicherte Verfahren anzuwenden. Unabhängig
davon, welches Verfahren angewandt wird, ist auf jeden Fall eine
zuverlässige Methode zur Bestimmung des Sterilisationsergebnisses
anzuwenden. Medtronic verwendet zur Feststellung der Wirksamkeit des
Verfahrens Bioindikatoren. Weitere Methoden sind in der ISO-Norm
11134 bzw. der Euronorm EN 554 beschrieben und können darüber
hinaus beim Hersteller des Sterilisationsgeräts erfragt werden.
14 DeutschGebrauchsanweisung
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der
USA:
Haftungsausschluss
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND
VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES
MÖGLICH, DASS DER BEFESTIGUNGSARM — IM
NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET — AUS
VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION
ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND
ALS TEIL DES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN.
MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER
STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT
AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH
MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH,
DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES
ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF
SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE
UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen
nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend
auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar
oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit
der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem
Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der
für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
Haftungsausschluss nicht enthalten.
GebrauchsanweisungDeutsch 15
16 DeutschGebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Carril de montaje
Modelo
MR102
Descripción
El carril de montaje es un dispositivo de soporte de acero inoxidable que
debe fijarse al carril de una mesa de operaciones por medio de una
abrazadera estándar para carriles de mesas de operaciones (no incluida).
No estéril, reutilizable.
Indicaciones de uso
Este producto está destinado a su utilización como accesorio de una
mesa de operaciones como soporte de posicionadores cardíacos,
estabilizadores tisulares y dispositivos auxiliares empleados en la cirugía
cardíaca mínimamente invasiva.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la
anteriormente indicada.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del
profesional médico y el resultado depende de numerosas variables, como
las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las técnicas
quirúrgicas.
La reutilización de este dispositivo requiere su limpieza y reesterilización.
Medidas preventivas
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa.
Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
informativos.
Efectos adversos
No se conocen.
Instrucciones de uso
1. Limpie y esterilice el producto antes de utilizarlo.
2. Transfiera el carril de montaje al campo estéril empleando una técnica
aséptica.
3. Acople el carril de montaje al carril de la mesa de operaciones
utilizando una abrazadera estándar para carriles de mesas de
operaciones (no incluida).
4. Fije el posicionador cardíaco o el estabilizador de tejido al carril de
montaje.
5. Con la palanca de bloqueo en la en la posición abierta, desenrosque
completamente el mando de ajuste.
6. Cierre la palanca de bloqueo.
7. Apriete el mando de ajuste hasta que toque la barra de la abrazadera.
8. Abra la palanca de bloqueo.
9. Apriete el mando de ajuste aproximadamente ¾ de vuelta (no apriete
el mando por completo).
10. Cierre la palanca de bloqueo para fijar el brazo articulado y
compruebe que la fijación sea adecuada (el brazo articulado debe
quedar bien sujeto).
11. Apriete más el mando de ajuste siguiendo el procedimiento descrito si
es necesario.
Nota: Cuando la palanca de bloqueo está cerrada, no intente ajustar la
sujeción enroscando el mando de ajuste. Primero abra la palanca de
bloqueo, a continuación gire el mando de ajuste.
Limpieza y esterilización
Nota: No es necesario desmontar el carril de montaje para limpiarlo y
esterilizarlo.
1. Inspeccione todas las superficies del carril de montaje y elimine los
restos de tejido, la sangre y los cuerpos extraños.
2. Limpie el carril de montaje de la manera siguiente:
Instrucciones de usoEspañol 17
a. Sumerja el carril de montaje en un baño ultrasónico de solución de
limpieza enzimática durante al menos 15 minutos. Prepare el baño
enzimático de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
b. Frote las superficies del carril de montaje con un cepillo de púas
blandas. Abra la palanca de bloqueo cuando vaya a limpiarlo.
c. Enjuague.
3. Asegúrese de que el dispositivo está seco antes de esterilizarlo.
4. Esterilice el dispositivo mediante vapor en una bolsa para autoclave
tal como se describe a continuación:
a. 4 minutos de prevacío.
b. Vapor a 132 °C durante 4 minutos.
No esterilice a temperaturas superiores a 140 °C.
Los hospitales pueden elegir el procedimiento probado por Medtronic o
llevar a cabo su propio procedimiento debidamente validado. En
cualquiera de los casos debe establecerse la eficacia del procedimiento.
Para ello Medtronic ha utilizado indicadores biológicos para establecer la
eficacia del procedimiento. Pueden encontrarse otros métodos en la
norma ISO 11134 o, en Europa, en la norma EN 554. También puede
ponerse en contacto con el fabricante del esterilizador si desea más
información.
18 EspañolInstrucciones de uso
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de
fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE EL CARRIL DE MONTAJE, AL QUE NOS REFERIREMOS DE
AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO,
FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO
A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES
SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS
ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL
PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y
SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA
DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A
CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO
IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO
RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS
CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO
O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA
RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO,
RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito
de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la
legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto
de que cualquier par te o término de la presente Renuncia de
Responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como
ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto
de la Renuncia de Responsabilidad, interpretándose y aplicándose
cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente
Renuncia de Responsabilidad no contuviera la parte o término
considerado no válido.
Instrucciones de usoEspañol 19
20 EspañolInstrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Montagerail
Model
MR102
Beschrijving
De montagerail is een roestvrijstalen steun die aan de operatietafelrail
wordt bevestigd met behulp van een operatietafelrailklem (niet
meegeleverd).
Niet-steriel, herbruikbaar.
Gebruiksindicaties
Dit product is bedoeld voor gebruik als operatietafelhulpstuk ter
ondersteuning van hartspierstabilisatoren en instrumenten die worden
gebruikt bij minimaal invasieve hartoperaties.
Contra-indicaties
Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik zoals hierboven is
aangegeven.
Waarschuwingen
De selectie van patiënten en procedures valt onder de
verantwoordelijkheid van de arts en de resultaten zijn afhankelijk van
diverse factoren, zoals de anatomie en pathologie van de patiënt en de
toegepaste operatietechnieken.
Reinig en steriliseer het product vóór hergebruik.
Voorzorgsmaatregelen
Let op: Dit product is uitsluitend verkrijgbaar op doktersvoorschrift
(wetgeving VS).
De gebruiksaanwijzing wordt slechts ter informatie aangeboden.
Bijwerkingen
Geen bekend.
Gebruiksinstructies
1. Reinig en steriliseer het product vóór gebruik.
2. Breng de montagerail met een steriele techniek over naar het steriele
veld.
3. Bevestig de montagerail met een operatietafelrailklem (niet
meegeleverd) aan de operatietafelrail.
4. Bevestig de hartspierstabilisator op de montagerail.
5. Zorg dat de klemhendel ontgrendeld is en draai de stelknop helemaal
los.
6. Vergrendel de klemhendel.
7. Draai de stelknop lichtjes vast tot aan de rail.
8. Ontgrendel de klemhendel.
9. Draai de stelknop driekwart verder rond, maar draai hem nog niet
helemaal vast.
10. Vergrendel de klemhendel om de flexibele arm te fixeren en controleer
of deze stevig vastgeklemd zit.
11. Volg bovenstaande procedure als u de stelknop strakker wilt
aandraaien.
Opmerking: Verstel de knop nooit terwijl de klemhendel vergrendeld is.
Ontgrendel altijd eerst de klemhendel voordat u aan de stelknop draait.
Reinigen en steriliseren
Opmerking: De montagerail hoeft voor reiniging en sterilisatie niet uit
elkaar te worden gehaald.
1. Inspecteer de montagerail grondig en verwijder alle weefselresten,
bloed en andere verontreinigingen.
2. Reinig de montagerail als volgt:
a. Dompel de montagerail gedurende minimaal 15 minuten onder in
een ultrasoon bad dat gevuld is met een schoonmaakmiddel op
enzym-basis. Maak het enzymbad klaar volgens de instructies van
de fabrikant.
b. Maak de montagerail met een zachte borstel schoon. Ontgrendel
de klemhendel terwijl u borstelt.
c. Spoel af.
GebruiksaanwijzingNederlands 21
3. Het instrument moet droog zijn voordat de sterilisatie kan
plaatsvinden.
4. Steriliseer het apparaat in een autoclaaf als volgt:
a. 4 minuten pre-vacuüm.
b. 132 °C stoom gedurende 4 minuten.
Niet steriliseren bij temperaturen boven 140 °C.
Het ziekenhuis kan de door Medtronic geteste procedure kiezen of een
eigen procedure toepassen, die dan wel moet worden gekwalificeerd. In
beide gevallen dient de effectiviteit van de procedure te zijn vastgesteld.
Medtronic heeft voor het vaststellen van de effectiviteit van de procedure
gebruik gemaakt van biologische indicatoren. Andere methoden kunnen
worden gevonden in de ISO-standaard 11134 of (in Europa) de ENstandaard 554. U kunt ook contact opnemen met de fabrikant van uw
sterilisator voor meer informatie.
22 NederlandsGebruiksaanwijzing
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten
de Verenigde Staten:
Uitsluiting van garantie
HOEWEL DE MONTAGERAIL, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD,
MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE
VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN
WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES
WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE PRODUCTDOCUMENTATIE
BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN
INTEGRAAL ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE.
MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE,
NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET
PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE
INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM
HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET
PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN
GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op
dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig
onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een
daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd
met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid
van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en
zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden
gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig
verklaarde gedeelte niet bevatte.
GebruiksaanwijzingNederlands 23
24 NederlandsGebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Guida di montaggio
Modello
MR102
Descrizione
La guida di montaggio è un dispositivo di sostegno in acciaio inossidabile
che viene fissato alla barra del tavolo operatorio con un clamp per tavolo
(non in dotazione).
Non sterile, riutilizzabile.
Indicazioni per l'uso
Questo prodotto è concepito per essere utilizzato come accessorio per
tavolo operatorio per sostenere dispositivi quali posizionatori cardiaci,
stabilizzatori tessutali ed apparecchiature ausiliarie negli interventi di
chirurgia cardiaca minimamente invasivi.
Controindicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato unicamente per gli scopi
sopraindicati.
Avvertenze
La selezione del paziente e della procedura è compito del medico ed i
risultati dipendono da molte variabili, tra cui l'anatomia del paziente, la
patologia e le tecniche chirurgiche.
Per potere riutilizzare questo dispositivo, è necessario pulirlo e
risterilizzarlo.
Precauzioni
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo
unicamente a personale medico o sotto prescrizione medica legalmente
valida.
Le istruzioni per l'uso vengono fornite unicamente a scopo informativo.
Effetti indesiderati
Non si conoscono eventuali effetti indesiderati.
Istruzioni per l'uso
1. Pulire e sterilizzare prima dell'uso.
2. Trasferire la guida di montaggio sul campo sterile avvalendosi di
tecniche asettiche.
3. Fissare la guida di montaggio alla barra del tavolo operatorio con un
clamp chirurgico per tavolo (non in dotazione).
4. Applicare il posizionatore cardiaco o lo stabilizzatore tessutale alla
guida di montaggio.
5. Con la leva di bloccaggio in posizione aperta, svitare completamente
la manopola di regolazione.
6. Chiudere la leva di bloccaggio.
7. Serrare la manopola di regolazione fino a quando non tocca la barra
del clamp.
8. Aprire la leva di bloccaggio.
9. Serrare la mano pola di regolazione ruotandol a di circa tre quarti di g iro
(non serrarla completamente).
10. Chiudere la leva di bloccaggio in modo da fissare il braccio articolato
e verificare che il braccio articolato sia saldamente bloccato.
11. Se necessario, serrare ulteriormente la manopola di regolazione in
base alla procedura appena descritta.
Nota: quando la leva di bloccaggio è chiusa, non tentare di regolare il
serraggio con la manopola di regolazione. Aprire la leva di bloccaggio,
quindi ruotare la manopola di regolazione.
Pulizia e sterilizzazione
Nota: non è necessario smontare la guida di montaggio per pulirla e
sterilizzarla.
1. Ispezionare tutte le superfici della guida di montaggio e rimuovere tutti
i frammenti di tessuto, i resti di sangue e le sostanze estranee.
2. Per pulire la guida di montaggio procedere come segue:
a. Immergere la guida di montaggio in un bagno ad ultrasouni riempito
di una soluzione detergente enzimatica per almeno 15 minuti.
Preparare il bagno enzimatico secondo le istruzioni del produttore.
Istruzioni per l'usoItaliano 25
b. Strofinare le superfici della guida di montaggio con una spazzola
con setole morbide. Aprire la leva di bloccaggio durante l'uso della
spazzola.
c. Risciacquare.
3. Assicurarsi che il dispositivo sia asciutto prima di procedere alla
sterilizzazione.
4. Eseguire la sterilizzazione a vapore del dispositivo come segue:
a. Sottoporre a prevuoto per 4 minuti.
b. Sottoporre a vapore a 132 °C per 4 minuti.
Non sterilizzare a temperature superiori ai 140 °C.
La struttura sanitaria può optare per la procedura verificata dalla
Medtronic od utilizzarne una propria, previa convalida della stessa. In
entrambi i casi, occorre dimostrare l'efficacia del metodo adoperato. A tal
fine, la Medtronic ha utilizzato degli indicatori biologici. Gli altri metodi
sono indicati nello standard ISO 11134 o, per l'Europa, nello standard
EN 554. Per ulteriori informazioni, è inoltre possibile rivolgersi al
produttore dello sterilizzatore.
26 ItalianoIstruzioni per l'uso
L'esclusione dalla garanzia riportata di seguito è valida solo per i
clienti non residenti negli Stati Uniti:
Esclusione dalla garanzia
SEBBENE LA GUIDA DI MONTAGGIO, INDICATA QUI DI SEGUITO
COME "PRODOTTO", SIA STATA ACCURATAMENTE PROGETTATA,
REALIZZATA E TESTATA PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATA,
IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO
SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE
INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO
FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE
RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE
DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE DELL'ESCLUSIONE DALLA
GARANZIA. DI CONSEGUENZA LA MEDTRONIC NON RILASCIA
ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL
PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE
RITENUTA RESPONSABILE, NÉ IN VIA CONTRATTUALE NÉ IN VIA
EXTRACONTRATTUALE, PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI
CAUSATI DALL'USO, DA DIFETTI O DA MALFUNZIONAMENTI DEL
PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA
DI RISARCIMENTO SI BASI SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO
ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono
essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti alle norme
inderogabili della legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un
termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale,
inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario,
la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia
non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed
applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse
la parte od i termini ritenuti non validi.
Istruzioni per l'usoItaliano 27
28 ItalianoIstruzioni per l'uso
Käyttöohjeet
Kiinnityskisko
Malli
MR102
Kuvaus
Kiinnityskisko on ruostumattomasta teräksestä valmistettu teline, joka
kiinnitetään leikkauspöydän laitekiskoon leikkauspöydän laitekiskon
kiinnittimellä (ei sisälly toimitukseen).
Steriloimaton, uudelleen käytettävä.
Käyttöaiheet
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi leikkauspöydän lisävarusteena,
johon voi kiinnittää mini-invasiivisessa sydänleikkauksessa käytettävän
sydänasettimen, sydänstabilaattorin tai apulaitteita.
Vasta-aiheet
Tuotetta ei ole tarkoitettu muuhun kuin yllä kuvattuun käyttöön.
Vaa rat
Potilasta ja eri toimenpiteitä koskevat valinnat ovat lääketieteen
ammattilaisen vastuulla, ja lopputulokseen vaikuttavat erilaiset tekijät,
kuten potilaan rakenne, sairaudenkuva ja käytetty leikkaustekniikka.
Laite on puhdistettava ja steriloitava, ennen kuin sitä voidaan käyttää
uudelleen.
Varotoimenpiteet
Varoi tus : Yhdysvaltojen liittovaltiolain mukaisesti tämän laitteen myynti
on luvallista vain lääkäreille tai lääkärin suosituksen perusteella.
Käyttöohjeet ovat ainoastaan suuntaa-antavia.
Haittavaikutukset
Ei tunneta.
Käyttöohjeet
1. Puhdista ja steriloi ennen käyttöä.
2. Siirrä kiinnityskisko aseptisesti steriilille alueelle.
3. Kiinnitä kiinnityskisko leikkauspöydän laitekiskoon käyttäen
4. Kiinnitä sydänasetin tai sydänstabilaattori kiinnityskiskoon.
5. Pidä lukitusvarmistinta avoinna ja kierrä säätönuppi kokonaan auki.
6. Sulje lukitusvarmistin.
7. Kiristä säätönuppia, kunnes se koskettaa kiinnitystankoa.
8. Avaa lukitusvarmistin.
9. Kiristä säätönuppia noin ¾ kierrosta (älä kierrä nuppia täysin kiinni).
10. Kiinnitä nivelvarsi sulkemalla lukitusvarmistin ja varmista kiinnitys
(nivelvarren tulee olla tukevasti kiinnitetty).
11. Kiristä tarvittaessa säätönuppia lisää samalla tavalla.
Huomautus: Kun lukitusvarmistin on suljettu, älä yritä säätää kiristystä
säätönupilla. Avaa lukitusvarmistin ja kierrä sitten säätönuppia.
Puhdistus ja sterilointi
Huomautus: Kiinnityskiskoa ei tarvitse purkaa puhdistusta ja sterilointia
varten.
1. Tarkista kiinnityskiskon kaikki pinnat ja poista kudosjäämät, veri sekä
lika.
2. Puhdista kiinnityskisko seuraavasti:
a. Upota kiinnityskisko vähintään 15 minuutiksi ultraäänipesual-
taaseen, joka on täytetty entsyymipitoisella puhdistusaineella.
Valmista entsyymipitoinen puhdistusliuos valmistajan ohjeita
noudattaen.
b. Puhdista kiinnityskiskon pinnat pehmeällä harjalla. Avaa lukitus-
varmistin harjauksen aikana.
c. Huuhtele.
3. Varmista ennen steriloinnin aloittamista, että laite on kuiva.
KäyttöohjeetSuomi 29
4. Höyrysteriloi laite autoklaavissa seuraavasti:
a. 4 minuutin esityhjiö
b. 132 °C:n höyrysterilointi 4 minuutin ajan.
Älä steriloi yli 140 °C:n lämpötilassa.
Sairaala voi käyttää Medtronicin testaamaa menetelmää tai omaa
kvalifioitua menetelmäänsä. Kummassakin tapauksessa menetelmän
tehokkuuden tulee olla todettu. Medtronic käyttää biologisia
indikaattoreita menetelmän tehokkuuden toteamiseksi. Muista
menetelmistä on tietoja standardissa ISO 11134 tai eurooppalaisessa
standardissa SFS-EN 554. Lisätietoja saa myös sterilointilaitteen
valmistajalta.
30 SuomiKäyttöohjeet
Seuraava takuuta koskeva vastuuvapauslauseke koskee vain
Yhdysvaltojen ulkopuolisia asiakkaita:
Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
HUOLIMATTA SIITÄ, ETTÄ KIINNITYSKISKO, JÄLJEMPÄNÄ
"TUOTE", ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU
HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA
JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA.
TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT
TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA
TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN.
MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI
EPÄSUORASTI ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT
TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN
SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON
AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA
VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA
RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN,
SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN
SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan
lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli
toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän takuuta koskevan
vastuuvapauslausekkeen osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton
tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, takuuta
koskeva vastuuvapauslauseke säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja
kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön
ikään kuin tämä takuuta koskeva vastuuvapauslauseke ei sisältäisi sitä
erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
KäyttöohjeetSuomi 31
32 SuomiKäyttöohjeet
Bruksanvisning
Monteringsstång
Modell
MR102
Beskrivning
Monteringsstången är en stödanordning i rostfritt stål som är avsedd att
fixeras i en operationsbordsskena med hjälp av en klämma för operationsbordsskena (medföljer ej).
Icke-steril, återanvändbar.
Indikationer
Produkten är avsedd att användas som ett tillbehör till operationsbordet
för att stödja hjärtpositionerare, vävnadsstabiliserare och hjälpanordningar som används vid minimalt invasiv hjärtkirurgi.
Kontraindikationer
Produkten är inte avsedd för annat bruk än vad som anges ovan.
Var nin gar
Ansvaret för val av patient och ingrepp vilar på läkaren, och resultatet är
beroende av många faktorer, till exempel patientens anatomi och patologi
samt den kirurgiska tekniken.
Produkten kan återanvändas efter rengöring och omsterilisering.
Försiktighetsåtgärder
OBS! Enligt federal lag (USA) är försäljning av denna utrustning endast
tillåten till läkare eller på läkares rekvisition.
Bruksanvisningen är endast avsedd som information.
Biverkningar
Inga kända.
Bruksanvisning
1. Rengör och sterilisera produkten före användning.
2. Använd aseptisk teknik när monteringsstången flyttas till det sterila
området.
3. Sätt fast monteringsstången i operationsbordsskenan med hjälp av en
klämma för operationsbordsskenor (medföljer ej).
4. Fäst hjärtpositioneraren eller vävnadsstabilisatorn i monterings-
stången.
5. Skruva ut justeringsratten helt, medan låsspaken är i det öppna läget.
6. För låsspaken till det stängda läget.
7. Dra åt justeringsratten tills den precis rör vid spännstången.
8. För låsspaken till det öppna läget.
9. Dra åt justeringsratten cirka ¾ varv (dra inte åt ratten så långt det går).
10. För låsspaken till det stängda läget så att den ledade armen stängs,
och kontrollera att den ledade armen är ordentligt stängd (den ska
sitta fast).
11. Dra åt justeringsratten ytterligare enligt ovanstående instruktioner om
det behövs.
Observera: Försök inte justera åtdragningen med justeringsratten när
låsspaken är i det stängda läget. För låsspaken till det öppna läget och
vrid sedan justeringsratten.
Rengöring och sterilisering
Observera: Monteringsstången behöver inte tas isär för rengöring och
sterilisering.
1. Kontrollera alla ytor på monteringsstången, och ta bort alla vävnadsrester, blod och främmande substans.
2. Rengör monteringsstången så här:
a. Sänk ned monteringsstången i ett ultraljudsbad som är fyllt med
enzymatiskt rengöringsmedel och låt den ligga där minst 15 min.
Bered det enzymatiska badet enligt tillverkarens anvisningar.
b. Skrubba monteringsstångens ytor med en mjuk borste. För
låsspaken till det öppna läget medan ytorna skrubbas.
c. Skölj.
3. Kontrollera före sterilisering att enheten är torr.
BruksanvisningSvenska 33
4. Ångsterilisera enheten i en autoklav enligt följande:
a. Förvakuum i 4 minuter.
b. Ångsterilisering i 132 °C i 4 minuter.
Sterilisera inte vid temperaturer över 140 °C.
Sjukhus kan använda det förfarande som testats av Medtronic eller
använda ett eget förfarande, som bör valideras. I båda fallen ska förfarandet ha en fastställd god effekt. Medtronic har använt biologiska
indikatorer för att fastställa att förfarandet har god effekt. Andra metoder
återfinns i standarden ISO 11134 eller, i Europa, i standarden EN 554.
Information kan också erhållas från sterilisatortillverkaren.
34 SvenskaBruksanvisning
Nedanstående friskrivning från ansvar är tillämplig på kunder
utanför USA:
Friskrivning från ansvar
OAKTAT MONTERINGSSTÅNGEN, NEDAN “PRODUKTEN”, FÖRE
FÖRSÄLJNING BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD
OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT
PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR
TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR
OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING
FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRÅNSÄGER SIG DÄRFÖR HELT
FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I FÖR PRODUKTEN. MEDTRONIC
SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON
SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER
MED ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS
ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ
PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE
HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven ansvarsbegränsning är inte avsedd att stå i strid mot
tvingande regler i tillämplig lag, och den skall inte heller tolkas så. Skulle
denna Friskrivning från ansvar till någon del av behörig domstol anses
ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall Friskrivning
från ansvar gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall
bestå, som om avtalet inte innehöll den del av garantin eller Friskrivning
från ansvar som underkänts.
BruksanvisningSvenska 35
36 SvenskaBruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Ράβδος στερέωσης
Μοντέλο
MR102
Περιγραφή
Η ράβδος στερέωσης είναι μία διάταξη υποστήριξης από ανοξείδωτο
χάλυβα, η οποία πρέπει να στερεώνεται σε μία ράβδο χειρουργικού
τραπεζιού χρησιμοποιώντας έναν σφιγκτήρα ράβδου χειρουργικού
τραπεζιού (δεν περιλαμβάνεται).
Μη στείρο, επαναχρησιμοποιείται.
Ενδείξεις χρήσης
Το παρόν προϊόν προορίζεται για χρήση ως παρελκόμενο τραπεζιών
χειρουργικής αίθουσας με σκοπό την υποστήριξη των διατάξεων
τοποθέτησης της καρδιάς, των σταθεροποιητών ιστού και των βοηθητικών
συσκευών που χρησιμοποιούνται σε ελάχιστα επεμβατικές
καρδιοχειρουργικές διαδικασίες.
Αντενδείξεις
Το παρόν προϊόν προορίζεται αποκλειστικά και μόνο για τις ανωτέρω
ενδεικνυόμενες χρήσεις.
Προειδοποιήσεις
Η επιλογή ασθενούς και διαδικασίας αποτελεί ευθύνη του επαγγελματία
υγείας και το αποτέλεσμα εξαρτάται από πολλές μεταβλητές,
περιλαμβανομένων της ανατομίας
χειρουργικών τεχνικών.
Η επαναχρησιμοποίηση της παρούσας διάταξης απαιτεί καθαρισμό και
επαναποστείρωση.
Προφυλάξεις
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των ΗΠΑ) επιτρέπει την πώληση
της παρούσας διάταξης μόνο από ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Οι οδηγίες χρήσης παρέχονται μόνο προς ενημέρωση.
Ανεπι θύμητες ενέργειες
Καμία γνωστή.
Οδηγίες χρήσης
1. Καθαρίστεκαιαποστειρώστε
2. Μεταφέρετε τη ράβδο στερέωσης στο στείρο πεδίο χρησιμοποιώντας
Σημείωση: Όταν είναι κλειστός ο μοχλός ασφάλισης, μην αποπειραθείτε
να ρυθμίσετε τη σύσφιξη με
μοχλό ασφάλισης και στη συνέχεια στρέψτε την περιστροφική λαβή
ρύθμισης.
Καθαρισμός και αποστείρωση
Σημείωση: Η ράβδος στερέωσης δεν χρειάζεται να αποσυναρμολογηθεί
4. Αποστειρώστεμεατμότηδιάταξη μέσα σε αυτόκαυστο ως εξής:
a. Προκατεργασίακενούεπί 4 λεπτά.
b. 132°C σεατμόεπί 4 λεπτά.
Μην αποστειρώνετε σε θερμοκρασίες άνω των 140°C.
Τα νοσοκομεία μπορούν να επιλέξουν τη διαδικασία που έχει ελεγχθεί από
τη Medtronic ή να χρησιμοποιήσουν τη δική τους διαδικασία, την οποία θα
πρέπει να πιστοποιήσουν. Και στις δύο περιπτώσεις θα πρέπει να
εξακριβωθεί η αποτελεσματικότητα της διαδικασίας. Η Medtronic
χρησιμοποίησε βιολογικούς δείκτες για να εξακριβώσει την
αποτελεσματικότητα της διαδικασίας. Άλλες μέθοδοι μπορεί να βρεθούν
στο πρότυπο ISO 11134 ή, για την Ευρώπη, στο πρότυπο EN 554.
Μπορείτε, επίσης, να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή του
αποστειρωτή σας για περισσότερες πληροφορίες.
ασφάλισης ενώ τρίβετε.
38 ΕλληνικάΟδηγίεςχρήσης
Η ακόλουθη αποποιητική δήλωση της εγγύησης ισχύει για πελάτες
εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών:
Αποποιητική δήλωση εγγύησης
ΠΑΡΑ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΟΤΙ Η ΡΑΒΔΟΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ, ΕΦΕΞΗΣ
ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΗ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ» ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΘΕΙ,
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΘΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΘΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ
ΠΩΛΗΣΗ ΤΗΣ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ
ΤΗΣ ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΩ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΙΤΙΩΝ.
ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΟΙ ΟΠΟΙΕΣ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ
ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ. Η MEDTRONIC, ΣΥΝΕΠΩΣ,
ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕIΝΑΙ ΥΠΕYΘΥΝΗ
ΓΙΑ ΟΙΕΣΔHΠΟΤΕ ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΕΣ Ή ΕΠΑΚOΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ
ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή
ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΕΑΝ Η ΑΞΙΩΣΗ
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ Ή ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω, δεν έχουν ως
σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο, ώστε να
αντιβαίνουν τις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν
οιοδήποτε μέρος ή όρος της παρούσας αποποιητικής δήλωσης της
εγγύησης κριθεί παράνομο
ισχύουσα νομοθεσία από οιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας, η
ισχύς της υπόλοιπης αποποιητικής δήλωσης δεν θα επηρεαστεί και όλα
τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται
ως εάν η παρούσα αποποιητική δήλωση δεν περιείχε το συγκεκριμένο
μέρος ή όρο
ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ
(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή αντίθετο(ς) προς την
που κρίθηκε άκυρο(ς).
ΟδηγίεςχρήσηςΕλληνικά 39
40 ΕλληνικάΟδηγίεςχρήσης
Brugsanvisning
Monteringsskinne
Model
MR102
Beskrivelse
Monteringsskinnen er en støtteanordning af rustfrit stål, som fastgøres på
en af operationsbordets skinner ved hjælp af en standard bordklemme
(ikke inkluderet).
Ikke-steril, genanvendelig
Indikationer for brug
Dette produkt er beregnet til brug som et operationsbordstilbehør med
henblik på at give støtte til hjertemanipulatorer, vævsstabilisatorer og
andre supplerende enheder, som benyttes under mindre invasive
hjerteoperationer.
Kontraindikationer
Produktet er udelukkende beregnet til ovennævnte formål.
Advarsler
Udvælgelse af patienter og indgreb er lægens ansvar, og resultatet
afhænger af mange forskellige forhold, herunder patientens anatomi,
patologi og de kirurgiske teknikker.
Genbrug af denne enhed kræver rengøring og resterilisering.
Sikkerhedsforanstaltninger
Forsigtig: Amerikansk lov påbyder, at produktet kun sælges af en læge
eller efter lægeordination.
Anvisningerne i brugsanvisningen er kun vejledende.
Bivirkninger
Ingen kendte.
Brugsanvisning
1. Rengøres og steriliseres inden brug.
2. Flyt monteringsskinnen til det sterile område under brug af aseptisk
teknik.
3. Monteringsskinnen fastgøres til operationsbordets skinne ved hjælp af
en standard bordklemme (ikke inkluderet).
4. Fastgør hjertemanipulatoren eller vævsstabilisatoren til monterings-
skinnen.
5. Skru justeringsknappen helt ud, mens låsehåndtaget er i positionen
for åben.
6. Før låsehåndtaget til positionen for lukket.
7. Tilspænd justeringsknappen, indtil den rører klemmestangen.
8. Før låsehåndtaget til positionen for åben.
9. Tilspænd justerin gsknappen cirka ¾ omgang (stram ikke knappen helt
til).
10. Før låsehåndtaget til positionen for lukket for at fastklemme den
bevægelige arm; kontrollér desuden passende fastklemning (den
bevægelige arm skal være sikret).
11. Tilspænd om nødvendigt justeringsknappen yderligere ved hjælp af
ovennævnte procedure.
Bemærk: Når låsehåndtaget er i positionen for lukket, må det ikke
forsøges at justere tilspændingen med justeringsknappen. Før låsehåndtaget til positionen for åben, og drej derefter på justeringsknappen.
Rengøring og sterilisering
Bemærk: Monteringsskinnen be høver ikke at blive adskilt for rengøring o g
sterilisering.
1. Efterse alle overflader på monteringsskinnen og fjern alle vævsstykker, blod og fremmedlegemer.
2. Rengør monteringsskinnen på følgende måde:
a. Lad monteringsskinnen ligge i mindst 15 minutter i et ultralydsbad,
der er fyldt op med en enzymatisk rengøringsopløsning. Forbered
det enzymatiske bad i henhold til fabrikantens vejledning.
b. Rens monteringsskinnens overflader med en blød børste. Lad
låsehåndtaget være i positionen for åben, mens der skrubbes.
c. Skyl.
BrugsanvisningDansk 41
3. Sørg for, at enheden er tør inden steriliseringen.
4. Foretag dampsterilisering af enheden i en autoklave på følgende
måde:
a. 4-minutters præ-vakuum.
b. 132 °C dampbehandling i 4 minutter.
Der må ikke steriliseres ved højere temperatur end 140 °C.
Et hospital kan vælge den af Medtronic afprøvede procedure eller benytte
hospitalets egen procedure, som det så skal kvalitetssikre. I begge
tilfælde skal procedurens effektivitet påvises. Medtronic har benyttet
biologiske indikatorer til at fastslå procedurens effektivitet. Andre metoder
forefindes i ISO 11134 Standard eller i Europa i EN 554 Standard. Det er
også muligt at søge oplysninger hos fabrikanten af det anvendte
steriliseringsapparat.
42 DanskBrugsanvisning
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
Ansvarsfraskrivelse
SELVOM MONTERINGSSKINNEN, I DET FØLGENDE KALDET
"PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG
AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN
RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER
TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM
FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER MERE
DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN
INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE.
MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER,
UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL
PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR
TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF
BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER
FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI,
KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT ELLER ANDET.
Det er hensigten, at ovennævnte undtagelser og begrænsninger ikke skal
være og ikke skal fortolkes som værende i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller vilkår i denne
Ansvarsfraskrivelse af en kompetent ret anses for ulovlig, uden retskraft
eller i konflikt med den relevante lovgivning, berøres den resterende del af
Ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes
og håndhæves, som om denne Ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt det
pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
BrugsanvisningDansk 43
44 DanskBrugsanvisning
Instrukcja użytkowania
Szyna mocująca
Model
MR102
Opis
Szyna mocująca jest urządzeniem pomocniczym wykonanym ze stali
nierdzewnej. Powinna ona być mocowana do szyny stołu operacyjnego
za pomocą odpowiedniego zacisku (zacisk nie wchodzi w skład zestawu).
Niejałowa, wielokrotnego użytku.
Wskazania
Niniejszy produkt jest przeznaczony do zastosowania jako element
wyposażenia stołu operacyjnego w celu podtrzymywania stabilizatorów
koniuszkowych serca, stabilizatorów pola operacyjnego oraz urządzeń
pomocniczych stosowanych w małoinwazyjnych procedurach
kardiochirurgicznych.
Przeciwwskazania
Niniejszy produkt nie nadaje się do innych zastosowań poza wskazanymi
powyżej.
Ostrzeżenia
Za dobór pacjenta i rodzaju zabiegu odpowiada lekarz, a wynik końcowy
zależy od wielu zmiennych, w tym budowy anatomicznej pacjenta,
patologii i zastosowanej techniki chirurgicznej.
Ponowne użycie tego urządzenia wymaga oczyszczenia i ponownej
sterylizacji.
Środki ostrożności
Przestroga: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego
urządzenia wyłącznie lekarzowi lub z przepisu lekarza.
Wskazówki dotyczące zastosowania zostały przedstawione jedynie w
celach informacyjnych.
Działania niepożądane
Brak znanych.
Instrukcja użycia
1. Przed użyciem należy oczyścić
2. Przenieść szynę mocującą na sterylne pole operacyjne, stosując
technikę aseptyczną.
3. Przymocować szynę mocującą do szyny stołu operacyjnego za
pomocą zacisku szyny stołu operacyjnego (nie należy do zestawu).
4. Przymocować stabilizator koniuszkowy serca lub stabilizator pola
operacyjnego do szyny mocującej.
5. Upewnić się, że dźwignia blokująca jest w położeniu otwartym, a
następnie do końca odkręcić pokrętło regulacyjne.
6. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu zamkniętym.
7. Dokręcać pokrętło regulacyjne, dopóki nie zetknie się z pr
zacisku.
8. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu otwartym.
9. Dokręcić pokrętło regulacyjne o około ¾ obrotu (nie dokręcać
całkowicie).
10. Ustawić dźwignię blokującą w położeniu zamkniętym, aby zacisnąć
ramię przegubowe, i upewnić się, że jest zaciśnięte z wystarczającą
siłą (ramię przegubowe powinno być nieruchome).
11. W razie potrzeby mocniej dokręcić pokrętło regulacyjne, stosując
powyższą procedurę.
Uwaga: Nie nale
regulacyjnego, gdy dźwignia blokująca znajduje się w położeniu
zamkniętym. Należy najpierw ustawić ją w położeniu otwartym, a dopiero
potem obracać pokrętło regulacyjne.
Czyszczenie i sterylizacja
Uwaga: Nie jest konieczne demontowanie szyny mocującej przed
czyszczeniem i sterylizacją.
1. Sprawdzić całą powierzchnię szyny mocującej i usunąć pozostałości
tkanek, krew oraz substancje obce.
2. Oczyścić szynę mocującą w następujący sposób:
ży regulować siły zaciśnięcia za pomocą pokrętła
urządzenie i poddać je sterylizacji.
ętem
Instrukcja użytkowaniaPolski 45
a. Zanurzyć szynę mocującą w wannie ultradźwiękowej napełnionej
enzymatycznym roztworem czyszczącym i pozostawić ją przez co
najmniej 15 minut. Przygotować kąpiel enzymatyczną, stosując się
do instrukcji producenta.
b. Wyszorować powierzchnię szyny mocującej za pomocą szczotki z
miękkim włosiem. Podczas szorowania dźwignia blokująca
powinna być ustawiona w położeniu otwartym.
c. Przepłukać.
3. Przed przystąpieniem do sterylizacji upewnić się, że urządzenie jest
suche.
4. Sterylizację parową urządzenia w autoklawie przeprowadzić w
następujący sposób:
a. Umieścić na 4 minuty w próżni wstępnej.
b. Sterylizować
Nie należy sterylizować przy temperaturach powyżej 140°C.
Szpital może wybrać procedurę wypróbowaną przez firmę Medtronic lub
używać własnej, uprzednio zakwalifikowanej procedury. W obu
wypadkach należy określić skuteczność stosowanej procedury. Do oceny
skuteczności tej procedury firma Medtronic wykorzystywała wskaźniki
biologiczne. Inne metody można znaleźć w normie ISO 11134 lub, w
Europie, w normie EN 554. Informacje te można również uzyskać u
producenta posiadanego sterylizatora.
parą w temperaturze 132°C przez 4 minuty.
46 PolskiInstrukcja użytkowania
Poniższe wyłączenie gwarancji dotyczy klientów spoza terenu
Stanów Zjednoczonych:
Wyłączenie gwarancji
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE SZYNA MOCUJĄCA, NAZYWANA
DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁA PRZED WPROWADZENIEM DO
SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANA, WYTWORZONA I
PRZETESTOWANA Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE
NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY SPOSÓB ZAMIERZONYCH
FUNKCJI Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENIA PODANE NA
ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE
INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO
WYŁĄCZENIA GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC NINIEJSZYM
WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE W ODNIESIENIU DO
PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNE, JAK I DOROZUMIANE. FIRMA
MEDTRONIC NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA ŻADNE
SZKODY PRZYPADKOWE I WTÓRNE SPOWODOWANE DOWOLNYM
ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB AWARIĄ PRODUKTU, BEZ
WZGLĘDU NA TO, CZY ROSZCZENIE Z TYTUŁU TAKICH SZKÓD
WYSUWANE JEST NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY,
ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM
NIEDOZWOLONYM CZY INNEJ.
Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania
obowiązkowych uregulowań stosownego prawa i nie należy ich tak
interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego
wyłączenia gwarancji zostanie uznany przez właściwy sąd za sprzeczny
z prawem, niemożliwy do wyegzekwowania lub stojący w konflikcie z
obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność pozostałej
części wyłączenia gwarancji, a wszelkie prawa i zobowiązania będą
interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze wyłączenie
gwarancji nie zawierało danej części lub warunku uznanego za nieważny.
Instrukcja użytkowaniaPolski 47
48 PolskiInstrukcja użytkowania
Instruções de utilização
Haste de montagem
Modelo
MR102
Descrição
A haste de montagem é um dispositivo de suporte em aço inoxidável, que
se destina a ser fixado à guia de uma mesa de cirurgia utilizando um
grampo para a guia da mesa de cirurgia (não incluído).
Não estéril, reutilizável.
Indicações de utilização
Este produto destina-se a ser utilizado como acessório para mesas de
cirurgia, a fim de servir de suporte a posicionadores do coração,
estabilizadores de tecidos e dispositivos auxiliares utilizados em cirurgia
cardíaca minimamente invasiva.
Contra-indicações
Este produto só deve ser utilizado conforme indicado acima.
Avisos
A selecção do doente e do procedimento a adoptar compete ao médico.
O resultado depend e de muitas variáveis, incluindo a anatomia do doente,
a patologia e as técnicas cirúrgicas.
Para poder ser reutilizado, este dispositivo deve ser submetido a limpeza
e reesterilização.
Precauções
Precaução: Nos termos da lei federal dos E.U.A., a venda deste
dispositivo está sujeita a prescrição médica.
As instruções de utilização são fornecidas apenas a título de informação.
Efeitos adversos
Não se conhecem.
Instruções de utilização
1. Antes de utilizar, submeta a limpeza e esterilização.
2. Transfira a haste de montagem para o campo estéril, utilizando uma
técnica asséptica.
3. Utilizando um grampo para a guia da mesa de cirurgia (não incluído),
fixe a haste de montagem à guia da mesa de cirurgia.
4. Fixe o posicionador do coração ou estabilizador de tecido à haste de
montagem.
5. Com a alavanca de bloqueio na posição aberta, desaperte totalmente
o botão de ajuste.
6. Feche a alavanca de bloqueio.
7. Aperte o botão de ajuste até este tocar na barra do grampo.
8. Abra a alavanca de bloqueio.
9. Aperte o botão de ajuste cerca de ¾ de volta (não aperte totalmente
o botão).
10. Feche a alavanca de bloqueio para fixar o braço articulado e verifique
a boa fixação do mesmo (o braço articulado deve ficar bem seguro).
11. Aperte mais o botão de ajuste através do procedimento anterior, se
necessário.
Nota: Quando a alavanca de bloqueio estiver fechada, não tente ajustar
o aperto com o botão de ajuste. Abra a alavanca de bloqueio e rode em
seguida o botão de ajuste.
Instruções de utilizaçãoPortuguês 49
Para limpar e esterilizar
Nota: A haste de montagem não precisa de ser desmontada para ser
limpa e esterilizada.
1. Inspeccione todas as superfícies da haste de montagem e remova
todos os restos de tecidos, sangue e materiais estranhos.
2. Proceda à limpeza da haste de montagem da seguinte forma:
a. Submerja a haste de montagem num banho de ultra-sons com uma
solução de limpeza enzimática, durante pelo menos 15 minutos.
Prepare o banho enzimático de acordo com as instruções do
fabricante.
b. Escove as superfícies da haste de montagem com uma escova de
cerdas macias. Abra a alavanca de bloqueio ao escovar.
c. Enxagúe.
3. O dispositivo tem de secar antes de ser submetido a esterilização.
4. O dispositivo deve ser esterilizado a vapor em autoclave da seguinte
forma:
a. 4 minutos em pré-vácuo.
b. vapor a 132 °C durante 4 minutos.
Não esterilize a temperaturas superiores a 140 °C.
O hospital pode escolher o procedimento testado pela Medtronic ou
poderá utilizar o seu próprio procedimento, que deverá ser qualificado.
Em ambos os casos, deverá ser estabelecida a eficácia do método. A
Medtronic utilizou indicadores biológicos para estabelecer a eficácia do
procedimento. Podem ser encontrados outros métodos na norma
ISO 11134 ou na norma EN 554, na Europa. Poderá ainda entrar em
contacto com o fabricante do seu esterilizador para obter mais
informações.
50 PortuguêsInstruções de utilização
A seguinte renúncia de garantia aplica-se a clientes fora dos
Estados Unidos:
Renúncia de garantia
APESAR DA HASTE DE MONTAGEM, A PARTIR DAQUI REFERIDO
COMO "PRODUTO", TER SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADO,
FABRICADO E TESTADO ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O
PRODUTO PODE NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A
SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. OS
AVISOS CONTIDOS NAS ETIQUETAS DOS PRODUTOS FORNECEM
INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADOS COMO
PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA DE GARANTIA. ASSIM, A
MEDTRONIC RENUNCIA A TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS OU
IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ
RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU
CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO,
DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, SE A QUEIXA FOR BASEADA NA
GARANTIA, CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir
estipulações obrigatórias da lei aplicável e não devem ser interpretadas
como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for
considerado ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável por
parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da restante
renúncia de garantia não será afectada, devendo todos os direitos e
obrigações ser interpretados e executados como se esta renúncia de
garantia não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
Instruções de utilizaçãoPortuguês 51
52 PortuguêsInstruções de utilização
Návod k použití
Upínací stojan
Model
MR102
Popis
Upínací stojan je podpůrné zařízení z nerezavějící oceli, které je určeno
kupevnění k rámu pro uchycení k chirurgickému stolu pomocí chirurgické
svorky (není součástí balení).
Nesterilní, lze použít opakovaně.
Indikace pro použití
Tento výrobek je určen pro použití jako příslušenství k operačnímu
stolu a slouží jako podpěra polohovacího zařízení při operacích srdce,
stabilizátorů tkáně a pomocných zařízení využívaných při minimálně
invazivní kardiochirurgii.
Kontraindikace
Tento výrobek není určen k jinému použití, než je uvedeno výše.
Var ová ní
Za výběr pacienta a léčebného postupu je zodpovědný výhradně lékař
a výsledek závisí na mnoha faktorech, mimo jiné na anatomii pacienta,
na jeho stavu a na chirurgické technice.
Při opětovném použití je nutné vyčištění a resterilizace.
Bezpečnostní opatření
Upozornění: Podle federálních zákonů USA je výdej tohoto zařízení vázán
na lékařský předpis.
Návod k použití je přiložen pouze k informačním účelů
Nežádoucí účinky
Nejsou známy.
Návod k použití
1. Před použitím vyčistěte a sterilizujte.
2. Upínací stojan přeneste do sterilního pole aseptickým postupem.
3. Pomocí chirurgické svorky rámu pro uchycení ke stolu (není součástí
balení) připevněte upínací stojan k rámu pro uchycení k chirurgickému stolu.
4. K upínacímu stojanu připevněte srdeční polohovač nebo stabilizátor tkáně.
5. S aretační páčkou v otevřené pozici úplně odšroubujte polohovací knoflík.
6. Uzavřete aretační páčku.
7. Utáhněte polohovací knoflík, dokud se nedotýká lišty svorky.
8. Otevřete aretační páčku.
9. Utáhněte polohovací knoflík přibližně o ¾ otočení (neutahujte jej zcela).
10. Uzavřením aretační páčky upevněte ohebné rameno a ověřte, zda je
upevnění dostatečné (ohebné rameno by mělo být pevně zabezpečeno).
11. V případě potřeby utáhněte polohovací knoflík pevn
uvedeného postupu.
Poznámka: Pokud je aretační páčka uzavřená, nepokoušejte se upravit
dotažení polohovacího knoflíku. Otevřete aretační páčku a otočte polohovací
knoflík.
Čistění a sterilizace
Poznámka: Upínací stojan není nutné před čištěním a sterilizací rozmontovat.
1. Zkontrolujte celý povrch upínacího stojanu a odstraňte zbytky tkání,
krev a jiné cizí částice.
2. Postup při čistění upínacího stojanu:
a. Ponořte upínací stojan do ultrazvukové lázně naplněné
enzymatickým čisticím roztokem na dobu minimálně 15 minut.
Enzymatickou lázeň připravte podle pokynů výrobce.
b. Povrch upínacího stojanu očistěte jemným kartáčkem. Při čištění
otevřete aretační páčku.
c. Stojan propláchněte.
3. Před sterilizací se ujistěte, že zařízení je suché.
4. Stojan sterilizujte parou v autoklávu následujícím způsobem:
a. Použijte předvakuovou metodu po dobu 4 minut.
b. Sterilizujte parou při teplotě 132 °C po dobu 4 minut.
Nesterilizujte při teplotách nad 140°C.
m.
ěji podle výše
Pokyny k použitíČesky 53
Nemocniční zařízení může použít postup testovaný společností Med tronic
nebo svůj vlastní postup, který by měl být schválen. V obou případech by
měla být prokázána účinnost postupu. Společnost Medtronic využila při
prokazování účinnosti postupu biologické indikátory. Další metody lze
nalézt v normě EN 554 (pro Evropu) nebo v normě ISO 11134. Můžete
je také získat od výrobce použitého sterilizátoru.
54 ČeskyPokyny k použití
Následující odmítnutí záruk se vztahuje na zákazníky mimo USA:
Odmítnutí záruk
AČKOLI JE UPÍNACÍMU STOJANU, DÁLE OZNAČOVANÉMU JAKO
„VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST
VE FÁZI JEHO KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ,
ŽE U VÝROBKU SELŽE JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VÝSTRAHY
NA ŠTÍTCÍCH VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE
A JSOU POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO VYLOUČENÍ
ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ ODPOVĚDNOST
ZA JAKÉKOLIV ZÁRUKY ZA TENTO VÝROBEK, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO
VYPLÝVAJÍCÍ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA
JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ
POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, NEHLEDĚ K TOMU,
VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, OSOBNOSTNÍCH
PRÁV, ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Výjimky a omezení zde uvedená nejsou zamýšlena a nemají být v rozporu
s platným ustanovením rozhodného práva. Pokud bude kterákoli část
nebo podmínka tohoto odmítnutí záruk shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy,
platnost zbývající části tohoto odmítnutí záruk nebude ovlivněna a všechna
práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto zamítnutí
záruk neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána
neplatnou.
Pokyny k použitíČesky 55
56 ČeskyPokyny k použití
Használati útmutató
Rögzítősín
Típus
MR102
Leírás
A rögzítősín rozsdamentes acél tartókonzol, amelyet (külön
beszerezhető) rögzítőpofával lehet a műtőasztal sínéhez rögzíteni.
Nem steril, ismételten felhasználható.
Használati utasítás
Ez a szerkezet, a műtőasztal tartozékaként, a szívet feltáró eszközök,
stabilizátorok és kiegészítő szerelvények rögzítésére szolgál a
minimálisan invazív szívsebészeti beavatkozások során.
Ellenjavallatok
Ez az eszköz a fentiektől eltérő célra nem használható.
Figyelmeztetések
A beteg és a műtéti megoldás kiválasztása a szakképzett orvos
felelőssége, az eredményt több tényező, pl. a beteg anatómiája, a
patológiai elváltozás és a sebészi technika is befolyásolja.
Ismételt használat előtt az eszközt meg kell tisztítani és ki kell sterilizálni.
Előírások
Figyelem! Az Egyesült Államokban szövetségi törvény írja elő, hogy ez
az eszköz csak az orvos által vagy az orvos utasítására kiállított
rendelvényre értékesíthető.
A használati útmutató csak tájékoztató jellegű.
Nem kívánt hatások
Nem ismertek.
Használati utasítás
1. Használat előtt tisztítani és sterilizálni kell.
2. A rögzítősínt az aszepszis szabályait betartva szabad a steril műtéti
területre helyezni.
3. A rögzítősínt rögzítőpofával (nem tartozék) kell a műtőasztal sínjéhez
rögzíteni.
4. Csatlakoztassa a szívfeltárót vagy a stabilizátort a rőgzítősínhez.
5. Ha a zárókar teljesen be van zárva, teljesen lazítsa ki az állítógombot.
6. Zárja a zárókart.
7. Addig szorítsa az állítógombot, amíg az éppen eléri a rögzítőpofát
tartó csövet.
8. Nyissa ki a zárókart.
9. Szorítsa az állítógombot körülbelül ¾ fordulatnyit (ne szortísa meg
teljesen a gombot).
10. A csuklós kar megfogatásához zárja a zárókart és ellenőrizze, hogy
megfelelő-e a zárás (a csuklós karnak biztosan rögzítettnek kell
lennie).
11. Szükség esetén szorítsa meg az állítógombot a fentiekben ismertett
eljárás szerint.
Megjegyzés: A zárókar zárt állása mellett a feszességet ne állítsa az
állítógombbal. Nyissa ki a zárókart és fordítsa el az állítógombot.
Tisztítás és sterilizálás
Megjegyzés: Tisztításhoz és sterilizáláshoz nem kell szétszerelni a
rögzítősínt.
1. Tüzetesen át kell vizsgálni a rögzítősín felszínét, és el kell távolítani
minden szövetmaradékot, vért és idegen anyagot.
2. A rögzítősín tisztítása:
a. A rögzítősínt legalább 15 percre enzimes tisztítószerrel töltött
ultrahangos tisztítófürdőbe kell helyezni. Az enzimes tisztítófürdőt
a gyártó előírásai szerint kell elkészíteni.
b. A rögzítősínt puha sörtéjű kefével kell tisztítani. Nyissa ki a
zárókart, mialatt a kefével tisztítja.
c. Öblítse le.
3. Sterilizálás előtt meg kell bizonyosodni arról, hogy az eszköz száraz.
Használati útmutatóMagyar 57
4. Sterilizálja gőzzel az eszközt autoklávban a következő módon:
a. 4 perc elővákuum.
b. Kezelje 132 °C hőmérsékletű gőzzel 4 percig.
A sterilizálás hőmérséklete nem haladhatja meg a 140 °C-ot.
A kórházak választhatják a Medtronic által tesztelt eljárást, illetve
alkalmazhatják saját eljárásukat, amelyet minősíttetniük kell. A választott
eljárás hatékonyságát minden esetben igazolni kell. A Medtronic biológiai
indikátorokat alkalmazott az eljárás hatékonyságának bizonyítására.
Egyéb eljárások az ISO 11134 szabványban, vagy Európában az EN 554
szabványban találhatók. Az alkalmazott sterilizátor gyártója szintén
szolgálhat további információkkal.
58 MagyarHasználati útmutató
Az alábbi felelősségkizárás az Egyesült Államok területén kívüli
vásárlókra vonatkozik.
Felelősségkizárás
BÁR A RÖGZÍTŐSÍN (A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK”) TERVEZÉSE,
GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE
KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A
TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL
KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT
FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK,
ÉS JELEN FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES RÉSZÉNEK
TEKINTENDŐEK. A MEDTRONIC EZÉRT A TERMÉKKEL
KAPCSOLATBAN SEMMINEMŰ KIFEJEZETT VAGY BENNFOGLALT
FELELŐSSÉGET NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM FELEL A
TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY
MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS
VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY
ALAPJA SZAVATOSSÁG, JÓTÁLLÁS, SZERZŐDÉS,
KÁRTÉRÍTÉSRE VONATKOZÓ JOGSZABÁLY VAGY EGYÉB.
A fenti felelősségkorlátozás és -kizárás nem szándékszik a vonatkozó
jogszabályok kötelező hatályú rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és
ilyen irányú beállításnak nincs helye. Ha a jelen felelősségkizá rás bármely
elemét vagy rendelkezését illetékes bíróság jogellenesnek,
hatálytalannak vagy a vonatkozó jogszabályokkal ellentétesnek mondja
ki, a felelősségkizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és
kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a jelen
felelősségkizárás nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot.
Használati útmutatóMagyar 59
60 MagyarHasználati útmutató
Návod na použitie
Upínacia tyč
Model
MR102
Popis
Upínacia tyč je podporné zariadenie z nehrdzavejúcej ocele. Pomocou
upínacej svorky operačného stola (nie je súčasťou balenia) sa pripevňuje
na operačný stôl.
Nesterilná, opakovane použiteľná.
Indikácie na použitie
Tento výrobok sa má používať ako príslušenstvo operačného stola.
Je určený na upevňovanie prístrojov na polohovanie srdca, tkanivových
stabilizátorov a pomocných prístrojov používaných v miniinvazívnej
kardiochirurgii.
Kontraindikácie
Okrem uvedeného účelu tento výrobok nemá iné využitie.
Upozornenia
Za výber pacientov a voľbu chirurgického postupu je zodpovedný lekár
a výsledok závisí od mnohých faktorov, napríklad anatómie pacienta,
ochorenia a chirurgickej techniky.
Podmienkou opakovaného použitia tohto zariadenia je jeho vyčistenie
a resterilizácia.
Preventívne opatrenia
Varovanie: Legislatíva USA umožňuje predávať tento prístroj výlučne
na pokyn alebo objednávku lekára.
Pribalený návod na použitie má len informatívny účel.
Nežiaduce účinky
Nie sú známe.
Návod na použitie
1. Pred použitím vyčistite a vysterilizujte.
2. Upínaciu tyč asepticky preneste do sterilného poľa.
3. Pomocou upínacej svorky tyče operačného stola (nie je súčasťou
balenia) pripevnite upínaciu tyč na tyč operačného stola.
4. Na upínaciu tyč pripevnite polohovač srdca alebo tkanivový stabilizátor.
5. Odistite zaisťovaciu páčku a nastavovaciu skrutku celkom
odskrutkujte.
6. Zaisťovaciu páčku zatvorte do zaistenej polohy.
7. Nastavovaciu skrutku pritiahnite tak, aby sa dotýkala tela svorky.
8. Zaisťovaciu páčku odistite.
9. Nastavovaciu skrutku pritiahnite približne o ¾ otáčky (nepriťahujte
ju úplne).
10. Zaisťovaciu páčku zatvorte, čím zaistíte ohybné rameno, a overte
pevnosť upnutia (ohybné rameno by malo byť pevne prichytené).
11. Ak je to potrebné, nastavovaciu skrutku môžete ďalej pritiahnuť
pomocou vyššie uvedeného postupu.
Poznámka: Keď je zaisťovacia páčka zatvorená, nepokúšajte sa nastaviť
upnutie pomocou nastavovacej skrutky. Najprv otvorte zaisťovaciu páčku
a potom otočte nastavovaciu skrutku.
Čistenie a sterilizácia
Poznámka: Upínaciu tyč nie je potrebné pred čistením a sterilizáciou
rozobrať.
1. Prezrite všetky povrchy upínacej tyče a odstráňte z nich všetky zvyšky
tkaniva, krv a cudzorodú hmotu.
2. Upínaciu tyč očistite nasledovným postupom:
a. Aspoň na 15 minút ju ponorte do ultrazvukového kúpeľa
s enzymatickým čistiacim roztokom. Enzymatický kúpeľ
pripravte podľa pokynov výrobcu.
b. Mäkkou kefou vydrhnite povrch upínacej tyče. Počas drhnutia otvorte
zaisťovaciu páčku.
c. Opláchnite.
3. Dbajte na to, aby sa zariadenie pred sterilizáciou vysušilo.
Návod na použitieSlovenčina 61
4. Podľa nasledovných pokynov vykonajte sterilizáciu zariadenia parou
v autokláve:
a. Zariadenie podržte vo vákuu po dobu 4 minút.
b. Po dobu 4 minút zariadenie sterilizujte parou s teplotou 132 °C.
Nesterilizujte pri teplotách vyšších ako 140 °C.
Každá nemocnica si môže zvoliť procedúru vyskúšanú spoločnosťou
Medtronic, alebo môže použiť vlastný overený postup. V oboch prípadoch
je však potrebné overiť účinnosť postupu. Na dôkaz účinnosti postupu
použila spoločnosť Medtronic biologické indikátory. Iné postupy sú uvedené
v norme ISO 11134 alebo v európskej norme EN 554. Informácie vám
môže poskytnúť aj výrobca príslušného sterilizátora.
62 SlovenčinaNávod na použitie
Na zákazníkov mimo USA sa vzťahuje nasledovné odmietnutie záruky:
Odmietnutie záruky
UPÍNACIA TYČ (ĎALEJ LEN „PRODUKT“) MÔŽE Z RÔZNYCH PRÍČIN
ZLYHAŤ PRI USPOKOJIVOM VYKONÁVANÍ ČINNOSTÍ, NA KTORÉ
JE URČENÁ, A TO AJ NAPRIEK TOMU, ŽE BOLA STAROSTLIVO
NAVRHNUTÁ, VYROBENÁ A TESTOVANÁ PRED UVEDENÍM DO
PREDAJNEJ SIETE. UPOZORNENIA NA ŠTÍTKOCH, KTORÝMI JE
PRODUKT OZNAČENÝ, POSKYTUJÚ POUŽÍVATEĽOVI PODROBNEJŠIE
INFORMÁCIE A POVAŽUJÚ SA ZA NEODDELITEĽNÚ SÚČASŤ
TOHTO ODMIETNUTIA ZÁRUKY. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC PRETO
ODMIETA VŠETKY ZÁRUKY NA TENTO PRODUKT, ČI UŽ VÝSLOVNÉ
ALEBO IMPLICITNÉ. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NENESIE
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŽIADNE NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY
SPÔSOBENÉ POUŽÍVANÍM, PORUCHOU ALEBO ZLYHANÍM
PRODUKTU, ČI UŽ NA ZÁKLADE ZÁRUKY, ZMLUVY, PROTIPRÁVNEHO
KONANIA ALEBO INEJ PRÁVNEJ TEÓRIE.
Vyššie uvedené výnimky a obmedzenia by nemali byť v rozpore a ani
by sa nemali považovať za výnimky a obmedzenia, ktoré sú v rozpore
s povinnými nariadeniami relevantných právnych ustanovení. Ak ľubovoľný
súd kompetentnej jurisdikcie vyhlási niektorú časť alebo podmienku tohto
Odmietnutia záruky za nelegálnu, nevynútiteľnú alebo nezlučiteľnú
s relevantnými právnymi ustanoveniami, vyhlásenie súdu nebude mať
vplyv na platnosť zvyšku Odmietnutia záruky a všetky práva a povinnosti
sa musia posudzovať a presadzovať tak, ako keby toto Odmietnutie záruky
neobsahovalo časť alebo podmienku, ktorá bola vyhlásená za neplatnú.
Návod na použitieSlovenčina 63
64 SlovenčinaNávod na použitie
Europe
Europe/Africa/Middle East
Headquarters
Medtronic International Trading
Sàrl
Route du Molliau 31
Case Postale
CH-1131 Tolochenaz
Switzerland
Internet: www.medtronic.co.uk
Tel. 41-21-802-7000
Fax 41-21-802-7900
Medtronic Japan
Comodio Shiodome 5F
2-14-1 Higashi-Shimbashi,
Minato-ku
Tokyo 105-0021
Japan
Tel. 81-3-6430-2011
Fax 81-3-6430-7140
Australia
Medtronic Australasia Pty. Ltd.
Business Address:
97 Waterloo Road
North Ryde NSW 2113
Mailing Address:
PO Box 945
North Ryde NSW 1670
Australia
Tel. 61-2-9857-9000
Fax 61-2-9878-5100
Asia
Medtronic International Ltd.
Suite 1602 16/F, Manulife Plaza
The Lee Gardens, 33 Hysan
Avenue
Causeway Bay
Hong Kong
Tel. 852-2891-4068
Fax 852-2591-0313
Americas
Latin America
Medtronic Latin America
3750 NW 87
Suite 700
Miami, FL 33178
USA
Tel. 305-500-9328
Fax 786-709-4244
Canada
Medtronic of Canada Ltd.
6733 Kitimat Road
Mississauga, Ontario L5N 1W3
Canada
Tel. 905-826-6020
Fax 905-826-6620
Toll-free in Canada:
1-800-268-5346
United States
Manufacturer:
Medtronic, Inc.
710 Medtronic Parkway
Minneapolis, MN 55432-5604
USA
Internet: www.medtronic.com
Tel. 1-763-514-4000
Fax 1-763-391-9100
Toll-free in the USA:
1-800-328-2518
(24-hour consultation)