Medtronic MR102 Instructions for Use

Mounting Rail Rail de montage Befestigungsarm Carril de montaje Montagerail Guida di montaggio Kiinnityskisko Monteringsstång
Ράβδος στερέωσης
Monteringsskinne
Szyna mocująca
Haste de montagem
Upínací stojan Rögzítősín Upínacia tyč
MR102
Directions for Use ■ Mode d'emploi ■ Gebrauchsanweisung ■ Instrucciones de uso
Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες χρήσης
l'uso Brugsanvisning utilização
použitie
this device to sale by or on the order of a physician.
Návod k použitíHasználati útmutatóNávod na
Caution: Federal law (USA) restricts
Gebruiksaanwijzing ■ Istruzioni per
Instrukcja użytkowania ■ Instruções de
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A
csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. / Se référer aux étiquettes sur le produit pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. / Vedere le etichette sul dispositivo per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Katso laitteen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se etiketten på enheten för de symboler som gäller denna produkt. / Ανατρέξτε στη
σήμανση της συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το προϊόν αυτό./ Se de symboler, der gælder for dette p rodukt, på mærkaten
på enheden. / Aby określić, które z poniższych symboli dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą urządzenia. /
Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto. / Zkontrolujte štítky na obalu, abyste zjistili, které symboly se
vztahují na tento výrobek. / A termékre vonatkozó jeleket lásd az eszköz címkéjén. / Prezrite si označ
enie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa
vzťahujú na tento výrobok.
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive Européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva Europea 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (European Conformity). Questo simbolo significa che il dispositivo è conforme alla Direttiva Europea 93/42/CEE. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin EU­direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer EU-direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η διάταξη συμμορφώνεται πλήρως με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne
(Europæisk standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det europæiske direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (zgodność z
normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania dyrektywy 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade
Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva Europeia 93/42/CEE.
1
Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol označuje, že daný produkt je plně ve shodě s evropským nařízením 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a 93/42/EGK európai irányelv követelményeinek. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non­pyrogen / Produkt niepirogenny / Apirogénico /
Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne
Nonsterile / Non stérile / Unsteril / No estéril / Niet­steriel / Non sterile / Steriloimaton / Icke-steril / Μη
στείρο / Ikke-steril / Produkt niejałowy / Não estéril / Nesterilní / Nem steril / Nesterilné
For US Audiences Only / Uniquement pour les États- Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για
εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy
πελάτες
tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos EUA / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v USA
Quantity
/ Quantité / Menge / Cantidad / Aantal /
Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d'emploi / Achtung: Gebrauchsanweisung beachten / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l'uso / Huomio, katso käyttöohjeet / OBS! Se bruksanvisning / Προσοχή, δείτε τις Οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisningen / Uwaga! Należy zapoznać się z dołączoną dokumentacją / Atenção, Ver instruções de utilização / Upozornění, viz Pokyny k použití /
Figyelem! Tanulmányozza a használati útmutatót. / Pozor, pozrite pokyny pre používanie
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de
/ Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero /
lote
Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer
partii produkcyjnej / Número de lote / Číslo šarže / Gyártási szám / Číslo šarže
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum / Data di fabbricazione / Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fabrikationsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Datum výroby / Gyártás ideje / Dátum
výroby
2
2
1
3
4
Figure 1. / figure 1. / Abbildung 1. / Figura 1. / Afbeelding 1. / Figura 1. / Kuva 1. /
Figur 1. / Εικόνα 1. / Figur 1. / Rycina 1. / Figura 1. / Obrázek 1. / 1. ábra /
1. Mounting rail / Rail de montage / Befestigungsarm / Carril de montaje / Montagerail / Guida di montaggio / Kiinnityskisko /
Obrázok 1.
Monteringsstång / Ράβδος στερέωσης / Monteringsskinne / Szyna mocująca / Haste de montagem / Upínací stojan / rögzítősín / Upínacia tyč
2. Adjustment knob / Bouton de réglage / Einstellschraube / Mando de ajuste / Stelknop / Manopola di regolazione / Säätönuppi / Justeringsratt / Περιστροφική λαβή ρύθμισης / Justeringsknap /
Pokrętło regulacyjne / Botão de ajuste / Polohovací knoflík / állítógomb / Nastavovacia skrutka
3. Locking lever / Levier de verrouillage / Schnellspannhebel / Palanca de bloqueo / Klemhendel / Leva di bloccaggio / Lukitusvarmistin / Låsspak / Μοχλός ασφάλισης / Låsehåndtag / Dźwignia blokująca / Alavanca de bloqueio / Aretační páčka / zárókar / Zaisťovacia páčka
4. Table rail clamp (not included) / Support de fixation sur table (non fourni) / Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) / Abrazadera para carril de mesa de operaciones (no incluida) / Tafelrailklem (niet inbegrepen) / Clamp per tavolo (non in dotazione) / Leikkauspöydän laitekiskon kiinnitin (ei mukana pakkauksessa) / Klämma för bordsskena (medföljer ej) / Επιτραπέζιος σφιγκτήρας ράβδου (δεν
περιλαμβάνεται)/ Bordklemme (ikke inkluderet) / Zacisk szyny stołu operacyjnego (nie wchodzi w skład zestawu) / Grampo para a guia da mesa (não incluído) / Svorka rámu pro uchycení k chirurgickému stolu (není součástí) / a műtőasztal rögzítőpofája (nem tartozék) / Svorka tyče operačného stola (nie je súčasť
ou dodávky)
3
4

Directions for Use

Mounting Rail
Model
MR102

Description

The Mounting Rail is a stainless steel support device that is to be secured to a surgical table rail using a surgical table rail clamp (not included).
Nonsterile, reusable.

Indications for Use

This product is intended for use as an operating room table accessory for the purpose of supporting heart positioners, tissue stabilizers, and ancillary devices utilized in minimally invasive cardiac surgery.

Contraindications

This product is not intended for use except as indicated above.

Warnin gs

Patient and procedure selection is the responsibility of the medical professional and the outcome is dependent on many variables, including patient anatomy, pathology and surgical techniques.
Reuse of this device requires cleaning and resterilization.
Precautions Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. The directions for use are furnished for information purposes only.

Adverse Effects

None known.
Directions for Use
1. Clean and sterilize prior to use.
2. Transfer the Mounting Rail onto the sterile field using aseptic technique.
3. Using a surgical table rail clamp (not included), attach the Mounting Rail to the surgical table rail.
4. Attach the heart positioner or tissue stabilizer to the Mounting Rail.
5. With the locking lever in the open position, fully unscrew the adjustment knob.
6. Close the locking lever.
7. Tighten the adjustment knob until it just touches the clamp bar.
8. Open the locking lever.
9. Tighten the adjustment knob approximately ¾ turn (do not fully tighten the knob).
10. Close the locking lever to clamp the articulating arm and verify adequate clamping (articulating arm should be secure).
11. Tighten the adjustment knob further using the above procedure if required.
Note: When locking lever is closed, do not attempt to adjust the tightness with the adjustment knob. Open the locking lever, then turn the adjustment knob.
To Clean and Sterilize Note: The Mounting Rail does not need to be dissassmbled to clean and
sterilize.
1. Inspect all surfaces of the Mounting Rail and remove all tissue debris, blood, and foreign matter.
2. Clean the Mounting Rail as follows: a. Immerse the Mounting Rail in an ultrasonic bath filled with an
enzymatic cleaning solution for at least 15 minutes. Prepare the enzymatic bath according to the manufacturer's instructions.
b. Scrub the surfaces of the Mounting Rail with a soft-bristled brush.
Open the locking lever while scrubbing.
c. Rinse.
3. Ensure that the device is dry before sterilization.
Directions for Use English 5
4. Steam sterilize the device in an autoclave as follows: a. 4 minute pre-vacuum. b. 132°C steam for 4 minutes.
Do not sterilize at temperatures over 140°C. A hospital may choose the procedure tested by Medtronic or they may use
their own procedure, which they should qualify. In either case, the effectiveness of the procedure should be established. Medtronic utilized biological indicators to establish the effectiveness of the procedure. Other methods can be found in ISO 11134 Standard or, in Europe, EN 554 Standard. You may also contact your sterilizer manufacturer for information.
6 English Directions for Use
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:
Disclaimer Of Warranty ALTHOUGH THE MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer Of Warranty ALTHOUGH THE MOUNTING RAIL, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETYOF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Directions for Use English 7
8 English Directions for Use
Mode d'emploi
Rail de montage
Modèle
MR102
Description
Le rail de montage est un dispositif de soutien en acier inoxydable devant être fixé sur le rail d'une table d'opération à l'aide d'un support de fixation sur table (non fourni).
Non stérile, réutilisable.
Mode d'emploi
Ce produit est destiné à être utilisé sur les tables des salles d'opération comme accessoire de support des positionneurs cardiaques, des stabilisants tissulaires et des dispositifs ancillaires utilisés dans la chirurgie cardiaque peu invasive.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus.
Avertissements
Il encombe au corps médical de sélectionner les patients et les démarches chirurgicales. Le résultat dépend de nombreuses variables, dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques chirurgicales employées.
Procéder à un nettoyage et à une restérilisation avant toute réutilisation de ce dispositif.
Précautions Attention : La réglementation américaine n’autorise la vente de ce
dispositif que sur prescription médicale. Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif.
Effets indésirables
Aucun connu.
Mode d'emploi
1. Nettoyer et stériliser avant utilisation.
2. Transférer le rail de montage sur le champ stérile en recourant à une
technique aseptique.
3. À l'aide d'un support de fixation sur table (non fourni), fixer le rail de
montage sur le rail de la table d'opération.
4. Fixer le positionneur cardiaque ou le stabilisateur tissulaire sur le rail
de montage.
5. Le levier de verrouillage étant en position ouverte, déverrouiller
complètement le bouton de réglage.
6. Fermer le levier de verrouillage.
7. Serrer le bouton de réglage jusqu'à ce qu'il fasse contact avec la barre
de serrage.
8. Ouvrir le levier de verrouillage.
9. Serrer le bouton de réglage d'environ trois quarts de tour (ne pas
complètement serrer le bouton).
10. Fermer le levier de verouillage pour serrer le bras articulé et vérifier si celui-ce est bien fixe.
11. Si nécessaire, serrer davantage le bouton de réglage comme décrit ci­dessus.
Remarque : Une fois le levier de verrouillage fermé, ne pas essayer de régler le degré de serrage à l'aide du bouton de réglage. Ouvrir le levier de verrouillage, puis tourner le bouton de réglage.
Nettoyage et stérilisation Remarque : Il n'est pas nécessaire de démonter le rail de montage pour
le nettoyer et stériliser.
1. Inspecter toutes les surfaces du rail de monta ge et éliminer tous restes de tissus, sang et corps étrangers.
2. Nettoyer le rail de montage de la manière suivante : a. Immerger le rail de montage dans un bain ultrasonique rempli d'une
solution nettoyante enzymatique pendant au moins 15 minutes. Préparer le bain enzymatique suivant les directions du fabricant.
Mode d'emploi Français 9
b. Brosser les surfaces du rail de montage à l'aide d'une brosse
douce. Ouvrir le levier de verrouillage lors du brossage.
c. Rincer.
3. S'assurer que l'appareil est sec avant de le stériliser.
4. Stériliser le dispositif à la vapeur dans un autoclave comme suit : a. Stérilisation à vide préalable : 4 minutes. b. Stérilisation à la vapeur : 132 °C pendant 4 minutes.
Ne pas stériliser à une température supérieure à 140 °C. Un établissement hospitalier peut choisir l'intervention testée par
Medtronic ou préférer sa propre intervention qui doit alors être explicitée. L'efficacité de l'intervention doit être démontrée dans l'un ou l'autre cas. Medtronic a utilisé des indicateurs biologiques pour prouver l'efficacité de la procédure. La norme ISO 11134 ou, en Europe, la norme EN 554, présente d'autres méthodes. D'autres informations peuvent également être obtenues auprès du fabricant du stérilisateur.
10 Français Mode d'emploi
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie :
Déni de garantie BIEN QUE LE RAIL DE MONTAGE, CI-APRÈS, LE "PRODUIT", AIT
ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU QUASI­DÉLICTUEUSE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une diposition du présent Déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent Déni de garantie ne sera pas affectée. Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d'emploi Français 11
12 Français Mode d'emploi
Gebrauchsanweisung
Befestigungsarm
Modell
MR102
Beschreibung
Der Befestigungsarm ist eine wiederverwendbare Haltevorrichtung aus Edelstahl, die mit einer handelsüblichen Chirurgietisch-Schienenklemme (nicht mitgeliefert) an einem Chirurgietisch befestigt wird.
Unsteril, wiederverwendbar.
Indikationen
Dieses Produkt ist als Zubehör für den Operationstisch bestimmt. Es dient zur Befestigung von Herzpositionierungsgeräten, Gewebestabilisatoren und anderen Hilfsgeräten, die bei der minimal invasiven Herzchirurgie zum Einsatz kommen.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für den oben genannten Verwendungszweck vorgesehen.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des Arztes. Das klinische Ergebn is hängt von verschiedenen Variablen wie der Anatomie des Patienten, der Pathologie der Erkrankung und den eingesetzten chirurgischen Techniken ab.
Vor der Wiederverwendung muss dieses Gerät gereinigt und resterilisiert werden.
Vorsichtsmaßnahmen Vo rs ic ht : Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts auf
Ärzte oder auf Anordnung durch einen Arzt ein. Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Informationszwecken erstellt.
Unerwünschte Effekte
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Vor Gebrauch reinigen und sterilisieren.
2. Den Befestigungsarm unter aseptischen Bedingungen in das sterile
Feld einbringen.
3. Den Universal-Befestigungsarm mithilfe einer handelsüblichen
Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) am Operationstisch befestigen.
4. Befestigen Sie das Herzpositioniersystem oder den
Gewebestabilisator am Befestigungsarm.
5. Drehen Sie bei geöffnetem Schnellspannhebel die Einstellschraube
bis zum Anschlag heraus.
6. Schließen Sie den Schnellspannhebel.
7. Ziehen Sie nun die Einstellschraube an, bis diese den Klemmenarm
berührt.
8. Öffnen Sie den Schnellspannhebel.
9. Ziehen Sie die Einstellschraube ca. noch eine weitere 3/4-Umdrehung
an (jedoch nicht ganz festziehen).
10. Schließen Sie den Schnellspannhebel und klemmen Sie den arretierbaren Schwenkarm auf diese Weise ein. Prüfen Sie den festen Sitz dieser Klemmverbindung (der arretierbare Schwenkarm muss sicher befestigt sein).
11. Ziehen Sie die Einstellschraube gemäß den obigen Anweisungen noch weiter an, wenn dies erforderlich sein sollte.
Hinweis: Bei geschlossenem Schnellspannhebel darf die Klemmkraft nicht über die Einstellschraube verändert werden. Öffnen Sie den Schnellspannhebel und drehen Sie dann die Einstellschraube.
Gebrauchsanweisung Deutsch 13
Reinigung und Sterilisation Hinweis: Der Befestigungsarm braucht zwecks Reinigung und
Sterilisierung nicht auseinandergenommen zu werden.
1. Alle Oberflächen des Befestigungsarms prüfen und sämtliche Gewebeablagerungen, Blut und sonstige Fremdkörper entfernen.
2. Den Befestigungsarm wie folgt reinigen: a. Den Befestigungsarm für mindestens 15 Minuten in ein mit
enzymatischer Reinigungslösung gefülltes Ultraschallbad tauchen. Das enzymatische Bad den Herstellerangaben entsprechend vorbereiten.
b. Schrubben Sie die Oberflächen des Befestigungsarms mit einer
weichen Bürste. Öffnen Sie den Schnellspannhebel während des Schrubbens.
c. Abspülen.
3. Stellen Sie vor der Sterilisation sicher, dass das Gerät trocken ist.
4. Dampfsterilisation in einem Autoklav wie folgt durchführen: a. 4 Minuten Prä-Vakuum. b. 132 °C Dampf für 4 Minuten.
Nicht mit Temperaturen von über 140 °C sterilisieren. Es steht dem Krankenhau s frei, die von Medtronic getesteten oder e igene,
durch Qualitätskontrolle n gesicherte Verfahren anzuwenden. Unabhängig davon, welches Verfahren angewandt wird, ist auf jeden Fall eine zuverlässige Methode zur Bestimmung des Sterilisationsergebnisses anzuwenden. Medtronic verwendet zur Feststellung der Wirksamkeit des Verfahrens Bioindikatoren. Weitere Methoden sind in der ISO-Norm 11134 bzw. der Euronorm EN 554 beschrieben und können darüber hinaus beim Hersteller des Sterilisationsgeräts erfragt werden.
14 Deutsch Gebrauchsanweisung
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Haftungsausschluss TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND
VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DER BEFESTIGUNGSARM — IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET — AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS TEIL DES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 15
16 Deutsch Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Carril de montaje
Modelo
MR102
Descripción
El carril de montaje es un dispositivo de soporte de acero inoxidable que debe fijarse al carril de una mesa de operaciones por medio de una abrazadera estándar para carriles de mesas de operaciones (no incluida).
No estéril, reutilizable.
Indicaciones de uso
Este producto está destinado a su utilización como accesorio de una mesa de operaciones como soporte de posicionadores cardíacos, estabilizadores tisulares y dispositivos auxiliares empleados en la cirugía cardíaca mínimamente invasiva.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la anteriormente indicada.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del profesional médico y el resultado depende de numerosas variables, como las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las técnicas quirúrgicas.
La reutilización de este dispositivo requiere su limpieza y reesterilización.
Medidas preventivas Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa. Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
informativos.
Efectos adversos
No se conocen.
Instrucciones de uso
1. Limpie y esterilice el producto antes de utilizarlo.
2. Transfiera el carril de montaje al campo estéril empleando una técnica
aséptica.
3. Acople el carril de montaje al carril de la mesa de operaciones
utilizando una abrazadera estándar para carriles de mesas de operaciones (no incluida).
4. Fije el posicionador cardíaco o el estabilizador de tejido al carril de
montaje.
5. Con la palanca de bloqueo en la en la posición abierta, desenrosque
completamente el mando de ajuste.
6. Cierre la palanca de bloqueo.
7. Apriete el mando de ajuste hasta que toque la barra de la abrazadera.
8. Abra la palanca de bloqueo.
9. Apriete el mando de ajuste aproximadamente ¾ de vuelta (no apriete
el mando por completo).
10. Cierre la palanca de bloqueo para fijar el brazo articulado y compruebe que la fijación sea adecuada (el brazo articulado debe quedar bien sujeto).
11. Apriete más el mando de ajuste siguiendo el procedimiento descrito si es necesario.
Nota: Cuando la palanca de bloqueo está cerrada, no intente ajustar la sujeción enroscando el mando de ajuste. Primero abra la palanca de bloqueo, a continuación gire el mando de ajuste.
Limpieza y esterilización Nota: No es necesario desmontar el carril de montaje para limpiarlo y
esterilizarlo.
1. Inspeccione todas las superficies del carril de montaje y elimine los restos de tejido, la sangre y los cuerpos extraños.
2. Limpie el carril de montaje de la manera siguiente:
Instrucciones de uso Español 17
a. Sumerja el carril de montaje en un baño ultrasónico de solución de
limpieza enzimática durante al menos 15 minutos. Prepare el baño enzimático de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
b. Frote las superficies del carril de montaje con un cepillo de púas
blandas. Abra la palanca de bloqueo cuando vaya a limpiarlo.
c. Enjuague.
3. Asegúrese de que el dispositivo está seco antes de esterilizarlo.
4. Esterilice el dispositivo mediante vapor en una bolsa para autoclave tal como se describe a continuación:
a. 4 minutos de prevacío. b. Vapor a 132 °C durante 4 minutos.
No esterilice a temperaturas superiores a 140 °C. Los hospitales pueden elegir el procedimiento probado por Medtronic o
llevar a cabo su propio procedimiento debidamente validado. En cualquiera de los casos debe establecerse la eficacia del procedimiento. Para ello Medtronic ha utilizado indicadores biológicos para establecer la eficacia del procedimiento. Pueden encontrarse otros métodos en la norma ISO 11134 o, en Europa, en la norma EN 554. También puede ponerse en contacto con el fabricante del esterilizador si desea más información.
18 Español Instrucciones de uso
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad AUNQUE EL CARRIL DE MONTAJE, AL QUE NOS REFERIREMOS DE
AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO, FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier par te o término de la presente Renuncia de Responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de Responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de Responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
Instrucciones de uso Español 19
Loading...
+ 47 hidden pages