Medtronic MLAI Instructions for Use

TM
Microstream
Luer
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line, Short-term use: Procedural/Emergency
fr Mode d'emploi
de Gebrauchsanweisung
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l'uso
es Instrucciones de uso
pt Instruções de uso
ru Инструкция по эксплуатации
da Brugsanvisning
sv Bruksanvisning
el Οδηγίες χρήσης
no Bruksanvisning
hu Használati útmutató
pl Instrukcja użycia
cs Návod k použití
Käyttöohjeet
tr Kullanma Talimatları
sk Pokyny na používanie
sl Navodila za uporabo
ro Instrucțiuni de utilizare
bg Инструкции за употреба
et Kasutusjuhised
lt Naudojimo instrukcijos
lv Lietošanas norādījumi
hr Upute za uporabu
sr Uputstva za upotrebu
MLAI
Table of Contents
English ........................................................................................... 10
French ............................................................................................ 11
German .......................................................................................... 12
Dutch ............................................................................................. 13
Italian ............................................................................................. 14
Spanish .......................................................................................... 15
Portuguese ................................................................................... 16
Russian........................................................................................... 17
Danish ............................................................................................ 18
Swedish ......................................................................................... 19
Greek .............................................................................................. 20
Norwegian .................................................................................... 21
Hungarian ..................................................................................... 22
Polish.............................................................................................. 23
Czech .............................................................................................. 24
Finnish ........................................................................................... 25
Turkish ........................................................................................... 26
Slovak ............................................................................................ 27
Slovenian....................................................................................... 28
Romanian ...................................................................................... 29
Bulgarian ....................................................................................... 30
Estonian ......................................................................................... 31
Lithuanian ..................................................................................... 32
Latvian ........................................................................................... 33
Croatian ......................................................................................... 34
Serbian........................................................................................... 35
3
en:In-line setup of intubated CO
1
en ligne de la mesure du CO2 par intubation de:Inline-Einstellung
measurement fr:Conguration
2
der intubierten CO2-Messung nl:Inline setup van geïntubeerde CO2-meting it:Impostazione in linea della misurazione della CO2 in soggetti intubati es:Conguración en línea de medición de CO2 intubado pt:Conguração em linha da medição de CO2 entubado
ru:Последовательная система измерения CO
пациентов da:Opsætning af intuberet CO2-måling i ledningen
sv:In-line konguration av intuberad CO
εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 no:In-line-
для интубированных
2
-mätning el:Ενσωματωμένη
2
oppsett av intubert CO2-måling hu:Intubált CO2-mérés előkészítése
pl:Konguracja przelotowa do próbkowania CO
zaintubowanego cs:Nastavení trubic pro intubované měření CO2
fi:CO
-mittauksen asennustapa letkustoon intubaatiotilanteessa
2
tr:Entübe CO
intubované meranie CO2 sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 v liniji
ro:Instalarea pentru măsurarea CO
в линията наинтубирано измерване на CO2 et:Intubeeritava CO2-
ölçümünün sıralı kurulumu sk:Nastavenie trubíc na
2
la pacienți intubați bg:Настройки
2
u pacjenta
2
mõõteseadme paigalduse järjestus lt:Intubuojamo CO2 matavimo kongūravimas linijoje lv:Integrētā kongurācija intubācijas CO2mērījumam hr:Linijsko postavljanje za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata sr:Linijsko podešavanje za merenje CO2 kod intubiranih pacijenata
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
2
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker) des Microstream
TM
-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des
Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник воздуха для вентиляции) da:Tilslut den lille ende (han-enden) af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket (ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla)
el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα
αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος «Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
-luftveisadapteren til den andre enden av Wye-delen (ventilasjonskilde)
hu:Szorosan csatlakoztassa a Microstream
TM
légúti adapter kisebbik
(csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę (męską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM z żeńską końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™ ksamičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTM­ilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:MicrostreamTM hava yolu adaptörünün küçük ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı) dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec) adaptéra dýchacích ciest Microstream
TM
ksamičej koncovke časti Wye
(zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic (mascul) al adaptorului căilor aeriene Microstream
TM
la capătul femelă
al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet MicrostreamTM elpceļa adaptera mazo galu (aptveramo) Wye daļas (ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM priključite naženski kraj Y-dijela (ventilacijski izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) Microstream
TM
vazdušne tokove na ženski priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
TM
adaptera za
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector into the
3
large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes MicrostreamTM de:Verbinden Sie den Anschluss des Endotrachealtubus des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™­Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk) van de MicrostreamTM-luchtwegadapter it:Collegare saldamente il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree Microstream
es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al
extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM
pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do
paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM ru:Надежно подсоедините коннектор интубационной трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM
da:Tilslut omhyggeligt patientens endotracheale slangekonnektor
til den store ende (hun-enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren
sv:Anslut patientens endotrakeala rörkontakt till den stora kontakten
(hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο (θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM no:Koble pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti adapter nagyobbik (csatlakozóhüvelyes) végéhez pl:Mocno połączyć złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM cs:Pevně připojte konektor endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras) päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej) adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM sl:Priključek endotrahealne cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja dihalne poti MicrostreamTM ro:Conectați xând bine conectorul tubului endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului MicrostreamTM bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната тръба в големия край (контакт ) на адаптера на дихателните пътища MicrostreamTM et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga)
lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie
„MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio)
lv:Cieši pievienojiet pacienta endotraheālās caurules savienotāju
MicrostreamTM elpceļa adaptera lielajam galam (aptverošajam)
hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki
(ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM sr:Čvrsto povežite priključak konektora endotrahealne cevi pacijenta sa većim (ženskim) krajem MicrostreamTM sa većim (ženskim) krajem.
TM
5
en:Setup of intubated CO
4
Place the airway adapter as seen, so that a suction catheter does not
measurement with suction catheter:
2
interfere with the functioning of the airway adapter fr:Conguration de la mesure du CO2 par intubation avec cathéter d’aspiration: placez l’adaptateur pour voies aériennes comme illustré, de sorte que le cathéter d’aspiration n’interfère pas avec le fonctionnement de l’adaptateur pour voies aériennes de:Einstellung der intubierten CO2­Messung mit Saugkatheter: Positionieren Sie den Atemwegadapter wie dargestellt, sodass ein Saugkatheter den Betrieb des Atemwegadapters nicht behindert nl:Setup van geïntubeerde CO2-meting met zuigkatheter: plaats de luchtwegadapter zoals afgebeeld, zodat een zuigkatheter de werking van de luchtwegadapter niet verstoort
it:Impostazione della misurazione della CO
catetere di aspirazione: posizionare l’adattatore per le vie aeree come
in soggetti intubati con
2
illustrato, in modo che il catetere di aspirazione non interferisca con il funzionamento dell’adattatore per le vie aeree es:Conguración de medición de CO2 intubado con catéter de succión: coloque el adaptador de vía aérea como se indica, para que el catéter de succión no interera con el funcionamiento del adaptador de vía aérea pt:Conguração da medição de CO2 entubado com cateter de sucção: coloque o adaptador de vias aéreas como visto, para que um cateter de sucção não interra com o funcionamento do adaptador de vias aéreas
ru:Настройка измерения CO
с катетером всасывания: Установите адаптер воздуховода, как
для интубированных пациентов
2
показано, чтобы катетер всасывания не мешал работе адаптера воздуховода da:Opsætning af intuberet CO2-måling med sugekateter: Placer luftvejsadapteren som vist, så et sugekateter ikke griber ind i luftvejsadapterens funktion sv:Inställning av intuberad CO2 -mätning med sugkateter: Placera luftvägsadaptern enligt bilden, så att en sugkateter inte stör luftvägsadapterns funktion el:Εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 με καθετήρα αναρρόφησης: Τοποθετήστε τον προσαρμογέα αεραγωγού όπως φαίνεται, έτσι ώστε ένας καθετήρας αναρρόφησης να μην παρεμβάλλεται στη λειτουργία του προσαρμογέα αεραγωγού no:Oppsett av intubert CO2-måling med sugekateter: Plasser luftveisadapteren som vist, dette for å sikre at luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret hu:Szívókatéterrel végzett intubált CO2-mérés előkészítése: Helyezze el a légúti adaptert az ábrán látható módon úgy, hogy a szívókatéter ne befolyásolja a légúti adapter működését
pl:Konguracja do próbkowania CO
cewnikiem odsysającym: umieścić adapter obwodu oddechowego w
u pacjenta zaintubowanego z
2
pokazany sposób, aby cewnik odsysający nie zakłócał pracy adaptera obwodu oddechowego cs:Sada pro intubované měření CO2 s odsávacím katétrem: Umístěte adaptér dýchacích cest jak je zobrazeno tak, aby odsávací katétr nenarušoval funkci adaptéru dýchacích cest
fi:CO
-mittauksen asennustapa intubaatiotilanteessa imukatetrilla:
2
aseta ilmatieadapteri kuvassa näkyvällä tavalla, jotta imukatetri ei haittaa ilmatieadapterin toimintaa tr:Entübe CO2 ölçümünün emme kateteriyle kurulumu: Hava yolu adaptörünü görüldüğü gibi yerleştirin, böylece emme kateteri hava yolu adaptörünün çalışmasını etkilemez
sk:Nastavenie na intubované meranie CO
Umiestnite adaptér dýchacích ciest tak ako to vidíte, aby adaptér
so sacím katétrom:
2
dýchacích ciest nekolidoval sfungovaním sacieho katétra sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 s katetrom za sukcijo: Adapter dihalne poti namestite, kot je prikazano, tako da kateter za sukcijo ne moti delovanja adapterja dihalne poti ro:Instalarea pentru măsurarea CO2 cu cateter de aspirație la pacienți intubați: Montați adaptorul conform ilustrației pentru a vă asigura că cateterul de aspirație nu interferează cu funcționarea adaptorului bg:Настройване на интубираните измервания на CO2 с катетър зазасмукване: Поставете дихателния адаптер, както виждате, така че катетърът за засмукване да не пречи на функционирането надихателния адаптер et:Intubeeritava CO2-mõõteseadme paigaldus koos imemiskateetriga. Paigaldage hingamisteede adapter, nagu on näidatud joonisel, nii et imemiskateeter ei segaks hingamisteede adapteri tööd lt:Intubuojamo CO2 matavimo su siurbimo kateteriu kongūravimas: dėkite kvėpavimo kanalo adapterį, kaip parodyta, kad siurbimo kateteris netrukdytų veikti kvėpavimo kanalo adapteriui lv:Kongurācija intubācijas CO2mērījumam ar sūkšanas katetru: novietojiet elpceļa adapteri, kā tas ir redzams, lai sūkšanas katetrs netraucētu elpceļa adaptera darbību hr:Postavljanje linije za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata s usisnim kateterom: adapter za dišni put postavite kako je prikazano, tako da usisni kateter ne smeta funkcioniranju adaptera za dišni put sr:Postavljanje linije za merenje CO2 kod intubiranih pacijenata sa usisnim kateterom: Postavite adapter za vazduh kao što je prikazano, tako da kateter za sukciju ne ometa funkcionisanje adaptera za vazduh
6
en:Endotracheal tube fr:Tube endotrachéal de:Endotrachealtubus
5
nl:Endotracheale buis it:Tubo endotracheale es:Tubo endotraqueal pt:Tubo endotraqueal ru:Интубационная трубка da:Endotrakealtube sv:Endotrakealtub el:Ενδοτραχειακός σωλήνας no:Endotracheal
slange hu:Endotracheális cső pl:Rurka dotchawicza cs:Endotracheální trubice fi:Intubaatioputki tr:Endotrakeal tüp sk:Endotracheálna trubica sl:Endotrahealna cevka ro:Tubul endotraheal
bg:Ендотрахеална тръба et:Intubatsioonitoru lt:Endotrachėjinis
vamzdelis lv:Endotraheālā caurule hr:Endotrahealni tubus
sr:Endotrahealna cev
en:Filter Line Set with airway adapter fr:Jeu de Filter Line avec
6
adaptateur pour voies aériennes de:Filterline-Set mit Atemwegadapter
nl:FilterLine-set met luchtwegadapter it:Set FilterLine con adattatore
per le vie aeree es:Conjunto de línea de ltrado con adaptador de vía aérea pt:Conjunto de linhas de ltro com adaptador de vias aéreas
ru:Комплект Filter Line с адаптером воздуховода da:Filterline-sæt
med luftvejsadapter sv:FilterLine-set med luftvägsadapter el:Σετ Filter Line με προσαρμογέα αεραγωγού no:FilterLine-sett med luftveisadapter hu:FilterLine készlet légúti adapterrel pl:Zestaw linii FilterLine z adapterem obwodu oddechowego cs:Sada Filter Line s adaptérem dýchacích cest fi:Suodatinletkusetti ilmatiesovittimen kanssa tr:Hava yolu adaptörlü Filtre Hattı Seti sk:Sada ltrovacej trubice sadaptérom dýchacích ciest sl:Komplet cevke Filter Line z adapterjem dihalne poti ro:Setul Filter Line cu adaptorul căilor aeriene
bg:Филтърна линия с дихателен адаптер et:Filtervoolikukomplekt
koos hingamisteede adapteriga lt:Filtro linijos komplektas su kvėpavimo kanalo adapteriu lv:Filtra līnijas komplekts ar elpceļa adapteri hr:Komplet ltarske linije s adapterom za dišni put sr:Set lterske linije sa adapterom za vazduh
en:Wye piece (ventilation source) fr:Raccord en Y (source
7
de ventilation) de:Y-Stück (Beatmungsquelle) nl:Wye-stuk (beademingsbron) it:Adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Pieza Wye (fuente de ventilación) pt:Peça Wye (origem da ventilação)
ru:Y-образный переходник (источник воздуха для вентиляции) da:Y-stykke (ventilationskilde) sv:Y-koppling (ventilationskälla) el:Τεμάχιο «Υ» (πηγή αερισμού) no:Y-kobling (ventilasjonskilde) hu:Y csatlakozó (lélegeztetési forrás) pl:Element rozgałęziony
(źródło wentylacji) cs:Část typu Wye (zdroj ventilace) fi:Y-kappale (ventilaatiolähde) tr:Çatal parça (havalandırma kaynağı) sk:Časť Wye (zdroj ventilácie) sl:Del Wye (vir ventilacije) ro:Conectorul Wye (sursa de ventilație) bg:Вентилационен източник et:Tähtühendus (õhuvahetuse allikas) lt:Trišakė dalis (ventiliacijos šaltinis) lv:Wye daļa (ventilācijas avots) hr:Y-dio (ventilacijski izvor) sr:Wye deo (izvor ventilacije)
en:Ventilator connector on closed suction system, with lavage
8
fr:Connecteur du ventilateur sur le système d’aspiration fermé, avec
lavage de:Beatmungsgerätanschluss an geschlossenem Absaugsystem mit Lavage nl:Beademingsconnector op gesloten suctiesysteem, met reiniging it:Connettore del ventilatore su sistema di aspirazione chiuso, con lavaggio es:Conector del ventilador en sistema de succión cerrado, con lavado pt:Conector de ventilador no sistema de sucção fechado, com lavagem ru:Коннектор аппарата ИВЛ в замкнутой системе аспирации с промыванием da:Ventilatortilslutning på lukket sugesystem med udskylning sv:Ventilatoranslutning i slutet sugsystem, med spolning el:Σύνδεσμος συσκευής αερισμού στο κλειστό σύστημα αναρρόφησης, με πλύση no:Ventilatortilkobling på lukket sugesystem, med lavage hu:Lélegeztetőgép-csatlakozó zárt szívórendszeren lavage-zsal pl:Złącze respiratora w zamkniętym systemie odsysania zpłukaniem cs:Konektor ventilátoru na uzavřeném systému odsávání, s výplachem fi:Ventilaattoriliitin suljetussa imujärjestelmässä, huuhtelumahdollisuus tr:Kapalı emme sisteminde ventilatör konektörü, lavajlı sk:Konektor ventilátora na systéme uzavretého nasávania spremývaním sl:Priključek ventilatorja v zaprtem sistemu za sukcijo, z izpiranjem ro:Conectorul ventilatorului la sistemul de aspirație, cuspălare bg:Конектор на вентилатора на затворена смукателна система спромиване et:Suletud imemissüsteemi ventilaatori liitmik koos loputusega lt:Ventiliatoriaus jungtis uždaroje siurbimo sistemoje, su plovimu lv:Ventilatora savienotājs noslēgtā sūkšanas sistēmā, arskalošanu hr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sustavu, s ispiranjem sr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sistemu, sa ispiranjem
7
en:Suction tubing fr:Tubulure d’aspiration de:Saugschlauch
9
nl:Suctieslang(en) it:Tubo di aspirazione es:Tubo de succión pt:Tubo de sucção ru:Трубка всасывания da:Sugeslange sv:Sugslangar el:Σωλήνας αναρρόφησης no:Sugeslanger hu:Szívócső pl:Rurka ssąca cs:Trubice odsávání fi:Imuletku tr:Emme tüpü sk:Trubica nasávania sl:Cevke za sukcijo ro:Tubul de
aspirație bg:Смукателна тръба et:Imemistoru lt:Siurbimo vamzdelis
lv:Sūkšanas caurulīte hr:Usisna cijev sr:Cev za sukciju
en:Attach CO
10
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
2
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO
CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините
al monitor es:Acople el conector de
2
штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-konnektoren til monitoren
sv:Anslut CO
CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren
hu:Csatlakoztassa a CO
CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä
-kontakten till monitorn el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο
2
-csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze
2
CO2-liitin monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite konektor CO2 kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor
ro:Atașați conectorul CO
CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite
la monitor bg:Прикрепете конектора за
2
CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za CO
na monitor
priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak
2
8
en
MicrostreamTM Luer
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only. Intended population: Intubated Adult-Pediatric patients.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Airway adapters for adult to pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all components, turning the sampling line connecter clockwise into the monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a cross­contamination risk to the patient or damage the functioning of the monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure that the airway adapter does not interfere with the functioning of the suction catheter, and that the suction process does not damage the airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause inaccurate CO2 sampling.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached from the tubing before proceeding.
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use (IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2 pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines ≤5.9 seconds.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
fr
MicrostreamTM Luer
Filter Line CO2 intubée adulte/pédiatrique
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: patients adultes/ pédiatriques intubés.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes :
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la norme ISO 594-2
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55)
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180 ml/min
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à 70mBar à 180 ml/min.
Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires. Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Acheminer la ligne d'échantillonnage avec soin pour éviter les risques d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
MISES EN GARDE
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux contaminés.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s; pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Remplacez la ligne d'échantillonnage selon le protocole de l'établissement ou lorsqu'un blocage est signalé par l'appareil. Un excès de secrétions du patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes peuvent obstruer la ligne d'échantillonnage, requérant des remplacements plus fréquents.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
10
de
MicrostreamTM Luer
CO2-Intubationslterleitung für Erwachsene/Kinder
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe: Intubierte Erwachsene/Kinder.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte sind zur Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu 70mbar bei 180 ml/min.
Atemwegadapter für Erwachsene/Kinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von > 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-mm- und 15-mm-Patientenschläuche.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen können.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu entsorgen.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am Überwachungsgerät ab.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für 4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
11
nl
MicrostreamTM Luer
CO2 FilterLine voor geïntubeerde kinderen en volwassenen
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt. Deset is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde populatie: geïntubeerde volwassenen en kinderen.
De Microstream-luerproducten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten van ISO 594-2
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55)
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70 mbar bij 180 ml/min.
Luchtwegadapters voor volwassenen en kinderen:
• Toegevoegde dode ruimte < 6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van > 4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd. Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt leiden.
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Verwijder bemonsteringslijnen volgens de geldende standaardprocedures of plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen is aan en los te koppelen is van de slangen voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties, en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
12
Loading...
+ 28 hidden pages