en ligne de la mesure du CO2 par intubation de:Inline-Einstellung
measurement fr:Conguration
2
der intubierten CO2-Messung nl:Inline setup van geïntubeerde
CO2-meting it:Impostazione in linea della misurazione della CO2
in soggetti intubati es:Conguración en línea de medición de CO2
intubado pt:Conguração em linha da medição de CO2 entubado
ru:Последовательная система измерения CO
пациентов da:Opsætning af intuberet CO2-måling i ledningen
sv:In-line konguration av intuberad CO
εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 no:In-line-
для интубированных
2
-mätning el:Ενσωματωμένη
2
oppsett av intubert CO2-måling hu:Intubált CO2-mérés előkészítése
pl:Konguracja przelotowa do próbkowania CO
zaintubowanego cs:Nastavení trubic pro intubované měření CO2
intubované meranie CO2 sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 v liniji
ro:Instalarea pentru măsurarea CO
в линията наинтубирано измерване на CO2 et:Intubeeritava CO2-
ölçümünün sıralı kurulumu sk:Nastavenie trubíc na
2
la pacienți intubați bg:Настройки
2
u pacjenta
2
mõõteseadme paigalduse järjestus lt:Intubuojamo CO2 matavimo
kongūravimas linijoje lv:Integrētā kongurācija intubācijas
CO2mērījumam hr:Linijsko postavljanje za mjerenje CO2 u intubiranih
pacijenata sr:Linijsko podešavanje za merenje CO2 kod intubiranih
pacijenata
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
2
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en
Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker)
des Microstream
TM
-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des
Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het
vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare
saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie
aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte
di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del
adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade
pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à
extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно
подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода
MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник
воздуха для вентиляции) da:Tilslut den lille ende (han-enden)
af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket
(ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM
luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla)
el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα
αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος
«Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
-luftveisadapteren til den andre enden av Wye-delen (ventilasjonskilde)
hu:Szorosan csatlakoztassa a Microstream
TM
légúti adapter kisebbik
(csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás)
csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę
(męską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM z żeńską
końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně
připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™
ksamičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTMilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen
naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:MicrostreamTM hava yolu
adaptörünün küçük ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı)
dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec)
adaptéra dýchacích ciest Microstream
TM
ksamičej koncovke časti Wye
(zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek)
adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom
na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic
(mascul) al adaptorului căilor aeriene Microstream
TM
la capătul femelă
al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия
край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM
към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt
tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite
mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie
trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet
MicrostreamTM elpceļa adaptera mazo galu (aptveramo) Wye daļas
(ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera
za dišni put MicrostreamTM priključite naženski kraj Y-dijela (ventilacijski
izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) Microstream
TM
vazdušne tokove na ženski priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
TM
adaptera za
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector into the
3
large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez
fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient
sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes
MicrostreamTM de:Verbinden Sie den Anschluss des Endotrachealtubus
des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis
van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter it:Collegare saldamente
il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità
grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree Microstream
es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al
extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM
pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do
paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas
MicrostreamTM ru:Надежно подсоедините коннектор интубационной
трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM
til den store ende (hun-enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren
sv:Anslut patientens endotrakeala rörkontakt till den stora kontakten
(hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον
σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο
(θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM no:Koble
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av
MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a
páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti
adapter nagyobbik (csatlakozóhüvelyes) végéhez pl:Mocno połączyć
złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera
obwodu oddechowego MicrostreamTM cs:Pevně připojte konektor
endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru
dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken
liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras)
päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava
yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte
konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej)
adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM sl:Priključek endotrahealne
cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja
dihalne poti MicrostreamTM ro:Conectați xând bine conectorul tubului
endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului
MicrostreamTM bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната
тръба в големия край (контакт ) на адаптера на дихателните пътища
MicrostreamTM et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga)
lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie
„MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio)
hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki
(ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM sr:Čvrsto povežite
priključak konektora endotrahealne cevi pacijenta sa većim (ženskim)
krajem MicrostreamTM sa većim (ženskim) krajem.
TM
5
en:Setup of intubated CO
4
Place the airway adapter as seen, so that a suction catheter does not
measurement with suction catheter:
2
interfere with the functioning of the airway adapter fr:Conguration
de la mesure du CO2 par intubation avec cathéter d’aspiration: placez
l’adaptateur pour voies aériennes comme illustré, de sorte que le
cathéter d’aspiration n’interfère pas avec le fonctionnement de
l’adaptateur pour voies aériennes de:Einstellung der intubierten CO2Messung mit Saugkatheter: Positionieren Sie den Atemwegadapter wie
dargestellt, sodass ein Saugkatheter den Betrieb des Atemwegadapters
nicht behindert nl:Setup van geïntubeerde CO2-meting met
zuigkatheter: plaats de luchtwegadapter zoals afgebeeld, zodat een
zuigkatheter de werking van de luchtwegadapter niet verstoort
it:Impostazione della misurazione della CO
catetere di aspirazione: posizionare l’adattatore per le vie aeree come
in soggetti intubati con
2
illustrato, in modo che il catetere di aspirazione non interferisca con il
funzionamento dell’adattatore per le vie aeree es:Conguración de
medición de CO2 intubado con catéter de succión: coloque el adaptador
de vía aérea como se indica, para que el catéter de succión no interera
con el funcionamiento del adaptador de vía aérea pt:Conguração
da medição de CO2 entubado com cateter de sucção: coloque o
adaptador de vias aéreas como visto, para que um cateter de sucção
não interra com o funcionamento do adaptador de vias aéreas
ru:Настройка измерения CO
с катетером всасывания: Установите адаптер воздуховода, как
для интубированных пациентов
2
показано, чтобы катетер всасывания не мешал работе адаптера
воздуховода da:Opsætning af intuberet CO2-måling med sugekateter:
Placer luftvejsadapteren som vist, så et sugekateter ikke griber ind i
luftvejsadapterens funktion sv:Inställning av intuberad CO2 -mätning
med sugkateter: Placera luftvägsadaptern enligt bilden, så att en
sugkateter inte stör luftvägsadapterns funktion el:Εγκατάσταση
της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 με καθετήρα αναρρόφησης:
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα αεραγωγού όπως φαίνεται, έτσι
ώστε ένας καθετήρας αναρρόφησης να μην παρεμβάλλεται στη
λειτουργία του προσαρμογέα αεραγωγού no:Oppsett av intubert
CO2-måling med sugekateter: Plasser luftveisadapteren som vist,
dette for å sikre at luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen
til sugekateteret hu:Szívókatéterrel végzett intubált CO2-mérés
előkészítése: Helyezze el a légúti adaptert az ábrán látható módon
úgy, hogy a szívókatéter ne befolyásolja a légúti adapter működését
pl:Konguracja do próbkowania CO
cewnikiem odsysającym: umieścić adapter obwodu oddechowego w
u pacjenta zaintubowanego z
2
pokazany sposób, aby cewnik odsysający nie zakłócał pracy adaptera
obwodu oddechowego cs:Sada pro intubované měření CO2 s
odsávacím katétrem: Umístěte adaptér dýchacích cest jak je zobrazeno
tak, aby odsávací katétr nenarušoval funkci adaptéru dýchacích cest
aseta ilmatieadapteri kuvassa näkyvällä tavalla, jotta imukatetri ei
haittaa ilmatieadapterin toimintaa tr:Entübe CO2 ölçümünün emme
kateteriyle kurulumu: Hava yolu adaptörünü görüldüğü gibi yerleştirin,
böylece emme kateteri hava yolu adaptörünün çalışmasını etkilemez
sk:Nastavenie na intubované meranie CO
Umiestnite adaptér dýchacích ciest tak ako to vidíte, aby adaptér
so sacím katétrom:
2
dýchacích ciest nekolidoval sfungovaním sacieho katétra sl:Nastavitev
intubiranega merjenja CO2 s katetrom za sukcijo: Adapter dihalne
poti namestite, kot je prikazano, tako da kateter za sukcijo ne moti
delovanja adapterja dihalne poti ro:Instalarea pentru măsurarea CO2
cu cateter de aspirație la pacienți intubați: Montați adaptorul conform
ilustrației pentru a vă asigura că cateterul de aspirație nu interferează
cu funcționarea adaptorului bg:Настройване на интубираните
измервания на CO2 с катетър зазасмукване: Поставете дихателния
адаптер, както виждате, така че катетърът за засмукване да не
пречи на функционирането надихателния адаптер et:Intubeeritava
CO2-mõõteseadme paigaldus koos imemiskateetriga. Paigaldage
hingamisteede adapter, nagu on näidatud joonisel, nii et imemiskateeter
ei segaks hingamisteede adapteri tööd lt:Intubuojamo CO2 matavimo
su siurbimo kateteriu kongūravimas: dėkite kvėpavimo kanalo adapterį,
kaip parodyta, kad siurbimo kateteris netrukdytų veikti kvėpavimo
kanalo adapteriui lv:Kongurācija intubācijas CO2mērījumam ar
sūkšanas katetru: novietojiet elpceļa adapteri, kā tas ir redzams, lai
sūkšanas katetrs netraucētu elpceļa adaptera darbību hr:Postavljanje
linije za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata s usisnim kateterom:
adapter za dišni put postavite kako je prikazano, tako da usisni kateter
ne smeta funkcioniranju adaptera za dišni put sr:Postavljanje linije za
merenje CO2 kod intubiranih pacijenata sa usisnim kateterom: Postavite
adapter za vazduh kao što je prikazano, tako da kateter za sukciju ne
ometa funkcionisanje adaptera za vazduh
en:Filter Line Set with airway adapter fr:Jeu de Filter Line avec
6
adaptateur pour voies aériennes de:Filterline-Set mit Atemwegadapter
nl:FilterLine-set met luchtwegadapter it:Set FilterLine con adattatore
per le vie aeree es:Conjunto de línea de ltrado con adaptador de vía
aérea pt:Conjunto de linhas de ltro com adaptador de vias aéreas
ru:Комплект Filter Line с адаптером воздуховода da:Filterline-sæt
med luftvejsadapter sv:FilterLine-set med luftvägsadapter el:Σετ
Filter Line με προσαρμογέα αεραγωγού no:FilterLine-sett med
luftveisadapter hu:FilterLine készlet légúti adapterrel pl:Zestaw linii
FilterLine z adapterem obwodu oddechowego cs:Sada Filter Line s
adaptérem dýchacích cest fi:Suodatinletkusetti ilmatiesovittimen
kanssa tr:Hava yolu adaptörlü Filtre Hattı Seti sk:Sada ltrovacej
trubice sadaptérom dýchacích ciest sl:Komplet cevke Filter Line z
adapterjem dihalne poti ro:Setul Filter Line cu adaptorul căilor aeriene
bg:Филтърна линия с дихателен адаптер et:Filtervoolikukomplekt
koos hingamisteede adapteriga lt:Filtro linijos komplektas su
kvėpavimo kanalo adapteriu lv:Filtra līnijas komplekts ar elpceļa
adapteri hr:Komplet ltarske linije s adapterom za dišni put sr:Set
lterske linije sa adapterom za vazduh
en:Wye piece (ventilation source) fr:Raccord en Y (source
7
de ventilation) de:Y-Stück (Beatmungsquelle) nl:Wye-stuk
(beademingsbron) it:Adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Peça Wye (origem da ventilação)
(źródło wentylacji) cs:Část typu Wye (zdroj ventilace) fi:Y-kappale
(ventilaatiolähde) tr:Çatal parça (havalandırma kaynağı) sk:Časť
Wye (zdroj ventilácie) sl:Del Wye (vir ventilacije) ro:Conectorul Wye
(sursa de ventilație) bg:Вентилационен източник et:Tähtühendus
(õhuvahetuse allikas) lt:Trišakė dalis (ventiliacijos šaltinis) lv:Wye
daļa (ventilācijas avots) hr:Y-dio (ventilacijski izvor) sr:Wye deo (izvor
ventilacije)
en:Ventilator connector on closed suction system, with lavage
8
fr:Connecteur du ventilateur sur le système d’aspiration fermé, avec
lavage de:Beatmungsgerätanschluss an geschlossenem Absaugsystem
mit Lavage nl:Beademingsconnector op gesloten suctiesysteem,
met reiniging it:Connettore del ventilatore su sistema di aspirazione
chiuso, con lavaggio es:Conector del ventilador en sistema de succión
cerrado, con lavado pt:Conector de ventilador no sistema de sucção
fechado, com lavagem ru:Коннектор аппарата ИВЛ в замкнутой
системе аспирации с промыванием da:Ventilatortilslutning på lukket
sugesystem med udskylning sv:Ventilatoranslutning i slutet sugsystem,
med spolning el:Σύνδεσμος συσκευής αερισμού στο κλειστό σύστημα
αναρρόφησης, με πλύση no:Ventilatortilkobling på lukket sugesystem,
med lavage hu:Lélegeztetőgép-csatlakozó zárt szívórendszeren
lavage-zsal pl:Złącze respiratora w zamkniętym systemie odsysania
zpłukaniem cs:Konektor ventilátoru na uzavřeném systému odsávání,
s výplachem fi:Ventilaattoriliitin suljetussa imujärjestelmässä,
huuhtelumahdollisuus tr:Kapalı emme sisteminde ventilatör konektörü,
lavajlı sk:Konektor ventilátora na systéme uzavretého nasávania
spremývaním sl:Priključek ventilatorja v zaprtem sistemu za sukcijo,
z izpiranjem ro:Conectorul ventilatorului la sistemul de aspirație,
cuspălare bg:Конектор на вентилатора на затворена смукателна
система спромиване et:Suletud imemissüsteemi ventilaatori liitmik
koos loputusega lt:Ventiliatoriaus jungtis uždaroje siurbimo sistemoje,
su plovimu lv:Ventilatora savienotājs noslēgtā sūkšanas sistēmā,
arskalošanu hr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sustavu,
s ispiranjem sr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sistemu,
sa ispiranjem
lv:Sūkšanas caurulīte hr:Usisna cijev sr:Cev za sukciju
en:Attach CO
10
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
2
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO
CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините
al monitor es:Acople el conector de
2
штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-konnektoren til monitoren
sv:Anslut CO
CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren
hu:Csatlakoztassa a CO
CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä
-kontakten till monitorn el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο
2
-csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze
2
CO2-liitin monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite
konektor CO2 kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor
ro:Atașați conectorul CO
CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite
la monitor bg:Прикрепете конектора за
2
CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za CO
na monitor
priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak
2
8
en
MicrostreamTM Luer
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or
anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of
CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only.
Intended population: Intubated Adult-Pediatric patients.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with
capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Airway adapters for adult to pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter
between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure
that the airway adapter does not interfere with the functioning of the
suction catheter, and that the suction process does not damage the
airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient
entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local
regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached
from the tubing before proceeding.
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use
(IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and
sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2
pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the
monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage
is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids
in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent
replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
fr
MicrostreamTM Luer
Filter Line CO2 intubée adulte/pédiatrique
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou
un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer
le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: patients adultes/
pédiatriques intubés.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être
utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes :
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la
norme ISO 594-2
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55)
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180 ml/min
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à
70mBar à 180 ml/min.
Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer
l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le
tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies
aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration
et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur
pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est
endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Acheminer la ligne d'échantillonnage avec soin pour éviter les risques
d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
MISES EN GARDE
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard
ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux
contaminés.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut
facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne
d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter
les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement
de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la
pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port
de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Remplacez la ligne d'échantillonnage selon le protocole de l'établissement
ou lorsqu'un blocage est signalé par l'appareil. Un excès de secrétions du
patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes
peuvent obstruer la ligne d'échantillonnage, requérant des remplacements
plus fréquents.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
10
de
MicrostreamTM Luer
CO2-Intubationslterleitung für Erwachsene/Kinder
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder
Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im
ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung
an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe:
Intubierte Erwachsene/Kinder.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte sind zur
Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen
der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu
70mbar bei 180 ml/min.
Atemwegadapter für Erwachsene/Kinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von
> 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-mm- und 15-mm-Patientenschläuche.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren
Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und
Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter
den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang
den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des
Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind,
da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen
können.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin
verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die
Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu
entsorgen.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter
problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die
Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität
zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein
Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem
insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden
kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am
Überwachungsgerät ab.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik
oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete
oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur
Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt
werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
11
nl
MicrostreamTM Luer
CO2 FilterLine voor geïntubeerde kinderen en volwassenen
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit een
beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor het
meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt. Deset
is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde populatie:
geïntubeerde volwassenen en kinderen.
De Microstream-luerproducten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor
gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten
van ISO 594-2
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55)
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70 mbar bij
180 ml/min.
Luchtwegadapters voor volwassenen en kinderen:
• Toegevoegde dode ruimte < 6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van
> 4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen
de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt
u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet
verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd.
Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt
leiden.
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn
zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Verwijder bemonsteringslijnen volgens de geldende standaardprocedures of
plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen
is aan en los te koppelen is van de slangen voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn
te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de
gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de
CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de
bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u
de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer
het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen
van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de
bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden
vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.