en ligne de la mesure du CO2 par intubation de:Inline-Einstellung
measurement fr:Conguration
2
der intubierten CO2-Messung nl:Inline setup van geïntubeerde
CO2-meting it:Impostazione in linea della misurazione della CO2
in soggetti intubati es:Conguración en línea de medición de CO2
intubado pt:Conguração em linha da medição de CO2 entubado
ru:Последовательная система измерения CO
пациентов da:Opsætning af intuberet CO2-måling i ledningen
sv:In-line konguration av intuberad CO
εγκατάσταση της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 no:In-line-
для интубированных
2
-mätning el:Ενσωματωμένη
2
oppsett av intubert CO2-måling hu:Intubált CO2-mérés előkészítése
pl:Konguracja przelotowa do próbkowania CO
zaintubowanego cs:Nastavení trubic pro intubované měření CO2
intubované meranie CO2 sl:Nastavitev intubiranega merjenja CO2 v liniji
ro:Instalarea pentru măsurarea CO
в линията наинтубирано измерване на CO2 et:Intubeeritava CO2-
ölçümünün sıralı kurulumu sk:Nastavenie trubíc na
2
la pacienți intubați bg:Настройки
2
u pacjenta
2
mõõteseadme paigalduse järjestus lt:Intubuojamo CO2 matavimo
kongūravimas linijoje lv:Integrētā kongurācija intubācijas
CO2mērījumam hr:Linijsko postavljanje za mjerenje CO2 u intubiranih
pacijenata sr:Linijsko podešavanje za merenje CO2 kod intubiranih
pacijenata
en:Firmly connect the small-end (male) of the Microstream
2
adapter to the female-end of the Wye piece (ventilation source)
fr:Connectez fermement le petit embout (mâle) de l’adaptateur pour
voies aériennes MicrostreamTM sur l’embout femelle du raccord en
Y (source de ventilation) de:Schließen Sie das kleine Ende (Stecker)
des Microstream
TM
-Atemwegadapters am Gewinde-Ende des
Y-Stücks (Beatmungsquelle) an nl:Het smalle uiteinde (mannelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter stevig aansluiten op het
vrouwelijke uiteinde van het Wye-stuk (beademingsbron) it:Collegare
saldamente l’estremità piccola (maschio) dell’adattatore per le vie
aeree MicrostreamTM all’estremità femmina dell’adattatore a “Y” (fonte
di ventilazione) es:Conecte bien el extremo pequeño (macho) del
adaptador de vía aérea MicrostreamTM al extremo hembra de la pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Conecte rmemente a extremidade
pequena (macho) do adaptador de vias aéreas MicrostreamTM à
extremidade fêmea da peça Wye (origem da ventilação) ru:Надежно
подсоедините малый (охватываемый) адаптер воздуховода
MicrostreamTM к гнезду Y-образного переходника (источник
воздуха для вентиляции) da:Tilslut den lille ende (han-enden)
af MicrostreamTM-luftvejsenadapteren til hun-enden af Y-stykket
(ventilationskilde) sv:Anslut den lilla änden (hane) på MicrostreamTM
luftvägsadapter till honkontakten på Wye-stycket (ventilationskälla)
el:Συνδέστε σταθερά το μικρό άκρο (αρσενικό) του προσαρμογέα
αεραγωγού MicrostreamTM στο θηλυκό άκρο του τεμαχίου σχήματος
«Υ» (πηγή αερισμού) no:Koble den smale enden av Microstream
-luftveisadapteren til den andre enden av Wye-delen (ventilasjonskilde)
hu:Szorosan csatlakoztassa a Microstream
TM
légúti adapter kisebbik
(csatlakozódugaszos) végét az Y csatlakozó (lélegeztetési forrás)
csatlakozóhüvelyes végéhez pl:Mocno połączyć małą końcówkę
(męską) adaptera obwodu oddechowego MicrostreamTM z żeńską
końcówką elementu rozgałęzionego (źródła wentylacji) cs:Pevně
připojte menší (samčí) konec adaptéru dýchacích cest Microstream™
ksamičí koncovce typu Wye (zdroj ventilace) fi:Yhdistä MicrostreamTMilmatieadapterin pienipäinen (uros)pää tiukasti Y-kappaleen
naaraspäähän (ventilaatiolähde) tr:MicrostreamTM hava yolu
adaptörünün küçük ucunu (erkek) çatal parçanın (havalandırma kaynağı)
dişi ucuna sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte menšiu koncovku (samec)
adaptéra dýchacích ciest Microstream
TM
ksamičej koncovke časti Wye
(zdroj ventilácie) sl:Trdno priključite manjši konec (moški priključek)
adapterja dihalne poti MicrostreamTM na konec z ženskim priključkom
na delu Wye (vir ventilacije) ro:Conectați xând bine capătul mai mic
(mascul) al adaptorului căilor aeriene Microstream
TM
la capătul femelă
al conectorului Wye (sursa de ventilație) bg:Свържете плътно малкия
край (щепсел) на адаптера надихателните пътища MicrostreamTM
към края с контакт навентилационния източник et:Ühendage
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri väiksem ots (isasots) kindlalt
tähtühenduse emasotsaga (õhuvahetuse allikaga) lt:Tvirtai prijunkite
mažąjį (kištukinį) „MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio galą prie
trišakės dalies lizdinio galo (ventiliacijos šaltinio) lv:Cieši pievienojiet
MicrostreamTM elpceļa adaptera mazo galu (aptveramo) Wye daļas
(ventilācijas avota) aptverošajam galam hr:Mali (muški) kraj adaptera
za dišni put MicrostreamTM priključite naženski kraj Y-dijela (ventilacijski
izvor) sr:Čvrsto povežite mali kraj (muški) Microstream
TM
vazdušne tokove na ženski priključak Wye dela (izvor ventilacije)
TM
airway
TM
adaptera za
4
en:Firmly connect the patient’s endotracheal tube connector into the
3
large-end (female) of the MicrostreamTM airway adapter fr:Raccordez
fermement le connecteur de la sonde endotrachéale du patient
sur le gros embout (femelle) de l’adaptateur pour voies aériennes
MicrostreamTM de:Verbinden Sie den Anschluss des Endotrachealtubus
des Patienten fest mit dem großen Ende (Gewinde) des Microstream™Atemwegadapters nl:De connector van de endotracheale buis
van de patiënt stevig aansluiten op het grote uiteinde (vrouwelijk)
van de MicrostreamTM-luchtwegadapter it:Collegare saldamente
il connettore del tubo endotracheale del paziente all’estremità
grande (femmina) dell’adattatore per le vie aeree Microstream
es:Conecte bien el conector del tubo endotraqueal del paciente al
extremo grande (hembra) del adaptador de vía aérea MicrostreamTM
pt:Conecte rmemente o conector do tubo endotraqueal do
paciente na extremidade larga (fêmea) do adaptador de vias aéreas
MicrostreamTM ru:Надежно подсоедините коннектор интубационной
трубки пациента к гнезду адаптера воздуховода MicrostreamTM
til den store ende (hun-enden) af MicrostreamTM-luftvejsadapteren
sv:Anslut patientens endotrakeala rörkontakt till den stora kontakten
(hona) på MicrostreamTM luftvägsadapter el:Συνδέστε σταθερά τον
σύνδεσμο του ενδοτραχειακού σωλήνα του ασθενούς στο μεγάλο
(θηλυκό) άκρο του προσαρμογέα αεραγωγού MicrostreamTM no:Koble
pasientens endotracheale slangetilkobling til den store enden av
MicrostreamTM -luftveisadapteren hu:Szorosan csatlakoztassa a
páciens endotracheális csövének csatlakozóját a MicrostreamTM légúti
adapter nagyobbik (csatlakozóhüvelyes) végéhez pl:Mocno połączyć
złącze rurki dotchawiczej pacjenta z dużą końcówką (żeńską) adaptera
obwodu oddechowego MicrostreamTM cs:Pevně připojte konektor
endotracheální trubice pacienta do většího konce (samičího) adaptéru
dýchacích cest Microstream™ fi:Yhdistä potilaan intubaatioputken
liitin tiukasti MicrostreamTM-ilmatieadapterin suuripäiseen (naaras)
päähän tr:Hastanın endotrakeal tüp konektörünü MicrostreamTM hava
yolu adaptörünün geniş ucuna (dişi) sıkıca bağlayın sk:Pevne pripojte
konektor endotracheálnej trubice pacienta kväčšej koncovke (samičej)
adaptéra dýchacích ciest MicrostreamTM sl:Priključek endotrahealne
cevke trdno priključite v večji konec (ženski priključek) adapterja
dihalne poti MicrostreamTM ro:Conectați xând bine conectorul tubului
endotraheal al pacientului la capătul mai mare (femelă) al adaptorului
MicrostreamTM bg:Свържете плътно конектора на ендотрахеалната
тръба в големия край (контакт ) на адаптера на дихателните пътища
MicrostreamTM et:Ühendage patsiendi intubatsioonitoru liitmik kindlalt
MicrostreamTM-i hingamisteede adapteri suurema otsaga (emasotsaga)
lt:Tvirtai prijunkite paciento endotrachėjinio vamzdelio jungtį prie
„MicrostreamTM“ kvėpavimo kanalo adapterio didžiojo galo (lizdinio)
hr:Priključak endotrahealnog tubusa na pacijentu priključite u veliki
(ženski) kraj adaptera za dišni put MicrostreamTM sr:Čvrsto povežite
priključak konektora endotrahealne cevi pacijenta sa većim (ženskim)
krajem MicrostreamTM sa većim (ženskim) krajem.
TM
5
en:Setup of intubated CO
4
Place the airway adapter as seen, so that a suction catheter does not
measurement with suction catheter:
2
interfere with the functioning of the airway adapter fr:Conguration
de la mesure du CO2 par intubation avec cathéter d’aspiration: placez
l’adaptateur pour voies aériennes comme illustré, de sorte que le
cathéter d’aspiration n’interfère pas avec le fonctionnement de
l’adaptateur pour voies aériennes de:Einstellung der intubierten CO2Messung mit Saugkatheter: Positionieren Sie den Atemwegadapter wie
dargestellt, sodass ein Saugkatheter den Betrieb des Atemwegadapters
nicht behindert nl:Setup van geïntubeerde CO2-meting met
zuigkatheter: plaats de luchtwegadapter zoals afgebeeld, zodat een
zuigkatheter de werking van de luchtwegadapter niet verstoort
it:Impostazione della misurazione della CO
catetere di aspirazione: posizionare l’adattatore per le vie aeree come
in soggetti intubati con
2
illustrato, in modo che il catetere di aspirazione non interferisca con il
funzionamento dell’adattatore per le vie aeree es:Conguración de
medición de CO2 intubado con catéter de succión: coloque el adaptador
de vía aérea como se indica, para que el catéter de succión no interera
con el funcionamiento del adaptador de vía aérea pt:Conguração
da medição de CO2 entubado com cateter de sucção: coloque o
adaptador de vias aéreas como visto, para que um cateter de sucção
não interra com o funcionamento do adaptador de vias aéreas
ru:Настройка измерения CO
с катетером всасывания: Установите адаптер воздуховода, как
для интубированных пациентов
2
показано, чтобы катетер всасывания не мешал работе адаптера
воздуховода da:Opsætning af intuberet CO2-måling med sugekateter:
Placer luftvejsadapteren som vist, så et sugekateter ikke griber ind i
luftvejsadapterens funktion sv:Inställning av intuberad CO2 -mätning
med sugkateter: Placera luftvägsadaptern enligt bilden, så att en
sugkateter inte stör luftvägsadapterns funktion el:Εγκατάσταση
της μέτρησης διασωληνωμένου CO2 με καθετήρα αναρρόφησης:
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα αεραγωγού όπως φαίνεται, έτσι
ώστε ένας καθετήρας αναρρόφησης να μην παρεμβάλλεται στη
λειτουργία του προσαρμογέα αεραγωγού no:Oppsett av intubert
CO2-måling med sugekateter: Plasser luftveisadapteren som vist,
dette for å sikre at luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen
til sugekateteret hu:Szívókatéterrel végzett intubált CO2-mérés
előkészítése: Helyezze el a légúti adaptert az ábrán látható módon
úgy, hogy a szívókatéter ne befolyásolja a légúti adapter működését
pl:Konguracja do próbkowania CO
cewnikiem odsysającym: umieścić adapter obwodu oddechowego w
u pacjenta zaintubowanego z
2
pokazany sposób, aby cewnik odsysający nie zakłócał pracy adaptera
obwodu oddechowego cs:Sada pro intubované měření CO2 s
odsávacím katétrem: Umístěte adaptér dýchacích cest jak je zobrazeno
tak, aby odsávací katétr nenarušoval funkci adaptéru dýchacích cest
aseta ilmatieadapteri kuvassa näkyvällä tavalla, jotta imukatetri ei
haittaa ilmatieadapterin toimintaa tr:Entübe CO2 ölçümünün emme
kateteriyle kurulumu: Hava yolu adaptörünü görüldüğü gibi yerleştirin,
böylece emme kateteri hava yolu adaptörünün çalışmasını etkilemez
sk:Nastavenie na intubované meranie CO
Umiestnite adaptér dýchacích ciest tak ako to vidíte, aby adaptér
so sacím katétrom:
2
dýchacích ciest nekolidoval sfungovaním sacieho katétra sl:Nastavitev
intubiranega merjenja CO2 s katetrom za sukcijo: Adapter dihalne
poti namestite, kot je prikazano, tako da kateter za sukcijo ne moti
delovanja adapterja dihalne poti ro:Instalarea pentru măsurarea CO2
cu cateter de aspirație la pacienți intubați: Montați adaptorul conform
ilustrației pentru a vă asigura că cateterul de aspirație nu interferează
cu funcționarea adaptorului bg:Настройване на интубираните
измервания на CO2 с катетър зазасмукване: Поставете дихателния
адаптер, както виждате, така че катетърът за засмукване да не
пречи на функционирането надихателния адаптер et:Intubeeritava
CO2-mõõteseadme paigaldus koos imemiskateetriga. Paigaldage
hingamisteede adapter, nagu on näidatud joonisel, nii et imemiskateeter
ei segaks hingamisteede adapteri tööd lt:Intubuojamo CO2 matavimo
su siurbimo kateteriu kongūravimas: dėkite kvėpavimo kanalo adapterį,
kaip parodyta, kad siurbimo kateteris netrukdytų veikti kvėpavimo
kanalo adapteriui lv:Kongurācija intubācijas CO2mērījumam ar
sūkšanas katetru: novietojiet elpceļa adapteri, kā tas ir redzams, lai
sūkšanas katetrs netraucētu elpceļa adaptera darbību hr:Postavljanje
linije za mjerenje CO2 u intubiranih pacijenata s usisnim kateterom:
adapter za dišni put postavite kako je prikazano, tako da usisni kateter
ne smeta funkcioniranju adaptera za dišni put sr:Postavljanje linije za
merenje CO2 kod intubiranih pacijenata sa usisnim kateterom: Postavite
adapter za vazduh kao što je prikazano, tako da kateter za sukciju ne
ometa funkcionisanje adaptera za vazduh
en:Filter Line Set with airway adapter fr:Jeu de Filter Line avec
6
adaptateur pour voies aériennes de:Filterline-Set mit Atemwegadapter
nl:FilterLine-set met luchtwegadapter it:Set FilterLine con adattatore
per le vie aeree es:Conjunto de línea de ltrado con adaptador de vía
aérea pt:Conjunto de linhas de ltro com adaptador de vias aéreas
ru:Комплект Filter Line с адаптером воздуховода da:Filterline-sæt
med luftvejsadapter sv:FilterLine-set med luftvägsadapter el:Σετ
Filter Line με προσαρμογέα αεραγωγού no:FilterLine-sett med
luftveisadapter hu:FilterLine készlet légúti adapterrel pl:Zestaw linii
FilterLine z adapterem obwodu oddechowego cs:Sada Filter Line s
adaptérem dýchacích cest fi:Suodatinletkusetti ilmatiesovittimen
kanssa tr:Hava yolu adaptörlü Filtre Hattı Seti sk:Sada ltrovacej
trubice sadaptérom dýchacích ciest sl:Komplet cevke Filter Line z
adapterjem dihalne poti ro:Setul Filter Line cu adaptorul căilor aeriene
bg:Филтърна линия с дихателен адаптер et:Filtervoolikukomplekt
koos hingamisteede adapteriga lt:Filtro linijos komplektas su
kvėpavimo kanalo adapteriu lv:Filtra līnijas komplekts ar elpceļa
adapteri hr:Komplet ltarske linije s adapterom za dišni put sr:Set
lterske linije sa adapterom za vazduh
en:Wye piece (ventilation source) fr:Raccord en Y (source
7
de ventilation) de:Y-Stück (Beatmungsquelle) nl:Wye-stuk
(beademingsbron) it:Adattatore a “Y” (fonte di ventilazione) es:Pieza
Wye (fuente de ventilación) pt:Peça Wye (origem da ventilação)
(źródło wentylacji) cs:Část typu Wye (zdroj ventilace) fi:Y-kappale
(ventilaatiolähde) tr:Çatal parça (havalandırma kaynağı) sk:Časť
Wye (zdroj ventilácie) sl:Del Wye (vir ventilacije) ro:Conectorul Wye
(sursa de ventilație) bg:Вентилационен източник et:Tähtühendus
(õhuvahetuse allikas) lt:Trišakė dalis (ventiliacijos šaltinis) lv:Wye
daļa (ventilācijas avots) hr:Y-dio (ventilacijski izvor) sr:Wye deo (izvor
ventilacije)
en:Ventilator connector on closed suction system, with lavage
8
fr:Connecteur du ventilateur sur le système d’aspiration fermé, avec
lavage de:Beatmungsgerätanschluss an geschlossenem Absaugsystem
mit Lavage nl:Beademingsconnector op gesloten suctiesysteem,
met reiniging it:Connettore del ventilatore su sistema di aspirazione
chiuso, con lavaggio es:Conector del ventilador en sistema de succión
cerrado, con lavado pt:Conector de ventilador no sistema de sucção
fechado, com lavagem ru:Коннектор аппарата ИВЛ в замкнутой
системе аспирации с промыванием da:Ventilatortilslutning på lukket
sugesystem med udskylning sv:Ventilatoranslutning i slutet sugsystem,
med spolning el:Σύνδεσμος συσκευής αερισμού στο κλειστό σύστημα
αναρρόφησης, με πλύση no:Ventilatortilkobling på lukket sugesystem,
med lavage hu:Lélegeztetőgép-csatlakozó zárt szívórendszeren
lavage-zsal pl:Złącze respiratora w zamkniętym systemie odsysania
zpłukaniem cs:Konektor ventilátoru na uzavřeném systému odsávání,
s výplachem fi:Ventilaattoriliitin suljetussa imujärjestelmässä,
huuhtelumahdollisuus tr:Kapalı emme sisteminde ventilatör konektörü,
lavajlı sk:Konektor ventilátora na systéme uzavretého nasávania
spremývaním sl:Priključek ventilatorja v zaprtem sistemu za sukcijo,
z izpiranjem ro:Conectorul ventilatorului la sistemul de aspirație,
cuspălare bg:Конектор на вентилатора на затворена смукателна
система спромиване et:Suletud imemissüsteemi ventilaatori liitmik
koos loputusega lt:Ventiliatoriaus jungtis uždaroje siurbimo sistemoje,
su plovimu lv:Ventilatora savienotājs noslēgtā sūkšanas sistēmā,
arskalošanu hr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sustavu,
s ispiranjem sr:Priključak ventilatora na zatvorenom usisnom sistemu,
sa ispiranjem
lv:Sūkšanas caurulīte hr:Usisna cijev sr:Cev za sukciju
en:Attach CO
10
CO2 sur le moniteur de:Verbinden Sie den CO2-Anschluss mit dem
connector to monitor fr:Fixez le connecteur de
2
Überwachungsgerät nl:CO2-connector op monitor bevestigen
it:Collegare il connettore della CO
CO2 al monitor pt:Acople o conector CO2 ao monitor ru:Присоедините
al monitor es:Acople el conector de
2
штуцер CO2 к монитору da:Fastgør CO2-konnektoren til monitoren
sv:Anslut CO
CO2 στη συσκευή παρακολούθησης no:Feste CO2-kobling til monitoren
hu:Csatlakoztassa a CO
CO2 do monitora cs:Připojte konektor CO2 k monitoru fi:Yhdistä
-kontakten till monitorn el:Προσαρτήστε τον σύνδεσμο
2
-csatlakozót a monitorhoz pl:Podłączyć złącze
2
CO2-liitin monitoriin tr:CO2 konektörünü monitöre takın sk:Pripevnite
konektor CO2 kmonitoru sl:Pritrditev priključka CO2 na monitor
ro:Atașați conectorul CO
CO2 към монитора et:Kinnitage CO2-liitmik monitori külge lt:Prijunkite
la monitor bg:Прикрепете конектора за
2
CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet CO2savienotāju monitoram
hr:Priključak za CO
na monitor
priključite u monitor sr:Pričvrstite CO2 priključak
2
8
en
MicrostreamTM Luer
Adult-Pediatric Intubated CO2 Filter Line
Indications for Use:
Intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a ventilator or
anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the percentage of
CO2 in the patient’s exhaled breath. The set is intended for single patient use only.
Intended population: Intubated Adult-Pediatric patients.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with
capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Airway adapters for adult to pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventilation or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and ensure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• When used with a suction catheter, do not place the airway adapter
between the suction catheter and endotracheal tube. This is to ensure
that the airway adapter does not interfere with the functioning of the
suction catheter, and that the suction process does not damage the
airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the patient.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient
entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local
regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached
from the tubing before proceeding.
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use
(IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and
sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2
pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the
monitor.
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage
is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids
in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent
replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
TM* Trademark of its respective owner.
9
fr
MicrostreamTM Luer
Filter Line CO2 intubée adulte/pédiatrique
Indications:
Destinée à acheminer un échantillon d'air du patient depuis un ventilateur ou
un appareil d'anesthésie vers un appareil de mesure des gaz an de mesurer
le pourcentage de CO2 dans l'air expiré du patient. L’ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient. Population visée: patients adultes/
pédiatriques intubés.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être
utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes :
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la
norme ISO 594-2
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55)
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180 ml/min
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à
70mBar à 180 ml/min.
Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer
l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le
tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies
aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration
et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur
pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est
endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d’échantillonnage du CO2.
• Acheminer la ligne d'échantillonnage avec soin pour éviter les risques
d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
MISES EN GARDE
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard
ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux
contaminés.
Remarques
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut
facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne
d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter
les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement
de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la
pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port
de CO2 du moniteur.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Remplacez la ligne d'échantillonnage selon le protocole de l'établissement
ou lorsqu'un blocage est signalé par l'appareil. Un excès de secrétions du
patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes
peuvent obstruer la ligne d'échantillonnage, requérant des remplacements
plus fréquents.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
TM* Marque de commerce du détenteur respectif.
10
de
MicrostreamTM Luer
CO2-Intubationslterleitung für Erwachsene/Kinder
Verwendungszwecke:
Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem Beatmungs- oder
Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät, um das prozentuale CO2 im
ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen. Das Set ist nur für die Verwendung
an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Vorgesehene Patientengruppe:
Intubierte Erwachsene/Kinder.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte sind zur
Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen
der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu
70mbar bei 180 ml/min.
Atemwegadapter für Erwachsene/Kinder:
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von
> 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-mm- und 15-mm-Patientenschläuche.
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren
Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und
Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter
den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang
den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des
Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2-Schlauch vorhanden sind,
da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen führen
können.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin
verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die
Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu
entsorgen.
Hinweise
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter
problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die
Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität
zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein
Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem
insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden
kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am
Überwachungsgerät ab.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik
oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete
oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur
Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt
werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
TM* Markenbezeichnung des jeweiligen Eigentümers.
11
nl
MicrostreamTM Luer
CO2 FilterLine voor geïntubeerde kinderen en volwassenen
Gebruiksindicaties:
Gebruikt voor het afnemen van een ademmonster van de patiënt vanuit een
beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat, voor het
meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt. Deset
is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt. Beoogde populatie:
geïntubeerde volwassenen en kinderen.
De Microstream-luerproducten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor
gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten
van ISO 594-2
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55)
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70 mbar bij
180 ml/min.
Luchtwegadapters voor volwassenen en kinderen:
• Toegevoegde dode ruimte < 6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van
> 4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen
de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt
u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet
verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd.
Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt
leiden.
• Zorg ervoor dat de CO2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn
zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Verwijder bemonsteringslijnen volgens de geldende standaardprocedures of
plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• Zorg er tijdens de setup voor dat de luchtwegadapter gemakkelijk te koppelen
is aan en los te koppelen is van de slangen voordat doorgegaan wordt.
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn
te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de
gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de
CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de
bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u
de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer
het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen
van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de
bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden
vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
TM* Handelsmerk van de respectieve eigenaar.
12
it
MicrostreamTM Luer
Linea di ltrazione CO2 Adulto-Pediatrico intubati
Indicazioni d'uso:
Destinata a trasportare un campione del respiro del paziente da un ventilatore o
un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione dei gas per misurare
la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente. Il set è destinato a un solo
paziente. Popolazione a cui è destinata: pazienti Adulti-Pediatrici intubati.
I prodotti Microstream Luer trattati in queste Modalità d’uso sono destinati all’uso
con i monitor per capnograa dotati dei seguenti requisiti:
• Dotato di un connettore luer standard che soddisfa i requisiti della normativa
ISO 594-2
• Conforme allo standard capnograco (80601-2-55)
• Funzionamento a una velocità di campionamento di 90-180 ml/min
• Può sopportare una caduta di pressione della linea di campionamento
massima da 70 mBar a 180 ml/min.
Adattatori per le vie aeree per pazienti adulti e pediatrici:
• spazio morto aggiunto <6,6 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro >4,5 mm.
• Adatta per l’uso con tubi da 22 mm e 15 mm.
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare
l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo
endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per
le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e
che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il
danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Assicurarsi che i tubi della CO2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2.
• Posizionare con attenzione la linea di campionamento per ridurre la
possibilità che il paziente resti impigliato o si strangoli.
ATTENZIONE
• Smaltire le linee di campionamento secondo le procedure operative standard
o le norme locali per lo smaltimento dei riuti medici contaminati.
Note
• Durante l'installazione, accertarsi che l'adattatore per le vie aeree possa essere
collegato e scollegato facilmente dal tubo prima di procedere con le altre
operazioni.
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo
di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni
per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2.
Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2,
scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul
monitor.
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Sostituire la linea di campionamento secondo il protocollo dell'ospedale
o quando il dispositivo indica un'occlusione. Un eccesso di secrezioni del
paziente o l'accumulo di liquidi nel tubo delle vie aeree possono causare
l'occlusione della linea di campionamento, che dovrà essere sostituita con
maggiore frequenza.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
TM* Marchio di fabbrica del rispettivo proprietario.
13
es
MicrostreamTM Luer
Línea de ltrado de CO2 intubada para adultos/pediátrica
Indicaciones de uso:
Sirve para llevar una muestra de la respiración del paciente desde el ventilador o el
equipo de anestesia a un dispositivo de medición de gas para medir el porcentaje
de CO2 en el aire espirado del paciente. El conjunto está diseñado para su uso con
un solo paciente. Población prevista: pacientes adultos y pedátricos intubados.
Los productos Microstream Luer cubiertos por estas instrucciones de uso han
sido diseñados para ser utilizados con monitores de capnografía que cumplan los
siguientes requisitos:
• Utilización de un conector luer estándar que cumpla los requisitos de
ISO594-2
• Conformidad con la norma de capnografía 80601-2-55
• Funcionamiento a una tasa de ujo de muestreo de 90-180 ml/min
• Resistencia a una caída de presión en la línea de muestreo de hasta 70 mBar a
180 ml/min.
Adaptadores de vía aérea para pacientes adultos y pediátricos:
• Espacio muerto agregado < 6,6 cc
• Para uso con un tubo endotraqueal > 4,5 mm de calibre.
• Apto para su uso con tubos para paciente de 22 mm y 15 mm.
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas en las
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y
verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente
o dañar el funcionamiento del monitor.
• Si lo usa con un catéter de succión, no coloque el adaptador de vía
aérea entre el catéter de succión y el tubo endotraqueal. El objetivo
es garantizar que el adaptador de vía aérea no interera con el
funcionamiento del catéter de succión y que el proceso de succión no
cause daños al adaptador de vía aérea. Si se daña el adaptador de vía
aérea, el paciente podría sufrir lesiones.
• Compruebe que los tubos de CO2 no estén doblados, ya que esto podría
producir muestreos de CO2 poco precisos.
• Coloque con cuidado la línea de muestreo para reducir la posibilidad de
que se le enrede al paciente o le estrangule.
PRECAUCIONES
• Deseche las líneas de muestreo siguiendo los procedimientos estándares o la
legislación local aplicable a la eliminación de residuos médicos contaminados.
Notas
• Durante la conguración, asegúrese de que el adaptador de vía aérea se puede
colocar y retirar del tubo fácilmente antes de continuar.
• Durante la nebulización, el lavado o la succión, siga las instrucciones de uso en
el monitor para suspender la actividad de bombeo de CO2 con el n de evitar la
acumulación de humedad y la oclusión de la línea de muestreo. Además, sobre
todo si no puede suspender el bombeo de CO2, desconecte el conector de la
línea de muestreo del puerto de CO2 en el monitor.
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Sustituya la línea de muestreo según el protocolo del hospital o cuando el
dispositivo indique un bloqueo. Unas secreciones excesivas del paciente o
una acumulación de líquido en el tubo de vía aérea pueden ocluir la línea de
muestreo y hacer que esta requiera una sustitución más frecuente.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
TM* Marca comercial de su respectivo propietario.
14
pt
MicrostreamTM Luer
Linha de ltros de CO2 adulto e pediátrica para entubados
Indicações de uso:
Projetado para conduzir uma amostragem da respiração do paciente de um
ventilador ou máquina de anestesia para um dispositivo de medição de gás para
medir a percentagem de CO2 na respiração exalada do paciente. O conjunto
destina-se apenas ao uso de um único paciente. População pretendida: pacientes
pediátricos/adultos entubados.
Os produtos Microstream Luer cobertos nestas instruções de uso devem ser
usados com monitores de capnograa com os seguintes requisitos:
• Ter um conector Luer padrão que atenda aos requisitos ISO 594-2
• Estar em conformidade com a norma de capnograa (80601-2-55)
• Operar na taxa de uxo da amostragem de 90-180 ml/min
• Suportar uma queda de pressão na linha de amostragem de até 70 mBar a
180 ml/min.
Adaptadores de vias aéreas para pacientes adultos e pediátricos:
• Espaço morto adicionado < 6,6 cc.
• A ser usado com tubo endotraqueal com orifício > de 4,5 mm.
• Adequado para uso com tubos de 22 mm e 15 mm.
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação
ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte
rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de
amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de
acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os
valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de
amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar
um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o
funcionamento do monitor.
• Quando usada com um cateter de sucção, não coloque o adaptador
de vias aéreas entre o cateter de sucção e o tubo endotraqueal. Isso
serve para garantir que o adaptador de via aéreas não interra com o
funcionamento da sucção do cateter, e que o processo de sucção não
danique o adaptador. Danos no adaptador de via aéreas podem ferir o
paciente.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2, pois o tubo
dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2.
• Encaminhe cuidadosamente a linha de amostragem para reduzir a
possibilidade de emaranhamento ou estrangulamento do paciente.
ATENÇÃO
• Descarte as linhas de amostragem de acordo com os procedimentos
operacionais padrão ou usando as orientações da legislação local para
descarte de resíduos hospitalares contaminados.
Notas
• Durante a conguração, certique-se de que o adaptador das vias aéreas
possa ser facilmente ligado e desligado da tubagem antes da execução do
procedimento.
• Durante a nebulização, lavagem ou sucção, siga as instruções para uso (IFU)
do monitor para suspender a atividade da bomba de CO2 a m de evitar a
formação de umidade e a obstrução da linha de amostragem. Além disso,
especialmente se não for possível suspender a bomba de CO2, desconecte o
conector da linha de amostragem da porta de CO2 no monitor.
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de ≤
5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• Substitua a linha de amostragem de acordo com o protocolo do hospital ou
quando um bloqueio for indicado pelo dispositivo. A secreção excessiva dos
pacientes ou o acúmulo de uidos no tubo das vias aéreas podem obstruir a
linha de amostragem, exigindo uma substituição mais frequente.
• Incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados
imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos
reguladores, conforme exigido.
TM* Marca comercial de seu respectivo proprietário.
15
ru
MicrostreamTM Luer
Линия Filter Line CO2 для интубированных взрослых и
педиатрических пациентов
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа дыхания пациента из
аппарата ИВЛ или анестезиологического оборудования для газоанализатора
с целью измерения процентного содержания CO2 в дыхательной смеси
пациента во время выдоха. Набор предназначен только для одного пациента.
Предполагаемые пациенты: для интубированных взрослых и педиатрических
пациентов.
Изделия Microstream Luer, рассматриваемые в настоящем руководстве по
эксплуатации, предназначены для применения с мониторами капнографии
при соблюдении требований, указанных ниже.
• Наличие стандартного соединителя Люэра, соответствующего
требованиям стандарта ISO 594-2.
• Использование со скоростью отбора проб от 90 до 180 мл/мин.
• Способность выдерживать падение давления в линии отбора проб до
70мбар при 180 мл/мин.
Адаптеры воздуховода для взрослых и педиатрических пациентов:
• Добавлено мертвое пространство <6,6 куб. см.
• Предназначено для использования с интубационной трубкой внутреннего
диаметра >4,5 мм.
• Может использоваться с 22 мм и 15 мм трубками пациента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к
нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной
неточных измерений дыхательных газов. Надежно подключайте все
компоненты. Присоединительный штуцер линии отбора пробного
газа должен быть до упора затянут по часовой стрелке в гнезде
CO2 монитора. Проверяйте место соединения на наличие утечки
в соответствии со стандартными клиническими методиками и
проверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или
промывать какие-либо части линии отбора проб. Повторное
использование одноразовых принадлежностей может представлять
риск перекрестного заражения для пациента или отрицательно
влиять на работу монитора.
• При использовании аспирационного катетера не устанавливайте
адаптер воздуховода между аспирационным катетером и
интубационной трубкой. В этом случае адаптер воздуховода может
мешать работе аспирационного катетера и может быть поврежден
в процессе аспирации. Повреждение адаптера воздуховода может
повлечь за собой травму пациента.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2, так как это может
вызвать неточности при отборе проб CO2.
• Кабели линии отбора пробного газа необходимо прокладывать
таким образом, чтобы пациент не мог в них запутаться или за них
зацепиться.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБ ОПАСНОСТИ
• При утилизации линий отбора пробного газа следуйте стандартным
процедурам или местным нормативам в отношении утилизации
зараженных медицинских отходов.
Примечания
• Во время сборки, прежде чем продолжить работу, убедитесь в том, что
адаптер воздуховода можно легко присоединить и отсоединить от трубки.
• При распылении, промывании или аспирации следуйте указаниям по
приостановке работы помпы, приведенным в инструкции по эксплуатации
монитора (IFU), чтобы предотвратить скопление влаги и обтурацию линии
отбора проб. Кроме того, если невозможно приостановить работу помпы
CO2, необходимо отсоединить разъем линии отбора проб газа от порта CO2
на мониторе.
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет
≤3,5секунды, а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Осуществляйте замену линии отбора пробного газа согласно регламенту
медицинского учреждения либо когда устройство подает сигнал об
обтурации. Избыток выделений пациента либо скопление жидкости в
трубках дыхательного контура могут блокировать линию отбора пробного
газа, в результате чего может потребоваться менять ее чаще.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного
изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный
уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в
соответствии с требованиями.
TM* Товарный знак соответствующего владельца.
16
da
MicrostreamTM luer
Intuberet CO2-lterledning, voksen-pædiatrisk
Indikationer for brug:
Beregnet på at lede en prøve af patientens vejrtrækning fra en ventilator eller
anæstesimaskine til en gasmåler for at måle procentdelen af CO2 i patientens
udåndingsluft. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en enkelt patient.
Tiltænkt population: Intuberede voksne/pædiatriske patienter
Microstream Luer-produkter, der er omfattet af denne brugsanvisning, er beregnet
til at blive brugt med kapnogra-skærme med følgende krav:
• Har et standard luer-stik, der opfylder kravene i ISO 594-2
• Overholder kapnogra-standarden (80601-2-55)
• Fungerer ved en prøveudtagningshastighed på 90-180 ml/min
• Kan modstå et trykfald på prøveudtagningslinjen på op til 70 mBar @
180 ml/min.
Luftvejsadaptere til voksne til pædiatriske patienter:
• Tilføjet dødvolumen < 6,6 cm3.
• Skal anvendes med en endotrachealtube > 4,5mm i diameter.
• Egnet til brug med 22mm og 15mm patientslangeføring.
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan forringe ventilationen
eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle
komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen
drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere.
Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske
procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af
prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre
en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens
funktion.
• Ved brug sammen med et sugekateter må man ikke placere
luftvejsadapteren mellem sugekateteret og endotrachealslangen. Dette
gøres for at sikre, at luftvejsadapteren ikke forstyrrer sugekateterets
funktion og at sugeprocessen ikke beskadiger luftvejsadapteren.
Beskadigelse af luftvejsadapteren kan skade patienten.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2-slangeføringen, daslanger med
knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning.
• Prøvetagningsslangen anbringes omhyggeligt for at mindske risikoen for,
at patienten vikles ind i dem eller kvæles.
FORSIGTIGHEDSMEDDELELSER
• Microstream prøvetagningsslanger kasseres ifølge gældende standard
betjeningsprocedure eller ifølge lokale bestemmelser for bortskaelse af
forurenet medicinaald.
Bemærkninger
• Under opsætning skal man sikre, at luftvejsadapteren nemt kan påsættes og
aftages fra slangen, før man fortsætter.
• Under forstøvning, udskylning eller sugning skal man følge monitorens
brugsanvisninger (IFU) for at indstille CO2-pumpens aktivitet for at undgå
akkumulering af fugt og okklusion af prøvetagningsslangen. Desuden skal
prøvetagningsslangens stik kobles fra CO2-porten på monitoren, især hvis man
ikke kan indstille CO2-pumpens aktivitet.
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for
prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Udskift prøvetagningsslangen i henhold til hospitalsprotokollen,
eller når enheden angiver, at der forekommer en blokering. For store
patientresekretioner eller ophobning af væske i luftvejsslangen kan blokere
prøvetagningsslangen, så der må foretages hyppigere udskiftning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte
forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige
myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
TM* Varemærke tilhørende den respektive ejer.
17
sv
MicrostreamTM Luer
CO2-lterslang, vuxen-barn, intuberad
Indikationer för användning:
Avsedd att utföra provtagning av patientens andning från en ventilator eller
anestesimaskin till en gasmätningsanordning för att mäta procentandelen av CO2
i patientens utandningsluft. Detta set ska endast användas av en patient. Avsedd
patientgrupp: Intuberade vuxna - pediatriska patienter.
Microstream Luers produkter som omfattas av dessa användarinstruktioner är
avsedda att användas med kapnogramonitorer med följande krav:
• Har en standard luerkontakt som uppfyller kraven i ISO 594-2
• Överensstämmer med kapnograstandard (80601-2-55)
• Fungerar vid en provtagningsödeshastighet på 90-180 ml/min
• Kan motstå ett provtryck på upp till 70 mBar @ 180 ml/min.
Luftvägsadaptrar för vuxna till pediatriska patienter:
• Tillagt dödutrymme < 6,6cc.
• Används med en endotrakealtub med diameter > 4,5 mm.
• Lämplig för användning med 22 mm och 15 mm patientslang.
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller
orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på
ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills
den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på
läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden
visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av
provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära
en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns
funktion.
• Placera inte luftvägsadaptern mellan sugkatetern och endotrakealtuben
när den används med en sugkateter. Detta för att säkerställa att
luftvägsadaptern inte stör sugkateterns funktion, och att sugprocessen
inte skadar luftvägsadaptern. Skador på luftvägsadaptern kan skada
patienten.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2-slangen, eftersom knäckta
slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning.
• Var försiktig när du lägger ut provtagningsslangen för att minska risken
att patienten trasslar in sig eller stryps.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Provtagningsslangar måste kasseras i enlighet med gängse rutiner eller lokala
föreskrifter för hantering av kontaminerat medicinskt avfall.
Anmärkning
• Kontrollera under monteringen att det går lätt att fästa och ta bort
luftvägsadaptern från slangen innan du fortsätter.
• Vid nebulisering, sköljning eller sugning ska monitorns bruksanvisning (IFU)
följas för att avbryta pumpaktiviteten och undvika fuktansamling och stopp i
provtagningsslangen. Dessutom ska provtagningskontakten kopplas ur från
CO2-porten på monitorn, särskilt om det inte går att avbryta CO2-pumpen.
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och
≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Byt ut provtagningsslangen enligt sjukhusprotokollet eller när en blockering
indikeras av enheten. Onormalt mycket patientutsöndringar eller ansamlingar
av vätska i luftvägsslangen kan blockera provtagningsslangen, vilket kräver att
man byter ut slangen oftare.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska
omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla
andra tillsynsmyndigheter efter behov.
TM* Varumärke som ägs av respektive innehavare.
18
el
MicrostreamTM Luer
Διασωληνωμένο Filter Line CO2 για ενήλικες-παιδιά
Ενδείξεις χρήσης:
Προορίζεται να οδηγεί ένα δείγμα αναπνοής του ασθενούς από μια συσκευή
αερισμού ή αναισθητική μηχανή σε μια συσκευή μέτρησης αερίων για τη μέτρηση
του ποσοστού CO2 στην εκπνοή του ασθενούς. Το σετ προορίζεται για χρήση
σε έναν ασθενή μόνο. Ενδεδειγμένος πληθυσμός: Διασωληνωμένοι ενήλικεςπαιδιατρικοί ασθενείς
Τα προϊόντα Luer της Microstream που καλύπτονται στο παρόν εγχειρίδιο
προορίζονται να χρησιμοποιούνται με συσκευές παρακολούθησης καπνογραφίας
με τις ακόλουθες απαιτήσεις:
• Να έχουν έναν τυπικό σύνδεσμο luer που πληροί τις απαιτήσεις του ISO 594-2
• Να συμμορφώνονται με το πρότυπο καπνογραφίας (80601-2-55)
• Να λειτουργούν με ρυθμό ροής δειγματοληψίας 90-180 ml/λεπτό
• Να αντέχουν σε πτώση πίεσης της γραμμής δειγματοληψίας έως 70 mBar στα
180 ml/min.
Προσαρμογείς αεραγωγού για ενήλικες έως παιδιατρικούς ασθενείς:
• Πρόσθετος νεκρός χώρος < 6,6 cc.
• Για χρήση με ενδοτραχειακό σωλήνα με διάμετρο > 4,5mm.
• Κατάλληλο για χρήση με σωλήνωση ασθενούς 22mm και 15mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρές ή κατεστραμμένες συνδέσεις μπορεί να διακυβεύσουν τον
αερισμό ή να προκαλέσουν ανακριβή μέτρηση των αναπνευστικών
αερίων. Συνδέστε καλά όλα τα εξαρτήματα, περιστρέφοντας τον
σύνδεσμο της γραμμής δειγματοληψίας δεξιόστροφα στη θύρα CO2 της
συσκευής παρακολούθησης μέχρι να μην μπορεί να περιστραφεί άλλο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις για διαρροές σύμφωνα με τις τυπικές κλινικές
διαδικασίες και βεβαιωθείτε ότι εμφανίζονται οι τιμές CO2.
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυμάνετε, να αποστειρώσετε
ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τμήμα της γραμμής δειγματοληψίας. Η
επαναχρησιμοποίηση παρελκομένων μίας χρήσης μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία
της συσκευής παρακολούθησης.
• Όταν χρησιμοποιείται με καθετήρα αναρρόφησης, μην τοποθετείτε
τον προσαρμογέα αεραγωγού μεταξύ του καθετήρα αναρρόφησης και
του ενδοτραχειακού σωλήνα. Με αυτόν τον τρόπο εξασφαλίζετε ότι ο
προσαρμογέας αεραγωγού δεν επεμβαίνει στη λειτουργία του καθετήρα
αναρρόφησης κι ότι η διαδικασία αναρρόφησης δεν προκαλεί βλάβη στον
προσαρμογέα αεραγωγού. Η βλάβη του προσαρμογέα αεραγωγού μπορεί
να βλάψει τον/την ασθενή.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσεις στη σωλήνωση CO2,
καθώς η στρεβλωμένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή
δειγματοληψία CO2.
• Διευθετήστε με προσοχή τη γραμμή δειγματοληψίας ώστε να περιορίσετε
την πιθανότητα περίσφιξης ή στραγγαλισμού του ασθενούς.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Η απόρριψη των γραμμών δειγματοληψίας πρέπει να πραγματοποιείται
σύμφωνα με τις πρότυπες διαδικασίες λειτουργίας ή τους τοπικούς
κανονισμούς σχετικά με την απόρριψη μολυσματικών ιατρικών αποβλήτων.
Σημειώσεις
• Κατά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας του αεραγωγού
μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί εύκολα από τη σωλήνωση πριν
συνεχίσετε.
• Κατά τη διεξαγωγή ψεκασμού, έκπλυσης ή αναρρόφησης, ακολουθήστε τις
οδηγίες χρήσης (IFU) για την αναστολή της δραστηριότητας της αντλίας CO2,
για να αποφύγετε τη συσσώρευση υγρασίας και την απόφραξη της γραμμής
δειγματοληψίας. Επιπλέον, ειδικά αν δεν μπορείτε να αναστείλετε την αντλία
CO2, αποσυνδέστε τη φίσα της γραμμής δειγματοληψίας από τη θύρα CO2 στην
οθόνη.
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων
είναι ≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι
≤5,9δευτερόλεπτα.
• Αντικαταστήστε τη γραμμή δειγματοληψίας σύμφωνα με το νοσοκομειακό
πρωτόκολλο ή όταν δηλώνεται απόφραξη από τη συσκευή. Οι υπερβολικές
εκκρίσεις του ασθενούς ή η συσσώρευση υγρών στη σωλήνωση των
αεραγωγών μπορεί να αποφράξουν τη γραμμή δειγματοληψίας, απαιτώντας
συχνότερη αντικατάσταση.
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να
παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή,
την τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως
απαιτείται.
TM* Εμπορικό σήμα του αντίστοιχου ιδιοκτήτη.
19
no
MicrostreamTM Luer
Voksen-Pediatrisk Intubert CO2 Filterline
Indikasjoner for bruk:
Ment til å gjennomføre en prøve av pasientens pust fra en ventilator- eller
anestesimaskin til en gassmålingsenhet for måling av CO2-prosent i pasientens
utpust. Settet er ment brukt av kun én enkelt pasient. Tiltenkt pasientgruppe:
Intuberte voksne-pediatriske pasienter.
Microstream Luer-produktene som er omfattet av denne DFU er ment å brukes
med kapnograske monitorer med følgende krav:
• Ha en standard luer-kontakt som oppfyller kravene i ISO 594-2
• Overholde kapnogra-standard (80601-2-55)
• Betjene ved en strømningshastighet i prøvetaking på 90-180 ml / min
• Tåler et prøvelinjetrykk på opptil 70 mBar @ 180 ml / min.
Luftveisadaptere for voksne til pediatriske pasienter.
• Lagt til ekstra dødvolum < 6,6 cc.
• Skal brukes med prøvetakingsslanger på opptil > 4,5mm lengde
• For bruk med 22 mm og 15 mm pasientslange.
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en
unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig
til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port
til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til
standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut
prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en
krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Ved bruk med et sugekateter, plasser ikke luftveisadapteren mellom
sugekateteret og den endotracheale slangen. Dette er for å sikre at
luftveisadapteren ikke forstyrrer funksjonen til sugekateteret, og at
sugeprosessen ikke skader luftveisadapteret. Skade på luftveisadapteret
kan skade pasienten.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2, da dette kan føre til unøyaktige
CO2-prøver.
• Plasser prøvetakingsslangen slik at du reduserer faren for at pasienten
vikles inn i den eller kveles.
ADVARSLER
• Avhend prøvetakingsslanger i henhold til standard retningslinjer eller lokale
forskrifter om avhending av kontaminert medisinsk avfall.
Merknader
• Under oppsett, påse at det er enkelt å feste og løsne luftveisadapteren fra
slangene før du fortsetter.
• Under nebulisering, skylling eller sug, følg bruksanvisningen til monitoren
(IFU) for å avbryte CO2-pumpens aktivitet, for å unngå oppsamling av fuktighet
og okklusjon i prøvetakingsslangen. I tillegg, spesielt hvis det ikke er mulig å
suspendere CO2-pumpen, kobler du prøvetakingsslangen fra CO2-porten på
monitoren.
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m
prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
• Bytt prøvetakingsslangen i henhold til sykehusprotokoll eller når en blokkering
indikeres av enheten. Overødig pasientsekresjon eller oppsamling av væsker
i luftveisrørene kan okkludere prøvetakingsslangen, noe som krever hyppigere
bytting.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal
rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente
myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
TM* Varemerke som tilhører dens respektive eier.
20
hu
MicrostreamTM Luer
Intubált CO2 FilterLine felnőttek/gyermekek számára
Használati javallat:
A páciens kilélegzett levegőjéből vett mintát egy lélegeztető- vagy altatógépből
egy gázmérő eszköznek továbbítja a páciens által kilélegzett levegő CO2tartalmának mérése érdekében. A készlet csak egy beteghez használható.
Akövetkező páciensek számára készült: Intubált felnőtt/gyermek páciensek.
A jelen használati útmutatóban szereplő Microstream Luer termékek a kapnográai
monitorokkal használhatóak a következő feltételek teljesülése esetén:
• Szabványos Luer-csatlakozóval rendelkeznek, amely megfelel az ISO 594-2
előírásainak.
• Megfelelnek a kapnográai szabványnak (80601-2-55).
• 4,5 mm-nél nagyobb belső átmérőjű endotracheális csővel használható.
• 22 mm-es és 15 mm-es pácienscsőhöz.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét,
vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet
csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az
óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze,
hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a
mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok
újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre
nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Ha szívókatéterrel használja, ne helyezze a légúti adaptert a szívókatéter
és az endotracheális cső közé. Ez azért fontos, hogy a légúti adapter ne
befolyásolja a szívókatéter működését, a szívási eljárás pedig ne károsítsa
a légúti adaptert. A légúti adapter károsodása a páciens sérülését
okozhatja.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2-cső nincs megtörve, mivel a törések
pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek.
• A mintavételi vezetéket óvatosan vezesse, nehogy a páciens testére vagy
nyakára tekeredjen.
FIGYELMEZTETÉSEK
• A mintavételi vezetékek ártalmatlanítását a szennyezett orvosi hulladékok
ártalmatlanítására vonatkozó szabványos eljárások vagy helyi előírások szerint
kell végezni.
Megjegyzések
• Az üzembe helyezéskor ügyeljen rá, hogy a légúti adapter könnyen
csatlakoztatható és leválasztható legyen a légzési körről.
• Porlasztás, lavage vagy szívás során a nedvesség összegyűlésének és a
mintavételi vezeték elzáródásának elkerülése érdekében kövesse a monitor
használati utasítását a CO2-pumpa működésének felfüggesztésére. Emellett,
különösen akkor, ha sikertelen a CO2-pumpa működésének felfüggesztése,
válassza le a mintavételi vezeték csatlakozóját a monitor CO2-portjáról.
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú
mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Cserélje ki a mintavételi vezetéket a kórházi protokolloknak megfelelően,
illetve ha a készülék elzáródást jelez. Ha a páciens váladékai vagy más
folyadékok összegyűlnek a légúti csövekben, az a mintavételi vezeték
elzáródását okozhatja. Ilyen esetben a vezetéket gyakrabban kell cserélni.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos
eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint
bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
TM* A megfelelő tulajdonosok védjegye.
21
pl
MicrostreamTM Luer
Linia CO2 Filter Line dla zaintubowanych pacjentów dorosłych
ipediatrycznych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób przeznaczony do przenoszenia próbki gazów oddechowych pacjenta z
respiratora lub aparatu anestetycznego do urządzenia mierzącego stężenie gazów
w celu oznaczania zawartości procentowej CO2 w powietrzu wydychanym przez
pacjenta. Zestaw jest przeznaczony wyłącznie do użycia u jednego pacjenta. Grupa
docelowa: zaintubowani pacjenci dorośli i pediatryczni.
Wyroby Microstream Luer, których dotyczy ta instrukcja stosowania, są
przeznaczone do użycia z kapnografami spełniającymi następujące wymagania:
• Muszą posiadać standardowe złącze Luer zgodne z wymaganiami normy
ISO594-2.
• Muszą spełniać wymagania normy 80601-2-55 dotyczącej monitorów gazów
oddechowych.
• Muszą pracować z prędkością próbkowania 90-180 ml/min.
• Muszą być w stanie poradzić sobie ze spadkiem ciśnienia w linii próbkowania
do 70 milibarów przy 180 ml/min.
Adaptery obwodu oddechowego dla pacjentów dorosłych i pediatrycznych:
• przestrzeń martwa dodana < 6,6 cm
• do użycia z rurką dotchawiczą o średnicy wewnętrznej > 4,5 mm
• do użytku z 22 i 15 mm przewodami pacjenta
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na
wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów
oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze
linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do
samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z
zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że
wyświetlane sąwartości CO2.
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować,
sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów
jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia
zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
• Podczas użycia z cewnikiem odsysającym nie umieszczać adaptera
obwodu oddechowego między cewnikiem odsysającym a rurką
dotchawiczą. Takie postępowanie pozwala zagwarantować, że adapter
obwodu oddechowego nie zakłóca pracy cewnika odsysającego oraz
że proces odsysania nie doprowadzi do uszkodzenia adaptera obwodu
oddechowego. Uszkodzenie adapter obwodu oddechowego może mieć
szkodliwy wpływ na pacjenta.
• Upewnić się, że przewody CO2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka sytuacja
może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2.
• Aby nie dopuścić do zaplątania pacjenta lub jego uduszenia, należy
bezpiecznie poprowadzić linię próbkowania.
PRZESTROGI
• Linie próbkowania należy poddawać utylizacji zgodnie z regulacjami i
procedurami danego kraju dotyczącymi utylizacji odpadów medycznych.
Uwagi
• W trakcie montażu należy upewnić się, że adapter obwodu oddechowego
można łatwo podłączać do i odłączać od przewodów przed dalszym
postępowaniem.
• W trakcie nebulizacji, płukania lub odsysania należy postępować zgodnie
z instrukcją obsługi monitora w celu zawieszenia pracy pompy CO2, aby
zapobiec gromadzeniu się wilgoci i zatkaniu linii próbkowania. Ponadto,
zwłaszcza w przypadku braku możliwości zawieszenia pracy pompy CO2,
należy odłączyć złącze linii próbkowania od portu CO2 na monitorze.
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla
linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
• Linię próbkowania należy wymieniać zgodnie z protokołem szpitalnym lub
zawsze, gdy urządzenie wskazuje na jej zablokowanie. Duża ilość wydzielin
pochodzących od pacjenta lub nagromadzenie płynów w przewodzie
obwodu oddechowego może być przyczyną zablokowania linii próbkowania,
coprowadzi do konieczności jej częstszej wymiany.
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem
urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu
organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
TM* Znak towarowy odpowiedniego właściciela.
3
22
cs
MicrostreamTM Luer
Vedení CO2 Filter Line pro intubované dospělé a děti
Indikace k použití:
Zamýšleno k provedení vzorkování dýchání pacienta z ventilátoru nebo přístroje
pro anestezii připojené k přístroji pro měření plynů za účelem měření podílu CO2
ve vydechnutém vzduchu pacienta. Sada je určena k použití pro jediného pacienta.
Zamýšlený typ pacientů: Intubovaní dospělí a děti.
Produkty Microstream Luer popsané v tomto Návodu k použití jsou určeny
kpoužití s monitory kapnograe, jež splňují následující požadavky:
• Obsahují standardní konektor typu Luer splňující požadavky normy ISO 594-2
• Splňují požadavky kapnograckých norem (80601-2-55)
• Pracují s průtokovou rychlostí 90–180 ml/min
• Dokáží odolat poklesu tlaku ve vedení až o 70 mBar při 180 ml/min.
Adaptéry dýchacích cest pro dospělé a děti:
• Přidaný kompresní prostor < 6,6 cc.
• Určeno k použití s endotracheální trubicí > 4,5mm otvorem.
• Vhodné k použití s hadičkami pacienta o průměru 22 mm a 15 mm.
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo
vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré
komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po
směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet.
Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů a
zajistěte, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli
část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro
jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta
nebo poškození funkce monitoru.
• Při použití spolu se systémem odsávacího katétru neumisťujte adaptér
dýchacích cest mezi odsávací katétr a endotracheální trubici. Tímto
zajistíte, že adaptér dýchacích cest nebude narušovat funkci odsávacího
katétru a proces odsávání nepoškodí adaptér dýchacích cest. Poškození
adaptéru dýchacích cest může ublížit pacientovi.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky
mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2.
• Vzorkovací vedení veďte kpacientovi opatrně, aby se předešlo možnému
zamotání nebo škrcení pacienta.
UPOZORNĚNÍ
• Likvidaci vzorkovacího vedení proveďte podle standardních pracovních
postupů nebo podle místních předpisů olikvidaci kontaminovaných
lékařských odpadů.
Poznámky
• Než budete pokračovat, při nastavování zajistěte, aby bylo možné vzduchový
adaptér snadno připojit a odpojit od trubic.
• Během nebulizace, výplachu nebo odsávání dodržujte pokyny pro pozastavení
činnosti čerpadla CO2, které se zobrazí na monitoru, abyste zabránili hromadění
vlhkosti a okluzi vzorkovacího vedení. Pokud nelze zastavit činnost čerpadla
CO2, odpojte konektor vzorkovacího vedení od portu CO2 na monitoru.
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba
vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Pokud zařízení indikuje blokádu, vyměňte vzorkovací vedení podle
nemocničního postupu. Přílišná sekrece pacienta nebo hromadění tekutin
vtrubicích dýchacích cest mohou způsobit okluzi vzorkovacího vedení a může
vyžadovat častější výměnu.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla
nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům
a případně dalším regulačním orgánům.
TM* Ochranná známka příslušného vlastníka.
23
fi
MicrostreamTM-luer
CO2-suodatinletku intuboiduille aikuisille ja lapsille
Käyttöaiheet:
Tarkoitettu johtamaan potilaan hengitysnäyte hengitys- tai anestesiakoneesta
kaasunmittaus laitteeseen CO2-prosenttiosuuden mittaamiseksi potilaan
uloshengityksestä. Setti on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle käytettäväksi.
Tarkoitettu potilasväestö: Intuboidut aikuis- ja lapsipotilaat
Microstream Luer -tuotteet, joita nämä käyttöohjeet koskevat, on tarkoitettu
käytettäväksi kapnograamonitorien kanssa seuraavien vaatimusten mukaisesti:
• Käytä vakiomallista Luer-liitintä, joka täyttää standardin ISO 594-2 vaatimukset.
• Käytä näytteenottonopeutta 90–180 ml minuutissa.
• Kestää näytteenottoletkun paineen laskua, joka on enintään 70 mBar
nopeudella 180 ml minuutissa.
Ilmatieadapterit aikuis- ja lapsipotilaille:
• Lisätty tyhjä tila alle 6,6 ml.
• Käytetään intubaatioputkien kanssa, joiden kanavan koko on yli 4,5mm.
• Soveltuu käyttöön 22mm:n ja 15mm:n potilasletkun kanssa.
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa
virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi.
Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin
CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä
vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että
CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida,
steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden
uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle
tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• Kun ilmatiesovitinta käytetään imukatetrin kanssa, ilmatiesovitinta ei
saa asettaa imukatetrin ja intubaatioputken väliin. Näin varmistetaan,
että ilmatiesovitin ei haittaa imukatetrin toimintaa ja että imuprosessi
ei vaurioita ilmatiesovitinta. Ilmatiesovittimen vaurioituminen voi
vahingoittaa potilasta.
• Varmista, ettei CO2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut letku voi
aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton.
• Järjestä näytteenottoletku huolellisesti, jotta potilas ei voi sotkeutua tai
kuristua siihen.
VAROTOIMET
• Hävitä näytteenottoletkut kontaminoituneen lääketieteellisen jätteen
hävittämistä koskevia yleisiä käsittelyohjeita tai paikallisia määräyksiä
noudattaen.
Huomautukset
• Kokoonpanon aikana on varmistettava, että ilmatieadapteri voidaan kiinnittää
ja irrottaa helposti letkusta ennen toimenpiteen jatkamista.
• Seuraa monitorin käyttöohjeita (IFU) lopettaaksesi CO2:n pumppaamisen
nebulisaation, huuhtelun tai imun aikana kosteuden kerääntymisen
ja näytteenottoletkun tukkeutumisen välttämiseksi. Irrota lisäksi
näytteenottoletkun liitin monitorin CO2-portista varsinkin silloin, jos et pysty
keskeyttämään CO2-pumpun toimintaa.
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n
näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Vaihda näytteenottoletku sairaalan vakiomenettelyn mukaisesti tai kun
laitteessa havaitaan tukos. Liialliset potilaseritteet tai nesteiden kertyminen
ilmatieputkeen voi tukkia näytteenottoletkun, jolloin vaihtoja tarvitaan
useammin.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava
välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille
sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
TM* Vastaavan omistajansa tavaramerkki.
24
tr
MicrostreamTM Luer
Yetişkin-Pediatrik Entübe CO2 Filtre Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Hastanın verdiği nefesteki CO2 yüzdesini ölçmek üzere, bir ventilatör veya anestezi
makinesinden alınan hasta nefesinden, bir gaz ölçme cihazına yönlendirilecek
örnek toplama amacına yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir.
Hedef popülasyon: Entübe Yetişkin-Pediatrik hastalar.
Bu Kullanma Talimatları kapsamındaki Microstream Luer ürünleri, aşağıdaki
gereklilikleri karşılayan kapnogra monitörleriyle kullanılmak üzere tasarlanmıştır:
• ISO 594-2 gerekliliklerini karşılayan standart bir luer konektörüne sahip olması
• Kapnogra standardına uygun olması (80601-2-55)
• 90-180 ml/dk örnekleme akış hızında çalışması
• 180 ml/dk’da 70 mBar’a kadar örnekleme hattı basınç düşüşüne dayanabilmesi.
Yetişkin ve pediatrik hastalar için hava yolu adaptörleri:
• Eklenen ölü boşluk < 6,6 cc.
• > 4,5 mm çaplı bir endotrakeal boruyla kullanılır.
• 22 mm ve 15 mm hasta tüpüyle kullanıma uygundur.
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya
solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı
konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar
saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik
prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol
edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya
da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık
aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon
riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Emme kateteri ile birlikte kullanılırken hava yolu adaptörünü emme
kateteri ile endotrakeal boru arasına yerleştirmeyin. Bu, hava yolu
adaptörünün emme kateterinin çalışmasını etkilememesini ve emme
işleminin hava yolu adaptörüne zarar vermemesini garanti eder. Hava
yolu adaptörünün zarar görmesi hastaya da zarar verebilir.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine neden
olabileceğinden CO2 hortumunda bükülme olmadığından emin olun.
• Örnekleme hattını, hastaya dolaşma veya hastanın boğulmasına neden
olma ihtimalini azaltacak şekilde dikkatlice döşeyin.
DİKKAT
• Örnekleme hatlarını standart kullanım prosedürlerine veya kontamine olmuş
tıbbi atıkların atılmasıyla ilgili yerel yönetmeliklere uygun olarak atın.
Notlar
• İşleme başlamadan önce kurulum sırasında hava yolu adaptörünün kolayca
tüpe takılabildiğinden ve tüpten çıkarılabildiğinden emin olun.
• Nebülizasyon, lavaj veya emme sırasında nem oluşumundan ve örnekleme
hattı oklüzyonundan kaçınmak için CO2 pompasının çalışmasını durdurmaya
yönelik monitör kullanım talimatlarını (IFU) uygulayın. Ayrıca, özellikle CO2
pompasının çalışmasını durduramazsanız örnekleme hattı konektörünü
monitördeki CO2 portundan çıkarın.
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m
örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Örnekleme hattını, hastane protokolü doğrultusunda ya da cihaz tarafından
bir tıkanıklık gösterildiğinde değiştirin. Aşırı hasta salgıları ya da hava yolu
hortumunda sıvı oluşumu örnekleme hattını tıkayarak daha sık değişim
gerektirebilir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye,
yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
TM* ilgili sahibinin Ticari Markasıdır.
25
sk
MicrostreamTM Luer
Filtrovacia trubica CO2 pre intubovaných dospelých adetských
pacientov
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na odoberanie vzoriek dýchania pacienta z ventilátora alebo
anestetického zariadenia do zariadenia na meranie plynu s cieľom zistenia
percentuálneho zastúpenia CO2 vo vzduchu vydychovanom pacientom. Súprava
je určená len pre jedného pacienta. Skupina pacientov, pre ktorých je produkt
určený: Intubovaní dospelí adetskí pacienti.
Produkty Microstream Luer, na ktoré sa vzťahujú tieto DFU, sú určené iba na
použitie s kapnograckými monitormi s nasledujúcimi požiadavkami:
• Majú štandardný konektor luer, ktorý vyhovuje požiadavkám normy ISO 594-2
• Vyhovujú norme kapnograe (80601-2-55)
• Pracujú rýchlosťou odberu vzoriek 90 –180 ml/min
• Dokážu odolať poklesu tlaku vo vzorkovacej hadičke až 70 mBar pri prietoku
180 ml/min.
Adaptéry dýchacích ciest pre dospelých až detských pacientov:
• Pridaný mŕtvy priestor < 6,6 cc.
• Na použitie sendotracheálnou trubicou sotvorom > 4,5 mm.
• Vhodné na použitie strubicami pacientov 22mm a15mm.
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo
spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty
pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky
zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek.
Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických
procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu
časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného
na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej
kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• V prípade použitia so sacím katétrom neumiestňujte adaptér
vzduchovodu medzi sací katéter a endotracheálnu trubicu. Zaistíte tým,
aby fungovanie adaptéra vzduchovodu nekolidovalo s fungovaním
sacieho katétra a že proces nasávania nepoškodí adaptér vzduchovodu.
Poškodenie adaptéra vzduchovodu môže ublížiť pacientovi.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 nevyskytovali zalomenia, keďže
zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2.
• Vzorkovaciu hadičku veďte opatrne tak, aby sa znížila možnosť zamotania
alebo uškrtenia pacienta.
UPOZORNENIA
• Vzorkovacie hadičky likvidujte vsúlade so štandardnými prevádzkovými
postupmi alebo miestnymi predpismi týkajúcimi sa likvidácie
kontaminovaného medicínskeho odpadu.
Poznámky
• Počas nastavovania apred začiatkom používania zaistite, aby sa dal adaptér
dýchacích ciest ľahko pripojiť aj odpojiť od trubíc.
• Počas rozprašovania, laváže alebo nasávania postupujte podľa pokynov na
použitie (IFU) monitoru na pozastavenie činnosti CO2 čerpadla, aby ste predišli
vytváraniu vlhkosti auzavretiu vzorkovacej hadičky. Okrem toho, najmä ak
nedokážete pozastaviť čerpadlo CO2, odpojte konektor vzorkovacej hadičky od
portu CO2 na monitore.
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri
vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Vzorkovaciu hadičku vymieňajte podľa nemocničného protokolu alebo
keď zariadenie oznámi jej upchatie. Nadmerné sekréty pacienta alebo
tvorenie tekutiny vdýchacom potrubí môžu zablokovať vzorkovaciu hadičku
avyžadovať jej častejšie vymieňanie.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže
vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému
orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
TM* Ochranná známka príslušného vlastníka.
26
sl
MicrostreamTM Luer
Odrasli-pediatrični bolniki – intubirana cevka CO2 Filter Line
Indikacije za uporabo:
Namenjena za vzorčenje dihanja bolnika iz ventilatorja ali naprave za anestezijo v
napravo za merjenje plinov za merjenje odstotka CO2 v izdihu bolnika. Komplet je
namenjen za uporabo samo z enim bolnikom. Predvidena populacija: Intubirani
odrasli-pediatrični bolniki.
Izdelki Microstream Luer, ki so opisani v teh navodilih za uporabo, so namenjeni za
uporabo z monitorji za kapnograjo z naslednjimi zahtevami:
• imeti morajo standardni priključek luer, ki izpolnjuje zahteve standarda
ISO594-2;
• skladni morajo biti s standardom za kapnograjo (80601-2-55);
• delovati morajo pri hitrosti pretoka vzorčenja 90–180 ml/min;
• vzdržati morajo padec tlaka v cevki za vzorčenje do 70 mBar pri 180 ml/min.
Adapterji dihalne poti za odrasle do pediatrične bolnike:
• Dodano mrtvo območje < 6,6 cc.
• Za uporabo z odprtino za endotrahealno cevko > 4,5 mm.
• Primerno za uporabo s cevkami bolnika premera 22mm in 15mm.
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo
nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne
dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega
kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu
s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2
prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti,
sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo
lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo
vpliva na delovanje monitorja.
• Pri uporabi s katetrom za sukcijo, adapterja dihalne poti ne nameščajte
med katetrom za sukcijo in endotrahealno cevko. S tem zagotovite, da
adapter dihalne poti ne moti delovanja katetra za sukcijo, in da postopek
sukcije ne poškoduje adapterja dihalne poti. Poškodba adapterja dihalne
poti lahko škodi bolniku.
• Zagotovite, da cevke za CO2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega pride
do nenatančnega vzorčenja CO2.
• Pazljivo povežite cevko za vzorčenje za zmanjšanje možnosti, da bi se
bolnik zapletel ali zadušil.
SVARILA
• Cevke za vzorčenje odlagajte v skladu s standardnimi delovnimi postopki ali
lokalnimi predpisi za odlaganje kontaminiranih medicinskih odpadkov.
Opombe
• Med nameščanjem zagotovite, da je pred nadaljevanjem adapter dihalne poti
mogoče enostavno pritrditi in odstraniti s cevk.
• Med nebulizacijo, izpiranjem ali sukcijo sledite navodilom za uporabo
monitorja, da prekličete dejavnost črpalke za CO2, da se izognete nabiranju
vlage in okluziji cevke za vzorčenje. Poleg tega, še posebej, če ne morete
preklicati delovanja črpalke za CO2, na monitorju odklopite konektor cevke za
vzorčenje z vhoda za CO2.
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko
cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Zamenjajte cevko za vzorčenje v skladu s protokoli v bolnišnici ali ko naprava
prikazuje prisotnost blokade. Prekomerni izločki bolnika ali kopičenje tekočin v
cevkah dihalne poti lahko povzročijo zamašitev cevke za vzorčenje, kar pomeni
pogostejšo menjavo.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba
nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem
drugim regulatorjem, kot je potrebno.
TM* Označuje blagovno znamko zadevnega lastnika.
27
ro
MicrostreamTM Luer
Linie de eșantionare de CO2 Filter Line pentru pacienți adulți, până la
copii, intubați
Indicaţii de utilizare:
Destinată trimiterii unui eșantion de respirație a pacientului de la un dispozitiv
de ventilație sau anestezie la un dispozitiv de măsurare a procentajului de CO2
din aerul expirat al pacientului. Setul este destinat utilizării la un singur pacient.
Destinat utilizării la următoarea populație de pacienți: Pacienți adulți, până la copii,
intubați.
Produsele Microstream Luer din aceste Instrucțiuni de utilizare sunt destinate
utilizării cu monitoare de capnograe care respectă următoarele cerințe:
• Au un conector luer standard care respectă cerințele ISO 594-2
• Sunt conforme normei 80601-2-55 din domeniul capnograei
• Funcționează la un debit de eșantionare de 90-180 ml/min
• Pot rezista la o scădere a presiunii din linia de eșantionare de până la 70 mbari
la 180 ml/min.
Adaptoare pentru pacienți adulți, până la copii:
• Spațiu mort suplimentar <6.6 cc.
• A se utiliza cu un tub endotraheal cu un diametru > 4,5 mm.
• Poate utilizată cu tubulatură pentru pacient de 22 mm și 15 mm.
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot
determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectați bine
toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic
conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericați
conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard de
practică clinică și asigurați-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercați să curățați, dezinfectați, sterilizați sau purjați orice
componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică
folosință poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienților
sau poate afecta funcționarea monitorului.
• La utilizarea cu un cateter de aspirație, nu amplasați adaptorul pentru
căile respiratorii între cateterul de aspirație și tubul endotraheal. Acest
lucru asigură faptul că adaptorul pentru căile respiratorii nu interferează
cu funcționarea cateterului de aspirație și că procesul de aspirație nu
deteriorează adaptorul pentru căile respiratorii. Deteriorarea adaptorului
pentru căile respiratorii poate dăuna pacientului.
• Asigurați-vă că tuburile de CO2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea
determina măsurători inexacte ale valorilor CO2.
• Poziţionaţi cu atenţie linia de eșantionare pentru ca pacientul să nu se
încurce în ea sau să se stranguleze.
ATENȚIONĂRI
• Eliminaţi liniile de eșantionare conform procedurilor standard de operare sau
reglementărilor locale pentru eliminarea deșeurilor medicale contaminate.
Note
• În timpul asamblării asigurați-vă că adaptorul pentru căile aeriene poate
conectat și deconectat cu ușurință de la tubulatură înainte de a începe.
• În timpul nebulizării, lavajului sau aspirației, pentru a evita acumularea de
umiditate și ocluzia liniei de eșantionare, urmați instrucțiunile de utilizare
de pe monitor (IFU) pentru a suspenda activitatea pompei de CO2. În plus, în
special în cazul în care pompa de CO2 nu poate suspendată, deconectați
conectorul liniei de eșantionare de la portul CO2 de la monitor.
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este
≤ 3,5 secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este
≤ 5,9 secunde.
• Înlocuiți linia de eșantionare conform protocolului spitalului sau când
dispozitivul indică existența unui blocaj. Secrețiile excesive sau acumularea de
lichide în tubulatură pot bloca linia de eșantionare, necesitând înlocuirea ei
mai frecvent.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat
imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism
de reglementare, după cum este necesar.
Simbolul mărcii comerciale TM* a deținătorului respectiv.
28
bg
MicrostreamTM Luer
Интубирана филтърна линия за CO2 за възрастни-деца
Инструкции за употреба
Предназначена за вземане на проби от дишането на пациента от вентилатор
или машина за анестезия към газоизмерително устройство за измерване на
процента на CO2 в издишания от пациента въздух. Комплектът е предназначен за
използване само от един пациент. Предназначен за: Интубирани възрастни-деца
Луеровите продукти Microstream, които се разглеждат в настоящите указания
за употреба, са предназначени за използване с монитори за капнография при
следните изисквания:
• Да имат стандартен конектор, който удовлетворява изискванията на
ISO594-2
• Да отговарят на стандарта за капнография (80601-2-55)
• Да работят при скорост на потока за проби от 90-180 ml/min
• Да издържат пад на налягането в линията за проби от до 70 mBar при
180ml/min.
Дихателни адаптери за възрастни и деца:
• Добавена зона на нечувствителност <6,6 cc.
• Да се използва с ендотрахеална тръба с отвор >4,5mm.
• Подходящ за употреба с тръби за пациенти 22mm и 15mm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат
вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните
газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите
конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта
на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете
връзките за течове според стандартните клинични процедури
исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате
която и да е част от линията за проби. Повторната употреба
на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск
от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във
функционирането на монитора.
• При използване със смукателен катетър не поставяйте дихателния
адаптер между смукателния катетър и ендотрахеалната тръба.
Това е необходимо, за да се гарантира, че дихателният адаптер
няма да пречи на функционирането на смукателния катетър и
че смукателният процес няма да повреди дихателния адаптер.
Повредата на дихателния адаптер може да навреди на пациента.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2, тъй като огънатите
тръби могат да доведат до неточно вземане на проби отCO2.
• Внимателно насочете линията за проби, за да намалите вероятността
от заплитане или задушаване на пациента.
ВНИМАНИЕ
• Изхвърляйте линиите за проби в съответствие със стандартните работни
процедури или местните разпоредби за изхвърляне на замърсени
медицински отпадъци.
Забележки
• По време на настройката се уверете, че дихателният адаптер може лесно
да се прикачва и разкачва от тръбата преди да продължите.
• По време на пулверизиране, промивка или засмукване, за да избегнете
натрупване на влага и запушване на линията за проби, следвайте
инструкциите за употреба за изключване на дейността на помпата CO2.
Освен това, особено ако не можете да спрете помпата за CO2, разкачете
конектора на линията за проби от порта за CO2 на монитора.
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия
за проби e ≤5,9 секунди.
• Сменете линията за проби в съответствие с болничния протокол или
при индикация за блокиране от устройството. Твърде многото секрети
у пациента или натрупването на течности в дихателната тръба могат
дазапушат линията за проби и да се наложи по-честа смяна.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който
може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя,
местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е необходимо.
TM* Търговска марка на съответния притежател.
29
et
MicrostreamTM Luer
Intubeeritav CO2 ltervoolik täiskasvanutele ja pediaatrilistele
patsientidele
Näidustused.
Mõeldud patsiendi hingamisproovi kogumiseks ventilaatorist või
anesteesiaseadmest gaasimõõteseadmesse, et mõõta CO2 protsenti patsiendi
väljahingatavas õhus. Komplekt on mõeldud kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
Sihtrühm: intubeeritud täiskasvanud ja pediaatrilised patsiendid.
Selle kasutusjuhendis käsitletud Microstream Lueri tooted on mõeldud
kasutamiseks kapnograaamonitoridega, mis vastavad järgmistele nõuetele:
• Standardi ISO 594-2 nõuetele vastava Lueri liitmiku olemasolu
• Suudab taluda proovivõtuvooliku rõhu langust kuni 70 mbar voolukiirusel
180ml/min.
Hingamisteede adapterid täiskasvanud ja pediaatrilistele patsientidele:
• lisatud on < 6,6 cc surnud ruumi,
• kasutada intubatsioonitoruga, mille ava on > 4,5 mm,
• sobib kasutamiseks koos 22 mm ja 15 mm patsiendivoolikuga.
HOIATUSED
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või
põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik
komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva
monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata.
Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks,
etühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida,
steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud
tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu
patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Ärge asetage hingamisteede adapterit imemiskateetri ja endotrahheaalse
toru vahele, kui kasutate toodet koos imemiskateetriga. Selle eesmärk on
tagada, et hingamisteede adapter ei segaks imemiskateetri toimimist ja
et imemisprotsess ei kahjustaks hingamisteede adapterit. Hingamisteede
adapteri kahjustus võib patsiendile viga teha.
• Veenduge, et CO2-toru ei oleks paindunud, sest paindunud toru võib
põhjustada ebatäpset CO2-proovi.
• Proovivõtuvooliku juhtimisel olge ettevaatlik, et see ei jääks
hingamisteedesse kinni ega lämmataks patsienti.
ETTEVAATUST
• Kõrvaldage proovivõtuvoolikud kasutuselt standardsel viisil või saastunud
meditsiinijäätmete kõrvaldamist puudutavate kohalike eeskirjade järgi.
Märkused
• Paigaldamise ajal veenduge, et hingamisteede adapterit oleks lihtne voolikule
kinnitada ja sealt eemaldada, enne kui jätkate.
• Pihustamise, loputuse või imemise ajal üleliigse niiskuse ja proovivõtuvooliku
ummistuse vältimiseks järgige CO2-pumba aktiivsuse peatamiseks monitori
kasutusjuhendit. Peale selle eraldage proovivõtuvooliku pistik monitori CO2pordist, eriti kui CO2-pumpa ei õnnestu peatada.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise
proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Vahetage proovivõtuvoolik haigla eeskirjade kohaselt välja või kui seade annab
märku, et voolik on ummistunud. Proovivõtuvoolik tuleb sagedamini välja
vahetada, kui hingamisteede torudesse kogunenud sekreet või vedelikud
ummistavad voolikut.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad
ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja
vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
TM* vastava omaniku kaubamärk.
30
lt
„MicrostreamTM Luer“
Suaugusiųjų ir vaikų intubuojama CO2 ltro linija
Naudojimo indikacijos:
Skirta imti paciento iškvėpto oro mėginiui iš ventiliatoriaus arba anestezijos
aparato į dujų matavimo prietaisą siekiant išmatuoti procentinę CO2 dalį paciento
iškvėptame ore. Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Numatytoji
populiacija: intubuojami suaugę pacientai ir vaikai.
„Microstream“ gaminiai su Luerio jungtimis, įvardyti šiuose naudojimo
nurodymuose, skirti naudoti su kapnograjos monitoriais, atitinkančiais šiuos
reikalavimus:
• turi standartinę Luerio jungtį, atitinkančią ISO 594-2 reikalavimus;
• atitinka kapnograjos standartą (80601-2-55);
• veikia 90–180 ml/min. mėginių ėmimo srauto greičiu;
• gali atlaikyti mėginių ėmimo linijos slėgio sumažėjimą iki 70 mBar, esant
180ml/min. greičiui.
Kvėpavimo kanalo adapteriai suaugusiems pacientams ir vaikams:
• Padidintas neveikos tūris <6,6cm3.
• Skirta naudoti su endotrachėjiniu vamzdeliu, kurio kalibras >4,5mm.
• Tinka naudoti su 22mm ir 15mm paciento vamzdeliu.
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba
lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus
komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę
įmonitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis
klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite,
kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių
ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai,
galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei naudojate su siurbimo kateteriu, nedėkite kvėpavimo takų adapterio
tarp siurbimo kateterio ir endotrachėjinio vamzdelio. Taip užtikrinsite,
kad kvėpavimo tako adapteris netrukdytų veikti siurbimo kateteriui, o
siurbimo procesas nepažeis kvėpavimo takų adapterio. Kvėpavimo takų
adapterio pažeidimas gali pakenkti pacientui.
• Patikrinkite, ar CO2 vamzdelis nesusisukęs, nes dėl to CO2 mėginių ėmimas
gali būti netikslus.
• Atidžiai parinkite mėginių ėmimo linijos maršrutą, kad pacientui nekiltų
pavojus joje įsipainioti ir pasismaugti.
PERSPĖJIMAI
• Mėginių ėmimo linijas išmeskite vadovaudamiesi standartinėmis darbo
procedūromis arba vietos taisyklėmis dėl užterštų medicininių atliekų
išmetimo.
Pastabos
• Kongūruodami įsitikinkite, kad kvėpavimo kanalo adapterį galima lengvai
prijungti prie vamzdelio ir atjungti nuo jo, ir tik tada tęskite.
• Kad išvengtumėte drėgmės kaupimosi ir mėginių ėmimo linijos užkimšimo,
kai purškiamas rūkas, vykdomas išplovimas arba atliekamas siurbimas,
sustabdykite CO2 pompos veikimą vadovaudamiesi monitoriaus naudojimo
instrukcijomis. Be to, ypač jei neįmanoma sustabdyti CO2 pompos, atjunkite
mėginių ėmimo linijos jungtį nuo monitoriuje esančio CO2 prievado.
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių
ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Pakeiskite mėginių ėmimo liniją vadovaudamiesi ligoninės protokolu arba jei
prietaisas praneša apie užsikimšimą. Per didelė paciento skysčių sekrecija arba
skysčių kaupimasis kvėpavimo kanale gali užkimšti mėginių ėmimo liniją, todėl
reikės ją keisti dažniau.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti
nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms
reglamentuojančioms institucijoms.
TM* Atitinkamo savininko prekės ženklas.
31
lv
MicrostreamTM Luer
Pieaugušo-pediatrijas pacientu intubācijas CO2 ltra līnija
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts pacienta elpošanas paraugu ņemšanai no ventilatora vai
anestēzijas iekārtas ar gāzes mērierīci, lai mērītu CO2koncentrāciju pacienta izelpā.
Komplekts ir paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam. Paredzētā pacientu
grupa: pieaugušie-pediatrijas pacienti, kam ir veikta intubācija.
Šajos lietošanas norādījumos aprakstītie Microstream Luer izstrādājumi ir paredzēti
lietošanai kopā ar kapnogrājas monitoriem, kas atbilst tālāk izklāstītajām
prasībām.
• Aprīkoti ar standarta Luer tipa savienotāju, kas atbilst ISO 594-2 prasībām.
• Atbilst kapnogrājas standarta (80601-2-55) prasībām.
• Darbojas ar paraugu plūsmas ātrumu 90–180 ml/min.
• Izturīgi pret paraugu līnijas spiediena kritumu līdz 70 mBar plūsmas ātrumā
180 ml/min.
Elpceļu adapteri pieaugušajiem un pediatrijas pacientiem:
• papildu neefektīvais tilpums <6,6cc;
• lietošanai ar endotraheālo cauruli, kuras iekšējais diametrs ir >4,5mm;
• piemērots lietošanai ar 22mm un 15mm pacienta caurulīti.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu
elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to
vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar
standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas
CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu
ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota
lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības
traucējumus.
• Lietojot kopā ar sūkšanas katetru, nenovietojiet elpceļa adapteri starp
sūkšanas katetru un endotraheālo cauruli. Tādējādi tiek nodrošināts, ka
elpceļa adapteris netraucē sūkšanas katetra darbību un elpceļa adapteris
netiek bojāts sūkšanas gaitā. Elpceļa adaptera bojājums var nodarīt
kaitējumu pacientam.
• Pārliecinieties, vai CO2 caurulītes nav savijušās, jo savijušās caurulītes var
izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu.
• Uzmanīgi novietojiet paraugu ņemšanas līniju tā, lai samazinātu pacienta
sapīšanās vai žņaugšanas risku.
UZMANĪBU!
• Atbrīvojieties no paraugu ņemšanas līnijām saskaņā ar standarta procedūrām
vai vietējiem noteikumiem par atbrīvošanos no piesārņotiem medicīnas
atkritumiem.
Piezīmes
• Uzstādīšanas laikā pārliecinieties, vai elpceļa adapteri var viegli pievienot
caurulītei un atvienot no tās, un tikai pēc tam turpiniet darbu.
• Nebulizācijas, skalošanas vai sūkšanas laikā ievērojiet monitora lietošanas
norādījumus, lai apturētu CO2 sūkņa darbību un tādējādi novērstu mitruma
uzkrāšanos un paraugu ņemšanas līnijas nosprostošanos. Turklāt atvienojiet
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju no monitora CO2 pieslēgvietas— jo īpaši
gadījumā, ja nevar apturēt CO2 sūkņa darbību.
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m
garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Nomainiet paraugu ņemšanas līniju saskaņā ar slimnīcas protokolu vai tad,
kad ierīces rādījums liecina par nosprostojumu. Pārmērīga pacienta sekrēcija
vai šķidrum uzkrāšanās elpceļa caurulītēs var izraisīt paraugu ņemšanas līnijas
nosprostojumu, kura dēļ nomaiņa ir jāveic biežāk.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu,
ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām
regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
TM*attiecīgajam īpašniekam piederoša preču zīme.
32
hr
Luer priključak Microstream
Filtarska linija s CO2 za intubirane odrasle/pedijatrijske pacijente
Indikacije za uporabu:
Namijenjeno za provođenje uzorka pacijentova disanja iz ventilatora ili anestezijskog
uređaja do uređaja za mjerenje plinova kako bi se izmjerio postotak CO2 u
pacijentovom izdahu. Komplet je namijenjen samo za uporabu na jednom pacijentu.
Namijenjena populacija: intubirani odrasli/pedijatrijski pacijenti.
Proizvodi Microstream Luer opisani u ovim uputama za uporabu namijenjeni su za
uporabu s kapnografskim monitorima sa sljedećim zahtjevima:
• Imaju standardni luer priključak koji ispunjava zahtjeve ISO 594-2
• U skladu su s kapnografskim standardom (80601-2-55)
• Rade pri brzini protoka zbog uzorkovanja od 90 do 180 ml/min
• Mogu izdržati pad tlaka u liniji za uzorkovanje do 70 mBar pri 180 ml/min.
Adapteri za dišni put za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodatni mrtvi prostor <6,6cm3.
• Za uporabu s endotrahealnim tubusom otvora >4,5mm.
• Prikladno za uporabu s tubusom za pacijenta promjera 22mm i 15mm.
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti
do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite
okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu
dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim
postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se
vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan
dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može
predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti
funkcioniranje monitora.
• Kada se koristi s usisnim kateterom, nemojte stavljati adapter za dišni put
između usisnog katetera i endotrahealnog tubusa. Time ćete osigurati
da adapter za dišni put ne smeta funkcioniranju usisnog katetera i da
postupak usisavanja ne oštećuje adapter za dišni put. Oštećenja adaptera
za dišni put mogu naštetiti pacijentu.
• Provjerite da tubus za CO2 nije prelomljen jer bi to moglo izazvati netočno
uzorkovanje CO2.
• Pažljivo položite liniju za uzorkovanje kako biste smanjili mogućnost
zapetljavanja ili gušenja pacijenta.
MJERE OPREZA
• Linije za uzorkovanje odložite sukladno standardnim radnim postupcima ili
lokalnim propisima za odlaganje kontaminiranog medicinskog otpada.
Napomene
• Tijekom pripreme, a prije nastavka, provjerite da li se adapter dišnog puta
može lako spojiti i odvojiti od cijevi.
• Radi obustave aktivnosti pumpe za CO2 slijedite upute za uporabu (IFU) na
monitoru tijekom raspršivanja, ispiranja ili usisavanja kako ne bi došlo do
nakupljanja vlažnosti i začepljenja linije za uzorkovanje. Nadalje, posebno ako
nije moguće obustaviti aktivnost pumpe za CO2, odvojite priključnicu linije za
uzorkovanje iz priključka za CO2 na monitoru.
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za
uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Liniju za uzorkovanje zamijenite sukladno bolničkom protokolu ili kada uređaj
ukaže na začepljenost. Prekomjerne pacijentove izlučevine ili nakupljanje
tekućina u tubusu za dišni put mogu začepiti liniju za uzorkovanje, što će
zahtijevati češću zamjenu.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati
mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim
regulatornim tijelima po potrebi.
TM* je žig vlasnika.
TM
33
sr
MicrostreamTM Luer
Filterska CO2 linija za intubirane odrasle-pedijatrijske pacijente
Uputstva za upotrebu:
Namenjeno je za uzimanje uzorka tokom disanja pacijenta iz ventilacione ili
anestetske mašine preko uređaja za merenje gasa za merenje procenta CO2
prilikom izdaha pacijenta. Set je namenjen samo za upotrebu na jednom pacijentu.
Namenjena populacija: Intubirani odrasli-pedijatrijski pacijenti.
Proizvodi kompanije Microstream Luer opisani u ovom uputstvu za upotrebu su
namenjeni za korišćenje sa monitorima za kapnograju sa sledećim zahtevima:
• Imaju standardni luer konektor koji ispunjava zahteve ISO 594-2
• U saglasnosti su sa standardom za kapnograju (80601-2-55)
• Rade pri protocima uzorkovanja od 90-180 ml/min
• Mogu da izdrže pad pritiska u liniji za uzorkovanje od 70 mBar pri 180 ml/min.
Adapteri za vazduh za odrasle i pedijatrijske pacijente:
• Dodat prazan prostor < 6,6 cc.
• Koristiti sa endotrahealnom cevkom prečnika > 4,5 mm.
• Za upotrebu sa cevima za pacijenta od 22 mm i 15 mm.
UPOZORENJA
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu
netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor
linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za
CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima
curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama
iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji
deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu
upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za
pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Kada se koristi sa sukcionim kateterom, ne postavljajte adapter za disajni
put između sukcionog katetera i endotrahealne cevi. Ovo treba da osigura
da adapter za disajni put ne ometa funkciju sukcionog katetera i da
postupak sukcije ne ošteti adapter za disajni put. Oštećenje adaptera za
disajni put može da povredi pacijenta.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 cevima, jer uvijene cevi mogu
dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2.
• Pažljivo sprovedite liniju za uzorkovanje da bi se smanjila mogućnost
zaplitanja ili davljenja pacijenta.
PAŽNJA
• Odlažite linije za uzorkovanje u skladu sa standardnim procedurama rada ili
lokalnim propisima za odlaganje kontaminiranog medicinskog otpada.
Napomene
• Tokom podešavanja, osigurajte da adapter za vazdušne puteve može lako da
se priključi i isključi sa cevi pre nego što nastavite.
• Tokom nebulizacije, ispiranja ili sukcije pratite uputstva za upotrebu na
monitoru da obustavite aktivnost pumpe kako biste izbegli nakupljanje vlage
ili začepljenje linije za uzorkovanje. Pored toga, posebno ako ne možete
da obustavite rad CO2 pumpe, odvojite konektor linije za uzorkovanje od
priključka za CO2 na monitoru.
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za
liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Zamenite liniju za uzorkovanje u skladu sa bolničkim protokolom ili kada
uređaj prikaže blokadu. Preveliki sekret pacijenta ili nakupljanje tečnosti u
cevi za vazduh može da začepi cev za uzorkovanje, pa će biti potrebna češća
zamena.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate
odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim
nadzornim telima po potrebi.
TM* Trgovačka oznaka vlasnika.
34
en:Single patient usefr:Usage pour un seul patient
de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor één
enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para un único
paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для одного
пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av én pasient
hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u
jednego pacjenta cs:K použití u jediného pacienta
fi:Yhden potilaan käyttöön tr:Tek hastada kullanım
sk:Na použitie prejedného pacienta sl:Za uporabo z
enim bolnikom ro:A se utiliza la un singur pacient bg:За
използване само от един пациент et:Kasutamiseks ühel
patsiendil lt:Skirta naudoti vienam pacientui lv:Lietošanai
tikai vienam pacientam hr:Za uporabu na jednom pacijentu
sr:Za upotrebu na jednom pacijentu
en:For prescription use onlyfr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik
it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача
da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination
el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk
hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö
vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde
kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za
uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe
bază de prescripție medicală bg:За употреба само по
предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione,
consultare la documentazione di accompagnamento
es:Precaución, consultar la documentación adjunta
pt:Cuidado, consulte os documentos anexos
ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной
документации da:Forsigtig, se medfølgende
dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument
el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter
hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat
pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją
cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio, katso
tr:Kullanma talimatlarına uyun sk:Dodržiavajte pokyny na
používanie sl:Upoštevajte navodila za uporabo ro:Urmați
instrucțiunile de utilizare bg:Следвайте инструкциите
за употреба et:Järgige kasutusjuhiseid lt:Laikykitės
naudojimo instrukcijų lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus
hr:Slijedite upute za upotrebu sr:Pratite uputstva za
upotrebu
Note: Follow instructions for use symbol appears blue on device
35
en:Storage and transport humidity limitation
fr:Limitation d’humidité de stockage et de transport
de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit
nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer it:Limiti
di umidità di conservazione e trasporto es:Limitación de
humedad de almacenamiento y transporte pt:Limite de
umidade de armazenamento e transporte ru:Ограничение
по влажности при хранении и транспортировке
da:Luftfugtighedsbegrænsning ved opbevaring og
transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid förvaring
och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και
μεταφοράς no:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring
og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom
határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania
i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti
za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la
depozitare și transport bg:Влажност за съхранение
итранспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel
ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti
prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limitfr:Limitation
de température de stockage et de transport de:Grenzwerte
der Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik
bij opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di
conservazione e trasporto es:Límite de temperatura de
almacenamiento y transporte pt:Limite de temperatura
de armazenamento e transporte ru:Ограничение
по температуре при хранении и транспортировке
da:Temperaturbegrænsning ved opbevaring og transport
sv:Temperaturbegränsning vid förvaring och transport
el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς
no:Temperaturgrense for oppbevaring og transport
hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i
transportu cs:Teplotní limit během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen lämpötilarajoitus
tr:Depolama ve taşıma sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev temperature
za shranjevanje in transport ro:Limitele de temperatură la
depozitare și transport bg:Температурни ограничения
при съхранение итранспорт et:Lubatud temperatuur
ladustamisel ja transportimisel lt:Temperatūros apribojimai
laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje
prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje
temperature za skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen
ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов
da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater
el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera
ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
36
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt
ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met
natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di
gomma naturale es:No está fabricado con látex de
goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig
gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex el:Δεν
είναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ no:Ikke
laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia
lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano
z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex
natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur
dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni
lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
en:MR Safe fr:Compatible avec la RM de:MRT-sicher
nl:MR-veilig it:Sicuro per la RM es:Seguro para RM
pt:Seguro para RM ru:Безопасно при МРТ da:MR-sikker
sv:MR-säker el:Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία
no:MR-sikker hu:MR-biztonságos pl:Wyrób bezpieczny
w środowisku MR cs:Bezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli
sk:Bezpečné pre MR sl:Varno za MR ro:Se poate utiliza
în condiții de siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Безопасно използване на МРet:MR-ohutu lt:Saugu
naudoti su MR lv:Drošs izmantošanai ar MR hr:Sigurno za
snimanje MR-om sr:MR bezbedno
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé
à la vente dans les pays européens de:in den europäischen
Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd
voor verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la
vendita nei Paesi europei es:Autorizada su venta en
países europeos pt:Autorizado para venda em países
europeus ru:Разрешено к продаже в странах ЕС
da:Godkendt til salg i europæiske lande sv:Auktoriserad
för försäljning i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για
πώληση σε ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i
europeiske land hu:Európai országokban értékesíthető
pl:Posiada pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w
krajach europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských
zemích fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa
ülkelerinde satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj
veurópskych krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v
evropskih državah ro:Autorizat pentru comercializare
în Europa bg:Одобрено за продажба в европейските
страни et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama
parduoti Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas
valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
ru: Производитель da: Producent sv: Tillverkare
el: Κατασκευαστής no: Produsent hu: Gyártó
pl: Producent cs: Výrobce fi: Valmistaja tr: Üretici
sk: Výrobca sl: Proizvajalec ro: Producător bg:
Производител et: Tootja lt: Gamintojas lv: Ražotājs
hr: Proizvođač sr: Proizvođač
en: Authorized Representative fr: Représentant
agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde
vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato
es: Representante autorizado pt: Representante
autorizado ru: Уполномоченный представитель
da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad
representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no:
Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő
pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizovaný
zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik
ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis
atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni
predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de:
Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero
di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de
catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer
sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no:
Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer
katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero
tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška
številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et:
Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga
numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl:Lotnummerit:Numero di
lotto es:Número de lotept:Número de lote ru:Номер
партииda:Lotnummer svPartinummerel:Αριθμός
παρτίδαςno:PartinummerhuTételszámpl:Numer
partiics:Číslo šaržefi:EränumerotrLot numarasısk
Číslo šaržesl:Številka serijero:Număr de lotbg:
Партиден номерet:Partiinumberlt:Partijos numerislv
Partijas numurshr:Broj serijesr:Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatumnl:Productiedatumit:Data di
produzionees:Fecha de fabricaciónpt:Data de
fabricoru:Дата изготовленияda:Fremstillingsdatosv
Tillverkningsdatumel:Ημερομηνία κατασκευήςno:
ProduksjonsdatohuGyártás dátumapl:Data
produkcjics:Datum výrobyfi:Valmistuspäivämäärätr
Üretim tarihi skDátum výrobysl:Datum izdelavero:
Data fabricațieibg:Дата на производствоet:
Tootmiskuupäevlt:Pagaminimo datalvRažošanas
datumshr:Datum proizvodnjesr:Datum proizvodnje
38
REF2m/4m
MLAI2m25
XX
39
Part No. PT00088151 Rev B 2019-10
Medtronic, Medtronic logo and Further,
Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a
Medtronic company.