en:Place cannula on patient fr:Positionnez la canule sur le patient.
1
de:Legen Sie die Kanüle am Patienten an nl:Canule op de patiënt
plaatsen it:Posizionare la cannula sul paziente es:Coloque la cánula en
el paciente pt:Coloque a cânula no paciente ru:Установите канюлю на
пациенте da:Sæt kanylen på patienten sv:Placera kanylen på patienten
el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στον ασθενή no:Fest sensoren på
pasienten hu:Helyezze fel a kanült a páciensre pl:Założyć pacjentowi
kaniulę cs:Umístěte kanylu na pacienta fi:Aseta kanyyli potilaalle
tr:Kanülü hastaya yerleştirin sk:Umiestnite kanylu na pacienta sl:Kanilo
namestite na bolnika ro:Amplasați canula pe pacient bg:Поставете
канюлата на пациента et:Paigaldage kanüül patsiendile lt:Padėkite
kaniulę ant paciento lv:Uzlieciet pacientam kanili hr:Postavite kanilu na
pacijenta sr:Postavite kanilu na pacijenta
en:Place and adjust tubing around patient ears fr:Placez et ajustez
2
la tubulure autour des oreilles du patient de:Legen Sie den Schlauch
um die Ohren des Patienten nl:Slang plaatsen en achter de oren
van de patiënt leiden it:Posizionare e regolare il tubo intorno alle
orecchie del paziente es:Coloque y ajuste el entubado sobre las
orejas del paciente pt:Coloque e ajuste o tubo ao redor das orelhas
do paciente ru:Установите и отрегулируйте трубки вокруг ушей
пациента da:Anlæg og juster slangeføringen omkring patientens ører
sv:Placera och justera slang runt patientens öron el:Τοποθετήστε
και προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά του ασθενούς
no:Plasser og juster slangene rundt pasientens ører hu:Helyezze
fel a vezetéket a páciens fülére, és igazítsa a megfelelő helyzetbe
pl:Poprowadzić i wyregulować przewód wokół uszu pacjenta
cs:Umístěte a upravte hadičky okolo uší pacienta fi:Aseta letku
paikalleen potilaan korvien ympäri ja säädä sitä tr:Hortumu hastanın
kulakları etrafına yerleştirin ve ayarlayın sk:Umiestnite trubice okolo uší
pacienta aupravte ich podľa potreby sl:Cevke namestite in prilagodite
okoli ušes bolnika ro:Poziționați și ajustați tubulatura în jurul urechilor
pacientului bg:Поставете и регулирайте тръбата около ушите на
пациента et:Paigaldage toru patsiendi kõrvade ümber ja kohandage
seda lt:Padėkite ir sureguliuokite vamzdelius aplink paciento ausis
lv:Aplieciet caurulīti ap pacienta ausīm un noregulējiet to hr:Postavite
i namjestite cijev iza pacijentovih ušiju sr:Postavite i podesite cevi oko
ušiju pacijenta
en:Place bite block on patient and adjust bite block strap fr:Positionnez
3
le bloc dentaire sur le patient et ajustez la lanière de:Legen Sie den
Beißblock auf den Patienten und stellen Sie den Beißblockriemen
ein nl:Bijtblok bij patiënt plaatsen en band van bijtblok verstellen
it:Posizionare il bite block sul paziente e regolarne la fascia es:Coloque
el abrebocas en el paciente y ajuste la cinta pt:Coloque o bloco
de mordida no paciente e ajuste a cinta do bloco ru:Установите
прикусной блок и отрегулируйте его ремешок da:Sæt bideskinnen
på patienten og juster bideskinnestroppen sv:Placera bitblock
på patienten och justera bitblocksremmen el:Τοποθετήστε τον
στοματοδιαστολέα στον ασθενή και προσαρμόστε τον ιμάντα του
στοματοδιαστολέα no:Plasser biteblokkering på pasienten og juster
stroppen hu:Helyezze fel a harapásgátlót a páciensre, és állítsa be
a harapásgátló szíját pl:Założyć pacjentowi ustnik i wyregulować
długość paska cs:Umístěte skusový blok na pacienta a upravte
popruh skusového bloku fi:Aseta purukappale potilaalle ja säädä
purukappaleen hihnaa tr:Isırma bloğunu hastaya yerleştirin ve
ısırma bloğu kayışını ayarlayın sk:Umiestnite skusový val na pacienta
aprispôsobte popruh na skusový val sl:Zaščito proti grizenju namestite
na bolnika in prilagodite trak zaščite proti grizenju ro:Poziționați
dispozitivul antiocluzie și ajustați cureaua sa bg:Поставете блока
зазахапване на пациента и регулирайте лентата му et:Paigaldage
hammustustõke patsiendile ja kohandage selle rihma lt:Padėkite
sąkandžio įdėklą ant paciento ir sureguliuokite sąkandžio įdėklo dirželį
lv:Uzlieciet pacientam oklūzijas novēršanas ierīci un noregulējiet tās
siksnu hr:Postavite blokator zagriza na pacijenta te namjestite traku
blokatora sr:Postavite blokator zagriza i podesite njegov kaiš
4
en:Attach bite block O2 connector to O2 tubing fr:Branchez le
4
connecteur d’O2 du bloc dentaire sur la tubulure d'O2 de:Verbinden Sie
den O2-Anschluss des Blocks mit dem O2-Schlauch nl:O2-connector van
bijtblok op O2-slang bevestigen it:Collegare il connettore dell’O2 del
bite block al tubo dell’O2 es:Conecte el conector de O2 del abrebocas a
una toma de O2 pt:Anexe o conector O2 do bloco de mordida ao tubo
do O2 ru:Присоедините присоединительный штуцер O2 прикусного
блока к трубкам подачи O2 da:Forbind bideskinne O2-konnektor
til O2-slange sv:Fäst bitblockets O2-kontakt till O2-slang el:Συνδέστε
τον σύνδεσμο O2 του στοματοδιαστολέα στη σωλήνωση O2 no:Fest
biteblokkering for O2-tilkobling til O2-slange hu:Csatlakoztassa a
harapásgátló O2-csatlakozóját az O2-csőhöz pl:Podłączyć złącze O2
ustnika do przewodu O2 cs:Připojte konektor O2 skusového bloku k
hadičce O2 fi:Kiinnitä purukappaleen happiliitin O2-letkuun tr:Isırma
bloğu O2 konektörünü O2 hortumuna takın sk:Pripojte khadičke O2
konektor skusového valu O2 sl:Priključek O2 na zaščiti proti grizenju
priključite na cevke O2 ro:Atașați conectorul de O2 al dispozitivului
antiocluzie la tubulatura O2 bg:Свържете конектора за O2 на блока за
захапване към тръбата за O2 et:Kinnitage hammustustõkke O2-liitmik
O2-toru külge lt:Prijunkite sąkandžio įdėklo O2 jungtį prie O2 vamzdelio
lv:Piestipriniet oklūzijas novēršanas ierīces O2savienotāju O2caurulītei
hr:Priključak za O2 na blokatoru zagriza pričvrstite na tubus za O
sr:Postavite priključak O2 blokatora zagriza na O2 cevi
en:Extend oral prong to fit into bite block groove fr:Ajustez la
5
longueur de la prise orale de sorte qu'elle s'insère dans la rainure
du bloc dentaire de:Dehnen Sie das Mundstück so, dass es in den
Beißblockkanal passt nl:Mondstuk uitstrekken tot in groef van
bijtblok it:Allungare l’appendice orale in modo che si inserisca nella
scanalatura del bite block es:Coloque la pieza oral para que encaje en
la ranura del abrebocas pt:Estenda o pino oral para encaixar no sulco
do bloco de mordida ru:Установите отвод для рта в паз прикусного
блока da:Forlæng det orale kateter, så det passer i bideskinnerillen
sv:Förläng oralpinne så att den passar in i spåret på bitblocket
el:Επεκτείνετε τον στοματικό ακροδέκτη ώστε να εφαρμόσει στην
αυλάκωση του στοματοδιαστολέα no:Utvid munndel for å passe inn
i biteblokkeringssporet hu:Húzza ki az orális nyúlványt úgy, hogy az
illeszkedjen a harapásgátló hornyába pl:Wysunąć kaniulę ustną tak,
aby dopasować ją do otworu w ustniku cs:Prodlužte ústní kolík tak,
aby pasoval na žlábek skusového bloku fi:Laajenna kanyylin oraalista
osaa niin, että se sopii purukappaleen uraan tr:Isırma bloğu kanalına
uyması için oral sivri ucu uzatın sk:Predĺžte orálny kolík, aby sa zmestil
drážky skusového valu sl:Ustne vilice raztegnite tako, da se prilegajo
v utor na zaščiti proti grizenju ro:Poziționați vârful oral pentru a intra
în orificiul dispozitivului antiocluzie bg:Удължете оралния зъб, за да
пасне вканала на блока зазахапване et:Pikendage suuotsakut, nii et
see läheks hammustustõkke süvendisse lt:Ištraukite burnos šakutę ir
įstatykite ją į sąkandžio įdėklo griovelį lv:Izvirziet mutes atzaru tā, lai tas
iegultu oklūzijas novēršanas ierīces gropē hr:Izvucite i gurnite usnik u
utor na blokatoru zagriza sr:Razvucite oralnu osovinu u žljeb blokatora
zagriza
en:Attach O2 tubing to O2 source and CO2 connector to monitor
6
fr:Raccordez la tubulure d'O2 à la source d'O2 et le connecteur du CO2
au moniteur de:O2-Schlauch mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit
Überwachungsgerät verbinden nl:O2-slang op O2-bron aansluiten
en CO2-connector op monitor it:Collegare il tubo dell’O2 alla fonte di
O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el tubo de O2 a la
fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o tubo de O2 à
fonte de O2 e o conector de CO2 ao monitor ru:Присоедините трубку
O2 к источнику O2 и присоединительный штуцер CO2 к монитору
da:Fastgør O2-slangen til O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor
sv:Montera O2-slangen på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn
el:Συνδέστε τη σωλήνωση O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2
στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og
CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csövet az O2-forráshoz,
a CO2-csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć przewód O2 do
źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte hadičky O2 ke zdroji O2
a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä happiletku O2-lähteeseen ja CO2-liitin
monitoriin tr:O2 hortumunu O2 kaynağına, CO2 konektörünü monitöre
takın sk:Pripevnite hadičku O2 kzdroju O2 akonektor CO2 kmonitoru
sl:Namestite cevke O2 na vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați
tubulatura O2 la sursa de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Поставете
тръбата за O2 към източника на O2, и конектора наCO2 към монитора
et:Ühendage O2-toru O2-allikaga ja CO2-liitmik monitoriga lt:Prijunkite
O2 vamzdelį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet
O2caurulīti O2avotam un CO2savienotāju monitoram hr:Priključite
tubus za O2 u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Povežite O2 cevi
na izvor O2, a CO2 konektor na monitor
2
5
en
MicrostreamTM Luer
Adult-Intermediate Bite Block CO2 Sampling Line
Indications for Use:
The product is intended to sample CO2 and administer supplemental
oxygen, for patients who can wear a 60 fr. bite block, during upper
endoscopy type procedures. The set is intended for single patient use
only.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with
capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Each product includes:
• 1 Adult-Intermediate bite block
• 1 MicrostreamTM Luer oral/nasal breath sampling line with O2 delivery
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• Inaccurate CO2 readings may occur if the patient has clogged nares.
• The product is recommended for use with oxygen provided at up to
10l/min, or 5l/min with the sampling line alone. At higher levels of oxygen
provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to attenuated
waveforms and lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
• Failure to correctly insert the oral prong into the bite block channel may
cause an inaccurate measurement of respiratory gases. The oral prong
must remain in the channel throughout the procedure.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient
entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Partial blockage of the oral airway due to endoscope positioning or during
suction may cause periods of low readings and rounded waveforms. The
occurrence will be more pronounced with high oxygen delivery levels.
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local
regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• If sampling line and bite block are not connected via the O2 luer, 100% of the
O2 ow will be delivered to the patient’s nares. If sampling line and bite block
are connected via the O2 luer (as recommended), O2 will simultaneously be
delivered to the patient’s nares and mouth, with 80% of the O2 ow going
to the patient’s mouth and 20% dispersed through the O2 holes below the
patient’s nares.
• After the bite block is removed from the patient at the end of the procedure,
CO2 measurement and O2 delivery can continue during recovery with the
sampling line alone. O2 delivery should be ≤5L/min when being delivered only
through the nasal cannula.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage
is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids
in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent
replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
6
fr
MicrostreamTM Luer
Ligne d'échantillonnage CO2 bloc dentaire adulte/intermédiaire
Indications:
Le produit est destiné à échantillonner le CO2 et à administrer de l'oxygène
supplémentaire pour les patients pouvant porter un bloc dentaire 60fr.
pendant les procédures d'endoscopie supérieure. L'ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être
utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes :
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la
norme ISO 594-2
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55)
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180 ml/min
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à
70mBar à 180 ml/min.
Chaque produit inclut:
• 1 bloc dentaire intermédiaire adulte
• 1 ligne d'échantillonnage respiratoire orale/nasale MicrostreamTM Luer avec
apport en O
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis si le patient a les narines
• L'utilisation du produit est recommandée lorsque le débit maximal
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une
• Une insertion incorrecte de la prise orale dans le canal du bloc dentaire
• Acheminer la ligne d'échantillonnage avec soin pour éviter les risques
MISES EN GARDE
• Un blocage partiel des voies aériennes dû au positionnement de l'endoscope
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard
Remarques
• Le temps de réponse pour la ligne d'échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
• Si la ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire ne sont pas connectés via le
• Une fois que le bloc dentaire est retiré du patient à la n de la procédure,
• Remplacez la ligne d'échantillonnage selon le protocole de l'établissement
• Tout incident grave en rapport avec l'utilisation de l'appareil doit être signalé
2
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
élément de la ligne d'échantillonnage. La réutilisation d'accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
bouchées.
de l'apport en oxygène est de 10L/min, ou de 5L/min avec la ligne
d'échantillonnage seule. À des niveaux plus élevés d'apport en oxygène,
une dilution de l'échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des
courbes atténuées et des valeurs de CO2 inférieures.
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou
compromettre l'apport en O2.
peut entraîner une mesure inexacte des gaz respiratoires. La prise orale
doit rester dans le canal pendant toute la procédure.
d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
ou à l'action d'aspiration peut entraîner des périodes de résultats faible et des
courbes arrondies. Cette occurrence sera plus prononcée avec des niveaux
d'apport en oxygène élevés.
ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux
contaminés.
pour les lignes d'échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
raccord Luer d'O2, 100% du ux d'O2 sera fourni aux narines du patient. Si la
ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire sont connectés via le raccord Luer
d'O2 (comme recommandé), l'O2 sera distribué simultanément aux narines et à
la bouche du patient, avec 80% du ux d'O2 passant par la bouche du patient
et 20% diusés par les ouvertures d'O2 sous les narines du patient.
la mesure de CO2 et l'apport en O2 peuvent continuer avec la ligne
d'échantillonnage seule pendant la phase de récupération. L'apport en O2 doit
être ≤5L/min s’il est administré uniquement au moyen d’une canule nasale.
ou lorsqu'un blocage est signalé par l'appareil. Un excès de secrétions du
patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes
peuvent obstruer la ligne d'échantillonnage, requérant des remplacements
plus fréquents.
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
7
de
MicrostreamTM Luer
Beißblock-CO2-Probengasschlauch für Erwachsene/mittel
Verwendungszwecke:
Das Produkt dient der CO2-Probenentnahme und der Verabreichung von
zusätzlichem Sauersto für Patienten, bei denen ein Beißblock von 60 FR
eingesetzt werden kann. Das Set ist nur für die Verwendung an einem
einzelnen Patienten vorgesehen.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte sind zur
Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen
der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu
70mbar bei 180 ml/min.
Jedes Produkt enthält:
• 1 Beißblock für Erwachsene/mittel
• 1 MicrostreamTM Luer Atemprobengasschlauch (oral/nasal) mit Abgabe von O
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue
CO2-Werte auftreten.
• Das Produkt wird für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der
bei bis zu 10l/min oder 5l/min mit dem Probengasschlauch allein
zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse
verwässert werden, was zu abgeschwächten Wellenformen und
niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden
sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen
führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Wird das Mundstück nicht richtig in den Beißblockkanal gesetzt, können
fehlerhafte Messungen von Atemgasen die Folge sein. Das Mundstück
muss während des gesamten Verfahrens im Kanal bleiben.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin
verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Eine partielle Blockierung der oralen Atemwege aufgrund der EndoskopPositionierung oder während der Absaugung kann niedrige Messwerte
und abgerundete Kurven verursachen. Bei der Abgabe von hohen
Sauerstomengen tritt das Phänomen verstärkt auf.
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die
Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu
entsorgen.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Wenn der Probenschlauch und der Beißblock nicht über den O2-LuerLock-Anschluss angeschlossen sind, werden 100% des O2-Flusses an die
Nasenlöcher des Patienten abgegeben. Wenn der Probenschlauch und
der Beißblock empfehlungsgemäß über den O2-Luer-Lock-Anschluss
angeschlossen sind, wird O2 gleichzeitig an die Nasenlöcher und den Mund des
Patienten abgegeben. Dabei gelangen 80% des O2-Flusses in den Mund des
Patienten, und 20% werden durch die O2-Önungen unter den Nasenlöchern
des Patienten abgegeben.
• Nachdem der Beißblock am Ende des Verfahrens vom Patienten entfernt
wurde, können CO2-Messung und O2-Abgabe während der Erholungsphase
mit lediglich dem Probenschlauch fortgesetzt werden. Die O2-Abgabe muss
bei Verabreichung über Nasalkanüle ≤ 5 l/min sein.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik
oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete
oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur
Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt
werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
2
8
nl
MicrostreamTM Luer
CO2-bemonsteringslijn met bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
Gebruiksindicaties:
Dit product is bedoeld voor de afname van CO2-monsters en voor de
toediening van extra zuurstof, voor patiënten die een bijtblok van 60Fr.
kunnen gebruiken, tijdens endoscopieprocedures aan de bovenste
luchtwegen. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt.
De Microstream-luerproducten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor
gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten
van ISO 594-2
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55)
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70 mbar bij
180 ml/min.
Elk product omvat:
• 1 bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
• 1 MicrostreamTM Luer-bemonsteringslijn voor ademhaling via mond/neus met
toediening van O
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde
neusgaten heeft.
• Het product wordt aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof
met maximale toediening van 10 l/min, of 5 l/min in combinatie met
alleen de bemonsteringslijn. Bij een hogere zuurstoftoediening kan
beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot afgezwakte golfvormen
en lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van
invloed zijn op de O2-toediening.
• Het onjuist inbrengen van het mondstuk in het bijtblok kan een onjuiste
meting van ademhalingsgassen veroorzaken. Het mondstuk moet tijdens
de procedure in het kanaal blijven.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn
zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Een gedeeltelijke blokkade van de luchtweg door de endoscooppositie
kan leiden tot perioden met lage waarden en afgeronde golfvormen. Dit is
duidelijker waar te nemen bij een hoog toedieningsniveau van zuurstof.
• Verwijder bemonsteringslijnen volgens de geldende standaardprocedures of
plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok niet via de O2-luerconnector
bevestigd zijn, wordt 100% van de O2-stroom toegediend via de neus van de
patiënt. Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok op de O2-luerconnector
bevestigd zijn (zoals aanbevolen), wordt O2 gelijktijdig toegediend via de neus
en de mond van de patiënt. Hierbij wordt 80% van de O2-stroom toegediend
via de mond van de patiënt en wordt 20% verdeeld via de O2-openingen onder
de neusgaten van de patiënt.
• Nadat het bijtblok aan het einde van de procedure van de patiënt is
verwijderd, kunnen de CO2-meting en O2-toediening tijdens het herstel
worden voortgezet met alleen de bemonsteringslijn. De O2-toediening moet
≤5 l/min zijn bij toepassing via alleen de nasale canule.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer
het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen
van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de
bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden
vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
2
9
it
MicrostreamTM Luer
Linea di campionamento CO2 con bite block Adulto-Intermedio
Indicazioni d'uso:
Il prodotto è destinato al campionamento della CO2 e alla
somministrazione di ossigeno aggiuntivo per i pazienti a cui è possibile
applicare un bite block da 60 fr. durante procedure endoscopiche del
tratto superiore. Il set è destinato a un solo paziente.
I prodotti Microstream Luer trattati in queste Modalità d’uso sono destinati all’uso
con i monitor per capnograa dotati dei seguenti requisiti:
• Dotato di un connettore luer standard che soddisfa i requisiti della normativa
ISO 594-2
• Conforme allo standard capnograco (80601-2-55)
• Funzionamento a una velocità di campionamento di 90-180 ml/min
• Può sopportare una caduta di pressione della linea di campionamento
massima da 70 mBar a 180 ml/min.
Ogni prodotto include:
• 1 bite block Adulto-Intermedio
• 1 linea di campionamento della respirazione orale/nasale MicrostreamTM Luer
con somministrazione di O
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise
di CO2.
• Il prodotto deve essere usato con un usso di ossigeno no a 10 L/min o
no a 5 L/min con la sola linea di campionamento. Con ussi di ossigeno
superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con
conseguente attenuazione delle forme d’onda e riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare
l’erogazione di O2.
• Un inserimento non corretto dell'appendice orale nel canale del bite block
può causare una misurazione inesatta dei gas respiratori. L'appendice
orale deve restare all'interno del canale per l'intera durata della
procedura.
• Posizionare con attenzione la linea di campionamento per ridurre la
possibilità che il paziente resti impigliato o si strangoli.
ATTENZIONE
• L'ostruzione parziale delle vie aeree della bocca dovuta al posizionamento
dell'endoscopio o durante l’aspirazione può causare periodi in cui i valori
sono bassi e le forme d'onda arrotondate. Ciò si vericherà soprattutto con
l'erogazione di elevati livelli di ossigeno.
• Smaltire le linee di campionamento secondo le procedure operative standard
o le norme locali per lo smaltimento dei riuti medici contaminati.
Note
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Se la linea di campionamento e il bite block non sono collegati tramite il
connettore luer per O2, il 100% del usso di O2 verrà erogato nelle narici
del paziente. Se la linea di campionamento e il bite block sono collegati
tramite il connettore luer (metodo consigliato), l'ossigeno verrà erogato
contemporaneamente nelle narici e nella bocca del paziente: l'80% del usso
di O2 raggiungerà la bocca del paziente, mentre il 20% dell’O2 verrà disperso
attraverso i fori dell'ossigeno sotto le narici del paziente.
• Dopo avere rimosso il bite block dal paziente al termine della procedura,
la misurazione della CO2 e l'erogazione di O2 possono continuare nella fase
di recupero con la sola linea di campionamento. L'erogazione di O2 deve
essere≤5 L/min, se avviene esclusivamente tramite la cannula nasale.
• Sostituire la linea di campionamento secondo il protocollo dell'ospedale
o quando il dispositivo indica un'occlusione. Un eccesso di secrezioni del
paziente o l'accumulo di liquidi nel tubo delle vie aeree possono causare
l'occlusione della linea di campionamento, che dovrà essere sostituita con
maggiore frequenza.
• Eventuali incidenti gravi relativi all'utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all'autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
2
10
es
MicrostreamTM Luer
Línea de muestreo de CO con abrebocas para pacientes adultos/
intermedia
Indicaciones de uso:
El producto ha sido diseñado para tomar muestras de CO2 y administrar
oxígeno suplementario a pacientes que puedan llevar un abrebocas de
60 FR durante procedimientos de tipo endoscópico superior. El conjunto
está diseñado para su uso con un solo paciente.
Los productos Microstream Luer cubiertos por estas instrucciones de uso han
sido diseñados para ser utilizados con monitores de capnografía que cumplan los
siguientes requisitos:
• Utilización de un conector luer estándar que cumpla los requisitos de
ISO594-2
• Conformidad con la norma de capnografía 80601-2-55
• Funcionamiento a una tasa de ujo de muestreo de 90-180 ml/min
• Resistencia a una caída de presión en la línea de muestreo de hasta 70 mBar a
180 ml/min.
Cada producto incluye:
• 1 abrebocas para adultos/intermedio
• 1 línea de muestreo de respiración oral/nasal luer MicrostreamTM con suministro
de O
2
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas en las
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y
verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente
o dañar el funcionamiento del monitor.
• Pueden producirse lecturas de CO2 inexactas si el paciente tiene las
narinas obstruidas.
• Se recomienda usar con oxígeno suministrado a un máximo de 10l/min,
o 5l/min con la línea de muestreo solamente. Un suministro mayor de
oxígeno puede dar lugar a la dilución de las lecturas de CO2, lo que podría
derivar en unos valores de CO2 más bajos o formas de onda atenuadas.
• Compruebe que los tubos de CO2 y O2 no estén doblados, ya que esto
podría producir muestreos de CO2 poco precisos o afectar al suministro
de O2.
• La conexión incorrecta de la pieza oral en el abrebocas puede generar
mediciones imprecisas de los gases respiratorios. La pieza oral debe
mantenerse en el canal durante todo el procedimiento.
• Coloque con cuidado la línea de muestreo para reducir la posibilidad de
que se le enrede al paciente o le estrangule.
PRECAUCIONES
• El bloqueo parcial de las vías respiratorias debido a la colocación del
endoscopio o durante la succión puede provocar periodos de lecturas bajas
y formas de onda redondeadas. Este fenómeno será más pronunciado con
niveles elevados de suministro de oxígeno.
• Deseche las líneas de muestreo siguiendo los procedimientos estándares o la
legislación local aplicable a la eliminación de residuos médicos contaminados.
Notas
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Si la línea de muestreo y el abrebocas no están conectados mediante el luer de
O2, el 100% del ujo de O2 se suministrará a los oricios nasales del paciente.
Si la línea de muestreo y el abrebocas están conectados mediante el luer de O2
(como se recomienda), el O2 se suministrará de forma simultánea a los oricios
nasales y a la boca del paciente; el 80% del ujo de O2 llegará a la boca del
paciente y el 20% restante se dispersará a través de los oricios de O2 situados
bajo los oricios nasales del paciente.
• Tras retirar el abrebocas del paciente al nalizar el procedimiento, la medición
de CO2 y el suministro de O2 pueden proseguir durante la recuperación
únicamente con la línea de muestreo. La administración de O2 debe ser
≤5l/min cuando se administra únicamente por la cánula nasal.
• Sustituya la línea de muestreo según el protocolo del hospital o cuando el
dispositivo indique un bloqueo. Unas secreciones excesivas del paciente o
una acumulación de líquido en el tubo de vía aérea pueden ocluir la línea de
muestreo y hacer que esta requiera una sustitución más frecuente.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.