en:Place cannula on patient fr:Positionnez la canule sur le patient.
1
de:Legen Sie die Kanüle am Patienten an nl:Canule op de patiënt
plaatsen it:Posizionare la cannula sul paziente es:Coloque la cánula en
el paciente pt:Coloque a cânula no paciente ru:Установите канюлю на
пациенте da:Sæt kanylen på patienten sv:Placera kanylen på patienten
el:Τοποθετήστε τον σωληνίσκο στον ασθενή no:Fest sensoren på
pasienten hu:Helyezze fel a kanült a páciensre pl:Założyć pacjentowi
kaniulę cs:Umístěte kanylu na pacienta fi:Aseta kanyyli potilaalle
tr:Kanülü hastaya yerleştirin sk:Umiestnite kanylu na pacienta sl:Kanilo
namestite na bolnika ro:Amplasați canula pe pacient bg:Поставете
канюлата на пациента et:Paigaldage kanüül patsiendile lt:Padėkite
kaniulę ant paciento lv:Uzlieciet pacientam kanili hr:Postavite kanilu na
pacijenta sr:Postavite kanilu na pacijenta
en:Place and adjust tubing around patient ears fr:Placez et ajustez
2
la tubulure autour des oreilles du patient de:Legen Sie den Schlauch
um die Ohren des Patienten nl:Slang plaatsen en achter de oren
van de patiënt leiden it:Posizionare e regolare il tubo intorno alle
orecchie del paziente es:Coloque y ajuste el entubado sobre las
orejas del paciente pt:Coloque e ajuste o tubo ao redor das orelhas
do paciente ru:Установите и отрегулируйте трубки вокруг ушей
пациента da:Anlæg og juster slangeføringen omkring patientens ører
sv:Placera och justera slang runt patientens öron el:Τοποθετήστε
και προσαρμόστε τη σωλήνωση γύρω από τα αυτιά του ασθενούς
no:Plasser og juster slangene rundt pasientens ører hu:Helyezze
fel a vezetéket a páciens fülére, és igazítsa a megfelelő helyzetbe
pl:Poprowadzić i wyregulować przewód wokół uszu pacjenta
cs:Umístěte a upravte hadičky okolo uší pacienta fi:Aseta letku
paikalleen potilaan korvien ympäri ja säädä sitä tr:Hortumu hastanın
kulakları etrafına yerleştirin ve ayarlayın sk:Umiestnite trubice okolo uší
pacienta aupravte ich podľa potreby sl:Cevke namestite in prilagodite
okoli ušes bolnika ro:Poziționați și ajustați tubulatura în jurul urechilor
pacientului bg:Поставете и регулирайте тръбата около ушите на
пациента et:Paigaldage toru patsiendi kõrvade ümber ja kohandage
seda lt:Padėkite ir sureguliuokite vamzdelius aplink paciento ausis
lv:Aplieciet caurulīti ap pacienta ausīm un noregulējiet to hr:Postavite
i namjestite cijev iza pacijentovih ušiju sr:Postavite i podesite cevi oko
ušiju pacijenta
en:Place bite block on patient and adjust bite block strap fr:Positionnez
3
le bloc dentaire sur le patient et ajustez la lanière de:Legen Sie den
Beißblock auf den Patienten und stellen Sie den Beißblockriemen
ein nl:Bijtblok bij patiënt plaatsen en band van bijtblok verstellen
it:Posizionare il bite block sul paziente e regolarne la fascia es:Coloque
el abrebocas en el paciente y ajuste la cinta pt:Coloque o bloco
de mordida no paciente e ajuste a cinta do bloco ru:Установите
прикусной блок и отрегулируйте его ремешок da:Sæt bideskinnen
på patienten og juster bideskinnestroppen sv:Placera bitblock
på patienten och justera bitblocksremmen el:Τοποθετήστε τον
στοματοδιαστολέα στον ασθενή και προσαρμόστε τον ιμάντα του
στοματοδιαστολέα no:Plasser biteblokkering på pasienten og juster
stroppen hu:Helyezze fel a harapásgátlót a páciensre, és állítsa be
a harapásgátló szíját pl:Założyć pacjentowi ustnik i wyregulować
długość paska cs:Umístěte skusový blok na pacienta a upravte
popruh skusového bloku fi:Aseta purukappale potilaalle ja säädä
purukappaleen hihnaa tr:Isırma bloğunu hastaya yerleştirin ve
ısırma bloğu kayışını ayarlayın sk:Umiestnite skusový val na pacienta
aprispôsobte popruh na skusový val sl:Zaščito proti grizenju namestite
na bolnika in prilagodite trak zaščite proti grizenju ro:Poziționați
dispozitivul antiocluzie și ajustați cureaua sa bg:Поставете блока
зазахапване на пациента и регулирайте лентата му et:Paigaldage
hammustustõke patsiendile ja kohandage selle rihma lt:Padėkite
sąkandžio įdėklą ant paciento ir sureguliuokite sąkandžio įdėklo dirželį
lv:Uzlieciet pacientam oklūzijas novēršanas ierīci un noregulējiet tās
siksnu hr:Postavite blokator zagriza na pacijenta te namjestite traku
blokatora sr:Postavite blokator zagriza i podesite njegov kaiš
4
en:Attach bite block O2 connector to O2 tubing fr:Branchez le
4
connecteur d’O2 du bloc dentaire sur la tubulure d'O2 de:Verbinden Sie
den O2-Anschluss des Blocks mit dem O2-Schlauch nl:O2-connector van
bijtblok op O2-slang bevestigen it:Collegare il connettore dell’O2 del
bite block al tubo dell’O2 es:Conecte el conector de O2 del abrebocas a
una toma de O2 pt:Anexe o conector O2 do bloco de mordida ao tubo
do O2 ru:Присоедините присоединительный штуцер O2 прикусного
блока к трубкам подачи O2 da:Forbind bideskinne O2-konnektor
til O2-slange sv:Fäst bitblockets O2-kontakt till O2-slang el:Συνδέστε
τον σύνδεσμο O2 του στοματοδιαστολέα στη σωλήνωση O2 no:Fest
biteblokkering for O2-tilkobling til O2-slange hu:Csatlakoztassa a
harapásgátló O2-csatlakozóját az O2-csőhöz pl:Podłączyć złącze O2
ustnika do przewodu O2 cs:Připojte konektor O2 skusového bloku k
hadičce O2 fi:Kiinnitä purukappaleen happiliitin O2-letkuun tr:Isırma
bloğu O2 konektörünü O2 hortumuna takın sk:Pripojte khadičke O2
konektor skusového valu O2 sl:Priključek O2 na zaščiti proti grizenju
priključite na cevke O2 ro:Atașați conectorul de O2 al dispozitivului
antiocluzie la tubulatura O2 bg:Свържете конектора за O2 на блока за
захапване към тръбата за O2 et:Kinnitage hammustustõkke O2-liitmik
O2-toru külge lt:Prijunkite sąkandžio įdėklo O2 jungtį prie O2 vamzdelio
lv:Piestipriniet oklūzijas novēršanas ierīces O2savienotāju O2caurulītei
hr:Priključak za O2 na blokatoru zagriza pričvrstite na tubus za O
sr:Postavite priključak O2 blokatora zagriza na O2 cevi
en:Extend oral prong to fit into bite block groove fr:Ajustez la
5
longueur de la prise orale de sorte qu'elle s'insère dans la rainure
du bloc dentaire de:Dehnen Sie das Mundstück so, dass es in den
Beißblockkanal passt nl:Mondstuk uitstrekken tot in groef van
bijtblok it:Allungare l’appendice orale in modo che si inserisca nella
scanalatura del bite block es:Coloque la pieza oral para que encaje en
la ranura del abrebocas pt:Estenda o pino oral para encaixar no sulco
do bloco de mordida ru:Установите отвод для рта в паз прикусного
блока da:Forlæng det orale kateter, så det passer i bideskinnerillen
sv:Förläng oralpinne så att den passar in i spåret på bitblocket
el:Επεκτείνετε τον στοματικό ακροδέκτη ώστε να εφαρμόσει στην
αυλάκωση του στοματοδιαστολέα no:Utvid munndel for å passe inn
i biteblokkeringssporet hu:Húzza ki az orális nyúlványt úgy, hogy az
illeszkedjen a harapásgátló hornyába pl:Wysunąć kaniulę ustną tak,
aby dopasować ją do otworu w ustniku cs:Prodlužte ústní kolík tak,
aby pasoval na žlábek skusového bloku fi:Laajenna kanyylin oraalista
osaa niin, että se sopii purukappaleen uraan tr:Isırma bloğu kanalına
uyması için oral sivri ucu uzatın sk:Predĺžte orálny kolík, aby sa zmestil
drážky skusového valu sl:Ustne vilice raztegnite tako, da se prilegajo
v utor na zaščiti proti grizenju ro:Poziționați vârful oral pentru a intra
în orificiul dispozitivului antiocluzie bg:Удължете оралния зъб, за да
пасне вканала на блока зазахапване et:Pikendage suuotsakut, nii et
see läheks hammustustõkke süvendisse lt:Ištraukite burnos šakutę ir
įstatykite ją į sąkandžio įdėklo griovelį lv:Izvirziet mutes atzaru tā, lai tas
iegultu oklūzijas novēršanas ierīces gropē hr:Izvucite i gurnite usnik u
utor na blokatoru zagriza sr:Razvucite oralnu osovinu u žljeb blokatora
zagriza
en:Attach O2 tubing to O2 source and CO2 connector to monitor
6
fr:Raccordez la tubulure d'O2 à la source d'O2 et le connecteur du CO2
au moniteur de:O2-Schlauch mit O2-Quelle und CO2-Anschluss mit
Überwachungsgerät verbinden nl:O2-slang op O2-bron aansluiten
en CO2-connector op monitor it:Collegare il tubo dell’O2 alla fonte di
O2 e il connettore della CO2 al monitor es:Acople el tubo de O2 a la
fuente de O2 y el conector de CO2 al monitor pt:Acople o tubo de O2 à
fonte de O2 e o conector de CO2 ao monitor ru:Присоедините трубку
O2 к источнику O2 и присоединительный штуцер CO2 к монитору
da:Fastgør O2-slangen til O2-kilden og CO2-konnektoren til monitor
sv:Montera O2-slangen på O2-uttaget och CO2-koppling på monitorn
el:Συνδέστε τη σωλήνωση O2 στην πηγή O2 και τον σύνδεσμο CO2
στη συσκευή παρακολούθησης no:Fest O2 -slange til O2-kilde og
CO2-kobling til skjerm hu:Csatlakoztassa az O2-csövet az O2-forráshoz,
a CO2-csatlakozót pedig a monitorhoz pl:Podłączyć przewód O2 do
źródła O2, a złącze CO2 do monitora cs:Připojte hadičky O2 ke zdroji O2
a CO2 konektor k monitoru fi:Liitä happiletku O2-lähteeseen ja CO2-liitin
monitoriin tr:O2 hortumunu O2 kaynağına, CO2 konektörünü monitöre
takın sk:Pripevnite hadičku O2 kzdroju O2 akonektor CO2 kmonitoru
sl:Namestite cevke O2 na vir O2 in priključek CO2 za monitor ro:Atașați
tubulatura O2 la sursa de O2 și conectorul CO2 la monitor bg:Поставете
тръбата за O2 към източника на O2, и конектора наCO2 към монитора
et:Ühendage O2-toru O2-allikaga ja CO2-liitmik monitoriga lt:Prijunkite
O2 vamzdelį prie O2 šaltinio, o CO2 jungtį prie monitoriaus lv:Pievienojiet
O2caurulīti O2avotam un CO2savienotāju monitoram hr:Priključite
tubus za O2 u izvor O2, a priključak za CO2 u monitor sr:Povežite O2 cevi
na izvor O2, a CO2 konektor na monitor
2
5
en
MicrostreamTM Luer
Adult-Intermediate Bite Block CO2 Sampling Line
Indications for Use:
The product is intended to sample CO2 and administer supplemental
oxygen, for patients who can wear a 60 fr. bite block, during upper
endoscopy type procedures. The set is intended for single patient use
only.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with
capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Each product includes:
• 1 Adult-Intermediate bite block
• 1 MicrostreamTM Luer oral/nasal breath sampling line with O2 delivery
WARNINGS
• Loose or damaged connections may compromise ventila tion or cause
an inaccurate measurement of respiratory gases. Securely connect all
components, turning the sampling line connecter clockwise into the
monitor CO2 port until it can no longer be turned. Check connections for
leaks according to standard clinical procedures, and en sure CO2 values
appear.
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• Inaccurate CO2 readings may occur if the patient has clogged nares.
• The product is recommended for use with oxygen provided at up to
10l/min, or 5l/min with the sampling line alone. At higher levels of oxygen
provision, dilution of CO2 readings may occur, leading to attenuated
waveforms and lower CO2 values.
• Ensure no kinks are present in CO2 tubing, as kinked tubing may cause
inaccurate CO2 sampling.
• Failure to correctly insert the oral prong into the bite block channel may
cause an inaccurate measurement of respiratory gases. The oral prong
must remain in the channel throughout the procedure.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient
entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Partial blockage of the oral airway due to endoscope positioning or during
suction may cause periods of low readings and rounded waveforms. The
occurrence will be more pronounced with high oxygen delivery levels.
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local
regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• The response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds, 4m sampling lines
≤5.9 seconds.
• If sampling line and bite block are not connected via the O2 luer, 100% of the
O2 ow will be delivered to the patient’s nares. If sampling line and bite block
are connected via the O2 luer (as recommended), O2 will simultaneously be
delivered to the patient’s nares and mouth, with 80% of the O2 ow going
to the patient’s mouth and 20% dispersed through the O2 holes below the
patient’s nares.
• After the bite block is removed from the patient at the end of the procedure,
CO2 measurement and O2 delivery can continue during recovery with the
sampling line alone. O2 delivery should be ≤5L/min when being delivered only
through the nasal cannula.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage
is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids
in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent
replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
6
fr
MicrostreamTM Luer
Ligne d'échantillonnage CO2 bloc dentaire adulte/intermédiaire
Indications:
Le produit est destiné à échantillonner le CO2 et à administrer de l'oxygène
supplémentaire pour les patients pouvant porter un bloc dentaire 60fr.
pendant les procédures d'endoscopie supérieure. L'ensemble est destiné
uniquement à un usage pour un seul patient.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être
utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes :
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la
norme ISO 594-2
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55)
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180 ml/min
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à
70mBar à 180 ml/min.
Chaque produit inclut:
• 1 bloc dentaire intermédiaire adulte
• 1 ligne d'échantillonnage respiratoire orale/nasale MicrostreamTM Luer avec
apport en O
AVERTISSEMENTS
• Des connexions lâches ou endommagées risquent de compromettre la
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
• Les résultats de CO2 peuvent être imprécis si le patient a les narines
• L'utilisation du produit est recommandée lorsque le débit maximal
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une
• Une insertion incorrecte de la prise orale dans le canal du bloc dentaire
• Acheminer la ligne d'échantillonnage avec soin pour éviter les risques
MISES EN GARDE
• Un blocage partiel des voies aériennes dû au positionnement de l'endoscope
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard
Remarques
• Le temps de réponse pour la ligne d'échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
• Si la ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire ne sont pas connectés via le
• Une fois que le bloc dentaire est retiré du patient à la n de la procédure,
• Remplacez la ligne d'échantillonnage selon le protocole de l'établissement
• Tout incident grave en rapport avec l'utilisation de l'appareil doit être signalé
2
ventilation ou de provoquer une mesure imprécise des gaz respiratoires.
Connecter tous les composants de manière sécurisée et visser le
connecteur de la ligne d'échantillonnage sur le port CO2 du moniteur
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ne puisse plus tourner. Vérier qu'il
n'y a pas de fuite au niveau des raccords conformément aux procédures
cliniques standard, et que les valeurs de CO2 apparaissent.
élément de la ligne d'échantillonnage. La réutilisation d'accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
bouchées.
de l'apport en oxygène est de 10L/min, ou de 5L/min avec la ligne
d'échantillonnage seule. À des niveaux plus élevés d'apport en oxygène,
une dilution de l'échantillonnage du CO2 peut survenir, conduisant à des
courbes atténuées et des valeurs de CO2 inférieures.
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou
compromettre l'apport en O2.
peut entraîner une mesure inexacte des gaz respiratoires. La prise orale
doit rester dans le canal pendant toute la procédure.
d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
ou à l'action d'aspiration peut entraîner des périodes de résultats faible et des
courbes arrondies. Cette occurrence sera plus prononcée avec des niveaux
d'apport en oxygène élevés.
ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux
contaminés.
pour les lignes d'échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
raccord Luer d'O2, 100% du ux d'O2 sera fourni aux narines du patient. Si la
ligne d'échantillonnage et le bloc dentaire sont connectés via le raccord Luer
d'O2 (comme recommandé), l'O2 sera distribué simultanément aux narines et à
la bouche du patient, avec 80% du ux d'O2 passant par la bouche du patient
et 20% diusés par les ouvertures d'O2 sous les narines du patient.
la mesure de CO2 et l'apport en O2 peuvent continuer avec la ligne
d'échantillonnage seule pendant la phase de récupération. L'apport en O2 doit
être ≤5L/min s’il est administré uniquement au moyen d’une canule nasale.
ou lorsqu'un blocage est signalé par l'appareil. Un excès de secrétions du
patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes
peuvent obstruer la ligne d'échantillonnage, requérant des remplacements
plus fréquents.
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
7
de
MicrostreamTM Luer
Beißblock-CO2-Probengasschlauch für Erwachsene/mittel
Verwendungszwecke:
Das Produkt dient der CO2-Probenentnahme und der Verabreichung von
zusätzlichem Sauersto für Patienten, bei denen ein Beißblock von 60 FR
eingesetzt werden kann. Das Set ist nur für die Verwendung an einem
einzelnen Patienten vorgesehen.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte sind zur
Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen
der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu
70mbar bei 180 ml/min.
Jedes Produkt enthält:
• 1 Beißblock für Erwachsene/mittel
• 1 MicrostreamTM Luer Atemprobengasschlauch (oral/nasal) mit Abgabe von O
WARNUNGEN
• Lose oder beschädigte Anschlüsse können die Ventilation beeinträchtigen
oder zur ungenauen Messung von Atemgasen führen. Verbinden Sie alle
Komponenten fest, indem Sie den Probengasschlauch im Uhrzeigersinn
auf den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts schrauben, bis er nicht
mehr weitergedreht werden kann. Prüfen Sie die Verbindungen gemäß
den klinischen Standardverfahren auf Undichtigkeiten und vergewissern
Sie sich, dass alle CO2-Werte angezeigt werden.
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn die Nasenlöcher des Patienten verstopft sind, können ungenaue
CO2-Werte auftreten.
• Das Produkt wird für die Verwendung mit Sauersto empfohlen, der
bei bis zu 10l/min oder 5l/min mit dem Probengasschlauch allein
zugeführt wird. Bei höherer Sauerstozufuhr könnten die CO2-Ergebnisse
verwässert werden, was zu abgeschwächten Wellenformen und
niedrigeren CO2-Werten führt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden
sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen
führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Wird das Mundstück nicht richtig in den Beißblockkanal gesetzt, können
fehlerhafte Messungen von Atemgasen die Folge sein. Das Mundstück
muss während des gesamten Verfahrens im Kanal bleiben.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin
verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Eine partielle Blockierung der oralen Atemwege aufgrund der EndoskopPositionierung oder während der Absaugung kann niedrige Messwerte
und abgerundete Kurven verursachen. Bei der Abgabe von hohen
Sauerstomengen tritt das Phänomen verstärkt auf.
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die
Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu
entsorgen.
Hinweise
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Wenn der Probenschlauch und der Beißblock nicht über den O2-LuerLock-Anschluss angeschlossen sind, werden 100% des O2-Flusses an die
Nasenlöcher des Patienten abgegeben. Wenn der Probenschlauch und
der Beißblock empfehlungsgemäß über den O2-Luer-Lock-Anschluss
angeschlossen sind, wird O2 gleichzeitig an die Nasenlöcher und den Mund des
Patienten abgegeben. Dabei gelangen 80% des O2-Flusses in den Mund des
Patienten, und 20% werden durch die O2-Önungen unter den Nasenlöchern
des Patienten abgegeben.
• Nachdem der Beißblock am Ende des Verfahrens vom Patienten entfernt
wurde, können CO2-Messung und O2-Abgabe während der Erholungsphase
mit lediglich dem Probenschlauch fortgesetzt werden. Die O2-Abgabe muss
bei Verabreichung über Nasalkanüle ≤ 5 l/min sein.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik
oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete
oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur
Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt
werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
2
8
nl
MicrostreamTM Luer
CO2-bemonsteringslijn met bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
Gebruiksindicaties:
Dit product is bedoeld voor de afname van CO2-monsters en voor de
toediening van extra zuurstof, voor patiënten die een bijtblok van 60Fr.
kunnen gebruiken, tijdens endoscopieprocedures aan de bovenste
luchtwegen. De set is uitsluitend bedoeld voor gebruik voor één patiënt.
De Microstream-luerproducten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor
gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten
van ISO 594-2
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55)
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70 mbar bij
180 ml/min.
Elk product omvat:
• 1 bijtblok voor volwassenen/tussenmaat
• 1 MicrostreamTM Luer-bemonsteringslijn voor ademhaling via mond/neus met
toediening van O
WAARSCHUWINGEN
• Losse of beschadigde aansluitingen kunnen de beademing
compromitteren en kunnen leiden tot een onnauwkeurige meting
van ademhalingsgassen. Sluit alle onderdelen stevig aan en schroef
de bemonsteringslijnconnector met de klok mee op de CO2-poort op
de monitor tot deze niet verder gedraaid kan worden. Controleer op
lekkages volgens de klinische standaardprocedures en controleer of de
CO2-waarden verschijnen.
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Onjuiste CO2-metingen kunnen voorkomen als de patiënt geblokkeerde
neusgaten heeft.
• Het product wordt aanbevolen voor gebruik in combinatie met zuurstof
met maximale toediening van 10 l/min, of 5 l/min in combinatie met
alleen de bemonsteringslijn. Bij een hogere zuurstoftoediening kan
beïnvloeding van CO2-waarden optreden, wat tot afgezwakte golfvormen
en lagere CO2-waarden leidt.
• Zorg ervoor dat de CO2- en O2-slangen niet geknikt zijn. Geknikte slangen
kunnen tot een onnauwkeurige CO2-monsterafname leiden of kunnen van
invloed zijn op de O2-toediening.
• Het onjuist inbrengen van het mondstuk in het bijtblok kan een onjuiste
meting van ademhalingsgassen veroorzaken. Het mondstuk moet tijdens
de procedure in het kanaal blijven.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn
zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Een gedeeltelijke blokkade van de luchtweg door de endoscooppositie
kan leiden tot perioden met lage waarden en afgeronde golfvormen. Dit is
duidelijker waar te nemen bij een hoog toedieningsniveau van zuurstof.
• Verwijder bemonsteringslijnen volgens de geldende standaardprocedures of
plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok niet via de O2-luerconnector
bevestigd zijn, wordt 100% van de O2-stroom toegediend via de neus van de
patiënt. Indien de bemonsteringslijn en het bijtblok op de O2-luerconnector
bevestigd zijn (zoals aanbevolen), wordt O2 gelijktijdig toegediend via de neus
en de mond van de patiënt. Hierbij wordt 80% van de O2-stroom toegediend
via de mond van de patiënt en wordt 20% verdeeld via de O2-openingen onder
de neusgaten van de patiënt.
• Nadat het bijtblok aan het einde van de procedure van de patiënt is
verwijderd, kunnen de CO2-meting en O2-toediening tijdens het herstel
worden voortgezet met alleen de bemonsteringslijn. De O2-toediening moet
≤5 l/min zijn bij toepassing via alleen de nasale canule.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer
het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen
van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de
bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden
vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
2
9
it
MicrostreamTM Luer
Linea di campionamento CO2 con bite block Adulto-Intermedio
Indicazioni d'uso:
Il prodotto è destinato al campionamento della CO2 e alla
somministrazione di ossigeno aggiuntivo per i pazienti a cui è possibile
applicare un bite block da 60 fr. durante procedure endoscopiche del
tratto superiore. Il set è destinato a un solo paziente.
I prodotti Microstream Luer trattati in queste Modalità d’uso sono destinati all’uso
con i monitor per capnograa dotati dei seguenti requisiti:
• Dotato di un connettore luer standard che soddisfa i requisiti della normativa
ISO 594-2
• Conforme allo standard capnograco (80601-2-55)
• Funzionamento a una velocità di campionamento di 90-180 ml/min
• Può sopportare una caduta di pressione della linea di campionamento
massima da 70 mBar a 180 ml/min.
Ogni prodotto include:
• 1 bite block Adulto-Intermedio
• 1 linea di campionamento della respirazione orale/nasale MicrostreamTM Luer
con somministrazione di O
AVVERTENZE
• Connessioni imperfette o danneggiate possono compromettere
la ventilazione o provocare rilevazioni imprecise dei valori dei gas
respiratori. Collegare saldamente tutti i componenti, ruotando il
connettore della linea di campionamento in senso orario nella porta CO2
del monitor no a serrarlo. Controllare che i collegamenti non perdano
seguendo le procedure cliniche standard e assicurarsi che compaiano i
valori di CO2.
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Se il paziente ha le narici ostruite, possono vericarsi letture imprecise
di CO2.
• Il prodotto deve essere usato con un usso di ossigeno no a 10 L/min o
no a 5 L/min con la sola linea di campionamento. Con ussi di ossigeno
superiori può vericarsi una diluizione delle letture della CO2, con
conseguente attenuazione delle forme d’onda e riduzione dei valori di CO2.
• Assicurarsi che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare
l’erogazione di O2.
• Un inserimento non corretto dell'appendice orale nel canale del bite block
può causare una misurazione inesatta dei gas respiratori. L'appendice
orale deve restare all'interno del canale per l'intera durata della
procedura.
• Posizionare con attenzione la linea di campionamento per ridurre la
possibilità che il paziente resti impigliato o si strangoli.
ATTENZIONE
• L'ostruzione parziale delle vie aeree della bocca dovuta al posizionamento
dell'endoscopio o durante l’aspirazione può causare periodi in cui i valori
sono bassi e le forme d'onda arrotondate. Ciò si vericherà soprattutto con
l'erogazione di elevati livelli di ossigeno.
• Smaltire le linee di campionamento secondo le procedure operative standard
o le norme locali per lo smaltimento dei riuti medici contaminati.
Note
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Se la linea di campionamento e il bite block non sono collegati tramite il
connettore luer per O2, il 100% del usso di O2 verrà erogato nelle narici
del paziente. Se la linea di campionamento e il bite block sono collegati
tramite il connettore luer (metodo consigliato), l'ossigeno verrà erogato
contemporaneamente nelle narici e nella bocca del paziente: l'80% del usso
di O2 raggiungerà la bocca del paziente, mentre il 20% dell’O2 verrà disperso
attraverso i fori dell'ossigeno sotto le narici del paziente.
• Dopo avere rimosso il bite block dal paziente al termine della procedura,
la misurazione della CO2 e l'erogazione di O2 possono continuare nella fase
di recupero con la sola linea di campionamento. L'erogazione di O2 deve
essere≤5 L/min, se avviene esclusivamente tramite la cannula nasale.
• Sostituire la linea di campionamento secondo il protocollo dell'ospedale
o quando il dispositivo indica un'occlusione. Un eccesso di secrezioni del
paziente o l'accumulo di liquidi nel tubo delle vie aeree possono causare
l'occlusione della linea di campionamento, che dovrà essere sostituita con
maggiore frequenza.
• Eventuali incidenti gravi relativi all'utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all'autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
2
10
es
MicrostreamTM Luer
Línea de muestreo de CO con abrebocas para pacientes adultos/
intermedia
Indicaciones de uso:
El producto ha sido diseñado para tomar muestras de CO2 y administrar
oxígeno suplementario a pacientes que puedan llevar un abrebocas de
60 FR durante procedimientos de tipo endoscópico superior. El conjunto
está diseñado para su uso con un solo paciente.
Los productos Microstream Luer cubiertos por estas instrucciones de uso han
sido diseñados para ser utilizados con monitores de capnografía que cumplan los
siguientes requisitos:
• Utilización de un conector luer estándar que cumpla los requisitos de
ISO594-2
• Conformidad con la norma de capnografía 80601-2-55
• Funcionamiento a una tasa de ujo de muestreo de 90-180 ml/min
• Resistencia a una caída de presión en la línea de muestreo de hasta 70 mBar a
180 ml/min.
Cada producto incluye:
• 1 abrebocas para adultos/intermedio
• 1 línea de muestreo de respiración oral/nasal luer MicrostreamTM con suministro
de O
2
ADVERTENCIAS
• Las conexiones ojas o dañadas pueden poner en peligro la ventilación
o hacer que las mediciones de los gases respiratorios no sean precisas.
Conecte bien todos los componentes, enroscando el conector de la línea
de muestreo al puerto de CO2 del monitor girándolo hacia la derecha
hasta que ya no se pueda girar más. Compruebe si hay fugas en las
conexiones de acuerdo con los procedimientos clínicos estándares y
verique que aparecen los valores de CO2.
• No intente limpiar, desinfectar, esterilizar ni enjuagar ninguna pieza de la
línea de muestreo. La reutilización de accesorios diseñados para un solo
uso puede constituir un riesgo de contaminación cruzada para el paciente
o dañar el funcionamiento del monitor.
• Pueden producirse lecturas de CO2 inexactas si el paciente tiene las
narinas obstruidas.
• Se recomienda usar con oxígeno suministrado a un máximo de 10l/min,
o 5l/min con la línea de muestreo solamente. Un suministro mayor de
oxígeno puede dar lugar a la dilución de las lecturas de CO2, lo que podría
derivar en unos valores de CO2 más bajos o formas de onda atenuadas.
• Compruebe que los tubos de CO2 y O2 no estén doblados, ya que esto
podría producir muestreos de CO2 poco precisos o afectar al suministro
de O2.
• La conexión incorrecta de la pieza oral en el abrebocas puede generar
mediciones imprecisas de los gases respiratorios. La pieza oral debe
mantenerse en el canal durante todo el procedimiento.
• Coloque con cuidado la línea de muestreo para reducir la posibilidad de
que se le enrede al paciente o le estrangule.
PRECAUCIONES
• El bloqueo parcial de las vías respiratorias debido a la colocación del
endoscopio o durante la succión puede provocar periodos de lecturas bajas
y formas de onda redondeadas. Este fenómeno será más pronunciado con
niveles elevados de suministro de oxígeno.
• Deseche las líneas de muestreo siguiendo los procedimientos estándares o la
legislación local aplicable a la eliminación de residuos médicos contaminados.
Notas
• El tiempo de respuesta para líneas de muestreo de 2m es de ≤3,5segundos;
para las líneas de muestreo de 4m es de ≤5,9segundos.
• Si la línea de muestreo y el abrebocas no están conectados mediante el luer de
O2, el 100% del ujo de O2 se suministrará a los oricios nasales del paciente.
Si la línea de muestreo y el abrebocas están conectados mediante el luer de O2
(como se recomienda), el O2 se suministrará de forma simultánea a los oricios
nasales y a la boca del paciente; el 80% del ujo de O2 llegará a la boca del
paciente y el 20% restante se dispersará a través de los oricios de O2 situados
bajo los oricios nasales del paciente.
• Tras retirar el abrebocas del paciente al nalizar el procedimiento, la medición
de CO2 y el suministro de O2 pueden proseguir durante la recuperación
únicamente con la línea de muestreo. La administración de O2 debe ser
≤5l/min cuando se administra únicamente por la cánula nasal.
• Sustituya la línea de muestreo según el protocolo del hospital o cuando el
dispositivo indique un bloqueo. Unas secreciones excesivas del paciente o
una acumulación de líquido en el tubo de vía aérea pueden ocluir la línea de
muestreo y hacer que esta requiera una sustitución más frecuente.
• Si se produce un incidente grave relacionado con el uso del dispositivo, hay
que informar inmediatamente al fabricante, a la autoridad local competente y,
si es necesario, a cualquier otro organismo regulador.
11
pt
MicrostreamTM Luer
Linha de amostragem de CO2 do bloco de mordida intermediária-adulto
Indicações de uso:
O produto se destina a criar uma amostra de CO2 e administrar oxigênio
suplementar, para pacientes que podem usar bloco de mordida de 60fr,
durante procedimentos do tipo de endoscopia superior. O conjunto
destina-se apenas ao uso de um único paciente.
Os produtos Microstream Luer cobertos nestas instruções de uso devem ser
usados com monitores de capnograa com os seguintes requisitos:
• Ter um conector Luer padrão que atenda aos requisitos ISO 594-2
• Estar em conformidade com a norma de capnograa (80601-2-55)
• Operar na taxa de uxo da amostragem de 90-180 ml/min
• Suportar uma queda de pressão na linha de amostragem de até 70 mBar a
180ml/min.
Cada produto inclui:
• 1 bloco de mordida intermediária-adulto
• 1 linha de amostragem de respiração oral/nasal do MicrostreamTM Luer com a
entrega de O
ADVERTÊNCIAS
• Conexões soltas ou danicadas podem comprometer a ventilação
ou causar uma medição imprecisa dos gases respiratórios. Conecte
rmemente todos os componentes, girando o conector da linha de
amostragem no sentido horário na porta de CO2 do monitor até que ele
não possa mais ser girado. Verique se há vazamentos nas conexões de
acordo com os procedimentos clínicos padrão e certique-se de que os
valores de CO2 apareçam.
• Não tente limpar, desinfetar, esterilizar ou lavar partes da linha de
amostragem. A reutilização de acessórios de uso único pode representar
um risco de contaminação cruzada ao paciente ou danicar o
funcionamento do monitor.
• Podem ocorrer leituras imprecisas de CO2 se o paciente estiver com as
narinas obstruídas.
• O produto é recomendado para uso com oxigênio a 10 l/min ou 5 l/min
apenas com a linha de amostragem. Em níveis mais altos de suprimento
de oxigênio, pode ocorrer a diluição de leituras de CO2, levando a valores
mais baixos de CO2 e formas de ondas atenuadas.
• Certique-se de que não haja dobras nos tubos de CO2 e O2, pois o tubo
dobrado pode causar amostragem imprecisa de CO2 ou afetar a entrega
de O2.
• Não inserir corretamente a ponta oral no canal do bloco de mordida pode
causar uma medida imprecisa dos gases respiratórios. A ponta oral deve
permanecer no canal durante todo o procedimento.
• Encaminhe cuidadosamente a linha de amostragem para reduzir a
possibilidade de emaranhamento ou estrangulamento do paciente.
ATENÇÃO
• A obstrução parcial das vias aéreas orais devido ao posicionamento do
endoscópio ou durante sucção pode causar períodos de baixas leituras e
formas de onda arredondadas. A ocorrência será mais pronunciada com altos
níveis de fornecimento de oxigênio.
• Descarte as linhas de amostragem de acordo com os procedimentos
operacionais padrão ou usando as orientações da legislação local para
descarte de resíduos hospitalares contaminados.
Notas
• O tempo de resposta da linha de amostragem de 2 m é ≤ 3,5 segundos, e de ≤
5,9 segundos para as linhas de amostragem de 4 m.
• Se a linha de amostragem e o bloco de mordida não estiverem conectados
pelo Luer de O2, 100% do O2 será entregue nas narinas do paciente. Se a linha
de amostragem e o bloco de mordida estiverem conectados pelo Luer de O2
(como recomendado), o O2 será simultaneamente entregue nas narinas e na
boca do paciente, com 80% do uxo de O2 indo até a boca do paciente e 20%
sendo disperso através dos orifícios de O2 abaixo das narinas.
• Depois que o bloco de mordida for removido do paciente no nal do
procedimento, a medição de CO2 e a entrega de O2 podem ser continuadas
apenas com a linha de amostragem. O fornecimento de O2 deve ser de
≤ 5L/min quando entregue apenas pela cânula nasal.
• Substitua a linha de amostragem de acordo com o protocolo do hospital ou
quando um bloqueio for indicado pelo dispositivo. A secreção excessiva dos
pacientes ou o acúmulo de uidos no tubo das vias aéreas podem obstruir a
linha de amostragem, exigindo uma substituição mais frequente.
• Incidentes graves relacionados ao uso do dispositivo devem ser comunicados
imediatamente ao fabricante, à autoridade competente local e outros órgãos
reguladores, conforme exigido.
2
12
ru
MicrostreamTM Luer
Линия отбора пробного газа CO2 для взрослых, при применении
среднего прикусного блока
Показания к применению:
Изделие предназначено для отбора пробного газа CO2 и подачи
дополнительного кислорода для пациентов, способных использовать
прикусной блок 60 fr., во время процедур эндоскопии верхних отделов
пищеварительного тракта. Набор предназначен только для одного
пациента.
Изделия Microstream Luer, рассматриваемые в настоящем руководстве по
эксплуатации, предназначены для применения с мониторами капнографии при
соблюдении требований, указанных ниже.
• Наличие стандартного соединителя Люэра, соответствующего требованиям
стандарта ISO 594-2.
• Использование со скоростью отбора проб от 90 до 180 мл/мин.
• Способность выдерживать падение давления в линии отбора проб до 70 мбар
при 180 мл/мин.
В комплект поставки входит:
• 1 средний прикусной блок для взрослых
• 1 орально-назальная линия отбора проб выдыхаемого газа для взрослых
MicrostreamTM Luer с подачей O
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Неплотные или поврежденные соединения могут привести к
нарушению вентиляции легких пациента или стать причиной неточных
измерений дыхательных газов. Надежно подключайте все компоненты.
Присоединительный штуцер линии отбора пробного газа должен быть
до упора затянут по часовой стрелке в гнезде CO2 монитора. Проверяйте
место соединения на наличие утечки в соответствии со стандартными
клиническими методиками и проверьте отображение значений CO2.
• Не пытайтесь очищать, дезинфицировать, стерилизовать или промывать
какие-либо части линии отбора проб. Повторное использование
одноразовых принадлежностей может представлять риск перекрестного
заражения для пациента или отрицательно влиять на работу монитора.
• В случае зак упорки носовых ходов пациента могут быть зарегистрированы
неточные показания CO2.
• Изделие рекомендуется для использования при скорости подачи
кислорода до 10 л/мин. или при скорости 5 л/мин. с использованием
только линии отбора проб. При более высоких уровнях подачи кислорода
возможно искажение показателей CO2 и получение ослабленных сигналов
и заниженных значений CO2.
• Убедитесь в отсутствии перегибов трубок CO2 и O2, так как это может
вызвать неточности при отборе проб CO2 или нарушить подачу O2.
• Неправильная установка отвода для рта в гнездо прикусного блока может
стать причиной неточных измерений характеристик дыхательных газов.
Отвод для рта должен оставаться в гнезде в течение всей процедуры.
• Кабели линии отбора пробного газа необходимо прокладывать таким
образом, чтобы пациент не мог в них запутаться или за них зацепиться.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБ ОПАСНОСТИ
• Частичное перекрытие ротовых дыхательных путей при введении эндоскопа или
аспирации может приводить к периодическому появлению низких показаний и
скругленной формы графика. Это явление будет более выраженным при высоких
уровнях доставки кислорода.
• При утилизации линий отбора пробного газа следуйте стандартным процедурам
или местным нормативам в отношении утилизации зараженных медицинских
отходов.
Примечания
• Время отклика для линий отбора проб газа длиной 2м составляет ≤3,5секунды,
а для линий длиной 4м— ≤5,9секунды.
• Если линия отбора пробного газа и прикусной блок не соединены при помощи
соединителя Люэра для O2, 100% подачи O2 осуществляется к носу пациента.
Если линия отбора пробного газа и прикусной блок соединены при помощи
соединителя Люэра для O2 (согласно рекомендации), O2 подается одновременно
к носу и рту пациента, при этом 80% потока O2 подается ко рту пациента, а 20%
выпускается через отверстия O2 под носом пациента.
• После снятия прикусного блока в конце процедуры можно продолжать
измерение CO2 и подачу O2 в ходе восстановления при помощи только линии
отбора пробного газа. При подаче O2 только через носовую канюлю скорость
потока должна составлять ≤5 л/мин.
• Осуществляйте замену линии отбора пробного газа согласно регламенту
медицинского учреждения либо когда устройство подает сигнал об обтурации.
Избыток выделений пациента либо скопление жидкости в трубках дыхательного
контура могут блокировать линию отбора пробного газа, в результате чего
может потребоваться менять ее чаще.
• О любых серьезных происшествиях, связанных с использованием данного
изделия, необходимо немедленно сообщать производителю, в местный
уполномоченный орган и любые другие регулирующие структуры в
соответствии с требованиями.
Produktet er beregnet til at tage CO2-prøver og indgive supplerende
oxygen til patienter, der kan bruge en bideskinne på 60 F, under øvre
endoskopiprocedurer. Sættet er udelukkende beregnet til brug til en
enkelt patient.
Microstream Luer-produkter, der er omfattet af denne brugsanvisning, er beregnet
til at blive brugt med kapnogra-skærme med følgende krav:
• Har et standard luer-stik, der opfylder kravene i ISO 594-2
• Overholder kapnogra-standarden (80601-2-55)
• Fungerer ved en prøveudtagningshastighed på 90-180 ml/min
• Kan modstå et trykfald på prøveudtagningslinjen på op til 70 mBar @
180 ml/min.
Hvert produkt omfatter:
• 1 bideskinne, voksen-intermediær
• 1 MicrostreamTM luer oral/nasal åndedrætsprøvetagningsslange med O2-tilførsel
ADVARSLER
• Løse eller beskadigede forbindelser kan kompromittere ventilationen
eller forårsage unøjagtig måling af respirationsgasser. Fastgør alle
komponenter forsvarligt, idet konnektoren til prøvetagningsslangen
drejes med uret i monitorens CO2-port, indtil den ikke kan drejes længere.
Se forbindelserne efter for lækager i henhold til standard kliniske
procedurer, og sørg for, at CO2-værdierne vises.
• Forsøg ikke at rengøre, desincere, sterilisere eller skylle nogen del af
prøvetagningsslangen. Genbrug af tilbehør til engangsbrug kan udgøre
en risiko for krydskontaminering af patienten eller beskadige monitorens
funktion.
• Unøjagtige CO2-aæsninger kan forekomme, hvis patienten har
tilstoppede næsebor.
• Produktet anbefales til brug med ilt, der leveres ved op til 10 l/min eller
5l/min med prøvetagningsslangen alene. Ved højere niveauer af
ilttilførsel kan der opstå fortynding af CO2-aæsningerne, hvilket fører til
dæmpede kurver oglavere CO2-værdier.
• Sørg for, at der ikke er nogen knæk i CO2- og O2-slangeføringen,
daslanger med knæk kan give anledning til unøjagtig CO2-prøvetagning
eller påvirke O2-tilførslen.
• Forkert indsættelse af den orale tang i bideskinnen kan forårsage
unøjagtig måling af de respiratoriske gasser. Det orale kateter skal sidde
ikanalen under hele proceduren.
• Prøvetagningsslangen anbringes omhyggeligt for at mindske risikoen for,
at patienten vikles ind i dem eller kvæles.
FORSIGTIGHEDSMEDDELELSER
• Delvis blokering af de orale luftveje pga. endoskopets placering eller
under sugning kan forårsage perioder med lave aæsninger og afrundede
bølgeformer. Forekomsten er mere udtalt med høje oxygentilførselsniveauer.
• Microstream prøvetagningsslanger kasseres ifølge gældende standard
betjeningsprocedure eller ifølge lokale bestemmelser for bortskaelse af
forurenet medicinaald.
Bemærkninger
• Reaktionstiden for prøvetagningsslangen på 2 m er ≤ 3,5 sek., for
prøvetagningsslanger på 4 m er den ≤ 5,9 sek.
• Hvis prøvetagningslangen og bideskinnen ikke er tilsluttet via O2-lueren,
leveres 100% af O2-gennemstrømningen til patientens næsebor. Hvis
prøvetagningsslangen og bideskinnen er tilsluttet via O2-luertilslutningen
(som anbefalet), tilføres O2 samtidigt til patientens næsebor og mund, idet
80% af O2-gennemstrømningen går til patientens mund og 20 % sendes
gennem O2-hullerne under patientens næsebor.
• Når bideskinnen ernes fra patienten sidst i proceduren, kan CO2-målingen
ogO2-tilførslen fortsætte under restitution med prøvetagningsslangen alene.
O2-tilførsel skal være ≤ 5 l/min., når tilførsel kun sker gennem nasalkanylen.
• Udskift prøvetagningsslangen i henhold til hospitalsprotokollen,
eller når enheden angiver, at der forekommer en blokering. For store
patientresekretioner eller ophobning af væske i luftvejsslangen kan blokere
prøvetagningsslangen, så der må foretages hyppigere udskiftning.
• Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med anordningens brug, der måtte
forekomme, skal omgående rapporteres til producenten, den lokale ansvarlige
myndighed og eventuelle andre tilsynsmyndigheder efter behov.
Produkten är avsedd för mätning av CO2 och administrering av extra
syre till patienter som kan använda ett 60 Fr. bitblock, under övre
endoskopiprocedurer. Detta set ska endast användas av en patient.
Microstream Luers produkter som omfattas av dessa användarinstruktioner är
avsedda att användas med kapnogramonitorer med följande krav:
• Har en standard luerkontakt som uppfyller kraven i ISO 594-2
• Överensstämmer med kapnograstandard (80601-2-55)
• Fungerar vid en provtagningsödeshastighet på 90-180 ml/min
• Kan motstå ett provtryck på upp till 70 mBar @ 180 ml/min.
Varje produkt innehåller:
• 1 vuxen - mellanstort bitblock
• 1 MicrostreamTM-luerkoppling för oral/nasal andningsmätningsslang med
O2-tillförsel
VARNINGAR
• Lösa eller skadade anslutningar kan påverka ventilationen negativt eller
orsaka felaktig mätning av andningsgaser. Anslut alla komponenter på
ett säkert sätt och skruva kontakten medurs i monitorns CO2-port tills
den inte går att vrida längre. Kontrollera anslutningar med avseende på
läckage enligt standard kliniska förfaranden och se till att CO2-värden
visas.
• Försök inte att rengöra, desincera, sterilisera eller spola någon del av
provtagningsslangen. Återanvändning av engångstillbehör kan innebära
en korskontamineringsrisk för patienten eller försämra monitorns
funktion.
• Felaktiga koldioxidavläsningar kan inträa om patienten har igensatta
näsborrar.
• Produkten rekommenderas för användning vid syrgastillförsel på upp till
10l/min, eller 5l/min med enbart provtagningsslang. Vid högre
syrgastillförsel kan CO2-värdena spädas ut vilket leder till att svagare
vågformer och lägre CO2-värden visas.
• Se till att det inte föreligger några veck i CO2- och O2-slangarna, eftersom
knäckta slangar kan leda till felaktig CO2-provtagning eller påverka O2försörjningen.
• Felaktig isättning av oralpinnen i bitblockskanalen kan orsaka felaktig
mätning av andningsgaser. Oralpinnen måste nnas kvar i kanalen
genom hela tillförseln.
• Var försiktig när du lägger ut provtagningsslangen för att minska risken
att patienten trasslar in sig eller stryps.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Partiell blockering av den orala luftvägen på grund av endoskop-placering
eller under sugning kan orsaka perioder med låga avläsningar och avrundade
vågformer. Detta blir mer påtagligt vid tillförsel av stora mängder syrgas.
• Provtagningsslangar måste kasseras i enlighet med gängse rutiner eller lokala
föreskrifter för hantering av kontaminerat medicinskt avfall.
Anmärkning
• Svarstiden för den 2m långa provtagningsslangen är ≤3,5sekunder, och
≤5,9sekunder för 4m långa provtagningsslangar.
• Om provtagningsslang och bitblock inte är anslutna via O2-luern,
kommer 100% av O2-ödet att tillföras via patientens näsborrar. Om
provtagningsslangen och bitblocket är anslutna via O2-luern (vilket
rekommenderas), kommer O2 samtidigt att tillföras via patientens näsborrar
och mun, med 80 % av O2 via patientens mun och 20 % via O2-hålen under
patientens näsborrar.
• Efter att bitblocket tagits bort från patienten vid slutet av åtgärden, kan
CO2-mätning och O2-tillförsel fortsätta under återhämtning med enbart
provtagningsslangen. O2-tillförsel ska vara ≤ 5 l/min när tillförseln sker endast
genom nasalkanyl.
• Byt ut provtagningsslangen enligt sjukhusprotokollet eller när en blockering
indikeras av enheten. Onormalt mycket patientutsöndringar eller ansamlingar
av vätska i luftvägsslangen kan blockera provtagningsslangen, vilket kräver att
man byter ut slangen oftare.
• Alla allvarliga händelser som kan uppstå under användning av enheten ska
omedelbart rapporteras till tillverkaren, lokal behörig myndighet och alla
andra tillsynsmyndigheter efter behov.
15
el
MicrostreamTM Luer
Γραή δειγατοληψία CO2 ε Στοατοδιαστολέα για ενήλικε-εσαίο
έγεθο
Ενδείξεις χρήσης:
Το προϊόν προορίζεται για δειγματοληψία CO2 και χορήγηση
συμπληρωματικού οξυγόνου, σε ασθενείς στους οποίους μπορεί να
τοποθετηθεί στοματοδιαστολέας 60 Fr, σε διαδικασίες ενδοσκόπησης του
ανώτερου πεπτικού. Το σετ προορίζεται για χρήση σε ένα μόνον ασθενή.
Τα προϊόντα Luer της Microstream που καλύπτονται στο παρόν εγχειρίδιο προορίζονται
να χρησιμοποιούνται με συσκευές παρακολούθησης καπνογραφίας με τις ακόλουθες
απαιτήσεις:
• Να έχουν έναν τυπικό σύνδεσμο luer που πληροί τις απαιτήσεις του ISO 594-2
• Να συμμορφώνονται με το πρότυπο καπνογραφίας (80601-2-55)
• Να λειτουργούν με ρυθμό ροής δειγματοληψίας 90-180 ml/λεπτό
• Να αντέχουν σε πτώση πίεσης της γραμμής δειγματοληψίας έως 70 mBar στα 180
ml/min.
Κάθε προϊόν περιλαμβάνει:
• 1 στοματοδιαστολέας για ενήλικες-μεσαίο μέγεθος
• 1 MicrostreamTM Luer γραμμή δειγματοληψίας στοματικής/ρινικής αναπνοής με
χορήγηση O
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Χαλαρέ ή κατεστραένε συνδέσει πορεί να διακυβεύσουν τον αερισό
• Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε, να απολυάνετε, να αποστειρώσετε
• Μπορεί να εφανιστούν ανακριβεί ετρήσει CO2 εάν ο ασθενή έχει
• Το προϊόν συνιστάται για χρήση ε οξυγόνο που χορηγείται ε παροχή έω
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν στρεβλώσει στη σωλήνωση CO2 και O2, καθώ η
• Η εσφαλένη εισαγωγή του στοατικού ακροδέκτη στο κανάλι του
• ιευθετήστε ε προσοχή τη γραή δειγατοληψία ώστε να περιορίσετε την
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Η μερική απόφραξη του στοματικού αεραγωγού λόγω τοποθέτησης ενδοσκοπίου
• Η απόρριψη των γραμμών δειγματοληψίας πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με
Σηειώσει
• Ο χρόνος απόκρισης της γραμμής δειγματοληψίας μήκους 2 μέτρων είναι
• Αν η γραμμή δειγματοληψίας και ο στοματοδιαστολέας δεν συνδέονται μέσω του
• Μετά την αφαίρεση του στοματοδιαστολέα από τον ασθενή όταν ολοκληρωθεί η
• Αντικαταστήστε τη γραμμή δειγματοληψίας σύμφωνα με το νοσοκομειακό
• Πρέπει να αναφέρετε άμεσα κάθε σοβαρό περιστατικό που ενδέχεται να
2
ή να προκαλέσουν ανακριβή έτρηση των αναπνευστικών αερίων. Συνδέστε
καλά όλα τα εξαρτήατα, περιστρέφοντα τον σύνδεσο τη γραή
δειγατοληψία δεξιόστροφα στη θύρα CO2 τη συσκευή παρακολούθηση
έχρι να ην πορεί να περιστραφεί άλλο. Ελέγξτε τι συνδέσει για διαρροέ
σύφωνα ε τι τυπικέ κλινικέ διαδικασίε και βεβαιωθείτε ότι εφανίζονται
οι τιέ CO2.
ή να εκπλύνετε οποιοδήποτε τήα τη γραή δειγατοληψία. Η
επαναχρησιοποίηση παρελκοένων ία χρήση πορεί να προκαλέσει
κίνδυνο διασταυρούενη όλυνση στον ασθενή ή βλάβη στη λειτουργία τη
συσκευή παρακολούθηση.
βουλωένα ρουθούνια.
10 l/min ή 5 l/min ε τη γραή δειγατοληψία όνο. Σε υψηλότερα επίπεδα
παροχή οξυγόνου, πορεί να προκύψει αραίωση στι ενδείξει CO2, παράγοντα
εξασθενηένε κυατοορφέ και χαηλότερε τιέ CO2.
στρεβλωένη σωλήνωση ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή δειγατοληψία CO2
ή να επηρεάσει τη χορήγηση O2.
στοατοδιαστολέα ενδέχεται να προκαλέσει ανακριβή έτρηση των αερίων
τη αναπνοή. Ο στοατικό ακροδέκτη πρέπει να παραένει στο κανάλι σε
ολόκληρη τη διάρκεια τη διαδικασία.
πιθανότητα περίσφιξη ή στραγγαλισού του ασθενού.
ή κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης μπορεί να προκαλέσει περιόδους με χαμηλές
τιμές και στρογγυλεμένες κυματομορφές. Το φαινόμενο θα είναι πιο έντονο με υψηλά
επίπεδα χορήγησης οξυγόνου.
τις πρότυπες διαδικασίες λειτουργίας ή τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά με την
απόρριψη μολυσματικών ιατρικών αποβλήτων.
≤3,5δευτερόλεπτα, για γραμμές δειγματοληψίας 4 μέτρων είναι ≤5,9δευτερόλεπτα.
συνδέσμου luer O2, το 100% της ροής O2 θα χορηγείται στα ρουθούνια του ασθενούς.
Αν η γραμμή δειγματοληψίας και ο στοματοδιαστολέας συνδέονται μέσω του
συνδέσμου luer O2 (όπως συνιστάται), θα χορηγείται O2 ταυτόχρονα στα ρουθούνια
και το στόμα του ασθενούς, με το 80% της ροής O2 να κατευθύνεται στο στόμα του
ασθενούς και το 20% να διανέμεται διαμέσου των οπών O2 κάτω από τα ρουθούνια
του ασθενούς.
διαδικασία, η μέτρηση CO2 και η χορήγηση O2 μπορούν να συνεχιστούν κατά την
αποθεραπεία με τη γραμμή δειγματοληψίας μόνο. Η χορήγηση O2πρέπει να είναι≤ 5
L/min όταν χορηγείται μόνο διαμέσου του ρινικού σωληνίσκου.
πρωτόκολλο ή όταν δηλώνεται απόφραξη από τη συσκευή. Οι υπερβολικές εκκρίσεις
του ασθενούς ή η συσσώρευση υγρών στη σωλήνωση των αεραγωγών μπορεί να
αποφράξουν τη γραμμή δειγματοληψίας, απαιτώντας συχνότερη αντικατάσταση.
παρουσιαστεί, και σχετίζεται με τη χρήση της συσκευής, στον κατασκευαστή, την
τοπική αρμόδια αρχή, και οποιουσδήποτε άλλους ρυθμιστές, όπως απαιτείται.
16
no
MicrostreamTM Luer
Voksen-Medium biteblokk CO2 prøvetakingsrør
Indikasjoner for bruk:
Produktet er ment for bruk til å ta prøver av CO2 og administrere
tilleggsoksygen, for pasienter som kan ha på seg en 60 fr. biteblokkering
under øvre endoskopiprosedyrer. Settet er ment brukt av kun én enkelt
pasient.
Microstream Luer-produktene som er omfattet av denne DFU er ment å brukes
med kapnograske monitorer med følgende krav:
• Ha en standard luer-kontakt som oppfyller kravene i ISO 594-2
• Overholde kapnogra-standard (80601-2-55)
• Betjene ved en strømningshastighet i prøvetaking på 90-180 ml / min
• Tåler et prøvelinjetrykk på opptil 70 mBar @ 180 ml / min.
Hvert produkt inkluderer:
• 1 Voksen-biteblokkering
• 1 MicrostreamTM Luer oral/nasal prøvetakingsrør med O2-tilførsel
ADVARSLER
• Løse eller skadde koblinger kan redusere ventileringen eller forårsake en
unøyaktig måling av respirasjonsgass. Koble alle komponenter forsvarlig
til ved å vri prøvetakingsslangen med klokken inn i monitorens CO2-port
til den ikke kan skrus lenger. Sjekk tilkoblingene for lekkasjer i henhold til
standard kliniske prosedyrer, og sikre at CO2-verdiene vises.
• Ikke prøv å rengjøre, desinsere, sterilisere eller blåse ut
prøvetakingsslangen. Gjenbruk av engangsutstyr kan utgjøre en
krysskontamineringsrisiko for pasienten eller skade monitorens funksjon.
• Unøyaktige CO2-avlesninger kan forekomme hvis pasienten har tilstoppet
svelg.
• Beskytteren anbefales for bruk med oksygentilførsel på opptil 10 ltr./
min, eller 5 ltr./min. kun med prøveslangen. Ved høyere nivåer av
oksygentilførsel kan dilusjon av CO2 -avlesninger oppstå, noe som fører til
lavere CO2 -nivåer.
• Sørg for at ingen vridninger nnes i CO2- og O2-slangene, da dette kan
føre til unøyaktige CO2-prøver eller påvirke O2-tilførselen.
• Unnlatelse av å sette inn munndelen riktig i biteblokkeringskanalen kan
føre til en unøyaktig måling av respirasjonsgasser. Munndelen må forbli i
kanalen gjennom hele prosedyren.
• Plasser prøvetakingsslangen slik at du reduserer faren for at pasienten
vikles inn i den eller kveles.
ADVARSLER
• Delvis blokkering av luftrøret på grunn av endoskopets plassering eller under
sug kan føre til perioder med lave utslag og runde kurveformer. Forekomsten
vil være tydeligere med høye nivåer av oksygentilførsel.
• Avhend prøvetakingsslanger i henhold til standard retningslinjer eller lokale
forskrifter om avhending av kontaminert medisinsk avfall.
Merknader
• Responstid for 2 m prøvetakingsslanger er ≤ 3,5 sekunder, for 4 m
prøvetakingsslanger er responstiden ≤ 5,9 sekunder.
• Hvis prøvetakingsslangen og biteblokkering ikke er koblet via O2-lueradapteren, vil 100% av O2-strømmen leveres til pasientens nesebor. Hvis
prøvetakingsslangen og biteblokkeringen tilkobles via O2 luer-adapteren (som
anbefalt), vil O2 leveres samtidig til pasientens nesebor og munn, hvor 80%
av O2-strømmen går til pasientens munn, og 20% spres via O2-hullene under
pasientens nesebor.
• Etter at biteblokken er ernet fra pasienten etter endt prosedyre, kan
CO2-måling og O2-tilførsel fortsette under rekonvalesensen kun med
prøvetakingsslangen. O2-tilførsel bør være ≤ 5 l/min. når tilførsel skjer via
nesesonde.
• Bytt prøvetakingsslangen i henhold til sykehusprotokoll eller når en blokkering
indikeres av enheten. Overødig pasientsekresjon eller oppsamling av væsker
i luftveisrørene kan okkludere prøvetakingsslangen, noe som krever hyppigere
bytting.
• Enhver alvorlig hendelse relatert til enhetsbruk som kan oppstå, skal
rapporteres umiddelbart til produsenten, den lokale kompetente
myndigheten, og eventuelle andre regulatorer etter behov.
17
hu
MicrostreamTM Luer
CO2-mintavételi vezeték harapásgátlóval atal felnőttek számára
Használati javallat:
A termék CO2-mintavételhez és kiegészítő oxigénellátás biztosításához
használható felső endoszkópos vizsgálatok során 60 fr. méretű
harapásgátlót viselő páciensek számára. A készlet csak egy beteghez
használható.
A jelen használati útmutatóban szereplő Microstream Luer termékek a kapnográai
monitorokkal használhatóak a következő feltételek teljesülése esetén:
• Szabványos Luer-csatlakozóval rendelkeznek, amely megfelel az ISO 594-2
előírásainak.
• Megfelelnek a kapnográai szabványnak (80601-2-55).
• A laza vagy sérült csatlakozások ronthatják a lélegeztetés minőségét,
vagy a légzési gázok pontatlan mérését okozhatják. Minden részegységet
csatlakoztasson szorosan. A mintavételi vezeték csatlakozóját az
óramutató járásával megegyező irányban csavarja be a monitor CO2csatlakozójába ütközésig. A szabványos klinikai eljárásokkal ellenőrizze,
hogy nincs-e szivárgás, és hogy megjelennek-e a CO2-értékek.
• Ne próbálja megtisztítani, fertőtleníteni, sterilizálni vagy átöblíteni a
mintavételi vezeték bármely részét. Az egyszer használatos tartozékok
újrafelhasználása keresztszennyeződés kockázatával járhat a páciensre
nézve, vagy károsíthatja a monitor működését.
• Pontatlan CO2-eredmények jelenhetnek meg, ha a páciens orrlyukai
elzáródtak.
• A terméket legfeljebb 10 l/perc oxigénáramlással ajánlott használni,
illetve külön a mintavételi vezetéket legfeljebb 5 l/perc oxigénáramlással.
Magasabb oxigénmennyiség szállítása esetén torzulhat a CO2-mérés,
ami csillapított hullámformákat és alacsonyabb CO2-értékeket
eredményezhet.
• Győződjön meg arról, hogy a CO2- és az O2-cső nincs megtörve,
mivel a törések pontatlan CO2-mintavételt eredményezhetnek, és
befolyásolhatják az O2-ellátást.
• Ha az orális nyúlványt nem illeszti be megfelelően a harapásgátló
hornyába, az a légzési gázok pontatlan mérését okozhatja. Az orális
nyúlványnak az eljárás során végig a horonyban kell maradnia.
• A mintavételi vezetéket óvatosan vezesse, nehogy a páciens testére vagy
nyakára tekeredjen.
FIGYELMEZTETÉSEK
• Az orális légút részleges elzáródása az endoszkóp elhelyezése miatt vagy a
szívás során ideiglenesen alacsony értékeket és lekerekített hullámformákat
eredményezhet. Ennek az előfordulása magas oxigénáramlási szint esetén
nagyobb mértékű.
• A mintavételi vezetékek ártalmatlanítását a szennyezett orvosi hulladékok
ártalmatlanítására vonatkozó szabványos eljárások vagy helyi előírások szerint
kell végezni.
Megjegyzések
• A 2 m hosszú mintavételi vezeték válaszideje ≤3,5 másodperc, a 4 m hosszú
mintavételi vezetéké pedig ≤5,9 másodperc.
• Ha a mintavételi vezeték és a harapásgátló nem csatlakozik az O2 Luercsatlakozásán keresztül, a teljes O2-mennyiség a páciens orrlyukaihoz fog
áramlani. Ha a mintavételi vezeték és a harapásgátló (az ajánlott módon)
csatlakoztatva van az O2 Luer-csatlakozásán keresztül, az O2 egyszerre áramlik
a páciens orr- és szájnyílásához, mégpedig úgy, hogy az O2-mennyiség 80%-a
páciens szájnyílásához, 20%-a pedig a páciens orrnyílásai alatt elhelyezkedő
O2-nyílásokon keresztül.
• A beavatkozás végeztével a harapásgátló eltávolítása után a CO2-mérés
és az O2-ellátás külön a mintavételi vezetéken keresztül folytatódhat a
felépülés során. Kizárólag a nazális kanült használva az O2 áramlási sebessége
legfeljebb5 l/perc lehet.
• Cserélje ki a mintavételi vezetéket a kórházi protokolloknak megfelelően,
illetve ha a készülék elzáródást jelez. Ha a páciens váladékai vagy más
folyadékok összegyűlnek a légúti csövekben, az a mintavételi vezeték
elzáródását okozhatja. Ilyen esetben a vezetéket gyakrabban kell cserélni.
• Az eszköz használatával kapcsolatosan esetleg előforduló bármilyen súlyos
eseményt azonnal jelenteni kell a gyártó, a helyi kompetens hatóság, valamint
bármely egyéb szabályozó testület felé, az előírásoknak megfelelően.
18
pl
MicrostreamTM Luer
Linia CO2 próbkowania z ustnikiem średniej wielkości dla pacjentów
dorosłych
Wskazania dotyczące użytkowania:
Wyrób jest przeznaczony do pobierania próbek CO2 i jednoczesnej
suplementacji tlenem u pacjentów, u których podczas procedur
endoskopowych, w obrębie górnego przewodu pokarmowego,
można zastosować ustnik o rozmiarze 60 FR. Zestaw jest przeznaczony
wyłącznie do użycia u jednego pacjenta.
Wyroby Microstream Luer, których dotyczy ta instrukcja stosowania, są
przeznaczone do użycia z kapnografami spełniającymi następujące wymagania:
• Muszą posiadać standardowe złącze Luer zgodne z wymaganiami normy ISO
594-2.
• Muszą spełniać wymagania normy 80601-2-55 dotyczącej monitorów gazów
oddechowych.
• Muszą pracować z prędkością próbkowania 90-180 ml/min.
• Muszą być w stanie poradzić sobie ze spadkiem ciśnienia w linii próbkowania
do 70 milibarów przy 180 ml/min.
Każdy zestaw zawiera:
• 1 ustnik średniej wielkości dla pacjentów dorosłych
• 1 ustna/nosowa linia próbkowania gazów oddechowych MicrostreamTM Luer z
dostawą O
OSTRZEŻENIA
• Poluzowane lub uszkodzone złącza mogą negatywnie wpłynąć na
• Żadnej części linii próbkowania nie wolno czyścić, dezynfekować,
• Jeśli pacjent ma zablokowane nozdrza, mogą wystąpić niedokładne
• Wyrób zaleca się użytkować z tlenem dostarczanym w ilości do 10 l/min
• Upewnić się, że przewody CO2 i O2 nie uległy zagięciu, ponieważ taka
• Nieprawidłowe wprowadzenie kaniuli ustnej do kanału w ustniku może
• Aby nie dopuścić do zaplątania pacjenta lub jego uduszenia, należy
• Linie próbkowania należy poddawać utylizacji zgodnie z regulacjami i
Uwagi
• Czas reakcji dla linii próbkowania o długości 2m wynosi ≤3,5s, natomiast dla
• Jeśli linia próbkowania i ustnik nie są połączone przez złącze Luer O2, 100%
• Po usunięciu ustnika z ust pacjenta kończąc procedurę, pomiary CO2 i
• Linię próbkowania należy wymieniać zgodnie z protokołem szpitalnym lub
• Wszelkie ewentualne poważne incydenty związane z użytkowaniem
2
wentylację pacjenta lub być przyczyną niedokładnych pomiarów gazów
oddechowych. Mocno łączyć wszystkie elementy, dokręcając złącze
linii próbkowania w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do
samego końca w porcie CO2 monitora. Sprawdzić szczelność połączeń z
zastosowaniem standardowych procedur klinicznych i upewnić się, że
wyświetlane sąwartości CO2.
sterylizować ani przepłukiwać. Ponowne użycie akcesoriów
jednorazowego użytku może spowodować ryzyko przeniesienia
zakażenia u pacjenta lub zakłócić pracę monitora.
odczyty CO2.
lub do 5 l/min z samą linią próbkowania. Przy wyższych ilościach
tlenu może wystąpić rozmycie dokładności odczytów CO2, skutkując
osłabieniem krzywych i obniżeniem wartości CO2.
sytuacja może powodować nieprecyzyjne próbkowanie CO2 lub wpływać
na dostarczanie O2.
powodować niedokładność pomiarów gazów oddechowych. Kaniuli
ustnej nie wolno wyjmować z kanału przed zakończeniem procedury.
bezpiecznie poprowadzić linię próbkowania.
endoskopu lub w trakcie odsysania może powodować okresy obniżonych
odczytów i spłaszczenie krzywych. Powyższe objawy są bardziej nasilone przy
wysokich poziomach dostarczanego tlenu.
procedurami danego kraju dotyczącymi utylizacji odpadów medycznych.
linii próbkowania o długości 4m jest to ≤5,9s.
O2 jest dostarczane do nosa pacjenta. Jeśli (zgodnie z zaleceniami) linia
próbkowania i ustnik są połączone przez złącze Luer O2, O2 jest jednocześnie
dostarczany do nosa i ust pacjenta, przy czym 80% O2 traa do ust pacjenta,
a20% jest podawane przez otwory O2 pod nozdrzami pacjenta.
dostarczanie O2 można kontynuować podczas wybudzania przy pomocy samej
linii próbkowania. Ilość podawanego O2 powinna wynosić ≤ 5 l/min, gdy tlen
jest podawany wyłącznie przez kaniulę nosową.
zawsze, gdy urządzenie wskazuje na jej zablokowanie. Duża ilość wydzielin
pochodzących od pacjenta lub nagromadzenie płynów w przewodzie obwodu
oddechowego może być przyczyną zablokowania linii próbkowania, co
prowadzi do konieczności jej częstszej wymiany.
urządzenia należy natychmiast zgłaszać producentowi oraz lokalnemu
organowi odpowiedzialnemu i innym stosownym organom regulacyjnym.
19
cs
MicrostreamTM Luer
Skusový blok vzorkovacího vedení CO2 pro osoby ve středním věku
Indikace k použití:
Produkt je určen ke vzorkování CO2 a podávání doplňkového kyslíku
pacientům, jež mohou používat 60fr (20mm) skusový blok během
endoskopických zákroků. Sada je určena k použití pro jediného pacienta.
Produkty Microstream Luer popsané v tomto Návodu k použití jsou určeny
kpoužití s monitory kapnograe, jež splňují následující požadavky:
• Obsahují standardní konektor typu Luer splňující požadavky normy ISO 594-2
• Splňují požadavky kapnograckých norem (80601-2-55)
• Pracují s průtokovou rychlostí 90–180 ml/min
• Dokáží odolat poklesu tlaku ve vedení až o 70 mBar při 180 ml/min.
Každý produkt zahrnuje:
• 1 skusový blok pro osoby ve středním věku
• 1 orální-nasální vzorkovací vedení s dodávkou O2 MicrostreamTM Luer
VÝSTRAHY
• Uvolněné nebo poškozené konektory mohou ohrozit ventilaci nebo
vést k nepřesnému měření dýchacích plynů. Pevně připojte veškeré
komponenty, zašroubujte konektor vzorkovacího vedení otáčením po
směru hodinových ručiček do monitoru CO2, dokud jím již nejde otáčet.
Zkontrolujte těsnost vedení podle standardních klinických postupů
azajistěte, že se zobrazují hodnoty CO2.
• Nesnažte se čistit, dezinkovat, sterilizovat nebo vyplachovat kteroukoli
část vzorkovacího vedení. Opakované použití příslušenství určeného pro
jednorázové použití představuje riziko křížové kontaminace u pacienta
nebo poškození funkce monitoru.
• Pokud má pacient ucpané nosní dírky, může dojít k nepřesnému odečtu
CO2.
• Produkt se doporučuje pro použití sdodávkou kyslíku do 10l/min, nebo
5l/min se samotným vzorkovacím vedením. Při vyšších úrovních dodávky
kyslíku může dojít ke zředění CO2, což vede k útlumu křivek anižším
hodnotám CO2.
• Ujistěte se, že hadičky CO2 a O2 nejsou zkroucené, jelikož zkroucené hadičky
mohou způsobit nepřesné vzorkování CO2 nebo ovlivnit dodávku O2.
• Pokud nebude ústní kolík správně vložen do kanálu skusového bloku,
může dojít k nesprávnému měření dýchacích plynů. Ústní kolík musí
během zákroku zůstat v kanálku.
• Vzorkovací vedení veďte kpacientovi opatrně, aby se předešlo možnému
zamotání nebo škrcení pacienta.
UPOZORNĚNÍ
• Částečná blokáda ústních dýchacích cest z důvodu polohování endoskopu
nebo sání může způsobit výskyt nižší naměřené hodnoty nebo zakulacené
křivky. Výskyt tohoto jevu se může projevit více při vysokém množství
dodávaného kyslíku.
• Likvidaci vzorkovacího vedení proveďte podle standardních pracovních
postupů nebo podle místních předpisů olikvidaci kontaminovaných
lékařských odpadů.
Poznámky
• Doba odezvy vzorkovacího vedení o délce 2 m je ≤ 3,5 sekundy, doba
vzorkovacího vedení o délce 4 m je ≤ 5,9 sekundy.
• Pokud není vzorkovací vedení a skusový blok připojen pomocí spojky O2 typu
luer, 100 % O2 bude dodáváno do nosních dírek. Pokud je vzorkovací vedení
askusový blok připojen pomocí spojky O2 typu luer (podle doporučení),
O2 bude dodáván současně do nosních dírek a úst pacienta, přičemž 80 %
průtoku O2 bude přivedeno do úst pacienta a 20 % bude rozptýleno otvory
pod nosními dírkami pacienta.
• Po odstranění skusového bloku z pacienta na konci zákroku může měření CO2
a dodávka O2 pokračovat i poté se samotným vzorkovacím vedením. Dodávka
O2, pokud probíhá pouze prostřednictvím nosní kanyly, by měla být omezena
na ≤ 5 l/min.
• Pokud zařízení indikuje blokádu, vyměňte vzorkovací vedení podle
nemocničního postupu. Přílišná sekrece pacienta nebo hromadění tekutin
vtrubicích dýchacích cest mohou způsobit okluzi vzorkovacího vedení
amohou vyžadovat častější výměnu.
• Jakákoli závažná událost související s používáním zařízení, která by mohla
nastat, by měla být neprodleně nahlášena výrobci, místním příslušným úřadům
a případně dalším regulačním orgánům.
20
fi
MicrostreamTM-luer
Aikuisten keskikokoinen purukappale–CO2-näytteenottoletku
Käyttöaiheet:
Tuote on tarkoitettu CO2-näytteenottoon ja lisähapen antoon
potilaille, jotka voivat käyttää 60 F -kokoista puruestettä ylävartalon
endoskopiatyyppisten toimenpiteiden aikana. Setti on tarkoitettu vain
yhdelle potilaalle käytettäväksi.
Microstream Luer -tuotteet, joita nämä käyttöohjeet koskevat, on tarkoitettu
käytettäväksi kapnograamonitorien kanssa seuraavien vaatimusten mukaisesti:
• Käytä vakiomallista Luer-liitintä, joka täyttää standardin ISO 594-2 vaatimukset.
• Käytä näytteenottonopeutta 90–180 ml minuutissa.
• Kestää näytteenottoletkun paineen laskua, joka on enintään 70 mBar
nopeudella 180 ml minuutissa.
Jokaisen tuotteen sisältö:
• 1 aikuisten keskikokoinen purukappale
• 1 oraalinen–nasaalinen MicrostreamTM-luer-letku hengityksen näytteenottoon ja
O2-antoon
VAROITUKSET
• Löysät tai vialliset liitännät voivat vaarantaa ventilaation tai aiheuttaa
virheitä hengityskaasujen mittaustuloksiin. Kiinnitä kaikki osat pitävästi.
Näytteenottoletkun liitintä on kierrettävä myötäpäivään monitorin
CO2-porttiin, kunnes liitintä ei pysty enää kääntämään. Tarkasta kliinisiä
vakiotoimenpiteitä noudattaen, etteivät liitännät vuoda. Varmista, että
CO2-arvot näkyvät.
• Näytteenottoletkun mitään osaa ei saa yrittää puhdistaa, desinoida,
steriloida tai huuhdella. Kertakäyttöisten lisävarusteiden
uudelleenkäyttö saattaa aiheuttaa ristikontaminaation vaaran potilaalle
tai vahingoittaa monitorin toimintaa.
• CO2-lukemat voivat olla virheellisiä, jos potilaalla on tukkeutuneet
hengitystiehyet.
• Tätä tuotetta suositellaan käytettäväksi, kun happea annetaan enintään
10l/min, tai pelkkää näytteenottoletkua, kun enintään 5l/min. Suuremmilla
hapenantotasoilla voi ilmetä CO2-lukemien laimenemista, joka johtaa
vaimentuneisiin käyriin ja pienempiin CO2-arvoihin.
• Varmista, ettei CO2- ja O2-letkuissa ole mitään taitoksia, sillä taittunut
letku voi aiheuttaa epätarkan CO2-näytteenoton tai vaikuttaa O2-antoon.
• Jos kanyylin oraalista osaa ei aseteta kunnolla purukappaleen kanavaan,
hengityskaasujen mittaus voi olla epätarkkaa. Kanyylin oraalisen osan
täytyy pysyä kanavassa koko toimenpiteen ajan.
• Järjestä näytteenottoletku huolellisesti, jotta potilas ei voi sotkeutua tai
kuristua siihen.
VAROTOIMET
• Endoskoopin asettelun tai imun aiheuttama oraalisen ilmatien osittainen
tukkeutuminen voi aiheuttaa matalien lukemien ja pyöristyneiden aaltomuotojen
jaksoja. Tämän ilmeneminen korostuu korkeilla hapenantotasoilla.
• Hävitä näytteenottoletkut kontaminoituneen lääketieteellisen jätteen
hävittämistä koskevia yleisiä käsittelyohjeita tai paikallisia määräyksiä
noudattaen.
Huomautukset
• Vasteaika 2 m:n näytteenottoletkulla on enintään 3,5 s ja 4 m:n
näytteenottoletkuilla enintään 5,9 s.
• Jos näytteenottoletkua ja purukappaletta ei ole yhdistetty toisiinsa O2-luerliitännän kautta, 100% happivirtauksesta annetaan potilaan sieraimiin. Jos
näytteenottoletku ja purukappale on yhdistetty toisiinsa O2-luer-liitännän
kautta (kuten on suositeltavaa), happea annetaan samanaikaisesti sekä
potilaan sieraimiin että suuhun. 80% happivirtauksesta menee potilaan
suuhun ja 20% siitä jakautuu O2-reikien kautta potilaan sierainten alle.
• Kun purukappale poistetaan potilaalta toimenpiteen päättyessä, CO2-mittaus
ja O2-anto voivat jatkua toipumisen aikana pelkällä näytteenottoletkulla. O2annon tulee olla enintään 5 l/min, kun sitä annetaan vain nenäkanyylin kautta.
• Vaihda näytteenottoletku sairaalan vakiomenettelyn mukaisesti tai kun
laitteessa havaitaan tukos. Liialliset potilaseritteet tai nesteiden kertyminen
ilmatieputkeen voi tukkia näytteenottoletkun, jolloin vaihtoja tarvitaan
useammin.
• Kaikista laitteiden käyttöön liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava
välittömästi valmistajalle, paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja muille
sääntelyviranomaisille tarpeen mukaan.
21
tr
MicrostreamTM Luer
Yetişkin-Orta Isırma Bloğu CO2 Örnekleme Hattı
Kullanım Endikasyonları:
Ürün, üst endoskopi tipi prosedürler sırasında, 60 fr.’lik bir ısırma bloğu
kullanabilen hastalarda CO2 örneği almaya ve oksijen takviyesini idare
etmeye yöneliktir. Ayar, yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir.
Bu Kullanma Talimatları kapsamındaki Microstream Luer ürünleri, aşağıdaki
gereklilikleri karşılayan kapnogra monitörleriyle kullanılmak üzere tasarlanmıştır:
• ISO 594-2 gerekliliklerini karşılayan standart bir luer konektörüne sahip olması
• Kapnogra standardına uygun olması (80601-2-55)
• 90-180 ml/dk örnekleme akış hızında çalışması
• 180 ml/dk’da 70 mBar’a kadar örnekleme hattı basınç düşüşüne dayanabilmesi.
Her ürün şunları içerir:
• 1 Yetişkin-Orta ısırma bloğu
• 1 O2 vericili MicrostreamTM Luer oral/nazal nefes örnekleme hattı
UYARILAR
• Gevşek veya hasarlı bağlantılar ventilasyonu tehlikeye atabilir veya
solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Örnekleme hattı
konektörünü, monitörün CO2 portunda daha fazla çevrilemeyene kadar
saat yönünde çevirerek, tüm bileşenleri sıkıca bağlayın. Standart klinik
prosedürlere uygun olarak bağlantılarda kaçak olup olmadığını kontrol
edin ve CO2 değerlerinin göründüğünden emin olun.
• Örnekleme hattının herhangi parçasını temizlemeyi, dezenfekte ya
da sterilize etmeyi veya suyla yıkamayı denemeyin. Tek kullanımlık
aksesuarların yeniden kullanımı, hastalar için çapraz kontaminasyon
riskini doğurabilir veya monitörün çalışmasına zarar verebilir.
• Hastanın burun delikleri tıkalı ise CO2 okumaları hatalı olabilir.
• Ürünün, bir örnekleme hattı ile en fazla 10 l/dk ya da 5 l/dk'ya kadar
sağlanan oksijen ile kullanılması tavsiye edilmektedir. Daha yüksek
oksijen sağlama seviyelerinde CO2 okumalarının dilüsyonu meydana
gelebilir, bu da azalan dalga formlarına ve düşük CO2 değerlerine yol açar.
• Bükülmüş bir hortum doğru olmayan CO2 örnekleme değerlerine
neden olabileceğinden ya da O2 verilmesini etkileyeceğinden, CO2 ve O2
hortumlarında bükülme olmadığından emin olun.
• Oral sivri ucun ısırma bloğu kanalına doğru şekilde yerleştirilmemesi,
solunum gazlarının yanlış ölçülmesine neden olabilir. Oral sivri uç,
prosedür boyunca kanalda kalmalıdır.
• Örnekleme hattını, hastaya dolaşma veya hastanın boğulmasına neden
olma ihtimalini azaltacak şekilde dikkatlice döşeyin.
DİKKAT
• Endoskop konumu nedeniyle veya emme sırasında oral hava yolunun kısmi
tıkanması düşük okumalara ve yuvarlak dalga formlarına neden olabilir. Yüksek
oksijen verilme seviyeleriyle bu durumun meydana gelmesi daha belirgin hale
gelir.
• Örnekleme hatlarını standart kullanım prosedürlerine veya kontamine olmuş
tıbbi atıkların atılmasıyla ilgili yerel yönetmeliklere uygun olarak atın.
Notlar
• Yanıt süresi, 2m uzunluktaki örnekleme hatları için 3,5 sn ya da daha az; 4 m
örnekleme hatları için ise 5,9 sn ya da daha azdır.
• Örnekleme hattı ve ısırma bloğu O2 lueri aracılığıyla bağlanmadıysa, O2 akışının
%100’ü hastanın burun deliğine verilecektir. Örnekleme hattı ve ısırma bloğu
(önerildiği gibi) O2 lueri aracılığıyla bağlandıysa, O2 eş zamanlı olarak ağzına
ve burun deliklerine verilir, O2 akışının %80’i hastanın ağzına, %20’si hastanın
burun delikleri altındaki O2 delikleri boyunca dağılacaktır.
• Prosedürün sonunda ısırma bloğu hastadan çıkarıldıktan sonra, CO2 ölçümü ve
O2 verme işlemi, yalnızca örnekleme hattıyla istirahat süresince devam edebilir.
O2 verme, yalnızca nazal kanülden verilirken 5 l/dk ya da daha küçük olmalıdır.
• Örnekleme hattını, hastane protokolü doğrultusunda ya da cihaz tarafından
bir tıkanıklık gösterildiğinde değiştirin. Aşırı hasta salgıları ya da hava yolu
hortumunda sıvı oluşumu örnekleme hattını tıkayarak daha sık değişim
gerektirebilir.
• Cihaz ile ilişkili olarak ortaya çıkabilecek herhangi bir ciddi olay derhâl üreticiye,
yerel yetkili makama ve gerekirse diğer düzenleyici makamlara raporlanmalıdır.
22
sk
MicrostreamTM Luer
Vzorkovacia hadička CO2 so skusovým valom dospelí – stredná
Indikácie na použitie:
Produkt je určený na vzorkovanie CO2 ana správu dodatočného kyslíka
pre pacientov, ktorí sú počas procedúr typu horná endoskopia schopní
mať skusový val 60 fr. Súprava je určená len pre jedného pacienta.
Produkty Microstream Luer, na ktoré sa vzťahuje táto DFU, sú určené iba na
použitie s kapnograckými monitormi s nasledujúcimi požiadavkami:
• Majú štandardný konektor luer, ktorý vyhovuje požiadavkám normy ISO 594-2
• Vyhovujú norme kapnograe (80601-2-55)
• Pracujú rýchlosťou odberu vzoriek 90 –180 ml/min
• Dokážu odolať poklesu tlaku vo vzorkovacej hadičke až 70 mBar pri prietoku
180 ml/min.
Každý produkt obsahuje:
• 1 skusový val pre dospelých – stredná
• 1 orálnu/nosnú dýchaciu vzorkovaciu hadičku MicrostreamTM Luer
sposkytovaním O
VAROVANIA
• Uvoľnené alebo poškodené pripojenia môžu narušiť ventiláciu alebo
spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Všetky komponenty
pripojte bezpečným spôsobom tak, že konektor vzorkovacej hadičky
zasuniete otočením k portu monitora CO2 v smere hodinových ručičiek.
Skontrolujte pripojenia, či sú utesnené, podľa štandardných klinických
procedúr, askontrolujte, či sa zobrazili hodnoty CO2.
• Nepokúšajte sa čistiť, dezinkovať, sterilizovať ani preplachovať žiadnu
časť vzorkovacej hadičky. Opakované použitie príslušenstva určeného
na jedno použitie môže pre pacienta predstavovať riziko krížovej
kontaminácie alebo poškodiť fungovanie monitora.
• Ak má pacient upchaté nosné dierky, môžu sa vyskytnúť nepresné
hodnoty CO2.
• Produkt odporúčame používať skyslíkom podávaným vdávkach
maximálne do 10 l/min. alebo 5 l/min. len so vzorkovacou hadičkou. Pri
vyšších úrovniach podávania kyslíka môže vo výsledkoch CO2 nastávať
riedenie, čo bude mať za následok natiahnutie kriviek anižšie hodnoty
CO2.
• Zaistite, aby sa na trubiciach CO2 aO2 nevyskytovali zalomenia, keďže
zalomená trubička môže spôsobiť nepresné vzorkovanie CO2 alebo
ovplyvniť distribúciu O2.
• Nesprávne vloženie orálneho kolíka do kanála skusového valu môže
spôsobiť nepresné merania dýchacích plynov. Orálny kolík musí zostať
počas procedúry vo vnútri kanála.
• Vzorkovaciu hadičku veďte opatrne tak, aby sa znížila možnosť zamotania
alebo uškrtenia pacienta.
UPOZORNENIA
• Čiastočné upchatie ústneho vzduchovodu zdôvodu umiestnenia endoskopu
alebo počas nasávania môže spôsobiť občasné načítanie nízkych hodnôt
azaoblené krivky. Tento jav bude výraznejší s vysokým prísunom kyslíka.
• Vzorkovacie hadičky likvidujte vsúlade so štandardnými prevádzkovými
postupmi alebo miestnymi predpismi týkajúcimi sa likvidácie
kontaminovaného medicínskeho odpadu.
Poznámky
• Čas odozvy pri vzorkovacích hadičkách s dĺžkou 2 m je ≤ 3,5 sekúnd; pri
vzorkovacích hadičkách sdĺžkou 4 m je to ≤ 5,9 sekúnd.
• Ak vzorkovacia hadička a skusový val nie sú prepojené cez luer O2, 100 % toku
O2 sa bude podávať do pacientových nosných dierok. Ak vzorkovacia hadička
askusový val sú prepojené cez luer O2 (tak ako to odporúčame), O2 sa bude
podávať naraz do pacientových nosných dierok aj úst, pričom 80% toku O2
pôjde do pacientových úst a20% sa uvoľní cez otvory na O2 pod nosnými
dierkami pacienta.
• Po odstránení skusového valu od pacienta na konci procedúry môže
meranie CO2 apodávanie O2 pokračovať aj počas zotavovania so samotnou
vzorkovacou hadičkou. Počas podávania cez nosovú kanylu by mal byť objem
O2 ≤ 5 l/min.
• Vzorkovaciu hadičku vymieňajte podľa nemocničného protokolu alebo
keď zariadenie oznámi jej upchatie. Nadmerné sekréty pacienta alebo
tvorenie tekutiny vdýchacom potrubí môžu zablokovať vzorkovaciu hadičku
avyžadovať jej častejšie vymieňanie.
• Akákoľvek závažná udalosť súvisiaca s používaním zariadenia, ktorá sa môže
vyskytnúť, by mala byť okamžite nahlásená výrobcovi, miestnemu príslušnému
orgánu, a prípadne akýmkoľvek iným regulačným orgánom.
2
23
sl
MicrostreamTM Luer
Zaščita proti grizenju na cevki za vzorčenje CO2 za odrasle, srednja
velikost
Indikacije za uporabo:
Ta izdelek je namenjen vzorčenju CO2 in odmerjanju nadomestnega
kisika za bolnike, ki lahko med postopki zgornje endoskopije nosijo
zaščito proti grizenju 60 FR. Komplet je namenjen za uporabo samo z
enim bolnikom.
Izdelki Microstream Luer, ki so opisani v teh navodilih za uporabo, so namenjeni za
uporabo z monitorji za kapnograjo z naslednjimi zahtevami:
• imeti morajo standardni priključek luer, ki izpolnjuje zahteve standarda
ISO594-2;
• skladni morajo biti s standardom za kapnograjo (80601-2-55);
• delovati morajo pri hitrosti pretoka vzorčenja 90–180 ml/min;
• vzdržati morajo padec tlaka v cevki za vzorčenje do 70 mBar pri 180 ml/min.
Vsak izdelek vsebuje:
• 1 Zaščita proti grizenju za odrasle, srednja velikost
• 1 MicrostreamTM Luer cevka za vzorčenje dihanja skozi usta/nos zdovajanjem O
OPOZORILA
• Zrahljani ali poškodovani spoji lahko poslabšajo ventilacijo ali povzročijo
nepravilno merjenje dihalnih plinov. Trdno priključite vse sestavne
dele, priključek cevke za vzorčenje do konca zasukajte v smeri urinega
kazalca v vrata na monitorju CO2. Preverite tesnjenje priključkov v skladu
s standardnimi kliničnimi postopki in zagotovite, da se vrednosti CO2
prikažejo.
• Nobenega dela cevke za vzorčenje ne poskušajte očistiti, razkužiti,
sterilizirati ali izpirati. Ponovna uporaba dodatkov za enkratno uporabo
lahko povzroči tveganje navzkrižne kontaminacije za bolnika ali škodljivo
vpliva na delovanje monitorja.
• Če ima bolnik zamašene nosnice, se lahko pojavijo nenatančni odčitki CO2.
• Izdelek se priporoča za uporabo s kisikom, ki se dovaja v količini do
10l/min ali 5l/min samo s cevko za vzorčenje. Pri kisiku, ki se dovaja v
večjih količinah, lahko pride do zmanjšanja odčitkov CO2, kar vodi do
oslabljenega valovanja ali nižjih vrednosti CO2.
• Zagotovite, da cevke za CO2 in O2 niso prepognjene, ker lahko zaradi tega
pride do nenatančnega vzorčenja CO2 ali vpliva na dovajanje O2.
• Nepravilno vstavljanje oralnih vilic v utor na zaščiti za grizenje lahko
povzroči nepravilno merjenje dihalnih plinov. Oralne vilice morajo biti
nameščene v utoru med celotnim postopkom.
• Pazljivo povežite cevko za vzorčenje za zmanjšanje možnosti, da bi se
bolnik zapletel ali zadušil.
SVARILA
• Delna blokada dihalne poti zaradi namestitve endoskopa ali med sukcijo lahko
povzroči obdobja nizkih odčitkov in zaobljene oblike valovanja. Pojav bo bolj
izrazit pri visokih ravneh dovajanja kisika.
• Cevke za vzorčenje odlagajte v skladu s standardnimi delovnimi postopki ali
lokalnimi predpisi za odlaganje kontaminiranih medicinskih odpadkov.
Opombe
• Odzivni čas za 2-metrsko cevko za vzorčenje je ≤ 3,5 sekunde, za 4-metrsko
cevko za vzorčenje ≤ 5,9 sekunde.
• Če cevka za vzorčenje in zaščita proti grizenju nista priključena prek priključka
Luer O2, bo 100% pretoka O2 dovedeno do nosnic bolnika. Če sta cevka
zavzorčenje in zaščita proti grizenju priključena prek priključka Luer O2
(kot je priporočeno), bo O2 istočasno dovajan nosnicam in ustom bolnika,
z80% pretoka O2 do ust bolnika in 20% porazdeljenih skozi odprtini O2 pod
nosnicami bolnika.
• Po odstranitvi zaščite proti grizenju na strani bolnika ob koncu postopka,
selahko merjenje CO2 in dovajanje O2 nadaljujeta med pridobivanjem samo s
cevko za vzorčenje. Pretok dovajanja O2 mora biti ≤ 5 L/min pri dovajanju samo
prek nosne kanile.
• Zamenjajte cevko za vzorčenje v skladu s protokoli v bolnišnici ali ko naprava
prikazuje prisotnost blokade. Prekomerni izločki bolnika ali kopičenje tekočin v
cevkah dihalne poti lahko povzročijo zamašitev cevke za vzorčenje, kar pomeni
pogostejšo menjavo.
• Vsak resni incident v zvezi z uporabo naprave, ki se lahko zgodi, je treba
nemudoma sporočiti proizvajalcu, lokalnemu pristojnemu organu in vsem
drugim regulatorjem, kot je potrebno.
2
24
ro
MicrostreamTM Luer
Linie de eșantionare de CO2 cu dispozitiv antiocluzie pentru pacieni
tineri (între adolescenă și maturitate)
Indicaţii de utilizare:
Produsul este destinat prelevării de eșantioane de CO2 și furnizării de
oxigen suplimentar la pacienții care pot purta un dispozitiv antiocluzie
de 60 fr. în timpul procedurilor endoscopice superioare. Setul este
destinat utilizării la un singur pacient.
Produsele Microstream Luer din aceste Instrucțiuni de utilizare sunt destinate
utilizării cu monitoare de capnograe care respectă următoarele cerințe:
• Au un conector luer standard care respectă cerințele ISO 594-2
• Sunt conforme normei 80601-2-55 din domeniul capnograei
• Funcționează la un debit de eșantionare de 90-180 ml/min
• Pot rezista la o scădere a presiunii din linia de eșantionare de până la 70 mbari
la 180 ml/min.
Fiecare produs include:
• 1 dispozitiv antiocluzie pentru pacienți tineri (între adolescență și maturitate)
• 1 linie de eșantionare orală/nazală MicrostreamTM Luer cu furnizare deO
AVERTIZĂRI
• Conexiunile slăbite sau deteriorate pot compromite ventilaţia sau pot
determina o măsurătoare imprecisă a gazelor respiratorii. Conectai bine
toate componentele, înșurubând complet în sensul acelor de ceasornic
conectorul liniei de eșantionare la portul CO2 al monitorului. Vericai
conexiunile pentru a nu exista scurgeri, conform procedurilor standard
depractică clinică și asigurai-vă că sunt așate valorile CO2.
• Nu încercai să curăai, dezinfectai, sterilizai sau purjai orice
componentă a liniei de eșantionare. Reutilizarea accesoriilor de unică
folosină poate constitui un risc de contaminare încrucișată a pacienilor
sau poate afecta funcionarea monitorului.
• Citirile de CO2 inexacte pot apărea dacă pacientul are nările înfundate.
• Produsul este recomandat pentru utilizare cu oxigen furnizat în cantităi
de până la 10 l/min sau 5 l/min doar cu linia de eșantionare. În cantităi
mai mari, poate interveni diluarea citirilor de CO2, ceea ce conduce la
forme de undă atenuate și valori CO2 mai mici.
• Asigurai-vă că tuburile de CO2 și O2 nu sunt îndoite, deoarece ar putea
determina măsurători inexacte ale valorilor CO2 și ar putea afecta uxul
de O2 livrat.
• Dacă nu introducei corect vârful oral în canalul dispozitivul antiocluzie,
este posibil ca măsurătoarea gazelor respiratorii să e eronată. Vârful oral
trebuie să rămână în canal pe întreaga durată a procedurii.
• Poziţionaţi cu atenţie linia de eșantionare pentru ca pacientul să nu se
încurce în ea sau să se stranguleze.
ATENIONĂRI
• Blocarea parțială a căilor respiratorii ale pacientului din cauza poziției
endoscopului sau în timpul aspirației poate cauza perioade cu valori scăzute
și forme de undă aproximate. Acest scenariu este și mai probabil atunci când
nivelurile de oxigen furnizat sunt mari.
• Eliminaţi liniile de eșantionare conform procedurilor standard de operare sau
reglementărilor locale pentru eliminarea deșeurilor medicale contaminate.
Note
• Timpul de răspuns pentru liniile de eșantionare cu lungimea de 2 m este
≤ 3,5 secunde; iar pentru cele cu lungimea de 4 m, timpul de răspuns este
≤ 5,9 secunde.
• Dacă linia de eșantionare și dispozitivul antiocluzie nu sunt conectate cu
conectorul luer de O2, 100% din uxul de O2 va livrat către nările pacientului.
Dacă linia de eșantionare și dispozitivul antiocluzie sunt conectate cu ajutorul
conectorului O2 luer (conform recomandărilor), O2 va livrat simultan către
nările și gura pacientului; 80% din uxul de O2 va livrat către gura pacientului
și 20% va dispersat prin oriciile pentru oxigen de sub nările pacientului.
• După îndepărtarea dispozitivului antiocluzie la sfârșitul procedurii, măsurarea
CO2 și livrarea de O2 poate continua în perioada de refacere doar cu linia de
eșantionare. Cantitatea de O2 livrată trebuie să e ≤ 5 l/min când este furnizată
prin canula nazală.
• Înlocuiți linia de eșantionare conform protocolului spitalului sau când
dispozitivul indică existența unui blocaj. Secrețiile excesive sau acumularea de
lichide în tubulatură pot bloca linia de eșantionare, necesitând înlocuirea ei
mai frecvent.
• Orice incident grav legat de utilizarea dispozitivului ar trebui să e raportat
imediat producătorului, autorității locale competente, și oricărui alt organism
de reglementare, după cum este necesar.
2
25
bg
MicrostreamTM Luer
Линия за CO2 за проби с блок за захапване за възрастни-юноши
Инструкции за употреба
Продуктът е предназначен за вземане на проби от CO2 и допълнително
назначаване на кислород за пациенти, които могат да носят блок за
захапване 60 fr по време на процедури от тип с горна ендоскопия.
Комплектът е предназначен за използване само от един пациент.
Луеровите продукти Microstream, които се разглеждат в настоящите указания
за употреба, са предназначени за използване с монитори за капнография при
следните изисквания:
• Да имат стандартен конектор, който удовлетворява изискванията на
ISO594-2
• Да отговарят на стандарта за капнография (80601-2-55)
• Да работят при скорост на потока за проби от 90-180 ml/min
• Да издържат пад на налягането в линията за проби от до 70 mBar при
180ml/min.
Всеки от продуктите включва:
• 1 Блок за захапване за възрастни-юноши
• 1 Орално/назална линия за проби MicrostreamTM Luer с подаване на O
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Разхлабените или повредени връзки могат да застрашат
вентилацията или да причинят неточно измерване на дихателните
газове. Свържете добре всички компоненти, като завъртите
конектора на линията за проби по часовниковата стрелка в порта
на монитора за CO2, докато вече не може да се върти. Проверете
връзките за течове според стандартните клинични процедури
исеуверете, че се виждат стойностите за CO2.
• Не правете опити да почиствате, дезинфекцирате или промивате
която и да е част от линията за проби. Повторната употреба
на аксесоари за еднократна употреба може да доведе до риск
от кръстосано замърсяване за пациента или повреда във
функционирането на монитора.
• Може да се отчетат неправилни показания за CO2, ако пациентът е със
запушени ноздри.
• Продуктът се препоръчва за използване с кислород, подаван при
10l/мин или 5l/мин само с линия за проби. При по-високи нива на
подаване на кислород е възможно разреждане на отчитанията на
CO2, което да доведе до затихващи криви и по-ниски стойности на
CO2.
• Уверете се, че няма огъвания в тръбите за CO2 и O2, тъй като
огънатите тръби могат да доведат до неточно вземане на проби
заCO2 или да окажат влияние върху подаването на O2.
• Неправилното поставяне на оралния зъб в канала на блока за захапване
може да доведе до неточно измерване на респираторните газове.
Оралният зъб трябва да остане в канала през цялата процедура.
• Внимателно насочете линията за проби, за да намалите вероятността
от заплитане или задушаване на пациента.
ВНИМАНИЕ
• Частичното блокиране на оралните дихателни пътища поради разполагане
на ендоскопа или по време на всмукване може да причини периоди на
ниски отчитания и закръгляния на кривите. Тези с лучаи са по-изразени
при високи нива на подаване на кислород.
• Изхвърляйте линиите за проби в съответствие със стандартните работни
процедури или местните разпоредби за изхвърляне на замърсени
медицински отпадъци.
Забележки
• Времето за отговор на 2m линия за проби е ≤3,5 секунди, а при 4m линия
за проби e ≤5,9 секунди.
• Ако линята за проби и блокът за захапване не са свързани с луер за O2,
100% от потока O2 ще постъпи в ноздрите на пациента. Ако линията
за проби и блокът за захапване се свържат чрез луер за O2 (както се
препоръчва), O2 ще се подаде незабавно в устата и ноздрите на пациента,
като 80% от потока на O2 ще постъпи в устата на пациента, а 20% ще се
разсее през отворите за O2 под ноздрите на пациента.
• След отстраняването на блока за захапване от пациента в края на
процедурата, измерването на CO2 и подаването на O2 могат да продължат
по време на възстановяването само с линията за проби. Подаването на O2
трябва да бъде ≤5L/мин, когато се подава само през назална канюла.
• Сменете линията за проби в съответствие с болничния протокол или
при индикация за блокиране от устройството. Твърде многото секрети
у пациента или натрупването на течности в дихателната тръба могат
дазапушат линията за проби и да се наложи по-честа смяна.
• Всеки сериозен инцидент, свързан с употребата на устройството, който
може да възникне, трябва да се докладва незабавно на производителя,
местния компетентен орган и други регулаторни органи, ако е
необходимо.
2
26
et
MicrostreamTM Luer
CO2 proovivõtuvooliku keskmises suuruses hammustustõke
täiskasvanutele
Näidustused.
Toode on mõeldud CO2-proovi võtmiseks ja lisahapnikuga varustamiseks
ning kasutamiseks patsientidel, kes saavad kanda 60 fr hammustustõket
ülakeha endoskoopia protseduurile ajal. Komplekt on mõeldud
kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
Selle kasutusjuhendis käsitletud Microstream Lueri tooted on mõeldud
kasutamiseks kapnograaamonitoridega, mis vastavad järgmistele nõuetele:
• Standardi ISO 594-2 nõuetele vastava Lueri liitmiku olemasolu
• 1 suu- ja ninakaudse hingamisproovi voolik MicrostreamTM Luer, mis varustab
O2-ga.
HOIATUSED.
• Lõdvad või kahjustatud ühendused võivad õhuvahetust segada või
põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Ühendage kõik
komponendid kindlalt, keerates proovivõtuvooliku liitmikku päripäeva
monitori CO2-pordi külge, kuni seda ei ole võimalik enam keerata.
Sooritage tavapäraseid meditsiinilisi kontrolltoiminguid, veendumaks,
etühendused ei leki, ja kontrollige, et monitorile ilmuksid CO2-väärtused.
• Ärge püüdke proovivõtuvooliku mis tahes osa puhastada, desintseerida,
steriliseerida ega loputada. Ühekordseks kasutamiseks mõeldud
tarvikute uuesti kasutamine võib põhjustada ristsaastumise ohu
patsiendile või kahjustada monitori funktsioneerimist.
• Kui patsiendil on nina kinni, võivad CO2 näidud olla ebatäpsed.
• Soovitatav hapnikukogus toote kasutamisel on kuni 10 l/min; ainult
proovivõtuvooliku kasutamisel on soovitatav hapnikukogus 5 l/min.
Suurema hapnikukoguse kasutamine võib lahjendada CO2 hulka,
põhjustades nõrgemat lainekuju ja väiksemaid CO2-väärtusi.
• Veenduge, et CO2- ja O2-torud ei oleks paindunud, sest paindunud toru
võib põhjustada ebatäpset CO2-proovi või mõjutada O2-varustust.
• Suuotsak, mis ei ole õigesti paigaldatud hammustustõkke kanalisse, võib
põhjustada hingamisgaaside ebatäpseid mõõtetulemusi. Suuotsak peab
kogu protseduuri ajaks jääma kanalisse.
• Proovivõtuvooliku juhtimisel olge ettevaatlik, et see ei jääks
hingamisteedesse kinni ega lämmataks patsienti.
ETTEVAATUST.
• Endoskoobi paigutamise või imemise ajal tekkinud suukaudsete
hingamisteede ummistus võib põhjustada kohati ebapiisavaid mõõtetulemusi
ja kumerat lainekuju. Olukord ilmneb rohkem kõrgete hapniku
manustamistasemetega.
• Kõrvaldage proovivõtuvoolikud kasutuselt standardsel viisil või saastunud
meditsiinijäätmete kõrvaldamist puudutavate kohalike eeskirjade järgi.
Märkused.
• 2-meetrise proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤3,5 sekundit, 4-meetrise
proovivõtuvooliku reaktsiooniaeg on ≤5,9 sekundit.
• Juhul kui proovivõtuvoolik ja hammustustõke ei ole omavahel ühendatud
Lueri O2-liitmiku abil, varustatakse patsiendi O2-ga 100% ulatuses
ninasõõrmete kaudu. Juhul kui proovivõtuvoolik ja hammustustõke on
omavahel ühendatud Lueri O2-liitmiku abil (nagu on soovitatud), varustatakse
patsienti O2-ga samal ajal nii ninasõõrmete kui ka suu kaudu, nii et 80%
O2-voolust liigub patsiendi suu ja 20% O2-avade kaudu, mis asuvad patsiendi
ninasõõrmete all.
• Pärast protseduuri lõppu ja hammustustõkke eemaldamist, mil patsient
toibub, on võimalik jätkata CO2 mõõtmist ja patsiendi varustamist O2-ga ainult
proovivõtuvooliku kaudu. Ninakanüüli kaudu patsiendile manustatav O2-kogus
võib olla ≤ 5 l/min.
• Vahetage proovivõtuvoolik haigla eeskirjade kohaselt välja või kui seade annab
märku, et voolik on ummistunud. Proovivõtuvoolik tuleb sagedamini välja
vahetada, kui hingamisteede torudesse kogunenud sekreet või vedelikud
ummistavad voolikut.
• Kõigist seadme kasutamisega seotud tõsistest intsidentidest, mis võivad
ilmneda, tuleks viivitamatult teatada tootjale, kohalikule pädevale asutusele ja
vajaduse korral muudele reguleerivatele asutustele.
27
lt
„MicrostreamTM Luer“
Suaugusiųjų sąkandžio įdėklo CO2 mėginių ėmimo linija
Naudojimo indikacijos:
Šis produktas skirtas CO2 mėginiams imti ir papildomam deguoniui tiekti
pacientams, kuriems galima uždėti 60 prancūziško dydžio sąkandžio
įdėklą atliekant viršutinio virškinamojo trakto endoskopijos procedūras.
Komplektas skirtas naudoti tik vienam pacientui.
„Microstream“ gaminiai su Luerio jungtimis, įvardyti šiuose naudojimo
nurodymuose, skirti naudoti su kapnograjos monitoriais, atitinkančiais šiuos
reikalavimus:
• turi standartinę Luerio jungtį, atitinkančią ISO 594-2 reikalavimus;
• atitinka kapnograjos standartą (80601-2-55);
• veikia 90–180 ml/min. mėginių ėmimo srauto greičiu;
• gali atlaikyti mėginių ėmimo linijos slėgio sumažėjimą iki 70 mBar, esant
180ml/min. greičiui.
Kiekviename produkte yra:
• 1 suaugusiųjų sąkandžio įdėklas
• 1 „MicrostreamTM Luer“ pro burną / nosį iškvėpto oro mėginių ėmimo linija su
O2 tiekimu
ĮSPĖJIMAI
• Atsilaisvinusios arba sugadintos jungtys gali pabloginti ventiliaciją arba
lemti netikslų kvėpavimo dujų matavimą. Patikimai prijunkite visus
komponentus sukdami mėginių ėmimo liniją pagal laikrodžio rodyklę į
monitoriaus CO2 prievadą iki pat galo. Vadovaudamiesi standartinėmis
klinikinėmis procedūromis patikrinkite jungčių sandarumą ir įsitikinkite,
kad rodomos CO2 vertės.
• Nebandykite valyti, dezinfekuoti, sterilizuoti arba skalauti jokios mėginių
ėmimo linijos dalies. Jei vienkartiniai priedai bus naudojami pakartotinai,
galimas paciento kryžminės taršos arba monitoriaus gedimo pavojus.
• Jei paciento nosies ertmės užsikimšusios, galimi netikslūs CO2 rodmenys.
• Rekomenduojama naudoti produktą tiekiant deguonį iki 10l/min. greičiu
arba iki 5l/min., jei naudojama tik mėginių ėmimo linija. Jei deguonies
tiekiama daugiau, CO2 gali būti praskiestas, todėl bangos forma pažemės
ir bus rodomos mažesnės CO2 vertės.
• Patikrinkite, ar CO2 ir O2 vamzdeliai nesusisukę, nes dėl to CO2 mėginių
ėmimas gali būti netikslus arba pablogės O2 tiekimas.
• Netinkamai įstačius burnos šakutę į sąkandžio įdėklo kanalą iškvėptų
dujų matavimas gali būti netikslus. Burnos šakutė turi likti kanale visos
procedūros metu.
• Atidžiai parinkite mėginių ėmimo linijos maršrutą, kad pacientui nekiltų
pavojus joje įsipainioti ir pasismaugti.
PERSPĖJIMAI
• Jei keičiant endoskopo padėtįar siurbimo metuburnos kvėpavimo takas iš
dalies blokuojamas, rodmenys kuriam laikui gali sumažėti, o bangos forma
pažemėti. Tokie padariniai bus stipresni, jei tiekiama daug deguonies.
• Mėginių ėmimo linijas išmeskite vadovaudamiesi standartinėmis darbo
procedūromis arba vietos taisyklėmis dėl užterštų medicininių atliekų
išmetimo.
Pastabos
• 2 m mėginių ėmimo linijos atsako trukmė yra ≤3,5 sekundės, o 4m mėginių
ėmimo linijos – ≤5,9 sekundės.
• Jei mėginių ėmimo linija ir sąkandžio įdėklas nėra prijungti per O2 „Luer“ jungtį,
100% O2 srauto bus tiekiama į paciento šnerves. Jei mėginių ėmimo linija ir
sąkandžio įdėklas yra prijungti per O2 „Luer“ jungtį (pagal rekomendacijas),
O2bus vienu metu tiekiamas į paciento šnerves ir burną: 80% O2 tekės į
paciento burną, o 20% bus išsklaidyta pro O2 angas po paciento šnervėmis.
• Procedūros pabaigoje išėmus sąkandžio įdėklą iš paciento burnos, atsigavimo
metu CO2 matavimą ir O2 tiekimą galima tęsti naudojant tik mėginių ėmimo
liniją. O2 tiekimas turėtų būti ≤5l/min., jei deguonis tiekiamas tik pro nosies
kaniulę.
• Pakeiskite mėginių ėmimo liniją vadovaudamiesi ligoninės protokolu arba jei
prietaisas praneša apie užsikimšimą. Per didelė paciento skysčių sekrecija arba
skysčių kaupimasis kvėpavimo kanale gali užkimšti mėginių ėmimo liniją, todėl
reikės ją keisti dažniau.
• Apie bet kokį incidentą, galimai susijusį su prietaiso naudojimu, turi būti
nedelsiant pranešta gamintojui, atsakingai vietos institucijai ir prireikus kitoms
reglamentuojančioms institucijoms.
28
lv
MicrostreamTM Luer
Pieaugušo-vidēja auguma pacientu CO2 paraugu ņemšanas līnija
aroklūzijas novēršanas ierīci
Lietošanas indikācijas:
Izstrādājums ir paredzēts CO2 paraugu ņemšanai un papildu skābekļa
pievadīšanai augšējās endoskopijas tipa procedūru laikā pacientiem,
kam var uzlikt 60 FR izmēra oklūzijas novēršanas ierīci. Komplekts ir
paredzēts lietošanai tikai vienam pacientam.
Šajos lietošanas norādījumos aprakstītie Microstream Luer izstrādājumi ir paredzēti
lietošanai kopā ar kapnogrājas monitoriem, kas atbilst tālāk izklāstītajām
prasībām.
• Aprīkoti ar standarta Luer tipa savienotāju, kas atbilst ISO 594-2 prasībām.
• Atbilst kapnogrājas standarta (80601-2-55) prasībām.
• Darbojas ar paraugu plūsmas ātrumu 90–180 ml/min.
• Izturīgi pret paraugu līnijas spiediena kritumu līdz 70 mBar plūsmas ātrumā
180 ml/min.
Katrā izstrādājuma komplektā ir ietverts:
• 1pieaugušo-vidēja auguma pacientu oklūzijas novēršanas ierīce;
• 1 MicrostreamTM Luer mutes-deguna elpas paraugu ņemšanas līnija ar
O2pievadīšanas iespēju.
BRĪDINĀJUMI
• Vaļīgi vai bojāti savienojumi var traucēt ventilāciju vai izraisīt neprecīzu
elpošanas gāzu mērījumu. Cieši savienojiet visas sastāvdaļas, ieskrūvējot
paraugu ņemšanas līnijas savienotāju monitora CO2pieslēgvietā, līdz to
vairs nevar pagriezt. Pārbaudiet savienojumu hermētiskumu saskaņā ar
standarta klīniskajām procedūrām un pārliecinieties, vai tiek parādītas
CO2vērtības.
• Nemēģiniet tīrīt, dezincēt, sterilizēt vai skalot nevienu paraugu
ņemšanas līnijas daļu. Vienreizlietojamu piederumu atkārtota
lietošana var radīt savstarpējas incēšanās risku vai monitora darbības
traucējumus.
• Ja pacienta nāsis ir nosprostotas, CO2 rādījumi var būt neprecīzi.
• Izstrādājumu ir ieteicams lietot ar skābekli, kas tiek pievadīts ar ātrumu
līdz 10l/min vai 5l/min, ja tiek lietota tikai paraugu ņemšanas līnija.
Ja tiek pievadīts lielāks skābekļa daudzums, var samazināties izmērītā
CO2koncentrācija, izraisot izlīdzinātas viļņa formas un mazākas
CO2vērtības.
• Pārliecinieties, vai CO2 un O2caurulītes nav savijušās, jo savijušās
caurulītes var izraisīt neprecīzu CO2paraugu ņemšanu vai ietekmēt O2
pievadīšanu.
• Ja mutes atzars netiek pareizi ievietots oklūzijas novēršanas ierīces
kanālā, tas var izraisīt neprecīzu elpošanas gāzu mērījumu. Mutes
atzaram ir jāpaliek kanālā visas procedūras laikā.
• Uzmanīgi novietojiet paraugu ņemšanas līniju tā, lai samazinātu pacienta
sapīšanās vai žņaugšanas risku.
UZMANĪBU!
• Mutes elpceļa daļēja nosprostošana, kas veidojas endoskopa pozicionēšanas
dēļ vai sūkšanas laikā, var izraisīt īslaicīgi zemus rādījumus un noapaļotas viļņa
formas. Šāda parādība ir izteiktāk novērojama, ja skābekļa piegādes līmeņi ir
augsti.
• Atbrīvojieties no paraugu ņemšanas līnijām saskaņā ar standarta procedūrām
vai vietējiem noteikumiem par atbrīvošanos no piesārņotiem medicīnas
atkritumiem.
Piezīmes
• 2m garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤3,5sekundes; 4m
garās paraugu ņemšanas līnijas reaģēšanas laiks ir ≤5,9sekundes.
• Ja paraugu ņemšanas līnija un oklūzijas novēršanas ierīce nav savienotas,
izmantojot O2Luertipa savienotāju, 100% no O2plūsmas tiek pievadīti uz
pacienta nāsīm. Ja paraugu ņemšanas līnija un oklūzijas novēršanas ierīce
ir savienotas, izmantojot O2Luertipa savienotāju (kā tas ir ieteikts), O2 tiek
vienlaikus pievadīts pacienta nāsīm un muti, 80% no O2plūsmas pievadot
uz pacienta muti un 20% no plūsmas izvadot caur O2atverēm zem pacienta
nāsīm.
• Kad procedūras beigās pacientam tiek noņemta oklūzijas novēršanas ierīce,
atkopšanās laikā var turpināt CO2mērīšanu un O2pievadīšanu, izmantojot tikai
paraugu ņemšanas līniju. Ja O2tiek pievadīts tikai caur nāšu kanili, pievadīšanas
ātrumam ir jābūt ≤5l/min.
• Nomainiet paraugu ņemšanas līniju saskaņā ar slimnīcas protokolu vai tad,
kad ierīces rādījums liecina par nosprostojumu. Pārmērīga pacienta sekrēcija
vai šķidrum uzkrāšanās elpceļa caurulītēs var izraisīt paraugu ņemšanas līnijas
nosprostojumu, kura dēļ nomaiņa ir jāveic biežāk.
• Par jebkuru nopietnu atgadījumu, kas var rasties saistībā ar ierīces lietošanu,
ir nekavējoties jāziņo ražotājam, vietējai kompetentajai iestādei un citām
regulētājiestādēm atbilstoši prasībām.
29
hr
Luer priključak Microstream
TM
Linija za uzorkovanje s CO2 s blokatorom zagriza, za odrasle, srednja
veličina
Indikacije za uporabu:
Proizvod je namijenjen za uzorkovanje CO2 i primjenu dodatnog kisika u
pacijenata koji mogu nositi blokator zagriza veličine 60Fr u endoskopskim
postupcima gornjeg dijela probavnog trakta. Komplet je namijenjen samo
za uporabu na jednom pacijentu.
Proizvodi Microstream Luer opisani u ovim uputama za uporabu namijenjeni su za
uporabu s kapnografskim monitorima sa sljedećim zahtjevima:
• Imaju standardni luer priključak koji ispunjava zahtjeve ISO 594-2
• U skladu su s kapnografskim standardom (80601-2-55)
• Rade pri brzini protoka zbog uzorkovanja od 90 do 180 ml/min
• Mogu izdržati pad tlaka u liniji za uzorkovanje do 70 mBar pri 180 ml/min.
Komplet sadržava:
• 1 blokator zagriza, za odrasle, srednja veličina
• 1 luer oralnu/nazalnu liniju za uzorkovanje MicrostreamTM s isporukom O
UPOZORENJA
• Olabavljeni ili oštećeni spojevi mogu ugroziti ventilaciju ili dovesti
do netočnog mjerenja respiratornih plinova. Sve dijelove pričvrstite
okretanjem priključka linije za uzorkovanje u smjeru kazaljki na satu
dokraja u otvoru za CO2 na monitoru. U skladu sa standardnim kliničkim
postupcima provjerite ima li curenja na priključcima i pojavljuju li se
vrijednosti CO2.
• Nemojte pokušavati čistiti, dezincirati, sterilizirati niti ispirati ni jedan
dio linije za uzorkovanje. Višekratna uporaba jednokratnog pribora može
predstavljati rizik od međusobne kontaminacije za pacijenta ili narušiti
funkcioniranje monitora.
• Može doći do netočnih očitanja CO2 ako su pacijentu začepljene nosnice.
• Proizvod se preporučuje za uporabu s kisikom isporučenim do 10l/min
odnosno 5l/min sa samom linijom za uzorkovanje. Pri višim razinama
isporuke kisika može doći do razrjeđivanja vrijednosti CO2 te rezultirati
smanjenim krivuljama i nižim vrijednostima CO2.
• Provjerite da tubusi za CO2 i O2 nisu prelomljeni jer bi to moglo izazvati
netočno uzorkovanje CO2 ili negativno utjecati na isporuku O2.
• Nepravilno umetanje usnika u utor blokatora zagriza može dovesti
donetočnog mjerenja respiratornih plinova. Usnik mora ostati u utoru
tijekom cijelog postupka.
• Pažljivo položite liniju za uzorkovanje kako biste smanjili mogućnost
zapetljavanja ili gušenja pacijenta.
MJERE OPREZA
• Djelomična začepljenost oralnog dišnog puta može, zbog postavljenog
endoskopa ili tijekom usisavanja, izazvati razdoblja niskih očitanja i zaobljene
krivulje. Ova će pojava biti izraženija kod visokih razina kisika.
• Linije za uzorkovanje odložite sukladno standardnim radnim postupcima ili
lokalnim propisima za odlaganje kontaminiranog medicinskog otpada.
Napomene
• Vrijeme odziva linije za uzorkovanje duljine 2 m iznosi ≤ 3,5 s, a linije za
uzorkovanje duljine 4 m ≤ 5,9 s.
• Ako linija za uzorkovanje i blokator zagriza nisu priključeni putem luer
priključka za O2, 100% protoka O2 dopremat će se u pacijentove nosnice. Kada
su linija za uzorkovanje i blokator zagriza priključeni putem luer priključka za
O2 (kako se preporučuje), O2 istodobno će se dopremati u pacijentove nosnice
i usta, s 80% protoka O2 u pacijentova usta i 20% kroz otvore za O2 ispod
pacijentovih nosnica.
• Nakon što se blokator zagriza ukloni s pacijenta na kraju postupka, mjerenje
CO2 i doprema O2 mogu se nastaviti tijekom oporavka sa samom linijom za
uzorkovanje. U slučaju dopreme O2 isključivo kroz nazalnu kanilu, dopremu
treba provesti pri brzini ≤5l/min.
• Liniju za uzorkovanje zamijenite sukladno bolničkom protokolu ili kada uređaj
ukaže na začepljenost. Prekomjerne pacijentove izlučevine ili nakupljanje
tekućina u tubusu za dišni put mogu začepiti liniju za uzorkovanje, što će
zahtijevati češću zamjenu.
• Svaki ozbiljan štetni događaj vezan uz uporabu uređaja koji može nastati
mora se odmah prijaviti proizvođaču, lokalnom nadležnom tijelu i drugim
regulatornim tijelima po potrebi.
2
30
sr
MicrostreamTM Luer
Linija za uzorkovanje CO2 sa blokatorom zagriza, za odrasle, srednja
veličina
Uputstva za upotrebu:
Proizvod je namenjen za uzorkovanje CO2 i primenu dodatnog kiseonika,
za pacijente koji mogu da nose blokator zagriza veličine 60 fr., tokom
gornjeg tipa endoskopskih procedura. Set je namenjen samo za
upotrebu na jednom pacijentu.
Proizvodi kompanije Microstream Luer opisani u ovom uputstvu za upotrebu su
namenjeni za korišćenje sa monitorima za kapnograju sa sledećim zahtevima:
• Imaju standardni luer konektor koji ispunjava zahteve ISO 594-2
• U saglasnosti su sa standardom za kapnograju (80601-2-55)
• Rade pri protocima uzorkovanja od 90-180 ml/min
• Mogu da izdrže pad pritiska u liniji za uzorkovanje od 70 mBar pri 180 ml/min.
• Labavi ili oštećeni konektori mogu da ugroze ventilaciju ili izazovu
netačno merenje gasova disanja. Učvrstite sve komponente, konektor
linije za uzorkovanje zavijte u smeru kazaljke na satu u priključak za
CO2 na monitoru tako da više ne može da se okreće. Proverite da li ima
curenja na priključcima u skladu sa standardnim kliničkim procedurama
iosigurajte da se CO2 vrednosti pojave.
• Ne pokušavajte da čistite, dezinkujete, sterilizujete ili ispirete bilo koji
deo linije za uzorkovanje. Ponovna upotreba dodataka za jednokratnu
upotrebu može da predstavlja rizik od unakrsne kontaminacije za
pacijenta ili da ugrozi funkcionisanje monitora.
• Može doći do netačnih očitanja CO2 ako su nozdrve pacijenta zapušene.
• Proizvod koji se preporučuju za upotrebu sa kiseonikom čiji je dovod do
10l/min ili do 5l/min sa samostalnom linijom za uzimanje uzoraka. Pri
većim nivoima dovoda može doći do razblaženja vrednosti CO2, što može
dovesti doizmene signala talasnog oblika i nižih vrednosti za CO2.
• Potvrdite da nema uvijanja na CO2 i O2 cevima, jer uvijene cevi mogu
dadovedu do netačnog uzorkovanja CO2 ili da utiču na dostavu O2.
• Ako ne ubacite oralnu osovinu pravilno u kanal bite block-a može doći
donetačnog merenja respiratornih gasova. Oralna osovina mora da
ostane u kanalu tokom procedure.
• Pažljivo sprovedite liniju za uzorkovanje da bi se smanjila mogućnost
zaplitanja ili davljenja pacijenta.
PAŽNJA
• Parcijalna začepljenja oralnih disajnih puteva zbog pozicioniranja endoskopa
ili tokom sukcije mogu da izazovu periode slabih očitavanja i zaokruženih
krivulja. Ovi slučajevi će se češće događati uz visoke nivoe isporuke kiseonika.
• Odlažite linije za uzorkovanje u skladu sa standardnim procedurama rada ili
lokalnim propisima za odlaganje kontaminiranog medicinskog otpada.
Napomene
• Vreme odziva za liniju za uzorkovanje dužine 2 m iznosi ≤ 3,5 sekundi, a za
liniju za uzorkovanje dužine 4 m, ono iznosi ≤ 5,9 sekundi.
• Ako linija za uzorkovanje i blokator zagriza nisu povezani preko O2 luer
priključka, 100% protoka O2 biće dostavljeno u nozdrve pacijenta. Ako su linija
za uzorkovanje i blokator zagriza povezani preko O2 luer priključka (kao što
je preporučeno), O2 će istovremeno biti dostavljen u nozdrve i usta pacijenta,
uz80% protoka O2 koji će otići u usta pacijenta i 20% protoka O2 koji će se
rasipati u nozdrve.
• Nakon uklanjanja blokatora zagriza iz pacijenta na kraju procedure, CO2
merenje i O2 dostava mogu da se nastave tokom oporavka uz samostalnu liniju
za uzorkovanje. Dostava O2 treba da bude ≤ 5 L/min kada se obavlja samo
preko nazalne kanule.
• Zamenite liniju za uzorkovanje u skladu sa bolničkim protokolom ili kada
uređaj prikaže blokadu. Preveliki sekret pacijenta ili nakupljanje tečnosti u
cevi za vazduh može da začepi cev za uzorkovanje, pa će biti potrebna češća
zamena.
• Svaki ozbiljni incident koji se može dogoditi tokom upotrebe uređaja morate
odmah prijaviti proizvođaču, lokalnoj odgovornoj nadležnosti i svim drugim
nadzornim telima po potrebi.
31
Follow
instructions
for use
en:Single patient usefr:Usage pour un seul patient
de:Verwendung für einen einzelnen Patienten nl:Voor één
enkele patiënt it:Per un solo paziente es:Uso para un único
paciente pt:Uso por um único paciente ru:Для одного
пациента da:Til en enkelt patient sv:Enpatientsbruk
el:Χρήση σε έναν ασθενή μόνο no:Brukes av én pasient
hu:Csak egy beteghez használható pl:Do użytku u
jednego pacjenta cs:K použití u jediného pacienta
fi:Yhden potilaan käyttöön tr:Tek hastada kullanım
sk:Na použitie prejedného pacienta sl:Za uporabo z
enim bolnikom ro:A se utiliza la un singur pacient bg:За
използване само от един пациент et:Kasutamiseks ühel
patsiendil lt:Skirta naudoti vienam pacientui lv:Lietošanai
tikai vienam pacientam hr:Za uporabu na jednom pacijentu
sr:Za upotrebu na jednom pacijentu
en:For prescription use onlyfr:Uniquement sur
prescription médicale de:Verschreibungspichtig
nl:Uitsluitend voor door arts voorgeschreven gebruik
it:Da utilizzare solo dietro prescrizione medica es:Solo
para el uso prescrito pt:Apenas para uso com prescrição
ru:Для использования только по назначению врача
da:Udelukkende receptpligtig sv:Endast på ordination
el:Χρήση μόνο με ιατρική συνταγή no:Kun for reseptbruk
hu:Kizárólag orvosi rendelvényre pl:Używać wyłącznie na
polecenie lekarza cs:Pouze na lékařský předpis fi:Käyttö
vain lääkärin määräyksestä tr:Yalnızca doktor kontrolünde
kullanım için sk:Len na lekársky predpis sl:Samo za
uporabo, ki je bila predpisana ro:A se utiliza doar pe
bază de prescripție medicală bg:За употреба само по
предписание et:Kasutamiseks ainult arsti ettekirjutusel
lt:Naudoti tik gydytojui paskyrus lv:Lietošanai tikai ar
norīkojumu hr:Samo za uporabu uz liječničku preporuku
op, lees de bijgevoegde documentatie it:Attenzione,
consultare la documentazione di accompagnamento
es:Precaución, consultar la documentación adjunta
pt:Cuidado, consulte os documentos anexos
ru:Предупреждение, обратитесь к сопроводительной
документации da:Forsigtig, se medfølgende
dokumentation sv:Försiktighet, läs bifogade dokument
el:Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
no:Forsiktig, rådfør deg med vedlagte dokumenter
hu:Vigyázat: olvassa el a mellékelt dokumentumokat
pl:Przestroga, skonsultować z dołączoną dokumentacją
cs:Pozor, řiďte se přiloženou dokumentací fi:Huomio, katso
tr:Kullanma talimatlarına uyun sk:Dodržiavajte pokyny na
používanie sl:Upoštevajte navodila za uporabo ro:Urmați
instrucțiunile de utilizare bg:Следвайте инструкциите
за употреба et:Järgige kasutusjuhiseid lt:Laikykitės
naudojimo instrukcijų lv:Ievērojiet lietošanas norādījumus
hr:Slijedite upute za upotrebu sr:Pratite uputstva za
upotrebu
32
en:Storage and transport humidity limitation
fr:Limitation d'humidité de stockage et de transport
de:Grenzwerte der Lager- und Transportfeuchtigkeit
nl:Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en vervoer
it:Limitidi umidità di conservazione e trasporto
es:Limitación de humedad de almacenamiento y
transporte pt:Limite de umidade de armazenamento e
transporte ru:Ограничение по влажности при хранении
и транспортировке da:Luftfugtighedsbegrænsning ved
opbevaring og transport sv:Luftfuktighetsbegränsning vid
förvaring och transport el:Όριο υγρασίας αποθήκευσης και
μεταφοράςno:Luftfuktighetsbegrensning for oppbevaring
og transport hu:Tárolási és szállítási páratartalom
határértékei pl:Limit wilgotności podczas przechowywania
i transportu cs:Omezení vlhkosti během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen kosteusrajoitus
tr:Depolama ve taşıma nemi kısıtlaması sk:Vlhkostný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev vlažnosti
za shranjevanje in transport ro:Limitele umidității la
depozitare și transport bg:Влажност за съхранение и
транспортиране et:Lubatud niiskustase ladustamisel
ja transportimisel lt:Drėgnumo apribojimai laikant
ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
mitruma līmeņa ierobežojums hr:Ograničenje vlažnosti
prilikom skladištenja i prijevoza sr:Ograničenje vlažnosti za
skladištenje i transport
en:Storage and transport temperature limitfr:Limitation
de température de stockage et de transport de:Grenzwerte
der Lager- und Transporttemperatur nl:Temperatuurbereik
bij opslag en vervoer it:Limiti di temperatura di
conservazione e trasporto es:Límite de temperatura de
almacenamiento y transporte pt:Limite de temperatura
de armazenamento e transporte ru:Ограничение
по температуре при хранении и транспортировке
da:Temperaturbegrænsning ved opbevaring og transport
sv:Temperaturbegränsning vid förvaring och transport
el:Όριο θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς
no:Temperaturgrense for oppbevaring og transport
hu:Tárolási és szállítási hőmérséklet határértékei
pl:Limit temperatury podczas przechowywania i
transportu cs:Teplotní limit během skladování a
přepravy fi:Säilytyksen ja kuljetuksen lämpötilarajoitus
tr:Depolama ve taşıma sıcaklığı kısıtlaması sk:Teplotný
limit pri skladovaní apreprave sl:Omejitev temperature
za shranjevanje in transport ro:Limitele de temperatură la
depozitare și transport bg:Температурни ограничения
при съхранение итранспорт et:Lubatud temperatuur
ladustamisel ja transportimisel lt:Temperatūros apribojimai
laikant ir transportuojant lv:Glabāšanas un transportēšanas
temperatūras ierobežojums hr:Temperaturno ograničenje
prilikom skladištenja iprijevoza sr:Ograničenje
temperature za skladištenje i transport
en:Does not contain phthalates fr:Ne contient pas de
phtalates de:Enthält keine Phthalate nl:Bevat geen
ftalaten it:Non contiene ftalati es:No contiene ftalatos
pt:Não contém ftalatos ru:Не содержит фталатов
da:Indeholder ikke phthalater sv:Innehåller inga ftalater
el:Δεν περιέχει φθαλικές ενώσεις no:Inneholder ikke
ftalater hu:Nem tartalmaz ftalátokat pl:Nie zawiera
ftalanów cs:Neobsahuje ftaláty fi:Ei sisällä ftalaatteja
tr:Ftalat içermez sk:Neobsahuje ftaláty sl:Ne vsebuje
ftalatov ro:Nu conține ftalați bg:Не съдържа фталати
et:Ei sisalda ftalaate lt:Sudėtyje nėra ftalatų lv:Nesatur
ftalātus hr:Ne sadržava ftalate sr:Ne sadrži ftalate
33
en:Not made with natural rubber latex fr:Non fabriqué
à partir de latex de caoutchouc naturel de:Hergestellt
ohne Naturkautschuklatex nl:Niet vervaardigd met
natuurrubberlatex it:Non fabbricato con lattice di
gomma naturale es:No está fabricado con látex de
goma natural pt:Não feito com látex de borracha natural
ru:Изготовлено без применения натурального
каучукового латекса da:Ikke fremstillet af naturlig
gummilatex sv:Innehåller inte naturgummilatex el:Δεν
είναι κατασκευασμένο με φυσικό ελαστικό λάτεξ no:Ikke
laget med naturlig gummilateks hu:Nem tartalmaz
természetes latexgumit pl:Wyprodukowano bez użycia
lateksu naturalnego cs:Nevyrobeno z přírodního latexu
fi:Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
tr:Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir sk:Vyrobené
bez obsahu prírodného gumového latexu sl:Ni izdelano
z lateksom iz naravne gume ro:Nu conține latex
natural bg:Не е направено от естествен гумен латекс
et:Eiole valmistatud looduslikust lateksist lt:Pagaminta
nenaudojant natūralaus kaučiuko latekso lv:Nesatur
dabiskā kaučuka lateksu hr:Ne sadržava prirodni gumeni
lateks sr:Nije napravljeno od lateksa iz prirodne gume
en:MR Safe fr:Compatible avec la RM de:MRT-sicher
nl:MR-veilig it:Sicuro per la RM es:Seguro para RM
pt:Seguro para RM ru:Безопасно при МРТ da:MR-sikker
sv:MR-säker el:Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία
no:MR-sikker hu:MR-biztonságos pl:Wyrób bezpieczny
w środowisku MR cs:Bezpečné pro magnetickou resonanci
fi:Turvallinen magneettikuvauksessa tr:MR Güvenli
sk:Bezpečné pre MR sl:Varno za MR ro:Se poate utiliza
în condiții de siguranță în medii cu rezonanță magnetică
bg:Безопасно използване на МР et:MR-ohutu lt:Saugu
naudoti su MR lv:Drošs izmantošanai ar MR hr:Sigurno za
snimanje MR-om sr:MR bezbedno
en:Fire hazard fr:Risques d’incendie de:Brandgefahr
nl:Brandgevaar it:Pericolo di incendio es:Peligro de
incendio pt:Perigo de incêndio ru:Пожароопасность
Meditsiiniseade lt: Medicinos prietaisas lv: Medicīniska ierīce
hr: Medicinski uređaj sr: Medicinski uređaj
en:Authorized for sale in European countries fr:Autorisé à
la vente dans les pays européens de:in den europäischen
Ländern zum Verkauf zugelassen nl:Geautoriseerd voor
verkoop in Europese landen it:Autorizzato per la vendita
nei Paesi europei es:Autorizada su venta en países
europeos pt:Autorizado para venda em países europeus
ru:Разрешено к продаже в странах ЕС da:Godkendt til
salg i europæiske lande sv:Auktoriserad för försäljning
i europeiska länder el:Αδειοδοτημένο για πώληση σε
ευρωπαϊκές χώρες no:Autorisert for salg i europeiske
land hu:Európai országokban értékesíthető pl:Posiada
pozwolenie na dopuszczenie do obrotu w krajach
europejskich cs:Povoleno k prodeji v evropských zemích
fi:Myyntilupa Euroopan maissa tr:Avrupa ülkelerinde
satışı yapılabilir sk:Autorizované na predaj veurópskych
krajinách sl:Pooblaščeno za uporabo v evropskih
državah ro:Autorizat pentru comercializare în Europa
bg:Одобрено за продажба в европейските страни
et:Lubatud müüa Euroopa riikides lt:Leidžiama parduoti
Europos šalyse lv:Apstiprināts tirdzniecībai Eiropas
valstīs hr:Odobreno za prodaju u europskim državama
ru: Производитель da: Producent sv: Tillverkare
el: Κατασκευαστής no: Produsent hu: Gyártó
pl: Producent cs: Výrobce fi: Valmistaja tr: Üretici
sk: Výrobca sl: Proizvajalec ro: Producător bg:
Производител et: Tootja lt: Gamintojas lv: Ražotājs
hr: Proizvođač sr: Proizvođač
en: Authorized Representative fr: Représentant
agréé de: Autorisierter Vertreter nl: Geautoriseerde
vertegenwoordiger it: Rappresentante autorizzato
es: Representante autorizado pt: Representante
autorizado ru: Уполномоченный представитель
da: Autoriseret repræsentant sv: Auktoriserad
representant el: Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος no:
Autorisert representant hu: Meghatalmazott képviselő
pl: Upoważniony przedstawiciel cs: Autorizovaný
zástupce fi: Valtuutettu edustaja tr: Yetkili Temsilci
sk: Oprávnený zástupca sl: Pooblaščeni predstavnik
ro: Reprezentant autorizat bg: Упълномощен
представител et: Volitatud esindaja lt: Įgaliotasis
atstovas lv: Pilnvarotais pārstāvis hr: Ovlašteni
predstavnik sr: Ovlašćeni predstavnik
en: Catalog number fr: Numéro de référence de:
Katalognummer nl: Catalogusnummer it: Numero
di catalogo es: Número de catálogo pt: Número de
catálogo ru: Номер по каталогу da: Katalognummer
sv: Katalognummer el: Αριθμός καταλόγου no:
Katalognummer hu: Katalógusszám pl: Numer
katalogowy cs: Katalogové číslo fi: Luettelonumero
tr: Katalog numarası sk: Katalógové číslo sl: Kataloška
številka ro: Număr de catalog bg: Каталожен номер et:
Kataloogi number lt: Katalogo numeris lv: Kataloga
numurs hr: Kataloški broj sr: Kataloški broj
en: Lot number fr: Numéro de lot de:
Chargennummer nl:Lotnummerit:Numero di
lotto es:Número de lotept:Número de lote ru:Номер
партииda:Lotnummer svPartinummerel:Αριθμός
παρτίδαςno:PartinummerhuTételszámpl:Numer
partiics:Číslo šaržefi:EränumerotrLot numarasısk
Číslo šaržesl:Številka serijero:Număr de lotbg:
Партиден номерet:Partiinumberlt:Partijos numerislv
Partijas numurshr:Broj serijesr:Broj partije
en: Date of manufacture fr: Date de fabrication de:
Herstellungsdatumnl:Productiedatumit:Data di
produzionees:Fecha de fabricaciónpt:Data de
fabricoru:Дата изготовленияda:Fremstillingsdatosv
Tillverkningsdatumel:Ημερομηνία κατασκευήςno:
ProduksjonsdatohuGyártás dátumapl:Data
produkcjics:Datum výrobyfi:Valmistuspäivämäärätr
Üretim tarihi skDátum výrobysl:Datum izdelavero:
Data fabricațieibg:Дата на производствоet:
Tootmiskuupäevlt:Pagaminimo datalvRažošanas
datumshr:Datum proizvodnjesr:Datum proizvodnje
35
REF2m/4m
MLABO2m25
MLABOL4m25
XX
Part No. PT00111349 Rev A 2019-11
Medtronic, Medtronic logo and Further,
Together are trademarks of Medtronic.
Other brands are trademarks of a
Medtronic company.