adapter pl: Adapter obwodu oddechowego cs: Adaptér dýchacích
cest fi:Ilmatieadapteri tr:Hava yolu adaptörü sk: Adaptér dýchacích
ciest sl:Adapter dihalne poti ro:Adaptor pentru căile respiratorii
bg:Дихателен адаптер et: Hingamisteede adapter lt: Kvėpavimo takų
adapteris lv: Elpceļa adapteris hr:Adapter za dišni put sr:Adapter za
vazduh
en:Attach the CO
2
ligne d’échantillonnage du CO2 sur l’adaptateur pour voies aériennes.
de:Befestigen Sie die CO
nl:Bevestig de CO
la linea di campionamento CO2 all’adattatore per le vie aeree
es:Conecte la línea de muestreo de CO
pt: Conecte a linha de amostragem de CO
ru: Подсоедините линию отбора проб CO
da: Tilslut CO
fast CO2-provtagningsslangen på luftvägsadaptern el: Συνδέστε τη
sampling line to the airway adapter fr: Fixez la
2
-Probenahmeleitung am Atemwegadapter
2
-monsterslang op de luchtwegadapter it:collegare
2
al adaptador para vías aéreas.
2
ao adaptador de vias aéreas
2
к адаптеру воздуховода
-prøvetagningsslangen til luftvejsadapteren sv: Sätt
2
2
γραμμή δειγματοληψίας CO2 στον προσαρμογέα αεραγωγού no:Fest
CO2-prøvetakingsrøret til luftveisadapteret hu: Csatlakoztassa a
CO2-mintavételi vezetéket a légúti adapterhez pl: Podłączyć linię
próbkowania CO2 do adaptera obwodu oddechowego cs: Připojte
vzorkovací vedení CO2 k adaptéru dýchacích cest fi: Yhdistä CO2näytteenottoletku ilmatieadapteriin tr:CO2 örnekleme hattını hava yolu
adaptörüne takın sk: Zapojte vzorkovaciu hadičku CO2 do adaptéra
dýchacích ciest sl: Cevko za vzorčenje CO2 pritrdite na adapter dihalne
poti ro:Conectați linia de eșantionare CO2 la adaptorul pentru căile
respiratorii bg: Включете линията за CO2 проби към дихателния
адаптер. et: Ühendage CO2-proovivõtuvoolik hingamisteede
adapteriga. lt: Prijunkite CO2 mėginių ėmimo liniją prie kvėpavimo
takų adapterio lv: Savienojiet CO2 paraugu ņemšanas līniju un elpceļa
adapteri hr:Liniju za uzorkovanje CO2 priključite u adapter za dišni put.
sr:Priključite liniju za uzorkovanje CO
na adapter za vazduh
2
4
en:Twist the female luer connector of the sampling line securely but
3
gently into the CO2 port in your monitor, or, if using, the watertrap
fr:Vissez le connecteur Luer femelle de la ligne d’échantillonnage
fermement mais avec délicatesse sur le port CO2 du moniteur ou,
s’il est utilisé, sur le séparateur d’eau. de: Drehen Sie die LuerLock-Anschlussbuchse des Probenschlauchs fest, aber sanft in den
CO2-Anschluss Ihres Überwachungsgeräts oder, falls diese verwendet
wird, in die Wasserbremse. nl: Draai de vrouwelijk luer-connector
van de monsterslang stevig maar voorzichtig in de CO2-poort op uw
monitor, of op het waterslot, als u dat gebruikt it: ruotare il connettore
luer femmina della linea di campionamento in modo saldo, ma
delicatamente, nella porta CO2 del monitor o, se utilizzato, nel sifone
es:De forma segura pero con cuidado, enrosque el conector luer
hembra de la línea de muestreo al puerto CO2 del monitor o, si lo está
usando, al colector de agua. pt: Torça o conector Luer fêmea da linha
de amostragem com segurança, mas com cuidado, na porta de CO2 do
monitor ou, se estiver usando, no coletor de umidade ru:Соблюдая
осторожность, надежно подсоедините охватывающий соединитель
Люэра линии отбора пробного газа к порту CO2 монитора или
к водосборнику (если используется) da: Drej hun-luer-stikket
på prøvetagningsslangen sikkert, men forsigtigt ind i CO2-porten i
monitoren eller vandlåsen, hvis der bruges vandlås. sv: Skruva säkert
men försiktigt in provtagningsslangens luer-honkontakt i CO2-uttaget
på monitorn, eller i vätskefällan om sådan används el: Περιστρέψτε
τον θηλυκό σύνδεσμο luer της γραμμής δειγματοληψίας σταθερά,
αλλά απαλά μέσα στη θύρα CO2 στη συσκευή παρακολούθησης ή, αν
χρησιμοποιείτε, στον διαχωριστή υγρασίας no: Vri luer-hunnkontakten
på prøvetakingsslange sikkert, men forsiktig inn i CO2-inngangen
i monitoren, eller vannlåsen, hvis den er i bruk. hu: A mintavételi
vezeték Luer-csatlakozóhüvelyét csavarja bele óvatosan de szorosan a
monitor CO2-csatlakozójába vagy a vízcsapdába, ha az használatban van
pl:Wkręcić mocno, ale delikatnie żeńskie złącze Luer linii próbkowania
do portu CO2 monitora lub, jeśli jest stosowana, w pułapkę wodną
cs:Pevně, ale opatrně připojte kroucením samičí konektor typu luer
do portu CO2 na vašem monitoru nebo k oddělovači vody fi: Käännä
näytteenottoletkun naaras-luer-liitin tiukasti mutta varovasti monitorin
CO2-porttiin tai vedenerottimeen (jos käytössä) tr:Örnekleme hattının
dişi luer konektörünü sıkıca ancak yavaşça monitörünüzün CO2 portuna
ya da kullanıyorsanız su tutucuya doğru bükün. sk: Otočte samičí
konektor luer vzorkovacej hadičky pevne, ale opatrne do portu CO2 na
monitore, prípadne do odlučovača vody, pokiaľ ho používate sl:Trdno,
vendar nežno, privijte ženski priključek luer na cevki za vzorčenje v vrata
CO2 na monitorju, ali v vodno zaporo, če jo uporabljate ro:Răsuciți
ușor, dar ferm, conectorul luer mamă al liniei de eșantionare în
portul CO2 al monitorului sau, dacă se utilizează, în captatorul de apă
bg:Усучете женския луеров конектор на линията за проби добре,
но внимателно, в порта за CO2 на монитора или, ако се използва,
всифона. et: Keerake proovivõtuvooliku emasotsaga Lueri liitmik
kindlalt, aga õrnalt oma monitori CO2-porti, või juhul kui seda kasutate,
veeseparaatorisse lt: Patikimai, tačiau švelniai sukite mėginių ėmimo
linijos lizdinę Luerio jungtį į monitoriaus CO2 prievadą arba drėgmės
skyriklį (jei naudojate) lv: Uzmanīgi, taču stingri pieskrūvējiet Luer tipa
savienotāju jūsu monitora CO2 pieslēgvietai vai krājtraukam, ja tas tiek
izmantots hr:Čvrsto, ali lagano priključite ženski luer priključak linije za
uzorkovanje u priključak za CO2 na monitoru odnosno u odjeljivač vode
ako je u uporabi sr:Nežno ali čvrsto zavijte ženski konektor luera linije
za uzorkovanje u CO2 priključak na vašem monitoru, ili, ako ga koristite,
ulter za vlagu
5
en:For more information about the watertrap, see the Watertrap
4
DFU (not shown) fr: Pour plus d’informations sur le séparateur d’eau,
consultez son mode d’emploi (non illustré). de: Weitere Informationen
zur Wasserbremse nden Sie in der Gebrauchsanweisung der
Wasserbremse (nicht gezeigt). nl: U vindt meer informatie over het
waterslot in de gebruiksaanwijzing van het waterslot (niet afgebeeld)
it:per ulteriori informazioni sul sifone, vedere il DFU del sifone (non
mostrato) es: Para obtener más información sobre el colector de agua,
consulte las instrucciones de uso del colector de agua (no se muestra).
pt:Para obter mais informações sobre o coletor de água, consulte as
instruções de uso do coletor de umidade (não exibido) ru:Подробные
сведения оводосборнике см. в руководстве по эксплуатации
водосборника (не представлено) da: Se ere oplysninger om
vandlåsen i brugsanvisningen til vandlåsen (ikke vist). sv: Se
användarinstruktionerna för vätskefälla (visas ej) för mer information
om vätskefällan. el: Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον
διαχωριστή υγρασίας, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του διαχωριστή
υγρασίας (δεν εμφανίζεται) no: For mer informasjon om vannlåsen kan
du se Vannlås DFU (ikke vist) hu: A vízcsapdával kapcsolatos további
információkért tekintse meg a vízcsapda használati útmutatóját (nem
látható) pl: Więcej informacji na temat pułapki wodnej zawiera jej
instrukcja stosowania (oddzielny dokument) cs: Další informace o
oddělovači vody viz návod k použití oddělovače vody (není vyobrazen)
fi:Lisätietoja vedenerottimesta: ks. vedenerottimen käyttöohjetta
(ei esitetä) tr:Su tutucu hakkında daha fazla bilgi için bkz: Su Tutucu
Kullanma Talimatları (gösterilmemektedir) sk: Ďalšie informácie
oodlučovači vody nájdete vpokynoch na použitie odlučovača (nie
je zobrazený) sl: Za več informacij o vodni zapori, glejte navodila za
uporabo vodne zapore (ni prikazano) ro:Pentru mai multe informații
referitoare la captatorul de apă, consultați instrucțiunile de utilizare
aferente (neașate) bg: За повече информация относно сифона,
вижте напътствията заизползване на сифона (не са показани).
et:Lisateavet veeseparaatori kohta lugege osast „Veeseparaator DFU”
(eiole näidatud) lt: Daugiau informacijos apie drėgmės skyriklį žr.
drėgmės skyriklio naudojimo nurodymuose (neparodyta) lv: Plašāku
informāciju par krājtrauku skatiet krājtrauka lietošanas norādījumos
(nav parādīts) hr:Dodatne informacije o odjeljivaču vode potražite u
uputama za uporabu odjeljivača vode. sr:Za više informacija o lteru za
vlagu, pogledajte uputstvo za upotrebu ltera za vlagu (nije prikazano)
6
en
MicrostreamTM Luer
Airway Adapter and Sampling Line
Instructions for Use
Single patient use, not to be re-processed
These products are intended to conduct a sample of the patient’s breathing from a
ventilator or anesthesia machine to a gas measurement device for measuring the
percentage of CO2 in the patient’s exhaled breath.
Microstream Luer products covered in this DFU are intended to be used with
capnography monitors with the following requirements:
• Have a standard luer connector that meets the requirements of ISO 594-2
• Comply with capnography standard (80601-2-55)
• Operate at a sampling ow rate of 90-180 ml/min
• Can withstand a sampling line pressure drop of up to 70mBar @ 180ml/min.
Airway Adapters for Adult to Pediatric patients:
• Added dead space <6.6 cc.
• To be used with an endotracheal tube > 4.5mm bore.
• Suitable for use with 22mm and 15mm patient tubing.
WARNINGS
• Do not attempt to clean, disinfect, sterilize or ush any part of the
sampling line. Re-use of single-use accessories could pose a crosscontamination risk to the patient or damage the functioning of the
monitor.
• When used with a suction catheter closed suction system, do not place
the airway adapter between the suction catheter and endotracheal tube.
This is to ensure that the airway adapter does not interfere with the
functioning of the suction catheter, and that the suction process does not
damage the airway adapter. Damage of the airway adapter may harm the
patient.
• When connecting a sampling line to the monitor, insert the sampling line
connecter clockwise into the monitor CO2 port and turn the connector
until it can no longer be turned, to ensure that it is connected securely
to the monitor. This will assure that there is no leak of gases during
measurement at the connection point and that measurement accuracy is
not compromised. Ensure CO2 values appear on the screen.
• Ensure no kinks are present in CO2 and O2 tubing, as kinked tubing may
cause inaccurate CO2 sampling or aect O2 delivery.
• Carefully route the sampling line to reduce the possibility of patient
entanglement or strangulation.
CAUTIONS
• Dispose of sampling lines according to standard operating procedures or local
regulations for the disposal of contaminated medical waste.
Notes
• During nebulization, lavage, or suction, follow monitor instructions for use
(IFU) to suspend pump activity, in order to avoid moisture buildup and
sampling line occlusion. In addition, especially if unable to suspend the CO2
pump, disconnect the sampling line connector from the CO2 port on the
monitor.
• During setup, ensure that airway adapter can be easily attached and detached
from the tubing before proceeding.
• Response time of the 2m sampling line is ≤3.5 seconds.
• Replace the sampling line according to hospital protocol or when a blockage
is indicated by the device. Excessive patient secretions or a build-up of liquids
in the airway tubing may occlude the sampling line, requiring more frequent
replacement.
• Any serious incident related to device use that may occur should be reported
immediately to the manufacturer, the local competent authority, and any other
regulators as required.
7
fr
MicrostreamTM Luer
Adaptateur pour voies aériennes et ligne d'échantillonnage
Mode d'emploi
Usage pour un seul patient, ne doit pas être reconditionné
Ces produits sont destinés à acheminer un échantillon d’air du patient depuis un
ventilateur ou un appareil d’anesthésie vers un appareil de mesure des gaz, an de
mesurer le pourcentage de CO2 dans l’air expiré par le patient.
Les produits Microstream Luer traités dans ce mode d’emploi sont conçus pour être
utilisés avec des moniteurs de capnographie dotés des caractéristiques suivantes:
• Posséder un raccord Luer standard conforme aux exigences requises par la
norme ISO 594-2.
• Être conforme aux normes applicables à la capnographie (80601-2-55).
• Fonctionner à un débit d’échantillonnage de 90 à 180ml/min.
• Supporter une chute de pression de la ligne d’échantillonnage allant jusqu’à
70mBar @ 180ml/min.
Adaptateurs pour voies aériennes pour patients adultes et pédiatriques:
• Espace mort ajouté <6,6cc.
• À utiliser avec une sonde de tube endotrachéal >4,5mm.
• Adapté à une utilisation avec des tubulures patient de 22mm et 15mm.
AVERTISSEMENTS
• Ne tentez pas de nettoyer, de désinfecter, de stériliser ou de rincer un
élément de la ligne d’échantillonnage. La réutilisation d’accessoires à
usage unique peut créer un risque de contamination croisée pour le
patient ou endommager les fonctions du moniteur.
• Lors de l’utilisation avec un cathéter d’aspiration, ne pas placer
l’adaptateur pour voies aériennes entre le cathéter d’aspiration et le
tube endotrachéal. Cela permet de garantir que l’adaptateur pour voies
aériennes n’interfère pas avec le fonctionnement du cathéter d’aspiration
et que le processus d’aspiration n’endommage pas l’adaptateur
pour voies respiratoires. Si l’adaptateur pour voies respiratoires est
endommagé, cela peut avoir des conséquences néfastes pour le patient.
• Lors de la connexion d'une ligne d'échantillonnage au moniteur, visser
le connecteur de la ligne d'échantillonnage dans le sens des aiguilles
d'une montre sur le port CO2 du moniteur jusqu'à ce qu'il ne puisse plus
être tourné pour garantir une connexion sûre au moniteur. Cela permet
de s'assurer qu'il n'y a pas de fuite de gaz au point de connexion lors des
mesures et que leur exactitude n'est pas compromise. Vérier que les
valeurs de CO2 apparaissent à l'écran.
• Vérier l'absence de pliure au niveau des tubulures de CO2 et d'O2, car une
tubulure pliée peut entraîner des erreurs d'échantillonnage du CO2 ou
compromettre l'apport en O2.
• Acheminer la ligne d’échantillonnage avec soin pour éviter les risques
d’enchevêtrement des ls ou d’étranglement du patient.
MISES EN GARDE
• Éliminez les lignes d'échantillonnage conformément aux procédures standard
ou à la réglementation locale relative à l'élimination des déchets médicaux
contaminés.
Remarques
• Pour éviter l’accumulation d’humidité et l’occlusion de la ligne
d’échantillonnage pendant la nébulisation, le lavage ou l’aspiration, respecter
les instructions d’utilisation du moniteur pour interrompre le fonctionnement
de la pompe à CO2. De plus, en particulier si l’on ne parvient pas à arrêter la
pompe à CO2, débrancher le connecteur de la ligne d’échantillonnage du port
de CO2 du moniteur.
• Lors de l'installation, vériez que l'adaptateur des voies aériennes peut
facilement être attaché et détaché de la tubulure avant de continuer.
• Le temps de réponse pour la ligne d’échantillonnage de 2 m est de ≤3,5s;
pour les lignes d’échantillonnage de 4m, il est de ≤5,9s.
• Remplacez la ligne d’échantillonnage selon le protocole de l’établissement
ou lorsqu’un blocage est signalé par l’appareil. Un excès de secrétions du
patient ou une accumulation de liquides dans la tubulure des voies aériennes
peuvent obstruer la ligne d’échantillonnage, requérant des remplacements
plus fréquents.
• Tout incident grave en rapport avec l’utilisation de l’appareil doit être signalé
immédiatement au fabricant, aux autorités locales compétentes et à tout autre
organisme de régulation, le cas échéant.
8
de
MicrostreamTM Luer
Atemwegsadapter und Probenschlauch
Gebrauchsanweisung
Zum einmaligen Einsatz am Patienten, nicht zur Wiederverwendung
Diese Produkte sind für die Entnahme einer Atemprobe des Patienten an einem
Beatmungs- oder Anästhesiegerät von einem Gasmessgerät vorgesehen, um das
prozentuale CO2 im ausgeatmeten Atem des Patienten zu messen.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Microstream Luer Produkte
sind zur Verwendung mit Kapnograhie-Monitoren mit folgenden Anforderungen
bestimmt:
• Sie weisen einen standardmäßigen Luer Anschluss auf, der die Anforderungen
der ISO 594-2 erfüllt.
• Einhaltung der Kapnographie-Vorschrift IEC 80601-2-55.
• Betrieb bei einer Mess-Durchussrate von 90-180 ml/min.
• Beständigkeit gegenüber einem Druckabfall in der Messleitung von bis zu
70mbar bei 180 ml/min.
Atemwegadapter für Erwachsene und /Kinder
• Hinzugefügtes Totvolumen < 6,6 cc.
• Zur Verwendung mit einem Endotrachealtubus mit einem Durchmesser von
> 4,5 mm.
• Geeignet für die Verwendung für 22-mm- und 15-mm-Patientenschläuche.
WARNUNGEN
• Reinigen, desinzieren, sterilisieren und spülen Sie keinen Teil des
Probengasschlauchs. Die Wiederverwendung von Einwegzubehör könnte
den Patienten dem Risiko einer Kreuzkontaminierung aussetzen oder die
Funktion des Überwachungsgerätes beeinträchtigen.
• Wenn Sie einen Saugkatheter verwenden, positionieren
Sie den Atemwegadapter nicht zwischen Saugkatheter und
Endotrachealtubus. So verhindern Sie, dass der Atemwegadapter
den Betrieb des Saugkatheters behindert und dass der Saugvorgang
den Atemwegadapter beschädigt. Durch eine Beschädigung des
Atemwegadapters kann der Patient verletzt werden.
• Wenn Sie einen Probengasschlauch an das Überwachungsgerät
anschließen, drehen Sie den Anschluss des Probenschlauchs im
Uhrzeigersinn in den CO2-Anschluss des Überwachungsgeräts, bis er
nicht weitergedreht werden kann, um zu gewährleisten, dass er fest an
das Überwachungsgerät angeschlossen ist. Hierdurch wird sichergestellt,
dass während der Messung kein Gas am Anschluss austritt und dass die
Messgenauigkeit nicht beeinträchtigt wird. Die CO2-Werte werden auf
dem Bildschirm angezeigt.
• Stellen Sie sicher, dass keine Knicke im CO2- und O2-Schlauch vorhanden
sind, da geknickte Schläuche zu ungenauen CO2-Probenentnahmen
führen oder die O2-Abgabe beeinträchtigen können.
• Legen Sie den Probengasschlauch so, dass der Patient sich nicht darin
verfangen oder damit strangulieren kann.
VORSICHTSHINWEISE
• Die Probengasschläuche sind gemäß den gültigen Anweisungen für die
Entsorgung von kontaminiertem Abfall aus dem medizinischen Bereich zu
entsorgen.
Hinweise
• Befolgen Sie während der Vernebelung, Spülung oder Absaugung die
Gebrauchsanweisung des Überwachungsgeräts, um die CO2-Pumpenaktivität
zu unterbrechen, damit eine Ansammlung von Feuchtigkeit und ein
Verstopfen des Probengasschlauchs vermieden werden. Ziehen Sie zudem
insbesondere, wenn die CO2-Pumpenaktivität nicht unterbrochen werden
kann, den Anschluss des Probengasschlauchs vom CO2-Anschluss am
Überwachungsgerät ab.
• Stellen Sie während der Einrichtung sicher, dass der Atemwegadapter
problemlos am Schlauch befestigt und vom Schlauch entfernt werden kann.
• Die Reaktionszeit für Probengasschläuche mit 2 m Länge beträgt ≤ 3,5 Sek., für
4-m-Probengasschläuche liegt sie bei ≤ 5,9 Sek.
• Ersetzen Sie den Probengasschlauch entsprechend den Vorschriften der Klinik
oder wenn das Gerät eine Verstopfung anzeigt. Übermäßige Patientensekrete
oder die Ansammlung von Flüssigkeit im Luftröhrenschlauch können zur
Verstopfung des Probengasschlauchs führen, so dass dieser häuger ersetzt
werden muss.
• Eventuell auftretende schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der
Verwendung des Geräts sind unverzüglich dem Hersteller, der zuständigen
Behörde vor Ort und gegebenenfalls anderen Aufsichtsbehörden zu melden.
9
nl
MicrostreamTM Luer
Luchtwegadapter en monsterslang
Gebruiksaanwijzing
Voor gebruik bij één patiënt, mag niet worden herverwerkt
Deze producten zijn bedoeld voor het afnemen van een ademmonster van de
patiënt vanuit een beademings- of anesthesieapparaat voor een gasmeetapparaat,
voor het meten van het percentage CO2 in de uitgeademde lucht van de patiënt.
De Microstream-luer-producten in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld voor
gebruik met capnograemonitoren die voldoen aan de volgende vereisten:
• zijn voorzien van een standaard luer-connector die voldoet aan de vereisten
van ISO 594-2.
• voldoen aan de capnograenorm (80601-2-55).
• werken met een stroomsnelheid van 90-180 ml/min.
• zijn bestand tegen een drukdaling in de monsterslang tot 70mbar bij
180 ml/min.
Luchtwegadapters voor volwassen tot pediatrische patiënten:
• Toegevoegde dode ruimte < 6,6 cc.
• Te gebruiken in combinatie met een endotracheale buis met een diameter van
> 4,5mm.
• Geschikt voor patiëntgebruik met slangen van 22 mm en 15 mm.
WAARSCHUWINGEN
• Vermijd het reinigen, desinfecteren, steriliseren of spoelen van elk deel
van de bemonsteringslijn. Het hergebruik van accessoires voor eenmalig
gebruik vormt mogelijk een risico op kruisbesmetting voor de patiënt en
kan de werking van de monitor negatief beïnvloeden.
• Bij gebruik met een zuigkatheter, mag u de luchtwegadapter niet tussen
de zuigkatheter en de endotracheale buis plaatsen. Op deze manier zorgt
u ervoor dat de luchtwegadapter de werking van de zuigkatheter niet
verstoort, en dat het zuigproces de luchtwegadapter niet beschadigd.
Schade aan de luchtwegadapter kan mogelijk tot een letsel bij de patiënt
leiden.
• Wanneer u een monsterslang op de monitor aansluit, draait u de
monsterslangconnector rechtsom in de CO2-poort van de monitor en
draait u de connector tot deze niet verder gedraaid kan worden, om er
zeker van te zijn dat hij stevig op de monitor is aangesloten. Hierdoor kan
er geen gaslek optreden tijdens de meting bij het aansluitpunt en wordt
de meetnauwkeurigheid niet beïnvloed. Controleer of de CO2-waarden op
het scherm verschijnen.
• Controleer of er geen knikken in de CO2- en O2-slang zitten, omdat
geknikte slangetjes maken dat de CO2-bemonstering onnauwkeurig is of
de O2-afgifte beïnvloeden.
• Ga voorzichtig te werk bij het aanbrengen van de bemonsteringslijn
zodat de patiënt niet bekneld komt te zitten.
AANDACHTSPUNTEN
• Verwijder monsterslangen volgens de geldende standaardprocedures of
plaatselijke regels ten aanzien van de verwijdering van besmet medisch afval.
Opmerkingen
• Om ophoping van vocht en verstopping van de bemonsteringslijn
te voorkomen, moet u tijdens verneveling, reiniging of suctie de
gebruiksaanwijzing (IFU) van de monitor volgen om de activiteit van de
CO2-pomp te onderbreken. Daarenboven moet u de connector van de
bemonsteringslijn ontkoppelen van de CO2-poort van de monitor, zeker als u
de CO2-pomp niet kan onderbreken.
• Controleer bij de installatie of de luchtwegadapter gemakkelijk in de slang kan
worden bevestigd en ervan kan worden losgekoppeld voordat u verder gaat.
• De responstijd voor de bemonsteringslijn van 2 m lengte is ≤ 3,5 seconden; die
voor bemonsteringslijnen van 4 m is ≤ 5,9 seconden.
• Vervang de bemonsteringslijn volgens het ziekenhuisprotocol of wanneer
het apparaat een blokkade aangeeft. Door overmatige afscheidingen
van de patiënt of een ophoping van vocht in de luchtwegslang kan de
bemonsteringslijn verstopt raken, waardoor deze eerder moet worden
vervangen.
• Elk ernstig incident betreende het gebruik van het apparaat moet
onmiddellijk worden gemeld aan de fabrikant, de lokale bevoegde instanties,
en andere toezichthouders, zoals vereist.
10
it
MicrostreamTM Luer
Adattatore per le vie aeree e linea di campionamento
Istruzioni per l'uso
Per un solo paziente, da non rielaborare
Questi prodotti sono destinati a trasportare un campione del respiro del paziente
da un ventilatore o un apparecchio per anestesia a un dispositivo di misurazione
dei gas per misurare la percentuale di CO2 nel respiro esalato dal paziente.
I prodotti Microstream Luer trattati in questo DFU sono destinati all'uso con
imonitor per capnograa dotati dei seguenti requisiti:
• Dotato di un connettore luer standard che soddisfa i requisiti della normativa
ISO 594-2
• Conforme allo standard capnograco (80601-2-55)
• Funzionamento a una velocità di campionamento di 90-180 ml/min
• Può sopportare una caduta di pressione della linea di campionamento
massima da 70 mBar a 180 ml/min.
Adattatori per le vie aeree per pazienti pediatrici:
• spazio morto aggiunto <6,6 cc.
• Da utilizzare con un tubo endotracheale di diametro >4,5 mm.
• Adatta per l’uso con tubi da 22 mm e 15 mm.
AVVERTENZE
• Non pulire, disinfettare, sterilizzare o lavare qualsiasi parte della linea
di campionamento. Il riutilizzo di accessori monouso può determinare
un rischio di contaminazione crociata per il paziente o danneggiare il
funzionamento del monitor.
• Quando utilizzato con un catetere di aspirazione, non posizionare
l’adattatore per le vie aeree tra il catetere di aspirazione e il tubo
endotracheale. Questo accorgimento serve ad evitare che l’adattatore per
le vie aeree interferisca con il funzionamento del catetere di aspirazione e
che il processo di aspirazione non danneggi l’adattatore per le vie aeree. Il
danneggiamento dell’adattatore per le vie aeree può nuocere al paziente.
• Quando si collega una linea di campionamento al monitor, inserire il
connettore della linea in senso orario nella porta CO2 e ruotarlo no a
serrarlo in modo che sia collegato saldamente al monitor. In questo modo,
durante le misurazioni, nel punto di collegamento non si vericheranno
perdite di gas che possono compromettere la precisione delle
misurazioni. Vericare i valori di CO2 visualizzati sullo schermo.
• Vericare che i tubi di CO2 e O2 non siano piegati in quanto tubi piegati
potrebbero causare un campionamento impreciso della CO2 o inuenzare
l’erogazione di O2.
• Posizionare con attenzione la linea di campionamento per ridurre la
possibilità che il paziente resti impigliato o si strangoli.
ATTENZIONE
• Smaltire le linee di campionamento secondo le procedure operative standard
o le norme locali per lo smaltimento dei riuti medici contaminati.
Note
• Durante la nebulizzazione, il lavaggio o l’aspirazione, per evitare l’accumulo
di umidità e l’occlusione della linea di campionamento, seguire le istruzioni
per l’uso sul monitor per sospendere l’attività della pompa che emette CO2.
Inoltre, soprattutto se non è possibile sospendere la pompa che emette CO2,
scollegare il connettore della linea di campionamento dalla porta CO2 sul
monitor.
• Durante l'installazione, vericare che l'adattatore per le vie aeree possa essere
collegato e scollegato facilmente dal tubo prima di procedere con le altre
operazioni.
• Il tempo di risposta per le linee di campionamento da 2m è ≤3,5 secondi; per le
linee di campionamento da 4 m è ≤5,9 secondi.
• Sostituire la linea di campionamento secondo il protocollo dell’ospedale
o quando il dispositivo indica un’occlusione. Un eccesso di secrezioni del
paziente o l’accumulo di liquidi nel tubo delle vie aeree possono causare
l’occlusione della linea di campionamento, che dovrà essere sostituita con
maggiore frequenza.
• Eventuali incidenti gravi relativi all’utilizzo del dispositivo che possono
vericarsi devono essere immediatamente segnalati al produttore, all’autorità
locale competente, e a qualsiasi altra autorità di regolamentazione, come
richiesto.
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.