Medtronic IFXG2B Instructions for Use

InflateFX™ Fracture M708348B169 Rev. B Management Bone Filler Device
Important Information on the InateFX™ Fracture Management Bone Filler Device Informations Importantes sur le dispositif de comblement osseux pour gestion des fractures InflateFX™ Información Importante sobre el dispositivo de relleno óseo para el tratamiento de fracturas InflateFX™
Importanti Informazioni sul dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo per il trattamento delle fratture InflateFX™
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ συσκευή πλήρωσης οστικών κενών για την αντιμετώπιση καταγμάτων InflateFX™
INFORMAŢII IMPORTANTE PRIVIND dispozitivul de administrare a umpluturii osoase InflateFX™ pentru gestionarea fracturilor
Medtronic Australasia Pty Ltd Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Medtronic B.V.
97 Waterloo Rd 1800 Pyramid Place Earl Bakkenstraat 10 North Ryde, NSW 2113 Memphis, TN 38132 6422 PJ Heerlen Australia Telephone 800 933 2635 (In U.S.A.) The Netherlands 901 396 3133 (Outside U.S.A.) Tel: + 31 45 566 80 00
Fax 901 396 0356
INDICATIONS FOR USE
The InflateFX™ Fracture Management Bone Filler Device is intended for the delivery of injectable bone void filler.
DEVICE DESCRIPTION
Bone Filler Device (See Figure 1)
A) Bone Filler Device Nozzle
1. Exit Marker
2. Nozzle Position Markers B) Bone Filler Device Plunger
3. Plunger Position Markers
• The Exit Marker and the position markers (at 1cm increments) on nozzle are used during
• The position markers on the plunger are used during advancement of plunger within
WARNINGS
Breakage of the device may require intervention or retrieval.
PRECAUTIONS
• Testing was only performed using the Kyphon® Injectable Bone Void Filler and the Bone
• The Bone Filler Device is a single use device intended to contact body tissues. Do not reuse,
• It is important to read the Instructions For Use and these precautions carefully prior to
• Use the device prior to the use by date noted on the package.
• Do not use if package is opened or damaged because product integrity, including sterility,
• Do not use damaged products. Before use, inspect the device and packaging to verify that
• Do not use this product if you have not been properly trained in its use. Physicians using
• The device should be manipulated only while under fluoroscopic observation with
• Do not resterilize and/or reuse. The device is for single use only. Reconditioning, refurbishing,
ADVERSE EVENTS
Adverse events potentially associated with use of the device include:
• Nerve Injury
• Embolism of fat, thrombus or other materials resulting in symptomatic pulmonary
• Hemothorax or pneumothorax
• Deep or superficial wound infection
• Unintended puncture wounds
• Bleeding or hemorrhage
• Hematoma
• Pain
DIRECTIONS FOR USE
1. Remove plunger from the Bone Filler Device Nozzle.
2. Fill the Bone Filler Device Nozzle with bone void filler.
3. Remove all air from the nozzle prior to patient use by injection of bone void filler to the
4. Using direct visualization or imaging guidance. Advance the nozzle tip through a working
NOTE: The distal tip of the nozzle has reached the distal end of the cannula, or the working channel, when the Exit Marker on the nozzle enters the proximal end of the cannula (i.e., cannula from bone access tools). This is not applicable when using the Scoop Cannula tool.
5. Using imaging guidance, advance the Bone Filler Device Plunger within the nozzle by
CAUTION: Do not overfill bone void. Confirm bone void filler is delivered to the intended location.
STERILIZATION
Sterilized with irradiation.
HOW SUPPLIED
The Bone Filler Device is supplied sterile in a peel-open package. In the event of damage to the sterile packaging, do not use and notify the manufacturer.
STORAGE
Instruments should be stored in their original shipping materials. Proper care should be taken to ensure instruments will not be damaged. Store in a cool dry place.
LIMITATION OF LIABILITY
MEDTRONIC WILL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES RESULTING FROM REUSE OF THE InflateFX™ FRACTURE MANAGEMENT BONE FILLER DEVICE.
IN NO EVENT SHALL MEDTRONIC BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE InflateFX™ FRACTURE MANAGEMENT BONE FILLER DEVICE, BASED UPON BREACH OF CONTRACT (INCLUDING BREACH OF WARRANTY).
REQUESTS FOR INFORMATION
For further information, contact Customer Service.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. All rights reserved.
INDICATIONS D’USAGE
Le dispositif de comblement osseux InflateFX™ est prévu pour l’injection de produit injectable de comblement osseux.
DESCRIPTION DES DISPOSITIFS
Dispositif de comblement osseux (voir la Figure 1)
A) Buse du dispositif de comblement osseux
1. Repère de sortie
2. Repères de position de la buse B) Piston du dispositif de comblement osseux
3. Repères de position du piston
• Le repère de sortie et les repères de position (à incréments de 1 cm) sur la buse sont utilisés
• Les repères de position sur le piston sont utiles lors de la poussée du piston dans la buse.
AVERTISSEMENTS
La rupture du dispositif peut nécessiter son retrait ou une intervention chirurgicale.
PRÉCAUTIONS
• Des essais ont été réalisé uniquement avec le produit injectable de comblement osseux
• Le dispositif de comblement osseux est un dispositif à usage unique prévu pour être en
• Avant d’utiliser le dispositif, il est important de lire attentivement ce mode d’emploi et les
• Utiliser le dispositif avant la date de péremption indiquée sur l’emballage.
• Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé car l’intégrité du produit,
• Ne pas utiliser de produits endommagés. Avant l’utilisation, examiner le dispositif et
• Ce produit ne doit être utilisé que par des médecins ayant reçu la formation nécessaire à son
• Le dispositif ne doit être manipulé que sous contrôle radioscopique avec un équipement
• Ne pas restériliser et/ou réutiliser. Le dispositif est destiné à un usage unique. Il est
ÉVÉNEMENTS INDÉSIRABLES
Parmi les événements indésirables susceptibles d’être associés à l’utilisation de ce dispositif, on citera :
• Lésion nerveuse
• Embolie graisseuse, de thrombus ou d’autre matériau produisant une embolie pulmonaire
• Hémothorax ou pneumothorax
• Infection profonde ou superficielle de plaie
• Plaies par ponction accidentelle
• Saignement ou hémorragie
• Hématome
• Douleur
DIRECTIVES D’UTILISATION
1. Retirer le piston de la buse du dispositif de comblement osseux.
2. Remplir la buse du dispositif de comblement osseux avec du produit de comblement
3. Avant d’utiliser le dispositif sur un patient, évacuer tout l’air de la buse en injectant le
4. Sous visualisation directe ou sous guidage par imagerie, faire avancer l’embout de la buse
Wichtige Informationen Zum InflateFX™ Frakturmanagement-Knochenfüllinstrument
Belangrijke Informatie Over Het InflateFX™ botvulapparaat voor fractuurmanagement
Vigtige Oplysinger Om InflateFX™ knoglefyldningsinstrument til frakturbehandling
Viktig Information Om InflateFX™ Frakturbehandling med benfyllnadsinstrument
Viktig Informasjon Om InflateFX™ benfyllingsenhet for frakturbehandling
Tärkeää Tietoa InflateFX™-luuntäyttövälineestä murtumien hoitoon
InformaçÕes Importantes Sobre o dispositivo de enchimento ósseo InflateFX™ para tratamento de fracturas
DŮLEŽITÉ INFORMACE O nástroji na aplikaci kostních výplní při ošetření zlomenin InflateFX™
WAŻNA INFORMACJA DOTYCZĄCA przyrządu do w ypełniania kości w leczeniu złamań InflateFX™
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE o nástroji na aplikáciu kostných výplní InflateFX™ na liečbu zlomenín
2013-06-04
ENGLISH
placement of nozzle tip at intended location.
nozzle. The 3 Plunger Position Markers are equally spaced.
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Filler Device.
reprocess, or resterilize. Reusing these devices carries the risk of contamination and may cause patient infection or cross-infection, regardless of the cleaning and resterilization methods. There is also an increased risk of the deterioration of the device performance due to the reprocessing steps, which may lead to patient injury or death.
device operation.
may be compromised.
no damage has occurred.
the device should be familiar with the physiology and pathology of the selected anatomy and be trained in the performance of the chosen surgical technique.
radiographic equipment that provides high quality images.
repair, modification, or resterilization of the device to enable further use is expressly prohibited.
embolism, vascular occlusion, or other clinical sequelae
distal end of the nozzle. The Bone Filler Device Nozzle accepts up to 1.5ml of bone void filler.
channel to the bone void. Verify placement of nozzle tip at intended location using direct visualization or x-ray imaging prior to delivery of bone void filler.
applying manual pressure to the plunger handle to deliver bone void filler to the intended location. Remove the Bone Filler Device from the working channel.
FRANÇAIS
Oluline Teave luumurru ravi luutäite seadme InflateFX™ kohta
Fontos Információ Az InflateFX™ töréskezelő felfújható csonttömörítő eszközről
Svarīga Informācija Par InflateFX™ kaula pildīšanas ierīci lūzumu ārstēšanai
Svarbi Informacija Apie kaulų užpildymo įtaisą „InflateFX™ “, skirtą lūžiams gydyti
InflateFX™ Kırık Yönetimi Kemik Dolgu Cihazı Hakkinda Önemli Bilgi
Pomembne informacije o instrumentu za polnjenje kosti pri oskrbi zlomov InflateFX™
AUSTRALIAN SPONSOR:
EC REP
Important Information on the InflateFX™ Fracture Management Bone Filler Device
Informations Importantes sur le dispositif de
0123
comblement osseux pour gestion des fractures InflateFX™
lors du positionnement de l’embout de la buse à l’emplacement prévu.
Les 3 repères de position du piston sont équidistants les uns des autres.
ATTENTION : La législation fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce dispositif
que par un médecin ou sur prescription médicale.
et le dispositif de comblement osseux Kyphon®.
contact avec les tissus corporels. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser. La réutilisation de ces dispositifs pose un risque de contamination et peut provoquer une infection ou une infection croisée chez le patient, quelles que soient les méthodes de nettoyage et de restérilisation utilisées. Il existe également une augmentation du risque de détérioration des performances du dispositif en raison des étapes de retraitements, ce qui pourrait causer des lésions ou le décès du patient.
précautions.
notamment sa stérilité, risque d’être compromise.
l’emballage pour vérifier qu’ils n’ont pas été endommagés.
utilisation. Les médecins utilisant le dispositif doivent avoir de bonnes connaissances de la physiologie et de la pathologie du site anatomique sélectionné et avoir reçu la formation nécessaire pour réaliser la technique chirurgicale requise.
radiographique donnant des images de haute qualité.
expressément interdit de procéder au reconditionnement, à la remise à neuf, à des réparations, à une modification ou à la restérilisation du dispositif en vue de prolonger son utilisation.
symptomatique, une occlusion vasculaire ou d’autres séquelles cliniques
osseux.
produit de comblement osseux jusqu’au bout distal de la buse. La buse du dispositif de comblement osseux peut contenir jusqu’à 1,5 ml de produit de comblement osseux.
dans la canule de travail jusque dans la cavité osseuse. Vérifier sous visualisation directe ou radioscopique que l’embout de la buse se trouve à l’emplacement voulu avant l’injection de produit de comblement osseux.
REMARQUE : L’embout distal de la buse a atteint l’extrémité distale de la canule ou du canal de travail, lorsque le repère de sortie sur la buse pénètre dans l’extrémité proximale de la canule (c.-à-d., la canule des outils d’accès à l’os). Cela ne s’applique pas en cas d’utilisation de la canule de découpe.
5. Sous guikdage par imagerie, avancer le piston du dispositif de comblement osseux dans la buse par pression manuelle sur la poignée du piston afin d’injecter le produit de comblement osseux à l’emplacement voulu. Retirer le dispositif de comblement osseux du canal de travail.
ATTENTION : Ne pas trop remplir la cavité osseuse. Vérifier que le produit de comblement osseux est injecté à l’emplacement voulu.
STÉRILISATION
Stérilisé par rayonnement.
PRÉSENTATION
Le dispositif de comblement osseux est livré stérile sous emballage pelable. Si l’emballage stérile est endommagé, ne pas utiliser le dispositif et avertir le fabricant.
STOCKAGE
Les dispositifs doivent être conservés dans leur emballage d’expédition d’origine. Prendre les précautions nécessaires pour s’assurer que les instruments ne seront pas endommagés. Conserver au sec dans un lieu frais.
LIMITE DE RESPONSABILITÉ
MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCESSOIRES, CONSÉCUTIFS OU EXEMPLAIRES RÉSULTANT DE LA RÉUTILISATION DU DISPOSITIF DE COMBLEMENT OSSEUX POUR GESTION DES FRACTURES InflateFX™.
EN AUCUN CAS MEDTRONIC NE POURRA ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, ACCIDENTEL, SECONDAIRE OU EXEMPLAIRE DÛ OU LIÉ AU DISPOSITIF DE COMBLEMENT OSSEUX POUR GESTION DE FRACTURES InflateFX™, SUR LA BASE D’UNE RUPTURE DE CONTRAT (Y COMPRIS UNE VIOLATION DE LA GARANTIE).
DEMANDES D’INFORMATIONS
Pour des informations complémentaires, contacter le service clientèle.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Tous droits réservés.
ESPAÑOL
INDICACIONES
El dispositivo de relleno óseo para el tratamiento de fracturas InflateFX™ está concebido para la aplicación de relleno inyectable para espacios óseos.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Dispositivo de relleno óseo (consulte la figura 1)
A) Boquilla del dispositivo de relleno óseo
1. Marcador de salida
2. Marcadores de posición de la boquilla
B) Émbolo del dispositivo de relleno óseo
3. Marcadores de posición del émbolo
• El marcador de salida y los marcadores de posición de la boquilla (a incrementos de 1 cm) se utilizan durante la colocación de la punta de la boquilla en la zona de tratamiento.
• Los marcadores de posición del émbolo se utilizan durante el avance de este en el interior de la boquilla. Los 3 marcadores de posición del émbolo son equidistantes entre sí.
ATENCIÓN: La ley federal (EE. UU.) permite la venta de este dispositivo únicamente a
médicos o por prescripción facultativa.
ADVERTENCIAS
La rotura del producto puede requerir intervención quirúrgica o extracción.
PRECAUCIONES
• Las pruebas se llevaron a cabo únicamente con el dispositivo de relleno óseo y el relleno inyectable para espacios óseos de Kyphon®.
• El dispositivo de relleno óseo es un dispositivo para un solo uso concebido para entrar en contacto con los tejidos del cuerpo. No lo vuelva a utilizar, procesar ni esterilizar. La reutilización de estos dispositivos conlleva riesgo de contaminación y puede provocar la infección cruzada o infección del paciente, independientemente de los métodos de limpieza y de reesterilización utilizados. También hay un mayor riesgo de deterioro de la eficacia del dispositivo debido a los pasos del reprocesamiento, lo que puede provocar lesiones en el paciente o la muerte de éste.
• Es importante leer atentamente las Instrucciones de uso y estas precauciones antes de utilizar el dispositivo.
• Utilice el dispositivo antes de la fecha de caducidad indicada en el envase.
• No utilice el producto si el envase está abierto o dañado, ya que esto podría afectar a su integridad, en particular a su esterilidad.
• No utilice productos dañados. Antes del uso, compruebe que el dispositivo y el envase no han sido dañados.
• No utilice este producto si no ha recibido la formación adecuada para su uso. Los médicos que utilicen el dispositivo deben estar familiarizados con la fisiología y patología de la anatomía seleccionada, y deberán haber recibido formación en la realización de la técnica quirúrgica elegida.
• El dispositivo debe manipularse exclusivamente bajo observación fluoroscópica con equipo radiográfico capaz de proporcionar imágenes de alta calidad.
• No vuelva a esterilizar ni a utilizar el dispositivo. El dispositivo es para un solo uso. Se prohíbe expresamente reacondicionar, restaurar, reparar, modificar o volver a esterilizar el dispositivo para seguir utilizándolo.
REACCIONES ADVERSAS
Las reacciones adversas potencialmente asociadas con el uso del dispositivo incluyen:
• Lesión nerviosa
• Embolia grasa, trombo u otros materiales que provocan embolia pulmonar sintomática, oclusión vascular u otras secuelas clínicas
• Hemotórax o neumotórax
• Infección profunda o superficial de la herida
• Heridas por punción accidental
• Sangrado o hemorragia
• Hematoma
• Dolor
MODO DE EMPLEO
1. Retire el émbolo de la boquilla del dispositivo de relleno óseo.
2. Llene la boquilla del dispositivo de relleno óseo con relleno para espacios óseos.
3. Elimine todo el aire de la boquilla antes de utilizarla en el paciente; para ello, inyecte relleno para espacios óseos hasta el extremo distal de la boquilla. La boquilla del dispositivo de relleno óseo acepta hasta 1,5 ml de relleno para espacios óseos.
4. Utilizando visualización directa o la ayuda de una técnica de imagen, haga avanzar la punta de la boquilla a través del canal de trabajo hasta el espacio óseo. Guiándose por visualización directa o por imágenes radiológicas, verifique que la punta de la boquilla esté colocada en el lugar deseado antes de aplicar el relleno para espacios óseos.
NO TA: La punta distal de la boquilla ha alcanzado el extremo distal de la cánula, o del canal de trabajo, cuando el marcador de salida situado en la boquilla entra en el extremo proximal de la cánula (es decir, la cánula de las herramientas de acceso óseo). Esto no es aplicable cuando se utiliza la herramienta de cánula de cuchara.
5. Con ayuda de una técnica de imagen, aplique presión manual al mango del émbolo del dispositivo de relleno óseo para hacer avanzar el émbolo en el interior de la boquilla y aplicar relleno para espacios óseos en el lugar deseado. Retire el dispositivo de relleno óseo del canal de trabajo.
ATENCIÓN: No rellene demasiado el espacio óseo. Confirme que el relleno para espacios óseos se haya aplicado en el lugar deseado.
ESTERILIZACIÓN
Esterilizado con radiación.
PRESENTACIÓN
El dispositivo de relleno óseo se suministra estéril en un paquete pelable. En caso de que el envase estéril se haya dañado, no utilice el producto y avise al fabricante.
ALMACENAMIENTO
Los instrumentos deben almacenarse con sus materiales de embalaje originales. Deben tomarse las precauciones adecuadas para impedir que se dañen los instrumentos. Consérvese en lugar fresco y seco.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDADES
MEDTRONIC NO SE HACE RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, RESULTANTE O EJEMPLAR DERIVADO DE LA REUTILIZACIÓN DEL DISPOSITIVO DE RELLENO ÓSEO PARA EL TRATAMIENTO DE FRACTURAS InflateFX™.
EN NINGÚN CASO MEDTRONIC SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, RESULTANTE O EJEMPLAR ORIGINADO POR EL DISPOSITIVO DE RELLENO ÓSEO PARA EL TRATAMIENTO DE FRACTURAS InflateFX™ O RELACIONADO CON SU USO SOBRE LA BASE DEL INCUMPLIMIENTO DEL CONTRATO (INCLUIDO EL INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA).
SOLICITUD DE INFORMACIÓN
Para obtener más información, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Reservados todo los derechos.
DEUTSCH
INDIKATIONEN
Das InflateFX™ Frakturmanagement-Knochenfüllinstrument dient zur Abgabe von injizierbarem Knochenfüllmaterial.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Knochenfüllinstrument (siehe Abbildung 1)
A) Applikationshülse des Knochenfüllinstruments
1. Austrittsmarkierung
2. Positionsmarkierungen an der Applikationshülse
B) Kolben des Knochenfüllinstruments
3. Positionsmarkierungen am Kolben
• Die Austrittsmarkierung und die Positionsmarkierungen (in 1-cm-Abständen) auf der Applikationshülse werden zur Platzierung der Spitze der Applikationshülse an der vorgesehenen Stelle verwendet.
• Die Positionsmarkierungen am Kolben kommen beim Vorschieben des Kolbens in der Applikationshülse zum Einsatz. Die 3 Positionsmarkierungen am Kolben befinden sich in gleichen Abständen voneinander.
ACHTUNG: Nach US-amerikanischem Recht darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
WARNHINWEISE
Bei einem Bruch des Produkts kann eine chirurgische Intervention bzw. ein Entfernen erforderlich werden.
VORSICHTSHINWEISE
• Prüfungen wurden lediglich mit dem Kyphon® injizierbaren Knochenfüllmaterial und dem Knochenfüllinstrument durchgeführt.
• Das Knochenfüllinstrument ist ein Einwegprodukt, das zum Kontakt mit Körpergeweben vorgesehen ist. Nicht erneut verwenden, erneut aufbereiten oder resterilisieren. Bei erneuter Verwendung dieser Instrumente besteht das Risiko einer Kontamination und Infektion bzw. Kreuzinfektion des Patienten, unabhängig von den Reinigungs- und Resterilisationsmethoden. Die Schritte einer Aufbereitung bewirken auch ein erhöhtes Risiko einer Leistungsminderung des Instruments, was zu Verletzungen und sogar zum Tod des Patienten führen kann.
• Vor Gebrauch des Instruments müssen die Gebrauchsanweisung und diese Vorsichtshinweise sorgfältig durchgelesen werden.
• Das Instrument vor dem auf der Packung angegebenen Verfallsdatum verwenden.
• Nicht verwenden, wenn die Packung geöffnet oder beschädigt ist, da die Unversehrtheit sowie die Sterilität des Produkts beeinträchtigt sein können.
• Beschädigte Produkte nicht verwenden. Vor Gebrauch sicherstellen, dass das Instrument und die Verpackung keine Beschädigung aufweisen.
• Dieses Produkt nicht ohne angemessene Schulung verwenden. Ärzte, die die Vorrichtung verwenden, müssen mit der Physiologie und Pathologie der gewählten anatomischen Region vertraut und in der Durchführung der gewählten chirurgischen Technik geschult sein.
• Das Instrument sollte nur unter Durchleuchtungskontrolle mit einem Röntgengerät verwendet werden, das hohe Bildqualität gewährleistet.
• Nicht resterilisieren und/oder wiederverwenden. Die Vorrichtung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Die Wiederinstandsetzung, Wiederaufbereitung, Reparatur, Modifizierung oder Resterilisation der Vorrichtung zum Zwecke der weiteren Verwendung ist ausdrücklich untersagt.
UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE
Bei Verwendung dieses Produkts können unter Umständen folgende unerwünschte Ereignisse auftreten:
• Nervenverletzung
• Verschleppung von Fett, eines Thrombus oder anderen Materialien, das zu einer symptomatischen Lungenembolie, Vasookklusion oder anderen klinischen Folgen führen kann
• Hämothorax oder Pneumothorax
• Tiefe oder oberflächliche Wundinfektion
• Unbeabsichtigte Punktionsverletzungen
• Blutung oder Hämorrhagie
• Hämatom
Información Importante sobre el dispositivo de relleno
óseo para el tratamiento de fracturas InflateFX™
Wichtige Informationen Zum InflateFX™
Frakturmanagement-Knochenfüllinstrument
• Schmerzen
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Den Kolben aus der Applikationshülse des Knochenfüllinstruments entfernen.
2. Die Applikationshülse des Knochenfüllinstruments mit Knochenfüllmaterial füllen.
3. Knochenfüllmaterial in das distale Ende der Applikationshülse injizieren, um vor der Anwendung am Patienten sämtliche Luft aus der Applikationshülse zu entfernen. Die Applikationshülse des Knochenfüllinstruments nimmt bis zu 1,5 ml Knochenfüllmaterial auf.
4. Die Spitze der Applikationshülse unter direkter Sichtkontrolle oder Bildgebungsführung durch einen Arbeitskanal zum Knochenhohlraum vorschieben. Vor Abgabe des Knochenfüllmaterials ist durch direkte Sicht- oder Röntgenkontrolle sicherzustellen, dass sich die Spitze der Applikationshülse an der vorgesehenen Stelle befindet.
HINWEIS: Die distale Spitze der Applikationshülse hat das distale Ende der Kanüle bzw. den Arbeitskanal erreicht, wenn die Austrittsmarkierung auf der Applikationshülse in das proximale Ende der Kanüle (d. h. der Kanüle der Knochenzugangsinstrumente) eintritt. Dies gilt nicht bei Verwendung eines Löffelkanüleninstruments.
5. Den Kolben des Knochenfüllinstruments unter Bildgebungsführung durch manuellen Druck auf den Kolbengriff in der Applikationshülse vorschieben, um das Knochenfüllmaterial an der vorgesehenen Stelle abzugeben. Das Knochenfüllinstrument aus dem Arbeitskanal entfernen.
ACHTUNG: Den Knochenhohlraum nicht überfüllen. Sicherstellen, dass das Knochenfüllmaterial an der vorgesehenen Stelle abgegeben wird.
STERILISATION
Sterilisiert mittels Bestrahlung.
LIEFERFORM
Das Knochenfüllinstrument wird steril in einer Aufreißpackung geliefert. Bei Beschädigung der Sterilverpackung das Produkt nicht verwenden und den Hersteller benachrichtigen.
AUFBEWAHRUNG
Die Instrumente sind in den Originalversandmaterialien aufzubewahren. Die Instrumente sind sachgemäß zu behandeln, damit sie nicht beschädigt werden. Kühl und trocken aufbewahren.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNGEN
MEDTRONIC HAFTET NICHT FÜR UNMITTELBARE, MITTELBARE, ZUFÄLLIGE, FOLGE- ODER EXEMPLARISCHE SCHÄDEN, DIE SICH AUS DER WIEDERVERWENDUNG DES InflateFX™ FRAKTURMANAGEMENT-KNOCHENFÜLLINSTRUMENTS ERGEBEN.
MEDTRONIC HAFTET UNTER KEINEN UMSTÄNDEN FÜR UNMITTELBARE, MITTELBARE, ZUFÄLLIGE, FOLGE- ODER EXEMPLARISCHE SCHÄDEN, DIE SICH AUS DER VERWENDUNG DES ODER IN VERBINDUNG MIT DEM InflateFX™ FRAKTURMANAGEMENT-KNOCHENFÜLLINSTRUMENT INFOLGE VON VERTRAGSBRUCH (EINSCHLIESSLICH GARANTIEVERLETZUNG) ERGEBEN.
ANFRAGEN
Für weitere Informationen bitte den Kundendienst kontaktieren.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
ITALIANO
Importanti Informazioni sul dispositivo per
l’iniezione di riempitivo osseo per il
trattamento delle fratture InflateFX™
INDICAZIONI PER L’USO
Il dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo per la gestione delle fratture InflateFX™ è indicato per l’erogazione di riempitivi iniettabili per cavità ossee.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo (vedere la Figura 1)
A) Ugello del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo
1. Indicatore di uscita
2. Indicatori di posizione dell’ugello
B) Stantuffo del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo
3. Indicatori di posizione dello stantuffo
• L’indicatore di uscita e gli indicatori di posizione dell’ugello (situati a incrementi di 1 cm) vengono utilizzati durante il posizionamento della punta dell’ugello in corrispondenza del sito interessato.
• Gli indicatori di posizione dello stantuffo vengono usati durante l’avanzamento dello stantuffo all’interno dell’ugello. I 3 indicatori di posizione dello stantuffo sono equidistanti l’uno dall’altro.
ATTENZIONE - La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo dispositivo
ai medici o su presentazione di prescrizione medica.
AVVERTENZE
La rottura del dispositivo può richiedere un intervento chirurgico o di recupero.
PRECAUZIONI
• Le prove condotte hanno previsto unicamente l’uso del riempitivo iniettabile per cavità ossee e del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo Kyphon®.
• Il dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo è un dispositivo monouso previsto per il contatto con i tessuti corporei. Non riutilizzare, ricondizionare o risterilizzare. Il riutilizzo di questi dispositivi comporta il rischio di contaminazione e può causare infezione del paziente o infezione crociata, indipendentemente dai metodi di pulizia e risterilizzazione. Esiste anche un aumentato rischio di deterioramento delle prestazioni del dispositivo a causa delle operazioni di ritrattamento, con conseguenti lesioni o decesso del paziente.
• Prima di utilizzare il dispositivo, è importante leggere attentamente le istruzioni per l’uso e i presenti avvisi.
• Usare il dispositivo prima della data di scadenza indicata sulla confezione.
• Non usare il prodotto se la confezione è aperta o danneggiata; l’integrità del prodotto, inclusa la sterilità, potrebbe essere stata compromessa.
• Non utilizzare prodotti danneggiati. Prima dell’uso, esaminare il dispositivo e la sua confezione per accertarsi che non abbiano subito danni.
• Utilizzare il presente dispositivo solo dopo avere ricevuto l’opportuno addestramento al suo impiego. I medici che si avvalgono del presente dispositivo devono avere dimestichezza con la fisiologia e la patologia della regione anatomica interessata e devono conoscere a fondo la tecnica chirurgica prescelta.
• Il dispositivo va utilizzato esclusivamente sotto osservazione fluoroscopica con apparecchiature radiologiche in grado di generare immagini di alta qualità.
• Non risterilizzare né riutilizzare. Il dispositivo è esclusivamente monouso. Il ricondizionamento, la rimessa a nuovo, la riparazione, la modifica o la risterilizzazione dei dispositivi volti a consentirne l’ulteriore utilizzo sono esplicitamente vietati.
EVENTI INDESIDERATI
Gli eventi indesiderati potenzialmente associati all’uso di questo dispositivo includono i seguenti.
• Lesioni nervose
• Embolia gassosa, di trombo o altro materiale, con conseguente embolia polmonare sintomatica, occlusione vascolare o altra conseguenza clinica.
• Emotorace o pneumotorace
• Infezione profonda o superficiale dell’incisione
• Ferite da punture accidentali
• Sanguinamento o emorragia
• Ematoma
• Dolore
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Estrarre lo stantuffo dall’ugello del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo.
2. Riempire l’ugello del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo con riempitivo per cavità ossee.
3. Prima di utilizzare il dispositivo sul paziente, eliminare tutta l’aria presente nell’ugello iniettando il riempitivo per cavità ossee fino all’estremità distale dell’ugello stesso. L’ugello del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo accetta fino a 1,5 ml di riempitivo per cavità ossee.
4. Utilizzando sotto visualizzazione diretta o mediante un sistema di imaging far avanzare la punta dell’ugello attraverso il canale di lavoro fino nella cavità ossea. Prima di iniettare il riempitivo per cavità ossee, verificare la posizione della punta dell’ugello presso il sito interessato mediante visualizzazione diretta o imaging radiologico.
NO TA - La punta distale dell’ugello raggiunge l’estremità distale della cannula, o l’estremità distale del canale di lavoro, quando l’indicatore di uscita sull’ugello entra nell’estremità prossimale della cannula (uno degli strumenti per l’accesso all’osso). Non è pertinente quando viene utilizzata una cannula a cucchiaio.
5. Mediante un sistema di imaging fare avanzare lo stantuffo del dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo all’interno dell’ugello applicando pressione manuale alla sua impugnatura per iniettare il riempitivo per cavità ossee nel sito interessato. Estrarre il dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo dal canale di lavoro.
ATTENZIONE - Non riempire eccessivamente la cavità ossea. Accertarsi che il riempitivo per cavità ossee venga iniettato nel sito previsto.
STERILIZZAZIONE
Sterilizzato mediante irradiazione.
CONFEZIONAMENTO
Il dispositivo per l’iniezione di riempitivo osseo è fornito sterile in una confezione con apertura a strappo. In caso di danni alla confezione sterile, non usare il dispositivo e notificare la casa produttrice.
CONSERVAZIONE
Gli strumenti vanno conservati nei materiali di imballaggio originali. Prendere tutte le opportune precauzioni per evitare che i dispositivi vengano danneggiati. Conservare in luogo fresco e asciutto.
LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ
IN NESSUN CASO MEDTRONIC SPINE LLC POTRÀ ESSERE RITENUTA RESPONSABILE DI QUALSIASI DANNO DIRETTO, INDIRETTO, FORTUITO, CONSEQUENZIALE O PUNITIVO DERIVANTE DAL RIUTILIZZO DEL DISPOSITIVO PER L’INIEZIONE DI RIEMPITIVO OSSEO PER LA GESTIONE DELLE FRATTURE InflateFX™.
IN NESSUN CASO MEDTRONIC SPINE LLC POTRÀ ESSERE RITENUTA RESPONSABILE DI QUALSIASI DANNO DIRETTO, INDIRETTO, FORTUITO, CONSEQUENZIALE O PUNITIVO DERIVANTE O CORRELATO AL DISPOSITIVO PER L’INIEZIONE DI RIEMPITIVO OSSEO PER LA GESTIONE DELLE FRATTURE InflateFX™ , CONSEGUENTE A VIOLAZIONE CONTRATTUALE (INCLUSO L’INADEMPIMENTO DELLA GARANZIA).
RICHIESTA DI INFORMAZIONI
Per ulteriori informazioni, rivolgersi a Customer Service.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Tutti i diritti riservati.
NEDERLANDS
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Het InflateFX™ botvulapparaat voor fractuurmanagement wordt gebruikt om injecteerbaar botholtevulmiddel aan te brengen.
BESCHRIJVING VAN HET INSTRUMENT
Botvulapparaat (zie afbeelding 1)
A) Mondstuk van het botvulapparaat
1. Uitgangsmarkering
2. Mondstukpositiemarkeringen
B) Zuiger van het botvulapparaat
3. Zuigerpositiemarkeringen
• De uitgangsmarkering en de positiemarkeringen (met tussenafstanden van 1 cm) op het mondstuk worden gebruikt bij het plaatsen van de mondstuktip op de beoogde locatie.
• De positiemarkeringen op de zuiger worden gebruikt bij het opvoeren van de zuiger in het mondstuk. De 3 zuigerpositiemarkeringen bevinden zich op onderling gelijke afstand.
OPGELET: Volgens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit instrument
uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht.
WAARSCHUWINGEN
Breken van het instrument kan interventie of verwijdering noodzakelijk maken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• De tests zijn uitsluitend uitgevoerd met gebruik van het Kyphon® injecteerbaar botholtevulmiddel en het botvulapparaat.
• Het botvulapparaat is een voor eenmalig gebruik bestemd instrument dat in aanraking komt met lichaamsweefsels. Niet opnieuw gebruiken, opnieuw verwerken of opnieuw steriliseren. Hergebruik van deze apparaten draagt het risico van besmetting met zich mee en kan infectie of kruisinfectie van de patiënt veroorzaken, ongeacht de reinigings- en hersterilisatiemethoden. Er is ook een verhoogde kans op verslechtering van de prestatie van het instrument als gevolg van herbewerkingsstappen, wat tot letsel bij de patiënt of tot overlijden kan leiden.
• Het is belangrijk om de Gebruiksaanwijzing en deze voorzorgsmaatregelen zorgvuldig te lezen voordat u het instrument bedient.
• Gebruik het instrument vóór de uiterste gebruiksdatum vermeld op de verpakking.
• Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is, omdat de integriteit van het product, inclusief de steriliteit, dan mogelijk niet meer intact is.
• Gebruik geen beschadigde producten. Inspecteer het instrument en de verpakking vóór gebruik om er zeker van te zijn dat er geen beschadiging is.
• Gebruik dit product niet als u niet goed in het gebruik ervan opgeleid bent. Artsen die het apparaat gebruiken, dienen vertrouwd te zijn met de fysiologie en pathologie van de geselecteerde anatomie en getraind te zijn in de uitvoering van de gekozen operatietechniek.
• Het apparaat mag uitsluitend worden gemanipuleerd onder doorlichting met röntgenapparatuur die beelden van hoge kwaliteit levert.
• Niet opnieuw steriliseren en/of hergebruiken. Het apparaat is uitsluitend voor eenmalig gebruik bestemd. Het is uitdrukkelijk verboden om dit instrument te herconditioneren, te reviseren, te repareren, te modificeren of opnieuw te steriliseren om het langer te gebruiken.
Belangrijke Informatie Over Het InflateFX™ botvulapparaat voor fractuurmanagement
ONGEWENSTE VOORVALLEN
Mogelijke ongewenste voorvallen die met gebruik van het instrument in verband zijn gebracht omvatten:
• Zenuwletsel
• Vetembolie, trombus of andere materialen die tot symptomatische longembolie, vasculaire occlusie of andere klinische complicaties leiden
• Hemothorax of pneumothorax
• Diepe of oppervlakkige wondinfectie
• Onbedoelde prikwonden
• Bloeding of hemorragie
• Hematoom
• Pijn
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Haal de zuiger uit het mondstuk van het botvulapparaat.
2. Vul het mondstuk van het botvulapparaat met botholtevulmiddel.
3. Verdrijf, voordat u het apparaat bij de patiënt gebruikt, alle lucht uit het mondstuk door botholtevulmiddel in het distale uiteinde van het mondstuk te injecteren. Het mondstuk van het botvulapparaat kan maximaal 1,5 ml botvulmiddel bevatten.
4. Onder directe visualisatie of beeldvorming voert u de mondstuktip door een werk kanaal op naar de botholte. Controleer, voordat u botvulmiddel aanbrengt, aan de hand van directe visualisatie of röntgenbeeldvorming of de mondstuktip zich op de beoogde plaats bevindt.
NB: De distale mondstuktip heeft het distale uiteinde van de canule, of van het werkkanaal, bereikt wanneer de uitgangsmarkering op het mondstuk het proximale uiteinde van de canule (d.w.z. de canule van de bottoegangsinstrumenten) inkomt. Dit geldt niet bij gebruik van het spatelcanule-instrument.
5. Voer onder beeldvorming de zuiger van het botvulapparaat in het mondstuk op door handmatige druk op het zuigerhandvat uit te oefenen om het botvulmiddel op de beoogde plaats aan te brengen. Verwijder het botvulapparaat uit het werkkanaal.
OPGELET: De botholte niet overmatig vullen. Controleer of het botholtevulmiddel op de beoogde plaats is aangebracht.
STERILISATIE
Gesteriliseerd met bestraling.
WIJZE VAN LEVERING
Het botvulapparaat wordt steriel in een opentrekbare verpakking geleverd. Gebruik het instrument niet indien de steriele verpakking beschadigd is; waarschuw in dat geval de fabrikant.
OPSLAG
De instrumenten moeten in hun oorspronkelijke verzendverpakking worden bewaard. Voorzichtigheid is geboden om te verzekeren dat de instrumenten niet worden beschadigd. Droog en koel bewaren.
BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID
MEDTRONIC IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR ENIGE DIRECTE, INDIRECTE OF INCIDENTELE SCHADE, GEVOLGSCHADE OF ALS EXTRA STRAF TOEGEWEZEN SCHADEVERGOEDING, VOORTVLOEIEND UIT HET HERGEBRUIK VAN InflateFX™ HET BOTVULAPPARAAT VOOR FRACTUURMANAGEMENT.
IN GEEN GEVAL IS MEDTRONIC AANSPRAKELIJK VOOR DIRECTE, INDIRECTE OF INCIDENTELE SCHADE, GEVOLGSCHADE OF ALS EXTRA STRAF TOEGEWEZEN SCHADEVERGOEDING, VOORTVLOEIEND UIT OF IN VERBAND MET HET InflateFX™ HET BOTVULAPPARAAT VOOR FRACTUURMANAGEMENT, GEBASEERD OP CONTRACTBREUK (MET INBEGRIP VAN GARANTIEBREUK).
VERZOEK OM INFORMATIE
Voor nadere informatie neemt u contact op met de klantenservice.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Alle rechten voorbehouden.
DANSK
BRUGSINDIKATIONER
InflateFX™ knoglefyldningsinstrumentet er beregnet til dosering af injicérbar knoglehulrumsfiller.
BESKRIVELSE AF ANORDNINGEN
Knoglefyldningsinstrument (se figur 1)
A) Studs til knoglefyldningsinstrument
1. Udgangsmarkør
2. Positionsmarkører på studs
B) Stempel til knoglefyldningsinstrument
3. Positionsmarkører på stempel
• Udgangsmarkøren og positionsmarkørerne (med 1 cm trinvise stigninger) på studsen anvendes under anbringelse af studsspidsen i den tilsigtede position.
• Positionsmarkørerne på stemplet anvendes under fremføring af stemplet inden i studsen. De 3 positionsmarkører på stemplet er anbragt med den samme indbyrdes afstand.
FORSIGTIG: I henhold til forbundslovgivningen i USA må denne anordning kun sælges
af eller efter anvisning fra en læge.
ADVARSLER
Hvis anordningen brækker, kan det kræve kirurgisk intervention eller fjernelse.
FORHOLDSREGLER
• Der blev kun foretaget testning med Kyphon® injicérbar knoglehulrumsfiller og knoglefyldningsinstrumentet.
• Knoglefyldningsinstrumentet er et engangsinstrument, der er beregnet til kontakt med kropsvæv. Må ikke genbruges, genforarbejdes eller resteriliseres. Genbrug af disse anordninger indebærer risiko for kontamination og kan forårsage infektion hos patienten eller krydsinfektion, uanset de anvendte rengørings- og resteriliseringsmetoder. Genbehandling indebærer også øget risiko for forringelse af anordningens ydeevne, hvilket kan resultere i patientskade eller død.
• Det er vigtigt at læse brugsanvisningen og disse forholdsregler omhyggeligt, inden anordningen anvendes.
• Anvend instrumentet inden holdbarhedsdatoen, der er trykt på emballagen.
• Må ikke anvendes, hvis emballagen er åbnet eller beskadiget, fordi produktets integritet, herunder steriliteten, kan være kompromitteret.
• Beskadigede produkter må ikke anvendes. Efterse instrumentet og emballagen inden brug for at sikre, at de ikke er beskadigede.
• Anvend ikke dette produkt, hvis du ikke er korrekt uddannet i dets brug. Læger, som anvender instrumentet, bør være fortrolige med de fysiologiske og patologiske karakteristika af den valgte anatomi, og skal være uddannet i brugen af den valgte kirurgiske teknik.
• Instrumentet må kun manipuleres under fluoroskopisk opsyn med røntgenudstyr, der giver billeder af høj kvalitet.
• Må ikke resteriliseres og/eller genbruges. Dette instrument er kun til engangsbrug. Ombygning, renovering, reparation, modificering eller resterilisering af anordningen for at muliggøre yderligere anvendelse er udtrykkeligt forbudt.
KOMPLIKATIONER
Komplikationer, som muligvis kan være forbundet med brugen af instrumentet, omfatter:
• Nervelæsion
• Fedtemboli, trombe eller andre materialer, der medfører symptomatisk lungeemboli, karokklusion eller andre kliniske følgetilstande
• Hæmothorax eller pneumothorax
• Dyb eller overfladisk sårinfektion
• Utilsigtede punktursår
• Blødning eller hæmoragi
• Hæmatom
• Smerte
BRUGSANVISNING
1. Fjern stemplet fra studsen på knoglefyldningsinstrumentet.
2. Fyld studsen på knoglefyldningsinstrumentet med knoglehulrumsfiller.
3. Fjern al luft fra studsen inden patientbrug ved injektion af knoglehulrumsfiller i den distale ende af studsen. Studsen på knoglefyldningsinstrumentet kan rumme op til 1,5 ml knoglehulrumsfiller.
4. Brug direkte visualisering eller billedovervågning. Fremfør studsspidsen gennem en arbejdskanal til knoglehulrummet. Kontrollér, at placeringen af studsens spids er på det planlagte sted ved hjælp af direkte visualisering eller et røntgenbillede inden indsprøjtning af knoglehulrumsfiller.
BEMÆRK: Den distale spids på studsen har nået den distale ende af kanylen eller arbejdskanalen, når udgangsmarkøren på studsen føres ind i den proksimale ende af kanylen (dvs. kanylen fra knogleindgangsredskabet). Dette gælder ikke, når skekanyleredskabet anvendes.
5. Ved anvendelse af billedovervågning føres knoglefyldningsinstrumentets stempel frem inde i studsen ved at anvende manuelt tryk på stempelhåndtaget for at indsprøjte knoglehulrumsfiller ind i det tiltænkte sted. Fjern knoglefyldningsinstrumentet fra arbejdskanalen.
FORSIGTIG: Knoglens hulrum må ikke overfyldes. Kontrollér, at knoglehulrumsfiller indsprøjtes ind i det tiltænkte sted.
STERILISATION
Steriliseret med bestråling.
LEVERING
Knoglefyldningsinstrumentet leveres sterilt i en emballage, der kan skrælles af. I tilfælde af beskadigelse af den sterile emballage må indholdet ikke bruges, og producenten skal underrettes.
OPBEVARING
Instrumenterne skal opbevares i originalemballagen. Der skal udvises behørig omhu for at sikre, at instrumenterne ikke bliver beskadigede. Opbevares på et køligt, tørt sted.
ANSVARSBEGRÆNSNING
MEDTRONIC BÆRER INTET ANSVAR FOR EVENTUELLE DIREKTE, INDIREKTE SKADER, UTILSIGTEDE, FØLGEMÆSSIGE ELLER EKSEMPLARISKE SKADER, DER ER OPSTÅET SOM FØLGE AF GENBRUG AF InflateFX™ KNOGLEFYLDNINGSINSTRUMENTET TIL FRAKTURBEHANDLING.
MEDTRONIC BÆRER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVAR FOR ENHVER DIREKTE, INDIREKTE, UTILSIGTEDE, FØLGEMÆSSIGE ELLER EKSEMPLARISKE SKADER, DER ER OPSTÅET SOM FØLGE AF ELLER I FORBINDELSE MED InflateFX™ KNOGLEFYLDNINGSINSTRUMENTET BASERET PÅ KONTRAKTBRUD (HERUNDER GARANTIBRUD).
YDERLIGERE OPLYSNINGER
Yderligere oplysninger kan fås ved at rette henvendelse til kundeservice.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
SVENSKA
INDIKATIONER
InflateFX™ Frakturbehandling med benfyllnadsinstrument är avsett för tillförsel av injicerbar benutfyllnad.
PRODUKTBESKRIVNING
Benfyllnadsinstrument (se figur 1)
A) Benfyllnadsinstrumentets munstycke
1. Utträdesmarkör
2. Markörer för munstyckets läge
B) Benfyllnadsinstrumentets kolv
3. Markörer för kolvens läge
• Utträdesmarkören och lägesmarkörerna (på 1 cm avstånd från varandra) på munstycket används vid placering av munstyckets spets på avsedd plats.
• Lägesmarkörerna på kolven används under framföring av kolven i munstycket. De 3 markörerna för kolvens läge är placerade på lika avstånd från varandra.
VIKTIGT! Enligt federal lagstiftning (USA) får detta instrument endast säljas av läkare
eller på läkares ordination.
VARNINGAR
Om anordningen går sönder kan kirurgiskt ingrepp eller hämtning krävas.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Tester har endast utförts med Kyphon® injicerbar benutfyllnad och benfyllnadsinstrument.
• Benfyllnadsinstrumentet är en anordning för engångsbruk avsedd att komma i kontakt med kroppsvävnad. Får inte återanvändas, ombearbetas eller omsteriliseras. Återanvändning av instrumenten medför risk för kontamination och kan orsaka infektion eller korsinfektion hos patienten, oavsett rengörings- och omsteriliseringsmetoder. Det finns även en ökad risk för försämring av anordningens prestanda på grund av ombehandlingsåtgärder, som kan orsaka skada eller dödsfall hos patienten.
• Det är viktigt att noga läsa igenom bruksanvisningen och dessa försiktighetsåtgärder före användning av anordningen.
• Använd instrumentet före den sista förbrukningsdag som anges på förpackningen.
• Får inte användas om förpackningen har öppnats eller skadats eftersom produktens integritet, inklusive sterilitet, kan ha försämrats.
• Använd inte skadade produkter. Undersök instrumentet och förpackningen före användning för att kontrollera att inga skador har uppkommit.
• Använd inte denna produkt om du inte har utbildats rätt i dess användning. Läkare som använder instrumentet bör känna till den utvalda anatomins fysiologi och patologi, och vara utbildade i att utföra vald kirurgisk teknik.
• Instrumentet bör manövreras endast under fluoroskopisk observation med röntgenutrustning som ger bilder av hög kvalitet.
• Får ej steriliseras om och/eller återanvändas. Instrumentet är endast avsett för engångsbruk. Renovering, reparation, ändring eller omsterilisering av instrumentet för att möjliggöra ytterligare användning är uttryckligen förbjudet.
BIVERKNINGAR
Biverkningar som kan uppstå i samband med användning av anordningen omfattar:
Frakturbehandling med benfyllnadsinstrument
Vigtige Oplysinger Om InflateFX™
knoglefyldningsinstrument til frakturbehandling
Viktig Information Om InflateFX™
• Nervskada
• Fettemboli, trombemboli eller emboli orsakad av andra material, vilket resulterar i symtomatisk lungemboli, kärlocklusion eller andra kliniska följdtillstånd
• Hemotorax eller pneumotorax
• Djup eller ytlig sårinfektion
• Oavsiktliga punktionsskador
• Blödning eller hemorragi
• Hematom
• Smärta
BRUKSANVISNING
1. Ta ut kolven ur benfyllnadsinstrumentets munstycke.
2. Fyll benfyllnadsinstrumentets munstycke med benutfyllnad.
3. Avlägsna all luft från munstycket före användning på patient genom att injicera benutfyllnad ända till munstyckets distala ände. Benfyllnadsinstrumentets munstycke rymmer upp till 1,5 ml benutfyllnad.
4. Använd direkt visualisering eller bildvägledning. För fram munstyckets spets genom en fungerande kanal till bentomrummet. Bekräfta att munstyckets spets har placerats i önskat läge, genom direkt visualisering eller röntgen, innan benutfyllnaden tillförs.
OBS! Munstyckets distala spets har nått den distala änden på kanylen eller arbetskanalen när munstyckets utträdesmarkör förs in i den proximala änden på kanylen (dvs. kanylen från benåtkomstverktygen). Detta gäller inte vid användning av skedkanylverktyget.
5. För under bildvägledning fram benfyllnadsinstrumentets kolv inuti munstycket genom att trycka kolvens handtag för hand för att tillföra benutfyllnad till avsett ställe. Avlägsna benfyllnadsinstrumentet från arbetskanalen.
VIKTIGT! Bentomrummet får inte överfyllas. Bekräfta att bentomrumsfyllnaden tillförs på avsett ställe.
STERILISERING
Steriliserad med strålning.
LEVERANSFORM
Benfyllnadsinstrumentet levereras sterilt i en “peel-open”-förpackning. Informera tillverkaren om sterilförpackningen är skadad. Använd ej skadade produkter.
FÖRVARING
Instrumenten ska förvaras i sina ursprungliga transportförpackningar. Tillbörlig försiktighet ska iakttas för att se till att instrumenten inte skadas. Förvaras svalt och torrt.
ANSVARSBEGRÄNSNING
MEDTRONIC SKA INTE HÅLLAS ANSVARIGT FÖR DIREKTA, INDIREKTA, OAVSIKTLIGA ELLER FÖLJDSKADOR ELLER SKADESTÅND SOM UTDÖMS I AVSKRÄCKANDE ELLER STRAFFANDE SYFTE SOM ORSAKATS AV ÅTERANVÄNDNING AV InflateFX™ BENFYLLNADSINSTRUMENTET.
MEDTRONIC SKA INTE I NÅGOT FALL HÅLLAS ANSVARIG FÖR DIREKTA, INDIREKTA, OAVSIKTLIGA ELLER FÖLJDSKADOR ELLER SKADESTÅND SOM UTDÖMS I AVSKRÄCKANDE ELLER STRAFFANDE SYFTE SOM BEROR PÅ ELLER HAR SAMBAND MED InflateFX™ BENFYLLNADSINSTRUMENTET, GRUNDAT PÅ AVTALSBROTT (INKLUSIVE GARANTIBROTT).
BEGÄRAN OM INFORMATION
För mer information, kontakta kundtjänst.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Med ensamrätt.
NORSK
INDIKASJONER FOR BRUK
InflateFX™ benfyllingsenhet for frakturbehandling er beregnet på tilførsel av injiserbart fyllmateriale for benhulrom.
BESKRIVELSE AV ENHETEN
Benfyllingsenhet (se figur 1)
A) Benfyllingsenhetens munnstykke
1. Utløpsmarkør
2. Posisjonsmarkører for munnstykket
B) Stempel på benfyllingsenheten
3. Stempelposisjonsmarkører
• Utløpsmarkøren og posisjonsmarkørene (med inkrementer på 1 cm) på munnstykket brukes under plassering av spissen på munnstykket på tiltenkt sted.
• Posisjonsmarkørene på stempelet brukes under fremføring av stempelet i munnstykket. De 3 stempelposisjonsmarkørene er i jevn avstand fra hverandre.
OBS! Ifølge føderale lover i USA må dette produktet kun selges av leger eller etter
anvisning av leger.
ADVARSLER
Brudd på utstyret kan føre til kirurgisk intervensjon eller uthenting.
FORHOLDSREGLER
• Det er kun utført testing med bruk av Kyphon® injiserbart fyllmateriale for benhulrom og benfyllingsenheten.
• Benfyllingsenheten er en enhet til engangsbruk som er tiltenkt for kontakt med kroppsvev. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres eller resteriliseres. Gjenbruk av disse enhetene innebærer en risiko for kontaminasjon og kan forårsake pasientinfeksjon eller kryssinfeksjon, uansett hvilken rengjørings- og resteriliseringsmetode som brukes. Det er også en økt risiko for at anordningens ytelse reduseres som følge av trinnene som inngår i bearbeidingen for gjenbruk, noe som kan medføre skade eller død for pasienten.
• Det er viktig å lese bruksanvisningen og disse forholdsreglene nøye før enheten tas i bruk.
• Enheten må brukes innen utløpsdatoen angitt på pakken.
• Skal ikke brukes hvis pakken er åpnet eller skadet, da dette kan tyde på at produktet ikke er sterilt eller at det ikke er intakt.
• Skadde produkter skal ikke brukes. Før enheten tas i bruk, må den og emballasjen inspiseres for eventuelle skader.
• Dette produktet må ikke brukes hvis du ikke har fått relevant opplæring i bruken av det. Leger som bruker enheten, må ha inngående kjennskap til fysiologien og patologien til den aktuelle anatomien og må ha fått opplæring i valgt kirurgisk teknikk.
• Enheten skal kun brukes under fluoroskopisk observasjon med radiografisk utstyr med høy bildekvalitet.
• Må ikke resteriliseres og/eller gjenbrukes. Dette er et engangsprodukt. Det er spesielt forbudt å rekondisjonere, pusse opp, reparere, endre eller resterilisere instrumentet.
UØNSKEDE HENDELSER
Uønskede hendelser som er potensielt forbundet ved bruk av dette utstyret, innbefatter:
• Nerveskade
• Fettemboli, blodpropp eller andre materialer som resulterer i symptomatisk lungeemboli, vaskulær okklusjon eller andre kliniske sekveler
• Hemotoraks eller pneumotoraks
• Dyp eller overfladisk sårinfeksjon
• Utilsiktede punksjonssår
• Blødning eller hemoragi
• Hematom
• Smerte
BRUKSANVISNING
1. Fjern stempelet fra benfyllingsenhetens munnstykke.
2. Fyll benfyllingsenhetens munnstykke med fyllmateriale for benhulrom.
3. Fjern all luft fra munnstykket før det brukes på pasienten, ved å injisere fyllmateriale for benhulrom til munnstykkets distale ende. Benfyllingsenhetens munnstykke har plass til opptil 1,5 ml fyllmateriale for benhulrom.
4. Bruk av direkte visualisering eller bildeveiledning. Før spissen på munnstykket gjennom arbeidskanalen til benhulrommet. Kontroller plasseringen av spissen på munnstykket med bruk av direkte visualisering eller røntgenavbildning før det tilføres fyllmateriale for benhulrom.
MERKNAD: Den distale spissen på munnstykket har nådd den distale enden på kanylen, eller arbeidskanalen, når utløpsmarkøren på munnstykket kommer inn i den proksimale enden på kanylen (dvs. kanylen fra bentilgangsverktøy). Dette gjelder ikke når uthulingskanyleverktøyet brukes.
5. Bruk bildeveiledning og før frem stempelet på benfyllingsenheten inne i munnstykket ved å bruke manuelt trykk på stempelhåndtaket slik at fyllmaterialet for benhulrom tilføres på tiltenkt sted. Fjern benfyllingsenheten fra arbeidskanalen.
OBS! Benhulrommet må ikke overfylles. Kontroller at fyllmaterialet for benhulrom er tilført på tiltenkt sted.
STERILISERING
Sterilisert med bestråling.
LEVERINGSMÅTE
Benfyllingsenheten leveres steril i en peel-open-pakke. Ved eventuell skade på den sterile emballasjen, skal produktet ikke brukes og produsenten underrettes.
OPPBEVARING
Instrumentene skal oppbevares i originalemballasjen. Vær nøye med å påse at instrumentene ikke vil bli skadet. Oppbevares tørt og kjølig.
ANSVARSBEGRENSNING
MEDTRONIC SKAL IKKE VÆRE ANSVARLIG FOR NOEN DIREKTE, INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER FØLGEMESSIGE SKADER ELLER STRAFFEERSTATNINGER SOM MÅTTE OPPSTÅ SOM FØLGE AV GJENBRUK AV InflateFX™ BENFYLLINGSENHET FOR FRAKTURBEHANDLING.
IKKE UNDER NOEN OMSTENDIGHETER SKAL MEDTRONIC VÆRE ANSVARLIG FOR NOEN DIREKTE, INDIREKTE ELLER FØLGEMESSIGE SKADER ELLER STRAFFEERSTATNINGER SOM OPPSTÅR SOM ET RESULTAT AV ELLER I FORBINDELSE MED InflateFX™ BENFYLLINGSENHET FOR FRAKTURBEHANDLING, BASERT PÅ KONTRAKTSBRUDD (INKLUDERT GARANTIBRUDD).
ANMODNING OM INFORMASJON
For mer informasjon ber vi deg kontakte kundeservice.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Med enerett.
SUOMI
Viktig Informasjon Om InflateFX™
benfyllingsenhet for frakturbehandling
Tärkeää Tietoa InflateFX™-luuntäyttövälineestä
murtumien hoitoon
KÄYTTÖAIHEET
InflateFX™-luuntäyttöväline murtumien hoitoon on tarkoitettu luuaukon injektoitavan täyttöaineen asetukseen.
INSTRUMENTIN KUVAUS
Luuntäyttöväline (kuva 1)
A) Luuntäyttövälineen suutin
1. Poistumismerkki
2. Suuttimen sijoitusmerkit
B) Luuntäyttövälineen mäntä
3. Männän sijoitusmerkit
• Suuttimessa olevaa poistumismerkkiä ja sijoitusmerkkejä (1 cm:n välein) käytetään apuna suuttimen kärjen sijoittamisessa tarkoitettuun kohteeseen.
• Männässä olevia sijoitusmerkkejä käytetään siirrettäessä mäntää eteenpäin suuttimen sisällä. Männän 3 sijoitusmerkkiä on sijoitettu tasavälein.
HUOMIO: Yhdysvaltain lain mukaan tämän tuotteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai
lääkärin määräyksestä.
VAROITUKSET
Jos väline rikkoutuu, voidaan joutua tekemään leikkaus tai poistamaan väline.
VAROTOIMET
• Testaus tehtiin käyttämällä ainoastaan injektoitavaa Kyphon® -luuaukon täyttöainetta ja
-luuntäyttövälinettä.
• Luuntäyttöväline on kertakäyttöinen kudoskontaktiin tarkoitettu väline. Ei saa käyttää uudelleen, prosessoida uudelleen tai steriloida uudelleen. Näiden välineiden uudelleenkäyttäminen sisältää kontaminaatioriskin ja voi aiheuttaa potilasinfektion tai sairaalainfektion puhdistus- ja uudelleensterilointimenetelmistä riippumatta. Lisäksi uudelleenkäsittelyn vaiheet saattavat heikentää välineen toimintaa, mistä voi olla seurauksena potilaan vahingoittuminen tai kuolema.
• On tärkeää lukea huolellisesti käyttöohjeet ja nämä varotoimet ennen laitteen käyttämistä.
• Väline on käytettävä ennen pakkaukseen merkittyä viimeistä käyttöpäivää.
• Ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut, koska tuotteen koskemattomuus, steriiliys mukaan lukien, on saattanut vaarantua.
• Vaurioituneita tuotteita ei saa käyttää. Tarkasta ennen käyttöä, ettei väline tai pakkaus ole vahingoittunut.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan asianmukaisen käyttökoulutuksen saaneet henkilöt. Välinettä käyttävien lääkäreiden on tunnettava toimenpiteen kohteena olevan alueen fysiologia ja patologia ja oltava perehtyneitä valittuun leikkaustekniikkaan.
• Välinettä saa käsitellä ainoastaan läpivalaisussa korkealaatuisia kuvia tuottavaa röntgenlaitteistoa apuna käyttäen.
• Ei saa steriloida ja/tai käyttää uudelleen. Väline on ainoastaan kertakäyttöinen. Välineen kunnostaminen, korjaaminen, muuntelu tai uudelleensterilointi jatkokäyttöä ajatellen on nimenomaisesti kielletty.
HAITTAVAIKUTUKSET
Laitteen käyttöön liittyviä mahdollisia haittavaikutuksia ovat mm:
• hermovaurio
• rasvan, trombin tai muun materiaalin aiheuttama embolia ja siitä seuraava symptomaattinen keuhkoveritulppa, verisuonitukos tai muu kliininen jälkitila
• veririnta tai ilmarinta
• syvän haavan tai pintahaavan infektio
• tahattomat puhkaisuhaavat
• verenvuoto
• hematooma
• kipu
KÄYTTÖOHJEET
1. Poista mäntä luuntäyttövälineen suuttimesta.
2. Täytä luuntäyttövälineen suutin luuaukon täyttöaineella.
3. Poista ilma suuttimesta ennen potilaalla käyttöä ruiskuttamalla luuaukon täyttöainetta suuttimen distaalipäähän. Luuntäyttövälineen suuttimeen mahtuu enintään 1,5 ml luuaukon täyttöainetta.
4. Käytä suoraa näköyhteyttä tai kuvantamisohjausta. Työnnä suuttimen kärki työskentelykanavan läpi luuaukkoon. Tarkasta ennen luuaukon täyttöaineen annostelemista suorassa näköyhteydessä tai röntgenkuvantamista käyttäen, että suuttimen kärki on halutussa kohdassa.
HUOMAUTUS: Suuttimen distaalikärki on saavuttanut kanyylin tai työskentelykanavan distaalipään, kun suuttimen poistumismerkki menee kanyylin (ts. luuyhteyteen käytettävistä välineistä tulevan kanyylin) proksimaalipään sisään. Tämä ei sovellu lusikkakanyyliä käytettäessä.
5. Työnnä luuntäyttövälineen mäntää eteenpäin suuttimessa painamalla männän kahvaa käsin, jolloin luuaukon täyttöaine menee haluttuun kohtaan. Tee tämä läpivalaisuohjauksessa. Poista luuntäyttöväline työskentelykanavasta.
HUOMIO: Älä täytä luuaukkoa liikaa. Varmista, että luuaukon täyttöaine on sijoitettu oikeaan kohtaan.
STERILOINTI
Steriloitu säteilyttämällä.
TOIMITUSTAPA
Luuntäyttöväline toimitetaan steriilinä repäistypakkauksessa. Jos steriili pakkaus on vaurioitunut, älä käytä tuotetta vaan ilmoita asiasta valmistajalle.
SÄILYTYS
Instrumentit on säilytettävä alkuperäisissä kuljetuspakkauksissaan. On huolehdittava siitä, että instrumentit eivät vahingoitu. Säilytettävä viileässä ja kuivassa paikassa.
TAKUUN RAJOITUSLAUSEKE
MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SUORISTA, EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA, VÄLILLISISTÄ TAI RANGAISTUSLUONTEISISTA VAHINGOISTA/VAHINGONKORVAUKSISTA, JOTKA JOHTUVAT MURTUMIEN HOITOON TARKOITETUN InflateFX™-LUUNTÄYTTÖVÄLINEEN UUDELLEENKÄYTÖSTÄ.
MEDTRONIC EI OLE MISSÄÄN TAPAUKSESSA VASTUUSSA MISTÄÄN SUORISTA, EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA, VÄLILLISISTÄ TAI RANGAISTUSLUONTEISISTA VAHINGOISTA/ VAHINGONKORVAUKSISTA, JOTKA SYNTYVÄT SOPIMUSRIKKOMUKSEN PERUSTEELLA (TAKUURIKKOMUS MUKAAN LUETTUNA) MURTUMIEN HOITOON TARKOITETUSTA InflateFX™
-LUUNTÄYTTÖVÄLINEESTÄ TAI LIITTYVÄT SIIHEN.
YHTEYSTIEDOT LISÄTIETOJEN SAAMISTA VARTEN
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden asiakaspalveluun.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ
συσκευή πλήρωσης οστικών κενών για την
αντιμετώπιση καταγμάτων InflateFX™
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η συσκευή πλήρωσης οστικών κενών για την αντιμετώπιση καταγμάτων InflateFX™ προορίζεται για τη χορήγηση ενέσιμου υλικού πλήρωσης οστικών κενών.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Συσκευή πλήρωσης οστικών κενών (δείτε την εικόνα 1)
A) Ακροφύσιο συσκευής πλήρωσης οστικών κενών
1. Δείκτης εξόδου
2. Δείκτες θέσης ακροφυσίου
B) Έμβολο συσκευής πλήρωσης οστικών κενών
3. Δείκτες θέσης εμβόλου
• Ο δείκτης εξόδου και οι δείκτες θέσης (σε διαστήματα του 1 cm) στο ακροφύσιο χρησιμοποιούνται κατά την τοποθέτηση του άκρου του ακροφυσίου στην προοριζόμενη θέση.
• Οι δείκτες θέσης στο έμβολο χρησιμοποιούνται κατά την προώθηση του εμβόλου εντός του ακροφυσίου. Οι 3 δείκτες θέσης εμβόλου απέχουν εξίσου μεταξύ τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.) επιτρέπει την πώληση της συσκευής
αυτής μόνον σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Η θραύση της συσκευής ενδέχεται να απαιτήσει παρέμβαση ή ανάκτηση.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Η δοκιμή διενεργήθηκε μόνο με χρήση του ενέσιμου υλικού πλήρωσης οστικών κενών και της συσκευής πλήρωσης οστικών κενών Kyphon®.
• Η συσκευή πλήρωσης οστικών κενών είναι μια συσκευή μίας χρήσης που προορίζεται για να έρχεται σε επαφή με σωματικούς ιστούς. Μην τις επαναχρησιμοποιείτε και μην τις υποβάλλετε σε νέα επεξεργασία ή νέα αποστείρωση. Η επαναχρησιμοποίηση αυτών των συσκευών ενέχει τον κίνδυνο μόλυνσης και μπορεί να προκαλέσει λοίμωξη ή ετερολοίμωξη, ανεξάρτητα από τις μεθόδους καθαρισμού και νέας αποστείρωσης. Υπάρχει επίσης αυξημένος κίνδυνος μείωσης της απόδοσης της συσκευής λόγω των βημάτων επεξεργασίας εκ νέου, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς.
• Είναι σημαντικό να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης και αυτές τις προφυλάξεις προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή πριν από την ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στη συσκευασία.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευασία εάν έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά επειδή ενδέχεται να έχει διακυβευθεί η ακεραιότητα του προϊόντος, συμπεριλαμβανομένης της στειρότητάς του.
• Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα που έχουν υποστεί ζημιά. Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή και τη συσκευασία της για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά.
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό εάν δεν έχετε εκπαιδευτεί κατάλληλα στη χρήση του. Οι ιατροί που χρησιμοποιούν την συσκευή θα πρέπει να είναι εξοικειωμένοι με τη φυσιολογία και την παθολογία της επιλεγμένης ανατομικής δομής και να είναι εκπαιδευμένοι στην εκτέλεση της επιλεγμένης χειρουργικής τεχνικής.
• Ο χειρισμός της συσκευής θα πρέπει να γίνεται μόνον υπό ακτινοσκοπική παρατήρηση με ακτινολογικό εξοπλισμό που παρέχει εικόνες υψηλής ποιότητας.
• Μην επαναποστειρώνετε ή/και μην επαναχρησιμοποιείτε. Η συσκευή προορίζεται για μία μόνο χρήση. Εκ νέου επεξεργασία, ανακαίνιση, επισκευή, τροποποίηση ή επαναποστείρωση της συσκευής, έτσι ώστε να καταστεί δυνατή η περαιτέρω χρήση της, απαγορεύεται ρητά.
ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Μεταξύ των ανεπιθύμητων ενεργειών που σχετίζονται δυνητικώς με τη χρήση της συσκευής περιλαμβάνονται και οι εξής:
• Νευρικός τραυματισμός
• Εμβολή λίπους, θρόμβου ή άλλων υλικών με αποτέλεσμα συμπτωματική πνευμονική εμβολή, αγγειακή απόφραξη ή άλλα κλινικά συμβάματα
• Αιμοθώρακας ή πνευμοθώρακας
• Εν τω βάθει ή επιπολής λοίμωξη του τραύματος
• Ακούσια διατιτραίνοντα τραύματα
• Ήπια ή σημαντική αιμορραγία
• Αιμάτωμα
• Πόνος
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
1. Αφαιρέστε το έμβολο από το ακροφύσιο της συσκευής πλήρωσης οστικών κενών.
2. Πληρώστε το ακροφύσιο της συσκευής πλήρωσης οστικών κενών με το υλικό πλήρωσης οστικών κενών.
3. Αφαιρέστε όλον τον αέρα από το ακροφύσιο πριν από τη χρήση στον ασθενή με ένεση του υλικού πλήρωσης οστικών κενών στο περιφερικό άκρο του ακροφυσίου. Το ακροφύσιο της συσκευής πλήρωσης οστικών κενών δέχεται έως και 1,5 ml υλικού πλήρωσης οστικών κενών.
4. Υπό άμεση παρατήρηση ή απεικονιστική καθοδήγηση, προωθήστε το άκρο του ακροφυσίου διαμέσου ενός καναλιού εργασίας μέχρι το οστικό κενό. Επιβεβαιώστε την τοποθέτηση του άκρου του ακροφυσίου στην επιθυμητή θέση χρησιμοποιώντας άμεση παρατήρηση ή ακτινογραφική απεικόνιση πριν από τη χορήγηση του υλικού πλήρωσης οστικών κενών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το περιφερικό άκρο του ακροφυσίου έχει φθάσει στο περιφερικό άκρο του σωληνίσκου, ή του καναλιού εργασίας, όταν ο δείκτης εξόδου του ακροφυσίου εισέρχεται στο εγγύς άκρο του σωληνίσκου (δηλαδή σωληνίσκου από τα εργαλεία πρόσβασης οστών). Αυτό δεν ισχύει κατά τη χρήση εργαλείου σωληνίσκου τύπου κουτάλας.
5. Χρησιμοποιώντας απεικονιστική καθοδήγηση, προωθήστε το έμβολο της συσκευής πλήρωσης οστικών κενών εντός του ακροφυσίου εφαρμόζοντας χειρωνακτική πίεση στη λαβή του εμβόλου για τη χορήγηση του υλικού πλήρωσης οστικών κενών στην επιθυμητή θέση. Αφαιρέστε τη συσκευή πλήρωσης οστικών κενών από το κανάλι εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην υπερπληρώνετε το οστικό κενό. Επιβεβαιώστε ότι το υλικό πλήρωσης οστικών κενών χορηγείται στην επιθυμητή θέση.
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ
Αποστειρωμένο με ακτινοβολία.
ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗΣ
Η συσκευή πλήρωσης οστικών κενών παρέχεται στείρα σε αποκολλώμενη συσκευασία. Σε περίπτωση ζημιάς στην αποστειρωμένη συσκευασία, μη χρησιμοποιείτε το προϊόν και ενημερώστε τον κατασκευαστή.
ΦΥΛΑΞΗ
Τα εργαλεία θα πρέπει να φυλάσσονται στα αρχικά υλικά αποστολής τους. Θα πρέπει να δοθεί η δέουσα προσοχή, έτσι ώστε να διασφαλιστεί ότι δεν θα προκληθεί ζημιά στα εργαλεία. Φυλάσσετε σε δροσερό και ξηρό χώρο.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΕΥΘΥΝΗΣ
Η MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΘΕΤΙΚΕΣ, ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ Ή ΗΘΙΚΕΣ ΒΛΑΒΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΟΣΤΙΚΩΝ ΚΕΝΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΚΑΤΑΓΜΑΤΩΝ InflateFX™.
ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η MEDTRONIC ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΤΥΧΑΙΑ, ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΗ Ή ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΙΚΗ ΖΗΜΙΑ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΗ Ή ΣΧΕΤΙΖΟΜΕΝΗ ΜΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΟΣΤΙΚΩΝ ΚΕΝΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΚΑΤΑΓΜΑΤΩΝ InflateFX™, ΜΕ ΒΑΣΗ ΑΘΕΤΗΣΗ ΣΥΜΒΑΣΗΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΘΕΤΗΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ).
ΑΙΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Για περισσότερες πληροφορίες, καλέστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
PORTUGUÊS
InformaçÕes Importantes Sobre o
dispositivo de enchimento ósseo
InflateFX™ para tratamento de fracturas
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O dispositivo de enchimento ósseo InflateFX™ para tratamento de fracturas destina-se à aplicação de produto injectável para enchimento de cavidades ósseas.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
Dispositivo de enchimento ósseo (ver figura 1)
A) Bocal do dispositivo de enchimento ósseo
1. Marcador de saída
2. Marcadores de posição do bocal
B) Êmbolo do dispositivo de enchimento ósseo
3. Marcadores de posição do êmbolo
• O marcador de saída e os marcadores de posição (em incrementos de 1 cm) presentes no bocal são utilizados durante a colocação da ponta do bocal no local pretendido.
• Os marcadores de posição do êmbolo são utilizados durante o avanço do êmbolo dentro do bocal. Os 3 marcadores de posição do êmbolo estão separados por um espaço idêntico.
ATENÇÃO: A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo a um médico ou sob
prescrição de um médico.
ADVERTÊNCIAS
Caso o dispositivo se parta pode ser necessário realizar uma intervenção cirúrgica ou a recuperação do mesmo.
PRECAUÇÕES
• Os testes só foram realizados utilizando o produto injectável de enchimento de cavidades ósseas Kyphon® e o dispositivo de enchimento ósseo.
• O dispositivo de enchimento ósseo é um dispositivo de utilização única concebido para contacto com tecidos corporais. Não reutilizar, reprocessar ou reesterilizar. A reutilização destes dispositivos comporta o risco de contaminação e pode causar infecções ou infecções cruzadas no doente, independentemente dos métodos de limpeza e de reesterilização. Existe também um risco aumentado de deterioração do desempenho do dispositivo devido aos passos do reprocessamento, que poderão resultar em lesões ou mesmo na morte do doente.
• É importante que leia atentamente as instruções de utilização e estas precauções antes de utilizar o dispositivo.
• Utilize o dispositivo antes do fim do prazo de validade indicado na embalagem.
• Não utilize se a embalagem estiver aberta ou danificada, pois a integridade do produto, incluindo a sua esterilidade, poderá estar comprometida.
• Não utilize produtos danificados. Antes de utilizar, inspeccione o dispositivo e a embalagem para verificar se existem danos.
• Não utilize este produto se não tiver recebido uma formação adequada para o fazer. Os médicos que utilizem o dispositivo devem estar familiarizados com a fisiologia e a patologia do local anatómico seleccionado e ter formação na execução da técnica cirúrgica escolhida.
• O dispositivo só deve ser manuseado sob observação fluoroscópica, através de equipamento radiográfico que proporcione imagens de alta qualidade.
• Não reesterilizar e/ou reutilizar. O dispositivo destina-se apenas a uma única utilização.
O reacondicionamento, a renovação, a reparação, a modificação ou a reesterilização do
Consult instructions for use Consulter les instructions d’utilisation Consulte las instrucciones de uso Gebrauchsanweisung lesen Consultare le istruzioni per l’uso Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Se brugsanvisningen Läs instruktioner för användning Les bruksanvisningen Katso käyttöohjeita Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
Consultar instruções de utilização Viz návod k použití Vt kasutusjuhendit Lásd a használati útmutatót Iepazīstieties ar lietošanas norādījumiem Skaitykite naudojimo instrukciją Przeczytać instrukcję użytkowania Oboznámte sa s pokynmi na používanie Kullanma talimatına başvurun Consultaţi instrucţiunile de utilizare Glejte navodila za uporabo
Do not re-use Ne pas réutiliser No reutilizar Nicht wiederverwenden Non riutilizzare Niet hergebruiken. Må ikke genbruges Får ej återanvändas Må ikke brukes om igjen Ei saa käyttää uudelleen Μην επαναχρησιμοποιείτε
Não reutilizar Nepoužívejte opakovaně Mitte kasutada korduvalt Újrafelhasználni tilos Neizmantot atkārtoti Nenaudoti pakartotinai Nie używać powtórnie Nepoužívajte opakovane Tekrar kullanmayın A nu se refolosi Ne uporabljajte ponovno
Manufacturer Fabricant Fabricante Hersteller Produttore Fabrikant Fabrikant Tillverkare Produsent Valmistaja Κατασκευαστής
Fabricante Výrobce Tootja Gyártó Ražotājs Gamintojas Wytwórca Výrobca Üretici Producător Proizvajalec
Use-by date Utiliser avant le Fecha de caducidad Verwendbar bis Usare entro Gebruiken vóór Skal anvendes inden Använd före Brukes før Käytä viimeistään Ημερομηνία λήξης
Data de Validade Datum použitelnosti Kõlblik kuni Szavatossági idő Izlietot līdz Tinka iki Nie używać po Použiť do Son kullanma tarihi A se utiliza până la data de expirare Rok uporabnosti
For US audiences only Ne s’applique qu’aux États-Unis Solo aplicable en EE. UU. Gilt nur für Leser in den USA Valido solo per il mercato USA Alleen van toepassing in de VS Gælder kun i USA Gäller endast i USA GJELDER KUN USA Koskee vain Yhdysvaltoja Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α.
Apenas aplicável aos EUA Pouze pro uživatele z USA Üksnes USA tarbijaile Csak egyesült államokbeli felhasználóknak Tikai ASV auditorijai Taikoma tik JAV Dotyczy tylko użytkowników z USA Len pre používateľov v USA Sadece ABD’de yaşayanlar için Numai pentru publicul din S.U.A. Samo za uporabnike v ZDA
!USA
Authorized representative in the European Community Représentant autorisé dans l’Union européenne Representante autorizado en la Unión Europea Autorisierte Vertretung in der Europäischen Union Rappresentante autorizzato nell’Unione europea Erkend vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap Autoriseret repræsentant i Den Europæiske Union Auktoriserad representant i Europeiska unionen Autorisert representant i EU Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
Representante autorizado na União Europeia Autorizovaní zástupci v zemích Evropské unie Volitatud esindaja Euroopa Liidus Hivatalos képviselő az Európai Unióban Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Savienībā Įgaliotas atstovas Europos Sąjungoje Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii
Europejskiej Splnomocnený zástupca v Európskej únii Avrupa Topluluğundaki Yetkili Temsilci Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană Pooblaščeni zastopnik v Evropski skupnosti
EC REP
CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale
by or on the order of a physician.
ATTENTION : La loi fédérale des États-Unis restreint la
vente de ce dispositif par un médecin ou sur prescrip­tion d’un médecin.
PRECAUCIÓN: La ley federal restringe la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción facultativa.
VORSICHT: Die US-amerikanische Bundesgesetzgebung
beschränkt den Verkauf dieser Vorrichtungen auf einen Arzt bzw. auf ärztliche Anordnung
ATTENZIONE: la normativa federale statunitense limita
la vendita dei presenti dispositivi ai soli medici o dietro presentazione di prescrizione medica.
LET OP: De federale wetgeving (VS) beperkt de verkoop
van deze apparaten tot door, of op voorschrift van, een arts.
FORSIGTIG: Ifølge amerikansk lovgivning må disse
anordninger kun sælges af eller på foranledning af en læge.
VARNING: Federal lagstiftning (i USA) begränsar
försäljning av dessa anordningar till läkare eller enligt läkares förskrivning.
ADVARSEL: Føderal lovgivning (USA) tillater bare salg
av disse anordningene av lege eller etter rekvisisjon fra en lege.
HUOMIO: LIITTOVALTION laki (USA) rajoittaa näiden
tuotteiden myynnin lääkäreiden toimesta tai määräyksestä suoritettavaksi.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το ομοσπονδιακό δίκαιο (Η.Π.Α.) περιορίζει την
πώληση αυτής της συσκευής κατόπιν εντολής ιατρού.
PRECAUÇÃO: A lei federal (EUA) restringe a venda destes
aparelhos por ou sob a ordem de um médico. UPOZORNĚNÍ: Federální zákony USA omezují prodej
těchto zařízení pouze na lékaře nebo na objednávku
lékaře ETTEVAATUST: (USA) föderaalseadustega on lubatud
seda seadet müüa ainult arstil või arsti korraldusel. VIGYÁZAT: A Szövetségi törvények (USA) értelmében ez
az eszköz csak orvos által vagy orvosi rendelvényre
értékesíthető. UZMANĪBU: ASV federālais likums nosaka, ka šo ierīci
drīkst pārdot tikai ārstiem vai pēc ārsta pasūtījuma. ATSARGIAI: pagal federalinius įstatymus (JAV) šie
įtaisai gali būti parduodami tik gydytojams arba
jų nurodymu. OSTRZEŻENIE: Na mocy przepisów prawa federalnego (USA)
sprzedaż opisywanych produktów może być prowad-
zona wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza. POZOR: Federálne zákony USA obmedzujú predaj tohto
zariadenia iba na pokyn alebo objednávku lekára. Dikkat: ABD federal kanunlarına göre bu cihaz sadece
bir doktor tarafından veya emriyle satılabilir. Atenţionare: Legea federală (SUA) restricţionează
vânzarea acestui dispozitiv numai de către sau la
comanda unui medic. Previdno: Po zveznem zakonu (ZDA) je možno ta
pripomoček kupiti le od zdravnika ali po naročilu
zdravnika
Do not use if package is damaged Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé No utilizar si el embalaje está dañado Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Non utilizzare se la confezione appare danneggiata Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is Må ikke bruges, hvis emballagen er beskadiget Använd inte om förpackningen är skadad. Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά
Não utilizar se a embalagem estiver danificada Nepoužívejte, pokud je obal poškozen Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud Ne használja, ha a csomagolás sérült Nelietot, ja iepakojums ir bojāts Nenaudoti, jei pakuotė yra pažeista Nie używać w razie uszkodzenia opakowania Nepoužívajte, ak je poškodené balenie Ambalaj hasarlıysa kullanmayın A nu se folosi dacă ambalajul este deteriorat Ne uporabljajte, če je ovojnina poškodovana
2
STERILIZE
Do not resterilize Ne pas restériliser No reesterilizar Nicht resterilisieren Non risterilizzare Niet opnieuw steriliseren Må ikke gensteriliseres Omsterilisera inte Må ikke resteriliseres Älä steriloi uudelleen Μην επαναποστειρώνετε
Não reesterilize Opakovaně nesterilizujte Mitte resteriliseerida Ne sterilizálja újra Atkārtoti nesterilizēt Nesterilizuoti pakartotinai Nie sterylizować ponownie Nesterilizujte opakovane Tekrar sterilize etmeyin A nu se resteriliza Ne sterilizirajte ponovno
STERILE R
Sterilized using irradiation Stérilisé par irradiation Esterilizado por radiación Mit Strahlen sterilisiert Sterilizzato tramite irradiazione Gesteriliseerd met gammastraling Steriliseret ved hjælp af bestråling Steriliserad med strålning Sterilisert ved bruk av stråling Steriloitu säteilyttämällä Αποστειρωμένο με ακτινοβολία
Esterilizado com radiação Sterilizováno ozářením Steriliseeritud kiirgusega Besugárzással sterilizálva Sterilizēts ar starojumu Sterilizuoti naudojant švitinimą Wyjałowione przez napromieniowanie Sterilizované žiarením Radyasyonla sterilize edilmiştir Sterilizat prin iradiere Sterilizirano z obsevanjem
Batch code Code de lot Número de lote Chargencode Codice di lotto Groepscode Batchkode Satskod Batchkode Eräkoodi Κωδικός παρτίδας
Código do lote Číslo šarže Partii kood Tételkód Sērijas kods Serijos kodas Kod partii Číslo šarže Parti kodu Număr lot Koda serije
Catalogue number Référence catalogue Número de catálogo Katalog-Nr. Numero di catalogo Catalogusnummer Katalognummer Katalognummer Katalognummer Luettelonumero Αριθμός καταλόγου
Número de catálogo Katalogové číslo: Kataloogi number Katalógusszám REF kataloga numurs Katalogo numeris Numer katalogowy Katalógové číslo Katalog numarası Număr catalog Kataloška številka
REF
LOT
0123
The device complies with European Directive MDD 93/42/EEC Le dispositif est conforme à la directive européenne MDD 93/42/EEC El dispositivo cumple con la normativa europea MDD
93/42/EEC
Die Vorrichtung erfüllt die Anforderungen der
europäischen Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
Questo Dispositivo è conforme alla Direttiva Europea
MDD 93/42/CEE
Dit hulpmiddel voldoet aan de Europese richtlijn MDD
93/42/EEG
Anordningen overholder det europæiske direktiv
MDD 93/42/EØF
Denna anordning uppfyller Europarådets direktiv
MDD 93/42/EEG
Anordningen er i samsvar med EU-direktiv MDD
93/42/EØF
Tämä laite noudattaa eurooppalaista direktiiviä MDD
93/42/ETY
Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία MDD 93/42/EEC
O dispositivo está em conformidade com a Directiva
Europeia 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos Toto zařízení splňuje požadavky evropské směrnice
93/42/EHS o zdravotnických prostředcích Seade vastab Euroopa meditsiiniseadmete direktiivile
93/42/EMÜ Az eszköz megfelel az orvostechnikai eszközökről szóló
93/42/EGK európai irányelvnek Ierīce atbilst Eiropas direktīvas MDD 93/42/EEK
prasībām Šis prietaisas atitinka Tarybos direktyvos 93/42/EEB dėl
medicinos prietaisų reikalavimus Urządzenie jest zgodne z europejską dyrektywą w
sprawie wyrobów medycznych-MDD 93/42/EWG Zariadenie spĺňa ustanovenia smernice EÚ MDD
93/42/EHS Bu aygıt MDD 93/42/EEC no’lu Avrupa Direktine
uygundur Dispozitivul respectă directiva europeană MDD
93/42/CEE
Cihaz, MDD 93/42/EEC sayılı Avrupa Direkti ile uyumludur Dispozitivul este conform cu Directiva Europeană MDD
93/42/CEE Ta pripomoček je v skladu z evropsko direktivo MDD
93/42/EGS
dispositivo para permitir utilizações adicionais são expressamente proibidos.
EVENTOS ADVERSOS
Os efeitos adversos que podem estar associados à utilização do dispositivo incluem:
• Lesão nervosa
• Embolia de gordura, trombo ou outros materiais que possam provocar embolia pulmonar sintomática, oclusão vascular ou outras sequelas clínicas
• Hemotórax ou pneumotórax
• Infecção superficial ou profunda da ferida
• Feridas por punção acidentais
• Sangramento ou hemorragia
• Hematoma
• Dor
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Retire o êmbolo do bocal do dispositivo de enchimento ósseo.
2. Encha o bocal do dispositivo de enchimento ósseo com produto de enchimento de cavidades ósseas.
3. Retire todo o ar do bocal antes da utilização num doente, empurrando o produto de enchimento de cavidades ósseas até à extremidade distal do bocal. O bocal do dispositivo de enchimento ósseo tem capacidade para, no máximo, 1,5 ml de produto de enchimento de cavidades ósseas.
4. Utilize sob visualização directa ou orientação imagiológica, faça avançar a ponta do bocal através de um canal de trabalho até à cavidade óssea. Confirme que a ponta do bocal está colocada na localização pretendida, com visualização directa ou imagiologia por raios X, antes de aplicar o produto de enchimento de cavidades ósseas.
NO TA: A ponta distal do bocal alcança a extremidade distal da cânula ou do canal de trabalho quando o marcador de saída existente no bocal entra na extremidade proximal da cânula (isto é, a cânula das ferramentas de acesso ósseo). Isto não se aplica quando se utiliza a ferramenta de cânula em concha.
5. Sob orientação imagiológica, faça avançar o êmbolo do dispositivo de enchimento ósseo para dentro do bocal, pressionando manualmente o punho do êmbolo para aplicar o produto de enchimento de cavidades ósseas no local pretendido. Retire o dispositivo de enchimento ósseo do canal de trabalho.
ATENÇÃO: Não encha a cavidade óssea em demasia. Confirme se o produto de enchimento de cavidades ósseas é aplicado no local pretendido.
ESTERILIZAÇÃO
Esterilizado por radiação.
APRESENTAÇÃO
O dispositivo de enchimento ósseo é fornecido estéril numa embalagem de abertura fácil. No caso de detectar danos na embalagem esterilizada, não a utilize e informe o fabricante.
ARMAZENAMENTO
Os instrumentos devem ser armazenados nos respectivos materiais de envio originais. Deve ter um cuidado especial para assegurar que os instrumentos não ficarão danificados. Conservar em local fresco e seco.
LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE
A MEDTRONIC NÃO SE RESPONSABILIZA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, INDIRECTOS, ACIDENTAIS, CONSEQUENTES OU EXEMPLARES RESULTANTES DA REUTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO DE ENCHIMENTO ÓSSEO InflateFX™ PARA TRATAMENTO DE FRACTURAS.
A MEDTRONIC NÃO SE RESPONSABILIZA, EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA, POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, INDIRECTOS, CONSEQUENTES OU EXEMPLARES PROVENIENTES OU RELACIONADOS COM O DISPOSITIVO DE ENCHIMENTO ÓSSEO InflateFX™ PARA TRATAMENTO DE FRACTURAS, COM BASE EM QUEBRA DE CONTRATO (INCLUINDO QUEBRA DE GARANTIA).
PEDIDOS DE INFORMAÇÃO
Para mais informações, contacte o Serviço de Apoio ao Cliente.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Todos os direitos reservados.
ČESKY
INDIKACE
Nástroj na aplikaci kostních výplní při ošetření zlomenin InflateFX™ je určen k aplikaci vstřikovatelných výplní kosti.
POPIS ZAŘÍZENÍ
Nástroj na aplikaci kostních výplní (viz obrázek 1)
A) Hubice nástroje na aplikaci kostních výplní
1. Výstupní značka
2. Polohové značky hubice
B) Píst nástroje na aplikaci kostních výplní
3. Polohové značky pístu
• Výstupní značka a polohové značky (po 1 cm přírůstcích) na hubici se používají během umísťování špičky hubice na určené místo.
• Polohové značky na pístu se používají během posunu pístu uvnitř hubice. 3 polohové značky pístu jsou rovnoměrně vzdáleny.
POZOR: Podle federálních zákonů (USA) je prodej tohoto zařízení povolen pouze
lékařům nebo na lékařský předpis.
VÝSTRAHY
Dojde-li ke zlomení zařízení, může být nutné jeho vytažení nebo chirurgická intervence.
UPOZORNĚNÍ
• Testování bylo prováděno pouze se vstřikovatelnou výplní dutin kosti a nástrojem na aplikaci kostních výplní značky Kyphon®.
• Nástroj na aplikaci kostních výplní je prostředek na jednorázové použití určený ke kontaktu s tkáněmi těla. Nepoužívejte, nezpracovávejte ani nesterilizujte opakovaně. Opakované použití těchto nástrojů s sebou nese riziko kontaminace a může u pacienta způsobit infekci nebo křížovou infekci bez ohledu na čistící a sterilizační metody. Další zpracování také zvyšuje riziko zhoršení výkonu zařízení, což může vést ke zranění nebo smrti pacienta.
• Před použitím nástroje je důležité si pozorně přečíst návod k použití a tato upozornění.
• Použijte nástroj před datem „Použít do“, uvedeném na obalu.
• Nepoužívejte, je-li obal otevřený nebo poškozený, neboť může být narušena celistvost nebo sterilita výrobku.
• Nepoužívejte poškozené výrobky. Před použitím prohlédněte zařízení a jeho obal a zkontrolujte, zda nedošlo k poškození.
• Tento výrobek nepoužívejte, pokud jste nebyli řádně zaškoleni v jeho použití. Lékaři používající toto zařízení musí být obeznámeni s fyziologií a patologií příslušných anatomických struktur a musí absolvovat školení v provádění zvolené chirurgické metody.
• Manipulace s nástrojem musí být skiaskopicky monitorována rentgenovým zařízením, které poskytuje zobrazení vysoké kvality.
• Nesterilizujte ani nepoužívejte opakovaně. Nástroj je pouze pro jednorázové použití. Generální opravy, repasování, opravy, úpravy nebo opakované sterilizace tohoto zařízení za účelem jeho dalšího použití se výslovně zakazují.
NEŽÁDOUCÍ PŘÍHODY
Nežádoucí příhody potenciálně spojené s užitím tohoto nástroje zahrnují:
• Poranění nervu.
• Tuková embolie, trombus nebo jiné materiály vedoucí k symptomatické plicní embolii, okluzi cévy nebo jiným klinickým následkům
• Hemotorax nebo pneumotorax
• Hloubkovou nebo povrchovou infekci rány
• Neúmyslná bodná zranění
• Krvácení nebo výron
• Hematom
• Bolest
NÁVOD NA POUŽITÍ
1. Vytáhněte píst z hubice nástroje na aplikaci kostních výplní.
2. Naplňte hubici nástroje na aplikaci kostních výplní materiálem na výplň kostních dutin.
3. Vytlačte veškerý vzduch z nástavce před jeho použitím u pacienta tak, že do distálního konce nástavce vpravíte výplň kostních dutin. Hubice nástroje na aplikaci kostních výplní pojme až 1,5 ml výplně kostních dutin.
4. Používejte přímou vizualizaci nebo navádění zobrazovací technikou a posuňte špičku hubice pracovním kanálem do prázdného prostoru kosti. Před aplikací výplně kostních dutin si ověřte správné umístění hrotu nástavce přímou vizualizací nebo pomocí rentgenového zobrazení.
POZNÁMKA: Distální špička hubice dosáhne distálního konce kanyly nebo pracovního kanálu tehdy, když výstupní značka na hubici vstoupí do proximálního konce kanyly (tj. kanyly z nástrojů pro přístup ke kosti). Výše uvedené neplatí, pokud používáte lopatkovou kanylu.
5. Výplň dutin kostí aplikujte na určené místo takto: pod naváděním zobrazovací technikou posunujte píst nástroje na aplikaci kostních výplní uvnitř hubice tak, že vyvinete tlak rukou na násadku pístu. Vytáhněte nástroj na aplikaci kostních výplní z pracovního kanálu.
POZOR: Nepřeplňujte dutinu kosti. Zkontrolujte, zda byla výplň kostních dutin aplikována na určené místo.
STERILIZACE
Sterilizováno zářením.
STAV PŘI DODÁNÍ
Nástroj na aplikaci kostních výplní se dodává sterilní v odtrhovacím obalu. V případě, že došlo k poškození sterilního obalu, výrobek nepoužívejte a uvědomte výrobce.
UCHOVÁVÁNÍ
Nástroje se musí skladovat v původním obalu, ve kterém byly dodány. Je třeba postupovat opatrně, aby nedošlo k poškození nástrojů. Skladujte na chladném a suchém místě.
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
SPOLEČNOST MEDTRONIC NEZODPOVÍDÁ ZA ŽÁDNÉ PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ, NÁSLEDNÉ ANI EXEMPLÁRNÍ ŠKODY VZNIKLÉ NA ZÁKLADĚ OPAKOVANÉHO POUŽITÍ NÁSTROJE NA APLIKACI KOSTNÍCH VÝPLNÍ PŘI OŠETŘENÍ ZLOMENIN InflateFX™.
SPOLEČNOST MEDTRONIC V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEZODPOVÍDÁ ZA ŽÁDNÉ PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ, NÁSLEDNÉ ANI EXEMPLÁRNÍ ŠKODY VZNIKLÉ NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ NÁSTROJE NA APLIKACI KOSTNÍCH VÝPLNÍ PŘI OŠETŘENÍ ZLOMENIN InflateFX™ NEBO ZPŮSOBENÉ V SOUVISLOSTI S JEHO POUŽITÍM, NÁROKOVANÉ NA PODKLADĚ PORUŠENÍ SMLOUVY (VČETNĚ PORUŠENÍ ZÁRUKY).
ŽÁDOSTI O INFORMACE
Pro další informace se prosím obraťte na zákaznický servis.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Všechna práva vyhrazena.
EESTI
NÄIDUSTUSED
Luumurru ravi luutäite seade InflateFX™ on ette nähtud süstitava luutühimiku täidise manustamiseks
SEADME KIRJELDUS
Luutäite seade (vt joonis 1)
A) Luutäite seadme otsik
1. Väljumismärk
2. Otsiku asendi märgid
B) Luutäite seadme kolb
3. Kolvi asendi märgid
• Väljumismärki ja asendimärke (1 cm vahedega) otsikul kasutatakse otsiku tipu täpsel paigaldamisel soovitud kohale.
• Kolvi asendimärke kasutatakse kolvi liigutamisel otsiku sees. Kolvi 3 asendimärki on üksteisest võrdsel kaugusel.
ETTEVAATUST! Föderaalseaduste (USA) alusel võib antud toote müük toimuda ainult
arsti poolt või korraldusel.
HOIATUSED
Seadme murdumisel võib olla vajalik kirurgiline sekkumine või seadme eemaldamine.
ETTEVAATUSABINÕUD
• Testimine teostati ainult Kyphon®-i süstitava luutühimiku täidise ja luutäite seadme kasutamisel.
• Luutäite seade on ühekordselt kasutatav seade, mis on ette nähtud kokku puutuma kehakudedega. Mitte kasutada korduvalt, mitte ümber töödelda ega uuesti steriliseerida. Nende seadmete korduva kasutamisega kaasneb saastumisoht ning olenemata kasutatavatest puhastus- või resteriliseerimismeetoditest võib see patsiendil põhjustada infektsiooni või ristinfektsiooni. Ümbertöötlemised võivad suurendada ka seadme tööomaduste halvenemise riski, mis võib põhjustada patsiendi vigastusi või surma.
• Enne seadme kasutamist on tähtis lugeda hoolikalt käesolevat kasutusjuhendit ja järgmisi ettevaatusabinõusid.
• Seadet tuleb kasutada enne pakendil oleva kõlblikkusaja möödumist.
• Mitte kasutada avatud või kahjustatud pakendi korral, kuna toote terviklikkus, sh steriilsus, võib olla rikutud.
• Mitte kasutada kahjustatud tooteid. Enne kasutamist veenduge, et seade ja pakend on terved.
• Mitte kasutada antud toodet piisava kvalifikatsiooni puudumisel. Seadet kasutavad arstid peavad hästi tundma valitud kehapiirkonna füsioloogilist ja patoloogilist anatoomiat ning olema saanud ettevalmistuse valitud kirurgilises tehnikas.
• Seadet tuleb kasutada ainult fluoroskoopilise jälgimise all koos röntgenvarustusega, mis tagab kõrgekvaliteetsed kuvad.
• Ärge steriliseerige ega kasutage korduvalt. Seade on ette nähtud ainult ühekordseks kasutamiseks. Rangelt on keelatud seadme taastamine, uuendamine, parandamine, modifitseerimine või uuesti steriliseerimine selle edasiseks kasutamiseks.
DŮLEŽITÉ INFORMACE O nástroji na aplikaci
kostních výplní při ošetření zlomenin InflateFX™
Oluline Teave luumurru ravi luutäite
seadme InflateFX™ kohta
KÕRVALNÄHUD
Võimalikud seadme kasutamisega seotud kõrvalmõjud on:
• närvikahjustus
• rasvast, trombist või mõnest muust materjalist tingitud emboolia, mis viib sümptomaatilise kopsuemboolia või mõne teise kliinilise järelhaiguseni
• hemotooraks või pneumotooraks
• sügav või pindmine haavainfektsioon
• tahtmatud läbitorkehaavad
• verejooks või hemorraagia
• hematoom
• valu
KASUTUSJUHISED
1. Eemaldage luutäite seadme otsikust kolb.
2. Täitke luutäite seadme otsik luutühimiku täidisega.
3. Eemaldage õhk otsikust enne patsiendil kasutamist, süstides luutühimiku täidist otsiku distaalse otsa poole. Luutäite seadme otsik mahutab kuni 1,5 ml luutühimiku täidist.
4. Otsese visuaalse või kuvarikontrolli kasutamine. Suunake otsiku tipp läbi töökanali luutühimikku. Enne luutühimiku täidise manustamist kontrollige visuaalselt või röntgeni abil, et otsiku tipp on plaanitud kohas.
MÄRKUS. Otsiku distaalne tipp on jõudnud kanüüli või töökanali distaalse otsani, kui otsiku väljumismark siseneb (luuligipääsuvahendite hulka kuuluva) kanüüli proksimaalsesse otsa. See ei kehti lusikaotsalise kanüüli kasutamisel.
5. Viige kuvarikontrolli abil luutäite seadme kolbi otsikus edasi, surudes käega kolvi käepidet luutühimiku täidise soovitud kohale suunamiseks. Eemaldage luutäite seade töökanalist.
ETTEVAATUST! Luutühimikku ei tohi üle täita. Veenduge, et luu tühimiku täidis on viidud soovitud kohta.
STERILISEERIMINE
Steriliseeritud kiiritusega.
TARNEVIIS
Luutäite seade tarnitakse steriilselt lahtirebitavas pakendis. Steriilse pakendi kahjustuse korral mitte kasutada ja teatada tootjale.
SÄILITAMINE
Instrumente tuleb säilitada originaalses tarnepakendis. Tuleb hoolega jälgida, et instrumendid ei saaks kahjustatud. Hoida jahedas ja kuivas kohas.
VASTUTUSE PIIRANGUD
MEDTRONIC EI VASTUTA LUUMURRU RAVI LUUTÄITE SEADME InflateFX™ KORDUVAST KASUTAMISEST PÕHJUSTATUD MISTAHES OTSESTE, KAUDSETE, JUHUSLIKE VÕI TULENEVATE KAHJUDE EGA TRAHVIKULUDE EEST.
MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGIL JUHUL LEPINGU (SH GARANTIILEPINGU) RIKKUMISEST TINGITUD LUUMURRU RAVI LUUTÄITE SEADMEGA InflateFX™ SEOTUD MISTAHES OTSESTE, KAUDSETE, JUHUSLIKE VÕI TULENEVATE KAHJUDE EGA TRAHVIKULUDE EEST.
TEABENÕUDED
Lisateabe saamiseks pöörduge klienditeeninduse poole
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Kõik õigused kaitstud.
MAGYAR
HASZNÁLATI JAVALLATOK
Az InflateFX™ töréskezelő csontkitöltő eszköz a befecskendezhető csontüregkitöltő anyag bejuttatására szolgál.
AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA
Csontkitöltő eszköz (lásd 1. ábra)
A) Csontkitöltő eszköz végződés
1. Kilépési marker
2. Bevezetőcső pozíció markerek
B) Csontkitöltő eszköz dugattyú
3. Dugattyú pozíciómarkerek
• A végződésen levő kilépési marker és a pozíciómarkerek (1 cm-es térközönként) a végződés csúcsának a kívánt helyre történő elhelyezése során kerülnek alkalmazásra.
• A dugattyún levő pozíciómarkerek a végződésben levő dugattyú előretolásakor használatosak. A 3 db dugattyú pozíciómarker egymástól egyenlő távolságra helyezkedik el.
VIGYÁZAT: A szövetségi (USA) törvények értelmében ez az eszköz csak orvos által, vagy
orvosi rendelvényre árusítható.
FIGYELMEZTETÉSEK
Az eszköz törése beavatkozást, vagy az eszköz visszahúzását teheti szükségessé.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
• A tesztelés kizárólag a Kyphon® befecskendezhető csontüregkitöltő anyag és a csontkitöltő eszköz használatával lett végrehajtva.
• A csontkitöltő eszköz a testszövetekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő, egyszer használatos eszköz. Tilos újra felhasználni, újra feldolgozni vagy újrasterilizálni. Az eszköz újra felhasználása a szennyeződés kockázatát hordozza, és a beteg fertőzését vagy keresztfertőzését okozhatja, a tisztítási vagy újrasterilizálási módoktól függetlenül. Fennáll az eszköz újrafeldolgozás miatti elhasználódásának a fokozott veszélye is, amely a beteg sérüléséhez, vagy halálához vezethet.
• Fontos a használati utasítás és az itt leírt óvintézkedések gondos elolvasása az eszköz működtetése előtt.
• Az eszközt a csomagoláson feltüntetett „Szavatosság lejár” időpont előtt fel kell használni.
• Ne használja, ha a csomagolás fel lett nyitva vagy megsérült, ellenkező esetben veszélybe kerülhet a termék épsége, egyebek között sterilitása.
• Ne használja a terméket, ha az sérült. Használat előtt vizsgálja meg az eszközt és annak csomagolását, hogy azok nem sérültek-e meg.
• Ne használja ezt a terméket, ha arra nincs megfelelően kiképezve. Az eszközt használó orvosoknak ismerniük kell a kiválasztott anatómia fiziológiáját és patológiáját, valamint a választott sebészeti eljárásban is képzetteknek kell lenniük.
• Ezt az eszközt kizárólag kiváló minőségű képeket nyújtó radiográfiás berendezéssel végzett fluoroszkópiás megfigyelés alatt szabad manipulálni.
• Ne sterilizálja újra és/vagy ne használja fel újra. Ez az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. Kifejezetten tilos az ismételt felhasználhatóság érdekében az eszköz helyreállítása, felújítása, javítása, módosítása, vagy újra sterilizálása.
NEMKÍVÁNATOS ESEMÉNYEK
Az eszköz használata során lehetséges módon előforduló nemkívánatos események többek között:
• Idegsérülés
• Zsír, thrombus vagy más anyagok okozta embólia, amely szimptomatikus tüdőembóliához, érelzáródáshoz vagy más klinikai következményekhez vezethet
• Haemothorax vagy pneumothorax
• Mély vagy felszínes sebfertőzés
• Véletlen szúrt sebek
• Vérzés vagy haemorrhagia
• Vérömleny
• Fájdalom
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
1. Vegye ki a dugattyút a csontkitöltő eszköz végződéséből.
2. Töltse fel a csontkitöltő eszköz végződését csontüregkitöltő anyaggal.
3. A páciensben való használat előtt a csontüregkitöltőnek a végződés disztális végéig történő injektálásával távolítsa el az összes levegőt a végződésből. A csontkitöltő eszköz végződésében legfeljebb 1,5 ml csontüregkitöltő anyag fér el.
4. Közvetlen vizualizáció vagy képalkotásos irányítás használatával vezesse be a végződés csúcsot a munkacsatornán át a csontüregbe. A csontüregkitöltő bejuttatása előtt közvetlen vizualizáció vagy röntgenfelvételes képalkotás segítségével ellenőrizze a végződés csúcsának elhelyezkedését a kívánt helyen.
MEGJEGYZÉS: A végződés disztális csúcsa akkor érte el a kanül disztális végét vagy a munkacsatornát, amikor a végződésen található kilépési marker belép a kanül (azaz a csonthoz való hozzáférést biztosító eszköz kanülje) proximális végébe. Ez nem alkalmazható, amikor a merőkanül eszközt használja.
5. Képalkotásos irányítás mellet tolja előre a csontkitöltő eszköz dugattyúját a végződésen belül; ehhez fejtsen ki kezével nyomást a dugattyú fogantyújára a csontüregkitöltő anyagnak a kívánt helyre juttatásához. Távolítsa el a csontkitöltő eszközt a munkacsatornából.
VIGYÁZAT: Ne töltse túl a csontüreget. Ellenőrizze, hogy a csontüregkitöltő a kívánt helyre került-e bejuttatásra.
STERILIZÁLÁS
Sugárzással sterilizált.
KISZERELÉS
A csontkitöltő eszköz steril, széthúzható csomagolásban van kiszerelve. A steril csomagolás sérülése esetén ne használja az eszközt, és értesítse a gyártót.
TÁROLÁS
A műszereket eredeti csomagolóanyagaikban kell tárolni. Megfelelő módon gondoskodni kell arról, hogy a műszerek ne sérüljenek meg. Hűvös, száraz helyen tárolandó.
A FELELOSSÉG KORLÁTOZÁSA
A MEDTRONIC SEMMIFÉLE FELELŐSSÉGET NEM VÁLLAL AZ InflateFX™ TÖRÉSKEZELŐ CSONTKITÖLTŐ ESZKÖZ ÚJRAHASZNÁLATÁBÓL ADÓDÓ BÁRMINEMŰ KÖZVETLEN, KÖZVETETT, JÁRULÉKOS, KÖVETKEZMÉNYES VAGY KÜLÖNLEGES KÁROKÉRT.
A SZERZŐDÉS MEGSZEGÉSE ESETÉN (IDEÉRTVE A GARANCIA MEGSÉRTÉSÉT IS) A MEDTRONIC SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM FELEL AZ InflateFX™ TÖRÉSKEZELŐ CSONTKITÖLTŐ ESZKÖZ HASZNÁLATA MIATT VAGY AZZAL KAPCSOLATOSAN KELETKEZETT KÖZVETLEN, KÖZVETETT, JÁRULÉKOS, KÖVETKEZMÉNYES VAGY KÜLÖNLEGES KÁROKÉRT.
INFORMÁCIÓKÉRÉS
További információkért lépjen kapcsolatba a Vevőszolgálattal.
Fontos Információ Az InflateFX™ töréskezelő
felfújható csonttömörítő eszközről
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Minden jog fenntartva.
LATVISKI
LIETOŠANAS INDIKĀCIJAS
InflateFX™ kaula pildīšanas ierīce lūzumu ārstēšanai ir paredzēta injicējamas kaula dobuma pildvielas pievadīšanai.
IERĪCES APRAKSTS
Kaula pildīšanas ierīce (skat. 1. attēlu)
A) Kaula pildīšanas ierīces sprausla
1. Izejas marķieris
2. Sprauslas stāvokļa marķieris
B) Kaula pildīšanas ierīces virzulis
3. Virzuļa stāvokļa marķieris
• Izejas marķieris un stāvokļa marķieris (ar 1 cm soli) uz sprauslas tiek izmantots, ievietojot sprauslas galu paredzētajā vietā.
• Stāvokļa marķieris uz virzuļa tiek izmantots laikā, kamēr virzulis tiek virzīts sprauslā. 3 virzuļa stāvokļa marķieri ir izvietoti vienādos attālumos.
UZMANĪBU! Federālā (ASV) likumdošana ļauj šo ierīci pārdot tikai ārstiem vai pēc to
rīkojuma.
BRĪDINĀJUMI
Ja ierīce salūzt, var būt nepieciešama ķirurģiska iejaukšanās vai izņemšana.
PIESARDZĪBAS NORĀDES
• Testēšanu veica, izmantojot tikai Kyphon® injicējamo kaula dobuma pildvielu un kaula pildīšanas ierīci.
• Kaula pildīšanas ierīce ir vienreizējās lietošanas ierīce, kas paredzēta nonākšanai saskarē ar organisma audiem. Nelietojiet, neapstrādājiet un nesterilizējiet atkārtoti. Šo ierīču atkārtota lietošana rada kontaminācijas risku un var izraisīt pacienta inficēšanos vai savstarpēju infekcijas pārnešanu, neskatoties uz izmantotajām tīrīšanas un atkārtotas sterilizācijas metodēm. Veikto atkārtotās apstrādes soļu dēļ pastāv arī paaugstināts ierīces funkcionēšanas pasliktināšanās risks, kas var radīt pacienta traumu vai nāvi.
• Pirms ierīces lietošanas ir svarīgi rūpīgi izlasīt lietošanas instrukciju un šīs piesardzības norādes.
• Izlietot ierīci līdz „Izlietot līdz” datumam, kas norādīts uz iepakojuma.
• Nelietojiet, ja iepakojums ir atvērts vai bojāts, jo var būt traucēta izstrādājuma integritāte, tai skaitā sterilitāte.
• Nelietojiet bojātus izstrādājumus. Pirms lietošanas pārbaudiet ierīci un iepakojumu, lai pārliecinātos, vai tie nav bojāti.
• Nelietojiet šo izstrādājumu, ja neesat atbilstoši apmācīts tā lietošanā. Ārstiem, kas izmanto šo ierīci, ir jāzina izvēlētās anatomijas fizioloģija un patoloģija un ir jābūt apmācītiem izvēlētās ķirurģiskās metodes izpildē.
• Ierīci drīkst izmantot tikai fluoroskopijas kontrolē ar rentgenogrāfisku ierīci, kas nodrošina augstas kvalitātes attēlus.
• Atkārtoti nesterilizējiet un/vai nelietojiet. Šī ierīce ir paredzēta tikai vienreizējai lietošanai. Ierīces labošana, atjaunošana, remontēšana, pārveidošana vai atkārtota sterilizēšana, lai to izmantotu atkārtoti, ir stingri aizliegta.
NEVĒLAMĀS BLAKUSPARĀDĪBAS
Nevēlamās blakusparādības, kas, iespējams, saistītas ar ierīces lietošanu, ietver:
Svarīga Informācija Par InflateFX™
kaula pildīšanas ierīci lūzumu ārstēšanai
• nerva bojājumu;
• tauku emboliju, trombemboliju vai citu materiālu emboliju, kas izraisa simptomātisku plaušu emboliju, asinsvada nosprostošanos vai citas klīniskas sekas;
• hemotoraksu vai pneimotoraksu;
• dziļu vai virspusēju brūces infekciju;
• nejaušus punkcijas ievainojumus;
• asiņošanu vai hemorāģiju;
• hematomu;
• sāpes.
LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
1. Izņemiet virzuli no kaula pildīšanas ierīces sprauslas.
2. Piepildiet kaula pildīšanas ierīces sprauslu ar kaula dobuma pildvielu.
3. Pirms pielietošanas pacientam izvadiet visu gaisu no sprauslas, injicējot kaula dobuma pildvielu līdz distālajam sprauslas galam. Kaula pildīšanas ierīces sprauslā ietilpst līdz pat 1,5 ml kaula dobuma pildvielas.
4. Izmantojot tiešo vizualizāciju vai attēldiagnostikas kontroli, virziet sprauslas galu cauri darba kanālam kaula dobumā. Pirms kaula dobuma pildvielas pievadīšanas pārbaudiet, vai uzgaļa gals ir paredzētā vietā, izmantojot tiešu vizualizāciju vai rentgenogrāfisku attēlveidošanu.
PIEZĪME: Sprauslas distālais gals ir sasniedzis kaniles vai darba kanāla distālo galu tad, kad sprauslas izejas marķieris ieiet kaniles (t.i., kaula piekļuves instrumentu kaniles) proksimālajā galā. Tas nav pielietojams, izmantojot satveršanas kaniles rīku.
5. Attēldiagnostikas kontrolē virziet uz priekšu sprauslā kaulu pildīšanas ierīces virzuli, piemērojot virzuļa rokturim manuālu spiedienu, lai nogādātu kaula dobuma pildvielu paredzētajā vietā. Izņemiet kaula pildīšanas ierīci no darba kanāla.
UZMANĪBU! Nepārpildiet kaula dobumu. Pārbaudiet, vai kaula dobuma pildviela ir ievadīta plānotajā vietā.
STERILIZĀCIJA
Sterilizēts apstarojot.
PIEGĀDE
Kaula pildīšanas ierīce ir piegādāta sterila atplēšamā iepakojumā. Ja sterilais iepakojums ir bojāts, nelietojiet izstrādājumu un paziņojiet ražotājam.
UZGLABĀŠANA
Instrumenti ir jāuzglabā to oriģinālajos piegādes materiālos. Jārīkojas uzmanīgi, lai nodrošinātu, ka instrumenti netiek bojāti. Uzglabāt vēsā, sausā vietā.
ATBILDĪBAS IEROBEŽOJUMS
MEDTRONIC NEATBILD PAR JEBKADIEM TIEŠIEM, NEJAUŠIEM, IZRIETOŠIEM VAI BRĪDINĀJUMA RAKSTURA BOJĀJUMIEM, KAS RADUŠIES InflateFX™ KAULA PILDĪŠANAS IERĪCES LŪZUMU ĀRSTĒŠANAI ATKĀRTOTAS LIETOŠANAS REZULTĀTĀ.
MEDTRONIC NEKĀDĀ GADĪJUMĀ NEATBILD PAR JEBKĀDIEM TIEŠIEM, NETIEŠIEM, NEJAUŠIEM, IZRIETOŠIEM VAI BRĪDINĀJUMA RAKSTURA BOJĀJUMIEM, KAS RADUŠIES InflateFX™ KAULA PILDĪŠANAS IERĪCES LŪZUMU ĀRSTĒŠANAI LIETOŠANAS REZULTĀTĀ SAISTĪBĀ AR TO, JA BOJĀJUMA CĒLONIS IR LĪGUMA (TAJĀ SKAITĀ GARANTIJAS) NOTEIKUMU NEIEVĒROŠANA.
INFORMĀCIJAS PIEPRASĪJUMI
Lai saņemtu plašāku informāciju, lūdzu, sazinieties ar klientu apkalpošanas nodaļu.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Visas tiesības aizsargātas.
LIETUVIŠKAI
NAUDOJIMO INDIKACIJOS
Kaulo užpildymo įtaisas „InflateFX™“, skirtas lūžiams gydyti, naudojamas įšvirkščiamajam kaulo ertmių užpildui įlieti.
ĮTAISO APRAŠYMAS
Kaulo užpildymo įtaisas (žr. 1 pav.)
A) Kaulo užpildymo įtaiso antgalis
1. Išėjimo žymeklis
2. Antgalio nustatymo žymekliai
B) Kaulo užpildymo įtaiso stūmoklis
3. Stūmoklio nustatymo žymekliai
• Ant antgalio esantys išėjimo žymeklis ir nustatymo žymekliai (išdėstyti k as 1 cm) naudojami antgalio galiukui įvesti į numatytą vietą.
• Ant stūmoklio esantys nustatymo žymekliai naudojami stumiant stūmoklį į antgalio vidų. 3 stūmoklio nustatymo žymekliai vienas nuo kito išsidėstę tolygiu atstumu.
DĖMESIO: Federaliniai (JAV) įstatymai riboja šio įtaiso pardavimą – jį leidžiama parduoti tik gydytojams arba gydytojo nurodymu.
DĖMESIO
Sulūžus įtaisui, gali reikėti įtaisą ištraukti arba atlikti chirurginę intervenciją.
ATSARGUMO PRIEMONĖS
• Atliekant tyrimus buvo naudojamas tik įšvirkščiamasis kaulo ertmių užpildas ir kaulo užpildymo įtaisas „Kyphon®“.
• Kaulo užpildymo įtaisas yra vienkartinio naudojimo įtaisas, skirtas liestis su kūno audiniais. Nenaudokite, neapdorokite ir nesterilizuokite pakartotinai. Pakartotinis šių įtaisų naudojimas susijęs su užteršimo rizika ir gali sukelti pacientui infekciją ar kryžminę infekciją, nepriklausomai nuo taikomų valymo ir pakartotinio sterilizavimo metodų. Taip pat dėl pakartotinio apdorojimo procedūros yra padidėjusi įtaiso savybių pablogėjimo rizika; dėl to galimas paciento sužalojimas arba mirtis.
• Prieš naudojant įtaisą svarbu perskaityti šias naudojimo instrukcijas ir atsargumo priemones.
• Nenaudokite įtaiso pasibaigus ant jo pakuotės nurodytam galiojimo laikui.
• Nenaudokite, jei pakuotė atidaryta ar pažeista, nes gali būti pažeistas gaminio vientisumas, įskaitant sterilumą.
• Nenaudokite pažeistų įtaisų. Prieš naudodami patikrinkite įtaisą bei pakuotę ir įsitikinkite, kad nėra pažeidimų.
• Nenaudokite įtaiso, jei nesate tinkamai apmokyti juo naudotis. Gydytojai, naudojantys šį įtaisą, turi būti susipažinę su pasirinktos anatominės srities fiziologija ir patologija bei turi būti apmokyti taikyti pasirinktą operavimo metodiką.
• Su įtaisu turi būti dirbama operacijos eigą kontroliuojant tik geros kokybės vaizdą užtikrinančia rentgeno įranga.
• Nesterilizuokite ir (arba) nenaudokite pakartotinai. Įtaisas skirtas tik vienkartiniam vartojimui. Įtaisą remontuoti, atnaujinti, taisyti, modifikuoti ir pakartotinai sterilizuoti, siekiant pratęsti jo naudojimo laiką, yra griežtai draudžiama.
NEPAGEIDAUJAMI REIŠKINIAI
Galimi nepageidaujami reiškiniai, susiję su įtaiso naudojimu:
• Nervų pažeidimas
• Riebalų, trombų ar kitų medžiagų embolai, sukeliantys simptominę plaučių emboliją, kraujagyslių okliuziją ar kitas klinikines pasekmes
• Hemotoraksas arba pneumotoraksas
• Gilios ar paviršinės žaizdos infekcija
• Netyčinio pradūrimo žaizdos
• Kraujavimas arba hemoragija
• Hematoma
• Skausmas
NAUDOJIMO TAISYKLĖS
1. Išimkite stūmoklį iš kaulo užpildymo įtaiso antgalio.
2. Kaulo užpildymo įtaiso antgalį užpildykite kaulo ertmių užpildu.
3. Pašalinkite visą susikaupusį orą iš antgalio prieš įvesdami jį į pacientą ir užpildydami antgalį kaulų užpildu iki jo distalinio galo. Kaulo užpildymo įtaiso antgalyje telpa iki 1,5 ml kaulo ertmių užpildo.
4. Tiesiogiai stebėdami regimąjį vaizdą arba naudojami stebėjimo įrangą, įveskite antgalio galiuką per darbinį kanalą į kaulo ertmę. Prieš užpildydami kaulo ertmę, naudodami tiesioginę vizualizaciją arba stebėdami rentgeno įranga, įsitikinkite, kad antgalio galiukas yra numatytoje vietoje.
PASTABOS: Distalinis antgalio galiukas pasiekia distalinį kaniulės galą arba darbinį kanalą, kai ant antgalio esantis išėjimo žymeklis pasiekia proksimalinį kaniulės galą (pvz., kaniulės iš įvedimo į kaulą įrankių rinkinio). Tai netaikoma, kai naudojamas kaušelio tipo kaniulės įrankis.
5. Naudodami stebėjimo įrangą, antgalio vidumi stumkite kaulo užpildymo įtaisą ranka spausdami stūmoklio rankeną, kad į numatytą vietą įlietumėte kaulo ertmių užpildo. Išimkite kaulo užpildymo įtaisą iš darbinio kanalo.
DĖMESIO: Neperpildykite kaulo ertmės. Įsitikinkite, kad k aulų ertmės užpildas yra numatytoje vietoje.
STERILIZAVIMAS
Sterilizuota švitinant.
KAIP TIEKIAMAS
Kaulo užpildymo įtaisas tiekiamas atplėšiamoje pakuotėje ir yra sterilus. Tuo atveju, jei sterili pakuotė pažeista, instrumento nenaudokite ir praneškite apie tai gamintojui.
LAIKYMAS
Instrumentai turi būti laikomi pradinėse pakuotėse, kuriose buvo pristatyti. Būtina imtis tinkamų priežiūros priemonių, užtikrinančių, jog instrumentai nebus pažeisti. Laikyti vėsioje sausoje vietoje.
ATSAKOMYBĖS APRIBOJIMAS
„MEDTRONIC“ NEATSAKO UŽ JOKIUS TIESIOGINIUS, NETIESIOGINIUS, ŠALUTINIUS, PASEKMINIUS AR BAUDINIUS NUOSTOLIUS, ATSIRADUSIUS DĖL PAKARTOTINIO KAULO UŽPILDYMO ĮTAISO „InflateFX™“, SKIRTO LŪŽIAMS GYDYTI, NAUDOJIMO.
ESANT SUTARTIES PAŽEIDIMAMS (ĮSKAITANT GARANTINIŲ ĮSIPAREIGOJIMŲ PAŽEIDIMUS), „MEDTRONIC“ JOKIU ATVEJU NEATSAKO UŽ JOKIUS TIESIOGINIUS, NETIESIOGINIUS, ŠALUTINIUS, PASEKMINIUS AR BAUDINIUS NUOSTOLIUS, ATSIRADUSIUS DĖL KAULO UŽPILDYMO ĮTAISO „InflateFX™“, SKIRTO LŪŽIAMS GYDYTI, ARBA SUSIJUSIUS SU JUO.
PRAŠYMAI SUTEIKTI INFORMACIJOS
Norėdami gauti daugiau informacijos, kreipkitės į klientų aptarnavimo skyrių.
Svarbi Informacija Apie kaulų užpildymo
įtaisą „InflateFX™ “, skirtą lūžiams gydyti
© „Medtronic Sofamor Danek USA, Inc.“, 2013 m. Visos teisės ginamos.
POLSKI
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Przyrząd do wypełniania kości w leczeniu złamań InflateFX™ jest przeznaczony do podawania wstrzykiwanej substancji uzupełniającej ubytki kości.
OPIS PRZYRZĄDU
Przyrząd do wypełniania kości (patrz Rys. 1)
A) Końcówka przyrządu do wypełniania kości
1. Znacznik wyjścia
2. Znaczniki umieszczenia końcówki
B) Tłok przyrządu do wypełniania kości
3. Znaczniki ustawienia tłoka
• Znacznik wyjścia i znaczniki umieszczenia końcówki (rozmieszczone co 1 cm) używane są w trakcie umieszczania zakończenia końcówki w zamierzonym miejscu.
• Znaczniki ustawienia na tłoku używane są w trakcie przesuwania tłoka przez końcówkę. Trzy (3) znaczniki ustawienia tłoka rozstawione są w równej odległości od siebie.
PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym (USA) ten przyrząd może być
sprzedawany wyłącznie przez lekarza lub z jego przepisu.
OSTRZEŻENIA
Złamanie przyrządu może wymagać interwencji lub odzyskania narzędzia.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
• Do wykonania testów użyto wyłącznie przyrządu do wypełniania kości i wstrzykiwanej substancji uzupełniającej ubytki kości Kyphon®
• Przyrząd do wypełniania kości jest przyrządem jednorazowego użytku przeznaczonym do kontaktu z tkankami ciała. Nie używać ponownie, nie przerabiać ani nie sterylizować ponownie. Ponowne stosowanie tych przyrządów stwarza ryzyko zanieczyszczenia i grozi zakażeniem pacjenta lub zakażeniem krzyżowym, bez względu na stosowane metody czyszczenia i powtórnej sterylizacji. Istnieje także zwiększone ryzyko pogorszenia funkcjonowania przyrządu z powodu czynności wykonanych podczas ponownego przetwarzania, co może prowadzić do urazu lub śmierci pacjenta.
• Ważne jest, aby przed zastosowaniem przyrządu przeczytać dokładnie Instrukcję uż ycia i niniejsze środki ostrożności.
• Wykorzystać przyrząd przed upływem daty ważności wydrukowanej na opakowaniu.
• Nie wolno używać, jeżeli opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone, ponieważ może to naruszyć konstrukcję przyrządu, włącznie z jego sterylnością.
• Nie wolno używać uszkodzonych produktów. Przed użyciem sprawdzić, czy przyrząd lub jego opakowanie nie zostały uszkodzone.
• Osobom bez odpowiedniego przeszkolenia nie wolno używać tego przyrządu. Lekarze posługujący się tym przyrządem powinni znać fizjologię i patologię danego elementu anatomicznego i być przeszkoleni w wykonywaniu danego zabiegu chirurgicznego.
• Manipulowanie tym przyrządem powinno być zawsze prowadzone pod kontrolą fluoroskopową z zastosowaniem aparatury radiograficznej o wysokiej jakości obrazu.
• Nie wolno powtórnie sterylizować lub powtórnie używać. Przyrząd ten przeznaczony jest wyłącznie do jednorazowego użytku. Odnawianie, odświeżanie, naprawy, modyfikacje lub ponowna sterylizacja przyrządu w celu przedłużenia jego przydatności do użycia są kategorycznie wzbronione.
ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE
Do zdarzeń niepożądanych, które mogą być związane z używaniem urządzenia, należą:
• Uraz nerwu
• Zator spowodowany tkanką tłuszczową, skrzepliną lub innymi materiałami, prowadzący do objawów zatorowości płucnej, okluzji naczynia lub innych następstw klinicznych.
• Krwiak jamy opłucnej lub odma opłucnowa
WAŻNA INFORMACJA DOTYCZĄCA przyrządu do
wypełniania kości w leczeniu złamań InflateFX™
• Głębokie lub powierzchniowe zakażenie rany
• Niezamierzone rany kłute
• Krwawienie lub krwotok
• Krwiak
• Ból
WSKAZANIA DO UŻYCIA
1. Wyjąć tłok z końcówki przyrządu do wypełniania kości.
2. Napełnić końcówkę przyr ządu do wypełniania kości substancją uzupełniającą ubytki kości.
3. Przed użyciem całkowicie usunąć z końcówki powietrze, wstrzykując substancję uzupełniającą ubytki kości w jej dystalny koniec. W końcówce przyrządu do wypełniania kości mieści się najwyżej 1,5 ml substancji uzupełniającej ubytki kości.
4. Przy użyciu bezpośredniej wizualizacji lub pod kontrolą obrazowania przesuwać zakończenie końcówki przez roboczy kanał do ubytku kości. Przed wstrzyknięciem substancji uzupełniającej ubytki kości sprawdzić położenie zakończenia końcówki w zamierzonym miejscu za pomocą bezpośredniej obserwacji lub obrazu rentgenowskiego.
UWAGA: Dystalne zakończenie końcówki dociera do dystalnego końca kaniuli, czyli kanału roboczego, w chwili gdy znacznik wyjścia końcówki wchodzi do proksymalnego końca kaniuli (tzn. kaniuli w postaci narzędzia dostępu do kości). Nie jest to konieczne, jeśli używana jest kaniula zbierająca.
5. Pod kontrolą obrazowania przesuwać do przodu tłok przyrządu do wypełniania kości wewnątrz jego końcówki, stosując ręczny nacisk na uchwyt tłoka, celem podania substancji uzupełniającej ubytki kości do planowanego miejsca. Wyjąć przyrząd do wypełniania kości z kanału roboczego.
PRZESTROGA: Nie przepełniać ubytku kości. Sprawdzić, czy substancja uzupełniająca ubytki kości została umieszczona w zamierzonym miejscu.
STERYLIZACJA
Sterylizowane przez napromienianie.
SZCZEGÓŁY DOSTAWY INSTRUMENTU
Przyrząd do wypełniania kości jest dostarczany sterylny, w rozrywalnym opakowaniu. Jeśli sterylne opakowanie jest uszkodzone, nie używać przyrządu i powiadomić producenta.
PRZECHOWYWANIE
Instrumenty należy przechowywać w ich oryginalnych opakowaniach fabrycznych. Należy podjąć odpowiednie środki ostrożności, aby nie dopuścić do uszkodzenia przyrządów. Przechowywać w chłodnym i suchym miejscu.
OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
FIRMA MEDTRONIC NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE SZKODY BEZPOŚREDNIE, POŚREDNIE, WTÓRNE ANI ODSZKODOWANIA Z NAWIĄZKĄ WYNIKAJĄCE Z POWTÓRNEGO UŻYCIA PRZYRZĄDU DO WYPEŁNIANIA KOŚCI W LECZENIU ZŁAMAŃ InflateFX™.
FIRMA MEDTRONIC W ŻADNYM WYPADKU NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA ŻADNE SZKODY BEZPOŚREDNIE, POŚREDNIE, WTÓRNE ANI ODSZKODOWANIA Z NAWIĄZKĄ WYNIKAJĄCE LUB ZWIĄZANE Z PRZYRZĄDEM DO WYPEŁNIANIA KOŚCI W LECZENIU ZŁAMAŃ InflateFX™, NA PODSTAWIE NARUSZENIA WARUNKÓW UMOWY (W TYM WARUNKÓW GWARANCJI).
UZYSKIWANIE INFORMACJI
W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy kontaktować się z Działem Obsługi Klienta.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
SLOVENŠČINA
INDIKÁCIE POUŽITIA
Nástroj na aplikáciu kostných výplní InflateFX™ na liečbu zlomenín je určený na podanie vstrekovateľnej výplne kostných medzier.
OPIS POMÔCKY
Nástroj na aplikáciu kostných výplní (pozri obr. 1)
A) Násada nástroja na aplikáciu kostných výplní
1. Výstupná značka
2. Značky polohy násady
B) Piest nástroja na aplikáciu kostných výplní
3. Značky polohy piestu
• Výstupná značka a značky polohy (v odstupoch po 1 cm) na násade sa používajú pri umiestňovaní hrotu násady na plánovanom mieste.
• Značky polohy na pieste sa používajú počas zasúvania piestu v násade. 3 značky polohy piestu sú umiestnené v rovnomerných rozstupoch.
POZOR: Federálne zákony (USA) obmedzujú predaj tohto nástroja len na predaj lekárom
alebo na lekársky predpis.
UPOZORNENIA
Zlomenie nástroja môže vyžadovať zákrok alebo vytiahnutie.
VAROVANIA
• Skúšky sa vykonali len s použitím vstrekovateľnej výplne kostných medzier a nástroja na aplikáciu kostných výplní značky Kyphon®.
• Nástroj na aplikáciu kostných výplní je pomôcka na jedno použitie určená na kontakt s telesnými tkanivami. Nepoužívajte, nespracovávajte ani nesterilizujte opakovane. Opakované použitie týchto pomôcok nesie so sebou riziko kontaminácie a môže spôsobiť infekciu pacienta alebo krížovú infekciu bez ohľadu na spôsoby čistenia a opakovanej sterilizácie. Taktiež vzniká zvýšené riziko zhoršenia účinnosti pomôcky z dôvodu krokov opakovaného spracovania, čo môže viesť k poraneniu alebo smrti pacienta.
• Pred použitím nástroja je dôležité prečítať si pozorne návod na použitie a tieto bezpečnostné opatrenia.
• Nástroj použite pred uplynutím dátumu použiteľnosti uvedenom na obale.
• Nepoužívajte, ak je balenie otvorené alebo poškodené, pretože mohlo dôjsť k porušeniu celistvosti produktu vrátane jeho sterility.
• Nepoužívajte poškodené výrobky. Pred použitím skontrolujte nástroj a balenie, aby ste overili, či nedošlo k žiadnemu poškodeniu.
• Ak nie ste vhodne zaškolení na použitie tohto produktu, nepoužívajte ho. Lekári používajúci tento nástroj by mali poznať fyziológiu a patológiu vybranej anatomickej časti tela a mali by byť zaškolení na výkon zvolenej chirurgickej metódy.
• S nástrojom možno manipulovať jedine pri fluoroskopickom pozorovaní pomocou röntgenového zariadenia s vysokou kvalitou obrazu.
• Nesterilizujte ani nepoužívajte opakovane. Tento nástroj je len na jednorazové použitie. Úprava, renovácia, oprava, pozmenenie alebo opätovná sterilizácia nástroja s cieľom umožniť ďalšie použitie sa výslovne zakazujú.
NEŽIADUCE REAKCIE
Medzi nežiaduce reakcie potenciálne súvisiace s použitím nástroja patrí:
• poranenie nervov,
• embolus z tuku, trombu alebo iných materiálov, vedúci k symptomatickej pľúcnej embólii, oklúzii cievy alebo iným klinickým následkom,
• hemotorax alebo pneumotorax,
• hĺbková alebo povrchová infekcia rany,
• neúmyselné bodné rany,
• krvácanie alebo hemorágia,
• hematóm,
• bolesť.
NÁVOD NA POUŽITIE
1. Z násady nástroja na aplikáciu kostných výplní vyberte piest.
2. Násadu nástroja na aplikáciu kostných výplní naplňte výplňou kostných medzier.
3. Skôr než nástroj použijete u pacienta, z násady úplne odstráňte vzduch vstreknutím výplne kostných medzier do distálneho konca násady. Do násady nástroja na aplikáciu kostných výplní sa zmestí maximálne 1,5 ml výplne kostných medzier.
4. Pomocou priamej vizualizácie alebo zobrazovacieho navádzania posúvajte hrot násady cez pracovný kanál do kostnej medzery. Pred zavedením výplne kostných medzier si overte umiestnenie hrotu násady v plánovanom mieste pomocou priamej vizualizácie alebo röntgenového zobrazenia.
POZNÁMKA: Distálny hrot násady dosiahol distálny koniec kanyly alebo pracovného kanála, keď výstupná značka na násade vojde do proximálneho konca kanyly (t. j. kanyly z nástrojov na prístup ku kosti). To neplatí, ak používate lopatkovú kanylu.
5. Pod kontrolou pomocou zobrazovacieho navádzania zasúvajte piest nástroja na aplikáciu kostných výplní v násade aplikovaním manuálneho tlaku na rúčku piestu, čím sa výplň kostných medzier dostane do plánovaného miesta. Nástroj na aplikáciu kostných výplní vytiahnite z pracovného kanála.
POZOR: Kostnú medzeru nepreplňte. Overte si, či výplň kostných medzier bola umiestnená do plánovaného miesta.
STERILIZÁCIA
Sterilizované žiarením.
SPÔSOB DODÁVKY
Nástroj na aplikáciu kostných výplní sa dodáva sterilný v odlepovacom balení. V prípade poškodenia sterilného balenia produkt nepoužite a chybu oznámte výrobcovi.
USKLADNENIE
Nástroje sa musia prechovávať v pôvodných materiáloch, v ktorých boli dodané. Je potrebné postupovať s náležitou starostlivosťou, aby nedošlo k poškodeniu nástrojov. Skladujte na chladnom suchom mieste.
OBMEDZENIE ZODPOVEDNOSTI
SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NEBUDE ZODPOVEDNÁ ZA ŽIADNE PRIAME, NEPRIAME, VEDĽAJŠIE, NÁSLEDNÉ ANI PRÍKLADNÉ ODŠKODNENIE VYPLÝVAJÚCE Z OPAKOVANÉHO POUŽITIA NÁSTROJA NA APLIKÁCIU KOSTNÝCH VÝPLNÍ InflateFX™ NA LIEČBU ZLOMENÍN.
SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NIE JE V ŽIADNOM PRÍPADE ZODPOVEDNÁ ZA ŽIADNE PRIAME, NEPRIAME, VEDĽAJŠIE, NÁSLEDNÉ ANI PRÍKLADNÉ ODŠKODNENIE, VYPLÝVAJÚCE Z NÁSTROJA NA APLIKÁCIU KOSTNÝCH VÝPLNÍ InflateFX™ NA LIEČBU ZLOMENÍN ALEBO V SÚVISLOSTI S NÍM NA ZÁKLADE PORUŠENIA ZMLUVY (VRÁTANE PORUŠENIA ZÁRUKY ).
ŽIADOSTI O INFORMÁCIE
Ak potrebujete ďalšie informácie, obráťte sa na zákaznícky servis.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE o nástroji na aplikáciu
kostných výplní InflateFX™ na liečbu zlomenín
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Všetky práva vyhradené.
TÜRKÇE
KULLANMA ENDİKASYONLARI
InflateFX™ Kırık Yönetimi Kemik Dolgu Cihazı enjekte edilebilir kemik boşluğu dolgusunun iletilmesi için amaçlanmıştır.
CİHAZIN TARİFİ
Kemik Dolgu Cihazı (Bkz. Şekil 1)
A) Kemik Dolgu Cihazı Memesi
1. Çıkış İşareti
2. Meme Pozisyon İşaretleri
B) Kemik Dolgu Cihazı Pistonu
3. Piston Pozisyon İşaretleri
• Meme üzerindeki pozisyon işaretleri (1 cm aralarla) ve Çıkış İşareti, meme ucunun istenen yere yerleştirilmesinde kullanılır.
• Piston üzerindeki pozisyon işaretleri pistonun meme içinde ilerletilmesi sırasında kullanılır. 3 Piston Pozisyonu İşareti birbirlerinden eşit uzaklıktadır.
DİKKAT: ABD federal kanunlarına göre bu cihaz sadece bir doktor tarafından veya
emriyle satılabilir.
UYARILAR
Cihazın kırılması, girişim veya geri almayı gerektirebilir.
ÖNLEMLER
• Testler sadece Kyphon® Enjekte Edilebilir Kemik Boşluğu Dolgusu ve Kemik Dolgu Cihazı kullanılarak yapılmıştır.
• Kemik Dolgu Cihazıvücut dokularına temas etmesi amaçlanmış tek kullanımlık bir cihazdır. Tekrar kullanmayın, tekrar işleme koymayın ve tekrar sterilize etmeyin. Bu cihazların tekrar kullanılması kontaminasyon riski taşır ve temizlik ve tekrar sterilizasyon yöntemleri ne olursa olsun hastada enfeksiyon veya çapraz enfeksiyona neden olabilir. Ayrıca tekrar işleme koyma basamakları, cihaz performansının bozulma riskini artırır ve bu da hastanın yaralanmasına veya ölümüne yol açabilir.
• Cihazı çalıştırmadan önce Kullanma Talimatını ve bu önlemleri dik katle okumak önemlidir.
• Cihazı ambalaj üzerinde belirtilen son kullanma tarihinden önce kullanın.
• Ambalaj açılmış veya hasarlıysa kullanmayın çünkü sterilite dahil ürün bütünlüğü olumsuz etkilenebilir.
• Hasarlı ürünleri kullanmayın. Kullanımdan önce cihaz ve ambalajını herhangi bir hasar oluşmadığını doğrulamak için inceleyin.
• Kullanımı konusunda uygun şekilde eğitim almamışsanız bu ürünü kullanmayın. Cihazı kullanan doktorlar seçilen anatominin fizyoloji ve patolojisine aşina olmalı ve seçilen cerrahi tekniğin yapılması konusunda eğitimli olmalıdır.
• Cihaz sadece yüksek kaliteli görüntüler sağlayan radyografik ekipmanla floroskopik gözlem altında manipüle edilmelidir.
• Tekrar sterilize etmeyin ve/veya tekrar kullanmayın. Cihaz sadece tek kullanımlıktır. Daha fazla kullanılmasını sağlamak için cihazın onarılması, yenilenmesi, tamir edilmesi, değiştirilmesi veya tekrar sterilize edilmesi kesinlikle yasaklanmıştır.
ADVERS OLAYLAR
Cihazın kullanımıyla ilgili olabilecek advers olaylar arasında şunlar vardır:
• Sinir Hasarı
• Semptomatik pulmoner emboli, vasküler oklüzyon veya başka klinik sekellerle sonuçlanan yağ, trombus veya başka materyallerin embolisi
• Hemotoraks veya pnömotoraks
InflateFX™ Kırık Yönetimi Kemik Dolgu
Cihazı Hakkinda Önemli Bilgi
• Derin veya yüzeysel yara enfeksiyonu
• İstenmeden oluşan ponksiyon yaraları
• Kanama veya hemoraji
• Hematom
• Ağrı
KULLANMA TALİMATLARI
1. Pistonu Kemik Dolgu Cihazı Memesinden çıkarın.
2. Kemik Dolgu Cihazı Memesini kemik boşluğu dolgusuyla doldurun.
3. Hastada kullanım öncesinde memeden tüm havayı kemik boşluğu dolgusunun memenin distal ucuna enjeksiyonuyla giderin. Kemik Dolgu Cihazı Memesi 1,5 ml’ye kadar kemik boşluğu dolgusu kabul eder.
4. Doğrudan görüntüleme veya görüntüleme kılavuzluğu kullanılarak. Meme ucunu çalışma kanalı içinden kemik boşluğuna ilerletin. Meme ucunun istenen konumda yerleştirilmesini, kemik boşluğu dolgusunun iletilmesinden önce doğrudan görüntüleme veya röntgenle görüntüleme yoluyla doğrulayın.
NOT: Memedeki Çıkış İşareti kanülün proksimal ucuna girdiğinde (yani kemik erişim araçlarından kanül) memenin distal ucu kanülün distal ucuna veya çalışma kanalına ulaşmıştır. Bu, Kaşık Kanül aracı kullanılırken geçerli değildir.
5. Görüntüleme kılavuzluğu altında Kemik Dolgu Cihazı Pistonunu meme içinde kemik boşluğu dolgusunu istenen konuma iletmek için piston sapına manuel basınç uygulayarak ilerletin. Kemik Dolgu Cihazını çalışma kanalından çıkarın.
DİKKAT: Kemik boşluğunu fazla doldurmayın. Kemik boşluğu dolgusunun amaçlanan konuma iletildiğini doğrulayın.
STERİLİZASYON
Radyasyonla sterilize edilmiştir.
SAĞLANMA ŞEKLİ
Kemik Dolgu Cihazı soyularak açılan bir pakette steril olarak sağlanır. Steril ambalajda hasar olması durumunda, kullanmayın ve üreticiye haber verin.
SAKLAMA
Aletler orijinal sevkıyat materyalinde saklanmalıdır. Aletlerin zarar görmemesini sağlamak için gerekli özen gösterilmelidir. Serin, kuru bir yerde saklayın.
SORUMLULUK SINIRLANDIRMASI
MEDTRONIC, InflateFX™ KIRIK YÖNETİMİ KEMİK DOLGU CİHAZININ TEKRAR KULLANILMASINDAN DOĞAN HERHANGİ BİR DOĞRUDAN, DOLAYLI, ARIZİ, SONUÇSAL VEYA ÖRNEK NİTELİĞİNDEKİ HASARDAN SORUMLU OLMAYACAKTIR.
MEDTRONIC HİÇBİR ŞEKİLDE InflateFX™ KIRIK YÖNETİMİ ŞİŞİRİLEBİLİR KEMİK TAMPONLARI YÜZÜNDEN VEYA İLİŞKİLİ OLARAK SÖZLEŞME İHLALİ (GARANTİ İHLALİ DAHİL) NEDENİYLE DOĞAN HERHANGİ BİR DOĞRUDAN, DOLAYLI, ARIZİ, SONUÇSAL VEYA CEZAİ HASARDAN SORUMLU OLMAYACAKTIR.
BİLGİ TALEPLERİ
Daha fazla bilgi için lütfen Müşteri Hizmetleriyle bağlantı kurun.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Tüm hakları saklıdır.
INFORMAŢII IMPORTANTE PRIVIND
ROMÂNĂ
INDICAŢII DE UTILIZARE
Dispozitivul de administrare a umpluturii osoase pentru gestionarea fracturilor InflateFX™ este conceput pentru administrarea umpluturii injectabile pentru cavităţile osoase.
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Dispozitiv de administrare a umpluturii osoase (Vezi Figura 1)
A) Aplicatorul dispozitivului de umplutură osoasă
1. Marcaj ieşire
2. Marcaje poziţie a aplicatorului
B) Pistonul dispozitivului de umplutură osoasă
3. Marcajele de poziţie ale pistonului
• Marcajul ieşire şi marcajele de poziţie (la incremente de câte 1 cm) de pe aplicator se folosesc în timpul aşezării vârfului aplicatorului la locul intenţionat.
• Marcajele de poziţie de pe piston sunt folosite în timpul înaintării pistonului în interiorul aplicatorului. Cele 3 marcaje de poziţie ale pistonului sunt distanţate egal una de cealaltă.
ATENŢIONARE: Legea federală (SUA) restricţionează vânzarea acestui dispozitiv numai
de către sau la comanda unui medic.
AVERTISMENTE
Dacă dispozitivul se rupe, ar putea fi nevoie de o intervenţie sau de recuperarea acestuia.
PRECAUŢII
• Testarea s-a efectuat folosind numai umplutură injectabilă pentru cavităţi osoase Kyphon® şi dispozitivul de umplutură osoasă.
• Dispozitivul de umplutură osoasă este un dispozitiv de unică folosinţă proiectat să aibă contact cu ţesuturile corpului. Nu reutilizaţi, reprocesaţi sau resterilizaţi. Refolosirea acestor dispozitive poartă riscul contaminării şi poate cauza infectarea sau infectarea încrucişată a pacientului, indiferent de metodele de curăţare şi resterilizare. Există, de asemenea, un risc crescut de deteriorare a performanței dispozitivului datorită etapelor de reprocesare, care ar putea duce la rănirea sau decesul pacientului.
• Este important să se citească cu grijă instrucţiunile de folosire şi aceste precauţii înainte de operarea dispozitivului.
• Folosiţi dispozitivul înainte de data de expirare menţionată pe ambalaj.
• Nu folosiţi dacă ambalajul este deschis sau deteriorat, deoarece integritatea produsului, inclusiv sterilitatea, pot fi compromise.
• A nu se utiliza produsele deteriorate. Înainte de folosire, inspectaţi dispozitivul şi ambalajul pentru a verifica dacă nu a avut loc nicio deteriorare.
• Nu utilizaţi acest produs dacă nu aţi fost instruit adecvat în utilizarea lui. Medicii care utilizează dispozitivul trebuie să fie familiarizaţi cu fiziologia şi patologia părţii anatomice selectate şi instruiţi în efectuarea tehnicii chirurgicale alese.
• Dispozitivul trebuie manipulat numai sub observaţie fluoroscopică cu echipament radiografic care oferă imagini de înaltă calitate.
• A nu se resteriliza şi/sau refolosi. Dispozitivul este numai de unică folosinţă. Recondiţionarea, remodelarea, repararea, modificarea sau resterilizarea dispozitivului în vederea utilizării ulterioare sunt interzise în mod expres.
EVENIMENTE ADVERSE
Evenimentele adverse care pot fi asociate cu folosirea dispozitivului includ:
• Leziune nervoasă
• Embolism produs de grăsime, trombusuri sau alte materiale, cu cauzarea de embolism pulmonar simptomatic, ocluzie vasculară sau alte sechele clinice
• Hemotorax sau pneumotorax
• Infecţie profundă sau superficială a rănii
• Răni de puncţie neintenţionată
• Sângerare sau hemoragie
• Hematom
• Durere
ÎNDRUMĂRI DE UTILIZARE
1. Scoateţi pistonul din aplicatorul dispozitivului de umplutură osoasă.
2. Umpleţi aplicatorul dispozitivului de umplutură osoasă cu umplutura pentru cavităţi osoase.
3. Scoateţi tot aerul din aplicator înainte de utilizarea pe pacient, injectând umplutură pentru cavităţi osoase în capătul distal al aplicatorului. Aplicatorul dispozitivului de umplutură osoasă acceptă până la 1,5 ml de umplutură pentru cavităţi osoase.
4. Utilizând vizualizarea directă sau ghidarea imagistică avansaţi vârful aplicatorului prin canalul de lucru până la cavitatea osoasă. Înainte de administrarea umpluturii pentru cavităţi osoase, verificaţi amplasarea vârfului aplicatorului în locul dorit folosind vizualizarea directă sau imagistica radiologică.
NO TĂ: Vârful distal al aplicatorului a atins capătul distal al canulei sau canalului de lucru atunci când markerul de ieşire al aplicatorului intră în capătul proximal al canulei (mai precis, canula din instrumentele de acces osos). Acest pas nu se aplică la utilizarea instrumentului cu canulă cu cupă.
5. Folosind ghidarea imagistică, avansaţi pistonul dispozitivului de umplutură osoasă în interiorul aplicatorului, aplicând manual presiune pe mânerul pistonului, pentru a administra umplutura pentru cavităţi osoase în locul dorit. Scoateţi dispozitivul de umplutură osoasă din canalul de lucru.
ATENŢIONARE: Nu supraîncărcaţi cavitatea osoasă. Confirmaţi administrarea umpluturii pentru cavităţi osoase în locul dorit.
STERILIZAREA
Sterilizat prin iradiere.
MOD DE PREZENTARE
Dispozitivul de umplutură osoasă este furnizat steril, într-un ambalaj care se desface prin dezlipire. În eventualitatea în care ambalajul steril este deteriorat, nu se va folosi şi se va anunţa fabricantul.
MOD DE DEPOZITARE
Instrumentele trebuie păstrate în materialele lor originale de expediere. Trebuie avut grijă ca instrumentele să nu se deterioreze. A se depozita într-un loc răcoros şi uscat.
LIMITAREA RĂSPUNDERII
MEDTRONIC NU VA RĂSPUNDE PENTRU NICIUN FEL DE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE, PE CALE DE CONSECINŢĂ SAU EXEMPLARE CARE REZULTĂ DIN REUTILIZAREA DISPOZITIVULUI DE UMPLUTURĂ OSOASĂ PENTRU GESTIONAREA FRACTURILOR InflateFX™.
ÎN NICIUN CAZ MEDTRONIC NU VA RĂSPUNDE PENTRU ORICE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE, PE CALE DE CONSECINŢĂ SAU EXEMPLARE CARE REZULTĂ DIN SAU ÎN LEGĂTURĂ CU DISPOZITIVUL DE UMPLUTURĂ OSOASĂ PENTRU GESTIONAREA FRACTURILOR InflateFX™, DATORATE ÎNCĂLCĂRII CONTRACTULUI (INCLUSIV ÎNCĂLCAREA GARANŢIEI).
SOLICITARE DE INFORMAŢII
Pentru informații suplimentare vă rugăm să contactați Serviciul Clienți.
dispozitivul de administrare a umpluturii
osoase InflateFX™ pentru gestionarea fracturilor
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA Inc. Toate drepturile rezervate.
SLOVENČINA
INDIKACIJE ZA UPORABO
Instrument za polnjenje kosti pri oskrbi zlomov InflateFX™ se uporablja za vnos injicirnega polnila v kostni prostor.
OPIS PRIPOMOČKA
Instrument za polnjenje kosti (glejte sliko 1)
A) Tubus instrumenta za polnjenje kosti
1. Izhodni označevalec
2. Označevalci položaja na tubusu
B) Bat instrumenta za polnjenje kosti
3. Označevalci položaja na batu
• Pri nameščanju konice tubusa na želeno mesto uporabite izhodni označevalec in označevalce položaja (v razmakih po 1 cm).
• Označevalce položaja na batu uporabljamo pri pomikanju bata znotraj tubusa. Trije označevalci položaja na batu se pojavljajo v enakomernih presledkih.
PREVIDNOSTNO OPOZORILO: Po zveznem zakonu (ZDA) je možno ta pripomoček
kupiti le od zdravnika ali po naročilu zdravnika.
OPOZORILA
Če se pripomoček zlomi, bo morda potreben poseg ali odstranitev.
PREVIDNOSTNI UKREPI
• Testiranje je bilo opravljeno samo z injicirnim polnilom za kostni prostor Kyphon® in instrumentom za polnjenje kosti.
• Instrument za polnjenje kosti je pripomoček za enkratno uporabo, ki pride v stik s telesnimi tkivi. Pripomoček ni namenjen ponovni uporabi, predelavi za uporabo ali ponovni sterilizaciji. Ponovna uporaba teh pripomočkov predstavlja tveganje za kontaminacijo in lahko povzroči okužbo bolnika ali navzkrižno okužbo, ne glede na metode čiščenja in ponovne sterilizacije. Obstaja tudi povečano tveganje za poslabšanje delovanja pripomočka zaradi korakov predelave kar lahko privede do poškodbe ali smrti bolnika.
• Pomembno je, da pred uporabo pripomočka pazljivo preberete navodila za uporabo in te previdnostne ukrepe.
• Instrumenta ne smete uporabljati po izteku roka uporabnosti, ki je naveden na ovojnini.
• Ne uporabite, če je ovojnina odprta ali poškodovana, saj je lahko ogrožena neoporečnost izdelka, vključno s sterilnostjo.
• Ne uporabljajte poškodovanih izdelkov. Pred uporabo preglejte instrument in ovojnino ter preverite, da nista poškodovana.
• Tega izdelka ne smete uporabljati, če niste primerno usposobljeni za njegovo uporabo. Zdravniki, ki uporabljajo ta instrument, morajo poznati fiziologijo in patologijo anatomskega mesta, kjer se bo poseg izvajal. Prav tako morajo biti usposobljeni v izbrani kirurški tehniki.
• Z instrumentom je treba upravljati s pomočjo fluoroskopskega opazovanja z radiografsko opremo, ki proizvaja visokokakovostne slike.
• Izdelka ne sterilizirajte ponovno in/ali ga ne uporabite ponovno. Instrument je namenjen samo za enkratno uporabo. Izrecno je prepovedano obnavljanje, predelava, popravljanje, spreminjanje ali ponovna sterilizacija pripomočka za namen ponovne uporabe.
NEŽELENI DOGODKI
Neželeni dogodki, ki so lahko povezani z uporabo instrumenta vključujejo:
• Poškodbe živca;
• Maščobno embolijo, trombusno embolijo ali embolijo druge vrste, ki povzroči simptomatsko pljučno embolijo ali druga klinična stanja;
• Hemotoraks ali pnevmotoraks;
• Globoke ali površinske okužbe rane;
• Rane zaradi nenamernih vbodov;
• Krvavitve ali hemoragijo;
Pomembne informacije o instrumentu
za polnjenje kosti pri oskrbi zlomov InflateFX™
• Hematom;
• Bolečine.
NAVODILA ZA UPORABO
1. Odstranite bat iz tubusa instrumenta za polnjenje kosti.
2. Tubus instrumenta za polnjenje kosti napolnite s polnilom za kostni prostor.
3. Iz tubusa pred uporabo v bolniku odstranite ves zrak tako, da v distalni konec tubusa vbrizgate polnilo za kostni prostor. Tubus instrumenta za polnjenje kosti sprejme do 1,5 ml polnila za kostni prostor.
4. S pomočjo neposredne vizualizacije ali slikovnih navodil. Pomikajte konico tubusa naprej skozi delovni kanal do kostnega prostora. Z neposredno vizualizacijo ali rentgenskim slikanjem preverite namestitev konice tubusa v želen položaj, preden vnesete polnilo za kostni prostor.
OPOMBA: Distalna konica tubusa je dosegla distalni konec kanile ali delovni kanal, ko izhodni označevalec na tubusu vstopi v proksimalni konec kanile (tj. kanila orodja za dostop do kosti). To ne velja v primeru uporabe lopatičaste kanile.
5. S pomočjo slikovnih navodilapotiskajte bat instrumenta za polnjenje kosti v tubusu tako, da pritiskate na ročico bata in vnašate polnilo za kostni prostor na želeno mesto. Izvlecite instrument za polnjenje kosti iz delovnega kanala.
PREVIDNOSTNO OPOZORILO: Kostnega prostora ne napolnite prekomerno. Preverite, ali je polnilo za kostni prostor doseglo želeno mesto.
STERILIZACIJA
Sterilizirano z obsevanjem.
PAKIRANJE
Instrument za polnjenje kosti je na voljo v sterilni obliki v stični ovojnini. Če je sterilna ovojnina poškodovana, izdelka ne uporabite in o tem obvestite proizvajalca.
SHRANJEVANJE
Instrumente je potrebno shranjevati v originalnem pakiranju. Instrumente je potrebno primerno zavarovati pred poškodovanjem. Hranite na suhem in hladnem mestu.
OMEJITEV ODGOVORNOSTI
PODJETJE MEDTRONIC NE ODGOVARJA ZA NIKAKRŠNO NEPOSREDNO, POSREDNO, NEZGODNO, POSLEDIČNO ALI EKSEMPLARIČNO ŠKODO, NASTALO ZARADI PONOVNE UPORABE INSTRUMENTA ZA POLNJENJE KOSTI PRI OSKRBI ZLOMOV InflateFX™
DRUŽBA MEDTRONIC V NOBENEM PRIMERU NE ODGOVARJA ZA NIKAKRŠNO NEPOSREDNO, POSREDNO, NEZGODNO, POSLEDIČNO ALI EKSEMPLARIČNO ŠKODO, NASTALO PRI ALI V POVEZAVI Z UPORABO INSTRUMENTA ZA POLNJENJE KOSTI ZARADI KRŠENJA POGODBE (VKLJUČNO S KRŠENJEM GARANCIJE).
POVPRAŠEVANJE PO INFORMACIJAH
Za dodatne informacije se obrnite na službo za stranke.
© 2013 Medtronic Sofamor Danek USA, Inc. Vse pravice pridržane.
Figure 1: Bone Filler Device
Symbol Definitions
Loading...