Medtronic HP102 Instructions for Use

STARFISH™ NS
Positionneur cardiaque
Herzpositionierungsgerät
Posicionador cardíaco
Hartspierstabilisator
Posizionatore del cuore
Sydänasetin
Hjärtpositionerare
Σύστηµα καρδιακής τοποθέτησης
Hjertemanipulator
Stabilizator koniuszkowy serca
Posicionador do coração
Polohovací zařízení při operacích srdce Szívfeltáró Polohovač sr
HP102
dca
Directions for Use ■ Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
Instrukcja użytkowania Instruções de utilização Pokyny k použití Használati utasítás Návod na použitie
c Caution: Fed eral law ( USA) rest ric ts t his device to sale by or on the order of a physician.
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso Käyttöohjeet
Οδηγίες χρήσης ■ Brugsvejledning
0123
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συµβόλων στην ετικέτα της
συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśn
ienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania /
Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Vysvětle symbolů uvedených na štítcích obalu / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení
balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. / S
e référer aux étiquettes sur l’appareil pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf dem Gerät. / Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product betrekking hebben. / Katso laitteen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Vedere l’etichetta del dispositivo per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Se utrustningsetiketten för de symboler som gäller denna produkt. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας για
να δείτε ποια σύµβολα ισxύουν για το προϊόν αυτό. /
Se mærkaten på emballagen, for de symboler, der gælder for dette pr
odukt. / Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami na produkcie. / Consultar as etiquetas do
dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto. /
Zkontrolujte štítky na obalu, abyste zjistili, které symboly se vztahují na tento produkt. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatóak. / Prezrite si označenie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt.
1
0123
-
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Directive 93/42/EEC.
Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme à la Directive Européenne 93/42/ CEE.
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Direktive 93/42/EWG entspricht.
Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l’apparecchio è conforme alla Direttiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer Europeiskt Direktiv 93/42/EEG.
Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συµµόρφωση). Το
σύµβολο αυτό σηµαίνει ότι η συσκευή συµµορφώνεται πλήρως µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/ΕΟΚ.
Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder at enheden fuldt ud overholder EU Direktiv 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Zgodnoœæ z normami Unii Europejskiej). Symbol oznacza, ¿e urz¹dzenie spe³nia wszystkie wymogi dyrektywy europejskiej 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva Europeia 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol oznaèuje, že daný produkt je plnì ve shodì s evropským naøízením 93/42/EEC.
Conformité Européenne (European Conformity). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a 93/42/EGK európai irányelv követelményeinek.
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Pyrogenfrei /Apirógeno / Niet­pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη πυρογενές / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pi
rogénico / Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisation mit Ethylenoxid / Esterilizado
iante óxido de etileno / Gesteriliseerd met
med eth
yleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Steriloitu
tyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid /
e Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο / Steriliseret med æt
ylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu /
rilizado utilizando óxido de etileno / Sterilizováno
Este
etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizált / Sterilizované pom
ocou etylénoxidu
Do Not Reuse / Non réutilisable / Nicht zur Wiederverwendung / No reutilizable / Voor eenmalig
ruik / Non riutilizzare / Kertakäyttöinen / Endast för
geb engångsbruk / Μην ε engangsbrug / Produkt do jednorazowego zastosowania /
o reutilizável / Nepoužívejte opakovaně / Kizárólag
egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane
παναχρησιµοποιείτε / Kun til
2
_
w
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Non usare dopo il / Käytettävä viimeistään / Får användas till och med / Χρήση µέχρι και / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Použít do / Lejárat / Spotrebujte do
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero / Lotnummer / Αριθµός παρτίδας / Partinummer / Numer
partii produkcyjnej / Número de lote / Číslo šarže / Gyártási szám / Číslo šarže
For US audiences only / Ne s’applique qu’aux États­Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Solo aplicable en EE.UU
. / Alleen van toepassing voor de V.S. / Solo
v
alido per il mercato USA / Koskee vain Yhdysvaltoja /
Gäller endast
ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos EUA / Pouze pro uživatele z USA / Csak az Amerikai Egyesült Államokban történő használatra / Len pre používateľov v USA
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Mængde / Ilość / Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Avaa tästä / Öppnas här / Ανοίξτε
εδώ / Åbnes her / Otwierać tutaj / Abrir aqui / Zde otevřete / Itt nyílik / Tu otvoriť
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d’emploi / Achtung, siehe Gebrauchsanweisung / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l’uso / Huomautus, katso käyttöohjeet / Obs! Se medföljande dokumentation / Προσοχή, δείτε τις οδηγίες
χρήσης / Obs., se brugsvejledning / Uwaga! Należy zapoznać się z dołączoną dokumentacją. / Atenção, ver as instruções de utilização / Pozor, viz návod k použití / Figyelem: lásd a használati utasítást / Pozor, pozrite pokyny pre používanie
Package contents / Contenu de l’emballage / Verpackungsinhalt / Contenido del envase / Inhoud van de verpakking / Contenuto della confezione /Pakkauksen sisältö / Förpackningens innehåll / Περιεχόµενα της συσκευασίας / Emballagens indhold / Zawartoœæ opakowania / Conteúdo da embalagem / Obsah balení / A csomag tartalma / Obsah balenia
Maximum Capacity / Capacité maximale / Maximale Kapazität / Capacidad máxima / Maximale capaciteit / Capacità massima / Enimmäistilavuus / Maximal kapacitet /
Μέγιστη χωρητικότητα / Maksimal kapacitet / Maksymalna pojemność / Capacidade máxima / Maximální kapacita /
aximális kapacitás / Maximálny objem
M
i USA / Μόνο για πε
λάτες εντός των
3
4
4
5
6
2
11
1
Figure 1 / Figure 1 / Abbild ung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 /
Figura 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 / Rycina 1 /
Figura 1 / Obrázek 1 / 1. ábra. / Obrázok 1
14
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 /
Figura 2 / Kuva 2 / Figur 2 / Εικόνα 2 / Figur 2 / Rycina 2 /
Figura 2 / Obrázek 2 / 2. ábra. / Obrázok 2
1. Table rail clamp (not included) / Clamp du rail de la table
(non inclus) / Tischschienenklemme (nicht mitgeliefert) / Abrazadera del carril de la mesa de operaciones (no incluida) /Tafelrailklem (niet inbegrepen) / Clamp per tavolo (non in dotazione) / Leikkauspöydän laitekiskon kiinnitin (ei mukana pakkauksessa) / Klämma för bordsskena (medföljer ej) / Επιτραπέζια ράβδος στερέωσης (δε
συµπεριλαµβάνεται) / Bordklemme (ikke inkluderet) / Zacisk szyny stołu
operacyjnego (nie wchodzi w skład zestawu) / Grampo da guia
d
a mesa (não incluído) / Svorka rámu pro uchycení k chirurgickému
stol
u (není součástí) / Rögzítőpofa (nem tartozék) / svorka tyče
operačného stola (nie je súčasťou dodávky)
2. Mounting rail (not included) / Rail de montage (non inclus) /
B
efestigungsarm (nicht mitgeliefert) / Carril de montaje (no incluido) / Montagerail (niet inbegrepen) / Guida di montaggio (
non in dotazione) Kiinnityskisko (ei mukana pakkauksessa) /
Monteringsstång (medföljer ej) / Σφιγκτήρας στερέωσης (δε
συµπεριλαµβάνεται) / Monteringsskinne (ikke inkluderet) / Szyna m
ocująca (nie wchodzi w skład zestawu) / Haste de montagem (não
i
ncluída) / Upínací stojan (není součást
tartozék) / upínacia tyč (
3
10
12
15
14
nie je súčasťou dodávky)
í) / Rögzítősín (nem
8
9
16
13
7
5
3. Knob (not included)/Bouton (non inclus) / Feststellschraube (nicht
mitgeliefert) / Mando roscado (no incluido) / Knop (niet inbegrepen) / Manopola (non in dotazione) / Kiristysruuvi (ei mukana pakkauksessa) / Skruvhandtag (medföljer ej) / Περιστροφική λαβή
(δε συµπεριλαµβάνεται) / Drejehåndtag (ikke inkluderet) / Pokrętło szyn
y mocującej (nie wchodzi w skład zestawu) / Botão (não
incluído) / Knoflík (nen í součást skrutka (nie je súčasťou dodávky)
4. Whale tail /Queue de baleine / Befestigungsschraube / Cola de
ba
llena / Walvisstaart / Coda di balena / Lukitussiipi / Stjärtfena / Σφιγκτήρας βραχίονα / Hvalhale / Pokrętło stab baleia / Plochý koncový šroub / Marokvég / krídlová uťahovacia
skrutka
5. Flex-arm turret post / Support de la tourelle du bras flexible /
D
rehachse des Flex-Arms / Poste de torreta del brazo flexible / Draaikop flexibele arm / Supporto a torretta del braccio flessibile / Nivelvarren jalusta / Flex-armens röranslutning / Περιστρεφόµενη
θέση του εύκαµπτου βραχίονα / Flex-armens tårn-fatning / Trzon po
dstawy obrotowej ramienia przegubowego / Canhão do braço
flexível / Otoč otočný kĺb ohybného ramena
6. Flex-arm / Bras flexible / Flex-Arm / Brazo flexible / Flexibele arm /
B
raccio flessibile / Nivelvarsi / Flex-arm / Εύκαµπτος βραχίονας / Flex-arm / Ramię pr
Állítható kar / ohybné rameno
7. Stopcock / Robinet / Absperrhahn / Llave de paso / Plugkraan /
R
ubinetto di arresto / Kolmitiehana / Avstängningskran / Στρόφιγγα / Stophane / Kranik / Válvula de retenção / Uzavírací kohout /
rócsap / zatvárací ventil
8. Handle / Tige / Handgriff / Mango / Handgreep / Impugnatura /
K
ahva / Handtag / Λαβή / Håndtag / Rączka / Manípulo / Rukojeť /
Markolat / rukoväť
9. Shaft / Poignée / Schaft / Vástago / Schacht / Asta / Varsi / Skaft /
Αξ
ονας / Skaft / Ramię sztywne / Eixo / Násada / Nyél / pevné
rameno
10. Tunneling tip / Extrémité / Tunnelierspitze / Punta de tunelización /
T
unnelaartip / Punta di tunnellizzazione / Tunnelointikärki /
Tunneleringsspets / Ακρο σηραγγοποίησης / Tunneleringsspids /
Końcó Alagútképző hegy / tunelovací hrot
11. Wrench / Clé / Schlüssel / Llave / Sleutel / Chiave / Avain / Nyckel /
Ρ
οπόκλειδο / Skruenøgle / Klucz / Chave / Klíč / Kulcs / kľúč
12. Suction head / Tête d’aspiration / Saugkopf / Cabeza de aspiración /
Zu
igkop / Testina di aspirazione / Imupää / Sughuvud / Κεφαλή
αναρρόφησης / S Sací hlavice / Szívófej / podtlaková hlavica
13. Luer connector / Connecteur luer / Luer-Konnektor / Conector lúer /
L
uer-connector / Connettore luer / Luer-liitin / Luer-anslutning /
Σύνδεσµος luer / Luer-konnektor / Łączn Spojka typu Luer / Luer-csatlakozó / spojka typu Luer
14. 1/4" (0.64 cm) ID suction tubing / Tubulure d’aspiration à D.I. de
0,64 cm / Absaugschlauch (Durchmesser 0,64 cm) / Tubo de asp
iración D.I. de 0,64 cm / 0,64 cm ID zuigslang / Tubo di aspirazione ID da 1/4 poll. (0,64 cm) / Imuletku (sisähalkaisija 0,64 cm) / Sugslang, 64 mm ID/1/4" / 1/4" (0,64 cm) Εσωτερική διάµετρος
(ID) σωλήνωσης αναρρόφησης / 0,64 cm ID sugeslange / Dren ssący o średnicy wewnętrznej 0,64 cm (1/4 cala) / Tubagem da sucção com
.I. de 0,64 cm / Sací trubice s vnitř
D
(0,64 cm) belső átmérőjű szívócső / 1/4" (0,64 cm) podtlakové hadičky (vnútorný priemer)
15. Canister with internal filter (150cc maximum capacity) / Récipient à
filtr
e interne (capacité maximale de 150 cc) / Behälter mit eingebautem Filter (maximale Kapazität 150 ml) / Depósito con filtro interno (capacidad máxima 150 ml) / Filterbus met intern filter (150 cc maximale capaciteit) / Contenitore con filtro interno (capacità massima 150 cc) / Imusäiliö, jossa on sisäinen suodatin (enimmäistilavuus 150 ml) / Behållare med invändigt filter (maximal kapacitet 150 ml) / Μεταλλικό δοχείο µε εσωτερικό φίλτρο (µέγιστη χωρητικότητα 150 ml) / Beholder med internt filter (maksimal kapacitet 150 ml) / Zbiornik z filtrem wewnęt
pojemność 150 cm de 150cc) / Nádobka s vnitřn Belső szűrővel ellátott tartály (maximális kapacitás: 150cc) / nádržka s vnútorným filtrom (maximálna kapacita 150 ml)
podpěra ohebného ramene / Állítható kar forgófeje /
zegubowe / Braço flexível / Ohebné rameno /
wka tunelująca / Ponta de tunelização / Tunelovací hrot /
ugehovede / Głowica ssąca / Cabeça de sucção /
3
) / Caixa com filtro interno (capacidade máxima
í) / Gomb (nem tartozék) / uťahovacia
ilizacyjne / Cauda de
ik typu luer / Conector Luer /
m průměrem 0,64 cm / 1/4"
rznym (maksymalna
ím filtrem (maximální kapacita 150 ml) /
6
16. Regulated suction source connection / Connexion à la source
d’aspiration contrôlée / Anschluss zum Vakuum-Regler / Conexión a
la fuente de aspiración regulada / Gereguleerde zuigeraansluiting /
Connessione per fonte di aspirazione regolabile / Säännöstellyn
imulähteen liitin / Anslutning för reglerad sugkälla / Σύνδεσµος
ρυθµισµένης πηγής αναρρόφησης / Reguleret suge-kilde
forbindelse / Połąc
fonte de sucção regulada / Připojení zdroje regulovaného podtlaku /
Szabályozható vákuum csatlakozója / prípojka na zdroj riadeného
podtlaku
zenie z regulowanym źródłem ssania / Ligação de
7
8
Directions for Use
Starfish™ NS Heart Positioner
Model
HP102

Description

This product consists of 6 single-use, disposable components:
Flex-arm
Handle/shaft
Suction head
Tunneling tip
Wrench
Canister tubing set
Note: A reusable mounting rail is sold separately. It is secured to the sur
gical table rail with a standard table rail clamp (not included). See
Figure 1. The product is a disposable device that utilizes a detachable silicone
suct
ion apparatus and vacuum pressure to position the beating heart.
Sterile, Nonpyrogenic, Disposable, Single use only.

Indications for Use

The Starfish™ NS Heart Positioner is intended to enable manipulation of the beating heart in cardiac surgery procedures that utilize a thoracotomy of at least 4 cm for access.

Contraindications

This product is not intended for use except as indicated above. Do not attach device to:
Newly infarcted tissue
Aneurysmal tissue
Directly over a coronary artery
Fragile tissue

Warnings

Patient and procedure selection is the responsibility of the medical professional and the outcome is dependent on many variables, including patient anatomy, pathology and surgical techniques.
The Starfish™ NS Heart Positioner is to be used only on the apex and on the
left ventricle immediately lateral to the apex. Do not use on atrial tissue or on the right ventricle. Do not attempt to insert shaft in tho
attached.
racic cavity without tunneling tip

Precautions

Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. The directions for use are furnished for information purposes only. Avoid placing the device directly over a deep sulcus in the epicardial fat as
thi
s may disrupt the vacuum seal and lead to a loss of heart capture.
The product is designed and intended for single use only. DO NOT REST
ERILIZE OR REUSE. Canister must be oriented in a vertical position. Do not exceed (-) 400 mm Hg of suction. Do not use this device as a suction source to remove blood from the
op
erative field.
Do not fill past line on the canister.
FULL
Directions for Use English 9

Adverse effects

None known.

Directions for Use

1. Inspect the packages and products for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the packages and transfer the Starfish™ NS Heart Positioner onto the sterile field utilizing aseptic technique.
2. Set regulated vacuum to (-) 400 mm Hg. Utilizing aseptic technique, co
nnect the tubing from the Starfish™ NS Heart Positioner to the luer connection of the c anister tubing set (see Figure 2). C onnect other end of canister tubing set to the regulator. Utilize the stopcock on the sterile field to control vacuum (on-off) during the procedure.
Note: Canister must be oriented in a vertical position. Note: Do not fill past line on canister.
3. Secure mounting rail to the surgical table rail clamp and inser t flex-arm tu
rret post into the mounting rail. Secure the flex-arm in the mounting
rail by tightening the knob on the mounting rail.
4. Use the wrench to securely tighten the tunneling tip onto the end of the sh
aft.
5. Make an incision for the insertion of the shaft and tunneling tip.
6. Under video assistance, insert shaft and tunneling tip into the thoracic cavity
.
Warning: Do not attempt to insert shaft into the thoracic cavity without th
e tunneling tip attached.
7. Advance shaft to exter nalize the tunneling tip through the thoracotomy (
minimum 4 cm) and remove the tunneling tip.
Note: Keep tunneling tip and wrench within the sterile field. The tu
nneling tip will be placed back onto the shaft prior to removing shaft
from thoracic cavity.
8. Use the wrench to securely attach the suction head to the shaft.
9. Prior to turning on the vacuum, place the suction head on the apex or o
n the left ventricle immediately lateral to the apex. Turn the suction on by turning the stopcock to the “ON” position. Position the heart only after the device has reached full vacuum ((-) 400 mm Hg).
10. Snap the end of the flex-arm onto the handle.
11. Gently position the heart to expose the targeted tissue to the operative view
.
12. When the desired position is obtained, tighten the whale tail on the fle
x-arm to immobilize the turret and articulating links and to fixate the
Starfish™ NS Heart Positioner in its desired position.
13. To disengage device, loosen the whale tail on the flex-arm and place th
e heart in the anatomical position and terminate suction by turning
the stopcock to the “OFF” position.
14. Remove the flex-arm from the mounting rail and the handle of the S
tarfish™ NS Heart Positioner.
15. Advance shaft to externalize suction head. Using the wrench, replace th
e suction head with the tunneling tip.
16. Remove the device from the thoracotomy and discard according to a
pproved hospital procedures.
FULL
The Following Disclaimer Of Warranty Applies To United States C
ustomers Only:
Le déni de garantie ci-après vaut uniquement pour les clients des Etats­Un
is : / Der nachfolgende Haftungsausschluß gilt nur für Kunden in den
ereinigten Staaten: / La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica
V sólo a los clientes de los Estados Unidos: / De volgende uitsluiting van garantie geldt uitsluitend voor klanten in de Verenigde Staten: / La seguente esclusione dalla garanzia è valida solo per i clienti negli Stati Uniti: / Seuraava takuun vastuuvapauslauseke koskee vain Yhdysvaltojen asiakkaita: / Nedanstående friskrivning från ansvar är endast tillämplig på kunder i USA: / H α πελάτες εντός των Hνωµένων Πολιτειών: / Nedenstående
10 English Directions for Use
κόλουθη παύση ισχύος της εγγύησης ισχύει µόνον για
ansvarsfriskrivelse er kun gældende for kunder i USA: / Poniższe zastrzeżenie o wyłączeniu gwarancji dotyczy wyłącznie klientów na terenie Stanów Zjednoczonych: / A seguinte exoneração de
re
sponsabilidade aplica-se apenas aos clientes nos Estados Unidos: /
Násle
dující odmítnutí záruk se vztahuje pouze na zákazníky v rámci
USA: / A
z alábbi garanciafelelősség-kizárás az Egyesült Államok
területén kívüli vásárlókra vonatkozik: / N
sa vzahuje len na zákazníkov z USA:
asledovné odmietnutie záruky
Disclaimer Of Warranty ALTHOUGH THE STARFISH™ NS HEART POSITIONER, HEREAFTER
REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside th
e United States:
Disclaimer Of Warranty ALTHOUGH THE STARFISH™ NS HEART POSITIONER, HEREAFTER
REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PR
ODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Directions for Use English 11
12 English Directions for Use Directives d’utilisation Français 13
Mode d'emploi
Positionneur cardiaque Starfish™ NS
Modèle
HP102
Description
Ce produit comprend 6 composants jetables à usage unique :
Bras flexible
Poignée/tige
Tête d'aspiration
Extrémité de tunnelisation
Clé
Tubulure du récipient
Note: Un rail de montage réutilisable est vendu séparément. Il est fixé sur l
e rail de la table d'opération avec un clamp standard (non fourni).
Voi r Fi
gure 1.
Ce produit est un dispositif jetable qui utilise un dispositif d'aspiration en silico
ne amovible et une pression par le vide pour positionner le cœur
battant. Stérile, apyrogène, jetable, à usage unique.
Mode d'emploi
Le positionneur cardiaque Starfish™ NS est destiné à permettre la manipulation du cœur battant dans les procédures de chirurgie cardiaque qui utilisent une thoracotomie d'accès d'au moins 4 cm.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus. Ne pas utiliser ce dispositif dans les cas suivants :
tissu nouvellement infarci ;
tissu anévrismal ;
directement sur une artère coronaire ;
tissu fragile.
Avertissements
La sélection des patients et des démarches chirurgicales appartient au corps médical. Le résultat dépend de nombreuses variables, dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi que des techniques chirurgicales employées.
Le positionneur cardiaque Starfish™ NS doit être utilisé uniquement sur l
'apex et sur le ventricule gauche en position latérale par rappor t à l'apex. Ne pas utiliser sur les tissus auriculaires ni sur le ventricule droit. Ne pas tenter d'introduire la tige dans la cavité thoracique sans l'extrémité
d
e tunnelisation.
Précautions
Attention : La réglementation fédérale américaine n'autorise la vente de ce produit que sur prescription médicale.
Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif. Eviter de poser le dispositif directement sur un sillon profond du tissu
ad
ipeux de l'épicarde sous peine de rompre l'étanchéité d'aspiration et
d'entraîner la perte d'adhérence au cœur. Le produit est conçu et destiné à un usage unique exclusivement. NE PAS
RE
STÉRILISER NI RÉUTILISER. Le récipient doit être positionné à la verticale. L'aspiration ne doit pas dépasser (-) 400 mm Hg. Ne pas utiliser ce dispositif en tant que source d'aspiration pour éliminer
l
e sang du champ opératoire.
Ne pas dépasser la ligne du récipient.
FULL
Effets indésirables
Aucun connu.
Mode d'emploi
1. Inspecter les emballages et les dispositifs pour s'assurer que ces derniers ne sont pas endommagés et que la date de péremption n'est pas dépassée. Si ces critères sont satisfaisants, ouvrir les emballages et transférer le positionneur cardiaque Starfish™ NS sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Régler l'aspiration à (-) 400 mm Hg. En recourant à une technique a
septique, raccorder la tubulure du positionneur cardiaque Starfish™ NS au connecteur luer de la tubulure du récipient (voir Figure 2). Raccorder l'autre extrémité de la tubulure du récipient au régulateur. Pendant l'intervention, utiliser le robinet sur le champ stérile pour contrôler le démarrage et l'arrêt de l'aspiration.
Note: Le récipient doit être positionné à la verticale. Note: Ne pas dépasser la ligne du récipient.
3. Fixer le rail de montage sur le clamp du rail de la table d'opération et in
sérer le support de la tourelle du bras flexible dans le rail de montage. Fixer le bras flexible en serrant le bouton sur le rail de montage.
4. Utiliser la clé pour serrer fermement l'extrémité de tunnelisation sur l
'extrémité de la tige.
5. Pratiquer une incision pour insérer la tige et l'extrémité de tu
nnelisation.
6. Sous assistance vidéo, insérer la tige et l'extrémité de tunnelisation d
ans la cavité thoracique.
Warning: Ne pas tenter d'introduire la tige dans la cavité thoracique sa
ns l'extrémité de tunnelisation.
7. Avancer la tige de manière à ce que l'extrémité de tunnelisation sorte p
ar la thoracotomie (4 cm minimum) puis retirer l'extrémité.
Note: Maintenir l'extrémité de tunnelisation et la clé dans le champ st
érile. L'extrémité de tunnelisation sera à nouveau placée sur la tige
avant le retrait de celle-ci de la cavité thoracique.
8. Utiliser la clé pour fixer correctement la tête d'aspiration sur la tige.
9. Avant de mettre l'aspiration en marche, placer la tête d'aspiration sur l
'apex ou sur le ventricule gauche immédiatement latéral à l'apex. Mettre l'aspiration en marche en tournant le robinet en position ouverte. Positionner le cœur seulement après que le dispositif a complètement atteint le niveau d'aspiration voulu ((-) 400 mm Hg).
10. Enclencher l'extrémité du bras flexible sur la poignée.
11. Positionner doucement le cœur afin d'exposer les tissus ciblés à la vue o
pératoire.
12. Une fois la position souhaitée atteinte, serrer la "queue de baleine" sur le
bras flexible afin d'immobiliser la tourelle et les articulations et de
fixer le positionneur cardiaque Starfish™ NS en place.
13. Pour dégager le dispositif, desserrer la "queue de baleine" sur le bras fl
exible et placer le cœur en position anatomique puis arrêter
l'aspiration en tournant le robinet en position fermée.
14. Retirer le bras flexible du rail de montage et de la poignée du p
ositionneur cardiaque Starfish™ NS.
15. Avancer la tige pour faire sortir la tête d'aspiration. A l'aide de la clé, r
emplacer la tête d'aspiration par l'extrémité de tunnelisation.
16. Retirer le dispositif de la thoracotomie et le mettre au rebut co
nformément au protocole hospitalier approuvé.
FULL
14 Français Directives d’utilisation
Le Déni De Garantie Ci-dessous Ne S'applique Qu'aux Clients En Dehors Des États-unis :
Déni De Garantie BIEN QUE LE POSITIONNEUR CARDIAQUE STARFISH™ NS (CI-
APRÈS, LE "PRODUIT") AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAITRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSEQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ, EXPRESSE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITES OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU QUASI-DÉLICTUEUSE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent DÉNI DE GARANTIE devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent DÉNI DE GARANTIE n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Directives d’utilisation Français 15
16 Français Directives d’utilisation Gebrauchsanweisung Deutsch 17
Gebrauchsanweisung
Starfish™ NS Herzpositionierungsgerät
Modell
HP102
Beschreibung
Dieses Produkt besteht aus 6 Einwegkomponenten:
Flex-Arm
Handgriff/Schaft
Saugkopf
Tunnelierspitze
Schlüssel
Behälter-Schlauchset
Note: Ein wiederverwendbarer Befestigungsarm wird separat verkauft. D
ieser wird mit einer handelsüblichen Tischschienenklemme (nicht
mitgeliefert) am Operationstisch befestigt. Siehe Abbildung 1. Das Produkt ist ein Einwegprodukt und besteht aus einem abnehmbaren
Sa
ugvorrichtung aus Silikon in Verbindung mit Vakuum, um das
schlagende Herz zu positionieren. Steril, pyrogenfrei, Einwegprodukt.
Indikationen
Das Starfish™ NS Herzpositionierungsgerät dient dazu, die Manipulation am schlagenden Herzen bei solchen herzchirugischen Verfahren zu ermöglichen bei denen für den Zugang eine Thorakotomie von mindestens 4 cm benötigt wird.
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung bestimmt.
Das Gerät nicht anbringen an:
neu infarziertem Gewebe
aneurysmatischem Gewebe
direkt über einer Koronararterie
empfindlichem Gewebe
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des Arztes. Das Resultat ist von verschiedenen Variablen wie der Anatomie des Patienten, der Pathologie und den chirurgischen Techniken abhängig.
Das Starfish™ NS Herzpositionierungsgerät darf ausschließlich an der He
rzspitze und am linken Ventrikel direkt lateral zur Herzspitze verwendet
werden. Keinesfalls an atrialem Gewebe oder am rechten Ventrikel verwenden. Nicht versuchen, den Schaft ohne angebrachte Tunnelierspitze in die
Th
oraxhöhle einzuführen.
Vorsichtsmaßnahmen
Achtung: Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts auf Ärzte oder auf Anordnung durch einen Arzt ein.
Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu Inf
ormationszwecken erstellt.
Das Gerät nicht direkt auf einem tiefen Sulkus im epikardialen Fett pl
atzieren, da dabei die Vakuumwirkung und damit der Halt des Herzens
verlorengehen kann. Dieses Produkt ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. NICHT
ERNEUT
STERILISIEREN ODER WIEDERVERWENDEN. Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht werden. Ein Vakuum von (-) 400 mm Hg nicht überschreiten.
Dieses Gerät nicht zum Absaugen von Blut im Operationsbereich verwenden.
Maximal bis zur -Markierung am Behälter befüllen.
FULL
Nebenwirkungen
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Prüfen Sie die Verpackungen und die Produkte auf Schäden und kontrollieren Sie das Verfallsdatum. Sind die Verpackungen unbeschädigt und die Verfallsdaten noch nicht überschritten, öffnen Sie die Verpackungen und bringen Sie das Starfish™ NS Herzpositionierungsgerät unter aseptischen Bedingungen in das sterile Feld ein.
2. Stellen Sie das vorgeschriebene Vakuum auf (-) 400 mm Hg ein. S
chließen Sie die Leitung des Starfish™ NS Herzpositionierungsgeräts unter aseptischen Bedingungen an den Luer-Konnektor des Behälter-Schlauchsets an (siehe Abbildung 2). Verbinden Sie das andere Ende des Behälter-Leitungssets mit dem Regelventil. Verwenden Sie den Absperrhahn im sterilen Feld, um die Vakuumwirkung während der Operation zu regeln.
Note: Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht werden. Note: Maximal bis zur -Markierung auf dem Behälter befüllen.
3. Bringen Sie den Befestigungsarm an der Tischschienenklemme an u
nd führen Sie die Drehachse des Flex-Arms in die Öffnung am Befestigungsarm ein. Sichern Sie den Flex-Arm durch Feststellen des Drehrades am Befestigungsarm.
4. Benutzen Sie den Schlüssel, um die Tunnelierspitze sicher auf dem S
chaftende zu befestigen.
5. Nehmen Sie eine Inzision vor, um den Schaft samt Tunnelierspitze e
inzuführen.
6. Führen Sie unter Videobeobachtung Schaft und Tunnelierspitze in die T
horaxhöhle ein.
Warning: Versuchen Sie nicht den Schaft ohne die angebrachte T
unnelierspitze in die Thoraxhöhle einzuführen.
7. Schieben Sie den Schaft vor, um die Tunnelierspitze durch die Th
orakotomie (Minimum 4 cm) aus dem Körper zu bewegen, und
ntfernen Sie die Tunnelierspitze.
e Note: Bewahren Sie Tunnelierspitze und Schlüssel im sterilen Feld
a
uf. Die Tunnelierspitze wird vor dem Entfernen des Schafts aus der
Thoraxhöhle wieder auf dem Schaftende befestigt.
8. Bringen Sie mit Hilfe des Schlüssels den Saugkopf sicher auf dem S
chaft an.
9. Platzieren Sie vor dem Aktivieren des Vakuums den Saugkopf auf d
em Apex oder dem linken Ventrikel direkt lateral zum Apex. Öffnen Sie das Vakuum durch Drehen des Absperrhahns auf die Stellung "ON". Positionieren Sie das Herz erst, wenn die volle Vakuumwirkung ((-) 400 mm Hg) erreicht wurde.
10. Rasten Sie den Handgriff am Ende des Flex-Arms ein.
11. Positionieren Sie das Herz vorsichtig so dass das OP-Feld vom o
perierenden Arzt einsehbar ist.
12. Ist die gewünschte Position erreicht, drehen Sie die B
efestigungsschraube am hinteren Ende des Flex-Arms, um die Drehachse sowie alle zum System gehörenden Teile zu arretieren und das Starfish™ NS Herzpositionierungsgerät in seiner Position zu halten.
13. Soll das Gerät wieder vom Herzen getrennt werden, lösen Sie die B
efestigungsschraube am hinteren Ende des Flex-Arms, bringen Sie das Herz in eine anatomisch korrekte Position und drehen Sie dann den Absperrhahn in die Position "OFF", um das Vakuum zu deaktivieren.
14. Lösen Sie den Flex-Arm vom Befestigungsarm und dem Handgriff des S
tarfish™ NS Herzpositionierungsgerätes.
FULL
18 Deutsch Gebrauchsanweisung
15. Schieben Sie den Schaft nach vorne, um den Saugkopf entfernen zu können. Ersetzen Sie mit Hilfe des Schlüssels den Saugkopf durch die Tunnelierspitze.
16. Entfernen Sie das Gerät aus der Thorakotomie und entsorgen Sie es g
emäß den vorgeschriebenen Krankenhausvorschriften.
DER NACHFOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT NUR FUR KUNDEN A
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DAS “HERZPOSITIONIERUNGSGERÄT” - IM NACHFOLGENDEN ALS "PRODUKT" BEZEICHNET - AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SOLLTEN ALS TEIL DES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES GESEHEN WERDEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT
USSERHALB DER USA:
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen zwingende gesetzliche Bestimmungen verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 19
20 Deutsch Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Español 21
Loading...
+ 50 hidden pages