nl Niet-steriel product no Usterilt produkt pt-br Produto não estéril
ru Нестерильное изделие sv Icke-steril produkt zh 非无菌产品
nl Niet vervaardigd met natuurlijke rubberen latex no Ikke laget av
naturgummilateks
ru Не содержит натуральный латекс sv Ej tillverkad av naturgummilatex zh 未
使用天然乳胶制造
nl Uitsluitend voor gebruik op voorschrift no Kun til bruk etter foreskrivning
pt-br Para uso apenas sob prescrição ru Использовать только по назначению
врача sv Endast för receptbelagd användning zh 只能遵医嘱使用
nl Het product is een medisch hulpmiddel no Produktet er medisinsk utstyr
pt-br O produto é um dispositivo médico ru Данное изделие представляет
собой медицинское устройство sv Produkten är en medicinteknisk utrustning
zh 本产品为医疗设备
nl Raadpleeg de gebruiksaanwijzing no Les bruksanvisningen pt-br Consulte as
instruções de uso
bruksanvisningen zh 参考使用说明
nl Let op! Lees alle waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing
bruksanvisningen pt-br Cuidado! Leia todos os alertas e cuidados nas instruções
de uso ru Предостережение! Прочтите все предупреждения и
предостережения, приведенные в инструкциях по эксплуатации sv Var
försiktig! Läs alla varningar och försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen
项!阅读使用说明中的所有警告和注意事项
pt-br Não é fabricado com látex de borracha natural
ru Ознакомьтесь с инструкцией по применению sv Läs
no Forsiktig! Les alle advarsler og forsiktighetsregler i
zh 注意事
1
nl Met een voetschakelaar te bedienen hulpmiddel no Fotbryterenhet
°F
°C
°F
°C
pt-br Dispositivo acionado por pedal ru Устройство, работающее с педальным
переключателем sv Fotomkopplare zh 脚踏开关装置
nl Temperatuurlimieten no Temperaturbegrensinger pt-br Restrições de
temperatura
ru Допустимый температурный диапазон
sv Temperaturbegränsningar zh 温度限制
nl Product droog bewaren no Hold produktet tørt pt-br Mantenha o produto
seco
ru Хранить в сухом месте sv Håll produkten torr zh 保持产品干燥
nl Het product bevat afval van elektrische en elektronische apparatuur en moet
apart worden opgehaald. Product niet met ongesorteerd restafval weggooien
no Produktet inneholder avfall fra elektrisk og elektronisk utstyr. Det skal samles
inn separat og ikke kastes sammen med usortert kommunalt avfall pt-br O
produto contém resíduos de equipamentos elétricos e eletrônicos e deve ser
coletado separadamente e não descartado como lixo municipal não classificado
ru Данное изделие содержит отходы электрического и электронного
оборудования, поэтому его запрещается удалять вместе с несортированными
бытовыми отходами и следует собирать отдельно
sv Produkten innehåller
avfall från elektrisk och elektronisk utrustning och ska samlas in separat och inte
kasseras som osorterat kommunalt avfall zh 本产品含有电气和电子设备产生的
废弃物,应单独收集,不得作为未分类的市政垃圾处置
nl GOST-R no GOST R pt-br GOST R ru ГОСТ Р sv GOST R zh GOST R
2
nl CE-markering no CE-merke pt-br Marcação CE ru Маркировка CE sv CE-
märkning
представитель в Европейском союзе sv Auktoriserad representant i Europeiska
gemenskapen zh 欧洲共同体授权代表
по каталогу
производства
zh CE 标识
nl Gemachtigde in de Europese Gemeenschap no Autorisert representant i EU
pt-br Representante autorizado na Comunidade Europeia ru Уполномоченный
nl Catalogusnummer no Katalognummer pt-br Número de catálogo ru Номер
nl Partijnummer no Partinummer pt-br Número de lote ru Номер партии
sv Lotnummer zh 批号
nl Productiedatum no Produksjonsdato pt-br Data de fabricação ru Дата
sv Tillverkningsdatum zh 制造日期
3
nl
ForceTriad™
Snoeren voor bipolaire resectie
FT0021S snoer voor bipolaire resectie, Storz™*, herbruikbaar 4,6 m (15 ft)
FT0022W snoer voor bipolaire resectie, Wolf™*, herbruikbaar 4,6 m (15 ft)
1. Indicaties voor gebruik
Snoeren voor bipolaire resectie zijn bedoeld als elektrische verbinding tussen elektrochirurgische bipolaire
resectoscopie-instrumenten en een compatibel energieplatform voor endoscopisch gecontroleerde
verwijdering (resectie) of coagulatie van weefsel met gebruik van 0,9% NaCl-oplossing (fysiologisch zout) als
irrigatiemiddel.
2. Compatibele apparatuur
Voor gebruik met een maximaal piekvoltage van 742 V.
Deze snoeren zijn compatibel met bipolaire hulpmiddelen van Covidien en vereisen een voetschakelaar
voor bediening.
Het systeem werkt conform de specificaties als het wordt gebruikt met de volgende Karl Storz™*- en Richard
Wolf™*-elektroden en werkende elementen:
Tabel 1. Compatibele Karl Storz™*-elektroden en accessoires
Karl Storz™* chirurgische instrumentenCatalogusnummer
Snijden door middel van een vingergreep; ruststand = elektrode buiten
het omhulsel
Snijden door middel van een veer; ruststand = elektrode in het omhul‐
sel
4
27040 DB
27040 EB
Tabel 1. Compatibele Karl Storz™*-elektroden en accessoires (vervolg)
Karl Storz™* chirurgische instrumentenCatalogusnummer
ForceTriad™Ligasure™2/bipolaire resectieVersie 3.3 of hoger
VLFT10GENLigasure™/bipolairVersie 1.0 of hoger
3. Hantering en bedrijfscondities
Tabel 4. Omgevingscondities
ConditieBedrijf en opslagVervoer
Omgevingstemperatuurbereik10 °C tot 40 °C (50 °F tot 104 °F)-30 °C tot 60 °C (-22 °F tot 140 °F)
Relatieve vochtigheid15% tot 90%, zonder condensvor‐
ming
15% tot 90%, zonder condensvor‐
ming
5
4. Klinische voordelen
Het elektrochirurgische instrument dat wordt gebruikt in combinatie met compatibele generatoren en
accessoires (adapters, voetschakelaars, snoeren) levert monopolaire en/of bipolaire energie voor het snijden
en coaguleren van zacht weefsel. Dit biedt de chirurg de mogelijkheid om indien nodig de weefseldissectie
en hemostatische gevolgen in evenwicht te brengen tijdens een bepaalde chirurgische ingreep.
5. Algemene waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
Lees alle instructies, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen voordat u elektrochirurgie uitvoert met
apparatuur of accessoires van Covidien.
5.1. Waarschuwingen
•
Waarschuwing: Dit product wordt niet-steriel geleverd. Reinig en steriliseer de snoeren voorafgaand aan
elk gebruik.
•
Waarschuwing: Steriliseer het snoer niet door middel van gasplasma met een lage temperatuur,
perazijnzuur met een lage temperatuur, droge hitte, straling of onderdompeling in een
desinfectiemiddel. Doet u dit niet dan kan dit leiden tot letsel bij de patiënt of verminderde prestaties
van het product.
•
Waarschuwing: Pas elektrochirurgie niet toe in de aanwezigheid van ontvlambare anesthetica of
oxiderende gassen zoals lachgas (N2O) en zuurstof (O2), of dicht in de buurt van vluchtige
oplosmiddelen (zoals ether of alcohol) omdat dit een explosie kan veroorzaken.
•
Waarschuwing: Controleer de isolatie van het snoer vóór en na gebruik altijd op barsten, sneden,
kerven, deuken en butsen die de effectiviteit van de isolatie kunnen aantasten. Voer beschadigde
snoeren af. Onbedoeld thermisch letsel kan optreden.
•
Waarschuwing: Sluit het snoer aan op de juiste aansluiting. Als accessoires verkeerd worden
aangesloten, kan dat leiden tot ongewenste activering van het accessoire of andere potentieel
gevaarlijke situaties.
•
Waarschuwing: Zorg ervoor dat snoeren van accessoires juist en stevig zijn aangesloten en dat er geen
metaal blootligt. Contact met blootliggende metalen onderdelen kan leiden tot schokken of
brandwonden bij de patiënt of het chirurgisch team.
6
•
Waarschuwing: Plaats de snoeren van het instrument zodanig dat er geen contact bestaat met de
patiënt of met andere snoeren of kabels. Wikkel snoeren niet rond metalen objecten. Hierdoor kan
stroom ontstaan, wat kan leiden tot schokken, brand of verwondingen bij het chirurgische team.
6. Vóór de ingreep
6.1. Installatie
1. Voorafgaand aan gebruik moet het herbruikbare snoer worden gereinigd en gesteriliseerd.
2. Als het snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een gesteriliseerd snoer dat in
goede staat is.
3. Sluit het herbruikbare snoer aan op een instrument voor bipolaire resectie dat wordt vermeld
in Tabel 1 en Tabel 2. Let erop dat de aansluiting van het snoer volledig aansluit op de connector
van het instrument.
4. Sluit de smart-connector van het herbruikbare snoer (met de streepjescode naar boven) aan op
de in Tabel 3 gespecificeerde aansluiting op het energieplatform.
5. Raadpleeg de bij het compatibele energieplatform geleverde gebruiksaanwijzing voor het
installeren van de voetschakelaar voor bipolaire resectie.
7. Na de ingreep
Let op: Maak het snoer altijd los van het instrument of de generator door aan de connector te trekken. Trek
niet aan het snoer wanneer u dit losmaakt van het instrument of de generator. Als het snoer op onjuiste
wijze wordt losgemaakt, kan de isolatie van het snoer worden beschadigd.
7.1. Instructies
1. Koppel het snoer los van de generator.
2. Koppel het snoer los van het instrument.
7
8. Reiniging
De handmatige en automatische reinigingsmethoden zijn gevalideerd voor wat betreft een effectieve
reiniging. Raadpleeg de gedeelten Handmatige reiniging en Automatische reiniging voor gedetailleerde
instructies.
Let op: Gebruik uitsluitend de aanbevolen reinigingsmiddelen. Gebruik geen oplosmiddelen,
smeermiddelen of andere chemicaliën voor de reiniging van het herbruikbare snoer. Sommige
desinfectiemiddelen zijn corrosief voor de connectoren.
8.1. Handmatige reiniging
1. Spoel grove resten weg met warm (32 °C tot 40 °C, 90 °F tot 104 °F) kraanwater.
2. Dompel het snoer gedurende minimaal 5 minuten en maximaal 10 minuten onder in een warm
(32 °C tot 40 °C, 90 °F tot 104 °F) pH-neutraal enzymatisch of alkalisch badje dat is verdund
volgens de instructies van de fabrikant.
3. Schrob alle oppervlakken van het snoer, terwijl het in het badje met detergens/reinigingsmiddel
ondergedompeld is, gedurende 1 à 2 minuten volledig af met een zachte, algemeen voor
instrumenten gebruikte, nylon borstel.
4. Spoel het snoer gedurende 1 à 2 minuten af onder warm stromend kraanwater (32 °C tot 40 °C,
90 °F tot 104 °F).
5. Spoel het snoer ten slotte gedurende 1 à 2 minuten af met gezuiverd water.
6. Droog het snoer af met een schone, pluisvrije doek.
7. Onderwerp het snoer aan een visuele inspectie. Als het niet zichtbaar schoon is, herhaalt u de
bovenstaande stappen, beginnende bij stap 2.
8. Als het snoer eenmaal zichtbaar schoon is, volgt u de instructies in Sectie 9, Het product
steriliseren.
8.2. Automatische reiniging
1. Spoel grove resten weg met warm (32 °C tot 40 °C, 90 °F tot 104 °F) kraanwater.
8
2. Schrob alle oppervlakken van het snoer gedurende 1 à 2 minuten onder warm kraanwater (32 °C
tot 40 °C, 90 °F tot 104 °F) volledig af met een zachte, algemeen voor instrumenten gebruikte,
nylon borstel.
3. Plaats het snoer zodanig in de was-/desinfecteermachine zodat het hulpmiddel beschermd is
tegen ongewenste beweging of mogelijke mechanische schade tijdens de automatische
wascyclus. Raadpleeg Tabel 5 voor aanbevelingen met betrekking tot het reinigen in een
was-/desinfecteermachine.
4. Laat het wasprogramma draaien.
5. Droog het snoer af met een pluisvrije doek.
6. Onderwerp het snoer aan een visuele inspectie. Als het niet zichtbaar schoon is, herhaalt u de
bovenstaande stappen, beginnende bij stap 2.
7. Als het snoer eenmaal zichtbaar schoon is, volgt u de instructies in Sectie 9, Het product
steriliseren.
Tabel 5. Aanbevelingen met betrekking tot het automatisch reinigen in een was-/desinfecteermachine
pH-neutraal enzyma‐
tisch1 detergens/reini‐
gingsmiddel of alkali‐
sche oplossing2 verdund
volgens de instructies
van de fabrikant
Niet van toepassing
Niet van toepassing
9
Tabel 5. Aanbevelingen met betrekking tot het automatisch reinigen in een
Drogen06:00Hoge instelling
1. Gevalideerd met United Biotech™* TRI-POWER™* enzymatisch reinigingsmiddel.
2. Gevalideerd met neodischer Mediclean™* forte.
Opmerking: De onderdelen zijn goedgekeurd om de volgende parameters te weerstaan: voorwas van
4 minuten, totale wastijd van 10 minuten, spoeling onder warm kraanwater van 5 minuten, thermische
spoeling van 5 minuten bij 95 °C (203 °F) en een droogtijd van 30 minuten bij 99 °C (210 °F).
was-/desinfecteermachine (vervolg)
Niet van toepassing
99 °C (210 °F)
9. Het product steriliseren
Opmerking: De levensduur van de herbruikbare snoeren wordt gemaximaliseerd wanneer deze apart
worden gesteriliseerd. De sterilisatiewarmte maakt de isolatie van het snoer zacht. Contact met andere
snoeren of instrumenten tijdens de sterilisatie kan leiden tot beschadiging van het herbruikbare snoer.
De steriliteit van het snoer is gevalideerd aan de hand van de volgende parameters:
1. Wikkel elk herbruikbaar snoer apart in een dubbele laag CSR sterilisatiedoek.
2. Raadpleeg Tabel 6 voor de aanbevolen temperatuur en sterilisatieduur.
Tabel 6. Stoomsterilisatie
TemperatuurTypeSterilisatieduurDroogtijd
132 °C (270 °F)Voor-vacuüm4 minuten20 minuten
134 °C (273 °F)Voor-vacuüm3 minuten3 minuten
135 °C (275 °F)Voor-vacuüm3 minuten16 minuten
132 °C (270 °F)Zwaartekracht15 minuten15 minuten
10
Tabel 6. Stoomsterilisatie (vervolg)
TemperatuurTypeSterilisatieduurDroogtijd
134 °C (273 °F)Zwaartekracht10 minuten3 minuten
135 °C (275 °F)Zwaartekracht10 minuten30 minuten
Opmerking: Deze instructies zijn door Covidien gevalideerd als zijnde geschikt om het FT0021S- en
FT0022W-snoer voor bipolaire resectie voor te bereiden voor hergebruik. De gebruiker is er
verantwoordelijk voor dat de sterilisatie wordt uitgevoerd met apparatuur, materialen en personeel die de
gewenste resultaten opleveren. Daarom zijn validatie en routinecontrole van het proces vereist. Elke
afwijking door de gebruiker van de verstrekte instructies moet zorgvuldig worden geëvalueerd op
doeltreffendheid en potentiële nadelige gevolgen.
10. Verwachte levensduur van het product
De levensduur van het product is gevalideerd voor 50 gebruikscycli bij gebruik van de volgende reinigingsen sterilisatieprocessen:
•
Handmatige reiniging, gevolgd door stoomsterilisatie met behulp van vacuüm (voor-vacuüm) bij 138 °C
(280 °F) gedurende 30 minuten, en een droogtijd van 45 minuten.
•
Automatische reiniging, gevolgd door stoomsterilisatie met behulp van vacuüm (voor-vacuüm) bij
138 °C (280 °F) gedurende 30 minuten, en een droogtijd van 45 minuten.
11. Verwijdering
Let op: Elektrische apparaten mogen niet worden afgevoerd als ongesorteerd huishoudelijk afval. Gebruik
de voorzieningen voor gescheiden inzameling.
Uit elektrische apparaten die in het huishoudelijke afval terechtkomen en worden gestort op vuilnisbelten
en stortplaatsen, kunnen gevaarlijke stoffen lekken die de bodem en het grondwater verontreinigen en
schadelijk zijn voor het milieu.
Neem contact op met de gemeente of het verkooppunt voor informatie over de inzameling van afgedankte
elektrische apparaten.
11
12. Overige ondersteunende documentatie
Voor meer informatie over het gebruiken van de toepassing voor bipolaire resectie kunt u de volgende
documenten raadplegen:
•
Gebruiksaanwijzing voor het Valleylab™ FT10-energieplatform uit de FT-serie (VLFT10GEN)
•
Gebruiksaanwijzing voor de ForceTriad™-voetschakelaar voor bipolaire resectie (FT6009) - Instructies
voor het enige voetpedaal dat de modus voor bipolaire resectie ondersteunt
•
Gebruiksaanwijzing voor het ForceTriad™-energieplatform voor bipolaire resectie
13. Oplossen van problemen
Voor aanvullende vragen kunt u contact opnemen met een vertegenwoordiger:
Contactadressen Valleylab™-service:
VS en Canada:+1 800 255 8522, optie 2
Internationaal:+1 303 476 7996
Ga voor servicecentrumlocaties naar:www.valleylab.com/valleylab/international/service-
E-mail:technicalservice@covidien.com
world.html
14. Overzicht van de risico's
Ondanks onze uiterste inspanningen om de risico’s voor de patiënt en de gebruiker te beperken, blijven er
toch risico’s verbonden aan alle operaties waarbij dit accessoire wordt gebruikt, ook bij gebruik door
opgeleide artsen. Mogelijke ongewenste voorvallen met betrekking tot het gebruik van dit snoer bestaan
uit, maar zijn niet beperkt tot, de volgende risico's:
•
Obstructie van de luchtwegen
•
Brandwonden
•
Elektrische schok
•
Vallen
12
•
Infectie
Opmerking: Elk ernstig incident dat heeft plaatsgevonden met betrekking tot het apparaat moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de vereiste regelgevende instantie (in de Europese Unie: de bevoegde
autoriteit van de lidstaat) voor het land waarin de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
no
ForceTriad™
Bipolare reseksjonsledninger
FT0021S Bipolar reseksjonsledning, Storz™*, gjenbrukbar 4,6 m (15 fot)
FT0022W Bipolar reseksjonsledning, Wolf™*, gjenbrukbar 4,6 m (15 fot)
1. Indikasjoner for bruk
De bipolare reseksjonsledningene er beregnet for elektrisk sammenkobling av bipolare elektrokirurgiske
resektoskopinstrumenter med kompatible energiplattformer for endoskopisk kontrollert fjerning (reseksjon)
eller koagulering av vev med 0,9 % NaCl-oppløsning (saltoppløsning) som irrigasjonsmedium.
2. Kompatibelt utstyr
For bruk med maksimal toppspenning på 742 V.
Disse ledningene er kompatible med bipolare enheter fra Covidien, og krever en fotbryter for drift.
Systemet vil yte innenfor spesifikasjonene med følgende Karl Storz™*- og Richard Wolf™*-elektroder og
fungerende elementer:
Tabell 1. Kompatible Karl Storz™*-elektroder og ekstrautstyr
Karl Storz™* kirurgiske instrumenterKatalognummer
Kutting ved bruk av et fingergrep, hvilestilling = elektrode utenfor hylse 27040 DB
Kutting ved bruk av en fjæring, hvilestilling = elektrode inne i hylse27040 EB
13
Tabell 1. Kompatible Karl Storz™*-elektroder og ekstrautstyr (fortsettelse)
ForceTriad™Ligasure™2/bipolar reseksjonVersjon 3.3 eller nyere
VLFT10GENLigasure™/bipolarVersjon 1.0 eller nyere
3. Håndtering og driftsforhold
Tabell 4. Miljøbetingelser
ForholdBruk og oppbevaringTransport
Omgivelsestemperaturområde10 °C til 40 °C (50 °F til 104 °F)–30 °C til 60 °C (–22 °F til 140 °F)
Relativ luftfuktighet15 % til 90 % ikke-kondenserende 15 % til 90 % ikke-kondenserende
14
4. Kliniske fordeler
Den elektrokirurgiske enheten som brukes med kompatible generatorer og tilbehør (adaptere, fotbrytere,
ledninger), leverer monopolar og/eller bipolar energi for skjæring og koagulering av bløtvev. Dette gjør at
kirurgen kan avveie vevsdisseksjon mot hemostatiske effekter etter behov under et gitt kirurgisk inngrep.
5. Generelle advarsler og forholdsregler
Les alle instruksjoner, advarsler og forsiktighetsregler før du utfører elektrokirurgi ved bruk av Covidienutstyr eller -tilbehør.
5.1. Advarsler
•
Advarsel: Dette produktet leveres usterilt. Rengjør og steriliser ledninger før første og hver gangs bruk.
•
Advarsel: Ikke steriliser ledningen ved bruk av gassplasma med lav temperatur, pereddiksyre med lav
temperatur, tørrvarme, stråling eller bløtlegging i desinfiserende oppløsning. Dersom dette ikke
etterfølges, kan det føre til pasientskade og/eller redusert ytelse hos produktet.
•
Advarsel: Elektrokirurgi skal ikke brukes i nærheten av antennbare anestesimidler eller oksiderende
gasser som f.eks. lystgass (N2O) og oksygen (O2) eller i tett nærhet av flyktige løsemidler (som eter eller
alkohol), da dette kan forårsake eksplosjon.
•
Advarsel: Undersøk isolasjonen på ledningen før og etter hver gangs bruk for sprekker, hakk, kutt,
fordypninger eller trykkskader som kan redusere effektiviteten til isolasjonen. Kasser ledninger som er
skadet. Utilsiktet brannskade kan inntreffe.
•
Advarsel: Koble ledningen til riktig uttak. Feil tilkobling av ekstrautstyr kan føre til utilsiktet
ekstrautstyrsaktivering eller andre potensielt farlige tilstander.
•
Advarsel: Kontroller at ekstrautstyrsledningen er korrekt og trygt tilkoblet og at ikke noe metall er
eksponert. Kontakt med eksponerte metalldeler kan resultere i støt eller brannsår på pasienten eller det
kirurgiske personellet.
•
Advarsel: Flytt instrumentledninger for å unngå kontakt med pasienten eller andre ledninger eller
kabler. Ikke vikl ledninger rundt metallgjenstander. Dette kan indusere strøm som kan føre til støt,
branner eller skade på det kirurgiske teamet.
15
6. Før operasjonen
6.1. Oppsett
1. Før bruk skal den gjenbrukbare ledningen rengjøres og steriliseres.
2. Hvis ledningen er skadet, må du skifte ut den skadde ledningen med en sterilisert ledning som er i
god stand.
3. Koble den gjenbrukbare ledningen til et bipolart reseksjonsinstrument som er spesifisert i Tabell 1
og Tabell 2. Sikre at ledningens kontakt sitter helt inn mot instrumentets konnektor.
4. Koble smart-konnektoren på den gjenbrukbare ledningen (med strekkoden vendt opp) til
stikkontakten som er spesifisert i Tabell 3 på energiplattformen.
5. Se brukerinstruksjonene som leveres med kompatible energiplattformer for oppsett av
fotbryteren for bipolar reseksjon.
7. Etter operasjonen
Forsiktig! Koble alltid ledningen fra instrumentet eller generatoren ved å trekke i konnektoren. Ikke dra i
ledningen mens den kobles fra instrumentet og generatoren. Feilaktig frakobling kan skade isolasjonen på
ledningen.
7.1. Instruksjoner
1. Koble ledningen fra generatoren.
2. Koble ledningen fra instrumentet.
8. Rengjøring
De manuelle og automatiske rengjøringsmetodene er validert for rengjøringseffektivitet. Detaljerte
instruksjoner finnes i avsnittene Manuell rengjøring og Automatisk rengjøring.
Forsiktig! Bruk bare anbefalte rengjøringsmidler. Ikke bruk løsninger, smøremidler eller andre kjemikalier til
å rengjøre de gjenbrukbare ledningene. Noen desinfiseringsoppløsninger virker korrosivt på kontaktene.
16
8.1. Manuell rengjøring
1. Skyll av alle grove rester med varmt springvann (32 °C til 40 °C, 90 °F til 104 °F).
2. Bløtlegg ledningen i et varmt (32 °C til 40 °C, 90 °F til 104 °F) pH-nøytralt enzymatisk eller alkalisk
bad som er fortynnet i henhold til produsentens instruksjoner, i minst 5 minutter og opptil
10 minutter.
3. Når ledningen er nedsenket i rengjørings-/rensebadet, skal du skrubbe alle ledningens overflater
med en generell instrumentbørste med myk nylonbust i 1–2 minutter.
4. Skyll ledningen under varmt vann (32 °C til 40 °C, 90 °F til 104 °F) i 1–2 minutter.
5. Utfør en avsluttende skylling under renset vann i 1–2 minutter.
6. Tørk av ledningen med en ren, lofri klut.
7. Undersøk ledningen visuelt. Hvis den ikke er synlig ren, gjentar du trinnene over og begynner
med trinn 2.
8. Når ledningen er synlig ren, skal du følge steriliseringsanvisningene i avsnitt 9, Sterilisering av
produkter.
8.2. Automatisk rengjøring
1. Skyll av alle grove rester med varmt springvann (32 °C til 40 °C, 90 °F til 104 °F).
2. Skrubb alle ledningens overflater med en generell instrumentbørste med myk nylonbust i
1–2 minutter under varmt springvann (32 °C til 40 °C, 90 °F til 104 °F).
3. Plasser ledningen i vaskedesinfektoren på en måte som vil beskytte enheten fra uønsket
bevegelse eller potensiell mekanisk skade i løpet av den automatiske vaskesyklusen. Du finner
rengjøringsanbefalinger for bruk av den automatiske vaskedesinfektoren i Tabell 5.
4. Kjør vaskesyklusen.
5. Tørk ledningen med en ren, lofri klut.
6. Undersøk ledningen visuelt. Hvis den ikke er synlig ren, gjentar du trinnene over og begynner
med trinn 2.
7. Når ledningen er synlig ren, skal du følge steriliseringsanvisningene i avsnitt 9, Sterilisering av
produkter.
17
Tabell 5. Anbefalinger for automatisk rengjøring med vaskedesinfektor
pH-nøytralt enzymatisk
rengjørings-/rensemid‐
del eller alkalisk2 fortyn‐
net i henhold til produ‐
sentens anvisninger
Skyll00:15Varmt springvann
Ikke relevant
≥43 °C (109 °F)
Termisk skylling01:00Varmt renset vann
Ikke relevant
82 °C (180 °F)
Tørr06:00Høy innstilling
Ikke relevant
99 °C (210 °F)
1. Validert med United Biotech™* TRI-POWER™* Enzymatisk rengjøringsmiddel.
2. Validert med neodisher Mediclean™* forte.
Merk! Komponentene har blitt kvalifisert til å motstå følgende parametre: forvask i 4 minutter, total vask i
10 minutter, skylling i varmt springvann i 5 minutter, varm skylling i 5 minutter ved 95 °C (203 °F) og en
tørketid på 30 minutter ved 99 °C (210 °F).
9. Sterilisering av produkter
Merk! Ledningenes levetid maksimeres ved å skille de gjenbrukbare ledningene fra hverandre under
sterilisering. Varme fra steriliseringen mykgjør isolasjonen på ledningen. Kontakt med andre ledninger eller
instrumenter under sterilisering kan skade den gjenbrukbare ledningen.
18
1
Ledningens sterilitet er validert ved bruk av følgende parametre:
1. Pakk hver gjenbrukbar ledning separat i et dobbeltlag med CSR sterilt pakkemateriale.
2. Du finner anbefalinger for temperatur og steriliseringstid i Tabell 6.
Tabell 6. Dampsterilsering
TemperaturTypeSteriliseringstidTørketid
132 °C (270 °F)Prevac4 minutter20 minutter
134 °C (273 °F)Prevac3 minutter3 minutter
135 °C (275 °F)Prevac3 minutter16 minutter
132 °C (270 °F)Gravitasjon15 minutter15 minutter
134 °C (273 °F)Gravitasjon10 minutter3 minutter
135 °C (275 °F)Gravitasjon10 minutter30 minutter
Merk! Disse instruksjonene har blitt validert av Covidien som godtjente for klargjøring av FT0021S og
FT0022W bipolare reseksjonsledninger for gjenbruk. Det er behandlerens ansvar å sikre at steriliseringen
utføres med utstyr, materialer og personale som kan oppnå ønsket resultat. Dette krever validering og
rutineovervåkning av prosessen. Ethvert instruksjonsavvik av behandleren bør være skikkelig evaluert for
effektivitet og potensielt uønskede konsekvenser.
10. Forventet levetid for produktet
Produktets levetid er validert for 50 gangers brukssyklus ved bruk av følgende rengjørings- og
steriliseringsprosesser:
•
Manuell rengjøring etterfulgt av vakuumassistert (forvakuum) dampsterilisering ved 138 °C (280 °F) i
30 minutter, og en 45 minutters tørketid.
•
Automatisk rengjøring etterfulgt av vakuumassistert (forvakuum) dampsterilisering ved 138 °C (280 °F) i
30 minutter, og en 45 minutters tørketid.
19
11. Kassering
OBS! Elektriske apparater skal ikke avhendes som usortert kommunalt avfall. Bruk separate avfallsanlegg.
Elektriske apparater som er feilaktiv avhendet på avfallsplasser eller søppelfyllinger, kan lekke farlige stoffer
som forurenser jordsmonn og grunnvann og skader miljøet.
Ta kontakt med de lokale myndighetene eller utsalgsstedet for informasjon om henting av elektrisk avfall.
12. Annen støttende dokumentasjon
Du finner mer informasjon om bruk av bipolar reseksjonsfunksjon i disse dokumentene:
•
Bruksanvisning for Valleylab™ FT10 energiplattform i FT-serien (VLFT10GEN)
•
Bruksanvisning for ForceTriad™-fotbryter til bipolar reseksjon (FT6009) – instruksjoner for den eneste
fotpedalen som støtter bipolar reseksjon-modus
•
Bruksanvisning for Force Triad™-energiplattform for bipolar reseksjon
13. Feilsøking
For ytterligere spørsmål, kontakt en teknisk servicerepresentant:
Alle mulige tiltak har blitt satt i verk for å redusere pasient- og brukerrisikoer, men alle inngrep ved bruk av
dette tilbehøret medfører restrisiko, selv når det brukes av opplærte leger. Potensielle bivirkninger knyttet til
bruk av denne ledningen omfatter, men er ikke begrenset til, følgende:
20
•
luftveisobstruksjon
•
brannskader
•
elektrisk støt
•
fall
•
infeksjon
Merk! Eventuelle alvorlige hendelser som har oppstått i forbindelse med enheten, skal rapporteres til
produsenten og det aktuelle lovgivende organet (i EU er dette det aktuelle organet i de enkelte
medlemslandene) med informasjon om brukeren og/eller pasienten.
pt-br
ForceTriad™
Cabos de ressecção bipolar
Cabo de ressecção bipolar FT0021S, Storz™*, reutilizável de 4,6 m (15 pés)
Cabo de ressecção bipolar FT0022W, Wolf™*, reutilizável de 4,6 m (15 pés)
1. Indicações de uso
Os cabos de ressecção bipolar destinam-se à conexão elétrica de instrumentos eletrocirúrgicos
ressectoscópios de conexão bipolar em plataformas de energia compatíveis para a remoção (ressecção)
controlada endoscopicamente ou coagulação de tecido usando solução de NaCl a 0,9% (soro fisiológico)
como meio de irrigação.
2. Equipamentos compatíveis
Para uso com tensão de pico máxima de 742 V.
Esses cabos são compatíveis com os dispositivos bipolares da Covidien e requerem um pedal para operação.
O sistema funcionará dentro das especificações usando os seguintes eletrodos e elementos de trabalho Karl
Storz™* e Richard Wolf™*:
21
Tabela 1. Eletrodos e acessórios Karl Storz™* compatíveis
Instrumentos cirúrgicos Karl Storz™*Número de catálogo
Corte acionado manualmente, posição de repouso = eletrodo fora da
bainha
Corte acionado por mola, posição de repouso = eletrodo dentro da bai‐
nha
Alça de corte, bipolar27040 GPV, 27040 GP, 26040 GP
Alça de corte, bipolar, 0,4 mm de diâmetro27040 GPV40, 27040 GP40
Tabela 2. Eletrodos e acessórios Richard Wolf™* compatíveis
Instrumentos cirúrgicos Richard Wolf™*Número de catálogo
Alça de corte Fr circular de 0,3 mm4622.1313 22
Elemento de trabalho para ressecção urológica8680.224
Elemento de trabalho para ressecção histeroscópica8653.224
Tabela 3. Geradores eletrocirúrgicos compatíveis
Plataforma de energia/geradorReceptáculoSoftware
ForceTriad™Ligasure™2/Ressecção bipolarVersão 3.3 ou posterior
VLFT10GENLigasure™/BipolarVersão 1.0 ou posterior
27040 DB
27040 EB
22
3. Condições de manuseio e operação
Tabela 4. Condições ambientais
CondiçãoOperação e armazenamentoTransporte
Faixa de temperatura ambiente10 °C a 40 °C (50 °F a 104 °F)-30 °C a 60 °C (-22 °F a 140 °F)
Umidade relativa15% a 90% sem condensação15% a 90% sem condensação
4. Benefícios clínicos
O dispositivo eletrocirúrgico usado em combinação com geradores e acessórios compatíveis (adaptadores,
pedais, cabos) fornecerá energia monopolar e/ou bipolar para corte e coagulação de tecidos moles. Isso
permite que o cirurgião equilibre a dissecção do tecido e os efeitos hemodinâmicos conforme necessário
durante um determinado caso cirúrgico.
5. Alertas e cuidados gerais
Leia todas as instruções, avisos e cuidados antes de executar eletrocirurgia usando equipamentos ou
acessórios da Covidien.
5.1. Advertências
•
Alerta: este produto é fornecido não estéril. Limpe e esterilize os cabos antes de cada uso.
•
Alerta: não esterilize o cabo usando plasma de gás de baixa temperatura, ácido peracético em baixa
temperatura, calor seco, irradiação ou imersão em solução desinfetante. Fazer isso pode resultar em
lesões ao paciente ou redução no desempenho do produto.
•
Alerta: não use eletrocirurgia na presença de anestésicos inflamáveis ou gases oxidantes, como óxido
nitroso (N2O) e oxigênio (O2), ou muito próximo de solventes voláteis (como éter ou álcool), pois podem
ocorrer explosões.
•
Alerta: inspecione o isolamento do cabo antes e após cada utilização, em busca de rachaduras, talhos,
cortes, amassados ou depressões que possam reduzir a eficácia do isolamento. Descarte qualquer cabo
danificado. Fazer isso pode ocasionar lesões térmicas indesejáveis.
23
•
Alerta: conecte o cabo ao receptáculo apropriado. Uma conexão incorreta pode resultar em uma
ativação inadvertida do acessório ou outras condições potencialmente perigosas.
•
Alerta: certifique-se de que o cabo acessório esteja conectado correta e firmemente e que nenhuma
superfície de metal esteja exposta. O contato com peças metálicas expostas pode resultar em choques
ou queimaduras ao paciente ou à equipe cirúrgica.
•
Alerta: posicione os cabos elétricos do instrumento de modo a evitar contato com o paciente ou com
outros cabos elétricos. Não enrole os cabos elétricos dos acessórios em objetos metálicos. Fazer isso
pode induzir correntes que podem provocar choques, incêndios ou ferimentos à equipe cirúrgica.
6. Antes da cirurgia
6.1. Preparação
1. Antes do uso, o cabo reutilizável deve ser limpo e esterilizado.
2. Se o cabo estiver danificado, substitua-o por um cabo esterilizado em boas condições.
3. Conecte o cabo reutilizável a um dos instrumentos de ressecção bipolar especificados na Tabela 1
e Tabela 2. Certifique-se de que o receptáculo do cabo esteja completamente encaixado no
conector do instrumento.
4. Insira o conector inteligente do cabo reutilizável (com o código de barras voltado para cima) no
receptáculo especificado na Tabela 3 na plataforma de energia.
5. Consulte as instruções do usuário fornecidas com plataformas de energia compatíveis para a
configuração do pedal de ressecção bipolar.
7. Após a cirurgia
Atenção: sempre desconecte o cabo do instrumento ou gerador puxando o conector. Não puxe o cabo
quando for desconectá-lo do instrumento ou gerador. A desconexão incorreta pode danificar o isolamento
do cabo.
7.1. Instruções
1. Desconecte o cabo do gerador.
2. Desconecte o cabo do instrumento.
24
8. Limpeza
Os métodos de limpeza manual e automática foram validados para a eficácia da limpeza. Consulte as seções
Limpeza manual e Limpeza automática para obter instruções detalhadas.
Atenção: use somente as soluções de limpeza recomendadas. Não use solventes, lubrificantes ou outros
produtos químicos para limpar o cabo reutilizável. Algumas soluções de desinfecção são corrosivas aos
conectores.
8.1. Limpeza manual
1. Limpe todos os detritos visíveis em água de torneira morna (32 °C a 40 °C, 90 °F a 104 °F).
2. Mergulhe o cabo em um banho alcalino ou enzimático em pH neutro morno (32 °C a 40 °C, 90 °F a
104 °F), diluído de acordo com as instruções do fabricante, por no mínimo 5 minutos e no
máximo 10 minutos.
3. Com o cabo ainda imerso no banho com detergente/limpador, esfregue todas as superfícies do
cabo com uma escova de cerdas de náilon macias para instrumentação geral por 1 a 2 minutos.
4. Enxágue o cabo em água de torneira morna (32 °C a 40 °C, 90 °F a 104 °F) por 1 a 2 minutos.
5. Faça um enxágue final com água purificada por 1 a 2 minutos.
6. Seque o cabo com um pano sem fiapos limpo.
7. Inspecione visualmente o cabo. Se não estiver visivelmente limpo, repita as etapas acima,
começando na etapa 2.
8. Quando o cabo estiver visualmente limpo, siga as instruções de esterilização fornecidas
na Seção 9, Esterilização do produto.
8.2. Limpeza automática
1. Limpe todos os detritos visíveis em água de torneira morna (32 °C a 40 °C, 90 °F a 104 °F).
2. Sob água de torneira morna (32 °C a 40 °C, 90 °F a 104 °F), esfregue todas as superfícies do cabo
com uma escova de cerdas de náilon macias para instrumentação geral por 1 a 2 minutos.
3. Coloque o cabo na lavadora/desinfetadora, protegendo-o de movimentos indesejados ou
possíveis danos mecânicos durante o ciclo de lavagem automática. Consulte a Tabela 5 para
obter as recomendações de limpeza com a lavadora/desinfetadora automática.
25
4. Realize o ciclo de lavagem.
5. Seque o cabo com um pano sem fiapos.
6. Inspecione visualmente o cabo. Se não estiver visivelmente limpo, repita as etapas acima,
começando na etapa 2.
7. Quando o cabo estiver visualmente limpo, siga as instruções de esterilização fornecidas
na Seção 9, Esterilização do produto.
Tabela 5. Recomendações para limpeza automática com lavadora/desinfetadora
Pré-lavagem01:00Água de torneira friaNão aplicável
Lavagem05:00Água de torneira quente
≥43 °C (109 °F)
Enxágue00:15Água de torneira quente
≥43 °C (109 °F)
Enxágue térmico01:00Água purificada quente
82 °C (180 °F)
Seco06:00Configuração alta
99 °C (210 °F)
1. Validado com o limpador enzimático United Biotech™* TRI-POWER™*.
2. Validado com neodisher Mediclean™* forte.
Observação: os componentes foram qualificados para suportar os seguintes parâmetros: pré-lavagem de
4 minutos, lavagem total de 10 minutos, enxágue em água de torneira quente de 5 minutos, enxágue
térmico de 5 minutos a 95 °C (203 °F) e tempo de secagem de 30 minutos a 99 °C (210 °F).
Detergente/limpador
enzimático1 em pH neu‐
tro ou alcalino2 diluído
de acordo com as instru‐
ções do fabricante
Não aplicável
Não aplicável
Não aplicável
26
9. Esterilização do produto
Observação: a separação dos cabos reutilizáveis durante a esterilização maximiza a vida útil dos cabos. O
calor da esterilização amolece o isolamento do cabo. O contato com outros cabos ou instrumentos durante
a esterilização pode danificar o cabo reutilizável.
A esterilidade do cabo foi validada para os parâmetros a seguir:
1. Envolva cada cabo reutilizável, separadamente, em uma camada dupla de película de
esterilização CSR.
2. Para obter as recomendações de temperatura e tempo de esterilização, consulte Tabela 6.
Tabela 6. Esterilização a vapor
TemperaturaTipoTempo de esterilizaçãoTempo de secagem
132 °C (270 °F)Pré-vácuo4 minutos20 minutos
134 °C (273 °F)Pré-vácuo3 minutos3 minutos
135 °C (275 °F)Pré-vácuo3 minutos16 minutos
132 °C (270 °F)Gravitacional15 minutos15 minutos
134 °C (273 °F)Gravitacional10 minutos3 minutos
135 °C (275 °F)Gravitacional10 minutos30 minutos
Observação: essas instruções foram validadas pela Covidien como eficazes no preparo dos cabos de
ressecção bipolar FT0021S e FT0022W para reutilização. É responsabilidade do processador assegurar que a
esterilização seja realizada utilizando-se equipamentos, materiais e pessoal de modo a se alcançar os
resultados desejados. Isso exige validação e monitoramento de rotina do processo. Qualquer desvio das
instruções fornecidas por parte do processador deve ser avaliado adequadamente, em termos de eficácia e
potenciais consequências adversas.
27
10. Expectativa de vida útil do produto
O produto teve sua vida útil validada para um ciclo de 50 usos, empregando-se os processos de limpeza e
esterilização a seguir:
•
Limpeza manual seguida por esterilização a vapor auxiliada por vácuo (prevac) a 138 °C (280 °F) por
30 minutos, com tempo de secagem de 45 minutos.
•
Limpeza automática seguida por esterilização a vapor auxiliada por vácuo (prevac) a 138 °C (280 °F) por
30 minutos, com tempo de secagem de 45 minutos.
11. Descarte
Cuidado: não descarte equipamentos elétricos como lixo comum. Use instalações de coleta seletiva.
Equipamentos elétricos descartados incorretamente em lixeiras ou aterros sanitários podem lixiviar
substâncias perigosas, causando contaminação do solo e de águas subterrâneas, além de danos ao meio
ambiente.
Entre em contato com o governo local, ou com o ponto de venda, para obter informações relacionadas à
coleta de resíduos de equipamentos elétricos.
12. Outra documentação de suporte
Para obter mais informações sobre como usar o aplicativo de ressecção bipolar, consulte os documentos a
seguir:
•
Instruções ao usuário da plataforma de energia série FT Valleylab™ FT10 (VLFT10GEN)
•
Instruções de uso do pedal de ressecção bipolar ForceTriad™ (FT6009) - Instruções para o único pedal
que dá suporte ao modo de ressecção bipolar
•
Instruções ao usuário de ressecção bipolar da plataforma de energia ForceTriad™
13. Solução de Problemas
Para perguntas e dúvidas adicionais, entre em contato com um representante da assistência técnica:
28
Contatos da assistência técnica Valleylab™:
EUA e Canadá:+1 800 255 8522, opção 2
Outros países:+1 303 476 7996
Para obter a localização dos Centros de assistência
técnica, acesse:
Apesar de todas as tentativas de reduzir o risco para pacientes e usuários terem sido realizadas, todas as
cirurgias que usam este acessório têm riscos residuais, mesmo quando realizadas por médicos treinados. Os
eventos adversos potenciais associados à utilização do cabo incluem, entre outros, os seguintes riscos:
•
Obstrução de vias aéreas
•
Queimadura
•
Choque elétrico
•
Queda
•
Infecção
Observação: qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao dispositivo deve ser relatado ao
fabricante e à autoridade regulatória necessária (na União Europeia, a autoridade competente do Estado
Membro) em que o usuário e/ou o paciente está estabelecido.
ru
ForceTriad™
Кабели для биполярной резекции
Кабель для биполярной резекции FT0021S, Storz™*, многоразовый, 4,6 м (15 футов)
Кабель для биполярной резекции FT0022W, Wolf™*, многоразовый, 4,6 м (15 футов)
29
1. Назначение
Кабели для биполярной резекции предназначены для электрического подключения
электрохирургичекских инструментов биполярного резектоскопа к совместимым энергетическим
платформам с целью выполнения эндоскопических процедур удаления (резекции) или коагуляции
ткани с использованием 0,9 % раствора хлорида натрия (физиологического раствора) в качестве
среды для орошения.
2. Совместимое оборудование
Для использования при максимальном пиковом напряжении 742 В.
Эти кабели совместимы с биполярными устройствами Covidien и для их работы требуется педальный
переключатель.
Система работает в пределах указанных технических характеристик при ее использовании со
следующими электродами и рабочими компонентами Karl Storz™* и Richard Wolf™*:
Таблица 1. Совместимые электроды и принадлежности Karl Storz™*
Хирургические инструменты Karl Storz™*Номер по каталогу
Активация режима рассечения упором для пальца, в неактивном состоя‐
нии = электрод вне оболочки
Активация режима рассечения пружиной, в неактивном состоянии =
электрод внутри оболочки
Относительная влажностьОт 15 % до 90 %, без образова‐
От 10 °C до 40 °C (от 50 °F до
104 °F)
ния конденсата
От -30 °C до 60 °C (от -22 °F до
140 °F)
От 15 % до 90 %, без образова‐
ния конденсата
4. Преимущества использования в клинических целях
Электрохирургические устройства при использовании с совместимыми генераторами и
инструментами (адаптерами, педальными переключателями, кабелями) обеспечивают подачу энергии
31
в монополярном и/или биполярном режимах для рассечения и коагуляции мягких тканей. Это
позволяет хирургам оптимально сочетать рассечение тканей с наложением гемостаза в соответствии
с требованиями конкретной процедуры.
5. Общие предупреждения и предостережения
Перед выполнением электрохирургических процедур с использованием оборудования и
инструментов компании Covidien необходимо ознакомиться со всеми инструкциями,
предупреждениями и предостережениями.
5.1. Предупреждения
•
Предупреждение. Данное изделие не является стерильным. Перед первым и каждым
использованием кабель необходимо очистить и стерилизовать.
•
Предупреждение. Запрещено стерилизовать кабель с применением низкотемпературной газовой
плазмы, низкотемпературной перуксусной кислоты, сухого жара, облучения или замачивания в
дезинфицирующем растворе. Несоблюдение этих требований может привести к причинению
вреда здоровью пациента или нарушению работы прибора.
•
Предупреждение. Не используйте электрохирургические инструменты вблизи огнеопасных
анестетиков и окисляющих газов, например закиси азота (N2O) и кислород (O2) или в
непосредственной близости от летучих растворителей (таких как эфир или спирт) во избежание
взрыва.
•
Предупреждение. Необходимо осматривать изоляцию кабеля до и после каждого использования
на предмет отсутствия трещин, зазубрин, порезов, вмятин и утоньшений, которые могут снизить
эффективность изоляции. При повреждении кабель необходимо удалить в отходы. Их наличие
может вызвать случайный термический ожог.
•
Предупреждение. Подключайте кабели в соответствующие гнездовые разъемы. Неправильное
подключение инструментов может привести к их случайной активации и возникновению других
потенциально опасных ситуаций.
•
Предупреждение. Убедитесь в том, что кабель инструмента правильно и надежно подсоединен, а
металлические контакты не оголены. Оголенные металлические контакты могут привести к
поражению электрическим током или к ожогам пациента или работников операционной бригады.
32
•
Предупреждение. Располагайте шнуры инструментов так, чтобы исключить возможность их
соприкосновения с пациентом или другими проводами либо кабелями. Не наматывайте кабели на
металлические предметы. Возникающие индукционные токи могут привести к возгоранию,
поражению электрическим током либо к травмам работников операционной бригады.
6. Перед хирургической операцией
6.1. Подготовка к работе
1. Перед эксплуатацией кабель многоразового использования необходимо очистить и
стерилизовать.
2. Если кабель поврежден, замените его стерилизованным кабелем в исправном состоянии.
3. Подсоедините кабель многоразового использования к инструменту для биполярной
резекции (Таблица 1 и Таблица 2). Проверьте плотность соединения разъема кабеля с
гнездовым разъемом инструмента.
4. Вставьте разъем Smart кабеля многоразового использования (штрихкодом вверх) в
гнездовой разъем на энергетической платформе (Таблица 3).
5. Информацию по настройке педального переключателя для биполярной резекции см. в
инструкции пользователя, прилагаемой к совместимым энергетическим платформам.
7. После хирургической операции
Предостережение. Отсоединяйте кабель от инструмента и генератора только взявшись за разъем.
Запрещается тянуть кабель при отсоединении его от инструмента и генератора. Неправильное
отсоединение может привести к повреждению изоляции кабеля.
7.1. Инструкция
1. Отсоедините кабель от генератора.
2. Отсоедините кабель от инструмента.
33
8. Чистка
Ручные и автоматические методы очистки были испытаны на эффективность очистки. Для получения
подробных инструкций обратитесь к разделам «Ручная очистка» и «Автоматическая очистка».
Предостережение. Используйте только рекомендованные чистящие растворы. Запрещается
использовать растворители, смазочные материалы и прочие химические вещества для чистки кабеля
многоразового использования. Некоторые дезинфицирующие растворы вызывают коррозию
разъемов.
8.1. Ручная чистка
1. Смойте все грубые загрязнения проточной теплой водой (от 32 °C до 40 °C/от 90 °F до 104 °F).
2. Погрузите кабель в теплую (от 32 °C до 40 °C/от 90 °F до 104 °F) рН-нейтральную ферментную
или щелочную ванну, приготовленную в соответствии с инструкциями производителя, как
минимум на 5, но не более 10 минут.
3. Во время замачивания кабеля в моющей/чистящей ванне протирайте все его поверхности
мягкой нейлоновой щеткой для инструментов общего назначения в течение 1–2 минут.
4. Промывайте кабель под струей теплой (от 32 °C до 40 °C/от 90 °F до 104 °F) проточной воды в
течение 1–2 минут.
5. Выполните окончательное полоскание под очищенной водой в течение 1–2 минут.
6. Осушите кабель чистой безворсовой тканью.
7. Осмотрите кабель. Если имеются видимые загрязнения, повторите описанные выше шаги,
начиная с шага 2.
8. После того как кабель станет визуально чистым, следуйте инструкциям по стерилизации,
приведенным в разд. 9 «Стерилизация изделия».
8.2. Автоматическая чистка
1. Смойте все грубые загрязнения проточной теплой водой (от 32 °C до 40 °C/от 90 °F до 104 °F).
2. Протирайте все поверхности кабеля под теплой (от 32 °C до 40 °C/от 90 °F до 104 °F)
проточной водой с помощью мягкой нейлоновой щетки для инструментов общего
назначения в течение 1–2 минут.
34
3. Поместите кабель в мойку/аппарат для дезинфекции таким образом, чтобы защитить его от
нежелательного движения или потенциального механического повреждения во время
цикла автоматической мойки. См. рекомендации по очистке с использованием
автоматической мойки/аппарата для дезинфекции (Таблица 5).
4. Запустите цикл мойки.
5. Осушите кабель безворсовой тканью.
6. Осмотрите кабель. Если имеются видимые загрязнения, повторите описанные выше шаги,
начиная с шага 2.
7. После того как кабель станет визуально чистым, следуйте инструкциям по стерилизации,
приведенным в разд. 9 «Стерилизация изделия».
Таблица 5. Рекомендации по очистке с использованием автоматической мойки/аппарата для
ПроцедураВремя (ММ:СС)ТемператураМоющее/чистящее
Предварительная
мойка
Мойка05:00Горячая водопровод‐
Ополаскивание00:15Горячая водопровод‐
01:00Холодная водопровод‐
дезинфекции
ная вода
ная вода
≥43 °C (109 °F)
ная вода
≥43 °C (109 °F)
средство
—
pH-нейтральное, фер‐
ментное1 мою‐
щее/чистящее сред‐
ство или щелочной
раствор2 разводится в
соответствии с
инструкциями произ‐
водителя
—
35
Таблица 5. Рекомендации по очистке с использованием автоматической мойки/аппарата для
Горячее ополаскива‐
ние
Сушка06:00Очень высокая,
1. Валидировано с использованием ферментного моющего средства TRI-POWER™* United Biotech™*.
2. Валидировано с использованием средства neodisher Mediclean™* forte.
Примечание. Компоненты пригодны для обработки со следующими параметрами: предварительная
мойка в течение 4 минут, общая мойка в течение 10 минут, ополаскивание горячей водопроводной
водой в течение 5 минут, горячее ополаскивание в течение 5 минут при температуре 95 °C (203 °F) и
сушка в течение 30 минут при 99 °C (210 °F).
01:00Горячая очищенная
дезинфекции (продолжение)
—
вода
82 °C (180 °F)
—
99 °C (210 °F)
9. Стерилизация изделия
Примечание. Разделение кабелей многоразового использования во время стерилизации продлевает
срок службы кабелей. Тепловое воздействие при стерилизации размягчает изоляцию кабелей.
Соприкосновение с другими кабелями или инструментами во время стерилизации может привести к
повреждению кабеля многоразового использования.
Стерильность кабеля подтверждена при соблюдении приведенных ниже параметров.
1. Заверните каждый кабель многоразового использования по отдельности в двухслойный
стерилизационный оберточный материал CSR.
2. См. рекомендации по температуре и времени стерилизации (Таблица 6).
36
Таблица 6. Стерилизация паром
ТемператураТипВремя стерилизацииВремя сушки
132 °C (270 °F)Предвакуумная4 минуты20 минут
134 °C (273 °F)Предвакуумная3 минуты3 минуты
135 °C (275 °F)Предвакуумная3 минуты16 минут
132 °C (270 °F)Гравитационный15 минут15 минут
134 °C (273 °F)Гравитационный10 минут3 минуты
135 °C (275 °F)Гравитационный10 минут30 минут
Примечание. Настоящие инструкции утверждены компанией Covidien как руководство по подготовке
к повторному использованию кабелей для биполярной резекции FT0021S и FT0022W. Ответственность
за проведение стерилизации при помощи оборудования, материалов и персонала, обеспечивающих
желаемый результат, несет лицо, выполняющее стерилизацию. Для этого требуется проверка и
плановый контроль обработки. Любое отклонение от предоставленных инструкций по обработке
должно быть оценено должным образом с точки зрения эффективности и возможных
неблагоприятных последствий.
10. Ожидаемый срок службы изделия
Срок службы изделия утвержден для цикла 50 применений с использованием указанных ниже
процедур очистки и стерилизации:
•
Очистка вручную с последующей вакуумной (предвакуумной) стерилизацией паром при 138 °C
(280 °F) в течение 30 минут и при 45-минутном времени сушки.
•
Автоматическая очистка с последующей вакуумной (предвакуумной) стерилизацией паром при
138 °C (280 °F) в течение 30 минут и при 45-минутном времени сушки.
37
11. Удаление в отходы
Предостережение. Не выбрасывайте электрические приборы с несортированными бытовыми
отходами. Используйте средства раздельного сбора мусора.
Из неправильно удаленных в отходы электрических приборов на свалках и полигонах для
захоронения отходов могут вымываться опасные вещества, загрязняющие почву и грунтовые воды и
наносящие вред окружающей среде.
Информацию о сборе отходов электрического оборудования можно получить в органах местного
самоуправления или местах продажи оборудования.
12. Другая сопроводительная документация
Дополнительные сведения об использовании функции биполярной резекции см. в следующих
документах:
•
Инструкции пользователя энергетической платформы Valleylab™ FT10 серии FT (VLFT10GEN)
•
Инструкция по эксплуатации педального переключателя ForceTriad™ для биполярной
резекции (FT6009) — инструкция по работе с единственной педалью, поддерживающей режим
биполярной резекции
•
Инструкции пользователя энергетической платформы ForceTriad™ для биполярной резекции
13. Поиск и устранение неисправностей
При наличии дополнительных вопросов обращайтесь к представителю по техническому
обслуживанию:
Несмотря на то, что были предприняты все меры для уменьшения риска для пациентов и
пользователей, все операции с применением данного инструмента несут некоторый остаточный риск
даже в случае его эксплуатации врачом, прошедшим соответствующее обучение. Возможные
нежелательные явления, связанные с использованием данного кабеля, включают, помимо прочего,
следующие риски:
•
непроходимость дыхательных путей,
•
ожог,
•
поражение электрическим током,
•
падение,
•
инфекцию.
Примечание. Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным устройством, необходимо
сообщать производителю и в соответствующие регулирующие органы региона, в котором находится
пользователь и/или пациент (в случае Европейского союза — в уполномоченный орган государствачлена ЕС).
sv
ForceTriad™
Bipolära resektionssladdar
FT0021S Bipolär resektionssladd, Storz™*, återanvändbar 4,6 m (15 fot)
39
FT0022W Bipolär resektionssladd, Wolf™*, återanvändbar 4,6 m (15 fot)
1. Användningsområden
Bipolära resektionssladdar är avsedda att skapa en elektrisk anslutning mellan elektrokirurgiska instrument
på bipolära resektoskop med kompatibla energiplattformar för att endoskopiskt kontrollera avlägsnande
(resektion) eller koagulering av vävnad med hjälp av 0,9 % NaCI-lösning (koksaltlösning) som
spolningsvätska.
2. Kompatibel utrustning
Avsedd att användas med maximal toppspänning på 742 V.
Dessa sladdar är kompatibla med bipolära enheter från Covidien och kräver en fotomkopplare för att kunna
användas.
Systemet fungerar i enlighet med specifikationerna tillsammans med följande elektroder och arbetselement
från Karl Storz™* och Richard Wolf™*:
Tabell 1. Kompatibla elektroder och tillbehör från Karl Storz™*
Kirurgiska instrument från Karl Storz™*Katalognummer
Skär med hjälp av ett fingergrepp, viloposition = elektrod utanför hylsan 27040 DB
Skär med hjälp av en fjäder, viloposition = elektrod innanför hylsan27040 EB
Skärningsslinga, bipolär27040 GPV, 27040 GP, 26040 GP
Tabell 2. Kompatibla elektroder och tillbehör från Richard Wolf™*
Kirurgiska instrument från Richard Wolf™*Katalognummer
Fr skärningsslinga 0,3 mm rund4622.1313 22
Arbetselement för uroresektion8680.224
Arbetselement för hysteroskopisk resektion8653.224
Tabell 3. Kompatibla diatermigeneratorer
Energiplattform/generatorUttagProgramvara
ForceTriad™Ligasure™2/Bipolär resektionVersion 3.3 eller senare
VLFT10GENLigasure™/BipolärVersion 1.0 eller senare
3. Hanterings- och driftförhållanden
Tabell 4. Omgivningsförhållanden
TillståndAnvändning och förvaringTransport
Omgivningstemperaturintervall10 °C till 40 °C (50 °F till 104 °F)-30 °C till 60 °C (-22 °F till 140 °F)
Relativ luftfuktighet15–90 %, icke-kondenserande15–90 %, icke-kondenserande
4. Kliniska fördelar
Den elektrokirurgiska enheten som används tillsammans med kompatibla generatorer och tillbehör
(adaptrar, fotomkopplare, sladdar) ger monopolär och/eller bipolär energi för skärning och koagulering av
mjuk vävnad. Detta ger kirurgen möjlighet att balansera dissektionen av vävnad och hemostatiska effekter
efter behov under enskilda kirurgiska fall.
41
5. Allmänna varningar och försiktighetsuppmaningar
Läs alla instruktioner, varningar och försiktighetsuppmaningar innan du utför elektrokirurgi med utrustning
eller tillbehör från Covidien.
5.1. Varningar
•
Varning! Produkten är icke-steril när den levereras. Rengör och sterilisera sladdar före första och varje
användningstillfälle.
•
Varning! Sterilisera inte sladden med gasplasma vid låg temperatur, peracetat vid låg temperatur,
torrvärme, strålning eller genom nedsänkning i desinfektionslösning. Om inte denna anvisning följs kan
det leda till patientskada eller försämrad produktfunktion.
•
Varning! Använd inte elektrokirurgi i närheten av brandfarliga anestesimedel eller oxiderande gaser,
som kväveoxid (N2O) och syrgas (O2), eller i närheten av flyktiga lösningsmedel (såsom eter eller alkohol)
eftersom explosion kan inträffa.
•
Varning! Syna sladdisoleringen före och efter varje användningstillfälle för sprickor, hack, skåror,
fördjupningar eller nedsänkningar som kan försämra isoleringens effektivitet. Kassera alla skadade
kablar. Oavsiktlig termal skada kan bli följden.
•
Varning! Anslut tillbehören till korrekt uttag. Om du ansluter tillbehören på fel sätt kan det orsaka
oavsiktlig aktivering eller andra potentiella farliga förhållanden.
•
Varning! Se till att tillbehörssladden är ansluten på rätt sätt och sitter fast ordentligt, samt att ingen
metall är exponerad. Kontakt med exponerade metalldelar kan orsaka stötar eller brännskador på
patienten eller operationspersonalen.
•
Varning! Placera instrumentkablarna så att de inte kommer i kontakt med patienten eller andra kablar.
Vira inte kablarna runt metallföremål. Detta kan skapa strömmar som kan ge upphov till stötar, brand
eller skador på operationspersonalen.
6. Före ingreppet
6.1. Konfiguration
1. Före användning ska den återanvändbara sladden rengöras och steriliseras.
2. Om sladden är skadad ska den bytas ut mot en steriliserad sladd i gott skick.
42
3. Anslut den återanvändbara sladden till ett bipolärt resektionsinstrument som finns angivet
i Tabell 1 och Tabell 2. Kontrollera att sladdens uttag sitter fast ordentligt i instrumentets kontakt.
4. Anslut den återanvändbara sladdens smartkontakt (med streckkoden uppåt) till uttaget som
anges i Tabell 3 på energiplattformen.
5. Hänvisa till användarinstruktionerna som medföljer kompatibla energiplattformar för inställning
av fotomkopplaren för bipolär resektion.
7. Efter operation
Obs! Koppla alltid ur sladden från instrumentet eller generatorn genom att dra i kontakten. Dra inte i själva
sladden vid frånkoppling från instrument och generatorn. Felaktig frånkoppling kan skada sladdens
isolering.
7.1. Instruktioner
1. Koppla bort sladden från generatorn.
2. Koppla bort sladden från instrumentet.
8. Rengöring
De manuella och automatiska rengöringsmetoderna har validerats för rengöringseffektivitet. Se avsnitten
om manuell och automatisk rengöring för detaljerade instruktioner.
Obs! Använd endast rekommenderade rengöringslösningar. Använd inte lösningsmedel, glidmedel eller
andra kemikalier för att rengöra den återanvändbara sladden. Vissa desinfektionslösningar kan fräta på
kontakterna.
8.1. Manuell rengöring
1. Skölj bort all grov smuts med varmt (32 °C till 40 °C, 90 °F till 104 °F) kranvatten.
2. Sänk ned sladden i ett varmt (32 °C till 40 °C, 90 °F till 104 °F) pH-neutralt enzymbad eller alkaliskt
bad som har spätts ut enligt tillverkarens instruktioner i minst 5 minuter och upp till 10 minuter.
3. När sladden är nedsänkt i badet med rengöringsmedel ska du skrubba alla ytor på sladden med
en universell instrumentborste med mjuka nylonborst i 1–2 minuter.
43
4. Skölj sladden under varmt (32 °C till 40 °C, 90 °F till 104 °F) rinnande kranvatten i 1–2 minuter.
5. Utför en sista sköljning under renat vatten i 1–2 minuter.
6. Torka av sladden med en ren, luddfri trasa.
7. Inspektera sladden visuellt. Om sladden inte är synligt ren ska stegen ovan upprepas med början
från steg 2.
8. När sladden är synligt ren ska du följa steriliseringsinstruktionerna som står i Avsnitt 9,
Produktsterilisering.
8.2. Automatisk rengöring
1. Skölj bort all grov smuts med varmt (32 °C till 40 °C, 90 °F till 104 °F) kranvatten.
2. Skrubba alla ytor på sladden med en universell instrumentborste med mjuka nylonborst i
1–2 minuter under varmt kranvatten (32 °C till 40 °C, 90 °F till 104 °F).
3. Placera sladden i diskmaskinen/desinfektionsapparaten så att den inte flyttas eller får mekaniska
skador under den automatiska rengöringscykeln. Se Tabell 5 för rengöringsrekommendationer
vid användning av den automatiska tvättmaskinen/desinfektionsapparaten.
4. Kör tvättcykeln.
5. Torka av sladden med en luddfri trasa.
6. Inspektera sladden visuellt. Om sladden inte är synligt ren ska stegen ovan upprepas med början
från steg 2.
7. När sladden är synligt ren ska du följa steriliseringsinstruktionerna som står i Avsnitt 9,
Produktsterilisering.
Tabell 5. Rekommendationer för automatisk rengöring med tvättmaskin/desinfektionsapparat
Tabell 5. Rekommendationer för automatisk rengöring med tvättmaskin/desinfektionsapparat (fortsättning)
Tvätt05:00Hett kranvatten
≥43 °C (109 °F)
pH-neutralt enzymatiskt
rengöringsmedel/tvätt‐
medel eller alkalier
2
utspätt enligt tillverka‐
rens instruktioner
Sköljning00:15Hett kranvatten
Ej tillämpligt
≥43 °C (109 °F)
Termisk sköljning01:00Hett renat vatten
Ej tillämpligt
82 °C (180 °F)
Torkning06:00Hög inställning
Ej tillämpligt
99 °C (210 °F)
1. Validerat med United Biotech™* TRI-POWER™* enzymatiskt tvättmedel.
2. Validerat med neodisher Mediclean™* forte.
Observera: Komponenterna har kvalificerats för att tåla följande parametrar: förtvätt på 4 minuter, total
tvätt på 10 minuter, sköljning med varmt kranvatten i 5 minuter, termisk sköljning i 5 minuter vid 95 °C
(203 °F) och torktid på 30 minuter vid 99 °C (210 °F).
9. Produktsterilisering
Observera: Om återanvändbara sladdar hålls åtskilda under steriliseringen maximeras sladdens livslängd.
Värme från isoleringen gör sladdens isolering mjuk. Kontakt med andra sladdar eller instrument under
steriliseringen kan skada den återanvändbara sladden.
Sladdens sterilitet har validerats för följande parametrar:
1. Packa in varje återanvändbar sladd i ett dubbelt lager av CSR-steriliseringsomslag.
2. Se Tabell 6 för rekommendationer om temperatur och steriliseringstid.
45
1
Tabell 6. Ångsterilisering
TemperaturTypSteriliseringstidTorktid
132 °C (270 °F)Förvakuum4 minuter20 minuter
134 °C (273 °F)Förvakuum3 minuter3 minuter
135 °C (275 °F)Förvakuum3 minuter16 minuter
132 °C (270 °F)Gravitation15 minuter15 minuter
134 °C (273 °F)Gravitation10 minuter3 minuter
135 °C (275 °F)Gravitation10 minuter30 minuter
Observera: Dessa instruktioner har validerats av Covidien som kapabla att förbereda de bipolära
resektionssladdarna FT0021S och FT0022W för återanvändning. Det är bearbetarens ansvar att säkerställa
att steriliseringen utförs med utrustning, material och personal som kan uppnå önskade resultat. Detta
kräver validering och rutinövervakning av processen. Avvikelse från de tillhandahållna anvisningarna av
bearbetaren ska utvärderas noggrant med avseende på effektivitet och potentiella ogynnsamma
konsekvenser.
10. Förväntad produktlivslängd
Produktens livslängd har validerats för en 50-gångers cykel med användning av följande rengörings- och
steriliseringsprocesser:
•
Manuell rengöring följd av vakuumassisterad (förvakuum) ångsterilisering vid 138 °C (280 °F) i
30 minuter och en torktid på 45 minuter.
•
Automatisk rengöring följt av vakuumassisterad (förvakuum) ångsterilisering vid 138 °C (280 °F) i
30 minuter och en torktid på 45 minuter.
11. Kassering
Obs! Kassera inte elektrisk utrustning som osorterat kommunalt avfall. Använd skilda avfallsanläggningar.
46
Elektrisk utrustning som kasseras på ett felaktigt sätt på soptippar eller genom att grävas ned kan läcka
farliga ämnen som orsakar föroreningar i marken och grundvattnet och som skadar miljön.
Om du vill ha information om kassering av elektrisk utrustning kontaktar du de lokala myndigheterna eller
försäljningsstället.
12. Annan stöddokumentation
Mer information om användning av applikationen för bipolär resektion finns i följande dokument:
•
Användarinstruktioner för Valleylab™ FT10 FT-seriens energiplattform (VLFT10GEN)
•
Användarinstruktioner för ForceTriad™ fotomkopplare för bipolär resektion (FT6009) – Instruktioner för
den enda fotpedalen som stöder läget för bipolär resektion
•
Användarinstruktioner för bipolär resektion med ForceTriad™ energiplattform
13. Felsökning
Kontakta den tekniska servicerepresentanten om du har fler frågor:
Valleylab™ kontaktnummer för service:
USA och Kanada:+1 800 255 8522 anknytning 2
Internationellt:+1 303 476 7996
Ta reda på var närmaste servicecenter finns genom
att gå till:
Även om alla tänkbara åtgärder har vidtagits för att minska riskerna för patienter och användare innebär alla
kirurgiska ingrepp med detta tillbehör en kvarstående risk, även då det används av utbildade läkare.
Potentiella komplikationer som är associerade med användningen av denna sladd inkluderar, men är inte
begränsade, till:
47
•
Luftvägshinder
•
Brännskada
•
Elektriska stötar
•
Fall
•
Infektion
Observera: Alla allvarliga incidenter som inträffar i relation till instrumentet ska rapporteras till tillverkaren
och nödvändig tillsynsmyndighet (inom EU är det den behöriga myndigheten i medlemsstaten) och i
rapporten ska användare och/eller patient anges.