Adult Patient Return Electrode
*Cordless and corded models available
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Instructions for Use
Mode d'emploi
Instruções de uso
Brugervejledning
Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Käyttöohjeet
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Инструкция по эксплуатации
使用说明
en
Not made with natural rubber latex
fr
Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel
pt
Não é fabricado com látex de borracha natural
da
Indeholder ikke naturligt gummilatex
de
Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt
es
Fabricado sin látex de caucho natural
fi
Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
it
Non prodotto con lattice di gomma naturale
nl
Niet vervaardigd met natuurrubberlatex
no
Ikke laget av naturgummilateks
sv
Ej tillverkad av naturgummilatex
ru
Не содержит натуральный латекс
zh
未使用天然胶乳制造
en
Do not reuse
fr
Ne pas réutiliser
pt
Não reutilize
da
Må ikke genbruges
de
Nicht wiederverwenden
es
No reutilizar
fi
Ei saa käyttää uudelleen
it
Non riutilizzare
nl
Niet hergebruiken
no
Må ikke brukes på nytt
sv
Får inte återanvändas
ru
Не использовать повторно
zh
请勿重复使用
en
For prescription use only
fr
Utilisation sur prescription médicale uniquement
pt
Para uso com prescrição somente
da
Må kun anvendes ifølge recept
de
Nur nach Verschreibung eines Arztes verwenden
es
Solo bajo prescripción médica
fi
Laitetta saa käyttää vain lääkärin määräyksellä
it
Esclusivamente su prescrizione medica
nl
Uitsluitend voor gebruik op voorschrift
no
Kun til bruk etter foreskrivning
sv
Endast för receptbelagd användning
ru
Использовать только по назначению врача
zh
只能遵医嘱使用
en
Do not use if package is opened or damaged
fr
Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé
pt
Não use se a embalagem estiver aberta ou danificada
da
Må ikke anvendes, hvis emballagen er åbnet eller beskadiget
de
Bei geöffneter oder beschädigter Produktpackung nicht verwenden
es
No utilizar si el embalaje está abierto o dañado
fi
Älä käytä, jos pakkaus on avattu tai vahingoittunut
it
Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata
nl
Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is
no
Skal ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet
sv
Får inte användas om förpackningen öppnats eller skadats
ru
Не используйте изделие, если упаковка вскрыта или повреждена
zh
如果包装已开封或损坏,请勿使用
2
en
Consult the instructions for use
fr
Consulter le mode d’emploi
pt
Consulte as instruções de uso
da
Se brugervejledningen
de
Gebrauchsanweisung lesen
es
Consultar las instrucciones de uso
fi
Lue käyttöohjeet
it
Consultare le istruzioni per l'uso
nl
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
no
Se bruksanvisningen
sv
Se bruksanvisningen
ru
Ознакомьтесь с инструкциями по эксплуатации
zh
参阅使用说明
en
Medical Device
fr
Dispositif médical
pt
Dispositivo médico
da
Medicinsk udstyr
de
Medizinprodukt
es
Dispositivo médico
fi
Lääkintälaite
it
Dispositivo medico
nl
Medisch hulpmiddel
no
Medisinsk utstyr
sv
Medicinteknisk enhet
ru
Медицинское устройство
zh
医疗器械
en
Caution! Read all warnings and cautions in instructions for use
fr
Attention ! Lire tous les avertissements et mises en garde du mode d’emploi
pt
Cuidado! Leia todos os alertas e cuidados nas instruções de uso
da
Forsigtig! Læs alle advarsler og forholdsregler i brugervejledningen
de
Vorsicht! Alle Warn- und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung lesen
es
Precaución. Lea todas las advertencias y precauciones de las instrucciones de uso.
fi
Huomaa! Lue käyttöohjeista kaikki varoitukset ja huomautukset
it
Attenzione! Leggere tutte le avvertenze e le precauzioni riportate nelle istruzioni per
l'uso
nl
Let op! Lees alle waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing
no
Forsiktig! Les alle advarsler og forsiktighetsregler i bruksanvisningen
sv
Försiktighet! Läs alla varningar och försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen
ru
Внимание! Прочтите все предупреждения и предостережения, приведенные в
инструкциях по эксплуатации
zh
小心!阅读使用说明中的所有警告和注意事项
3
¡'
¡$
¡'
¡$
en
Temperature limitations for storage
fr
Limites de température pour le stockage
pt
Limitações de temperatura para armazenamento
da
Temperaturbegrænsninger for opbevaring
de
Temperaturbeschränkungen für die Lagerung
es
Límites de temperatura para el almacenamiento
fi
Säilytyksen lämpötilarajat
it
Limiti di temperatura per la conservazione
nl
Temperatuurbeperkingen voor opslag
no
Temperaturgrenser for lagring
sv
Temperaturbegränsningar vid förvaring
ru
Ограничения по температуре хранения
zh
贮藏温度限制
en
Keep product dry
fr
Maintenir le produit au sec
pt
Mantenha o produto seco
da
Opbevares tørt
de
Produkt trocken aufbewahren
es
Mantener el producto seco
fi
Säilytä tuote kuivana
it
Tenere asciutto il prodotto
nl
Product drooghouden
no
Hold produktet tørt
sv
Håll produkten torr
ru
Хранить в сухом месте
zh
保持产品干燥
en
GOST-R
fr
GOST-R
pt
GOST-R
da
GOST-R
de
GOST-R
es
GOST-R
fi
GOST-R
it
GOST-R
nl
GOST-R
no
GOST-R
sv
GOST-R
ru
ГОСТ Р
zh
GOST-R
en
CE Mark
fr
Marquage CE
pt
Marca CE
da
CE-mærke
de
CE-Zeichen
es
Marcado CE
fi
CE-merkki
it
Marchio CE
nl
CE-markering
no
CE-merke
sv
CE-märkning
ru
Маркировка CE
zh
CE 标志
4
en
Authorized representative in the European Community
fr
Mandataire au sein de la Communauté européenne
pt
Representante autorizado na Comunidade Europeia
da
Autoriseret repræsentant i De Europæiske Fællesskaber
de
Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Union
es
Representante autorizado en la Comunidad Europea
fi
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella
it
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
nl
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap
no
Autorisert representant i EU
sv
Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen
ru
Уполномоченный представитель в Европейском союзе
zh
欧洲共同体授权代表
en
Catalog number
fr
Référence
pt
Número de catálogo
da
Katalognummer
de
Katalognummer
es
Número de catálogo
fi
Tuo tenu mer o
it
Numero di catalogo
nl
Catalogusnummer
no
Katalognummer
sv
Katalognummer
ru
Номер по каталогу
zh
目录号
en
Manufacturer
fr
Fabr ican t
pt
Fabr ican te
da
Producent
de
Hersteller
es
Fab rica nte
fi
Valm istaj a
it
Produttore
nl
Fabrikant
no
Produsent
sv
Tillverkare
ru
Производитель
zh
制造商
en
Use by Date
fr
À utiliser avant le
pt
Data de validade
da
Sidste anvendelsesdato
de
Verfallsdatum
es
Fecha de caducidad
fi
Viimeinen käyttöpäivämäärä
it
Usare entro il
nl
Uiterste gebruiksdatum
no
Holdbarhetsdato
sv
Använd före-datum
ru
Срок годности
zh
有效使用日期
5
en
Lot number
fr
Numéro de lot
pt
Número de lote
da
Lotnummer
de
Lotnummer
es
Número de lote
fi
Eränumero
it
Numero di lotto
nl
Part ijnumme r
no
Lotnummer
sv
Lotnummer
ru
Номер партии
zh
批号
en
Package quantity (50)
fr
Quantité par lot (50)
pt
Quantidade do pacote (50)
da
Antal i pakning (50)
de
Packungsmenge (50)
es
Cantidad del paquete (50)
fi
Määrä pakkauksessa (50)
it
Quantità per confezione (50)
nl
Hoeveelheid in verpakking (50)
no
Pakkeantall (50)
sv
Förpackningsantal (50)
ru
Количество изделий в упаковке (50)
zh
包装数量 (50)
6
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
A single-use patient return electrode with
conductive adhesive for use with Covidien™
REM equipped generators.
Indications for Use
E7507 and E7507DB: The E7507 and E7507DB
patient return electrodes are single use, nonsterile dispersive electrodes with a preattached
cord. The electrode adheres to the patient over
its entire surface. Its purpose is to complete the
electrosurgical circuit between the generator,
the active electrode, and the patient.
These products are used for general
monopolar electrosurgery on patients of
approximately 30 pounds or greater.
E7508, E7509, E7509B: The E7508, E7509, and
E7509B patient return electrodes are single
use, non-sterile dispersive electrodes intended
to be used with the E0560 or E0560E patient
return electrode reusable cord/clamp
assemblies. The electrode adheres to the
patient over its entire surface. The cord
connects and clamps onto the electrode in
order to complete the electrosurgical circuit
between the generator, the active electrode,
and the patient.
These products are used for general
monopolar electrosurgery on patients of
approximately 30 pounds or greater.
REM Polyhesive™
Adult Patient Return
Electrode
9 ft (2.7 m) Cord
REM Polyhesive™
Adult Patient Return
Electrode
15 ft (4.6 m) Cord
REM Polyhesive™
Adult Cordless
Patient Return
Electrode
REM Polyhesive™
Adult Cordless
Patient Return
Electrode
REM Polyhesive™
Adult Cordless
Patient Return
Electrode
en
generators with contact quality monitoring
systems.
Handling and Operating Conditions
ConditionAmbient
Operation &
storage
Transport -30 to 60°C
temperature
10 to 40°C
(50 to 104°F)
(-22 to140°F)
Relative
humidity
15 to 90%
non-condensing
15 to 90%
non-condensing
REM System Considerations
The REM system is designed to minimize the
risk of burns at the patient return electrode site
due to a reduction in the patient contact area
during monopolar electrosurgery.
During a surgical procedure, the amount of
current delivered in a given time determines
how much heat will be emitted under the
patient return electrode. The combination of
current and duty cycle that may be used in
every situation cannot be safely predicted.
When using a patient return electrode, the user
should consult the manufacturer’s
recommendations for technical specifications
regarding recommended maximum duty
cycles, and other instructions pertaining to
proper usage of the generator and accessories.
Note: Ensure the patient return electrode
selected for the procedure is appropriate for
the patient. Refer to the Indications for Use
section for additional details.
Performance Considerations
All Covidien™ patient return electrodes are
designed for use in traditional monopolar
surgical procedures with duty cycles of 25% or
less (for example: 10 seconds on followed by 30
seconds off).
Always use the lowest power levels possible to
achieve the intended tissue effect and strictly
observe the 25% duty cycle established for the
patient return electrode.
Clinical Benefits
The electrosurgical devices used in
combination with compatible generators and
accessories (adapters, footswitches, cords) will
provide monopolar and/or bipolar energy for
cutting and coagulating soft tissue. This
provides the capability for the surgeon to
balance tissue dissection and hemostatic
effects as needed during a given surgical case.
Compatible Equipment
These devices may be used with Covidien™
REM system generators or other electrosurgical
7
en
General Warnings and Cautions
Note: Read all instructions, warnings, and
cautions before performing any procedure
using Covidien equipment or accessories.
Refer to the generator user’s guide for
additional cautions and warnings.
Warn ing
This product cannot be adequately cleaned
and/or sterilized by the user in order to
facilitate safe reuse, and is therefore
intended for single use. Attempts to clean or
sterilize these devices may result in risks to
the patient from bio-incompatibility,
infection, or product failure.
Th is de vi ce is fo r u se on ly by t ra in ed , l ic en se d
physicians. Do not use electrosurgical
equipment unless properly trained in the
specific procedure being undertaken. Use of
this device without such training can result
in serious, unintended patient injury.
Confirm proper electrosurgical generator
settings before proceeding with surgery.
Do not use the patient return electrode if
damaged or modified. Product performance
may be compromised. Replace the patient
return electrode before proceeding.
The safe use of monopolar electrosurgery
requires proper placement of the patient
return electrode. To avoid electrosurgical
burns beneath the patient return electrode,
follow all directions provided with the
product.
Loss of safe contact between the patient
return electrode and the patient will not
result in an alarm unless a compatible
patient return electrode is used with a
contact quality monitor.
If the patient is repositioned for the surgical
procedure, verify that good pad-to-skin
contact and cable connections have been
maintained.
Do not use in procedures that have long
duty cycles with an activation time greater
than 60 seconds. This device should not be
us ed i n pr oce dur es t hat emp loy hig h cu rr ent
(above 500 mA). For example, tissue
lesioning, tissue ablation, tissue
vaporization, and procedures in which
conductive fluids such as saline or lactated
Ringer’s solution are introduced into the
surgical site for distention or to conduct the
RF current. These conditions increase the risk
of excessive heating under a fully applied
patient return electrode to the point of
seriously injuring the patient. Use of more
than one patient return electrode with
adapters may help mitigate the increased
risk.
Warn ing
Explosion Hazard Do not use
electrosurgery in the presence of flammable
anesthetics or oxidizing gases, such as
nitrous oxide (N
close proximity to volatile solvents (such as
ether or alcohol), as explosion may occur.
O) and oxygen (O2), or in
2
Fire Hazard Both oxygen (O2) and nitrous
oxide (N
caution to prevent enriched oxygen (O2) and
nitrous oxide (N2O) atmospheres near the
surgical site, especially during head and neck
surgery. Enriched oxygen (O
may result in fires and burns to patients or
O) support combustion. Use
2
) atmospheres
2
surgical personnel.
Fire/Explosion Hazard The following
substances contribute to increased fire and
explosion hazards in the operating room:
• Oxygen-enriched environments
• Oxygen agents, such as nitrous oxide
(N
O) atmospheres
2
– Verify all anesthesia circuit connections are
leak free before and during use of
electrosurgery.
– Verify endotracheal tubes are leak free and
that the cuff seals properly to prevent
oxygen leaks.
– When using an uncuffed tube, pack the
throat with wet sponges around the
uncuffed tube.
• Alcohol-based skin prepping agents and
tinctures
– Activate the electrosurgical unit only after
vapors from skin prep solutions and
tinctures have dissipated.
• Naturally occurring flammable gases
(such as methane) that may accumulate
in body cavities.
Precaution
Do not use the patient return electrode if the
package seal is broken or conductive
adhesive is dry.
Do not attempt to sterilize patient return
electrodes. Sterilization of this product may
compromise performance and safety.
Do not attempt to relocate the patient return
electrode after initial application.
Electrode gel should not be used with this
patient return electrode. Gel is incompatible
with the polyhesive surface and will
compromise patient return electrode
performance.
Position the patient return electrode cables
to avoid contact with the patient or other
leads.
8
Precaution
Do not use the patient return electrode
beyond the expiration date.
Do not reuse the patient return electrode;
single use only.
E7509/E7509B – To avoid the possibility of a
dry patient return electrode, use the
package contents within four weeks of
opening. Reseal after each use.
When applying the patient return electrode,
do not allow adjoining edges to touch or
overlap.
Before Surgery
Select and Prepare the Application Site
Precaution
Special clinical circumstances may require
alternate application sites. If alternate sites
are necessary, ensure maximum pad-to-skin
contact.
Excessive hair at the application site may
result in high impedance and poor electrical
conduction. High impedance can result in a
REM alarm.
Figure 1: Selection of the Application Site
en
1. Open the pouch containing the patient
return electrode.
a. E7508 – Remove the patient return
electrode.
b. E7509/E7509B – Remove the patient
return electrode and reseal the pouch.
2. Inspect the cord prior to each use to make
sure that the clamp, connector, and cable
are not broken or damaged. Discard
damaged cords.
3. Open the clamp by lifting the latch. Do not
force the latch beyond 90
°
when in the
lifted position. Refer to Figure 2.
Figure 2: Open the Clamp
4. Fold back the liner from the patient return
electrode tab to expose the foil contacts.
5. Insert the tab completely into the clamp
with the foil contacts facing up so that the
entire foil contact area is covered by the
clamp.
6. Lower the latch until level with the body of
the clamp. Refer to Figure 3.
Figure 3: Secure the Latch
1. Select a well vascularized, convex area in
close proximity to the surgical site for
application of the patient return electrode.
Avoid scar tissue, bony prominences,
excessive adipose tissue, and areas where
fluid may pool. Refer to Figure 1.
2. The patient return electrode site should be
free of excessive hair. Remove hair from the
selected application site in accordance with
the hospital’s policies and procedures.
3. Clean and dry the application site as
needed. The application site must be free of
oils, lotions, and other topically applied
products to ensure secure contact between
the patient’s skin and the return electrode.
Apply the Patient Return Electrode
Note: Check the expiration date of the patient
return electrode. If expired, discard the patient
return electrode.
The following instructions apply to the
cordless patient return electrode.
The following instructions apply to both
corded and cordless patient return
electrode models.
7. Remove the liner from the patient return
electrode, and lightly touch the surface of
the conductive adhesive to ensure the
surface is moist. Do not use dry patient
return electrodes. Refer to Figure 4.
9
en
Figure 4: Remove the Liner
8. Apply the patient return electrode to the
patient and lightly massage the entire
surface of the patient return electrode to
ensure secure contact with the patient’s
skin. Refer to Figure 5.
Figure 5: Application of Patient Return
Electrode with Adhesive Border
9. Prior to connecting the patient return
electrode to the REM equipped generator,
turn the generator on. If operating properly,
a brief self test will be followed by an
audible tone and the REM alarm indicator
displays red. This indicates that no patient
applied return electrode is detected,
resulting in a REM alarm.
10. Insert the patient return electrode
connector into the electrode receptacle to
correct the alarm condition. If corrected,
the warning tone ceases and the REM alarm
indicator changes to green. If the alarm
condition is not corrected, refer to the
following section, Correcting REM Alarm
Conditions.
11. Confirm that all power settings on the
generator are appropriate for the
procedure to be performed. Verify that the
generator output does not exceed rated
accessory voltage (both patient return
electrode and pencil electrode).
After Surgery
Remove the Patient Return Electrode
1. After the procedure, disconnect the patient
electrode connector from the
electrosurgical generator.
2. Slowly remove the patient return electrode
with one hand, while supporting the skin
with the other to avoid skin trauma. Refer to
Figure 6.
Figure 6: Remove Patient Return Electrode
with Adhesive Border
3. When using a cordless patient return
electrode, remove the cord from the patient
return electrode by lifting the latch.
4. Dispose of the used patient return
electrode.
Note: Discard biologically contaminated
devices in accordance with the institution’s
hazardous medical waste and sharps
procedures and local regulatory requirements.
Note: Any serious incident that has occurred in
relation to the device should be reported to the
manufacturer and necessary regulatory
authority (if EU, the competent authority of the
Member State) in which the user and/or patient
is established.
Cord Care
Refer to the E0560 and E0560E instructions for
use for cleaning instructions and additional
details.
Correcting REM Alarm Conditions
A REM alarm condition occurs when the REM
Contact Quality Monitoring System detects
compromised contact between the patient
and the return electrode. During a REM alarm,
the generator’s REM fault indicator illuminates
red, an audible alarm sounds, and the
generator does not produce monopolar
output power. The REM alarm condition clears
when the REM Contact Quality Monitoring
System detects that the patient return
electrode and the patient contact resistance
are within the acceptable range.
10
A REM alarm can result from:
• Failure to properly insert the REM patient
return electrode connector into the
generator receptacle
• Failure to properly attach the clamp to the
patient return electrode
• A damaged cable
• Poor contact quality (high impedance)
between the patient and the return
electrode
• Extremely low impedance between the
patient and the return electrode
High impedance (greater than 135 ohms)
between the patient and the patient return
electrode may result from the patient return
electrode not being placed firmly on the skin or
being placed on high-impedance tissue—such
as adipose or scar tissue, bony areas, excessive
hair, or an emaciated patient.
Low impedance (less than 5 ohms) between
the patient and the return electrode may result
from placement on edematous tissue.
REM Alarm Troubleshooting
Instructions
Use these troubleshooting instructions to
correct the problem causing the REM alarm. It
may be necessary to choose an alternate site to
achieve adequate contact between the patient
and return electrode.
en
REM Alarm not Silenced
Apply firm pressure over the entire surface area
of the patient return electrode, particularly the
center.
REM Alarm not Silenced
1. Disconnect the patient return electrode
cable from the generator receptacle. Do
not disconnect the cord from the patient
return electrode or remove the patient
return electrodes from the patient.
2. Select an alternative site on the patient’s
thigh, upper biceps, calf, or lower back for
a second patient return electrode.
3. E7508, E7509, E7509B: Attach a second
patient return electrode to another cord.
Apply the patient return electrode to the
patient.
1. Ensure that the patient return electrode is
applied to a well vascularized area close
to the surgical site. Avoid scar tissue,
adipose tissue, bony prominences, and
areas where fluid may pool.
2. Turn on the generator. Press (|) on the
power switch.
REM Alarm not Silenced
1. Disconnect the patient return electrode
cable from the generator receptacle.
2. Inspect the center pin of the patient
return electrode connector to ensure this
piece is not bent or missing. If damaged,
replace the patient return electrode
before proceeding.
3. Insert the patient return electrode
connector into the generator receptacle.
Make sure the center pin goes into the
corresponding hole and the connector is
fully inserted.
4. Insert the connector of the second
patient return electrode into the
generator receptacle.
11
en
REM Alarm not SilencedREM Alarm not Silenced
1. Disconnect the patient return electrode
cable from the generator receptacle. Do
not disconnect the cord from the patient
return electrode or remove the patient
return electrodes from the patient.
2. E7508, E7509, E7509B: Connect a third
patient return electrode to another cord.
3. Apply the patient return electrode to the
patient’s thigh, upper biceps, calf, or
lower back.
4. Insert the connector of the third patient
return electrode into the generator
receptacle.
1. Disconnect the patient return electrode
cable from the generator receptacle. Do
not disconnect the cord from the patient
return electrode or remove the patient
return electrodes from the patient.
2. Insert a Valleylab™ E0507B multiple
return/S cord adapter into the
generator’s patient return electrode
receptacle.
3. Select the cables from the two return
electrodes that are situated on the most
well-vascularized convex areas, and are in
closest proximity to the surgical site.
4. Insert the connectors of two of the return
electrode cables into the adapter.
REM Alarm not Silenced
12
Use a backup electrosurgical generator and
repeat these troubleshooting steps.
REM Alarm not Silenced
Remove the return electrode(s) from the
patient, and use bipolar output and
appropriate accessories for the surgery.
After Correcting the REM Alarm
Condition
Once the REM alarm condition is corrected,
leave the generator on while draping to ensure
that any attached patient return electrodes are
not disturbed. Remove any return electrodes
from the patient that are not in use.
Residual Risk Summary
While every attempt has been made to reduce
patient and user risks, all surgeries using this
instrument carry some residual risk, even when
used by trained physicians. The potential
adverse events associated with the use of
return electrodes includes, but is not limited to,
the following risks:
–Burn
– Electric shock
–Fall
en
13
fr
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Une électrode de retour patient à usage
unique, munie d’un adhésif conducteur, à
utiliser avec les générateurs équipés de la
fonction Covidien™ REM.
Indications d’utilisation
E7507 et E7507DB : Les électrodes de retour
patient E7507 et E7507DB sont des électrodes
de dispersion non stériles à usage unique
dotées d’un cordon pré-fixé. L’électrode adhère
au patient sur toute sa surface. Elle est destinée
à compléter le circuit élec trochirurgical entre le
générateur, l’électrode active et le patient.
Ces produits sont utilisés lors d’interventions
d’électrochirurgie monopolaire générale chez
les patients pesant environ 13 kg (30 livres) ou
plus.
E7508, E7509, E7509B : Les électrodes de
retour patient E7508, E7509 et E7509B sont des
électrodes de dispersion non stériles à usage
unique conçues pour une utilisation avec les
cordons/pinces réutilisables pour électrodes
de retour patient E0560 ou E0560E. L’électrode
adhère au patient sur toute sa surface. Le
cordon se connecte et se fixe sur l’électrode
afin de compléter le circuit électrochirurgical
entre le générateur, l’électrode active et le
patient.
Ces produits sont utilisés lors d’interventions
d’électrochirurgie monopolaire générale chez
les patients pesant environ 13 kg (30 livres) ou
plus.
Électrode de retour
patient Polyhesive™
REM, adulte
Cordon de 2,7 m (9 pieds)
Électrode de retour
patient Polyhesive™
REM, adulte
Cordon de 4,6m (15pieds)
Électrode de retour
patient Polyhesive™
REM, adulte, sans
cordon
Électrode de retour
patient Polyhesive™
REM, adulte, sans
cordon
Électrode de retour
patient Polyhesive™
REM, adulte, sans
cordon
Équipements compatibles
Ces appareils peuvent être utilisés avec les
générateurs équipés de la fonction Covidien™
REM ou avec d’autres générateurs
électrochirurgicaux dotés de systèmes de
contrôle de la qualité du contact.
États de manipulation et de
fonctionnement
ÉtatTempérature
Fonc tionne ment et
stockage
Transport -30 à 60 °C
ambiante
10 à 40 °C
(50 à 104 °F)
(-22 à 140 °F)
Humidité relative
15 à 90 %
sans condensation
15 à 90 %
sans condensation
Observations relatives au système
REM
Le système REM est conçu pour limiter les
risques de brûlures au niveau de l’électrode de
retour patient, en raison d’une réduction de la
zone de contact du patient pendant une
intervention d’électrochirurgie monopolaire.
Durant une intervention chirurgicale,
l’intensité du courant délivré pendant un
temps donné détermine la quantité de chaleur
dégagée sous l’électrode de retour patient. La
combinaison de courant et de cycle de travail
pouvant être utilisée dans toutes les situations
ne peut pas être prévue en toute sécurité.
Lors de l’utilisation d’une électrode de retour
patient, l’utilisateur doit consulter les
recommandations du fabricant concernant les
caractéristiques techniques relatives aux cycles
de travail maximaux recommandés. Il doit
également lire les autres instructions se
rapportant à l’utilisation correcte du
générateur et des accessoires.
Note : S’assurer que l’électrode de retour
patient sélectionnée pour l’intervention
convient au patient. Pour plus d’informations,
se reporter à la section Indications d’utilisation.
Observations relatives aux
performances
Toutes les électrodes de retour patient Covidien™
sont conçues pour être utilisées au cours
d’interventions chirurgicales monopolaires
classiques ayant des cycles de travail de 25 % au
maximum (par exemple, 10 secondes d’activation,
puis 30 secondes de désactivation).
Toujours utiliser les niveaux de puissance les
plus bas possible permettant d’obtenir l’effet
souhaité sur le tissu et respecter
scrupuleusement le cycle de travail de 25 %
déterminé pour l’électrode de retour patient.
14
Avantages cliniques
Les appareils électrochirurgicaux utilisés en
association avec des générateurs et accessoires
compatibles (adaptateurs, pédales, cordons)
fournissent une énergie monopolaire et/ou
bipolaire pour la coupe et la coagulation des
tissus mous. Cela permet au chirurgien
d’équilibrer comme il convient la dissection des
tissus et les effets hémostatiques au cours
d’une procédure chirurgicale donnée.
Mises en garde et avertissements
généraux
Note : Lire l’ensemble des instructions,
avertissements et mises en garde avant
d’effectuer toute intervention à l’aide
d’équipements ou d’accessoires Covidien.
Consulter le Guide de l’utilisateur du
générateur pour connaître les autres mises en
garde et avertissements.
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/ou
stérilisé correctement par l'utilisateur pour
permettre sa réutilisation sans risque ; c'est
donc un produit à usage unique. Toute
tentative de nettoyage ou de stérilisation de
ces appareils peut entraîner des risques pour
le patient en cas de bio-incompatibilité,
d’infection ou de défaillance du produit.
Cet appareil est à l’usage exclusif de
médecins diplômés et formés. Ne pas utiliser
d’équipement électrochirurgical sans avoir
suivi au préalable une formation adéquate
pour l’intervention envisagée. L’utilisation de
cet appareil sans formation préalable peut
causer un grave préjudice corporel au
patient.
Vérifier le bon réglage du générateur
électrochirurgical avant de procéder à
l’intervention chirurgicale.
Ne pas utiliser l’électrode de retour patient si
elle a été endommagée ou modifiée. Les
performances du produit peuvent être
compromises. Remplacer l’électrode de
retour patient avant de poursuivre.
Avertissement
Si le patient a été repositionné en cours
d’intervention, vérifier le bon contact des
plaques de mise à la terre avec la peau, ainsi
que la continuité du branchement des
câbles.
Ne pas utiliser au cours d’interventions ayant
des cycles de travail longs avec une durée
d’activation supérieure à 60 secondes. Cet
appareil ne doit pas être utilisé au cours
d’interventions utilisant un courant élevé
(supérieur à 500 mA). Par exemple, lésion de
tissu, ablation de tissu, vaporisation de tissu,
et interventions au cours desquelles des
liquides conducteurs, comme du sérum
physiologique ou de la solution de Ringer
Lactate, sont introduits dans le champ
opératoire pour produire une distension ou
conduire le courant RF. Ces conditions
augmentent le risque d’échauffement
excessif au-dessous d’une électrode de
retour entièrement appliquée, au point de
blesser gravement le patient. L’utilisation de
plusieurs électrodes de retour patient avec
des adaptateurs peut contribuer à atténuer
le risque accru.
Risque d’explosion Afin d’éviter tout risque
d’explosion, ne pas utiliser l’électrochirurgie
en présence d’anesthésiants inflammables,
ni de gaz oxydants, comme de l’oxyde
nitreux (N
proximité de solvants volatils (comme l’éther
ou l’alcool).
Risque d’incendie L’oxygè ne (O2) et l’oxyde
nitreux (N
Être prudent pour éviter les atmosphères
enrichies en oxygène (O2) et en oxyde
nitreux (N
opératoire, particulièrement lors
d’interventions chirurgicales de la tête et du
cou. Une atmosphère enrichie en oxygène
(O
des brûlures au patient ou à l’équipe
chirurgicale.
O) et de l’oxygène (O2), ni à
2
O) entretiennent la combustion.
2
O) à proximité du champ
2
) peut causer un incendie ou occasionner
2
fr
L’utilisation sans danger de l’électrochirurgie
monopolaire requiert un bon
positionnement de l’électrode de retour
patient. Afin d’éviter les brûlures
électrochirurgicales sous l’électrode de
retour patient, se conformer aux instructions
fournies avec le produit.
À moins d’utiliser une électrode de retour
patient compatible avec un contrôle de la
qualité du contact, la perte de contact sans
danger entre l’électrode de retour patient et
le patient ne déclenche pas d’alarme.
15
fr
Avertissement
Risque d’incendie et d’explosion Les
substances suivantes contribuent à
l’augmentation des risques d’incendie et
d’explosion en salle d’opération :
• Environnements enrichis en oxygène
• Agents oxydants tels que les atmosphères
contenant de l’oxyde nitreux (N
– Vérifier l’absence de fuite au niveau des
raccords du circuit d’anesthésie, avant et
pendant la procédure électrochirurgicale.
– S’assurer que les tubes endotrachéaux ne
présentent pas de fuite et que la sonde à
ballonnet assure une parfaite étanchéité afin
de prévenir toute fuite d’oxygène.
– Lors de l’utilisation d’un tube sans
ballonnet, remplir la gorge avec des éponges
humides placées autour du tube sans
ballonnet.
• Teintures et agents de préparation de la
peau à base d’alcool
– Activer l’unité électrochirurgicale
uniquement après la dissipation des
émanations dégagées par les teintures et
solutions de préparation de la peau.
• Gaz inflammables naturellemen t présents
(comme le méthane) et susceptibles de
s’accumuler dans les cavités corporelles.
Précaution
Ne pas utiliser l’électrode de retour patient si
l’intégrité de l’emballage a été compromise
ou si l’adhésif conducteur est sec.
Ne pas essayer de stériliser les électrodes de
retour patient. La stérilisation de ce produit
risque de compromettre ses performances
et sa sécurité.
Ne pas essayer de changer l’emplacement de
l’électrode de retour patient après
l’application initiale.
Ne pas utiliser de gel pour électrode avec
cette électrode de retour patient. Le gel est
incompatible avec la surface Polyhesive et
compromettra les performances de
l’électrode de retour patient.
Placer les câbles de l’électrode de retour
patient de façon à éviter tout contact avec le
patient ou d’autres conducteurs.
Ne pas utiliser l’électrode de retour patient si
sa date de péremption est dépassée.
Ne pas réutiliser l’électrode de retour
patient ; seulement à usage unique.
O)
2
Précaution
E7509/E7509B – Pour éviter que l’électrode
de retour patient ne sèche, utiliser le
contenu de l’emballage dans les quatre
semaines suivant l’ouverture. Refermer après
chaque utilisation.
Lors de l’application de l’électrode de retour
patient, ne pas laisser de bords adjacents se
toucher ou se chevaucher.
Avant l’intervention chirurgicale
Sélectionner et préparer le site
d’application
Précaution
Des circonstances cliniques particulières
peuvent nécessiter des sites d’application
alternatifs. S’il est nécessaire d’utiliser des sites
alternatifs, veiller à assurer un contact optimal
entre les plaques de mise à la terre et la peau.
Une pilosité importante sur le site
d’application risque d’entraîner une
impédance élevée et une conductivité
électrique insuffisante. Une impédance
élevée peut induire une alarme REM.
Figure 1 : Sélection du site d’application
1. Sélectionner une région bien vascularisée
convexe, à proximité immédiate du champ
opératoire, pour l’application de l’élec trode
de retour patient. Éviter le tissu cicatriciel,
les proéminences osseuses, le tissu adipeux
en excès et les zones où du liquide risque de
s’accumuler. Voir Figure 1.
2.
Le site d’application de l’électrode de retour
patient ne doit pas avoir une pilosité
excessive
d’application sélectionné selon les procédures
et règlements en vigueur dans l’établissement.
3.
Nettoyer et sécher le site d’application comme
il convient. Pour garantir un bon contact entre
la peau du patient et l’électrode de retour
patient, le site d’application doit être exempt
d’huiles, de lotions et d’autres produits
appliqués topiquement.
Application de l’électrode de retour
patient
Note : Vérifier la date de péremption de
l’électrode de retour patient. Si la date de
péremption est dépassée, jeter l’électrode de
retour patient.
. Éliminer la pilosité sur le site
16
Les instructions suivantes s’appliquent à
l’électrode de retour patient sans cordon.
1. Ouvrir la pochette contenant l’électrode de
retour patient.
a. E7508 – Retirer l’électrode de retour
patient.
b. E7509/E7509B – Retirer l’électrode de
retour patient et refermer la pochette.
2.
Inspecter le cordon avant chaque utilisation
pour vérifier que la pince, le connecteur et le
câble ne sont pas brisés ou endommagés.
Jeter les cordons endommagés.
3. Ouvrir la pince en soulevant la fermeture.
Ne pas forcer la fermeture au-delà de 90
° en
position soulevée. Voir Figure 2.
Figure 2 : Ouverture de la pince
4. Rabattre la pellicule protectrice de la
languette de l’électrode de retour patient
pour dévoiler les contacts en aluminium.
5. Insérer entièrement la languette dans la
pince avec les contacts en aluminium vers
le haut de façon à ce que la zone de contact
en aluminium soit couverte par la pince.
6. Abaisser la fermeture jusqu’à ce qu’elle se
trouve au même niveau que le corps de la
pince. Voir Figure 3.
Figure 3 : Fixation de la fermeture
Les instructions suivantes s’appliquent
aux modèles d’électrode de retour
patient avec ou sans cordon.
7. Enlever la pellicule protectrice de
l’électrode de retour patient et toucher
légèrement la surface de l’adhésif
conducteur pour vérifier qu’elle est humide.
Ne pas utiliser d’électrodes de retour
patient sèches. Voir Figure 4.
Figure 4 : Retrait de la pellicule protectrice
8.
Appliquer l’électrode de retour patient sur le
patient et masser légèrement et
entièrement la surface de l’électrode de
retour patient pour s’assurer d’un bon
contact avec la peau du patient. Voir
Figur e 5.
Figure 5 : Application de l’électrode de
retour patient avec bordure adhésive
9. Avant de connecter l’électrode de retour
pa ti ent au gén ér ate ur éq uip é d e la fo nc tio n
REM, mettre le générateur en marche. Le
bon fonctionnement est attesté par un bref
autodiagnostic, à l’issue duquel un signal
retentit et le témoin d’alarme REM s’allume
en rouge. Ceci indique qu’aucune électrode
de retour appliquée au patient n’est
détectée, d’où une alarme REM.
10. Insérer le connecteur de l’électrode de
retour patient dans la prise pour électrode
pour corriger la condition d’alarme. Après
correction, le signal d’avertissement cesse
de retentir et le témoin d’alarme REM passe
au vert. Si la condition d’alarme n’est pas
corrigée, consulter la section suivante,
Correction des conditions d’alarme REM.
11. Confirmer que tous les réglages
d'alimentation sur le générateur sont
appropriés pour effectuer la procédure.
Vérifier que la puissance de sortie du
générateur ne dépasse pas la tension
nominale des accessoires (l’électrode de
retour patient et le porte-électrode).
fr
17
fr
Après l’intervention chirurgicale
Retrait de l’électrode de retour patient
1. Après l’intervention, débrancher le
connecteur de l’électrode patient du
générateur électrochirurgical.
2. Retirer lentement l’électrode de retour
patient d’une main, tout en soutenant la
peau de l’autre main pour éviter tout risque
de trauma cutané. Voir Figure 6.
Figure 6 : Retrait de l’électrode de retour
patient avec bordure adhésive
3. Lors de l’utilisation d’une électrode de
retour pati ent avec cordon, retire r le cordon
de l’électrode de retour patient en
soulevant la fermeture.
4. Jeter l’électrode de retour patient usagée.
Note : Éliminer les dispositifs contaminés
conformément aux procédures de gestion des
déchets médicaux dangereux et tranchants de
l’établissement et aux réglementations locales.
Note : Tout incident grave survenu en lien avec
le dispositif doit être signalé au fabricant et à
l’autorité réglementaire nécessaire (d ans l’UE, il
s’agit de l’autorité compétente de l’État
membre) de laquelle dépendent l’utilisateur
et/ou le patient.
Entretien du cordon
Se reporter aux modes d’emploi E0560 et
E0560E pour obtenir des instructions de
nettoyage et des détails supplémentaires.
puissance de sortie monopolaire. La condition
d’alarme REM cesse lorsque le système de
contrôle de la qualité du contact REM détecte
que l’électrode de retour patient et la
résistance de contact du patient se situent
dans la plage de valeurs admissibles.
Une alarme REM peut avoir les causes
suivantes :
• Insertion incorrecte du connecteur de
l’électrode de retour patient REM dans la
prise du générateur
• Montage incorrect de la pince sur l’électrode
de retour patient
• Câble endommagé
• Mauvaise qualité du contact (impédance
élevée) entre le patient et l’électrode de
retour
• Impédance extrêmement basse entre le
patient et l’électrode de retour
Une impédance élevée (supérieure à 135 ohms)
entre le patient et l’électrode de retour patient
peut s’expliquer par un contact insuffisant
entre l’électrode de retour et la peau ou son
positionnement sur un tissu à impédance
élevée, comme le tissu cicatriciel ou adipeux,
les régions osseuses ou à pilosité excessive, ou
les tissus d’un patient émacié.
Une impédance basse (inférieure à 5 ohms)
entre le patient et l’électrode de retour peut
s’expliquer par un positionnement sur un tissu
œdémateux.
Consignes de dépannage de
l’alarme REM
Utiliser les consignes de dépannage suivantes
pour corriger les problèmes responsables de
l’alarme REM. Il peut s’avérer nécessaire de
choisir un site alternatif pour obtenir un
contact suffisant entre le patient et l’électrode
de retour.
1. Vérifier que l’électrode de retour patient
est appliquée sur une région bien
vascularisée, à proximité du champ
opératoire. Éviter le tissu cicatriciel, le
tissu adipeux, les proéminences osseuses
et les zones où du liquide risque de
s’accumuler.
2. Mettre le générateur en marche. Appuyer
sur (|) sur l’interrupteur d’alimentation.
Correction des conditions d’alarme
REM
Une condition d’alarme REM survient lorsque
le système de contrôle de la qualité du contact
REM détecte un défaut de contact entre le
patient et l’électrode de retour. Durant une
alarme REM, le témoin d’erreur REM du
générateur s’allume en rouge, un signal
d’alarme retentit et le générateur coupe la
18
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
fr
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
1. Débrancher le câble de l’électrode de
retour patient de la prise du générateur.
2. Inspecter la broche centrale du
connecteur de l’électrode de retour
patient pour vérifier que cette pièce n’est
pas pliée ou absente. Si elle est
endommagée, remplacer l’électrode de
retour patient avant de poursuivre.
3. Insérer le connecteur de l’électrode de
retour patient dans la prise du
générateur. Vérifier que la broche
centrale s’engage dans le trou
correspondant et que le connecteur est
inséré à fond.
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
Appuyer fermement sur toute la surface de
l’électrode de retour patient, et plus
particulièrement au centre.
1. Débrancher le câble de l’électrode de
retour patient de la prise du générateur.
Ne pas débrancher le cordon de
l’électrode de retour patient ni enlever les
électrodes de retour patient du patient.
2. Sélectionner un site alternatif sur la
cuisse, le biceps supérieur, le mollet ou la
région lombaire du patient pour une
seconde électrode de retour patient.
3. E7508, E7509, E7509B : Fixer une
deuxième électrode de retour patient à
un autre cordon.
Appliquer l’électrode de retour sur le
patient.
4. Insérer le connecteur de la deuxième
électrode de retour patient dans la prise
du générateur.
19
fr
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
1. Débrancher le câble de l’électrode de
retour patient de la prise du générateur.
Ne pas débrancher le cordon de
l’électrode de retour patient ni enlever les
électrodes de retour patient du patient.
2. E7508, E7509, E7509B : Connecter une
troisième électrode de retour patient à
un autre cordon.
3. Appliquer l’électrode de retour patient
sur la cuisse, le biceps supérieur, le mollet
ou la région lombaire du patient.
4. Insérer le connecteur de la troisième
électrode de retour patient dans la prise
du générateur.
1. Débrancher le câble de l’électrode de
retour patient de la prise du générateur.
Ne pas débrancher le cordon de
l’électrode de retour patient ni enlever les
électrodes de retour patient du patient.
2. Insérer un adaptateur de cordon S/Retour
multiple E0507B Valleylab™ dans la prise
pour électrode de retour patient du
générateur.
3. Sélectionner les câbles des deux
électrodes de retour qui sont situées sur
les régions convexes les mieux
vascularisées et le plus près possible du
champ opératoire.
4. Insérer les connecteurs de deux des
câbles d’électrode de retour dans
l’adaptateur.
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
20
Utiliser un générateur électrochirurgical de
secours et suivre de nouveau ces étapes de
dépannage.
L’alarme REM n’a pas été mise en
sourdine
Enlever la ou les électrodes de retour du patient
et utiliser la sortie bipolaire et les accessoires
appropriés pour l’intervention chirurgicale.
Après correction de la condition
d’alarme REM
Après avoir corrigé la condition d’alarme REM,
laisser le générateur en marche durant la pose
des champs pour veiller à ne pas perturber les
électrodes de retour patient mises en place.
Enlever les électrodes de retour du patient qui
ne sont pas utilisées.
Récapitulatif des risques résiduels
Bien que toutes les mesures aient été prises
pour réduire les risques pour le patient et
l’utilisateur, toutes les interventions
chirurgicales utilisant cet appareil comportent
un risque résiduel, même lorsqu’il est utilisé par
des médecins formés. Parmi les événements
indésirables potentiels liés à l’utilisation des
électrodes de retour figurent, notamment mais
pas exclusivement :
–Brûlure
– Décharge électrique
–Chute
fr
21
pt
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Um eletrodo de retorno do paciente de uso
único com adesivo condutor para uso com
geradores equipados com Covidien™ REM.
Indicações de uso
E7507 e E7507DB: Os eletrodos de retorno do
paciente E7507 e E7507DB são eletrodos
dispersivos não estéreis e de uso único com um
cabo pré-conectado. O eletrodo se adere ao
paciente em toda sua superfície. O objetivo é
completar o circuito eletrocirúrgico entre o
gerador, o eletrodo ativo e o paciente.
Esses produtos são usados para eletrocirurgia
monopolar geral em pacientes com
aproximadamente 13 kg (30 lbs) ou mais.
E7508, E7509, E7509B: Os eletrodos de
retorno do paciente E7508, E7509 e E7509B são
eletrodos dispersivos não estéreis de uso único
destinados a serem usados com os conjuntos
de cabos/braçadeiras reutilizáveis dos
eletrodos de retorno do paciente E0560 ou
E0560E. O eletrodo se adere ao paciente em
toda sua superfície. O cabo é conectado e
preso ao eletrodo para completar o circuito
eletrocirúrgico entre o gerador, o eletrodo
ativo e o paciente.
Esses produtos são usados para eletrocirurgia
monopolar geral em pacientes com
aproximadamente 13 kg (30 lbs) ou mais.
22
Eletrodo de retorno
de paciente
Polyhesive™ REM
Adulto
Cabo de 2,7 m (9 pés)
REM Polyhesive™
Eletrodo de retorno
do paciente adulto
Cabo de 4,6 m (15 pés)
REM Polyhesive™
Eletrodo de retorno
sem fio do paciente
adulto
REM Polyhesive™
Eletrodo de retorno
sem fio do paciente
adulto
REM Polyhesive™
Eletrodo de retorno
sem fio do paciente
adulto
Equipamentos compatíveis
Esses dispositivos podem ser usados com os
geradores do sistema Covidien™ REM ou outros
geradores eletrocirúrgicos com sistemas de
monitoramento de qualidade de contato.
Condições de manuseio e operação
Condiç ão
Operação e armazenamento
Transporte -30 a 60°C
Temperatura
ambiente
10 a 40°C
(50 a 104°F)
(-22 a 140°F)
Umidade
relativa
15 a 90%
sem condensação
15 a 90%
sem condensação
Considerações sobre o sistema REM
O sistema REM foi projetado para minimizar o
risco de queimaduras no local do eletrodo de
retorno do paciente devido a uma redução na
área de contato do paciente durante a
eletrocirurgia monopolar.
Durante um procedimento cirúrgico, a
quantidade de corrente liberada durante um
certo tempo determina a quantidade de calor
que será emitida sob o eletrodo de retorno do
paciente. A combinação de corrente e carga
cíclica que pode ser usada em todas as situações
não pode ser prevista com segurança.
Ao usar um eletrodo de retorno do paciente, o
usuário deve consultar as recomendações do
fabricante para obter as especificações
técnicas relativas aos ciclos de trabalho
máximos recomendados e outras instruções
relativas ao uso adequado do gerador e dos
acessórios.
Nota: Certifique-se de que o eletrodo de
retorno do paciente selecionado para o
procedimento seja apropriado para o paciente.
Consulte a seção Indicações de uso para obter
mais detalhes.
Considerações de desempenho
Todos os eletrodos de retorno do paciente
da Covidien™ foram projetados para uso em
procedimentos cirúrgicos monopolares
tradicionais, com cargas cíclicas de 25% ou
menos (por exemplo, 10 segundos ligado
seguidos de 30 segundos desligado).
Sempre use os níveis de potência mais baixos
possíveis para atingir o efeito no tecido
desejado e observe rigorosamente a carga
cíclica de 25% estabelecida para o eletrodo de
retorno do paciente.
Benefícios clínicos
Os dispositivos eletrocirúrgicos usados em
combinação com geradores e acessórios
compatíveis (adaptadores, pedais, cabos)
fornecerão energia monopolar e/ou bipolar
para corte e coagulação de tecidos moles. Isso
permite que o cirurgião equilibre a dissecção
do tecido e os efeitos hemodinâmicos
conforme necessário durante um determinado
caso cirúrgico.
Alertas e cuidados gerais
Nota: Leia todas as instruções, avisos e
precauções antes de executar qualquer
procedimento usando o equipamento ou
acessórios da Covidien.
Consulte o manual do usuário do gerador para
precauções e alertas adicionais.
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou
esterilizado adequadamente pelo usuário de
forma a facilitar a reutilização segura.
Portanto, deve ser usado uma única vez.
Tentativas de limpar ou esterilizar esses
dispositivos podem resultar em riscos ao
paciente devido à incompatibilidade,
infecção ou falha do produto.
Este equipamento deve ser utilizado apenas
por médicos licenciados e treinados. Não use
equipamentos eletrocirúrgicos, a menos que
seja treinado apropriadamente no
procedimento específico a ser realizado. O
uso deste dispositivo sem esse treinamento
pode resultar em ferimentos graves não
intencionais ao paciente.
Verifique se os ajustes do gerador
eletrocirúrgico estão corretos antes de
iniciar a cirurgia.
Não use o eletrodo de retorno do paciente se
estiver danificado ou modificado. A eficácia
do produto pode ser comprometida.
Substitua o eletrodo de retorno do paciente
antes de prosseguir.
O uso seguro da eletrocirurgia monopolar
requer o posicionamento correto do
eletrodo de retorno do paciente. Para evitar
queimaduras eletrocirúrgicas abaixo do
eletrodo de retorno do paciente, siga todas
as instruções fornecidas com o produto.
A perda de contato de segurança entre o
eletrodo de retorno do paciente e o paciente
não resultará em um alarme, exceto que seja
usado um eletrodo de retorno do paciente
compatível com um monitor de qualidade
de contato.
Se o paciente for reposicionado para o
procedimento cirúrgico, verifique se há um
bom contato com a pele e se foram mantidas
as conexões do cabo.
pt
Alerta
Não utilize em procedimentos que tenham
ciclos de trabalho longos com um tempo de
ativação superior a 60 segundos. Este
dispositivo não deve ser usado em
procedimentos que empregam corrente alta
(acima de 500 mA). Por exemplo: lesão, ablação
e vaporização de tecidos e em procedimentos
nos quais líquidos condutores como solução
fisiológica ou solução de Ringer com lactato são
introduzidas no local cirúrgico para a distensão
ou condução de corrente de RF. Essas condições
aumentam o risco de aquecimento excessivo
sob um eletrodo de retorno totalmente
aplicado, a ponto de ferir seriamente o paciente.
Usar mais de um eletrodo de retorno do
paciente com adaptadores pode ajudar a
diminuir o maior risco.
Perigo de explosão Não use eletrocirurgia
na presença de anestésicos inflamáveis ou
gases oxidantes (como óxido nitroso (N
oxigênio (O2)) ou muito próximo de
solventes voláteis (como éter ou álcool), pois
O) e
2
podem ocorrer explosões.
Perigo de incêndio Oxigênio (O2) e óxido
nitroso (N
cuidado para evitar atmosferas enriquecidas
com (O2) e óxido nitroso (N2O) próximo ao
local da cirurgia, principalmente durante
procedimentos realizados na cabeça ou no
pescoço. Ambientes ricos em oxigênio (O
podem resultar em incêndios e queimaduras
nos pacientes ou na equipe cirúrgica.
O) favorecem a combustão. Tome
2
2)
Perigo de Incêndio/Explosão As
substâncias a seguir contribuem para o
aumento do risco de incêndio e explosão na
sala de cirurgia:
• Ambientes ricos em oxigênio
• Agentes de oxigênio (tais como
atmosferas com óxido nitroso [N
– Verifique se todas as conexões do circuito
da anestesia estão sem vazamentos, antes e
O])
2
durante a eletrocirurgia.
– Certifique-se de que os tubos
endotraqueais não tenham vazamentos e
que os manguitos estejam devidamente
vedados, para evitar vazamentos de oxigênio.
– Ao usar um tubo sem manguito, embale a
garganta com esponjas úmidas ao redor do
tubo sem manguito.
• Agentes e corantes com base em álcool
que preparam a pele
– Ative a unidade de eletrocirurgia apenas
após a dissipação dos vapores das soluções e
corantes da preparação da pele.
• Gases naturais inflamáveis, como o
metano, que podem se acumular nas
cavidades do corpo.
23
pt
Precaução
Não utilize o eletrodo de retorno do paciente
se o lacre da embalagem estiver violado ou o
adesivo condutor estiver ressecado.
Não tente esterilizar eletrodos de retorno do
paciente. A esterilização deste produto pode
comprometer seu desempenho e segurança.
Não tente reposicionar o eletrodo de retorno
do paciente após a aplicação inicial.
Não deve ser utilizado gel com este eletrodo
de retorno do paciente. O gel é incompatível
com a superfície Polyhesive e comprometerá
a eficácia do eletrodo de retorno do paciente.
Posicione os cabos do eletrodo de retorno
do paciente de modo a evitar contato com o
paciente ou com outros condutores.
Não utilize o eletrodo de retorno do paciente
se o prazo de validade estiver vencido.
Não reutilize o eletrodo de retorno do
paciente; uso único.
E7509/E7509B – Para fim de evitar o
ressecamento do eletrodo de retorno do
paciente, utilize o conteúdo da embalagem
em até quatro semanas depois de aberta.
Feche o lacre novamente após cada uso.
Ao aplicar o eletrodo de retorno do paciente,
não permita que bordas adjacentes se
toquem ou se sobreponham.
Antes da cirurgia
Selecione e prepare o local de aplicação
Precaução
Casos clínicos especiais podem exigir locais
de aplicação alternativos. Se outros locais
forem necessários para a aplicação,
certifique-se de que haja contato máximo
entre o adesivo e a pele.
paciente. Evite tecido cicatricial,
proeminências ósseas, tecido adiposo
excessivo e áreas em que possa haver
acúmulo de fluido. Ver Figura 1.
2. O local do eletrodo de retorno do paciente
deve estar livre de excesso de pelos/
cabelos. Remova os pelos/cabelos do local
selecionado para a aplicação, de acordo
com as políticas e procedimento do
hospital.
3. Limpe e seque o local de aplicação
conforme necessário. O local da aplicação
precisa estar livre de óleos, loções e
qualquer outros produtos aplicados
topicamente, para assegurar contato
seguro entre a pele do paciente e o
eletrodo de retorno.
Aplique o eletrodo de retorno do
paciente
Nota: Verifique a data de vencimento do
eletrodo de retorno do paciente. Se o prazo
estiver vencido, descarte o eletrodo de retorno
do paciente.
As instruções a seguir se aplicam ao
eletrodo sem fio de retorno do paciente.
1. Abra a bolsa que contém o eletrodo de
retorno do paciente.
a. E7508 – Remova o eletrodo de retorno
do paciente.
b. E7509/E7509B – Remova o eletrodo de
retorno do paciente e vede novamente
a bolsa.
2. Examine o cabo antes de cada uso, para
certificar-se de que o grampo, o conector e
o cabo não estejam quebrados ou
danificados. Descarte cabos danificados.
3. Abra o grampo, levantando a trava. Não
force a trava além de 90
° quando ela estiver
levantada. Ver Figura 2.
Figura 2: Abra o grampo
Excesso de pelos/cabelos no local da aplicação
podem resultar em alta impedância e
condução elétrica ruim. Alta impedância pode
resultar em um alarme de REM.
Figura 1: Seleção do local de aplicação
1. Selecione uma área convexa bem
vascularizada próxima ao local da cirurgia
para a aplicação do eletrodo de retorno do
24
4. Retire o revestimento da aba do eletrodo de
retorno do paciente, expondo os contatos
de alumínio.
5. Insira a aba completamente no grampo,
com os contatos de alumínio voltados para
cima, de modo que toda a área de contato
de alumínio fique coberta pelo grampo.
6. Abaixe a trava até que fique nivelada com o
corpo do grampo. Ver Figura 3.
Figura 3: Fixe a trava
As instruções a seguir se aplicam aos
modelos de eletrodo de retorno de
paciente com e sem fio.
7. Remova o revestimento do eletrodo de
retorno do paciente e toque levemente na
superfície do adesivo condutor, para
certificar-se de que a superfície esteja
úmida. Não utilize eletrodos de retorno do
paciente ressecados. Ver Figura 4.
Figura 4: Remova o revestimento
pt
que não foi detectado nenhum eletrodo de
retorno aplicado ao paciente, resultando
em um alarme do REM.
10. Para corrigir a condição de alarme, insira o
conector do eletrodo de retorno do
paciente no receptáculo do eletrodo. Se a
condição for corrigida, o tom de alerta
cessará e o indicador de alarme do REM
mudará para verde. Se ela não for corrigida,
consulte a seção Corrigindo condições de
alarme do REM.
11.
Confirme que todas as configurações de
energia do gerador sejam adequadas para o
procedimento a ser realizado. Verifique se a
potência do gerador não excede a tensão
nominal do acessório (do eletrodo de retorno
do paciente e do eletrodo da caneta).
Após a cirurgia
Remova o eletrodo de retorno do
paciente
1. Após o procedimento, retire o conector do
eletrodo do paciente do gerador
eletrocirúrgico.
2. Remova o eletrodo de retorno do paciente
lentamente com uma mão enquanto apoia
a pele do paciente com a outra, para evitar
traumas na pele. Ver Figura 6.
Figura 6: Remover eletrodo de retorno do
paciente com borda adesiva
8. Aplique o eletrodo de retorno do paciente
ao paciente e massageie levemente toda a
superfície do eletrodo de retorno do
paciente, para assegurar contato seguro
com a pele do paciente. Ver Figura 5.
Figura 5: Aplicação do eletrodo de retorno
do paciente com extremidade adesiva
9. Antes de conectar o eletrodo de retorno do
paciente ao gerador equipado com REM,
ligue o gerador. Se ele estiver operando
corretamente, um rápido autoteste será
seguido de um tom sonoro e o indicador de
alarme do REM ficará vermelho. Isso indica
3. Ao usar um eletrodo sem fio de retorno do
paciente, remova o fio do eletrodo de
retorno do paciente levantando a trava.
4. Descarte o eletrodo de retorno do paciente
usado.
Nota: Descarte os dispositivos biologicamente
contaminados de acordo com os
procedimentos de lixo hospitalar perigoso e
objetos perfurocortantes da instituição e com
as exigências regulatórias locais.
Nota: Qualquer incidente grave que tenha
ocorrido em relação ao dispositivo deve ser
25
pt
relatado ao fabricante e à autoridade
regulatória necessária (na UE, a autoridade
competente do Estado Membro) em que o
usuário e/ou paciente está estabelecido.
Cuidados com o cabo
Consulte as instruções de uso do E0560 e do
E0560E para obter instruções de limpeza e
detalhes adicionais.
Correção das condições de alarme
do REM
Uma condição de alarme do REM ocorre
quando o sistema de monitoramento de
qualidade de contato do REM detecta que o
contato entre o eletrodo de retorno e o
paciente está comprometido. Durante um
alarme do REM, o indicador de falha do REM do
gerador fica aceso em vermelho, um alarme
sonoro é soado e o gerador não gera energia
monopolar de saída. A condição de alarme do
REM termina quando o sistema de
monitoramento de qualidade de contato do
REM detecta que a resistência de contato entre
o eletrodo de retorno e o paciente está dentro
dos limites aceitáveis.
Um alarme do REM pode ser causado por:
• Inserção incorreta do plugue do eletrodo de
retorno do paciente do REM no receptáculo
do gerador.
• Conexão incorreta do grampo com o
eletrodo de retorno do paciente.
• Um cabo danificado
• Contato de má qualidade (alta impedância)
entre o paciente e o eletrodo de retorno.
• Impedância extremamente baixa entre o
paciente e o eletrodo de retorno.
Uma alta impedância (superior a 135 ohms)
entre o paciente e o eletrodo de retorno do
paciente pode ser consequência de o eletrodo
de retorno do paciente não estar firmemente
colocado na pele do paciente ou estar
posicionado em tecido de alta impedância,
como tecido adiposo ou cicatricial, áreas com
proeminência óssea, excesso de pelos ou
paciente emaciado.
Uma baixa impedância (inferior a 5 ohms) entre
o paciente e o eletrodo de retorno pode
resultar de colocação em tecido edematoso.
Instruções de solução de problemas
do Alarme do REM
Utilize estas instruções para corrigir o
problema que está causando o alarme do REM.
Pode ser necessário escolher outro local para se
obter o contato adequado entre o paciente e o
eletrodo de retorno.
1. Certifique-se de que o eletrodo de
retorno do paciente seja aplicado em
uma área bem vascularizada próxima ao
local da cirurgia. Evite tecido cicatricial,
tecido adiposo, proeminências ósseas e
áreas em que possa haver acúmulo de
fluido.
2. Ligue o gerador. Pressione (|) no
interruptor liga/desliga.
Alarme do REM não silenciado
1. Desconecte o cabo do eletrodo de
retorno do paciente do receptáculo do
gerador.
2. Verifique se o pino central do conector
do eletrodo de retorno do paciente não
está dobrado ou faltando. Se danificado,
substitua o eletrodo de retorno do
paciente antes de prosseguir.
3. Insira o conector do eletrodo de retorno
do paciente no receptáculo do gerador.
Assegure-se de que o pino central
encaixe-se no orifício correspondente e
que o conector esteja totalmente
inserido.
Alarme do REM não silenciado
Aplique pressão em toda a área de superfície
do eletrodo de retorno do paciente,
principalmente no centro.
26
Alarme do REM não silenciadoAlarme do REM não silenciado
pt
1. Desconecte o cabo do eletrodo de
retorno do paciente do receptáculo do
gerador. Não desconecte o cabo do
eletrodo de retorno do paciente ou
remova eletrodos de retorno do paciente
presos ao paciente.
2. Selecione um local alternativo, para um
segundo eletrodo de retorno do
paciente, na coxa, parte superior do
bíceps, panturrilha ou parte inferior das
costas do paciente.
3. E7508, E7509, E7509B: Conecte um
segundo eletrodo de retorno do
paciente, a outro cabo.
Aplique o eletrodo de retorno do
paciente ao paciente.
4. Insira o conector do segundo eletrodo de
retorno do paciente no receptáculo do
gerador.
1. Desconecte o cabo do eletrodo de
retorno do paciente do receptáculo do
gerador. Não desconecte o cabo do
eletrodo de retorno do paciente ou
remova eletrodos de retorno do paciente
presos ao paciente.
2. E7508, E7509, E7509B: Conecte um
terceiro eletrodo de retorno do paciente,
a outro cabo.
3. Aplique o eletrodo de retorno do
paciente na coxa, parte superior do
bíceps, panturrilha ou parte inferior das
costas do paciente.
4. Insira o conector do terceiro eletrodo de
retorno do paciente no receptáculo do
gerador.
27
pt
Alarme do REM não silenciado
1. Desconecte o cabo do eletrodo de
retorno do paciente do receptáculo do
gerador. Não desconecte o cabo do
eletrodo de retorno do paciente ou
remova eletrodos de retorno do paciente
presos ao paciente.
2. Insira um adaptador de cabo S/retorno
múltiplo da Valleylab™ E0507B no
receptáculo do eletrodo de retorno do
paciente do gerador.
3. Selecione os cabos dos dois eletrodos de
retorno que estejam situados nas áreas
convexas mais bem vascularizadas e mais
próximas ao local da cirurgia.
4. Insira os conectores dos cabos dos dois
eletrodos de retorno no adaptador.
Após corrigir a condição de alarme
do REM
Depois que a condição de alarme do REM for
corrigida, deixe o gerador ligado durante a
preparação do paciente para garantir que
nenhum eletrodo de retorno do paciente
aplicado seja alterado. Remova do paciente
qualquer eletrodo de retorno que não esteja
sendo usado.
Resumo do risco residual
Embora várias tentativas de reduzir o risco para
pacientes e usuários tenham sido realizadas,
todas as cirurgias que usam este instrumento
possuem riscos residuais, mesmo quando
realizadas por médicos treinados. Os eventos
adversos potenciais associados com a
utilização de eletrodos de retorno incluem,
entre outros, os seguintes riscos:
– Queimadura
– Choque elétrico
– Queda
Alarme do REM não silenciado
Utilize um gerador eletrocirúrgico de reserva e
repita estes passos de solução de problemas.
Alarme do REM não silenciado
Remova o(s) eletrodo(s) de retorno do paciente
e use uma saída e acessórios bipolares
apropriados para a cirurgia.
28
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
En patientreturelektrode til engangsbrug med
ledende klæbemiddel til brug med generatorer
udstyret med Covidien™ REM.
Anvendelsesindikationer
E7507 og E7507DB:
patientreturelektroderne er usterile, dispersive
elektroder til engangsbrug med en på forhånd
påsat ledning. Hele elektrodefladen klæber til
patienten. Dens formål er at fuldføre det
elektrokirurgiske kredsløb mellem generatoren,
den aktive elektrode og patienten.
Disse elektroder bruges til generel monopolar
el-kirurgi på patienter, der vejer ca. 13,6 kg. (ca.
30 pund) eller derover.
E7508, E7509, E7509B: E7508, E7509 og
E7509B-patientreturelektroderne er usterile,
dispersive engangselektroder beregnet til
brug med de genanvendelige ledning/
klemme-enheder E0560 eller E0560E til
patientreturelektroder. Hele elektrodefladen
klæber til patienten. Ledningen tilsluttes og
fastklemmes på elektroden for at fuldføre det
el-kirurgiske kredsløb mellem generatoren,
den aktive elektrode og patienten.
Disse elektroder bruges til generel monopolar
el-kirurgi på patienter, der vejer ca. 13,6 kg. (ca.
30 pund) eller derover.
Kompatibelt udstyr
Disse enheder kan bruges sammen med
Covidien™ REM-systemgeneratorer eller andre
REM Polyhesive™
patientreturelektrode
til voksne
2,7 m (9 fod) ledning
REM Polyhesive™
Patientreturelektrode
til voksne
4,6 m (15 fod) kabel
REM Polyhesive™
Ledningsfri
patientreturelektrode
til voksne
REM Polyhesive™
Ledningsfri
patientreturelektrode
til voksne
REM Polyhesive™
Ledningsfri
patientreturelektrode
til voksne
E7507- og E7507DB-
da
el-kirurgiske generatorer med kontaktkvalitetsmonitoreringssystemer.
Betingelser for håndtering og
betjening
TilstandOmgivende
Betjening og
opbevaring
Transport -30 til 60 °C
temperatur
10 til 40 °C
(50 til 104 °F)
(-22 til 140 °F)
Fugti gheds grad
15 til 90 %
ikke-
kondenserende
15 til 90 %
ikke-
kondenserende
Overvejelser ifm. REM-systemet
REM-systemet er designet til at minimere risikoen
for forbrændinger på det sted, hvor patientreturelektroden er placeret, som resultat af en reduceret
patientkontakt på placeringsstedet under
monopolar elektrokirurgi.
Under en kirurgisk procedure afgør mængden af
strøm, der leveres i en vis periode, hvor meget
varme der afgives under patientreturelektroden.
Kombinationen af strøm og driftsperiode, der kan
anvendes i en given situation, kan ikke forudsiges
med sikkerhed.
Ved brug af en patientreturelektrode skal
brugeren se producentens anbefalinger for at
få oplyst de tekniske specifikationer
vedrørende maksimale driftsperioder samt
andre anvisninger vedrørende korrekt brug af
generatoren og tilbehøret.
Bemærk:
der vælges til proceduren, er den korrekte for
patienten. Se afsnittet Anvendelsesindikationer
for at få yderligere oplysninger.
Sørg for, at den patientreturelektrode,
Forhold af betydning for ydelsen
Alle Covidien™-patientreturelektroder er
designet til brug i traditionelle, monopolare,
kirurgiske procedurer med driftscykler på 25 %
eller mindre (f.eks: 10 sekunder til efterfulgt af
30 sekunder fra).
Brug altid de lavest mulige effektniveauer til
opnåelse af den ønskede vævseffekt, og
overhold den fastsatte 25 % driftscyklus på det
strengeste for patientreturelektroden.
Kliniske fordele
Det el-kirurgiske udstyr vil, når det bruges
sammen med kompatible generatorer og
kompatibelt tilbehør (adaptere, fodkontakter,
kabler), levere monopolar og/eller bipolar energi
til skæring og koagulering af bløddele. Dette gør
det muligt for kirurgen efter behov at afbalancere
vævsdissektion og hæmostaseeffekter under et
givet kirurgisk indgreb.
29
da
Generelle advarsler og
forsigtighedsregler
Bemærk: Læs alle anvisninger, advarsler og
forholdsregler inden udførelse af en procedure
med brug af udstyr eller tilbehør fra Covidien.
Se brugervejledningen til generatoren for
yderligere forsigtighedsbemærkninger og
advarsler.
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller
steriliseres tilstrækkeligt af brugere til sikker
genanvendelse og er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller
sterilisere disse enheder kan resultere i risici
for patienten som resultat af bio-inkompatibilitet, infektion eller produktsvigt.
Denne enhed er beregnet til brug af
uddannede læger. Brug ikke el-kirurgisk
udstyr, medmindre du er oplært i brug af det
til det specifikke indgreb, der skal foretages.
Anvendelse af udstyret uden en sådan
oplæring kan medføre alvorlig, utilsigtet
patientskade.
Bekræft, at den elektrokirurgiske generators
indstillinger er korrekte, inden der fortsættes
med den kirurgiske procedure.
Anvend ikke patientreturelektroden, hvis den
er beskadiget eller modificeret. Produktets
ydeevne kan være kompromitteret. Udskift
patientreturelektroden, inden der fortsættes.
Den sikre anvendelse af monopolar el-kirurgi
kræver korrekt placering af patientreturelektroden. Alle anvisninger, der leveres
med produktet, skal følges for at undgå
elektrokirurgiske forbrændinger under
patientreturelektroden.
Tab af sikker kontakt mellem patientreturelektroden og patienten vil ikke udløse
en alarm, medmindre der anvendes en
kompatibel patientreturelektrode sammen
med en kontaktkvalitetsmonitor.
Hvis patienten flyttes pga. det kirurgiske
indgreb, skal det sikres, at der stadig er en
god elektrode-til-hud-kontakt samt gode
kabeltilslutninger.
Advarsel
Må ikke anvendes ved procedurer, der har
lange driftsperioder med en aktiveringstid
på over 60 sekunder. Dette udstyr må ikke
anvendes ved procedurer, hvor der
anvendes stor strømstyrke (over 500 mA).
Det gælder f.eks. vævslæsion, vævsablation,
vævsfordampning og procedurer, hvor
ledende væsker såsom saltopløsning eller
Ringers laktat anvendes i operationsstedet
til distension eller til at lede RF-strømmen.
Disse forhold øger risikoen for overdreven
opvarmning under en fuldstændig anbragt
patientreturelektrode til det punkt, hvor det
forårsager alvorlig skade på patienten.
Brugen af mere end én patientreturelektrode med adaptere kan hjælpe med
til at mindske den øgede risiko.
Eksplosionsfare Anvend ikke el-kirurgi ved
tilstedeværelse af brandfarlige anæstetika
eller oxiderende gasarter såsom dinitrogenoxid (N
nærheden af flygtige opløsningsmidler
(såsom æter eller alkohol), da dette er
forbundet med eksplosionsfare.
Brandfare
(N2O) er let antændelige. Udvis forsigtighed for
at forebygge atmosfærer beriget med ilt (O2)
og nitrogenoxid (N
især ved hoved- og halskirurgi. Oxygenberigede (O2-berigede) atmosfærer kan
forårsage brand og resultere i forbrændinger
på patienterne eller det kirurgiske personale.
Brand/eksplosionsfare Følgende
substanser vil medvirke til øget brand- og
eksplosionsfare på operationsstuen:
• Iltberigede miljøer
• Iltningsmidler såsom atmosfærer med
dinitrogenoxid (N
– Kontrollér, at alle anæstesi-kredsløbets
forbindelser er helt tætte inden og under
anvendelsen af el-kirurgi.
– Kontrollér, at endotrakeale slanger er
lækagefri, og at manchetten forsegler
korrekt, for at forhindre iltlækager.
– Ved anvendelse af en tube uden manchet
skal svælget pakkes med våde svampe
omkring tuben uden manchet.
• Spritbaserede hudklargøringsmidler og
tinkturer
– Aktivér først den el-kirurgiske enhed, når
dampene fra hudklargøringsmidlerne og
tinkturerne er forsvundet.
• Naturligt opstående, brændbare gasarter
(såsom metan), der kan ophobe sig i
kropshulerne.
O) og oxygen (O2) eller i
2
Både ilt (O2) og dinitrogenoxid
O) nær operationsstedet,
2
O)
2
30
Forsi gtig
Anvend ikke patientreturelektroden, hvis
forseglingen på emballagen er brudt, eller
det ledende klæbemiddel er tørt.
Forsøg ikke at sterilisere patientreturelektroderne. Sterilisering af dette produkt
kan kompromittere dets ydelse og sikkerhed.
Gør ikke forsøg på at flytte patientreturelektroden, når den først er sat på.
Der bør ikke anvendes elektrodegel sammen
med denne patientreturelektrode. Gel er
ikke kompatibelt med Polyhesiveoverfladen og vil kompromittere
patientreturelektrodens ydelse.
Patientreturelektrodekabler skal placeres, så
de ikke kommer i kontakt med patienten
eller med andre ledninger.
Anvend ikke patientreturelektroden efter
udløbsdatoen.
Genanvend ikke patientreturelektroden.
Den er kun til engangsbrug.
E7509/E7509B – For at undgå, at en
patientreturelektrode bliver tør, skal
pakningens indhold anvendes inden for fire
uger efter åbning. Luk forseglingen efter
hver anvendelse.
Lad ikke tilstødende hjørner røre eller
overlappe hinanden, når patientreturelektroden sættes på.
Inden operationen
Valg og klargøring af påsætningsstedet
da
1.
Vælg et velvaskulariseret, konvekst område i
nærheden af operationsstedet til påsætning
af patientreturelektroden. Undgå arvæv,
knoglefremspring, fedtvæv og områder,
hvor væsker kan samle sig. Se figur 1.
2. Patientelektrodestedet skal være fri for
kraftig behåring. Fjern hår fra det valgte
påsætningssted i overensstemmelse med
hospitalets politik og procedurer.
3. Rengør og tør påsætningsstedet efter
behov. Påsætningsstedet skal være fri for
olier, lotioner og andre topisk påførte
produkter for at opnå sikker kontakt
mellem patientens hud og returelektroden.
Påsætning af patientreturelektroden
Bemærk: Kontrollér patientreturelektrodens
udløbsdato. Kassér patientreturelektroden,
hvis udløbsdatoen er overskredet.
Følgende anvisninger gælder for den
ledningsfri patientreturelektrode.
1. Åbn posen med patientreturelektroden.
a. E7508 – Tag patientreturelektroden ud.
b. E7509/E7509B – Tag patientretur-
elektroden ud, og luk posens forsegling
igen.
2. Kontrollér ledningen inden hver
anvendelse for at sikre, at klemme,
konnektor og ledning ikke er i stykker eller
beskadiget. Bortskaf beskadigede
ledninger.
3. Åbn klemmen ved at løfte låsen. Tving ikke
låsen længere end 90
° i løftet position. Se
figur 2.
Figur 2: Åbning af klemmen
Forsi gtig
Særlige kliniske omstændigheder kan kræve
andre påsætningssteder. Sørg for maksimal
elektrode-til-hud-kontakt, når det er
nødvendigt at gøre brug af andre steder.
For meget hår på påsætningsstedet kan
resultere i høj impedans og ringe elektrisk
ledning. Høj impedans kan resultere i en
REM-alarm.
Figur 1: Valg af påsætningssted
4. Blotlæg foliekontaktfladerne ved at folde
beklædningen væk fra patientreturelektrodens tap.
5. Sæt tappen helt ind i klemmen med
foliekontaktfladerne opad, så hele
foliekontaktområdet dækkes af klemmen.
6. Tryk låsen ned, indtil den flugter med
klemmens yderside. Se figur 3.
31
da
Figur 3: Lukning af låsen
Følgende anvisninger gælder for både
den ledningsfri model af patientreturelektroden og modellen med ledning.
7. Tag beklædningen af patientretur-
elektroden, og rør forsigtigt ved overfladen
på det ledende klæbemiddel for at sikre,
at overfladen er fugtig. Anvend ikke tørre
patientreturelektroder. Se figur 4.
Figur 4: Aftagning af beklædning
10. Sæt patientreturelektrodekonnektoren i
elektrodeindgangen for at korrigere
alarmtilstanden. Når alarmtilstanden er
korrigeret, vil advarselstonen standse, og
REM-alarmindikatoren vil skifte farve til
grøn. Hvis alarmtilstanden ikke korrigeres,
henvises der til afsnittet Sådan korrigeres
REM-alarmtilstande.
11. Bekræft, at alle effektindstillinger på
generatoren er egnet til den procedure, der
skal udføres. Bekræft, at generatorens
udgangseffekt ikke overstiger den
nominelle spænding for tilbehøret (både
patientreturelektrode og pencil-elektrode).
Efter operationen
Sådan tages patientreturelektroden af
1. Tag patientelektrodekonnektoren ud af
den elektrokirurgiske generator efter
proceduren.
2. Tag patientreturelektroden langsomt af
med den ene hånd, mens du støtter huden
med den anden hånd for at undgå
hudtraume. Se figur 6.
Figur 6: Aftagning af patientreturelektrode
med klæbende kant
8. Sæt patientreturelektroden på patienten,
og massér hele patientreturelektrodens
overflade let for at opnå sikker kontakt med
patientens hud. Se figur 5.
Figur 5: Påsætning af patientreturelektrode
med klæbende kant
9. Tænd generatoren, inden patientretur-
elektroden tilsluttes generatoren, som er
udstyret med REM. Ved korrekt funktion vil
en kort selvtest blive efterfulgt af en hørbar
tone, og REM-alarmindikatoren lyser rødt.
Dette angiver, at der ikke er registreret
nogen patientreturelektrode, hvilket
resulterer i en REM-alarm.
32
3. Ved anvendelse af en ledningsfri patient-
returelektrode, fjernes ledningen fra
patientreturelektroden ved at løfte låsen.
4. Kassér den brugte patientreturelektrode.
Bemærk: Kassér biologisk kontaminerede
anordninger i overensstemmelse med
hospitalets procedurer for bortskaffelse af
farligt, medicinsk affald og de lokale lovkrav.
Bemærk: Eventuelle alvorlige hændelser, der
er forekommet i forbindelse med udstyret, skal
rapporteres til producenten og de nødvendige
tilsynsmyndigheder (i EU den kompetente
myndighed i medlemsstaten), hvor brugeren
og/eller patienten har hjemsted.
Vedligeholdelse af ledning
Se brugervejledningen til E0560 og E0560E for
anvisninger vedrørende rengøring samt
yderligere oplysninger.
da
REM-alarmen lyder stadig
Sådan korrigeres REMalarmtilstande
En REM-alarmtilstand opstår, når REMovervågningssystemet for kontaktkvalitet
registrerer kompromitteret kontakt mellem
patienten og returelektroden. Under en REMalarm lyser generatorens indikator for REM-fejl
rødt, der lyder en akustisk alarm, og
generatoren producerer ikke monopolar
udgangseffekt. REM-alarmtilstanden ryddes,
når REM-overvågningssystemet for
kontaktkvalitet registrerer, at patientreturelektroden og patientkontaktmodstanden
er inden for det acceptable område.
En REM-alarm kan forårsages af følgende:
• Forkert isætning af REM-patientreturelektrodekonnektoren i indgangen på
generatoren
• Forkert fastgørelse af klemmen på
patientreturelektroden
• Et beskadiget kabel
• Ringe kontaktkvalitet (høj impedans)
mellem patienten og returelektroden
• Ekstremt lav impedans mellem patienten og
returelektroden
Høj impedans (over 135 ohm) mellem
patienten og patientreturelektroden kan
forårsages af, at patientreturelektroden ikke er
sat helt fast på huden eller er anbragt på væv
med høj impedans såsom fedtvæv eller arvæv
samt i områder med knogler eller ekstrem
hårvækst eller på en stærkt afmagret patient.
Lav impedans (under 5 ohm) mellem patienten
og returelektroden kan forårsages af, at
elektroden er anbragt på ødematøst væv.
Instruktioner om fejlfinding ved
REM-alarm
Anvend disse fejlfindingsinstruktioner til at
korrigere det problem, der forårsager REMalarmen. Det kan være nødvendigt at vælge et
alternativt påsætningssted for at opnå
tilstrækkelig kontakt mellem patienten og
returelektroden.
1. Kobl patientreturelektrodeledningen fra
indgangen på generatoren.
2. Kontrollér, at patientreturelektrode-
konnektorens midterste ben ikke er bøjet
eller mangler. Udskift patientreturelektroden, hvis den er beskadiget, inden
der fortsættes.
3. Sæt patientreturelektrodekonnektoren i
indgangen på generatoren. Kontrollér, at
det midterste ben er sat i det tilhørende
hul, og at konnektoren er sat helt i.
REM-alarmen lyder stadig
Tryk forsvarligt ned på hele patientreturelektrodens overfladeområde, især i midten.
REM-alarmen lyder stadig
1. Kobl patientreturelektrodeledningen fra
indgangen på generatoren. Frakobl ikke
ledningen fra patientreturelektroden, og
fjern ikke patientreturelektroderne fra
patienten.
2. Vælg et andet sted på patientens lår,
overarme, læg eller den nederste del af
ryggen til anbringelse af en sekundær
patientreturelektrode.
3. E7508, E7509, E7509B: Kobl en
sekundær patientreturelektrode til en
anden ledning.
Sæt patientreturelektroden på patienten.
1. Sørg for at placere patientretur-
elektroden på et velvaskulariseret
område tæt på operationsstedet. Undgå
arvæv, fedtvæv, knoglefremspring og
områder, hvor der kan samle sig væske.
2. Tænd for generatoren. Tryk på (|) på
effektafbryderen.
4. Sæt den sekundære returelektrodes
konnektor i indgangen på generatoren.
33
da
REM-alarmen lyder stadig
REM-alarmen lyder stadig
1. Kobl patientreturelektrodeledningen fra
indgangen på generatoren. Frakobl ikke
ledningen fra patientreturelektroden, og
fjern ikke patientreturelektroderne fra
patienten.
2.
E7508, E7509, E7509B:
patientreturelektrode til en anden ledning.
3. Sæt den tredje patientreturelektrode på
patientens lår, overarme, læg eller
nederste del af ryggen.
4. Sæt den tredje patientreturelektrodes
konnektor i indgangen på generatoren.
Kobl en tredje
REM-alarmen lyder stadig
1. Kobl patientreturelektrodeledningen fra
indgangen på generatoren. Frakobl ikke
ledningen fra patientreturelektroden, og
fjern ikke patientreturelektroderne fra
patienten.
2. Sæt en Valleylab™ E0507B Multipel retur-/
S-kabeladapter i patientelektrodeindgangen på generatoren.
3. Vælg kablerne fra de to returelektroder,
som er anbragt på de mest velvaskulariserede, konvekse områder, og som er tættest på operationsstedet.
4. Sæt to af returelektrodernes
kabelkonnektorer i adapteren.
Anvend en elektrokirurgisk reservegenerator,
og gentag fejlfindingstrinene heri.
REM-alarmen lyder stadig
Tag returelekt roden/-elekt roderne af pati enten,
og anvend bipolær effekt og egnet tilbehør til
den kirurgiske procedure.
Efter korrigering af REMalarmtilstanden
Når REM-alarmtilstanden er korrigeret, skal
generatoren fortsat være tændt under
afdækningen for at sikre, at eventuelt
tilkoblede patientreturelektroder ikke
forstyrres. Tag de returelektroder af patienten,
som ikke er i brug.
Oversigt over yderligere risici
Selv om der er gjort forsøg på at reducere
patientens og brugerens risici, indebærer alle
operationer med dette instrument visse risici,
selv når det bruges af uddannede læger. De
mulige utilsigtede hændelser i forbindelse
med brug af returelektroder omfatter, men er
ikke begrænset til, følgende risici:
– Forbrænding
– Elektrisk stød
–Fald
34
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Eine Einmal-Gegenelektrode mit leitfähigem
Haftmaterial zur Verwendung mit Covidien™Generatoren mit REM-Funktion.
Verwendungszweck
E7507 und E7507DB: Die Gegenelektroden
E7507 und E7507DB sind unsterile, dispersive
Einmal-Elektroden mit einem festen Kabel. Die
Elektrode wird mit ihrer gesamten Oberfläche
am Patienten angebracht. Ihr Zweck ist die
Vervollständigung des elektrochirurgischen
Stromkreises zwischen dem Generator, der
aktiven Elektrode und dem Patienten.
Diese Produkte werden für die allgemeine
monopolare Elektrochirurgie bei Patienten ab
einem Gewicht von ca. 13,6 Kilogramm
(30 Pfund) verwendet.
E7508, E7509, E7509B: Die Gegenelektroden
E7508, E7509 und E7509B sind unsterile,
dispersive Einmal-Elektroden zur Verwendung
mit den wiederverwendbaren Kabeln/
Klemmen der Gegenelektroden E0560 oder
E0560E. Die Elektrode wird mit ihrer gesamten
Oberfläche am Patienten angebracht. Das
Kabel wird an die Elektrode angeschlossen und
festgezogen, um den elektrochirurgischen
Stromkreislauf zwischen Generator, aktiver
Elektrode und Patient abzuschließen.
Diese Produkte werden für die allgemeine
monopolare Elektrochirurgie bei Patienten ab
einem Gewicht von ca. 13,6 Kilogramm
(30 Pfund) verwendet.
REM Polyhesive™
Gegenelektrode
(Erwachsene)
Kabel, 2,7 m (9 ft)
REM Polyhesive™
Gegenelektrode
(Erwachsene)
Kabel, 4,6 m (15 ft)
REM Polyhesive™
Kabellose
Gegenelektrode
(Erwachsene)
REM Polyhesive™
Kabellose
Gegenelektrode
(Erwachsene)
REM Polyhesive™
Kabellose
Gegenelektrode
(Erwachsene)
de
Kompatible Geräte
Diese Geräte können mit Covidien™Generatoren mit REM-System oder anderen
Elektrochirurgie-Generatoren mit Systemen
zur Überwachung der Kontaktqualität
verwendet werden.
Handhabung und
Betriebsbedingungen
Bedingung Umge-
Betrieb und
Lagerung
Transport -30 bis 60 °C
bungstemperatur
10 bis 40 °C
(50 bis 104 °F)
(-22 bis 140 °F)
Relative
Luftfeuchtigkeit
15 bis 90 %
nicht
kondensierend
15 bis 90 %
nicht
kondensierend
Überlegungen in Bezug auf das
REM-System
Das REM-System ist so ausgelegt, dass bei der
monopolaren Elektrochirurgie das Risiko von
Verbrennungen an der Gegenelektrodenstelle
durch Reduzierung der Patientenkontaktfläche
minimiert wird.
Bei chirurgischen Verfahren bestimmt die
innerhalb eines bestimmten Zeitraums
bereitgestellte Strommenge, wie viel Wärme
unter der Gegenelektrode abgegeben wird.
Die Kombination aus Strom und Lastzyklus, die
in jeder Situation verwendet werden kann,
kann nicht sicher vorhergesagt werden.
Bei der Verwendung einer Gegenelektrode
sollte der Benutzer die
Herstellerempfehlungen zu den technischen
Spezifikationen für die empfohlenen
maximalen Lastzyklen sowie entsprechende
Anweisungen zur ordnungsgemäßen
Verwendung des Generators und Zubehörs
beachten.
Hinweis: Wählen Sie die Gegenelektrode der
richtigen Größe für den Patienten aus. Weitere
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt
„Verwendungszweck“.
Hinweise zur Leistung
Alle Covidien™-Gegenelektroden wurden für die
Verwendung bei herkömmlichen monopolaren
chirurgischen Verf ahren mit Lastzykl en von 25 %
oder weniger entwickelt (zum Beispiel:
10 Sekunden Ein, 30 Sekunden Aus).
Stets die niedrigstmöglichen Leistungsstufen
wählen, um den beabsichtigten Effekt auf das
Gewebe auszuüben, und den 25%igen für die
Gegenelektrode festgelegten Lastzyklus
genau einhalten.
35
de
Klinische Vorteile
Die elektrochirurgischen Geräte, die in
Kombination mit kompatiblen Generatoren
und Zubehörteilen (Adapter, Fußschalter,
Kabel) verwendet werden, liefern monopolare
und/oder bipolare Energie zum Schneiden und
Koagulieren von Weichgewebe. So kann der
Chirurg das Präparieren von Gewebe und die
hämostatische Wirkungen während eines
chirurgischen Eingriffs bei Bedarf ausgleichen.
Allgemeine Warn- und
Vorsichtshinweise
Hinweis: Lesen Sie alle Anweisungen, Warnund Vorsichtshinweise, bevor Sie Eingriffe mit
Covidien-Geräten oder -Zubehör durchführen.
Weitere Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
finden Sie in der Bedienungsanleitung für den
Generator.
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht
ausreichend gereinigt und/oder sterilisiert
werden, um eine sichere
Wiederverwendung zu gewährleisten; es
dient daher nur zur einmaligen
Verwendung. Versuche, diese Produkte zu
reinigen oder zu sterilisieren, können zur
Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum
Versagen der Produkte führen und die
Patienten gefährden.
Dieses Produkt darf nur von geschulten,
zugelassenen Ärzten verwendet werden.
Verwenden Sie elektrochirurgische Geräte
nur dann, wenn Sie angemessen im
Gebrauch des Geräts für das konkrete
durchzuführende Verfahren geschult sind.
Die Verwendung des Produkts ohne
entsprechende Schulung kann zu schweren
Verletzungen des Patienten führen.
Vor dem Fortfahren mit dem chirurgischen
Eingriff bestätigen, dass am
Elektrochirurgie-Generator die korrekten
Einstellungen vorliegen.
Keine beschädigten oder modifizierten
Gegenelektroden verwenden, da in diesen
Fällen die Produktleistung beeinträchtigt
sein kann. Gegenelektrode am Patienten
ersetzen, bevor Sie fortfahren.
Eine sichere Anwendung monopolarer
elektrochirurgischer Verfahren setzt eine
ordnungsgemäße Platzierung der
Gegenelektrode voraus. Halten Sie alle dem
Produkt beigefügten Richtlinien ein, um
elektrochirurgische Verbrennungen unter
der Gegenelektrode zu vermeiden.
Warnung
Der Verlust des sicheren Kontakts zwischen
der Gegenelektrode und dem Patienten löst
keinen Alarm aus, es sei denn, es wird eine
kompatible Gegenelektrode zur
Überwachung der Kontaktqualität (CQM)
verwendet.
Wenn der Patient während des
chirurgischen Verfahrens umgelagert wird,
sollte sichergestellt werden, dass die
Erdungspads sicher an der Haut des
Patienten haften und die Kabelanschlüsse
erhalten geblieben sind.
Das Gerät nicht bei Verfahren mit langen
Lastzyklen und einer Aktivierungszeit von
mehr als 60 Sekunden verwenden. Dieses
Gerät darf nicht bei Verfahren mit hohen
Stromstärken (über 500 mA) verwendet
werden. Beispiele: Gewebeläsionierung,
Gewebeablation, Gewebeverdampfung und
Verfahren mit Einbringung einer leitfähigen
Flüssigkeit (z. B. normale Kochsalz- oder
Ringer-Laktatlösung) zur Ableitung der HFStröme in den Eingriffsbereich). Diese
Bedingungen erhöhen das Risiko, dass die
Hitze unter einer vollständig aufgebrachten
Gegenelektrode so hoch ist, dass der Patient
verletzt wird. Das Anbringen von mehreren
Gegenelektroden mit Adaptern kann zur
Eindämmung des erhöhten Risikos
beitragen.
Explosionsgefahr Elektrochirurgie nicht in
der Nähe entzündbarer Anästhetika oder
oxidierender Gase wie Lachgas (N2O) und
Sauerstoff (O
flüchtiger Lösungsmittel (wie Äther oder
Alkohol) anwenden, da dies zu einer
Explosion führen kann.
Brandgefahr Sowohl Sauerstoff (O2) als
auch Lachgas (N2O) wirken brandfördernd.
Vorsichtig vorgehen, um mit Sauerstoff (O
und Lachgas (N2O) angereicherte
Umgebungsluft in der Nähe des
Operationsfeldes, insbesondere bei Kopfund Halsoperationen, zu vermeiden. Mit
Sauerstoff (O
Umgebungsluft kann zu Bränden und zu
Verbrennungen am Patienten oder am
Operationsteam führen.
) oder in unmittelbarer Nähe
2
) angereicherte
2
2
)
36
Warnung
Brand-/Explosionsgefahr Die nachfolgend
aufgeführten Substanzen erhöhen die
Brand- und Explosionsgefahr im OP:
• Mit Sauerstoff angereicherte Umgebungen
• Oxidationsmittel, wie Lachgas-(N2O)Atmosphären
– Überprüfen Sie vor und während eines
elektrochirurgischen Eingriffs, ob alle
Anschlüsse für die Anästhesie dicht sind.
– Stellen Sie zur Vermeidung von
Sauerstoffleckagen sicher, dass
endotracheale Tuben dicht sind und die
Manschette dicht abschließt.
– Bedecken Sie den Hals rund um den Tubus
mit nassen Schwämmen, wenn ein Tubus
ohne Manschette verwendet wird.
• Mittel und Tinkturen für die
Hautpräparation auf Alkoholbasis
– Aktivieren Sie das elektrochirurgische
Gerät nur, wenn sich die Dämpfe der
Lösungen und Tinkturen für die
Hautpräparation verflüchtigt haben.
• Natürlich entstehende entzündliche Gase
(wie Methan), die sich in Körperhöhlen
ansammeln können.
Vor sich tsma ßreg el
Die Gegenelektrode nicht verwenden, wenn
die Packungsversiegelung verletzt oder das
leitfähige Haftmaterial trocken ist.
Patienten-Gegenelektroden nicht erneut
sterilisieren. Die Sterilisation dieses Produkts
kann die Unversehrtheit und die Sicherheit
gefährden.
Nach der anfänglichen Anbringung die
Gegenelektrode nicht umsetzen.
Kein Elektrodengel für diese Gegenelektrode
verwenden. Gel ist nicht mit der PolyhesiveFläche kompatibel und beeinträchtigt die
Leistung der Gegenelektrode.
Die Gegenelektrode so anbringen, dass
Kontakt mit dem Patienten oder sonstigen
Leitungen vermieden wird.
Die Gegenelektrode nach Ablauf des
Verfallsdatums nicht mehr verwenden.
Die Gegenelektrode nicht
wiederverwenden, nur zum
Einmalgebrauch.
E7509/E7509B – Um auszuschließen, dass
die Gegenelektrode trocken sein könnte,
den Packungsinhalt innerhalb von vier
Wochen nach dem Öffnen aufbrauchen.
Nach jedem Gebrauch wieder verschließen.
de
Vor sich tsma ßreg el
Beim Anbringen der Gegenelektrode dafür
sorgen, dass benachbarte Ecken sich weder
berühren, noch überlappen.
Vor dem Eingriff
Wählen und Vorbereiten der
Anbringungsstelle
Vor sich tsma ßreg el
Besondere klinische Umstände können
andere Anbringungsstellen erforderlich
machen. Sind andere Anbringungsstellen
erforderlich, maximalen Kontakt zwischen
Pad und Haut sicherstellen.
Starke Behaarung an der Behandlungsstelle
kann hohe Impedanz und unzureichenden
elektrischen Kontakt zur Folge haben. Hohe
Impedanz kann einen REM-Alarm auslösen.
Abbildung 1: Auswahl der
Behandlungsstelle
1. Für die Anbringung der Gegenelektrode
einen gut mit Blutgefäßen versehenen
konvexen Bereich in unmittelbarer Nähe des
Eingriffsbereichs wählen. Narbengewebe,
knochige Vorsprünge, dickes Fettgewebe
und Bereiche, in den sich Flüssigkeit
ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Siehe Abbildung 1.
2. Die Kontaktstelle der Gegenelektrode sollte
frei von starker Behaarung sein. Entfernen
Sie die Behaarung von der ausgewählten
Behandlungsstelle wie durch die
Richtlinien und Verfahren des
Krankenhauses vorgegeben.
3. Die Anbringstelle nach Bedarf säubern und
trocknen. Die Anbringstelle muss frei von
Ölen, Lotionen und anderen äußerlich
verwendeten Produkten sein, um den
Kontakt zwischen der Haut des Patienten
und der Gegenelektrode zu gewährleisten.
Anlegen der Gegenelektrode
Hinweis: Überprüfen Sie das Verfallsdatum der
Gegenelektrode. Nach Ablauf des
Verfallsdatums die Gegenelektrode entsorgen.
Die folgenden Anweisungen gelten für die
kabellose Gegenelektrode.
37
de
1. Den Beutel mit der Gegenelektrode öffnen.
a. E7508 – Die Gegenelektrode entfernen.
b. E7509/E7509B – Die Gegenelektrode
entfernen und den Beutel wieder
verschließen.
2. Das Kabel vor jedem Einsatz prüfen, um
sicherzustellen, dass Klemme, Stecker und
Kabel nicht defekt oder beschädigt sind.
Beschädigte Kabel entsorgen.
3. Die Klemme durch Anheben der Sperre
öffnen. Die Sperre nicht gewaltsam über
° hinaus anheben. Siehe Abbildung 2.
90
Abbildung 2: Öffnen der Klemme
4. Das Trägermaterial vom Laschenbereich
der Gegenelektrode zurückschlagen, so
dass die Folienkontakte frei liegen.
5. Die Lasche vollständig in die Klemme
einlegen, so dass die Folienkontakte nach
oben weisen und die gesamte
Folienkontaktfläche von der Klemme
bedeckt ist.
6. Den Verschluss absenken, bis er auf einer
Ebene mit dem Klemmenkörper liegt. Siehe
Abbildung 3.
Abbildung 3: Sichern des Verschlusses
Die folgenden Anweisungen gelten
sowohl für die kabellosen
Gegenelektroden als auch für die
Modelle mit Kabel.
7. Die Schutzfolie von der Gegenelektrode
entfernen und die leitfähige
Haftmaterialfläche leicht berühren, um
sicherzustellen, dass die Oberfläche feucht
ist. Keine trockenen Gegenelektroden
verwenden. Siehe Abbildung 4.
Abbildung 4: Entfernen der Schutzfolie
8.
Bringen Sie die Gegenelektrode am
Patienten an und massieren Sie die gesamte
Fläche der Gegenelektrode leicht, um guten
Kontakt mit der Haut des Patienten
sicherzustellen. Siehe Abbildung 5.
Abbildung 5: Anbringen der
Gegenelektrode mit Klebekanten
9. Vor dem Anschließen der Gegenelektrode
an den Generator den Generator mit REMFunktion einschalten. Bei ordnungsgemäßer
Funktion wird ein kurzer Selbsttest
durchgeführt, danach erklingt ein hörbares
Tonsignal und die REM-Alarmanzeige
leuchtet rot auf. Dies zeigt an, dass keine an
den Patienten angebrachte Gegenelektrode
entdeckt, und damit ein REM-Alarm
ausgelöst wurde.
10. Den Anschluss der Gegenelektrode in die
Elektrodenbuchse einstecken, um den
Alarmzustand aufzuheben. Nach
Behebung des Alarmzustands wird das
Tonsignal ausgeschaltet und die REMAlarmanzeige wechselt auf grün. Wird der
Alarmzustand damit nicht behoben, bitte
im nachfolgenden Abschnitt „Beheben von
REM-Alarmzuständen“ nachsehen.
11. Sicherstellen, dass die
Leistungseinstellungen auf dem Generator
angemessen sind für das durchgeführte
Verfahren. Überprüfen Sie, ob der
Generatorausgang nicht die
Nennspannung des Zubehörs
überschreitet (sowohl Gegenelektrode als
auch Stiftelektrode).
38
Nach dem Eingriff
Entfernen Sie die Gegenelektrode
1. Danach den Steckverbinder der
Gegenelektrode vom ElektrochirurgieGenerator abziehen.
2. Die Gegenelektrode mit einer Hand
langsam abziehen und dabei die Haut mit
der anderen Hand festhalten, um die Haut
des Patienten nicht zu verletzen. Siehe
Abbildung 6.
Abbildung 6: Entfernen der Gegenelektrode
mit Klebekanten
3. Wenn eine kabellose Gegenelektrode
verwendet wird, das Kabel von der
Gegenelektrode entfernen, indem der
Verschluss angehoben wird.
4. Die benutzte Gegenelektrode entsorgen.
Hinweis: Biologisch kontaminierte Geräte
müssen gemäß den Verfahren für gefährlichen
medizinischen Abfall der Einrichtung und
gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften
entsorgt werden.
Hinweis: Alle schwerwiegenden Vorfälle, die
im Zusammenhang mit dem Gerät aufgetreten
sind, müssen dem Hersteller und den
erforderlichen Aufsichtsbehörden (in der EU
der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates)
gemeldet werden, in denen der Benutzer und/
oder der Patient ansässig ist.
Pflege des Kabels
Reinigungsanweisungen und weitere
Informationen finden Sie in der
Gebrauchsanweisung zu E0560 und E0560E.
Beheben von REM-Alarmzuständen
Ein REM-Alarmzustand wird ausgelöst, wenn
das REM-System zur Überwachung der
Kontaktqualität (CQM) feststellt, dass der
Kontakt zwischen Gegenelektrode und Patient
de
unzureichend ist. Bei einem REM-Alarm
leuchtet die rote REM-Fehleranzeige am
Generator auf, ein Alarmton wird ausgegeben
und der Generator liefert keine monopolare
Ausgangsleistung. Der REM-Alarmzustand
erlischt, wenn das REM-System zur
Überwachung der Kontaktqualität (CQM)
feststellt, dass der Kontaktwiderstand
zwischen Gegenelektrode und Patient im
akzeptablen Bereich liegt.
Zu REM-Alarmen kann es aus folgenden
Gründen kommen:
• durch inkorrektes Anschließen des
Steckverbinders der REM-Gegenelektrode
an die Generatorbuchse
• durch inkorrektes Anbringen der Klemme
an der Gegenelektrode
• durch ein beschädigtes Kabel
• durch schlechten Kontakt (hohe Impedanz)
zwischen Patient und Gegenelektrode
• durch extrem niedrige Impedanz zwischen
Patient und Gegenelektrode.
Eine hohe Impedanz (von mehr als 135 Ohm)
zwischen Patient und Gegenelektrode kann
durch Folgendes verursacht werden: die
Gegenelektrode wurde nicht fest auf der Haut
platziert, oder die Elektrode wurde auf Gewebe
von hoher Impedanz platziert (bspw. auf
Fettgewebe oder Narbengewebe, in
knochigen Bereichen, auf starker Behaarung
oder einem abgemagerten Patienten).
Eine niedrige Impedanz (von weniger als
5 Ohm) zwischen Patient und Gegenelektrode
kann von einer Platzierung auf ödematösem
Gewebe herrühren.
Anweisungen zur Fehlersuche
und -behebung bei REM-Alarmen
Diese Anweisungen zur Fehlersuche und behebung dienen zum Beheben der Ursachen
von REM-Alarmen. Eventuell muss eine andere
Anbringungsstelle gewählt werden, um einen
ausreichenden Kontakt zwischen Patient und
Gegenelektrode herzustellen.
1.
Sicherstellen, dass die Gegenelektrode auf
einem gut mit Blutgefäßen versehenen
Bereich in der Nähe der Eingriffsstelle
angebracht wird. Narbengewebe,
Fettgewebe, knochige Vorsprünge und
Bereiche, in den sich Flüssigkeit ansammeln
könnte, sind zu vermeiden.
2. Schalten Sie den Generator ein. Drücken
Sie (|) auf dem Netzschalter.
39
de
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
1. Das Kabel der Gegenelektrode von der
Generatorbuchse abziehen.
2. Den Zentrierstift des Steckers der
Gegenelektrode überprüfen, um
sicherzustellen, dass das Teil nicht
verbogen ist oder fehlt. Ersetzen Sie die
Gegenelektrode am Patienten, bevor Sie
fortfahren, wenn sie beschädigt ist.
3. Den Stecker der Gegenelektrode in die
Generatorbuchse stecken. Vergewissern
Sie sich, dass der Zentrierstift in die
entsprechende Öffnung eingreift und der
Stecker vollständig eingesteckt wird.
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
Üben Sie festen Druck über dem gesamten
Oberflächenbereich der PatientenGegenelektrode aus, insbesondere auf die Mitte.
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
1.
Das Kabel der Gegenelektrode von der
Generatorbuchse abziehen. Weder das
Kabel von der Gegenelektrode noch die
Gegenelektrode vom Patienten entfernen.
2.
E7508, E7509, E7509B:
Gegenelektrode an ein anderes Kabel
anschließen.
3.
Die Gegenelektrode auf dem Oberschenkel,
am oberen Bizeps, an der Wade oder am
unteren Rücken des Patienten anbringen.
4. Den Stecker der dritten Gegenelektrode
in die Generatorbuchse stecken.
Eine dritte
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
1.
Das Kabel der Gegenelektrode von der
Generatorbuchse abziehen. Weder das
Kabel von der Gegenelektrode noch die
Gegenelektrode vom Patienten entfernen.
2. Eine alternative Stelle für eine zweite
Gegenelektrode auf dem Oberschenkel,
am oberen Bizeps, an der Wade oder am
unteren Rücken des Patienten anbringen.
3.
E7508, E7509, E7509B:
Gegenelektrode an ein anderes Kabel
anbringen.
Die Gegenelektrode am Patienten anbringen.
4. Den Stecker der zweiten Gegenelektrode
in die Generatorbuchse stecken.
Eine zweite
40
1.
Das Kabel der Gegenelektrode von der
Generatorbuchse abziehen. Weder das
Kabel von der Gegenelektrode noch die
Gegenelektrode vom Patienten entfernen.
2.
Einen Valleylab-Mehrfachrückleitungs-/SKabeladapter™ (E0507-B) an die Gegenelektrodenbuchse des Generators anschließen.
3. Die Kabel von den beiden
Gegenelektroden auswählen, die in den
am besten durchbluteten konvexen
Bereichen in unmittelbarer Nähe des
Operationsfeldes liegen.
4.
Stecker von zwei der Gegenelektrodenk abel
in den Adapter einführen.
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
Einen Ersatz-Elektrochirurgie-Generator
verwenden und diese Schritte zur Fehlersuche
und -behebung wiederholen.
Nicht abgeschalteter REM-Alarmton
Die Gegenelektrode(n) vom Patienten
entfernen und das chirurgische Verfahren
mit bipolarem Ausgang und passendem
Zubehör durchführen.
Nach Behebung des REMAlarmzustands
Nach Behebung des REM-Alarmzustands den
Generator während des Abdeckens in
eingeschaltetem Zustand lassen, damit
sichergestellt wird, dass eine angeschlossene
Gegenelektrode nicht beeinträchtigt wird. Alle
nicht benötigten Gegenelektroden vom
Patienten entfernen.
de
Restrisiko – Zusammenfassung
Obwohl sämtliche Maßnahmen ergriffen
wurden, um Risiken für Patienten und Benutzer
zu verringern, sind alle elektrochirurgischen
Verfahren grundsätzlich mit einem
bestimmten Restrisiko verbunden, auch wenn
sie von geschulten Ärzten durchgeführt
werden. Die potentiellen unerwünschten
Ereignisse im Zusammenhang mit der
Verwendung von Gegenelektroden umfassen
unter anderem (keine vollständige Liste):
– Verbrennung
–Stromschlag
– Herunterfallen
41
es
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Un electrodo de retorno del paciente de un solo
uso con adhesivo conductor para uso con los
generadores equipados con Covidien REM™.
Indicaciones de uso
E7507 y E7507DB:
del paciente E7507 y E7507DB son electrodos
dispersivos no estériles y de un solo uso con
cable integrado. Toda la super ficie del electrodo
se adhiere a la piel del paciente. Su objetivo es el
de cerrar el circuito electroquirúrgico entre el
generador, el electrodo activo y el paciente.
Estos productos se utilizan en electrocirugía
monopolar general con pacientes a partir de
13 kg (30 libras), aproximadamente.
E7508, E7509 y E7509B: Los electrodos de
retorno del paciente E7508, E7509 y E7509B
son electrodos dispersivos no estériles y de un
solo uso diseñados para utilizarse con los
conjuntos de pinza/cable reutilizables de los
electrodos de retorno del paciente E0560 o
E0560E. Toda la superficie del electrodo se
adhiere a la piel del paciente. El cable se
conecta y se sujeta al electrodo para completar
el circuito electroquirúrgico entre el generador,
el electrodo activo y el paciente.
Estos productos se utilizan en electrocirugía
monopolar general con pacientes a partir de
13 kg (30 libras), aproximadamente.
Equipos compatibles
Estos dispositivos pueden utilizarse con
generadores del sistema Covidien™ REM u otros
42
Electrodo de retorno
del paciente adulto
Polyhesive™ REM
Cable de 2,7 m (9 pies)
Polyhesive™ REM
Electrodo de retorno
del paciente adulto
Cable de 4,6 m (15pies)
Polyhesive™ REM
Electrodo de retorno
del paciente adulto
sin cable
Polyhesive™ REM
Electrodo de retorno
del paciente adulto
sin cable
Polyhesive™ REM
Electrodo de retorno
del paciente adulto
sin cable
Los electrodos de retorno
generadores electroquirúrgicos con s istemas de
monitorización de calidad del contacto.
Manipulación y condiciones de
operación
Condición
Func ionam iento
y
almacenamiento
Tran spor te
Temperatura
ambiente
De 10 a 40 °C
(de 50 a 104 °F)
De -30 a 60 °C
(de -22 a 140 °F)
Humedad
relativa
De 15 a 90%
sin
condensación
De 15 a 90%
sin
condensación
Consideraciones del sistema REM
El sistema REM se ha diseñado para minimizar
el riesgo de quemaduras en el sitio del
electrodo de retorno del paciente causadas por
una reducción del área de contacto del
paciente durante la electrocirugía monopolar.
En una intervención quirúrgica, la cantidad de
corriente transmitida durante un período dado
determina la cantidad de calor que se produce
debajo del electrodo de retorno del paciente.
La combinación de corriente y ciclo de trabajo
que puede utilizarse en cada situación no se
puede predecir de forma segura.
Cuando utilice un electrodo de retorno del
paciente, el usuario debe consultar las
recomendaciones del fabricante relativas a las
especificaciones técnicas sobre los ciclos de
trabajo máximo recomendados, así como otras
instrucciones relacionadas con el uso correcto
del generador y los accesorios.
Nota: Asegúrese de que el electrodo de
retorno del paciente seleccionado para el
procedimiento es adecuado para el paciente.
Consulte la sección Indicaciones de uso para
obtener más información.
Consideraciones de rendimiento
Todos los electrodos de retorno del paciente de
Covidien™ han sido diseñados para su uso en
intervenciones quirúrgicas monopolares
tradicionales con ciclos de trabajo del 25% o
menos (por ejemplo: 10 segundos encendidos
y 30 segundos apagados).
Utilice siempre los niveles de energía más bajos
posibles para así lograr el efecto deseado en el
tejido y vigile cuidadosamente el ciclo de
trabajo establecido del 25% para el electrodo
de retorno del paciente.
Beneficios clínicos
Los dispositivos electroquirúrgicos utilizados
junto con generadores y accesorios compatibles
(adaptadores, pedales, cables) proporcionan
energía monopolar o bipolar para cortar y
coagular el tejido blando. Esto permite al
cirujano equilibrar la disección de tejido y los
efectos hemostáticos según sea necesario
durante una situación quirúrgica concreta.
Advertencias y precauciones
generales
Nota:
Lea
todas
precauciones antes de realizar cualquier
procedimiento con el equipo o accesorios Covidien.
Consulte la guía del usuario del generador para
obtener información adicional sobre las
precauciones y advertencias.
Advertencia
El usuario no puede limpiar ni esterilizar
correctamente este producto para facilitar la
reutilización segura, por lo que es para un
solo uso. Si intenta limpiar o esterilizar estos
dispositivos, pueden producirse riesgos de
bioincompatibilidad, infección o fallo del
producto en el paciente.
Este dispositivo debe ser utilizado solo por
médicos cualificados y autorizados. No
emplee el equipo electroquirúrgico si no está
correctamente preparado para utilizarlo en el
procedimiento quirúrgico concreto que va a
realizar. El uso de este dispositivo sin dicha
formación puede causar, accidentalmente,
graves lesiones al paciente.
Confirme el ajuste correcto del generador
electroquirúrgico antes de proceder con la
cirugía.
No use el electrodo de retorno del paciente
si está dañado o modificado. El rendimiento
del producto se podría ver afectado. Cambie
el electrodo de retorno del paciente antes de
continuar.
Para que la electrocirugía monopolar sea
segura, es necesario colocar correctamente
el electrodo de retorno del paciente. Para
evitar quemaduras electroquirúrgicas por
debajo del electrodo de retorno del
paciente, siga todas las indicaciones
suministradas con el producto.
La pérdida de contacto entre el electrodo de
retorno del paciente y el paciente no
provocará alarma a no ser que se utilice un
electrodo de retorno del paciente
compatible con un sistema de
monitorización de calidad del contacto.
Si cambia la posición del paciente para el
procedimiento quirúrgico, verifique que la
almohadilla hace buen contacto con la piel y
que las conexiones del cable son óptimas.
las instrucciones, advertencias y
es
Advertencia
No lo utilice en procedimientos que tengan
ciclos de trabajo largos con un tiempo de
activación superior a 60 segundos. Este
dispositivo no debe utilizarse en
procedimientos de corriente alta (por
encima de 500 mA). Por ejemplo: lesión de
tejidos, ablación de tejidos, vaporización de
tejidos y procedimientos en los que se
introduzca solución salina o solución de
lactato de Ringer en el sitio quirúrgico para
favorecer la distensión o para conducir la
corriente RF. Estas condiciones aumentan el
riesgo de calentamiento excesivo bajo un
electrodo de retorno del paciente
totalmente aplicado, hasta el punto de herir
seriamente al paciente. Usar más de un
electrodo de retorno del paciente con
adaptadores puede ayudar a mitigar este
riesgo.
Riesgo de explosión No emplee
electrocirugía en presencia de anestésicos
inflamables ni de gases oxidantes, como el
óxido nitroso (N
de disolventes volátiles (como el éter o el
alcohol), ya que puede producirse una
explosión.
O) y el oxígeno (O2), ni cerca
2
Riesgo de incendio Tanto el oxígeno (O2)
como el óxido nitroso (N
combustión. Tenga cuidado en entornos
ricos en oxígeno (O2) y óxido nitroso (N2O)
cerca del sitio quirúrgico, especialmente
durante la cirugía de cabeza y cuello. Los
entornos ricos en oxígeno (O
producir incendios y quemaduras a los
pacientes o al equipo quirúrgico.
O) provocan
2
) pueden
2
Riesgo de incendio/explosión Las
siguientes sustancias contribuyen a
aumentar los riesgos de incendio y explosión
en el quirófano:
• Entornos ricos en oxígeno
• Agentes oxidantes, como las atmósferas
de óxido nitroso (N
- Verifique que ninguna de las conexiones
del circuito de anestesia tiene fugas antes y
O)
2
durante el uso de electrocirugía.
- Ve rif iq ue que no hay a p érd id as e n l os t ub os
endotraqueales y que el manguito se selle
correctamente para evitar fugas de oxígeno.
- Cuando utilice un tubo sin manguito,
recubra la garganta con co mpresas húmed as
alrededor del tubo sin manguito.
• Agentes de preparación de la piel y
tinturas de base de alcohol
- Active la unidad de electrocirugía solo después
de haber disipado los vapores de las soluciones
de preparación de la piel y las tinturas.
• En las cavidades corporales se pueden
acumular gases inflamables de origen
natural, como el metano.
43
es
Precaución
No use el electrodo de retorno del paciente
si la envoltura está rota o el adhesivo
conductor está reseco.
No intente esterilizar los electrodos de
retorno del paciente. La esterilización de este
producto puede afectar a su rendimiento y
seguridad.
No intente cambiar la posición del electrodo
de retorno del paciente después de la
aplicación inicial.
No s e deb e usa r gel par a ele ctro dos co n est e
electrodo de retorno del paciente. El gel no
es compatible con la superficie Polyhesive y
afectará al rendimiento del electrodo de
retorno del paciente.
Sitúe los cables del electrodo de retorno del
paciente de tal forma que se evite el contacto
con el paciente y con otros electrodos.
No use el electrodo de retorno del paciente
después de la fecha de caducidad.
No reutilice el electrodo de retorno del
paciente, es de un solo uso.
E7509/E7509B: Para evitar la posibilidad de
un electrodo de retorno del paciente seco,
use el contenido del paquete en un plazo de
cuatro semanas después de abrirlo. Séllelo
después de cada uso.
Cuando aplique el electrodo de retorno del
paciente, no permita que los bordes
contiguos se toquen o superpongan.
Antes de la intervención quirúrgica
Seleccione y prepare el sitio de aplicación
Precaución
Ciertas circunstancias clínicas podrían exigir
otros sitios de aplicación. Si es necesario
aplicarlo en sitios diferentes, garantice el
máximo contacto entre el paciente y el
electrodo.
1.
Seleccione una zona vascularizada, convexa
y cercana al sitio quirúrgico para la
aplicación del electrodo de retorno del
paciente. Evite las cicatrices, las
prominencias óseas, el tejido excesivamente
adiposo y las zonas donde se podría
acumular líquido. Consulte la Figura 1.
2. El sitio del electrodo de retorno del
paciente no debe tener vello excesivo.
Elimine el vello del sitio de aplicación
seleccionado siguiendo las políticas y
procedimientos del hospital.
3. Limpie y seque el sitio de aplicación según
corresponda. El sitio de la aplicación no
debe tener aceites, lociones ni otros
productos aplicados tópicamente para
asegurar un buen contacto entre la piel del
paciente y el electrodo de retorno.
Aplicación del electrodo de retorno del
paciente
Nota:
Compruebe la fecha de caducidad del
electrodo de retorno del paciente. Si ha caducado,
deseche el electrodo de retorno del paciente.
Las siguientes instrucciones se aplican al
electrodo de retorno del paciente sin cable.
1. Abra la bolsa que contiene el electrodo de
retorno del paciente.
a. E7508: Extraiga el electrodo de retorno
del paciente.
b. E7509/E7509B: Extraiga el electrodo de
retorno del paciente y vuelva a sellar la
bolsa.
2. Inspeccione el cable antes de cada uso para
verificar que la pinza, el conector y el cable
no estén dañados ni rotos. Elimine los
cables dañados.
3. Empuje el pestillo para abrir la pinza. No lo
fuerce más de 90
° cuando lo haya
levantado. Consulte la Figura 2.
Figura 2: Abra la pinza
El vello excesivo en el sitio de la aplicación
puede dar como resultado una alta
impedancia y una conducción eléctrica
pobre. La impedancia alta puede provocar
una alarma REM.
Figura 1: Selección del sitio de aplicación
44
4. Despegue la lámina de la aleta del
electrodo de retorno del paciente para
exponer los contactos de aluminio.
5. Inserte la aleta completamente en la pinza,
con los contactos de aluminio hacia arriba
de tal forma que toda el área de contacto de
aluminio esté cubierta por la pinza.
6. Baje el pestillo hasta que esté nivelado con
el cuerpo de la pinza. Consulte la Figura 3.
Figura 3: Asegure el pestillo
Las siguientes instrucciones se aplican a
los modelos de electrodos de retorno del
paciente con y sin cable.
7. Retire la lámina del electrodo de retorno del
paciente y toque suavemente la superficie
del adhesivo conductor para determinar si
está húmeda. No use electrodos de retorno
del paciente resecos. Consulte la Figura 4.
Figura 4: Retire la lámina
es
Esto indica que no se ha detectado ningún
electrodo de retorno aplicado en el paciente,
lo cual genera una alarma REM.
10. Introduzca el conector del electrodo de
retorno del paciente en la toma para el
electrodo para eliminar el estado de alarma.
Si se corrige, desaparece la señal de
advertencia y el indicador de alarma REM
ca mbi a a v erd e. S i no se c orr ige el e sta do d e
alarma, consulte la siguiente sección,
Corrección de alarmas REM.
11.
Confirme que todos los ajustes de potencia del
generador sean apropiados para realizar la
intervención. Compruebe que la tensión de
salida del generador no supera la tensión
nominal del accesorio (tanto del electrodo de
retorno del paciente como del electrobisturí).
Después de la intervención
quirúrgica
Retirada del electrodo del retorno del
paciente
1. Después del procedimiento, desconecte el
conector del electrodo de retorno del
paciente del generador electroquirúrgico.
2. Retire lentamente el electrodo de retorno
del paciente con una mano, sujetando la
piel con la otra mano para evitar provocar
heridas en la piel. Consulte la Figura 6.
Figura 6: Retirada del electrodo de retorno
del paciente con borde adhesivo
8. Aplique el electrodo de retorno del
paciente al paciente y masajee ligeramente
toda la superficie del electrodo de retorno
del paciente para asegurar un buen
contacto con la piel del paciente. Consulte
la Figura 5.
Figura 5: Aplicación del electrodo de
retorno del paciente con borde adhesivo
9. Encienda el generador antes de conectar el
electrodo del retorno del paciente al
generador equipado con REM. Si se utiliza
correctamente, una breve prueba
automática irá seguida de una señal acústica
y el indicador de alarma REM se pondrá rojo.
3. Cuando utilice un electrodo de retorno del
paciente sin cable, retire el cable del
electrodo de retorno del paciente
levantando el pestillo.
4. Deseche el electrodo de retorno del
paciente usado.
Nota: Deseche los dispositivos contaminados
biológicamente conforme a los requisitos
normativos locales y a los procedimientos de
residuos médicos peligrosos y objetos afilados
del centro.
45
es
Nota: Cualquier incidente grave que se haya
producido en relación con el dispositivo
deberá notificarse al fabricante y a la autoridad
reguladora pertinente (en el caso de la UE, la
autoridad competente del Estado miembro)
donde se encuentre el usuario o el paciente.
Cuidado del cable
Consulte las instrucciones de uso de E0560 y
E0560E para obtener instrucciones de limpieza
y detalles adicionales.
Corrección de las situaciones de
alarma REM
La situación de alarma REM ocurre cuando el
sistema de monitorización de calidad del
contacto REM detecta que el contacto entre el
electrodo de retorno y el paciente es
inadecuado. Durante una alarma REM, el
indicador de fallo REM del generador se
ilumina en rojo, suena una alarma y el
generador no produce potencia monopolar de
salida. La situación de alarma REM se resuelve
cuando el sistema de monitorización de
calidad del contacto REM detecta que el
electrodo de retorno del paciente y la
resistencia de contacto del paciente están
dentro del margen aceptable.
Una alarma REM puede ser producida por:
• La inserción incorrecta del conector del
electrodo de retorno del paciente REM en la
toma del generador
• La fijación incorrecta de la pinza al electrodo
de retorno del paciente
• Un cable dañado
• La mala calidad de contacto (alta
impedancia) entre el paciente y el electrodo
de retorno
• La impedancia extremadamente baja entre
el paciente y el electrodo de retorno
Se puede producir alta impedancia (mayor a
135 ohmios) entre el paciente y el electrodo de
retorno del paciente si el electrodo de retorno
no se coloca firmemente sobre la piel o si el
electrodo se coloca sobre tejido de alta
impedancia, como el tejido adiposo o las
cicatrices, áreas óseas, zonas con vello excesivo
o si el paciente está escuálido.
La baja impedancia (menos de 5 ohmios) entre
el paciente y el electrodo de retorno podría
resultar a causa de la colocación sobre tejido
edematoso.
lograr un contacto adecuado entre el paciente
y el electrodo de retorno.
1. Verifique que el electrodo de retorno del
paciente haya sido aplicado en una
región bien irrigada cercana al sitio
quirúrgico. Evite las cicatrices, el tejido
adiposo, las prominencias óseas y las
zonas donde se podría acumular líquido.
2. Encienda el generador. Pulse (|) en el
interruptor de alimentación.
La alarma REM no se apaga
1. Desconecte el cable del electrodo de
retorno del paciente de la toma del
generador.
2.
Revise el pasador central del conector del
electrodo de retorno del paciente para
asegurarse de que no esté doblado o que
falte. Si está dañado, cambie el electrodo de
retorno del paciente antes de continuar.
3. Inserte el conector del electrodo de
retorno del paciente en la toma del
generador. Asegúrese de que el pasador
central entre en su orificio
correspondiente y de que el conector
esté totalmente insertado.
La alarma REM no se apaga
Aplique presión firme sobre toda el área de la
superficie del electrodo de retorno del
paciente, particularmente sobre el centro.
Instrucciones para solucionar
problemas de la alarma REM
Use estas instrucciones para corregir el
problema que está causando la alarma REM. Es
posible que sea necesario elegir otro sitio para
46
La alarma REM no se apagaLa alarma REM no se apaga
es
1. Desconecte el cable del electrodo de
retorno del paciente de la toma del
generador. No desconecte el cable del
electrodo de retorno del paciente ni
retire los electrodos de retorno del
paciente.
2. Seleccione un sitio alternativo en el
muslo, el bíceps superior, la pantorrilla o
la zona lumbar del paciente para colocar
un segundo electrodo de retorno del
paciente.
3. E7508, E7509 y E7509B: Conecte un
segundo electrodo de retorno del
paciente a otro cable.
Aplique el electrodo de retorno del
paciente al paciente.
4. Inserte el conector del segundo
electrodo de retorno del paciente en la
toma del generador.
1. Desconecte el cable del electrodo de
retorno del paciente de la toma del
generador. No desconecte el cable del
electrodo de retorno del paciente ni
retire los electrodos de retorno del
paciente.
2. E7508, E7509 y E7509B: Conecte un
tercer un electrodo de retorno del
paciente a otro cable.
3. Aplique el electrodo de retorno del
paciente al muslo, el bíceps superior, la
pantorrilla o la zona lumbar del paciente.
4. Inserte el conector del tercer electrodo
de retorno del paciente en la toma del
generador.
47
es
La alarma REM no se apaga
1. Desconecte el cable del electrodo de
retorno del paciente de la toma del
generador. No desconecte el cable del
electrodo de retorno del paciente ni
retire los electrodos de retorno del
paciente.
2. Inserte un adaptador de retorno
múltiple/cable de derivación
Valleylab™ E0507B en la toma del
electrodo de retorno del paciente del
generador.
3. Elija los cables de los dos electrodos de
retorno localizados en las áreas convexas
mejor vascularizadas y más próximas al
sitio quirúrgico.
4. Introduzca los conectores de los dos
cables del electrodo de retorno en el
adaptador.
Después de corregir la situación de
alarma REM
Cuando haya corregido la situación de alarma
REM, deje el generador encendido durante el
vendaje para asegurarse de no interferir con
ningún electrodo acoplado. Retire todos los
electrodos de retorno del paciente que no se
estén usando.
Resumen de riesgos residuales
Aunque se ha hecho todo lo posible por reducir
los riesgos para el paciente y el usuario, todas las
cirugías en las que se utiliza este instrumento
conllevan algún riesgo residual, incluso cuando
lo utilizan médicos cualificados. Entre los
posibles acontecimientos adversos que se
relacionan con el uso de los electrodos de
retorno se incluyen, entre otros, los riesgos
siguientes:
-Quemaduras
- Descargas eléctricas
-Caídas
La alarma REM no se apaga
Use un generador electroquirúrgico de
respaldo y repita estos pasos.
La alarma REM no se apaga
Quítele los electrodos de retorno al paciente y
use la salida bipolar y los accesorios apropiados
para la cirugía.
48
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Covidien™ REM -järjestelmällä varustettujen
generaattorien kanssa on käytettävä
kertakäyttöistä potilaselektrodia, jossa on
sähköä johtava liimapinta.
Käyttöaiheet
E7507 ja E7507DB:
potilaselektrodit ovat kertakäyttöisiä, epästeriilejä
dispersiivisiä elektrodeja, joissa on valmiiksi liitetty
johto. Elektrodin koko pinta kiinnittyy potilaan
iholle. Se on tarkoitettu muodostamaan
sähkökirurginen piiri generaattorin, aktiivisen
elektrodin ja potilaan välille.
Tuotteet on tarkoitettu monopolaariseen
yleiseen sähkökirurgiaan vähintään noin
13 kg:n (30 paunan) painoisille potilaille.
E7508, E7509, E7509B: E7508-, E7509- ja
E7509B-potilaselektrodit ovat kertakäyttöisiä,
epästeriileitä dispersiivisiä elektrodeja, jotka
on tarkoitettu käytettäviksi potilaselektrodien
kestokäyttöisissä E0560- ja E0560E-johto- ja
puristinkokoonpanoissa. Elektrodin koko pinta
kiinnittyy potilaan iholle. Johto kiinnitetään
elektrodiin puristimella, ja se muodostaa
generaattorin, aktiivisen elektrodin ja potilaan
välille sähkökirurgisen piirin.
Tuotteet on tarkoitettu monopolaariseen
yleiseen sähkökirurgiaan vähintään noin
13 kg:n (30 paunan) painoisille potilaille.
REM Polyhesive™
aikuisen
potilaselektrodi
2,7 m (9 jalkaa) pitkä johto
REM Polyhesive™
aikuisen
potilaselektrodi
4,6 m (15 jalkaa) pitkä johto
REM Polyhesive™
aikuisen johdoton
potilaselektrodi
REM Polyhesive™
aikuisen johdoton
potilaselektrodi
REM Polyhesive™
aikuisen johdoton
potilaselektrodi
E7507- ja E7507DB-
fi
Käsittely- ja käyttöolosuhteet
OlosuhdeYmpäristön
Käyttö ja
säilytys
Kuljetus –30...60 °C
lämpötila
10...40 °C
(50...104 °F)
(–22...140 °F)
Suhteellinen
kosteus
15...90 %
tiivistymätön
15...90 %
tiivistymätön
REM-järjestelmässä huomioitavaa
REM-järjestelmä on suunniteltu minimoimaan
palovammariskit potilaselektrodin
kiinnityskohdassa pienentämällä
potilaskontaktialuetta monopolaarisen
sähkökirurgian aikana.
Kirurgisen toimenpiteen aikana tietyssä ajassa
syötetyn sähkövirran määrä ratkaisee, paljonko
lämpötila potilaselektrodin alla kohoaa. Kaikkiin
käyttötilanteisiin soveltuvaa virran ja käyttöjakson
yhdistelmää ei voida ennustaa turvallisesti.
Käyttäjän on tutustuttava käytettävän
potilaselektrodin käyttöjakson
enimmäispituuteen liittyviin valmistajan
suosituksiin ja muihin generaattorin ja
lisävarusteiden asianmukaista käyttöä
koskeviin ohjeisiin.
Huomautus: Varmista, että toimenpiteeseen
valittu potilaselektrodi on potilaalle sopiva.
Katso lisätietoja kohdasta Käyttöaiheet.
Suorituskyvyssä huomioitavaa
Kaikki Covidien™-potilaselektrodit on
tarkoitettu käytettäväksi perinteisissä
monopolaarisissa kirurgisissa toimenpiteissä
enintään 25 prosentin käyttöjaksolla
(esimerkiksi 10 sekuntia käytössä ja sen jälkeen
30 sekuntia poissa käytöstä).
Käytä aina pienintä mahdollista tehoasetusta
halutun kudosvaikutuksen aikaansaamiseksi ja
noudata tarkasti potilaselektrodille asetettua
25 prosentin enimmäiskäyttöjaksoa.
Kliiniset hyödyt
Yhteensopivien generaattorien ja lisävarusteiden,
kuten sovitinten, jalkak ytkinten ja johtojen, kanssa
käytettyinä sähkökirurgiset laitteet tuottavat
monopolaarista ja/tai bipolaarista energiaa
pehmytkudoksen leikkaamista ja koagulointia
varten. Tämä helpottaa kudoksen dissektion ja
hemostaattisten vaikutusten tasapainottamista
leikkauksen aikana.
Yhteensopivat laitteet
Näitä laitteita voi käyttää Covidien™ REM
-järjestelmän generaattorien tai muiden
sellaisten sähkökirurgisten generaattorien
kanssa, joissa on kontaktin laadun
tarkkailujärjestelmä.
Yleiset varoitukset ja huomautukset
Huomautus: Lue kaikki ohjeet, varoitukset ja
huomautukset ennen Covidien-laitteiden tai
-lisavarusteiden käyttämistä toimenpiteessä.
Katso lisähuomautukset ja varoitukset
generaattorin käyttöoppaasta.
49
fi
Varo itu s
Käyttäjä ei voi puhdistaa ja/tai steriloida tätä
tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö
uudelleen olisi turvallista. Väline on siksi
kertakäyttöinen. Jos laitteita yritetään
puhdistaa tai steriloida, potilaalle saattaa
aiheutua vaaraa
kudosyhteensopimattomuuden, infektion
tai tuotteen vian vuoksi.
Laite on tarkoitettu vain koulutettujen ja
laillistettujen lääkäreiden käyttöön.
Sähkökirurgisia laitteita saavat käyttää
ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet
asianmukaisen koulutuksen kyseiseen
suoritettavaan toimenpiteeseen. Laitteen
käyttö ilman siihen vaadittua asianmukaista
koulutusta voi johtaa vakaviin, tahattomiin
potilasvahinkoihin.
Varmista ennen toimenpiteen aloittamista,
että sähkökirurgisen generaattorin
asetukset ovat oikeat.
Älä käytä vahingoittunutta tai muokattua
potilaselektrodia. Se voi haitata tuotteen
toimintaa. Vaihda potilaselektrodi ennen
jatkamista.
Monopolaarisen sähkökirurgian turvallinen
käyttö edellyttää potilaselektrodin
sijoittamista oikein. Noudata tuotteen
mukana toimitettuja ohjeita, jotta
potilaselektrodin alle ei synny
sähkökirurgian aiheuttamia palovammoja.
Potilaselektrodin ja potilaan välisen
turvallisen kontaktin katkeaminen ei aiheuta
hälytystä, ellei käytetä yhteensopivaa
potilaselektrodia ja kontaktin laadun
tarkkailumonitoria.
Jos potilasta siirretään kirurgisen
toimenpiteen aikana, varmista, että tyynyn
ja ihon välinen kontakti pysyy hyvänä ja että
liitännät ovat kunnolla kiinni.
Laitetta ei saa käyttää toimenpiteissä, joiden
käyttöjaksot ovat pitkiä ja käyttöjaksojen
aktivointiaika yli 60 sekuntia. Laitetta ei saa
käyttää toimenpiteissä, joissa käytetään
voimakasta sähkövirtaa (yli 500 mA). Tällaisia
ovat esimerkiksi kudosleesiointi,
kudosablaatio, kudosvaporisaatio ja
toimenpiteet, joissa leikkauskohtaan
viedään johtavia nesteitä kuten suolaliuosta
tai laktatoitua Ringerin liuosta venyttymistä
tai RF-virran johtamista varten. Näissä
olosuhteissa kokonaan ihossa kiinni olevan
potilaselektrodin alla olevan kudoksen
ylikuumeneminen saattaa aiheuttaa
vakavan vamman potilaalle. Useiden
potilaselektrodien käyttö saattaa auttaa
lieventämään riskejä.
Varo itu s
Räjähdysvaara
syttyvien anesteettien tai hapettavien kaasujen
kuten typpioksiduulin (N
läheisyydessä tai tulenarkojen liuottimien
(kuten eetterin tai alkoholin) läheisyydessä, sillä
tämä voi aiheuttaa räjähdyksen.
Älä käytä sähkökirurgiaa
O) ja hapen (O2)
2
Tulipalovaara Sekä happi (O2) että
typpioksiduuli (N
Varmista, ettei leikkauskohdan
läheisyydessä ole hapella (O2) ja
typpioksiduulilla (N
etenkään pää- ja niskakirurgian aikana.
Hapella (O2) rikastettu ympäristö saattaa
aiheuttaa tulipalon ja palovammoja
potilaille tai kirurgiselle
hoitohenkilökunnalle.
Tulipalo-/räjähdysvaara Seuraavat aineet
lisäävät palo- ja räjähdysvaaraa
leikkaussalissa:
O) edistävät palamista.
2
O) rikastettua ilmaa
2
• hapella rikastettu ympäristö
• hapettavat aineet (esim. typpioksiduulia
O] sisältävät ympäristöt).
[N
2
– Varmista, että anestesialetkuston liittimet
eivät vuoda, ennen sähkökirurgista
toimenpidettä ja sen aikana.
– Varmista, että henkitorvessa olevat letkut
eivät vuoda ja että mansetti on riittävän tiivis
happivuotojen estämiseksi.
– Kun käytössä on mansetiton putki, aseta
kurkkuun putken ympärille märkiä
sideharsotaitoksia.
• alkoholipohjaiset ihon valmisteluaineet ja
tinktuurat
– Käynnistä sähkökirurginen yksikkö vasta,
kun ihon valmisteluaineiden ja
tinktuuroiden höyryt ovat haihtuneet.
• syttyvät luonnonkaasut, jotka saattavat
kerääntyä kehon aukkoihin (esimerkiksi
metaani).
Varo toi mi
Älä käytä potilaselektrodia, jos sen
pakkauksen turvasinetti on rikki tai sähköä
johtava liima kuivunut.
Älä yritä steriloida potilaselektrodeja. Tämän
tuotteen sterilointi voi vaikuttaa haitallisesti
tuotteen toimintaan ja turvallisuuteen.
Älä aseta potilaselektrodia uudelleen
ensimmäisen kiinnityksen jälkeen.
Tämän potilaselektrodin kanssa ei saa
käyttää elektrodigeeliä. Geeli ei sovellu
Polyhesive-elektrodin pintaan ja heikentää
elektrodin suorituskykyä.
Sijoita potilaselektrodin johdot niin, etteivät
ne joudu kosketuksiin potilaan tai muiden
johtojen kanssa.
50
Varo toi mi
Älä käytä potilaselektrodia viimeisen
käyttöpäivän jälkeen.
Potilaselektrodia ei saa käyttää uudelleen. Se
on kertakäyttöinen.
E7509/E7509B –
kuivu, käytä pakkauksen sisältö neljän viikon
kuluessa pakkauksen avaamisesta. Sulje
Jotta potilaselektrodi ei
pakkaus tiiviisti jokaisen käyttökerran jälkeen.
Älä anna vierekkäisten reunojen koskettaa
toisiaan tai mennä päällekkäin, kun kiinnität
potilaselektrodia.
Ennen leikkaustoimenpidettä
Valitse ja valmistele kiinnityskohta
Varo toi mi
Erityiset kliiniset olosuhteet saattavat
edellyttää vaihtoehtoisia kiinnityskohtia. Jos
vaihtoehtoiset kohdat ovat välttämättömiä,
varmista, että elektrodin kiinnityspinta
potilaan iholla on mahdollisimman suuri.
Liiallinen karvoitus kiinnityskohdassa
saattaa johtaa korkeaan impedanssiin ja
huonoon sähkönjohtavuuteen. Korkea
impedanssi voi aiheuttaa REM-hälytyksen.
Kuva 1: Kiinnityskohdan valinta
fi
Alla olevat ohjeet koskevat langatonta
potilaselektrodia.
1. Avaa potilaselektrodin pussi.
a. E7508 – Irrota potilaselektrodi.
b. E7509/E7509B – Irrota potilaselektrodi
ja sulje pussi uudelleen.
2. Tarkasta aina ennen käyttöä, etteivät johto,
puristin tai liitin ole rikkoutuneet tai
vaurioituneet. Hävitä vaurioituneet johdot.
3. Avaa puristin nostamalla salpaa. Älä käännä
salpaa väkisin yli 90
asteen kulmaan, kun se
on nostettuna. Katso kuva 2.
Kuva 2: Puristimen avaaminen
4. Tuo potilaselektrodin kontaktipinta
näkyviin poistamalla taustasuojus.
5. Aseta kieleke kokonaan puristimeen
elektrodin kontaktipinta ylöspäin siten, että
puristin peittää koko kontaktialueen.
6. Paina salpaa kiinni puristimen runko-osan
tasolle. Katso kuva 3.
Kuva 3: Salvan sulkeminen
1.
Valitse potilaselektrodin kiinnitykseen
verenkierroltaan hyvä, kupera alue läheltä
leikkauskohtaa. Vältä arpista kudosta, luun
ulkonemia, liian rasvaista kudosta sekä alueita,
joille nesteet voivat kertyä. Katso kuva 1.
2. Potilaselektrodin kiinnityskohdassa ei saa
olla runsaasti ihokarvoja. Poista karvat
valitusta kiinnityskohdasta laitoksen
käytäntöjen mukaisesti.
3.
Puhdista ja kuivaa kiinnityskohta tarpeen
mukaan. Valitussa kiinnityskohdassa ei saa olla
öljyjä, voiteita tai muita ihon päälle levitettyjä
tuotteita, jotta varmistetaan varma kosketus
potilaan ihon ja elektrodin välillä.
Potilaselektrodin asettaminen
Huomautus: Tarkista potilaselektrodin
viimeinen käyttöpäivä. Jos potilaselektrodi on
vanhentunut, hävitä se.
Alla olevat ohjeet koskevat johdollisia ja
johdottomia potilaselektrodimalleja.
7. Poista potilaselektrodin taustasuojus ja
varmista koskettamalla varovasti
liimapintaa, että liima on kosteaa. Älä käytä
kuivuneita potilaselektrodeja. Katso kuva 4.
51
fi
Kuva 4: Taustasuojuksen poistaminen
8. Kiinnitä potilaselektrodi potilaaseen ja
hiero potilaselektrodin pintaa kauttaaltaan
kevyesti, jotta se kiinnittyy potilaan ihoon
tiiviisti. Katso kuva 5.
Kuva 5: Tarrareunaisen potilaselektrodin
kiinnittäminen
9. Käynnistä REM-järjestelmän sisältävä
generaattori ennen potilaselektrodin
liittämistä generaattoriin. Jos laite toimii
oikein, lyhyen itsetestin jälkeen kuuluu
äänimerkki ja punainen REMhälytysmerkkivalo syttyy. Tämä osoittaa
REM-hälytyksen syyksi sen, ettei
potilaaseen kiinnitettyä elektrodia ole
havaittu.
10. Korjaa hälytystilanne liittämällä
potilaselektrodin liitin generaattoriin. Jos
hälytystilanne poistuu, varoitusmerkkiääni
loppuu ja REM-hälytysmerkkivalo muuttuu
vihreäksi. Jos hälytystilanne ei poistu, katso
jäljempää kohta REM-hälytystilanteiden
korjaaminen.
11. Varmista, että generaattorin kaikki
tehoasetukset ovat sopivia suoritettavaan
toimenpiteeseen. Tarkista, että
generaattorin antoteho ei ylitä
lisälaitteiden (potilaselektrodin tai
käsikytkinelektrodin) nimellisjännitettä.
Kirurgisen toimenpiteen jälkeen
Potilaselektrodin irrottaminen
1. Irrota potilaselektrodiliitin
sähkökirurgisesta generaattorista
toimenpiteen jälkeen.
2. Irrota potilaselektrodi hitaasti potilaasta
yhdellä kädellä ja tue samalla ihoa toisella
kädellä, jotta iho ei vaurioidu. Katso kuva 6.
Kuva 6: Tarrareunaisen potilaselektrodin
irrottaminen
3. Kun käytössä on johdoton potilaselektrodi,
irrota johto potilaselektrodista nostamalla
salpaa.
4. Hävitä käytetty potilaselektrodi.
Huomautus: Hävitä biologisesti
kontaminoituneet välineet laitoksen
vaarallisen lääketieteellisen jätteen ja viiltävien
ja pistävien jätteiden hävittämistä koskevien
ohjeiden ja paikallisten lainsäädännöllisten
vaatimusten mukaisesti.
Huomautus: Kaikki laitteeseen liittyvät
vaaratilanteet on ilmoitettava valmistajalle ja
käyttäjän ja/tai potilaan asuinmaan
asianmukaiselle lainsäädäntöviranomaiselle
(Euroopan unionin alueella kunkin jäsenvaltion
asianmukaiselle viranomaiselle).
Johdon huoltaminen
Katso puhdistusohjeet ja lisätiedot E0560- ja
E0560E-käyttöohjeista.
REM-hälytystilanteiden
korjaaminen
REM-hälytys annetaan, kun REM-järjestelmän
kontaktin laadun tarkkailujärjestelmä
havaitsee paluuelektrodin heikentyneen
kosketuksen potilaaseen. REM-hälytyksen
aikana generaattorin REM-vikailmaisin palaa
punaisena, kuuluu hälytysäänimerkki ja
generaattori ei tuota monopolaarista
lähtötehoa. REM-hälytystilanne poistuu, kun
REM-järjestelmän kontaktin laadun
tarkkailujärjestelmä havaitsee potilaan ja
potilaselektrodin välisen kontaktivastuksen
olevan hyväksyttävällä alueella.
52
REM-hälytyksen syy voi olla jokin seuraavista:
• REM-potilaspaluuelektrodin liitin ei ole
asianmukaisesti kiinni generaattorissa.
• Puristin ei ole kunnolla kiinni
potilaselektrodissa.
• Johto on vaurioitunut.
• Potilaselektrodin ja potilaan välisen
kosketuksen laatu on huono (korkea
impedanssi).
• Potilaan ja potilaselektrodin välinen
impedanssi on hyvin heikko.
Potilaan ja potilaselektrodin välisen korkean
impedanssin (yli 135 ohmia) saattaa aiheuttaa
potilaselektrodin heikko kontakti ihoon,
potilaselektrodin asettaminen
korkeaimpedanssiseen kudokseen, kuten
arpikudokseen, luiselle alueelle, alueelle, jossa
on runsaasti karvoitusta, tai se, että potilas on
hyvin laiha.
Alhainen impedanssi (alle 5 ohmia) potilaan ja
potilaselektrodin välillä saattaa johtua siitä,
että elektrodi on asetettu turvonneeseen
kudokseen.
REM-hälytysten vianmääritys
Käytä näitä vianmääritysohjeita REMhälytyksen aiheuttavan ongelman
korjaamiseen. Vaihtoehtoisen kiinnityskohdan
valitseminen saattaa olla välttämätöntä, jotta
saadaan riittävä kosketus potilaan ja
potilaselektrodin välillä.
fi
REM-hälytys ei vaimennu
Painele potilaselektrodia kauttaaltaan,
erityisesti keskeltä.
REM-hälytys ei vaimennu
1. Irrota potilaselektrodin johto
generaattorin liittimestä. Älä irrota johtoa
potilaselektrodista tai potilaselektrodeja
potilaasta.
2. Valitse toiselle potilaselektrodille
vaihtoehtoinen paikka potilaan reidestä,
hauislihaksesta, pohjelihaksesta tai
alaselästä.
3. E7508, E7509, E7509B: Kiinnitä toinen
potilaselektrodi toiseen johtoon.
Kiinnitä potilaselektrodi potilaaseen.
1. Varmista, että potilaselektrodi on
asetettu runsasverisuoniselle alueelle
lähelle leikkauskohtaa. Vältä arpikudosta,
rasvakudosta, luun ulkonemia sekä
alueita, joille nesteet voivat kertyä.
2. Käynnistä generaattori. Paina
virtakytkimen (|)-painiketta.
REM-hälytys ei vaimennu
1. Irrota potilaselektrodin johto
generaattorin liittimestä.
2. Tarkista, ettei potilaselektrodiliittimen
keskinasta ole taipunut tai ettei se puutu.
Jos nasta on vaurioitunut, vaihda
potilaselektrodi, ennen kuin jatkat.
3. Liitä potilaselektrodin liitin
generaattoriin. Varmista, että keskipiikki
menee vastaavaan reikään ja että liitin on
työnnetty pohjaan asti.
4. Liitä toisen potilaselektrodin liitin
generaattoriin.
53
fi
REM-hälytys ei vaimennuREM-hälytys ei vaimennu
1. Irrota potilaselektrodin johto
generaattorin liittimestä. Älä irrota johtoa
potilaselektrodista tai potilaselektrodeja
potilaasta.
2. E7508, E7509, E7509B: Kiinnitä kolmas
potilaselektrodi toiseen johtoon.
3. Kiinnitä potilaselektrodi potilaan reiteen,
hauislihakseen, pohjelihakseen tai
alaselkään.
4. Liitä kolmannen potilaselektrodin liitin
generaattoriin.
1. Irrota potilaselektrodin johto
generaattorin liittimestä. Älä irrota johtoa
potilaselektrodista tai potilaselektrodeja
potilaasta.
johdot, jotka ovat parhaiten
verisuonittuneilla kuperilla alueilla ja
lähimpänä leikkauskohtaa.
4. Liitä kahden paluuelektrodin
johtoliittimet sovittimeen.
REM-hälytys ei vaimennu
54
Käytä sähkökirurgista varageneraattoria ja
toista nämä vianmääritysvaiheet.
REM-hälytys ei vaimennu
Poista potilaselektrodi(t) potilaasta ja käytä
toimenpiteeseen bipolaarista lähtöä ja
asianmukaisia lisätarvikkeita.
REM-hälytystilan korjauksen
jälkeen
Kun REM-hälytystilanne on korjattu, jätä
generaattori käyntiin leikkausliinojen
asettamisen ajaksi, jotta voit varmistaa, ettei
liitettyihin potilaselektrodeihin synny häiriöitä.
Poista potilaasta kaikki käyttämättömät
potilaselektrodit.
Yhteenveto jäännösriskeistä
Vaikka potilaan ja käyttäjän riskejä on pyritty
vähentämään kaikin mahdollisin tavoin,
kaikkiin leikkaustoimenpiteisiin, joissa tätä
laitetta käytetään, liittyy edelleen joitakin
riskejä, myös silloin, kun laitetta käyttää
koulutettu lääkäri. Paluuelektrodien käyttöön
liittyviä mahdollisia haittatapahtumia:
– palovamma
–sähköisku
–putoaminen
fi
55
it
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Elettrodo di ritorno al paziente monouso con
adesivo conduttivo per l'uso su generatori
attrezzati con Covidien™ REM.
Indicazioni d'uso
E7507 ed E7507DB: gli elettrodi di ritorno al
paziente E7507 ed E7507DB sono elettrodi
monouso, dispersivi, non sterili, con cavo
precollegato. L'elettrodo aderisce al paziente
per tutta la superficie. Il suo scopo è quello di
completare il circuito elettrochirurgico tra
generatore, elettrodo attivo e paziente.
Questi prodotti vengono utilizzati per
l'elettrochirurgia monopolare generale su
pazienti di peso pari o superiore a circa 13 kg.
E7508, E7509, E7509B: gli elettrodi di ritorno
al paziente E7508, E7509 ed E7509B sono
elettrodi monouso, dispersivi, non sterili,
destinati all'uso con gruppi di cavi/morsetti
riutilizzabili per gli elettrodi di ritorno al
paziente E0560 o E0560E. L'elettrodo aderisce
al paziente per tutta la superficie. Il cavo si
collega e si aggancia all'elettrodo per
completare il circuito elettrochirurgico tra il
generatore, l'elettrodo attivo e il paziente.
Questi prodotti vengono utilizzati per
l'elettrochirurgia monopolare generale su
pazienti di peso pari o superiore a circa 13 kg.
56
Elettrodo di ritorno
al paziente REM
Polyhesive™ per
adulti
Cavo di 2,7 m (9 piedi)
Elettrodo di ritorno
al paziente REM
Polyhesive™ per
adulti
Cavo di 4,6 m (15 piedi)
Elettrodo di ritorno
al paziente REM
Polyhesive™ per
adulti cordless
Elettrodo di ritorno
al paziente REM
Polyhesive™ per
adulti cordless
Elettrodo di ritorno
al paziente REM
Polyhesive™ per
adulti cordless
Apparecchiature compatibili
Questi dispositivi possono essere utilizzati con
generatori di sistema Covidien™ REM o altri
generatori elettrochirurgici con sistemi di
monitoraggio della qualità dei contatti.
Gestione e condizioni operative
Condizione Temperatura
Funzionamento e
stoccaggio
Trasporto Da -30 a 60 °C
ambiente
Da 10 a 40 °C
(da 50 a 104 °F)
(da -22 a 140 °F)
Umidità relativa
Da 15 a 90%
senza condensa
Da 15 a 90%
senza condensa
Considerazioni sul sistema REM
Il sistema REM è progettato per ridurre al
minimo il rischio di ustioni nel sito di
applicazione dell'elettrodo di ritorno al paziente
dovute alla riduzione dell'area di contatto del
paziente durante l'elettrochirurgia monopolare.
Durante un'operazione chirurgica, la quantità di
corrente erogata in un dato periodo di tempo
determina la quantità di calore che viene emessa
sotto l'elettrodo di ritorno al paziente. La
combinazione di corrente e ciclo di
funzionamento che può essere utilizzata in ogni
situazione non può essere prevista in modo sicuro.
Quando si utilizza un elettrodo di ritorno al
paziente, l'utente deve consultare le
raccomandazioni del produttore per le specifiche
tecniche relative ai cicli di funzionamento massimi
consigliati e altre istruzioni relative al corretto
utilizzo del generatore e degli accessori.
Nota: accertarsi che l'elettrodo di ritorno al
paziente selezionato per la procedura sia
adeguato per il paziente. Per ulteriori dettagli,
fare riferimento alla sezione Indicazioni d'uso.
Considerazioni sulle prestazioni
Tutti gli elettrodi di ritorno al paziente Covidien™
sono progettati per essere utilizzati in interventi
chirurgici monopolari con cicli di funzionamento
del 25% o meno (ad esempio: 10 secondi di
applicazione seguiti da 30 secondi di pausa).
Applicare sempre i livelli di corrente più bassi
possibili per raggiungere l'effetto desiderato
sul tessuto e attenersi strettamente al ciclo di
funzionamento del 25% per l'elettrodo di
ritorno al paziente.
Vantaggi clinici
I dispositivi elettrochirurgici utilizzati in
combinazione con generatori e accessori
compatibili (adattatori, interruttori a pedale,
cavi) forniscono energia monopolare e/o
bipolare per il taglio e la coagulazione di tessuti
molli. Ciò consente al chirurgo di bilanciare
dissezione tissutale ed effetti emostatici in
base alle necessità durante un determinato
caso chirurgico.
Avvertenze e precauzioni generali
Nota:
leggere
tutte
precauzioni prima di eseguire qualsiasi procedura
con l'apparecchiatura o gli accessori Covidien.
Consultare il manuale per l'utente del generatore
per ulteriori precauzioni e avvertenze.
Avve rtenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o
sterilizzato adeguatamente dall'operatore
per facilitare il riutilizzo sicuro e deve quindi
essere considerato monouso. I tentativi di
pulire o sterilizzare questi dispositivi
possono comportare rischi per il paziente
dovuti a bio-incompatibilità, infezione o
guasto del prodotto.
Questo dispositivo deve essere utilizzato
esclusivamente da personale medico
qualificato. Non utilizzare apparecchiature
elettrochirurgiche senza un'idonea formazione
nella procedura specifica. L'utilizzo di questo
dispositivo da parte di operatori privi di tale
formazione può comportare gravi lesioni
involontarie al paziente.
Prima di procedere con l'intervento chirurgico,
confermare l'opportuna impostazione del
generatore elettrochirurgico.
Non utilizzare l'elettrodo di ritorno al
paziente se presenta danni o modifiche. Le
prestazioni del prodotto potrebbero essere
state compromesse. Sostituire l'elettrodo di
ritorno al paziente prima di procedere.
L'uso sicuro dell'elettrochirurgia monopolare
richiede il corretto posizionamento
dell'elettrodo di ritorno al paziente. Per
evitare ustioni elettrochirurgiche nel punto
in cui il paziente è a contatto con l'elettrodo
di ritorno al paziente, seguire tutte le
istruzioni fornite con il prodotto.
La perdita di un contatto sicuro tra
l'elettrodo di ritorno al paziente e il paziente
non innescherà alcun allarme a meno che
non sia in uso un elettrodo di ritorno al
paziente compatibile con un monitor della
qualità dei contatti.
Se il paziente viene riposizionato per la
procedura chirurgica, verificare che siano
stati mantenuti un buon contatto tra la cute
e i cuscinetti e le connessioni dei cavi.
le istruzioni, le avvertenze e le
Avver tenza
Non utilizzare in procedure con cicli di
funzionamento lunghi e tempi di attivazione
superiori a 60 secondi. Questo dispositivo
non deve essere utilizzato in procedure che
impiegano corrente elevata (superiore a
500 mA). Ad esempio, lesioni dei tessuti,
ablazione tissutale, vaporizzazione dei
tessuti e interventi in cui i liquidi conduttivi
come soluzione fisiologica o Ringer lattato
vengono introdotti nel sito chirurgico per
creare distensione o per condurre corrente
RF. Queste condizioni aumentano il rischio di
surriscaldamento sotto l'elettrodo di ritorno
applicato potendo causare danni al paziente.
L'utilizzo di più di un elettrodo di ritorno al
paziente con gli adattatori può aiutare a
ridurre questo maggiore rischio.
Pericolo di esp losione
l'elettrochirurgia in presenza di anestetici
infiammabili o gas ossidanti, quali protossido di
azoto (N
O) e ossigeno (O2), o in stretta
2
prossimità di solventi volatili (quali etere o alcol)
Non utilizzare
poiché potrebbero verificarsi esplosioni.
Pericolo di incendio Sia l'ossigeno (O2) sia il
protossido di azoto (N
combustione. Prestare attenzione a evitare
atmosfere arricchite di ossigeno (O2) e
protossido di azoto (N
chirurgico, specialmente durante interventi
chirurgici di testa-collo. Atmosfere arricchite
di ossigeno (O
ustioni ai pazienti o al personale chirurgico.
O) favoriscono la
2
O) vicino al sito
2
) possono causare incendi e
2
Pericolo di incendio o esplosione Le
seguenti sostanze contribuiscono ad
aumentare i pericoli di incendio ed
esplosione in sala operatoria:
• Ambienti arricchiti di ossigeno
• Agenti ossidanti, ad esempio, le
atmosfere di protossido d'azoto (N
– Verificare prima e durante l'uso
dell'elettrochirurgia che tutti i collegamenti
O)
2
del circuito di anestesia siano privi di perdite.
– Verificare che i tubi endotracheali non
presentino perdite e che la tenuta della cuffia
sia adeguata per evitare perdite di ossigeno.
– Quando si utilizza un tubo non cuffiato,
avvolgere la gola con spugne umide attorno
al tubo non cuffiato.
• Agenti di preparazione della cute e tinture
a base di alcool
– Attivare l'unità elettrochirurgica solo una
volta dissipati i vapori delle soluzioni di
preparazione della cute e delle tinture.
•
Gas naturali infiammabili come il metano che
possono accumularsi nelle cavità corporee.
it
57
it
Norma precauzionale
Non utilizzare l'elettrodo di ritorno al
paziente se il sigillo della confezione è rotto
o l'adesivo conduttivo è secco.
Non tentare di sterilizzare gli elettrodi di
ritorno al paziente. La sterilizzazione del
prodotto può comprometterne le
prestazioni e la sicurezza.
Non tentare di riposizionare l'elettrodo di
ritorno al paziente dopo l'applicazione iniziale.
Con questo elettrodo di ritorno al paziente
non deve essere usato gel per elettrodi. Il gel
è incompatibile con la superficie PolyHesive
e comprometterebbe le prestazioni
dell'elettrodo di ritorno al paziente.
Posizionare i cavi dell'elettrodo di ritorno al
paziente in modo tale da evitare il contatto
con il paziente o altri terminali.
Non utilizzare l'elettrodo di ritorno al
paziente dopo la data di scadenza.
Non riutilizzare l'elettrodo di ritorno al
paziente; l'elettrodo è monouso.
E7509/E7509B – Per evitare la possibilità
che l'elettrodo di ritorno al paziente sia
secco, utilizzare il contenuto della
confezione entro quattro settimane
dall'apertura. Richiudere bene la confezione
dopo ogni utilizzo.
Applicando l'elettrodo di ritorno al paziente,
fare in modo che i bordi non si tocchino o si
sovrappongano.
Prima dell'intervento chirurgico
Selezionare e preparare il sito di
applicazione
Norma precauzionale
Determinate situazioni cliniche possono
rendere necessari siti di applicazione
alternativi. Se è necessario scegliere siti
alternativi, assicurare il massimo contatto tra
il cuscinetto e la cute.
La peluria eccessiva sul sito di applicazione
potrebbe causare un'elevata impedenza e
scarsa conduzione elettrica. L'impedenza
elevata potrebbe attivare un allarme REM.
Figura 1: Selezione del sito di applicazione
1.
Per applicare l'elettrodo di ritorno al paziente
scegliere un'area convessa ben vascolarizzata
nelle immediate vicinanze del sito chirurgico.
Non applicare l'elettrodo su tessuto cicatriziale,
prominenze ossee, tessuti eccessivamente
adiposi e aree di potenziale accumulo di
liquidi. Vedere la Figura 1.
2. Il sito di applicazione dell'elettrodo di
ritorno al paziente deve essere privo di
eccessiva peluria. Eliminare la peluria dal
sito di applicazione selezionato
conformemente alle politiche e alle
procedure della struttura.
3.
Se necessario, pulire e asciugare il sito di
applicazione. Il sito di applicazione deve
essere libero da oli, lozioni e altri prodotti per
uso topico al fine di consentire un contatto
efficace tra la cute e l'elettrodo di ritorno.
Applicare l'elettrodo di ritorno al
paziente
Nota: controllare la data di scadenza
dell'elettrodo di ritorno al paziente. Se
l'elettrodo è scaduto, gettarlo via.
Le seguenti istruzioni si applicano
all'elettrodo di ritorno al paziente cordless.
1. Aprire la busta contenente l'elettrodo di
ritorno al paziente.
a. E7508 - Rimuovere l'elettrodo di ritorno
al paziente.
b. E7509/E7509B - Rimuovere l'elettrodo
di ritorno al paziente e sigillare
nuovamente la busta.
2. Controllare il cavo prima di ogni utilizzo per
verificare che il morsetto, il connettore e il
cavo non siano rotti o danneggiati.
Eliminare i cavi danneggiati.
3. Aprire il morsetto sollevando il fermo. Non
forzare il fermo oltre 90
° quando è
sollevato. Vedere la Figura 2.
Figura 2: Apertura del morsetto
58
4.
Ripiegare all'indietro il liner dalla linguetta
dell'elettrodo di ritorno per scoprire i contatti.
5. Inserire completamente la linguetta nel
morsetto con i contatti rivolti verso l'alto in
modo che l'intera area sia coperta dal
morsetto.
6. Abbassare il fermo fino a quando non è
allineato al corpo del morsetto. Vedere la
Figura 3.
Figura 3: Blocco del fermo
Le seguenti istruzioni si applicano a
entrambi i modelli di elettrodi di ritorno
al paziente con filo e cordless.
7.
Rimuovere il liner dall'elettrodo di ritorno al
paziente e toccare con delicatezza la
superficie dell'adesivo conduttivo per
assicurarsi che sia umida. Non utilizzare
elettrodi di ritorno secchi. Vedere la Figura 4.
Figura 4: Rimozione del liner
it
9. Prima di collegare l'elettrodo di ritorno al
paziente al generatore attrezzato con REM,
accendere il generatore. Se funziona
correttamente, un breve auto-test viene
seguito da un segnale acustico e
l'indicatore dell'allarme REM diventa rosso.
Ciò indica che non è stato rilevato nessun
elettrodo applicato al paziente.
10.
Inserire il connettore de ll'elettrodo di ritorno
al paziente nella relativa presa per
correggere la condizione di allarme. Una
volta eliminata la condizione di allarme, il
segnale acustico cessa e la spia di allarme del
REM diventa verde. Se non viene corretta la
condizione di allarme, consultare la sezione
Correzione delle condizioni di allarme REM.
11.
Confermare che tutte le impostazioni di
potenza sul generatore siano appropriate per
la procedura da eseguire. Verificare che l'uscita
del generatore non superi la tensione
nominale per gli accessori (elettrodo di ritorno
al paziente ed elettrodo del manipolo).
Dopo l'intervento chirurgico
Rimuovere l'elettrodo di ritorno al
paziente
1. Al termine della procedura, scollegare il
connettore dell'elettrodo di ritorno al
paziente dal generatore elettrochirurgico.
2. Rimuovere lentamente l'elettrodo di ritorno
al paziente con una mano, mentre con
l'altra trattenere la pelle per evitare di
causare traumi cutanei. Vedere la Figura 6.
Figura 6: Rimozione dell'elettrodo di ritorno
al paziente con bordo adesivo
8. Applicare al paziente l'elettrodo di ritorno al
paziente e massaggiare delicatamente
l'intera superficie dell'elettrodo di ritorno al
paziente per garantire un contatto sicuro
con la cute del paziente. Vedere la Figura 5.
Figura 5: Applicazione dell'elettrodo di
ritorno al paziente con bordo adesivo
3. Quando si utilizza un elettrodo di ritorno al
paziente cordless, rimuovere il cavo
dall'elettrodo di ritorno al paziente
sollevando il fermo.
4.
Smaltire l'elettrodo di ritorno paziente usato.
59
it
Nota: smaltire i dispositivi contaminati
biologicamente conformemente alle
procedure di smaltimento dell'istituto in
materia di rifiuti medici pericolosi e taglienti
e secondo le normative locali in vigore.
Nota:
qualsiasi incidente grave verificatosi in
relazione al dispositivo deve essere segnalato al
produttore e all'autorità di regolamentazione
necessaria (in UE, l'autorità competente dello Stato
membro) in cui si trova l'utente e/o il paziente.
Cura del cavo
Fare riferimento alle istruzioni per l'uso di
E0560 ed E0560E per le istruzioni di pulizia e
ulteriori dettagli.
Correzione delle condizioni di
allarme REM
Una condizione di allarme REM si verifica
quando il sistema di monitoraggio della qualità
dei contatti REM rileva un cattivo contatto fra
paziente ed elettrodo di ritorno. Durante un
allarme REM, la spia di errore del REM diventa
rossa, si attiva un allarme acustico e il
generatore non eroga energia monopolare. La
condizione di allarme REM viene soppressa
quando il sistema di monitoraggio della qualità
dei contatti REM rileva che l'elettrodo di ritorno
al paziente e la resistenza del contatto paz iente
rientrano in un limite accettabile.
Un allarme REM può essere causato da:
• inserimento non corretto del connettore
dell'elettrodo di ritorno al paziente REM nel
generatore
• collegamento non corretto del morsetto
all'elettrodo di ritorno al paziente
• cavo danneggiato
• scarsa qualità del contatto (elevata impedenza)
tra il paziente e l'elettrodo di ritorno
• impedenza molto bassa fra il paziente e
l'elettrodo di ritorno
Un'elevata impedenza (superiore a 135 ohm) fra il
paziente e l'elettrodo di ritorno può essere causata
da un collegamento non stabile dell'elettrodo di
ritorno con la pelle oppure dal fatto che l'elettrodo
è stato posizionato su un tessuto con elevata
impedenza, ad es. tessuto adiposo o cicatrizzato,
aree ossee, peli o pazienti emaciati.
Una bassa impedenza (inferiore a 5 ohm) fra il
paziente e l'elettrodo di ritorno può essere
causata dall'applicazione su tessuto edematoso.
Istruzioni per la risoluzione dei
problemi dell'allarme REM
Utilizzare queste istruzioni per la ricerca dei guasti
per correggere il problema che ha causato
l'allarme REM. Può rendersi necessario scegliere un
sito alternativo per ottenere un corretto contatto
fra il paziente e l'elettrodo di ritorno.
1.
Assicurarsi che l'elettrodo di ritorno sia
applicato su un'area ben vascolarizzata
vicina alla sede dell'inter vento. Non
applicare l'elettrodo su tessuti con cicatrici,
prominenze ossee, tessuti adiposi e aree in
cui vi può essere raccolta di liquidi.
2. Accendere il generatore. Premere (|)
sull'interruttore generale.
L'allarme REM non è soppresso
1. Scollegare il cavo dell'elettrodo di ritorno
al paziente dalla presa del generatore.
2.
Ispezionare il pin centrale del connettore
dell'elettrodo di ritorno al paziente per
assicurarsi che non sia curvato o mancante.
Se è danneggiato, sostituire l'elettrodo di
ritorno al paziente prima di procedere.
3. Inserire il connettore dell'elettrodo di
ritorno al paziente nella presa del
generatore. Assicurarsi che il perno
centrale entri nel corrispondente foro e
che il connettore venga inserito a fondo.
L'allarme REM non è soppresso
Premere saldamente sull'intera superficie
dell'elettrodo di ritorno al paziente,
soprattutto al centro.
60
L'allarme REM non è soppressoL'allarme REM non è soppresso
it
1. Scollegare il cavo dell'elettrodo di ritorno
al paziente dalla presa del generatore.
Non scollegare il cavo dall'elettrodo di
ritorno al paziente né rimuovere gli
elettrodi di ritorno dal paziente.
2. Scegliere una sede alternativa sulla
coscia, sul bicipite superiore, sul
polpaccio o nella regione dorsale del
paziente per applicare un secondo
elettrodo di ritorno.
3. E7508, E7509, E7509B: collegare un
secondo elettrodo a un altro cavo.
Applicare al paziente l'elettrodo di ritorno
al paziente.
4. Inserire il connettore del secondo
elettrodo di ritorno al paziente nella
presa del generatore.
1. Scollegare il cavo dell'elettrodo di ritorno
al paziente dalla presa del generatore.
Non scollegare il cavo dall'elettrodo di
ritorno al paziente né rimuovere gli
elettrodi di ritorno dal paziente.
2. E7508, E7509, E7509B: collegare un
terzo elettrodo di ritorno ad un altro cavo.
3. Applicare l'elettrodo di ritorno paziente
sulla coscia, sul bicipite superiore, sul
polpaccio o nella regione dorsale del
paziente.
4. Inserire il connettore del terzo elettrodo
di ritorno al paziente nella presa del
generatore.
61
it
L'allarme REM non è soppresso
1. Scollegare il cavo dell'elettrodo di ritorno
al paziente dalla presa del generatore.
Non scollegare il cavo dall'elettrodo di
ritorno al paziente né rimuovere gli
elettrodi di ritorno dal paziente.
2. Inserire l'adattatore cavo S/multiplo
Valleylab™ E0507B nella presa del
generatore dell'elettrodo di ritorno al
paziente.
3. Selezionare i cavi dei due elettrodi di
ritorno che sono situati nelle aree più
vascolarizzate, convesse e più prossime al
sito chirurgico.
4. Inserire i connettori di due dei cavi degli
elettrodi di ritorno nell'adattatore.
Dopo la correzione della condizione
di allarme REM
Una volta corretta la condizione di allarme
REM, lasciare acceso il generatore durante la
copertura per garantire che gli elettrodi di
ritorno al paziente collegati non vengano
disturbati. Rimuovere dal paziente tutti gli
elettrodi di ritorno non utilizzati.
Riepilogo dei rischi residui
Sebbene sia stato compiuto ogni sforzo per
ridurre i rischi per utenti e pazienti, tutti gli
interventi chirurgici eseguiti con questo
strumento comportano un rischio residuo,
anche se utilizzato da personale medico
qualificato. I potenziali eventi avversi correlati
all'uso degli elettrodi di ritorno comprendono,
tra gli altri, i seguenti rischi:
- Ustioni
- Scosse elettriche
- Cadute
L'allarme REM non è soppresso
Utilizzare un generatore elettrochirurgico di
backup e ripetere le operazioni per la
risoluzione dei problemi.
L'allarme REM non è soppresso
Togliere tutti gli elettrodi dal paziente e
utilizzare accessori di emissione bipolari
appropriati per l'intervento.
62
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Een voor eenmalig gebruik geschikte patiëntplaat
met geleidend kleefmiddel voor gebruik met
Covidien™ REM-uitgeruste generatoren.
Indicaties voor gebruik
E7507 en E7507DB: De E7507- en E7507DBpatiëntplaten zijn niet-steriele dispersieve
elektroden voor eenmalig gebruik met een
voorbevestigd snoer. De elektrode plakt over
het gehele oppervlak aan de patiënt vast. Het
doel ervan is om het elektrochirurgisch circuit
tussen de generator, de actieve elektrode en de
patiënt te voltooien.
Deze producten worden gebruikt voor
algemene monopolaire elektrochirurgie bij
patiënten met een gewicht van ongeveer 30
pond of meer.
E7508, E7509, E7509B: De E7508-, E7509- en
E7509B-patiëntplaten zijn niet-steriele
dispersieve elektroden voor eenmalig gebruik,
bedoeld voor gebruik met de E0560 of E0560E
herbruikbare snoer-/klemeenheid voor
patiëntplaten. De elektrode plakt over het
gehele oppervlak aan de patiënt vast. Het
snoer wordt aangesloten en vastgeklemd op
de elektrode om het elektrochirurg ische circuit
tussen de generator, de actieve elektrode en de
patiënt te voltooien.
Deze producten worden gebruikt voor
algemene monopolaire elektrochirurgie bij
patiënten met een gewicht van ongeveer 30
pond of meer.
REM Polyhesive™
Patiëntplaat voor
volwassenen
Snoer van 2,7 m
REM Polyhesive™
Patiëntplaat voor
volwassenen
Snoer van 4,6 m
REM Polyhesive™
Draadloze
patiëntplaat voor
volwassenen
REM Polyhesive™
Draadloze
patiëntplaat voor
volwassenen
REM Polyhesive™
Draadloze
patiëntplaat voor
volwassenen
nl
Compatibele apparatuur
Deze apparaten kunnen worden gebruikt met
Covidien™ REM-systeemgeneratoren of andere
elektrochirurgische generatoren met systemen
voor contactkwaliteitsbeheer.
Hantering en bedrijfscondities
ConditieOmgevings-
Werk ing en
opslag
Vervoer -30 tot 60°C
temperatuur
10 tot 40°C
(50 tot 104 °F)
(-22 tot 140 °F)
Relatieve
vochtigheid
15 tot 90%
niet-condenserend
15 tot 90%
niet-condenserend
REM-systeemoverwegingen
Het REM-systeem is ontworpen om het risico van
brandwonden op de plaats van de patiëntplaat te
minimaliseren doordat het contactgebied tijdens
monopolaire elektrochirurgie wordt verkleind.
De stroom die tijdens een chirurgische procedure
wordt afgegeven, bepaalt de hoeveelheid warmte
die onder de patiëntplaat wordt afgegeven. De
combinatie van de stroom en de bedrijfscyclus die
in elke situatie kan worden gebruikt, kan niet veilig
worden voorspeld.
Wanneer een patiëntplaat wordt gebruikt,
moet de gebruiker de aanbevelingen van de
fabrikant raadplegen voor de technische
specificaties met betrekking tot de aanbevolen
maximale bedrijfscycli en andere instructies
met betrekking tot het juiste gebruik van de
generator en accessoires.
Opmerking:
gekozen patiëntplaat de juiste is voor de patiënt.
Raadpleeg de paragraaf Indicaties voor gebruik
voor meer informatie.
Zorg dat de voor de ingreep
Overwegingen bij de prestaties
Alle patiëntplaten van Covidien™ kunnen
tijdens traditionele monopolaire chirurgische
procedures met bedrijfscycli van 25% of
minder worden gebruikt (bijvoorbeeld: 10
seconden aan, gevolgd door 30 seconden uit).
Gebruik altijd de laagst mogelijke
vermogensinstellingen om het gewenste
weefselresultaat te bereiken en neem de
vastgestelde bedrijfscyclus van 25% voor de
patiëntplaat strikt in acht.
Klinische voordelen
De elektrochirurgische instrumenten die
worden gebruikt in combinatie met
compatibele generatoren en accessoires
(adapters, voetschakelaars, snoeren) leveren
monopolaire en/of bipolaire energie voor het
snijden en coaguleren van zacht weefsel. Dit
biedt de chirurg de mogelijkheid om indien
63
nl
nodig de weefseldissectie en hemostatische
gevolgen in evenwicht te brengen tijdens een
bepaalde chirurgische ingreep.
Algemene waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen
Opmerking: Lees alle instructies,
waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
voordat u een procedure uitvoert met
apparatuur of accessoires van Covidien.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van de
generator voor aanvullende waarschuwingen
en voorzorgsmaatregelen.
Waarschuwing
De gebruiker kan dit product niet afdoende
reinigen en/of steriliseren om een veilig
hergebruik mogelijk te maken en daarom is
dit product bedoeld voor eenmalig gebruik.
Pogingen om deze apparaten te reinigen of
te steriliseren kunnen leiden tot risico's voor
de patiënt door bio-incompatibiliteit,
infectie of een product dat niet goed werkt.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor
gebruik door getrainde, gediplomeerde
artsen. Gebruik de elektrochirurgische
apparatuur alleen als u een grondige
training hebt gevolgd voor de betreffende
procedure. De patiënt kan ernstig gewond
raken als u deze apparatuur gebruikt zonder
dat u hiervoor bent opgeleid.
Controleer, voordat met de ingreep wordt
gestart, of de elektrochirurgische generator
juist is ingesteld.
Gebruik de patiëntplaat niet als deze
beschadigd of aangepast is. De werking van het
product kan hierdoor in het geding komen.
Vervang de patiëntplaat voordat u verdergaat.
Om de monopolaire elektrochirurgie veilig te
kunnen gebruiken, moet de patiëntplaat op de
juiste manier zijn geplaatst. Ter voorkoming van
elektrochirurgische brandwonden onder de
patiëntplaat, dient u alle aanwijzingen op het
product op te volgen.
Verlies van een veilig contact tussen de
patiëntplaat en de patiënt zal geen alarm
veroorzaken, tenzij er een compatibele
patiëntplaat wordt gebruikt met
contactkwaliteitsbeheer.
Als de patiënt voor de chirurgische
procedure in een nieuwe positie wordt
gelegd, controleert u of de huid goed
contact maakt met de plakker en de
kabelverbindingen behouden zijn gebleven.
Waarschuwing
Gebruik het apparaat niet in procedures met
lange bedrijfscycli met een activeringstijd
van meer dan 60 seconden. Dit apparaat
mag niet worden gebruikt in procedures met
een hoge stroomsterkte (meer dan 500 mA).
Bijvoorbeeld bij weefsellaessie, -ablatie, vaporisatie en procedures waarbij
geleidende vloeistoffen zoals fysiologisch
zout of Ringers-lactaat worden ingebracht in
het operatieveld voor zwelling of om de RFstroom te geleiden. Deze omstandigheden
vergroten het risico op oververhitting onder
een volledig toegepaste patiëntplaat
zodanig dat ernstig letsel bij de patiënt
veroorzaakt kan worden. Gebruik van meer
dan één patiëntplaat met adapters kan
bijdragen aan het verkleinen van het
toegenomen risico.
Explosiegevaar Pas in verband met
explosiegevaar geen elektrochirurgie toe in
de aanwezigheid van ontvlambare
anesthetica of oxiderende gassen, zoals
lachgas (N
buurt van vluchtige oplosmiddelen (zoals
O) en zuurstof (O2), of dicht in de
2
ether of alcohol).
Brandgevaar Zowel zuurstof (O2) als
lachgas (N2O) kunnen spontaan
ontbranden. Wees voorzichtig en vermijd
met zuurstof (O
atmosferen in de buurt van het operatieveld,
vooral tijdens hoofd- en halschirurgie. Een
met zuurstof (O
leiden tot brand en brandwonden bij
) en lachgas (N2O) verrijkte
2
) verrijkte omgeving kan
2
patiënten of het operatieteam.
Brand-/explosiegevaar De volgende
stoffen dragen bij aan een verhoogd risico
op brand of explosies in de operatiekamer:
• Zuurstofverrijkte omgevingen
• Oxiderende stoffen in de omgevingslucht
zoals lachgas (N
O)
2
– Controleer voor en tijdens de toepassing
van elektrochirurgie of alle aansluitingen
van het anesthesiecircuit vrij zijn van
lekkage.
– Controleer of de endotracheale slangen
niet lekken en of de manchet goed sluit
zodat er geen zuurstoflekkage kan ontstaan.
– Bij gebruik van een slang zonder manchet
moet de keel rond de slang zonder manchet
worden ingepakt met natte sponsen.
• Op alcohol gebaseerde huidvoorbereidende
middelen en tincturen
– Activeer de elektrochirurgische eenheid
pas nadat de dampen van
huidvoorbereidende oplossingen en
tincturen zijn verdwenen.
• Van nature aanwezige ontvlambare
gassen (zoals methaan) die zich in
lichaamsholten kunnen ophopen.
64
Voorzorgsmaatregel
Gebruik de patiëntplaat niet als de
verzegeling op de verpakking gebroken of
het geleidende kleefmiddel opgedroogd is.
Probeer de patiëntplaten niet te steriliseren.
Sterilisatie van dit product kan de prestatie
en veiligheid aantasten.
Probeer de patiëntplaat na het eerste
gebruik niet terug te plaatsen.
Er mag geen elektrodegel worden gebruikt bij
deze patiëntplaat. Gel is incompatibel met het
Polyhesive-oppervlak en zal de capaciteit van
de patiëntplaat aantasten.
Plaats de kabels van de patiëntplaat zodanig
dat ze niet in contact komen met de patiënt
of met andere elektroden.
Gebruik de patiëntplaat niet na de vervaldatum.
Gebruik de patiëntplaat niet opnieuw. Deze is
uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik.
E7509/E7509B –
verpakkingsinhoud binnen vier weken na
opening om te voorkomen dat de patiëntplaat
uitdroogt. Sluit opnieuw af na elk gebruik.
Gebruik de
Als u de patiëntplaat gebruikt, dient u erop
te letten dat de aangrenzende randen elkaar
niet aanraken of overlappen.
Vóór de ingreep
Het toepassingsgebied kiezen en
voorbereiden
nl
littekenweefsel, uitstekende botdelen,
vetweefsel en gebieden waar zich
vloeistoffen ophopen. Zie afbeelding 1.
2.
De locatie van de patiëntplaat dient vrij te zijn
overmatige
van
haargroei. Verwijder haar van
de geselecteerde toepassingslocatie in
overeenstemming met het beleid en de
procedures van het ziekenhuis.
3. Reinig en droog het toepassingsgebied. De
toepassingslocatie dient vrij te zijn van olie,
lotion en andere plaatselijk toegepaste
producten, zodat het contact tussen de
huid van de patiënt en de patiëntplaat zo
goed mogelijk is.
Het aanbrengen van de patiëntplaat
Opmerking: Controleer de vervaldatum van
de patiëntplaat. Als deze is verlopen, dient u de
patiëntplaat weg te gooien.
De volgende instructies zijn van toepassing
op de draadloze patiëntplaat.
1. Open het zakje met de patiëntplaat.
a. E7508 - Haal de patiëntplaat eruit.
b. E7509/E7509B - Verwijder de
patiëntplaat en sluit het zakje weer.
2. Controleer de kabel voor elk gebruik om er
zeker van te zijn dat de klem, connector en
kabel niet zijn beschadigd of gebroken.
Gooi beschadigde kabels weg.
3. Open de klem door de veer open te duwen.
Duw de veer niet verder dan 90
° bij
geopende positie. Zie afbeelding 2.
Afbeelding 2: De klem openen
Voorzorgsmaatregel
Door speciale klinische omstandigheden
kunnen alternatieve toepassingsgebieden
vereist zijn. Zorg voor maximaal contact
tussen de huid en de plaat als alternatieve
locaties noodzakelijk zijn.
Overmatige haargroei op de toepassingslocatie
kan leiden tot een hoge impedantie en slechte
elektrische geleiding. Een hoge impedantie kan
leiden tot een REM-alarm.
Afbeelding 1: Selecteren van de
toepassingslocatie
1. Selecteer een vaatrijk, convex gebied vlak
bij het operatieveld voor plaatsing van de
patiëntplaat. Voorkom plaatsing op
4. Vouw de beschermlaag van het tabje van
de patiëntplaat terug om de foliecontacten
bloot te leggen.
5. Plaats de tab volledig in de klem met de
foliecontacten omhoog zodat het volledige
gedeelte van het foliecontact door de klem
wordt bedekt.
6. Duw de veer omlaag totdat deze zich op
het niveau bevindt van het centrale
gedeelte van de klem. Zie afbeelding 3.
65
nl
Afbeelding 3: De veer vastzetten
De volgende instructies zijn van toepassing
op patiëntplaten met en zonder snoer.
7.
Verwijder de beschermlaag van de
patiëntplaat en raak voorzichtig het oppervlak
van de geleidende kleeflaag aan om te
controleren of het nog vochtig is. Gebruik
geen droge patiëntplaat. Zie afbeelding 4.
Afbeelding 4: De beschermlaag verwijderen
10.
Sluit de connector van de patiëntplaat op de
generator aan om de alarmconditie te
corrigeren. Als dit is gecorrigeerd, zal de
waarschuwingstoon uitgaan en zal de REMalarmindicator groen worden. Raadpleeg het
hoofdstuk 'REM-alarmsituaties corrigeren' als
de alarmstatus niet wordt gecorrigeerd.
11. Bevestig dat alle stroominstellingen op de
generator geschikt zijn voor de uit te
voeren procedure. Controleer of het
uitgangsvermogen van de generator niet
groter is dan de nominale spanning van de
accessoires (zowel de patiëntplaat als de
penelektrode).
Na de ingreep
Verwijderen van de patiëntplaat
1. Na de ingreep wordt de connector van de
patiëntplaat van de elektrochirurgische
generator losgekoppeld.
2. Verwijder de patiëntplaat voorzichtig met
één hand terwijl met de andere hand de
huid wordt ondersteund om huidletsel te
voorkomen. Zie afbeelding 6.
Afbeelding 6: Patiëntplaat met zelfklevende
rand verwijderen
8. Pas de patiëntplaat toe op patiënt en
masseer het gehele oppervlak van de
patiëntplaat lichtjes om een goed contact
met de huid van patiënt te waarborgen.
Zie afbeelding 5.
Afbeelding 5: Patiëntplaat met zelfklevende
rand aanbrengen
9. Voordat u de patiëntplaat op de met REM-
uitgeruste generator aansluit, moet de
generator worden ingeschakeld. Als deze
goed functioneert, zal een korte zelftest
worden gevolgd door een hoorbaar signaal
en zal de REM-alarmindicator rood zijn.
Deze geeft aan dat er geen toegepaste
patiëntplaat is gedetecteerd, waardoor een
REM-alarm wordt afgegeven.
66
3. Als u een draadloze patiëntplaat gebruikt,
verwijdert u het snoer van de patiëntplaat
door de veer op te tillen.
4.
Voer de gebruikte patiëntplaat af.
Opmerking: Voer biologisch besmette
hulpmiddelen voor eenmalig gebruik af
volgens de procedures van de instelling voor
gevaarlijk medisch afval en scherpe
voorwerpen en de plaatselijke regelgeving.
Opmerking:
Elk ernstig incident dat heeft
plaatsgevonden met betrekking tot het apparaat
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de
vereiste regelgevende instantie (in de EU: de
bevoegde autoriteit van de lidstaat) voor het land
waarin de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
Onderhoud van het snoer
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
E0560 en E0560E voor reinigingsinstructies en
aanvullende informatie.
nl
REM-alarm nog altijd hoorbaar
REM-alarmcondities oplossen
Er treedt een REM-alarmsituatie op als het
REM-systeem voor contactkwaliteitsbeheer
verminderd contact detecteert tussen de
patiënt en de patiëntplaat. Gedurende een
REM-alarm zal de REM-storingsindicator van de
generator rood gaan branden, zal een
hoorbaar signaal klinken en zal de generator
geen monopolair uitgangsvermogen
produceren. De REM-alarmsituatie is verholpen
als het REM-systeem voor
contactkwaliteitsbeheer detecteert dat de
patiëntplaat en de patiëntencontactweerstand
zich binnen een acceptabel bereik bevinden.
Een REM-alarm kan optreden als gevolg van:
• een onjuist geplaatste connector van de
patiëntplaat voorzien van REM-systeem in
de generatoraansluiting
• een onjuist bevestigde klem op de patiëntplaat
•een beschadigde kabel
• slechte contactkwaliteit (hoge impedantie)
tussen de patiënt en de dispersieve elektrode
• uiterst lage impedantie tussen de patiënt en
de dispersieve elektrode
Hoge impedantie (groter dan 135 Ohm) tussen
de patiënt en de patiëntplaat kan ontstaan
doordat een patiëntplaat niet stevig genoeg
op de huid is bevestigd of wordt geplaatst op
weefsel met een hoge impedantie – zoals vetof littekenweefsel, uitstekende botdelen,
overmatige haargroei of op een sterk
vermagerde patiënt.
Lage impedantie (minder dan 5 Ohm) tussen de
patiënt en de dispersieve elektrode kan het
gevolg zijn van plaatsing op oedemisch weefsel.
Instructies met betrekking tot
probleemoplossingen voor REM-alarm
Gebruik deze instructies betreffende
probleemoplossingen om het probleem bij de
REM-alarmsituaties op te lossen. Het is wellicht
noodzakelijk om een alternatief gebied te
kiezen om adequaat contact tussen de patiënt
en de dispersieve elektrode te verkrijgen.
1. Koppel de kabel van de patiëntplaat los
van de generatoraansluiting.
2. Controleer de middelste pin van de
connector van de patiëntplaat om te
garanderen dat deze niet is gebogen of
ontbreekt. Als de patiëntplaat
beschadigd is, moet deze worden
vervangen voordat u verdergaat.
3. Steek de connector van de patiëntplaat
in de generatoraansluiting. Let erop dat
de middelste pin in de overeenkomstige
opening wordt gestoken en dat de
connector volledig wordt geplaatst.
REM-alarm nog altijd hoorbaar
Druk het volledige oppervlak van de
patiëntplaat en met name het middendeel
stevig vast.
REM-alarm nog altijd hoorbaar
1.
Koppel de kabel van de patiëntplaat los van
de generatoraansluiting. Koppel het snoer
niet los van de patiëntplaat en verwijder de
patiëntplaten niet van de patiënt.
2. Kies een alternatief gedeelte van de dij,
bovenste biceps, kuit of onderrug van
patiënt voor een tweede patiëntplaat.
3. E7508, E7509, E7509B: Sluit een tweede
patiëntplaat aan op een ander snoer.
Breng de patiëntplaat aan op de patiënt.
1. Let op dat de patiëntplaat op een vaatrijk
gebied wordt geplaatst, vlak bij de
operatielocatie. Voorkom plaatsing op
litteken- en vetweefsel, uitstekende
botdelen, en gebieden waar zich
vloeistoffen ophopen.
2. Schakel de generator in. Druk op (|) op de
stroomschakelaar.
4. Plaats de connector van de tweede
patiëntplaat in de generatoraansluiting.
67
nl
REM-alarm nog altijd hoorbaar
1.
Koppel de kabel van de patiëntplaat los van
de generatoraansluiting. Koppel het snoer
niet los van de patiëntplaat en verwijder de
patiëntplaten niet van de patiënt.
2. E7508, E7509, E7509B: Sluit een derde
patiëntplaat aan op een andere kabel.
3. Plaats de patiëntplaat op de dij, bovenste
biceps, kuit of onderrug van patiënt.
4. Plaats de connector van de derde
patiëntplaat in de generatoraansluiting.
REM-alarm nog altijd hoorbaar
REM-alarm nog altijd hoorbaar
Gebruik een back-up elektrochirurgische
generator en herhaal deze stappen betreffende
de probleemoplossing.
REM-alarm nog altijd hoorbaar
Verwijder de dispersieve elektrode(s) van de
patiënt en gebruik een bipolaire uitvoer en de
juiste accessoires voor de ingreep.
Na correctie van de REMalarmconditie
Zodra de REM-alarmsituatie is verholpen,
laat u tijdens het verbinden de generator
ingeschakeld om te voorkomen dat
aangesloten patiëntplaten niet worden
verstoord. Verwijder enige patiëntplaten die
niet worden gebruikt.
1.
Koppel de kabel van de patiëntplaat los van
de generatoraansluiting. Koppel het snoer
niet los van de patiëntplaat en verwijder de
patiëntplaten niet van de patiënt.
2. Plaats een Valleylab™ E0507B-
snoeradapter voor meerdere elektroden
(E0507-B) in de aansluiting voor de
patiëntplaat op de generator.
3. Selecteer de kabels van de twee
patiëntplaten die op de meest
doorbloede, convexe gebieden zijn
geplaatst en het dichtst in de buurt
liggen van het operatieveld.
4. Plaats de connectoren van twee van de
kabels voor de patiëntplaat in de adapter.
68
Overzicht van de risico's
Wij hebben er alles aan gedaan om de risico's
voor de patiënt en de gebruiker te beperken.
Aan alle ingrepen waarbij gebruik wordt
gemaakt van dit instrument zijn echter risico's
verbonden, zelfs wanneer het apparaat wordt
gebruikt door getrainde artsen. Mogelijke
ongewenste voorvallen met betrekking tot het
gebruik van patiëntplaten zijn onder andere de
volgende risico's:
En pasientreturelektrode til bruk på én person
med ledende bindemiddel for bruk med
Covidien™ REM-utstyrte generatorer.
Indikasjoner for bruk
E7507 og E7507DB: E7507 og E7507DB
pasientreturelektroder er usterile dispersive
elektroder med en forhåndsfestet ledning til
bruk på én person. Elektroden festes til
pasienten over hele dens overflate. Den formål
er å slutte den elektrokirurgiske kretsen
mellom generatoren, den aktive elektroden og
pasienten.
Disse produktene brukes for generell
monopolar elektrokirurgi på pasienter som
veier omtrent 14 kg eller mer.
E7508, E7509, E7509B: E7508, E7509 og
E7509B pasientreturelektroder er usterile
dispersive elektroder med en forhåndsfestet
ledning til bruk på én person som er ment for
bruk med gjenbrukbare E0560 eller E0560E
pasientreturelektroder med ledning/klemme.
Elektroden festes til pasienten over hele dens
overflate. Ledningen kobles og festes til
elektroden for å slutte den elektrokirurgiske
kretsen mellom generatoren, den aktive
elektroden og pasienten.
Disse produktene brukes for generell
monopolar elektrokirurgi på pasienter som
veier omtrent 14 kg eller mer.
REM Polyhesive™
pasientreturelektrode
for voksne
2,7 m (9 ft) ledning
REM Polyhesive™
pasientreturelektrode
for voksne
4,6 m (15 ft) ledning
REM Polyhesive™
pasientreturelektrode
uten ledning for
voksne
REM Polyhesive™
pasientreturelektrode
uten ledning for
voksne
REM Polyhesive™
pasientreturelektrode
uten ledning for
voksne
no
Kompatibelt utstyr
Disse enhetene kan brukes med Covidien™
REM-systemgeneratorer eller andre
elektrokirurgiske generatorer med systemer for
overvåkning av kontaktkvalitet.
Håndtering og driftsforhold
ForholdOmgivelses-
Drift og
lagring
Transport –30 til 60 °C
temperatur
10 til 40 °C
(50 til 104 °F)
(–22 til140 °F)
Relativ
luftfuktighet
15 til 90 %
ikke-kondenserende
15 til 90 %
ikke-kondenserende
Vurderinger for REM-systemet
REM-systemet er designet for å minimere
risikoen for brannsår på pasientens
returelektrodeområde på grunn av en
reduksjon i pasientens kontaktområde under
monopolar elektrokirurgi.
I løpet av en kirurgisk prosedyre avgjør mengden
strøm som leveres i en gitt tidsperiode, mengden
varme som utstråles under pasientens
returelektrode. Kombinasjonen av strøm og
driftsperiode som brukes i hver situasjon, kan ikke
forutses med sikkerhet.
Ved bruk av en pasientreturelektrode må
brukeren ta hensyn til produsentens
anbefalinger for tekniske spesifikasjoner med
hensyn til maksimale driftsperioder og andre
instruksjoner som gjelder riktig bruk av
generatoren og tilbehør.
Noter: Påse at pasientreturelektroden som
velges for prosedyren, er egnet til pasienten. Se
bruksanvisningsdelen for mer informasjon.
Ytelsesvurderinger
Alle Covidien™ pasientreturelektroder er
designet for bruk i tradisjonelle monopolare
kirurgiske prosedyrer med driftssykluser på
25 % eller mindre (for eksempel: 10 sekunder
på etterfulgt av 30 sekunder av).
Bruk alltid de lavest mulige nivåene for å oppnå
tilsiktet vevseffekt, og overhold nøye
driftssyklusen på 25 % som er fastsatt for
pasientreturelektroden.
Kliniske fordeler
De elektrokirurgiske enhetene som brukes
med kompatible generatorer og tilbehør
(adaptere, fotbrytere, ledninger), leverer
monopolar og/eller bipolar energi for skjæring
og koagulering av bløtvev. Dette gjør at
kirurgen kan avveie vevsdisseksjon mot
hemostatiske effekter etter behov under et gitt
kirurgisk inngrep.
69
no
Generelle advarsler og forholdsregler
Noter: Les alle instruksjoner, advarsler og
forsiktighetsregler før du utfører en prosedyre
ved hjelp av Covidien-utstyr eller -tilbehør.
Se brukerveiledningen for generatoren angående
ytterligere forholdsregler og advarsler.
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller
steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at
gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet
til bruk på én person. Forsøk på å rengjøre
eller sterilisere disse enhetene kan føre til at
pasienten utsettes for risiko for biologisk
inkompatibilitet, infeksjon eller produktfeil.
Denne enheten skal kun brukes av
lisensierte leger som har fått opplæring i
bruken av den. Bruk ikke elektrokirurgisk
utstyr dersom du ikke er grundig opplært i
den bestemte prosedyren som skal utføres.
Bruk av denne enheten uten slik opplæring
kan føre til alvorlig pasientskade.
Bekreft korrekte innstillinger på den
elektrokirurgiske generatoren før du
fortsetter med kirurgi.
Ikke bruk pasientreturelektroden hvis den er
skadet eller modifisert. Produktets funksjon
kan være forringet. Pasientreturelektroden
må skiftes ut før du fortsetter.
Sikker bruk av monopolar elektrokirurgi
krever riktig plassering av pasientens
returelek trode. For å unngå e lektrokirurgi ske
brannsår under pasientens returelektrode
må du følge alle instruksjonene som følger
med produktet.
Dersom det ikke er god kontakt mellom
pasientreturelektroden og pasienten, vil ikke
dette utløse en alarm med mindre det
brukes en kompatibel pasientreturelektrode
med overvåkning av kontaktkvalitet.
Hvis pasienten flyttes for den kirurgiske
prosedyren, må du kontrollere at det er god
kontakt mellom elektrode og hud, og at
kablene er tilkoblet.
Ikke bruk i prosedyrer som har lange
driftssykluser med en aktiveringstid på mer
enn 60 sekunder. Denne enheten skal ikke
brukes i prosedyrer som bruker sterk strøm
(over 500 mA). For eksempel: vevslesjon,
vevsablasjon, vevsforstøving og prosedyrer
der ledende væsker som saltløsninger eller
laktert Ringers løsning introduseres på
inngrepsstedet for distensjon eller for å lede
RF-strøm. Disse tilstandene øker risikoen for
omfattende oppvarming under fullt påsatt
pasientreturelektrode, med risiko for alvorlig
skade på pasienten. Bruk av mer enn én
pasientreturelektrode med adaptere kan
bidra til å redusere den økte risikoen.
Advarsel
Eksplosjonsfare
i nærheten av antennbare anestesimidler eller
oksiderende gasser (som lystgass (N
oksygen (O2) eller i nærheten av flyktige
løsemidler (som eter eller alkohol), da dette kan
forårsake eksplosjon.
Elektrokirurgi skal ikke brukes
O) og
2
Brannfare Både oksygen (O2) og lystgass
(N
O) støtter forbrenning. Vær nøye med å
2
unngå oksygenanrikede (O2) atmosfærer og
atmosfærer med lystgass (N2O) i nærheten
av inngrepsstedet, spesielt under operasjon
av hode og hals. Oksygenanrikede (O
atmosfærer kan føre til brann og brannsår på
)
2
pasienter eller på det kirurgiske teamet.
Fare for brann/eksplosjon Følgende
substanser vil bidra til å øke brann- og
eksplosjonsfaren i operasjonsrommet:
• oksygenanrikede miljøer
• oksiderende midler, som atmosfærer med
nitrogenoksid (N
O)
2
– Verifiser at alle koblinger i
anestesikretsløpet er lekkasjefrie før og
under bruk av elektrokirurgi.
– Verifiser at endotrakeale slanger er
lekkasjefrie, og at mansjetten forsegler
skikkelig for å unngå oksygenlekkasje.
– Hvis det brukes slange uten mansjett, må
du tette halsen med våte svamper rundt
slangen uten mansjett.
• alkoholbaserte hudklargjøringsmidler og
tinkturer
– Aktiver den elektrokirurgiske enheten kun
etter at damp fra hudklargjøringsløsninger
og tinkturer har forsvunnet.
• naturlig forekommende antennbare
gasser (som f.eks. metan) som kan samle
seg i kroppshuler
Forholdsregel
Ikke bruk pasientreturelektroden hvis
pakningsforseglingen er brutt eller det
ledende bindemiddelet er tørt.
Ikke forsøk å sterilisere pasientreturelektrodene.
Sterilisering av dette produktet kan redusere
ytelsen og sikkerheten.
Ikke prøv å flytte pasientreturelektroden
etter den innledende påføringen.
Elektrodegel skal ikke brukes med denne
pasientreturelektroden. Gel er inkompatibel
med den polyhesive overflaten og vil svekke
pasientreturelektrodens ytelse.
Plasser pasientreturelektrodens kabler slik at
kontakt med pasienten eller andre ledninger
unngås.
70
Forholdsregel
Ikke bruk pasientreturelektroden etter
utløpsdatoen.
Ikke bruk pasientreturelektroden på nytt,
den er kun til bruk på én person.
E7509/E7509B – Unngå at
pasientreturelektroden tørker ut, ved å
bruke innholdet i pakken innen fire uker
etter at den er åpnet. Lukk etter bruk.
Ved påføring av pasientreturelektroden må
du ikke la tilstøtende kanter berøre eller
overlappe hverandre.
Før operasjonen
Velg og klargjør påføringsstedet
Forholdsregel
Spesielle kliniske omstendigheter kan kreve
alternative påføringssteder. Hvis det er
nødvendig med alternative steder, må
maksimal kontakt mellom elektrode og hud
sikres.
Overflødig hår på påføringsstedet kan føre til
høy impedans og dårlig elektrisk ledeevne.
Høy impedans kan resultere i en REM-alarm.
Figur 1: Valg av påføringssted
no
1. Åpne posen som inneholder
pasientreturelektroden.
a. E7508 – Ta ut pasientreturelektroden.
b. E7509/E7509B –Ta ut
pasientreturelektroden, og lukk posen.
2. Kontroller ledningen før bruk for å sikre at
klemmen, kontakten og kabelen ikke er
ødelagt eller skadet. Kast skadede
ledninger.
3.
Åpne klemmen ved å heve sperren.
tving sperren over 90° i hevet stilling.
Ikke
Se figur 2.
Figur 2: Åpne klemmen
4. Dra av underlaget fra
pasientreturelektrodelappen for å
eksponere foliekontaktene.
5. Sett lappen direkte inn i klemmen med
foliekontaktene vendt oppover, slik at hele
foliekontaktområdet dekkes av klemmen.
6. Senk sperren til den er i flukt med klemmen.
Se figur 3.
Figur 3: Fest sperren
1. Velg et godt vaskularisert, konvekst område
i umiddelbar nærhet av inngrepsstedet for
påføring av pasientreturelektroden. Unngå
arrvev, benprominenser, svært fettholdig
vev samt områder der væske kan samle seg.
Se figur 1.
2. Pasientens returelektrode må plasseres på
et sted uten mye hårvekst. Fjern hår fra det
valgte påføringssted i samsvar med
sykehusets retningslinjer og prosedyrer.
3. Rengjør og tørk påføringsstedet etter
behov. Påføringsstedet må være fritt for
oljer, kremer og andre topisk påførte
produkter for å sikre god kontakt mellom
pasientens hud og returelektroden.
Sett på pasientreturelektroden
Noter: Kontroller utløpsdatoen for
pasientreturelektroden. Hvis den er utgått på
dato, må pasientreturelektroden kasseres.
Følgende instruksjoner gjelder for den
trådløse pasientreturelektroden.
Følgende instruksjoner gjelder både for
pasientreturelektrodemodellene med
og uten ledning.
7. Fjern underlaget fra
pasientreturelektroden, og berør forsiktig
overflaten på det ledende klebemiddelet
for å kontrollere at den er fuktig. Ikke bruk
tørre pasientreturelektroder. Se figur 4.
71
no
Figur 4: Fjern underlaget
8. Påfør pasientreturelektroden på pasienten,
og masser hele overflaten på
pasientreturelektroden lett for å sikre god
kontakt med pasientens hud. Se figur 5.
Figur 5: Påføring av pasientreturelektroden
med klebemiddelkant
9. Før tilkobling av pasientreturelektroden til
den REM-utstyrte generatoren må du slå
generatoren på. Hvis den fungerer som den
skal, vil en kort selvtest bli etterfulgt av en
hørbar tone, og REM-alarmindikatoren lyser
rødt. Dette indikerer at ingen
returelektrode festet til pasienten er
oppdaget, som resulterer i en REM-alarm.
10. Sett pasientreturelektrodens kontakt inn i
elektrodesokkelen for å korrigere
alarmtilstanden. Hvis dette rettes opp,
opphører varslingstonen og REMalarmindikatoren skifter til grønt. Hvis
alarmtilstanden ikke korrigeres, se følgende
avsnitt, Korrigere REM-alarmtilstander.
11. Kontroller at alle strøminnstillinger på
generatoren er hensiktsmessige for
prosedyren som skal utføres. Kontroller at
generatorens utgangseffekt ikke overstiger
nominell spenning for ekstrautstyret (både
pasientreturelektrode og pennelektrode).
Etter operasjonen
Fjern pasientreturelektroden
1. Etter prosedyren kobler du
pasientelektrodekontakten fra den
elektrokirurgiske generatoren.
2. Fjern pasientreturelektroden langsomt
med én hånd mens du støtter huden med
den andre hånden for å unngå hudtraume.
Se figur 6.
Figur 6: Fjerning av pasientreturelektroden
med klebemiddelkant
3.
Ved bruk av en trådløs pasientreturelektrode
fjerner du ledningen fra
pasientreturelektroden ved å løfte på sperren.
4. Kast den brukte pasientreturelektroden.
Noter: Kast biologisk kontaminerte enheter i
henhold til institusjonens prosedyrer for farlig
medisinsk avfall og skarpe gjenstander samt
lokale forskrifter.
Noter: Eventuelle alvorlige hendelser som har
oppstått i forbindelse med enheten, skal
rapporteres til produsenten og det aktuelle
lovgivende organet (i EU er dette det aktuelle
organet i de enkelte medlemslandene) med
informasjon om brukeren og/eller pasienten.
Vedlikehold av ledning
Se bruksanvisningene for E0560 og E0560E for
instruksjoner om rengjøring og annen
informasjon.
Korrigering av REM-alarmtilstander
En REM-alarmtilstand oppstår når
overvåkingssystemet for REM-kontaktkvalitet
oppdager redusert kontakt mellom pasienten
og returelektroden. Under en REM-alarm lyser
generatorens REM-feilindikator rødt, en hørbar
alarm lyder, og generatoren produserer ikke
monopolar utgangseffekt. REMalarmtilstanden oppheves når
overvåkingssystemet for REM-kontaktkvalitet
oppdager at pasientreturelektroden og
pasientkontaktmotstanden er innenfor
akseptabelt område.
72
En REM-alarm kan oppstå på grunn av
følgende:
• REM-pasientreturelektrodens kontakt er
ikke skikkelig satt inn i generatorsokkelen.
• Klemmen er ikke skikkelig festet til
pasientreturelektroden.
•En skadet kabel.
• Dårlig kontaktkvalitet (høy impedans)
mellom pasienten og returelektroden.
• Ekstremt lav impedans mellom pasienten
og returelektroden.
Høy impedans (mer enn 135 ohm) mellom
pasienten og pasientreturelektroden kan
skyldes at pasientreturelektroden ikke
plasseres fast nok på huden eller at den
plasseres på vev med høyimpedans, som hud
med mye fettvev eller arrvev, områder med
mye bein eller hår eller en avmagret pasient.
Lav impedans (mindre enn 5 ohm) mellom
pasienten og returelektroden kan skyldes
plassering på ødematøst vev.
Instruksjoner for feilsøking ved
REM-alarm
Bruk disse feilsøkingsanvisningene for å
korrigere problemet som forårsaket REMalarmen. Det kan være nødvendig å velge et
alternativt sted for å oppnå tilstrekkelig
kontakt mellom pasienten og returelektroden.
REM-alarmen slås ikke av
Påfør fast trykk over hele overflaten til
pasientreturelektroden, spesielt i midten.
REM-alarmen slås ikke av
1. Koble pasientreturelektrodens kabel fra
generatorsokkelen. Du må ikke koble
ledningen fra pasientreturelektroden
eller fjerne pasientreturelektroden fra
pasienten.
2. Velg et alternativt sted på pasientens lår,
øvre biceps, legg eller korsrygg for en ny
pasientreturelektrode.
3.
E7508, E7509, E7509B:
pasientreturelektrode til en annen ledning.
Fest pasientreturelektroden på pasienten.
Fest en ny
no
1. Kontroller at pasientreturelektroden
settes på et godt vaskularisert område i
nærheten av inngrepsstedet. Unngå
arrvev, fettholdig vev, benprominenser
og områder der væske kan samle seg.
2. Slå på generatoren. Trykk (|) på
strømbryteren.
REM-alarmen slås ikke av
1. Koble pasientreturelektrodens kabel fra
generatorsokkelen.
2. Undersøk den midtre tappen på
pasientreturelektroden for å sikre at den
ikke er bøyd eller mangler. Hvis den er
skadet, må pasientreturelektroden skiftes
ut før du fortsetter.
3. Sett pasientreturelektrodens kontakt inn i
generatorsokkelen. Kontroller at
senterpinnen går inn i det tilhørende
hullet, og at kontakten er satt helt inn.
4. Sett kontakten til den andre
pasientreturelektroden inn i
generatorsokkelen.
73
no
REM-alarmen slås ikke avREM-alarmen slås ikke av
1. Koble pasientreturelektrsodens kabel fra
generatorsokkelen. Du må ikke koble
ledningen fra pasientreturelektroden
eller fjerne pasientreturelektroden fra
pasienten.
2. E7508, E7509, E7509B: Koble en tredje
pasientreturelektrode til en annen
ledning.
3. Fest en tredje pasientreturelektrode på
pasientens lår, øvre biceps, legg eller
korsrygg.
4. Sett kontakten til den tredje
pasientreturelektroden inn i
generatorsokkelen.
1. Koble pasientreturelektrsodens kabel fra
generatorsokkelen. Du må ikke koble
ledningen fra pasientreturelektroden
eller fjerne pasientreturelektroden fra
pasienten.
2. Sett en Valleylab™ E0507B multiretur/S
ledningsadapter inn i generatorens
pasientreturelektrodesokkel.
3. Velg kablene fra de to returelektrodene
som er plassert på de mest va skulariserte,
konvekse områdene, og som er nærmest
inngrepsstedet.
4. Sett kontaktene til to av
returelektrodekablene inn i adapteren.
REM-alarmen slås ikke av
74
Bruk en elektrokirurgisk reservegenerator og
gjenta disse feilsøkingstrinnene.
REM-alarmen slås ikke av
Fjern returelektroden(e) fra pasienten og
bruk bipolar utgang og egnet ekstrautstyr til
inngrepet.
Etter korrigering av REMalarmtilstanden
Når REM-alarmstatusen er korrigert, lar du
generatoren være på under drapering for å sikre
at eventuelle festede pasientreturelektroder
ikke forstyrres. Fjern eventuelle ubrukte
returelektroder fra pasienten.
Annen risiko
Alle mulige tiltak har blitt satt i verk for å
redusere pasient- og brukerrisiko, men alle
innggrep ved bruk av dette instrumentet
medfører risiko, selv når det brukes av erfarne
leger. Potensielle negative bivirkninger knyttet
til bruk av returelektroder omfatter blant annet
følgende:
– brannskader
– elektrisk støt
– fall
no
75
sv
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
En neutralelektrod för engångsbruk med
ledande häftyta för användning med
Covidien™ REM-utrustade diatermiapparater.
Användningsområden
E7507 och E7507DB:
och E7507DB är osterila, dispersiva
engångselektroder med en föransluten kabel.
Elektroden fäster mot patienten längs hela sin yta.
Dess syfte är att fullborda den elektroskirurgiska
kretsen mellan diatermiapparaten, den aktiva
elektroden och patienten.
Dessa produkter används för allmän
monopolär diatermi på patienter som väger
cirka 14 kg (30 pund) eller mer.
E7508, E7509, E7509B: Neutralelektroderna
E7508, E7509 och E7509B är icke-sterila
dispersiva elektroder avsedda att användas
med E0560 eller E0560E som är
återanvändbara sladdar/klämmor för
neutralelektroder. Elektroden fäster mot
patienten längs hela sin yta. Sladden ansluts
och kläms fast på elektroden för att slutföra
diatermikretsen mellan diatermiapparaten,
den aktiva elektroden och patienten.
Dessa produkter används för allmän
monopolär diatermi på patienter som väger
cirka 14 kg (30 pund) eller mer.
REM Polyhesive™
neutralelektrod för
vuxen
2,7 m (9 fot) sladd
REM Polyhesive™
Neutralelektrod för
vuxen
4,6 m (15 fot) sladd
REM Polyhesive™
Kabelfri
neutralelektrod för
vuxen
REM Polyhesive™
Kabelfri
neutralelektrod för
vuxen
REM Polyhesive™
Kabelfri
neutralelektrod för
vuxen
Neutralelektroderna E7507
Kompatibel utrustning
Dessa enheter kan användas med Covidien™
REM-systemgeneratorer eller andra
diatermiapparater med system för
kvalitetsövervakning av kontakt.
Hanterings- och driftsförhållanden
TillståndOmgivnings-
Drift och
förvaring
Transport -30 till 60 °C
temperatur
10 till 40 °C
(50 till 104 °F)
(-22 till 140 °F)
Relativ
luftfuktighet
15 till 90 %
icke-
kondenserande
15 till 90 %
icke-
kondenserande
Överväganden för REM-system
REM-systemet är designat för att minimera
risken för brännskador på neutralelektrodens
applikationsställe orsakade av minskat
patientkontaktområde vid användning av
monopolär diatermi.
Under ett kirurgiskt ingrepp avgör mängden
ström som avges under en viss tidsperiod
mängden värme som alstras under
neutralelektroden. Den kombination av ström
och driftcykel som kan användas i alla
situationer kan inte förutses på ett säkert sätt.
Vid användning av en neutralelektrod bör
användaren läsa tillverkarens rekommendationer
för tekniska specifikationer gällande
rekommenderade maximala driftscykler och
andra instruktioner angående korrekt användning
av diatermiapparaten och tillbehören.
Notera:
Kontrollera att en lämplig neutralelektrod
har valts för patienten. Mer information finns i
avsnittet Användningsområden.
Prestandaöverväganden
Alla Covidien™ neutralelektroder är avsedda att
användas i traditionella monopolära kirurgiska
ingrepp med driftscykler på högst 25 % (till
exempel: 10 sekunder på följt av 30 sekunder av).
Använd alltid lägsta möjliga effektinställningar
för att uppnå avsedd vävnadseffekt och var
noga med att strikt följa den driftcykel på 25 %
som fastställts för neutralelektroden.
Kliniska fördelar
Diatermiinstrument som används tillsammans
med kompatibla diatermiapparater och
tillbehör (adaptrar, fotomkopplare, sladdar) ger
monopolär och/eller bipolär energi för skärning
och koagulering av mjuk vävnad. Detta ger
kirurgen möjlighet att balansera dissektionen
av vävnad och hemostatiska effekter efter
behov under enskilda kirurgiska fall.
76
Allmänna varningar och
försiktighetsåtgärder
Notera:
Läs
alla
försiktighetsuppmaningar innan du utför någon
procedur med Covidien-utrustning eller -tillbehör.
Läs i diatermiapparatens användarhandbok för
ytterligare försiktighetsåtgärder och varningar.
Var ning
Denna produkt kan inte rengöras eller
steriliseras tillräckligt för att säkert kunna
återanvändas och är därför endast avsedd för
engångsbruk. Försök att rengöra eller sterilisera
instrumenten kan resultera i biologisk
inkompatibilitet, infektionsrisk eller produktfel.
Denna enhet får endast användas av
utbildade, legitimerade läkare. Använd inte
den elektrokirurgiska utrustningen utan
utbildning i den specifika åtgärd som ska
utföras. Om denna enhet används av en
person utan sådan utbildning kan det leda
till allvarliga, oavsiktliga patientskador.
Bekräfta att effektinställningarna är korrekta
innan operationen påbörjas.
Använd inte neutralelektroden om den är
skadad eller ändrad. Produktens prestanda
kan äventyras. Byt ut neutralelektroden
innan du fortsätter.
För att använda monopolär elektrokirurgi är det
nödvändigt att neutralelektroden placeras
korrekt. Undvik elektrokirurgiska brännsår
under neutralelektroden genom att följa alla
instruktioner som medföljer produkten.
Förlusten av säker kontakt mellan
neutralelektroden och patient utlöser inte
något larm såvida inte en kompatibel
neutralelektrod används med
kvalitetsövervakning av kontakt.
Om patienten flyttas inför det kirurgiska
ingreppet måste man kontrollera att
kontakten mellan plattorna och huden samt
vid kabelanslutningarna inte har försämrats.
Använd inte i åtgärder som har långa
driftscykler med en aktiveringstid som är
längre än 60 sekunder. Denna utrustning ska
inte användas i åtgärder som använder hög
ström (över 500 mA). Till exempel
vävnadslesionering, vävnadsablation,
vävnadsförångning och ingrepp i vilka
ledande vätskor som t.ex. saltlösning eller
Ringerlaktatlösning förs in i operationsstället
för distension eller för att leda RF-strömmen.
Dessa förhållanden ökar risken för alltför
stark värme under en fullt applicerad
neutralelektrod i så hög grad att patienten
riskerar att allvarligt skadas. Användning av
mer än en neutralelektrod med adapter kan
bidra till att motverka den förhöjda risken.
instruktioner, varningar och
sv
Var ning
Explosionsrisk Använd inte elektrokirurgi i
närheten av brandfarliga anestesimedel eller
oxiderande gaser, som dikväveoxid (lustgas,
N
O) och syrgas (O2) eller i närheten av
2
flyktiga lösningsmedel (såsom eter eller
alkohol) eftersom explosion kan inträffa.
Brandrisk Både syrgas (O2) och lustgas
(N
O) befrämjar förbränning. Undvik miljöer
2
som är berikade med syrgas (O2) och lustgas
(N2O) i närheten av operationsstället, särskilt
vid huvud-/halskirurgi. Risken för brand eller
brännskador på patienten eller
operationspersonalen ökar i miljöer som är
berikade med syrgas (O
Brand-/explosionsrisk Följ ande su bstans er
bidrar till ökad risk för brand och explosion i
).
2
operationssalen:
• Syreberikade miljöer
• Oxideringsmedel såsom lustgas (N
luften
2
O) i
– Kontrollera att alla anslutningar i
anestesiutrustningen är täta före och under
användning av elektrokirurgi.
– Kontrollera att endotrakealtuber är täta
och att kuffen sitter tätt så att syrgasläckage
förhindras.
– Vid användning av en slang utan
manschett ska halsen omges med våta
svampar kring slangen utan manschett.
• Alkoholbaserade hudberedningsmedel
och -tinkturer
– Aktivera diatermiinstrumentet först efter
det att ångorna från hudrengöringsmedel
och andra rengöringslösningar har avdunstat.
• Naturligt förekommande brandfarliga
gaser (t.ex. metan) som kan ansamlas i
kroppshåligheter.
Försi ktighet
Använd inte neutralelektroden om
förpackningens försegling är bruten eller
den ledande adhesiven är torr.
Sterilisera inte neutralelektroder.
Sterilisering av denna produkt kan försämra
dess prestanda och säkerhet.
Försök inte att flytta neutralelektroden efter
att den har applicerats första gången.
Elektrodgel får inte användas med denna
neutralelektrod. Gel får inte användas
tillsammans med Polyhesive-ytan, eftersom
detta försämrar neutralelektrodens prestanda.
Placera neutralelektroderna på sådant sätt
att kontakt med patienten eller andra
ledningar undviks.
77
sv
Försi ktighet
Neutralelektroden får inte användas efter
dess utgångsdatum.
Återanvänd inte neutralelektroden; endast
för engångsbruk.
E7509/E7509B – Undvik att
neutralelektroderna torkar ut genom att
använda förpackningens innehåll inom fyra
veckor från öppningsdatumet. Återförslut
efter varje användning.
När neutralelektroden appliceras får inte
angränsande kanter vidröra eller överlappa
varandra.
Före ingreppet
Välja och förbereda ett
applikationsområde
Försi ktighet
Särskilda kliniska omständigheter kan kräva
att neutralelektroden anbringas på en
alternativ plats. Om alternativa platser är
nödvändiga ska maximal kontakt mellan
plattorna och huden säkerställas.
Kraftig hårväxt på appliceringsstället k an orsaka
hög impedans och dålig elektrisk ledning. Hög
impedans kan resultera i ett REM-larm.
Figur 1 Val av appliceringsställe
Följande instruktioner gäller den kabelfria
neutralelektroden.
1. Öppna påsen med neutralelektroden.
a. E7508 – Ta ut neutralelektroden.
b.
E7509/E7509B
– Ta ut neutralelektroden
och förslut påsen igen.
2. Inspektera kabeln före varje användning för
att säkerställa att klämman, anslutningen
och kabeln inte är trasiga eller skadade.
Kassera skadade kablar.
3. Öppna klämman genom att lyfta på
spärren. Tvinga inte spärren över 90
° i
upplyft läge. Se figur 2.
Figur 2 Öppna klämman
4. Vik tillbaka skyddet från neutralelektrodens
flik, så att foliekontakterna blir synliga.
5. För in fliken helt i klämman med
foliekontakterna vända uppåt så att hela
foliekontaktytan täcks av klämman.
6. Sänk spärren tills den är jämn med
klämmans huvuddel. Se figur 3.
Figur 3 Fäst spärren
1.
Applicera neutralelektroden vid ett ett
kärlrikt, konvext område nära
operationsstället. Undvik ärrvävnad,
benutskott, kraftig fettvävnad och områden
där vätska kan ansamlas. Se figur 1.
2. Platsen där neutralelektroden appliceras
ska vara fri från kraftig hårväxt. Avlägsna
hår från det valda appliceringsstället enligt
sjukhusets riktlinjer och praxis.
3. Rengör och torka appliceringsplatsen efter
behov. Appliceringsstället måste vara fritt
från oljor, krämer och andra topiskt
applicerade produkter för att säkerställa
kontakt mellan patientens hud och
neutralelektroden.
Applicera neutralelektroden
Notera: Kontrollera utgångsdatumet för
neutralelektroden. Kassera neutralelektroden
om dess utgångsdatum har passerats.
78
Följande instruktioner gäller för både
kabelanslutna och kabelfria
neutralelektroder.
7. Avlägsna skyddet från neutralelektroden
och känn försiktigt på den ledande häftytan
för att kontrollera att den är fuktig. Använd
inte torra neutralelektroder. Se figur 4.
Figur 4: Ta bort skyddet
8. Applicera neutralelektroden på patienten
och massera lätt hela ytan på
neutralelektroden för att säkerställa
kontakt med patientens hud. Se figur 5.
Figur 5: Applicering av neutralelektrod med
självhäftande sida
9. Sätt på den REM-utrustade
diatermiapparaten innan neutralelektroden
ansluts till den. Om den fungerar som den
ska följs ett kort självtest av en ljudsignal och
REM-larmindikatorn blir röd. Detta indikerar
att ingen patient-applicerad neutralelektrod
har detekterats, vilket resulterar i ett REMlarm.
10.
Sätt in neutralelektrodens anslutning i
elektroduttaget för att åtgärda
larmtillståndet. När det åtgärdats tystnar
varningssignalen och REM-larmindikatorn
blir grön. Läs det följande avsnittet, Åtgärder
vid REM-larm, om larmet inte har åtgärdats.
11. Bekräfta att alla effektinställningar på
diatermiapparaten stämmer för det
ingrepp som ska genomföras. Kontrollera
att diatermiapparatens uteffekt inte
överstiger tillbehörets märkspänning (både
för neutralelektroden och pennelektroden).
Efter operation
Avlägsna neutralelektroden
1. Efter ingreppet ska patientelektrodens
anslutning kopplas bort från
diatermiapparaten.
2. Avlägsna neutralelektroden långsamt med
en hand samtidigt som du stöder huden för
att undvika att huden skadas. Se figur 6.
sv
Figur 6 Ta bort neutralelektroden med den
självhäftande sidan
3.
När du använder en kabelfri neutralelektrod
tar du bort kabeln från neutralelektroden
genom att lyfta på spärren.
4. Kassera den använda neutralelektroden.
Notera:
Kassera biologiskt kontaminerade
enheter i enlighet med institutionens rutiner och
lokala regler för kassering av medicinskt risk avfall.
Notera: Alla allvarliga incidenter som är
anknutna till enheten ska rapporteras till
tillverkaren och nödvändig tillsynsmyndighet
(om det är inom EU är det medlemsstatens
behöriga myndighet) och i rapporten ska
användaren och/eller patienten fastställas.
Skötsel av kabel
Se bruksanvisningen för E0560 och E0560E för
rengöringsinstruktioner och ytterligare
information.
Åtgärder vid REM-larm
Ett REM-larm aktiveras när systemet för
kvalitetsövervakning av REM-kontakt
detekterar att kontakten mellan
neutralelektroden och patienten är otillräcklig.
Under ett REM-larm lyser diatermiapparatens
REM-felindikator röd, ett ljudlarm ljuder och
diatermiapparaten avger ingen monopolär
uteffekt. REM-larmtillståndet upphör då
systemet för kvalitetsövervakning av REMkontakt detekterar att kontaktmotståndet
mellan neutralelektrod och patient ligger inom
det acceptabla området.
Ett REM-larm kan orsakas av:
• att REM-neutralelektrodens kontakt inte
anslutits på korrekt sätt till
diatermiapparatens uttag
• att klämman inte satts fast på rätt sätt vid
neutralelektroden
• en skadad kabel
79
sv
• dålig kontakt mellan patienten och
neutralelektroden (hög impedans)
• extremt låg impedans mellan patienten och
neutralelektroden.
Hög impedans (högre än 135 ohm) mellan
patienten och neutralelektroden kan orsakas
av att elektroden inte sitter fast ordentligt på
huden eller att den placerats på vävnader med
hög impedans – till exempel fettvävnad eller
ärrvävnad, benutskott, ställen med kraftigt
hårväxt eller på en avmagrad patient.
Låg impedans (mindre än 5 ohm) mellan
patienten och neutralelektroden kan orsak as av
att elektroden placerats på ödematös vävnad.
Felsökningsanvisningar för REMlarm
Använd dessa felsökningsanvisningar för att
rätta till problem som utlöser REM-larmet. Det
kan vara nödvändigt att välja ett annat
applikationsställe för att få tillräcklig kontakt
mellan patient och neutralelektrod.
1. Kontrollera att neutralelektroden sitter
fast på ett kärlrikt område nära
operationsstället. Undvik ärrvävnad,
fettvävnad, benutskott och områden där
vätska kan ansamlas.
2. Slå på generatorn. Tryck på (|) på
strömbrytaren.
REM-larmet tystas inte
1. Koppla ur neutralelektrodkabeln från
diatermiapparatens uttag. Koppla inte
bort kabeln från neutralelektroden och ta
inte bort neutralelektroden från
patienten.
2. Välj ett alternativt ställe på patientens lår,
övre biceps, vad eller ländrygg för att
sätta fast en andra neutralelektrod.
3. E7508, E7509, E7509B: Anslut en tredje
neutralelektrod till en annan kabel.
Placera neutralelektroden på patienten.
4. För in den tredje neutralelektrodens
anslutning i diatermiapparatens uttag.
REM-larmet tystas inte
REM-larmet tystas inte
1. Koppla ur neutralelektrodkabeln från
diatermiapparatens uttag.
2. Syna mittstiftet på neutralelektrodens
anslutning för att kontrollera att det inte
är böjt eller saknas. Vid skada ska
neutralelektroden bytas ut innan du
fortsätter.
3. För in neutralelektrodens anslutning i
diatermiapparatens uttag. Kontrollera att
mittstiftet förs in i motsvarande hål och
att anslutningen är helt införd.
REM-larmet tystas inte
Tryck hårt över hela neutralelektrodens yta,
särskilt området i mitten.
80
1. Koppla ur neutralelektrodkabeln från
diatermiapparatens uttag. Koppla inte
bort kabeln från neutralelektroden och ta
inte bort neutralelektroden från
patienten.
2. E7508, E7509, E7509B: Anslut en tredje
neutralelektrod till en annan kabel.
3. Sätt fast neutralelektroden på patientens
lår, övre biceps, vad eller ländrygg.
4. För in den tredje neutralelektrodens
anslutning i diatermiapparatens uttag.
REM-larmet tystas inte
1. Koppla ur neutralelektrodkabeln från
diatermiapparatens uttag. Koppla inte
bort kabeln från neutralelektroden och ta
inte bort neutralelektroden från
patienten.
2. Sätt in Valleylabs™ E0507B-adapter för
flera neutralelektroder/S-kabeladapter i
neutralelektroduttaget på
diatermiapparaten.
3. Välj kablarna från de två
neutralelektroder som är applicerade på
de mest kärlrika, konvexa områdena
närmast operationsstället.
4. Sätt in anslutningarna till två av
neutralelektrodernas kablar i adaptern.
sv
När REM-larmtillståndet har åtgärdats
När REM-larmtillståndet väl är åtgärdat ska
diatermiapparaten stå på under drapering för
att säkerställa att inga anslutna
neutralelektroder påverkas. Avlägsna de
neutralelektroder som inte används från
patienten.
Sammanfattning av kvarstående risk
Äve n om all a tä nkb ara å tgärder har vidtagits för
att minska riskerna för patienter och användare
innebär alla kirurgiska ingrepp med detta
instrument en viss risk, även då den används
av utbildade läkare. Potentiella komplikationer
som är anknutna till användningen av
neutralelektroder inkluderar men är inte
begränsade till
– brännskada
–elektrisk stöt
–fallskada.
REM-larmet tystas inte
Använd en annan diatermiapparat och upprepa
dessa felsökningssteg.
REM-larmet tystas inte
Avlägsna neutralelektroden(-erna) från
patienten och använd bipolär effekt och
lämpliga tillbehör för ingreppet.
81
ru
Valleylab™
E7507
E7507DB
E7508
E7509
E7509B
Одноразовый возвратный электрод
пациента с токопроводящей клейкой
поверхностью для использования
с генераторами компании Covidien™,
оснащенными функцией REM.
Возвратный
REM-электрод
пациента
Polyhesive™ для
взрослых
С кабелем длиной 2,7 м
(9 футов)
Возвратный
REM-электрод
пациента
Polyhesive™
для взрослых
С кабелем длиной 4,6 м
(15 футов)
Возвратный
REM-электрод
пациента
Polyhesive™
для взрослых,
без кабеля
Возвратный
REM-электрод
пациента
Polyhesive™
для взрослых,
без кабеля
Возвратный
REM-электрод
пациента
Polyhesive™
для взрослых,
без кабеля
Оно предназначено для проведения общих
электрохирургических операций
в монополярном режиме для пациентов
с массой тела, приблизительно равной
13,6 кг (30 фунтов) или более.
Модели E7508, E7509, E7509B: возвратные
электроды пациента E7508, E7509 и E7509B
представляют собой одноразовые
нестерильные рассеивающие электроды,
предназначенные для использования
с многоразовыми кабелями и зажимами
E0560 и E0560E для возвратных электродов
пациента. Электрод полностью прилегает
к телу пациента. Кабель подсоединяется к
электроду и фиксируется на нем, что
позволяет замкнуть электрическую цепь
между электрохирургическим
оборудованием (генератором, активным
электродом) и пациентом.
Данные изделия предназначены для
проведения общих электрохирургических
операций в монополярном режиме для
пациентов с массой тела, приблизительно
равной 13,6 кг (30 фунтов) или более.
Совместимое оборудование
Данные изделия можно использовать с
генераторами компании Covidien™,
оснащенными системой REM, а также
другими электрохирургическими
генераторами с функцией контроля
качества контакта.
Условия транспортировки и
эксплуатации
УсловиеТемпература
Эксплуатация и хранение
Транспортировка
окружающей
среды
от 10 до 40 °C
(от 50 до 104 °F)
от -30 до 60 °C
(от -22 до 140 °F)
Относительная
влажность
от 15 до 90 %
(без конденса-
ции)
от 15 до 90 %
(без конденса-
ции)
Показания к применению
Модели E7507 и E7507DB: возвратные
электроды пациента E7507 и E7507DB
представляют собой нестерильные
рассеивающие электроды одноразового
использования с подсоединенным кабелем.
Электрод полностью прилегает к телу
пациента. Данное изделие используется
для замыкания электрической цепи между
электрохирургическим оборудованием
(генератором, активным электродом) и
пациентом.
82
Сведения о системе REM
Система REM предназначена для сведения
к минимуму риска ожогов в месте наложения
возвратного электрода за счет сокращения
площади соприкосновения электрода
с кожей пациента при проведении
электрохирургических операций в
монополярном режиме.
При проведении хирургической
операции количество тока, подаваемого
за определенный период времени,
определяет степень нагревания участка
кожи пациента под возвратным электродом
.
Невозможно предугать все возможные
безопасные комбинации значений тока и
продолжительности рабочего цикла, которые
можно было бы использовать при проведении
любой процедуры.
При использовании возвратного электрода
пациента необходимо ознакомиться с
рекомендациями производителя
относительно рекомендуемой максимальной
продолжительности рабочего цикла,
указанной в технических характеристиках, а
также с другими инструкциями, касающимися
надлежащего использования генератора и
других инструментов
Примечание. Убедитесь, что выбранный
для процедуры возвратный электрод
подходит для пациента. Дополнительные
сведения см. в разделе «Показания к
применению».
.
Эффективность работы устройства
Все возвратные электроды пациента
компании Covidien™ предназначены для
использования при проведении с тандартных
хирургических операций в монополярном
режиме с рабочими циклами, равными 25 %
или менее (например, оборудование
работает в течение 10 секунд, а затем
выключается на 30 секунд).
Всегда используйте самое низкое значение
мощности, при котором достигается
нужный эффект воздействия на ткани, и
внимательно следите за тем, чтобы при
работе с возвратным электродом
соблюдался рабочий цикл 25 %.
Преимущества использования
в клинических целях
Электрохирургические устройства при
использовании с совместимыми
генераторами и инструментами (адаптерами,
педальными переключателями, кабелями)
обеспечивают подачу энергии в
монополярном и биполярном режимах для
рассечения и коагуляции мягких тканей. Это
позволяет хирургам оптимально сочетать
рассечение тканей с наложением гемостаза
в соответствии с требованиями конкретной
процедуры.
Общие предупреждения и меры
предосторожности
Примечание. Перед выполнением
процедур с использованием оборудования
и инструментов компании Covidien
необходимо ознакомиться со всеми
инструкциями, предупреждениями и
мерами предосторожности.
ru
Дополнительные предупреждения и меры
предосторожности приводятся
в руководстве пользователя генератора.
Предупреждение
Пользователь не может своими силами
осуществить достаточную очистку и (или)
стерилизацию данного изделия для его
безопасного повторного применения,
поэтому оно предназначено для
одноразового использования. Попытки
чистки или стерилизации данных изделий
могут привести к нарушению
биосовместимости, инфицированию или
неправильному функционированию
изделия, что представляет опасность для
пациента.
Данное изделие предназначено для
использования только прошедшими
необходимую подготовку врачами,
имеющими соответствующие
сертификаты. Используйте
электрохирургическое оборудование
только после надлежащего обучения его
применению в конкретной планируемой
операции. Использование данного
изделия без такой подготовки может
привести к непреднамеренному
нанесению серьезного вреда здоровью
пациента.
Перед проведением хирургической
операции проверьте правильность
настроек электрохирургического
генератора.
В случае повреждения или модификации
не используйте возвратный электрод
пациента. Рабочие характеристики
изделия могут быть ухудшены. Перед
продолжением процедуры замените
возвратный электрод пациента.
Для безопасного применения
монополярного электрохирургического
режима требуется правильное наложение
возвратного электрода на пациента.
Во избежание возникновения
электрохирургических ожогов под
возвратным электродом пациента
соблюдайте все инструкции, прилагаемые
к изделию.
В случае ухудшения контакта между
возвратным электродом и кожей
пациента сигнал тревоги не сработает,
если используются возвратные электроды
пациента, несовместимые с системой
контроля качества контакта.
При изменении положения пациента для
проведения хирургической операции
проверьте надежность контакта
электрода с кожей пациента и соединение
кабеля.
83
ru
Предупреждение
Запрещается использовать изделие для
проведения процедур, предполагающих
длительный рабочий цикл со временем
подачи энергии более 60 секунд.
Не следует использовать изделие для
проведения процедур, требующих подачу
сильных токов (более 500 мА). К таким
процедурам, например, относится
разрушение пораженных тканей,
абляция и вапоризация тканей, а
также процедуры, в ходе которых в
операционное поле вводится
проводящая жидкость (например,
физиологический раствор или раствор
Рингера с лактатом) для растяжения
тканей или проведения радиочастотного
тока. В таких условиях существует риск
сильного нагревания участка кожи под
возвратным электродом, полностью
соприкасающимся с кожей пациента,
что может привести к причинению
серьезного вреда здоровью пациента.
Использование нескольких возвратных
электродов пациента с адаптерами
позволяет снизить степень риска.
Опасность взрыва!
не проводите электрохирургические
процедуры в присутствии
легковоспламеняющихся анестетиков или
окисляющих газов, например закиси азота
(N
O) и кислорода (O2), а также в
2
непосредственной близости от летучих
растворителей (таких как эфир или спирт).
Опасность возгорания!
и кислород (O2) поддерживают горение.
Соблюдайте меры предосторожности во
избежание попадания воздуха,
насыщенного кислородом (O
азота (N2O), в операционное поле,
особенно во время хирургических
операций в области головы и шеи.
Повышенное содержание кислорода (O
воздухе может стать причиной возгорания
и ожогов пациента или членов
операционной бригады.
Во избежание взрыва
Закись азота (N2O)
) и закисью
2
) в
2
Предупреждение
Опасность возгорания и взрыва!
Следующие вещества повышают риск
возгорания и взрыва в операционной:
• Кислород в высокой концентрации
• Окислители, например закись азота
(N
O) в воздухе
2
– До начала и во время электрохирургической операции проверяйте соединения
анестезиологического контура
на наличие утечек.
– Убедитесь, что эндотрахеальные трубки
герметичны и что манжета
предотвращает утечку кислорода.
– Если используется трубка без манжеты,
обложите горло влажными губками
вокруг трубки.
• Содержащие алкоголь спиртовые
настойки и растворы для подготовки
кожи
– Включайте электрохирургический
аппарат только после рассеивания паров
спиртовых настоек и растворов для
подготовки кожи.
• Возникающие естественным путем
легковоспламеняющиеся газы
(например, метан), способные
накапливаться в полостях тела
Меры предосторожности
Не используйте возвратный электрод
пациента, если герметичность упаковки
нарушена или токопроводящий клейкий
слой высох.
Не пытайтесь стерилизовать возвратные
электроды пациента. Стерилизация
данных изделий может привести к
ухудшению их рабочих характеристик
и нарушению эксплуатационной
безопасности.
Не пытайтесь изменить положение
возвратного электрода после наложения.
84
Не используйте гель для электродов при
работе с данным возвратным электродом
пациента. Гель несовместим
с поверхностью возвратного электрода
пациента Polyhesive, и его использование
приведет к ухудшению рабочих
характеристик данного изделия.
Располагайте кабели возвратных
электродов пациента таким образом,
чтобы они не соприкасались ни с
пациентом, ни с другими проводами.
Не используйте возвратные электроды
пациента по истечении срока службы.
Меры предосторожности
Возвратные электроды пациента
предназначены только для одноразового
использования. Повторное использование
запрещено!
E7509/E7509B — во избежание
высыхания геля возвратного электрода
пациента используйте содержимое
упаковки в течение четырех недель после
вскрытия. Запечатывайте упаковку каждый
раз после использования изделий.
При наложении края возвратных
электродов пациента не должны
соприкасаться или перекрывать друг друга.
Перед хирургической операцией
Выбор и подготовка места наложения
электрода
Меры предосторожности
В особых клинических случаях может
потребоваться наложение электрода в
другом месте. В таком случае необходимо
обеспечить надлежащий контакт между
возвратным электродом и кожей
пациента.
Наличие чрезмерного волосяного
покрова в месте наложения электрода
может привести к высокому
сопротивлению и плохой электрической
проводимости. Высокое сопротивление
может привести к подаче сигналов
тревоги системы REM.
Рисунок 1. Выбор места наложения
электрода
ru
возвратного электрода в соответствии с
правилами и процедурами, принятыми в
вашем медицинском учреждении.
3. При необходимости очистите и
высушите место установки электрода.
В месте наложения электрода должны
отсутствовать масла, лосьоны и другие
наносимые локально средства. Это
необходимо для обеспечения надежного
контакта электрода с кожей пациента.
Наложение возвратного электрода
пациента
Примечание. Проверьте, не истек ли срок
службы возвратного электрода пациента.
Если срок службы истек, утилизируйте
возвратный электрод пациента.
Далее приводятся инструкции,
относящиеся к эксплуатации возвратных
электродов пациента, поставляемых без
подсоединенного кабеля.
1. Откройте упаковку с возвратным
электродом пациента.
a. E7508 — извлеките возвратный
электрод пациента.
b. E7509/E7509B — извлеките
возвратный электрод пациента и
закройте упаковку.
2. Каждый раз перед использованием
проверяйте зажим и разъем кабеля,
а также сам кабель на наличие
повреждений. Поврежденные кабели
необходимо утилизировать.
3. Поднимите фиксатор, чтобы открыть
зажим. При поднятии фиксатора
не устанавливайте его под углом более
°. См. рисунок 2.
90
Рисунок 2. Открытие зажима
1. Для наложения возвратного электрода
пациента выберите хорошо
васкуляризированное выпуклое место
рядом с операционным полем. Не
накладывайте электрод на рубцовые
ткани, костные выступы, участки с
чрезмерным количеством жировой
ткани и участки, где может скапливаться
жидкость. См. рисунок 1.
2. Место наложения возвратного
электрода пациента должно быть
свободно от чрезмерного волосяного
покрова. Удалите волосяной покров на
выбранном участке наложения
4. Снимите защитную пленку с язычка
электрода, чтобы открыть контакты из
фольги.
5. Держа электрод таким образом, чтобы
контакты из фольги были направлены
вверх, вставьте язычок в зажим,
полностью поместив в него контакты.
6. Закройте фиксатор, опустив его до
уровня корпуса зажима. См. рисунок 3.
85
ru
Рисунок 3. Закрепление фиксатора
Далее приводятся инструкции,
относящиеся к эксплуатации
возвратных электродов пациента,
поставляемых с подсоединенным
кабелем и без кабеля.
7. Снимите защитную пленку с возвратного
электрода пациента и осторожно
прикоснитесь к токопроводящей
клейкой поверхности электрода, чтобы
убедиться в том, что поверхность
влажная. Не используйте возвратные
электроды пациента в случае высыхания
поверхности. См. рисунок 4.
Рисунок 4. Снятие защитной пленки
8. Наложите возвратный электрод на кожу
пациента и слегка надавите пальцами
по всей поверхности возвратного
электрода, чтобы обеспечить надежный
контакт с кожей пациента. См. рисунок 5.
Рисунок 5. Наложение возвратного
электрода пациента с клейкими краями
завершении короткой самопроверки
прозвучит звуковой сигнал, и индикатор
сигнала тревоги системы REM загорится
красным светом. Это указывает на то, что
возвратный электрод пациента
не обнаружен, в связи с чем и был подан
сигнал тревоги системы REM.
10. Для устранения причины подачи сигнала
тревоги вставьте разъем возвратного
электрода пациента в гнездо для
подсоединения электрода. При
устранении причины сигнала тревоги
подача предупреждающего сигнала
прекратится, а индикатор сигнала
тревоги системы REM загорится зеленым
светом. Если причину подачи сигнала
тревоги устранить не удается, см. раздел
«Устранение причин подачи сигнала
тревоги системы REM».
11. Убедитесь, что все настройки мощности
генератора подходят для проводимой
процедуры. Убедитесь, что выходное
напряжение генератора не превышает
номинальное напряжение инструментов
(как возвратного электрода пациента,
так и электрохирургической ручки).
После хирургической операции
Снятие возвратного электрода
пациента
1. После завершения процедуры
отсоедините возвратный электрод
пациента от электрохирургического
генератора.
2. Медленно снимите возвратный электрод
пациента одной рукой, придерживая при
этом кожу вокруг него второй рукой во
избежание ее повреждения. См.
рисунок 6.
Рисунок 6. Снятие возвратного
электрода пациента с клейкими краями
9. Перед подсоединением возвратного
электрода пациента к генератору,
оснащенному системой REM, необходимо
включить генератор. В случае
надлежащего функционирования по
86
3. В случае использования возвратного
электрода пациента, поставляемого без
подсоединенного кабеля, отсоедините
кабель от возвратного электрода
пациента, подняв фиксатор.
4. Утилизируйте использованный
возвратный электрод пациента.
Примечание. Утилизируйте биологически
загрязненные устройства в соответствии с
местными нормативными требованиями и
принятыми в учреждении процедурами
утилизации опасных медицинских отходов
и колюще-режущих инструментов.
Примечание. Олюбых серьезных
происшествиях, связанных с эксплуатацией
устройства, необходимо сообщать
производителю и в соответствующие
регулирующие органы на территории, где
проживает пользователь и/или пациент
(в случае ЕС — в компетентные органы
государства-члена ЕС).
Уход за кабелем
Инструкции по чистке и дополнительные
сведения см. в инструкциях по эксплуатации
кабелей E0560 и E0560E.
Устранение причин подачи
сигнала тревоги системы REM
Сигнал тревоги системы REM подается
в случае обнаружения системой контроля
качества контакта REM нарушения контакта
между возвратным электродом и кожей
пациента. Во время подачи сигнала тревоги
системы REM индикатор ошибки
системы REM на генераторе горит красным
светом, раздается звуковой сигнал тревоги,
а подача энергии генератором в
монополярном режиме прекращается.
Подача сигнала тревоги системы
REM прекращается, когда система контроля
качества контакта обнаруживает, что
сопротивление кожи пациента при контакте
с возвратным электродом находится в
допустимых пределах.
Сигнал тревоги системы REM подается в
следующих случаях:
• Неправильное подсоединение разъема
возвратного электрода пациента REM к
гнезду генератора.
• Неправильное подсоединение зажима к
возвратному электроду пациента.
• При повреждении кабеля.
• При недостаточном контакте (высоком
сопротивлении) между возвратным
электродом и кожей пациента.
ru
• В случае слишком низкого сопротивления
между кожей пациента и возвратным
электродом.
Высокое сопротивление (более 135 Ом)
между кожей пациента и возвратным
электродом может быть связано с малой
массой тела пациента или с тем, что
возвратный электрод неплотно прилегает
к коже или наложен на участок с высоким
сопротивлением, например на участки с
жировой или рубцовой тканью, на кость или
участок с чрезмерным волосяным
покровом.
Низкое сопротивление (менее 5 Ом) между
кожей пациента и возвратным электродом
может быть вызвано наложением электрода
на отечную ткань.
Инструкции по поиску и
устранению неполадок,
связанных с подачей сигнала
тревоги системы REM
Следуйте приведенным указаниям по
поиску и устранению неполадок для
устранения причин подачи сигналов
тревоги системы REM. Для обеспечения
надлежавшего контакта между кожей
пациента и возвратным электродом,
возможно, потребуется выбрать другое
место наложения электрода.
1. Для наложения возвратного электрода
всегда выбирайте хорошо
васкуляризированное место рядом с
операционным полем. Не
накладывайте электрод на рубцовые
ткани, участки с чрезмерным
количеством жировой ткани, костные
выступы и участки, где может
скапливаться жидкость.
2. Включите генератор. Переведите
переключатель питания в положение
включения (|).
87
ru
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
1. Отсоедините кабель возвратного
электрода пациента от гнезда
генератора.
2. Проверьте центральный контакт
разъема возвратного электрода
пациента, чтобы убедиться, что он
не погнут и не отсутствует. В случае
повреждения перед продолжением
процедуры замените возвратный
электрод пациента.
3. Вставьте разъем возвратного электрода
пациента в гнездо генератора.
Убедитесь в том, что центральный
контакт попадает в соответствующее
отверстие, а разъем полностью
вставлен в гнездо генератора.
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
Сильно надавите на всю поверхность
возвратного электрода пациента, особенно
на центральную область.
1. Отсоедините кабель возвратного
электрода пациента от гнезда
генератора. Не отсоединяйте кабель от
возвратного электрода пациента и не
снимайте возвратный электрод с кожи
пациента.
2. Для наложения второго электрода
выберите другой участок кожи
пациента: на бедре, верхней части
бицепса, в области икроножных мышц
или в нижней части спины пациента.
3. Модели E7508, E7509, E7509B:
подсоедините второй возвратный
электрод пациента к другому кабелю.
Наложите возвратный электрод на
кожу пациента.
4. Вставьте разъем второго возвратного
электрода пациента в гнездо
генератора.
88
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
ru
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
1. Отсоедините кабель возвратного
электрода пациента от гнезда
генератора. Не отсоединяйте кабель от
возвратного электрода пациента и не
снимайте возвратный электрод с кожи
пациента.
2. Модели E7508, E7509, E7509B:
подсоедините третий возвратный
электрод пациента к другому кабелю.
3. Наложите возвратный электрод
пациента на бедро, верхнюю часть
бицепса, область икроножной мышцы
или нижнюю часть спины пациента.
4. Вставьте разъем третьего возвратного
электрода пациента в гнездо
генератора.
1. Отсоедините кабель возвратного
электрода пациента от гнезда
генератора. Не отсоединяйте кабель от
возвратного электрода пациента и не
снимайте возвратный электрод с кожи
пациента.
2. Вставьте в гнездо генератора для
возвратного электрода пациента
адаптер Valleylab™ (номер по каталогу
E0507B) для подключения нескольких
возвратных электродов/шунтирующих
кабелей.
3. Выберите кабели двух возвратных
электродов, которые наложены на
наиболее васкуляризированные
выпуклые участки, расположенные
ближе всего к операционному полю.
4. Вставьте разъемы кабелей двух
возвратных электродов пациента в
адаптер.
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
Повторите описанные действия по поиску и
устранения неполадок, используя запасной
электрохирургический генератор.
89
ru
Сигнал тревоги системы REM
продолжает подаваться
Снимите возвратные электроды с кожи
пациента и используйте для проведения
хирургической операции биполярный выход
и соответствующие инструменты.
После устранения причин подачи
сигнала тревоги системы REM
После устранения причин подачи сигналов
тревоги системы REM во время укрывания
салфеткой операционного оставьте
генератор включенным, чтобы убедиться,
что ни один из подсоединенных к пациенту
возвратных электродов не поврежден.
Снимите с кожи пациента все
неиспользуемые возвратные электроды.
Сведения об остаточном риске
Несмотря на то что были предприняты все
меры для уменьшения риска для пациента
ипользователя, при работе с данным
изделием, даже в случае его эксплуатации
врачом, прошедшим соответствующее
обучение, существует остаточный риск.
Возможные нежелательные явления,
связанные с использованием возвратных
электродов, включают, помимо прочего,
следующие риски:
— получение ожога,
— поражение электрическим током,
—падение.
当 REM 接触质量监控系统检测到回路电极
与病人身体之间的接触不良时,就会出现
REM 报警条件。发生 REM 报警期间,电刀
上的 REM 故障指示灯呈红色点亮、报警声
会响起,而且电刀上不会有单极输出功率。
当 REM 接触质量监控系统检测到病人回路
电极与病人的接触电阻处于可接受的范围内
时,就会清除 REM 报警条件。
COVIDIEN, COVIDIEN with logo, and Covidien
logo and Positive Results for Life are U.S. and
internationally registered trademarks of
Covidien AG. Other brands are trademarks of a
Covidien company, ™* brands are trademarks of
their respective owner.
May be covered by U.S. Patents:
www.covidien.com/patents