Medtronic E3815 Instructions for Use

Valleylab™
Smoke Attachment
 
E3810 E3815
en
Instructions for Use
fr
Mode d’emploi
Instruções para uso
da
Brugervejledning
de
Gebrauchsanleitung
es
Instrucciones de uso
fi
Käyttöohjeet
it
Istruzioni per l’uso
nl
Gebruiksaanwijzing
no
Bruksanvisning
sv
Bruksanvisning
ru
Инструкции по использованию
zh
҅પޢ
en
Valleylab™
E3810 E3815
Designed for use with Valleylab and Force TriVerse™ Electrosurgical Device.
Intended Use
The Smoke Attachment can be attached directly to an electrosurgical pencil, improving visibility and capturing smoke directly at the surgical site when connected to a smoke evacuator.
Warning
This product cannot be adequately cleaned and/or sterilized by the user in order to facilitate safe reuse, and is therefore intended for single use. Attempts to clean or sterilize these devices may result in a bio­incompatibility, infection, or product failure risks to the patient.
Position surgical electrode cables to avoid contact with the patient or other leads.
When not in use, place active accessories in a holster or in a clean, dry, nonconductive, and highly visible area not in contact with the patient. Inadvertent contact with the patient may result in burns.
Smoke Attachment
Not made with natural rubber latex.
Do not use if package is opened or damaged.
Precaution
Ensure the electrode is securely seated in the pencil. An improperly installed electrode may result in injury to the patient or surgical team by arcing at the electrode and pencil connection.
To maximize patient safety, do not allow the smoke accessory to come into direct contact with tissue. Tissue injury due to suction may result.
2
Electrosurgical Generators and Pencils
• Check the manufacturer’s instructions for proper setup, use, and troubleshooting of the electrosurgical generator and pencils. Refer to the manufacturer’s precautions before use.
• You may need an adapter to connect the pencil to generators not manufactured by Covidien. Contact your Covidien Sales Representative for assistance in selecting the appropriate adapter.
• When changing the electrode, ensure that the pencil is not connected to the generator.
Smoke Evacuation
• Check the manufacturer’s instructions for proper setup, use, and troubleshooting of the smoke evacuation system. Refer to the manufacturer’s precautions before use.
1
en
• You may need an adapter to connect the smoke attachment to a smoke evacuator not manufactured by Covidien. Contact your Covidien Sales Representative for assistance in selecting the appropriate adapter.
• The Valleylab™ Smoke Attachment is designed for use with a dedicated smoke evacuation system and for use with blade and needle electrodes. Using an electrode other than that normally supplied may affect smoke evacuation performance. It is not designed for use with ball electrodes.
Important
When using the Valleylab™ Smoke Attachment with hospital vacuum systems, the size and length of connecting tubing, suction canister model, and choice of inline filter may affect airflow performance.
Assembly
2
Slide the pencil into the nose of the
Valleylab™ Smoke Attachment.
Press the end of the pencil into the clip
until it snaps into place.
When Used With Dedicated Smoke Evacuation Systems
Insert pencil cable into cable clips.
Before Surgery
3
3
en
2
4
3
GeneratorPencilRemove tip protectorValleylab™ Smoke AttachmentSmoke EvacuatorAdaptor, 7/8” (22mm)
1
5
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
4
Before Surgery
When Used With Hospital Vacuum Systems
2
4
3
en
1
5
GeneratorPencilRemove tip protector
During Surgery When Not in Use
1
2
3
Sterile drapeCord lockHolster
After Surgery
Turn off the smoke evacuator and electrosurgical generator. Discard the entire smoke evacuation pencil attachment assembly (pencil, electrode, smoke attachment, and holster.)
Discard the Valleylab™ Smoke Attachment, after use. It is not designed to withstand resterilization. Do not resterilize.
Valleylab™ Smoke AttachmentHospital vacuum system
5
fr
Valleylab™
E3810 E3815
Conçu pour une utilisation avec les dispositifs électrochirurgicaux Valleylab et Force TriVerse™.
Utilisation prévue
L’évacuateur de fumée peut être fixé directement à un porte-électrode électrochirurgical afin d’améliorer la visibilité et d’évacuer directement la fumée du champ opératoire lorsqu’il est connecté à un système d’évacuation de la fumée.
Avertissement
Ce produit ne peut être nettoyé et/stérilisé correctement par l’utilisateur pour permettre sa réutilisation sans risque, c’est donc un produit à usage unique. Toute tentative de nettoyer ou de stériliser ces instruments peut se traduire par une bio­incompatibilité, une infection ou des risques de défaillance du produit au détriment du patient.
Placer les câbles de l’électrode chirurgicale de façon à éviter tout contact avec la tête du patient ou avec d’autres câbles.
Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, placer les accessoires dans un étui porte-instrument ou sur une zone propre, sèche, non conductrice, parfaitement visible et ne présentant aucun risque de contact avec le patient. Un contact par inadvertance avec le patient peut donner lieu à des brûlures.
Précaution
Vérifier que l’électrode est bien en place sur le porte-électrode. Une mauvaise installation de l’électrode peut conduire à des arcs électriques au point de raccordement entre l’électrode et le porte­électrode et entraîner une brûlure accidentelle sur le patient ou le personnel du bloc opératoire.
Évacuateur de fumée
Ce produit n’est pas fait de latex de caoutchouc naturel.
Ne pas utiliser si l’emballage individuel est ouvert ou endommagé.
Précaution
Pour une sécurité maximale du patient, ne pas laisser le système d’évacuation des fumées venir en contact direct avec un tissu. L’aspiration peut provoquer une blessure du tissu.
Générateurs électro-chirurgicaux et Porte-électrode
• Vérifier les instructions du fabricant pour bien installer, utiliser et dépanner le générateur et les porte-électrodes électrochirurgicaux. Se reporter aux précautions d’utilisation du fabricant avant toute utilisation.
• Un adaptateur peut s’avérer nécessaire pour connecter le porte-instrument à des générateurs non fabriqués par Covidien. Contacter votre représentant de vente Covidien pour toute assistance concernant le choix de l’adaptateur approprié.
• Lors du changement de l’électrode, s’assurer que le porte-électrode n’est pas connecté au générateur ou que le générateur est arrêté (mode d’attente).
Évacuation des fumées
• Suivre les instructions du fabricant pour l’installation correcte, l’utilisation et le dépannage du système d’évacuation des fumées. Avant utilisation, se reporter aux mises en garde du fabricant.
• Un adaptateur peut s’avérer nécessaire pour connecter l’évacuateur de fumée au système d’évacuation de la fumée non fabriques par Covidien. Contacter votre représentant de vente Covidien pour toute assistance concernant le choix de l’adaptateur approprié.
• L’évacuateur de fumée Valleylab™ est conçu pour être utilisé avec un système d’évacuation de fumée dédié ainsi qu’avec des électrodes à lame et des électrodes à aiguille. L’utilisation d’une électrode autre que celle fournie normalement peut affecter la performance d’évacuation de la fumée. Le dispositif n’est pas conçu pour une utilisation avec des électrodes à bille.
Important
Lorsque l’évacuateur de fumée Valleylab™ est utilisé avec des systèmes d’évacuation hospitaliers, la taille et la longueur de la tubulure de connexion, le modèle du réservoir d’aspiration et le choix du filtre de conduite peuvent affecter la performance du débit d’air.
6
En cas de démontage
fr
1
3
2
Faire glisser le porte-électrode dans le
nez de l’évacuateur de fumée Valleylab™.
Appuyer l’extrémité du porte-
électrode dans le clip jusqu’à sa mise en place.
Insérer le câble du porte-électrode
dans les pinces pour câble.
Avant l’intervention chirurgicale
Lors de l’utilisation avec des systèmes d’évacuation de fumée dédiés
1
2
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
3
GénérateurManche électrochirurgicalRetirer la protection d’aiguilleÉvacuateur de fumée Valleylab™Évacuateur de fuméeAdaptateur, 22mm (7/8”)
7/8"
22 mm
6
5
7
fr
Avant l’intervention chirurgicale
en cas d’utilisation du vide du bloc opératoire
2
4
3
1
5
GénérateurManche électrochirurgicalEnlever l’embout de protection
Évacuateur de fumée Valleylab™ Raccordement au système de vide
du bloc
Pendant l’intervention chirurgicale, lorsque le porte-électrode n’est pas utilisé
1
2
3
Drap stérileBlocage de cordonÉtui porte-instruments
Après l’intervention chirurgicale
Éteindre l’évacuateur de fumée et le générateur électrochirurgical. Éliminer l’intégralité du dispositif de fixation du porte­électrode sur l’évacuateur de fumée (porte­électrode, évacuateur de fumée et étui).
Éliminer l’évacuateur de fumée Valleylab™ après utilisation. Ce dispositif n’est pas conçu pour supporter une restérilisation. Ne pas restériliser.
8
Valleylab™
E3810 E3815
Projetado para ser utilizado com Valleylab e o dispositivo eletrocirúrgico Force TriVerse™.
Uso previsto
O acessório para fumaça pode ser acoplado diretamente em uma caneta eletrocirúrgica, melhorando a visibilidade e capturando a fumaça diretamente no local da cirurgia quando conectado a um evacuador de fumaça.
Alerta
Este produto não pode ser limpo e/ou esterilizado devidamente pelo utilizador de forma a facilitar uma reutilização segura, razão pela qual se destina a uma única utilização. As tentativas para limpar ou esterilizar estes dispositivos poderão resultar em riscos para o paciente, nomeadamente bioincompatibilidade, infecção ou falha do produto.
Posicione cabos do eletrodo cirúrgico para evitar contato com o paciente ou outros fios.
Quando os acessórios ativos não estiverem em uso, coloque-os em um Holster (porta caneta) ou em uma superfície não condutora, limpa, seca e bastante visível que não esteja em contato com o paciente. O contato acidental com o paciente poderá resultar em queimaduras.
Precaução
Certifique-se que o eletrodo esteja encaixado com segurança na caneta. Um eletrodo instalado inadequadamente poderá resultar em lesão ao paciente ou equipe cirúrgica fazendo uma centelha em arco nas conexões do eletrodo e da caneta.
Para maximizar a segurança do paciente não permita que o acessório contra fumaça entre em contato direto com o tecido. Isso poderá resultar em lesão do tecido provocada pela sucção.
Acessório para fumaça
Não é fabricado com látex de borracha natural.
Não utilizar se a embalagem que contém a unidade estiver aberta ou danificada.
pt
Geradores Eletrocirúrgicos e Canetas
• Verifique as instruções do fabricante para a configuração e utilização apropriada e para a resolução de problemas do gerador eletrocirúrgico e das canetas. Consulte as precauções do fabricante antes do uso.
• Talvez seja necessário um adaptador para conectar a caneta aos geradores não fabricados pela Covidien. Entre em contato com o seu Representante de Vendas Covidien para obter assistência técnica na seleção do adaptador adequado.
• No momento da troca do eletrodo, certifique-se que a caneta não esteja conectada ao gerador.
Evacuação da Fumaça
• Verifique as instruções do fabricante para instalação, uso e resolução corretos dos problemas do sistema de evacuação de fumaça. Consulte as recomendações de precaução do fabricante antes do uso.
• Você pode precisar de um adaptador para conectar o acessório para fumaça a um evacuador de fumaça não fabricado pela Covidien. Entre em contato com o seu Representante de Vendas Covidien para obter assistência técnica na seleção do adaptador adequado.
• O acessório para fumaça Valleylab™ foi projetado para ser utilizado com um sistema de evacuação de fumaça específico e com eletrodos de lâmina e de agulha. Utilizar um eletrodo diferente daquele habitualmente fornecido poderá afetar o desempenho do evacuador de fumaça. Ele não foi projetado para ser utilizado com eletrodos de bola.
Importante
Ao utilizar o acessório para fumaça Valleylab™ com sistemas de vácuo hospitalares, o tamanho e comprimento da tubulação de conexão, o modelo do recipiente de sucção e a escolha do filtro em linha podem afetar o desempenho do fluxo de ar.
9
pt
Se Desmontado
1
3
2
Deslize a caneta para dentro da ponta
do acessório para fumaça Valleylab™.
Insira o cabo da caneta dentro dos
grampos de cabo.
Acione a extremidade da caneta até
o clipe para que a mesma seja posicionada corretamente.
Antes da Cirurgia
Quando utilizada com sistemas dedicados de evacuação de fumaça
1
2
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
3
GeradorCanetaRemover o protetor da pontaAcessório para fumaça Valleylab™Evacuador de fumaçaAdaptador, 22mm (7/8”)
7/8"
22 mm
6
5
10
Antes da Cirurgia
Quando utilizada com sistemas dedicados de aspiração hospitalar
1
5
2
4
3
pt
GeradorCaneta
Acessório para fumaça Valleylab™Sistema de aspiração hospitalar
Remover o protetor da ponta
Durante a Cirurgia Quando Não Estiver Em Uso
1
2
3
Campo EstérilTrava de CordãoAcondicionador
Após a Cirurgia
Desligue o evacuador de fumaça e o gerador eletrocirúrgico. Descarte todo o conjunto de acessórios de caneta de evacuação de fumaça (caneta, eletrodo, acessório para fumaça e estojo).
Após o uso, descarte o acessório para fumaça Valleylab™. Ele não foi projetado para suportar reesterilização. Não reesterilize.
11
da
Valleylab™
E3810 E3815
Designet til brug sammen med Valleylab- og Force TriVerse™-el-kirurgisk enhed.
Tilsigtet anvendelse
Røgtilslutningen kan monteres direkte på en el-kirurgisk pencil for at forbedre synligheden og indfange røg direkte ved operationsstedet, når tilslutningen er forbundet med et røgsug.
Advarsel
Dette produkt kan ikke rengøres og/eller steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker genanvendelse og er derfor kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller sterilisere disse enheder kan for patienten medføre risiko for bio-inkompatibilitet, infektion eller produktsvigt.
Kirurgiske elektrodekabler skal placeres, så de ikke kommer i kontakt med patienten eller med andre ledninger.
Når det aktiverede tilbehør ikke bruges, skal det anbringes i et hylster eller på et rent, tørt, ikke-ledende og yderst synligt sted, som ikke er i kontakt med patienten. Utilsigtet kontakt med patienten kan forårsage forbrændinger.
Røgtilslutning
Ikke fremstillet af naturgummilatex.
Må ikke anvendes, hvis emballagen er åbnet eller beskadiget.
Forsigtig
Kontrollér, at elektroden sidder fast i pencilen. En forkert installeret elektrode kan forårsage kvæstelser på patienten eller operationsteamet pga. gnistdannelse ved forbindelsen mellem elektroden og pencilen.
Maksimer patientsikkerheden ved ikke at lade røgsugertilbehøret komme i direkte kontakt med væv. Sugning kan resultere i vævsskade.
12
El-kirurgiske generatorer og penciler
• Se instruktionerne fra producenten angående korrekt opsætning, brug og fejlfinding af den el-kirurgiske generator og penciler. Se producentens forholdsregler før brug.
• Der skal muligvis bruges en adapter til at koble pencilen til generatorer, der ikke er fremstillet af Covidien. Kontakt din Covidien-salgsrepræsentant for hjælp til at vælge den korrekte adapter.
• Ved udskiftning af elektroder skal det sikres, at pencilen ikke er tilsluttet generatoren.
Røgudsugning
• Se instruktionerne fra producenten angående korrekt opsætning, brug og fejlfinding af røgsugersystemet. Se producentens forholdsregler før brug.
1
da
• Der skal muligvis bruges en adapter til at koble røgtilslutningen til et røgsug, der ikke er fremstillet af Covidien. Kontakt din Covidien-salgsrepræsentant for hjælp til at vælge den korrekte adapter.
• Valleylab™-røgtilslutningen er beregnet til brug sammen med et dertil hørende røgudsugningssystem og til brug sammen med blad- og nåleelektroder. Brugen af en anden elektrode end den, der normalt leveres, kan påvirke røgudsugningen. Det er ikke udformet til brug med kugleelektroder.
Vigtigt
Når Valleylab™-røgtilslutningen anvendes sammen med hospitalsvakuumsystemer kan tykkelsen og længden af slangeforbindelsen, sugebeholdermodellen og valg af filter på slangen have indflydelse på, hvor kraftig luftstrømmen er.
Samling
2
Skyd pencilen ind i næsen på
Valleylab™-røgtilslutningen.
Tryk enden af pencilen ind i klemmen,
indtil den klikker på plads.
Ved brug sammen med dedikerede røgudsugningssystemer
Sæt pencilkablet ind i
kabelklemmerne.
Inden operationen
3
13
da
3
GeneratorPencilFjern spidsbeskytterenValleylab™-rogtilslutningRøgsugAdapter, 22 mm (7/8”)
1
5
2
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
7/8"
22 mm
6
14
Inden operationen
Ved brug sammen med hospitalsvakuumsystemer
2
4
3
da
1
5
GeneratorPencilFjern spidsbeskytteren
Under operationer, når den ikke er i brug
1
2
3
Sterilt afdækningsstykkeLedningslåsHylster
Efter operationen
Sluk røgsuget og den el-kirurgiske generator. Kassér hele røgtilslutnings- og pencilsamlingen (pencil, elektrode, røgtilslutning og hylster).
Kassér Valleylab™-røgtilslutningen efter brug. Den kan ikke tåle at blive resteriliseret. Må ikke resteriliseres.
Valleylab™-røgtilslutningHospitalsvakuumsystem
15
de
Valleylab™
E3810 E3815
Für den Gebrauch mit dem Valleylab und Force TriVerse™ elektrochirurgischen Gerät konzipiert.
Verwendungszweck
Der Rauchgasabsaug-Adapter kann direkt an einem elektrochirurgischen Elektrodenhandgriff befestigt werden, was die Sicht im Operationsfeld verbessert und den Rauch direkt an der Eingriffsstelle erfassen lässt, wenn ein Anschluss an eine Rauchgasabsaugvorrichtung besteht.
Warnung
Dieses Produkt kann vom Benutzer nicht ausreichend gereinigt und/oder sterilisiert werden, um eine sichere Wiederverwendung zu gewährleisten, es dient daher nur zum Einmal-Gebrauch. Versuche, diese Geräte zu reinigen oder zu sterilisieren, können zur Bioinkompatibilität, zu Infektionen oder zum Versagen des Produkts führen und die Patienten gefährden.
Positionieren Sie die Elektrodenkabel so, daß ein Kontakt mit dem Patienten oder anderen Leitungen vermieden wird.
Bei Nichtgebrauch legen Sie aktives Zubehör in einem Köcher oder auf einer sauberen, trockenen, nichtleitenden und übersichtlichen Fläche in sicherer Entfernung vom Patienten ab. Unbeabsichtigter Kontakt mit dem Patienten kann Verbrennungen zur Folge haben.
Vorsichtsmaßnahme
Vergewissern Sie sich, daß die Elektrode fest im Elektrodengriff sitzt. Eine unsachgemäß befestigte Elektrode kann durch die Entstehung eines Lichtbogens an der Verbindungsstelle von Elektrode und Elektrodengriff zu Verletzungen am Patienten oder am OP-Team führen.
Rauchabzug
Nicht aus Naturlatex hergestellt.
Bei geöffneter oder beschädigter Produktpackung nicht verwenden.
Vorsichtsmaßnahme
Zur größtmöglichen Patientensicherheit ist ein direkter Kontakt des Rauchabsaugzubehörs mit Gewebe zu vermeiden. Der Absaugvorgang kann zu einer Verletzung des Gewebes führen.
HF-Chirurgie-Geräte und Elektrodengriffe
• Die Herstelleranweisungen für die/den ordnungsgemäße(n) Einrichtung, Gebrauch und die Fehlerbehebung des elektrochirurgischen Generators und der Elektrodenhandgriffe überprüfen. Vor dem Gebrauch die Vorsichtshinweise des Herstellers lesen.
• Bei HF-Chirurgie-Geräten, die nicht von Covidien hergestellt wurden, wird zum Anschluß der Elektrodengriffe gegebenenfalls ein Adapter benötigt. Ihr Covidien-Repräsentant berät Sie bei der Auswahl des passenden Adapters.
• Vergewissern Sie sich beim Auswechseln der Elektrode, daß der Elektrodengriff nicht mit dem HF-Chirurgie-Gerät verbunden oder daß das HF-Chirurgie-Gerät abgeschaltet (Standby- Betrieb) ist.
Rauchgasabsaugung
• Hinweise zur ordnungsgemäßen Einrichtung des Rauchgasabsaugsystems, zu seinem Gebrauch sowie zur Fehlersuche und –beseitigung entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Herstellers. Vor dem Gebrauch sind die Vorsichts- und Sicherheitshinweise des Herstellers zu beachten.
• Zum Anschluss des Rauchgasabsaug­Adapters an eine Rauchgasabsaugvorrichtung, die nicht von Covidien hergestellt ist, ist gegebenenfalls ein Adapter erforderlich. Ihr Covidien­Repräsentant berät Sie bei der Auswahl des passenden Adapters.
• Der Valleylab™ Rauchgasabsaug-Adapter ist für den Gebrauch mit einem dedizierten Rauchgasabsaugsystem sowie für den Gebrauch mit Messer- und Nadelelektroden konzipiert. Wenn eine andere als die im normalen Lieferumfang enthaltene Elektrode verwendet wird, kann dies die Rauchgasabsaugleistung beeinträchtigen. Er ist nicht für den Gebrauch mit Kugelelektroden konzipiert.
16
Wichtig
Wenn der Valleylab™ Rauchgasabsaug­Adapter zusammen mit Krankenhaus­Vakuum-Systemen verwendet wird, können die Größe und Länge der Verbindungsleitungen, das Absaugbehältermodell und die Wahl des Inlinefilters die Leistung des Luftstroms beeinträchtigen.
Wenn demontiert
1
de
3
2
Den Elektrodenhandgriff in den
Aufsatz des Valleylab™
Das Elektrodenhandgriffkabel in den
Kabelclip stecken.
Rauchgasabsaug- Adapters schieben.
Ende des Elektrodengriffs in die
Klemme drücken, bis er einrastet.
Vor dem Eingriff
Bei Verwendung mit dedizierten Rauchgasevakuierungssystemen
1
2
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
3
HF-Chirurgie-GerätElektrodengriffElektrodenschutz abnehmen
Valleylab™ Rauchgasabsaug- AdapterRauchgasabsaugvorrichtungAdapter, 22 mm (7/8”)
7/8"
22 mm
6
5
17
de
Vor dem Eingriff
Bei Verwendung mit Krankenhaus- Vakuumsystemen
2
4
3
1
5
HF-Chirurgie-GerätElektrodengriff
Valleylab™ Rauchgasabsaug- AdapterKrankenhaus- Vakuumsystem
Elektrodenschutz abnehmen
Während des Eingriffs, wenn nicht im Gebrauch
1
2
3
Steriles AbdecktuchKabelverriegelungKöcher
Nach dem Eingriff
Die Rauchgasabsaugvorrichtung und den elektrochirurgischen Generator abschalten. Den ganzen Rauchgasabsaugvorrichtungs­Elektrodenhandgriffbefestigungs­Zusammenbau (Elektrodenhandgriff, Elektrode, Rauchgasabsaug- Adapter und Köcher) entsorgen.
Den Valleylab™ Rauchgasabsaug-Adapter nach Gebrauch entsorgen. Er ist nicht zur Resterilisation geeignet. Nicht erneut sterilisieren.
18
Valleylab™
E3810 E3815
Diseñado para su uso con Valleylab y el dispositivo electroquirúrgico Force TriVerse™.
Uso indicado
El extractor de humos puede conectase directamente a un electrobisturí, mejorando así la visibilidad y capturando el humo directamente en el sitio quirúrgico una vez esté conectado a un extractor de humos.
Advertencia
El usuario no puede limpiar o esterilizar correctamente este producto para facilitar la reutilización segura, por lo que es para un solo uso. Si intenta limpiar o esterilizar estos dispositivos, puede producir riesgos de bioincompatibilidad, infección o fallo del producto en el paciente.
Coloque los cables del electrodo quirúrgico de manera que se evite el contacto con el paciente u otros cables conductores.
Si no los utiliza, coloque los accesorios activos en un soporte o en un área limpia, seca, no conductora y altamente visible lejos del contacto con el paciente. El contacto accidental con el paciente puede producir quemaduras.
Precaución
Asegúrese de que el electrodo esté fijo en el lápiz. Un electrodo instalado incorrectamente puede ocasionar lesiones al paciente o al equipo quirúrgico al formar un arco en la conexión del lápiz y el electrodo.
Para aumentar la seguridad del paciente, no permita que el accesorio para humo haga contacto directo con el tejido. Se puede dañar el tejido debido a la aspiración.
Extractor de humos
No fabricado con látex de caucho natural.
No utilizar si la envoltura está abierta o dañada.
es
Lápices y generadores electroquirúrgicos
• Consulte las instrucciones del fabricante para configurar, utilizar y resolver los problemas del generador electroquirúrgico y del electrobisturí de forma adecuada. Consulte las precauciones del fabricante antes de utilizarlo.
• Es posible que necesite un adaptador para conectar el lápiz a los generadores que no fueron fabricados por Covidien. Comuníquese con el Representante de ventas de Covidien para que lo ayude a seleccionar el adaptador adecuado.
• Cuando cambie el electrodo, asegúrese de que el lápiz no esté conectado al generador.
Evacuación de humo
• Lea las instrucciones del fabricante para montar, utilizar y resolver correctamente los problemas que pueden surgir en el sistema de evacuación de humo. Antes de utilizarlo, consulte las precauciones del fabricante.
• Es posible que necesite un adaptador para conectar el lápiz a un extractor de humos que no haya sido fabricado por Covidien. Comuníquese con el Representante de ventas de Covidien para que lo ayude a seleccionar el adaptador adecuado.
• El extractor de humos Valleylab™ se ha diseñado para usarlo con un sistema específico de extracción de humos y con electrodos de cuchilla y de aguja. Utilizar un electrodo diferente al que se suministra normalmente puede afectar al rendimiento del extractor de humos. No está diseñado para usarlo con electrodos de bola.
Importante
Cuando se utiliza el extractor de humos con sistemas de vacío de hospital Valleylab™, el tamaño y la longitud de los tubos de conexión, el modelo del recipiente de succión y el tipo de filtro en línea pueden afectar al comportamiento del flujo de aire.
19
es
Si está desmontado
1
3
2
Deslice el electrobisturí dentro de la
boquilla del extractor de humos
Introduzca el cable del electrobisturí
dentro de los clips para cable.
Valleylab™.
Presione el extremo del lápiz en el
clip hasta que encaje a presión en su posición.
Antes de la cirugía
si se utiliza con sistemas de evacuación de humo dedicados
1
2
+
4
3
-
5
1/4"
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
GeneradorLápizRetirar el protector de la puntaExtractor de humos Valleylab™Extractor de humosAdaptador, 22 mm (7/8”)
20
Antes de la cirugía
cuando se utiliza con sistemas de vacío de los hospitales
2
4
3
es
1
5
GeneradorLápiz
Extractor de humos Valleylab™Sistema de vacío del hospital
Retirar el protector de la punta
Durante la cirugía cuando no se está utilizando
1
2
3
Paño estérilTope del cableSoporte
Después de la cirugía
Apague el extractor de humos y el generador electroquirúrgico. Deseche la totalidad del conjunto del accesorio del electrobisturí con extracción de humos (electrobisturí, electrodo, extractor de humos y funda).
Tire el extractor de humos Valleylab™ después de usarlo. No se ha diseñado para soportar una nueva esterilización. No volver a esterilizar.
21
fi
Valleylab™
E3810 E3815
Suunniteltu käytettäväksi sähkökirurgisen Valleylab- ja Force TriVerse™ -laitteen kanssa.
Käyttötarkoitus
Savunpoistoliitos voidaan liittää suoraan sähkökirurgiseen käsikytkimeen näkyvyyden parantamiseksi ja savun poistamiseksi suoraan leikkauskohdasta, kun liitettynä on savunpoistolaite.
Varoitus
Käyttäjä ei voi puhdistaa eikä steriloida tätä tuotetta riittävästi niin, että sen käyttö uudestaan olisi turvallista, ja tuote on sen vuoksi kertakäyttöinen. Yritykset puhdistaa tai steriloida näitä laitteita saattavat johtaa bio-yhteensopimattomuuteen, infektioon tai tuotteen vikaantumisen riskeihin potilaalle.
Sijoita johdot niin, etteivät ne joudu kosketuksiin potilaan tai muiden johtojen kanssa.
Kun lisälaitteita ei käytetä, aseta aktiiviset lisälaitteet koteloon tai puhtaaseen, kuivaan, sähköä johtamattomaan ja hyvin näkyvään paikkaan, joka ei ole kosketuksissa potilaaseen. Vahingossa tapahtuva kontakti potilaaseen voi aiheuttaa palovammoja.
Savunpoistoliitos
Ei valmistettu luonnonkumilateksista.
Ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut.
Varotoimi
Varmista, että elektrodi on asennettu käsikytkimeen tukevasti. Huonosti asennettu elektrodi voi muodostaa elektrodin ja käsikytkimen liitännän valokaaren, joka voi vahingoittaa potilasta tai kirurgista henkilökuntaa.
Jotta potilaan turvallisuus olisi mahdollisimman hyvä, savunpoiston lisälaite ei saa koskettaa kudosta. Imu saattaa aiheuttaa kudosvaurioita.
22
Sähkökirurgiset generaattorit ja käsikytkimet
• Lue valmistajan antamat sähkökirurgisen generaattorin ja käsikytkinten asianmukaista asennusta, käyttöä ja vianetsintää koskevat ohjeet. Käy ennen käyttöä läpi valmistajan määrittämät varotoimet.
• Sovitinta saatetaan tarvita käsikytkimen liittämiseen muihin kuin Covidien-yhtiön valmistamiin generaattoreihin. Ota yhteys Covidien myyntiedustajaan sopivan sovittimen valitsemista varten.
• Varmista elektrodia vaihtaessasi, ettei käsikytkin ole liitettynä generaattoriin.
Savunpoisto
• Lue valmistajan antamat savunpoistojärjestelmän asianmukaista asennusta, käyttöä ja vianetsintää koskevat ohjeet. Käy ennen käyttöä läpi valmistajan määrittämät varotoimet.
1
fi
• Sovitinta saatetaan tarvita savunpoistoliitoksen liittämiseen muihin kuin Covidien-yhtiön valmistamiin savunpoistolaitteisiin. Ota yhteys Covidien myyntiedustajaan sopivan sovittimen valitsemista varten.
• Valleylab™-savunpoistoliitos on suunniteltu käytettäväksi siihen sopivan savunpoistojärjestelmän ja terä- ja neulaelektrodien kanssa. Muun kuin normaalisti toimitetun elektrodin käyttö voi vaikuttaa savunpoiston tehokkuuteen. Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi palloelektrodien kanssa.
Tärkeää
Kun Valleylab™-savunpoistoliitosta käytetään sairaalan paineimujärjestelmien kanssa, liitosletkun koko ja pituus, imusäiliön malli ja sisäänmenoputken suodattimen valinta voivat vaikuttaa ilmavirran kulkuun.
Kokoaminen
2
Liu’uta käsikytkin kiinni Valleylab™-
savunpoistoliitoksen kärkeen.
Paina käsikytkimen takapäätä
kiinnittimeen kunnes se napsahtaa paikoilleen.
Käyttö sopivien savunpoistojärjestelmien kanssa
Ennen leikkaustoimenpidettä
3
Aseta käsikytkimen johto
johtopidikkeeseen.
23
fi
2
3
GeneraattoriKäsikytkinPoista kärkisuojusValleylab™-savunpoistoliitosSavunpoistolaiteSovitin, 22 mm (7/8”)
1
5
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
7/8"
22 mm
6
24
Ennen leikkaustoimenpidettä
Käyttö sairaalan paineimujärjestelmien kanssa
2
4
3
fi
1
5
GeneraattoriKäsikytkinPoista kärkisuojus
Leikkauksen aikana, ei käytössä
1
2
3
Steriili liinaJohdon lukitsinKotelo
Kirurgisen toimenpiteen jälkeen
Sammuta savunpoistolaite ja sähkökirurginen generaattori. Hävitä savunpoistoliitos­käsikytkinkokoonpano kokonaisuudessaan (käsikytkin, elektrodi, savunpoistoliitos ja kotelo).
Hävitä Valleylab™-savunpoistoliitos käytön jälkeen. Laitetta ei ole tarkoitettu uudelleen steriloitavaksi. Älä steriloi uudelleen.
Valleylab™-savunpoistoliitosSairaalan paineimujärjestelmä
25
it
Valleylab™
E3810 E3815
Progettato per l’uso con il dispositivo elettrochirurgico Valleylab e Force TriVerse™.
Destinazione d’uso
Il sistema evacuazione fumi può essere fissato direttamente a un manipolo elettrochirurgico, per aumentare la visibilità e catturare il fumo direttamente nel sito chirurgico quando è collegato a un dispositivo di evacuazione dei fumi.
Avvertenza
Questo prodotto non può essere pulito e/o sterilizzato adeguatamente dall’utente per garantire il riutilizzo sicuro ed è quindi previsto per un singolo uso. Cercare di pulire o di sterilizzare questi dispositivi potrebbe esporre il paziente a rischi di bio­incompatibilità, infezioni o guasto del prodotto.
Posizionare i cavi dell’elettrodo chirurgico in modo che non tocchino il paziente o altri conduttori.
Quando non in uso, posizionare gli accessori attivi in una custodia o in un ambiente pulito, asciutto, non conduttivo e ad alta visibilità, non a contatto con il paziente. Il contatto accidentale con il paziente può provocare ustioni.
Precauzione
Verificare che l’elettrodo sia ben installato nel manipolo. Un elettrodo installato non correttamente può causare lesioni al paziente o al team chirurgico a causa della formazione di un arco nel collegamento tra l’elettrodo e il manipolo.
Per aumentare la sicurezza del paziente, non consentire all’accessorio di evacuazione fumo di entrare in contatto diretto con i tessuti. Si potrebbero verificare lesioni tissutali causate dall’aspirazione.
Connessione fumo
Non contiene lattice di gomma naturale.
Non utilizzare se l’imballaggio dell’unità è aperto o danneggiato.
Manipoli e generatori elettrochirurgici
• Controllare le istruzioni fornite dal produttore per le procedure corrette di impostazione, uso e risoluzione dei problemi del generatore elettrochirurgico e dei manipoli. Prima dell’uso, leggere attentamente le precauzioni indicate dal produttore.
• Potrebbe essere necessario un adattatore per collegare il manipolo ai generatori non prodotti da Covidien. Contattare il rappresentante di vendita Covidien per l’assistenza nella selezione di un adattatore appropriato.
• Durante il cambio dell’elettrodo, controllare che il manipolo non sia collegato al generatore.
Evacuazione dei fumi
• Consultare le istruzioni del produttore per la corretta installazione, l’utilizzo e la risoluzione dei problemi del sistema di evacuazione fumo. Fare riferimento alle precauzioni del produttore prima dell’uso.
• Potrebbe essere necessario un adattatore per collegare il sistema evacuazione fumi al dispositivo di evacuazione dei fumi non prodotto da Covidien. Contattare il rappresentante di vendita Covidien per l’assistenza nella selezione di un adattatore appropriato.
• Il sistema evacuazione fumi Valleylab™ è progettato per l’utilizzo con un dispositivo dedicato di evacuazione dei fumi e per l’utilizzo con elettrodi a lama e ad ago. L’uso di un elettrodo diverso da quello normalmente fornito può influire sulle prestazioni del sistema di evacuazione dei fumi. Non è progettato per l’uso con elettrodi a sfera.
Importante
Quando si utilizza il sistema evacuazione fumi Valleylab™ con i sistemi di aspirazione ospedalieri, la dimensione e la lunghezza del tubo di connessione, il modello di contenitore di aspirazione e la scelta del filtro in linea potrebbero influenzare le prestazioni del flusso di aria.
26
Se smontato
it
1
3
2
Far scivolare il manipolo nell’apposito
alloggiamento del sistema evacuazione fumi Valleylab™.
Premere l’estremità del manipolo nel
fermaglio fino a quando non scatta in posizione.
Prima dell’intervento chirurgico
se utilizzato con sistemi dedicati di evacuazione fumo
1
2
4
3
Inserire il cavo del manipolo nei
serracavo.
5
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
GeneratoreManipoloRimuovere il protettore della puntaSistema evacuazione fumi Valleylab™Dispositivo di evacuazione dei fumiAdattatore, 22 mm (7/8”)
27
it
Prima dell’intervento chirurgico
se utilizzato con sistemi di aspirazione ospedalieri
2
4
3
1
5
GeneratoreManipoloRimuovere il protettore della punta
Durante l’intervento se non utilizzato
1
2
3
Telo sterileBlocco del cavoCustodia
Dopo l’intervento
Spegnere il dispositivo di evacuazione dei fumi e il generatore elettrochirurgico. Eliminare l’intero gruppo del sistema manipolo evacuazione fumi (manipolo, elettrodo, sistema evacuazione fumi e custodia).
Dopo l’utilizzo eliminare il sistema evacuazione fumi Valleylab™. Non è progettata in maniera da resistere alla risterilizzazione. Non risterilizzare.
Sistema evacuazione fumi Valleylab™Sistema di aspirazione ospedaliero
28
Valleylab™
E3810 E3815
Bestemd voor gebruik met Valleylab en Force TriVerse™ elektrochirurgisch instrument.
Beoogd gebruik
Het rookhulpstuk kan rechtstreeks worden bevestigd op een elektrochirurgische pen voor beter zicht en waardoor rook rechtstreeks wordt opgezogen bij het operatieveld wanneer het met een rookafzuiging is verbonden.
Waarschuwing
Dit product kan door de gebruiker ervan niet goed worden gereinigd en/of gesteriliseerd om een veilig hergebruik te faciliteren en is derhalve bedoeld voor eenmalig gebruik. Proberen deze instrumenten te reinigen of te steriliseren kan leiden tot risico’s voor patiënt van bio-incompatibiliteit, infectie of falen van het product.
Leg de snoeren van de chirurgie-elektroden zo neer dat ze geen contact maken met de patiënt of met andere snoeren.
Stop actieve accessoires, als ze niet in gebruik zijn, in een beschermhouder, of leg ze op een schone, droge, niet geleidende en goed zichtbare plaats, niet in contact met de patiënt. Onbedoeld contact met de patiënt kan tot brandwonden leiden.
Voorzorgsmaatregel
Zorg dat de elektrode goed in de houder zit. Een onjuist geïnstalleerde elektrode kan leiden tot verwonding van de patiënt of het chirurgisch team door vonkoverslag op de contactplaats tussen elektrode en potloodgreep.
Voor maximale veiligheid van de patiënt, het rookafzuiginghulpstuk niet in direct contact laten komen met weefsel. Door de zuigwerking kan weefselbeschadiging ontstaan.
Rookafzuiginghulpstuk
Vervaardigd zonder natuurlijke rubberen latex.
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of geopend is.
nl
Elektrochirurgische generators en elektrodehouders
• Raadpleeg de instructies van de fabrikant voor de juiste instelling, het juiste gebruik, en het verhelpen van storingen van de elektrochirurgische generator en pennen. Lees voor gebruik de voorzorgsmaatregelen van de fabrikant.
• Om de elektrodehouder met generators te verbinden die niet door Covidien zijn gemaakt hebt u misschien een adapter nodig. Neem contact op met uw Covidien vertegenwoordiger voor hulp bij het kiezen van het juiste adapter.
• Verzeker u ervan, bij het verwisselen van de elektrode, dat de elektrodehouder niet met de generator is verbonden, of dat deze uit staat (op standby).
Rookafzuiging
• Raadpleeg de instructies van de fabrikant voor het op de juiste manier gereedmaken, in gebruik nemen van en oplossen van problemen met het rookafzuigsysteem. Raadpleeg de waarschuwingen van de fabrikant voor gebruik.
• Om het rookhulpstuk met een rookafzuiging te verbinden die niet door Covidien is gemaakt, hebt u misschien een adapter nodig. Neem contact op met uw Covidien vertegenwoordiger voor hulp bij het kiezen van het juiste adapter.
• Het rookhulpstuk van Valleylab™ is bestemd voor gebruik met een speciaal systeem voor rookafzuiging en mes- en naaldelektroden. Het gebruik van een andere elektrode dan die gewoonlijk wordt geleverd kan de prestatie van rookafzuiging beïnvloeden. Niet bestemd voor gebruik met bal­elektroden.
Belangrijk
Wanneer het rookhulpstuk van Valleylab™ wordt gebruikt in combinatie met vacuümsystemen in ziekenhuizen, kunnen de luchtstroomprestaties worden beïnvloed door de grootte en lengte van de aansluitslangen, het model opvangbeker en het type inline-filter.
29
nl
Indien niet gemonteerd
1
3
2
Schuif de pen in het neusstuk van het
Valleylab™ rookhulpstuk.
Druk het uiteinde van de potloodgreep
in de klem tot deze vastklikt.
Voer penkabel in in kabelhouders.
Voor de ingreep
Bij gebruik met speciaal daarvoor bedoelde rookafzuigsystemen
1
2
+
4
3
GeneratorPotloodgreepVerwijder tipbeschermerValleylab™ rookhulpstukRookafzuigingAdapter, 22mm (7/8”)
-
5
1/4"
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
30
Voor de ingreep
Bij gebruik met de vacuümleiding van het ziekenhuis
2
4
3
nl
1
5
GeneratorPotloodgreepVerwijder tipbeschermer
Tijdens de ingreep, wanneer niet in gebruik
1
2
3
Steriele afdekkingSnoergleufHouder
Na de ingreep
Schakel de rookafzuiging en elektrochirurgische generator uit. Verwijder de gehele rookafzuiging met penhulpstuk (pen, elektrode, rookhulpstuk en houder).
Werp het Valleylab™ rookhulpstuk na gebruik weg. Het hulpstuk mag niet opnieuw worden gesteriliseerd. Niet opnieuw steriliseren.
Valleylab™ rookhulpstukVacuümleiding van het ziekenhuis
31
no
Valleylab™
E3810 E3815
Designet for bruk med Valleylab og Force TriVerse™ elektrokirurgisk apparat.
Røyktillegg
Ikke laget av naturgummilateks.
Forholdsregel
Kontroller at elektroden er godt plassert i pennen. En feil installert elektrode kan føre til skade på pasienten eller operasjonsteamet ved gnistoverslag ved forbindelsen mellom elektroden og pennen.
For å gi pasienten mest mulig sikkerhet må du ikke la ekstrautstyret komme i direkte kontakt med vev. Vevsskade kan oppstå på grunn av avsug.
Skal ikke brukes hvis emballasjen er åpnet eller skadet.
Tiltenkt bruk
Røyktillegget kan festes direkte til en elektrokirurgisk penn, slik at sikten forbedres og røyken fanges opp direkte på inngrepsstedet når det er koblet til et røykavsug.
Advarsel
Dette produktet kan ikke rengjøres og/eller steriliseres tilstrekkelig av brukeren til at gjenbruk er forsvarlig, og er derfor beregnet til bruk på én person. Forsøk på å rengjøre eller sterilisere disse enhetene kan føre til risikoer for bio-inkompatibilitet, infeksjon eller produktsvikt for pasienten.
Posisjoner kirurgiske elektrodekabler slik at kontakt med pasienten eller andre ledninger unngås.
Når de ikke er i bruk skal aktive instrumenter plasseres i en hylse eller på et rent, tørt, ikke­ledende og godt synlig område som ikke er i kontakt med pasienten. Utilsiktet kontakt med pasienten kan føre til brannsår.
Elektrokirurgiske generatorer og penner
• Kontroller produsentens instruksjoner for riktig oppsett, bruk og feilsøking av de elektrokirurgiske generatorene og pennene. Les produsentens forholdsregler før bruk.
• Du kan behøve en adapter for å koble pennen til generatorer som ikke er produsert av Covidien. Kontakt din salgsrepresentant for Covidien for å få hjelp til å velge riktig adapter.
• Når du skifter elektroden, må du påse at pennen ikke er koblet til generatoren.
Røykavsug
• Kontroller produsentens instruksjoner for riktig oppsett, bruk og feilsøking av røykavsugsystemet. Les produsentens forholdsregler før bruk.
• Du kan behøve en adapter for å koble røyktillegget til et røykavsug som ikke er produsert av Covidien. Kontakt din salgsrepresentant for Covidien for å få hjelp til å velge riktig adapter.
• Valleylab™-røyktillegget er designet for bruk med et dedikert røykavsugsystem og for bruk med kniv- og nålelektroder. Bruk av annen elektrode enn den som vanligvis
Skyv pennen inn i nesen på
Valleylab™-røyktillegget.
32
1
3
2
Trykk enden på diatermipennen inn i
klemmen til den klipses på plass.
Før pennens kabel inn i kabelklipsene.
Før operasjonen
Ved bruk sammen med dedikerte røykavsugsystemer
1
2
4
3
Generator PennFjern spissens beskyttelseValleylab™-røyktilleggRøykavsugAdapter, 22 mm (7/8”)
no
5
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
33
no
Før operasjonen
Ved bruk sammen med vakuumsystemer på sykehus
2
4
3
1
5
Generator PennFjern spissens beskyttelse
I løpet av kirurgi Når den ikke er i bruk
1
2
3
Sterilt kledeLedningslåsHylse
Etter operasjonen
Slå av røykavsuget og den elektrokirurgiske generatoren. Kasser hele røykavsugpennen (penn, elektrode, røyktillegg og hylse).
Kasser Valleylab™-røyktillegget etter bruk. Det er ikke designet for å tåle ny sterilisering. Må ikke steriliseres på nytt.
Valleylab™-røyktilleggVakuumsystemer på sykehus
34
Valleylab™
E3810 E3815
Utformad för användning med Valleylab och Force TriVerse™-diatermiinstrument.
Avsedd användning
Rökgastillbehöret kan fästas direkt till en diatermipenna, vilket förbättrar synfältet och fångar in rök direkt vid operationsstället vid anslutning till en rökgasutsug.
Varning
Denna produkt är avsedd för engångsbruk och kan inte tillfredsställande rengöras och/eller steriliseras av användaren för att möjliggöra säker återanvändning. Försök att rengöra eller sterilisera dessa enheter kan resultera i bio-inkompatibilitet, infektion eller produktfel som utsätter patienten för risker.
Placera kablarna till den kirurgiska elektroden så att de inte kommer i kontakt med patienten eller andra kablar.
När aktiva tillbehör inte används skall de placeras i en verktygshållare eller på en ren, torr, icke-ledande och väl synlig plats utan kontkt med patienten. Oavsiktlig kontakt mellan aktiva tillbehör och en patient kan resultera i brännskador.
Försiktighetsåtgärd
Se till att elektroden sitter ordentligt fast i diatermihandtaget. En felaktigt monterad elektrod kan orsaka gnistbildning vid anslutningen mellan elektroden och diatermihandtaget vilket kan resultera i skador på patient eller personal i operationssalen.
För högsta möjliga patientsäkerhet: Låt inte tillbehör till rökutsug komma i direkt kontakt med vävnad. Vävnadsskada kan uppkomma p.g.a. sugverkan.
Röktillbehör
Ej tillverkad av naturgummilatex.
Använd ej produkten om styckförpackningen är öppnad eller skadad.
sv
Diatermiapparater och diatermihandtag
• Läs tillverkarens anvisningar om hur diatermiapparaten och diatermipennor ställs in, används och felsöks på rätt sätt. Läs tillverkarens försiktighetsåtgärder före användning.
• Eventuellt behövs en adapter för anslutning av diatermihandtaget till pennan som inte är tillverkade av Covidien. Kontakta Covidien-representanten för att få hjälp att välja lämplig adapter.
• Vid byte av elektrod bör man se till att diatermihandtaget inte är anslutet till diatermiapparaten eller att diatermiapparaten är avstängd (i beredskapsläge).
Rökutsugning
• Se tillverkarens instruktioner vad avser korrekt montering, användning och felsökning av rökutsugningssystemet. Vidta de försiktighetsåtgärder som rekommenderas av tillverkaren före användning.
• Eventuellt behövs en adapter för anslutning av rökgastillbehöret till en rökgasutsug som inte är tillverkad av Covidien. Kontakta Covidien-representanten för att få hjälp att välja lämplig adapter.
• Valleylab™-rökgastillbehöret är utformat för användning med ett dedicerat rökevakueringssystem och för användning med blad- och nålelektroder. Om en annan elektrod än den som normalt levereras kan rökevakueringens prestanda påverkas. Den är inte utformad för att användas med kulelektroder.
Viktigt
Vid användning av Valleylab™­rökgastillbehöret tillsammans med vakuumsystem för sjukhus kan luftflödesprestanda påverkas av anslutningsslangsenhetens storlek och längd, sugbehållarens modell samt typen av slangfilter.
35
sv
Om handtaget är isärtaget
1
3
2
Låt diatermipennan glida in i nosen på
Valleylab™-rökgastillbehör.
För in diatermipennan i
kabelklämmorna.
Tryck in diatermihandtagets ände
i klipset tills det knäpper till.
Före operation
Vid användning tillsammans med särskilda rökutsugningssystem
1
2
+
4
3
DiatermiapparatDiatermihandtagTa bort spetsskyddetValleylab™-rökgastillbehörRökgasutsugAdapter, 22 mm (7/8 tum)
-
6
5
1/4"
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
36
Före operation
Vid användning tillsammans med sjukhusets vakuumsystem
1
2
4
3
sv
5
DiatermiapparatDiatermihandtag
Valleylab™-rökgastillbehörSjukhusets vakuumsystem
Ta bort spetsskyddet
Under pågående operation när handtaget inte används
1
2
3
Steril dukKabelspärrHållare
Efter operation
Stäng av rökgasutsugen och diatermiapparaten. Kassera hela monteringen av rökgasutsugsdiatermipenntillbehöret (diatermipenna, elektrod, rökgastillbehör och verktygshållare).
Kassera the Valleylab™-rökgastillbehör efter användning. Det är ej utformat för att klara omsterilisering. Får inte omsteriliseras.
37
ru
Valleylab™
E3810 E3815
Разработано для использования с электрохирургическими устройствами Valleylab и Force TriVerse™.
Назначение
Насадка-дымоотвод может быть закреплена непосредственно на электрохирургической ручке, улучшая видимость и улавливая дым непосредственно в операционном поле, если подключить ее к дымоотсосу.
Предупреждение
Пользователь не может своими силами осуществить достаточную очистку и (или) стерилизацию данного изделия для его безопасного повторного использования, и поэтому оно предназначено для одноразового использования. Попытки очистки или стерилизации данных устройств могут привести к биологической несовместимости, инфекции или нарушению работы изделия, что представляет риск для пациента.
Размещайте кабели электродов таким образом, чтобы избежать контакта с пациентом или другими электрическими проводами.
Когда активные инструменты не используются, помещайте их в чехол или на чистую, сухую, не проводящую ток и хорошо обозримую поверхность вне участка контакта с пациентом. Случайный контакт с пациентом может привести к ожогам.
Мера предосторожности
Убедитесь, что электрод надежно размещен в электрододержателе. Неправильная установка электрода может привести к поражению пациента или операционной бригады, вызвав дугу на месте соединения электрода и электрододержателя.
Насадка-дымоотсос
При изготовлении натуральный латекс не используется.
Не используйте изделие, если упаковка вскрыта или повреждена.
Мера предосторожности
Для максимальной безопасности пациента не допускайте прямого контакта приспособления для отсасывания паров с тканью. В противном случае в результате всасывания может быть повреждена ткань.
Электохирургические генераторы и ручки
• Сведения о надлежащей настройке, эксплуатации и устранении неисправностей электрохирургического генератора и электрохирургических ручек приведены в инструкциях производителя. Перед использованием устройства прочитайте предостережения производителя.
• Для подсоединения электрододержателя к генераторам других изготовителей (не Covidien) вам может понадобиться адаптер. Обратитесь к представителю Covidien за помощью для выбора подходящего адаптера.
• При замене электрода убедитесь, что электрододержатель не подсоединен к генератору или что генератор выключен (режим ожидания).
Откачка дыма
• Для правильной наладки и эксплуатации электрохирургического генератора, а также нахождения неисправностей и их устранения изучите инструкцию по эксплуатации. Перед использованием ознакомьтесь с предупреждениями изготовителя.
• Вам может понадобиться адаптер для подключения насадки-дымоотвода к дымоотсосу, изготовленному другой компанией (не Covidien). Обратитесь к представителю Covidien за помощью для выбора подходящего адаптера.
• Насадка-дымоотвод Valleylab™ предназначена для использования со специальной системой дымоотсоса и для использования с электродами­скальпелями и игольчатыми электродами. Использование электродов, отличных от обычно поставляемых, может повлиять на эффективность работы дымоотсоса. Он не предназначен для использования с шариковыми электродами.
38
Важно
При использовании насадки-дымоотвода Valleylab™ с больничными вакуумными системами размер и длина соединительных трубок, модель аспирационной емкости и тип встроенного фильтра могут повлиять на характеристики воздушного потока.
В разобранном состоянии
1
ru
3
2
Введите электрохирургическую
ручку в ложе насадки-дымоотвода Valleylab™.
Надавите на конец
электрододержателя, так чтобы он
зашел в зажим и защелкнулся в этом положении.
Вставьте кабель
электрохирургической ручки в кабельные зажимы.
Перед операцией
при использовании с отдельными системами для отсоса паров
1
2
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
4
3
ГенераторЭлектрододержательСнимите защитный колпачок
Насадка-дымоотвод Valleylab™ДымоотсосПереходник, 22 мм (7/8 дюйма)
7/8"
22 mm
6
5
39
ru
Перед операцией
с использованием больничных вакуумных систем
2
4
3
1
5
ГенераторЭлектрододержатель
Насадка-дымоотвод Valleylab™Больничная вакуумная система
Снимите защитный колпачок
Во время операции (когда не используется)
рассчитана на стерилизацию. Повторная стерилизация запрещена.
1
2
3
Стерильная салфеткаФиксатор электрического проводаЧехол
После операции
Выключите дымоотсос и электрохирургический генератор. Утилизируйте весь сборный комплект дымоудаляющей насадки для электрохирургической ручк (электрохирургическую ручку, электрод, насадку-дымоотвод и чехол).
После использования утилизируйте насадку-дымоотвод Valleylab™. Она не
40
<GRRK_RGH ȳ
( (
䆒䅵ЎϢ9DOOH\ODE)RUFH7UL9HUVH 噡 ⬉໪⾥఼Ẅ䜡⫼DŽ
乘ᳳ⫼䗨
ᥦ⚳䰘ӊৃⳈ᥹䖲᥹ࠄ⬉໪⾥ߔヨˈҢ㗠ᦤ 催ৃ㾕ᑺˈᑊ೼䖲᥹ࠄᥦ⚳఼ᯊⳈ᥹ᢑᤩ 㦋᠟ᴃ䚼ԡⱘ⚳⇨DŽ
䄺
ℸѻકҙկϔ󱂖ᗻՓ⫼ˈ಴Ў⫼᠋᮴⊩ᇍ ℸѻક䖯㸠ܙߚ⏙⋕ঞˋ៪♁㦠ˈϡ㛑ֱ 䆕ৃᅝܼഄ䞡ᮄՓ⫼DŽ䆩೒ᇍ䖭ѯ఼Ẅ䖯 㸠⏙⋕៪♁㦠ৃᇐ㟈ᇍ⮙Ҏѻ⫳⫳⠽ϡⳌ ᆍǃথ⫳ᛳᶧ៪ߎ⦄ѻકᬙ䱰ㄝ亢䰽DŽ
᠟ᴃ⬉ᵕⱘ⬉㓚㽕ᬒདˈ䙓ܡ݊Ϣ⮙Ҏ៪ ݊ᅗ⬉㒓Ⳍ᥹㾺DŽ
▔⌏ⱘ䰘ӊϡՓ⫼ᯊˈᑨᇚ݊ᬒֱܹᡸ༫ ݙ៪ᬒ㕂೼⏙⋕ǃᑆ➹ǃϡᇐ⬉ǃ㗠Ϩᯧ ѢⳟࠄৠᯊজϡϢ⮙Ҏ᥹㾺ⱘഄᮍDŽϢ⮙ Ҏᛣ໪᥹㾺Ӯᓩ䍋⚻ӸDŽ
ᥦ⚳䰘ӊ
᳾Փ⫼໽✊㛊чࠊ䗴DŽ
བѻકࣙ㺙Ꮖ㹿ᠧᓔ៪Ꮖ㹿ᤳണ߭ϡᕫ Փ⫼DŽ
zh
থ⬉ᴎߔヨ
噝 ᳝݇⬉໪⾥থ⬉ᴎߔヨⱘℷ⹂䆒㕂ǃՓ
⫼ᬙ䱰ᥦ䰸ᮍ⊩ˈ䇋খ䯙ࠊ䗴ଚ䇈ᯢDŽ Փ⫼ࠡ䇋খ䯙ࠊ䗴ଚ⊼ᛣџ乍DŽ
噝 㽕ᇚߔヨ䖲᥹ࠄ䴲&RYLGLHQ݀ৌ⫳ѻⱘ
থ⬉ᴎϞˈ䳔㽕⫼ϔϾ䕀ᤶ᥹༈DŽ䇋Ϣ &RYLGLHQ݀ৌⱘ䫔ଂҷ㸼㘨㋏ˈҹᐂᙼ 䗝ᢽড়䗖ⱘ䕀ᤶ᥹༈DŽ
噝 ᳈ᤶ⬉ᵕᯊˈ㽕⹂䅸ߔヨ᳾䖲᥹೼থ⬉ᴎ
ϞDŽ
ᥦ⚳
噝 ᳝݇ᥦ⚳㋏㒳ⱘℷ⹂ᅝ㺙ǃՓ⫼ঞᬙ䱰ᥦ
䰸ˈ䇋খ䯙ᆊⱘ䇈ᯢDŽՓ⫼ࠡ㽕খ䯙 ᆊⱘ᳝݇⊼ᛣџ乍DŽ
噝 㽕ᇚᥦ⚳䰘ӊ䖲᥹ࠄ䴲&RYLGLHQ݀ৌ⫳
ѻⱘᥦ⚳఼Ϟˈ䳔㽕⫼ϔϾ䕀ᤶ᥹༈DŽ䇋 Ϣ&RYLGLHQ݀ৌⱘ䫔ଂҷ㸼㘨㋏ˈҹᐂ ᙼ䗝ᢽড়䗖ⱘ䕀ᤶ᥹༈DŽ
噝 9DOOH\ODE 噡ᥦ⚳䰘ӊ䆒䅵ЎϢϧ⫼ⱘᥦ
⚳㋏㒳ঞߗ⢊⬉ᵕ䩜⬉ᵕ䜡⫼DŽՓ⫼ℷ ᐌկᑨⱘ⬉ᵕҹ໪ⱘ݊Ҫ⬉ᵕৃ㛑ᕅડᥦ ⚳ᗻ㛑DŽϡ䗖ড়Ϣ⧗ᔶ⬉ᵕ䜡⫼DŽ
䞡㽕џ乍
ᔧ9DOOH\ODE 噡ᥦ⚳䰘ӊ䜡⫼䰶ⱘⳳぎ ㋏㒳ᯊˈ䖲᥹ㅵⱘሎᇌঞ䭓ᑺǃᓩ⫊ⱘ ൟোঞㅵ䏃䖛Ⓒ఼ⱘ䗝ᢽ䛑Ӯᕅડ⇨⌕ᗻ 㛑DŽ
乘䰆᥾ᮑ
⹂ֱ⬉ᵕ⠶೎ഄ㺙೼ߔヨϞDŽᅝ㺙ϡᔧⱘ ⬉ᵕӮ೼⬉ᵕϢߔヨⱘ䖲᥹໘ѻ⫳亲ᓻˈ ᇐ㟈⮙Ҏ៪᠟ᴃᇣ㒘ҎফӸDŽ
Ўњ᳔໻⿟ᑺഄֱ䱰⮙Ҏⱘᅝܼˈϡ㽕䅽 ᥦ⚳䰘ӊⳈ᥹Ϣ㒘㒛᥹㾺DŽ৺߭Ӯ⬅Ѣ ᓩ㗠ᇐ㟈㒘㒛ᤳӸDŽ
41
zh
㒘㺙ӊ
1
3
2
ᇚߔヨᦦܹ 9DOOH\ODE 噡 ᥦ⚳䰘ӊⱘ
Ā さߎ䚼ߚ āDŽ
᠟ᴃПࠡ
ᔧ䜡⫼ϧ⫼ⱘᥦ⚳㋏㒳ᯊ
2
4
3
থ⬉ᴎߔヨ⿏এᇪ༈ֱᡸ9DOOH\ODE 噡ᥦ⚳䰘ӊᥦ⚳఼䗖䜡఼ˈ↿㉇ ˄㣅ᇌ˅
ᇚߔヨⱘሒ䚼ܹ།ᄤݙˈⳈ㟇݊
઀᥹ࠄԡDŽ
ᇚߔヨ⬉㓚ᦦܹ⬉㓚།DŽ
1
5
+
1/4"
-
6 mm
3/8"
10 mm
7/8"
22 mm
6
42
᠟ᴃПࠡ
ᔧ䜡⫼䰶ⱘⳳぎ㋏㒳ᯊ
zh
1
5
2
4
3
থ⬉ᴎߔヨ⿏এᇪ༈ֱᡸ
᠟ᴃ䖛⿟Ёϡ⫼ᯊ
1
2
3
⍜↦䫎Ꮢ⬉⑤㒓ᠷֱᡸ༫
᠟ᴃПৢ
݇䯁ᥦ⚳఼থ⬉ᴎDŽ϶ᓗᭈϾᥦ⚳ߔヨ䰘 ӊ㒘ӊ ˄ߔヨǃ⬉ᵕǃᥦ⚳䰘ӊֱᡸ ༫˅DŽ
Փ⫼ৢ㽕϶ᓗ9DOOH\ODE 噡ᥦ⚳䰘ӊDŽᅗ㒣 ϡԣ䞡໡♁㦠໘⧚DŽϡ㽕䞡ᮄ⍜↦DŽ
9DOOH\ODE 噡ᥦ⚳䰘ӊ䰶ⱘⳳぎ㋏㒳
43
Part No. PT00065052
COVIDIEN, COVIDIEN with logo, and Covidien logo and Positive Results for Life are U.S. and internationally registered trademarks of Covidien AG. Other brands are trademarks of a Covidien company, ™* brands are trademarks of their respective owner.
Single use
Do not resterilize
Consult
instruction
for use

© 2017 Covidien.
Manufactured for Covidien llc,
15 Hampshire Street, Mansfield, MA 02048 USA.
Covidien Ireland Limited,
IDA Business & Technology Park, Tullamore, Ireland.
Made in Taiwan. Printed in Taiwan.
www.covidien.com
REV 01/2019
Loading...