Medtronic E3250H Instructions for Use

Edge™
2797
Footswitching Pencil • Porte-électrode avec pédale de commande • Fodkontaktpen • Fußgeschalteter Elektrodenhandgriff • Electrobisturí con pedal • Jalka-aktivoitava käsikytkinl • Manipolo con interruttore a pedale • Pen met voetbediening • Penn med fotbryter • Caneta com pedal • Электрохирургическая ручка-электрод с педальным управлением • Diatermipenna med fotomkopplare • 脚踏开关刀笔
E3250H
Instructions for Use • Mode d’emploi • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso • Käyttöohjeet • Istruzioni per l’uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instruções de utilização • Инструкция по применению • Bruksanvisning • 使用说明
Symbols / Symboles / Symboler / Symbole / Símbolos / Symbolit / Simboli / Symbolen / Symboler / Símbolos / Символы / Symboler / 符号
en Sterilized using irradiation fr Stérilisé par irradiation da Steriliseret ved
bestråling
fi Steriloitu säteilyttämällä it Sterilizzato con radiazioni nl Gesteriliseerd door
middel van straling no Sterilisert ved bruk av stråling pt-br Esterilizado por irradiação ru Стерилизовано излучением sv Steriliserad med bestrålning zh 使
用辐射灭菌
en Single sterile barrier system fr Système de barrière stérile unique da System med enkel steril barriere estéril única fi Yksinkertainen steriili suojusjärjestelmä it Sistema a barriera sterile singola nl Systeem met enkele steriele barrière no System med enkel steril barriere pt-br Sistema de barreira estéril única ru Барьерная система для обеспечения стерильности с одним слоем
zh 单道无菌屏障系统
en Not made with natural rubber latex fr Ce produit n’est pas fabriqué à partir de
latex de caoutchouc naturel Herstellung wurde kein Naturkautschuklatex verwendet es No fabricado con látex de caucho natural fi Ei valmistettu luonnonkumilateksista it Non fabbricato con lattice di gomma naturale nl Niet vervaardigd met natuurrubberlatex no Ikke laget av naturgummilateks
ru Изготовлено не из натурального каучукового латекса sv Ej tillverkad av naturgummilatex zh 未使用天然胶乳制造
en Do not reuse fr Ne pas réutiliser da Må ikke genanvendes de Nicht wiederverwenden
nl Niet hergebruiken no Må ikke brukes på nytt pt-br Não reutilize ru Не использовать повторно sv Får ej återanvändas zh 不可重复使用
en For prescription use only fr Utilisation sur prescription médicale uniquement
da Receptpligtig de Verschreibungspflichtig es Solo bajo prescripción médica
fi Laitetta saa käyttää vain lääkärin määräyksellä it Esclusivamente su prescrizione
medica nl Uitsluitend voor gebruik op voorschrift no Kun til bruk etter forskrivning pt-br Para uso apenas sob prescrição ru Использовать только по назначению врача
en Do not resterilize fr Ne pas restériliser da Må ikke resteriliseres de Nicht erneut sterilisieren risterilizzare nl Niet opnieuw steriliseren no Må ikke resteriliseres pt-br Não reesterilize ru Повторная стерилизация запрещена sv Får inte omsteriliseras
zh 不要重新灭菌
en Do not use if package is damaged fr Ne pas utiliser si l’emballage est
endommagé beschädigter Verpackung nicht verwenden es No utilizar si el envase ha sufrido daños fi Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut it Non usare se la confezione è danneggiata nl Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd no Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet danificada ru Не использовать изделие, если упаковка повреждена sv Får inte användas om förpackningen är skadad zh 如产品包装已损坏,则不得使用
en Consult the instructions for use fr Consulter le mode d’emploi da Se brugsanvisningen instrucciones de uso fi Katso käyttöohjetta it Consultare le istruzioni per l’uso
nl Raadpleeg de gebruiksaanwijzing no Les bruksanvisningen pt-br Consulte as instruções de uso ru См. инструкцию по эксплуатации sv Läs bruksanvisningen
zh 参考使用说明
de Mit Strahlung sterilisiert es Esterilizado mediante radiación
de Einfach-Sterilbarrieresystem es Sistema de barrera
sv System med enkel steril barriär
da Indeholder ikke naturlig gummilatex de Bei der
pt-br Não é fabricado com látex de borracha natural
es No reutilizar fi Ei saa käyttää uudelleen it Non riutilizzare
sv Endast för receptbelagd användning. zh 处方器械
es No volver a esterilizar fi Ei saa steriloida uudelleen it Non
da Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget de Bei
pt-br Não utilize se a embalagem estiver
de Gebrauchsanweisung zu Rate ziehen es Consultar las
1
en Caution! Read all warnings and cautions in instructions for use fr Mise en
Transport
Storage/Operation
2797
garde ! Lire tous les avertissements et mises en garde du mode d’emploi
da Forsigtig! Læs alle advarsler og forholdsregler i brugervejledningen
de Vorsicht! Alle Warn- und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung lesen
es ¡Precaución! Lea todas las advertencias y precauciones de las instrucciones de
uso
fi Huomio! Lue käyttöohjeista kaikki varoitukset ja huomautukset
it Attenzione – Leggere tutte le avvertenze e le precauzioni riportate nelle
istruzioni per l’uso nl Let op! Lees alle waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing
no Forsiktig! Les alle advarsler og forsiktighetsregler i
bruksanvisningen pt-br Cuidado! Leia todos os alertas e cuidados nas instruções
ru Внимание! Прочтите все предупреждения и предостережения,
de uso приведенные в инструкции по эксплуатации sv Var försiktig! Läs alla varningar och försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen
zh 注意事项!阅读使用说明中的所
有警告和注意事项
en Product is a medical device fr Ce produit est un dispositif médical
da Produktet er medicinsk udstyr de Medizinprodukt es Este producto es un
producto sanitario fi Tuote on lääkinnällinen laite it Il prodotto è un dispositivo medico nl Het product is een medisch hulpmiddel no Produktet er et medisinsk utstyr pt-br O produto é um dispositivo médico ru Данное изделие представляет собой устройство медицинского назначения
sv Produkten är en
medicinteknisk produkt zh 本产品为医疗器械
en Footswitching device fr Dispositif à pédale de commande
da Fodkontaktudstyr de Fußschaltergerät es Dispositivo de pedal
fi Jalkakytkinlaite it Dispositivo attivabile mediante interruttore a pedale nl Met
een voetschakelaar te bedienen hulpmiddel no Fotbryterenhet pt-br Dispositivo de pedal ru Педальный переключатель sv Fotomkopplare zh 脚踏开关器械
en Transport temperature limitations fr Limites de températures de transport
da Temperaturgrænser under transport de Temperaturbeschränkungen für den
Transport es Limitaciones de temperatura de transporte fi Kuljetuksen lämpötilarajoitukset it Limiti di temperatura di trasporto nl Temperatuurlimieten tijdens vervoer no Temperaturbegrensninger ved transport pt-br Limitações de temperatura de transporte
ru Ограничения по температуре транспортировки
sv Begränsningar gällande transporttemperatur zh 运输温度限制
en Storage/Operation temperature limitations fr Limites de températures de
stockage/fonctionnement
da Temperaturgrænser for opbevaring/drift
de Temperaturbeschränkungen für Lagerung/Betrieb es Limitaciones de
temperatura de almacenamiento/funcionamiento fi Säilytyksen/käytön lämpötilarajoitukset it Limiti di temperatura di conservazione/funzionamento
nl Temperatuurlimieten tijdens opslag/bedrijf no Temperaturbegrensninger ved oppbevaring/drift pt-br Limitações de temperatura de armazenamento/operação
ru Ограничения по температуре хранения и эксплуатации sv Begränsningar gällande lagrings-/drifttemperatur
zh 储存/工作温度限制
en Keep product dry fr Maintenir le produit au sec da Opbevares tørt
de Produkt vor Nässe schützen es Mantener el producto seco fi Säilytä tuote kuivana it Mantenere asciutto nl Product droog houden no Hold produktet tørt
pt-br Mantenha o produto seco ru Хранить в сухом месте sv Håll produkten torr zh 保持产品干燥
en GOST R fr GOST R da GOST R de GOST-R es GOST-R fi GOST R it GOST R
nl GOST-R no GOST R pt-br GOST R ru ГОСТ Р sv GOST R zh GOST R
2
en CE Mark fr Marque CE da CE-mærke de CE-Kennzeichnung es Marca CE
fi CE-merkintä it Marchio CE nl CE-markering no CE-merke pt-br Marcação CE
ru Маркировка CE sv CE-märkning zh CE 标志
en Authorized representative in the European Community fr Mandataire agréé au
50
sein de la Communauté européenne
de Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft es Representante autorizado en la Comunidad Europea fi Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella it Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea nl Gemachtigde in de Europese gemeenschap autorizado na Comunidade Europeia ru Уполномоченный представитель в Европейском сообществе sv Auktoriserad EU-representant zh 欧洲共同体授权
代表
en Catalog number fr Référence da Katalognummer de Artikelnummer es N.º de catálogo
no Katalognummer pt-br Número de catálogo ru Номер по каталогу
sv Katalognummer zh 目录号
en Manufacturer fr Fabricant da Fabrikant de Hersteller es Fabricante
fi Valmistaja it Produttore nl Fabrikant no Produsent pt-br Fabricante
ru Производитель sv Tillverkare zh 制造商
en Use by date fr À utiliser avant le da Sidste anvendelsesdato de Verwendbar
bis
nl Uiterste gebruiksdatum no Holdbarhetsdato pt-br Data de validade ru Срок годности sv Använd före-datum zh 有效使用日期
en Lot number fr Numéro de lot da Lotnummer de Fertigungslosnummer
es Número de lote fi Eränumero it Codice del lotto nl Partijnummer
no Batchnummer pt-br Número de lote ru Номер партии sv Lotnummer
zh 批号
en Package quantity (50) fr Quantité d’articles dans l’emballage (50) da Antal i
pakning (50) pakkauksessa (50) it Quantità confezione (50) nl Hoeveelheid in verpakking (50)
no Antall i pakken (50) pt-br Quantidade por pacote (50) ru Количество изделий в упаковке (50 шт.) sv Antal i förpackningen (50) zh 包装数量 (50)
fi Luettelonumero it Numero di catalogo nl Catalogusnummer
es Fecha de caducidad fi Viimeinen käyttöpäivämäärä it Data di scadenza
de Packungsinhalt (50) es Cantidad del paquete (50) fi Määrä
da Autoriseret repræsentant i EU
no Autorisert representant i EU pt-br Representante
3
Figure 1. Footswitching Pencil / Figure 1. Porte-électrode avec pédale de commande /
Figur 1. Fodkontaktpen / Abbildung 1. Fußgeschalteter Elektrodenhandgriff / Figura 1. Electrobisturí de
pedal / Kuva 1. Jalkakytkimellä aktivoitava käsikytkin / Figura 1. Manipolo con interruttore a pedale /
Afbeelding 1. Pen met voetbediening / Figur 1. Penn med fotbryter / Figura 1. Caneta com pedal /
Рисунок 1. Электрохирургическая ручка с педальным управлением / Figur 1. Diatermipenna med
1. Pencil-to-generator connection / Connexion porte-électrode vers générateur / Pen­til-generator-forbindelse / Anschluss zwischen Elektrodenhandgriff und Generator / Conexión del electrobisturí al generador / Käsikytkin generaattoriin -kytkentä / Collegamento manipolo-generatore / Aansluiting tussen pen en generator / Penn-til­generator-tilkobling / Conexão caneta-gerador / Подключение электрохирургической ручки к генератору / Penna-till-generator-anslutning /
笔至电刀连接
2. Pencil / Porte-électrode / Pen / Elektrodenhandgriff / Electrobisturí / Käsikytkin / Manipolo / Pen / Penn / Caneta / Электрохирургическая ручка / Penna / 刀笔
3. Edge™ electrode / Électrode Edge™ / Edge™-elektrode / Edge™-Elektrode / Electrodo Edge™ / Edge™-elektrodi / Elettrodo Edge™ / Edge™-elektrode / Edge™-elektrode / Eletrodo Edge™ / Электрод Edge™ / Edge™-elektrod / Edge™ 电极
4. Tip protector / Protection d’extrémité / Spidsbeskytter / Spitzenschutz / Protector de la punta / Kärkisuojus / Protezione della punta / Tipbescherming / Tuppbeskyttelse / Protetor de ponta / Колпачок электрода / Spetsskydd / 端头保护
5. E0502 series adapter / Adaptateur série E0502 / Adapter i E0502-serien / Adapter Serie E0502 / Adaptador de la serie E0502 / E0502-sarjan sovitin / Adattatore serie E0502 / Adapter uit de E0502-serie / Adapter fra E0502-serien / Adaptador série E0502 / Переходник серии E0502 / Adapter i E0502-serien / E0502 系列转接插头
fotomkopplare / 图 1. 脚踏开关刀笔
4
Figure 2. Step 1: Attach Holster to Surgical Drape / Figure 2. Étape 1 : fixer l’étui au champ chirurgical /
Figur 2. 1. trin: Fastgør hylster til det kirurgiske afdækningsstykke / Abbildung 2. Schritt 1: Köcher am OP-
Tuch befestigen / Figura 2. Paso 1: Fije la funda al paño quirúrgico / Kuva 2. Vaihe 1: Kiinnitä kotelo leikkausliinaan / Figura 2. Fase 1 - Applicazione della custodia al telo chirurgico / Afbeelding 2. Stap 1: De houder aan de operatiedoek bevestigen / Figur 2. Trinn 1: Fest hylse til operasjonsduk / Figura 2. Etapa 1:
Fixe o estojo ao campo cirúrgico / Рисунок 2. Шаг 1: крепление футляра к хирургической простыне /
Figur 2. Steg 1: Fäst verktygshållaren vid operationsduken / 图 2. 第 1 步:将保护套固定在手术铺巾上
Figure 3. Step 2: Attach Holster to Surgical Drape / Figure 3. Étape 2 : fixer l’étui au champ chirurgical /
Figur 3. 2. trin: Fastgør hylster til det kirurgiske afdækningsstykke / Abbildung 3. Schritt 2: Köcher am OP-
Tuch befestigen / Figura 3. Paso 2: Fije la funda al paño quirúrgico / Kuva 3. Vaihe 2: Kiinnitä kotelo leikkausliinaan / Figura 3. Fase 2 - Applicazione della custodia al telo chirurgico / Afbeelding 3. Stap 2: De houder aan de operatiedoek bevestigen / Figur 3. Trinn 2: Fest hylse til operasjonsduk / Figura 3. Etapa 2:
Fixe o estojo ao campo cirúrgico / Рисунок 3. Шаг 2: крепление футляра к хирургической простыне /
Figur 3. Steg 2: Fäst verktygshållaren vid operationsduken / 图 3. 第 2 步:将保护套固定在手术铺巾上
5
Figure 4. Storage Recommendations / Figure 4. Recommandations relatives au stockage /
Figur 4. Anbefalinger til opbevaring / Abbildung 4. Empfehlungen zur Aufbewahrung / Figura 4. Recomendaciones de almacenamiento / Kuva 4. Säilytyssuositukset / Figura 4. Raccomandazioni per la conservazione / Afbeelding 4. Aanbevelingen voor opslag / Figur 4. Anbefalinger for oppbevaring /
Figura 4. Recomendações de armazenamento / Рисунок 4. Рекомендации по хранению /
Figur 4. Rekommendationer för förvaring / 图 4. 储存建议
1. Sterile drape / Champ stérile / Sterilt afdækningsstykke / Steriles Tuch / Paño estéril / Steriili liina / Telo sterile / Steriele doek / Steril duk / Campo estéril / Стерильная простыня / Steril duk / 无菌铺巾
2. Cord lock / Autobloqueur / Ledningslås / Kabelbefestigung / Bloqueo de cable / Johdon lukitsin / Ferma cavo / Snoerblokkering / Ledningsfeste / Trava do cabo elétrico / Фиксатор шнура / Snörlås / 线扣
3. Holster / Étui / Hylster / Köcher / Funda / Kotelo / Custodia / Houder / Hylse / Estojo / Футляр / Verktygshållare / 保护套
6
en
Edge™

Footswitching Pencil

E3250H Footswitching Pencil, Blade Electrode, Holster 10' (3 m) Cord

1. Indications for Use

The Covidien™ Edge Pencil is intended to remove tissue and control bleeding by use of high-frequency electrical current. The coated electrodes are intended as alternative to uncoated stainless steel electrodes or other non-stick coated electrodes for use in conventional monopolar electrosurgical accessories. The coated electrodes are intended for use in situations where monopolar electrosurgical cutting and coagulation are normally used.

2. Compatible Equipment

ForceTriad™ Energy Platform
Valleylab™ FT10 FT Series Energy Platform
Valleylab™ FX8 FX Series Energy Platform
Force FX™ Series:
Force FX™ Electrosurgical Generator 8C
Force FX™ Electrosurgical Generator 8CA
Force FX™ Electrosurgical Generator 8CAS
Force FX™ Electrosurgical Generator 8CS
Force FX™ Electrosurgical Generator C
Force FX™ Electrosurgical Generator CS
3/32 in. (2.4 mm) diameter nonlocking electrodes
3/32 in. (2.4 mm) diameter hex locking electrodes
For use with a max peak voltage of 5600 V.

3. Handling and Operating Conditions

Condition
Operation & storage 10°C to 40°C (50°F to 104°F) 15% to 90% noncondensing
Transport -30°C to 60°C (-22°F to 140°F) 15% to 90% noncondensing
Ambient temperature Relative humidity

4. Clinical Benefits

The electrosurgical devices used in combination with compatible generators and accessories (adapters, footswitches, cords) will provide monopolar and/or bipolar energy for cutting and coagulating soft tissue. This provides the capability for the surgeon to balance tissue dissection and hemostatic effects as needed during a given surgical case.

5. General Warnings and Cautions

Read all instructions, warnings, and cautions before performing any procedure using Covidien equipment or accessories.

5.1. Warnings

Warning: This device is for use only by trained, licensed physicians. Do not use electrosurgical equipment unless properly trained in the specific procedure being undertaken. Use of this device without such training can result in serious, unintended patient injury.
Warning: This product cannot be cleaned and/or sterilized by the user in order to facilitate safe reuse, and is therefore intended for single use. Attempts to clean or sterilize these devices may result in bioincompatibility, infection, or product failure risks to the patient.
Warning: Do not place active accessories near or in contact with flammable materials, such as gauze or surgical drapes. Electrosurgical accessories that are activated or hot from use can cause a fire. Use a holster to hold electrosurgical pencils and similar accessories safely away from patients, personnel, and surgical drapes.
Warning: Use only with HF surgical mode output settings resulting in a peak output voltage not greater than the rated accessory voltage.
7
Warning: Inspect the instrument and cords for breaks, cracks, nicks, or other damage before use. Failure to observe this caution may result in injury or electrical shock to the patient or surgical team or cause damage to the instrument. If damaged, do not use.
Warning: The following substances will contribute to increased fire and explosion hazards in the operating room:
Flammable substances (such as alcohol-based skin prepping agents and tinctures)
Naturally occurring flammable gases which may accumulate in body cavities such as the bowel
Oxygen enriched atmospheres
Oxidizing agents (such as nitrous oxide [N2O] atmospheres)
The sparking and heating associated with electrosurgery can provide an ignition source. Observe fire precautions at all times. When using electrosurgery in the same room with any of these substances or gases, prevent their accumulation or pooling under surgical drapes, or within the area where electrosurgery is performed.
Warning: Verify all oxygen circuit connections are leak free before and during the use of electrosurgery. Verify endotracheal tubes are leak free, and that the cuff is properly sealed to prevent oxygen leaks. Enriched oxygen atmospheres may result in fires and burns to patients or the surgical team.
Warning: Do not use electrosurgery in the presence of flammable anesthetics.
Warning: When not in use, place active accessories in a holster or in a clean, dry, nonconductive, and highly visible area not in contact with the patient. Inadvertent contact with the patient may result in burns.
Warning: Do not use in patients who have electronic implants such as cardiac pacemakers without first consulting a qualified professional (for example, cardiologist). A possible hazard exists because interference with the action of the electronic implant may occur, or the implant may be damaged.
Warning: Position surgical electrode cables to avoid contact with the patient or other leads.
Warning: Due to concerns about the carcinogenic and infectious potential of electrosurgical byproducts (such as tissue smoke plume and aerosols), protective eye wear, filtration masks, and effective smoke evacuation equipment should be used in both open and minimally invasive procedures.
Warning: Do not exceed maximum power limits.
Warning: Do not modify this device without authorization of the manufacturer.

5.2. Caution

Caution: Do not use this pencil beyond its expiration date.

6. Electrosurgical Generators and Pencils

Check the manufacturer's instructions for proper setup, use, and troubleshooting of the electrosurgical generator. Refer to the manufacturer’s precautions before use.
You may need an E0502 series adapter to connect the E3250H pencil to the generator.
For further information about connecting the pencil to the electrosurgical generator, refer to the generator instruction manual.

7. Before Surgery

7.1. Warnings

Warning: Confirm proper electrosurgical generator modes and power settings before proceeding with surgery. Use the lowest possible power settings to achieve the desired surgical effect.
Warning: The electrode must fit completely and securely into the pencil. An incorrectly seated electrode may result in burns to the patient or surgical personnel.
Warning: Confirm that the active electrode is connected to the active generator port and for monopolar use. Ensure that the patient electrode is appropriate, properly applied to the patient, and connected to the generator.

7.2. Notes

Note: Using coated electrodes at high power settings may cause damage to the coating. If the coating is damaged, discard the electrode.
Note: Wipe the electrode often with gauze or other material.

7.3. Instructions

7.3.1. Footswitching Pencil Instructions
1. Use an E0502 series adapter to connect the E3250H pencils to the generator.
2. Remove the tip protector (callout number 4, Figure 1) before activating the pencil.
8
3. Press the cut footswitch pedal. Verify that the yellow cut indicator is on.
4. Release the cut footswitch pedal. Verify that the yellow cut indicator is off.
5. Press the coag footswitch pedal. Verify that the blue coag indicator is on.
6. Release the coag footswitch pedal. Verify that the blue coag indicator is off.
7.3.2. Holster Instructions
Attach the safety holster to the sterile drape with tape or by pulling the drape material through the slot (Figure 2 and Figure 3).

8. During Surgery

8.1. Warnings

Warning: Always use the lowest power setting that achieves the desired surgical effect. Use the active electrode for the minimum time necessary in order to reduce the possibility of unintended burn injury.
Warning: Before changing the electrode, disconnect the pencil from the generator.
Warning: Do not activate the instrument when not in contact with target tissue. Unintended burns can happen as a result of either direct coupling with an active electrode or capacitive coupling between the active electrode and the external surface of the electrode insulation.
Warning: Activate the electrode only when ready to deliver electrosurgical current and the active tip is in view (especially if looking through an endoscope).
Warning: Contact with, or in close proximity to, an active instrument electrode and any metal object (hemostats, staples, clips, retractors, etc.) may increase the current flow and can result in unintended surgical effects such as an effect at an unintended site, insufficient energy disposition, or as localized burns to the patient or physician.
Warning: This electrode has a coating to reduce sticking of eschar. Cleaning the electrode with a scratch pad or other abrasive object, scraping with sharp object, or bending beyond 90 degrees may damage the electrode. If the electrode is damaged, discard it.
Warning: Some surgeons may elect to buzz the instrument during surgical procedures. It is not recommended, and the hazards of such a practice probably cannot be eliminated. Burns to the surgeon’s hands are possible. To minimize the risk:
Do not lean on the patient, the table, or the retractors while buzzing the instrument.
Activate cut rather than coag. Cut has a lower voltage than coag.
Use the lowest power setting possible for the minimum time necessary to achieve hemostasis.
Activate the generator after the accessory makes contact with the instrument. Do not arc to the instrument.
Firmly grasp as much of the instrument as possible before activating the generator. This disperses the current over a larger area and minimizes the current concentration at the fingertips.
Buzz the instrument below hand level (as close as possible to the patient) to reduce the opportunity for current to follow alternate paths through the surgeon’s hands.
Place the edge of the electrode against the instrument or other metal instrument.

8.2. Cautions

Caution: Deactivate the pencil before the tip leaves the surgical site. Caution: Do not activate the instrument while cleaning the electrode. Injury to operating room personnel
may result.

8.3. Instructions

8.3.1. Footswitching Instructions
Use the appropriate pedal intended for surgical effect:
Use the cut footswitch pedal to cut tissue.
Release the cut footswitch pedal.
Use the coag footswitch pedal for coagulation.
Release the coag footswitch pedal.
8.3.2. Holster Instructions
Place the pencil in the holster when not in use (Figure 4).

9. After Surgery

1. After the procedure, turn off the electrosurgical generator.
2. Disconnect the pencil and electrode assembly from the generator.
9
3. Discard the pencil, electrode, and holster after use. These are not designed to withstand re­sterilization. Do not resterilize.

10. Disposal

Caution: Discard biologically contaminated devices in accordance with your institution's hazardous medical waste and sharps procedures and local regulatory requirements.
Dispose of the pencil, electrode, and holster after use according to hospital policy. These are not designed to withstand resterilization. Do not resterilize.

11. Residual Risk Summary

While every attempt has been made to reduce patient and user risks, all surgeries using this instrument carry some residual risk, even when used by trained physicians. The potential adverse events associated with the use of electrosurgery includes, but is not limited to, the following risks:
Airway obstruction
Arrhythmia
Bleeding
Burn (including thermal and bowel)
Cardiac arrest
Damage to equipment
Electric shock
Fall
Foreign body in patient
Infection
Tissue trauma
Note: Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and necessary regulatory authority (if European Union, the competent authority of the Member State) in which the user and/or patient is established.
fr
Edge™

Porte-électrode avec pédale de commande

Porte-électrode avec pédale de commande E3250H, électrode à lame, étui, cordon de 3 m (10 pieds)

1. Indications d’utilisation

Le porte-électrode Covidien™ Edge est conçu pour enlever les tissus et contrôler le saignement à l’aide d’un courant électrique haute fréquence. Les électrodes enduites sont conçues comme alternative aux électrodes non enduites en acier inoxydable ou aux électrodes enduites non adhérentes pour un usage avec des accessoires monopolaires électrochirurgicaux conventionnels. Les électrodes à revêtement sont conçues pour être utilisées dans des situations où la coupe et la coagulation chirurgicales monopolaires sont généralement utilisées.

2. Équipements compatibles

Plate-forme d’énergie ForceTriad™
Plate-forme d’énergie série FT Valleylab™ FT10
Plate-forme d'énergie série FX Valleylab™ FX8
Série Force FX™ :
Générateur électrochirurgical Force FX™ 8C
Générateur électrochirurgical Force FX™ 8CA
Générateur électrochirurgical Force FX™ 8CAS
Générateur électrochirurgical Force FX™ 8CS
Générateur électrochirurgical Force FX™ C
Générateur électrochirurgical Force FX™ CS
Électrodes sans verrouillage de 2,4 mm (3/32 po) de diamètre
Électrodes à verrouillage hexagonal de 2,4 mm (3/32 po) de diamètre
Pour une utilisation avec une tension de crête maximale de 5 600 V.
10

3. Conditions de manipulation et de fonctionnement

État Température ambiante Humidité relative
Fonctionnement et stockage 10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F) 15 % à 90 % sans condensation
Transport -30 °C à 60 °C (-22 °F à 140 °F) 15 % à 90 % sans condensation

4. Avantages cliniques

Les dispositifs électrochirurgicaux utilisés en association avec des générateurs et accessoires compatibles (adaptateurs, pédales de commande, cordons) fournissent une énergie monopolaire et/ou bipolaire pour la coupe et la coagulation des tissus mous. Cela permet au chirurgien d’équilibrer comme il convient la dissection des tissus et les effets hémostatiques au cours d’une procédure chirurgicale donnée.

5. Mises en garde et avertissements généraux

Lire l’ensemble des instructions, avertissements et mises en garde avant d’effectuer toute intervention à l’aide d’équipements ou d’accessoires Covidien.

5.1. Avertissements

Avertissement : ce dispositif est à l’usage exclusif de médecins diplômés et formés. Ne pas utiliser d’équipement électrochirurgical sans avoir suivi au préalable une formation adéquate pour l’intervention envisagée. L’utilisation de ce dispositif sans formation préalable peut causer un grave préjudice corporel au patient.
Avertissement : ce produit ne peut être nettoyé et/ou stérilisé par l’utilisateur pour permettre sa réutilisation sans risque ; c’est donc un produit à usage unique. Une tentative de nettoyage ou stérilisation de ces appareils peut entraîner chez le patient des risques de bio-incompatibilité, d'infection, ou de défaillance du produit.
Avertissement : ne jamais placer des accessoires actifs à proximité ou en contact avec des matériaux inflammables, comme de la gaze ou des champs chirurgicaux. Les accessoires électrochirurgicaux activés ou portés à température élevée en cours d’utilisation peuvent provoquer un incendie. Utiliser un étui pour maintenir les porte-électrodes électrochirurgicaux et les accessoires similaires à bonne distance des patients, du personnel et des champs chirurgicaux.
Avertissement : utiliser ce dispositif uniquement avec des réglages de sortie de mode chirurgical HF pour lesquels la tension de crête en sortie ne dépasse pas la tension nominale de l’accessoire.
Avertissement : avant utilisation, inspecter l’instrument et les cordons pour s’assurer qu’ils ne sont pas rompus, fissurés, entaillés, ni autrement endommagés. Si cette mise en garde est ignorée, le patient ou l’équipe chirurgicale pourraient être blessés ou recevoir un choc électrique, ou l’instrument pourra être endommagé. Ne pas utiliser un produit endommagé.
Avertissement : les substances suivantes contribuent à accroître les risques d’incendie et d’explosion en salle d’opération :
Les substances inflammables (comme les agents de préparation de la peau et les teintures à base d’alcool)
Les gaz inflammables naturellement présents et susceptibles de s’accumuler dans des cavités corporelles comme l’intestin
Les atmosphères enrichies en oxygène
Les agents oxydants (comme les atmosphères contenant du protoxyde d’azote [N2O])
La production d’étincelles et de chaleur associée à l’électrochirurgie peut fournir une source d’inflammation. Toujours respecter les consignes de protection contre l’incendie. Si l’électrochirurgie est réalisée en présence de l’une de ces substances ou de ces gaz, éviter leur accumulation ou leur mélange sous les champs chirurgicaux ou dans la zone où l’électrochirurgie est réalisée.
Avertissement : vérifier l’absence de fuite au niveau des raccords du circuit d’oxygène, avant et pendant la procédure électrochirurgicale. S’assurer que les tubes endotrachéaux ne présentent pas de fuite et que la sonde à ballonnet assure une parfaite étanchéité afin de prévenir toute fuite d’oxygène. Une atmosphère enrichie en oxygène peut causer un incendie ou occasionner des brûlures au patient ou à l’équipe chirurgicale.
Avertissement : ne pas utiliser l’électrochirurgie en présence d’anesthésiques inflammables.
Avertissement : disposer les accessoires actifs non utilisés dans un étui ou dans un endroit propre et sec, non conducteur et bénéficiant d’une bonne visibilité, qui ne soit pas en contact avec le patient. Tout contact accidentel avec le patient risque d’occasionner des brûlures.
Avertissement : ne pas utiliser chez des patients porteurs d’implants électroniques comme des stimulateurs cardiaques sans avoir préalablement consulté un professionnel qualifié (un cardiologue, par exemple). Il existe un risque possible à cause des interférences avec le fonctionnement de l’implant électronique, ou l’implant risque d’être endommagé.
11
Avertissement : placer les câbles de l’électrode chirurgicale de façon à éviter tout contact avec le patient ou d’autres conducteurs.
Avertissement : compte tenu du potentiel cancérigène et infectieux des sous-produits de l’électrochirurgie (comme les panaches de fumée provenant des tissus ou les aérosols), il est nécessaire de porter des protections oculaires et des masques filtrants, et d’assurer une extraction efficace des fumées, aussi bien pour la chirurgie ouverte que pour la chirurgie mini-invasive.
Avertissement : ne pas dépasser les limites maximales de puissance.
Avertissement : ne pas modifier ce dispositif sans l’autorisation du fabricant.

5.2. Mise en garde

Attention : ne pas utiliser ce porte-électrode si sa date limite d'utilisation est dépassée.

6. Générateurs électrochirurgicaux et porte-électrodes

Vérifier les instructions du fabricant pour bien installer, utiliser et dépanner le générateur électrochirurgical. Se reporter aux précautions d’utilisation du fabricant avant toute utilisation.
Un adaptateur de la série E0502 peut être nécessaire pour connecter le porte-électrode E3250H au générateur.
Pour de plus amples informations sur la connexion du porte-électrode au générateur électrochirurgical, se reporter au manuel d’utilisation du générateur.

7. Avant l’intervention chirurgicale

7.1. Avertissements

Avertissement : vérifier le bon réglage des modes et de la puissance du générateur électrochirurgical avant de procéder à l’intervention. Utiliser les réglages de puissance les plus bas possible afin d'obtenir l'effet chirurgical souhaité.
Avertissement : l’électrode doit s’insérer complètement et de manière sûre dans le porte-électrode. Une électrode mal installée risque de provoquer des brûlures chez le patient ou le personnel médical.
Avertissement : vérifier que l’électrode active est connectée au port du générateur actif et pour un usage monopolaire. S’assurer que l’électrode du patient est appropriée, convenablement appliquée sur le patient et connectée au générateur.

7.2. Remarques

Remarque : l’utilisation des électrodes à revêtement à des réglages de puissance élevés peut endommager le revêtement. Si le revêtement est endommagé, éliminer l’électrode.
Remarque : essuyer fréquemment l’électrode avec de la gaze ou toute autre matière similaire.

7.3. Instructions

7.3.1. Instructions relatives au porte-électrode avec pédale de commande
1. Utiliser un adaptateur de la série E0502 pour connecter les porte-électrodes E3250H au générateur.
2. Retirer la protection d’extrémité (repère numéro 4 Figure 1) avant d'activer le porte-électrode.
3. Appuyer sur la pédale de commande de coupe. Vérifier que l’indicateur de coupe jaune est actif.
4. Relâcher la pédale de commande de coupe. Vérifier que l’indicateur de coupe jaune est inactif.
5. Appuyer sur la pédale de commande de coagulation. Vérifier que l’indicateur de coagulation bleu est actif.
6. Relâcher la pédale de commande de coagulation. Vérifier que l’indicateur de coagulation bleu est inactif.
7.3.2. Instructions relatives à l’étui
Fixer l’étui de sécurité sur le champ opératoire stérile avec un ruban adhésif ou en faisant passer le tissu du champ à travers la fente (Figure 2 et Figure 3).

8. Pendant l’intervention chirurgicale

8.1. Avertissements

Avertissement : toujours utiliser les réglages de puissance les plus faibles permettant d’obtenir l’effet chirurgical escompté. Se servir de l’électrode active le moins longtemps possible afin de réduire la possibilité de brûlure accidentelle.
Avertissement : avant de changer l’électrode, déconnecter le porte-électrode du générateur.
12
Avertissement : ne pas activer l’instrument quand il n’est pas en contact avec le tissu cible. Des brûlures accidentelles peuvent se produire soit en raison d’un couplage direct avec une électrode active, soit lors d’un couplage capacitif entre l’électrode active et la surface externe de l’isolation de l’électrode.
Avertissement : actionner l'électrode uniquement lorsque l’utilisateur est prêt à faire passer le courant et lorsque l’extrémité active est visible (particulièrement en cas de visualisation au travers d’un endoscope).
Avertissement : tout contact entre une électrode de l’instrument actif, ou la proximité immédiate avec celle-ci, et un objet métallique (pinces hémostatiques, agrafes, clips, rétracteurs, etc.) peut augmenter le courant et entraîner des effets chirurgicaux accidentels, comme des effets sur un site non ciblé, une répartition de l’énergie insuffisante ou des brûlures localisées chez le patient ou le médecin.
Avertissement : cette électrode possède un revêtement spécial empêchant l'adhérence des tissus coagulés. Nettoyer l'électrode avec un tampon nettoyant ou tout autre objet abrasif, la gratter à l'aide d'un objet acéré ou la cintrer au-delà de 90 degrés peut endommager l'électrode. Si l’électrode est endommagée, l’éliminer.
Avertissement : certains chirurgiens choisissent parfois de faire « bourdonner » l’instrument au cours d’une intervention chirurgicale. Cette pratique n’est pas recommandée, et les risques qu’elle comporte ne peuvent probablement pas être éliminés. Le chirurgien risque de se brûler les mains. Pour réduire ce risque :
Ne pas s’appuyer sur le patient, la table ou les écarteurs en faisant bourdonner l’instrument.
Activer plutôt la coupe que la coagulation. La coupe génère une tension inférieure à celle de la coagulation.
Utiliser le réglage de puissance le plus faible possible pendant la durée strictement nécessaire pour atteindre l’hémostase.
Activer le générateur après avoir mis l’accessoire en contact avec l’instrument. Ne pas former d’arc au niveau de l’instrument.
Saisir fermement la plus grande partie possible de l’instrument avant d’activer le générateur. Cela répartit le courant sur une plus grande zone et réduit la concentration du courant à l’extrémité des doigts.
Faire « bourdonner » l’instrument sous le niveau de la main (aussi près que possible du patient) afin de réduire le risque que le courant emprunte des chemins alternatifs dans les mains du chirurgien.
Placer le bord de l'électrode contre l'instrument ou tout autre instrument métallique.

8.2. Mises en garde

Attention : désactiver le porte-électrode avant de retirer la pointe de l’électrode du site opératoire. Attention : ne pas activer l’instrument pendant le nettoyage de l’électrode. Il peut en résulter un risque de
blessure du personnel.

8.3. Instructions

8.3.1. Instructions relatives à la pédale de commande
Utiliser la pédale correspondant à l’effet chirurgical :
Utiliser la pédale de commande de coupe pour couper le tissu.
Relâcher la pédale de commande de coupe.
Utiliser la pédale de commande de coagulation pour la coagulation.
Relâcher la pédale de commande de coagulation.
8.3.2. Instructions relatives à l’étui
Placer le porte-électrode dans l'étui lorsqu'il n'est pas utilisé (Figure 4).

9. Après l’intervention chirurgicale

1. Après l’intervention, mettre le générateur électrochirurgical hors tension.
2. Débrancher le porte-électrode et l’électrode du générateur.
3. Éliminer le porte-électrode, l'électrode et l'étui après l'emploi. Ils ne sont pas conçus pour résister à une nouvelle stérilisation. Ne pas restériliser.

10. Élimination

Attention : éliminer les dispositifs biologiquement contaminés conformément aux procédures de gestion des déchets médicaux dangereux et tranchants de votre établissement et aux réglementations locales.
Éliminer le porte-électrode, l’électrode et l’étui après utilisation conformément à la politique de l’hôpital. Ils ne sont pas conçus pour résister à une nouvelle stérilisation. Ne pas restériliser.
13

11. Récapitulatif des risques résiduels

Bien que toutes les mesures aient été prises pour réduire les risques pour le patient et l’utilisateur, toutes les interventions chirurgicales utilisant cet instrument comportent un risque résiduel, même lorsqu’il est utilisé par des médecins dûment formés. Parmi les événements indésirables potentiels liés à l’électrochirurgie figurent, notamment, mais pas exclusivement :
Obstruction des voies respiratoires
Arythmie
Hémorragies
Brûlures (notamment thermiques et des intestins)
Arrêt cardiaque
Endommagement de l’équipement
Décharges électriques
Chutes
Corps étranger dans le patient
Infection
Traumatisme tissulaire
Remarque : tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités réglementaires compétentes (dans l’Union européenne, il s’agit des autorités compétentes de l’État membre) dont dépendent l’utilisateur et/ou le patient.
da
Edge™

Fodkontaktpen

E3250H fodkontaktpen, bladelektrode, hylster 3 m (10 fod) ledning

1. Indikationer for brug

Covidien™ Edge pennen er beregnet til at fjerne væv og kontrollere blødning vha. højfrekvent, elektrisk strøm. De belagte elektroder er beregnet som et alternativ til ubelagte elektroder af rustfrit stål eller andre "slip-let"-belagte elektroder til brug med traditionelt monopolart el-kirurgisk tilbehør. De belagte elektroder er beregnet til brug i situationer, hvor der normalt bruges monopolare, el-kirurgiske snit og koagulation.

2. Kompatibelt udstyr

ForceTriad™ energiplatform
Valleylab™ FT10 energiplatform i FT-serien
Valleylab™ FX8 energiplatform i FX-serien
Force FX™ serien:
Force FX™ elektrokirurgisk generator 8C
Force FX™ elektrokirurgisk generator 8CA
Force FX™ elektrokirurgisk generator 8CAS
Force FX™ elektrokirurgisk generator 8CS
Force FX™ elektrokirurgisk generator C
Force FX™ elektrokirurgisk generator CS
2,4 mm (3/32 tommer) ikke-låsende elektroder
2,4 mm (3/32 tommer) hex-låsende elektroder
Til brug med en maksimal spidsspænding på 5600 V.

3. Betingelser for håndtering og betjening

Tilstand
Drift og opbevaring 10 °C til 40 °C (50 °F til 104 °F) 15 % til 90 % ikke-kondenserende
Transport -30 °C til 60 °C (-22 °F til 140 °F) 15 % til 90 % ikke-kondenserende
Omgivende temperatur Relativ fugtighed

4. Kliniske fordele

Det el-kirurgiske udstyr vil, når det bruges sammen med kompatible generatorer og kompatibelt tilbehør (adaptere, fodkontakter, kabler), levere monopolar og/eller bipolar energi til skæring og koagulering af
14
bløddele. Dette gør det muligt for kirurgen efter behov at afbalancere vævsdissektion og hæmostasevirkninger under et givet kirurgisk indgreb.

5. Generelle advarsler og forsigtighedsregler

Læs alle anvisninger, advarsler og forholdsregler inden udførelse af et indgreb, hvor der anvendes udstyr eller tilbehør fra Covidien.

5.1. Advarsler

Advarsel: Dette udstyr er kun beregnet til brug af uddannede læger. Brug ikke el-kirurgisk udstyr, medmindre du er oplært i brug af det til det specifikke indgreb, der skal foretages. Anvendelse af dette udstyr uden en sådan oplæring kan medføre alvorlig, utilsigtet patientskade.
Advarsel: Dette produkt kan ikke rengøres og/eller steriliseres tilstrækkeligt af brugeren til sikker genanvendelse og er derfor kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller sterilisere dette udstyr kan resultere i bio-inkompatibilitet, infektion eller risiko for patienten pga. produktsvigt.
Advarsel: Anbring ikke aktivt tilbehør i nærheden af eller i kontakt med brændbare materialer (såsom gaze eller kirurgiske afdækningsstykker). El-kirurgisk tilbehør, som er aktiveret eller varmt pga. anvendelse, kan forårsage brand. Brug et hylster til at holde el-kirurgiske penne og lignende tilbehør i sikker afstand fra patienter, personale og kirurgiske afdækningsstykker.
Advarsel: Må kun anvendes sammen med effektindstillinger for HF-kirurgisk tilstand, der resulterer i en spidsudgangsspænding, som ikke overstiger tilbehørets nominelle spænding.
Advarsel: Undersøg instrumentet og ledningerne for brud, revner, skrammer og andre skader før brug. Overholdes denne advarsel ikke, kan det medføre, at patienten eller operationspersonalet kommer til skade eller får elektrisk stød, eller der sker skade på instrumentet. Hvis beskadiget må de ikke anvendes.
Advarsel: Følgende substanser bidrager til øget brand- og eksplosionsfare på operationsstuen:
Brandfarlige stoffer (såsom alkoholbaserede midler til hudklargøring samt tinkturer)
Naturligt forekommende brændbare gasser, der kan samle sig i kropskaviteter, såsom i tarmen
Iltberigede omgivelser
Iltningsmidler (f.eks. omgivelser med dinitrogenoxid [N2O])
Gnister og varme i forbindelse med el-kirurgi kan udgøre en antændelseskilde. Vær opmærksom på advarsler om brand på alle tidspunkter. Ved brug af el-kirurgi i det samme rum som disse substanser eller gasarter, skal det forhindres, at de akkumuleres eller samles under afdækningsstykker, eller inden for det område, hvor der udføres el-kirurgi.
Advarsel: Kontroller, at alle oxygenkredsløbsforbindelser er fri for utætheder før og under brugen af el­kirurgi. Kontroller, at endotrakealtuber er fri for utætheder, og at manchetten er korrekt forseglet, så oxygenlækage forhindres. Luft, der er beriget med oxygen, kan forårsage brand og resultere i forbrændinger på patienter eller operationsteamet.
Advarsel: Anvend ikke el-kirurgi i nærheden af brandfarlige anæstesiblandinger.
Advarsel: Når det aktiverede tilbehør ikke bruges, skal det anbringes i et hylster eller på et rent, tørt, ikke-ledende og yderst synligt sted, som ikke er i kontakt med patienten. Utilsigtet kontakt med patienten kan forårsage forbrændinger.
Advarsel: Må ikke bruges til patienter med elektroniske implantater, såsom pacemakere, uden først at spørge en kvalificeret ekspert til råds (f.eks. en kardiolog). Interferens med det elektronisk implantats funktion kan udgøre en potentiel fare eller forårsage beskadigelse af implantatet.
Advarsel: Kirurgiske elektrodekabler skal placeres, så de ikke kommer i kontakt med patienten eller med andre ledninger.
Advarsel: Grundet bekymringer om el-kirurgiske biprodukters kræftfremkaldende og infektiøse potentiale (såsom røg fra væv og aerosoler) skal beskyttelsesbriller, filtermasker og effektivt røgudsugningsudstyr anvendes i forbindelse med både åbne og minimalt invasive indgreb.
Advarsel: Overskrid ikke de maksimale effektgrænser.
Advarsel: Undlad at modificere dette udstyr uden forudgående tilladelse fra producenten.

5.2. Forsigtig

Forsigtig: Anvend ikke pennen efter udløbsdatoen.

6. El-kirurgiske generatorer og penne

Tjek producentens vejledning for korrekt opsætning, fejlfinding og brug af den el-kirurgiske generator. Se producentens forholdsregler før brug.
En adapter i E0502-serien kan være påkrævet for at tilslutte E3250H-pennen til generatoren.
Se i brugervejledningen til generatoren for at få yderligere oplysninger om, hvordan du tilslutter pennen til den el-kirurgiske generator.
15

7. Inden operationen

7.1. Advarsler

Advarsel: Bekræft, at den el-kirurgiske generators tilstande og effektindstillinger er korrekte, før der fortsættes med indgrebet. Anvend de lavest mulige effektindstillinger til at opnå den ønskede kirurgiske virkning.
Advarsel: Elektroden skal sidde helt og sikkert inde i pennen. En forkert indsat elektrode kan føre til forbrændinger på patienten eller operationspersonalet.
Advarsel: Bekræft, at den aktive elektrode er forbundet til den aktive generatorport, og at den er til monopolar brug. Kontrollér, at patientelektroden er af den rette type, er sat korrekt på patienten, og at den er forbundet med generatoren.

7.2. Bemærkninger

Bemærk: Brug af belagte elektroder ved høje strømindstillinger kan beskadige belægningen. Hvis belægningen er beskadiget, skal elektroden kasseres.
Bemærk: Tør ofte elektroden med gaze eller andet materiale.

7.3. Anvisninger

7.3.1. Anvisninger til fodkontaktpen
1. Brug en adapter i E0502-serien til at forbinde E3250H-penne med generatoren.
2. Fjern spidsbeskytteren (illustration nummer 4, Figur 1), inden pennen aktiveres.
3. Tryk på CUT-fodkontaktpedalen. Bekræft, at den gule CUT-indikator er tændt.
4. Slip CUT-fodkontaktpedalen. Bekræft, at den gule CUT-indikator er slukket.
5. Tryk på COAG-fodkontaktpedalen. Bekræft, at den blå COAG-indikator er tændt.
6. Slip COAG-fodkontaktpedalen. Bekræft, at den blå COAG-indikator er slukket.
7.3.2. Hylsteranvisninger
Monter sikkerhedshylstret på det sterile afdækningsstykke med tape eller ved at trække afdækningsmaterialet igennem revnen (Figur 2 og Figur 3).

8. Under operationen

8.1. Advarsler

Advarsel: Brug altid den laveste effektindstilling, der opnår den ønskede kirurgiske effekt. Brug den aktive elektrode i kortest mulig tid, så risikoen for utilsigtede forbrændinger minimeres.
Advarsel: Før skift af elektroden, skal pennen kobles fra generatoren.
Advarsel: Aktivér ikke instrumentet, når det ikke er i kontakt med målvævet. Utilsigtede forbrændinger kan enten ske som følge af direkte forbindelse med den aktive elektrode, eller kapacitiv kobling mellem den aktive elektrode og den ydre overflade på elektrodens isolering.
Advarsel: Aktivér kun elektroden, når den elektrokirurgiske strøm skal tilføres, og når den aktive spids er synlig (især hvis den betragtes gennem et endoskop).
Advarsel: Kontakt med, eller umiddelbar nærhed af, en aktiv instrumentelektrode og metalgenstande (herunder hæmostater, hæfteklammer, clips, sårhager) kan øge strømmen og føre til utilsigtede kirurgiske effekter (såsom en effekt på et utilsigtet sted, utilstrækkelig energifordeling eller lokaliserede forbrændinger på patienten eller lægen).
Advarsel: Denne elektrode har en belægning for at forhindre, at sårskorpen hænger i. Rengøring af elektroden med en skuresvamp eller anden slibende genstand, skrabning med en skarp genstand eller bøjning mere end 90 grader kan beskadige elektroden. Hvis elektroden er beskadiget, skal den kasseres.
Advarsel: Nogle kirurger kan vælge at brænde med instrumentet under kirurgiske indgreb. Det anbefales ikke, og risikoen ved en sådan praksis kan sandsynligvis ikke undgås. Der er risiko for forbrændinger på kirurgens hænder. For at mindske denne risiko:
Læn dig ikke ind over patienten, bordet eller retraktorerne, mens du berører instrumentet med en aktiv elektrode.
Aktivér Cut (Skæring) frem for Coag. (Koag). Cut (Skæring) har en lavere spænding end Coag. (Koag).
Anvend den laveste effektindstilling, der muliggør opnåelse af hæmostase på kortest mulig tid.
Aktivér generatoren, når tilbehøret berører instrumentet. Lav ikke en lysbue til instrumentet.
Grib godt fat i mest muligt af instrumentet, inden generatoren aktiveres. Dette fordeler strømmen over et større område og minimerer strømkoncentrationen ved fingerspidserne.
Brænd med instrumentet under håndniveau (så tæt som muligt på patienten) for at reducere muligheden for, at strømmen følger andre veje gennem kirurgens hænder.
16
Loading...
+ 40 hidden pages