Medtronic CBXP41 Instructions for Use

MYOtherm XP™
Cardioplegia Delivery System with Cortiva™ BioActive Surface Kardioplegiinfusionssystem med Cortiva™ bioaktiv overflade Kardioplegie-Infusionssystem mit Cortiva™ BioActive Surface Σύστημα παροχής καρδιοπληγίας με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™ Sistema de administración para cardioplejía con superficie biocompatible Cortiva™ Bioaktiivisella Cortiva™-pinnoitteella päällystetty kardioplegiajärjestelmä Système d'administration de cardioplégie avec surface bioactive Cortiva™ Sistema di somministrazione della cardioplegia con superficie bioattiva Cortiva™ Cardioplegietoedieningssysteem met bioactieve Cortiva™-oppervlaktelaag Kardioplegitilførselssystem med Cortiva™ bioaktiv overflate Sistema de administração de cardioplegia com superfície bioativa Cortiva™ Kardioplegitillförselsystem med Cortiva™ bioaktiv yta Cortiva™ Biyo Aktif Yüzeyli Kardiyopleji Uygulama Sistemi
Instructions for Use • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Käyttöohjeet • Mode d’emploi • Istruzioni per l’uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instruções de utilização • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
a physician.
© 2018 Medtronic. All rights reserved. Medtronic and Medtronic logo are trademarks of Medtronic. ™* Third-party brands are trademarks of their respective owners. All other brands are trademarks of a Medtronic company. © 2018 Medtronic. Alle rettigheder forbeholdt. Medtronic og Medtronic-logoet er varemærker tilhørende Medtronic. ™* Varemærker fra tredjeparter er varemærker tilhørende de respektive ejere. Alle andre mærker er varemærker tilhørende en Medtronic-virksomhed. © 2018 Medtronic. Alle Rechte vorbehalten. Medtronic und das Medtronic Logo sind Marken von Medtronic. ™* Marken Dritter sind das Eigentum der jeweiligen Inhaber. Alle anderen Marken sind Marken eines Medtronic Unternehmens. © 2018 Medtronic. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Το Medtronic και το λογότυπο Medtronic είναι εμπορικά σήματα της Medtronic. ™* Οι εμπορικές ονομασίες τρίτων είναι εμπορικά σήματα των αντίστοιχων κατόχων τους. Όλες οι άλλες εμπορικές ονομασίες είναι εμπορικά σήματα μιας εταιρείας της Medtronic. © 2018 Medtronic. Todos los derechos reservados. Medtronic y el logotipo de Medtronic son marcas comerciales de Medtronic. Las marcas de terceros con el símbolo ™* son marcas comerciales de sus respectivos propietarios. Todas las demás marcas son marcas comerciales de una compañía de Medtronic. © 2018 Medtronic. Kaikki oikeudet pidätetään. Medtronic ja Medtronic-logo ovat Medtronic-yhtiön tavaramerkkejä. ™* Kolmansien osapuolien tuotemerkit ovat niiden omistajien tavaramerkkejä. Kaikki muut tuotemerkit ovat jonkin Medtronic-yhtiön tavaramerkkejä. © 2018 Medtronic. Tous droits réservés. Medtronic et le logo Medtronic sont des marques commerciales de Medtronic. ™* Les marques tierces sont des marques commerciales de leurs détenteurs respectifs. Toutes les autres marques sont des marques commerciales d'une société Medtronic. © 2018 Medtronic. Tutti i diritti riservati. Medtronic e il logo Medtronic sono marchi di fabbrica di Medtronic. ™* I nomi commerciali di parti terze sono marchi di fabbrica dei rispettivi proprietari. Tutti gli altri nomi commerciali sono marchi di fabbrica di una società Medtronic. © 2018 Medtronic. Alle rechten voorbehouden. Medtronic en het Medtronic-logo zijn handelsmerken van Medtronic. ™* Merknamen van derden zijn handelsmerken van de desbetreffende eigenaren. Alle andere merken zijn handelsmerken van (een dochteronderneming van) Medtronic. © 2018 Medtronic. Med enerett. Medtronic og Medtronic-logoen er varemerker som tilhører Medtronic. ™* Tredjeparters merker er varemerker som tilhører de respektive eierne. Alle andre merker er varemerker som tilhører et Medtronic-selskap. © 2018 Medtronic. Todos os direitos reservados. Medtronic e o logótipo Medtronic são marcas comerciais da Medtronic. ™* As marcas de terceiros são marcas comerciais dos respetivos proprietários. Todas as outras marcas são marcas comerciais de uma empresa Medtronic. © 2018 Medtronic. Med ensamrätt. Medtronic och Medtronic-logotypen är varumärken som tillhör Medtronic. ™* Tredje parts varumärken är varumärken som tillhör sina respektive ägare. Alla andra märken är varumärken som tillhör ett Medtronic-företag. © 2018 Medtronic. Tüm hakları saklıdır. Medtronic ve Medtronic logosu Medtronic şirketinin ticari markalarıdır. ™* Üçüncü taraf markaları ilgili sahiplerinin ticari markalarıdır. Diğer markaların tümü Medtronic şirketinin ticari markalarıdır.
Explanation of symbols on package labeling / Forklaring af symbolerne på emballagens mærkater / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Explicación de los símbolos que aparecen en la documentación del envase / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Forklaring av symboler på pakningsetiketten / Explicação dos símbolos na documentação da embalagem / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product. / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για αυτό το προϊόν. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto. / Katso ulkopakkauksen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit. / Fare riferimento all’etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. / Se på etiketten på den ytre pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet. / Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver quais os símbolos que se aplicam a este produto. / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt. / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun.
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. / Conformité Européenne (Europæisk standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU­lovgivning. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät alle Vorschriften der einschlägigen EU-Gesetzgebung erfüllt. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las Directivas europeas pertinentes. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l'Union européenne. / Conformité Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com os Atos da União Europeia aplicáveis. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande lagar i den Europeiska unionen. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği Yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
Nonpyrogenic fluid path / Ikke-pyrogen væskebane / Pyrogenfreier Flüssigkeitsweg / Μη πυρετογόνος διαδρομή υγρού / Vía de líquido apirógena / Pyrogeeniton nestereitti / Trajet des fluides apyrogène / Percorso per il liquido apirogeno / Niet-pyrogeen vloeistoftraject / Pyrogenfri væskebane / Percurso de líquidos não pirogénico / Pyrogenfri vätskebana / Pirojenik olmayan sıvı yolu
Sterilized using ethylene oxide / Steriliseret med etylenoxid / Sterilisiert mit Ethylenoxid / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido de etileno / Steriloitu etyleenioksidilla / Stérilisé à l'oxyde d’éthylène / Sterilizzato a ossido di etilene / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilisert med etylenoksid / Esterilizado utilizando óxido de etileno / Steriliserad med etylenoxid / Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
Do not resterilize / Må ikke resteriliseres / Nicht resterilisieren / Μην επαναποστειρώνετε / No reesterilizar / Älä steriloi uudelleen / Ne pas restériliser / Non risterilizzare / Niet opnieuw steriliseren / Skal ikke resteriliseres / Não reesterilizar / Får inte omsteriliseras / Yeniden sterilize etmeyin
1
Do not reuse / Må ikke genbruges / Nicht wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No reutilizar / Älä käytä uudelleen / Ne pas réutiliser / Non riutilizzare / Niet opnieuw gebruiken / Skal ikke brukes flere ganger / Não reutilizável / Får inte återanvändas / Yeniden kullanmayın
Use-by date / Kan anvendes til og med / Verwendbar bis / Ημερομηνία «Χρήση έως» / Fecha de caducidad / Viimeinen käyttöpäivämäärä / Date de péremption / Utilizzare entro / Uiterste gebruiksdatum / Siste forbruksdag / Utilizar antes da data / Utgångsdatum / Son kullanma tarihi
Lot number / Partinummer / Chargennummer / Αριθμός παρτίδας / Número de lote / Eränumero / Numéro de lot / Numero di lotto / Partijnummer / Lotnummer / Número de lote / Lotnummer / Lot numarası
Quantity / Antal / Menge / Ποσότητα / Cantidad / Määrä / Quantité / Quantità / Aantal / Antall / Quantidade / Antal / Miktar
Consult instructions for use / Se brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar instrucciones de uso / Katso käyttöohjeet / Consulter le mode d'emploi / Consultare le istruzioni per l'uso / Zie gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Consultar as instruções de utilização / Läs bruksanvisningen / Kullanım talimatlarına bakın
For US audiences only / Gælder kun i USA / Gilt nur für Leser in den USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Solo aplicable en EE. UU. / Koskee vain Yhdysvaltoja / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Esclusivamente per il mercato statunitense / Alleen van toepassing voor de VS / Gjelder kun USA / Aplicável apenas aos EUA / Gäller endast i USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için
Transit temperature limit / Temperaturgrænse under transport / Grenzwerte Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας μεταφοράς / Limitación de la temperatura de transporte / Kuljetuslämpötilaraja / Limite de température de transport / Limite della temperatura di trasporto / Bereik transporttemperatuur / Krav til temperatur, forsendelse / Limite da temperatura de transporte / Temperaturgräns vid transport / Nakliyat sıcaklığı sınırı
Serial number / Serienummer / Seriennummer / Αριθμός σειράς / Número de serie / Sarjanumero / Numéro de série / Numero di serie / Serienummer / Serienummer / Número de série / Serienummer / Seri numarası
Catalog number / Katalognummer / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Número de catálogo / Luettelonumero / Numéro de référence / Numero di catalogo / Catalogusnummer / Artikkelnummer / Número de catálogo / Katalognummer / Katalog numarası
Manufacturer / Fabrikant / Hersteller / Κατασκευαστής / Fabricante / Valmistaja / Fabricant / Fabbricante / Fabrikant / Produsent / Fabricante / Tillverkare / Üretici
Date of manufacture / Fremstillingsdato / Herstellungsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fecha de fabricación / Valmistuspäivämäärä / Date de fabrication / Data di fabbricazione / Productiedatum / Produksjonsdato / Data de fabrico / Tillverkningsdatum / İmalat tarihi
Authorized representative in the European Community / Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella / Représentant agréé dans la Communauté européenne / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Auktoriserad representant inom EG / Avrupa Topluluğu'ndaki yetkili temsilci
Manufactured in / Fremstillet i / Hergestellt in / Κατασκευάστηκε σε / Fabricado en / Valmistuspaikka / Lieu de fabrication / Fabbricato in / Vervaardigd in / Produsert i / Fabricado em / Tillverkad i / İmalat yeri
2
Do not use if package is damaged / Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / No utilizar si el envase está dañado / Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Får ej användas om förpackningen är skadad / Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
Contains phthalate DEHP / Indeholder ftalat-DEHP / Enthält Phthalat DEHP / Περιέχει φθαλικό δις (2-αιθυλεξυλ) εστέρα (DEHP) / Contiene ftalato (DEHP) / Sisältää DEHP­ftalaattia / Contient un phthalate, le DEHP / Contiene ftalati DEHP / Bevat ftalaat DEHP / Inneholder ftalatet DEHP / Contém ftalato (DEHP) / Innehåller DEHP-ftalat / Ftalat DEHP içerir
3
1
9
7
6
4
3
2
5
8
Figure 1. MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface / Figur 1. MYOtherm XP-system med Cortiva
bioaktiv overflade / Abbildung 1. MYOtherm XP System mit Cortiva BioActive Surface / Εικόνα 1. Σύστημα MYOtherm XP με βιοενεργή επίστρωση Cortiva / Figura 1. Sistema MYOtherm XP con superficie biocompatible Cortiva / Kuva 1. Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty MYOtherm XP -järjestelmä / Figure 1. Système
MYOtherm XP avec surface bioactive Cortiva / Figura 1. Sistema MYOtherm XP con superficie bioattiva
Cortiva / Afbeelding 1. MYOtherm XP-systeem met bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag / Figur 1. MYOtherm XP-
system med Cortiva bioaktiv overflate / Figura 1. Sistema MYOtherm XP com superfície bioativa Cortiva /
Figur 1. MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv yta / Şekil 1. Cortiva biyo aktif yüzeyli
MYOtherm XP sistemi
1. Pressure relief port / Trykudligningsport / Überdruckventil / Θύρα εκτόνωσης πίεσης / Puerto de alivio de presión / Paineenalennusliitin / Orifice de purge de pression / Porta di sfiato della pressione / Drukontlastingspoort / Trykkavlastningsport / Porta de escape da pressão / Tryckavlastningsanslutning / Basınç giderme portu
2. Bellows / Bælge / Mischkammer / Εμφυσητήρας / Fuelle / Palkeet / Soufflets / Soffietto / Balg / Belg / Ventilador / Bälg / Körükler
3. Blood inlet, 0.64 cm (1/4 in) / Blodindløb, 0,64 cm (1/4") / Bluteinlass, 0,64 cm (1/4 Zoll) / Είσοδος αίματος, 0,64 cm (1/4 in) / Entrada de sangre, 0,64 cm (1/4 pulg.) / Verentuloliitin, 0,64 cm (1/4 tuumaa) / Entrée du sang, 0,64 cm (1/4 pouce) / Ingresso del sangue: 0,64 cm (1/4") / Bloedinlaat, 0,64 cm (1/4 inch) / Inngang for blod, 0,64 cm (1/4 in) / Entrada de sangue, 0,64 cm (1/4 pol.) / Blodinlopp, 0,64 cm (1/4 in) / Kan girişi, 0,64 cm (1/4 inç)
4. H2O out / H2O ud / H2O-Auslass / Έξοδος H2O / Puerto de salida de H2O / H2O:n poisto / Sortie H2O / Uscita H2O / H2O uit / H2O ut / Saída de H2O / H2O ut / H2O çıkışı
5. H2O in / H2O ind / H2O-Einlass / Είσοδος H2O / Puerto de entrada de H2O / H2O:n tulo / Entrée H2O / Ingresso H2O / H2O in / H2O inn / Entrada de H2O / H2O in / H2O girişi
6. Temperature probe site / Temperatursondested / Temperatur-Sonde / Θέση καθετήρα μέτρησης θερμοκρασίας / Puerto de la sonda de temperatura / Lämpötila-anturin kiinnityskohta / Site de la sonde de température / Sito della sonda di temperatura / Locatie temperatuursensor / Sted for temperaturprobe / Local da sonda da temperatura / Temperaturprobställe / Sıcaklık probu yeri
7. Blood outlet, 0.48 cm (3/16 in) / Blodudløb, 0,48 cm (3/16") / Blutauslass, 0,48 cm (3/16 Zoll) / Έξοδος αίματος, 0,48 cm (3/16 in) / Salida de sangre, 0,48 cm (3/16 pulg.) / Verenpoistoliitin, 0,48 cm (3/16 tuumaa) / Sortie du sang, 0,48 cm (3/16 pouce) / Uscita del sangue: 0,48 cm (3/16") / Bloeduitlaat, 0,48 cm (3/16 inch) / Utløp for blod, 0,48 cm (3/16 in) / Saída de sangue, 0,48 cm (3/16 pol.) / Blodutlopp, 0,48 cm (3/16 in) / Kan çıkışı, 0,48 cm (3/16 inç)
8. Filter screen, 150 μm / Filterskærm, 150 μm / Filtersieb, 150 μm / Πλέγμα φίλτρου, 150 μm / Filtro, 150 µm / Suodatin, 150 μm / Filtre, 150 μm / Filtro: 150 μm / Filterzeef, 150 μm / Filternett, 150 μm / Ecrã do filtro, 150 μm / Filterinsats, 150 μm / Filtre gözenek boyutu, 150 μm
4
9. Pressure monitor port / Trykmonitoreringsport / Drucküberwachungsanschluss / Θύρα
1
2
18
17
8
16
15
14
7
6
13
3
10
5
11
8
9
12
20
4
8
19
παρακολούθησης πίεσης / Puerto del monitor de presión / Painemonitorointiliitin / Port du moniteur de pression / Porta per il monitoraggio della pressione / Drukbewakingspoort / Port for trykkovervåking / Porta de monitorização da pressão / Tryckövervakningsanslutning / Basınç izleme portu
Figure 2. MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface example setup / Figur 2. Eksempel på opstilling
af MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv overflade / Abbildung 2. Beispiel für die Einrichtung des
MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface / Εικόνα 2. Παράδειγμα εγκατάστασης του συστήματος
MYOtherm XP με βιοενεργή επίστρωση Cortiva / Figura 2. Ejemplo de configuración del sistema MYOtherm XP
con superficie biocompatible Cortiva / Kuva 2. Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetyn MYOtherm XP
-järjestelmän esimerkkikokoonpano / Figure 2. Exemple de préparation du système MYOtherm XP avec surface bioactive Cortiva / Figura 2. Esempio di assemblaggio del sistema MYOtherm XP con superficie bioattiva
Cortiva / Afbeelding 2. Voorbeeld van opstelling MYOtherm XP-systeem met bioactieve Cortiva-
oppervlaktelaag / Figur 2. Eksempel på oppsett av MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv overflate /
Figura 2. Exemplo de instalação do sistema MYOtherm XP com superfície bioativa Cortiva / Figur 2. Exempel
på uppställning av MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv yta / Şekil 2. Cortiva biyo aktif yüzeyli
MYOtherm XP sistemi örnek kurulumu
5
1
2
8
18
19
17
8
16
15
14
7
6
13
3
10
5
11
8
9
12
20
21
4
Figure 3. MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface example setup with bridge / Figur 3. Eksempel på
opstilling af MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv overflade med bro / Abbildung 3. Beispiel für die
Einrichtung des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface mit Brücke / Εικόνα 3. Παράδειγμα
εγκατάστασης του συστήματος MYOtherm XP με βιοενεργή επίστρωση Cortiva με γεφύρωση /
Figura 3. Ejemplo de configuración del sistema MYOtherm XP con superficie biocompatible Cortiva con Bridge /
Kuva 3. Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetyn MYOtherm XP -järjestelmän esimerkkikokoonpano
siltaletkun kanssa / Figure 3. Exemple de préparation avec Bridge du système MYOtherm XP avec
surface bioactive Cortiva / Figura 3. Esempio di assemblaggio del sistema MYOtherm XP con superficie
bioattiva Cortiva con ponte / Afbeelding 3. Voorbeeld van opstelling MYOtherm XP-systeem met bioactieve
Cortiva-oppervlaktelaag met brug / Figur 3. Eksempel på oppsett av MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv
overflate med overgang / Figura 3. Exemplo de instalação com ponte do sistema MYOtherm XP com superfície
bioativa Cortiva / Figur 3. Exempel på uppställning av MYOtherm XP-system med Cortiva bioaktiv yta med
brygga / Şekil 3. Cortiva biyo aktif yüzeyli MYOtherm XP sisteminin köprü ile örnek kurulumu
1. Cardioplegia solution / Kardioplegiopløsning / Kardioplegielösung / Διάλυμα καρδιοπληγίας / Solución de cardioplejía / Kardioplegialiuos / Solution de cardioplégie / Soluzione per cardioplegia / Cardioplegieoplossing / Kardioplegiløsning / Solução de cardioplegia / Kardioplegilösning / Kardiyopleji çözeltisi
2. On/off clamps / Til/fra-klemmer / Ein/Aus-Klemmen / Σφιγκτήρες ανοίγματος/κλεισίματος / Clamps de activación/desactivación / Avattavat/suljettavat puristimet / Clamps ouverts/fermés / Clamp on/off / Klemmen open/dicht / På/av-klemmer / Pinças ligado/desligado / På/av-klämmor / Açma/kapama kelepçeleri
3. MYOtherm XP holder / MYOtherm XP-holder / MYOtherm XP Halterung / Υποδοχή MYOtherm XP / Soporte MYOtherm XP / MYOtherm XP -teline / Support MYOtherm XP / Supporto MYOtherm XP / MYOtherm XP-houder / MYOtherm XP-holder / Suporte MYOtherm XP / MYOtherm XP-hållare / MYOtherm XP tutucusu
4. Oxygenated blood line / Iltet blodslange / Oxygenierte Blutleitung / Γραμμή οξυγονωμένου αίματος / Vía de sangre oxigenada / Hapettuneen veren letku / Tubulure pour sang oxygéné / Linea del sangue ossigenato / Bloedlijn (geoxygeneerd) / Slange for oksygenert blod / Linha do sangue oxigenado / Syresatt blodslang / Oksijenli kan hattı
5. Pump / Pumpe / Pumpe / Αντλία / Bomba / Pumppu / Pompe / Pompa / Pomp / Pumpe / Bomba / Pump / Pompa
6. To cardiotomy / Til kardiotomi / zur Kardiotomie / Προς καρδιοτομή / A la cardiotomía / Kardiotomiaan / Vers cardiotomie / Al cardiotomo / Naar cardiotomie / Til kardiotomi / Para a cardiotomia / Till kardiotomi / Kardiyotomiye
6
7. Pressure relief line / Trykudligningsslange / Druckablassleitung / Γραμμή εκτόνωσης πίεσης / Vía de alivio de presión / Paineenalennusletku / Tubulure de purge de pression / Linea di sfiato della pressione / Drukontlastingslijn / Trykkavlastningsslange / Linha de escape da pressão / Tryckavlastningsslang / Basınç giderme hattı
8. Male luer lock / Han-luerlock / Luer-Anschluss, männlich / Αρσενικός σύνδεσμος luer / Luer-lock macho / Urospuolinen luer lock -liitin / Luer lock mâle / Raccordo luer lock maschio / Mannelijke luerlock / Hann-luer-lock / Luer-lock macho / Luerlockkoppling (hane) / Erkek luer kilidi
9. Heat exchanger / Varmeveksler / Wärmetauscher / Εναλλάκτης θερμότητας / Intercambiador de calor / Lämmönvaihdin / Échangeur de chaleur / Scambiatore termico / Warmtewisselaar / Varmeveksler / Permutador de calor / Värmeväxlare / Isı eşanjörü
10. Water out / Vand ud / Wasserauslass / Έξοδος ύδατος / Salida de agua / Vedenpoistoliitin / Sortie d'eau / Uscita dell'acqua / Wateruitgang / Vannutgang / Saída de água / Vattenutlopp / Su çıkışı
11. Water in / Vand ind / Wassereinlass / Είσοδος ύδατος / Entrada de agua / Vedentuloliitin / Entrée d'eau / Ingresso dell'acqua / Wateringang / Vanninngang / Entrada de água / Vatteninlopp / Su girişi
12. Female luer lock connector / Hun-luerlock-konnektor / Luer-Lock-Konnektor, weiblich / Υποδοχή θηλυκού συνδέσμου luer / Conector luer-lock hembra / Naaraspuolinen luer lock
-liitin / Connecteur luer lock femelle / Connettore luer lock femmina / Vrouwelijke luerlockaansluiting / Luer-lock-hunnkobling / Conector luer-lock fêmea / Luerlockport (hona) / Dişi luer kilidi konektörü
13. To pressure gauge / Til trykmåler / zum Druckmessgerät / Προς πιεσόμετρο / Al manómetro / Painemittariin / Vers manomètre / All'indicatore della pressione / Naar drukmeter / Til trykkmåler / Para o indicador de pressão / Till tryckmätare / Basınç ölçere
14. Gauge protector / Beskytter til trykmåler / Schutzvorrichtung für Druckmessumformer / Προστατευτικό πιεσόμετρου / Protector del manómetro / Painemittarin suojus / Protection du manomètre / Protezione dell'indicatore / Meterbeschermer / Målerbeskytter / Protetor do indicador de pressão / Mätarskydd / Ölçer koruyucusu
15. Stopcock / Stophane / Absperrhahn / Στρόφιγγα / Llave de paso / Kolmitiehana / Robinet / Rubinetto di arresto / Plugkraan / Stoppekran / Torneira de passagem / Avstängningskran / Vana
16. Pressure monitoring line / Trykmonitoreringsslange / Drucküberwachungsleitung / Γραμμή παρακολούθησης πίεσης / Vía de monitorización de presión / Paineentarkkailuletku / Tubulure de contrôle de la pression / Linea di monitoraggio della pressione / Drukmetingslijn / Trykkovervåkingsslange / Linha de monitorização de pressão / Tryckövervakningsslang / Basınç izleme hattı
17. Final filter / Slutfilter / Endfilter / Τελικό φίλτρο / Filtro final / Viimeinen suodatin / Filtre final / Filtro finale / Laatste filter / Sluttfilter / Filtro final / Slutfilter / Son filtre
18. Temperature monitoring adaptor / Temperaturmonitoreringsadapter / Temperaturüberwachungsadapter / Προσαρμογέας παρακολούθησης θερμοκρασίας / Adaptador de monitorización de la temperatura / Lämpötilamonitorointisovitin / Adaptateur de surveillance de température / Adattatore per il monitoraggio della temperatura / Temperatuurbewakingsadapter / Adapter for temperaturovervåking / Adaptador de monitorização da temperatura / Temperaturövervakningsadapter / Sıcaklık izleme adaptörü
19. Outflow line / Udløbsslange / Ausflussleitung / Γραμμή εκροής / Vía de salida / Poistoletku / Tubulure de sortie / Linea di efflusso / Uitstroomlijn / Utløpsslange / Linha de saída / Utflödesslang / Dışarı akış hattı
20. Delivery line / Infusionsslange / Abgabeleitung / Γραμμή παροχής / Vía de administración / Annosteluletku / Tubulure d'administration / Linea di somministrazione / Toedieningslijn / Tilførselsslange / Linha de administração / Tillförselslang / Uygulama hattı
21. Bridge / Bro / Brücke / Γεφύρωση / Puente (Bridge) / Siltaletku / Bridge / Ponte / Brug / Overgang / Ponte / Brygga / Köprü
7
MYOtherm XP™ Cardioplegia Delivery System with Cortiva™ BioActive Surface

1. Description

The MYOtherm XP™ cardioplegia delivery system with Cortiva™ bioactive surface is designed to mix arterial blood from an oxygenator with asanguineous cardioplegia solution in specific ratios, depending upon the system chosen. The specifications provided by each standard system and their corresponding product designations are presented below in Table 1. The patient delivery line is packaged separately to allow for ease of sterile transfer to the operative field prior to connection to the delivery outlet of the cardioplegia system. A pressure monitoring line, three-way stopcock, gauge protector, and a pressure relief line with pressure relief valve are preconnected.
Products coated with Cortiva bioactive surface include a “CB” prefix in the model number. Additional information regarding Cortiva bioactive surface is available in Section 7.
Table 1.
MYOtherm XP system with Cor­tiva bioactive surface model
CBXP41, CBXP41B 4:1 0.64 cm (1/4 in) 0.32 cm (1/8 in) Standard roller
a
Note: CBXP41B (Bridge) series provides the ability to administer 100% blood as prescribed by physician.

1.1. Specifications

Recommended blood flow rate ≤500 mL/min Filter screen 150 μm Heat exchanger nominal volume 47 mL
Heat exchanger blood contact surface area Size Adult Inlet connector 0.64 cm (1/4 in) Outlet connector 0.48 cm (3/16 in) Pressure monitor/pressure relief ports Standard female luer lock Waterports Quick coupling connectors [1.3 cm (1/2 in)] Water phase pressure limit 275.8 kPa (40 psi) Blood phase pressure limit (postprime) 750 mmHg Maximum water temperature 42°C (107°F) Maximum transit temperature 40°C (104°F)
Store the product at room temperature.

1.2. Accessories available separately

Temperature probe TP
MYOtherm XP™ cardioplegia holder
Delivery ratio
a
Tubing inner diameter dimensions Pump type Blood line Cardioplegia line
pump
0.06 m2 (95 in2)

2. Indications for use

The MYOtherm XP with Cortiva bioactive surface is a device intended for the mixing, warming/cooling and delivery of oxygenated blood/cardioplegia solution in a predetermined ratio during routine cardiopulmonary bypass (CPB) procedures up to 6 hours in duration. Blood/cardioplegia solution is delivered to the patient through the cardioplegia delivery system and appropriate cannula by the operation of a single occlusive roller pump.

3. Contraindications

Use the device only as indicated.

4. Warnings

Read all warnings, precautions, and instructions for use carefully prior to use. Failure to read and follow all instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or death to the patient.
Only persons thoroughly trained in CPB procedures should use this device. Operation of each device requires constant supervision by qualified personnel for patient safety. Perfusion must be carefully and constantly monitored.
Each device is intended for single use only. Do not reuse or resterilize. Sterilized using ethylene oxide.
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device prior to use. Do not use the device if the package is opened or damaged or the protective caps are not in place.
Attach tubing in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood or water flow.
8 Instructions for Use English
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive solvents (such as acetone) to come into contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
If air bubbles and/or leaks are observed during priming and/or operation, these conditions may result in air embolism to the patient and/or fluid loss. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the device if these conditions are observed.
Clear all gas emboli from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to the patient.
This system is intended for use with the MYOtherm XP cardioplegia holder to allow for secure mounting to a vertical pole during operation. Inspection and maintenance of this holder should be performed routinely.
Never restrict the water outflow of the heat exchanger.
Direction of water flow through heat exchanger should be countercurrent with blood flow for optimal thermal efficiency.
It is recommended that appropriate clinical laboratory procedures prior to use of this system examine the presence of cold agglutinins in the patient’s blood. The temperature of the blood/cardioplegia solution should not be less than the lowest temperature at which negative cold agglutinins were determined.
Never exceed water inlet pressure of 275.8 kPa (40 psi).
Do not exceed blood side pressures of 750 mmHg postprime.
The heat exchanger must be in a 10° inclined position, as provided by the standard MYOtherm XP holder position, at all times to help avoid the introduction of air into the delivery line.
Follow institution CPB protocol when using disinfectants in the heater/cooler during bypass. The integrity of the water path has been verified with hydrogen peroxide (330 ppm). Contact Medtronic for information regarding the use of additional disinfectants.
The heat exchanger is extremely efficient. It is recommended that water temperature never be allowed to exceed 42°C (107°F) as thermal blood damage may result.
The luer cap on the monitoring port of this device is vented.
The cardioplegia pump must be fully occlusive.
A fully occlusive roller head must be used while operating this system. Failure to fully occlude both tubing segments within the roller head may result in backflow of cardioplegia solution into the oxygenator and inaccurate mixing ratios of blood to asanguineous cardioplegia solution.
Do not start the cardioplegia pump unless the arterial pump is on.
Do not stop the arterial pump unless the cardioplegia pump is off.
Arterial flow must always exceed cardioplegia flow.
Ensure that the system outflow line (patient delivery line) is not clamped while the pump is on.
When using with membrane oxygenators the arterial pump must deliver flow through the oxygenator at a flow greater than that through the cardioplegia circuit. This will help prevent the introduction of air into the perfusion circuit.
Use of a bottle for cardioplegia solution requires the presence of a functional standard air vent in the bottle, which extends at least 2.5 cm (1 in) above the top of the cardioplegia solution fluid level.
The asanguineous cardioplegia solution should be maintained at an appropriate level within the bag or bottle at all times to avoid air entry into the system. Air entry into the system may result in air embolization to the patient.
The concentrations of additives to the asanguineous cardioplegia solution should be adjusted to achieve the desired concentrations in the blood/cardioplegia solution being delivered to the patient.
If a stopcock has been inserted between the patient end of the delivery line and the cardioplegia cannula, care should be taken to ensure that the stopcock is correctly oriented. If the stopcock becomes closed during delivery of cardioplegia solution, back pressure could build up resulting in bursting of the heat exchanger housing or tubing connections. Test the stopcock to ensure that acceptable resistance is generated at desired flow rate when used with a specific cannula. Monitor system pressure during operation to determine how the pressure drop generated by the cannula used in the procedure affects system performance.
Note: Additional warnings and cautions applicable to specific procedures can be found at appropriate places in these instructions for use.

5. Precautions

This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize any component of the system. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.
Use aseptic technique in all procedures.
Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
Instructions for Use English 9
It is the responsibility of the user to dispose of the devices in accordance with local regulations and hospital procedures.
This product contains phthalates.

6. Adverse effects

The following known adverse effects are associated with the use of the product: coagulopathy; excessive blood component activation or thrombogenicity; hemolysis; hemolytic anemia; hypotension; infection; ischemia; neurological dysfunction; and organ dysfunction.

7. Information for products with Cortiva bioactive surface

The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Cortiva bioactive surface. This coated surface enhances blood compatibility and provides a blood-contacting surface that is thromboresistant. Cortiva bioactive surface contains nonleaching heparin derived from porcine intestinal mucosa1.
Caution: Product coated with Cortiva bioactive surface is intended for single use only. Resterilization may adversely affect the Cortiva bioactive surface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.

8. Instructions for use

8.1. System setup (refer to figure 2 and figure 3)

1. Carefully remove the MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface components from the packaging to ensure sterile fluid pathway.
Warning: Ensure aseptic technique is used during all stages of setup and use of this system. Warning: Before removing the MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface from the packaging,
inspect the packaging and product for damage. If the package or product is damaged, do not use as sterility of the device may have been compromised and/or performance may be affected.
2. Securely mount the MYOtherm XP holder to an appropriate mast near the pump head used. Verify that this attachment is secure and the mast is capable of safely supporting the system’s weight. Orient the mounting bracket so the outlet chamber is in full view during operation.
Warning: If the holder is mounted to anything other than a vertical mast, care must be taken to ensure the MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface is at the proper angle (10°) to maintain optimal air handling capability and avoid air embolism.
3. Slide the heat exchanger into the heat exchanger holder arms. The holder arms will securely seat the heat exchanger when inserted correctly.
4. Secure the quick coupling connectors from the water source to the inlet and outlet ports of the heat exchanger as labeled.
5. Perform a water leakage check by circulating water through the heat exchanger while examining the blood path chamber for evidence of water. This procedure must be performed prior to priming this system. Should there be any question of system integrity, do not use.
Warning:
a. Do not restrict the water outflow of the heat exchanger. b. Never exceed water inlet pressure of 275.8 kPa (40 psi). c. As this heat exchanger is extremely efficient, it is recommended that water temperature never be
allowed to exceed 42°C (107°F) as thermal blood damage may result.
d. Do not exceed blood side pressures of 750 mmHg postprime.
6. Install tubing in the pump head (using the appropriate head inserts) with the asanguineous cardioplegia solution tubing on top of the blood line within the roller pump. Adjust the pump head occlusion to achieve full occlusion of both tubing segments.
Warning: A fully occlusive roller head must be used while operating this system. Failure to fully occlude both tubing segments within the roller head may result in cardioplegia solution entering the oxygenator circuit and inaccurate mixing ratios of blood to cardioplegia solution.
7. Confirm secure connection of the male luer lock fitting of the pressure monitoring line to the pressure monitoring site at the top of the heat exchanger. Rotate the three-way stopcock to measure pressure from the heat exchanger.
Note: If the pressure monitoring site on the heat exchanger is not used, place a nonvented cap on this port.
8. Confirm secure connection of the pressure relief line to any available luer port on a vented cardiotomy reservoir. The line connected to the pressure monitoring port may be connected to a port on a cardiotomy reservoir for priming/recirculation purposes.
Note: The pressure relief and pressure monitoring lines are preattached to the heat exchanger.
1
Nonleaching is defined as heparin at a level ≤0.1 IU/mL, as measured through clinically relevant extraction conditions.
10 Instructions for Use English
9. Attach the oxygenated blood line to the extracorporeal circuit and clamp securely before priming the extracorporeal circuit.
10. Securely close both clamps, and insert the first IV spike of the cardioplegia line into the appropriate bag/ bottle containing the cardioplegia/priming solution. If only one spike is to be utilized, the second line clamp should be moved down as close as possible to the “Y” connector and securely clamped. If both spiked lines are to be used, the second line clamp should be moved up and securely clamped next to the spike to facilitate the prime.
Warning: Use of a bottle for cardioplegia solution requires the presence of a functional standard air vent in the bottle that extends at least 2.5 cm (1 in) above the top of the cardioplegia solution fluid level.
11. Attach the temperature probe to the temperature monitoring adaptor at the outlet port of the heat exchanger.

8.2. Priming

1. Prior to priming the cardioplegia system, the oxygenator and extracorporeal tubing circuit should be primed, recirculated, and debubbled.
2. Priming of the cardioplegia system may be completed either before or immediately after the commencement of cardiopulmonary bypass. If final priming of the cardioplegia circuit is to be deferred until after the commencement of bypass, the system must be primed to a point beyond the roller pump. This avoids inadvertent introduction of air into the oxygenator through the blood line from the cardioplegia system.
Note: When utilizing both spiked lines of the MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface: using the primed line, retrograde prime the unprimed line until all air is removed, then clamp; insert the remaining spike into the second cardioplegia solution bag/bottle; gently tap the spike and the tubing to remove any bubbles; unclamp the second line only when ready to administer.
On bridge units only:
Ensure that all bridge clamps are opened momentarily to allow tubing bridge to be properly primed. Note: Complete priming of this system with asanguineous pump prime will result in the delivery of
approximately 190 mL of asanguineous cardioplegia solution before the direct delivery of blood/cardioplegia solution.
3. To prime the heat exchanger system: a. Ensure that the stopcock on the pressure monitoring line is turned to the off position.
Note: The extracorporeal circuit must be actively recirculated during priming of the cardioplegia system.
b. Release the clamp from the blood line; rotate the pump slowly; release the clamp from the cardioplegia
line. Fill the system to a maximum flow of 100 mL/min. Note: Ensure that all bubbles are removed from both lines proximal to the heat exchanger before
wetting the heat exchanger. c. Ensure that the system pressure monitoring line and the pressure relief line are securely connected. d. Stop the pump when the heat exchanger is appropriately filled. To facilitate complete debubbling of the
outlet filter media, it is recommended that the heat exchanger be removed from the holder, inverted, and
inspected for trapped air. Gently tap the heat exchanger to dislodge any remaining bubbles and pass
them to the outlet chamber for removal.
Do not use clamps or other tools to tap on the device to dislodge bubbles to avoid damaging the seals
and housing. e. Turn the cardioplegia pump on at a low (<100 mL) flow, and momentarily clamp outlet line to activate
the pressure relief valve until all visible air is purged through the pressure relief line, and then stop the
pump. Open the stopcock to vent any remaining air in the heat exchanger. f. Securely attach the pressure gauge to the transducer protector. g. After priming the system and checking the system to ensure it contains no air bubbles, open the
pressure monitoring line to the manometer by turning the stopcock to the appropriate position. Ensure
that the monitoring line is filled with fluid to the stopcock. If this monitoring line is not used, turn the
stopcock on the pressure monitoring line to the off position.
4. Remove the tubing clamp from the system outflow line.
Caution: If the outlet line is not unclamped, pressure buildup >750 mmHg can occur causing the pressure relief valve to activate.
5. Prime the extension/delivery line by slowly advancing the system pump head. Ensure that the delivery line is connected securely to the outflow line of the MYOtherm XP system with Cortiva bioactive surface and that this connection is bubble-free.
Warning:
a. This system must be free of air bubbles before administration of cardioplegia to the patient. b. The heat exchanger must be in a 10° inclined position, as provided by the standard MYOtherm XP
holder position, at all times to help avoid introduction of air into the delivery line.
Instructions for Use English 11
c. The various components and connections of the system should be checked for leaks during priming and
operation. Leakage of any connections or components may result in air embolism and/or solution loss.
6. After priming the complete system, verify that the pump has been properly occluded and all clamps have been removed before operation.

8.3. System operating procedure

1. Cold water (2°C to 4°C) recirculation through the heat exchanger should be initiated 1 to 2 minutes before the delivery of cold blood/cardioplegia solution to the patient.
Warning: If cold agglutinins have been demonstrated in the patient’s blood, the blood temperature must be maintained at a level greater than that at which agglutination was demonstrated.
Warning: When used with membrane oxygenators, the arterial pump must deliver flow through the oxygenator at a flow greater than that through the cardioplegia circuit. This will help prevent the introduction of air into the perfusion circuit.
2. To initiate blood/cardioplegia solution delivery to the patient, remove any tubing clamps from the delivery line, start the system pump, and adjust to the desired rate of infusion.
3. Stop the system pump to terminate the infusion of solution after achieving desired volume administration. Note: A clamp should always be placed on the delivery line distal to the outlet chamber at the conclusion of
each cardioplegia administration.
4. Cold water recirculation through the heat exchanger should be discontinued when the system pump has been stopped to avoid excessive cooling of the residual contents of the heat exchanger.
5. If additional blood/cardioplegia solution delivery is required, repeat steps 1 through 4. Warning: The asanguineous cardioplegia solution should be maintained at an appropriate level within the
bag or bottle at all times to avoid air entry into the system. Air entry into the system may result in air embolism to the patient.
6. Should replacement of the asanguineous cardioplegia solution bag (or bottle) become necessary, perform the following steps: a. Ensure that the system administration pump is not running. b. Clamp the asanguineous cardioplegia solution line between the supply bag/bottle and the pump head. c. Replace the bag/bottle with a full bag/bottle. d. Remove the tubing clamp from the asanguineous cardioplegia solution supply line. e. Clear the solution supply line of any entrapped air by forcing it back into the bag/bottle before restarting
system pump flow. Warning: If a stopcock has been inserted between the patient end of the delivery line and the
cardioplegia cannula, care should be taken to ensure that the stopcock is correctly oriented. If the stopcock becomes closed during delivery of cardioplegia solution, back pressure could build up resulting in bursting of the heat exchanger housing or tubing connections. Test the stopcock to ensure that acceptable resistance is generated at desired flow rate when used with a specific cannula. Monitor system pressure during operation to analyze how the pressure drop generated by the cannula used in the procedure affects system performance. To prevent device damage and subsequent leakage, do not exceed a pressure of 750 mmHg in the fluid path.

9. Additional Information

The following information and data are available upon request: test methods used to determine coverage, leaching, and bioactivity.
10. Important notice—limited warranty (US customers only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives a MYOtherm XP
system with Cortiva bioactive surface, hereafter referred to as the “Product.” (1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or workmanship
prior to its Use-By Date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the Purchase Price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or current
functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date. (2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse, or accident. (4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
12 Instructions for Use English
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any direct,
incidental, or consequential damages based on any defect, failure, or malfunction of the product,
whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise. (2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT IN WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW,
CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL
EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL BE
THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON. (3) The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the
validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal
rights. The patient may also have other rights which vary from state to state. (4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition, or warranty except this
LIMITED WARRANTY. Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, 710 Medtronic Parkway, Minneapolis, MN
55432. It applies only in the United States. Areas outside the United States should contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
11. Important notice—limited warranty (for countries outside the US)
Important: This limited warranty does not apply in Australia.
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives a MYOtherm XP system
with Cortiva bioactive surface, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement Product used for that patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date. (2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling,
improper implantation, or material alteration of the replaced Product. (2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or
failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 13
MYOtherm XP™ Kardioplegiinfusionssystem med Cortiva™ bioaktiv overflade

1. Beskrivelse

MYOtherm XP™-kardioplegiinfusionssystemet med Cortiva™ bioaktiv overflade er beregnet til at blande arterieblod fra en oxygenator med blodfri kardioplegiopløsning i specifikke forhold afhængigt af det valgte system. Specifikationerne for det enkelte standardsystem og tilhørende produktbetegnelser vises herunder i Tabel 1. Infusionslangen til patienten er emballeret separat for at lette steril overførsel til operationsområdet inden tilslutning til kardioplegisystemets udgangsport for infusion. En trykmonitoreringsslange, 3-vejsstophane, beskytter til trykmåler samt en trykudligningsslange med trykudligningsventil er på forhånd monteret.
Produkter, der er belagt med Cortiva bioaktiv overflade, har et “CB” præfix i modelnummeret. Yderligere oplysninger om Cortiva bioaktiv overflade kan findes i Afsnit 7.
Tabel 1.
MYOtherm XP-system med Cor­tiva bioaktiv overflade - model
CBXP41, CBXP41B 4:1 0,64 cm (1/4") 0,32 cm (1/8") Standard-rulle-
a
Bemærk: CBXP41B-serien (bro) giver mulighed for at indgive 100% blod som ordineret af lægen.

1.1. Specifikationer

Anbefalet blodgennemstrømningshastighed ≤500 ml/min Filterstørrelse 150 μm Nominelt varmevekslervolumen 47 ml
Areal for varmevekslers kontaktflade for blod Størrelse Voksen Indløbskonnektor 0,64 cm (1/4") Udløbskonnektor 0,48 cm (3/16") Trykmonitorerings-/trykudligningsporte Standard-hun-luerlock Vandporte Konnektorer til lyn-tilkobling [1,3 cm (1/2")] Vandfasetrykgrænse 275,8 kPa (40 psi) Blodfasetrykgrænse (efter priming) 750 mmHg Maks. vandtemperatur 42 °C (107 °F) Maksimal temperatur under transport 40 °C (104 °F)
Produktet skal opbevares ved stuetemperatur.

1.2. Tilbehør, der sælges separat

Temperatursonde TP
MYOtherm XP™ kardioplegiholder
Infusionsfor-
a
hold
Indre diametre på slanger Pumpetype Blodslange Kardioplegislange
pumpe
0,06 m2 (95 in2)

2. Indikationer for brug

MYOtherm XP med Cortiva bioaktiv overflade er beregnet til blanding, opvarmning/afkøling og levering af iltet blod/kardioplegiopløsning i et forud fastsat forhold under rutinemæssige, kardiopulmonale bypassindgreb (CPB) med en varighed på op til 6 timer. Blod/kardioplegiopløsning indgives til patienten gennem kardioplegileveringssystemet og passende kanyle ved hjælp af en enkelt lukkende rullepumpe.

3. Kontraindikationer

Enheden må kun anvendes efter indikationerne.

4. Advarsler

Læs omhyggeligt alle advarsler, forholdsregler og brugsanvisninger inden brug. Hvis anvisningerne ikke læses og overholdes, eller hvis der ikke tages hensyn til alle udtrykte advarsler, kan det medføre alvorlig skade eller patientens død.
Denne enhed må kun anvendes af personale, der er uddannet i CPB-procedurer. Funktion af hver enhed skal af hensyn til patientens sikkerhed konstant overvåges af uddannet personale. Perfusion skal overvåges omhyggeligt og konstant.
Hver enhed er kun beregnet til engangsbrug. Må ikke bruges igen eller resteriliseres. Steriliseret med etylenoxid.
Kredsløbets væskebane er steril og non-pyrogen. Undersøg hver emballage og enhed omhyggeligt før brug. Enheden må ikke anvendes, hvis emballagen har været åbnet eller er beskadiget, eller hvis beskyttelseshætterne ikke sidder korrekt.
14 Brugsanvisning Dansk
Slangerne skal sættes på, så de ikke kinker eller kan hindre flowet af blod eller vand.
Alkohol, alkoholbaserede væsker, flydende anæstetika (som f.eks. isofluran) og ætsende opløsningsmidler (som f.eks. acetone) må ikke komme i kontakt med enheden, da de kan forringe dens strukturelle integritet.
Hvis der forekommer luftbobler og/eller lækager under priming og/eller drift, kan det resultere i luftemboli for patienten og/eller væsketab. Det ekstrakorporale kredsløb skal overvåges konstant. Enheden må ikke anvendes, hvis disse tilstande observeres.
Fjern alle gasembolier fra det ekstrakorporale kredsløb, inden bypassproceduren påbegyndes. Gasemboli er farlig for patienten.
Dette system er beregnet til brug sammen med MYOtherm XP-kardioplegiholderen, som benyttes til sikker montering på et lodret stativ under anvendelsen. Inspektion og vedligeholdelse af holderen skal udføres med jævne mellemrum.
Udløbet af vand fra varmeveksleren må aldrig hindres.
Retningen på vandtilstrømningen gennem varmeveksleren bør gå i den modsatte retning af blodtilstrømningen for at opnå optimal termisk effektivitet.
Det anbefales, at der inden brug af dette system udføres relevante kliniske laboratorieprocedurer til undersøgelse af forekomsten af kolde agglutininer i patientens blod. Blod/kardioplegiopløsningens temperatur bør ikke være lavere end den laveste temperatur, ved hvilken der blev konstateret kolde agglutininer.
Trykket for indløbsvand må aldrig overstige 275,8 kPa (40 psi).
Overskrid ikke et blodfasetryk på 750 mmHg efter priming.
Varmeveksleren skal altid befinde sig i en position med 10° hældning, sådan som det opnås med standardpositionen for MYOtherm XP-holderen; dette for at hjælpe til at undgå at der kommer luft i infusionsslangen.
Følg klinikkens protokol for kardiopulmonal bypass, når der anvendes desinfektionsmidler i varmeren/køleren under bypass. Vandbanens integritet er blevet verificeret med hydrogenperoxid (330 ppm). Kontakt Medtronic angående information om brug af yderligere desinfektionsmidler.
Varmeveksleren er særdeles effektiv. Det anbefales, at vandtemperaturen aldrig får lov at overstige 42 °C (107 °F), da der ellers kan ske termisk skade på blodet.
Luer-hætten på denne enheds monitoreringsport er ventileret.
Kardioplegipumpen skal være fuldt lukkende.
Der skal benyttes et fuldt lukkende rullehoved under brug af dette system. Lykkes det ikke at lukke begge slangesegmenter helt i rullehovedet, kan der forekomme tilbageløb af kardioplegiopløsning til oxygenatoren og unøjagtigt blandingsforhold mellem blod og blodfri kardioplegiopløsning.
Kardioplegipumpen må ikke startes, medmindre den arterielle pumpe er slået til.
Den arterielle pumpe må ikke standses, medmindre kardioplegipumpen er slået fra.
Det arterielle flow skal altid være større end kardioplegiflowet.
Sørg for, at systemets udløbsslange (infusionsslangen til patienten) ikke afklemmes, mens pumpen er i gang.
Når der bruges membranoxygenatorer, skal den arterielle pumpe afgive sin tilstrømning gennem oxygenatoren, og denne tilstrømning skal være større end tilstrømningen gennem kardioplegikredsløbet. Dette vil være med til at forhindre, at der kommer luft ind i perfusionskredsløbet.
Brug af flaske til kardioplegiopløsning kræver, at flasken er udstyret med en fungerende standardmæssig luftventilering, som går mindst 2,5 cm (1") op over højeste niveau for kardioplegivæske.
Den blodfri kardioplegiopløsning bør hele tiden have et passende niveau i posen eller flasken for at undgå, at der trænger luft ind i systemet. Indtrængen af luft i systemet kan medføre luftembolisering hos patienten.
Koncentrationer af additiver i den blodfri kardioplegiopløsning bør justeres således, at der opnås de ønskede koncentrationer i den blod/kardioplegiopløsning, der afgives til patienten.
Hvis der er indskudt en stophane mellem patientens ende af infusionsslangen og kardioplegikanylen, skal man være omhyggelig med at sikre, at stophanen vender korrekt. Hvis stophanen lukkes under infusion af kardioplegiopløsning, kan der opbygges et modsatrettet tryk, der kan medføre, at varmevekslerens hus eller slangesamlinger brister. Test stophanen for at sikre, at der genereres acceptabel modstand ved den ønskede tilstrømningshastighed ved brug sammen med en bestemt kanyle. Overvåg systemtrykket under anvendelsen for at konstatere, hvordan det trykfald, som skabes af den kanyle, der anvendes ved proceduren, påvirker systemets ydeevne.
Bemærk: Der er yderligere advarsler og forholdsregler, som gælder for specifikke indgreb, på relevante steder i denne brugsanvisning.

5. Forholdsregler

Enheden må kun anvendes på én patient. Ingen komponent i systemet må genbruges, genbehandles eller resteriliseres. Brug flere gange, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens strukturelle
Brugsanvisning Dansk 15
integritet og/eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade, sygdom eller død for patienten.
Der skal anvendes aseptisk teknik i alle procedurer.
Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under alle procedurer.
Det er brugerens ansvar at bortskaffe enhederne i overensstemmelse med lokale bestemmelser og hospitalsprocedurer.
Dette produkt indeholder ftalater.

6. Bivirkninger

Følgende kendte bivirkninger er forbundet med brugen af produktet: koagulopati; overdreven aktivering af blodkomponenter eller trombogenicitet; hæmolyse; hæmolytisk anæmi; hypotension; infektion; iskæmi; neurologisk dysfunktion og organdysfunktion.

7. Oplysninger vedrørende produkter med Cortiva bioaktiv overflade

De overflader på produkterne, som primært har kontakt med blod, er belagt med Cortiva bioaktiv overflade. Denne belagte overflade giver en bedre blodkompatibilitet og skaber en tromboresistent kontaktoverflade med blodet. Cortiva bioaktiv overflade indeholder ikke-udvaskelig heparin, der er udledt af porcin intestinal mucosa1.
Forsigtig: Et produkt med Cortiva bioaktiv overflade er kun beregnet til engangsbrug. Resterilisering kan beskadige Cortiva bioaktiv overfladen.
Forsigtig: Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under alle procedurer.

8. Brugsanvisning

8.1. Opstilling af systemet (se figur 2 og figur 3)

1. Tag forsigtigt komponenterne i MYOtherm XP-systemet med Cortiva bioaktiv overflade ud af emballagen for at sikre en steril væskebane.
Advarsel: Vær sikker på, at der anvendes aseptisk teknik under alle opsætningstrin og under brugen af dette system.
Advarsel: Inden MYOtherm XP-systemet med Cortiva bioaktiv overflade tages ud af emballagen, skal emballagen og produktet kontrolleres for beskadigelse. Hvis emballagen eller produktet er beskadiget, må produktet ikke bruges, da enheden eventuelt ikke mere er steril, og/eller funktionen kan være blevet påvirket.
2. Sæt MYOtherm XP-holderen godt fast på en passende stang nær ved det benyttede pumpehoved. Kontrollér, at denne opspænding er sikker, og at stangen med sikkerhed kan bære systemets vægt. Anbring monteringsbeslaget således, at udgangskammeret er fuldt synligt under arbejdet.
Advarsel: Hvis holderen monteres på andet end en lodret stang, skal det omhyggeligt sikres, at MYOtherm XP-systemet med Cortiva bioaktiv overflade befinder sig i den korrekte vinkel (10°) for at bevare optimal luftbehandlingskapacitet og undgå luftemboli.
3. Skub varmeveksleren ind i de arme, der skal holde den. Holderarmene fastholder varmeveksleren på sikker vis, når den isættes korrekt.
4. Fastgør konnektorerne til lyn-tilkobling fra vandkilden til indløbs- og udløbsportene på varmeveksleren i overensstemmelse med markeringerne.
5. Udfør en kontrol for vandlæk ved at lade vand cirkulere gennem varmeveksleren, mens blodbanekammeret undersøges for tegn på vand. Denne procedure skal gennemføres inden primning af dette system. Hvis der er nogen form for tvivl om enhedens integritet, må den ikke bruges.
Advarsel:
a. Udløbet af vand fra varmeveksleren må aldrig hindres. b. Trykket for indløbsvand må aldrig overstige 275,8 kPa (40 psi). c. Da denne varmeveksler er særdeles effektiv, anbefales det, at vandtemperaturen aldrig får lov at
overstige 42 °C (107 °F), da der ellers kan ske termisk skade på blodet.
d. Overskrid ikke et blodfasetryk på 750 mmHg efter priming.
6. Slangerne skal sættes i pumpehovedet (med brug af relevante hovedindsatse), således at slangen for blodfri kardioplegiopløsning er oven på blodslangen i rullepumpen. Indstil pumpehovedets lukning, så der opnås fuld lukning af begge slangesegmenter.
Advarsel: Der skal benyttes et fuldt lukkende rullehoved under brug af dette system. Lykkes det ikke at lukke begge slangesegmenter helt i rullehovedet, kan der forekomme tilbageløb af kardioplegiopløsning til oxygenatorkredsløbet og unøjagtigt blandingsforhold mellem blod og kardioplegiopløsning.
1
Ikke-udvaskelig defineres som heparin ved et niveau på ≤0,1 IU/ml, målt under klinisk relevante udtrækningsbetingelser.
16 Brugsanvisning Dansk
7. Kontrollér, at han luerlock-konnektoren på trykmonitoreringsslangen er sikkert forbundet til trykmonitoreringsstedet øverst på varmeveksleren. Drej 3-vejs stophanen, så der måles trykket fra varmeveksleren.
Bemærk: Hvis trykmonitoreringsstedet på varmeveksleren ikke bruges, så sæt en ikke-ventileret hætte på denne port.
8. Kontrollér, at trykudligningsslangen er sikkert forbundet til en eventuel tilgængelig luer-port på en ventileret kardiotomibeholder. Den slange, der er forbundet til trykmonitoreringsporten, kan eventuelt forbindes til en port på en kardiotomibeholder af hensyn til primning/recirkulation.
Bemærk: Trykudlignings- og trykmonitoreringsslangerne er på forhånd fastgjort på varmeveksleren.
9. Fastgør slangen til iltet blod til det ekstrakorporale kredsløb, og afklem sikkert inden priming af det ekstrakorporale kredsløb.
10. Luk begge klemmer forsvarligt, og sæt kardioplegislangens første IV-spids i den relevante pose/flaske med kardioplegi-/primningsopløsning. Hvis der kun benyttes én spids, skal den anden slangeklemme flyttes ned og placeres så tæt som muligt ved Y-konnektoren og afklemmes på sikker vis. Hvis begge slanger med spidser bruges, skal den anden slangeklemme flyttes op og afklemmes på sikker vis tæt ved spidsen for at lette primning.
Advarsel: Brug af flaske til kardioplegiopløsning kræver, at flasken er udstyret med en fungerende standardmæssig luftventilering, som går mindst 2,5 cm (1") op over højeste niveau for kardioplegivæske.
11. Fastgør temperatursonden til temperaturmonitoreringsadapteren ved varmevekslerens udløbsport.

8.2. Primning

1. Inden primning af kardioplegisystemet bør der foretages primning, recirkulering og udluftning af oxygenatoren og de ekstrakorporale slanger.
2. Primning af kardioplegisystemet kan gennemføres enten før eller umiddelbart efter påbegyndelsen af hjerte­lunge-bypass. Hvis afsluttende primning af kardioplegikredsløbet udskydes til efter starten af bypass, skal systemet primes til et punkt efter rullepumpen. Derved forhindres utilsigtet tilførsel af luft i oxygenatoren via blodslangen fra kardioplegisystemet.
Bemærk: Når begge slanger med spidser i MYOtherm XP-systemet med Cortiva bioaktiv overflade bruges: anvendes den primede slange til retrogradt at prime den ikke-primede slange, indtil alt luft er fjernet, og derefter afklemmes; indsæt herefter den anden spids i den anden pose/flaske med kardioplegiopløsning, og bank forsigtigt på spidsen og slangen for at fjerne eventuelle bobler; fjern ikke klemmen på den anden slange, før alt er klart til indgift.
Kun på enheder med bro:
Sørg for, at alle broens klemmer åbnes kortvarigt for korrekt primning af broslange. Bemærk: Fuldstændig primning af dette system med blodfri pumpeprime vil medføre infusion af ca. 190 ml
blodfri kardioplegiopløsning før den direkte infusion af blod/kardioplegiopløsning.
3. Sådan primes varmevekslersystemet: a. Sørg for, at stophanen på trykmonitoreringsslangen er drejet til slukket position.
Bemærk: Det ekstrakorporale kredsløb skal være aktivt recirkuleret under primning af kardioplegisystemet.
b. Tag klemmen af blodslangen; drej pumpen langsomt; tag klemmen af kardioplegislangen. Fyld systemet
til et maksimalt flow på 100 ml/min. Bemærk: Sørg for, at alle bobler er fjernet fra begge slanger proksimalt for varmeveksleren, før
varmeveksleren tilføres væske. c. Sørg for, at trykmonitoreringsslangen og trykudligningsslangen er sikkert tilsluttet. d. Stop pumpen, når varmeveksleren er passende fyldt. For muliggøre fuldstændig udluftning af
udløbsfiltermediet anbefales det, at varmeveksleren fjernes fra holderen, vendes om og inspiceres for
luftlommer. Knips forsigtigt på varmeveksleren for at fjerne eventuelle tilbageværende bobler og føre
dem til udgangskammeret, så de forsvinder.
Brug ikke klemmer eller andet værktøj til at banke på enheden for at fjerne bobler; overholdes dette
ikke, kan det medføre beskadigelse af pakninger eller komponenthuse. e. Tænd kardioplegipumpen med lav (<100 ml) tilstrømning, og afklem kortvarigt slangen for at aktivere
trykudligningsventilen, indtil al synlig luft er skyllet ud gennem trykudligningsslangen; stop så pumpen.
Åbn stophanen for at udlufte eventuelt tilbageværende luft i varmeveksleren. f. Fastgør på sikker vis trykmåleren til transducerbeskytteren. g. Efter primning af systemet skal systemet kontrolleres for at sikre, at det er fri for luftbobler; åbn
trykmonitoreringsslangen mod trykmåleren ved at dreje stophanen til den relevante position. Sørg for, at
monitoreringsslangen er fyldt med væske til stophanen. Hvis denne monitoreringsslange ikke bruges,
drejes stophanen på trykmonitoreringsslangen til slukket position.
4. Fjern slangeklemmen fra systemets udløbsslange.
Brugsanvisning Dansk 17
Forsigtig: Hvis klemmen ikke tages af udløbsslangen, kan der opbygges et tryk på >750 mmHg, hvilket kan medføre aktivering af trykudligningsventilen.
5. Prim forlænger-/infusionsslangen ved langsomt at føre systemets pumpehoved fremad. Kontrollér, at infusionsslangen er sikkert forbundet til udløbsslangen på MYOtherm XP-systemet med Cortiva bioaktiv overflade, og at denne forbindelse er fri for bobler.
Advarsel:
a. Dette system skal være fri for luftbobler inden indgift af kardioplegi til patienten. b. Varmeveksleren skal altid befinde sig i en position med en hældning på 10°, sådan som det opnås med
standardpositionen for MYOtherm XP-holderen, for at hjælpe til med at undgå, at der kommer luft ind i infusionsslangen.
c. De forskellige komponenter og tilslutninger i systemet skal under primning og drift kontrolleres for
lækager. Lækage i nogen tilslutning eller komponent kan medføre luftemboli og/eller tab af opløsning.
6. Efter priming af hele systemet skal det kontrolleres, at pumpen er helt lukket, og at alle klemmer er fjernet, inden systemet anvendes.

8.3. Procedure ved brug af systemet

1. Recirkulation af koldt vand (2 °C til 4 °C) gennem varmeveksleren skal påbegyndes 1 til 2 minutter inden infusion af koldt blod/kardioplegiopløsning til patienten.
Advarsel: Hvis der er påvist kolde agglutininer i patientens blod, skal blodtemperaturen holdes på et niveau, der er højere end det, ved hvilket der blev påvist agglutination.
Advarsel: Når der bruges membranoxygenatorer, skal den arterielle pumpe afgive sin tilstrømning gennem oxygenatoren, og denne tilstrømning skal være større end tilstrømningen gennem kardioplegikredsløbet. Dette vil være med til at forhindre, at der kommer luft ind i perfusionskredsløbet.
2. Infusion af blod/kardioplegiopløsning til patienten påbegyndes ved at fjerne eventuelle slangeklemmer fra infusionsslangen, starte systempumpen og justere til den ønskede infusionshastighed.
3. Stop systempumpen for at afbryde infusion af opløsning, når den ønskede volumen er indgivet. Bemærk: Der skal altid placeres en klemme på infusionsslangen distalt i forhold til udgangskammeret ved
afslutningen af hver indgivelse af kardioplegi.
4. Recirkulation af koldt vand gennem varmeveksleren skal stoppes, når systempumpen er blevet standset; dette for at undgå overdreven køling af tilbageværende indhold i varmeveksleren.
5. Hvis der er brug for yderligere infusion af blod/kardioplegiopløsning gentages trin 1 til 4. Advarsel: Den blodfri kardioplegiopløsning bør hele tiden have et passende niveau i posen eller flasken for
at undgå, at der trænger luft ind i systemet. Indtrængen af luft i systemet kan medføre luftemboli hos patienten.
6. Hvis det bliver nødvendigt at udskifte posen (eller flasken) med blodfri kardioplegiopløsning, gennemføres følgende trin: a. Sørg for, at systemets pumpe for afgivelse ikke kører. b. Afklem slangen med blodfri kardioplegiopløsning mellem forsyningsposen/-flasken og pumpehovedet. c. Udskift pose/flaske med en fuld pose/flaske. d. Fjern slangeklemmen fra forsyningsslangen for blodfri kardioplegiopløsning. e. Fjern eventuel luft fra forsyningsslangen ved at tvinge luften tilbage i posen/flasken, inden
systempumpeflowet startes igen. Advarsel: Hvis der er indskudt en stophane mellem patientens ende af infusionsslangen og
kardioplegikanylen, skal man være omhyggelig med at sikre, at stophanen vender korrekt. Hvis stophanen lukkes under infusion af kardioplegiopløsning, kan der opbygges et modsatrettet tryk, der kan medføre, at varmevekslerens hus eller slangesamlinger brister. Test stophanen for at sikre, at der genereres acceptabel modstand ved den ønskede tilstrømningshastighed ved brug sammen med en bestemt kanyle. Overvåg systemtrykket under anvendelsen for at analysere, hvordan det trykfald, som skabes af kanylen, der anvendes ved proceduren, påvirker systemets ydeevne. For at forhindre beskadigelse af enheden og efterfølgende lækage må der ikke forekomme tryk på over 750 mmHg i væskebanen.

9. Yderligere oplysninger

Følgende informationer og data kan rekvireres: de anvendte testmetoder til bestemmelse af dækning, udvaskning og bioaktivitet.
10. Vigtig bemærkning – Begrænset garanti (for lande uden for USA)
Vigtigt: Denne begrænsede garanti gælder ikke i Australien.
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI sikrer, at den køber, som modtager et MYOtherm XP-system med
Cortiva bioaktiv overflade, i det følgende kaldet "Produktet", krediteres et beløb af Medtronic svarende til den oprindelige købspris for produktet (beløbet kan dog ikke overstige værdien af erstatningsproduktet) ved
18 Brugsanvisning Dansk
køb af et vilkårligt erstatningsprodukt fra Medtronic til brug for den pågældende patient, i tilfælde af at produktet ikke fungerer i henhold til specifikationerne.
Advarslerne på produktmærkatet betragtes som en integreret del af denne BEGRÆNSEDE GARANTI. Kontakt Deres lokale Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan De skal forholde Dem i tilfælde af reklamation i henhold til denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
B. Følgende betingelser skal være opfyldt, før reklamationen er omfattet af denne BEGRÆNSEDE GARANTI:
(1) Produktet skal være anvendt inden sidste anvendelsesdato. (2) Produktet skal returneres til Medtronic inden for 60 dage efter brug og tilhører derefter Medtronic. (3) Produktet må ikke have været anvendt til andre patienter.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til de vilkår, der fremgår heri. I særdeleshed:
(1) Kreditering kan under ingen omstændigheder tildeles i tilfælde, hvor der er tegn på forkert håndtering,
forkert brug eller væsentlige ændringer af det ombyttede produkt.
(2) Medtronic er ikke ansvarlig for tilfældige skader eller følgeskader af nogen art som følge af brug af
produktet, dets defekt eller fejlfunktion i forbindelse med produktet, uanset om reklamationen er baseret på garanti, kontrakt, uden for aftaleforhold eller andet tilfælde.
D. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være og må ikke fortolkes således, at de
kommer i modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis noget afsnit eller vilkår i denne BEGRÆNSEDE GARANTI anses for ulovligt, uden retskraft eller i konflikt med gældende lov af en retsinstans i en kompetent retskreds, berøres de resterende dele af den BEGRÆNSEDE GARANTI ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, som anses for ugyldigt.
Brugsanvisning Dansk 19
MYOtherm XP™ Kardioplegie-Infusionssystem mit Cortiva™ BioActive Surface

1. Beschreibung

Das MYOtherm XP™ Kardioplegie-Infusionssystem mit Cortiva™ BioActive Surface dient zum Vermischen von arteriellem Blut aus einem Oxygenator mit blutfreier Kardioplegielösung in bestimmten, vom gewählten System abhängigen Mischungsverhältnissen. In der nachstehenden Tabelle 1 sind die technischen Daten jedes Standardsystems sowie die entsprechenden Produktbezeichnungen aufgeführt. Die zum Patienten führende Abgabeleitung wird separat verpackt geliefert, um die sterile Überführung in das Operationsfeld (vor dem Anschließen an den Abgabeauslass des Kardioplegiesystems) zu vereinfachen. Eine Drucküberwachungsleitung, ein Drei-Wege-Hahn, eine Schutzvorrichtung für den Messumformer und eine Druckablassleitung mit Druckbegrenzungsventil sind bereits werkseitig angeschlossen.
Modellnummern von Produkten, die mit Cortiva BioActive Surface beschichtet sind, beginnen mit „CB“. Weitere Informationen zur Cortiva BioActive Surface finden Sie in Abschnitt 7.
Tabelle 1.
Modell des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface
CBXP41, CBXP41B 4:1 0,64 cm (1/4 Zoll) 0,32 cm (1/8 Zoll) Rollenpumpe in
a
Hinweis: Die Serie CBXP41B (Brücke) bietet die Möglichkeit, Blut nach ärztlicher Anweisung unvermischt abzugeben.

1.1. Technische Daten

Empfohlene Blutflussrate ≤ 500 ml/min Filtersieb 150 μm Nennvolumen des Wärmetauschers 47 ml
Blutkontaktfläche des Wärmetauschers Größe Erwachsener Einlasskonnektor 0,64 cm (1/4 Zoll) Auslasskonnektor 0,48 cm (3/16 Zoll) Anschlüsse für Druckkontrollgerät/Druckablass Standard-Luer, weiblich Wasseranschlüsse Schnellkopplungsanschlüsse (1,3 cm [1/2 Zoll]) Druckgrenzwert Wasserphase 275,8 kPa (40 psi) Druckgrenzwert Blutphase (nach dem Befüllen) 750 mmHg Maximale Wassertemperatur 42 °C (107 °F) Maximale Transporttemperatur 40 °C (104 °F)
Lagern Sie das Produkt bei Raumtemperatur.

1.2. Separat erhältliches Zubehör

Temperaturfühler TP
MYOtherm XP™ Kardioplegiehalterung
Mischungsverhält-
a
nis
Schlauchinnendurchmesser Pumpentyp Blutleitung Kardioplegielei-
tung
Standardausfüh­rung
0,06 m2 (95 Zoll2)

2. Indikationen

Das MYOtherm XP System mit Cortiva BioActive Surface ist für das Vermischen, Aufwärmen/Abkühlen und Abgeben eines oxygenierten Gemischs aus Blut und Kardioplegielösung in einem vordefinierten Mischungsverhältnis während üblicher kardiopulmonaler Bypass-Verfahren bis zu einer Dauer von 6 Stunden vorgesehen. Das Gemisch aus Blut und Kardioplegielösung wird dem Patienten über das Kardioplegie­Infusionssystem und eine geeignete Kanüle durch die Funktion einer einzelnen okkludierenden Rollenpumpe zugeführt.

3. Kontraindikationen

Verwenden Sie das Gerät nur gemäß den Indikationen.

4. Warnhinweise

Lesen Sie sich vor Gebrauch alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen aufmerksam durch.
Werden nicht alle Anweisungen und Warnhinweise gelesen und befolgt, kann dies zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
Dieses Produkt darf nur durch in der Technik von Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine geschulte Personen eingesetzt werden. Zur Sicherheit des Patienten müssen alle verwendeten Vorrichtungen durch
20 Gebrauchsanweisung Deutsch
qualifiziertes Personal kontinuierlich überwacht werden. Die Perfusion muss kontinuierlich und sorgfältig überwacht werden.
Das Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen. Es darf weder wiederverwendet noch resterilisiert werden. Sterilisiert mit Ethylenoxid.
Die Flüssigkeitsbahn des Systems ist steril und pyrogenfrei. Vor der Verwendung müssen das Produkt und die Verpackung sorgfältig überprüft werden. Das System keinesfalls verwenden, wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt ist oder wenn die Schutzkappen fehlen.
Achten Sie beim Anschluss der Schläuche darauf, dass keine Knicke oder andere Beeinträchtigungen auftreten, die den Blut- oder Wasserfluss nachteilig beeinflussen könnten.
Das Produkt darf nicht mit Alkohol, alkoholischen Flüssigkeiten, Anästhetika (z. B. Isofluran) oder aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) in Berührung kommen, da diese die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen könnten.
Treten bei der Befüllung und/oder während des Eingriffs Luftblasen und/oder Lecks auf, kann dies zu einer Luftembolie und/oder zu Flüssigkeitsverlust führen. Das extrakorporale Kreislaufsystem muss kontinuierlich überwacht werden. Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das System nicht eingesetzt werden.
Vor der Einleitung des Bypasses müssen sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt werden. Gasemboli stellen eine Gefahr für den Patienten dar.
Dieses System ist zur Verwendung mit der MYOtherm XP Kardioplegiehalterung vorgesehen, um während des Bypasses eine Befestigung des Systems an einem vertikalen Ständer zu ermöglichen. Diese Halterung sollte einer regelmäßigen Inspektion und Wartung unterzogen werden.
Niemals den Wasseraustritt aus dem Wärmetauscher behindern.
Im Interesse einer optimalen thermischen Effizienz muss der Wasserfluss durch den Wärmetauscher gegenläufig zum Blutfluss erfolgen.
Es wird empfohlen, das Blut des Patienten vor der Verwendung dieses Systems durch geeignete klinische Labortests auf das Vorhandensein von Kälteagglutininen zu kontrollieren. Die Temperatur des Gemisches aus Blut und kardiopleger Lösung darf nicht unterhalb der tiefsten Temperatur liegen, bei der negative Kälteagglutinine noch nachweisbar sind.
Der Druck am Wassereinlass darf 275,8 kPa (40 psi) keinesfalls überschreiten.
Die Druckwerte auf der Blutseite dürfen nach dem Befüllen 750 mmHg nicht übersteigen.
Der Wärmetauscher muss immer einen Neigungswinkel von 10° haben, wie von der MYOtherm XP Standardhalterung vorgegeben, damit keine Luft in die Abgabeleitung gelangen kann.
Befolgen Sie bei der Verwendung von Desinfektionsmitteln im Heiz- bzw. Kühlkreislauf während des Bypasses das Protokoll der Einrichtung für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine. Die Integrität des Wasserpfads wurde mit Wasserstoffperoxid (330 ppm) überprüft. Wenden Sie sich an Medtronic, um Informationen zur Verwendung zusätzlicher Desinfektionsmittel zu erhalten.
Der Wärmetauscher arbeitet äußerst effizient. Die Wassertemperatur sollte 42 °C (107 °F) niemals überschreiten, da andernfalls die Gefahr einer thermischen Schädigung des Blutes besteht.
Die Luer-Kappe am Überwachungsanschluss dieses Geräts verfügt über eine Entlüftung.
Die Kardioplegiepumpe muss 100 % okkludierend sein.
Für den Betrieb dieses Systems muss ein vollständig okkludierender Rollenkopf verwendet werden. Wird auch nur eines der beiden Schlauchsegmente innerhalb des Rollenkopfes nicht vollständig okkludiert, kann dies einen Rückfluss der kardioplegen Lösung in den Oxygenator und ungenaue Mischungsverhältnisse zwischen Blut und asanguiner kardiopleger Lösung zur Folge haben.
Die Kardioplegiepumpe erst starten, nachdem die arterielle Pumpe eingeschaltet wurde.
Die arterielle Pumpe nicht anhalten, solange die Kardioplegiepumpe noch läuft.
Die arterielle Flussrate muss immer höher sein als die Kardioplegie-Flussrate.
Sicherstellen, dass die vom System wegführende Leitung (die Zuleitung zum Patienten) nicht abgeklemmt ist, solange die Pumpe läuft.
Bei gleichzeitiger Verwendung von Membranoxygenatoren muss die von der arteriellen Pumpe über den Oxygenator abgegebene Flussrate die im Kardioplegiekreislauf transportierte Flussrate übersteigen. Dadurch wird einem möglichen Lufteintritt in den Perfusionskreislauf entgegengewirkt.
Bei Verwendung einer Flasche mit kardiopleger Lösung muss die Flasche mit einer funktionsfähigen Entlüftungsvorrichtung versehen sein, die den Flüssigkeitspegel der kardioplegen Lösung um mindestens 2,5 cm (1 Zoll) überragt.
Der Flüssigkeitsstand der asanguinen kardioplegen Lösung muss innerhalb der Flasche oder des Beutels stets einen gewissen Mindeststand aufweisen, damit keine Luft in das System gelangen kann. Ein etwaiger Lufteintritt in das System kann eine Luftembolie zur Folge haben.
Die Konzentration der Zusätze in der asanguinen kardioplegen Lösung muss so eingestellt werden, dass das an den Patienten abgegebene Gemisch aus Blut und kardiopleger Lösung stets die gewünschte Konzentration aufweist.
Gebrauchsanweisung Deutsch 21
Bei Verwendung eines zwischen dem patientenseitigen Ende der Abgabeleitung und der Kardioplegiekanüle eingesetzten Absperrhahns ist sicherzustellen, dass dieser richtig herum eingesetzt wurde. Sollte der Absperrhahn während der Abgabe der kardioplegen Lösung geschlossen werden, kann sich ein Gegendruck aufbauen, der das Wärmetauschergehäuse oder Schlauchanschlüsse zum Bersten bringen kann. Testen Sie den Absperrhahn, um sicherzustellen, dass bei der vorgesehenen Flussrate unter Verwendung einer bestimmten Kanüle ein hinreichender Widerstand entsteht. Überwachen Sie den Systemdruck während des Betriebs, um zu bestimmen, wie sich der von der für die Prozedur verwendeten Kanüle erzeugte Druckabfall auf die Systemleistung auswirkt.
Hinweis: Diese Gebrauchsanweisung enthält an entsprechender Stelle weitere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu konkreten Arbeitsschritten.

5. Vorsichtsmaßnahmen

Das Gerät ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Keinerlei Komponenten des Systems dürfen wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Geräts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
Bei allen Verfahrensschritten muss aseptisch gearbeitet werden.
Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus während des gesamten Verfahrens routinemäßig.
Die sachgerechte Entsorgung des Instruments unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und der im Krankenhaus geltenden Verfahren liegt in der Verantwortung des Anwenders.
Dieses Produkt enthält Phthalate.

6. Unerwünschte Nebenwirkungen

Die folgenden bekannten unerwünschten Nebenwirkungen können im Zusammenhang mit der Verwendung des Produkts auftreten: Koagulopathie, übermäßige Aktivierung der Blutkomponenten oder Thrombogenität, Hämolyse, hämolytische Anämie, Hypotonie, Infektion, Ischämie, neurologische Fehlfunktionen und Organfunktionsstörungen.

7. Informationen zu Produkten mit Cortiva BioActive Surface

Die primären Blutkontaktflächen des Produkts sind mit Cortiva BioActive Surface beschichtet. Diese Oberflächenbeschichtung verbessert die Blutverträglichkeit und bietet eine thromboresistente Blutkontaktfläche. Cortiva BioActive Surface enthält nicht auslaugendes Heparin aus porciner Darmschleimhaut1.
Vorsicht: Ein mit Cortiva BioActive Surface beschichtetes Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen. Die Resterilisierung kann die Beschichtung mit Cortiva BioActive Surface nachteilig beeinflussen.
Vorsicht: Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus während des gesamten Verfahrens routinemäßig.

8. Gebrauchsanweisung

8.1. Systemeinrichtung (siehe Abbildung 2 und Abbildung 3)

1. Nehmen Sie die Komponenten des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface vorsichtig aus der Verpackung heraus, damit die Sterilität der Flüssigkeitsbahn gewahrt bleibt.
Warnung: Bei der Einrichtung und Verwendung des Systems muss in allen Phasen aseptisch gearbeitet werden.
Warnung: Vor der Entnahme des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface aus der Verpackung müssen die Verpackung und das Produkt auf Beschädigungen überprüft werden. Bei Schäden an der Verpackung oder am Produkt darf dieses nicht verwendet werden, da seine Sterilität und/oder Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt sein könnten.
2. Befestigen Sie die MYOtherm XP Halterung an einem geeigneten Ständer in der Nähe des verwendeten Pumpenkopfes. Achten Sie darauf, dass die Verbindung fest ist und der Mast das Gewicht des Systems tragen kann. Die Halterung so ausrichten, dass die Auslasskammer während des Betriebs jederzeit gut sichtbar ist.
Warnung: Wenn die Halterung an einer anderen Vorrichtung als einem vertikalen Ständer befestigt wird, muss sichergestellt werden, dass das MYOtherm XP System mit Cortiva BioActive Surface die richtige Neigung (10°) hat, um eine optimale Luftverarbeitung zu gewährleisten und Luftembolien zu verhindern.
3. Den Wärmetauscher in den dafür vorgesehenen Halter einsetzen. Die Halterarme garantieren den sicheren Halt des Wärmetauschers, wenn er ordnungsgemäß eingesetzt wurde.
1
Als „nicht auslaugend“ wird ein Heparinspiegel ≤ 0,1 I.E./ml bezeichnet, der unter klinisch relevanten Extraktionsbedingungen gemessen wird.
22 Gebrauchsanweisung Deutsch
4. Die Schnellkopplungsanschlüsse zwischen der Wasserquelle und den Einlass- und Auslassöffnungen des Wärmetauschers unter Beachtung der jeweiligen Kennzeichnung fest anschließen.
5. Einen Wasseraustrittstest durchführen; dazu Wasser durch den Wärmetauscher zirkulieren lassen und gleichzeitig auf Anzeichen für Wasser in der Blutbahnkammer achten. Diese Überprüfung muss vor der Befüllung des Systems erfolgen. Bei Zweifeln an der Integrität des Systems darf dieses nicht verwendet werden.
Warnung:
a. Niemals den Wasseraustritt aus dem Wärmetauscher behindern. b. Der Druck am Wassereinlass darf 275,8 kPa (40 psi) keinesfalls überschreiten. c. Da der Wärmetauscher äußerst effizient arbeitet, sollte die Wassertemperatur 42 °C (107 °F) niemals
überschreiten – andernfalls besteht die Gefahr einer thermischen Schädigung des Blutes.
d. Die Druckwerte auf der Blutseite dürfen nach dem Befüllen 750 mmHg nicht übersteigen.
6. Die Schlauchleitungen (unter Verwendung der entsprechenden Kopfeinsätze) so in den Pumpenkopf einlegen, dass die Schlauchleitung für die asanguine kardioplege Lösung innerhalb der Rollenpumpe über der Blutleitung verläuft. Die Okklusion durch den Pumpenkopf so einstellen, dass beide Schlauchsegmente vollständig okkludiert werden.
Warnung: Für den Betrieb dieses Systems muss ein vollständig okkludierender Rollenkopf verwendet werden. Wird auch nur eines der beiden Schlauchsegmente innerhalb des Rollenkopfes nicht vollständig okkludiert, kann dies zum Eindringen von Kardioplegielösung in den Oxygenator führen und ein falsches Mischungsverhältnis zwischen Blut und Kardioplegielösung zur Folge haben.
7. Sicherstellen, dass die Verbindung des Luer-Steckers der Drucküberwachungsleitung mit dem Drucküberwachungsanschluss auf der Oberseite des Wärmetauschers vollkommen dicht ist. Den vom Wärmetauscher kommenden Druck durch Drehen am Drei-Wege-Hahn messen.
Hinweis: Bei Nichtverwendung des Drucküberwachungsanschlusses am Wärmetauscher ist dieser Anschluss mit einem nicht belüfteten Verschluss zu versehen.
8. Die Dichtigkeit der Verbindung zwischen der Druckablassleitung und einem beliebigen freien Luer­Anschluss an einem entlüfteten Kardiotomie-Reservoir verifizieren. Die mit dem Druckkontrollgeräte­Anschluss verbundene Leitung kann zur Befüllung/Rezirkulation mit einem Anschluss an einem Kardiotomie-Reservoir verbunden werden.
Hinweis: Die Druckminderungs- und Drucküberwachungsleitungen sind werkseitig bereits am Wärmetauscher angeschlossen.
9. Die oxygenierte Blutleitung vor der Befüllung des extrakorporalen Kreislaufs an diesem befestigen und fest abklemmen.
10. Beide Klemmen fest schließen und die erste IV-Kanüle der Kardioplegieleitung in den Beutel oder die Flasche mit der kardioplegen Lösung bzw. Befüllungslösung einstechen. Falls nur eine Kanüle zur Verwendung vorgesehen ist, sollte die zweite Leitungsklemme so nah wie möglich zum Drei-Wege­Konnektor hinunter geschoben und fest geschlossen werden. Wenn beide Kanülen zur Verwendung vorgesehen sind, sollte die zweite Leitungsklemme nach oben bewegt und direkt neben der Kanüle fest geschlossen werden, um die Befüllung zu erleichtern.
Warnung: Bei Verwendung einer Flasche mit kardiopleger Lösung muss die Flasche mit einer funktionsfähigen Entlüftungsvorrichtung versehen sein, die den Flüssigkeitspegel der kardioplegen Lösung um mindestens 2,5 cm (1 Zoll) überragt.
11. Den Temperaturfühler mit dem Anschluss für die Temperaturüberwachung am Auslassanschluss des Wärmetauschers verbinden.

8.2. Befüllung

1. Vor dem Befüllen des Kardioplegiesystems müssen der Oxygenator und das extrakorporale Schlauchleitungssystem befüllt, rezirkuliert und entlüftet werden.
2. Die Befüllung des Kardioplegiesystems kann vor oder unmittelbar nach Beginn des Eingriffs mit Herz­Lungen-Maschine erfolgen. Falls die endgültige Befüllung des Kardioplegiekreislaufs bis zum Beginn des Bypass zurückgestellt werden soll, muss das System bis dahin über die Rollenpumpe hinaus befüllt worden sein. Dadurch wird ein unerwünschter Lufteintritt in den Oxygenator über die vom Kardioplegiesystem kommende Blutleitung verhindert.
Hinweis: Sollen beide Kanülen des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface verwendet werden, befüllen Sie unter Verwendung der vorbefüllten Leitung die ungefüllte Leitung retrograd, bis sämtliche Luft entwichen ist, und schließen Sie dann die Klemme. Anschließend die andere Kanüle in den zweiten Beutel oder die zweite Flasche mit kardiopleger Lösung einstechen und leicht gegen die Kanüle und die Leitung klopfen, um etwaige Blasen zu entfernen. Die Klemme an der zweiten Leitung erst lösen, wenn das System für die Abgabe an den Patienten bereit ist.
Gebrauchsanweisung Deutsch 23
Nur an Brückeneinheiten:
Stellen Sie sicher, dass alle Brückenklemmen kurzzeitig geöffnet werden, damit die Schlauchbrücke vorschriftsmäßig befüllt werden kann.
Hinweis: Bei einer vollständigen Befüllung dieses Systems mit blutfreier Pumpenbefüllungslösung werden ca. 190 ml blutfreier Kardioplegielösung vor der direkten Abgabe des Gemisches aus Blut und Kardioplegielösung abgegeben.
3. Befüllen des Wärmetauschersystems: a. Sicherstellen, dass der Absperrhahn an der Drucküberwachungsleitung zugedreht ist.
Hinweis: Der extrakorporale Kreislauf muss während der Befüllung des Kardioplegiesystems aktiv rezirkuliert werden.
b. Die Klemme von der Blutleitung lösen; die Pumpe langsam anlaufen lassen; die Klemme von der
Kardioplegieleitung lösen. Das System bis zu einer maximalen Flussrate von 100 ml/min befüllen. Hinweis: Beide proximal zum Wärmetauscher verlaufenden Leitungen müssen vollkommen blasenfrei
sein, bevor Flüssigkeit in den Wärmetauscher geleitet wird.
c. Sicherstellen, dass die Leitung für die Überwachung des Systemdrucks und die Druckablassleitung fest
angeschlossen sind.
d. Die Pumpe anhalten, wenn die Befüllung des Wärmetauschers abgeschlossen ist. Um das vollständige
Entlüften der Auslassfiltermedien zu erleichtern, wird empfohlen, den Wärmetauscher von der Halterung abzunehmen, umzudrehen und auf eingeschlossene Luft zu kontrollieren. Leicht gegen den Wärmetauscher klopfen, um gegebenenfalls noch vorhandene Blasen zu entfernen und diese zur Abscheidung in die Auslasskammer zu leiten. Nicht mit Klemmen oder sonstigen Instrumenten gegen das Gerät schlagen, um Blasen zu entfernen ­die Dichtungen und das Gehäuse des Geräts könnten dadurch beschädigt werden.
e. Die Kardioplegiepumpe mit niedriger Flussrate (< 100 ml) in Gang setzen und die Auslassleitung
kurzzeitig abklemmen, um das Druckbegrenzungsventil zu aktivieren, bis die gesamte sichtbare Luft aus der Druckablassleitung entwichen ist; dann die Pumpe anhalten. Öffnen Sie den Absperrhahn, um
etwaige Restluft aus dem Wärmetauscher abzulassen. f. Das Druckmessgerät fest mit der Schutzvorrichtung für den Messumformer verbinden. g. Nach dem Befüllen und Kontrollieren des Systems auf Abwesenheit von Luftblasen die zum Manometer
führende Drucküberwachungsleitung durch Drehen des Absperrhahns in die entsprechende Richtung
öffnen. Sicherstellen, dass die Überwachungsleitung bis zum Absperrhahn mit Flüssigkeit gefüllt ist.
Sollte diese Überwachungsleitung nicht verwendet werden, den Absperrhahn an der
Drucküberwachungsleitung zudrehen.
4. Die Schlauchklemme von der Auslassleitung des Systems entfernen.
Vorsicht: Wird die Klemme an der Auslassleitung nicht geöffnet, kann es zu einem Druckanstieg von > 750 mmHg kommen und dadurch das Druckbegrenzungsventil aktiviert werden.
5. Befüllen Sie die Verlängerungs-/Abgabeleitung durch langsames Ingangsetzen des Pumpenkopfes. Stellen Sie sicher, dass die Abgabeleitung fest mit der Ausflussleitung des MYOtherm XP Systems mit Cortiva BioActive Surface verbunden ist und dass diese Verbindung blasenfrei ist.
Warnung:
a. Das System muss vollkommen blasenfrei sein, bevor die kardioplege Lösung an den Patienten
abgegeben wird.
b. Der Wärmetauscher muss immer einen Neigungswinkel von 10° haben, wie von der MYOtherm XP
Standardhalterung vorgegeben, damit keine Luft in die Abgabeleitung gelangen kann.
c. Die verschiedenen Komponenten und Anschlüsse des Systems müssen während der Befüllung und im
laufenden Betrieb auf mögliche Undichtigkeiten überprüft werden. Undichtigkeiten an Anschlüssen oder Komponenten des Systems können eine Luftembolie und/oder das Austreten von Lösung zur Folge haben.
6. Nach vollständiger Befüllung und vor Inbetriebnahme des Systems verifizieren, dass die Pumpe vorschriftsmäßig okkludiert und alle Klemmen entfernt wurden.

8.3. Inbetriebnahme des Systems

1. Die Rezirkulation von kaltem Wasser (2 °C bis 4 °C) durch den Wärmetauscher sollte 1 bis 2 Minuten vor Abgabe des kalten Gemisches aus Blut und kardiopleger Lösung an den Patienten gestartet werden.
Warnung: Falls Kälteagglutinine im Blut des Patienten nachgewiesen wurden, muss die Bluttemperatur auf einem Wert oberhalb der Temperatur stabil gehalten werden, bei der die Agglutination nachgewiesen wurde.
Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von Membranoxygenatoren muss die von der arteriellen Pumpe über den Oxygenator abgegebene Flussrate die im Kardioplegiekreislauf transportierte Flussrate übersteigen. Dadurch wird einem möglichen Lufteintritt in den Perfusionskreislauf entgegengewirkt.
24 Gebrauchsanweisung Deutsch
2. Zur Einleitung der Abgabe des Gemisches aus Blut und kardiopleger Lösung an den Patienten etwaige Schlauchklemmen von der Abgabeleitung entfernen, die Systempumpe starten und die gewünschte Infusionsrate einstellen.
3. Die Systempumpe anhalten, um die Infusion zu stoppen, sobald das gewünschte Volumen abgegeben wurde.
Hinweis: Bei Beendigung einer Kardioplegie-Infusion muss die Abgabeleitung stets distal der Auslasskammer abgeklemmt werden.
4. Die Rezirkulation durch den Wärmetauscher sollte unterbrochen werden, nachdem die Systempumpe gestoppt wurde, um eine zu starke Abkühlung des Restvolumens im Wärmetauscher zu vermeiden.
5. Sollte eine zusätzliche Abgabe des Gemisches aus Blut und kardiopleger Lösung erforderlich sein, Schritt 1 bis 4 wiederholen.
Warnung: Der Flüssigkeitsstand der asanguinen kardioplegen Lösung muss innerhalb der Flasche oder des Beutels stets einen gewissen Mindeststand aufweisen, damit keine Luft in das System gelangen kann. Ein etwaiger Lufteintritt in das System kann eine Luftembolie zur Folge haben.
6. Falls der Beutel oder die Flasche mit der asanguinen kardioplegen Lösung gewechselt werden muss, sind die folgenden Schritte durchzuführen: a. Sicherstellen, dass die Systempumpe nicht läuft. b. Die Leitung mit der asanguinen kardioplegen Lösung zwischen Beutel/Flasche und Pumpenkopf
abklemmen. c. Den Beutel oder die Flasche durch ein volles Exemplar ersetzen. d. Die Schlauchklemme von der Leitung mit der asanguinen kardioplegen Lösung entfernen. e. Die Zufuhrleitung mit der Lösung restlos von etwaigen Lufteinschlüssen befreien. Dazu die Luft in den
Beutel oder die Flasche zurückdrängen, bevor die Systempumpe wieder in Gang gesetzt wird.
Warnung: Bei Verwendung eines zwischen dem patientenseitigen Ende der Abgabeleitung und der
Kardioplegiekanüle eingesetzten Absperrhahns ist sicherzustellen, dass dieser richtig herum eingesetzt
wurde. Sollte der Absperrhahn während der Abgabe der kardioplegen Lösung geschlossen werden,
kann sich ein Gegendruck aufbauen, der das Wärmetauschergehäuse oder Schlauchanschlüsse zum
Bersten bringen kann. Testen Sie den Absperrhahn, um sicherzustellen, dass bei der vorgesehenen
Flussrate unter Verwendung einer bestimmten Kanüle ein hinreichender Widerstand entsteht.
Überwachen Sie den Systemdruck während des Betriebs, um zu analysieren, wie sich der von der für
die Prozedur verwendeten Kanüle erzeugte Druckabfall auf die Systemleistung auswirkt. Der Druck in
der Flüssigkeitsbahn darf 750 mmHg keinesfalls überschreiten, da es andernfalls zu Schäden am Gerät
und zu daraus resultierenden Lecks kommen kann.

9. Zusätzliche Informationen

Die folgenden Informationen und Daten sind auf Anfrage erhältlich: verwendete Prüfverfahren zur Bestimmung der Beschichtung, Auslaugung und Bioaktivität.

10. Wichtiger Hinweis — Garantieerklärung (für Länder außerhalb der USA)

Wichtig: Diese Garantieerklärung gilt nicht in Australien.
A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Käufer, der ein MYOtherm XP System mit Cortiva
BioActive Surface (nachfolgend als das „Produkt“ bezeichnet) erhalten hat, für den Fall, dass das Produkt nicht gemäß den Spezifikationen funktioniert, beim Kauf eines Ersatzprodukts von Medtronic zur Verwendung bei dem betreffenden Patienten eine Gutschrift in Höhe des ursprünglichen Kaufpreises, höchstens jedoch in Höhe des Kaufpreises des Ersatzgeräts erteilen.
Die Warnhinweise der Produktinformation sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE. Informationen darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen können, sind bei Ihrem örtlichen Medtronic Repräsentanten erhältlich.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein. (2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic zurückgeschickt
werden und in das Eigentum von Medtronic übergehen. (3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechter Implantation oder wesentlicher
Veränderung des ausgetauschten Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts
gewährt. (2) Medtronic haftet weder für unmittelbare Schäden noch für Folgeschäden, die durch den Gebrauch,
durch Störungen oder Fehlfunktionen des Produktes entstehen, unabhängig davon, ob sich der
Anspruch auf Schadensersatz auf eine Garantie, einen Vertrag, eine unerlaubte Handlung oder eine
andere Anspruchsgrundlage stützt.
Gebrauchsanweisung Deutsch 25
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht
verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass diese GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus dieser GARANTIE sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in der GARANTIE nicht enthalten.
26 Gebrauchsanweisung Deutsch
Loading...
+ 64 hidden pages