Oxygenation System with Cortiva™ BioActive Surface
Система за оксигенация с биоактивна повърхност Cortiva™ BioActive
Okysličovací systém s bioaktivním povrchem Cortiva™
Oxygenationssystem med Cortiva™ BioActive-overflade
Oxygenator mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
Σύστημα οξυγόνωσης με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™
Sistema de oxigenación con superficie biocompatible Cortiva™
Cortiva™ bioaktiivse pinnakattega oksügenisatsioonisüsteem
Bioaktiivisella Cortiva™-pinnoitteella päällystetty hapetinjärjestelmä
Système d'oxygénation avec surface bioactive Cortiva™
Oksigenacijski sustav s bioaktivnim premazom Cortiva™
Oxigenátor-rendszer Cortiva™ bioaktív felülettel
Sistema di ossigenazione con superficie bioattiva Cortiva™
Oksigenacijos sistema su „Cortiva™“ bioaktyviąja danga
Oksigenācijas sistēma ar Cortiva™ bioloģiski aktīvo pārklājumu
Oxygenatiesysteem met bioactieve Cortiva™-oppervlaktelaag
Oksygeneringssystem med Cortiva™ bioaktiv overflate
System oksygenacji z powłoką bioaktywną Cortiva™
Sistema de oxigenação com superfície bioativa Cortiva™
Sistem de oxigenare cu suprafață bioactivă Cortiva™
Система оксигенации с биоактивным покрытием Cortiva™
Oxygenačný systém s bioaktívnou povrchovou úpravou Cortiva™
Oksigenacijski sistem z biološko aktivno površino Cortiva™
Sistem za oksigenizaciju sa Cortiva™ BioActive površinom
Oxygeneringssystem med Cortiva™ bioaktiv yta
Cortiva™ Biyo Aktif Yüzeyli Oksijenasyon Sistemi
CBP211, CBP241
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning •
Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet •
Mode d’emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per l’uso •
Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning •
Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização • Instrucţiuni de utilizare •
инструкция по применению • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo •
Uputstva za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
Explanation of symbols on package labeling / Обяснение на символите от етикетите на
опаковката / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / Forklaring af symbolerne
på emballagens mærkater / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett /
Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Explicación de los símbolos
que aparecen en la documentación del envase / Pakendi siltidel olevate sümbolite
tähendus / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Explication des symboles des étiquettes
sur l'emballage / Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi / A csomagoláson látható
szimbólumok jelentése / Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione /
Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės / Iepakojuma marķējuma simbolu
skaidrojums / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Forklaring av
symboler på pakningsetiketten / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach
opakowania / Explicação dos símbolos na documentação da embalagem / Legenda
simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов на этикетках
упаковки / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Razlaga simbolov na embalaži /
Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Förklaring av symboler på
förpackningsetiketten / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product. / Погледнете външния етикет на
опаковката, за да видите кои символи се отнасят за този продукт. / Symboly, které se vztahují k tomuto
výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu. / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der
gælder for dette produkt. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf
der Verpackung. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για
αυτό το προϊόν. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este
producto. / Välispakendi sildilt näete, millised sümbolid selle toote puhul kehtivad. / Katso ulkopakkauksen
etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir
quels symboles s'appliquent à ce produit. / Na etiketama na ambalaži pogledajte koji se simboli primjenjuju na
ovaj proizvod. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatók. / Fare riferimento all’etichetta
sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto. / Norėdami sužinoti, kokiu
simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į išorinę pakuotės etiketę. / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai
redzētu simbolus, kas attiecas uz šo izstrādājumu. / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien
welke symbolen op dit product van toepassing zijn. / Se på etiketten på den ytre pakningen for å fastslå hvilke
symboler som gjelder for dette produktet. / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby
określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu. / Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver
quais os símbolos que se aplicam a este produto. / Consultați eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile
acestui produs. / См. на этикетке внешней упаковки, какие символы применимы к данному продукту. /
Prezrite si štítok na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. / Opis simbolov, ki se
nanašajo na izdelek, je na nalepkah na ovojnini. / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se
simboli odnose na ovaj proizvod. / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna
produkt. / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun.
Nonpyrogenic fluid path / Непирогенен път на течността / Apyrogenní dráha tekutiny /
Ikke-pyrogen væskebane / Pyrogenfreier Flüssigkeitsweg / Μη πυρετογόνος διαδρομή
υγρού / Vía de líquido apirógena / Mittepürogeenne vedelikutee / Pyrogeeniton
nestereitti / Trajet des fluides apyrogène / Prolaz za nepirogenu tekućinu / Nem pirogén
folyadékút / Percorso per il liquido apirogeno / Nepirogeninė skysčio linija / Nepirogēns
šķidruma ceļš / Niet-pyrogeen vloeistoftraject / Pyrogenfri væskebane / Niepirogenna
droga przepływu płynu / Percurso de líquidos não pirogénico / Cale de fluid apirogenă /
Пути тока жидкости апирогенны / Nepyrogénna cesta tekutiny / Apirogena pot
tekočine / Nepirogena putanja tečnosti / Pyrogenfri vätskebana / Pirojenik olmayan sıvı
yolu
Sterilized using ethylene oxide / Стерилизирано с етиленов оксид / Sterilizováno
ethylenoxidem / Steriliseret med etylenoxid / Mit Ethylenoxid sterilisiert / Αποστειρωμένο
με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido de etileno / Steriliseeritud
etüleenoksiidiga / Steriloitu etyleenioksidilla / Stérilisé à l'oxyde d'éthylène / Sterilizirano
etilen-oksidom / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizzato a ossido di etilene / Sterilizuota
etileno oksidu / Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu / Gesteriliseerd met ethyleenoxide /
Sterilisert med etylenoksid / Sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado utilizando óxido
de etileno / Sterilizat cu oxid de etilenă / Стерилизовано этиленоксидом / Sterilizované
pomocou etylénoxidu / Sterilizirano z etilenoksidom / Sterilisano etilen-oksidom /
Steriliserad med etylenoxid / Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
1
Do not reuse / Да не се използва повторно / Nepoužívejte opakovaně / Må ikke
genbruges / Nicht wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No reutilizar / Mitte
kasutada korduvalt / Älä käytä uudelleen / Ne pas réutiliser / Nemojte upotrebljavati više
puta / Kizárólag egyszeri használatra / Non riutilizzare / Nenaudoti pakartotinai / Nelietot
atkārtoti / Niet opnieuw gebruiken / Skal ikke brukes flere ganger / Nie stosować
ponownie / Não reutilizável / De unică folosință / Не использовать повторно /
Nepoužívajte opakovane / Za enkratno uporabo / Nije za ponovnu upotrebu / Får inte
återanvändas / Yeniden kullanmayın
Do not resterilize / Не стерилизирайте повторно / Neprovádějte resterilizaci / Må ikke
resteriliseres / Nicht resterilisieren / Μην επαναποστειρώνετε / No reesterilizar / Mitte
steriliseerida uuesti / Älä steriloi uudelleen / Ne pas restériliser / Nemojte iznova
sterilizirati / Nem újrasterilizálható / Non risterilizzare / Nesterilizuoti pakartotinai /
Nesterilizēt atkārtoti / Niet opnieuw steriliseren / Skal ikke resteriliseres / Nie sterylizować
ponownie / Não reesterilizar / Nu resterilizați / Не стерилизовать повторно / Opakovane
nesterilizujte / Ne sterilizirajte znova / Nije za ponovnu sterilizaciju / Får inte
omsteriliseras / Yeniden sterilize etmeyin
Do not use if package is damaged / Не използвайте, ако опаковката е повредена /
Nepoužívejte, pokud je balení poškozeno / Må ikke anvendes, hvis emballagen er
beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε
εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / No utilizar si el envase está dañado / Mitte
kasutada, kui pakend on kahjustatud / Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Ne pas
utiliser si l'emballage est endommagé / Nemojte upotrebljavati ako je ambalaža
oštećena / Ne használja fel, ha a csomagolás sérült / Non utilizzare se l'imballaggio non
è integro / Nenaudoti, jei pakuotė pažeista / Nelietot, ja iepakojums ir bojāts / Niet
gebruiken als de verpakking beschadigd is / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet /
Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver
danificada / Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если упаковка
повреждена / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Ne uporabljajte, če je embalaža
poškodovana / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno / Får ej användas om
förpackningen är skadad / Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
Use-by date / Използвайте до / Datum použitelnosti / Kan anvendes til og med /
Verwendbar bis / Ημερομηνία «Χρήση έως» / Fecha de caducidad / Kõlblik kuni /
Viimeinen käyttöpäivämäärä / Date de péremption / Rok upotrebe / Lejárati idő /
Utilizzare entro / Tinka iki / Izmantot līdz / Uiterste gebruiksdatum / Siste forbruksdag /
Termin przydatności do użycia / Utilizar antes da data / A se utiliza până la data de /
Срок годности / Dátum spotreby / Uporabno do / Datum „Upotrebljivo do” /
Utgångsdatum / Son kullanma tarihi
Lot number / Номер на партида / Číslo šarže / Partinummer / Chargennummer /
Αριθμός παρτίδας / Número de lote / Partii number / Eränumero / Numéro de lot / Broj
serije / Tételszám / Numero di lotto / Partijos numeris / Partijas numurs / Partijnummer /
Lotnummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Număr de lot / Номер
партии / Číslo šarže / Številka serije / Broj serije / Lotnummer / Lot numarası
Quantity / Количество / Množství / Antal / Menge / Ποσότητα / Cantidad / Kogus /
Määrä / Quantité / Količina / Mennyiség / Quantità / Kiekis / Daudzums / Aantal / Antall /
Ilość / Quantidade / Cantitate / Количество / Množstvo / Količina / Količina / Antal /
Miktar
Consult instructions for use / Вижте инструкциите за употреба / Viz návod k použití /
Se brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης / Consultar instrucciones de uso / Lugege kasutusjuhendit / Katso käyttöohjeet /
Consulter le mode d'emploi / Pogledajte upute za upotrebu / Lásd a használati
útmutatót / Consultare le istruzioni per l'uso / Skaitykite naudojimo instrukcijose / Skatīt
lietošanas pamācību / Zie gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Należy zapoznać
się z instrukcją użytkowania / Consultar as instruções de utilização / Consultați
Instrucțiunile de utilizare / См. инструкцию по эксплуатации / Prečítajte si návod na
použitie / Glejte navodila za uporabo / Pogledajte uputstva za upotrebu / Läs
bruksanvisningen / Kullanım talimatlarına bakın
2
For US audiences only / Само за САЩ / Pouze pro uživatele z USA / Gælder kun i
USA / Gilt nur für Leser in den USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Solo aplicable
en EE. UU. / Ainult kasutajatele Ameerika Ühendriikides / Koskee vain Yhdysvaltoja / Ne
s'applique qu'aux États-Unis / Samo za američko tržište / Csak egyesült államokbeli
felhasználóknak / Esclusivamente per il mercato statunitense / Tik JAV naudotojams /
Tikai lietotājiem Amerikas Savienotajās Valstīs / Alleen van toepassing voor de VS /
Gjelder kun USA / Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych / Aplicável apenas
aos EUA / Numai pentru clienții din SUA / Только для США / Len pre používateľov
v USA / Samo za uporabnike v ZDA / Samo za korisnike u SAD / Gäller endast i USA /
Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için
Transit temperature limit / Ограничение за температурата при транспортиране /
Mezní hodnota teploty při přepravě / Temperaturgrænse under transport / Grenzwerte
Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας μεταφοράς / Limitación de la temperatura de
transporte / Temperatuuripiirang transportimisel / Kuljetuslämpötilaraja / Limite de
température de transport / Ograničenje temperature za transport / Szállítási hőmérséklet
határértéke / Limite della temperatura di trasporto / Transportavimo temperatūros ribos /
Pārvadāšanas temperatūras ierobežojums / Bereik transporttemperatuur / Krav til
temperatur, forsendelse / Dopuszczalna temperatura transportu / Limite da temperatura
de transporte / Limita temperaturii de tranzit / Диапазон температуры
транспортировки / Hraničné hodnoty teploty pri preprave / Temperaturna omejitev med
transportom / Ograničenje temperatura prilikom transporta / Temperaturgräns vid
transport / Nakliyat sıcaklığı sınırı
Serial number / Сериен номер / Sériové číslo / Serienummer / Seriennummer / Αριθμός
σειράς / Número de serie / Seerianumber / Sarjanumero / Numéro de série / Serijski
broj / Sorozatszám / Numero di serie / Serijos numeris / Sērijas numurs / Serienummer /
Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Număr de serie / Серийный номер /
Sériové číslo / Serijska številka / Serijski broj / Serienummer / Seri numarası
Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer /
Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Número de catálogo / Katalooginumber /
Luettelonumero / Numéro de référence / Kataloški broj / Katalógusszám / Numero di
catalogo / Katalogo numeris / Kataloga numurs / Catalogusnummer / Artikkelnummer /
Numer katalogowy / Número de catálogo / Număr de catalog / Номер по каталогу /
Katalógové číslo / Kataloška številka / Kataloški broj / Katalognummer / Katalog
numarası
Date of manufacture / Дата на производство / Datum výroby / Fremstillingsdato /
Herstellungsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fecha de fabricación / Tootmiskuupäev /
Valmistuspäivämäärä / Date de fabrication / Datum proizvodnje / Gyártás ideje / Data di
fabbricazione / Pagaminimo data / Ražošanas datums / Productiedatum /
Produksjonsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Data fabricației / Дата
изготовления / Dátum výroby / Datum izdelave / Datum proizvodnje /
Tillverkningsdatum / Üretim tarihi
Manufactured in / Произведено в / Vyrobeno v / Fremstillet i / Hergestellt in /
Κατασκευάστηκε σε / Fabricado en / Tootmiskoht / Valmistuspaikka / Lieu de fabrication /
Zemlja proizvodnje / A gyártás helye / Fabbricato in / Pagaminta / Ražošanas vieta /
Vervaardigd in / Produsert i / Miejsce produkcji / Fabricado em / Fabricat în /
Произведено в / Vyrobené v / Izdelano v / Proizvedeno u / Tillverkad i / İmalat yeri
3
Authorized representative in the European Community / Упълномощен представител в
Европейската общност / Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství / Autoriseret
repræsentant i Det Europæiske Fællesskab / Autorisierter Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella /
Représentant agréé dans la Communauté européenne / Ovlašteni predstavnik u
Europskoj zajednici / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Rappresentante
autorizzato nella Comunità europea / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje /
Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap /
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na
Comunidade Europeia / Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană /
Уполномоченный представитель в Европейском сообществе / Autorizovaný zástupca
pre Európske spoločenstvo / Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti / Ovlašćeni
predstavnik u Evropskoj zajednici / Auktoriserad representant inom EG / Avrupa
Topluluğu'ndaki yetkili temsilci
Rycina 1. Oksygenator / Figura 1. Oxigenador / Figura 1. Oxigenatorul / Рисунок 1. Оксигенатор /
Obrázok 1. Oxygenátor / Slika 1. Oksigenator / Slika 1. Oksigenator / Figur 1. Oxygenator / Şekil 1. Oksijenatör
1. Holder connector / Конектор на държателя / Spojka držáku / Holderkonnektor /
Halteranschluss / Σύνδεσμος υποδοχής / Conector del soporte / Hoidiku ühendus /
Telineen liitin / Connecteur du support / Priključnica držača / A tartó csatlakozója /
Connettore del supporto / Laikiklio jungtis / Turētāja savienotājs / Houderconnector /
Holdertilkobling / Łącznik uchwytu / Conector do suporte / Conector suport / Коннектор
держателя / Konektor držiaka / Konektor za držalo / Konektor držača / Hållarens
anslutning / Tutamak konektörü
2. Holder release tab / Дръжка за освобождаване на държателя / Západka pro uvolnění
držáku / Holderudløsertap / Halterentriegelungslasche / Γλωσσίδι απελευθέρωσης
υποδοχής / Lengüeta de apertura del soporte / Hoidiku vabastuskang / Telineen
vapautuskieleke / Languette de libération du support / Jezičac za otpuštanje držača / A
tartó nyitófüle / Linguetta per l'apertura del supporto / Laikiklio paleidimo svirtis / Turētāja
atbrīvošanas slēdzis / Ontgrendelingsknop houder / Utløserring for holder / Dźwignia
zwalniania uchwytu / Patilha de libertação do suporte / Proeminență pentru eliberarea
suportului / Рычаг разблокировки держателя / Poistka na uvoľnenie držiaka / Stikalo za
sprostitev držala / Jezičak za otpuštanje držača / Hållarens spärr / Tutamak bırakma
tırnağı
3. Nonbarbed gas inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Гладък вход за газ — 0,6 см (1/4 инча) / Vstup
plynu bez ozubu — 0,6 cm (1/4") / Gasindgang uden modhager — 0,6 cm (1/4") /
Gaseinlass, glatt — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Μη ακιδωτή θύρα εισόδου αερίου — 0,6 cm
(1/4 in) / Entrada de gas sin lengüetas: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Gaasi kidadeta sissevooluava –
0,6 cm (1/4 tolli) / Väkäsetön kaasuntuloliitin – 0,6 cm (1/4 tuumaa) / Connecteur non
cannelé d’entrée des gaz - 0,6 cm (1/4 pouce) / Ulazni priključak bez vršaka — 0,6 cm (1/4
inča) / Bemeneti gázcsatlakozó – 0,6 cm (1/4 hüvelyk), sima / Ingresso del gas senza
beccuccio: 0,6 cm (1/4") / Lygi dujų įleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Gluds gāzu
pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Ongeribbelde gasinlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Gassinngang
uten mothaker – 0,6 cm (1/4 in) / Niekarbowany port wlotowy gazu — 0,6 cm (1/4 cala) /
Entrada de gás sem rebarbas — 0,6 cm (1/4 pol.) / Orificiu de admisie a gazului, fără
striații — 0,6 cm (1/4 in) / Гладкий порт подачи газа — 0,6 см (1/4 дюйма) / Neozubený
prívod plynu – 0,6 cm (1/4 palca) / Vhod za dotok plina – 0,6 cm (1/4 palca) / Ulaz za gas
bez zubaca – 0,6 cm (1/4 inča) / Gasinlopp utan hullingar – 0,6 cm (1/4 in) / Tırtılsız gaz
girişi ağzı — 0,6 cm (1/4 inç)
4. Quick-disconnect water inlet — 1.2 cm (1/2 in) / Вход за бързо изключване на водата —
1,2 см (1/2 инча) / Vstup vody s rychlým odpojením — 1,2 cm (1/2") / Vandtilførsel med
5
lyn-frakobling — 1,2 cm (1/2") / Schnelllöse-Wassereinlass — 1,2 cm (1/2 Zoll) / Θύρα
εισόδου νερού ταχείας αποσύνδεσης — 1,2 cm (1/2 in) / Entrada de agua de desconexión
rápida: 1,2 cm (1/2 pulg.) / Kiiresti lahtiühendatav vee sissevooluava – 1,2 cm (1/2 tolli) /
Pikaliitännällä varustettu vedentuloliitin – 1,2 cm (1/2 tuumaa) / Entrée d'eau avec
connecteur rapide - 1,2 cm (1/2 pouce) / Ulaz za vodu s brzim otkopčavanjem — 1,2 cm
(1/2 inča) / Gyorsan leválasztható vízbemeneti csatlakozó – 1,2 cm (1/2 hüvelyk) /
Ingresso dell'acqua a disinnesto rapido: 1,2 cm (1/2") / Spartaus atjungimo vandens
įleidžiamoji jungtis – 1,2 cm (1/2 colio) / Ātri atvienojams ūdens pievads — 1,2 cm
(1/2 collas) / Waterinlaat met snelontkoppeling — 1,2 cm (1/2 inch) / Vanninngang
(hurtigfrakoblende) – 1,2 cm (1/2 in) / Szybkorozłączalny port wlotowy wody — 1,2 cm
(1/2 cala) / Entrada de água de libertação rápida — 1,2 cm (1/2 pol.) / Orificiu admisie a
apei cu deconectare rapidă — 1,2 cm (1/2 in) / Порт подачи воды с быстрым
отсоединением — 1,2 см (1/2 дюйма) / Rýchlo-odpojiteľný prívod vody – 1,2 cm
(1/2 palca) / Vhod za dotok vode z možnostjo hitrega odklopa – 1,2 cm (1/2 palca) / Ulaz
za vodu sa brzim isključivanjem – 1,2 cm (1/2 inča) / Vatteninlopp, snabbkoppling – 1,2 cm
(1/2 in) / Kolayca çıkarılabilen su girişi — 1,2 cm (1/2 inç)
5. Fiber bundle with integrated heat exchanger / Тъканен корпус с включен
топлообменник / Svazek vláken s integrovaným výměníkem tepla / Fiberbundt med
indbygget varmeveksler / Faserbündel mit integriertem Wärmetauscher / Ινώδης δομή με
ενσωματωμένο εναλλάκτη θερμότητας / Haz de fibras con intercambiador de calor
integrado / Kiudude kimp koos integreeritud soojusvahetiga / Kuitunippu ja sisäinen
lämmönvaihdin / Membrane avec échangeur de chaleur intégré / Snop vlakana s
ugrađenim izmjenjivačem topline / Kapillárisköteg integrált hőcserélővel / Fascio di fibre
con scambiatore termico integrale / Skaidulų pluoštas su įmontuotu šilumokaičiu / Šķiedru
kūlis ar iebūvētu siltuma apmainītāju / Vezelbundel met geïntegreerde warmtewisselaar /
Fiberbunt med integrert varmeveksler / Wiązka włókien z wbudowanym wymiennikiem
ciepła / Feixe de fibras com permutador de calor integrado / Pachet fibros cu schimbător
de căldură încorporat / Мембрана оксигенатора со встроенным теплообменником /
Zväzok vláken s integrovaným výmenníkom tepla / Vlakna z integriranim toplotnim
izmenjevalnikom / Vlakna sa integrisanim grejačem / Fiberbunt med integrerad
värmeväxlare / Isı eşanjörü ile bütünleşik fiber demeti
6. Gas vent / Порт за газ / Odvedení plynu / Gasudluftning / Gasauslass / Έξοδος αερίου /
Válvula de gas / Gaasi ventilatsiooniava / Kaasunpoistoliitin / Échappement des gaz /
Ventil za plin / Gázkieresztő / Sfiato di uscita del gas / Dujų išleidimo anga / Gāzu ventilis /
Ontluchting / Gassventil / Odpowietrznik / Ventilação de gás / Supapă de aerisire / Клапан
сброса избыточного давления газа / Plynový prieduch / Ventil za pline / Ventilacioni
otvor za gas / Gasventilation / Gaz ağzı
7. Quick-disconnect water outlet — 1.2 cm (1/2 in) / Изход за бързо изключване на водата
— 1,2 см (1/2 инча) / Výstup vody s rychlým odpojením — 1,2 cm (1/2") / Vandudløb med
lyn-frakobling — 1,2 cm (1/2") / Schnelllöse-Wasserauslass — 1,2 cm (1/2 Zoll) / Θύρα
εξόδου νερού ταχείας αποσύνδεσης — 1,2 cm (1/2 in) / Salida de agua de desconexión
rápida: 1,2 cm (1/2 pulg.) / Kiiresti lahtiühendatav vee väljavooluava – 1,2 cm (1/2 tolli) /
Pikaliitännällä varustettu vedenpoistoliitin – 1,2 cm (1/2 tuumaa) / Sortie d'eau avec
connecteur rapide - 1,2 cm (1/2 pouce) / Izlaz za vodu s brzim otkopčavanjem — 1,2 cm
(1/2 inča) / Gyorsan leválasztható vízkimeneti csatlakozó – 1,2 cm (1/2 hüvelyk) / Uscita
dell'acqua a disinnesto rapido: 1,2 cm (1/2") / Spartaus atjungimo vandens išleidžiamoji
jungtis – 1,2 cm (1/2 colio) / Ātri atvienojams ūdens izvads — 1,2 cm (1/2 collas) /
Wateruitlaat met snelontkoppeling — 1,2 cm (1/2 inch) / Vannutgang (hurtigfrakoblende) –
1,2 cm (1/2 in) / Szybkorozłączalny port wylotowy wody — 1,2 cm (1/2 cala) / Saída de
água de libertação rápida — 1,2 cm (1/2 pol.) / Orificiu de ejecție a apei cu deconectare
rapidă — 1,2 cm (1/2 in) / Порт оттока воды с быстрым отсоединением —
1,2 см (1/2 дюйма) / Rýchlo-odpojiteľný odvod vody – 1,2 cm (1/2 palca) / Izhod za vodo z
možnostjo hitrega odklopa – 1,2 cm (1/2 palca) / Izlaz za vodu sa brzim isključivanjem –
1,2 cm (1/2 inča) / Vattenutlopp, snabbkoppling – 1,2 cm (1/2 in) / Kolayca çıkarılabilen su
çıkışı — 1,2 cm (1/2 inç)
8. Nonbarbed gas outlet — 1.0 cm (3/8 in) / Гладък изход за газ — 1,0 см (3/8 инча) /
Výstup plynu bez ozubu — 1,0 cm (3/8") / Gasudgang uden modhager — 1,0 cm (3/8") /
Gasauslass, glatt — 1,0 cm (3/8 Zoll) / Μη ακιδωτή θύρα εξόδου αερίου — 1,0 cm (3/8 in) /
Salida de gas sin lengüetas: 1,0 cm (3/8 pulg.) / Gaasi kidadeta väljavooluava – 1,0 cm
(3/8 tolli) / Väkäsetön kaasunpoistoliitin – 1,0 cm (3/8 tuumaa) / Connecteur non cannelé
de sortie des gaz - 1,0 cm (3/8 pouce) / Izlazni priključak bez vršaka — 1,0 cm (3/8 inča) /
Kimeneti gázcsatlakozó – 1,0 cm (3/8 hüvelyk), sima / Ingresso del gas senza beccuccio:
6
1,0 cm (3/8") / Lygi dujų išleidžiamoji jungtis – 1,0 cm (3/8 colio) / Gluds gāzu izvads —
1,0 cm (3/8 collas) / Ongeribbelde gasuitlaat — 1,0 cm (3/8 inch) / Gassutgang uten
mothaker – 1,0 cm (3/8 in) / Niekarbowany port wylotowy gazu — 1,0 cm (3/8 cala) / Saída
de gás sem rebarbas — 1,0 cm (3/8 pol.) / Orificiu de ejecție a gazului, fără striații —
1,0 cm (3/8 in) / Гладкий порт отвода газа — 1,0 см (3/8 дюйма) / Neozubený odvod
plynu – 1,0 cm (3/8 palca) / Izhod za plin – 1,0 cm (3/8 palca) / Izlaz za gas bez zubaca –
1,0 cm (3/8 inča) / Gasutlopp utan hullingar – 1,0 cm (3/8 in) / Tırtılsız gaz çıkışı — 1,0 cm
(3/8 inç)
9. Venous blood inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Вход за венозна кръв — 0,6 см (1/4 инча) / Vstup
venózní krve — 0,6 cm (1/4") / Indgang for venøst blod — 0,6 cm (1/4") / Einlass für
venöses Blut — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Είσοδος φλεβικού αίματος — 0,6 cm (1/4 in) / Entrada
de sangre venosa: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Venoosse vere sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) /
Laskimoveren tuloliitin – 0,6 cm (1/4 tuumaa) / Entrée veineuse - 0,6 cm (1/4 pouce) / Ulaz
za vensku krv — 0,6 cm (1/4 inča) / A vénás vér bemeneti csatlakozója – 0,6 cm
(1/4 hüvelyk) / Ingresso del sangue venoso: 0,6 cm (1/4") / Veninio kraujo įleidžiamoji
jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Venozo asiņu pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Veneuze
bloedinlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Inngang for venøst blod – 0,6 cm (1/4 in) / Port wlotowy
krwi żylnej — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de sangue venoso — 0,6 cm (1/4 pol.) / Orificiu
de admisie a sângelui venos — 0,6 cm (1/4 in) / Входной порт для венозной крови —
0,6 см (1/4 дюйма) / Venózny prívod krvi – 0,6 cm (1/4 palca) / Vhod za vensko kri – 0,6
cm (1/4 palca) / Ulaz za vensku krv – 0,6 cm (1/4 inča) / Venblodsinlopp – 0,6 cm (1/4 in) /
Venöz kan girişi — 0,6 cm (1/4 inç)
10. Arterial temperature monitoring adapter / Адаптер за следене на температурата на
артериалната кръв / Adaptér pro monitorování teploty arteriální krve / Arteriel
temperaturmonitoreringsadapter / Temperaturüberwachungsadapter — arteriell /
Προσαρμογέας συσκευής παρακολούθησης θερμοκρασίας αρτηριακού αίματος / Toma
para monitorización de la temperatura arterial / Arteriaalse temperatuuri jälgimise adapter /
Valtimoveren lämpötilan monitorointisovitin / Adaptateur pour surveillance de la
température artérielle / Adapter za praćenje temperature arterijske krvi / Az artériás
hőmérsékletmonitor adaptere / Adattatore di monitoraggio della temperatura arteriosa /
Arterijos temperatūros stebėjimo adapteris / Arteriālās temperatūras kontroles adapteris /
Adapter voor arteriële temperatuurmeter / Arteriell temperaturkontakt / Złącze do
monitorowania temperatury krwi tętniczej / Adaptador para monitorização da temperatura
arterial / Adaptor de monitorizare a temperaturii arteriale / Переходник для мониторинга
температуры артериальной крови / Adaptér na monitorovanie artériovej teploty / Adapter
za nadzor temperature arterijske krvi / Adapter za nadgledanje temperature arterijske krvi /
Adapter till artärtemperaturövervakning / Arteriyel sıcaklık izleme adaptörü
11. Arterial blood outlet — 0.6 cm (1/4 in) / Изход за артериална кръв — 0,6 см (1/4 инча) /
Výstup arteriální krve — 0,6 cm (1/4") / Udgang for arterielt blod — 0,6 cm (1/4") / Auslass
für arterielles Blut — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Έξοδος αρτηριακού αίματος — 0,6 cm (1/4 in) /
Salida de sangre arterial: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Arteriaalse vere väljavooluava – 0,6 cm (1/4
tolli) / Valtimoveren poistoliitin – 0,6 cm (1/4 tuumaa) / Sortie artérielle - 0,6 cm
(1/4 pouce) / Izlaz za arterijsku krv — 0,6 cm (1/4 inča) / Az artériás vér kimeneti
csatlakozója – 0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Uscita del sangue arterioso: 0,6 cm (1/4") / Arterinio
kraujo išleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Arteriālo asiņu izvads — 0,6 cm
(1/4 collas) / Arteriële bloeduitlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Utgang for arterielt blod – 0,6 cm
(1/4 in) / Port wylotowy krwi tętniczej — 0,6 cm (1/4 cala) / Saída de sangue arterial — 0,6
cm (1/4 pol.) / Orificiu de ejecție a sângelui arterial — 0,6 cm (1/4 in) / Выходной порт для
артериальной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Artériový odvod krvi – 0,6 cm (1/4 palca) /
Izhod za arterijsko kri – 0,6 cm (1/4 palca) / Izlaz za arterijsku krv – 0,6 cm (1/4 inča) /
Artärblodsutlopp – 0,6 cm (1/4 in) / Arteriyel kan çıkışı — 0,6 cm (1/4 inç)
12. Arterial sample port (female luer) / Порт за артериална проба (женско луер
съединение) / Port pro odběr vzorku arteriální krve (samičí koncovka Luer) / Arteriel
prøvetagningsport (hun-luer) / Probenanschluss, arteriell (Luer-Buchse) / Θύρα
δειγματοληψίας αρτηριακού αίματος (θηλυκό luer) / Toma de muestras arteriales (luer
hembra) / Arteriaalsete proovide port (haarav luer-ühendus) / Valtimoveren
näytteenottoliitin (luer-naarasliitin) / Orifice de prélèvement artériel (luer femelle) /
Priključak za arterijski uzorak (ženski "luer" priključak) / Artériás mintavételi csatlakozó
(anyaluer-csatlakozó) / Porta di campionamento del sangue arterioso (luer femmina) /
Arterinio mėginio jungtis (lizdinė, Luerio tipo) / Pieslēgvieta arteriālo paraugu ņemšanai
(aptveres tipa Luer pieslēgvieta) / Arteriële monsterpoort (vrouwelijke lueraansluiting) /
Arteriell prøvetakingsport (luer-hunnkobling) / Port do pobierania próbek krwi tętniczej
7
(złącze żeńskie typu luer) / Porta da amostra arterial (luer fêmea) / Orificiu de recoltare de
probe de sânge arterial (conector Luer de tip mamă) / Порт для взятия пробы
артериальной крови (охватывающий люэровский разъем) / Artériový odberový port
(zásuvkový luer) / Odprtina za vzorčno arterijsko kri (ženski nastavek luer) / Port
arterijskog uzorka (ženski luer port) / Artärprovtagningsport (honluer) / Arteriyel numune
portu (dişi luer)
13. Recirculation port (female luer) / Порт за рециркулация (женско луер съединение) / Port
pro recirkulaci krve (samičí koncovka Luer) / Recirkulationsport (hun-luer) /
Rezirkulationsanschluss (Luer-Buchse) / Θύρα επανακυκλοφορίας (θηλυκό luer) / Puerto
de recirculación (luer hembra) / Retsirkulatsiooniport (haarav luer-ühendus) / Kierrätysliitin
(luer-naarasliitin) / Orifice de recirculation (luer femelle) / Priključak za recirkulaciju (ženski
"luer" priključak) / Recirkulációs csatlakozó (luer anyacsatlakozó) / Porta per il ricircolo
(luer femmina) / Recirkuliacijos jungtis (lizdinė, Luerio tipo) / Recirkulācijas pieslēgvieta
(aptveres tipa Luer pieslēgvieta) / Recirculatiepoort (vrouwelijke lueraansluiting) /
Resirkuleringsport (luer-hunnkobling) / Port recyrkulacji (złącze żeńskie typu luer) / Porta
de recirculação (luer fêmea) / Orificiu de recirculare (conector Luer de tip mamă) / Порт
рециркуляции (охватывающий люэровский разъем) / Recirkulačný port (zásuvkový
luer) / Odprtina za recirkulacijo (ženski nastavek luer) / Port za recirkulaciju (ženski luer
port) / Recirkulationsport (honluer) / Devridaim portu (dişi luer)
14. Premembrane purge port with one-way valve — 0.16 cm (1/16 in) (male luer) / Порт за
почистване преди мембраната с еднопосочна клапа - 0,16 см (1/16 инча) (мъжки
луер) / Odvzdušňovací port před membránou s jednocestným ventilem — 0,16 cm (1/16")
(samčí koncovka Luer) / Skylleport før membran med envejsventil — 0,16 cm (1/16") (hanluer) / Vormembran-Entlüftungsanschluss mit Ein-Weg-Ventil — 0,16 cm (1/16 Zoll) (LuerStecker) / Θύρα καθαρισμού προ της μεμβράνης με μονόδρομη βαλβίδα — 0,16 cm (1/16
in) (αρσενικό luer) / Puerto de purga premembrana con válvula unidireccional:
0,16 cm (1/16 pulg.) (luer macho) / Membraanieelne ühesuunalise klapiga väljutusport –
0,16 cm (1/16 tolli) (haaratav luer-ühendus) / Kalvoa edeltävä ilmanpoistoliitin ja
yksisuuntainen venttiili – 0,16 cm (1/16 tuumaa) (luer-urosliitin) / Port de purge prémembrane avec valve anti-retour - 0,16 cm (1/16 pouce) (luer mâle) / Priključak za
čišćenje ispred membrane s jednosmjernim ventilom: 0,16 cm (1/16 inča) (muški "luer"
priključak) / Membrán előtti légtelenítő csatlakozó egyutas szeleppel – 0,16 cm
(1/16 hüvelyk) (luer-záras csatlakozódugó) / Porta di spurgo premembrana con valvola
unidirezionale: 0,16 cm (1/16") (luer maschio) / Išleidimo prieš membraną jungtis su
vienkrypčiu vožtuvu – 0,16 cm (1/16 colio) (kištukinė jungtis) / Pirmsmembrānas gaisa
strūklas pieslēgvieta ar vienvirziena vārstu — 0,16 cm (1/16 collas) (spraudņveida Luer
pieslēgvieta) / Premembraan purgeerpoort met éénrichtingsklep — 0,16 cm (1/16 inch)
(mannelijke lueraansluiting) / Pre-membran skylleport med enveisventil – 0,16 cm (1/16 in)
(luer-hannkobling) / Port opróżniania przed membraną z zaworem jednokierunkowym —
0,16 cm (1/16 cala) (złącze męskie typu luer) / Porta de purga pré-membrana com válvula
de uma via — 0,16 cm (1/16 pol.) (luer macho) / Orificiu de evacuare premembranar cu
supapă de reținere — 0,16 cm (1/16 in) (conector Luer de tip tată) / Предмембранный
порт продувки с клапаном однонаправленного потока — 0,16 см (1/16 дюйма)
(охватываемый люэровский разъем) / Odvzdušňovací port pred membránou s
jednocestným ventilom – 0,16 cm (1/16 palca) (zástrčkový luer) / Odprtina za predhodno
čiščenje membrane z enostranskim ventilom – 0,16 cm (1/16 palca) (moški nastavek
luer) / Predmembranski prečišćivač sa jednosmernim ventilom – 0,16 cm (1/16 inča)
(muški luer port) / Avluftningsport före membran med envägsventil – 0,16 cm (1/16 in)
(hanluer) / Tek yönlü valfı olan membran öncesi temizleme portu — 0,16 cm (1/16 inç)
(erkek luer)
1. Step-up cardiotomy inlets — 0.5 cm (3/16 in) to 0.6 cm (1/4 in) / Входове за кардиотомия
със стъпка — 0,5 см (3/16 инча) дo 0,6 см (1/4 инча) / Zvětšující se kardiotomické
vstupy — 0,5 cm (3/16") až 0,6 cm (1/4") / Step-up-kardiotomiindgange — 0,5 cm (3/16")
til 0,6 cm (1/4") / Kardiotomie-Einlässe zum Zuschalten — 0,5 cm (3/16 Zoll) bis 0,6 cm
(1/4 Zoll) / Είσοδοι σταδιακής αύξησης αίματος καρδιοτομής — 0,5 cm (3/16 in) έως
0,6 cm (1/4 in) / Entradas de cardiotomía escalonadas: 0,5 cm (3/16 pulg.) a 0,6 cm
(1/4 pulg.) / Järkjärgulised kardiotoomia sissevooluavad – 0,5 cm (3/16 tolli) kuni 0,6 cm
(1/4 tolli) / Porrastetut kardiotomiatuloliittimet – 0,5 cm (3/16 tuumaa) ja 0,6 cm
(1/4 tuumaa) / Entrées de cardiotomie biseautées - 0,5 cm (3/16 pouce) à 0,6 cm
(1/4 pouce) / Stupnjeviti kardiotomijski ulazi – od 0,5 cm (3/16 inča) do 0,6 cm (1/4 inča) /
Lépcsőzetesen kúpos kardiotómiás bemenetek — 0,5 cm-től (3/16 hüvelyktől) 0,6 cm-ig
(1/4 hüvelykig) / Ingressi per cardiotomia progressivi: da 0,5 cm (3/16") a 0,6 cm (1/4") /
Platėjančios kardiotomijos įleidžiamosios angos – nuo 0,5 cm (3/16 colio) iki 0,6 cm
(1/4 colio) / Pieaugoša diametra kardiotomijas pievadi — no 0,5 cm (3/16 collas) līdz
0,6 cm (1/4 collas) / Oplopende cardiotomie-inlaten — 0,5 cm (3/16 inch) tot 0,6 cm
(1/4 inch) / Eskalerende kardiotomiinnganger – 0,5 cm (3/16 in) til 0,6 cm (1/4 in) / Porty
wlotowe kardiotomijne o rosnących średnicach — od 0,5 cm (3/16 cala) do 0,6 cm
(1/4 cala) / Entradas de cardiotomia escalonadas — 0,5 cm (3/16 pol.) a 0,6 cm (1/4 pol.) /
Orificii de admisie în trepte pentru cardiotomie — între 0,5 cm (3/16 in) și 0,6 cm (1/4 in) /
Ступенчатые порты входа кардиотомной крови — от 0,5 см (3/16 дюйма) до
0,6 см (1/4 дюйма) / Vysúvacie kardiotomické prívody – 0,5 cm (3/16 palca) až 0,6 cm
(1/4 palca) / Dovodi za povečanje dotoka kardiotomijske krvi – 0,5 cm (3/16 palca) do
0,6 cm (1/4 palca) / Kardiotomijski ulazi za pojačavanje – od 0,5 cm (3/16 inča) do 0,6 cm
(1/4 inča) / Stegvis ökande kardiotomiinlopp – 0,5 cm (3/16 in) till 0,6 cm (1/4 in) / Artımlı
kardiyotomi girişleri — 0,5 cm (3/16 inç) ila 0,6 cm (1/4 inç)
9
2. Venous inlet luer locks (2) / Луер съединения за венозен вход (2) / Uzávěry Luer Lock
pro venózní vstup (2) / Luerlocks på venøs indgang (2) / Luer-Anschlüsse für venösen
Einlass (2) / Σύνδεσμοι luer εισόδου φλεβικού αίματος (2) / Conectores luer lock de
entrada venosa (2) / Venoosse sissevooluava luer-lukud (2) / Laskimoveren luer lock tuloliittimet (2) / Connecteurs luer d'entrée veineuse (2) / "Luer" priključci ulaza za vensku
krv (2) / A vénás bemenet luerzáras csatlakozói (2) / Connettori luer lock dell'ingresso
venoso (2) / Veninio kraujo įleidžiamosios angos Luerio tipo antgaliai (2) / Venozā pievada
Luer Lock pieslēgvietas (2) / Veneuze inlaat luerlocks (2) / Luer lock-koblinger for venøs
inngang (2) / Port wlotowy krwi żylnej ze złączami typu luer (2) / Conectores luer da
entrada venosa (2) / Dispozitive de fixare Luer pentru admisie venoasă (2) / Венозные
входные порты луэр-лок (2) / Konektory typu luer pre venózny prívod (2) / Zaklepa luer
za dovod venske krvi (2) / Ulazni luer lock portovi za vensku krv (2) / Luerlock för
veninlopp (2) / Venöz giriş luer kilitleri (2)
3. Filtered luer locks to cardiotomy filter (4) / Луер съединения с филтър към филтъра за
кардиотомия (4) / Uzávěry Luer Lock s filtrem pro kardiotomický filtr (4) / Luerlocks med
filter til kardiotomifilter (4) / Luer-Anschlüsse mit Filtern zum Kardiotomiefilter (4) /
Σύνδεσμοι luer με φίλτρο προς το φίλτρο αίματος καρδιοτομής (4) / Conectores luer lock
con filtro al filtro de cardiotomía (4) / Kardiotoomia filtri filtriga luer-lukud (4) /
Suodattimelliset luer lock -liittimet kardiotomiasuodattimeen (4) / Connecteurs luer filtrés
vers le filtre de cardiotomie (4) / Filtarski "luer" priključci na kardiotomijski filtar (4) / Szűrt
luerzáras csatlakozók a kardiotómiás szűrőhöz (4) / Connettori luer lock filtrati sul filtro di
cardiotomia (4) / Filtruoto kraujo kardiotomijos filtro (4) Luerio tipo antgaliai / Ar filtru
aprīkotas kardiotomijas filtra Luer Lock pieslēgvietas (4) / Gefilterde luerlocks naar
cardiotomiefilter (4) / Filtrerte luerlock-koblinger til kardiotomifilter (4) / Złącza typu luer z
filtrami do filtru kardiotomijnego (4) / Conectores luer com filtro para filtro de
cardiotomia (4) / Dispozitive de fixare Luer pentru filtre de cardiotomie (4) / Порты с
люэровскими наконечниками с фильтром к кардиотомному фильтру (4) / Konektory
typu luer s filtrom pre kardiotomický filter (4) / Filtrirani zaklepi luer za filter kardiotomijske
krvi (4) / Filtrirani luer lock portovi za kardiotomijski filter (4) / Luerlock med filter till
kardiotomifilter (4) / Kardiyotomi filtresinin filtreli luer kilitleri (4)
4. Nonfiltered luer locks (2) / Луер съединения без филтър (2) / Spojky Luer Lock bez filtru
(2) / Luerlocks uden filter (2) / Luer-Anschlüsse ohne Filter (2) / Σύνδεσμοι luer χωρίς
φίλτρο (2) / Conectores luer lock sin filtro (2) / Filtrita luer-lukud (2) / Suodattimettomat luer
lock -liittimet (2) / Connecteurs luer sans filtre (2) / Nefiltarski "luer" priključci (2) / Szűretlen
luer-záras csatlakozók (2) / Connettori luer lock non filtrati (2) / Nefiltruoto kraujo Luerio
tipo antgaliai (2) / Luer Lock pieslēgvietas bez filtra (2) / Niet-gefilterde luerlocks (2) / Ikkefiltrerte luer lock-koblinger (2) / Złącza typu luer bez filtrów (2) / Conectores luer sem
filtro (2) / Dispozitive de fixare Luer fără filtru (2) / Порты луэр-лок без фильтра (2) /
Konektory typu luer bez filtra (2) / Nefiltrirana zaklepa luer (2) / Nefiltrirani luer lock portovi
(2) / Luerlock utan filter (2) / Filtresiz luer kilitleri (2)
5. Rotatable venous return inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Въртящ се възвратен вход за венозна
кръв — 0,6 см (1/4 инча) / Otočný vstup pro návrat venózní krve — 0,6 cm (1/4") /
Drejelig venøs tilbageløbsindgang – 0,6 cm (1/4") / Drehbarer Einlass des venösen
Rücklaufs — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Περιστρεφόμενη είσοδος φλεβικής επιστροφής — 0,6 cm
(1/4 in) / Entrada de retorno venoso orientable: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Roteeritav venoosse
tagasivoolu sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Pyöritettävä laskimoveren paluuliitin –
0,6 cm (1/4 tuumaa) / Entrée de retour veineux pivotante - 0,6 cm (1/4 pouce) / Okretni
ulaz za povrat venske krvi – 0,6 cm (1/4 inča) / Forgatható, vénás visszafolyó bemenet –
0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Ingresso della linea di ritorno venoso girevole: 0,6 cm (1/4") /
Sukama veninio kraujo grįžtamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Pagriežams venozās
atteces pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Draaibare veneuze retourinlaat — 0,6 cm
(1/4 inch) / Roterbar inngang for venøs retur – 0,6 cm (1/4 in) / Obrotowy port wlotowy
powrotu krwi żylnej — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de retorno venoso rotativa — 0,6 cm
(1/4 pol.) / Orificiu rotativ de admisie pentru retur venos – 0,6 cm (1/4 in) / Вращающийся
порт возврата венозной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Otočný spiatočný venózny
prívod – 0,6 cm (1/4 palca) / Vrtljiv vhod za povratno vensko kri – 0,6 cm (1/4 palca) /
Povratni ulaz za vensku krv koji se može rotirati – 0,6 cm (1/4 inča) / Roterbart venöst
återinlopp – 0,6 cm (1/4 in) / Döndürülebilen venöz dönüş giriş — 0,6 cm (1/4 inç)
6. Positive/negative relief valve with obturator cap / Клапа за освобождаване на
положително/отрицателно налягане с обтуратор / Pojistný přetlakový/podtlakový ventil
s těsnicím krytem / Positiv/negativ aflastningsventil med obturatorhætte /
Überdruck-/Unterdruckausgleichsventil mit Obturatorkappe / Βαλβίδα εκτόνωσης
10
θετικής/αρνητικής πίεσης με πώμα επιπωματικού / Válvula de alivio de presión
positiva/negativa con tapa obturadora / Positiivse/negatiivse rõhu vabastusklapp koos
sulgurkorgiga / Ylipaine-/alipaineventtiili ja tiivistystulppa / Soupape de pression
positive/négative avec capuchon d'obturation / Ventil za otpuštanje pozitivnog/negativnog
tlaka s opturatorskom kapicom / Pozitív-negatív kiegyenlítő szelep zárókupakkal / Valvola
di sfiato positiva/negativa con tappo otturatore / Teigiamo / neigiamo slėgio apsauginis
vožtuvas su sandarinamuoju kamšteliu / Pozitīva un negatīva spiediena atbrīvošanas
vārsts ar aizbāzni / Positieve/negatieve drukontlastingsklep met schuifafsluiter / Ventil for
avlastning av over-/undertrykk med obturatorhette / Zawór bezpieczeństwa z nasadką
uszczelniającą / Válvula de escape de pressão positiva/negativa com tampa obturadora /
Valvă de suprapresiune pozitivă/negativă cu capac obturator / Предохранительный
клапан положительного/отрицательного давления с колпачком обтуратора /
Pretlakový/podtlakový vyrovnávací ventil s krytom / Ventil za sproščanje
pozitivnega/negativnega tlaka s čepkom / Ventil za kontrolu pozitivnog/negativnog pritiska
sa zaštitnim poklopcem / Säkerhetsventil för över-/undertryck med tätningslock / Obtüratör
kapaklı pozitif/negatif emniyet valfı
7. Nonbarbed vent port — 0.6 cm (1/4 in) / Порт с гладък отвор — 0,6 см (1/4 инча) /
Odvzdušňovací port bez ozubu — 0,6 cm (1/4") / Udluftningsport uden modhager —
0,6 cm (1/4") / Entlüftungsanschluss, glatt — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Θύρα εξαέρωσης χωρίς
ακίδες — 0,6 cm (1/4 in) / Puerto de ventilación sin lengüetas: 0,6 cm (1/4 pulg.) /
Kidadeta ventilatsiooniport – 0,6 cm (1/4 tolli) / Väkäsetön ilmanpoistoliitin – 0,6 cm
(1/4 tuumaa) / Orifice d'aération non cannelé - 0,6 cm (1/4 pouce) / Odzračni priključak bez
vršaka – 0,6 cm (1/4 inča) / Kieresztő csatlakozó – 0,6 cm (1/4 hüvelyk), sima / Porta di
sfiato senza beccuccio: 0,6 cm (1/4") / Lygi ventiliacinė jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Gluda
ventilēšanas pieslēgvieta — 0,6 cm (1/4 collas) / Ongeribbelde ontluchtingspoort — 0,6 cm
(1/4 inch) / Ventileringsport uten mothaker – 0,6 cm (1/4 in) / Niekarbowany odpowietrznik
— 0,6 cm (1/4 cala) / Porta de ventilação sem rebarbas — 0,6 cm (1/4 pol.) / Orificiu de
ventilație, fără striații — 0,6 cm (1/4 in) / Гладкий порт для выравнивания давления —
0,6 см (1/4 дюйма) / Neozubený odvzdušňovací port – 0,6 cm (1/4 palca) / Nenazobčana
odprtina ventila – 0,6 cm (1/4 palca) / Odvod bez zubaca – 0,6 cm (1/4 inča) /
Ventilationsport utan hullingar – 0,6 cm (1/4 in) / Tırtılsız ağız portu — 0,6 cm (1/4 inç)
8. Filtered quick prime port — 0.6 cm (1/4 in) / Порт с филтър за бърза подготовка —
0,6 см (1/4 инча) / Port pro rychlé plnění, s filtrem — 0,6 cm (1/4") / Lynprimingport med
filter — 0,6 cm (1/4") / Schnellbefüllungsanschluss mit Filter — 0,6 cm (1/4 Zoll) /
Φιλτραριζόμενη θύρα γρήγορης πλήρωσης — 0,6 cm (1/4 in) / Puerto de cebado rápido
con filtro: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Filtriga kiire eeltäitmise port – 0,6 cm (1/4 tolli) /
Suodattimellinen pikatäyttöliitin – 0,6 cm (1/4 tuumaa) / Orifice d'amorçage rapide avec
filtre - 0,6 cm (1/4 pouce) / Filtarski priključak za brzo pokretanje – 0,6 cm (1/4 inča) / A
gyors feltöltés szűrt csatlakozója – 0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Porta di priming rapido filtrata:
0,6 cm (1/4") / Spartaus pripildymo filtruoto kraujo jungtis – 0,6 cm (1/4 colio) / Ar filtru
aprīkota ātrās uzpildes pieslēgvieta — 0,6 cm (1/4 collas) / Gefilterde snelvulpoort — 0,6
cm (1/4 inch) / Filtrert hurtigprimingsport – 0,6 cm (1/4 in) / Port do szybkiego napełniania
z filtrem — 0,6 cm (1/4 cala) / Porta de enchimento rápido com filtro — 0,6 cm (1/4 pol.) /
Orificiu de amorsare rapidă, cu filtru — 0,6 cm (1/4 in) / Порт быстрого заполнения с
фильтром — 0,6 см (1/4 дюйма) / Port pre rýchle plnenie s filtrom – 0,6 cm (1/4 palca) /
Odprtina za filtrirano hitro polnjenje – 0,6 cm (1/4 palca) / Filtrirani port za brzu pripremu –
0,6 cm (1/4 inča) / Snabbprime-port med filter – 0,6 cm (1/4 in) / Filtreli hızlı hazırlama
portu — 0,6 cm (1/4 inç)
9. Cardiotomy inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Вход за кардиотомия — 0,6 см (1/4 инча) /
Kardiotomický vstup — 0,6 cm (1/4") / Kardiotomiindgang — 0,6 cm (1/4'') /
Kardiotomieeinlass — 0,6 cm (1/4 Zoll) / Είσοδος αίματος καρδιοτομής — 0,6 cm (1/4 in) /
Entrada de cardiotomía: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Kardiotoomia sissevooluava – 0,6 cm (1/4
tolli) / Kardiotomiatuloliitin – 0,6 cm (1/4 tuumaa) / Entrée de cardiotomie - 0,6 cm
(1/4 pouce) / Kardiotomijski ulaz – 0,6 cm (1/4 inča) / Kardiotómiás bemenet — 0,6 cm
(1/4 hüvelyk) / Ingresso per cardiotomia: 0,6 cm (1/4") / Kardiotomijos įleidžiamoji jungtis –
0,6 cm (1/4 colio) / Kardiotomijas pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Cardiotomie-inlaat —
0,6 cm (1/4 inch) / Kardiotomiinngang – 0,6 cm (1/4 in) / Port wlotowy kardiotomijny —
0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de cardiotomia — 0,6 cm (1/4 pol.) / Admisie cardiotomie —
0,6 cm (1/4 in) / Порт входа кардиотомной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Kardiotomický
prívod – 0,6 cm (1/4 palca) / Vhod za kardiotomijsko kri – 0,6 cm (1/4 palca) /
Kardiotomijski ulaz – 0,6 cm (1/4 inča) / Kardiotomiinlopp – 0,6 cm (1/4 in) / Kardiyotomi
girişi — 0,6 cm (1/4 inç)
11
10. Venous temperature monitoring adapter / Адаптер за следене на температурата на
венозната кръв / Adaptér pro monitorování teploty venózní krve / Venøs
temperaturmonitoreringsadapter / Temperaturüberwachungsadapter – venös /
Προσαρμογέας συσκευής παρακολούθησης θερμοκρασίας φλεβικού αίματος / Toma para
monitorización de la temperatura venosa / Venoosse temperatuuri jälgimise adapter /
Laskimoveren lämpötilan monitorointisovitin / Adaptateur pour la surveillance de la
température veineuse / Prilagodnik za praćenje temperature venske krvi / A vénás
hőmérsékletmonitor adaptere / Adattatore di monitoraggio della temperatura venosa /
Venos temperatūros stebėjimo adapteris / Venozās temperatūras kontroles adapteris /
Adapter voor veneuze temperatuurmeter / Venøs temperaturkontakt / Złącze do
monitorowania temperatury krwi żylnej / Adaptador para monitorização da temperatura
venosa / Adaptor de monitorizare a temperaturii venoase / Переходник для мониторинга
температуры венозной крови / Adaptér na monitorovanie venóznej teploty / Adapter za
nadzor temperature venske krvi / Adapter za nadgledanje temperature venske krvi /
Adapter till ventemperaturövervakning / Venöz sıcaklık izleme adaptörü
4. Recirculation line — 0.5 cm (3/16 in) / Линия за рециркулация — 0,5 см (3/16 инча) /
Recirkulační hadička — 0,5 cm (3/16") / Recirkulationsslange — 0,5 cm (3/16") /
Rezirkulationsleitung — 0,5 cm (3/16 Zoll) / Γραμμή επανακυκλοφορίας — 0,5 cm
(3/16 in) / Vía de recirculación: 0,5 cm (3/16 pulg.) / Retsirkulatsiooniliin – 0,5 cm (3/16
tolli) / Kierrätysletku – 0,5 cm (3/16 tuumaa) / Tubulure de recirculation - 0,5 cm
(3/16 pouce) / Recirkulacijski vod — 0,5 cm (3/16 inča) / Recirkulációs vezeték – 0,5 cm
(3/16 hüvelyk) / Linea di ricircolo: 0,5 cm (3/16") / Recirkuliacijos linija – 0,5 cm
(3/16 colio) / Recirkulācijas caurulīte — 0,5 cm (3/16 collas) / Recirculatielijn — 0,5 cm
(3/16 inch) / Resirkuleringsslange – 0,5 cm (3/16 in) / Dren recyrkulacyjny — 0,5 cm
(3/16 cala) / Linha de recirculação — 0,5 cm (3/16 pol.) / Linie de recirculare — 0,5 cm
(3/16 in) / Линия рециркуляции — 0,5 см (3/16 дюйма) / Recirkulačná linka – 0,5 cm
(3/16 palca) / Cevka za recirkulacijo – 0,5 cm (3/16 palca) / Cevčica za recirkulaciju –
0,5 cm (3/16 inča) / Recirkulationsslang – 0,5 cm (3/16 in) / Devridaim hattı — 0,5 cm
(3/16 inç)
5. Sampling manifold assembly / Комплект колена за вземане на проба / Sestava
rozdělovače pro odběr vzorků / Prøvetagningsmanifold / Probenahmeverteiler / Διάταξη
αγωγών δειγματοληψίας / Conjunto de colector de muestras / Proovikollektori süsteem /
Näytteenottoliitinsarja / Collecteur de prélèvement / Sklop voda za prikupljanje uzoraka /
Többágú mintavételi elosztócső-szerelvény / Gruppo del collettore di campionamento /
Mėginio ėmimo kolektoriaus mazgas / Paraugu ņemšanas kolektora bloks / Verdeelstuk
voor het nemen van bloedmonsters / Prøvetakingssett / Rozgałęzione porty do pobierania
próbek / Montagem do distribuidor de amostras / Ansamblul colector de probe /
Манифольд для взятия проб / Súprava konzoly odberových hadičiek / Razdelilnik za
vzorčenje / Razvodni sistem za uzorke / Grenrörsenhet för provtagning / Çoklu numune
alma tertibatı
6. Arterial line with one-way valve — 0.16 cm (1/16 in) / Артериална линия с еднопосочна
клапа — 0,16 см (1/16 инча) / Arteriální hadička s jednocestným ventilem — 0,16 cm
(1/16") / Arteriel slange med envejsventil — 0,16 cm (1/16") / Arterielle Leitung mit EinWeg-Ventil — 0,16 cm (1/16 Zoll) / Γραμμή αρτηριακού αίματος με μονόδρομη βαλβίδα —
0,16 cm (1/16 in) / Vía arterial con válvula unidireccional: 0,16 cm (1/16 pulg.) /
Ühesuunalise klapiga arteriaalne liin – 0,16 cm (1/16 tolli) / Valtimoveriletku ja
yksisuuntainen venttiili – 0,16 cm (1/16 tuumaa) / Tubulure artérielle avec valve anti-retour
- 0,16 cm (1/16 pouce) / Vod arterijske krvi s jednosmjernim ventilom – 0,16 cm
(1/16 inča) / Artériás csővezeték egyutas szeleppel — 0,16 cm (1/16 hüvelyk) / Linea
arteriosa con valvola unidirezionale: 0,16 cm (1/16") / Arterinio kraujo linija su vienkrypčiu
vožtuvu – 0,16 cm (1/16 colio) / Arteriālā caurulīte ar vienvirziena vārstu — 0,16 cm
(1/16 collas) / Arteriële lijn met éénrichtingsklep — 0,16 cm (1/16 inch) / Arterieslange med
enveisventil – 0,16 cm (1/16 in) / Dren tętniczy z zaworem jednokierunkowym — 0,16 cm
(1/16 cala) / Linha arterial com válvula de uma via — 0,16 cm (1/16 pol.) / Linie arterială cu
supapă de reținere — 0,16 cm (1/16 in) / Артериальная линия с клапаном
однонаправленного потока — 0,16 см (1/16 дюйма) / Arteriálna linka s jednosmerným
ventilom – 0,16 cm (1/16 palca) / Cevka za arterijsko kri z enostranskim ventilom –
0,16 cm (1/16 palca) / Arterijska cevčica sa jednosmernim ventilom – 0,16 cm (1/16 inča) /
Artärslang med envägsventil – 0,16 cm (1/16 in) / Tek yönlü valfı olan arteriyel hat —
0,16 cm (1/16 inç)
7. Venous line — 0.16 cm (1/16 in) / Венозна линия — 0,16 см (1/16 инча) / Venózní
hadička — 0,16 cm (1/16") / Venøs slange — 0,16 cm (1/16") / Venöse Leitung — 0,16 cm
(1/16 Zoll) / Φλεβική γραμμή — 0,16 cm (1/16 in) / Vía venosa: 0,16 cm (1/16 pulg.) /
Venoosne liin – 0,16 cm (1/16 tolli) / Laskimoveriletku – 0,16 cm (1/16 tuumaa) / Tubulure
veineuse - 0,16 cm (1/16 pouce) / Vod venske krvi – 0,16 cm (1/16 inča) / Vénás vezeték
— 0,16 cm (1/16 hüvelyk) / Linea venosa: 0,16 cm (1/16") / Veninio kraujo linija – 0,16 cm
14
(1/16 colio) / Venozā caurulīte — 0,16 cm (1/16 collas) / Veneuze lijn — 0,16 cm
1
3
2
54
6
7
(1/16 inch) / Venøs slange – 0,16 cm (1/16 in) / Dren żylny — 0,16 cm (1/16 cala) / Linha
venosa — 0,16 cm (1/16 pol.) / Linie venoasă — 0,16 cm (1/16 in) / Венозная линия —
0,16 см (1/16 дюйма) / Venózna linka – 0,16 cm (1/16 palca) / Cevka za vensko kri –
0,16 cm (1/16 palca) / Venska cevčica – 0,16 cm (1/16 inča) / Venslang – 0,16 cm
(1/16 in) / Venöz hat — 0,16 cm (1/16 inç)
Figure 4. Assembled holder system / Фигура 4. Сглобена система на държателя / Obrázek 4. Sestavený
uchwytu / Figura 4. Sistema de suporte montado / Figura 4. Sistemul suportului asamblat / Рисунок 4. Система
держателя в сборе / Obrázok 4. Zostavený systém držiaka / Slika 4. Sestavljen sistem držala /
Slika 4. Sastavljeni sistem držača / Figur 4. Monterat hållarsystem / Şekil 4. Montajı yapılmış tutamak sistemi
1. Post / Стойка / Podpěra / Stang / Pfosten / Ράβδος / Barra del soporte / Post / Tukipylväs /
Colonne / Stup nosača / Tartóállvány / Sostegno / Statramstis / Atbalsta stienis / Stang /
Stolpe / Podpora / Poste / Stativ / Стойка / Tyč / Nastavek / Stalak / Stång / Destek
2. Locking lever / Заключващ лост / Aretační páčka / Låsehåndtag / Schnellspannhebel /
Μοχλός ασφάλισης / Palanca de bloqueo / Lukustushoob / Lukitusvipu / Levier de
verrouillage / Ručica za zaključavanje / Rögzítőkar / Leva di bloccaggio / Fiksuojamoji
svirtis / Fiksēšanas svira / Klemhendel / Låsehåndtak / Dźwignia blokująca / Alavanca de
bloqueio / Manetă de blocare / Фиксирующий рычаг / Zaisťovacia páčka / Ročica za
zaklepanje / Poluga za zaključavanje / Låsspak / Kilitleme manivelası
3. Holder arm knob / Копче на рамото на държателя / Knoflík ramena držáku /
Holderarmens drejeknap / Haltearm-Drehknopf / Κουμπί βραχίονα στήριξης / Mando del
brazo del soporte / Hoidiku õla nupp / Telineen varren kiristysruuvi / Bouton du bras du
support / Gumb ruke držača / A tartókar rögzítőgombja / Manopola del braccio del
15
supporto / Laikiklio peties rankenėlė / Turētāja pleca rokturis / Knop houderarm / Knott til
holderarm / Pokrętło ramienia uchwytu / Botão do braço do suporte / Buton al brațului
suportului / Ручка кронштейна держателя / Skrutka ramena držiaka / Gumb za roko
držala / Zglob ručke držača / Ratt till hållararm / Tutamak kolu topuzu
4. Mast clamp / Клампа на стойката / Svěrka stojanu / Stangklemme / Stangenklammer /
Σφιγκτήρας ιστού / Clamp para el mástil / Otsaklamber / Tankopuristin / Système de
fixation / Stezaljka stalka / Tartósín / Clamp reggiasta / Stovo spaustuvas / Statīva skava /
Mastklem / Stangklemme / Zacisk masztu / Grampo de fixação / Clemă a barei /
Мачтовый зажим / Svorka stojana / Objemka za drog / Stezaljka stuba / Stångklämma /
Kaldırma sütunu kelepçesi
5. Mast clamp knob / Копче на клампата на стойката / Knoflík svěrky stojanu /
Stangklemmens drejeknap / Stangenklammer-Drehknopf / Κουμπί σφιγκτήρα ιστού /
Mando del clamp para el mástil / Otsaklambri nupp / Tankopuristimen kiristysruuvi /
Molette de fixation du support / Gumb stezaljke stalka / A tartósín rögzítőgombja /
Manopola del clamp reggiasta / Stovo spaustuvo rankenėlė / Statīva skavas rokturis /
Knop mastklem / Knott til stangklemme / Pokrętło zacisku masztu / Botão do grampo de
fixação / Buton al clemei barei / Ручка мачтового зажима / Skrutka svorky stojana / Gumb
objemke za drog / Zglob stezaljke stuba / Ratt till stångklämma / Kaldırma sütunu
kelepçesinin topuzu
6. Holder arm / Рамо на държателя / Rameno držáku / Holderarm / Haltearm / Βραχίονας
στήριξης / Brazo del soporte / Hoidiku õlg / Telineen varsi / Bras du support / Ruka
držača / Tartókar / Braccio del supporto / Laikiklio petys / Turētāja plecs / Houderarm /
Holderarm / Ramię uchwytu / Braço do suporte / Braț al suportului / Кронштейн
держателя / Rameno držiaka / Roka držala / Ručka držača / Hållararm / Tutamak kolu
7. Oxygenator arm / Рамо на оксигенатора / Rameno oxygenátoru / Oxygenatorarm /
Oxygenator-Stange / Βραχίονας οξυγονωτή / Brazo del oxigenador / Oksügenaatori õlg /
Hapettimen varsi / Bras de l'oxygénateur / Ruka oksigenatora / Az oxigenátor karja /
Braccio dell'ossigenatore / Oksigenatoriaus petys / Oksigenatora plecs / Oxygenatorarm /
Oksygenatorarm / Ramię oksygenatora / Braço do oxigenador / Braț al oxigenatorului /
Кронштейн оксигенатора / Rameno oxygenátora / Roka oksigenatorja / Ručka
oksigenatora / Oxygenatorarm / Oksijenatör kolu
16
Performance data / Данни за характеристиките / Údaje o výkonnosti / Ydelsesdata / Leistungsdaten /
140.0
120.0
100.0
80.0
60.0
40.0
20.0
0.0
O
2
(mL/min)
Q
blood
(L/min)
100% FiO
2
1:1
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0
Δεδομένα απόδοσης / Datos de rendimiento / Jõudlusandmed / Suorituskykytiedot / Données
d'efficacité / Podaci o radnim svojstvima / Teljesítményadatok / Dati sulle prestazioni / Eksploatacijos
duomenys / Veiktspējas dati / Prestatiekenmerken / Ytelsesdata / Dane dotyczące funkcjonowania
urządzenia / Dados sobre desempenho / Indicatori de performanță / Сведения об эффективности /
Prevádzkové údaje / Podatki o učinkovitosti / Podaci o učinku / Prestandauppgifter / Performans verileri
The following results are based on ISO 7199 standard venous inlet conditions. / Следващите резултати
се основават на стандартните условия на венозния вход според ISO 7199. / Následující výsledky
byly získány při standardních podmínkách pro venózní vstup dle normy ISO 7199. / Nedenstående
resultater bygger på ISO 7199 omhandlende venøse indløbstilstande. / Die folgenden Angaben basieren
auf Standardbedingungen für den venösen Einlass nach ISO 7199. / Τα ακόλουθα αποτελέσματα
βασίζονται στο πρότυπο ΙSO 7199 για τις προϋποθέσεις εισόδου φλεβικού αίματος. / Los siguientes
resultados se basan en las condiciones de la entrada venosa definidas en la norma ISO 7199. /
Järgmised tulemused põhinevad ISO 7199 standardile vastavatel venoosse sisselaske tingimustel. /
Seuraavat tulokset on saatu standardin ISO 7199 mukaisissa laskimoveren tuloa koskevissa
olosuhteissa. / Les résultats suivants ont été obtenus dans des conditions d'entrée veineuse standard
répondant à la norme ISO 7199. / Sljedeći su rezultati utemeljeni na standardu ISO 7199 za uvjete
venskog ulaza. / Az alábbi eredmények az ISO 7199-es szabványban szereplő, vénás bemeneti
feltételekre épülnek. / I seguenti risultati si basano su condizioni di ingresso venoso standard ISO
7199. / Šie rezultatai paremti ISO 7199 standarto veninio įleidimo sąlygomis. / Tālāk minēto rezultātu
pamatā ir ISO 7199 standarta venozā pievada nosacījumi. / De volgende resultaten zijn gebaseerd op
standaard veneuze inlaatomstandigheden volgens ISO 7199. / Følgende resultater er basert på
standardforhold for venøs inngang i henhold til ISO 7199. / Przedstawione poniżej wyniki uzyskano
w warunkach napływu żylnego zgodnych z normą ISO 7199. / Os resultados a seguir indicados têm por
base as condições de entrada venosa da norma ISO 7199. / Următoarele rezultate sunt bazate pe
condițiile standard ISO 7199 de admisie venoasă. / Приведенные ниже результаты действительны
для стандартных условий впуска венозной крови (ISO 7199). / Nasledovné výsledky vychádzajú zo
štandardných podmienok pre venózny prívod podľa normy ISO 7199. / Spodnji rezultati temeljijo na
pogojih za vhodne cevke za vensko kri standarda ISO 7199. / Sledeći rezultati zasnovani su na uslovima
ISO 7199 standarda za venski ulaz. / Följande resultat baseras på veninloppsförhållanden enligt
standarden ISO 7199. / Aşağıdaki sonuçlar ISO 7199 standardı venöz giriş şartlarına dayalıdır.
Figure 5. O2 transfer rate / Фигура 5. Скорост на пренасяне на O2 / Obrázek 5. Rychlost přenosu O2 /
Figure 8. Blood side pressure drop / Фигура 8. Спадане на страничното налягане на кръвта /
Obrázek 8. Pokles tlaku krve na stěnu / Figur 8. Blodsidetrykfald / Abbildung 8. Druckabfall (Blutseite) /
Εικόνα 8. Πτώση πίεσης πλευράς αίματος / Figura 8. Caída de la presión en el lado de sangre /
Joonis 8. Verepoole rõhu langus / Kuva 8. Veripuolen paineen lasku / Figure 8. Baisse de pression dans le trajet
sanguin / Slika 8. Pad izlaznog tlaka krvi / 8. ábra. Véroldali nyomásesés / Figura 8. Caduta di pressione lato
sangue / 8 paveikslėlis. Slėgio kritimas kraujo kanale / 8. attēls. Spiediena kritums asiņu pusē /
Afbeelding 8. Drukval bloedcompartiment / Figur 8. Trykkfall på blodside / Rycina 8. Spadek ciśnienia po stronie
krwi / Figura 8. Queda de pressão lateral do sangue / Figura 8. Cădere de presiune în circuitul sângelui /
Рисунок 8. Падение давления крови / Obrázok 8. Pokles bočného tlaku krvi / Slika 8. Padec tlaka na krvni
strani / Slika 8. Pad pritiska krvi / Figur 8. Tryckfall på blodsidan / Şekil 8. Kan tarafı basınç düşüşü
19
Affinity Pixie™
Oxygenation System with Cortiva™ BioActive Surface
1. Model
CBP211Hollow fiber oxygenator with Cortiva bioactive surface
CBP241Hollow fiber oxygenator and cardiotomy/venous reservoir with Cortiva bioactive surface
Accessories available separately
ATP210Affinity™ temperature probe
AUH2093Affinity Orbit™ holder system
AUH2070Affinity Orbit™ oxygenator arm replacement
AMH2014Affinity™ manifold holder
2. Description
This product is a single-use device, which is nontoxic, nonpyrogenic, and supplied STERILE in individual
packaging. It is sterilized by ethylene oxide.
2.1. Hollow fiber oxygenator
The Affinity Pixie hollow fiber oxygenator with Cortiva bioactive surface is a single-use, microporous, hollowfiber, gas-exchange device with plasma-resistant fiber and integrated heat exchanger. Products coated with
Cortiva bioactive surface include a “CB” prefix in the model number. Additional information regarding Cortiva
bioactive surface is available in Section 9.
The following accessories are packaged for use with the oxygenator (Figure 3):
■
Two 0.5 cm (3/16 in) adapters for blood inlet and outlet ports
■
One recirculation line — 0.5 cm (3/16 in)
2.2. Cardiotomy/venous reservoir
The Affinity Pixie cardiotomy/venous reservoir (CVR) with Cortiva bioactive surface is a single-use device
designed to collect and store blood during extracorporeal circulation. Cardiotomy blood is collected, filtered, and
defoamed before mixing with the venous blood, which is filtered. Products coated with Cortiva bioactive surface
include a “CB” prefix in the model number. Additional information regarding Cortiva bioactive surface is available
in Section 9. Coverage is verified on all primary blood-contacting surfaces and bioactivity is verified on the
venous flow path surfaces.
The following accessories are packaged for use with the CVR (Figure 3):
■
Two 0.5 cm (3/16 in) adapters for venous return inlet and outlet ports
■
Two 1.0 cm (3/8 in) adapters for venous return inlet and outlet ports
■
Two flexible luer lock adapters
■
One sampling manifold assembly
3. Specifications
Oxygenator
Oxygenator membrane typeMicroporous polypropylene hollow fiber
Maximum gas:blood ratio2:1
Heat exchangerPolyethylene terephthalate (PET)
Oxygenator membrane surface area
Static priming volume48 mL
Recommended blood flow range0.1 to 2.0 L/min
Maximum water pressure206 kPa (1550 mmHg)
Maximum rated blood pressure100 kPa (750 mmHg)
Maximum transit temperature40°C (104°F)
Store the product at room temperature.
Cardiotomy/venous reservoir
Reservoir volume capacity1200 mL
Recommended blood flow range0.1 to 2.0 L/min
Maximum cardiotomy flow rate2.0 L/min
Minimum operating level20 mL
Cardiotomy filter30 μm nominal polyester depth filter
Venous inlet screen64 μm
Maximum rated pressure+20 mmHg / –100 mmHg
The Affinity Pixie hollow fiber oxygenator and cardiotomy/venous reservoir with Cortiva bioactive surface are
indicated for use for neonate, infant, and small pediatric patients undergoing cardiopulmonary bypass (CPB)
procedures requiring a blood flow rate up to 2.0 L/min.
The Affinity Pixie hollow fiber oxygenator is intended to be used in an extracorporeal perfusion circuit to
oxygenate and remove carbon dioxide from the blood and to cool or warm the blood during routine CPB
procedures up to 6 hours in duration.
The Affinity Pixie cardiotomy/venous reservoir is intended to be used in an extracorporeal perfusion circuit to
collect venous and cardiotomy suctioned blood during routine cardiopulmonary procedures up to 6 hours in
duration. The CVR is also intended for use during vacuum-assisted venous drainage (VAVD) procedures.
5. Contraindications
Use the device only as indicated.
6. Warnings
■
Read all warnings, precautions, and instructions for use carefully before use. Failure to read and follow all
instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or death to the
patient.
■
Only persons thoroughly trained in CPB procedures should use this device. Operation of each device
requires constant supervision by qualified personnel for patient safety.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device before use. Do not use the
device if the package is opened or damaged, the device is damaged, or the protective caps are not in place.
Note: The oxygenator water inlet, water outlet, and gas outlet ports do not have protective caps.
■
Clear all gas emboli from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to the
patient.
■
If air leaks are observed during priming or operation, this may result in air embolism to the patient or fluid
loss. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the device if these conditions are
observed.
■
In any extracorporeal circuit, the use of a prebypass and arterial line filter is recommended.
■
Monitoring of circuit pressure is recommended.
■
The blood phase pressure should be greater than the gas phase pressure at all times in the oxygenator.
■
The oxygenator and CVR should not be operated outside the recommended parameter ranges.
■
Total combined flow into the cardiotomy filter should not exceed 2.0 L/min.
■
Do not exceed blood pressure of 100 kPa (750 mmHg) in the blood pathway.
■
Once an oxygenator is primed with blood, adequate anticoagulation should be maintained per institution
CPB protocol and the blood pathway should be constantly recirculated at a low flow rate.
■
After initiation of bypass, blood flow should circulate through the oxygenator and CVR at all times within the
recommended blood flow range during CPB, except during emergency oxygenator replacement.
■
Heat exchanger temperature should not exceed 42°C (107°F).
■
Follow institution CPB protocol when using disinfectants in the heater/cooler during bypass. The integrity of
the water path for the Affinity Pixie hollow fiber oxygenator has been verified with hydrogen peroxide
(330 ppm).
■
Band all tubing connections for added protection against disconnection.
■
Ensure that unused ports remain capped to prevent contamination and that the caps are tightened to avoid
leakage.
■
A replacement oxygenator should be readily available during CPB.
■
Do not obstruct the gas outlet vents to prevent gas side pressures from exceeding blood side pressures.
■
Do not occlude or obstruct the vent port of the CVR during operation (except when using VAVD).
■
Gas transfer rates may change over time and adjustments of FiO2 and gas flow rates may be needed to
achieve desired gas transfer performance.
■
The use of a blood level sensing mechanism during operation of this device is recommended.
■
Ensure that the venous reservoir outlet is always positioned above the highest point in the membrane
compartment of the oxygenator.
■
CPB must be carefully and constantly monitored.
Instructions for Use English 21
■
Attach tubing in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter the blood, water, or gas
flow.
■
Do not allow alcohol, alcohol-based fluid, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive solvents (such
as acetone) to come in contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
7. Precautions
■
Each device is sterilized using ethylene oxide.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product.
Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device or create a risk
of contamination of the device which could result in patient injury, illness, or death.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
Adequate anticoagulation should be maintained per institution CPB protocol.
■
It is the responsibility of the user to dispose of the devices in accordance with local regulations and hospital
procedures.
8. Adverse effects
The following known adverse effects are associated with the use of the product: blood loss, coagulopathy,
death, embolism, excessive blood component activation or thrombogenicity, exsanguination, hemolysis,
hemolytic anemia, hypercarbia, hypotension, hypovolemia, hypoxia, infection, ischemia, neurological
dysfunction, and organ dysfunction.
9. Information for products with Cortiva bioactive surface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Cortiva bioactive surface. This coated
surface enhances blood compatibility and provides a blood-contacting surface that is thromboresistant. Cortiva
bioactive surface contains nonleaching heparin derived from porcine intestinal mucosa1.
Caution: Product coated with Cortiva bioactive surface is intended for single use only. Resterilization may
adversely affect the Cortiva bioactive surface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
10. Instructions for use
10.1. System setup
1. Remove the devices from the packaging carefully to ensure sterile fluid pathway.
Warning: Use aseptic technique during all stages of setup and use of this product.
Warning: Before removing the devices from the packaging, inspect the packaging and product for damage.
If the packaging or product is damaged, do not use; sterility may have been compromised or performance
may be affected.
2. If using the Affinity Orbit holder system (sold separately), attach the holder mast clamp to the heart-lung
machine mast at the desired height and tighten the mast clamp knob.
3. Turn the locking lever perpendicular to the holder arm to unlock it.
4. Slide the oxygenator arm onto the post if it is not already in place.
5. Slide the oxygenator holder connector onto the bottom of the oxygenator arm. A click will indicate that the
oxygenator is firmly seated.
Note: To remove the oxygenator, press the holder release tab and pull the oxygenator away from the
connector arm.
6. If using the Affinity Pixie CVR, slide the CVR holder sleeve onto the holder post.
7. Position the oxygenator and CVR as desired for procedure. The oxygenator may be rotated clockwise or
counterclockwise and the oxygenator arm may be moved laterally. The CVR may be rotated clockwise or
counterclockwise.
8. Turn the locking lever parallel to the holder arm to lock components in place.
9. Turn the holder arm knob to lock the holder arm in place. See Figure 4 for final system assembly.
10. Remove the obturator cap from the CVR positive/negative pressure relief valve.
11. Connect all blood, gas, and suction lines to their appropriate connections per institution CPB protocol. If
necessary, attach an appropriately sized adapter to the blood inlet or outlet port to accommodate 0.5 cm
(3/16 in) or 1.0 cm (3/8 in) tubing.
1
Nonleaching is defined as heparin at a level ≤0.1 IU/mL, as measured through clinically relevant extraction conditions.
22 Instructions for Use English
12. The sampling manifold should be attached so that the tubing segment with the one-way duckbill valve is
positioned between the oxygenator arterial sample port and manifold and that arterial blood flows through
the duckbill valve toward the manifold.
13. Connect the recirculation line to the recirculation port on the oxygenator. Connect the other end of the
recirculation line to a luer port on the CVR.
Warning: If not used, the recirculation port should be sealed tightly with a luer cap.
14. Connect quick-connect 1.2 cm (1/2 in) water lines to inlet and outlet ports on the oxygenator. Start the water
flow and check for leaks from the water compartment to the blood compartment. Discard oxygenator if water
is present in the blood compartment and set up the standby oxygenator.
15. Ensure that the CVR is vented to atmosphere by removing the vent port cap.
Note: A CO2 flush of the oxygenator is recommended before priming.
10.2. Priming and recirculation
1. Fill the CVR with the appropriate volume of priming solution per institution CPB protocol.
2. Remove all bubbles in the section of tubing (roller pump head/boot) or centrifugal pump (if used) from the
CVR outlet to the oxygenator inlet.
3. Gravity prime the oxygenator or prime by forward pump flow per institution CPB protocol.
4. Gradually begin recirculation flow using a prebypass filter per institution CPB protocol.
5. Ensure that the oxygenator is free of bubbles.
6. Add additional priming solution, if needed, to prime the rest of the extracorporeal circuit.
7. Upon completion of priming and debubbling, gradually reduce blood flow and stop pump, close all purge
lines, and clamp arterial, venous, and recirculation lines.
8. Ensure that the entire extracorporeal circuit is free of bubbles before initiating bypass.
Note: Priming solution may be prewarmed through heat exchanger before initiating bypass.
10.3. Initiation of bypass
Warning: The blood phase pressure should be greater than the gas phase pressure at all times.
1. Ensure that the gas outlet port is not obstructed.
2. Check for adequate levels of anticoagulation before initiating bypass.
3. Remove arterial and venous clamps and gradually increase blood flow. Then initiate gas flow with
appropriate gas settings per institution CPB protocol and clinical judgment specific to the patient and
procedure.
4. Adjust water temperature to meet clinical demands.
10.4. Operation during bypass
1. Arterial PO2 is controlled by varying the percent concentration of oxygen present in the ventilating gas.
■
To decrease the PO2, decrease the percent of oxygen in the ventilating gas by adjusting the FiO2 on
your gas blender.
■
To increase the PO2, increase the percent of oxygen in the ventilating gas by adjusting the FiO2 on
your gas blender.
2. PCO2 is controlled primarily by varying the total gas flow rate.
■
To decrease PCO2, increase the total gas flow rate to increase the amount of CO2 removed.
■
To increase PCO2, decrease the total gas flow rate to decrease the amount of CO2 removed.
3. Patient temperature is controlled by regulating the temperature of the water flow in the heat exchanger.
Warning: After initiation of bypass, blood flow should circulate through oxygenator and CVR at all times
within blood flow range during CPB, except during emergency oxygenator replacement.
Note: Care should be taken to minimize temperature gradient during cooling and warming phases of
bypass.
10.5. Termination of bypass
Terminate bypass per institution CPB protocol as individual case and patient condition indicates.
10.6. Emergency oxygenator replacement
A standby oxygenator and CVR should always be available during CPB.
1. Turn off water flow to the heat exchanger, then clamp and remove the water lines.
2. Clamp the venous line at the CVR. Turn off the arterial roller pump and clamp the arterial line. (If using a
centrifugal pump, clamp the arterial line first, before stopping the pump.)
3. Remove the oxygen line from the gas inlet port.
4. Remove any monitoring/sampling lines from the oxygenator.
Instructions for Use English 23
5. Double clamp the recirculation line, oxygenator inlet, and outlet tubing. Cut between the clamps leaving
adequate lengths for reconnections.
6. Detach the oxygenator from the holder by pressing the release tab.
7. Attach the replacement oxygenator onto the holder.
8. Reconnect the recirculation, oxygenator, and outlet tubing. Ensure that all connections are secure.
9. Reconnect the oxygen line to the gas inlet port.
10. Connect and unclamp the water lines, then turn on water source and inspect for water leaks.
Warning: Do not unclamp the arterial line or venous return line at this time.
11. With sufficient volume in the CVR, turn on the blood pump and slowly fill the oxygenator.
12. Increase blood flow through the recirculation line.
13. Stop the pump and clamp the recirculation line.
14. Ensure that the entire system is free of leaks and gas bubbles.
15. Remove the clamps from the venous and arterial lines and reinitiate bypass.
Do not use a vacuum regulator with maximum negative vacuum pressure greater than –20 kPa
(–150 mmHg). Use of excessive negative pressure may lead to hemolysis.
■
Do not occlude or obstruct the vent port of the CVR during operation (except when using VAVD).
■
Draw only intended drug amounts into the syringe that will be used for drug administration into the CVR
during VAVD. Negative pressure in the CVR could draw more drug from the syringe into the reservoir than
intended and lead to excess drug delivery.
■
All A/V shunt lines must be closed to atmosphere before stopping the pump or using low blood flow rates
during VAVD. Failure to do so may allow air to be drawn into the blood side of the oxygenator from the fiber.
■
Appropriate occlusion of the arterial roller pump head is necessary when using VAVD. Failure to
appropriately occlude the pump may allow air to be drawn into the blood side of the oxygenator from the
fiber.
■
An arterial filter should be used during VAVD techniques to minimize potential delivery of air emboli.
■
Gradually return to atmospheric pressure when ending use of VAVD. A sudden change in pressure may
result in turbulent blood flow inside the CVR.
■
The line between the oxygenator and centrifugal pump (if used) must be clamped before stopping the pump
during use of VAVD. Failure to clamp off the arterial line may result in air drawn into the blood side of the
oxygenator from the fiber. Use of an arterial line one-way valve between the oxygenator and centrifugal
pump is recommended.
11.2. Precautions
■
A controlled vacuum regulator is required during VAVD.
■
A positive/negative pressure relief valve is required during VAVD (included, see Figure 2).
■
Use of a pressure measurement device on the CVR and an additional negative pressure relief valve that
operates at –20 kPa (–150 mmHg) should be considered.
■
A vapor trap is required during use of VAVD due to condensation development.
11.3. VAVD instructions for use
1. Follow previously listed instructions for use for system setup with the following modifications as listed in
steps 2 through 3.
2. Attach a calibrated means of monitoring pressures to either the venous line or venous reservoir.
3. All manifold sampling ports must have nonvented caps when using VAVD.
4. Follow previously listed instructions for use for priming with the following additions as listed in steps 5
through 8 below.
5. Before initiating bypass, prepare the vacuum portion of the setup. Attach a vented vacuum line to the CVR
vent port and to the vacuum regulator with vapor trap.
Warning: Clamp the quick-prime line before application.
Warning: Do not allow the vapor trap to become completely filled during use. This may allow fluid to enter
the vacuum controller, or may prevent the CVR from being vented to atmosphere when no vacuum is
applied.
6. To vent the vacuum line, ensure that the Y-connector with side tubing is easily accessible and open to
atmosphere. This may be clamped and unclamped regularly throughout the procedure to apply or stop
vacuum.
24 Instructions for Use English
Caution: Do not exceed vacuum levels greater than –6.67 kPa (–50 mmHg) as measured in the venous
line.
7. Ensure that all access ports on the CVR and manifold are properly sealed and are secure before initiating
bypass.
Caution: Vacuum will result in excess atmospheric air being entrained into the CVR and potentially into the
blood pathway with opened blood pathway ports. Vacuum may result in increased flow through the sampling
manifold during use.
8. Use vacuum assistance as needed to institute and maintain CPB.
Warning: Do not apply vacuum to the venous reservoir when there is no forward blood flow through the
oxygenator. This applies to arterial centrifugal and roller pumps (roller may not be occlusive in all positions).
This will prevent air from being pulled across the membrane into the blood path by the reservoir vacuum.
Warning: Do not allow the CVR to become pressurized as this could obstruct venous drainage, force air
retrograde into the patient or into the blood path of the oxygenator.
12. Additional information
The following additional information and data are available upon request: sterilization method, materials of the
blood pathway, plasma leakage across the semipermeable membrane, blood and gas pathway pressure drop at
the maximum blood and gas flow rates, blood cell damage, particle release, air-handling capability, antifoam
characteristics, breakthrough volume, filtration efficiency, relevant tolerances for data in the instructions for use,
protocol summaries, and test methods used to determine coverage, leaching, and bioactivity.
13. Important notice — limited warranty (US customers only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurances to the patient who receives an Affinity Pixie
hollow fiber oxygenator and/or cardiotomy/venous reservoir with Cortiva bioactive surface, hereafter referred
to as “The Product”.
(1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or workmanship
prior to its Use-By Date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the
Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or
(b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or current
functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic.
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any direct,
incidental or consequential damages based on any defect, failure or malfunction of the product, whether
the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT ON WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW,
CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL
EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL BE
THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON.
(3) The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be construed so as to
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the
validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal
rights. The patient may also have other rights which vary from state to state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition or warranty except this
LIMITED WARRANTY.
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, 710 Medtronic Parkway, Minneapolis, MN
55432. It applies only in the United States.
Instructions for Use English 25
14. Important notice — limited warranty (for countries outside the US)
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives an Affinity Pixie hollow fiber
oxygenator and/or cardiotomy/venous reservoir with Cortiva bioactive surface, hereafter referred to as the
“Product”, that, should the Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the
original Product purchase price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the
purchase of any Medtronic replacement Product used for that patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITEDWARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim
under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling,
improper implantation or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or
failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held
by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the
validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular
part or term held to be invalid.
26 Instructions for Use English
Affinity Pixie™
Система за оксигенация с биоактивна повърхност Cortiva™ BioActive
1. Модел
CBP211Оксигенатор тип кухо влакно с биоактивна повърхност Cortiva
CBP241Оксигенатор тип кухо влакно и кардиотомен/венозен резервоар с биоактивна
Аксесоари, които се предлагат отделно
ATP210Температурна сонда Affinity™
AUH2093Система на държателя Affinity Orbit™
AUH2070Резервно рамо на оксигенатор Affinity Orbit™
AMH2014Държател на коляно Affinity™
повърхност Cortiva
2. Описание
Този продукт е устройство за еднократна употреба, което е нетоксично, непирогенно и се доставя
СТЕРИЛНО в индивидуална опаковка. Стерилизирано е с етилен оксид.
2.1. Оксигенатор тип кухо влакно
Оксигенаторът тип кухо влакно Affinity Pixie с биоактивна повърхност Cortiva е микропоресто устройство
за газообмен, тип кухо влакно, за еднократна употреба с резистентно на плазмата влакно и включен
топлообменник. Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, включват префикс „CB“ в номера
на модела. Допълнителна информация относно биоактивната повърхност Cortiva е на разположение
в Раздел 9.
Следните аксесоари са опаковани за употреба с оксигенатора (Фигура 3):
■
Два адаптера 0,5 см (3/16 инча) за входящите и изходящи кръвни портове
■
Една линия за рециркулация — 0,5 см (3/16 инча)
2.2. Кардиотомен/венозен резервоар
Кардиотомният/венозен резервоар (CVR) Affinity Pixie с биоактивна повърхност Cortiva е устройство за
еднократна употреба, предназначено за събиране и съхраняване на кръв по време на екстракорпорално
кръвообращение. Кръвта при кардиотомия се събира, филтрира и обезпенява преди да се смеси с
венозната кръв, която се филтрира. Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, включват
префикс „CB“ в номера на модела. Допълнителна информация относно биоактивната повърхност Cortiva
е на разположение в Раздел 9. Покритието на всички повърхности, които първично влизат в контакт с
кръвта, и биоактивността на повърхностите по венозния кръвоток са проверени.
Следните аксесоари са опаковани за употреба със CVR (Фигура 3):
■
Два адаптера 0,5 см (3/16 инча) за входящите и изходящи венозни възвратни портове
■
Два адаптера 1,0 см (3/8 инча) за входящите и изходящи венозни възвратни портове
■
Два гъвкави адаптера за женско луер съединение
■
Един комплект коляно за вземане на проба
3. Спецификации
Оксигенатор
Тип на мембраната на оксигенатораМикропоресто полипропиленово платно тип кухо влакно
Максимално съотношение газ:кръв2:1
ТоплообменникПолиетилен терефталат (РЕТ)
Площ на мембраната на оксигенатора
Обем на разтвора за статична подготовка48 мл
Препоръчителен диапазон на кръвотока0,1 до 2,0 л/мин
Максимално налягане на водата206 kPa (1550 mmHg)
Максимално изчислено кръвно налягане100 kPa (750 mmHg)
Максимална температура при транспортиране 40°C (104°F)
Съхранявайте продукта при стайна температура.
Кардиотомен/венозен резервоар
Вместимост на резервоара1 200 мл
Препоръчителен диапазон на кръвотока0,1 до 2,0 л/мин
Максимална скорост на потока за кардиотомия2,0 л/мин.
Минимално работно ниво20 мл
Венозен входящ екран64 μm
Максимално изчислено налягане+20 mmHg / –100 mmHg
Клапа за освобождаване на положително/отрицателно наля-
гане
Максимална температура при транспортиране40°C (104°F)
Съхранявайте продукта при стайна температура.
чинен филтър
< 5 mmHg положително / > 60 mmHg
вакуумно
4. Показания за употреба
Оксигенаторът тип кухо влакно Affinity Pixie и кардиотомният/венозен резервоар с биоактивна
повърхност Cortiva са предназначени за употреба при новородени, бебета и при малки педиатрични
пациенти, подложени на процедури с кардиопулмонален байпас (CPB), изискващи скорост на кръвотока
до 2,0 л/мин.
Оксигенаторът тип кухо влакно Affinity Pixie е предназначен за употреба в екстракорпорална
перфузионна верига, за да оксигенира и отстранява въглеродния диоксид от кръвта и да охлажда или
затопля кръвта по време на рутинни процедури с кардиопулмонален байпас с продължителност
максимум 6 часа.
Кардиотомният/венозен резервоар Affinity Pixie е предназначен за употреба в екстракорпорална
перфузионна верига, за да събира венозна кръв и кръв, аспирирана при кардиотомия, по време на
рутинни кардиопулмонални процедури с продължителност максимум 6 часа. Кардиотомният/венозен
резервоар е предназначен също така за употреба по време на процедури с асистиран с вакуум венозен
дренаж (VAVD).
5. Противопоказания
Използвайте устройството само както е посочено.
6. Предупреждения
■
Преди употреба прочетете внимателно всички предупреждения, предпазни мерки и инструкции за
употреба. Ако не сте прочели и не следвате всички инструкции, или не съблюдавате всички
предупреждения, това може да причини сериозно увреждане или смърт на пациента.
■
Само лица, които са подробно обучени в извършването на процедури с кардиопулмонален байпас,
трябва да използват този уред. Всеки уред трябва да бъде непрекъснато наблюдаван по време на
работа от квалифициран персонал заради безопасността на пациента.
■
Пътят на течността е стерилен и непирогенен. Огледайте внимателно всяка опаковка и всяко
устройство преди употреба. Не използвайте устройството, ако опаковката е отворена или повредена,
или ако устройството е повредено, или предпазните капачки не са на мястото си.
Забележка: Портовете на оксигенатора на входа за вода, изхода за вода и изхода за газ нямат
предпазни капачки.
■
Отстранете всички газови емболи от екстракорпоралната верига преди започване на байпаса.
Газовите емболи са опасни за пациента.
■
Ако се наблюдава протичане на въздух по време на подготовката или работата, това може да
причини въздушна емболия на пациента или загуба на течност. Екстракорпоралната верига трябва
да бъде следена непрекъснато. Не използвайте уреда, ако се наблюдават тези състояния.
■
При всяка екстракорпорална верига се препоръчва използването на филтър преди байпаса и за
артериалната линия.
■
Препоръчва се следене на налягането във веригата.
■
Налягането на кръвната фаза трябва да бъде по-високо от налягането на газовата фаза в
оксигенатора през цялото време.
■
Оксигенаторът и кардиотомният/венозен резервоар не трябва да работят извън препоръчителните
диапазони на параметрите.
■
Общият комбиниран поток в кардиотомния филтър не трябва да надхвърля 2,0 л/мин.
■
Не надхвърляйте налягане на кръвта от 100 kPa (750 mmHg) в кръвния път.
■
След като оксигенаторът бъде подготвен с кръв, трябва да се поддържа адекватна антикоагулация
според протокола за кардио-пулмонален байпас на институцията и кръвният път трябва да бъде
постоянно рециркулиран при ниска скорост на потока.
■
След започване на байпаса кръвотокът трябва да циркулира през оксигенатора и
кардиотомния/венозен резервоар непрекъснато в рамките на препоръчителния диапазон за
кръвотока по време на кардиопулмоналния байпас, освен в случаите на смяна на оксигенатора при
аварийна ситуация.
28 Инструкции за употреба Бългаpски
■
Температурата в топлообменника не трябва да надхвърля 42°C (107°F).
■
Следвайте протокола за кардиопулмонален байпас на медицинското заведение, когато използвате
дезинфектанти в нагревателя/охладителя по време на байпас. Интегритетът на водния път за
оксигенатора тип кухо влакно Affinity Pixie е потвърден с водороден пероксид (330 ppm).
■
Обвийте всички съединения на тръбите за допълнителна защита срещу разкачване.
■
Уверете се, че неизползваните портове са покрити с капачки, за да се предотврати замърсяване и че
капачките са затегнати, за да се избегне протичане.
■
По време на кардиопулмонален байпас трябва да има лесно достъпен резервен оксигенатор.
■
Не запушвайте изходящите отвори за газ, за да не се допуска налягането от страната на газа да
надхвърля налягането от страната на кръвта.
■
Не запушвайте и не запречвайте отвеждащия порт на кардиотомния/венозен резервоар по време на
работа (освен при използване на асистиран с вакуум венозен дренаж VAVD).
■
Скоростите на пренос на газ могат да се променят с времето и може да се наложи извършване на
настройки на FiO2 и скоростите на вливане на газ, за да се постигне желаната производителност на
пренос на газ.
■
Препоръчва се използване на механизъм за отчитане на нивото на кръвта по време на работа на
този уред.
■
Уверете се, че изходът на венозния резервоар винаги е позициониран над най-високата точка на
мембранното отделение на оксигенатора.
■
Кардиопулмоналният байпас трябва да се следи внимателно и непрекъснато.
■
Прикрепете тръбите по такъв начин, че да се избегнат прегъвания или ограничения, които могат да
променят кръвния, водния или газовия поток.
■
Не позволявайте алкохол, течности на алкохолна основа, анестезионни течности (като изофлуран)
или корозивни разтворители (като ацетон) да влизат в контакт с уреда, тъй като могат да застрашат
структурната му цялост.
7. Предпазни мерки
■
Всяко изделие е стерилизирано с етиленов оксид.
■
Това устройство е предназначено за еднократна употреба само при един пациент. Не използвайте,
не обработвайте и не стерилизирайте този продукт повторно. Повторната употреба, обработка или
стерилизация може да компрометира структурната цялост на устройството или да създаде риск от
замърсяване на устройството, което може да доведе до нараняване, заболяване или смърт на
пациента.
■
Използвайте асептична техника при всички процедури.
■
Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по време на
всички процедури. Трябва да се поддържа адекватна антикоагулация според протокола за
кардиопулмонален байпас (CPB).
■
Потребителят носи отговорност да изхвърля устройствата в съответствие с местните разпоредби и
болнични процедури.
8. Нежелани реакции
С използването на продукта са свързани следните нежелани реакции: загуба на кръв, коагулопатия,
смърт, емболизъм, прекомерна активация на кръвни компоненти или тромбогенност, обезкървяване,
хемолиза, хемолитична анемия, хиперкарбия, хипотония, хиповолемия, хипоксия, инфекция, исхемия,
неврологична дисфункция и органна дисфункция.
9. Допълнителна информация за продуктите с биоактивна повърхност Cortiva
Основните контактни повърхности на продукта с кръвта са покрити с биоактивна повърхност Cortiva.
Тази повърхност с покритие повишава съвместимостта с кръвта и осигурява контактна повърхност с
кръвта, която е тромбоустойчива. Биоактивната повърхност Cortiva съдържа неизвлекаем хепарин,
получен от свинска чревна мукоза1.
Внимание: Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, са предназначени само за еднократна
употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на биоактивната повърхност
Cortiva.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
1
Неизвлекаемостта се определя като хепарин на ниво ≤0,1 IU/mL, измерено чрез клинично релевантни условия на
екстракция.
Инструкции за употреба Бългаpски 29
10. Инструкции за употреба
10.1. Настройване на системата
1. Извадете внимателно устройствата от опаковката, за да осигурите стерилен път на течността.
Предупреждение: Използвайте асептична техника по време на всички етапи от настройката и
използването на този продукт.
Предупреждение: Преди да извадите устройствата от опаковката, огледайте продукта и опаковката
за повреда. Ако опаковката или продуктът са повредени, не ги употребявайте; стерилността може да
е компрометирана или функционалността да е нарушена.
2. Ако използвате система на държателя Affinity Orbit (продава се отделно), прикрепете клампата на
стойката на държателя към стойката на машината сърце-бял дроб на желаната височина и стегнете
клампата на стойката.
3. Завъртете заключващия лост перпендикулярно на рамото на държателя, за да го отключите.
4. Плъзнете рамото на оксигенатора към стойката, ако все още не е поставено на място.
5. Плъзнете конектора на държателя на оксигенатора към долната част на рамото на оксигенатора. Ще
чуете щракване, което показва, че оксигенаторът е здраво поставен.
Забележка: За да свалите оксигенатора, натиснете дръжката за освобождаване на държателя и
изтеглете оксигенатора навън от рамото на конектора.
6. Ако използвате кардиотомен/венозен резервоар Affinity Pixie, плъзнете ръкава на държателя на
кардиотомния/венозен резервоар върху стойката на държателя.
7. Позиционирайте оксигенатора и кардиотомния/венозен резервоар така, както се изисква за
процедурата. Оксигенаторът може да се завърти по посока обратна на часовниковата стрелка и
рамото му може да се измести встрани. Кардиотомният/венозен резервоар може да се завърти по
посока на въртене на часовниковата стрелка или по посока обратна на въртенето на часовниковата
стрелка.
8. Завъртете заключващия лост успоредно на рамото на държателя, за да заключите компонентите на
мястото им.
9. Завъртете копчето на рамото на държателя, за да го заключите на мястото му. Вижте Фигура 4 за
крайното сглобяване на системата.
10. Махнете запушалката от клапата за освобождаване на положителното/отрицателно налягане на
кардиотомния/венозен резервоар.
11. Свържете всички кръвни, газови и аспирационни линии към съответните съединения според
протокола за кардиопулмонален байпас. Ако е необходимо, прикрепете адаптер с подходящ размер
към порта на входа или изхода за кръвта, за да приспособите 0,5 см (3/16 инча) или 1,0 см (3/8 инча)
тръба.
12. Коляното за вземане на проба трябва да бъде прикрепено така, че сегментът на тръбата с
еднопътна клапа във форма на човка да бъде позициониран между порта на оксигенатора за
артериална кръв и коляното, а артериалната кръв да тече през клапата с форма на човка към
коляното.
13. Свържете линията за рециркулация към порта за рециркулация върху оксигенатора. Свържете
другия край на линията за рециркулация към порта на луер съединението върху
кардиотомния/венозен резервоар.
Предупреждение: Ако не го използвате, портът за рециркулация трябва да бъде запечатан здраво с
луер съединение.
14. Свържете 1,2 см (1/2 инча) водни линии за бърза връзка към входящите и изходящите портове на
оксигенатора. Стартирайте водния поток и проверете за течове от водното отделение към кръвното
отделение. Изхвърлете оксигенатора, ако в кръвното отделение има вода и настройте резервен
оксигенатор.
15. Уверете се, че кардиотомният/венозен резервоар има отвор към атмосферата, като свалите
запушалката на порта на отвора.
Забележка: Препоръчва се промиване на оксигенатора с CO2 преди подготовка.
10.2. Подготовка и рециркулация
1. Напълнете кардиотомния/венозен резервоар с подходящ обем от разтвора за подготовка според
протокола за кардиопулмонален байпас.
2. Отстранете всички мехурчета в частта на тръбата (глава/основа на ролкова помпа) или центрофужна
помпа (ако се използва) от изхода на кардиотомния/венозен резервоар до входа на оксигенатора.
3. Подгответе оксигенатора под силата на тежестта или чрез антерограден поток с помпата според
протокола за кардиопулмонален байпас.
30 Инструкции за употреба Бългаpски
4. Постепенно започнете рециркулация като използвате филтър преди байпаса според протокола за
кардиопулмонален байпас.
5. Уверете се, че в оксигенатора няма мехурчета.
6. Добавете още от подготвителния разтвор, за да напълните останалата част от екстракорпоралната
верига, ако се налага.
7. При завършване на подготовката и обезвъздушаването, постепенно редуцирайте кръвотока и спрете
помпата, затворете всички отвеждащи линии и клампирайте артериалната, венозна и
рециркулационна линии.
8. Уверете се, че в цялата екстракорпорална верига няма мехурчета, преди да започнете байпаса.
Забележка: Подготвителният разтвор може да бъде предварително затоплен чрез топлообменника
преди започването на байпаса.
10.3. Начало на байпаса
Предупреждение: Налягането на кръвната фаза трябва да бъде по-високо от налягането на газовата
фаза през цялото време.
1. Уверете се, че изходящият порт за газ е проходим.
2. Проверете дали нивото на антикоагулация е адекватно преди започване на байпаса.
3. Освободете артериалната и венозна клампи и постепенно увеличете кръвотока. След това
започнете потока на газ с подходящи настройки на газа според протокола за кардиопулмонален
байпас и клиничната преценка за пациента и процедурата.
4. Настройте температурата на водата според клиничните изисквания.
10.4. Операция по време на байпас
1. Артериалното PO2 се контролира чрез промяна в процентната концентрация на кислорода във
вентилационния газ.
■
За да намалите PO2, намалете процента на кислорода във вентилиращия газ чрез настройване
на FiO2 на вашия газов смесител.
■
За да увеличите PO2, увеличете процента на кислорода във вентилиращия газ, като настроите
FiO2 на вашия газов смесител.
2. PCO2 се контролира първично чрез промяна в скоростта на газовия поток.
■
За да намалите PCO2, увеличете скоростта на газовия поток, за да увеличите количеството на
отстранения CO2.
■
За да увеличите PCO2, понижете скоростта на газовия поток, за да намалите количеството на
отстранения CO2.
3. Температурата на пациента се контролира чрез регулиране на температурата на водата,
преминаваща през топлообменника.
Предупреждение: След започване на байпаса кръвотокът трябва да циркулира през оксигенатора и
кардиотомния/венозен резервоар непрекъснато в рамките на диапазона за кръвотока по време на
кардиопулмоналния байпас, освен в случаите на смяна на оксигенатора при аварийна ситуация.
Забележка: Трябва да се внимава да се сведе до минимум температурния градиент по време на
фазите на охлаждане и затопляне по време на байпас.
10.5. Завършване на байпас
Завършете байпаса според протокола за кардиопулмонален байпас и състоянието на пациента.
10.6. Смяна на оксигенатора по спешност
По време на кардиопулмонален байпас винаги трябва да има налични резервни оксигенатор и
кардиотомен/венозен резервоар.
1. Изключете протичането на вода към топлообменника, след това клампирайте и отстранете водните
линии.
2. Клампирайте венозната линия при кардиотомния/венозен резервоар. Изключете артериалната
ролкова помпа и клампирайте артериалната линия. (Ако използвате центрофугираща помпа, първо
клампирайте артериалната линия преди да спрете помпата.)
3. Отстранете кислородната линия от входния газов порт.
4. Отстранете всички линии за мониториране/вземане на проби от оксигенатора.
5. Поставете по две клампи на линията за рециркулация, входа на оксигенатора и изходящите тръби.
Срежете между клампите, като оставите достатъчно дължина за повторно свързване.
6. Разкачете оксигенатора от държателя, като натиснете дръжката за освобождаване.
7. Прикрепете резервния оксигенатор към държателя.
Инструкции за употреба Бългаpски 31
8. Свържете отново тръбата за рециркулация, оксигенатора и изходящите тръби. Уверете се, че всички
съединения са надеждни.
9. Свържете отново кислородната линия към входния газов порт.
10. Свържете и освободете клампите на водните линии, след това включете водоизточника и огледайте
за протичане на вода.
Предупреждение: Не освобождавайте клампата на артериалната линия или на венозната възвратна
линия в този момент.
11. При достатъчен обем в кардиотомния/венозен резервоар включете кръвната помпа и бавно
напълнете оксигенатора.
12. Увеличете кръвотока през линията за рециркулация.
13. Спрете помпата и клампирайте линията за рециркулация.
14. Уверете се, че в цялата система няма течове и газови мехурчета.
15. Освободете всички клампи от венозните и артериални линии и подновете байпаса.
11. Кардиотомен/венозен резервоар, асистиран с вакуум венозен дренаж (VAVD)
11.1. Предупреждения
■
Не използвайте вакуумен регулатор с максимално отрицателно налягане по-голямо от -20 kPa
(-150 mmHg). Използването на прекомерно отрицателно налягане може да доведе до хемолиза.
■
Не запушвайте и не запречвайте отвеждащия порт на кардиотомния/венозен резервоар по време на
работа (освен при използване на асистиран с вакуум венозен дренаж VAVD).
■
Изтегляйте в спринцовката само такова количество от лекарството, каквото ще използвате за
вкарване в кардиотомния/венозен резервоар по време на асистирания с вакуум венозен дренаж
VAVD. Отрицателното налягане в кардиотомния/венозен резервоар може да предизвика изтегляне
на по-голямо количество лекарство от спринцовката в резервоара, отколкото е необходимо, и това
да доведе до предозиране на лекарството.
■
Всички линии с артериовенозен шънт трябва да са затворени към атмосферата, преди да се спре
помпата или да се използват ниски скорости на кръвотока по време на асистирания с вакуум венозен
дренаж VAVD. Ако това не се направи, е възможно да се изтегли въздух в кръвната част на
оксигенатора от платното.
■
При използване на венозен дренаж, асистиран с вакуум VAVD е необходима съответна оклузия на
главата на артериалната ролкова помпа. Ако главата на помпата не се запуши по подходящ начин, е
възможно да се изтегли въздух в кръвната част на оксигенатора от платното.
■
Трябва да се използва артериално платно по време на техниките за асистирания с вакуум венозен
дренаж VAVD, за да се намали до минимум риска от въздушни емболи.
■
Постепенно се върнете към атмосферното налягане при завършване на асистирания с вакуум
венозен дренаж VAVD. Внезапна промяна в налягането може да доведе до турбулентен кръвоток
вътре в кардиотомния/венозен резервоар.
■
Линията между оксигенатора и центрофугиращата помпа (ако се използва) трябва да бъде
клампирана преди да се спре помпата по време на използване на асистирания с вакуум венозен
дренаж VAVD. Ако не се клампира артериалната линия, е възможно да се изтегли въздух в кръвната
част на оксигенатора от платното. Използването на еднопътна клапа на артериалната линия между
оксигенатора и центрофугиращата помпа е препоръчително.
11.2. Предпазни мерки
■
Контролиран вакуумен регулатор се изисква по време на асистирания с вакуум венозен дренаж
VAVD.
■
Необходима е клапа за освобождаване на положителното/отрицателното налягане по време на
асистиран с вакуум венозен дренаж (включена, вижте Фигура 2).
■
Трябва да се обсъди използването на уред за измерване на налягането върху кардиотомния/венозен
резервоар и допълнителна клапа за освобождаване на отрицателно налягане, която работи при
–20 kPa (–150 mmHg).
■
По време на работа с асистиран с вакуум венозен дренаж VAVD се изисква сифон за пара поради
образуване на кондензация.
11.3. Инструкции за употреба на асистиран с вакуум венозен дренаж VAVD
1. Следвайте по-рано изброените инструкции за употреба относно настройване на системата със
следните модификации, както е изброено в стъпки 2 до 3.
2. Прикрепете калибриран уред за следене на налягане или към венозната линия, или към венозния
резервоар.
3. Всички портове на колената за вземане на проба трябва да бъдат със запушалки без отвори при
използване на асистиран с вакуум венозен дренаж VAVD.
32 Инструкции за употреба Бългаpски
4. Следвайте по-рано изброените инструкции за употреба за подготовка със следните допълнения,
описани в стъпки от 5 до 8 по-долу.
5. Преди да започнете байпаса подгответе вакуумната част на системата. Прикрепете отворена
вакуумна линия към отвора на кардиотомния/венозен резервоар и към вакуумния регулатор със
сифон за пара.
Предупреждение: Клампирайте линията за подготвителния разтвор преди използването й.
Предупреждение: Не допускайте сифонът за пара да се напълни изцяло по време на работа. Това
може да позволи навлизането на течност в контролера на вакуум или да попречи на вентилирането
на кардиотомния/венозен резервоар в атмосферата, когато не се прилага вакуум.
6. За да отворите вакуумната линия, уверете се, че „Y“ конекторът със страничната тръба е лесно
достъпен и отворен към атмосферата. Той може да бъде клампиран и освобождаван от клампата
регулярно по време на процедурата, за да се прилага и спира вакуумът.
Внимание: Не надхвърляйте нива на вакуума, по-високи от –6,67 kPa (–50 mmHg), измерени във
венозната линия.
7. Проверете дали всички портове за достъп на кардиотомния/венозен резервоар и колена са правилно
запечатани и сигурни преди да започнете байпаса.
Внимание: Вакуумът ще доведе до излишен атмосферен въздух в кардиотомния/венозен резервоар
и евентуално в кръвотока при отворени портове за кръвотока. Вакуумът може да доведе до увеличен
поток през коляното за вземане на проба по време на работа.
8. Ако е необходимо, използвайте помощник за вакуума за установяване и поддържане на
кардиопулмонален байпас.
Предупреждение: Не прилагайте вакуум към венозния резервоар, когато не протича кръв през
оксигенатора. Това се отнася както за артериалните центрофужни помпи, така и за ролковите помпи
(ролката може да не запушва плътно във всички позиции). Това ще предпази от навлизането на
въздух през мембраната в кръвта чрез вакуума на резервоара.
Предупреждение: Не допускайте кардиотомният/венозен резервоар да бъде под налягане, тъй като
това може да възпрепятства венозния дренаж, да изтласка въздух в ретроградна посока към
пациента или в кръвния път на оксигенатора.
12. Допълнителна информация
При заявка са налични следните допълнителни информация и данни: метод на стерилизиране,
материали на кръвния път, изтичане на плазма през полупропускливата мембрана, спад в налягането по
кръвния и газовия път при максимални скорости на кръвния и газовия поток, увреждане на кръвните
клетки, освобождаване на частици, възможност за обработка на въздух, характеристики за
предотвратяване на образуването на пяна, критичен обем, ефикасност на филтрация, уместни вариации
в данните, посочени в инструкциите за употреба, резюмета на протоколи и тестови методи, използвани
за определяне на покритието, извличането и биоактивността.
13. Важна бележка – ограничена гаранция (за държави извън САЩ)
А. Настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ гарантира на купувача, който получава оксигенатор тип кухо
влакно Affinity Pixie и/или кардиотомен/венозен резервоар с биоактивна повърхност Cortiva, наричани
по-долу „Продукт“, че ако продуктът спре да функционира според спецификацията, Medtronic ще
отпусне кредит, равен на покупната цена на оригиналния Продукт (без да надхвърля стойността на
заменящия Продукт), срещу покупка на някой заменящ Продукт на Medtronic, използван за този
пациент.
Предупрежденията, съдържащи се в етикетите на този Продукт, се считат за неразделна част от тази
ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ. Свържете се местния представител на Medtronic, за да получите
информация как да предявите иск по настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ.
Б. За да се признае ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ, трябва да са изпълнени следните условия:
(1) Продуктът трябва да се използва преди датата „Използвайте до“.
(2) Продуктът трябва да се върне на Medtronic в рамките на 60 дни от началото на употреба и да
остане собственост на Medtronic.
(3) Продуктът да не е бил използван за друг пациент.
В. Настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ се ограничава до изричните си условия. По-конкретно:
(1) В никакъв случай не се отпуска кредит за подмяна, ако има доказателства за неправилна работа,
неправилно инсталиране или промяна на материала на подменения Продукт.
(2) Medtronic не носи отговорност за никакви случайни или опосредствани вреди, произтичащи от
каквото и да било използване, дефект или повреда на Продукта, независимо от това дали искът
се основава на гаранция, договор, непозволено увреждане или друго.
Г. Изключенията и ограниченията, наложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва
да се тълкуват като противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако дадени
Инструкции за употреба Бългаpски 33
части или условия на настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ бъдат счетени от компетентен съд за
незаконни, неприложими или в конфликт с приложимото право, валидността на останалите части от
ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ няма да бъде повлияна и всички права и задължения ще бъдат
тълкувани и прилагани така, както ако настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ не съдържа частите
или условията, счетени за невалидни.
34 Инструкции за употреба Бългаpски
Affinity Pixie™
Okysličovací systém s bioaktivním povrchem Cortiva™
1. Model
CBP211Oxygenátor s dutými vlákny s bioaktivním povrchem Cortiva
CBP241Oxygenátor s dutými vlákny a kardiotomický/venózní rezervoár s bioaktivním povrchem
Tento výrobek je zařízení určené k jednorázovému použití, které je netoxické, apyrogenní a dodává se
STERILNÍ v individuálních baleních. Je sterilizováno ethylenoxidem.
2.1. Oxygenátor s dutými vlákny
Oxygenátor s dutými vlákny Affinity Pixie s bioaktivním povrchem Cortiva je zařízení pro výměnu plynů na jedno
použití, s mikropóry a s dutými vlákny odolnými proti účinkům plazmy a s integrovaným tepelným výměníkem.
Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou označeny předponou „CB“ v čísle modelu. Další
informace o bioaktivním povrchu Cortiva uvádí část 9.
K použití s oxygenátorem je přibaleno následující příslušenství (obrázek 3):
■
dva adaptéry pro porty pro vstup a výstup krve — 0,5 cm (3/16"),
■
jedna recirkulační hadička — 0,5 cm (3/16").
2.2. Kardiotomický/venózní rezervoár
Kardiotomický/venózní rezervoár (CVR) Affinity Pixie s bioaktivním povrchem Cortiva je zařízení na jedno
použití určené ke shromažďování a uchování krve při mimotělním oběhu. Před smícháním s venózní krví, která
se filtruje, se kardiotomická krev sbírá, filtruje a zbavuje pěny. Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva
jsou označeny předponou „CB“ v čísle modelu. Další informace o bioaktivním povrchu Cortiva uvádí část 9.
Pokrytí se ověřuje na všech površích v primárním kontaktu s krví a bioaktivita se ověřuje na površích dráhy
venózního průtoku.
K použití s CVR je přibaleno následující příslušenství (obrázek 3):
■
dva adaptéry pro porty pro vstup a výstup navracené venózní krve — 0,5 cm (3/16"),
■
dva adaptéry pro porty pro vstup a výstup navracené venózní krve — 1,0 cm (3/8"),
■
dva flexibilní adaptéry Luer Lock,
■
jedna sestava rozdělovače pro odběr vzorků.
3. Specifikace
Oxygenátor
Typ membrány oxygenátoruMikroporézní polypropylenová dutá vlákna
Maximální poměr plyn:krev2:1
Tepelný výměníkPolyetylentereftalát (PET)
Plocha povrchu membrány oxygenátoru
Statický napouštěcí objem48 ml
Doporučený rozsah rychlosti průtoku krve0,1 až 2,0 l/min
Maximální tlak vody206 kPa (1550 mmHg)
Maximální jmenovitý tlak krve100 kPa (750 mmHg)
Maximální teplota při přepravě40 °C (104 °F)
Výrobek skladujte při pokojové teplotě.
Kardiotomický/venózní rezervoár
Objemová kapacita rezervoáru1200 ml
Doporučený rozsah rychlosti průtoku krve0,1 až 2,0 l/min
Maximální kardiotomický průtok2,0 l/min
Minimální provozní objem20 ml
Kardiotomický filtrHloubkový filtr z polyesteru, nominální hodnota 30 μm
Vstupní venózní filtr64 μm
Maximální jmenovitý tlak+20 mmHg / –100 mmHg
0,67 m
2
Návod k použití Česky 35
Kardiotomický/venózní rezervoár
Pojistný přetlakový/podtlakový ventil<5 mmHg přetlak / >60 mmHg podtlak
Maximální teplota při přepravě40 °C (104 °F)
Výrobek skladujte při pokojové teplotě.
4. Indikace k použití
Oxygenátor s dutými vlákny a kardiotomický/venózní rezervoár Affinity Pixie s bioaktivním povrchem Cortiva je
určen k použití u novorozených, kojeneckých a malých dětských pacientů podstupujících operace s
kardiopulmonálním mimotělním oběhem (CPB) vyžadující rychlost průtoku krve do 2,0 l/min.
Oxygenátor s dutými vlákny Affinity Pixie je určen k použití při mimotělním perfuzním oběhu k okysličení krve a
odvedení oxidu uhličitého z krve a k ochlazení nebo ohřátí krve během běžných operací s CPB, jejichž délka
nepřekročí 6 hodin.
Kardiotomický/venózní rezervoár Affinity Pixie je určen k použití při mimotělním perfuzním oběhu pro
shromáždění venózní a kardiotomické krve odsáté během běžných operací s kardiopulmonálním oběhem,
jejichž délka nepřekročí 6 hodin. CVR je určen k použití také během zákroků s venózní drenáží s vakuovým
odsáváním (VAVD).
5. Kontraindikace
Toto zařízení používejte pouze tak, jak je indikováno.
6. Varování
■
Před použitím si pečlivě přečtěte všechna varování, zvláštní upozornění a návod k použití. Pokud se
uživatel neseznámí se všemi pokyny a nebude podle nich postupovat a dodržovat všechna uvedená
varování, může způsobit závažné zranění nebo smrt pacienta.
■
Tento výrobek mohou používat pouze osoby důkladně vyškolené v operacích s použitím CPB. Provoz
zařízení vyžaduje z důvodu bezpečnosti pacienta neustálý dohled kvalifikovaného personálu.
■
Cesta průtoku tekutiny je sterilní a apyrogenní. Před použitím obal a zařízení zkontrolujte. Nepoužívejte
zařízení, je-li obal otevřený nebo poškozený nebo pokud je poškozené zařízení, případně pokud chybí
ochranné kryty.
Poznámka: Porty pro vstup a výstup vody a port pro výstup plynu na oxygenátoru nemají ochranné
uzávěry.
■
Před zahájením oběhu odstraňte z mimotělního oběhu veškeré plynové emboly. Plynové emboly jsou pro
pacienta nebezpečné.
■
Jestliže během plnění nebo v průběhu provozu dojde k úniku vzduchu, může u pacienta dojít ke vzduchové
embolii nebo ztrátě tekutin. Mimotělní oběh je nutné neustále sledovat. Pokud dojde k některé z uvedených
situací, zařízení nepoužívejte.
■
Při každém použití mimotělního oběhu se doporučuje použití filtru před mimotělním oběhem a filtru arteriální
hadičky.
■
Doporučuje se monitorovat tlak v okruhu.
■
Tlak krevní fáze v oxygenátoru by měl být vždy vyšší než tlak plynné fáze.
■
Provoz oxygenátoru i CVR musí probíhat v rámci doporučených rozsahů provozních parametrů.
■
Celkový kombinovaný průtok do kardiotomického filtru nesmí překročit 2,0 l/min.
■
Nepřekračujte tlak krve v dráze krve 100 kPa (750 mmHg).
■
Jakmile je oxygenátor napuštěn krví, je nutno udržovat adekvátní antikoagulaci podle protokolu
zdravotnického zařízení pro CPB a v dráze krve musí neustále recirkulovat krev při nízkém průtoku.
■
Po spuštění mimotělního oběhu má krev cirkulovat přes oxygenátor a CVR vždy s doporučeným průtokem
v celém průběhu CPB, s výjimkou doby nouzové výměny oxygenátoru.
■
Teplota ve výměníku tepla nesmí přesáhnout 42 °C (107 °F).
■
Při použití dezinfekčních prostředků v ohřívacím/chladicím systému během použití mimotělního oběhu
se řiďte protokolem pro CPB používaným v příslušném zdravotnickém zařízení. Integrita dráhy vody
pro oxygenátor s dutými vlákny Affinity Pixie byla ověřena pomocí peroxidu vodíku (330 ppm).
■
Všechny spoje hadiček vedoucích krev zpevněte páskou, aby byly dobře chráněny před rozpojením.
■
Nepoužité porty musí zůstat uzavřeny uzávěry, aby se zabránilo kontaminaci; uzávěry musí být pevně
utaženy, aby nedocházelo k únikům.
■
Během CPB mějte připraven k okamžitému použití náhradní oxygenátor.
■
Neblokujte ventily pro odvod plynu, aby tlak plynu na stěny nepřekročil tlak krve na stěny.
■
Během operace neblokujte a neuzavírejte odvzdušňovací port CVR (s výjimkou použití VAVD).
■
Rychlosti přenosu plynu se mohou v průběhu času měnit a může být potřeba upravit hodnoty FiO2 a
rychlosti průtoku plynu tak, aby bylo dosaženo požadovaného výkonu přenosu plynu.
■
Při provozu tohoto zařízení doporučujeme použití mechanismu schopného monitorování hladiny krve.
36 Návod k použití Česky
■
Zajistěte, aby byl výstup venózního rezervoáru vždy umístěn nad nejvyšším bodem membránové komory
oxygenátoru.
■
CPB je nutné neustále pečlivě sledovat.
■
Hadičky připojte takovým způsobem, aby nedocházelo k jejich ohnutí nebo jiným omezením průtoku krve,
vody nebo plynu.
■
Dbejte na to, aby zařízení nepřišlo do kontaktu s alkoholem, tekutinami na bázi alkoholu, tekutými anestetiky
(například isofluranem) nebo korozivními rozpouštědly (například aceton), protože tyto látky by mohly
narušit strukturální integritu zařízení.
7. Zvláštní upozornění
■
Každé zařízení je sterilizováno ethylenoxidem.
■
Tento výrobek je určen pouze k jednorázovému použití u jednoho pacienta. Nepoužívejte výrobek
opakovaně ani neprovádějte jeho renovaci nebo resterilizaci. Opakované používání, renovace nebo
resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu výrobku nebo způsobit riziko jeho kontaminace, což by
mohlo mít za následek poranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
■
Při všech postupech používejte aseptickou techniku.
■
Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte antikoagulaci. Je nutno
udržovat odpovídající antikoagulaci podle protokolu CPB daného zdravotnického zařízení.
■
Odpovědností uživatele je provést likvidaci zařízení v souladu s místními předpisy a s postupy platnými
v nemocnici.
8. Nežádoucí účinky
S použitím tohoto výrobku jsou spojeny následující známé nežádoucí účinky: ztráta krve, koagulopatie, úmrtí,
embolie, nadměrná aktivace krevních komponent nebo trombogenicita, vykrvácení, hemolýza, hemolytická
anémie, hyperkapnie, hypotenze, hypovolémie, hypoxie, infekce, ischémie, neurologická dysfunkce a orgánová
dysfunkce.
9. Informace týkající se výrobků s bioaktivním povrchem Cortiva
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy bioaktivním povrchem Cortiva. Tento
potažený povrch zdokonaluje kompatibilitu s krví a povrchům přicházejícím do kontaktu s krví poskytuje
odolnost vůči tvorbě trombů. Bioaktivní povrch Cortiva obsahuje neuvolňující se heparin, který je derivátem
získaným z prasečí střevní sliznice1.
Upozornění: Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci bioaktivního povrchu Cortiva.
Upozornění: Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte antikoagulaci.
10. Pokyny k použití
10.1. Sestavení systému
1. Opatrně vyjměte zařízení z obalu, aby zůstala zachována sterilita cest průtoku tekutin.
Varování: Během všech fází sestavení a použití tohoto výrobku používejte aseptickou techniku.
Varování: Před vyjmutím zařízení z obalu zkontrolujte, zda nejsou obal a produkt poškozeny. Pokud je obal
nebo výrobek poškozen, nepoužívejte jej, protože mohlo dojít k porušení sterility a/nebo může být ovlivněno
fungování zařízení.
2. Používáte-li systém držáku Affinity Orbit (prodává se zvlášť), svěrku stojanu držáku připevněte ke stojanu
zařízení pro mimotělní oběh v požadované výšce a utáhněte knoflík svěrky stojanu.
3. Aretační páčku otočte kolmo k ramenu držáku za účelem odjištění.
4. Rameno oxygenátoru nasuňte na stojan, pokud ještě nebylo nasunuto.
5. Spojku držáku oxygenátoru nasuňte na dolní část ramena oxygenátoru. Po správném usazení oxygenátoru
se ozve kliknutí.
Poznámka: Chcete-li oxygenátor odstranit, stiskněte západku pro uvolnění držáku a vytáhněte oxygenátor
z ramena konektoru.
7. Umístěte oxygenátor a CVR tak, jak vyžaduje daný výkon. Oxygenátor je možno otočit po nebo proti směru
hodinových ručiček a rameno oxygenátoru lze posunout na stranu. CVR lze otočit po nebo proti směru
hodinových ručiček.
8. Aretační páčku otočte rovnoběžně s ramenem držáku za účelem uzamčení součásti na místě.
9. Otočením knoflíku ramena držáku zamkněte rameno držáku na místě. Konečná sestava systému
viz obrázek 4.
1
„Neuvolňující se“ je definováno tak, že hladina heparinu je ≤ 0,1 IU/ml při měření za klinicky relevantních podmínek extrakce.
Návod k použití Česky 37
10. Odstraňte těsnicí kryt z pojistného ventilu přetlaku/podtlaku CVR.
11. Připojte všechny hadičky na krev, plyn a odsávání k odpovídajícím spojkám podle protokolu CPB daného
zdravotnického zařízení. V případě nutnosti připojte k vstupnímu nebo k výstupnímu portu na krev adaptér
vhodné velikosti pro umístění hadičky o velikosti 0,5 cm (3/16") nebo 1,0 cm (3/8").
12. Rozdělovač na odběr vzorků je nutno připojit tak, aby byl segment hadičky s jednocestným zpětným
ventilem typu duckbill umístěn mezi arteriálním odběrovým portem oxygenátoru a rozdělovačem a aby
arteriální krev proudila přes ventil duckbill směrem k rozdělovači.
13. Připojte recirkulační hadičku k recirkulačnímu portu oxygenátoru. Připojte opačný konec dané recirkulační
hadičky k portu Luer na CVR.
Varování: Pokud se recirkulační port nepoužívá, musí být pevně uzavřen uzávěrem typu Luer.
14. Vodní hadičky 1,2 cm (1/2") s rychlospojkou připojte ke vstupnímu a výstupnímu portu na oxygenátoru.
Spusťte průtok vody a zkontrolujte, zda nedochází k úniku ze zásobníku vody do zásobníku krve. Pokud je
v zásobníku krve přítomna voda, zlikvidujte oxygenátor a připojte náhradní oxygenátor.
15. Odstraňte uzávěr odvzdušňovacího portu a tak zajistěte, že je CVR odvětráván do atmosféry.
Poznámka: Před naplněním je doporučeno vypláchnout oxygenátor proudem CO2.
2. Odstraňte všechny bubliny v úseku hadiček (hlavice/patka válečkové pumpy) nebo odstředivé pumpy (je-li
použita) od výstupu CVR ke vstupu oxygenátoru.
3. Naplňte oxygenátor samospádem nebo dopředným průtokem z pumpy podle protokolu pro CPB
používaného v daném zdravotnickém zařízení.
4. Postupně zahajte recirkulaci za použití filtru před mimotělním oběhem podle protokolu CPB daného
zdravotnického zařízení.
5. Přesvědčte se, že v oxygenátoru nejsou bubliny.
6. V případě potřeby přidejte další plnicí roztok, který naplní zbývající část mimotělního oběhu.
7. Po naplnění a odvzdušnění postupně snižte průtok krve a zastavte pumpu, uzavřete všechny
odvzdušňovací hadičky a zasvorkujte arteriální, venózní a recirkulační hadičky.
8. Před spuštěním mimotělního oběhu se přesvědčte, že celý mimotělní oběh je zbaven bublin.
Poznámka: Plnicí roztok lze před spuštěním mimotělního oběhu předehřát ve výměníku tepla.
10.3. Spuštění mimotělního oběhu
Varování: Tlak krevní fáze by měl být vždy vyšší než tlak plynné fáze.
1. Port výstupu plynu nesmí být zablokovaný.
2. Před spuštěním mimotělního oběhu zkontrolujte odpovídající stupně antikoagulace.
3. Odstraňte arteriální a venózní svorky a postupně zvyšujte průtok krve. Potom otevřete průtok plynu
s příslušným nastavením podle protokolu CPB daného zdravotnického zařízení a podle klinického
posouzení pacienta a výkonu.
4. Upravte teplotu vody podle klinických požadavků.
10.4. Provoz během mimotělního oběhu
1. Parciální tlak kyslíku pO2 v arteriální krvi je regulován změnou procentuální koncentrace kyslíku ve
ventilačním plynu.
■
Pokud chcete snížit pO2, snižte procento kyslíku ve ventilačním plynu úpravou frakce FiO2 na
směšovacím zařízení plynů.
■
Chcete-li zvýšit pO2, zvyšte procento kyslíku ve ventilačním plynu úpravou frakce FiO2 na směšovacím
zařízení plynů.
2. Parciální tlak oxidu uhličitého pCO2 je regulován především změnou celkového průtoku plynu.
■
Pokud chcete snížit pCO2, zvyšte celkový průtok plynu, čímž zvýšíte množství odstraněného CO2.
■
Pokud chcete zvýšit pCO2, snižte celkový průtok plynu, čímž snížíte množství odstraněného CO2.
3. Teplota pacienta je řízena regulací teploty vody protékající výměníkem tepla.
Varování: Po spuštění mimotělního oběhu má krev cirkulovat přes oxygenátor a CVR vždy v rámci průtoku
krve v celém průběhu CPB, s výjimkou doby nouzové výměny oxygenátoru.
Poznámka: Při ochlazování a ohřívání krve v mimotělním oběhu je nutné postupovat opatrně, aby byl
minimalizován teplotní spád.
10.5. Ukončení mimotělního oběhu
Provoz mimotělního oběhu ukončete podle protokolu CPB daného zdravotnického zařízení dle individuálního
případu a stavu konkrétního pacienta.
38 Návod k použití Česky
10.6. Nouzová výměna oxygenátoru
Během CPB mějte vždy připraven náhradní oxygenátor a CVR.
1. Vypněte přítok vody do výměníku tepla, pak zasvorkujte a odstraňte vodní hadičky.
2. Zasvorkujte venózní hadičku u CVR. Vypněte arteriální válečkovou pumpu a zasvorkujte arteriální hadičku.
(Používáte-li odstředivou pumpu, zasvorkujte nejprve arteriální hadičku a teprve potom zastavte pumpu.)
3. Odpojte kyslíkovou hadičku od vstupního portu pro plyn.
4. Odstraňte všechny monitorovací hadičky/hadičky pro odběr vzorků z oxygenátoru.
5. Dvakrát zasvorkujte recirkulační hadičku, vstupní hadičku a výstupní hadičku oxygenátoru. Přestřihněte
hadičky mezi svorkami a ponechte dostatečnou délku pro opětovné připojení.
6. Odpojte oxygenátor od držáku tak, že stisknete západku pro uvolnění.
7. Na držák připevněte náhradní oxygenátor.
8. Znovu připojte recirkulaci, oxygenátor a výstupní hadičku. Ujistěte se o bezpečném zapojení všech přípojek.
9. Znovu připojte kyslíkovou hadičku ke vstupnímu portu pro plyn.
10. Připojte vodní hadičky a odstraňte z nich svorky, zapněte zdroj vody a zkontrolujte, zda nedochází k úniku
vody.
Varování: V tuto chvíli neodstraňujte svorku z arteriální hadičky nebo z návratové venózní hadičky.
11. Pokud je CVR dostatečně naplněn, zapněte krevní pumpu a pomalu naplňte oxygenátor.
12. Zvyšte průtok krve v recirkulační hadičce.
13. Zastavte pumpu a zasvorkujte recirkulační hadičku.
14. Ujistěte se, že je systém utěsněný a neobsahuje plynové bubliny.
15. Odstraňte svorky z venózní a arteriální hadičky a znovu spusťte mimotělní oběh.
11. Kardiotomický/venózní rezervoár (CVR), venózní drenáž s odsáváním (VAVD)
11.1. Varování
■
Nepoužívejte regulátor podtlaku s maximálním podtlakem hlubším než –20 kPa (–150 mmHg). Použití
nadměrných hodnot podtlaku může způsobit hemolýzu.
■
Během operace neblokujte a neuzavírejte odvzdušňovací port CVR (s výjimkou použití VAVD).
■
Do stříkačky, která bude použita k podání léku do CVR během VAVD, natáhněte pouze zamýšlené množství
léku. Podtlak v CVR může ze stříkačky do rezervoáru natáhnout více léku, než bylo zamýšleno, a
vést k předávkování léku.
■
Před zastavením pumpy nebo použitím nízkého průtoku krve během VAVD musí být všechny A/V hadičky
pro odklonění přítoku uzavřeny vůči atmosféře. Pokud tomu tak nebude, může se do krevní části
oxygenátoru nasát z vláken vzduch.
■
Při použití VAVD je nezbytné správné uzavření hlavice arteriální válečkové pumpy. Pokud pumpa nebude
řádně uzavřena, může se do krevní části oxygenátoru nasát z vláken vzduch.
■
Během technik VAVD se musí použít arteriální filtr, aby se minimalizovalo riziko vzduchové embolie.
■
Při ukončování použití VAVD se pomalu vracejte k atmosférickému tlaku. Náhlá změna tlaku může způsobit
turbulentní proudění krve v CVR.
■
Hadičku mezi oxygenátorem a odstředivou pumpou (je-li použita) je nutno před zastavením pumpy během
použití VAVD zasvorkovat. Pokud nebude arteriální hadička zasvorkována, může se do krevní části
oxygenátoru nasát z vláken vzduch. Do arteriální hadičky mezi oxygenátor a odstředivou pumpu se
doporučuje vložit jednocestný ventil.
11.2. Zvláštní upozornění
■
Během VAVD je nutno použít řízený regulátor podtlaku.
■
Během VAVD je nutné použít pojistný přetlakový/podtlakový ventil (součást dodávky, viz obrázek 2).
■
Je třeba zvážit možnost použití zařízení na měření tlaku na CVR a dalšího pojistného podtlakového ventilu
pracujícího při tlaku –20 kPa (–150 mmHg).
■
Během použití VAVD je z důvodu vznikající kondenzace nutné použít systém pro zachycení par.
11.3. Pokyny k použití VAVD
1. Při sestavení systému postupujte podle výše uvedených pokynů k použití s následujícími modifikacemi
popsanými v krocích 2 až 3.
2. K venózní hadičce nebo venóznímu rezervoáru připojte kalibrovaný tlakoměr k monitorování tlaku.
3. Při použití VAVD musí být na odběrových portech rozdělovače nasazeny neodvzdušňované uzávěry.
4. Při plnění postupujte podle výše uvedených pokynů k použití s následujícími dodatky popsanými v krocích 5
až 8 níže.
Návod k použití Česky 39
5. Před spuštěním mimotělního oběhu připravte podtlakovou část sestavy. Připojte odvzdušňovanou
podtlakovou hadičku k odvzdušnovacímu portu CVR a k regulátoru podtlaku se systémem pro zachycení
par.
Varování: Před použitím zasvorkujte hadičku pro rychlé plnění.
Varování: Dbejte na to, aby se systém pro zachycení par během použití zcela nenaplnil. V takovém případě
by mohlo dojít ke vniknutí tekutiny do regulátoru podtlaku nebo znemožnění odvětrání CVR do ovzduší
v době, kdy není aplikován podtlak.
6. Pokud chcete odvzdušnit podtlakovou hadičku, přesvědčte se, že je konektor ve tvaru Y s boční hadičkou
na snadno přístupném místě a otevřený do ovzduší. Tuto hadičku je během výkonu možné pravidelně
uzavírat svorkou a opět uvolňovat a tímto způsobem aplikovat podtlak nebo ho zrušit.
Upozornění: Nepřekračujte hodnoty podtlaku nad –6,67 kPa (–50 mmHg) naměřené ve venózní hadičce.
7. Zajistěte, aby všechny vstupní porty na CVR a rozdělovači byly před zahájením mimotělního oběhu krve
řádně uzavřeny a zajištěny.
Upozornění: Podtlak způsobí nasátí nadbytečného vzduchu z vnější atmosféry do CVR a potenciálně do
dráhy krve otevřenými porty dráhy krve. Podtlak může vést ke zrychlení průtoku rozdělovačem pro odběr
vzorků během použití.
8. Ke spuštění a udržování CPB používejte podle potřeby podtlak.
Varování: Nepoužívejte podtlak ve venózním rezervoáru, pokud není přítomen dopředný průtok krve
oxygenátorem. Tento pokyn se týká arteriálních odstředivých a rotačních válečkových pump (váleček
nemusí ve všech pozicích uzavírat dráhu kapaliny). Tím zabráníte nasátí vzduchu přes membránu do dráhy
krve v důsledku podtlaku v rezervoáru.
Varování: Zabraňte vzniku přetlaku v CVR, protože by mohlo dojít k zablokování venózní drenáže,
zpětnému natlačení vzduchu do těla pacienta nebo průniku vzduchu do krevní dráhy oxygenátoru.
12. Další informace
Následující doplňkové informace a data jsou k dispozici na vyžádání: metoda sterilizace, materiály dráhy krve,
prosakování plazmy skrz polopropustnou membránu, pokles tlaku na dráze krve a plynu při maximálním průtoku
krve a plynu, poškození krvinek, uvolnění částic, možnosti manipulace se vzduchem, protipěnivé vlastnosti,
objem pro protržení, účinnost filtrace, odpovídající tolerance pro údaje uvedené v návodu k použití, shrnutí
protokolu a metody testování, používané ke stanovení pokrytí a uvolňování, a bioaktivita.
13. Důležité upozornění — omezená záruka (pro země mimo USA)
A. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA poskytuje zákazníkům, kteří zakoupili oxygenátor s dutými vlákny a/nebo
kardiotomický/venózní rezervoár Affinity Pixie s bioaktivním povrchem Cortiva, dále nazývané „výrobek“,
záruku v tom smyslu, že pokud selže fungování výrobku podle specifikace, poskytne společnost Medtronic
dobropis, který se rovná původní kupní ceně výrobku (ale nepřekračuje hodnotu náhradního výrobku), ke
koupi libovolného náhradního výrobku společnosti Medtronic určeného pro daného pacienta.
Varování uvedená v dokumentaci k výrobku jsou považována za nedílnou součást této OMEZENÉZÁRUKY. Pokyny k uplatnění reklamace v rámci této OMEZENÉ ZÁRUKY získáte od místního zástupce
společnosti Medtronic.
B. Pro uplatnění OMEZENÉ ZÁRUKY je nutné splnit tyto podmínky:
(1) Výrobek musí být použit před příslušným „datem použitelnosti“.
(2) Výrobek musí být vrácen společnosti Medtronic do 60 dnů po použití a stane se majetkem společnosti
Medtronic.
(3) Výrobek nesmí být použit pro žádného jiného pacienta.
C. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA je omezena na podmínky v ní výslovně uvedené. Zejména:
(1) V žádném případě nelze zaručit poskytnutí náhrady v případě, že byla prokázána nesprávná
manipulace, implantace nebo úpravy materiálu nahrazovaného výrobku.
(2) Společnost Medtronic neodpovídá za jakékoliv náhodné nebo následné škody způsobené použitím,
vadou nebo selháním výrobku, nehledě k tomu, vyplývá-li nárok ze záruky, smlouvy, protiprávního činu
či z jiného důvodu.
D. Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních
předpisů a ani by tak neměly být interpretovány. Pokud bude kterákoli část této OMEZENÉ ZÁRUKY
shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními
předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části této OMEZENÉ ZÁRUKY a všechna práva a závazky
budou chápány a uplatněny tak, jako by tato OMEZENÁ ZÁRUKA neobsahovala tuto konkrétní část nebo
podmínku, která byla shledána neplatnou.
40 Návod k použití Česky
Affinity Pixie™
Oxygenationssystem med Cortiva™ BioActive-overflade
1. Model
CBP211Hulfiberoxygenator med Cortiva bioactive-overflade
CBP241Hulfiberoxygenator og kardiotomireservoir/venøst reservoir med Cortiva bioactive-over-
Dette produkt er en enhed til engangsbrug, der er ikke-giftig og ikke-pyrogen og leveres STERIL i individuel
emballage. Den er steriliseret med etylenoxid.
2.1. Hulfiberoxygenator
Affinity Pixie hulfiberoxygenator med Cortiva bioactive-overflade er en mikroporøs, hulfibergasudvekslingsenhed
til engangsbrug og med plasmaresistent fiber samt indbygget varmeveksler. Produkter, der er belagt med
Cortiva bioactive-overflade, har et “CB” præfix i modelnummeret. Yderligere oplysninger om Cortiva bioactiveoverflade kan findes i Afsnit 9.
Følgende tilbehør leveres til brug sammen med oxygenatoren (Figur 3):
■
To 0,5 cm (3/16") adaptere til ind- og udgangsporte for blod
■
Én recirkulationsslange — 0,5 cm (3/16")
2.2. Kardiotomireservoir/venøst reservoir
Affinity Pixie kardiotomireservoir/venøst reservoir (CVR) med Cortiva bioactive-overflade er en enhed til
engangsbrug, som er beregnet til at opsamle og opbevare blod under ekstrakorporal cirkulation. Kardiotomiblod
opsamles, filtreres og afskummes, før det blandes med venøst blod, som er filtreret. Produkter, der er belagt
med Cortiva bioactive-overflade, har et “CB” præfix i modelnummeret. Yderligere oplysninger om Cortiva
bioactive-overflade kan findes i Afsnit 9. Overfladebehandlingen er kontrolleret på primære overflader, der er i
kontakt med blod, og de bioaktive egenskaber er kontrolleret på de overflader, der udsættes for venøs
blodtilstrømning.
Følgende tilbehør leveres til brug sammen med CVR (Figur 3):
■
To 0,5 cm (3/16") adaptere for ind- og udgangsporte for tilbageløbende venøst blod
■
To 1,0 cm (3/8") adaptere for ind- og udgangsporte for tilbageløbende venøst blod
■
To fleksible luerlock-adaptere
■
Én prøvetagningsmanifold
3. Specifikationer
Oxygenator
Oxygenatorens membrantypeMikroporøs polypropylenhulfiber
Maksimalt gas:blod-forhold2:1
VarmevekslerPolyetylentereftalat (PET)
Oxygenatormembranens overfladeareal
Statisk primingsvolumen48 ml
Anbefalet område for blodflow0,1 til 2,0 l/min
Maksimalt vandtryk206 kPa (1550 mmHg)
Maksimalt nominelt blodtryk100 kPa (750 mmHg)
Maksimal temperatur under transport40 °C (104 °F)
Produktet skal opbevares ved stuetemperatur.
Kardiotomireservoir/venøst reservoir
Reservoirvolumenkapacitet1200 ml
Anbefalet område for blodflow0,1 til 2,0 l/min
Maksimal hastighed for kardiotomitilstrømning2,0 l/min
Minimum driftsniveau20 ml
KardiotomifilterFilter med nominel polyesterdybde på 30 μm
Venøst indløbsfilter64 μm
0,67 m
2
Brugsanvisning Dansk 41
Kardiotomireservoir/venøst reservoir
Maksimalt nominelt tryk+20 mmHg / –100 mmHg
Over-/undertryksaflastningsventil<5 mmHg positiv / >60 mmHg vakuum
Maksimal temperatur under transport40 °C (104 °F)
Produktet skal opbevares ved stuetemperatur.
4. Indikationer for brug
Affinity Pixie hulfiberoxygenator og kardiotomireservoir/venøst reservoir med Cortiva bioactive-overflade er
indikeret til brug til neonatale, spædbørn og små pædiatriske patienter, der skal gennemgå kardiopulmonale
bypass-indgreb (CPB), der kræver en blodflowhastighed på op til 2,0 l/min.
Affinity Pixie-hulfiberoxygenator er beregnet til brug i et ekstrakorporalt perfusionskredsløb for at ilte blodet og
fjerne kuldioxid fra blodet samt for at køle eller varme blodet under rutinemæssig CPB med en varighed på op til
6 timer.
Affinity Pixie kardiotomireservoir/venøst reservoir er beregnet til brug i et ekstrakorporalt perfusionskredsløb til
at opsamle venøst blod og kardiotomisugeblod under rutinemæssige kardiopulmonale indgreb med en varighed
på op til 6 timer. CVR'et er også beregnet til brug under vakuum-assisterede venedrænageindgreb (VAVDindgreb).
5. Kontraindikationer
Enheden må kun anvendes efter indikationerne.
6. Advarsler
■
Læs alle advarsler, forholdsregler og brugsanvisninger omhyggeligt inden brug. Hvis anvisningerne ikke
læses og overholdes, eller hvis der ikke tages hensyn til alle udtrykte advarsler, kan det medføre
alvorlig skade eller patientens død.
■
Denne enhed må kun anvendes af personale, der er uddannet i CPB-procedurer. Funktion af hver enhed
skal af hensyn til patientens sikkerhed konstant overvåges af uddannet personale.
■
Kredsløbets væskebane er steril og non-pyrogen. Undersøg hver emballage og enhed inden brug. Anvend
ikke enheden, hvis emballagen er åben eller beskadiget, enheden er beskadiget, eller beskyttelseshætterne
ikke sidder på plads.
Bemærk: Oxygenatorens vandindgang, vandudløb og gasudgangsporte har ikke beskyttende hætter.
■
Fjern alle gasembolier fra det ekstrakorporale kredsløb, inden bypassproceduren påbegyndes. Gasemboli er
farlig for patienten.
■
Hvis der forekommer lækager under priming eller drift, kan dette resultere i luftemboli for patienten eller
væsketab. Det ekstrakorporale kredsløb skal overvåges konstant. Enheden må ikke anvendes, hvis disse
tilstande observeres.
■
Det anbefales, at der i ethvert ekstrakorporalt kredsløb anvendes et præ-bypass-filter og et
arterieslangefilter.
■
Det anbefales at monitorere kredsløbstrykket.
■
Blodfasetrykket bør til enhver tid være større end gasfasetrykket i oxygenatoren.
■
Oxygenatoren og CVR'et bør ikke arbejde uden for de anbefalede parameterområder.
■
Samlet kombineret tilstrømning ind i kardiotomifiltret bør ikke overstige 2,0 l/min.
■
Overskrid ikke et blodtryk på 100 kPa (750 mmHg) i blodbanen.
■
Når en oxygenator er primet med blod, skal der opretholdes tilstrækkelig antikoagulation i
overensstemmelse med klinikkens protokol for kardiopulmonal bypass, og der skal konstant være
recirkulation i blodbanen ved en lav tilstrømninghastighed.
■
Efter initiering af bypass skal blodtilstrømningen hele tiden cirkulere gennem oxygenatoren og CVR'et inden
for det anbefalede område for blodtilstrømning under CPB undtagen under nødudskiftning af oxygenatoren.
■
Varmevekslerens temperatur må ikke overstige 42 °C (107 °F).
■
Følg klinikkens protokol for kardiopulmonal bypass, når der anvendes desinfektionsmidler i
varmeren/køleren under bypass. Vandbanens integritet er for Affinity Pixie-hulfiberoxygenatoren blevet
verificeret med hydrogenperoxid (330 ppm).
■
Fastgør alle slangeforbindelser som en ekstra beskyttelse mod frakobling.
■
Sørg for, at ubenyttede porte forbliver monterede med hætte for at undgå kontaminering, og at hætterne er
tætte, så lækager undgås.
■
Under kardiopulmonal bypass skal en ekstra oxygenator altid være klar til brug.
■
Gasudgangsåbningerne må ikke blokeres; dette for at hindre gassidens tryk i at overskride blodsidens tryk.
■
Undlad at okkludere eller blokere udluftningsporten på CVR'et, mens enheden er i drift (undtagen under
brug af VAVD).
42 Brugsanvisning Dansk
■
Gasoverførselshastigheden kan ændre sig over tid, og det kan være nødvendigt at justere FiO2-niveauet og
gastilstrømningshastigheden for at opnå den ønskede ydelse for gasoverførslen.
■
Det anbefales at bruge en mekanisme til blodniveauregistrering, når denne enhed er i drift.
■
Det skal sikres, at det venøse reservoirs udløb altid er placeret højere end det højeste punkt i
membrankammeret på oxygenatoren.
■
CPB skal overvåges omhyggeligt og konstant.
■
Slangerne skal påsættes, så de ikke kinker eller på anden måde hindrer tilstrømningen af blod, vand eller
gas.
■
Alkohol, alkoholbaserede væsker, flydende anæstetika (som f.eks. isofluran) og ætsende opløsningsmidler
(som f.eks. acetone) må ikke komme i kontakt med enheden, da de kan forringe dens strukturelle integritet.
7. Forholdsregler
■
Hver enhed er steriliseret med etylenoxid.
■
Enheden er kun beregnet til brug på én enkelt patient. Dette produkt må ikke genanvendes, genbehandles
eller resteriliseres. Genbrug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens strukturelle integritet
eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade, sygdom eller død.
■
Der skal anvendes aseptisk teknik i alle procedurer.
■
Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under alle
procedurer. Der skal opretholdes passende antikoagulation i overensstemmelse med klinikkens protokol for
kardiopulmonal bypass.
■
Det er brugerens ansvar at bortskaffe enhederne i overensstemmelse med lokale bestemmelser og
hospitalsprocedurer.
8. Bivirkninger
Følgende kendte bivirkninger er forbundet med brug af produktet: blodtab, koagulopati, død, embolisme,
overdreven aktivering af blodkomponenter eller trombogenicitet, forblødning, hæmolyse, hæmolytisk anæmi,
hyperkapni, hypotension, hypovolæmi, hypoxi, infektion, iskæmi, neurologisk dysfunktion og organdysfunktion.
9. Oplysninger vedrørende produkter med Cortiva bioactive-overflade
De overflader på produkterne, som primært har kontakt med blod, er belagt med Cortiva bioactive-overflade.
Denne belagte overflade giver en bedre blodkompatibilitet og skaber en tromboresistent kontaktoverflade med
blodet. Cortiva bioactive-overflade indeholder ikke-udvaskelig heparin, der er udledt af porcin intestinal
mucosa1.
Forsigtig: Et produkt med Cortiva bioactive-overflade er kun beregnet til engangsbrug. Resterilisering kan
beskadige Cortiva bioactive-overfladen.
Forsigtig: Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under
alle procedurer.
10. Brugsanvisning
10.1. Opstilling af systemet
1. Tag forsigtigt enhederne ud af emballagen for at sikre steril væskebane.
Advarsel: Der skal anvendes aseptisk teknik under alle trin af opsætningen og brugen af dette produkt.
Advarsel: Inden enhederne tages ud af emballagen, skal emballagen og produktet kontrolleres for
beskadigelse. Hvis emballagen eller produktet er beskadiget, må produktet ikke anvendes; steriliteten kan
være tvivlsom, eller funktionen kan være blevet påvirket.
2. Hvis Affinity Orbit holdersystemet (sælges separat) benyttes, skal holderens stangklemme klemmes på
hjerte-lungemaskinens stang i den ønskede højde, og stangklemmens drejeknap skal tilspændes.
3. Drej låsehåndtaget vinkelret på holderarmen for at ophæve låsningen.
4. Skub oxygenatorarmen på stangen, hvis den ikke allerede er på plads.
5. Skub oxygenatorholderkonnektoren ind på den nederste del af oxygenatorarmen. Et klik angiver korrekt
låsning af oxygenatoren.
Bemærk: Oxygenatoren tages af ved at trykke på holderens udløsertap og trække oxygenatoren væk fra
konnektorarmen.
6. Benyttes Affinity Pixie CVR, så skub CVR holdermuffen hen på holderstangen.
7. Anbring oxygenatoren og CVR'et som ønsket i forhold til proceduren. Oxygenatoren kan drejes med eller
mod uret (henholdsvis højre eller venstre om), og oxygenator-armen kan flyttes op og ned. CVR'et kan
drejes med eller mod uret (højre eller venstre om).
8. Drej låsehåndtaget parallelt med holderarmen for at låse komponenterne fast.
1
Ikke-udvaskelig defineres som heparin ved et niveau på ≤0,1 IU/ml, målt under klinisk relevante udtrækningsbetingelser.
Brugsanvisning Dansk 43
9. Drej holderarmens drejeknap til låst position for at låse holderarmen fast. Se Figur 4 for det
færdigmonterede system.
10. Fjern obturatorhætten fra over-/undertrykaflastningsventilen på CVR.
11. Forbind alle blod-, gas- og sugeslanger til deres tilhørende tilslutninger i overensstemmelse med klinikkens
protokol for kardiopulmonal bypass. Forbind om nødvendigt en adapter i passende størrelse til porten for
blodtilførsel eller blodafgang for at tilpasse til 0,5 cm (3/16") eller 1,0 cm (3/8") slange.
12. Prøvetagningsmanifolden skal forbindes således, at slangesegmentet med envejs andenæbsventil er
placeret mellem oxygenatorens arteriale prøvetagningsport og manifolden, og således at det arteriale blod
flyder gennem andenæbsventilen i retning af manifolden.
13. Forbind recirkulationsslangen til oxygenatorens recirkulationsport. Forbind den anden ende af
recirkulationsslangen til luerporten på CVR'et.
Advarsel: Hvis den ikke bruges, skal recirkulationsporten forsegles tæt med en luerhætte.
14. Forbind 1,2 cm (1/2") vandslangerne med lynkobling til ind- og udløbsportene på oxygenatoren. Start
vandtilstrømningen, og kontrollér for lækager fra vandbanen til blodbanen. Kassér oxygenatoren, hvis der
konstateres vand i blodbanen, og tag standby-oxygenatoren i brug.
15. Sørg for, at CVR'et udluftes mod atmosfærisk tryk ved at fjerne hætten på udluftningsporten.
Bemærk: En CO2 udluftning af oxygenatoren anbefales inden priming.
10.2. Priming og recirkulation
1. Fyld CVR'et med den relevante volumen primingsvæske i overensstemmelse med klinikkens protokol for
kardiopulmonal bypass.
2. Fjern alle bobler i slangestykket (rullepumpens hoved/muffe) eller centrifugalpumpen (hvis benyttet) fra
CVR-udløbet til oxygenatorens indløb.
3. Foretag fritløbspriming af oxygenatoren eller priming via fremadgående pumpetilstrømning i
overensstemmelse med klinikkens protokol for kardiopulmonal bypass.
4. Start gradvist recirkulationstilstrømningen ved brug af et filter inden bypass i henhold til klinikkens rutiner for
kardiopulmonal bypass.
5. Sørg for, at oxygenatoren er fri for bobler.
6. Tilføj yderligere primingvæske efter behov for at fylde resten af det ekstrakorporale kredsløb.
7. Efter afsluttet priming og fjernelse af bobler skal blodtilstrømningen gradvist reduceres og pumpen
standses, alle udluftningsslanger lukkes og arterielle, venøse og recirkulationsslanger afklemmes.
8. Kontrollér, at hele det ekstrakorporale kredsløb er frit for bobler, inden bypass påbegyndes.
Bemærk: Primingvæsken kan forvarmes via varmeveksleren, inden bypass påbegyndes.
10.3. Påbegyndelse af bypass
Advarsel: Blodfasetrykket skal til enhver tid være større end gasfasetrykket.
1. Sørg for, at gasudgangsporten ikke er blokeret.
2. Kontrollér for passende antikoagulationsniveauer, inden bypass påbegyndes.
3. Fjern de arterielle og venøse klemmer og forøg gradvist blodflowet. Start derefter gastilstrømningen med
passende gasindstillinger i overensstemmelse med klinikkens protokol for kardiopulmonal bypass og den
kliniske vurdering for den aktuelle patient og procedure.
4. Indstil vandtemperaturen i overensstemmelse med de kliniske krav.
10.4. Funktion under bypass
1. Arteriel PO2 styres ved at variere den procentvise koncentration af ilt, som er til stede i udluftningsgassen.
■
For at reducere PO2 skal iltprocenten i udluftningsgassen reduceres ved at justere FiO2 på
gasblanderen.
■
For at forøge PO2 skal iltprocenten i udluftningsgassen forøges ved at justere FiO2 på gasblanderen.
2. PCO2 styres primært ved at variere hastigheden på den samlede gastilstrømning.
■
For at reducere PCO2 skal den samlede gasstrømningshastighed forøges, så mængden af fjernet CO
øges.
■
For at forøge PCO2 skal den samlede gasstrømningshastighed reduceres, så mængden af fjernet CO
reduceres.
3. Patientens kropstemperatur styres ved at regulere temperaturen på vandtilstrømningen i varmeveksleren.
Advarsel: Efter initiering af bypass skal blodflowet hele tiden cirkulere gennem oxygenatoren og CVR inden
for blodflowsområdet under CPB undtagen under nødudskiftning af oxygenatoren.
Bemærk: Sørg for at minimere temperaturgradienten under bypassprocedurens kølings- og
opvarmningsfaser.
2
2
44 Brugsanvisning Dansk
10.5. Afslutning af bypass
Afslut bypassproceduren i overensstemmelse med klinikkens rutiner for kardiopulmonal bypass som indiceret
for det individuelle tilfælde og patientens tilstand.
10.6. Nødudskiftning af oxygenator
Under CPB skal en standby-oxygenator og CVR altid stå parat til brug.
1. Luk for vandtilstrømningen til varmeveksleren, og afklem og fjern derefter vandslangerne.
2. Afklem veneslangen ved CVR'et. Sluk den arterielle rullepumpe, og afklem arterieslangen. (Hvis der
benyttes centrifugalpumpe, skal arterieslangen afklemmes, inden pumpen standses).
3. Fjern iltslangen fra gasindgangsporten.
4. Fjern alle overvågnings-/prøveslanger fra oxygenatoren.
5. Foretag dobbeltafklemning af recirkulationsslangen samt oxygenatorens indløbs- og udløbsslanger. Afskær
mellem afklemningerne, og efterlad tilstrækkelig slangelængde for gentilslutning.
6. Frigør oxygenatoren fra holderen ved at trykke på udløsertappen.
7. Sæt erstatningsoxygenatoren i holderen.
8. Genforbind recirkulations-, oxygenator- og udløbsslangerne. Sørg for, at alle tilslutninger sidder rigtigt.
9. Genforbind iltslangen til gasindgangsporten.
10. Tilslut vandslangerne, tag klemmerne af, åbn vandforsyningen, og kontrollér for lækager.
Advarsel: Klemmerne må ikke tages af arterieslangen eller venereturslangen på dette tidspunkt.
11. Tænd for blodpumpen med tilstrækkelig volumen i CVR'et, og fyld langsomt oxygenatoren.
12. Forøg blodtilstrømningen gennem recirkulationsslangen.
13. Stop pumpen, og afklem recirkulationsslangen.
14. Sørg for, at hele systemet er frit for lækager og gasbobler.
15. Fjern klemmerne fra vene- og arterieslangerne, og påbegynd bypass igen.
Undlad at benytte en vakuumregulator med et maksimalt vakuumundertryk, der overstiger –20 kPa
(–150 mmHg). Brug af for stort undertryk kan føre til hæmolyse.
■
Undlad at okkludere eller blokere udluftningsporten på CVR'et, mens enheden er i drift (undtagen under
brug af VAVD).
■
Træk kun de ønskede medicinmængder ind i den sprøjte, der vil blive brugt til at afgive medicin i CVR'et
under VAVD. Undertryk i CVR'et kan eventuelt trække mere medicin end tilsigtet fra sprøjten ind i
reservoiret og føre til afgivelse af for stor medicinmængde.
■
Alle A/V shunt-slanger skal være lukket mod atmosfærisk tryk før stop af pumpen eller brug af lave
hastigheder på blodtilstrømningen under VAVD. Undladelse af dette kan medføre, at luft trækkes ind i
blodsiden af oxygenatoren fra fiberen.
■
Det er nødvendigt med passende okkludering af det arterielle rullepumpehoved, når der benyttes VAVD.
Undladelse af passende okkludering af pumpen kan give mulighed for, at der trækkes luft ind i blodsiden af
oxygenatoren fra fiberen.
■
Der bør benyttes et arterielt filter under brug af VAVD-teknikker for at minimere mulig opståen af luftemboli.
■
Vend gradvist tilbage til atmosfærisk tryk, når brugen af VAVD afsluttes. En pludselig trykændring kan
medføre turbulent blodtilstrømning inden i CVR.
■
Slangen mellem oxygenatoren og centrifugalpumpen (hvis benyttet) skal afklemmes før stop af pumpen
under brug af VAVD. Undladelse af afklemning af arterieslangen kan føre til, at der trækkes luft ind i
blodsiden af oxygenatoren fra fiberen. Det anbefales at bruge en envejsventil i den arterielle slange mellem
oxygenatoren og centrifugalpumpen.
11.2. Forholdsregler
■
Der kræves en styret vakuumregulator under brug af VAVD.
■
Der kræves en over-/undertrykaflastningsventil under VAVD (medfølger, se Figur 2).
■
Det bør overvejes at benytte en enhed til trykmåling på CVR og en ekstra undertrykaflastningsventil, der
reagerer ved –20 kPa (–150 mmHg).
■
På grund af udvikling af kondens kræves der en dampfælde under brug af VAVD.
11.3. Brugsanvisning for VAVD
1. Følg ovenstående brugsanvisning for opsætning af systemet med de ændringer, der er anført i trin 2 til 3.
2. Forbind en kalibreret måler for monitorering af tryk til enten den venøse slange eller det venøse reservoir.
3. Alle manifoldens prøveporte skal have hætter uden udluftning, når der benyttes VAVD.
Brugsanvisning Dansk 45
4. Følg ovenstående brugsanvisning for priming med de tilføjelser, der er anført i trin 5 til 8 nedenfor.
5. Inden påbegyndelse af bypass skal opsætningens vakuumdel klargøres. Forbind en udluftet vakuumslange
til CVR'ets udluftningsport og til vakuumregulatoren med dampfælde.
Advarsel: Afklem lynprimingsslangen inden påsætning.
Advarsel: Dampfælden må ikke blive fuldstændig fyldt under brug. Dette kan medføre, at væske trænger
ind i vakuumkontrolenheden, og kan forhindre, at CVR'et bliver udluftet til atmosfæren, når intet vakuum
anvendes.
6. For at udlufte vakuumslangen skal det sikres, at Y-konnektoren med sideslange er let tilgængelig og åben
mod atmosfærisk tryk. Afklemning kan foretages og ophæves jævnligt under indgrebet for at starte og
stoppe anvendelse af vakuum.
Forsigtig: Overskrid ikke et vakuumniveauer større end –6,67 kPa (–50 mmHg) målt i den venøse slange.
7. Sørg for, at alle adgangsporte på CVR'et og manifolden er korrekt forseglede og sikrede inden
påbegyndelse af bypass.
Forsigtig: Vakuum vil medføre, at der trænger for meget atmosfærisk luft ind i CVR'et og muligvis ind i
blodbanen ved åbne blodbaneporte. Vakuum kan forårsage forøget tilstrømning gennem
prøvetagningsmanifolden under brug.
8. Brug vakuum efter behov, som det er nødvendigt for at oprette og opretholde CPB.
Advarsel: Anvend ikke vakuum til det venøse reservoir, hvis der ikke er blodgennemstrømning fremad
gennem oxygenatoren. Dette gælder for arterielle centrifugalpumper og rullepumper (rullen er muligvis ikke
fuldt lukkende i alle positioner). Dette vil forhindre, at luft bliver trukket over membranen ind i blodbanen
pga. reservoirvakuumet.
Advarsel: CVR'et må ikke sættes under tryk, da dette vil kunne obstruere venedrænage, presse luft tilbage
i patienten eller ind i oxygenatorens blodbane.
12. Yderligere oplysninger
Følgende yderligere oplysninger og data kan rekvireres: steriliseringsmetode, blodbanematerialer,
plasmalækage over den semipermeable membran, trykfald i blod- og gasbane ved de maksimale blod- og
gasflowhastigheder, blodlegemebeskadigelse, partikeludslip, lufthåndteringskapacitet, antiskum-karakteristika,
gennembrudsvolumen, filtreringseffektivitet, relevante tolerancerammer for data i brugsanvisningen,
protokolresuméer samt anvendte testmetoder til bestemmelse af dækning, udvaskning og bioaktivitet.
13. Vigtig bemærkning – begrænset garanti (for lande uden for USA)
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI sikrer, at den køber, som modtager en Affinity Pixie hulfiberoxygenator
og/eller kardiotomireservoir/venøst reservoir med Cortiva bioactive-overflade, i det følgende kaldet
"Produktet", krediteres et beløb af Medtronic svarende til den oprindelige købspris for produktet (beløbet
kan dog ikke overstige værdien af erstatningsproduktet) ved køb af et vilkårligt erstatningsprodukt fra
Medtronic til brug for den pågældende patient, i tilfælde af at produktet ikke fungerer i henhold til
specifikationerne.
Advarslerne på produktmærkatet betragtes som en integreret del af denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
Kontakt Deres lokale Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan De skal forholde Dem i
tilfælde af reklamation i henhold til denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
B. Følgende betingelser skal være opfyldt, før reklamationen er omfattet af denne BEGRÆNSEDE GARANTI:
(1) Produktet skal være anvendt inden sidste anvendelsesdato.
(2) Produktet skal returneres til Medtronic inden for 60 dage efter brug og tilhører derefter Medtronic.
(3) Produktet må ikke have været anvendt til andre patienter.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til de vilkår, der fremgår heri. I særdeleshed:
(1) Der kan under ingen omstændigheder krediteres i tilfælde, hvor der er tegn på forkert håndtering, forkert
brug eller ændringer af det ombyttede Produkt.
(2) Medtronic er ikke ansvarlig for tilfældige skader eller følgeskader af nogen art, som følge af brug af
Produktet, dets defekt eller fejlfunktion, uanset om kravet bygger på garantiret, aftaleret, erstatningsret
eller andet.
D. Det er hensigten at ovennævnte undtagelser og begrænsninger ikke skal være i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov, og de må ikke fortolkes således. Hvis noget afsnit eller vilkår i denne
BEGRÆNSEDE GARANTI anses for ulovligt, uden retskraft eller i konflikt med gældende lov af en
retsinstans i en kompetent retskreds, berøres de resterende dele af den BEGRÆNSEDE GARANTI ikke,
og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI
ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, som anses for ugyldigt.
46 Brugsanvisning Dansk
Affinity Pixie™
Oxygenator mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
1. Modell
CBP211Hohlfaser-Oxygenator mit bioaktiver Cortiva Oberfläche
CBP241Hohlfaser-Oxygenator und Kardiotomiereservoir/venöses Reservoir mit bioaktiver Cor-
Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch vorgesehen, ist nicht toxisch, pyrogenfrei und wird STERIL in
einer Einzelverpackung geliefert. Das Produkt ist mit Ethylenoxid sterilisiert.
2.1. Hohlfaser-Oxygenator
Der Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator mit bioaktiver Cortiva Oberfläche ist ein zur einmaligen Verwendung
vorgesehenes, mit plasmaresistenten Fasern und einem integrierten Wärmetauscher ausgestattetes
Mikroporen-Hohlfaser-Gasaustauschgerät. Modellnummern von Produkten, die mit bioaktiver Cortiva
Oberfläche beschichtet sind, beginnen mit “CB”. Weitere Informationen zur bioaktiven Cortiva Oberfläche finden
Sie in Abschnitt 9.
Die folgenden Zubehörteile werden zur Verwendung mit dem Oxygenator mitgeliefert (Abbildung 3):
■
zwei Adapter für die Bluteinlass- und Blutauslassanschlüsse — 0,5 cm (3/16 Zoll)
■
eine Rezirkulationsleitung — 0,5 cm (3/16 Zoll)
2.2. Kardiotomiereservoir/venöses Reservoir
Das Affinity Pixie Kardiotomiereservoir/venöse Reservoir (CVR) mit bioaktiver Cortiva Oberfläche ist ein zur
einmaligen Verwendung vorgesehenes Gerät, das während der extrakorporalen Zirkulation Blut sammelt und
speichert. Das Kardiotomieblut wird gesammelt, gefiltert und entschäumt, bevor es mit dem gefilterten venösen
Blut gemischt wird. Modellnummern von Produkten, die mit bioaktiver Cortiva Oberfläche beschichtet sind,
beginnen mit “CB”. Weitere Informationen zur bioaktiven Cortiva Oberfläche finden Sie in Abschnitt 9. Die
Unversehrtheit der Beschichtung wird an allen primären Blutkontaktflächen verifiziert; die Bioaktivität wird an
den Oberflächen des venösen Durchflusswegs verifiziert.
Die folgenden Zubehörteile werden zur Verwendung mit dem CVR mitgeliefert (Abbildung 3):
■
zwei 0,5 cm (3/16 Zoll) Adapter für die Einlass- und Auslassanschlüsse des venösen Rücklaufs
■
zwei 1,0 cm (3/8 Zoll) Adapter für die Einlass- und Auslassanschlüsse des venösen Rücklaufs
■
zwei biegsame Adapter für Luer-Anschlüsse
■
ein Probenahmeverteiler
3. Technische Daten
Oxygenator
Oxygenator-MembrantypPolypropylen-Mikroporen-Hohlfaser
Maximales Blut/Gas-Verhältnis2:1
WärmetauscherPolyethylenterephthalat (PET)
Oxygenator-Membranoberfläche
Statisches Befüllungsvolumen48 ml
Empfohlene Blutdurchsatzspanne0,1 bis 2,0 l/min
Maximaler Wasserdruck206 kPa (1550 mmHg)
Maximaler Nennblutdruck100 kPa (750 mmHg)
Maximale Transporttemperatur40 °C (104 °F)
Das Produkt bei Raumtemperatur lagern.
Kardiotomiereservoir/venöses Reservoir
Reservoirvolumen1200 ml
Empfohlene Blutdurchsatzspanne0,1 bis 2,0 l/min
Maximale Kardiotomie-Flussrate2,0 l/min
Mindestfüllstand im Betrieb20 ml
KardiotomiefilterPolyester-Tiefenfilter, nominales Filtrationsvermögen: 30 μm
Der Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator und das Kardiotomiereservoir/venöse Reservoir mit bioaktiver Cortiva
Oberfläche sind zur Verwendung bei Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine bei Neugeborenen, Kleinkindern und
kleinen Kindern indiziert, bei denen eine Blutflussrate von bis zu 2,0 l/min erforderlich ist.
Der Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator ist zur Verwendung in einem extrakorporalen Perfusionskreislauf
vorgesehen und dient darin zur Oxygenierung des Bluts und zum gleichzeitigen Entzug von Kohlendioxid sowie
zur Abkühlung oder Erwärmung des Bluts bei routinemäßigen Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine von bis zu
6 Stunden Dauer.
Das Kardiotomiereservoir/venöse Reservoir Affinity Pixie ist zur Verwendung in einem extrakorporalen
Perfusionskreislauf vorgesehen und dient zum Sammeln von venösem Blut und per Kardiotomieabsaugung
abgeschiedenem Blut bei routinemäßigen Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine von bis zu 6 Stunden Dauer.
Das CVR ist auch zur Verwendung bei der vakuumassistierten venösen Drainage (VAVD) vorgesehen.
5. Kontraindikationen
Verwenden Sie das Gerät nur gemäß den Indikationen.
6. Warnhinweise
■
Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Gebrauchsanweisungen
sorgfältig durch. Werden nicht alle Anweisungen und Warnhinweise gelesen und befolgt, kann dies zu
ernsthaften Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
■
Dieses Produkt darf nur durch in der Technik von Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine geschulte Personen
eingesetzt werden. Zur Sicherheit des Patienten müssen alle verwendeten Vorrichtungen durch
qualifiziertes Personal kontinuierlich überwacht werden.
■
Die Flüssigkeitsbahn des Systems ist steril und pyrogenfrei. Prüfen Sie vor der Verwendung jedes einzelne
Produkt und seine Verpackung sorgfältig. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung darf das Gerät nicht
verwendet werden, ebenso bei einer Beschädigung des Geräts oder beim Fehlen der Schutzkappen.
Hinweis: Der Wassereinlass, der Wasserauslass und die Anschlüsse des Oxygenators für die
Gasabführung sind nicht mit Schutzkappen versehen.
■
Entfernen Sie vor der Einleitung des Bypasses sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf.
Gasemboli stellen eine Gefahr für den Patienten dar.
■
Treten bei der Befüllung oder während des Eingriffs Luftlecks auf, kann dies zu einer Luftembolie oder zu
Flüssigkeitsverlusten führen. Das extrakorporale Kreislaufsystem muss kontinuierlich überwacht werden.
Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das System nicht eingesetzt werden.
■
Bei jedem extrakorporalen Kreislauf empfiehlt sich die Verwendung eines Vorfilters (Pre-Bypass-Filters) und
eines arteriellen Leitungsfilters.
■
Es wird empfohlen, den Kreislaufdruck zu überwachen.
■
Der Druck der Blutphase im Oxygenator sollte jederzeit über dem Druck der Gasphase liegen.
■
Der Oxygenator und das CVR sollten nicht außerhalb der empfohlenen Parameterbereiche betrieben
werden.
■
Der gesamte kombinierte Zulauf in den Kardiotomiefilter sollte 2,0 l/min nicht überschreiten.
■
Einen Blutdruck von 100 kPa (750 mmHg) in der Blutbahn nicht überschreiten.
■
Nachdem der Oxygenator mit Blut vorbefüllt wurde, sollte auf eine adäquate Antikoagulation unter
Einhaltung des in der Klinik verwendeten HLM-Protokolls geachtet und die Blutbahn mit niedrigem
Durchsatz ununterbrochen rezirkuliert werden.
■
Nach der Einleitung des Bypasses sollte der Blutfluss durch den Oxygenator und das CVR während des
Einsatzes der HLM ständig innerhalb der empfohlenen Blutdurchsatzspanne liegen, außer beim Austausch
des Oxygenators in einem Notfall.
■
Die Temperatur im Wärmetauscher sollte 42 °C (107 °F) nicht überschreiten.
■
Befolgen Sie bei der Verwendung von Desinfektionsmitteln im Wärm- bzw. Kühlkreislauf während des
Bypasses das Protokoll der Einrichtung für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine. Die Integrität des
Wasserpfads für den Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator wurde mit Wasserstoffperoxid (330 ppm) überprüft.
■
Sichern Sie alle Schlauchverbindungen durch Bänder, damit sich diese nicht lösen.
■
Achten Sie darauf, dass unbenutzte Anschlüsse zum Schutz vor Verunreinigungen mit Kappen
verschlossen bleiben und dass diese vollkommen dicht schließen.
48 Gebrauchsanweisung Deutsch
■
Während des Eingriffs mit Herz-Lungen-Maschine muss ein Austauschoxygenator bereitgehalten werden.
■
Die Gasauslassöffnungen dürfen nicht blockiert werden, da andernfalls der Druck auf der Gasseite den
Druck auf der Blutseite übersteigen könnte.
■
Okkludieren oder blockieren Sie den Entlüftungsanschluss am CVR während der Operation nicht (außer bei
Durchführung einer VAVD).
■
Die Gasübertragungsraten können sich mit der Zeit ändern, sodass unter Umständen Anpassungen an FiO
und Gasflussraten vorgenommen werden müssen, um das gewünschte Gasübertragungsverhalten zu
erzielen.
■
Es wird empfohlen, beim Einsatz dieses Geräts einen Mechanismus zur Erkennung des Blutniveaus zu
verwenden.
■
Sicherstellen, dass der Auslass des venösen Reservoirs immer oberhalb des höchsten Punktes im
Membranraum des Oxygenators positioniert ist.
■
Der HLM-Bypass muss kontinuierlich und sorgfältig überwacht werden.
■
Legen und bringen Sie Schläuche so an, dass keine Knicke oder anderweitige Behinderungen des Blut-,
Wasser- oder Gasflusses auftreten.
■
Das Produkt darf nicht mit Alkohol, alkoholischen Flüssigkeiten, flüssigen Anästhetika (z. B. Isofluran) oder
aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) in Berührung kommen, da diese die strukturelle Integrität des
Produkts beeinträchtigen könnten.
7. Vorsichtsmaßnahmen
■
Jedes Produkt wird mittels Ethylenoxid sterilisiert.
■
Dieses Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht
wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Die Wiederverwendung, Aufbereitung oder
Resterilisation kann die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen oder eine Kontamination des
Produkts bewirken, die zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
■
Bei allen Verfahrensschritten muss aseptisch gearbeitet werden.
■
Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus während des
gesamten Verfahrens routinemäßig. Es ist für eine adäquate Antikoagulation unter Einhaltung des in der
Klinik vorgeschriebenen Protokolls für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine zu achten.
■
Die sachgerechte Entsorgung des Instruments unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und der im
Krankenhaus geltenden Verfahren liegt in der Verantwortung des Anwenders.
8. Unerwünschte Nebenwirkungen
Die folgenden unerwünschten Nebenwirkungen sind im Zusammenhang mit der Verwendung des Produkts
bekannt: Blutverlust, Koagulopathie, Tod, Embolie, übermäßige Aktivierung der Blutkomponenten bzw.
Thrombogenität, Verblutung, Hämolyse, hämolytische Anämie, Hyperkapnie, Hypotonie, Hypovolämie, Hypoxie,
Infektion, Ischämie, neurologische Störungen und Organfunktionsstörungen.
9. Informationen zu Produkten mit bioaktiver Cortiva Oberfläche
Die primären Blutkontaktflächen des Produkts sind mit Cortiva BioActive Surface beschichtet. Diese
Oberflächenbeschichtung verbessert die Blutverträglichkeit und bietet eine thromboresistente Blutkontaktfläche.
Cortiva BioActive Surface enthält nicht auslaugendes Heparin aus porciner Darmschleimhaut1.
Vorsicht: Ein mit Cortiva BioActive Surface beschichtetes Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung
vorgesehen. Die Resterilisierung kann die Beschichtung mit Cortiva BioActive Surface nachteilig beeinflussen.
Vorsicht: Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus während
des gesamten Verfahrens routinemäßig.
10. Gebrauchsanweisung
10.1. Vorbereitung des Systems
1. Nehmen Sie die Vorrichtungen vorsichtig aus der Verpackung heraus, damit die Sterilität der
Flüssigkeitsbahn gewahrt bleibt.
Warnung: Arbeiten Sie bei der Einrichtung und Verwendung dieses Produkts durchgehend mit aseptischen
Techniken.
Warnung: Prüfen Sie vor dem Auspacken die Verpackung und das Produkt auf etwaige Schäden. Bei
Schäden an der Verpackung oder am Produkt darf dieses nicht verwendet werden, da seine Sterilität oder
Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt sein könnten.
2
1
Als „nicht auslaugend“ wird ein Heparinspiegel ≤ 0,1 I.E./ml bezeichnet, der unter klinisch relevanten Extraktionsbedingungen
gemessen wird.
Gebrauchsanweisung Deutsch 49
2. Bei Verwendung des separat angebotenen Affinity Orbit Haltesystems die Haltestangenklammer in der
gewünschten Höhe an der Herz-Lungen-Maschine befestigen und den Drehknopf der Haltestangenklammer
festziehen.
3. Den Sperrhebel senkrecht zum Haltearm stellen, um die Verbindung zu entriegeln.
4. Die Oxygenator-Stange auf den Ständer schieben, falls diese noch nicht angebracht wurde.
5. Den Anschluss für den Oxygenator-Halter unten auf die Oxygenator-Stange schieben. Der Oxygenator
rastet hörbar ein.
Hinweis: Zum Abnehmen des Oxygenators die Halterentriegelungslasche drücken und den Oxygenator von
der Verbindungsstange abziehen.
6. Bei Verwendung des Affinity Pixie CVR den Halterüberwurf des CVR auf den Haltemast schieben.
7. Den Oxygenator und das CVR in geeigneter Weise positionieren. Der Oxygenator kann im Uhrzeigersinn
oder gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden, und die Oxygenator-Stange kann lateral verschoben
werden. Das CVR kann im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
8. Den Sperrhebel parallel zum Haltearm stellen, um die Komponenten zu fixieren.
9. Den Haltearm-Drehknopf festdrehen, um den Haltearm zu verriegeln. Abbildung 4 zeigt das System in
zusammengebautem Zustand.
10. Die Obturatorkappe vom Überdruck-/Unterdruckausgleichsventil des CVR entfernen.
11. Alle Blut-, Gas- und Unterdruckleitungen unter Einhaltung des in der Einrichtung vorgeschriebenen
Protokolls für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine mit den entsprechenden Anschlüssen verbinden. Den
Bluteinlass- oder Blutauslassanschluss gegebenenfalls mit einem Adapter von geeigneter Größe versehen,
um einen Schlauch der Stärke 0,5 cm (3/16 Zoll) oder 1,0 cm (3/8 Zoll) anschließen zu können.
12. Der Probenahmeverteiler sollte so befestigt werden, dass sich der Schlauchleitungsabschnitt mit dem EinWeg-Entenschnabelventil zwischen dem arteriellen Probenanschluss des Oxygenators und dem Verteiler
befindet und arterielles Blut durch das Entenschnabelventil zum Verteiler strömt.
13. Das eine Ende der Rezirkulationsleitung mit dem Rezirkulationsanschluss des Oxygenators verbinden. Das
andere Ende der Rezirkulationsleitung mit einem Luer-Anschluss am CVR verbinden.
Warnung: Bei Nichtverwendung sollte der Rezirkulationsanschluss mit einer Luer-Abschlusskappe dicht
verschlossen werden.
14. Mit Schnellkupplungen versehene Wasserleitungen der Stärke 1,2 cm (1/2 Zoll) mit den Einlass- und
Auslassanschlüssen am Oxygenator verbinden. Die Wasserzufuhr öffnen und verifizieren, dass kein
Wasser aus dem Wasserraum in den Blutraum des Systems übertritt. Den Oxygenator entsorgen, falls
Wasser im Blutraum vorhanden sein sollte, und den Austauschoxygenator vorbereiten.
15. Durch Entfernen der Entlüftungsanschlusskappe sicherstellen, dass das CVR zur Atmosphäre entlüftet ist.
Hinweis: Eine CO2-Spülung des Oxygenators wird vor der Befüllung empfohlen.
10.2. Befüllung und Rezirkulation
1. Das CVR unter Einhaltung des in der Einrichtung vorgeschriebenen Protokolls für Eingriffe mit HerzLungen-Maschine mit dem entsprechenden Volumen an Befüllungslösung füllen.
2. Sämtliche Luftblasen aus dem Schlauchabschnitt (Kopf/Balg der Rollenpumpen) oder aus der
Zentrifugalpumpe (falls verwendet) zwischen CVR-Auslass und Oxygenatoreinlass entfernen.
3. Den Oxygenator per Schwerkraft oder durch vorwärts gerichtete Pumpenströmung unter Einhaltung des in
der Klinik vorgeschriebenen Protokolls für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine befüllen.
4. Lassen Sie den Rezirkulationsfluss unter Verwendung eines Vorfilters und unter Einhaltung des in der
Einrichtung vorgeschriebenen Protokolls für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine allmählich einsetzen.
5. Sicherstellen, dass der Oxygenator blasenfrei ist.
6. Gegebenenfalls weitere Befüllungslösung zugeben, um den restlichen extrakorporalen Kreislauf zu füllen.
7. Nach erfolgter Befüllung und Entlüftung allmählich den Blutfluss reduzieren und die Pumpe anhalten,
sämtliche Entlüftungsleitungen schließen und die arteriellen, venösen und Rezirkulationsleitungen
abklemmen.
8. Überzeugen Sie sich davon, dass der gesamte extrakorporale Kreislauf vollkommen frei von Luftblasen ist,
bevor Sie den Bypass einleiten.
Hinweis: Die Befüllungslösung kann vor Einleitung des Bypasses mithilfe des Wärmetauschers vorgewärmt
werden.
10.3. Einleitung des Bypasses
Warnung: Der Druck der Blutphase sollte jederzeit über dem Druck der Gasphase liegen.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss für die Gasabführung nicht blockiert ist.
2. Vor der Einleitung des Bypasses den Gerinnungsstatus überprüfen.
50 Gebrauchsanweisung Deutsch
3. Entfernen Sie die Klemmen von der arteriellen und venösen Leitung und erhöhen Sie allmählich den
Blutfluss. Anschließend den Gasstrom mit sinnvollen Einstellungen, unter Einhaltung des Protokolls der
Einrichtung für Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine und unter Berücksichtigung der klinischen
Besonderheiten in Bezug auf den Patienten und das Verfahren starten.
4. Passen Sie die Wassertemperatur an die klinischen Gegebenheiten an.
10.4. Betrieb während des Bypasses
1. Die Regulierung des arteriellen pO2 erfolgt über die Sauerstoffkonzentration im Atemgas.
■
Zum Senken des pO2 senken Sie den Sauerstoffanteil im Atemgas, indem Sie die FiO2 am GasDosiergerät entsprechend einstellen.
■
Zum Erhöhen des pO2 erhöhen Sie den Sauerstoffanteil im Atemgas, indem Sie die FiO2 am GasDosiergerät entsprechend einstellen.
2. Die Regulierung des pCO2 erfolgt im Wesentlichen über die Gasflussrate.
■
Zum Senken des pCO2 erhöhen Sie die Gasflussrate. Je höher die Gasflussrate, desto mehr CO2 wird
dem Blut entzogen.
■
Zum Erhöhen des pCO2 senken Sie die Gasflussrate. Je geringer die Gasflussrate, desto weniger CO
wird dem Blut entzogen.
3. Die Regulierung der Körpertemperatur des Patienten erfolgt durch Regulierung der Temperatur des in den
Wärmetauscher einfließenden Wassers.
Warnung: Nach der Einleitung des Bypasses sollte der Blutfluss durch den Oxygenator und das CVR
während des Einsatzes der HLM ständig innerhalb der Blutdurchsatzspanne liegen, außer beim Austausch
des Oxygenators in einem Notfall.
Hinweis: In den Abkühl- und Aufwärmphasen des Bypasses sorgfältig darauf achten, dass das
Temperaturgefälle möglichst niedrig bleibt.
10.5. Beendigung des Bypasses
Beenden Sie den Bypass unter Einhaltung des in der Klinik vorgeschriebenen Protokolls für Eingriffe mit HerzLungen-Maschine, wenn die Gegebenheiten des jeweiligen Falles und der Zustand des Patienten es erlauben.
10.6. Notfallaustausch des Oxygenators
Während des Eingriffs mit HLM müssen immer ein Austauschoxygenator und -CVR bereitgehalten werden.
1. Die Wasserzufuhr zum Wärmetauscher abdrehen, dann die Wasserleitungen abklemmen und entfernen.
2. Die venöse Leitung am CVR abklemmen. Schalten Sie die arterielle Rollenpumpe ab und klemmen Sie die
arterielle Leitung ab. (Falls Sie eine Zentrifugalpumpe verwenden, klemmen Sie vor dem Anhalten der
Pumpe zuerst die arterielle Leitung ab.)
3. Entfernen Sie die Sauerstoffleitung vom Gaseinlassanschluss.
4. Etwaige Überwachungs-/Probenschläuche vom Oxygenator entfernen.
5. Die Rezirkulationsleitung, den Oxygenatoreinlass und die Auslassleitung doppelt abklemmen. Die Leitungen
zwischen den Klemmen durchschneiden; dabei ausreichend lange Schlauchstücke zum Wiederanschluss
übrig lassen.
6. Den Oxygenator durch Drücken der Entriegelungslasche vom Halter lösen.
7. Den Austauschoxygenator am Halter befestigen.
8. Die Rezirkulation, den Oxygenator und die Auslassleitung wieder anschließen. Vergewissern Sie sich, dass
alle Verbindungen fest und sicher sitzen.
9. Die Sauerstoffleitung wieder mit dem Gaseinlassanschluss verbinden.
10. Schließen Sie die Wasserleitungen an und geben Sie sie durch Öffnen der Klemmen frei; schalten Sie
anschließend die Wasserversorgung ein und prüfen Sie auf etwaige Undichtigkeiten.
Warnung: Öffnen Sie zu diesem Zeitpunkt weder die Klemme an der arteriellen Leitung noch die Klemme
an der venösen Rückführungsleitung.
11. Die Blutpumpe bei ausreichendem Volumen im CVR einschalten und den Oxygenator langsam füllen.
12. Den Blutfluss über die Rezirkulationsleitung erhöhen.
13. Die Pumpe stoppen und die Rezirkulationsleitung abklemmen.
14. Vergewissern Sie sich, dass das gesamte System dicht ist und keinerlei Gasblasen enthält.
15. Entfernen Sie die Klemmen von den venösen und arteriellen Leitungen und leiten Sie den Bypass erneut
ein.
Keinen Unterdruckregler mit einem stärkeren maximalen Unterdruck als -20 kPa (-150 mmHg) verwenden.
Ein stärkerer Unterdruck kann eine Hämolyse zur Folge haben.
■
Okkludieren oder blockieren Sie den Entlüftungsanschluss am CVR während der Operation nicht (außer bei
Durchführung einer VAVD).
■
Nur die tatsächlich benötigte Arzneimittelmenge in die Spritze aufziehen, die während der VAVD zur
Arzneimittelverabreichung in das CVR verwendet werden soll. Durch einen Unterdruck im CVR könnte eine
zu große Arzneimittelmenge in das Reservoir eingezogen und dadurch eine Überdosierung des
Arzneimittels verabreicht werden.
■
Alle A/V-Shunt-Leitungen müssen vor dem Anhalten der Pumpe oder vor der Verwendung niedriger
Blutflussraten während einer VAVD zur Atmosphäre hin geschlossen werden. Wird dies unterlassen, kann
über die Faser Luft in die Blutseite des Oxygenators gezogen werden.
■
Bei der Durchführung einer VAVD muss der Kopf der arteriellen Rollenpumpe in geeigneter Weise okkludiert
werden. Wird die Okkludierung der Pumpe unterlassen, kann über die Faser Luft in die Blutseite des
Oxygenators gezogen werden.
■
Während der Durchführung von VAVD-Verfahren sollte ein arterieller Filter verwendet werden, um einer
möglichen Abgabe von Luftemboli entgegenzuwirken.
■
Nach Beendigung der VAVD allmählich wieder den atmosphärischen Druck herstellen. Durch plötzliche
Druckveränderungen kann es zu einem turbulenten Blutfluss innerhalb des CVR kommen.
■
Die Leitung zwischen Oxygenator und Zentrifugalpumpe (sofern verwendet) muss vor dem Anhalten der
Pumpe während einer VAVD abgeklemmt werden. Wird das Abklemmen der arteriellen Leitung unterlassen,
kann über die Faser Luft in die Blutseite des Oxygenators gezogen werden. Es wird empfohlen, die arterielle
Leitung zwischen dem Oxygenator und der Zentrifugalpumpe mit einem Ein-Weg-Ventil zu versehen.
11.2. Vorsichtsmaßnahmen
■
Für eine VAVD wird ein kontrollierter Unterdruckregler benötigt.
■
Für eine VAVD wird ein Überdruck-/Unterdruckausgleichsventil benötigt (mitgeliefert, siehe Abbildung 2).
■
Die Verwendung eines Druckmessgeräts am CVR und eines zusätzlichen Unterdruckausgleichsventils mit
einem Betriebsdruck von –20 kPa (–150 mmHg) sollte in Erwägung gezogen werden.
■
Für eine VAVD wird aufgrund der zu erwartenden Kondenswasserbildung eine Kondensatfalle benötigt.
11.3. Gebrauchsanweisung zur VAVD
1. Die Einrichtung des Systems unter Einhaltung der vorstehenden Gebrauchsanweisung durchführen; dabei
die nachstehend unter Schritt 2–3 aufgeführten Änderungen vornehmen.
2. Eine kalibrierte Vorrichtung zur Druckmessung an die venöse Leitung oder an das venöse Reservoir
anschließen.
3. Alle Probeentnahmeanschlüsse am Verteiler müssen bei Durchführung einer VAVD mit unbelüfteten
Kappen verschlossen werden.
4. Die Befüllung unter Einhaltung der vorstehenden Gebrauchsanweisung durchführen; dabei die nachstehend
unter Schritt 5–8 aufgeführten Ergänzungen vornehmen.
5. Vor Einleitung des Bypasses den Unterdruckabschnitt des Systems zur Verwendung vorbereiten. Eine
entlüftete Unterdruckleitung am CVR-Entlüftungsanschluss und am Unterdruckregler mit Kondensatfalle
anschließen.
Warnung: Vor der Aktivierung die Schnellbefüllungsleitung abklemmen.
Warnung: Die Kondensatfalle darf sich im laufenden Betrieb nicht vollständig füllen. Dadurch könnte
Flüssigkeit in den Unterdruckregler gelangen oder die Entlüftung des CVR zur Atmosphäre hin verhindert
werden, solange kein Unterdruck herrscht.
6. Zur Entlüftung der Unterdruckleitung sicherstellen, dass der Y-Konnektor mit dem Abzweigschlauch leicht
zugänglich und zur Atmosphäre hin offen ist. Dieser Schlauch kann während der Entlüftung immer wieder
abgeklemmt und wieder geöffnet werden, um Unterdruck aufzubauen oder zu stoppen.
Vorsicht: Einen Unterdruck von -6,67 kPa (-50 mmHg) (gemeint ist der auf der venösen Leitung
gemessene Wert) nicht überschreiten.
7. Vor der Einleitung des Bypasses sicherstellen, dass alle Zugangsanschlüsse am CVR und am Verteiler
vollkommen dicht und sicher sind.
Vorsicht: Bei einem Unterdruck wird überschüssige Luft aus der Atmosphäre in das CVR mitgenommen
und kann von dort über geöffnete Blutbahnanschlüsse potenziell in die Blutbahn gelangen. Durch einen
Unterdruck erhöht sich während der Anwendung des Systems unter Umständen die Flussrate in den am
Probenahmeverteiler angeschlossenen Leitungen.
52 Gebrauchsanweisung Deutsch
8. Unterdruck bei Bedarf anwenden, um den Eingriff mit HLM einzuleiten und aufrechtzuerhalten.
Warnung: Das venöse Reservoir nicht mit Unterdruck beaufschlagen, solange kein vorwärts gerichteter
Blutstrom durch den Oxygenator herrscht. Dies gilt für arterielle Zentrifugen- und Rollenpumpen
gleichermaßen (die Okklusion durch die Rolle ist nicht in allen Positionen gewährleistet). Dadurch wird
verhindert, dass Luft durch den Unterdruck im Reservoir über die Membran hinweg in die Blutbahn gezogen
wird.
Warnung: Das CVR darf nicht mit Druck beaufschlagt werden, da andernfalls die venöse Drainage
behindert, Luft retrograd in Richtung des Patienten gedrückt oder in die Blutbahn des Oxygenators geleitet
werden könnte.
12. Zusätzliche Informationen
Die folgenden zusätzlichen Informationen und Daten sind auf Anforderung erhältlich: Sterilisationsmethode,
Materialien der Blutbahn, Plasmaaustritt durch die semipermeable Membran, Druckabfall in der Blut- und
Gasbahn bei der maximalen Blut- und Gasflussgeschwindigkeit, Schädigung der Blutzellen, Partikelfreisetzung,
Kapazität der Luftverarbeitung, Anti-Schaumbildungseigenschaften, Durchbruchvolumen, Filtrationseffizienz,
relevante Toleranzen für die in der Gebrauchsanweisung genannten Daten, Protokollzusammenfassungen und
Testmethoden für die Bestimmung von Unversehrtheit der Beschichtung, Auslaugung und Bioaktivität.
13. Wichtiger Hinweis – Garantieerklärung (für Länder außerhalb der USA)
A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Kunden, der einen Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator
und/oder ein Kardiotomiereservoir/venöses Reservoir mit bioaktiver Cortiva Oberfläche (nachfolgend als
“Produkt” bezeichnet) erhalten hat, für den Fall, dass das Produkt nicht gemäß den Spezifikationen
funktioniert, beim Kauf eines Ersatzprodukts von Medtronic zur Verwendung bei dem betreffenden
Patienten eine Gutschrift in Höhe des ursprünglichen Kaufpreises, höchstens jedoch in Höhe des
Kaufpreises des Ersatzgeräts erteilen.
Die Warnhinweise der Produktinformation sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE. Informationen
darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen können, sind bei Ihrem
örtlichen Medtronic Repräsentanten erhältlich.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein.
(2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic zurückgeschickt
werden und in das Eigentum von Medtronic übergehen.
(3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechtem Gebrauch oder Veränderung des
Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt.
(2) Medtronic haftet nicht für mittelbare oder Folgeschäden, die sich aus dem Gebrauch, Defekt oder
Funktionsausfall des Produkts ergeben, unabhängig davon, ob der Anspruch auf Garantie, Vertrag,
unerlaubte Handlung oder eine andere Anspruchsgrundlage gestützt wird.
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht
verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass diese
GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht
ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus dieser
GARANTIE sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige
Vorschrift in der GARANTIE nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 53
Affinity Pixie™
Σύστημα οξυγόνωσης με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™
1. Μοντέλο
CBP211Οξυγονωτής κοίλων ινών με βιοενεργή επίστρωση Cortiva
CBP241Οξυγονωτής κοίλων ινών και δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος με βιοε-
Το προϊόν είναι μια συσκευή μίας χρήσης, μη τοξική, μη πυρετογόνος και διατίθεται ΣΤΕΙΡΑ σε ατομική
συσκευασία. Έχει αποστειρωθεί με αιθυλενοξείδιο.
2.1. Οξυγονωτής κοίλων ινών
Ο οξυγονωτής κοίλων ινών Affinity Pixie με βιοενεργή επίστρωση Cortiva είναι ένα μικροπορώδες προϊόν μίας
χρήσης, κοίλων ινών, για εναλλαγή αερίων, με ίνες ανθεκτικές στο πλάσμα και ενσωματωμένο εναλλάκτη
θερμότητας. Τα προϊόντα που είναι επικαλυμμένα με τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva περιλαμβάνουν ένα
πρόθεμα «CB» στον αριθμό μοντέλου. Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva
παρέχονται στην Ενότητα 9.
Τα ακόλουθα παρελκόμενα είναι συσκευασμένα για χρήση με τον οξυγονωτή (Εικ. 3):
■
Δύο προσαρμογείς 0,5 cm (3/16 in) για τις θύρες εισόδου και εξόδου του αίματος
Η δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος (cardiotomy/venous reservoir, CVR) Affinity Pixie με
βιοενεργή επίστρωση Cortiva είναι ένα προϊόν μίας χρήσης, σχεδιασμένο να συλλέγει και να αποθηκεύει αίμα
κατά τη διάρκεια της εξωσωματικής κυκλοφορίας. Η συλλογή, το φιλτράρισμα και η αφαίρεση του αφρού και των
φυσαλίδων του αίματος καρδιοτομής γίνεται πριν από την ανάμειξή του με το φλεβικό αίμα, το οποίο επίσης
φιλτράρεται. Τα προϊόντα που είναι επικαλυμμένα με τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva περιλαμβάνουν ένα
πρόθεμα «CB» στον αριθμό μοντέλου. Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva
παρέχονται στην Ενότητα 9. Η κάλυψη επαληθεύεται σε όλες τις κύριες επιφάνειες επαφής με το αίμα και η
βιοδραστικότητα επαληθεύεται στις επιφάνειες φλεβικής ροής.
Τα ακόλουθα παρελκόμενα είναι συσκευασμένα για χρήση με τη δεξαμενή CVR (Εικ. 3):
■
Δύο προσαρμογείς 0,5 cm (3/16 in) για τις θύρες εισόδου και εξόδου φλεβικής επιστροφής
■
Δύο προσαρμογείς 1,0 cm (3/8 in) για τις θύρες εισόδου και εξόδου φλεβικής επιστροφής
Ο οξυγονωτής κοίλων ινών και η δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος Affinity Pixie με βιοενεργή
επίστρωση Cortiva ενδείκνυνται για χρήση σε νεογνά, βρέφη και μικρούς παιδιατρικούς ασθενείς που
υποβάλλονται σε διαδικασίες καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB: cardiopulmonary bypass), οι οποίες
απαιτούν ρυθμό ροής αίματος έως και 2,0 L/min.
Ο οξυγονωτής κοίλων ινών Affinity Pixie προορίζεται για χρήση σε εξωσωματικό κύκλωμα αιμάτωσης για την
οξυγόνωση και αφαίρεση του διοξειδίου του άνθρακα από το αίμα και για την ψύξη ή θέρμανση του αίματος
κατά τις συνήθεις διαδικασίες καρδιοπνευμονικής παράκαμψης με διάρκεια έως και 6 ώρες.
Η δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος Affinity Pixie προορίζεται για χρήση σε εξωσωματικό
κύκλωμα αιμάτωσης για τη συλλογή φλεβικού αίματος και αίματος αναρροφημένου μέσω καρδιοτομής κατά τις
συνήθεις καρδιοπνευμονικές επεμβάσεις με διάρκεια έως και 6 ώρες. Η δεξαμενή CVR προορίζεται επίσης για
χρήση κατά τη διάρκεια διαδικασιών υποβοηθούμενης από αρνητική πίεση φλεβικής παροχέτευσης (VAVD).
5. Αντενδείξεις
Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο όπως ενδείκνυται.
6. Προειδοποιήσεις
■
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση. Η μη
ανάγνωση και τήρηση όλων των οδηγιών ή η μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων που
παρατέθηκαν μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς.
■
Η παρούσα συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα άριστα εκπαιδευμένα σε επεμβάσεις
καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB). Η λειτουργία της κάθε συσκευής απαιτεί συνεχή επίβλεψη από
ειδικευμένο προσωπικό για την ασφάλεια του ασθενούς.
■
Η διαδρομή του υγρού είναι στείρα και μη πυρετογόνος. Επιθεωρήστε κάθε συσκευασία και προϊόν πριν
από τη χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημία, εάν το
προϊόν έχει υποστεί ζημία ή εάν τα προστατευτικά πώματα δεν βρίσκονται στη θέση τους.
Σημείωση: Οι θύρες εισόδου και εξόδου νερού, καθώς και οι θύρες εξόδου αερίου του οξυγονωτή δεν έχουν
προστατευτικά πώματα.
■
Απομακρύνετε όλα τα έμβολα αερίων από το κύκλωμα εξωσωµατικής κυκλοφορίας προτού αρχίσει η
παράκαµψη. Τα έμβολα αερίων είναι επικίνδυνα για τον ασθενή.
■
Εάν παρατηρηθεί διαρροή αέρα κατά την αρχική πλήρωση ή το χειρισμό, η διαρροή αυτή μπορεί να
προκαλέσει εμβολή αέρα στον ασθενή ή απώλεια υγρών. Το κύκλωμα εξωσωματικής κυκλοφορίας πρέπει
να παρακολουθείται συνεχώς. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν παρατηρήσετε τέτοιες καταστάσεις.
■
Σε κάθε κύκλωμα εξωσωματικής κυκλοφορίας, θα πρέπει να εξετάζεται η χρήση φίλτρου πριν από την
παράκαμψη και φίλτρου αρτηριακής γραμμής.
■
Συνιστάται η παρακολούθηση της πίεσης στο κύκλωμα.
■
Η πίεση της φάσης αίματος πρέπει να είναι πάντα υψηλότερη από την πίεση της φάσης αερίων στον
οξυγονωτή.
■
Ο οξυγονωτής και η δεξαμενή CVR δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εκτός του οποιουδήποτε συνιστώμενου
εύρους παραμέτρων.
■
Η συνολική συνδυασμένη ροή στο φίλτρο αίματος καρδιοτομής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 2,0 L/min.
■
Μην υπερβαίνετε το όριο των 100 kPa (750 mmHg) όσον αφορά την πίεση του αίματος στη διαδρομή
αίματος.
■
Αφού πραγματοποιηθεί αρχική πλήρωση του οξυγονωτή με αίμα, θα πρέπει να χορηγείται συνεχώς
επαρκής αντιπηκτική αγωγή βάσει του πρωτοκόλλου καρδιοπνευμονικής παράκαμψης του ιδρύματος, ενώ
στη διαδρομή του αίματος η επανακυκλοφορία πρέπει να είναι συνεχής με χαμηλό ρυθμό ροής.
■
Μετά την έναρξη της παράκαμψης, η ροή του αίματος πρέπει να πραγματοποιείται μέσω του οξυγονωτή και
της δεξαμενής CVR πάντα εντός του συνιστώμενου εύρους ροής αίματος κατά την καρδιοπνευμονική
παράκαμψη, εκτός από την περίπτωση έκτακτης αντικατάστασης του οξυγονωτή.
■
Η θερμοκρασία στον εναλλάκτη θερμότητας δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 42°C (107°F).
■
Ακολουθήστε το πρωτόκολλο καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB) του ιδρύματος όταν χρησιμοποιούνται
απολυμαντικές ουσίες στο σύστημα θέρμανσης/ψύξης κατά τη διάρκεια της παράκαμψης. Η ακεραιότητα της
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 55
διαδρομής νερού για τον οξυγονωτή κοίλων ινών Affinity Pixie έχει επαληθευτεί με υπεροξείδιο του
υδρογόνου (330 ppm).
■
Ασφαλίστε με ταινία όλες τις συνδέσεις της σωλήνωσης για επιπλέον προστασία από ενδεχόμενη
αποσύνδεση.
■
Διασφαλίστε ότι οι θύρες που δεν χρησιμοποιούνται παραμένουν καλυμμένες, ώστε να αποφευχθεί η
μόλυνση, και ότι τα πώματα είναι καλά κλεισμένα, ώστε να αποφευχθεί η διαρροή.
■
Κατά τη διάρκεια της καρδιοπνευμονικής παράκαμψης, πρέπει να είναι άμεσα διαθέσιμος ένας οξυγονωτής
αντικατάστασης.
■
Μη φράσσετε τις οπές εξαέρωσης της εξόδου των αερίων ώστε να αποτρέψετε να υπερβούν οι πιέσεις της
πλευράς του αερίου τις πιέσεις της πλευράς του αίματος.
■
Μη φράσσετε και μην εμποδίζετε τη θύρα εξαέρωσης της δεξαμενής CVR κατά τη λειτουργία (εκτός αν
χρησιμοποιείτε υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD)).
■
Οι ρυθμοί μεταφοράς αερίου μπορεί να μεταβληθούν με την πάροδο του χρόνου και ενδέχεται να
απαιτηθούν προσαρμογές του FiO2 και των ρυθμών ροής αερίου για να επιτευχθεί η επιθυμητή απόδοση
μεταφοράς αερίου.
■
Συνιστάται η χρήση ενός μηχανισμού αυτόματης ανίχνευσης της στάθμης του αίματος κατά τη λειτουργία
αυτού του προϊόντος.
■
Διασφαλίστε ότι η έξοδος της δεξαμενής φλεβικού αίματος είναι πάντα τοποθετημένη πάνω από το
υψηλότερο σημείο του διαμερίσματος της μεμβράνης του οξυγονωτή.
■
Η καρδιοπνευμονική παράκαμψη πρέπει να παρακολουθείται συνεχώς και προσεκτικά.
■
Προσαρτήστε τη σωλήνωση με τέτοιον τρόπο, ώστε να αποτρέπονται στρεβλώσεις ή στενώσεις που
ενδέχεται να μεταβάλουν τη ροή αίματος, νερού ή αερίου.
■
Το οινόπνευμα, τα οινοπνευματούχα υγρά, τα αναισθητικά υγρά (όπως το ισοφλουράνιο) και διαβρωτικοί
διαλύτες (όπως η ακετόνη) δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με το προϊόν, καθώς μπορεί να θέσουν σε
κίνδυνο τη δομική του ακεραιότητα.
7. Προφυλάξεις
■
Κάθε προϊόν είναι αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο.
■
Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην
επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η επαναχρησιμοποίηση, η
επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα του προϊόντος ή
να δημιουργήσουν κίνδυνο μόλυνσης του προϊόντος, που μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή
θάνατο του ασθενούς.
■
Να χρησιμοποιείτε άσηπτη τεχνική σε όλες τις επεμβάσεις.
■
Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την αντιπηκτική
αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών. Πρέπει να διατηρείται επαρκής αντιπηκτική αγωγή σύμφωνα
με το πρωτόκολλο καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB) του θεραπευτικού ιδρύματος.
■
Η απόρριψη των προϊόντων σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς και τις νοσοκομειακές διαδικασίες
αποτελεί ευθύνη του χρήστη.
8. Ανεπιθύμητες ενέργειες
Οι ακόλουθες γνωστές ανεπιθύμητες ενέργειες σχετίζονται με τη χρήση του προϊόντος: απώλεια αίματος,
διαταραχή πήξης του αίματος, θάνατος, εμβολή, υπερβολική ενεργοποίηση συστατικών του αίματος ή
θρομβογονικότητα, αφαίμαξη, αιμόλυση, αιμολυτική αναιμία, υπερκαπνία, υπόταση, υπογκαιμία, υποξία,
λοίμωξη, ισχαιμία, νευρολογική δυσλειτουργία και οργανική δυσλειτουργία.
9. Πληροφορίες για προϊόντα με βιοενεργή επίστρωση Cortiva
Οι κύριες επιφάνειες του προϊόντος που έρχονται σε επαφή με το αίμα είναι επικαλυμμένες με βιοενεργή
επίστρωση Cortiva. Αυτή η επικαλυμμένη επιφάνεια βελτιώνει τη συμβατότητα με το αίμα και παρέχει μια
επιφάνεια που έρχεται σε επαφή με το αίμα η οποία είναι θρομβοανθεκτική. Η βιοενεργή επίστρωση Cortiva
περιέχει αδιάβροχη ηπαρίνη που προέρχεται από χοίρειο εντερικό βλεννογόνο1.
Προσοχή: Προϊόν που είναι επικαλυμμένο με βιοενεργή επίστρωση Cortiva προορίζεται για μία μόνο χρήση. Η
επαναποστείρωση μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva.
Προσοχή: Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την
αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
1
Ως αδιάβροχη ορίζεται η ηπαρίνη σε επίπεδο ≤0,1 IU/mL, όπως έχει μετρηθεί μέσω κλινικά σχετικών συνθηκών εκχύλισης.
56 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
10. Οδηγίες χρήσης
10.1. Εγκατάσταση συστήματος
1. Αφαιρέστε προσεκτικά τις συσκευές από τη συσκευασία για να διασφαλίσετε ότι η διαδρομή του υγρού
παραμένει στείρα.
Προειδοποίηση: Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική σε όλα τα στάδια της συναρμολόγησης και χρήσης του
παρόντος προϊόντος.
Προειδοποίηση: Πριν αφαιρέσετε τις συσκευές από τη συσκευασία, επιθεωρήστε τη συσκευασία και το
προϊόν για τυχόν ζημίες. Εάν η συσκευασία ή το προϊόν έχουν υποστεί ζημία, μην τα χρησιμοποιείτε, καθώς
μπορεί να έχει επηρεαστεί η στειρότητα ή η απόδοση.
2. Εάν χρησιμοποιείτε το σύστημα στήριξης Affinity Orbit (πωλείται ξεχωριστά), προσαρτήστε τον σφιγκτήρα
ιστού στήριξης στον σκελετό της συσκευής καρδιάς-πνευμόνων στο επιθυμητό ύψος και σφίξτε το κουμπί
του σφιγκτήρα του ιστού.
3. Στρέψτε τον μοχλό ασφάλισης κάθετα στον βραχίονα στήριξης για να τον απασφαλίσετε.
4. Σύρετε τον βραχίονα του οξυγονωτή πάνω στη ράβδο, εάν δεν βρίσκεται ήδη στη θέση του.
5. Σύρετε τον σύνδεσμο υποδοχής του οξυγονωτή στην κάτω πλευρά του βραχίονα του οξυγονωτή. Το «κλικ»
που θα ακουστεί υποδεικνύει ότι ο οξυγονωτής έχει επικαθίσει σταθερά.
Σημείωση: Για να αφαιρέσετε τον οξυγονωτή, πιέστε το γλωσσίδι απελευθέρωσης της υποδοχής και
τραβήξτε τον οξυγονωτή από το βραχίονα σύνδεσης.
6. Εάν χρησιμοποιείτε τη δεξαμενή CVR Affinity Pixie, σύρετε το χιτώνιο υποδοχής της δεξαμενής CVR προς
τη ράβδο συγκράτησης.
7. Τοποθετήστε τον οξυγονωτή και τη δεξαμενή CVR στη θέση που θέλετε για τη διαδικασία. Ο οξυγονωτής
μπορεί να περιστρέφεται δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα ενώ ο βραχίονας του οξυγονωτή μπορεί να
μετακινείται εγκάρσια. Η δεξαμενή CVR μπορεί να περιστραφεί δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα.
8. Στρέψτε τον μοχλό ασφάλισης παράλληλα με τον βραχίονα στήριξης για να ασφαλίσετε τα εξαρτήματα στη
θέση τους.
9. Στρέψτε το κουμπί του βραχίονα στήριξης για να ασφαλίσετε τον βραχίονα στήριξης στη θέση του. Βλ. Εικ. 4
για την τελική συναρμολόγηση του συστήματος.
10. Αφαιρέστε το πώμα του επιπωματικού από τη βαλβίδα εκτόνωσης θετικής/αρνητικής πίεσης της δεξαμενής
CVR.
11. Συνδέστε όλες τις γραμμές αίματος, αερίου και αναρρόφησης στις κατάλληλες συνδέσεις, σύμφωνα με το
πρωτόκολλο CPB του ιδρύματος. Εάν χρειάζεται, προσαρτήστε έναν προσαρμογέα κατάλληλου μεγέθους
στη θύρα εισόδου ή εξόδου του αίματος ώστε να δέχεται σωλήνωση 0,5 cm (3/16 in) ή 1,0 cm (3/8 in).
12. Η διάταξη των αγωγών δειγματοληψίας πρέπει να είναι τοποθετημένη έτσι ώστε το τμήμα της σωλήνωσης
με τη μονόδρομη βαλβίδα κατά της αναρροής να βρίσκεται ανάμεσα στη θύρα δειγματοληψίας αρτηριακού
αίματος του οξυγονωτή και τη διάταξη αγωγών, προκειμένου το αρτηριακό αίμα να ρέει από τη βαλβίδα
κατά της αναρροής προς τη διάταξη αγωγών.
13. Συνδέστε τη γραμμή επανακυκλοφορίας στη θύρα επανακυκλοφορίας του οξυγονωτή. Συνδέστε το άλλο
άκρο της γραμμής επανακυκλοφορίας στην θύρα luer της δεξαμενής CVR.
Προειδοποίηση: Αν η θύρα επανακυκλοφορίας δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να είναι καλά κλεισμένη με ένα
πώμα luer.
14. Συνδέστε τις γραμμές νερού γρήγορης σύνδεσης 1,2 cm (1/2 in) στις θύρες εισόδου και εξόδου του
οξυγονωτή. Εκκινήστε τη ροή νερού και ελέγξτε για τυχόν διαρροές από το διαμέρισμα νερού στο
διαμέρισμα αίματος. Απορρίψτε τον οξυγονωτή αν υπάρχει νερό στο διαμέρισμα αίματος και εγκαταστήστε
τον εφεδρικό οξυγονωτή.
15. Διασφαλίστε ότι πραγματοποιείται εξαέρωση της δεξαμενής CVR αφαιρώντας το πώμα της θύρας
εξαέρωσης.
Σημείωση: Συνιστάται απομάκρυνση του CO2 από τον οξυγονωτή πριν από την αρχική πλήρωση.
10.2. Αρχική πλήρωση και επανακυκλοφορία
1. Γεμίστε τη δεξαμενή CVR με τον κατάλληλο όγκο διαλύματος αρχικής πλήρωσης σύμφωνα με το
πρωτόκολλο CPB του ιδρύματος.
2. Αφαιρέστε όλες τις φυσαλίδες στο τμήμα της σωλήνωσης (κεφαλή/κάλυμμα κυλινδρικής αντλίας) ή στην
αντλία φυγοκέντρησης (εάν χρησιμοποιείται) από την έξοδο της δεξαμενής CVR προς την είσοδο του
οξυγονωτή.
3. Πραγματοποιήστε πλήρωση του οξυγονωτή με φυσική ροή ή με ροή της αντλίας προς τα εμπρός βάσει του
πρωτοκόλλου CPB του ιδρύματος.
4. Ξεκινήστε σταδιακά τη ροή επανακυκλοφορίας χρησιμοποιώντας ένα φίλτρο πριν από την παράκαμψη,
σύμφωνα με το πρωτόκολλο καρδιοπνευμονικής παράκαμψης του ιδρύματος.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 57
5. Διασφαλίστε ότι ο οξυγονωτής δεν έχει φυσαλίδες.
6. Προσθέστε επιπλέον διάλυμα αρχικής πλήρωσης, εάν χρειάζεται, για την αρχική πλήρωση του υπόλοιπου
εξωσωματικού κυκλώματος.
7. Με την ολοκλήρωση της αρχικής πλήρωσης και της αφαίρεσης των φυσαλίδων, μειώστε σταδιακά τη ροή
του αίματος και διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας, κλείστε όλες τις γραμμές καθαρισμού και συσφίξτε τις
γραμμές αρτηριακού αίματος, φλεβικού αίματος και επανακυκλοφορίας.
8. Διασφαλίστε ότι ολόκληρο το κύκλωμα εξωσωματικής κυκλοφορίας είναι απαλλαγμένο από φυσαλίδες πριν
από την έναρξη της παράκαμψης.
Σημείωση: Το διάλυμα αρχικής πλήρωσης μπορεί να έχει προθερμανθεί μέσω εναλλάκτη θερμότητας πριν
από την έναρξη της παράκαμψης.
10.3. Έναρξη της παράκαμψης
Προειδοποίηση: Η πίεση της φάσης αίματος πρέπει να είναι πάντα υψηλότερη από την πίεση της φάσης
αερίων.
1. Διασφαλίστε ότι η θύρα εξόδου αερίου δεν είναι φραγμένη.
2. Ελέγξτε αν τα επίπεδα αντιπηκτικής αγωγής είναι επαρκή πριν από την έναρξη της παράκαμψης.
3. Αφαιρέστε τους αρτηριακούς και φλεβικούς σφιγκτήρες και αυξήστε σταδιακά τη ροή του αίματος. Έπειτα
ξεκινήστε τη ροή του αερίου χρησιμοποιώντας τις σωστές ρυθμίσεις για το αέριο, σύμφωνα με το
πρωτόκολλο καρδιοπνευμονικής παράκαμψης του ιδρύματος και την κλινική εκτίμηση για τον συγκεκριμένο
ασθενή και τη συγκεκριμένη διαδικασία.
4. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία του νερού ώστε να ανταποκρίνεται στις κλινικές απαιτήσεις.
10.4. Λειτουργία κατά τη διάρκεια της παράκαμψης
1. Η αρτηριακή PO2 ελέγχεται μέσω της μεταβολής της ποσοστιαίας συγκέντρωσης οξυγόνου που υπάρχει στο
αέριο αερισμού.
■
Για μείωση της PO2, μειώστε το ποσοστό οξυγόνου στο αέριο αερισμού ρυθμίζοντας το FiO2 στη
συσκευή ανάμειξης αερίου.
■
Για αύξηση της PO2, αυξήστε το ποσοστό οξυγόνου στο αέριο αερισμού ρυθμίζοντας το FiO2 στη
συσκευή ανάμειξης αερίου.
2. Η PCO2 ελέγχεται κυρίως με μεταβολή του ρυθμού ροής του συνολικού αερίου.
■
Για μείωση της PCO2, αυξήστε τον ολικό ρυθμό ροής αερίου για να αυξηθεί η ποσότητα CO2 που
αφαιρείται.
■
Για αύξηση της PCO2, μειώστε τον ολικό ρυθμό ροής αερίου για να μειωθεί η ποσότητα CO2 που
αφαιρείται.
3. Η θερμοκρασία του ασθενούς ελέγχεται με ρύθμιση της θερμοκρασίας της ροής νερού στον εναλλάκτη
θερμότητας.
Προειδοποίηση: Μετά την έναρξη της παράκαμψης, η ροή του αίματος πρέπει να πραγματοποιείται πάντα
μέσω του οξυγονωτή και της δεξαμενής CVR με συνεχή τήρηση του εύρους ροής αίματος κατά την
καρδιοπνευμονική παράκαμψη, εκτός από την περίπτωση έκτακτης αντικατάστασης του οξυγονωτή.
Σημείωση: Θα πρέπει να φροντίζετε ώστε να ελαχιστοποιείται η βαθμίδα θερμοκρασίας κατά τη διάρκεια
των φάσεων ψύξης και θέρμανσης της παράκαμψης.
10.5. Τερματισμός της παράκαμψης
Τερματίστε την παράκαμψη σύμφωνα με το πρωτόκολλο καρδιοπνευμονικής παράκαμψης του ιδρύματος, όπως
υποδεικνύει το συγκεκριμένο περιστατικό και η κατάσταση του ασθενούς.
10.6. Έκτακτη αντικατάσταση οξυγονωτή
Ένας εφεδρικός οξυγονωτής και εφεδρική δεξαμενή CVR θα πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμα κατά τη διάρκεια
καρδιοπνευμονικής παράκαμψης.
1. Κλείστε τη ροή νερού προς τον εναλλάκτη θερμότητας, και έπειτα συσφίξτε και αφαιρέστε τις γραμμές
νερού.
2. Συσφίξτε τη γραμμή φλεβικού αίματος στη δεξαμενή CVR. Κλείστε την κυλινδρική αντλία αρτηριακού
αίματος και συσφίξτε τη γραμμή αρτηριακού αίματος. (Εάν χρησιμοποιείτε φυγοκεντρική αντλία, συσφίξτε
πρώτα τη γραμμή αρτηριακού αίματος πριν διακόψετε τη λειτουργία της αντλίας.)
3. Αφαιρέστε τη γραμμή οξυγόνου από τη θύρα εισόδου αερίου.
4. Αφαιρέστε κάθε γραμμή παρακολούθησης/δειγματοληψίας από τον οξυγονωτή.
5. Τοποθετήστε σφιγκτήρες σε δύο σημεία στη γραμμή επανακυκλοφορίας και στη σωλήνωση εισόδου και
εξόδου του οξυγονωτή. Κόψτε μεταξύ των σφιγκτήρων αφήνοντας επαρκές μήκος για επανασυνδέσεις.
6. Αποσυνδέστε τον οξυγονωτή από την υποδοχή πιέζοντας το γλωσσίδι απελευθέρωσης.
7. Συνδέστε τον εφεδρικό οξυγονωτή στην υποδοχή.
58 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
8. Επανασυνδέστε τη σωλήνωση επανακυκλοφορίας, εισόδου και εξόδου του οξυγονωτή. Διασφαλίστε ότι
όλες οι συνδέσεις είναι ασφαλείς.
9. Επανασυνδέστε τη γραμμή του οξυγόνου στη θύρα εισόδου αερίου.
10. Συνδέστε και ξεσφίξτε τις γραμμές νερού, και έπειτα ανοίξτε την πηγή νερού και ελέγξτε για διαρροές.
Προειδοποίηση: Μην ξεσφίγγετε ακόμη τη γραμμή αρτηριακού αίματος ή τη γραμμή επιστροφής φλεβικού
αίματος.
11. Έχοντας επαρκή όγκο στη δεξαμενή CVR, ενεργοποιήστε την αντλία αίματος και πληρώστε αργά τον
οξυγονωτή.
12. Αυξήστε τη ροή αίματος μέσω της γραμμής επανακυκλοφορίας.
13. Διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας και συσφίξτε τη γραμμή επανακυκλοφορίας.
14. Διασφαλίστε ότι ολόκληρο το σύστημα είναι απαλλαγμένο από διαρροές και φυσαλίδες αερίου.
15. Αφαιρέστε τους σφιγκτήρες από τις γραμμές φλεβικού και αρτηριακού αίματος και ξεκινήστε εκ νέου την
παράκαμψη.
11. Δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος, υποβοηθούμενη από αρνητική
πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD)
11.1. Προειδοποιήσεις
■
Μη χρησιμοποιείτε ρυθμιστή αρνητικής πίεσης με μέγιστη αρνητική πίεση κενού μεγαλύτερη από –20 kPa
(–150 mmHg). Η χρήση υπερβολικής αρνητικής πίεσης μπορεί να οδηγήσει σε αιμόλυση.
■
Μη φράσσετε και μην εμποδίζετε τη θύρα εξαέρωσης της δεξαμενής CVR κατά τη λειτουργία (εκτός αν
χρησιμοποιείτε υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD)).
■
Αντλήστε στη σύριγγα μόνο την ποσότητα φαρμάκου που θα χρησιμοποιηθεί για χορήγηση στη δεξαμενή
CVR κατά την υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD). Η αρνητική πίεση στη
δεξαμενή CVR θα μπορούσε να προκαλέσει άντληση περισσότερου φαρμάκου από το επιδιωκόμενο από τη
σύριγγα στη δεξαμενή και να οδηγήσει σε χορήγηση υπερβολικής δόσης φαρμάκου.
■
Όλες οι γραμμές αρτηριοφλεβικής αναστόμωσης πρέπει να σφραγίζονται από τον ατμοσφαιρικό αέρα πριν
τη διακοπή της λειτουργίας της αντλίας ή τη χρήση χαμηλού ρυθμού ροής του αίματος κατά την
υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD). Σε αντίθετη περίπτωση, ενδέχεται να
αντληθεί αέρας στην πλευρά αίματος του οξυγονωτή από τις ίνες.
■
Η σωστή σφράγιση της κεφαλής της κυλινδρικής αντλίας αρτηριακού αίματος είναι απαραίτητη σε
περίπτωση υποβοηθούμενης από αρνητική πίεση παροχέτευσης. Σε περίπτωση που η αντλία δεν
σφραγιστεί σωστά, ενδέχεται να αντληθεί αέρας στην πλευρά αίματος του οξυγονωτή από τις ίνες.
■
Κατά την εφαρμογή τεχνικών υποβοηθούμενης από αρνητική πίεση φλεβικής παροχέτευσης (VAVD), θα
πρέπει να χρησιμοποιείται ένα αρτηριακό φίλτρο ώστε να ελαχιστοποιηθεί το ενδεχόμενο εμβόλων αέρα.
■
Επιστρέψτε σταδιακά στην ατμοσφαιρική πίεση, μετά τον τερματισμό της υποβοηθούμενης από αρνητική
πίεση παροχέτευσης (VAVD). Μια απότομη μεταβολή της πίεσης μπορεί να διαταράξει τη ροή του αίματος
στη δεξαμενή CVR.
■
Πρέπει να τοποθετηθεί σφιγκτήρας στη γραμμή ανάμεσα στον οξυγονωτή και την αντλία φυγοκέντρησης
(εάν χρησιμοποιείται) πριν τη διακοπή λειτουργίας της αντλίας κατά τη χρήση υποβοηθούμενης από
αρνητική πίεση φλεβικής παροχέτευσης (VAVD). Σε περίπτωση που ο σφιγκτήρας στη γραμμή αρτηριακού
αίματος δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, ενδέχεται να αντληθεί αέρας στην πλευρά αίματος του οξυγονωτή από
τις ίνες. Συνιστάται η χρήση μιας μονόδρομης βαλβίδας στη γραμμή αρτηριακού αίματος μεταξύ του
οξυγονωτή και της φυγοκεντρικής αντλίας.
11.2. Προφυλάξεις
■
Κατά την υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση παροχέτευση (VAVD) απαιτείται η χρήση ελεγχόμενου
ρυθμιστή αρνητικής πίεσης.
■
Κατά της διάρκεια της υποβοηθούμενης από αρνητική πίεση παροχέτευσης (VAVD) απαιτείται μια βαλβίδα
εκτόνωσης θετικής/αρνητικής πίεσης (περιλαμβάνεται, βλ. Εικ. 2).
■
Θα πρέπει να εξεταστεί το ενδεχόμενο χρήσης συσκευής μέτρησης πίεσης στη δεξαμενή CVR και
πρόσθετης βαλβίδας εκτόνωσης αρνητικής πίεσης η οποία να λειτουργεί στα -20 kPa (-150 mmHg).
■
Κατά την υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση παροχέτευση απαιτείται η χρήση δοχείου παγίδευσης ατμών
λόγω της δημιουργίας συμπυκνωμάτων.
11.3. Οδηγίες χρήσης για την υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση φλεβική παροχέτευση (VAVD)
1. Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης που παρατίθενται παραπάνω για την εγκατάσταση του συστήματος με τις
ακόλουθες τροποποιήσεις όπως παρατίθενται στα βήματα 2 έως 3.
2. Συνδέστε ένα βαθμονομημένο μέσο παρακολούθησης πιέσεων είτε στη γραμμή φλεβικού αίματος είτε στη
δεξαμενή φλεβικού αίματος.
3. Όλες οι θύρες δειγματοληψίας της διάταξης αγωγών πρέπει να έχουν αεροστεγή πώματα όταν
πραγματοποιείται υποβοηθούμενη από αρνητική πίεση παροχέτευση.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 59
4. Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης που παρατίθενται προηγουμένως για την αρχική πλήρωση με τις
ακόλουθες προσθήκες όπως παρατίθενται στα βήματα 5 έως 8 παρακάτω.
5. Πριν από την έναρξη της παράκαμψης, προετοιμάστε το τμήμα αρνητικής πίεσης της εγκατάστασης.
Συνδέστε μια εξαεριζόμενη γραμμή αρνητικής πίεσης στη θύρα εξαέρωσης της δεξαμενής CVR και στον
ρυθμιστή αρνητικής πίεσης με δοχείο παγίδευσης ατμών.
Προειδοποίηση: Συσφίξτε τη γραμμή ταχείας αρχικής πλήρωσης πριν από την εφαρμογή.
Προειδοποίηση: Μην αφήνετε το δοχείο παγίδευσης ατμών να γεμίσει πλήρως κατά τη χρήση. Κάτι τέτοιο
μπορεί να οδηγήσει σε εισροή υγρού στον ελεγκτή αρνητικής πίεσης ή μπορεί να εμποδίσει την εξαέρωση
της δεξαμενής CVR όταν δεν εφαρμόζεται αρνητική πίεση.
6. Για την εξαέρωση της γραμμής αρνητικής πίεσης, διασφαλίστε ότι ο σύνδεσμος «Υ» με πλευρική σωλήνωση
είναι εύκολα προσβάσιμος και ανοιχτός στον ατμοσφαιρικό αέρα. Μπορείτε να τοποθετείτε και να αφαιρείτε
έναν σφιγκτήρα τακτικά καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας για να εφαρμόζετε ή να διακόπτετε την
αρνητική πίεση.
Προσοχή: Τα επίπεδα αρνητικής πίεσης δεν πρέπει να υπερβαίνουν τα –6,67 kPa (–50 mmHg) κατά τη
μέτρηση στη γραμμή φλεβικού αίματος.
7. Πριν από την έναρξη της παράκαμψης διασφαλίστε ότι όλες οι θύρες πρόσβασης της δεξαμενής CVR και
της διάταξης αγωγών είναι σφραγισμένες και προστατευμένες.
Προσοχή: Εάν οι θύρες διαδρομής του αίματος είναι ανοιχτές, η αρνητική πίεση μπορεί να έχει σαν
αποτέλεσμα την εισροή υπερβολικής ποσότητας ατμοσφαιρικού αέρα στη δεξαμενή CVR και ενδεχομένως
στη διαδρομή του αίματος. Η αρνητική πίεση μπορεί να οδηγήσει σε αυξημένη ροή μέσω της διάταξης
αγωγών δειγματοληψίας κατά τη χρήση.
8. Να χρησιμοποιείτε υποβοήθηση αρνητικής πίεσης όπως απαιτείται για την έναρξη και διατήρηση της
καρδιοπνευμονικής παράκαμψης.
Προειδοποίηση: Μην εφαρμόζετε αρνητική πίεση στη δεξαμενή φλεβικού αίματος όταν δεν υπάρχει ροή
αίματος προς τα εμπρός μέσω του οξυγονωτή. Αυτό ισχύει τόσο για τις φυγοκεντρικές αντλίες αρτηριακού
αίματος όσο και για τις κυλινδρικές αντλίες (ο κύλινδρος δεν επιτρέπεται να είναι φραγμένος σε όλες τις
θέσεις). Αυτό θα εμποδίσει την άντληση αέρα μέσω της μεμβράνης μέσα στη διαδρομή αίματος από την
αρνητική πίεση της δεξαμενής.
Προειδοποίηση: Μην επιτρέπετε την άσκηση πίεσης στη δεξαμενή CVR καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να
παρεμποδίσει τη φλεβική παροχέτευση, να ωθήσει τον αέρα αντίστροφα προς τον ασθενή ή στη διαδρομή
αίματος του οξυγονωτή.
12. Πρόσθετες πληροφορίες
Οι ακόλουθες πρόσθετες πληροφορίες και δεδομένα διατίθενται εφόσον ζητηθούν: μέθοδος αποστείρωσης,
υλικά της διαδρομής αίματος, διαρροή πλάσματος μέσω της ημιπερατής μεμβράνης, πτώση της πίεσης στη
διαδρομή αίματος και αερίου στους μέγιστους ρυθμούς ροής αίματος και αερίου, βλάβη κυττάρων αίματος,
απελευθέρωση σωματιδίων, ικανότητα διαχείρισης του αέρα, χαρακτηριστικά κατά της δημιουργίας φυσαλίδων,
όγκος διαφυγής, αποτελεσματικότητα διήθησης, σχετικές ανοχές για τα δεδομένα στις οδηγίες χρήσης, συνόψεις
πρωτοκόλλων και μέθοδοι δοκιμής που χρησιμοποιήθηκαν για τον προσδιορισμό της κάλυψης, της απόπλυσης
και της βιοδραστικότητας.
13. Σημαντική γνωστοποίηση — περιορισμένη εγγύηση (για χώρες εκτός των Η.Π.Α.)
Α. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ παρέχει τη διαβεβαίωση στον αγοραστή που λαμβάνει έναν
οξυγονωτή κοίλων ινών ή/και μια δεξαμενή αίματος καρδιοτομής/φλεβικού αίματος Affinity Pixie με
βιοενεργή επίστρωση Cortiva, που εφεξής θα ονομάζεται το «Προϊόν», ότι, σε περίπτωση που το Προϊόν
δεν λειτουργήσει σύμφωνα με τις προδιαγραφές, η Medtronic θα εκδώσει πίστωση ίση με το αντίτιμο
αγοράς του αρχικού Προϊόντος (χωρίς η πίστωση να υπερβαίνει την αξία του Προϊόντος αντικατάστασης),
έναντι της αγοράς οποιουδήποτε Προϊόντος αντικατάστασης της Medtronic που χρησιμοποιείται για τον
συγκεκριμένο ασθενή.
Οι προειδοποιήσεις που αναγράφονται στη σήμανση του προϊόντος θεωρούνται ενιαίο μέρος της παρούσας
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. Επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της Medtronic, για να
λάβετε πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία υποβολής διεκδίκησης αποζημίωσης σύμφωνα με την
παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ.
Β. Για να ισχύσει η ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, πρέπει να πληρούνται οι εξής όροι:
(1) Το Προϊόν πρέπει να έχει χρησιμοποιηθεί πριν από την ημερομηνία «Χρήση έως».
(2) Το Προϊόν πρέπει να επιστραφεί στη Medtronic εντός 60 ημερών μετά τη χρήση και θα αποτελεί
ιδιοκτησία της Medtronic.
(3) Το Προϊόν δεν θα πρέπει να έχει χρησιμοποιηθεί για κανέναν άλλον ασθενή.
Γ. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ περιορίζεται στους ρητούς όρους της. Συγκεκριμένα:
60 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
(1) Δεν θα δίδεται καμία πίστωση αντικατάστασης, σε καμία περίπτωση όπου υπάρχουν αποδείξεις
ακατάλληλου χειρισμού, ακατάλληλης εμφύτευσης ή ουσιαστικής τροποποίησης του αντικαθιστάμενου
Προϊόντος.
(2) Η Medtronic δεν είναι υπεύθυνη για οποιεσδήποτε θετικές ή αποθετικές ζημίες ως συνέπεια
οποιασδήποτε χρήσης, ελαττώματος ή βλάβης του Προϊόντος, είτε η αξίωση βασίζεται σε εγγύηση,
σύμβαση, αδικοπραξία είτε σε κάτι άλλο.
Δ. Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να
ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας.
Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της παρούσας ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ χαρακτηριστεί από
οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομο(ς), μη εκτελεστό(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με την
ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπόλοιπου τμήματος της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα
επηρεασθεί και όλα τα δικαιώματα και υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εκτελούνται ως εάν η παρούσα
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ να μην περιείχε το συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 61
Affinity Pixie™
Sistema de oxigenación con superficie biocompatible Cortiva™
1. Modelo
CBP211Oxigenador de fibra hueca con superficie biocompatible Cortiva
CBP241Oxigenador de fibra hueca y reservorio de cardiotomía/venoso con superficie biocompa-
Accesorios que se venden por separado
ATP210Sonda de temperatura Affinity™
AUH2093Sistema de soporte Affinity Orbit™
AUH2070Brazo de repuesto del oxigenador Affinity Orbit™
AMH2014Soporte del colector Affinity™
tible Cortiva
2. Descripción
Este producto es válido para un solo uso, no tóxico y apirógeno, y se suministra ESTÉRIL en un envase
individual. Está esterilizado con óxido de etileno.
2.1. Oxigenador de fibra hueca
El oxigenador de fibra hueca Affinity Pixie con superficie biocompatible Cortiva es un dispositivo de intercambio
de gases de un solo uso, microporoso, de fibra hueca, con fibra resistente al plasma e intercambiador de calor
integrado. Los productos revestidos con la superficie biocompatible Cortiva contienen el prefijo “CB” en el
número de modelo. Puede encontrar información adicional sobre la superficie biocompatible Cortiva en
la Sección 9.
A continuación, se especifican los accesorios que se envasan para su uso con el oxigenador (Figura 3):
■
Dos adaptadores de 0,5 cm (3/16 pulg.) para los puertos de entrada y de salida de sangre
■
Una vía de recirculación: 0,5 cm (3/16 pulg.)
2.2. Reservorio de cardiotomía/venoso
El reservorio de cardiotomía/venoso Affinity Pixie con superficie biocompatible Cortiva es un dispositivo de un
solo uso diseñado para recoger y almacenar sangre durante la circulación extracorpórea. La sangre de
cardiotomía se recoge, se filtra y se despuma antes de mezclarla con la sangre venosa, que se filtra. Los
productos revestidos con la superficie biocompatible Cortiva contienen el prefijo “CB” en el número de modelo.
Puede encontrar información adicional sobre la superficie biocompatible Cortiva en la Sección 9. La cobertura
se ha verificado en todas las superficies primarias que entran en contacto con la sangre, mientras que la
bioactividad se ha verificado en las superficies de la vía de flujo venoso.
A continuación, se especifican los accesorios que se envasan para su uso con el reservorio de
cardiotomía/venoso (Figura 3):
■
Dos adaptadores de 0,5 cm (3/16 pulg.) para los puertos de entrada y de salida de retorno venoso
■
Dos adaptadores de 1,0 cm (3/8 pulg.) para los puertos de entrada y de salida de retorno venoso
■
Dos adaptadores luer lock flexibles
■
Un conjunto de colector de muestras
3. Especificaciones
Oxigenador
Tipo de membrana del oxigenadorFibra hueca de polipropileno microporoso
Relación gas:sangre máxima2:1
Intercambiador de calorTereftalato de polietileno (PET)
Superficie de la membrana del oxigenador
Volumen de cebado estático48 mL
Intervalo de flujo de sangre recomendado0,1 a 2,0 L/min
Presión de agua máxima206 kPa (1550 mm Hg)
Presión sanguínea máxima nominal100 kPa (750 mm Hg)
Temperatura máxima de transporte40 °C (104 °F)
Almacene el producto a temperatura ambiente.
Reservorio de cardiotomía/venoso
Volumen del reservorio1200 mL
Intervalo de flujo de sangre recomendado0,1 a 2,0 L/min
Flujo de cardiotomía máximo2,0 L/min
Nivel de funcionamiento mínimo20 mL
0,67 m
2
62 Instrucciones de uso Español
Reservorio de cardiotomía/venoso
Filtro de cardiotomíaFiltro de profundidad de poliéster de 30 μm (nominal)
Filtro de entrada venosa64 μm
Presión efectiva máxima+20 mmHg/–100 mmHg
Válvula de alivio de presión positiva/negativa<5 mm Hg (positiva)/>60 mm Hg (vacío)
Temperatura máxima de transporte40 °C (104 °F)
Almacene el producto a temperatura ambiente.
4. Indicaciones de uso
El oxigenador de fibra hueca Affinity Pixie con superficie biocompatible Cortiva y el reservorio de
cardiotomía/venoso Affinity Pixie con superficie biocompatible Cortiva están diseñados para utilizarse en recién
nacidos, lactantes y pacientes pediátricos pequeños sometidos a procedimientos de bypass cardiopulmonar
(BCP) que requieran una velocidad de flujo de sangre de hasta 2,0 L/min.
El oxigenador de fibra hueca Affinity Pixie está diseñado para utilizarse en un circuito de perfusión
extracorpórea para oxigenar y eliminar el dióxido de carbono de la sangre y para enfriar o calentar la sangre
durante procedimientos de bypass cardiopulmonar habituales de hasta 6 horas de duración.
El reservorio de cardiotomía/venoso Affinity Pixie está diseñado para utilizarse en un circuito de perfusión
extracorpórea para recoger sangre venosa y sangre aspirada de cardiotomía durante procedimientos de bypass
cardiopulmonar habituales de hasta 6 horas de duración. El reservorio de cardiotomía/venoso también está
destinado a utilizarse durante los procedimientos de drenaje venoso asistido por vacío (VAVD).
5. Contraindicaciones
El dispositivo debe utilizarse únicamente tal como se indica.
6. Advertencias
■
Lea atentamente todas las advertencias, medidas preventivas e instrucciones de uso antes de utilizar el
producto. Si no lee y sigue todas las instrucciones o no tiene en cuenta todas las advertencias
indicadas, pueden producirse lesiones graves e incluso la muerte del paciente.
■
Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por personas con la formación apropiada en
procedimientos de bypass cardiopulmonar. La utilización de cada dispositivo requiere una supervisión
constante por personal cualificado para preservar la seguridad del paciente.
■
La vía de líquido es estéril y apirógena. Inspeccione cada envase y dispositivo antes de su utilización. No
utilice el dispositivo si el envase está abierto o dañado, el dispositivo está dañado o las tapas de protección
no están colocadas correctamente.
Nota: La entrada de agua, la salida de agua y los puertos de salida de gas del oxigenador no tienen tapas
de protección.
■
Antes de iniciar el bypass deben eliminarse del circuito extracorpóreo todos los émbolos gaseosos. Los
émbolos gaseosos son peligrosos para el paciente.
■
Si se observan fugas de aire durante el cebado o el funcionamiento, esta situación podría causar una
embolia gaseosa al paciente o la pérdida de fluido. El circuito extracorpóreo debe vigilarse continuamente.
No utilice el dispositivo si se observan estas condiciones.
■
En todo circuito extracorpóreo se recomienda utilizar un filtro arterial y un filtro prebypass.
■
Se recomienda monitorizar la presión del circuito.
■
La presión de la fase de sangre debe ser mayor que la presión de la fase de gas en todo momento en el
oxigenador.
■
El oxigenador y el reservorio de cardiotomía/venoso no deben operarse fuera de los intervalos de
parámetros recomendados.
■
El flujo combinado total entrante en el filtro de cardiotomía no debe superar los 2,0 L/min.
■
No supere una presión sanguínea de 100 kPa (750 mm Hg) en la vía de sangre.
■
Una vez cebado el oxigenador con sangre, debe mantenerse una anticoagulación adecuada según el
protocolo de bypass cardiopulmonar del centro, y debe mantenerse una recirculación constante en la vía de
sangre con un flujo bajo.
■
Una vez iniciado el bypass, la sangre debe circular a través del oxigenador y el reservorio de
cardiotomía/venoso en todo momento dentro del intervalo de flujo de sangre recomendado durante el
bypass cardiopulmonar, excepto durante la sustitución de emergencia del oxigenador.
■
La temperatura del intercambiador de calor no debe superar los 42 °C (107 °F).
■
Siga el protocolo de bypass cardiopulmonar del centro cuando utilice desinfectantes en el sistema de
calentamiento/refrigeración durante el bypass. La integridad de la vía de agua para el oxigenador de fibra
hueca Affinity Pixie se ha comprobado con peróxido de hidrógeno (330 ppm).
■
Fije todas las conexiones de los tubos con abrazaderas para mayor protección contra la desconexión.
Instrucciones de uso Español 63
■
Asegúrese de que los puertos sin usar permanezcan tapados para evitar la contaminación, y asegúrese de
que las tapas estén apretadas para evitar las fugas.
■
Durante el bypass cardiopulmonar debe disponerse de un oxigenador de repuesto.
■
No obstruya los orificios de ventilación de la salida de gas a fin de evitar que las presiones del lado de gas
superen las presiones del lado de sangre.
■
No ocluya ni obstruya el puerto de ventilación del reservorio de cardiotomía/venoso durante el
funcionamiento del dispositivo (excepto durante el uso del drenaje venoso asistido por vacío).
■
Las frecuencias de flujo de gas pueden cambiar con el tiempo y puede ser necesario realizar ajustes de la
FiO2 y de las frecuencias de flujo de gas para conseguir el rendimiento de transferencia de gases deseado.
■
Se recomienda utilizar un mecanismo de detección del nivel de sangre durante el funcionamiento de este
dispositivo.
■
Asegúrese de que la salida del reservorio venoso esté situada siempre por encima del punto más alto del
compartimento de la membrana del oxigenador.
■
El bypass cardiopulmonar debe controlarse constantemente y de forma meticulosa.
■
Conecte los tubos de manera que se impida la formación de acodaduras o constricciones que puedan
alterar el flujo de sangre, agua o gas.
■
No permita que el dispositivo entre en contacto con alcohol, líquidos con alcohol, líquidos anestésicos
(como el isoflurano) o disolventes corrosivos (como la acetona), ya que podría ponerse en peligro la
integridad estructural del dispositivo.
7. Medidas preventivas
■
Cada dispositivo se ha esterilizado con óxido de etileno.
■
Este dispositivo es válido para utilizarse en un solo paciente. No reutilice, reprocese ni reesterilice este
producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización del dispositivo pueden poner en peligro
su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente
lesiones, enfermedades o incluso la muerte.
■
Utilice una técnica aséptica en todos los procedimientos.
■
Siga un protocolo estricto de anticoagulación y controle de forma sistemática la anticoagulación durante
todos los procedimientos. Debe mantenerse una anticoagulación suficiente según el protocolo de bypass
cardiopulmonar del centro.
■
Es responsabilidad del usuario desechar este dispositivo conforme a la normativa local y a los
procedimientos del hospital.
8. Efectos adversos
Los siguientes efectos adversos conocidos están asociados al uso de este producto: pérdida de sangre,
coagulopatía, muerte, embolia, activación excesiva de componentes sanguíneos o trombogenia,
exanguinación, hemólisis, anemia hemolítica, hipercarbia, hipotensión, hipovolemia, hipoxia, infección,
isquemia, disfunción neurológica y disfunción orgánica.
9. Información para productos con la superficie biocompatible Cortiva
Las superficies principales del producto que entran en contacto con la sangre están revestidas con la superficie
biocompatible Cortiva. Esta superficie revestida mejora la compatibilidad con la sangre y proporciona una
superficie de contacto con la sangre que es tromborresistente. La superficie biocompatible Cortiva contiene
heparina no lixiviante derivada de mucosa intestinal porcina1.
Precaución: Los productos revestidos con la superficie biocompatible Cortiva son válidos para un solo uso. La
reesterilización puede afectar negativamente a la superficie biocompatible Cortiva.
Precaución: Siga un protocolo estricto de anticoagulación y controle de forma sistemática la anticoagulación
durante todos los procedimientos.
10. Instrucciones de uso
10.1. Preparación del sistema
1. Extraiga con cuidado los dispositivos del envase para garantizar la esterilidad de la vía de líquido.
Advertencia: Utilice una técnica aséptica durante todas las fases de preparación y utilización de este
producto.
Advertencia: Antes de extraer los dispositivos del envase, examine el envase y el producto en busca de
daños. No utilice el producto si este o su envase están dañados, ya que podría haberse comprometido su
esterilidad o verse afectado su funcionamiento.
1
La heparina no lixiviante se define como una heparina a un nivel ≤ 0,1 UI/mL, medida en condiciones de extracción clínicamente
relevantes.
64 Instrucciones de uso Español
2. Si utiliza el sistema de soporte Affinity Orbit (se vende por separado), acople el clamp para el mástil del
soporte al sistema de circulación extracorpórea a la altura deseada y apriete el mando del clamp para el
mástil.
3. Gire la palanca de bloqueo perpendicular al brazo del soporte para desbloquearlo.
4. Deslice el brazo del oxigenador en la barra del soporte si no está ya en posición.
5. Deslice el conector del soporte del oxigenador hasta la base del brazo del oxigenador. Un clic indicará que
el oxigenador está asentado firmemente.
Nota: Para retirar el oxigenador, presione la lengüeta de apertura del soporte y retire el oxigenador del
brazo del conector.
6. Si utiliza el reservorio de cardiotomía/venoso Affinity Pixie, deslice el manguito de soporte del reservorio de
cardiotomía/venoso en la barra del soporte.
7. Coloque el oxigenador y el reservorio de cardiotomía/venoso según lo desee para el procedimiento. El
oxigenador puede rotarse en sentido horario o antihorario y el brazo del oxigenador se puede mover
lateralmente. El reservorio de cardiotomía/venoso puede rotarse en sentido horario o antihorario.
8. Gire la palanca de bloqueo en paralelo al brazo del soporte para bloquear los componentes en posición.
9. Gire el mando del brazo del soporte para bloquear el brazo del soporte en posición. Consulte la Figura 4
para ver el ensamblaje final del sistema.
10. Retire la tapa obturadora de la válvula de alivio de presión positiva/negativa del reservorio de
cardiotomía/venoso.
11. Conecte todas las vías de sangre, de gas y de aspiración a sus respectivas conexiones según el protocolo
de bypass cardiopulmonar del centro. En caso necesario, conecte un adaptador del tamaño adecuado al
puerto de entrada o de salida de sangre para adaptarse al tubo de 0,5 cm (3/16 pulg.) o de 1,0 cm
(3/8 pulg.).
12. El colector de muestras debe conectarse de forma que el segmento de tubo con la válvula de pico de pato
unidireccional se encuentre situado entre la toma de muestras arteriales del oxigenador y el colector y de
forma que la sangre arterial fluya a través de la válvula de pico de pato hacia el colector.
13. Conecte la vía de recirculación al puerto de recirculación del oxigenador. Conecte el otro extremo de la vía
de recirculación a un puerto luer del reservorio de cardiotomía/venoso.
Advertencia: Si no se utiliza, el puerto de recirculación debe sellarse bien con una tapa luer.
14. Conecte las vías de agua de conexión rápida de 1,2 cm (1/2 pulg.) a los puertos de entrada y de salida del
oxigenador. Inicie el flujo de agua y compruebe que no haya fugas del compartimento de agua al
compartimento de sangre. Si observa agua en el compartimento de sangre, deseche el oxigenador y
prepare el oxigenador de reserva.
15. Asegúrese de que el reservorio de cardiotomía/venoso esté ventilado a la atmósfera retirando la tapa del
puerto de ventilación.
Nota: Se recomienda enjuagar con CO2 el oxigenador antes del cebado.
10.2. Cebado y recirculación
1. Llene el reservorio de cardiotomía/venoso con el volumen adecuado de solución de cebado según el
protocolo de bypass cardiopulmonar del centro.
2. Elimine todas las burbujas de la sección del tubo (cabezal/funda de la bomba de rodillo) o de la bomba
centrífuga (si se utiliza) desde la salida del reservorio de cardiotomía/venoso hasta la entrada del
oxigenador.
3. Cebe por gravedad el oxigenador o cebe mediante flujo anterógrado de la bomba siguiendo el protocolo de
bypass cardiopulmonar del centro.
4. Comience gradualmente el flujo de recirculación utilizando un filtro prebypass según el protocolo de bypass
cardiopulmonar del centro.
5. Asegúrese de que no haya burbujas en el oxigenador.
6. Si es necesario, añada más solución de cebado para cebar el resto del circuito extracorpóreo.
7. Una vez finalizado el cebado y la eliminación de burbujas, reduzca gradualmente el flujo de sangre y
detenga la bomba, cierre todas las vías de purgado y clampe las vías arterial, venosa y de recirculación.
8. Asegúrese de que no haya burbujas en ninguna parte del circuito extracorpóreo antes de iniciar el bypass.
Nota: La solución de cebado puede precalentarse mediante un intercambiador de calor antes de iniciar el
bypass.
10.3. Inicio del bypass
Advertencia: La presión de la fase de sangre debe ser siempre mayor que la presión de la fase de gas.
1. Asegúrese de que el puerto de salida de gas no esté obstruido.
2. Compruebe que los niveles de anticoagulación sean los adecuados antes de iniciar el bypass.
Instrucciones de uso Español 65
3. Quite los clamps arterial y venoso y aumente gradualmente el flujo de sangre. A continuación, inicie el flujo
de gas con los valores de gas adecuados según el protocolo de bypass cardiopulmonar del centro y el
criterio clínico adecuado para el paciente y para el procedimiento.
4. Ajuste la temperatura del agua para responder a las necesidades clínicas.
10.4. Funcionamiento durante el bypass
1. La PO2 arterial se controla variando el porcentaje de concentración de oxígeno presente en el gas de
ventilación.
■
Para reducir la PO2, disminuya el porcentaje de oxígeno del gas de ventilación ajustando la FiO2 del
mezclador de gas.
■
Para aumentar la PO2, aumente el porcentaje de oxígeno del gas de ventilación ajustando la FiO2 del
mezclador de gas.
2. La PCO2 se controla principalmente variando la velocidad de flujo de gas total.
■
Para reducir la PCO2, aumente la velocidad de flujo de gas total para aumentar la cantidad de CO
extraído.
■
Para aumentar la PCO2, reduzca la velocidad de flujo de gas total para disminuir la cantidad de CO
extraído.
2
2
3. La temperatura del paciente se controla regulando la temperatura del flujo de agua en el intercambiador de
calor.
Advertencia: Una vez iniciado el bypass, la sangre debe circular a través del oxigenador y del reservorio
de cardiotomía/venoso en todo momento dentro del intervalo de flujo de sangre durante el bypass
cardiopulmonar, excepto durante la sustitución de emergencia del oxigenador.
Nota: Debe prestarse atención para reducir al mínimo el gradiente de temperatura durante las fases de
enfriamiento y calentamiento del bypass.
10.5. Finalización del bypass
Finalice el bypass según el protocolo de bypass cardiopulmonar del centro cuando el estado del paciente y las
condiciones del caso lo permitan.
10.6. Sustitución de emergencia del oxigenador
Durante el bypass cardiopulmonar siempre debe disponerse de un oxigenador y de un reservorio de
cardiotomía/venoso de repuesto.
1. Cierre el flujo de agua al intercambiador de calor y, a continuación, clampe y retire las vías de agua.
2. Clampe la vía venosa en el reservorio de cardiotomía/venoso. Desactive la bomba de rodillo arterial y
clampe la vía arterial. (Si utiliza una bomba centrífuga, clampe la vía arterial primero, antes de detener la
bomba).
3. Retire la vía de oxígeno del puerto de entrada de gas.
4. Retire todas las vías de monitorización/muestras del oxigenador.
5. Coloque dos clamps en la vía de recirculación, la entrada del oxigenador y el tubo de salida. Corte entre los
clamps dejando longitudes adecuadas para la reconexión.
6. Desacople el oxigenador del soporte presionando la lengüeta de apertura.
7. Acople el oxigenador de repuesto al soporte.
8. Vuelva a conectar el tubo de recirculación, el tubo del oxigenador y el tubo de salida. Asegúrese de que
todas las conexiones estén firmes.
9. Vuelva a conectar la vía de oxígeno al puerto de entrada de gas.
10. Conecte y desclampe las vías de agua, active la fuente de agua y compruebe que no haya fugas de agua.
Advertencia: No retire los clamps de la vía arterial ni de la vía de retorno venoso en este momento.
11. Con un volumen suficiente en el reservorio de cardiotomía/venoso, active la bomba de sangre y llene
lentamente el oxigenador.
12. Aumente el flujo de sangre a través de la vía de recirculación.
13. Detenga la bomba y clampe la vía de recirculación.
14. Asegúrese de que no haya fugas ni burbujas de gas en ninguna parte del sistema.
15. Quite los clamps de las vías venosa y arterial y reinicie el bypass.
11. Drenaje venoso asistido por vacío del reservorio de cardiotomía/venoso
11.1. Advertencias
■
No utilice un regulador de vacío con una presión de vacío negativa máxima superior a –20 kPa
(–150 mm Hg). Una presión negativa excesiva puede provocar hemólisis.
66 Instrucciones de uso Español
■
No ocluya ni obstruya el puerto de ventilación del reservorio de cardiotomía/venoso durante el
funcionamiento del dispositivo (excepto durante el uso del drenaje venoso asistido por vacío).
■
Extraiga a la jeringa únicamente la cantidad de sangre que se vaya a utilizar para la administración del
fármaco en el reservorio de cardiotomía/venoso durante el drenaje venoso asistido por vacío. La presión
negativa en el reservorio de cardiotomía/venoso podría extraer de la jeringa al reservorio más fármaco del
deseado y ocasionar un exceso de administración de fármaco.
■
Todas las vías de derivación A/V deben estar cerradas a la atmósfera antes de detener la bomba o de usar
flujos bajos de sangre durante el drenaje venoso asistido por vacío. En caso contrario, podría entrar aire en
el lado de sangre del oxigenador desde la fibra.
■
Es necesario ocluir adecuadamente el cabezal de la bomba de rodillo arterial cuando se utiliza el drenaje
venoso asistido por vacío. Si no se ocluye adecuadamente la bomba, podría entrar aire en el lado de
sangre del oxigenador desde la fibra.
■
Debe utilizarse un filtro arterial durante las técnicas de drenaje venoso asistido por vacío para reducir al
mínimo la posibilidad de llegada de émbolos gaseosos.
■
Retorne gradualmente a la presión atmosférica cuando esté finalizando el uso del drenaje venoso asistido
por vacío. Un cambio repentino de la presión podría provocar un flujo de sangre turbulento dentro del
reservorio de cardiotomía/venoso.
■
Debe clamparse la línea entre el oxigenador y la bomba centrífuga (si se utiliza) antes de detener la bomba
durante el uso del drenaje venoso asistido por vacío. Si no se clampa la vía arterial, podría entrar aire en el
lado de sangre del oxigenador desde la fibra. Se recomienda utilizar una válvula unidireccional de vía
arterial entre el oxigenador y la bomba centrífuga.
11.2. Medidas preventivas
■
Se requiere un regulador de vacío controlado durante el drenaje venoso asistido por vacío.
■
Se requiere una válvula de alivio de presión positiva/negativa durante el drenaje venoso asistido por vacío
(incluida, consulte la Figura 2).
■
Debe considerarse la posibilidad de utilizar un dispositivo de medición de la presión en el reservorio de
cardiotomía/venoso y una válvula de alivio de presión negativa adicional que funcione a –20 kPa
(–150 mmHg).
■
Se requiere una trampa de vapor durante el uso del drenaje venoso asistido por vacío debido al desarrollo
de condensación.
11.3. Instrucciones de uso del drenaje venoso asistido por vacío
1. Siga las instrucciones de uso previamente descritas para la preparación del sistema con las modificaciones
indicadas a continuación en los pasos 2 a 3.
2. Conecte un dispositivo calibrado de monitorización de presiones a la vía venosa o al reservorio venoso.
3. Cuando se utilice el drenaje venoso asistido por vacío, todos los puertos de muestras del conector deben
tener tapas no ventiladas.
4. Siga las instrucciones de uso previamente descritas para el cebado del sistema con las adiciones indicadas
a continuación en los pasos 5 a 8.
5. Antes de iniciar el bypass, realice la parte del procedimiento de preparación correspondiente al vacío.
Conecte una vía de vacío ventilada al puerto de ventilación del reservorio de cardiotomía/venoso y al
regulador de vacío con trampa de vapor.
Advertencia: Clampe la vía de cebado rápido antes de aplicar el vacío.
Advertencia: No permita que la trampa de vapor se llene completamente durante su utilización. Esto
podría permitir la entrada de líquido en el regulador de vacío o podría impedir la ventilación del reservorio
de cardiotomía/venoso a la atmósfera cuando no se aplique vacío.
6. Para ventilar la vía de vacío, asegúrese de que el conector bifurcado (en “Y”) con el tubo lateral esté
fácilmente accesible y déjelo abierto a la atmósfera. Puede clamparse y abrirse regularmente durante todo
el procedimiento para aplicar o detener el vacío.
Precaución: No utilice niveles de vacío superiores a –6,67 kPa (–50 mm Hg) medidos en la vía venosa.
7. Asegúrese de que todos los puertos de acceso del reservorio de cardiotomía/venoso y del colector estén
adecuadamente sellados y estén bien fijados antes de iniciar el bypass.
Precaución: El vacío hará que el aire atmosférico sobrante quede atrapado en el CVR y, potencialmente,
en la vía de sangre con los puertos de la vía de sangre abiertos. El vacío puede producir un aumento del
flujo a través del colector de toma de muestras durante su utilización.
8. Utilice el vacío según sea necesario para instaurar y mantener el bypass cardiopulmonar.
Advertencia: No aplique vacío al reservorio venoso cuando no exista flujo anterógrado de sangre a través
del oxigenador. Esto es aplicable a la bomba centrífuga y a las bombas de rodillos (es posible que los
rodillos no sean oclusivos en todas las posiciones). Esto impedirá la aspiración de aire a través de la
membrana hacia la vía de sangre por el vacío del reservorio.
Instrucciones de uso Español 67
Advertencia: No permita que el reservorio de cardiotomía/venoso se presurice, ya que esto podría obstruir
el drenaje venoso, forzar un flujo retrógrado de aire al paciente o provocar la entrada de aire en la vía de
sangre del oxigenador.
12. Información adicional
Pueden obtenerse previa petición los siguientes datos e información adicionales: método de esterilización,
materiales de la vía de sangre, escape de plasma a través de la membrana semipermeable, descenso de la
presión de las vías de sangre y de gas con los caudales máximos de sangre y gas, daños de las células
sanguíneas, liberación de partículas, capacidad de gestión del aire, características de desgasificación, volumen
de saturación, eficiencia de filtración, tolerancias relevantes para los datos recogidos en las instrucciones de
uso, resúmenes de los protocolos y métodos de comprobación utilizados para determinar la cobertura, la
lixiviación y la bioactividad.
13. Aviso importante: Garantía limitada (se aplica fuera de los Estados Unidos)
A. La presente GARANTÍA LIMITADA garantiza al comprador que reciba un oxigenador de fibra hueca Affinity
Pixie con superficie biocompatible Cortiva, un reservorio de cardiotomía/venoso Affinity Pixie con superficie
biocompatible Cortiva o ambos, en adelante el “Producto“, que en el supuesto de que el mismo no funcione
de conformidad con sus especificaciones, Medtronic otorgará por la compra de cualquier Producto de
reemplazo de Medtronic cuyo uso vaya destinado al mismo paciente una bonificación equivalente al precio
original de compra del Producto (que en ningún caso excederá del valor del Producto de reemplazo).
Las advertencias contenidas en la documentación del producto se consideran parte integrante de la
presente GARANTÍA LIMITADA. Póngase en contacto con el representante local de Medtronic si desea
obtener información relativa al modo de efectuar reclamaciones cubiertas por la presente
GARANTÍA LIMITADA.
B. Para hacer uso de la GARANTÍA LIMITADA deben cumplirse las siguientes condiciones:
(1) El Producto debe utilizarse antes de la fecha de caducidad.
(2) El Producto deberá devolverse a Medtronic en el plazo de los 60 días siguientes a su uso, siendo a
partir de entonces propiedad de Medtronic.
(3) El Producto no podrá haber sido utilizado para o por ningún otro paciente.
C. La presente GARANTÍA LIMITADA se limita a sus condiciones específicas. En particular:
(1) En ningún caso se otorgará una bonificación de reemplazo si existe evidencia de manipulación
inadecuada, implantación incorrecta o alteración material del Producto reemplazado.
(2) Medtronic no responderá por los daños fortuitos o causados por cualquier uso, defecto o fallo del
Producto, aun cuando la reclamación se base en una garantía, contrato, responsabilidad
extracontractual o cualquier otro fundamento legal.
D. Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones
obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto
de que cualquier parte o término de la presente GARANTÍA LIMITADA sea declarado por cualquier tribunal
competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la
GARANTÍA LIMITADA, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se contienen en la
misma como si la presente GARANTÍA LIMITADA no contuviera la parte o término considerado no válido.
See toode on ühekordselt kasutatav seade, mis on mittetoksiline ja mittepürogeenne ning tarnitakse
STERIILSENA eraldi pakendis. See on steriliseeritud etüleenoksiidiga.
2.1. Õõneskiududega oksügenaator
Cortiva bioaktiivse pinnakattega õõneskiududega oksügenaator Affinity Pixie on ühekordseks kasutamiseks ette
nähtud mikropooride, plasmaresistentsete õõneskiudude ja integreeritud soojusvahetiga gaasivahetusseade.
Cortiva bioaktiivse pinnakattega toodete mudelinumbritel on prefiks „CB“. Lisateavet Cortiva bioaktiivse
pinnakatte kohta esitab lõik 9.
Koos oksügenaatoriga pakitakse kasutamiseks kaasa järgmised tarvikud (joon. 3).
■
Kaks 0,5 cm (3/16 tolli) adapterit vere sisse- ja väljavooluavade jaoks
■
Üks retsirkulatsiooniliin – 0,5 cm (3/16 tolli)
2.2. Kardiotoomia/venoosne reservuaar
Cortiva bioaktiivse pinnakattega kardiotoomia/venoosne reservuaar (cardiotomy/venous reservoir, CVR) Affinity
Pixie on ühekordselt kasutatav seade, mis on ette nähtud vere kogumiseks ja säilitamiseks kehavälise vereringe
korral. Kardiotoomia veri kogutakse, filtritakse ja tehakse vahuärastus ning seejärel segatakse see venoosse
verega, mis filtritakse. Cortiva bioaktiivse pinnakattega toodete mudelinumbritel on prefiks „CB“. Lisateavet
Cortiva bioaktiivse pinnakatte kohta esitab lõik 9. Kaetus on kontrollitud kõigil peamistel verega kokku
puutuvatel pindadel ja bioaktiivsus on kontrollitud venoosse voolutee pindadel.
Koos CVR-iga pakitakse kasutamiseks kaasa järgmised tarvikud (joon. 3).
■
Kaks 0,5 cm (3/16 tolli) adapterit venoosse tagasivoolu sisse- ja väljavooluavade jaoks
■
Kaks 1,0 cm (3/8 tolli) adapterit venoosse tagasivoolu sisse- ja väljavooluavade jaoks
■
Kaks painduvat luer-luku adapterit
■
Üks proovikollektori süsteem
3. Tehnilised andmed
Oksügenaator
Oksügenaatori membraani tüüpmikropoorsed polüpropüleenist õõneskiud
Gaasi ja vere maksimaalne suhe2 : 1
Soojusvahetipolüetüleentereftalaat (PET)
Oksügenaatori membraani pindala
Staatiline eeltäitmismaht48 ml
Vere soovitusliku voolukiiruse vahemik0,1 kuni 2,0 l/min
Vee maksimaalne rõhk206 kPa (1550 mm Hg)
Vere maksimaalne nimirõhk100 kPa (750 mm Hg)
Maksimaalne temperatuur transportimisel40 °C (104 °F)
Hoiustage toodet toatemperatuuril.
Kardiotoomia/venoosne reservuaar
Reservuaari mahutavus1200 ml
Vere soovitusliku voolukiiruse vahemik0,1 kuni 2,0 l/min
Kardiotoomia maksimaalne voolukiirus2,0 l/min
Minimaalne töötase20 ml
Kardiotoomia filter30 μm nominaalne polüestrist süvafilter
Venoosse sissevooluava sõel64 μm
Maksimaalne nimirõhk+20 mm Hg / –100 mm Hg
0,67 m
2
Kasutusjuhend Eesti 69
Kardiotoomia/venoosne reservuaar
Positiivse/negatiivse rõhu vabastusklapp< 5 mm Hg positiivne rõhk / > 60 mm Hg vaakumirõhk
Maksimaalne temperatuur transportimisel40 °C (104 °F)
Hoiustage toodet toatemperatuuril.
4. Kasutusnäidustused
Cortiva bioaktiivse pinnakattega õõneskiududega oksügenaator ja kardiotoomia/venoosne reservuaar Affinity
Pixie on mõeldud kasutamiseks vastsündinud, imikutest ja väikelastest patsientide kardiopulmonaalse šundi
(cardiopulmonary bypass, CPB) protseduuridel, mille ajal on nõutav verevool kuni 2,0 l/min.
Õõneskiududega oksügenaator Affinity Pixie on mõeldud kasutamiseks kehavälise vereringe puhul vere
hapnikuga rikastamiseks ja süsihappegaasi eemaldamiseks verest ning vere jahutamiseks või soojendamiseks
tavapärastel kuni 6 tundi kestvatel kardiopulmonaalse šundi protseduuridel.
Affinity Pixie kardiotoomia/venoosne reservuaar on ette nähtud kasutamiseks kehavälises vereringes venoosse
ja kardiotoomia aspireeritud vere kogumiseks tavapäraste kuni 6 tundi kestvate kardiopulmonaalsete
protseduuride ajal. CVR on näidustatud kasutamiseks ka vaakumassisteeritud venoosse drenaaži (VAVD)
protseduuride ajal.
5. Vastunäidustused
Kasutage seadet vaid näidustuste kohaselt.
6. Hoiatused
■
Enne kasutamist lugege hoolikalt kõiki hoiatusi, ettevaatusabinõusid ja kasutusjuhiseid. Kõikide juhiste
mittelugemine ja mittejärgimine ning hoiatuste eiramine võib põhjustada patsiendi surma või raskeid
vigastusi.
■
Käesolevat seadet võivad kasutada ainult kardiopulmonaalse šundi protseduuride alal korraliku väljaõppe
saanud isikud. Patsiendi ohutuse huvides on iga seadme kasutamisel vajalik pidev järelevalve
kvalifitseeritud personali poolt.
■
Vedelikuringe on steriilne ja mittepürogeenne. Enne kasutamist vaadake üle iga pakend ja seade. Ärge
kasutage seadet, kui selle pakend on avatud või kahjustatud või kui seade on kahjustatud või kui
kaitsekorgid pole omal kohal.
Märkus. Oksügenaatori vee sissevooluaval, vee väljavooluaval ja gaasi väljavooluavadel kaitsekorgid
puuduvad.
■
Enne šundi käivitamist eemaldage kehavälisest vereringest kõik gaasembolid. Gaasembolid on patsiendile
ohtlikud.
■
Kui eeltäitmise või kasutamise ajal tekib õhulekkeid, võib see põhjustada patsiendil õhkemboolia või
vedelikukao. Kehavälist vereringet tuleb pidevalt jälgida. Ärge kasutage seadet, kui tekib mõni nendest
tingimustest.
■
Igas kehavälises ringes on soovitatav kasutada šundieelset ja arteriaalse liini filtrit.
■
Soovitatav on jälgida ringe rõhku.
■
Verefaasi rõhk peab oksügenaatoris olema alati suurem kui gaasifaasi rõhk.
■
Oksügenaatorit ja CVR-i ei tohi kasutada tingimustes, mis jäävad parameetrite soovituslikest vahemikest
väljapoole.
■
Kombineeritud koguvool kardiotoomia filtrisse ei tohiks olla üle 2,0 l/min.
■
Ärge ületage verevoolutees vererõhku 100 kPa (750 mm Hg).
■
Pärast oksügenaatori eeltäitmist verega tuleb asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokolli kohaselt
säilitada piisav antikoagulatsioon ning veri peab väikese voolukiirusega verevoolutees pidevalt ringlema.
■
Pärast šundi käivitamist peab veri kogu CPB kasutamise aja voolama vere soovitatava voolukiirusega läbi
oksügenaatori ja CVR-i, välja arvatud oksügenaatori erakorralise vahetamise ajal.
■
Soojusvaheti temperatuur ei tohi ületada 42 °C (107 °F).
■
Šuntimise ajal kuumutis/jahutis desinfitseerivate ainete kasutamisel järgige asutuse kardiopulmonaalse
šuntimise protokolli. Vee liikumistee terviklikkust õõneskiududega oksügenaatori Affinity Pixie puhul on
kontrollitud vesinikperoksiidiga (330 ppm).
■
Siduge kõik voolikute ühendused kinni, et tugevdada kaitset lahtituleku vastu.
■
Veenduge, et kasutamata portidel oleks saastumise vältimiseks korgid peal ja et need korgid oleks lekete
vältimiseks tihedalt kinni.
■
Kardiopulmonaalse šuntimise ajal peab käepärast olema varuoksügenaator.
■
Ärge sulgege gaasi väljavoolu ventilatsiooniporte, et gaasipoole rõhk ei ületaks verepoole rõhku.
■
Ärge sulgege ega ummistage kasutamise ajal CVR-i ventilatsiooniporti (välja arvatud VAVD kasutamise
ajal).
70 Kasutusjuhend Eesti
■
Gaasi ülekandekiirused võivad aja jooksul muutuda ning vajalik võib olla FiO2 ja gaasi voolukiiruste
reguleerimine, et tagada soovitud gaasi ülekanne.
■
Seadme kasutamise ajal on soovitatav kasutada veretaseme tajumise mehhanismi.
■
Veenduge, et venoosse reservuaari väljavooluava oleks alati oksügenaatori membraaniosa kõrgeimast
punktist kõrgemal.
■
CPB-d tuleb hoolikalt ja pidevalt jälgida.
■
Voolikud tuleb kinnitada nii, et ei tekiks niverdusi ega takistusi, mis võivad häirida vere, vee või gaaside
voolu.
■
Ärge laske alkoholil, alkoholipõhistel vedelikel, anesteetilistel vedelikel (nt isofluraan) või korrosiivsetel
lahustitel (nt atsetoon) seadmega kokku puutuda, kuna need võivad rikkuda seadme terviklikkuse.
7. Ettevaatusabinõud
■
Iga seade on steriliseeritud etüleenoksiidi kasutades.
■
See seade on mõeldud kasutamiseks vaid ühel patsiendil. Ärge korduskasutage, taastöödelge ega
resteriliseerige seda toodet. Korduskasutamine, taastöötlemine või resteriliseerimine võib rikkuda seadme
konstruktsiooni või tekitada seadme saastumise riski, mis võib põhjustada patsiendi vigastuse, haiguse või
surma.
■
Järgige kõikide protseduuride ajal aseptikareegleid.
■
Järgige kõigi protseduuride ajal ranget antikoagulatsiooniprotokolli ning jälgige korrapäraselt
antikoagulatsiooni. Vastavalt asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokollile tuleb säilitada küllaldane
antikoagulatsioon.
■
Seadme kasutuselt kõrvaldamine kohalike eeskirjade järgi ja haigla protseduuride kohaselt on kasutaja
vastutusel.
8. Kõrvaltoimed
Toote kasutamisega on seotud järgmised teadaolevad kõrvaltoimed: verekaotus, koagulopaatia, surm,
emboolia, liigne verekomponentide aktivatsioon või trombogeensus, ulatuslik verekaotus, hemolüüs,
hemolüütiline aneemia, hüperkarbia, hüpotensioon, hüpovoleemia, hüpoksia, infektsioon, isheemia,
neuroloogiline düsfunktsioon ja elundite düsfunktsioon.
9. Teave Cortiva bioaktiivse pinnakattega toodete kohta
Toote peamised verega kokku puutuvad pinnad on kaetud Cortiva bioaktiivse pinnakattega. See kaetud pind
parandab kokkusobivust verega ja tagab verega kokku puutuva pinna resistentsuse trombide tekke suhtes.
Cortiva bioaktiivne pinnakate sisaldab mitteleostuvat hepariini, mis pärineb sea soolestiku limaskestast1.
Ettevaatust! Cortiva bioaktiivse pinnakattega toode on mõeldud vaid ühekordseks kasutamiseks.
Resteriliseerimine võib Cortiva bioaktiivset pinnakatet negatiivselt mõjutada.
Ettevaatust! Järgige kõigi protseduuride ajal ranget antikoagulatsiooniprotokolli ning jälgige korrapäraselt
antikoagulatsiooni.
Hoiatus. Järgige toote seadistamise ja kasutamise kõigis etappides aseptikareegleid.
Hoiatus. Enne seadmete eemaldamist pakendist kontrollige pakendit ja toodet kahjustuste suhtes. Kui
pakend või toode on kahjustatud, ärge neid kasutage; seadme steriilsus võib olla rikutud või funktsioon
häiritud.
2. Affinity Orbiti hoidikusüsteemi (müüakse eraldi) kasutamisel kinnitage hoidiku otsaklamber kehavälise
vereringe seadme otsa külge soovitud kõrgusele ja keerake kinni otsaklambri nupp.
7. Paigutage oksügenaator ja CVR protseduuri jaoks soovitud asendisse. Oksügenaatorit on võimalik pöörata
päripäeva ja vastupäeva ning oksügenaatori õlga on võimalik liigutada külgsuunas. CVR-i on võimalik
pöörata päripäeva ja vastupäeva.
1
Mitteleostuvus on määratletud kui hepariin tasemel ≤ 0,1 IU/ml mõõdetuna kliiniliselt olulistes eemaldustingimustes.
Kasutusjuhend Eesti 71
8. Komponentide kohale lukustamiseks keerake lukustushoob hoidiku õlaga paralleelseks.
9. Hoidiku õla kohale lukustamiseks keerake hoidiku õla nuppu. Täielikult kokkumonteeritud süsteemi
kujutab joon. 4.
10. Eemaldage sulgurkork CVR-i positiivse/negatiivse rõhu vabastusklapilt.
11. Ühendage kõik vere-, gaasi- ja aspiratsiooniliinid vastavate ühendustega, järgides asutuse
kardiopulmonaalse šuntimise protokolli. Vajadusel kinnitage 0,5 cm (3/16 tolli) või 1,0 cm (3/8 tolli) voolikute
ühendamiseks vere sisse- või väljavooluavale sobiva suurusega adapter.
12. Proovikollektor tuleb kinnitada nii, et ühesuunalise nokk-klapiga voolikuosa paikneb oksügenaatori
arteriaalse proovipordi ja kollektori vahel ning arteriaalne veri voolab läbi nokk-klapi kollektori suunas.
Hoiatus. Kui seda ei kasutata, tuleb retsirkulatsiooniport luer-korgiga tihedalt sulgeda.
14. Ühendage kiirühendusega 1,2 cm (1/2 tolli) veeliinid oksügenaatori sisse- ja väljavooluportidega. Käivitage
veevool ja kontrollige lekkeid veelahtrist verelahtrisse. Kui verelahtrisse satub vett, kõrvaldage oksügenaator
ja kasutage varuoksügenaatorit.
Märkus. Enne eeltäitmist on soovitatav oksügenaatori uhtmine CO2-ga.
10.2. Eeltäitmine ja retsirkulatsioon
1. Täitke CVR eeltäitmislahuse õige kogusega vastavalt asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokollile.
2. Eemaldage kõik mullid CVR-i väljavooluava ja oksügenaatori sissevooluava vahelisest voolikute (rullpumba
pea/jalus) või tsentrifugaalpumba (kui kasutatakse) osast.
3. Eeltäitke oksügenaator raskusjõu mõjul või antegraadse pumbavooluga vastavalt asutuse
kardiopulmonaalse šuntimise protokollile.
4. Käivitage retsirkulatsioonivool järk-järgult, kasutades asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokolli kohast
šundieelset filtrit.
5. Veenduge, et oksügenaatoris ei esineks mulle.
6. Vajadusel lisage veel eeltäitmislahust kehavälise ringe ülejäänud osa täitmiseks.
7. Kui olete eeltäitmise ja mullide eemaldamise lõpetanud, vähendage verevoolu kiirust järk-järgult ning
peatage pump, sulgege kõik väljutusliinid ning asetage klamber arteriaalsele, venoossele ja
retsirkulatsiooniliinile.
8. Veenduge, et enne šundi käivitamist oleks kogu kehaväline ringe vaba mullidest.
Märkus. Eeltäitmislahust võib enne šundi käivitamist soojusvahetis soojendada.
10.3. Šundi käivitamine
Hoiatus. Verefaasi rõhk peab alati olema suurem kui gaasifaasi rõhk.
1. Veenduge, et gaasi väljavooluava ei oleks ummistunud.
2. Enne šundi käivitamist kontrollige, kas antikoagulatsioon on piisav.
3. Eemaldage arteriaalsed ja venoossed klambrid ning suurendage järk-järgult verevoolu. Seejärel käivitage
sobivate gaasiseadistustega gaasivool, järgides asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokolli ning
patsiendi ja protseduuri jaoks spetsiifilist kliinilist otsust.
4. Kohandage vee temperatuuri vastavalt kliinilistele nõudmistele.
10.4. Kasutamine šundiprotseduuri ajal
1. Arteriaalset PO2 saab juhtida hapnikukontsentratsiooni muutmisega ventilatsioonigaasis.
■
PO2 vähendamiseks tuleb vähendada hapniku sisaldust ventilatsioonigaasis, muutes gaasisegistis
FiO2 väärtust.
■
PO2 suurendamiseks tuleb suurendada hapniku sisaldust ventilatsioonigaasis, muutes gaasisegistis
FiO2 väärtust.
2. PCO2 saab juhtida peamiselt gaasivoolu kogukiiruse muutmisega.
■
PCO2 vähendamisekssuurendage gaasivoolu kogukiirust, et suurendada eemaldatava CO2 hulka.
■
PCO2 suurendamiseksvähendage gaasivoolu kogukiirust, et vähendada eemaldatava CO2 hulka.
3. Patsiendi temperatuuri saab reguleerida veevoolu temperatuuri muutmisega soojusvahetis.
Hoiatus. Pärast šundi käivitamist peab veri kogu CPB kasutamise aja voolama vere nõutava voolukiirusega
läbi oksügenaatori ja CVR-i, välja arvatud oksügenaatori erakorralise vahetamise ajal.
Märkus. Tuleb olla hoolikas, et minimeerida šundi temperatuurigradienti jahutamis- ja soojendusfaaside
vahel.
72 Kasutusjuhend Eesti
10.5. Šundi kasutamise lõpetamine
Lõpetage šundi kasutamine vastavalt asutuse kardiopulmonaalse šuntimise protokollile ning konkreetse juhtumi
ja patsiendi seisundi tingimustele.
10.6. Oksügenaatori väljavahetamine hädaolukorras
CPB kasutamise ajal peab alati käepärast olema varuoksügenaator ja -CVR.
1. Lülitage välja veevool soojusvahetisse, sulgege veeliinid klambriga ning eemaldage need.
2. Sulgege CVR-i venoosne liin klambriga. Lülitage välja arteriaalne rullpump ja sulgege klambriga arteriaalne
liin. (Tsentrifugaalpumba kasutamise korral sulgege enne pumba peatamist esmalt klambriga arteriaalne
liin.)
3. Eemaldage gaasi sissevooluavalt hapnikuliin.
4. Eemaldage oksügenaatori küljest kõik jälgimis-/prooviliinid.
5. Sulgege kahe klambriga retsirkulatsiooniliin ning oksügenaatori sissevoolu- ja väljavooluvoolikud. Lõigake
klambrite vahelt lahti, jättes piisavalt pikad otsad uute ühenduste tegemiseks.
Ärge kasutage vaakumiregulaatorit suurema maksimaalse negatiivse vaakumirõhuga kui –20 kPa
(–150 mm Hg). Liigse negatiivse rõhu kasutamine võib põhjustada hemolüüsi.
■
Ärge sulgege ega ummistage kasutamise ajal CVR-i ventilatsiooniporti (välja arvatud VAVD kasutamise
ajal).
■
Ravimite manustamisel CVR-i VAVD kasutamise ajal tõmmake süstlasse ainult manustatav kogus ravimit.
Negatiivne rõhk CVR-is võib süstlast reservuaari tõmmata rohkem ravimit kui manustada kavatseti ja seega
põhjustada ravimi liigset manustamist.
■
Enne pumba peatamist või väiksema vere voolukiiruse kasutamise korral VAVD puhul tuleb sulgeda kõik
A/V šundi atmosfääriga ühenduses olevad liinid. Vastasel juhul võib õhk liikuda kiudude poolelt
oksügenaatori verepoolele.
■
VAVD kasutamise ajal on vajalik arteriaalse rullpumba pea sobiv okluseerimine. Pumba sobiva
okluseerimise ebaõnnestumisel võib õhk liikuda kiudude poolelt oksügenaatori verepoolele.
■
VAVD tehnikate kasutamise ajal peab õhkembooliate võimaliku tekke vähendamiseks kasutama arteriaalset
filtrit.
■
VAVD kasutamise lõpetamisel viige rõhk järk-järgult atmosfäärirõhuni. Järsk rõhumuutus võib põhjustada
turbulentset verevoolu CVR-is.
■
Oksügenaatori ja tsentrifugaalpumba (kui kasutatakse) vaheline liin tuleb VAVD kasutamise ajal enne
pumba peatamist klambriga sulgeda. Arteriaalse liini klambriga mittesulgemisel võib õhk liikuda kiudude
poolelt oksügenaatori verepoolele. Oksügenaatori ja tsentrifugaalpumba vahel on soovitatav kasutada
arteriaalse liini ühesuunalist klappi.
11.2. Ettevaatusabinõud
■
VAVD kasutamise ajal on nõutav juhitava vaakumiregulaatori kasutamine.
■
VAVD kasutamise ajal on nõutav positiivse/negatiivse rõhu vabastusklapi kasutamine (komplektis,
vt joon. 2).
■
Kaaluda tuleb rõhumõõtmisseadme kasutamist CVR-il ja täiendava negatiivse rõhu vabastusklapi
kasutamist, mis töötab rõhul –20 kPa (–150 mm Hg).
■
Kondensatsiooni tekke tõttu on VAVD kasutamise ajal nõutav auruseparaatori kasutamine.
Kasutusjuhend Eesti 73
11.3. VAVD kasutusjuhised
1. Süsteemi seadistamiseks järgige eelnevalt antud kasutusjuhiseid koos alltoodud sammudes 2 kuni 3
loetletud modifikatsioonidega.
2. Kinnitage rõhujälgimise kaliibritud seadmed kas venoosse liini või venoosse reservuaari külge.
3. VAVD kasutamisel peavad kõigil proovikollektori portidel olema mitteventileerivad korgid.
4. Eeltäitmiseks järgige eelnevalt antud kasutusjuhiseid koos alltoodud sammudes 5 kuni 8 loetletud
täiendustega.
5. Enne šundi käivitamist valmistage ette seadistuse vaakumiosa. Kinnitage ventileeritud vaakumiliin CVR-i
ventilatsioonipordile ja auruseparaatoriga vaakumiregulaatorile.
Hoiatus. Enne rakendamist sulgege klambriga kiire eeltäitmise liin.
Hoiatus. Ärge laske kasutamise ajal auruseparaatoril täielikult täituda. Sel juhul võib vedelik siseneda
vaakumiregulaatorisse või takistada CVR-i ventilatsiooni atmosfääri, kui vaakumit ei rakendata.
6. Vaakumiliini ventileerimiseks tagage, et külgvoolikutega Y-ühendus oleks kergesti ligipääsetav ja
atmosfäärile avatud. Seda saab vaakumi rakendamiseks või peatamiseks kogu protseduuri vältel klambriga
sulgeda või sellel klambri avada.
7. Enne šundi käivitamist veenduge, et kõik CVR-i ja kollektori juurdepääsupordid oleks korralikult suletud ning
kindlad.
Ettevaatust! Vaakum põhjustab liigse atmosfääriõhu haaramist CVR-i ja avatud verevoolutee portide kaudu
ka potentsiaalselt verevooluteesse. Vaakum võib kasutamise ajal suurendada voolu läbi proovikollektori.
8. CPB käivitamiseks ja selle säilitamiseks kasutage vajadusel vaakumi abi.
Hoiatus. Ärge rakendage vaakumit venoossele reservuaarile, kui seal ei toimu oksügenaatorit läbivat
antegraadset verevoolu. See kehtib nii arteriaalsetele tsentrifugaal- kui ka rullpumpadele (rullik ei pruugi
kõikides asendites olla okluseeriv). See takistab reservuaari vaakumil õhu tõmbamist läbi membraani
verevooluteesse.
Hoiatus. Ärge laske CVR-il sattuda surve alla, kuna see võib takistada venoosset drenaaži, suruda õhu
retrograadselt patsiendi organismi või põhjustada õhu sisenemist oksügenaatori verevooluteesse.
12. Lisateave
Taotlemisel on saadaval järgmine täiendav teave ja andmed: steriliseerimismeetod, veretee materjalid, plasma
lekkimine läbi poolläbilaskva membraani, veretee ja gaasiringe rõhu langus vere ning gaasi maksimaalse
voolukiiruse juures, vererakkude kahjustumine, osakeste vabanemine, õhukäitlusvõime, vahutamisvastased
omadused, läbilöögimaht, filtrimise tõhusus, kasutusjuhendis toodud andmete suhtes asjakohased piirhälbed,
protokollide kokkuvõtted ning kaetuse, leostumise ja bioaktiivsuse määramiseks kasutatavad katsemeetodid.
13. Oluline märkus – piiratud garantii (riikidele väljaspool Ameerika Ühendriike)
A. Käesolev PIIRATUD GARANTII tagab ostjale, kes ostab Cortiva bioaktiivse pinnakattega õõneskiududega
oksügenaatori ja/või kardiotoomia/venoosse reservuaari Affinity Pixie, edaspidi „toode“, et juhul kui toode ei
tööta esitatud tehniliste andmete järgi, väljastab Medtronic krediidi, mis on võrdne originaaltoote
ostuhinnaga (kuid ei ületa asendustoote väärtust), ettevõtte Medtronic mis tahes asendustoote ostmiseks
sama patsiendi jaoks.
Tootedokumentatsioonis olevaid hoiatusi loetakse käesoleva PIIRATUD GARANTII lahutamatuks osaks.
Teabe saamiseks selle PIIRATUD GARANTII alusel esitatava nõude kohta võtke ühendust ettevõtte
Medtronic kohaliku esindajaga.
B. PIIRATUD GARANTII kehtimiseks peavad olema täidetud järgmised tingimused.
(1) Toodet tuleb kasutada enne kõlblikkusaja kuupäeva.
(2) Toode tuleb ettevõttele Medtronic tagastada 60 päeva jooksul pärast kasutamist ning sellest saab
ettevõtte Medtronic omand.
(3) Toodet ei tohi olla kasutatud mõnel muul patsiendil.
C. See PIIRATUD GARANTII piirdub selgesõnaliselt väljendatud tingimustega. Täpsemalt on piirangud
järgmised.
(1) Ühelgi juhul ei anta krediiti, kui tagastatud tootel on märke ebaõigest käsitsemisest, ebaõigest
implanteerimisest või materjali muutmisest.
(2) Medtronic ei vastuta mitte mingite juhuslike ega kaasnevate kahjude eest, mida põhjustab toote mis
tahes kasutamine, defekt või tõrge, olenemata sellest, kas kahjunõue põhineb garantiil, lepingul,
lepinguvälisel kahjul või muul.
D. Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu
sattuma ning neid ei tohi sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle
PIIRATUD GARANTII mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustamatuks või kohaldatavate
seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see PIIRATUD GARANTII ülejäänud osa kehtivust ning kõiki
74 Kasutusjuhend Eesti
õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu poleks PIIRATUD GARANTII kehtetuks kuulutatud
osa või tingimust sisaldanud.
Tämä tuote on kertakäyttöinen laite, joka on myrkytön ja pyrogeeniton ja toimitetaan STERIILINÄ
yksittäispakkauksessa. Se on steriloitu etyleenioksidilla.
2.1. Ontelokuituhapetin
Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty Affinity Pixie -ontelokuituhapetin on kertakäyttöinen,
mikrohuokoinen, ontelokuituinen kaasujenvaihtolaite, jossa on plasmaresistenttiä kuitua ja integroitu
lämmönvaihdin. Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystettyjen tuotteiden mallinumerossa on etuliite ”CB”.
Lisätietoja bioaktiivisesta Cortiva-pinnoitteesta on jäljempänä (kohta 9).
Hapettimen kanssa käytetään sen mukana toimitettuja seuraavia lisävarusteita (kuva 3):
■
kaksi 0,5 cm:n (3/16 tuuman) sovitinta veren tulo- ja poistoliittimiin
■
yksi kierrätysletku – 0,5 cm (3/16 tuumaa).
2.2. Kardiotomia-/laskimoverisäiliö
Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty Affinity Pixie -kardiotomia-/laskimoverisäiliö (CVR) on
kertakäyttöinen laite, joka on tarkoitettu veren keräämiseen ja säilyttämiseen kehonulkoisen verenkierron
aikana. Kardiotomiaveri kerätään ja suodatetaan, ja siitä poistetaan vaahto ennen sekoittamista laskimovereen,
joka suodatetaan. Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystettyjen tuotteiden mallinumerossa on etuliite ”CB”.
Lisätietoja bioaktiivisesta Cortiva-pinnoitteesta on jäljempänä (kohta 9). Pinnoite on verifioitu kaikilla veren
kanssa ensisijaisesti kosketuksiin joutuvilla pinnoilla, ja bioaktiivisuus on verifioitu laskimoveren virtauspinnoilla.
Kardiotomia-/laskimoverisäiliön kanssa käytetään sen mukana toimitettuja seuraavia lisävarusteita (kuva 3):
■
kaksi 0,5 cm:n (3/16 tuuman) sovitinta laskimoveren paluu- ja poistoliittimiin
■
kaksi 1,0 cm:n (3/8 tuuman) sovitinta laskimoveren paluu- ja poistoliittimiin
■
kaksi taipuisaa luer lock -sovitinta
■
yksi näytteenottoliitinsarja.
3. Tekniset tiedot
Hapetin
Hapettimen kalvotyyppiMikrohuokoinen polypropeeniontelokuitu
Suurin mahdollinen kaasu-verisuhde2:1
LämmönvaihdinPolyeteenitereftalaatti (PET)
Hapettimen kalvopinta-ala
Staattinen täyttötilavuus48 ml
Suositeltu veren virtausnopeusalue0,1–2,0 l/min
Veden enimmäispaine206 kPa (1 550 mmHg)
Veren enimmäisnimellispaine100 kPa (750 mmHg)
Enimmäislämpötila kuljetuksen aikana40 °C (104 °F)
Säilytä tuote huoneenlämmössä.
Kardiotomia-/laskimoverisäiliö
Säiliön tilavuus1 200 ml
Suositeltu veren virtausnopeusalue0,1–2,0 l/min
Kardiotomiaveren enimmäisvirtausnopeus2,0 l/min
Vähimmäiskäyttötaso20 ml
KardiotomiasuodatinPolyesterisyvyyssuodatin, 30 μm, nimellinen
Laskimoveren tuloliittimen suodatin64 μm
Enimmäisnimellispaine+20 mmHg / –100 mmHg
Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty Affinity Pixie -ontelokuituhapetin ja kardiotomia-/laskimoverisäiliö
on tarkoitettu käytettäviksi vastasyntyneillä, imeväisillä ja pienillä lapsipotilailla sydän-keuhkokoneen avulla
tehtävissä toimenpiteissä, joissa veren virtausnopeus on enintään 2,0 l/min.
Affinity Pixie -ontelokuituhapetin on tarkoitettu käytettäväksi kehonulkoisessa perfuusioletkustossa veren
hapetukseen ja hiilidioksidin poistoon sekä veren jäähdytykseen tai lämmitykseen sydän-keuhkokoneen avulla
tehtävissä rutiinitoimenpiteissä, jotka kestävät enintään 6 tuntia.
Affinity Pixie -kardiotomia-/laskimoverisäiliö on tarkoitettu käytettäväksi kehonulkoisessa perfuusioletkustossa
laskimoveren ja imetyn kardiotomiaveren keräämiseen sydän-keuhkokoneen avulla tehtävissä
rutiinitoimenpiteissä, jotka kestävät enintään 6 tuntia. Kardiotomia-/laskimoverisäiliö on tarkoitettu käytettäväksi
myös toimenpiteissä, joissa käytetään imuavusteista laskimoveren dreneerausta (VAVD).
5. Vasta-aiheet
Käytä laitetta vain sen käyttöaiheiden mukaisesti.
6. Vaarat
■
Lue huolellisesti kaikki vaarat, varotoimet ja käyttöohjeet ennen käyttöä. Jos et lue ja noudata kaikkia
ohjeita tai huomioi kaikkia ilmoitettuja vaaroja, seurauksena voi olla potilaan vakava vamma tai
kuolema.
■
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, joilla on perusteellinen koulutus sydän-keuhkokoneen avulla
tehtäviin toimenpiteisiin. Jotta potilaan turvallisuus on taattu, ammattitaitoisen henkilökunnan on valvottava
jatkuvasti jokaisen laitteen toimintaa.
■
Nesteen kulkureitti on steriili ja pyrogeeniton. Tarkista jokainen pakkaus ja laite ennen käyttöä. Älä käytä
laitetta, jos pakkaus on avattu tai vahingoittunut tai jos laite on vahingoittunut tai jos suojukset eivät ole
paikoillaan.
Huomautus: Hapettimen vedentulo- ja vedenpoistoliittimissä sekä kaasunpoistoliittimissä ei ole suojuksia.
■
Poista kaikki kaasukuplat kehonulkoisesta verenkierrosta, ennen kuin sen käyttö aloitetaan. Kaasukuplat
ovat vaarallisia potilaalle.
■
Jos ilmavuotoja havaitaan täytön tai käytön aikana, seurauksena voi olla potilaan ilmaembolia tai
nestehukka. Kehonulkoista verenkiertoa on valvottava jatkuvasti. Älä käytä laitetta, jos havaitset ilmakuplia
tai vuotoja.
■
Kehonulkoisessa verenkierrossa on suositeltavaa käyttää esiohitus- ja valtimoverisuodatinta.
■
Letkuston paineen monitorointi on suositeltavaa.
■
Hapettimen veripuolen paineen on oltava aina suurempi kuin kaasupuolen paine.
■
Hapettimen ja kardiotomia-/laskimoverisäiliön suositeltuja parametriarvoja ei saa ylittää.
■
Yhdistetty kokonaisvirtaus kardiotomiasuodattimeen saa olla enintään 2,0 l/min.
■
Veren paine verireitillä saa olla enintään 100 kPa (750 mmHg).
■
Kun hapetin on täytetty verellä, riittävästä antikoagulaatiosta on huolehdittava laitoksen sydänkeuhkokonetoimenpiteitä koskevan käytännön mukaisesti ja verta on kierrätettävä verireitillä jatkuvasti
pienellä virtausnopeudella.
■
Kun kehonulkoinen verenkierto on aloitettu, veren pitää kiertää koko ajan hapettimen ja
kardiotomia-/laskimoverisäiliön kautta suositellulla virtausnopeusalueella kehonulkoisen verenkierron aikana
lukuun ottamatta hätätapauksia, joissa hapetin täytyy vaihtaa.
■
Lämmönvaihtimen lämpötila saa olla enintään 42 °C (107 °F).
■
Noudata laitoksen sydän-keuhkokonetoimenpiteitä koskevaa käytäntöä, jos käytät lämmitin-jäähdyttimessä
desinfiointiaineita sydän-keuhkokoneen käytön aikana. Affinity Pixie -ontelokuituhapettimen vesireitin eheys
on varmistettu käytettäessä vetyperoksidia (330 ppm).
■
Vahvista kaikki letkujen liitännät sitomalla, jotta letkut eivät irtoa.
■
Varmista, että käyttämättömät liittimet on suljettu kontaminaation estämiseksi ja että suojukset on kiristetty
vuotojen välttämiseksi.
■
Varahapettimen on oltava helposti käytettävissä kehonulkoisen verenkierron aikana.
■
Älä tuki kaasunpoistoaukkoja, jotta kaasupuolen paine ei nouse veripuolen painetta suuremmaksi.
■
Älä sulje tai tuki kardiotomia-/laskimoverisäiliön ilmanpoistoliitintä käytön aikana (paitsi VAVD:tä
käytettäessä).
Käyttöohjeet Suomi 77
■
Kaasun siirtonopeudet voivat muuttua ajan kuluessa, ja FiO2-arvoa ja kaasun virtausnopeuksia on ehkä
muutettava halutun kaasunsiirron saavuttamiseksi.
■
Suosittelemme veren pinta-anturin käyttöä laitteen käytön aikana.
■
Varmista, että laskimoverisäiliön poistoliitin on aina korkeammalla kuin hapettimen kalvokammion korkein
kohta.
■
Kehonulkoista verenkiertoa on valvottava huolellisesti koko ajan.
■
Liitä letkut niin, että ne eivät pääse taittumaan tai tukkeutumaan ja muuttamaan siten veren, veden tai
kaasun virtausta.
■
Älä päästä alkoholia, alkoholipohjaisia nesteitä, anestesianesteitä (kuten isofluraania) tai syövyttäviä
liuotteita (kuten asetonia) kosketuksiin laitteen kanssa. Ne voivat vaurioittaa sen rakennetta.
7. Varotoimet
■
Jokainen laite on steriloitu etyleenioksidilla.
■
Laite on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen.
Uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta tai aiheuttaa laitteen
kontaminaatiovaaran, mikä voi johtaa potilaan vammaan, sairauteen tai kuolemaan.
■
Käytä aseptista tekniikkaa kaikissa toimenpiteissä.
■
Noudata tarkkaa antikoagulaatiokäytäntöä ja monitoroi antikoagulaatiota säännöllisesti kaikkien
toimenpiteiden aikana. Riittävästä antikoagulaatiosta on huolehdittava laitoksen sydänkeuhkokonetoimenpiteitä koskevan käytännön mukaisesti.
■
Käyttäjä vastaa, että laitteet hävitetään paikallisten määräysten ja sairaalan käytännön mukaisesti.
8. Haittavaikutukset
Tuotteen käyttöön liittyy seuraavia tunnettuja haittavaikutuksia: verenhukka, koagulopatia, kuolema, embolia,
runsas verikomponenttien aktivoituminen tai trombogeenisuus, vuotaminen kuiviin, hemolyysi, hemolyyttinen
anemia, hyperkapnia, hypotensio, hypovolemia, hypoksia, infektio, iskemia, neurologinen toimintahäiriö ja
elimen toimintahäiriö.
9. Tietoja bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetyistä tuotteista
Tuotteessa olevat veren kanssa ensisijaisesti kosketuksiin joutuvat pinnat on päällystetty bioaktiivisella Cortivapinnoitteella. Tämä pinnoite parantaa yhteensopivuutta veren kanssa ja estää trombien muodostumista verta
koskettavilla pinnoilla. Bioaktiivinen Cortiva-pinnoite sisältää uuttumatonta hepariinia, joka on saatu sian
suoliston limakalvosta1.
Varoitus: Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty tuote on kertakäyttöinen. Uudelleensterilointi voi
heikentää bioaktiivista Cortiva-pinnoitetta.
Varoitus: Noudata tarkkaa antikoagulaatiokäytäntöä ja monitoroi antikoagulaatiota säännöllisesti kaikkien
toimenpiteiden aikana.
10. Käyttöohjeet
10.1. Järjestelmän kokoaminen
1. Poista laitteet varovasti pakkauksista, jotta nesteen kulkureitti pysyy steriilinä.
Vaara: Käytä aseptista tekniikkaa tuotteen kaikissa kokoamis- ja käyttövaiheissa.
Vaara: Ennen kuin poistat laitteet pakkauksista, tarkista pakkaus ja tuote vaurioiden varalta. Jos pakkaus tai
tuote on vaurioitunut, älä käytä tuotetta, koska sen steriiliyttä tai toimintakuntoa ei voida enää taata.
2. Jos käytät Affinity Orbit -telinejärjestelmää (myydään erikseen), kiinnitä telineen tankopuristin sydänkeuhkokoneen tankoon toivotulle korkeudelle ja kiristä tankopuristimen kiristysruuvi.
3. Avaa telineen varren lukitus kääntämällä lukitusvipu kohtisuoraan vartta vastaan.
4. Liu'uta hapettimen varsi tukipylvääseen, jos se ei ole vielä paikallaan.
5. Liu'uta hapettimen telineen liitin hapettimen varren pohjaan. Napsahdus osoittaa, että hapetin on tukevasti
kiinni.
Huomautus: Irrota hapetin painamalla telineen vapautuskielekettä ja vedä hapetin irti liittimen varresta.
6. Jos käytössä on Affinity Pixie -kardiotomia-/laskimoverisäiliö, liu'uta säiliön telineen holkki tukipylvääseen.
7. Sijoita hapetin ja kardiotomia-/laskimoverisäiliö toimenpiteen edellyttämällä tavalla. Hapetinta voidaan
kiertää myötä- ja vastapäivään, ja hapettimen varsi liikkuu sivusuunnassa. Kardiotomia-/laskimoverisäiliötä
voidaan kiertää myötä- ja vastapäivään.
8. Lukitse osat paikoilleen kääntämällä lukitusvipu telineen varren suuntaiseksi.
1
Uuttumattomaksi määritellään hepariinipitoisuus ≤ 0,1 KY/ml, joka on mitattu kliinisesti merkittävissä uutto-olosuhteissa.
78 Käyttöohjeet Suomi
9. Lukitse telineen varsi paikalleen kiertämällä telineen varressa olevaa kiristysruuvia. Katso kuva 4, joka
esittää järjestelmän koottuna.
11. Kytke kaikki veri-, kaasu- ja imuletkut omiin liittimiinsä laitoksen sydän-keuhkokonetoimenpiteitä koskevan
käytännön mukaisesti. Tarvittaessa voit liittää veren tulo- ja poistoliittimiin oikeankokoisen sovittimen
0,5 cm:n (3/16 tuuman) tai 1,0 cm:n (3/8 tuuman) letkuja varten.
12. Näytteenottoliitinsarja täytyy kiinnittää niin, että yksisuuntaisen ankannokkaventtiilin sisältävä letkunosa on
hapettimen valtimoveren näytteenottoliittimen ja liitinsarjan välissä ja että valtimoveri virtaa
ankannokkaventtiilin läpi liitinsarjan suuntaan.
13. Kytke kierrätysletku hapettimen kierrätysliittimeen. Kytke kierrätysletkun toinen pää
kardiotomia-/laskimoverisäiliön luer-liittimeen.
Vaara: Jos kierrätysliitintä ei käytetä, se tulee sulkea tiiviisti luer-suojuksella.
14. Kytke pikaliitännällä varustetut 1,2 cm:n (1/2 tuuman) vesiletkut hapettimen tulo- ja poistoliittimiin. Käynnistä
veden virtaus ja tarkista, ettei vettä vuoda vesitilasta veritilaan. Hävitä hapetin, jos veritilassa on vettä, ja
valmistele varahapetin käyttövalmiiksi.
15. Irrota ilmanpoistoliittimen suojus varmistaaksesi, että kardiotomia-/laskimoverisäiliön ilmanpoisto tapahtuu
huoneilmaan.
Huomautus: Hapettimen CO2-huuhtelu on suositeltavaa ennen täyttöä.
10.2. Täyttäminen ja kierrättäminen
1. Täytä kardiotomia-/laskimoverisäiliö sopivalla määrällä täyttöliuosta laitoksen sydänkeuhkokonetoimenpiteitä koskevan käytännön mukaisesti.
2. Poista kaikki ilmakuplat letkusta (rolleripumpun päästä) tai keskipakopumpusta (jos käytössä) säiliön
poistoliittimen ja hapettimen tuloliittimen väliltä.
3. Anna liuoksen valua painovoiman vaikutuksesta hapettimeen tai pumppaa sitä eteenpäin laitoksen sydänkeuhkokonetoimenpiteitä koskevan käytännön mukaisesti.
4. Aloita kierrätys vähitellen käyttämällä esiohitussuodatinta laitoksen sydän-keuhkokonetoimenpiteitä
koskevan käytännön mukaisesti.
5. Varmista, ettei hapettimessa ole kuplia.
6. Lisää täyttöliuosta tarvittaessa kehonulkoisen kierron loppuosien täyttöä varten.
7. Kun olet täyttänyt järjestelmän ja poistanut ilmakuplat, hidasta veren virtausnopeutta vähitellen ja pysäytä
pumppu, sulje kaikki ilmanpoistoletkut ja sulje puristimilla valtimoveri-, laskimoveri- ja kierrätysletkut.
8. Varmista, ettei missään kehonulkoisen verenkierron osassa ole kuplia ennen sen käytön aloittamista.
Huomautus: Täyttöliuos voidaan esilämmittää lämmönvaihtimella ennen kehonulkoisen verenkierron
aloittamista.
10.3. Kehonulkoisen verenkierron aloittaminen
Vaara: Veripuolen paineen on oltava aina suurempi kuin kaasupuolen paine.
1. Varmista, että kaasunpoistoliitin ei ole tukkeutunut.
2. Tarkista ennen kehonulkoisen verenkierron aloittamista, että antikoagulaatio on riittävä.
3. Irrota valtimo- ja laskimoveriletkujen puristimet ja suurenna veren virtausnopeutta vähitellen. Käynnistä
sitten kaasunvirtaus käyttämällä sopivia kaasuasetuksia laitoksen sydän-keuhkokonetoimenpiteitä koskevan
käytännön mukaisesti sekä potilaan ja menetelmän kliinisen arvioinnin perusteella.
4. Säädä veden lämpötila kliinisten vaatimusten mukaisesti.
10.4. Käyttäminen kehonulkoisen verenkierron aikana
2. Hiilidioksidiosapainetta (PCO2) säädellään ensisijaisesti muuttamalla kaasun kokonaisvirtausnopeutta.
■
Jos haluat pienentää PCO2-arvoa, suurenna kaasun kokonaisvirtausnopeutta, jolloin poistettava CO2määrä suurenee.
■
Jos haluat suurentaa PCO2-arvoa, pienennä kaasun kokonaisvirtausnopeutta, jolloin poistettava CO2määrä pienenee.
3. Potilaan lämpötilaa säädellään säätämällä lämmönvaihtimeen virtaavan veden lämpötilaa.
Käyttöohjeet Suomi 79
Vaara: Kun kehonulkoinen verenkierto on aloitettu, veren pitää kiertää koko ajan hapettimen ja
kardiotomia-/laskimoverisäiliön kautta määrätyllä virtausnopeusalueella kehonulkoisen verenkierron aikana
lukuun ottamatta hätätapauksia, joissa hapetin täytyy vaihtaa.
Huomautus: Kehonulkoisen verenkierron jäähdytys- ja lämmitysvaiheiden lämpötilamuutokset on pidettävä
mahdollisimman pieninä.
10.5. Kehonulkoisen verenkierron lopettaminen
Lopeta kehonulkoinen verenkierto laitoksen sydän-keuhkokonetoimenpiteitä koskevan käytännön mukaisesti
kunkin yksittäistapauksen ja potilaan tilan edellyttämällä tavalla.
10.6. Hapettimen vaihtaminen hätätapauksessa
Kehonulkoisen verenkierron aikana on oltava aina käytettävissä varahapetin ja
varakardiotomia-/laskimoverisäiliö.
1. Katkaise veden virtaus lämmönvaihtimeen, sulje vesiletkut puristimilla ja irrota vesiletkut.
2. Sulje laskimoveriletku puristimella kardiotomia-/laskimoverisäiliön kohdalta. Pysäytä valtimoveren
rolleripumppu ja sulje valtimoveriletku puristimella. (Jos käytössä on keskipakopumppu, sulje ensin
valtimoveriletku puristimella ennen pumpun pysäyttämistä.)
3. Irrota happiletku kaasuntuloliittimestä.
4. Irrota mahdolliset monitorointi-/näytteenottoletkut hapettimesta.
5. Sulje kierrätysletku ja hapettimen tulo- ja poistoletkut kahdella puristimella. Leikkaa puristimien välistä; jätä
riittävästi pituutta uusia liitäntöjä varten.
8. Kytke kierrätysletku, hapetin ja poistoletku uudelleen. Varmista, että kaikki kytkennät pitävät.
9. Kytke happiletku uudelleen kaasuntuloliittimeen.
10. Kytke vesiletkut, irrota niistä puristimet, käynnistä veden virtaus ja tarkista vesiletkujen vuodot.
Vaara: Älä irrota valtimoveriletkun tai laskimoveren paluuletkun puristimia vielä tässä vaiheessa.
11. Tarkista, että kardiotomia-/laskimoverisäiliössä on riittävästi liuosta, käynnistä veripumppu ja täytä hapetin
hitaasti.
12. Suurenna veren virtausnopeutta kierrätysletkun läpi.
13. Pysäytä pumppu ja sulje kierrätysletku puristimella.
14. Varmista, ettei missään järjestelmän osassa ole vuotoja ja kaasukuplia.
15. Poista puristimet laskimo- ja valtimoveriletkuista ja aloita kehonulkoinen verenkierto uudelleen.
Imusäätimen alipaine saa olla enintään –20 kPa (–150 mmHg). Liian suuri alipaine saattaa aiheuttaa
hemolyysin.
■
Älä sulje tai tuki kardiotomia-/laskimoverisäiliön ilmanpoistoliitintä käytön aikana (paitsi VAVD:tä
käytettäessä).
■
Vedä vain tarkoitettu määrä lääkettä ruiskuun, jolla lääke annostellaan kardiotomia-/laskimoverisäiliöön
VAVD:n aikana. Alipaine kardiotomia-/laskimoverisäiliössä saattaa aiheuttaa sen, että lääkettä pääsee
ruiskusta säiliöön enemmän kuin on tarkoitus, jolloin seurauksena on lääkkeen yliannostus.
■
Kaikkien valtimo-laskimosunttiletkujen tulee olla suljettuina huoneilmaan ennen pumpun pysäyttämistä tai
veren pienten virtausnopeuksien käyttöä VAVD:n aikana. Jos näin ei ole, ilmaa saattaa päästä kuidusta
hapettimen veripuolelle.
■
Valtimoveren rolleripumpun pää tulee sulkea asianmukaisesti VAVD:tä käytettäessä. Jos pumppua ei suljeta
oikein, ilmaa saattaa päästä kuidusta hapettimen veripuolelle.
■
VAVD-menetelmien yhteydessä tulee käyttää valtimoverisuodatinta ilmaembolian mahdollisuuden
minimoimiseksi.
■
Palauta paine vähitellen ilmakehän paineeseen, kun lopetat VAVD:n käytön. Äkillinen paineen muutos
saattaa aiheuttaa veren pyörteisvirtauksen kardiotomia-/laskimoverisäiliön sisällä.
■
Hapettimen ja keskipakopumpun (jos käytössä) välinen letku pitää sulkea puristimella, ennen kuin pumppu
pysäytetään VAVD:n käytön aikana. Jos valtimoveriletkua ei suljeta oikein, ilmaa saattaa päästä kuidusta
hapettimen veripuolelle. Valtimoveriletkussa on suositeltavaa käyttää yksisuuntaista venttiiliä hapettimen ja
keskipakopumpun välissä.
11.2. Varotoimet
■
VAVD:n aikana tarvitaan säädeltävä imusäädin.
■
VAVD:n aikana tarvitaan ylipaine-/alipaineventtiili (sisältyy toimitukseen, katso kuva 2).
80 Käyttöohjeet Suomi
■
Kardiotomia-/laskimoverisäiliön painemittarin sekä ylimääräisen –20 kPa:n (–150 mmHg:n) alipaineella
toimivan alipaineventtiilin käyttöä on harkittava.
■
Höyrylukko on pakollinen VAVD:n käytön aikana kondensaation vuoksi.
11.3. VAVD:tä koskevat käyttöohjeet
1. Kokoa järjestelmä edellä olevien kokoamista koskevien käyttöohjeiden mukaisesti seuraavissa
vaiheissa 2–3 esitetyin muutoksin.
2. Kiinnitä laskimoveriletkuun tai laskimoverisäiliöön kalibroitu painemittari.
3. VAVD:tä käytettäessä kaikissa näytteenottoliitinsarjan liittimissä täytyy olla suojukset, joissa ei ole
ilmanpoistoaukkoja.
4. Täytä järjestelmä edellä olevien täyttämistä koskevien käyttöohjeiden mukaisesti seuraavissa vaiheissa 5–8
esitetyin lisäyksin.
5. Valmistele järjestelmän imu ennen kehonulkoisen verenkierron aloittamista. Kytke ilmanpoistoaukollinen
imuletku kardiotomia-/laskimoverisäiliön ilmanpoistoliittimeen ja höyrylukolla varustettuun imusäätimeen.
Vaara: Sulje pikatäyttöletku puristimella ennen käyttöönottoa.
Vaara: Älä anna höyrylukon täyttyä kokonaan käytön aikana. Se voi aiheuttaa nesteen pääsyn
imusäätimeen tai estää kardiotomia-/laskimoverisäiliön ilmanpoiston huoneilmaan, kun imu ei ole käynnissä.
6. Jotta ilma poistuu imuletkusta, varmista, että Y-liitin ja sivuletku ovat helposti käsillä ja avoinna
huoneilmaan. Voit käynnistää ja pysäyttää imun sulkemalla ja avaamalla puristimen toistuvasti toimenpiteen
aikana.
Varoitus: Laskimoveriletkusta mitattu imupaine saa olla enintään –6,67 kPa (–50 mmHg).
7. Varmista, että kaikki kardiotomia-/laskimoverisäiliön ja näytteenottoliitinsarjan käyttöliittimet on suljettu
kunnolla ja että ne pitävät, ennen kuin aloitat kehonulkoisen verenkierron.
Varoitus: Jos veripuolen liittimet ovat auki, imu aiheuttaa sen, että liikaa huoneilmaa siirtyy
kardiotomia-/laskimoverisäiliöön ja mahdollisesti veripuolelle. Imu saattaa suurentaa virtausta
näytteenottoliitinsarjan läpi käytön aikana.
8. Käytä imua tarvittaessa apuna kehonulkoisen verenkierron aloittamisessa ja ylläpitämisessä.
Vaara: Älä käynnistä laskimoverisäiliön imua, kun hapettimen läpi ei virtaa verta eteenpäin. Kielto koskee
keskipako- ja rollerityyppisiä valtimoveripumppuja (rolleri ei ehkä sulje letkua kaikissa asennoissa). Tämä
estää säiliöimua imemästä ilmaa kalvon läpi veripuolelle.
Vaara: Älä anna kardiotomia-/laskimoverisäiliön paineistua, koska se voi estää laskimoveren
dreneerauksen tai johtaa ilmaa takaisin potilaaseen tai hapettimen veripuolelle.
12. Lisätietoja
Seuraavat lisätiedot ovat saatavilla pyynnöstä: sterilointimenetelmä, veren kulkureitin materiaalit, plasmavuoto
puoliläpäisevän kalvon läpi, veren ja kaasun kulkureitin paineenlasku veren ja kaasun
enimmäisvirtausnopeuksilla, verisolujen vauriot, hiukkasten irtoaminen, ilmankäsittelykapasiteetti,
vaahdonpoisto-ominaisuudet, läpäisytilavuus, suodatustehokkuus, käyttöohjeissa olevien tietojen olennaiset
toleranssit, protokollayhteenvedot sekä peittävyyden, uuttumisen ja bioaktiivisuuden määrityksessä käytetyt
testimenetelmät.
13. Tärkeä huomautus – rajoitettu takuu (koskee kaikkia maita Yhdysvaltoja lukuun
ottamatta)
A. Tämä RAJOITETTU TAKUU takaa ostajalle, joka vastaanottaa bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella
päällystetyn Affinity Pixie -ontelokuituhapettimen ja/tai -kardiotomia-/laskimoverisäiliön (jäljempänä ”tuote”),
että jos tuote ei toimi teknisissä tiedoissa kuvatulla tavalla, Medtronic myöntää tuotteen alkuperäistä
ostohintaa vastaavan (mutta ei vaihtotuotteen arvoa ylittävän) hyvityksen potilaalle käytettävän Medtronicvaihtotuotteen ostohinnasta.
Tuotedokumentaatiossa olevat varoitukset kuuluvat olennaisena osana tähän RAJOITETTUUNTAKUUSEEN. Paikalliselta Medtronic-edustajalta saa tietoja tätä RAJOITETTUA TAKUUTA koskevien
vaateiden tekemisestä.
B. RAJOITETUN TAKUUN edellytyksenä on seuraavien ehtojen täyttyminen:
(1) Tuote on käytettävä ennen sen viimeistä käyttöpäivää.
(2) Tuote on palautettava Medtronic-yhtiölle kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa tuotteen
käyttämisestä, minkä jälkeen se on Medtronic-yhtiön omaisuutta.
(3) Tuotetta ei ole käytetty muilla potilailla.
C. Tämä RAJOITETTU TAKUU rajoittuu nimenomaisesti ilmaistuihin ehtoihin. Erityisesti on huomattava
seuraavaa:
(1) Vaihtohyvitystä ei missään tapauksessa myönnetä, mikäli on näyttöä siitä, että tuotetta on käsitelty
väärin, se on implantoitu väärin tai sitä on olennaisesti muutettu.
Käyttöohjeet Suomi 81
(2) Medtronic ei ole vastuussa mistään satunnaisesta tai välillisestä vahingosta, joka on aiheutunut tuotteen
käytöstä, viasta tai toiminnan lakkaamisesta, riippumatta siitä, perustuuko vaade takuuseen,
sopimukseen, oikeudenloukkaukseen tai muuhun seikkaan.
D. Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä
pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän RAJOITETUN TAKUUN
osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön
kanssa, RAJOITETTU TAKUU säilyy kuitenkin muilta osin voimassa ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia
on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä RAJOITETTU TAKUU ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai
ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
82 Käyttöohjeet Suomi
Affinity Pixie™
Système d'oxygénation avec surface bioactive Cortiva™
1. Modèle
CBP211Oxygénateur à fibre creuse avec surface bioactive Cortiva
CBP241Oxygénateur à fibre creuse et réservoir de cardiotomie/veineux avec surface bioactive
Accessoires disponibles séparément
ATP210Sonde de température Affinity™
AUH2093Système de support Affinity Orbit™
AUH2070Remplacement du bras de l'oxygénateur Affinity Orbit™
AMH2014Support de collecteur Affinity™
Cortiva
2. Description
Ce produit est un appareil à usage unique, non toxique, apyrogène et fourni STÉRILE dans un emballage
individuel. Il est stérilisé à l'oxyde d'éthylène.
2.1. Oxygénateur à fibre creuse
L'oxygénateur à fibre creuse Affinity Pixie avec surface bioactive Cortiva est un appareil d'échange gazeux à
fibre creuse microporeuse à usage unique comprenant une fibre plasma-résistante et un échangeur de chaleur
intégré. Les numéros de modèle des produits enduits avec la surface bioactive Cortiva comportent le préfixe
"CB". Des informations supplémentaires sur la surface bioactive Cortiva sont disponibles dans la section 9.
Les accessoires suivants sont fournis pour une utilisation avec l'oxygénateur (figure 3) :
■
Deux adaptateurs de 0,5 cm (3/16 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du sang
■
Une tubulure de recirculation - 0,5 cm (3/16 pouce)
2.2. Réservoir de cardiotomie/veineux
Le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie avec surface bioactive Cortiva est un appareil à usage unique
destiné à recueillir et à stocker le sang pendant une circulation extracorporelle. Le sang de cardiotomie est
recueilli, filtré et débullé avant d'être mélangé au sang veineux qui est filtré. Les numéros de modèle des
produits enduits avec la surface bioactive Cortiva comportent le préfixe "CB". Des informations supplémentaires
sur la surface bioactive Cortiva sont disponibles dans la section 9. La couverture est vérifiée sur toutes les
principales surfaces en contact avec le sang et la bioactivité est vérifiée sur les surfaces du trajet veineux.
Les accessoires suivants sont fournis pour une utilisation avec le réservoir de cardiotomie/veineux (figure 3) :
■
Deux adaptateurs de 0,5 cm (3/16 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du retour veineux
■
Deux adaptateurs de 1,0 cm (3/8 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du retour veineux
■
Deux adaptateurs pour connecteur luer flexibles
■
Une rampe de prélèvement
3. Caractéristiques techniques
Oxygénateur
Type de membrane de l'oxygénateurFibre creuse en polypropylène microporeuse
Rapport gaz : sang maximal2:1
Échangeur de chaleurPolyéthylène téréphtalate (PET)
Surface de la membrane de l'oxygénateur
Volume d'amorçage statique48 ml
Plage de débit sanguin recommandée0,1 à 2,0 l/min
Pression d'eau maximum206 kPa (1550 mm Hg)
Pression sanguine mesurée maximale100 kPa (750 mm Hg)
Température de transport maximum40 °C (104 °F)
Stocker le produit à température ambiante
Réservoir de cardiotomie/veineux
Capacité du réservoir1200 ml
Plage de débit sanguin recommandée0,1 à 2,0 l/min
Débit de cardiotomie maximal2,0 l/min
Niveau de service minimal20 ml
Filtre de cardiotomieFiltre en profondeur en polyester nominal de 30 µm
Finesse du filtre d'entrée veineuse64 μm
Pression nominale maximale+20 mmHg/-100 mmHg
0,67 m
2
Mode d’emploi Français 83
Réservoir de cardiotomie/veineux
Soupape de pression négative/positivePositive < 5 mmHg/aspiration > 60 mmHg
Température de transport maximum40 °C (104 °F)
Stocker le produit à température ambiante.
4. Indications d'utilisation
L'oxygénateur à fibre creuse et le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie avec surface bioactive Cortiva
sont indiqués pour une utilisation avec les nouveau-nés, les nourrissons et les jeunes patients pédiatriques qui
subissent des procédures de circulation extracorporelle faisant appel à un débit sanguin jusqu'à 2,0 l/min.
L'oxygénateur à fibre creuse Affinity Pixie est destiné à être utilisé dans un circuit de perfusion extracorporelle
pour l'oxygénation et l'élimination du dioxyde de carbone du sang ainsi que pour le refroidissement ou le
réchauffement du sang pendant des procédures de circulation extracorporelle de routine d'une durée maximale
de 6 heures.
Le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie est destiné à être utilisé dans un circuit de perfusion
extracorporelle afin de recueillir le sang veineux et le sang de cardiotomie aspirés pendant des procédures de
circulation extracorporelle de routine d'une durée maximale de 6 heures. Le réservoir de cardiotomie/veineux
est également destiné à être utilisé pendant les procédures de drainage veineux assisté par aspiration.
5. Contre-indications
Utiliser l'appareil uniquement comme indiqué.
6. Avertissements
■
Lire attentivement l'ensemble des avertissements, des précautions ainsi que le mode d'emploi avant toute
utilisation. Ne pas lire ni suivre toutes les instructions ou ne pas respecter tous les avertissements
énoncés pourrait entraîner des blessures graves ou le décès du patient.
■
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation extracorporelle
doivent utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite la surveillance constante du
personnel qualifié afin d'assurer la sécurité du patient.
■
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si l'emballage est ouvert ou détérioré, si l'appareil est endommagé ou si
les capuchons de protection ne sont pas en place.
Remarque : Les orifices d'entrée d'eau, de sortie d'eau et de sortie des gaz de l'oxygénateur n'ont pas de
capuchon de protection.
■
Éliminer tous les emboles gazeux du circuit extracorporel avant de démarrer la circulation extracorporelle.
Les emboles gazeux représentent un danger pour le patient.
■
La présence de fuites d'air lors de l'amorçage ou du fonctionnement peut provoquer une embolie gazeuse
chez le patient ou des pertes de fluide. Le circuit extracorporel doit être continuellement surveillé. Ne pas
utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
■
L'utilisation d'un filtre de pré-circulation extracorporelle et d'un filtre pour tubulure artérielle est
recommandée pour tous les circuits extracorporels.
■
Il est recommandé de surveiller la pression dans le circuit.
■
La pression dans le trajet sanguin doit être constamment supérieure à la pression dans le trajet gazeux de
l'oxygénateur.
■
L'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux ne doivent pas être utilisés en dehors des plages de
paramètres recommandées.
■
Le débit combiné total dans le filtre de cardiotomie ne doit pas dépasser 2,0 l/min.
■
Ne pas dépasser la pression de 100 kPa (750 mm Hg) dans le trajet sanguin.
■
Une fois l'oxygénateur amorcé avec le sang, il convient de maintenir une anticoagulation adéquate selon le
protocole de circulation extracorporelle de l'établissement et une recirculation permanente du trajet sanguin
à bas débit.
■
Une fois la circulation extracorporelle lancée, le débit sanguin doit circuler en permanence dans
l'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux dans la plage de débit sanguin recommandée au cours
de la circulation extracorporelle, sauf pendant un remplacement d'urgence de l'oxygénateur.
■
La température de l'échangeur de chaleur ne doit pas dépasser 42 °C (107 °F).
■
Suivre le protocole de circulation extracorporelle de l'établissement lors de l'utilisation de désinfectants dans
le dispositif de chauffage/refroidissement pendant la circulation extracorporelle. L'intégrité du trajet de l'eau
pour l'oxygénateur à fibre creuse Affinity Pixie a été vérifiée avec du peroxyde d'hydrogène (330 ppm).
■
Fixer toutes les connexions des tubulures avec des bandes pour renforcer la protection contre la
déconnexion.
■
S'assurer que les capuchons restent en place sur les orifices inutilisés pour éviter toute contamination et
qu'ils sont bien serrés pour éviter toute fuite.
84 Mode d’emploi Français
■
Un oxygénateur de remplacement doit être conservé à portée de main lors de la circulation extracorporelle.
■
Ne pas boucher les orifices de sortie du gaz afin que les pressions dans le trajet gazeux ne dépassent pas
celles dans le trajet sanguin.
■
Ne pas fermer ni obstruer l'orifice d'aération du réservoir de cardiotomie/veineux pendant l'utilisation de
l'appareil (sauf en cas de drainage veineux assisté par aspiration).
■
Le taux des transferts gazeux peut varier dans le temps et il peut être nécessaire d'ajuster le FiO2 et les
débits de gaz pour obtenir les performances de transfert gazeux souhaitées.
■
Il est recommandé d'utiliser un mécanisme de détection du niveau sanguin pendant l'utilisation de cet
appareil.
■
Vérifier que la sortie du réservoir veineux est systématiquement positionnée au-dessus du point le plus
élevé du compartiment de la membrane de l'oxygénateur.
■
La circulation extracorporelle doit être soigneusement et constamment surveillée.
■
Fixer les tubulures de manière à ce qu'elles ne comportent pas de nœuds ou de torsions susceptibles de
modifier le débit sanguin, d'eau ou gazeux.
■
L'appareil ne doit pas entrer en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides
anesthésiques (ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone), car ces produits risquent de
compromettre l'intégrité de la structure.
7. Précautions
■
Chaque appareil est stérilisé à l'oxyde d'éthylène.
■
Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La
réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure de l'appareil
ou de le contaminer, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
■
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
■
Observer un protocole d'anticoagulation rigoureux et surveiller systématiquement l'anticoagulation pendant
toutes les procédures. Une anticoagulation adéquate doit être maintenue selon le protocole de circulation
extracorporelle de l'établissement.
■
Il est de la responsabilité de l'utilisateur d'éliminer les appareils conformément aux réglementations locales
et aux procédures hospitalières.
8. Effets indésirables
Les effets indésirables connus suivants sont associés à l'utilisation du produit : perte de sang, coagulopathie,
décès, embolie, activation excessive des composants du sang ou thrombogénicité, exsanguination, hémolyse,
anémie hémolytique, hypercapnie, hypotension, hypovolémie, hypoxie, infection, ischémie, dysfonctionnement
neurologique et dysfonctionnement d'organes.
9. Informations relatives aux produits avec surface bioactive Cortiva
Les principales surfaces en contact avec le sang du produit sont enduites de la surface biocompatible Cortiva.
Cette surface enduite améliore la compatibilité sanguine et assure la thromborésistance des surfaces en contact
avec le sang. La surface bioactive Cortiva contient de l'héparine sans relargage dérivée de muqueuse
intestinale porcine1.
Attention : Les produits enduits de la surface bioactive Cortiva sont à usage unique seulement. La
restérilisation peut affecter la surface bioactive Cortiva.
Attention : Observer un protocole d'anticoagulation rigoureux et surveiller systématiquement l'anticoagulation
pendant toutes les procédures.
10. Mode d'emploi
10.1. Préparation du système
1. Déballer les appareils avec soin afin de garantir la stérilité du trajet des fluides.
Avertissement : Utiliser une technique aseptique durant toutes les phases de la préparation et de
l'utilisation de ce produit.
Avertissement : Avant de déballer les appareils, inspecter l'emballage et le produit pour déceler
d'éventuels dommages. Ne pas utiliser si l'emballage ou le produit est endommagé ; il est possible que
l'appareil ne soit plus stérile ou que son fonctionnement soit compromis.
2. Si le système de support Affinity Orbit (vendu séparément) est utilisé, placer le système de fixation du
support à la hauteur souhaitée sur le support du cœur-poumon artificiel, et serrer la molette de fixation du
support.
3. Tourner le levier de verrouillage perpendiculairement au bras du support pour le déverrouiller.
1
L'absence de relargage est définie par un niveau d'héparine ≤0,1 UI/ml tel que mesuré dans des conditions d'extraction
cliniquement pertinentes.
Mode d’emploi Français 85
4. Si ce n'est pas déjà fait, glisser le bras de l'oxygénateur sur la colonne.
5. Glisser le connecteur du support de l'oxygénateur sur la partie inférieure du bras de l'oxygénateur. Un clic
indique que l'oxygénateur est bien en place.
Remarque : Pour retirer l'oxygénateur, appuyer sur la languette de libération du support et tirer
l'oxygénateur hors du bras du connecteur.
6. Si le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie est utilisé, glisser le manchon du support du réservoir de
cardiotomie/veineux sur la colonne du support.
7. Placer l'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux dans la position souhaitée pour la procédure.
L'oxygénateur peut tourner dans le sens des aiguilles d'une montre ou inversement et le bras de
l'oxygénateur est mobile latéralement. Le réservoir de cardiotomie/veineux peut tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre ou inversement.
8. Tourner le levier de verrouillage parallèlement au bras du support pour verrouiller les composants en place.
9. Tourner le bouton du bras du support pour verrouiller le bras du support en place. Voir la figure 4 pour le
montage final du système.
10. Retirer le capuchon d'obturation de la soupape de pression positive/négative du réservoir de
cardiotomie/veineux.
11. Raccorder toutes les tubulures de sang, des gaz et d'aspiration aux emplacements appropriés selon le
protocole institutionnel de circulation extracorporelle. Si nécessaire, fixer au port d'entrée ou de sortie du
sang un adaptateur de taille appropriée pour recevoir une tubulure de 0,5 cm (3/16 pouce) ou 1,0 cm
(3/8 pouce).
12. Le collecteur de prélèvement doit être fixé de sorte que le segment de tubulure portant la valve anti-retour
en bec de canard se trouve entre le collecteur et l'orifice de prélèvement artériel de l'oxygénateur et que le
sang artériel circule à travers la valve en bec de canard vers le collecteur.
13. Raccorder la tubulure de recirculation à l'orifice de recirculation de l'oxygénateur. Raccorder l'autre
extrémité de la tubulure de recirculation à un orifice luer du réservoir de cardiotomie/veineux.
Avertissement : S'il n'est pas utilisé, l'orifice de recirculation doit être hermétiquement fermé à l'aide d'un
capuchon luer.
14. Connecter les tubulures d'eau à connexion rapide de 1,2 cm (1/2 po) aux orifices d'entrée et de sortie de
l'oxygénateur. Laisser l'eau s'écouler et rechercher les fuites éventuelles entre le compartiment à eau et le
compartiment sanguin. Si la présence d'eau est détectée dans le compartiment sanguin, jeter l'oxygénateur
et utiliser un autre oxygénateur.
15. S'assurer de l'aération du réservoir de cardiotomie/veineux en retirant le capuchon de l'orifice d'aération.
Remarque : Il est recommandé de purger l'oxygénateur au CO2 avant l'amorçage.
10.2. Amorçage et recirculation
1. Remplir le réservoir de cardiotomie/veineux avec le volume approprié de solution d'amorçage selon le
protocole de circulation extracorporelle de l'établissement.
2. Évacuer toutes les bulles d'air de la section de tubulure (tête/manchon de pompe à galets) ou de la pompe
centrifuge (le cas échéant) situées entre la sortie du réservoir de cardiotomie/veineux et l'entrée de
l'oxygénateur.
3. Amorcer l'oxygénateur par gravité ou par pompage selon le protocole institutionnel de circulation
extracorporelle.
4. Lancer progressivement la recirculation en utilisant un filtre de pré-circulation extracorporelle selon le
protocole de CEC de l'établissement.
5. Vérifier que l'oxygénateur ne contient pas de bulles.
6. Si nécessaire, ajouter de la solution d'amorçage pour amorcer le reste du circuit extracorporel.
7. Une fois l'amorçage et l'élimination des bulles terminés, réduire progressivement le débit sanguin et arrêter
la pompe ; fermer toutes les tubulures de purge et clamper les tubulures artérielle, veineuse et de
recirculation.
8. Vérifier qu'il n'y a plus de bulle dans la totalité du circuit extracorporel avant de commencer la circulation
extracorporelle.
Remarque : La solution d'amorçage peut être préchauffée par un échangeur de chaleur avant le début de
la circulation extracorporelle.
10.3. Initiation de la circulation extracorporelle
Avertissement : La pression dans le trajet sanguin doit être constamment supérieure à la pression dans le
trajet gazeux.
1. Vérifier que le port de sortie des gaz n'est pas obstrué.
2. Vérifier que les niveaux d'anticoagulation sont adéquats avant le début de la circulation extracorporelle.
86 Mode d’emploi Français
3. Déclamper les tubulures artérielle et veineuse et augmenter progressivement le débit sanguin. Lancer
ensuite le débit gazeux par un réglage du gaz approprié selon le protocole institutionnel de circulation
extracorporelle et une évaluation clinique spécifique en fonction du patient et de la procédure.
4. Ajuster la température de l'eau en fonction des exigences cliniques.
10.4. Fonctionnement pendant la circulation extracorporelle
1. La pression artérielle d'O2 est contrôlée par la variation de la concentration en oxygène, exprimée en
pourcentage, présente dans le gaz d'aération.
■
Pour diminuer la pression d'O2, diminuer le pourcentage d'oxygène dans le gaz d'aération en ajustant
le FiO2 sur le mélangeur de gaz.
■
Pour augmenter la pression d'O2, augmenter le pourcentage d'oxygène dans le gaz d'aération en
ajustant le FiO2 sur votre mélangeur de gaz.
2. La pression de CO2 est essentiellement contrôlée par la variation du débit gazeux total.
■
Pour diminuer la pression de CO2, augmenter le débit gazeux total afin d'augmenter le volume de CO
retiré.
■
Pour augmenter la pression de CO2, diminuer le débit gazeux total afin de diminuer le volume de CO
retiré.
3. La température du patient est contrôlée par la régulation de la température du débit d'eau dans l'échangeur
de chaleur.
Avertissement : Une fois la circulation extracorporelle lancée, le débit sanguin doit circuler en permanence
dans l'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux dans la plage de débit sanguin au cours de la
circulation extracorporelle, sauf pendant un remplacement d'urgence de l'oxygénateur.
Remarque : Veiller à ce que le gradient de température soit réduit au maximum pendant les phases de
refroidissement et de réchauffement de la circulation extracorporelle.
10.5. Arrêt de la circulation extracorporelle
La procédure d'arrêt de la circulation extracorporelle selon le protocole institutionnel de circulation
extracorporelle dépend de chaque patient et de son état.
10.6. Remplacement d'urgence de l'oxygénateur
Un oxygénateur et un réservoir de cardiotomie/veineux de remplacement doivent toujours être conservés à
portée de main lors de la circulation extracorporelle.
1. Arrêter le débit d'eau vers l'échangeur de chaleur, puis clamper et retirer les tubulures d'eau.
2. Clamper la tubulure veineuse sur le réservoir de cardiotomie/veineux. Arrêter la pompe à galets artérielle et
clamper la tubulure artérielle. (Si une pompe centrifuge est utilisée, commencer par clamper la tubulure
artérielle avant d'arrêter la pompe.)
3. Retirer la tubulure d'oxygène de l'orifice d'entrée des gaz.
4. Retirer les tubulures de surveillance/prélèvement de l'oxygénateur.
5. Clamper les tubulures de recirculation, d'entrée de l'oxygénateur et de sortie en deux endroits. Couper entre
les clamps en conservant une longueur suffisante pour permettre de nouveaux raccordements.
6. Séparer l'oxygénateur du support en appuyant sur la languette de libération du support.
7. Fixer l'oxygénateur de remplacement sur le support.
8. Raccorder les tubulures de recirculation, de l'oxygénateur et de sortie. Vérifier la solidité de tous les
raccordements.
9. Raccorder de nouveau la tubulure d'oxygène à l'orifice d'entrée des gaz.
10. Connecter et déclamper les tubulures d'eau, puis ouvrir l'eau et vérifier l'absence de fuite.
Avertissement : Ne pas déclamper la tubulure artérielle ou la tubulure de retour veineux à ce stade.
11. Lorsque le volume du réservoir de cardiotomie/veineux est suffisant, allumer la pompe sanguine et remplir
lentement l'oxygénateur.
12. Augmenter le débit sanguin dans la tubulure de recirculation.
13. Arrêter la pompe et clamper la tubulure de recirculation.
14. Vérifier l'absence de fuites et de bulles de gaz dans la totalité du système.
15. Déclamper les tubulures veineuse et artérielle, et relancer la circulation extracorporelle.
11. Réservoir de cardiotomie/veineux, drainage veineux assisté par aspiration
11.1. Avertissements
■
Ne pas utiliser de régulateur d'aspiration avec une pression d'aspiration négative maximale supérieure à
-20 kPa (-150 mm Hg). Une pression négative excessive peut entraîner une hémolyse.
2
2
Mode d’emploi Français 87
■
Ne pas fermer ni obstruer l'orifice d'aération du réservoir de cardiotomie/veineux pendant l'utilisation de
l'appareil (sauf en cas de drainage veineux assisté par aspiration).
■
N'aspirer dans la seringue que la quantité de médicament requise pour une administration dans le réservoir
de cardiotomie/veineux au cours du drainage veineux assisté par aspiration. Une pression négative dans le
réservoir de cardiotomie/veineux risque d'aspirer de la seringue une plus grande quantité de médicament
que prévu et d'entraîner la délivrance d'une dose excessive.
■
Toutes les tubulures de dérivation artérioveineuse doivent être hermétiquement fermées avant l'arrêt de la
pompe ou l'utilisation de faibles débits sanguins pendant le drainage veineux assisté par aspiration. Sinon,
de l'air risque de pénétrer dans le trajet sanguin de l'oxygénateur par la fibre.
■
Il est nécessaire de fermer correctement la tête de la pompe à galets artérielle lorsqu'un drainage veineux
assisté par aspiration est utilisé. Sinon, de l'air risque de pénétrer dans le trajet sanguin de l'oxygénateur par
la fibre.
■
Un filtre artériel doit être utilisé pendant les techniques de drainage veineux assisté par aspiration pour
minimiser le risque d'emboles gazeux.
■
Revenir progressivement à la pression atmosphérique à la fin du drainage veineux assisté par aspiration.
Une brusque variation de pression peut générer un écoulement sanguin turbulent à l'intérieur du réservoir
de cardiotomie/veineux.
■
La tubulure reliant l'oxygénateur à la pompe centrifuge (le cas échéant) doit être clampée avant l'arrêt de la
pompe pendant l'utilisation d'un drainage veineux assisté par aspiration. Sinon, de l'air risque de pénétrer
dans le trajet sanguin de l'oxygénateur par la fibre. L'utilisation d'une valve anti-retour sur la tubulure
artérielle entre l'oxygénateur et la pompe centrifuge est recommandée.
11.2. Précautions
■
Un régulateur d'aspiration contrôlé est nécessaire pendant le drainage veineux assisté par aspiration.
■
Une soupape de pression positive/négative est nécessaire pendant le drainage veineux assisté par
aspiration (fournie, voir la figure 2).
■
L'utilisation d'un manomètre sur le réservoir de cardiotomie/veineux et d'une soupape de pression négative
supplémentaire fonctionnant à -20 kPa (-150 mm Hg) doit être envisagée.
■
Un piège à eau est nécessaire pendant l'utilisation d'un drainage veineux assisté par aspiration en raison de
la condensation.
11.3. Mode d'emploi du drainage veineux assisté par aspiration
1. Suivre les consignes de préparation du système indiquées précédemment en respectant les modifications
suivantes des étapes 2 à 3.
2. Fixer un système étalonné de surveillance des pressions sur la tubulure veineuse ou le réservoir veineux.
3. Tous les orifices de prélèvement du collecteur doivent être équipés de capuchons sans aération lorsqu'un
drainage veineux assisté par aspiration est utilisé.
4. Suivre les consignes d'amorçage indiquées précédemment en respectant les ajouts suivants des étapes 5 à
8 ci-dessous.
5. Avant de lancer la circulation extracorporelle, effectuer la préparation de l'aspiration. Fixer une tubulure
d'aspiration ouverte à l'air sur l'orifice d'aération du réservoir de cardiotomie/veineux et sur le régulateur
d'aspiration avec piège à eau.
Avertissement : Clamper la tubulure d'amorçage rapide avant l'application.
Avertissement : Ne pas laisser le piège à eau se remplir complètement pendant l'utilisation. Cela risquerait
de faire entrer du fluide dans le contrôleur d'aspiration ou d'empêcher l'aération du réservoir de
cardiotomie/veineux en l'absence d'aspiration.
6. Pour garantir l'aération de la tubulure d'aspiration, vérifier que le connecteur en Y avec tubulure latérale est
ouvert et facilement accessible. Il peut être clampé et déclampé régulièrement tout au long de la procédure
pour appliquer ou arrêter l'aspiration.
Attention : Ne pas dépasser des niveaux d'aspiration de -6,67 kPa (-50 mm Hg) sur la tubulure veineuse.
7. Vérifier que tous les orifices d'accès du réservoir de cardiotomie/veineux et du collecteur sont
hermétiquement et solidement fermés avant de lancer la circulation extracorporelle.
Attention : Si les orifices du trajet sanguin sont ouverts, l'aspiration entraînera l'entrée d'air dans le
réservoir de cardiotomie/veineux et, éventuellement, dans le trajet sanguin. L'aspiration peut entraîner une
augmentation du débit par la tubulure de collecteur de prélèvement pendant l'utilisation.
8. L'aspiration doit être utilisée si nécessaire pour établir et maintenir la circulation extracorporelle.
Avertissement : Ne pas utiliser l'aspiration sur le réservoir veineux en l'absence de débit sanguin dans
l'oxygénateur. Ceci s'applique à la pompe centrifuge artérielle et à la pompe à galets (le galet n'est pas
obturant dans toutes les positions). Ceci évitera que l'air ne traverse la membrane pour pénétrer dans le
trajet sanguin en raison de l'aspiration du réservoir.
88 Mode d’emploi Français
Avertissement : Le réservoir de cardiotomie/veineux ne doit pas être sous pression, car cela risquerait
d'obstruer le drainage veineux, d'introduire de l'air dans le corps du patient ou dans le trajet sanguin de
l'oxygénateur.
12. Informations supplémentaires
Les informations et données supplémentaires suivantes sont disponibles sur demande : méthode de
stérilisation, matériaux du trajet sanguin, fuite de plasma à travers la membrane semi-perméable, baisse de
pression dans les trajets sanguin et gazeux aux débits de sang et de gaz maximum, lésions des cellules
sanguines, libération de particules, système de traitement de l'air, caractéristiques anti-mousse, volume de
dépassement, efficacité de la filtration, tolérances pertinentes des données du mode d'emploi, résumés des
protocoles et méthodes de test utilisées pour déterminer la couverture, le relargage et la bio-activité.
13. Notification importante - Garantie limitée (uniquement valable pour les clients des
États-Unis)
A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie les garanties suivantes au patient qui reçoit un oxygénateur à
fibre creuse et/ou un réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie avec surface bioactive Cortiva (ci-après
le "Produit").
(1) En cas de défaillance du Produit dans les tolérances normales en raison d'un défaut de matériaux ou de
main-d'œuvre avant sa date de péremption, Medtronic, à sa seule décision, optera pour : (a) émettre un
crédit à l'acheteur équivalent au Prix d'achat, comme défini dans la sous-section A(2), contre l'achat
d'un Produit de remplacement ; ou (b) fournir, sans aucun frais, un Produit de remplacement d'une
fonctionnalité similaire.
(2) Le terme Prix d'achat, tel qu'il est employé dans la présente garantie, correspond au plus bas du prix
net facturé pour le Produit, que ce soit celui d'origine, celui actuellement disponible d'une fonctionnalité
similaire ou celui de remplacement.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption.
(2) La partie non utilisée du Produit doit être retournée à Medtronic et deviendra la propriété de Medtronic.
(3) Le Produit ne doit pas avoir été modifié ou avoir fait l'objet d'un usage inadéquat ou d'un usage excessif
et ne doit pas avoir été endommagé ou détérioré.
(4) Le Produit doit être utilisé conformément à ses instructions de fonctionnement et au mode d'emploi
fourni avec le Produit.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) Hormis tel qu'explicitement stipulé dans la présente GARANTIE LIMITÉE, Medtronic ne sera pas tenue
responsable de tous dommages fortuits, directs ou indirects résultant de tous usages, défectuosités ou
défaillances du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une responsabilité contractuelle,
délictuelle ou autre.
(2) CETTE GARANTIE LIMITÉE S'APPLIQUE SEULEMENT AU PATIENT POUR QUI CE PRODUIT A
ÉTÉ UTILISÉ. MEDTRONIC NE DONNE AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, À UNE
PERSONNE AUTRE QUE LE PATIENT, Y COMPRIS DE MANIÈRE NON EXHAUSTIVE, TOUTE
GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS
SPÉCIFIQUES, QU'ELLES ÉMANENT DE STATUTS, DU DROIT COMMUN, DU CLIENT OU AUTRE.
AUCUNE GARANTIE, NI EXPRESSE NI IMPLICITE, AU PATIENT NE S'APPLIQUE POUR UNE
PÉRIODE PLUS LONGUE QUE LA PÉRIODE SPÉCIFIÉE DANS LA SOUS-SECTION A(1) CIDESSUS. CETTE GARANTIE LIMITÉE EST L'UNIQUE RECOURS DISPONIBLE POUR TOUTE
PERSONNE, QUELLE QU'ELLE SOIT.
(3) Les exclusions et la limitation exposées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées
comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une clause de la
présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la
loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres clause de la GARANTIE LIMITÉE n'en
sera pas affectée, et tous les droits et obligations seront interprétés et appliqués comme si la présente
GARANTIE LIMITÉE ne contenait pas la partie ou la clause considérée comme non valide. Cette
GARANTIE LIMITÉE donne au patient des droits légaux spécifiques. Le patient peut avoir d'autres
droits qui peuvent varier entre les différents états.
(4) Personne ne dispose de l'autorité nécessaire pour obliger Medtronic à une quelconque déclaration,
condition ou garantie, à l'exception de la présente GARANTIE LIMITÉE.
Remarque : Cette GARANTIE LIMITÉE est fournie par Medtronic, 710 Medtronic Parkway, Minneapolis,
MN 55432. Elle s'applique seulement aux États-Unis.
14. Notification importante - Garantie limitée (valable pour les pays hors des États-Unis)
A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie à l'acheteur qui reçoit un oxygénateur à fibre creuse et/ou un
réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie avec surface bioactive Cortiva (ci-après, le "Produit") qu'en
cas de défaillance du Produit dans ses spécifications, Medtronic émettra un crédit équivalent au prix d'achat
Mode d’emploi Français 89
initial du Produit (sans toutefois excéder la valeur du Produit de remplacement) contre l'achat d'un Produit
de remplacement de Medtronic qui sera utilisé pour le même patient.
Les Avertissements contenus sur les étiquettes du produit sont considérés comme faisant partie intégrante
de la présente GARANTIE LIMITÉE. Contacter le représentant local de Medtronic afin de se renseigner sur
la façon de présenter une réclamation sur le fondement de cette GARANTIE LIMITÉE.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption.
(2) Le Produit doit être retourné à Medtronic dans un délai de 60 jours après usage et deviendra la
propriété de Medtronic.
(3) Le Produit ne doit pas avoir été utilisé pour un autre patient.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) En aucun cas un crédit de remplacement ne sera émis s'il est démontré que le Produit remplacé a fait
l'objet d'une manipulation inadéquate, d'une implantation inadéquate ou d'une altération matérielle.
(2) Medtronic ne sera pas tenue responsable de tous dommages fortuits ou indirects résultant de tous
usages, défectuosités ou défaillances du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une
responsabilité contractuelle, délictuelle ou autre.
D. Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées
comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de la
présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en
vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions de la GARANTIE LIMITÉE n'en sera
pas affectée, et tous les droits et obligations seront interprétés et appliqués comme si la présente
GARANTIE LIMITÉE ne contenait pas la partie ou la disposition considérée comme non valide.
90 Mode d’emploi Français
Affinity Pixie™
Oksigenacijski sustav s bioaktivnim premazom Cortiva™
1. Model
CBP211Oksigenator sa šupljim vlaknima i bioaktivnim premazom Cortiva
CBP241Oksigenator sa šupljim vlaknima i kardiotomijski/venski spremnik s bioaktivnim
Pribor se prodaje zasebno
ATP210Temperaturna sonda Affinity™
AUH2093Sustav držača Affinity Orbit™
AUH2070Zamjena ruke oksigenatora Affinity Orbit™
AMH2014Držač voda Affinity™
premazom Cortiva
2. Opis
Ovaj je proizvod namijenjen jednokratnoj upotrebi, netoksičan je i nepirogen te se isporučuje STERILAN u
zasebnom pakiranju. Steriliziran je etilen-oksidom.
2.1. Oksigenator sa šupljim vlaknima
Oksigenator Affinity Pixie sa šupljim vlaknima s bioaktivnim premazom Cortiva uređaj je za jednokratnu
upotrebu s mikroporoznim, šupljim vlaknima za izmjenu plinova otpornima na plazmu i ugrađenim izmjenjivačem
topline. Proizvodi s bioaktivnim premazom Cortiva sadrže prefiks "CB" u broju modela. Dodatne informacije o
bioaktivnom premazu Cortiva sadrži odjelj. 9.
U pakiranju s oksigenatorom nalazi se sljedeći pribor (sl. 3):
■
dva prilagodnika za ulaz i izlaz krvi od 0,5 cm (3/16 inča)
■
jedan recirkulacijski vod od 0,5 cm (3/16 inča)
2.2. Kardiotomijski/venski spremnik
Kardiotomijski/venski spremnik (CVR) Affinity Pixie s bioaktivnim premazom Cortiva uređaj je za jednokratnu
upotrebu, namijenjen prikupljanju i spremanju krvi tijekom izvantjelesne cirkulacije. On prikuplja, filtrira i
sprječava zapjenjivanje kardiotomijske krvi, a zatim je miješa s venskom krvlju, koja se filtrira. Proizvodi s
bioaktivnim premazom Cortiva sadrže prefiks "CB" u broju modela. Dodatne informacije o bioaktivnom premazu
Cortiva sadrži odjelj. 9. Pokrivenost premazom ispitana je i potvrđena na svim primarnim površinama koje su u
doticaju s krvi, a bioaktivnost na površinama protoka venske krvi.
U pakiranju s kardiotomijskim/venskim spremnikom nalazi se sljedeći pribor (sl. 3):
■
dva prilagodnika za ulaz i izlaz povratne venske krvi od 0,5 cm (3/16 inča)
■
dva prilagodnika za ulaz i izlaz povratne venske krvi od 1,0 cm (3/8 inča)
■
dva elastična prilagodnika s "luer" priključkom
■
jedan sklop voda za prikupljanje uzoraka
3. Specifikacije
Oksigenator
Oksigenator membranskog tipaMikroporozna polipropilenska šuplja vlakna
Maksimalni omjer plin:krv2:1
Izmjenjivač toplinePolietilen tereftalat (PET)
Površina membrane oksigenatora
Statički volumen početnog ciklusa48 ml
Preporučena brzina protoka krvi0,1 do 2,0 l/min
Maksimalni tlak vode206 kPa (1550 mm Hg)
Maksimalni nominalni tlak krvi100 kPa (750 mm Hg)
Maksimalna temperatura za transport40 °C (104 °F)
Proizvod čuvajte na sobnoj temperaturi.
Kardiotomijski/venski spremnik
Kapacitet spremnika1200 ml
Preporučena brzina protoka krvi0,1 do 2,0 l/min
Maksimalni kardiotomijski protok2,0 l/min
Minimalna razina rada20 ml
Filtar za kardiotomijuNominalni dubinski filtar od poliestera – 30 μm
Venska ulazna rešetka64 μm
Maksimalni nazivni tlak+20 mm Hg / –100 mm Hg
0,67 m
2
Upute za upotrebu Hrvatski 91
Kardiotomijski/venski spremnik
Ventil za otpuštanje pozitivnog/negativnog tlakaPozitivni <5 mm Hg / >60 mm Hg u vakuumu
Maksimalna temperatura za transport40 °C (104 °F)
Proizvod čuvajte na sobnoj temperaturi.
4. Indikacije za upotrebu
Oksigenator Affinity Pixie sa šupljim vlaknima i kardiotomijski/venski spremnik s bioaktivnim premazom Cortiva
namijenjeni su upotrebi na novorođenčadi, dojenčadi i malim pedijatrijskim bolesnicima pri postupcima
kardiopulmonalnog premošćivanja koji zahtijevaju brzinu protoka krvi do 2,0 l/min.
Oksigenator Affinity Pixie sa šupljim vlaknima namijenjen je upotrebi u izvantjelesnom perfuzijskom sustavu za
oksigenaciju i uklanjanju ugljičnog dioksida iz krvi te za hlađenje ili grijanje krvi tijekom rutinskoga
kardiopulmonalnog premošćivanja u trajanju od najviše šest sati.
Kardiotomijski/venski spremnik Affinity Pixie namijenjen je upotrebi u izvantjelesnom perfuzijskom sustavu za
prikupljanje venske krvi i krvi isisane kardiotomijom tijekom rutinskoga kardiopulmonalnog premošćivanja u
trajanju od najviše šest sati. Kardiotomijski/venski spremnik namijenjen je i za upotrebu prilikom drenaže venske
krvi tijekom vakuuma (VAVD).
5. Kontraindikacije
Uređaj upotrebljavajte samo onako kako je navedeno.
6. Upozorenja
■
Prije upotrebe pažljivo pročitajte sva upozorenja, mjere opreza i upute za upotrebu. Nepoznavanje ili
nepridržavanje svih uputa, kao i postupanje mimo navedenih upozorenja, može prouzročiti ozbiljne
ozljede ili smrt bolesnika.
■
Uređaj bi trebale upotrebljavati samo osobe koje su prošle opsežnu obuku o postupcima kardiopulmonalnog
premošćivanja. Radi sigurnosti bolesnika, rad svakog uređaja zahtijeva stalni nadzor kvalificiranih stručnih
djelatnika.
■
Vodovi za tekućine sterilni su i nezapaljivi. Prije upotrebe pregledajte svako pakiranje i svaki uređaj. Nemojte
upotrebljavati ako je pakiranje otvoreno ili oštećeno, ako je uređaj oštećen ili ako zaštitne kapice nisu na
mjestu.
Napomena: ulaz za vodu, izlaz za vodu i izlaz za plin oksigenatora nemaju zaštitne kapice.
■
Prije premošćivanja uklonite sve mjehuriće plina iz izvantjelesnog sustava. Mjehurići zraka opasni su za
bolesnike.
■
Propuštanje koje primijetite tijekom početnog ciklusa ili rada može u bolesniku izazvati zračnu emboliju ili
gubitak tekućine. Izvantjelesni ciklus treba neprestano nadzirati. Ako primijetite neku od tih pojava, nemojte
upotrebljavati uređaj.
■
U izvantjelesnom sustavu treba razmisliti o upotrebi filtra prije premosnice i filtra na vodu arterijske krvi.
■
Preporučuje se praćenje tlaka u sustavu.
■
Tlak krvnog ciklusa u oksigenatoru mora uvijek biti veći od tlaka plinskog ciklusa.
■
Oksigenator i kardiotomijski/venski spremnik ne smiju se upotrebljavati izvan preporučenog raspona
parametara.
■
Ukupni kombinirani protok u kardiotomijski filtar ne smije premašiti 2,0 l/min.
■
Tlak krvi u sustavu krvi ne smije biti viši od 100 kPa (750 mm Hg).
■
Nakon punjenja oksigenatora krvlju treba održavati odgovarajuću antikoagulaciju prema protokolu ustanove
za kardiopulmonalno premošćivanje, a sustav krvi mora se stalno recirkulirati niskom brzinom protoka.
■
Nakon aktivacije i tijekom premošćivanja, protok krvi treba stalno cirkulirati kroz oksigenator i
kardiotomijski/venski spremnik u granicama preporučenog protoka krvi, osim u slučaju hitne zamjene
oksigenatora.
■
Temperatura izmjenjivača topline ne smije biti veća od 42 ºC (107 °F).
■
Pridržavajte se protokola bolnice za kardiopulmonalno premošćivanje prilikom primjene dezinficirajućeg
sredstva u grijaču/hladnjaku tijekom premošćivanja. Cjelovitost vodenog puta za oksigenator sa šupljihm
vlakanima Affinity Pixie potvrđena je vodikovim peroksidom (330 ppm).
■
Sve veze cijevi za krv privežite radi dodatne zaštite od odpajanja.
■
Priključci koji se ne upotrebljavaju ostaju zatvoreni kako bi se spriječila kontaminacija i propuštanje.
■
Tijekom CPB-a mora biti dostupan zamjenski oksigenator.
■
Nemojte blokirati izlazne ventile za plin da bočni tlakovi plinova ne bi bili veći od bočnih tlakova krvi.
■
Nemojte zatvarati ni blokirati priključnicu ventila kardiotomijskog/venskog spremnika tijekom rada (osim pri
primjeni VAVD-a).
■
Brzine prijenosa plina mogu se s vremenom promijeniti i za postizanje željenih prijenosnih radnih svojstava
plina možda će biti potrebne prilagodbe vrijednosti FiO2 i brzina prijenosa plina.
92 Upute za upotrebu Hrvatski
■
Preporučuje se upotreba mehanizma za otkrivanje razine krvi tijekom rada ovog uređaja.
■
Pazite da izlaz venskog spremnika uvijek bude iznad najviše točke membranskog odjeljka oksigenatora.
■
Kardiopulmonalno premošćivanje potrebno je pažljivo i neprestano nadzirati.
■
Cijevi pričvrstite tako da se spriječe zastoji ili zagušenja koja bi mogla izmijeniti protok krvi, vode ili plina.
■
Nemojte dopustiti da alkohol, tekućine na bazi alkohola, anestetičke tekućine (kao što je izofluran) ili
korozivna otapala (kao što je aceton) dođu u doticaj s uređajem jer mogu ugroziti njegovu strukturalnu
cjelovitost.
7. Mjere opreza
■
Svaki je uređaj steriliziran etilen-oksidom.
■
Ovaj uređaj namijenjen je upotrebi u samo jednog bolesnika. Ovaj proizvod nemojte iznova upotrebljavati,
nemojte ga prerađivati ni ponovno sterilizirati. Ponovna upotreba, prerada ili ponovna sterilizacija mogu
ugroziti strukturalnu cjelovitost uređaja ili izazvati opasnost od kontaminacije uređaja, što može prouzročiti
ozljeđivanje bolesnika, bolest ili smrt.
■
U svim postupcima primjenjujte aseptičnu tehniku.
■
Tijekom svih postupaka slijedite strogi antikoagulacijski protokol i redovito pratite antikoagulaciju.
Odgovarajuća antikoagulacija mora se održavati u skladu s CPB protokolom ustanove.
■
Odlaganje uređaja na otpad u skladu s lokalnim propisima i bolničkim postupcima odgovornost je korisnika.
8. Nuspojave
Sljedeće poznate nuspojave vezane su uz upotrebu proizvoda: gubitak krvi, koagulopatija, smrt, embolija,
prekomjerna aktivacija krvnih komponenti ili trombogeneza, iskrvarenje, hemoliza, hemolitična anemija,
hiperkarbija, hipotenzija, hipovolemija, hipoksija, upala, ishemija, neurološka disfunkcija te disfunkcija organa.
9. Informacije o proizvodima s bioaktivnim premazom Cortiva
Primarne površine proizvoda koje dolaze u dodir s krvlju premazane su bioaktivnim premazom Cortiva. Ova
premazana površina poboljšava kompatibilnost s krvlju i tromborezistentnu površinu koja dolazi u dodir s krvlju.
Bioaktivni premaz Cortiva sadrži heparin koji se ne ispire dobiven iz svinjske crijevne sluznice1.
Oprez: proizvod presvučen bioaktivnim premazom Cortiva namijenjen je jednokratnoj upotrebi. Ponovnom
sterilizacijom može se oštetiti bioaktivni premaz Cortiva.
Oprez: Tijekom svih postupaka slijedite strogi antikoagulacijski protokol i redovito pratite antikoagulaciju.
10. Upute za upotrebu
10.1. Postavljanje sustava
1. Pažljivo izvadite uređaje iz ambalaže kako bi vodovi za tekućine ostali sterilni.
Upozorenje: Tijekom svih koraka postavljanja i upotrebe ovog proizvoda primjenjujte aseptičnu tehniku.
Upozorenje: Prije uklanjanja uređaja iz ambalaže provjerite ima li kakvih oštećenja na ambalaži ili
proizvodu. Ako su ambalaža ili proizvod oštećeni, nemojte upotrebljavati sustav jer je sterilnost uređaja
možda ugrožena ili funkcionalnost poremećena.
2. Ako upotrebljavate sustav držača Affinity Orbit (prodaje se zasebno), pričvrstite stezaljku stalka na stalak
aparata za srce i pluća na željenoj visini i zategnite gumb stezaljke.
3. Okrenite ručicu za zaključavanje okomito na ruku držača kako biste je otključali.
4. Ako još nije postavljena, potisnite ruku oksigenatora na stalak.
5. Potisnite priključak držača oksigenatora na dno ruke oksigenatora. Oksigenator je ispravno postavljen kada
začujete škljocaj.
Napomena: pri uklanjanju oksigenatora pritisnite jezičac za otpuštanje držača i povucite ga s ruke
priključka.
6. Ako upotrebljavate kardiotomijski/venski spremnik Affinity Pixie, potisnite prsten držača
kardiotomijskog/venskog spremnika na stalak držača.
7. Postavite oksigenator i kardiotomijski/venski spremnik u skladu s potrebama zahvata. Oksigenator se može
okrenuti u smjeru ili suprotno od smjera kazaljke na satu, a ruka se može pomicati bočno.
Kardiotomijski/venski spremnik može se rotirati u smjeru ili suprotno od smjera kazaljke na satu.
8. Okrenite ručicu za zaključavanje paralelno s rukom držača kako biste učvrstili komponente na željenom
mjestu.
9. Okrenite gumb ruke držača kako biste učvrstili ruku na željenom mjestu. Konačni sklop sustava sadrži sl. 4.
10. Uklonite kapicu opturatora s ventila za otpuštanje pozitivnog/negativnog tlaka na kardiotomijskom/venskom
spremniku.
1
Heparin koji se ne ispire definira se kao heparin na razini ≤0,1 IU/ml, mjereno u klinički relevantnim uvjetima ekstrakcije.
Upute za upotrebu Hrvatski 93
11. Priključite sve vodove krvi, plina i usisne vodove na odgovarajuće priključnice u skladu s protokolom
ustanove za kardiopulmonalno premošćivanje. Po potrebi priključite adapter odgovarajuće veličine na ulazni
ili izlazni priključak za krv kako biste mogli postaviti cijev od 0,5 cm (3/16 inča) ili 1,0 cm (3/8 inča).
12. Vod za prikupljanje uzoraka treba biti priključen tako da segment cijevi s jednosmjernim ventilom bude
postavljen između priključka za uzorak arterijske krvi na oksigenatoru i voda te da arterijska krv protječe
kroz ventil prema vodu.
13. Priključite recirkulacijski vod na recirkulacijski priključak na oksigenatoru. Priključite drugi kraj
recirkulacijskog voda na "luer" priključak kardiotomijskog/venskog spremnika.
Upozorenje: ako se ne upotrebljava, recirkulacijski priključak treba dobro zabrtviti "luer" kapicom.
14. Priključite vodove za brzo priključivanje vode od 1,2 cm (1/2 inča) na ulaznu i izlaznu priključnicu na
oksigenatoru. Pokrenite tok vode u sustavu za razmjenu topline i provjerite postoji li propuštanje odjeljka za
vodu u odjeljak za krv. Bacite oksigenator ako u odjeljku za krv ima vode i postavite pričuvni oksigenator.
15. pobrinite se da se kardiotomijski/venski spremnik odzračuje u atmosferu skidanjem kapice odzračnog
otvora.
Napomena: prije početnog ciklusa preporučuje se ispiranje s pomoću CO2.
10.2. Pokretanje i recirkulacija
1. Napunite kardiotomijski/venski spremnik odgovarajućom količinom početne otopine u skladu s protokolom
ustanove za kardiopulmonalno premošćivanje.
2. Uklonite sve mjehuriće u dijelu cijevi (glava/dno pumpe) ili centrifugalnoj pumpi (ako se upotrebljava) s
izlaza kardiotomijskog/venskog spremnika prema ulazu u oksigenator.
3. Napunite oksigenator gravitacijski ili pumpom prema uputama u protokolu ustanove za kardiopulmonalno
premošćivanje.
4. Postupno započnite recirkulacijski protok s pomoću filtra prije premošćivanja u skladu sa CPB protokolom
ustanove.
5. Provjerite ima li u oksigenatoru mjehurića.
6. Ako je potrebno, dodajte još otopine za punjenje kako biste napunili izvantjelesni sustav.
7. Kada dovršite punjenje i uklanjanje mjehurića, postupno smanjujte tok krvi i zaustavite pumpu, zatvorite sve
vodove za otpuštanje, stegnite arterijske i venske vodove te vod za recirkulaciju.
8. Prije početka premošćivanja provjerite ima li bilo gdje u izvantjelesnom sustavu mjehurića.
Napomena: otopina za punjenje može se prethodno zagrijati pomoću izmjenjivača topline prije aktiviranja
premošćivanja.
10.3. Početak premošćivanja
Upozorenje: tlak krvnog ciklusa mora uvijek biti veći od tlaka plinskog ciklusa.
1. Pazite da priključak za izlaz plina ne bude začepljen.
2. Prije početka premošćivanja provjerite je li antikoagulacija na odgovarajućoj razini.
3. Uklonite arterijske i venske stezaljke te postupno povećavajte protok krvi. Zatim aktivirajte protok plina
odgovarajućim postavkama u skladu s protokolom ustanove za kardiopulmonalno premošćivanje i kliničkom
prosudbom, ovisno o bolesniku i zahvatu.
4. Prilagodite temperaturu vode ovisno o kliničkim zahtjevima.
10.4. Rad tijekom premošćivanja
1. Arterijski se PO2 kontrolira mijenjanjem postotka koncentracije kisika u upuhanom plinu.
■
Kako biste smanjili količinu PO2, smanjite postotak kisika u upuhanom plinu prilagođavanjem količine
FiO2 na miješalici plina.
■
Da biste povećali količinu PO2, povećajte postotak kisika u upuhanom plinu povećavanjem količine
FiO2 na miješalici za plin.
2. PCO2 se kontrolira prvenstveno mijenjanjem brzine ukupnog protoka plina.
■
Kako biste smanjili PCO2, povećajte brzinu ukupnog protoka plina kako biste povećali količinu
uklonjenog CO2.
■
Kako biste povećali PCO2, smanjite brzinu ukupnog protoka plina kako biste povećali količinu
uklonjenog CO2.
3. Temperatura bolesnika kontrolira se regulacijom temperature protoka vode u izmjenjivaču topline.
Upozorenje: nakon aktivacije i tijekom premošćivanja protok krvi treba stalno cirkulirati kroz oksigenator i
kardiotomijski/venski spremnik u granicama protoka krvi, osim u slučaju hitne zamjene oksigenatora.
Napomena: temperaturu treba pažljivo i postupno smanjivati tijekom faza hlađenja i zagrijavanja pri
premošćivanju.
94 Upute za upotrebu Hrvatski
10.5. Prekid premošćivanja
Premošćivanje prekinite u skladu s protokolom za kardiopulmonalno premošćivanje, ovisno o pojedinačnom
slučaju i stanju bolesnika.
10.6. Hitna zamjena oksigenatora
Tijekom kardiopulmonalnog premošćivanja uvijek moraju biti dostupni pričuvni oksigenator i
kardiotomijski/venski spremnik.
1. Isključite protok vode prema izmjenjivaču topline, stegnite i uklonite vodove za vodu.
2. Stegnite venski vod na kardiotomijskom/venskom spremniku. Isključite arterijsku pumpu i stegnite arterijski
vod. (Ako upotrebljavate centrifugalnu pumpu, prije zaustavljanja pumpe najprije stegnite arterijski vod).
3. Uklonite vod za kisik s ulazne priključnice za plin.
4. Uklonite vodove za praćenje/uzorkovanje iz oksigenatora.
5. Dvostruko stegnite cijev za recirkulaciju te ulaznu i izlaznu cijev oksigenatora. Režite između stezaljki,
ostavljajući dovoljne duljine za ponovno priključivanje.
6. Odvojite oksigenator s držača pritiskom na jezičac.
7. Priključite zamjenski oksigenator na držač.
8. Ponovno priključite cijev za recirkulaciju te izlaznu cijev oksigenatora. Provjerite jesu li svi priključci dobro
priključeni.
9. Ponovno priključite vod za kisik na ulaznu priključnicu za plin.
10. Priključite i uklonite stezaljke vodova za vodu, uključite izvor vode i provjerite ima li propuštanja.
Upozorenje: Nemojte još ukloniti stezaljke izlaznog arterijskog voda ili povratnog venskog voda.
11. Uz dovoljnu količinu u kardiotomijskom/venskom spremniku, uključite pumpu za krv i polako punite
oksigenator.
12. Povećajte protok krvi kroz vod za recirkulaciju.
13. Zaustavite pumpu i stegnite vod za recirkulaciju.
14. Provjerite nema li gdje u sustavu propuštanja i mjehurića plina.
15. Uklonite stezaljke s venskih i arterijskih vodova te ponovno pokrenite premošćivanje.
11. Kardiotomijski/venski spremnik, odvodnja venske krvi s pomoću vakuuma (VAVD)
11.1. Upozorenja
■
Nemojte upotrebljavati regulator vakuuma s maksimalnim negativnim vakuumskim tlakom višim od -20 kPa
(-150 mm Hg). Previsok negativan tlak može izazvati hemolizu.
■
Nemojte zatvarati ni blokirati priključnicu ventila kardiotomijskog/venskog spremnika tijekom rada (osim pri
primjeni VAVD-a).
■
U štrcaljku povucite samo određenu količinu koja će se primijeniti za uvođenje lijeka u kardiotomijski/venski
spremnik tijekom VAVD-a. Negativni tlak u kardiotomijskom/venskom spremniku može iz štrcaljke povući
više lijeka nego što je planirano i dovesti do davanja prevelike količine lijeka.
■
Svi odvodni vodovi arterijske i venske krvi moraju biti zatvoreni prije zaustavljanja pumpe ili upotrebe niskih
protoka krvi tijekom VAVD postupka. U protivnom se iz vlakna u stranu oksigenatora s krvlju može povući
više zraka.
■
Tijekom primjene VAVD postupka potrebno je odgovarajuće zaprječivanje glave arterijske pumpe. Propust u
pravilnom okludiranju pumpe može omogućiti povlaćenje više zraka iz vlakna se u stranu oksigenatora s
krvlju.
■
Tijekom VAVD postupaka treba primijeniti arterijski filtar kako bi se smanjila mogućnost nastanka zračne
embolije.
■
Pred kraj VAVD postupka postupno se vratite na atmosferski tlak. Iznenadna promjena tlaka može izazvati
turbulentni protok krvi u kardiotomijskom/venskom spremniku.
■
Tijekom VAVD postupka vod između oksigenatora i centrifugalne pumpe (ako se upotrebljava) mora se
stegnuti prije zaustavljanja pumpe. Propust u pravilnom stezanju arterijske linije može rezultirati
povlaćenjem više zraka iz vlakna se u stranu oksigenatora s krvlju. Preporučuje se upotreba jednosmjernog
ventila na arterijskom vodu između oksigenatora i centrifugalne pumpe.
11.2. Mjere opreza
■
Tijekom VAVD postupka potreban je regulator za kontrolu vakuuma.
■
Tijekom VAVD postupka potreban je ventil za otpuštanje pozitivnog/negativnog tlaka (priložen,
pogledajte sl. 2).
■
Treba razmotriti mogućnost upotrebe uređaja za mjerenje tlaka na kardiotomijskom/venskom spremniku i
dodatnog ventila za otpuštanje negativnog tlaka koji radi na –20 kPa (–150 mmHg).
■
Tijekom VAVD postupka potreban je sakupljač pare zbog nakupljanja kondenzata.
Upute za upotrebu Hrvatski 95
11.3. Upute za upotrebu tijekom VAVD postupka
1. Slijedite prethodno navedene Upute za upotrebu za postavljanje sustava sa sljedećim izmjenama
navedenima u 2. i 3. koraku.
2. Priključite kalibrirani uređaj za nadzor tlakova na venski vod ili venski spremnik.
3. Tijekom VAVD postupka sve priključnice vodova za prikupljanje uzoraka moraju imati kapice bez
odzračnika.
4. Slijedite prethodno navedene Upute za upotrebu za početni ciklus sa sljedećim izmjenama navedenima od
5. do 8. koraka u nastavku.
5. Prije uspostavljanja premošćivanja pripremite vakuumski dio procesa. Priključite vod za vakuum s
odzračivanjem na priključnicu za odzračivanje na kardiotomijskom/venskom spremniku i na regulator
vakuuma sa sakupljačem pare.
Upozorenje: Prije primjene stegnite vod za brzo punjenje.
Upozorenje: Sakupljač pare ne smije se potpuno napuniti tijekom upotrebe. Na taj način tekućina može ući
u regulator vakuuma ili spriječiti odzračivanje kardiotomijskog/venskog spremnika dok se vakuum ne
upotrebljava.
6. Kako bi se vakuumski vod odzračio, priključak Y s pripadajućim cijevima mora biti lako pristupačan i otvoren
u atmosferu. Tijekom postupka možete ga po potrebi stezati i otpuštati kako biste primijenili ili zaustavili
vakuum.
Oprez: razina vakuuma izmjerena u venskom vodu ne smije premašiti –6,67 kPa (–50 mm Hg).
7. Provjerite jesu li prije pokretanja premošćivanja sve pristupne priključnice na kardiotomijskom/venskom
spremniku i vodu ispravno zabrtvljene i osigurane.
Oprez: vakuum će izazvati prodiranje previše zraka u kardiotomijski/venski spremnik, a potencijalno i u vod
s krvlju ako su odgovarajuće priključnice otvorene. Vakuum tijekom upotrebe može rezultirati povećanim
protokom kroz vod za prikupljanje uzoraka.
8. Prema potrebi primijenite vakuum radi uspostave i održavanja kardiopulmonalnog premošćivanja.
Upozorenje: nemojte primjenjivati vakuum na venski spremnik ako nema normalnog protoka krvi prema
naprijed kroz oksigenator. To se odnosi na arterijske centrifugalne i valjkaste pumpe (valjak možda nije
moguće zatvoriti u svim položajima). Na taj ćete način spriječiti da vakuum spremnika izvuče zrak preko
opne u prolaz krvi.
Upozorenje: kardiotomijski/venski spremnik ne smije biti pod tlakom jer to može uzrokovati ometanje
venske odvodnje, retrogradno vraćanje zraka u bolesnika ili ulaz zraka u prolaz krvi oksigenatora.
12. Dodatne informacije
Sljedeće dodatne informacije i podaci dostupni su na zahtjev: način sterilizacije, materijali vodova za krv,
curenje plazme iz polupropusne membrane, pad tlaka u putevima za krv i plin u maksimalnim brzinama protoka
krvi i plina, oštećenje krvnih stanica, otpuštanje čestica, mogućnost upravljanja zrakom, karakteristike protiv
pjenjenja, količina prodiranja, učinkovitost filtracije, relevantna tolerancija za podatke u uputama za upotrebu,
sažeci protokola i testne metode koje se primjenjuju za utvrđivanje pokrivanja, ispiranja i bioaktivnosti.
13. Važna napomena – ograničeno jamstvo (za zemlje izvan SAD-a)
A. Ovo OGRANIČENO JAMSTVO pruža jamstvo kupcu oksigenatora sa šupljim vlaknima Affinity Pixie i/ili
kardiotomijskog/venskog spremnika s bioaktivnim premazom Cortiva, u daljnjem tekstu označenog kao
"proizvod", da će, ako proizvod ne bude radio u skladu sa specifikacijama, Medtronic odobriti kupcu iznos
jednak nabavnoj cijeni proizvoda (ali ne veći od vrijednosti zamjenskog proizvoda) za kupovinu zamjenskog
proizvoda tvrtke Medtronic za tog bolesnika.
Upozorenja na oznaci proizvoda smatraju se sastavnim dijelom ovog OGRANIČENOG JAMSTVA.
Informacije o obradi potraživanja u skladu s ovim OGRANIČENIM JAMSTVOM zatražite od lokalnog
predstavnika tvrtke Medtronic.
B. Kako biste ostvarili pravo na OGRANIČENO JAMSTVO, moraju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:
(1) proizvod se mora iskoristiti prije isteka roka upotrebe.
(2) proizvod mora biti vraćen tvrtki Medtronic u roku od 60 dana od upotrebe i smatrat će se vlasništvom
tvrtke Medtronic.
(3) nije dopuštena upotreba proizvoda na drugim bolesnicima.
C. Ovo OGRANIČENO JAMSTVO ograničeno je na izričito navedene odredbe. Konkretno:
(1) ako se otkriju dokazi nepravilnog rukovanja, postavljanja ili fizičke promjene zamijenjenog Proizvoda, ni
u kojem slučaju neće biti odobren nikakav iznos za zamjenski Proizvod
(2) Medtronic ne snosi odgovornost za bilo kakve slučajne ili posljedične štete nastale upotrebom,
pogreškom ili kvarom Proizvoda, bilo da se zahtjev temelji na jamstvu, ugovoru, kaznenom djelu ili nekoj
drugoj osnovi
96 Upute za upotrebu Hrvatski
D. Prethodno navedena izuzeća i ograničenja nisu zamišljena kao opreka obvezujućim odredbama
mjerodavnog zakona niti ih se tako smije tumačiti. Ako bilo koji dio ovog OGRANIČENOG JAMSTVA
nadležni sud proglasi nezakonitim, neprovedivim ili suprotnim mjerodavnom zakonu, to ne utječe na
valjanost preostalog dijela OGRANIČENOG JAMSTVA te se sva prava i obaveze moraju tumačiti i provoditi
kao da ovo OGRANIČENO JAMSTVO ne sadrži opisani dio ili uvjet koji se smatra ništavnim.
Ez a termék egy olyan, egyszer használatos eszköz, amely nem toxikus, nem pirogén és egyedi
csomagolásban, STERILEN kerül kiszállításra. Etilén-oxid gázzal van sterilizálva.
2.1. Kapilláris oxigenátor
A Cortiva bioaktív felülettel bevont Affinity Pixie kapilláris oxigenátor egyszer használatos, mikroporózus,
kapilláris gázcserélő eszköz plazmarezisztens kapillárissal és integrált hőcserélővel. A Cortiva bioaktív felülettel
bevont termékek típusszáma „CB” előtaggal kezdődik. A Cortiva bioaktív felülettel összefüggésben további
tudnivalókat lásd: 9. rész.
A csomagban a következő tartozékok találhatók az oxigenátorral történő használathoz (3. ábra):
■
Két 0,5 cm-es (3/16 hüvelykes) adapter a vér bemeneti és kimeneti csatlakozóihoz
■
Egy recirkulációs vezeték – 0,5 cm (3/16 hüvelyk)
2.2. Kardiotómiás vagy vénás tartály
A Cortiva bioaktív felülettel ellátott Affinity Pixie kardiotómiás vagy vénás tartály a vérnek az extrakorporális
keringés során történő összegyűjtésére és tárolására szolgáló, egyszer használatos eszköz. A kardiotómiás vért
a tartály összegyűjti, megszűri és habmentesíti, mielőtt összekeverné a szűrt, vénás vérrel. A Cortiva bioaktív
felülettel bevont termékek típusszáma „CB” előtaggal kezdődik. A Cortiva bioaktív felülettel összefüggésben
további tudnivalókat lásd: 9. rész. A bevonat ellenőrzötten jelen van valamennyi, a vérrel elsődlegesen érintkező
felületen, és a bioaktivitás is ellenőrzötten kimutatható a vénás áramlási utak felületein.
A csomagban a következő tartozékok találhatók a kardiotómiás vagy vénás tartállyal történő használathoz
(3. ábra):
■
Két 0,5 cm-es (3/16 hüvelykes) adapter a vénás vér bemeneti és kimeneti csatlakozóihoz
■
Két 1,0 cm-es (3/8 hüvelykes) adapter a vénás vér bemeneti és kimeneti csatlakozóihoz
■
Két hajlékony luer-záras csatlakozóadapter
■
Egy többágú mintavételi elosztócső-szerelvény
3. Műszaki adatok
Oxigenátor
Membrános típusú oxigenátorMikroporózus polipropilén kapilláris
Maximális gáz-vér arány2:1
HőcserélőPolietilén-tereftalát (PET)
Az oxigenátor-membrán felszínének nagysága
Statikus feltöltési térfogat48 ml
A véráramlás ajánlott sebességtartománya0,1–2,0 l/perc
Maximális víznyomás206 kPa (1550 mmHg)
Maximális névleges vérnyomás100 kPa (750 Hgmm)
Maximális szállítási hőmérséklet40 °C (104 °F)
A termék szobahőmérsékleten tárolandó.
Kardiotómiás vagy vénás tartály
A tartály űrtartalma1200 ml
A véráramlás ajánlott sebességtartománya0,1–2,0 l/perc
Maximális kardiotómiás áramlási sebesség2,0 l/perc
A működéshez szükséges minimális szint20 ml
Kardiotómiás szűrő30 μm-es poliészter mélyszűrő (névleges méret)
Vénás bemeneti szűrő64 μm
Maximális névleges nyomás+20 mmHg / –100 mmHg
0,67 m
2
98 Használati útmutató Magyar
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.