Arterial Filter with Cortiva™ BioActive Surface
Артериален филтър с биоактивна повърхност Cortiva™ BioActive
Arteriální filtr s bioaktivním povrchem Cortiva™
Arteriefilter med Cortiva™ BioActive-overflade
Arterieller Filter mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
Αρτηριακό φίλτρο με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™
Filtro arterial con superficie biocompatible Cortiva™
Cortiva™ bioaktiivse pinnakattega arteriaalne filter
Bioaktiivisella Cortiva™-pinnoitteella päällystetty valtimoverisuodatin
Filtre artériel avec surface bioactive Cortiva™
Arterijski filtar s bioaktivnim premazom Cortiva™
Artériás szűrő Cortiva™ bioaktív felülettel
Filtro arterioso con superficie bioattiva Cortiva™
Arterinis filtras su „Cortiva™“ bioaktyviąja danga
Arteriālais filtrs ar Cortiva™ biololoģiski aktīvo pārklājumu
Arteriële filter met bioactieve Cortiva™-oppervlaktelaag
Arteriefilter med Cortiva™ bioaktiv overflate
Filtr tętniczy z powłoką bioaktywną Cortiva™
Filtro arterial com superfície bioativa Cortiva™
Filtru arterial cu suprafață bioactivă Cortiva™
Артериальный фильтр с биоактивным покрытием Cortiva™
Arteriálny filter s bioaktívnou povrchovou úpravou Cortiva™
Filter za arterijsko kri z biološko aktivno površino Cortiva™
Arterijski filter sa Cortiva™ BioActive površinom
Artärfilter med Cortiva™ bioaktiv yta
Cortiva™ Biyo Aktif Yüzeyli Arteriyel Filtre
CB851
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung •
Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d’emploi • Upute za upotrebu •
Használati útmutató • Istruzioni per l’uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing •
Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização • Instrucţiuni de utilizare •
инструкция по применению • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo • Uputstva za upotrebu •
Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the
Explanation of symbols on product or package / Обяснение на символите
върху продукта или опаковката / Vysvětlení symbolů na produktu nebo obalu /
Forklaring til symbolerne på produktet eller emballagen / Erläuterung der auf dem
Produkt oder der Verpackung befindlichen Symbole / Επεξήγηση των συμβόλων
στο προϊόν ή στη συσκευασία / Explicación de los símbolos que aparecen en el
producto o en el envase / Tootel või pakendil olevate sümbolite tähendus /
Tuotteen tai pakkauksen symbolien selitykset / Explication des symboles
indiqués sur le produit ou l'emballage / Objašnjenje simbola na proizvodu ili
ambalaži / A terméken vagy annak csomagolásán lévő szimbólumok
magyarázata / Spiegazione dei simboli presenti sul prodotto o sulla confezione /
Simbolių ant gaminio arba pakuotės paaiškinimai / Uz izstrādājuma vai
iepakojuma marķējuma attēloto simbolu skaidrojums / Verklaring van de
symbolen op het product of de verpakking / Forklaring av symboler på produktet
eller pakningen / Objaśnienia symboli na produkcie lub opakowaniu / Explicação
dos símbolos presentes no produto ou na embalagem / Legenda simbolurilor de
pe produs sau de pe ambalajul produsului / Объяснение символов на продукте
или на упаковке / Vysvetlivky k symbolom na produkte alebo balení / Razlaga
simbolov na izdelku ali embalaži / Objašnjenje simbola na proizvodu ili
pakovanju / Förklaring av symboler på produkt eller förpackning / Ürün veya
ambalaj üzerindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product. / Погледнете външния
етикет на опаковката, за да видите кои символи се отнасят за този продукт. / Symboly, které se
vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu. / Se mærkaten på den ydre
emballage for de symboler, der gælder for dette produkt. / Welche Symbole für dieses Produkt
zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Außenverpackung. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της
εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για αυτό το προϊόν. / Consulte la
etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto. /
Välispakendi sildilt näete, millised sümbolid selle toote puhul kehtivad. / Katso ulkopakkauksen
etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur
pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit. / Na etiketama na ambalaži pogledajte koji se
simboli primjenjuju na ovaj proizvod. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson
találhatók. / Fare riferimento all’etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si
applicano a questo prodotto. / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į
išorinę pakuotės etiketę. / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai redzētu simbolus, kas attiecas uz
šo izstrādājumu. / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit
product van toepassing zijn. / Se på etiketten på den ytre pakningen for å fastslå hvilke symboler
som gjelder for dette produktet. / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby
określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu. / Consultar a etiqueta exterior da embalagem
para ver quais os símbolos que se aplicam a este produto. / Consultați eticheta de pe ambalajul
exterior pentru a vedea simbolurile aplicabile acestui produs. / См. на этикетке внешней упаковки,
какие символы применимы к данному продукту. / Prezrite si označenie na vonkajšom obale
a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je
na nalepkah na ovojnini. / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli
odnose na ovaj proizvod. / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna
produkt. / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun.
1
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the
device fully complies with applicable European Union acts. / Conformité
Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че
устройството съответства напълно на приложимото законодателство на
Европейския съюз. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento
symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů
Evropské unie. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette
symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. /
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt,
dass das Produkt allen anwendbaren Vorschriften der Europäischen Union
entspricht. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το
σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους
ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. / Conformité Européenne
(Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple
totalmente las leyes vigentes de la Unión Europea. / Conformité Européenne
(Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult
kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. / Conformité Européenne
(eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite
on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. /
Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l'Union européenne. / Conformité
Européenne (oznaka europske sukladnosti). Ovaj simbol znači da je uređaj
potpuno usklađen s odgovarajućim aktima Europske unije. / Conformité
Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az
eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó
jogszabályainak. / Conformité Européenne (Conformità europea). Questo
simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee
in vigore. / Conformité Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia,
kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos Sąjungos aktus. /
Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis
simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst piemērojamo Eiropas Savienības
tiesību aktu prasībām. / Conformité Européenne (Europese conformiteit). Dit
symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese
wetgeving. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard).
Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EUrettsakter. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii Europejskiej).
Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z
właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. / Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em
total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. / Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea
deplină a dispozitivului cu legislația aplicabilă a Uniunii Europene. /
Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ
обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям
применимых директив Европейского Союза. / Conformité Européenne
(Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je
v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie. / Conformité
Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v
celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije. / Conformité Européenne
(usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol označava da je uređaj
u potpunosti usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. / Conformité
Européenne (Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller
alla gällande direktiv i den europeiska unionen. / Conformité Européenne
(Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği
yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
2
Nonpyrogenic fluid path / Непирогенен път на течността / Apyrogenní
dráha tekutiny / Ikke-pyrogen væskebane / Pyrogenfreier Flüssigkeitsweg /
Μη πυρετογόνος διαδρομή υγρού / Vía de líquido apirógena /
Mittepürogeenne vedelikutee / Pyrogeeniton nestereitti / Trajet des fluides
apyrogène / Prolaz za nepirogenu tekućinu / Nem pirogén folyadékút /
Percorso per il liquido apirogeno / Nepirogeninė skysčio linija / Nepirogēns
šķidruma plūsmas ceļš / Niet-pyrogeen vloeistoftraject / Pyrogenfri
væskebane / Niepirogenna droga przepływu płynu / Percurso de líquidos não
pirogénico / Cale de fluid apirogenă / Пути тока жидкости апирогенны /
Nepyrogénna cesta tekutiny / Apirogena pot tekočine / Nepirogena putanja
tečnosti / Pyrogenfri vätskebana / Pirojenik olmayan sıvı yolu
Sterilized using ethylene oxide / Стерилизирано с етиленов оксид /
Sterilizováno ethylenoxidem / Steriliseret med etylenoxid / Mit Ethylenoxid
sterilisiert / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido
de etileno / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Steriloitu etyleenioksidilla /
Stérilisé à l'oxyde d'éthylène / Sterilizirano etilen-oksidom / Etilén-oxiddal
sterilizálva / Sterilizzato a ossido di etilene / Sterilizuota etileno oksidu /
Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu / Gesteriliseerd met ethyleenoxide /
Sterilisert med etylenoksid / Sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado
utilizando óxido de etileno / Sterilizat cu oxid de etilenă / Стерилизовано
этиленоксидом / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Sterilizirano z
etilenoksidom / Sterilisano etilen-oksidom / Steriliserad med etylenoxid /
Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
Do not reuse / Да не се използва повторно / Nepoužívejte opakovaně / Må
ikke genbruges / Nicht wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No
reutilizar / Mitte kasutada korduvalt / Älä käytä uudelleen / Ne pas réutiliser /
Nemojte upotrebljavati više puta / Kizárólag egyszeri használatra / Non
riutilizzare / Nenaudoti pakartotinai / Nelietot atkārtoti / Niet opnieuw
gebruiken / Skal ikke brukes flere ganger / Nie stosować ponownie / Não
reutilizável / De unică folosință / Не использовать повторно / Nepoužívajte
opakovane / Za enkratno uporabo / Nije za ponovnu upotrebu / Får inte
återanvändas / Yeniden kullanmayın
Do not resterilize / Не стерилизирайте повторно / Neprovádějte
resterilizaci / Må ikke resteriliseres / Nicht resterilisieren / Μην
επαναποστειρώνετε / No reesterilizar / Mitte steriliseerida uuesti / Älä steriloi
uudelleen / Ne pas restériliser / Nemojte iznova sterilizirati / Nem
újrasterilizálható / Non risterilizzare / Nesterilizuokite pakartotinai /
Nesterilizēt atkārtoti / Niet opnieuw steriliseren / Skal ikke resteriliseres / Nie
sterylizować ponownie / Não reesterilizar / Nu resterilizați / Не
стерилизовать повторно / Opakovane nesterilizujte / Ne sterilizirajte znova /
Nije za ponovnu sterilizaciju / Får inte omsteriliseras / Yeniden sterilize
etmeyin
Use-by date / Използвайте до / Datum použitelnosti / Kan anvendes til og
med / Verwendbar bis / Ημερομηνία «Χρήση έως» / Fecha de caducidad /
Kõlblik kuni / Viimeinen käyttöpäivämäärä / Date de péremption / Rok
upotrebe / Lejárati idő / Utilizzare entro / Naudoti iki / Izlietot līdz / Uiterste
gebruiksdatum / Siste forbruksdag / Termin przydatności do użycia / Utilizar
antes da data / A se utiliza până la data de / Срок годности / Dátum
spotreby / Uporabno do / Datum „Upotrebljivo do” / Utgångsdatum / Son
kullanma tarihi
Lot number / Номер на партида / Číslo šarže / Partinummer /
Chargennummer / Αριθμός παρτίδας / Número de lote / Partii number /
Eränumero / Numéro de lot / Broj serije / Tételszám / Numero di lotto /
Partijos numeris / Partijas numurs / Partijnummer / Lotnummer / Numer partii
produkcyjnej / Número de lote / Număr de lot / Номер партии / Číslo šarže /
Številka serije / Broj serije / Lotnummer / Lot numarası
Quantity / Количество / Množství / Antal / Menge / Ποσότητα / Cantidad /
Kogus / Määrä / Quantité / Količina / Mennyiség / Quantità / Kiekis /
Daudzums / Aantal / Antall / Ilość / Quantidade / Cantitate / Количество /
Množstvo / Količina / Količina / Antal / Miktar
3
Consult instructions for use / Вижте инструкциите за употреба / Viz návod k
použití / Se brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten /
Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar instrucciones de uso / Lugege
kasutusjuhendit / Katso käyttöohjeet / Consulter le mode d'emploi /
Pogledajte upute za upotrebu / Lásd a használati útmutatót / Consultare le
istruzioni per l'uso / Skaitykite naudojimo instrukcijose / Skatīt lietošanas
pamācību / Zie gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Należy
zapoznać się z instrukcją użytkowania / Consultar as instruções de
utilização / Consultați Instrucțiunile de utilizare / См. инструкцию по
эксплуатации / Prečítajte si návod na použitie / Glejte navodila za uporabo /
Pogledajte uputstva za upotrebu / Läs bruksanvisningen / Kullanım
talimatlarına bakın
For US audiences only / Само за САЩ / Pouze pro uživatele z USA /
Gælder kun i USA / Gilt nur für Leser in den USA / Μόνο για πελάτες εντός
των ΗΠΑ / Solo aplicable en EE. UU. / Ainult kasutajatele Ameerika
Ühendriikides / Koskee vain Yhdysvaltoja / Ne s'applique qu'aux États-Unis /
Samo za američko tržište / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak /
Esclusivamente per il mercato statunitense / Tik JAV naudotojams / Tikai
pircējiem ASV / Alleen van toepassing voor de VS / Gjelder kun USA /
Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych / Aplicável apenas aos
E.U.A. / Numai pentru clienții din SUA / Только для США / Len pre
používateľov v USA / Samo za uporabnike v ZDA / Samo za korisnike u
SAD / Gäller endast i USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için
Do not subject to impact or rough handling / Не упражнявайте натиск или
грубо боравене / Chraňte před nárazy a nešetrným zacházením / Må ikke
udsættes for stød eller hårdhændet håndtering / Vor Stößen, Schlägen und
unsanfter Behandlung schützen / Να μην υπόκειται σε χτυπήματα ή
απότομους χειρισμούς / No someter a impactos o manipulación brusca /
Vältida lööke või rohmakat käsitsemist / Älä altista iskuille tai kovakouraiselle
käsittelylle / Ne pas soumettre à des chocs ou à une manipulation brutale /
Ne izlažite proizvod udarcima ili grubom rukovanju / Óvatosan kezelendő /
Non sottoporre a caduta o a trattamento improprio / Negalima trankyti ar
neatsargiai elgtis / Nepakļaut triecieniem un rīkoties saudzīgi / Voorzichtig
behandelen / Må ikke utsettes for støt eller røff håndtering / Nie narażać na
uderzenia ani wstrząsy / Não sujeitar a impactos ou a manuseamento
descuidado / Nu expuneți la impact sau la manipulare brutală / Устройство
требует бережного обращения / Nevystavujte nárazom alebo nešetrnej
manipulácii / Ne izpostavljajte udarcem ali grobemu ravnanju / Ne izlagati
udaru niti grubom rukovanju / Får inte utsättas för stötar eller ovarsam
hantering / Darbelere veya özensiz muameleye maruz bırakmayın
Do not use if package is damaged / Не използвайте, ако опаковката е
повредена / Nepoužívejte, pokud je balení poškozeno / Må ikke anvendes,
hvis pakken er beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung
beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / No
utilizar si el envase está dañado / Mitte kasutada, kui pakend on
kahjustatud / Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Ne pas utiliser si
l'emballage est endommagé / Nemojte upotrebljavati ako je ambalaža
oštećena / Ne használja fel, ha a csomagolás sérült / Non utilizzare se la
confezione appare danneggiata / Nenaudoti, jei pakuotė pažeista / Nelietot,
ja iepakojums ir bojāts / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is /
Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet / Nie stosować, jeśli opakowanie
jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Nu folosiți
dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если упаковка
повреждена / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Ne uporabljajte, če je
embalaža poškodovana / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno / Får inte
användas om förpackningen är skadad / Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
4
Transit temperature limit / Ограничение за температурата при
транспортиране / Mezní hodnota teploty při přepravě / Temperaturgrænse
under transport / Grenzwerte Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας
μεταφοράς / Limitación de la temperatura de transporte / Temperatuuripiirang
transportimisel / Kuljetuslämpötilaraja / Limite de température de transport /
Ograničenje temperature za transport / Szállítási hőmérséklet határértéke /
Limite della temperatura di trasporto / Transportavimo temperatūros ribos /
Pārvadāšanas temperatūras ierobežojums / Bereik transporttemperatuur /
Krav til temperatur, forsendelse / Dopuszczalna temperatura transportu /
Limite da temperatura de transporte / Limita temperaturii de tranzit /
Диапазон температуры транспортировки / Hraničné hodnoty teploty pri
preprave / Temperaturna omejitev med transportom / Ograničenje
temperatura prilikom transporta / Temperaturgräns vid transport / Nakliye
sıcaklığı sınırı
Humidity limitation / Ограничение за влажността / Mezní hodnota vlhkosti /
Grænse for luftfugtighed / Luftfeuchtigkeitsbereich / Περιορισμός υγρασίας /
Limitación de la humedad / Niiskusepiirang / Kosteusrajoitus / Limite
d'humidité / Ograničenje vlažnosti / A páratartalom határértékei / Limiti di
umidità / Oro drėgmės apribojimas / Mitruma ierobežojums /
Vochtigheidsbereik / Krav til fuktighet / Ograniczenia wilgotności / Limites de
humidade / Limite de umiditate / Ограничение по влажности / Hraničné
hodnoty vlhkosti / Omejitev vlažnosti / Ograničenje vlažnosti vazduha /
Begränsning för luftfuktighet / Nemlilik sınırlaması
Date of manufacture / Дата на производство / Datum výroby /
Fremstillingsdato / Herstellungsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fecha de
fabricación / Tootmiskuupäev / Valmistuspäivämäärä / Date de fabrication /
Datum proizvodnje / Gyártás ideje / Data di fabbricazione / Pagaminimo
data / Ražošanas datums / Productiedatum / Produksjonsdato / Data
produkcji / Data de fabrico / Data fabricației / Дата изготовления / Dátum
výroby / Datum izdelave / Datum proizvodnje / Tillverkningsdatum / İmalat
tarihi
Serial number / Сериен номер / Sériové číslo / Serienummer /
Seriennummer / Αριθμός σειράς / Número de serie / Seerianumber /
Sarjanumero / Numéro de série / Serijski broj / Sorozatszám / Numero di
serie / Serijos numeris / Sērijas numurs / Serienummer / Serienummer /
Numer seryjny / Número de série / Număr de serie / Серийный номер /
Sériové číslo / Serijska številka / Serijski broj / Serienummer / Seri numarası
Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer /
Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Número de catálogo / Kataloogi
number / Luettelonumero / Numéro de référence / Kataloški broj /
Katalógusszám / Numero di catalogo / Katalogo numeris / Kataloga numurs /
Catalogusnummer / Artikkelnummer / Numer katalogowy / Número de
catálogo / Număr de catalog / Номер по каталогу / Katalógové číslo /
Kataloška številka / Kataloški broj / Katalognummer / Katalog numarası
Authorized representative in the European Community / Упълномощен
представител в Европейската общност / Autorizovaný zástupce pro
Evropské společenství / Autoriseret repræsentant i Det Europæiske
Fællesskab / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft /
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα /
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud esindaja
Euroopa Ühenduses / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella /
Représentant agréé dans la Communauté européenne / Ovlašteni
predstavnik u Europskoj zajednici / Hivatalos képviselet az Európai
Közösségben / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea /
Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas
Kopienā / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap /
Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Autoryzowany
przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na
Comunidade Europeia / Reprezentanță autorizată în Comunitatea
Europeană / Уполномоченный представитель в Европейском
сообществе / Autorizovaný zástupca pre Európske spoločenstvo /
Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti / Ovlašćeni predstavnik u
Evropskoj zajednici / Auktoriserad representant inom EG / Avrupa
Topluluğu'ndaki yetkili temsilci
Suitable for incineration / Подходящ за изгаряне / Vhodné ke spalování /
Egnet til forbrænding / Geeignet für die Entsorgung durch Verbrennen /
Κατάλληλο για αποτέφρωση / Apto para incineración / Sobib hävitamiseks
tuhastamise teel / Soveltuu poltettavaksi / Produit incinérable / Može se
spaljivati / Elégetésre alkalmas / Idoneo all'incenerimento / Tinkamas
kremuoti / Piemērots sadedzināšanai / Geschikt voor verbranding / Egnet for
forbrenning / Nadaje się do spalania / Adequado para incineração /
Incinerabil / Подходит для сжигания / Vhodné na spaľovanie / Primerno za
sežiganje / Podobno za spaljivanje / Lämplig för förbränning / İnsinerasyon
için uygundur
Manufactured in / Произведено в / Vyrobeno v / Fremstillet i / Hergestellt in /
Κατασκευάστηκε σε / Fabricado en / Tootmiskoht / Valmistuspaikka / Lieu de
fabrication / Zemlja proizvodnje / A gyártás helye / Fabbricato in /
Pagaminimo šalis / Ražošanas vieta / Vervaardigd in / Produsert i / Miejsce
produkcji / Fabricado em / Fabricat în / Произведено в / Vyrobené v /
Izdelano v / Proizvedeno u / Tillverkad i / İmalat yeri
1. Female luer lock port / Порт с женски луер накрайник / Port s koncovkou
Luer Lock (zásuvka) / Hun-luerlock-port / Luer-Anschluss, weiblich / Θύρα
θηλυκού συνδέσμου luer / Puerto luer-lock hembra / Haarava luer-lukuga port /
Luer-naaraslukkoliitin / Connecteur luer lock femelle / Ženska Luerova
priključnica / Anya luerzár-csatlakozó / Connettore luer lock femmina / Lizdinė
Luerio jungtis / Sievišķā Luera savienojuma ar vītni pieslēgvieta / Vrouwelijke
lueraansluiting / Luerlock-hunnkobling / Żeński port typu luer lock / Porta luerlock fêmea / Orificiu de tip Luer cu filet interior / Охватывающий люэровский
порт / Port zásuvkového konektora typu luer lock / Ženski nastavek Luer Lock /
Ženski luer lock otvor / Luerlockport, hona / Dişi luer kilit portu
2. Inlet port / Входен порт / Vstupní port / Indløbsport / Einlassanschluss / Θύρα
εισόδου / Puerto de entrada / Sissevooluport / Tuloliitin / Orifice d'entrée /
Ulazna priključnica / Bemeneti csatlakozó / Porta di ingresso / Įleidžiamoji
anga / Ievades pieslēgvieta / Inlaatpoort / Inntaksport / Port wlotowy / Porta de
entrada / Orificiu de intrare / Входной порт / Prítokový port / Vhodna odprtina /
Ulazni otvor / Inloppsport / Giriş portu
3. Outlet port / Изходен порт / Výstupní port / Udløbsport / Auslassanschluss /
Θύρα εξόδου / Puerto de salida / Väljavooluport / Poistoliitin / Orifice de sortie /
Izlazna priključnica / Kimeneti csatlakozó / Porta di uscita / Išleidžiamoji anga /
Izvades pieslēgvieta / Uitlaatpoort / Utløpsport / Port wylotowy / Porta de
saída / Orificiu de ieșire / Выходной порт / Odtokový port / Izhodna odprtina /
Izlazni otvor / Utloppsport / Çıkış portu
4. Holder disk / Диск за държача / Držákový kotouč / Holdeskive /
Halterscheibe / Δίσκος υποδοχής / Disco de soporte / Tugiketas /
Telinekiekko / Disque de support / Disk držača / Tartólemez / Disco del
supporto / Laikiklio diskas / Diska ietvars / Houderplaat / Holderskive / Krążek
uchwytu / Disco de suporte / Disc-suport / Дисковый держатель / Držiakový
disk / Držalo / Disk držača / Hållarskiva / Tutucu diski
Affinity™ AF100
Arterial Filter with Cortiva™ BioActive Surface
1. Model
CB85130 μm arterial filter with Cortiva bioactive surface
2. Product description
The AF100 is designed to filter from the circuit microemboli larger than the specified micron size for
periods up to 6 hours during cardiopulmonary bypass (CPB) surgery.
Products coated with Cortiva bioactive surface include a “CB” prefix in the model number. Additional
information regarding Cortiva bioactive surface is available in Section 9.
This product is a single-use device, which is nontoxic, nonpyrogenic, and supplied sterile in
individual packaging. It is sterilized by ethylene oxide.
Note: The Affinity arterial filter holders (HR4014 or AUH4014) are sold separately.
3. Specifications
Recommended blood flow range1.0 to 7.0 L/min
Screen size30 μm nominal
Prime volume100 mL
SizeAdult
Inlet connector1.0 cm (3/8 in)
Outlet connector1.0 cm (3/8 in)
Vent portStandard female luer lock
Maximum transit temperature40°C (104°F)
Storage humidity30% to 75% noncondensing
Maximum operating pressure750 mmHg (14.5 psi)
Store the product at room temperature.
4. Indications for use
The AF100 is indicated for use in cardiopulmonary bypass procedures up to 6 hours in duration for
the removal of particulate and gaseous microemboli.
5. Contraindications
Use the device only as indicated.
6. Warnings
Read all warnings, precautions, and instructions for use carefully before use. Failure to read and
follow all instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or
death to the patient.
■
Only persons thoroughly trained in CPB procedures should use this device. Operation of each
device requires supervision by qualified personnel for patient safety. Perfusion must be carefully
and constantly monitored.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this
product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the
device or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness,
or death.
■
Device leakage during operation may result in air embolism or fluid loss.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device before use. Do
not use the device if the package is opened or damaged or the protective caps are not in place,
as the sterility of the device may have been compromised or performance may be affected.
■
Attach tubing in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood flow.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
Do not use at flow rates outside of the specification (1.0 to 7.0 L/min).
■
Do not use beyond the specified duration (6 hours).
■
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive
solvents (such as acetone) to come in contact with the product because they may jeopardize the
structural integrity.
■
Clear all gas emboli from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are
hazardous to the patient.
Instructions for Use English 9
■
Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all
procedures.
7. Precautions
■
If a device leak is observed during priming, replace the device.
■
If thrombus is observed in the device during use, replace the device.
■
Avoid agitating, inverting, or tapping the device once CPB is initiated.
■
The female luer lock port must be closed when the pump is stopped to prevent backflow of blood
and possible exsanguination of the patient.
■
Band all tubing connections for added protection against high fluid pressures.
■
Before blood is introduced into any extracorporeal circuit, the use of a prebypass filter should be
considered.
■
The use of a bubble detector downstream from the arterial line filter is strongly recommended.
■
Dispose of the devices in accordance with local hospital, administrative, and other government
policies.
8. Adverse effects
The following known adverse effects are associated with the use of the product: blood loss,
coagulopathy, death, embolism, excessive blood component activation or thrombogenicity,
exsanguination, hemolysis, hemolytic anemia, hypovolemia, infection, ischemia, neurological
dysfunction, and organ dysfunction.
9. Information for products with Cortiva bioactive surface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Cortiva bioactive surface. This
coated surface enhances blood compatibility and provides a blood-contacting surface that is
thromboresistant. Cortiva bioactive surface contains nonleaching heparin derived from porcine
intestinal mucosa1.
Caution: Product coated with Cortiva bioactive surface is intended for single use only.
Resterilization may adversely affect the Cortiva bioactive surface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all
procedures.
10. Instructions for use
10.1. Setup
Note: Refer to the CPB pump speed controller instructions for use for details related to system set-
up, priming, operating parameters, and emergency back-up equipment.
1. Remove the device from the packaging carefully to ensure a sterile fluid pathway.
Caution: Use aseptic technique during all stages of setup and use of this device.
2. Insert the arterial filter into the arterial line. The use of tie bands is recommended. Ensure proper
direction of fluid flow.
3. Position the holder disk of the AF100 in line with the clamp of the filter holder (Figure 3) and
slide in the AF100. Ensure the AF100 is securely in its holder with the blood outlet port pointing
down.
4. A filter bypass line may be used to facilitate priming and to provide an alternate blood flow path
around the filter (Figure 2).
5. A purge line with stopcock and one-way valve may be used to vent the arterial filter.
Caution: Always purge the arterial filter through the female luer lock port to a low pressure port
to prevent back flow of air through the filter purge line.
10.2. Priming
Note: To aid priming, 100% medical grade CO2 may be used to displace air and aid in debubbling.
1. Prime the filter per institutional protocol.
2. The filter may be inverted and tapped gently to aid in debubbling.
3. Visually inspect the filter and ensure that the filter is completely debubbled before initiating
bypass.
4. Double check all connections and visually inspect for leaks.
1
Nonleaching is defined as heparin at a level ≤0.1 IU/ mL, as measured through clinically relevant extraction
conditions.
10 Instructions for Use English
Caution: Before blood is introduced into any extracorporeal circuit, the use of a prebypass filter
should be considered.
10.3. Operating
Warning: Ensure that the filter is in an upright position. If a one-way valve is employed, ensure
proper orientation to allow purging of air.
1. Check for adequate levels of anticoagulation before initiating bypass.
2. During extracorporeal circulation, the stopcock should be operated in the open position.
Caution: The stopcock of the arterial purge line must be closed when the pump is stopped to
prevent retrograde blood flow from the patient through the purge line.
11. Additional information
The following information and data are available upon request: materials of the blood pathway, blood
pathway pressure drop over the range of blood flow rates indicated, blood cell damage, air handling
capacity, relevant tolerances for data in the instructions for use, and test methods used to determine
coverage, leaching, and bioactivity.
12. Important notice - limited warranty (US customers only)
A. This Limited Warranty provides the following assurance to the patient who receives an Affinity
AF100 arterial filter, hereafter referred to as the “Product”.
(1) Should the product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or
workmanship prior to its Use-by date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the
purchaser equal to the purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase
of the replacement Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at
no charge.
(2) As used herein, purchase price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original,
or current functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the Limited Warranty, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property
of Medtronic.
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided
with the Product.
C. This Limited Warranty is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for
any direct, incidental or consequential damages based on any defect, failure, or malfunction
of the product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT FOR WHOM THE
PRODUCT WAS USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY,
EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,
WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW, CUSTOMER, OR OTHERWISE.
NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL EXTEND BEYOND
THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL BE THE
EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON.
(3) The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be
construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of
this LIMITED WARRANTY is held to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable
law by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of the LIMITED
WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and
enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to
be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal rights. The patient may
also have other rights which vary from state to state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition, or warranty
except this LIMITED WARRANTY
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, 710 Medtronic Parkway,
Minneapolis, MN 55432. It applies only in the United States. Areas outside the United States
should contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
Instructions for Use English 11
13. Important notice - limited warranty (for countries outside the US)
Important: This limited warranty does not apply in Australia.
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives an Affinity
AF100 arterial filter, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to
function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase
price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase of any
Medtronic replacement Product used for that patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED
WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to
process a claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the
property of Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence or improper
handling, improper implantation, or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use,
defect, or failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or
otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed
so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED
WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in
conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this
LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
12 Instructions for Use English
Affinity™ AF100
Артериален филтър с биоактивна повърхност Cortiva™ BioActive
1. Модел
CB85130 μm артериален филтър с биоактивна повърхност Cortiva
2. Описание на продукта
AF100 е създаден да филтрира микроемболи от веригата, които са по-големи от определения
размер в микрони, за периоди от до 6 часа по време на операция с кардиопулмонален байпас
(CPB).
Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, включват префикс „CB“ в номера на
модела. Допълнителна информация относно биоактивната повърхност Cortiva е на
разположение в Раздел 9.
Този продукт е устройство за еднократна употреба, което е нетоксично, непирогенно и се
доставя стерилно в индивидуална опаковка. Стерилизиран е с етилен оксид.
Забележка: Държачите за артериалния филтър Affinity (HR4014 или AUH4014) се продават
отделно.
3. Спецификации
Препоръчителен диапазон на кръвотока1,0 до 7,0 L/min
Размер на екрана30 μm номинален
Обем на подготвителния разтвор100 мл
РазмерВъзрастни
Конектор на входния отвор1,0 см (3/8 инча)
Конектор на изходния отвор1,0 см (3/8 инча)
Отвеждащ отворСтандартен женски луер накрайник
Максимална температура при транспорти-
ране
Влажност при съхранениеот 30% до 75% без кондензация
Максимално работно налягане750 mmHg (14,5 psi)
Съхранявайте продукта при стайна температура.
40°C (104°F)
4. Показания за употреба
AF100 е предназначен за употреба при кардиопулмонални байпас процедури с максимална
продължителност 6 часа за отстраняване на твърди и газообразни микроемболи.
5. Противопоказания
Използвайте устройството само както е посочено.
6. Предупреждения
Преди употреба прочетете внимателно всички предупреждения, предпазни мерки и
инструкции за употреба. Ако не сте прочели и не следвате всички инструкции или не
съблюдавате всички предупреждения, това може да причини сериозно увреждане или
смърт на пациента.
■
Само лица, които са добре обучени за извършването на процедури с кардиопулмонален
байпас, трябва да използват това устройство. Работата на всяко устройство трябва да се
наблюдава от квалифициран персонал, за да се осигури безопасност на пациента.
Перфузията трябва да се мониторира внимателно и непрекъснато.
■
Уредът е предназначен само за употреба при един пациент. Не използвайте, не
обработвайте и не стерилизирайте този продукт повторно. Повторната употреба,
обработка или стерилизация може да компрометира структурната цялост на устройството
или да създаде риск от замърсяване на устройството, което може да доведе до
нараняване, заболяване или смърт на пациента.
■
Ако се появи теч от устройството по време на работа, това може да доведе до въздушен
емболизъм или загуба на течности.
■
Пътят на течността е стерилен и непирогенен. Огледайте внимателно всяка опаковка и
всяко устройство преди употреба. Не използвайте устройството, ако опаковката е
отворена или повредена, или ако защитните капачки не са на мястото си, тъй като
стерилността на устройството може да е компрометирана или функциите му може да са
нарушени.
Инструкции за употреба Бългаpски 13
■
Прикрепете тръбите така, че да предотвратите появата на нагъвания или ограничения,
които могат да променят кръвотока.
■
Използвайте асептична техника при всички процедури.
■
Не използвайте при скорости на потока извън спецификацията (1,0 до 7,0 L/min).
■
Не използвайте за по-дълго време от посоченото (6 часа).
■
Не позволявайте алкохол, течности на основата на алкохол, течни анестетици (като
изофлуран) или корозивни разтворители (като ацетон) да влизат в контакт с продукта, тъй
като могат да застрашат неговата структурна цялост.
■
Отстранете всички газови емболи от екстракорпоралната верига преди започване на
байпаса. Газовите емболи са опасни за пациента.
■
Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
7. Предпазни мерки
■
Ако по време на подготовката забележите теч от устройството, заменете устройството.
■
Ако по време на употреба забележите тромб в устройството, заменете устройството.
■
Избягвайте разклащане, обръщане или потупване на устройството, след като
кардиопулмоналният байпас (CPB) е започнал.
■
Портът с женски луер накрайник трябва да бъде затворен, когато помпата е спряна, за да
се предотврати обратният поток на кръв и възможно изтичане на кръв от пациента.
■
Обвийте всички съединения на тръбите за допълнителна защита срещу високо налягане
на течността.
■
Преди да се въведе кръв в екстракорпоралната верига, трябва да се обмисли
използването на филтър преди байпаса.
■
Употребата на детектор за мехури надолу от филтъра на артериалната линия е силно
препоръчителна.
■
Изхвърлете устройствата в съответствие с местните болнични, административни и други
правителствени разпоредби.
8. Странични ефекти
Следните известни странични ефекти са свързани с използването на продукта: загуба на
кръв, коагулопатия, смърт, емболизъм, прекомерна активация на кръвни компоненти или
тромбогенност, обезкървяване, хемолиза, хемолитична анемия, хиповолемия, инфекция,
исхемия, неврологична дисфункция и органна дисфункция.
9. Информация за продуктите с биоактивна повърхност Cortiva
Основните контактни повърхности на продукта с кръвта са покрити с биоактивна повърхност
Cortiva. Тази повърхност с покритие повишава съвместимостта с кръвта и осигурява контактна
повърхност с кръвта, която е тромбоустойчива. Биоактивната повърхност Cortiva съдържа
непропусклив хепарин, получен от свинска чревна мукоза1.
Внимание: Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, са предназначени само за
еднократна употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на
биоактивната повърхност Cortiva.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете
антикоагулацията по време на всички процедури.
10. Инструкции за употреба
10.1. Настройка
Забележка: Прегледайте инструкциите за употреба на контролера за скоростта на помпата за
кардиопулмонален байпас за повече информация относно настройка на системата,
подготовка, работни параметри и резервно оборудване за спешни случаи.
1. Внимателно извадете устройството от опаковката, за да осигурите стерилен път за
течността.
Внимание: Използвайте асептична техника по време на всички етапи от настройката и
използването на това устройство.
2. Вкарайте артериалния филтър в артериалната линия. Препоръчва се използването на
ленти за връзване. Уверете се, че посоката на потока на течността е правилна.
1
Непропускливостта се определя като хепарин на ниво ≤0,1 IU/ mL, измерено чрез клинично релевантни
условия на екстракция.
14 Инструкции за употреба Бългаpски
3. Поставете диска за държача на AF100 наравно със скобата за държача на филтъра
(Фигура 3) и плъзнете AF100 навътре. Уверете се, че AF100 е захванат здраво в държача,
като изходният порт за кръвта сочи надолу.
4. Може да се използва байпас линия с филтър, за да се улесни подготовката и да се
осигури алтернативен път на кръвотока около филтъра (Фигура 2).
5. Може да се използва отвеждаща линия със спирателен кран и еднопосочна клапа, за да
се отвори артериалният филтър.
Внимание: Винаги отвеждайте артериалния филтър през порта с женски луер накрайник
към порт с ниско налягане, за да се предотврати обратният поток на въздух през
отвеждащата линия с филтър.
10.2. Подготовка
Забележка: За да се улесни подготовката, може да се използва 100% медицински CO2, за да
се измести въздухът и да се улесни обезвъздушаването.
1. Подгответе филтъра според протокола на заведението.
2. Може да обърнете филтъра или леко да почукате по него, за да улесните
обезвъздушаването.
3. Визуално огледайте филтъра и се уверете, че филтърът е напълно обезвъздушен преди
началото на байпаса.
4. Проверете отново всички връзки и огледайте за течове.
Внимание: Преди да се въведе кръв в екстракорпоралната верига, трябва да се обмисли
използването на филтър преди байпаса.
10.3. Работа
Предупреждение: Уверете се, че филтърът е в изправено положение. Ако се използва
еднопътна клапа, уверете се, че е правилно ориентирана, за да може да се прочиства
въздухът.
1. Проверете дали нивото на антикоагулация е адекватно преди започване на байпаса.
2. По време на екстракорпоралното кръвообращение спирателният кран би трябвало да
бъде в отворено положение.
Внимание: Спирателният кран на отвеждащата артериална линия трябва да бъде
затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати ретроградният кръвоток от
пациента през отвеждащата линия.
11. Допълнителна информация
При заявка са налични следните данни и информация: материали на кръвния път,
понижаване на налягането по кръвния път в диапазона на посочените скорости на кръвния
поток, увреждане на кръвни клетки, капацитет за поемане на въздух, съответните допустими
отклонения за данните в инструкциите за употреба и тестови методи, използвани за
определяне на покритието, извличането и биоактивността.
12. Важна бележка – ограничена гаранция (за държави извън САЩ)
Важно: Тази ограничена гаранция не важи в Австралия.
А. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ гарантира на купувача, който получава артериален
филтър Affinity AF100, наричан по-долу „Продукт“, че ако продуктът спре да функционира
според спецификацията, Medtronic ще отпусне кредит, равен на покупната цена на
оригиналния Продукт (без да надхвърля стойността на заменящия Продукт), срещу
покупка на някой заменящ Продукт на Medtronic, използван за този пациент.
Предупрежденията, които се съдържат в обозначенията на продукта, се считат за
неразделна част от настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ. Свържете се с местния
представител на Medtronic, за да получите информация относно начините на предявяване
на иск във връзка с настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ.
Б. За да се признае ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ, трябва да са изпълнени следните
условия:
(1) Продуктът трябва да се използва преди датата „Използвайте до“.
(2) Продуктът трябва да се върне на Medtronic в рамките на 60 дни от началото на
употреба и да остане собственост на Medtronic.
(3) Продуктът да не е бил използван за друг пациент.
В. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ е ограничена до изразените в нея условия. По-конкретно:
Инструкции за употреба Бългаpски 15
(1) В никакъв случай няма да се отпусне кредит за подмяна, ако има доказателства за
неправилна работа, неправилно имплантиране или промяна на материала на
подменения Продукт.
(2) Medtronic не носи отговорност за никакви случайни или опосредствани вреди,
произтичащи от каквото и да било ползване, дефект или повреда на Продукта,
независимо от това дали искът се основава на гаранция, договор, непозволено
увреждане или друго.
Г. Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат
и не трябва да се тълкуват като противоречащи на задължителните разпоредби на
съответния закон. Ако дадени части или условия на настоящата ОГРАНИЧЕНА
ГАРАНЦИЯ бъдат счетени от компетентен съд за незаконни, неприложими или в конфликт
с приложимото право, валидността на останалите части от ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ
няма да бъде повлияна и всички права и задължения ще бъдат тълкувани и прилагани
така, както ако настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ не беше съдържала частите или
условията, установени за невалидни.
16 Инструкции за употреба Бългаpски
Affinity™ AF100
Arteriální filtr s bioaktivním povrchem Cortiva™
1. Model
CB851Arteriální 30 μm filtr s bioaktivním povrchem Cortiva
2. Popis výrobku
Arteriální filtr AF100 je určen k odfiltrování mikroembolů z okruhu, které jsou větší, než je
specifikovaná velikost v mikronech, v průběhu operací s využitím kardiopulmonálního mimotělního
oběhu (CPB), a to po dobu až 6 hodin.
Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou označeny předponou „CB“ v čísle modelu.
Další informace o bioaktivním povrchu Cortiva uvádí část 9.
Tento výrobek je zařízení určené k jednorázovému použití, které je netoxické, apyrogenní a je
dodáváno sterilní a jednotlivě balené. Je sterilizováno ethylenoxidem.
Poznámka: Držáky k arteriálnímu filtru Affinity (HR4014 nebo AUH4014) se prodávají samostatně.
3. Specifikace
Doporučený rozsah rychlosti průtoku krve1,0 až 7,0 l/min
Velikost síta30 μm nominální
Plnicí objem100 ml
VelikostPro dospělé
Vstupní konektor1,0 cm (3/8 palce)
Výstupní konektor1,0 cm (3/8 palce)
Odvzdušňovací portStandardní koncovka Luer Lock (zásuvka)
Maximální teplota při přepravě40 °C (104 °F)
Skladovací vlhkost30 % až 75 %, nekondenzující
Maximální provozní tlak750 mmHg (14,5 psi)
Výrobek skladujte při pokojové teplotě.
4. Indikace k použití
Arteriální filtr AF100 je určen pro použití při operacích s využitím kardiopulmonálního mimotělního
oběhu o délce až 6 hodin k odstranění částicových a plynných mikroembolů.
5. Kontraindikace
Toto zařízení používejte pouze tak, jak je indikováno.
6. Varování
Před použitím si pečlivě přečtěte všechna varování, zvláštní upozornění a návod k použití. Pokud
se uživatel neseznámí se všemi pokyny a nebude podle nich postupovat a dodržovat všechna
uvedená varování, může způsobit závažné zranění nebo smrt pacienta.
■
Tento výrobek mohou používat pouze osoby důkladně vyškolené v operacích s použitím CPB.
Provoz každého zařízení vyžaduje z důvodu bezpečnosti pacienta dohled kvalifikovaného
personálu. Perfuzi je nutné neustále pečlivě sledovat.
■
Toto zařízení je určeno k použití pouze u jednoho pacienta. Nepoužívejte výrobek opakovaně
ani neprovádějte jeho renovaci nebo resterilizaci. Opakované používání, renovace nebo
resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu výrobku nebo způsobit riziko jeho kontaminace,
což by mohlo mít za následek poranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
■
Netěsnosti zařízení během provozu mohou způsobit vzduchovou embolii nebo únik kapalin.
■
Dráha průtoku tekutiny je sterilní a apyrogenní. Před použitím obal a zařízení zkontrolujte.
Zařízení nepoužívejte, pokud je obal otevřen nebo poškozen nebo pokud chybí ochranné
uzávěry, protože mohlo dojít k porušení sterility zařízení nebo může být ovlivněna jeho
funkčnost.
■
Hadičky připojujte tak, aby nedocházelo k jejich ohnutí nebo k jiným omezením průtoku krve.
■
Při všech postupech používejte aseptickou techniku.
■
Nepoužívejte při průtocích mimo specifikaci (1,0 až 7,0 l/min).
■
Nepoužívejte déle než je stanovená doba (6 hodin).
■
Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do kontaktu s alkoholem, tekutinami na bázi alkoholu,
kapalnými anestetiky (například s isofluranem) nebo korozívními rozpouštědly (například
s acetonem), protože tyto látky by mohly narušit integritu struktury výrobku.
Návod k použití Česky 17
■
Před zahájením oběhu odstraňte z mimotělního oběhu veškeré plynové emboly. Plynové emboly
jsou pro pacienta nebezpečné.
■
Při všech procedurách dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
7. Zvláštní upozornění
■
Pokud při plnění zpozorujete netěsnost zařízení, zařízení vyměňte.
■
Pokud při používání zpozorujete v zařízení přítomnost trombu, zařízení vyměňte.
■
Jakmile je CPB spuštěn, zařízením netřeste, nepřevracejte je, ani na ně neklepejte.
■
Pokud je pumpa zastavena, port s koncovkou Luer Lock (zásuvka) musí být uzavřen, aby
nedošlo ke zpětnému toku krve a případně k vykrvácení pacienta.
■
Všechny spoje hadiček vedoucích krev zpevněte páskou, aby byly dobře chráněny před
vysokým tlakem tekutiny.
■
Před zavedením krve do jakéhokoli mimotělního oběhu zvažte použití filtru před mimotělním
oběhem.
■
Použití detektoru bublin ve směru toku za filtrem arteriální hadičky je vysoce doporučeno.
■
Zařízení zlikvidujte v souladu s místními nemocničními, administrativními a jinými státními
předpisy.
8. Nežádoucí účinky
S použitím tohoto výrobku jsou spojeny následující známé nežádoucí účinky: ztráta krve,
koagulopatie, úmrtí, embolie, nadměrná aktivace krevních komponent nebo trombogenicita,
vykrvácení, hemolýza, hemolytická anémie, hypovolémie, infekce, ischémie, neurologická dysfunkce
a orgánová dysfunkce.
9. Informace týkající se výrobků s bioaktivním povrchem Cortiva
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy bioaktivním povrchem Cortiva.
Tento potažený povrch zdokonaluje kompatibilitu s krví a povrchům přicházejícím do kontaktu s krví
poskytuje odolnost vůči tvorbě trombů. Bioaktivní povrch Cortiva obsahuje neuvolňující se heparin,
který je derivátem získaným z prasečí střevní sliznice1.
Upozornění: Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou určeny pouze k jednorázovému
použití. Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci bioaktivního povrchu Cortiva.
Upozornění: Při všech procedurách dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
10. Pokyny k použití
10.1. Sestavení
Poznámka: Podrobné pokyny týkající se sestavení systému, plnění, provozních parametrů a
pohotovostního záložního zařízení uvádí návod k použití regulátoru rychlosti pumpy pro CPB.
1. Opatrně vyjměte zařízení z obalu, aby zůstala zachována sterilita cest průtoku kapalin.
Upozornění: Během všech fází sestavení a použití tohoto zařízení používejte aseptickou
techniku.
2. Zasuňte arteriální filtr do arteriální hadičky. Doporučujeme použít fixační pásky. Dbejte na
náležitý směr průtoku kapaliny.
3. Umístěte držákový kotouč filtru AF100 souhlasně se svorkou držáku filtru (obrázek 3) a vsuňte
filtr AF100. Zajistěte, aby byl AF100 bezpečně zasunutí v držáku a jeho výstupní port pro krev
směřoval dolů.
4. K usnadnění plnění a zajištění alternativní cesty průtoku krve kolem filtru lze použít obtokovou
hadičku filtru (obrázek 2).
5. K odvzdušnění arteriálního filtru lze použít také odvzdušňovací hadičku s uzavíracím kohoutem
a jednocestným ventilem.
Upozornění: Arteriální filtr vždy odvzdušňujte skrz port s koncovkou Luer Lock (zásuvka) do
nízkotlakého portu, aby nedošlo ke zpětnému proudění vzduchu skrz odvzdušňovací hadičku
filtru.
10.2. Naplnění
Poznámka: Pro usnadnění plnění lze použít 100% lékařský CO2, který vytěsňuje vzduch a pomáhá
při odstraňování bublin.
1
„Neuvolňující se“ je definováno tak, že hladina heparinu je ≤ 0,1 IU/ml při měření za klinicky relevantních podmínek
extrakce.
18 Návod k použití Česky
1. Naplňte filtr podle protokolu zdravotnického zařízení.
2. Filtr lze zbavit bublin tak, že jej převrátíte a jemně na něj poklepete.
3. Vizuálně zkontrolujte filtr a před spuštěním mimotělního okruhu se ujistěte, že je zcela zbaven
bublin.
4. Znovu zkontrolujte všechny spoje a vizuálně ověřte těsnost okruhu.
Upozornění: Před zavedením krve do jakéhokoli mimotělního oběhu zvažte použití filtru před
mimotělním oběhem.
10.3. Provoz
Varování: Zkontrolujte, zda je filtr ve vzpřímené poloze. Pokud používáte jednocestný ventil,
zajistěte náležitou orientaci, aby bylo možné odstranit vzduch.
1. Před spuštěním mimotělního oběhu zkontrolujte odpovídající stupně antikoagulace.
2. Během cirkulace v mimotělním oběhu musí být uzavírací kohout v otevřené poloze.
Upozornění: Uzavírací kohout na arteriální odvzdušňovací hadičce musí být uzavřen, pokud je
pumpa zastavena, aby nedošlo k retrográdnímu toku krve z pacienta skrz odvzdušňovací
hadičku.
11. Další informace
Následující doplňkové informace a data jsou dostupná na vyžádání: materiály dráhy krve, pokles
tlaku na dráze krve přesahující rozmezí indikovaných průtoků krve, poškození krvinek, způsoby
manipulace se vzduchem, odpovídající tolerance pro údaje uvedené v návodu k použití a metody
testování, používané ke stanovení pokrytí, uvolňování a biologické aktivity.
12. Důležité upozornění — omezená záruka (pro země mimo USA)
Důležité: Tato omezená záruka se nevztahuje na Austrálii.
A. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA poskytuje záruku zákazníkům, kteří zakoupí arteriální filtr
Affinity AF100, dále nazývaný „výrobek“, v tom smyslu, že pokud dojde k selhání funkčnosti
výrobku, společnost Medtronic vystaví dobropis v hodnotě kupní ceny původního výrobku (ale
ne vyšší než v hodnotě náhradního výrobku), ke koupi libovolného náhradního výrobku
společnosti Medtronic použitého pro daného pacienta.
Varování uvedená v dokumentaci k výrobku jsou považována za nedílnou součást této
OMEZENÉ ZÁRUKY. Pokyny k uplatnění reklamace v rámci této OMEZENÉ ZÁRUKY získáte
od místního zástupce společnosti Medtronic.
B. Pro uplatnění OMEZENÉ ZÁRUKY je nutné splnit tyto podmínky:
(1) Výrobek musí být použit před příslušným „datem použitelnosti“.
(2) Výrobek musí být vrácen společnosti Medtronic do 60 dnů po použití a stane se majetkem
společnosti Medtronic.
(3) Výrobek nesmí být použit pro žádného jiného pacienta.
C. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA je omezena na podmínky v ní výslovně uvedené. Zejména:
(1) V žádném případě nelze zaručit poskytnutí náhrady, pokud byla prokázána nesprávná
manipulace, nesprávná implantace nebo úpravy materiálu nahrazovaného výrobku.
(2) Společnost Medtronic neodpovídá za jakékoliv náhodné nebo následné škody způsobené
použitím, vadou nebo selháním výrobku, nehledě k tomu, vyplývá-li nárok ze záruky,
smlouvy, protiprávního činu či z jiného důvodu.
D. Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných ustanovení
příslušných právních předpisů a ani by tak neměly být interpretovány. Pokud bude kterákoli část
této OMEZENÉ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v
rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části této OMEZENÉ
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by tato OMEZENÁ
ZÁRUKA neobsahovala tuto konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
Návod k použití Česky 19
Affinity™ AF100
Arteriefilter med Cortiva™ BioActive-overflade
1. Model
CB85130 μm arteriefilter med Cortiva bioactive-overflade
2. Produktbeskrivelse
AF100 er beregnet til at filtrere mikroemboli, der er større end den specificerede mikronstørrelse, fra
kredsløbet i perioder på op til 6 timer under kardiopulmonale bypassprocedurer (CPB).
Produkter, der er belagt med Cortiva bioactive-overflade, har et “CB” præfix i modelnummeret.
Yderligere oplysninger om Cortiva bioactive-overflade kan findes i Afsnit 9.
Dette produkt er en enhed til engangsbrug, der er ugiftig og ikke-pyrogen og leveres steril i individuel
emballage. Den er steriliseret med etylenoxid.
Bemærk: Affinity-arteriefilterholderne (HR4014 eller AUH4014) sælges separat.
3. Specifikationer
Anbefalet område for blodflow1,0 til 7,0 l/min
Filterstørrelse30 µm (standard)
Primingvolumen100 ml
StørrelseVoksen
Indløbskonnektor1,0 cm (3/8")
Udløbskonnektor1,0 cm (3/8")
UdluftningsportStandard-hun-luerlock
Maksimal temperatur under transport40 °C (104 °F)
Luftfugtighed ved opbevaring30% til 75% ikke-kondenserende
Maksimalt driftstryk750 mmHg (14,5 psi)
Produktet skal opbevares ved stuetemperatur.
4. Indikationer for brug
AF100 er beregnet til brug i kardiopulmonale bypassprocedurer med en varighed på op til 6 timer til
fjernelse af partikel- og gasmikroemboli.
5. Kontraindikationer
Enheden må kun anvendes efter indikationerne.
6. Advarsler
Læs alle advarsler, forholdsregler og brugsanvisninger omhyggeligt inden brug. Hvis anvisningerne
ikke læses og overholdes, eller hvis der ikke tages hensyn til alle udtrykte advarsler, kan det
medføre alvorlig skade eller patientens død.
■
Denne enhed må kun anvendes af personale, der er uddannet i CPB-procedurer. Funktionen af
hver enhed skal af hensyn til patientens sikkerhed overvåges af uddannet personale. Perfusion
skal overvåges omhyggeligt og konstant.
■
Denne enhed er beregnet til engangsbrug på en enkelt patient. Dette produkt må ikke
genanvendes, genbehandles eller resteriliseres. Genbrug, genbehandling eller resterilisering kan
forringe enhedens strukturelle integritet eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket
kan føre til personskade, sygdom eller dødsfald.
■
Lækage i enheden under anvendelse kan medføre luftemboli eller væsketab.
■
Kredsløbets væskebane er steril og non-pyrogen. Undersøg hver emballage og enhed inden
brug. Hvis emballagen er åbnet eller beskadiget, eller hvis beskyttelseshætterne ikke sidder
korrekt, må enheden ikke anvendes, idet enheden muligvis ikke længere er steril, eller
funktionen kan være blevet påvirket.
■
Slangerne skal påsættes, så de ikke kinker eller på anden måde hindrer blodets flow.
■
Der skal anvendes aseptisk teknik i alle procedurer.
■
Må ikke anvendes ved flowhastigheder uden for specifikationen (1,0 til 7,0 l/min).
■
Må ikke anvendes ud over den anførte varighed (6 timer).
■
Alkohol, alkohol-baserede væsker, anæstesivæsker (såsom isofluran) eller ætsende
opløsningsmidler (såsom acetone) må ikke komme i kontakt med produktet, da de kan
beskadige dets struktur.
■
Fjern alle gasembolier fra det ekstrakorporale kredsløb, inden bypassproceduren påbegyndes.
Gasemboli er farlig for patienten.
20 Brugsanvisning Dansk
■
Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen
under alle procedurer.
7. Forholdsregler
■
Hvis der observeres en læk i enheden under priming, skal enheden udskiftes.
■
Hvis der observeres tromber i enheden under anvendelse, skal enheden udskiftes.
■
Undgå at ryste, vende enheden om, eller banke på enheden, når CPB er påbegyndt.
■
Hun-luerlockporten skal være lukket, når pumpen standses, for at hindre tilbageløb af blod og
mulig forblødning af patienten.
■
Fastgør alle slangeforbindelser som en ekstra beskyttelse mod høje væsketryk.
■
Før der føres blod ind i et ekstrakorporalt kredsløb, skal det overvejes at anvende et
præbypassfilter.
■
Det anbefales på det kraftigste at bruge en bobledetektor nedstrøms fra arterieslangefilteret.
■
Efter brug skal enhederne bortskaffes i overensstemmelse med sygehusets og andre gældende
bestemmelser og love.
8. Bivirkninger
Følgende kendte bivirkninger er forbundet med brug af produktet: blodtab, koagulopati, død,
embolisme, overdreven aktivering af blodkomponenter eller trombogenicitet, forblødning, hæmolyse,
hæmolytisk anæmi, hypovolæmi, infektion, iskæmi, neurologisk dysfunktion og organdysfunktion.
9. Oplysninger vedrørende produkter med Cortiva bioactive-overflade
De overflader på produkterne, som primært har kontakt med blod, er belagt med Cortiva bioactiveoverflade. Denne belagte overflade giver en bedre blodkompatibilitet og skaber en tromboresistent
kontaktoverflade med blodet. Cortiva bioactive-overflade indeholder ikke-udvaskelig heparin, der er
udledt af porcin intestinal mucosa1.
Forsigtig: Et produkt med Cortiva bioactive-overflade er kun beregnet til engangsbrug.
Resterilisering kan beskadige Cortiva bioactive-overfladen.
Forsigtig: Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende
antikoagulationsbehandlingen under alle procedurer.
10. Brugsanvisning
10.1. Opsætning
Bemærk: Se brugsanvisningen til kontrolenheden til CPB-pumpehastighed for at få flere oplysninger
om systemopsætning, priming, driftsparametre og nødudstyr.
1. Tag forsigtigt enheden ud af emballagen for at sikre en steril væskebane.
Forsigtig: Der skal anvendes aseptisk teknik under alle trin af opsætningen og brugen af denne
enhed.
2. Indfør arteriefilteret i arterieslangen. Anvendelse af bindebånd anbefales. Kontrollér, at væskens
flowretning er korrekt.
3. Anbring holdeskiven på AF100, så den passer ind i klemmen på filterholderen (Figur 3), og skub
AF100 ind. Sørg for, at AF100 sidder sikkert i holderen med blodudløbsporten pegende nedad.
4. Der kan anvendes en filterbypass-slange for at lette priming og etablere en alternativ
blodflowbane rundt om filteret (Figur 2).
5. Der kan anvendes en udluftningsslange med stophane og envejsventil til udluftning af
arteriefilteret.
Forsigtig: Tøm altid arteriefilteret for luft gennem hun-luerporten til en lavtryksport, så
tilbagestrømning af luft gennem filterudluftningsslangen forhindres.
10.2. Priming
Bemærk: For at lette primingen kan der anvendes 100% CO2 af medicinsk kvalitet til at fortrænge
luft og som en hjælp til udluftning.
1. Prim filteret i henhold til institutionens protokol.
2. Filteret kan vendes om og bankes let som en hjælp til udluftning.
3. Undersøg filteret visuelt, og sørg for, at filteret er helt udluftet, inden bypass påbegyndes.
4. Dobbelttjek alle tilslutninger, og kontrollér visuelt for lækager.
1
Ikke-udvaskelig defineres som heparin ved et niveau på ≤0,1 IU/ml, målt under klinisk relevante
udtrækningsbetingelser.
Brugsanvisning Dansk 21
Forsigtig: Før der føres blod ind i et ekstrakorporalt kredsløb, skal det overvejes at anvende et
præbypassfilter.
10.3. Betjening
Advarsel: Sørg for, at filteret er i opretstående position. Hvis der anvendes en envejsventil, skal det
kontrolleres, at den vender korrekt, så tømning for luft er mulig.
1. Kontrollér for passende antikoagulationsniveauer, inden bypass påbegyndes.
2. Under ekstrakorporal cirkulation skal stophanen være i den åbne position.
Forsigtig: Stophanen på arteriefilterets udluftningsslange skal lukkes, når pumpen standses, for
at hindre retrograd blodflow fra patienten gennem udluftningsslangen.
11. Yderligere oplysninger
Følgende oplysninger og data kan rekvireres: blodbanematerialer, trykfald i blodbane over det
angivne område for blodflowhastigheder, blodlegemebeskadigelse, lufthåndteringskapacitet,
relevante tolerancerammer for data i brugsanvisningen samt anvendte testmetoder til bestemmelse
af dækning, udvaskning og bioaktivitet.
12. Vigtig meddelelse - begrænset garanti (for lande uden for USA)
Vigtigt: Denne begrænsede garanti gælder ikke i Australien.
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI sikrer, at den køber, som modtager et Affinity AF100
arteriefilter, i det følgende kaldet "produktet", i tilfælde af, at produktet ikke fungerer i henhold til
specifikationerne, af Medtronic krediteres et beløb svarende til den oprindelige købspris for
produktet (beløbet kan dog ikke overstige værdien af erstatningsproduktet) ved køb af et
vilkårligt erstatningsprodukt fra Medtronic til brug for den pågældende patient.
Advarslerne på produktmærkaterne betragtes som en integreret del af denne BEGRÆNSEDE
GARANTI. Kontakt Deres lokale Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan De
skal forholde Dem i tilfælde af en reklamation under denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
B. Følgende betingelser skal være opfyldt, før reklamationen er omfattet af den BEGRÆNSEDE
GARANTI:
(1) Produktet skal være anvendt inden sidste anvendelsesdato.
(2) Produktet skal returneres til Medtronic inden for 60 dage efter brug og tilhører derefter
Medtronic.
(3) Produktet må ikke have været anvendt til andre patienter.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til dens udtrykte vilkår. I særdeleshed:
(1) Kan der under ingen omstændigheder krediteres i tilfælde, hvor der er tegn på forkert
behandling, forkert brug eller ændringer af det ombyttede produkt.
(2) Medtronic er ikke ansvarlig for tilfældige skader eller følgeskader af nogen art som følge af
produktets brug, defekt eller fejlfunktion, uanset om kravet bygger på garantiret, aftaleret,
erstatningsret eller andet.
D. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov, og de må ikke fortolkes således. Hvis en kompetent
domstol erklærer en bestemmelse i denne BEGRÆNSEDE GARANTI for ugyldig eller
retsstridig, påvirkes den resterende del af denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke, og alle
rettigheder og forpligtelser skal fortolkes og håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE
GARANTI ikke indeholdt den ugyldige eller retsstridige bestemmelse.
22 Brugsanvisning Dansk
Affinity™ AF100
Arterieller Filter mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
1. Modell
CB851Arterieller 30-µm-Filter mit bioaktiver Cortiva Oberfläche
2. Produktbeschreibung
Der AF100 ist darauf ausgelegt, über einen Zeitraum von bis zu sechs Stunden während Eingriffen
mit Herz-Lungen-Maschine (HLM) Mikroemboli aus dem Kreislauf zu filtern, die größer sind als die
angegebene Filterdurchlässigkeit in Mikrometer.
Modellnummern von Produkten, die mit bioaktiver Cortiva Oberfläche beschichtet sind, beginnen mit
“CB”. Weitere Informationen zur bioaktiven Cortiva Oberfläche finden Sie in Abschnitt 9.
Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch vorgesehen, ist nicht toxisch, pyrogenfrei und wird
steril in Einzelverpackung geliefert. Das Produkt ist mit Ethylenoxid sterilisiert.
Hinweis: Die Halter für den arteriellen Affinity Filter (HR4014 und AUH4014) werden gesondert
verkauft.
3. Technische Daten
Empfohlene Blutdurchsatzspanne1,0 bis 7,0 l/min
Filtergröße30 µm nominal
Füllvolumen100 ml
GrößeErwachsener
Einlasskonnektor1,0 cm (3/8 Zoll)
Auslasskonnektor1,0 cm (3/8 Zoll)
EntlüftungsanschlussStandard-Luer, weiblich
Maximale Transporttemperatur40 °C (104 °F)
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung30 % bis 75 % nicht kondensierend
Maximaler Betriebsdruck750 mmHg (14,5 psi)
Das Produkt bei Raumtemperatur lagern.
4. Indikationen
Der AF100 ist zur Verwendung bei Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine von bis zu sechs Stunden
Dauer vorgesehen und dient dazu, feste und gasförmige Mikroemboli zu entfernen.
5. Kontraindikationen
Verwenden Sie das Gerät nur gemäß den Indikationen.
6. Warnhinweise
Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch. Werden nicht alle Anweisungen und Warnhinweise
gelesen und befolgt, kann dies zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod des Patienten
führen.
■
Dieses Produkt darf nur durch in der Technik von Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine
geschulte Personen eingesetzt werden. Die Sicherheit des Patienten erfordert während der
Verwendung dieses Geräts eine Überwachung durch qualifiziertes Personal. Die Perfusion muss
kontinuierlich sorgfältig überwacht werden.
■
Das Gerät ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht
wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Die Wiederverwendung, Aufbereitung
oder Resterilisation kann die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen oder eine
Kontamination des Produkts bewirken, die zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des
Patienten führen kann.
■
Eine Undichtigkeit des Produkts während einer Operation kann eine Luftembolie oder das
Austreten von Flüssigkeit zur Folge haben.
■
Der Flüssigkeitsweg des Systems ist steril und pyrogenfrei. Prüfen Sie vor der Verwendung
jedes einzelne Produkt und seine Verpackung sorgfältig. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt ist oder die Schutzkappen nicht an Ort und
Stelle sind, da die Sterilität des Geräts oder seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt sein kann.
■
Achten Sie beim Anschluss der Schläuche darauf, dass keine Knicke oder andere
Beeinträchtigungen auftreten, die den Blutfluss nachteilig beeinflussen könnten.
■
Bei allen Verfahrensschritten muss aseptisch gearbeitet werden.
Gebrauchsanweisung Deutsch 23
■
Nicht bei Flussraten verwenden, die außerhalb des Spezifikationsbereichs liegen (1,0 bis
7,0 l/min).
■
Nicht länger als die angegebene Dauer verwenden (6 Stunden).
■
Das Produkt darf nicht mit Alkohol, alkoholhaltigen Flüssigkeiten, anästhetischen Flüssigkeiten
(z. B. Isofluran) oder aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) in Berührung kommen, da diese
die strukturelle Integrität beeinträchtigen können.
■
Entfernen Sie vor der Einleitung des Bypasses sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen
Kreislauf. Gasemboli stellen eine Gefahr für den Patienten dar.
■
Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus
während des gesamten Verfahrens routinemäßig.
7. Vorsichtsmaßnahmen
■
Wird beim Befüllen des Produkts eine Undichtigkeit festgestellt, das Produkt ersetzen.
■
Wird während der Verwendung ein Thrombus im Produkt festgestellt, das Produkt ersetzen.
■
Nach Einleitung des Eingriffs mit Herz-Lungen-Maschine ein Schütteln, Umdrehen oder Klopfen
gegen das Produkt vermeiden.
■
Der weibliche Luer-Anschluss muss geschlossen werden, wenn die Pumpe gestoppt wird, um
einen Blutrückfluss und mögliches Verbluten zu vermeiden.
■
Sichern Sie alle Schlauchverbindungen durch Bänder, damit sich diese auch bei hohem
Flüssigkeitsdruck nicht lösen.
■
Vor der Einleitung von Blut in einen extrakorporalen Kreislauf sollte immer die Verwendung
eines Vorfilters (Pre-Bypass-Filter) erwogen werden.
■
Die Verwendung eines Blasendetektors stromabwärts des arteriellen Leitungsfilters wird
dringend empfohlen.
■
Entsorgen Sie die Produkte unter Einhaltung der Vorschriften des Krankenhauses sowie anderer
lokaler und/oder staatlicher Vorgaben.
8. Unerwünschte Nebenwirkungen
Die folgenden unerwünschten Nebenwirkungen sind im Zusammenhang mit der Verwendung des
Produkts bekannt: Blutverlust, Koagulopathie, Tod, Embolie, übermäßige Aktivierung der
Blutkomponenten oder Thrombogenität, Verblutung, Hämolyse, hämolytische Anämie, Hypovolämie,
Infektion, Ischämie, neurologische Störungen und Organfunktionsstörungen.
9. Informationen zu Produkten mit bioaktiver Cortiva Oberfläche
Die primären Blutkontaktflächen des Produkts sind mit Cortiva BioActive Surface beschichtet. Diese
Oberflächenbeschichtung verbessert die Blutverträglichkeit und bietet eine thromboresistente
Blutkontaktfläche. Die bioaktive Cortiva Oberfläche enthält nicht auslaugendes Heparin aus porciner
Darmschleimhaut1.
Vorsicht: Ein mit bioaktiver Cortiva Oberfläche beschichtetes Produkt ist nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen. Die Resterilisierung kann die Beschichtung mit Cortiva BioActive Surface
nachteilig beeinflussen.
Vorsicht: Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den
Gerinnungsstatus während des gesamten Verfahrens routinemäßig.
10. Gebrauchsanweisung
10.1. Einrichtung
Hinweis: Genauere Informationen zur Einrichtung des Systems, Befüllung, Betriebsparametern und
Reservegeräten für Notfallsituationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung zum
Geschwindigkeitsregler der HLM-Pumpe.
1. Nehmen Sie das Produkt vorsichtig aus der Verpackung heraus, damit die Sterilität des
Flüssigkeitswegs gewahrt bleibt.
Vorsicht: Bei der Einrichtung und Verwendung dieses Produkts ist jederzeit auf die Einhaltung
aseptischer Techniken zu achten.
2. Setzen Sie den arteriellen Filter in die arterielle Leitung ein. Es wird empfohlen, Haltebänder zu
verwenden. Stellen Sie die korrekte Fließrichtung sicher.
3. Positionieren Sie die Halterscheibe des AF100 in Übereinstimmung mit der Klemme des
Filterhalters (Abbildung 3) und führen Sie den AF100 ein. Vergewissern Sie sich, dass der
AF100 fest im Halter sitzt und der Blutauslassanschluss nach unten zeigt.
1
Als „nicht auslaugend“ wird ein Heparinspiegel ≤ 0,1 I.E./ml bezeichnet, der unter klinisch relevanten
Extraktionsbedingungen gemessen wird.
24 Gebrauchsanweisung Deutsch
4. Zur Erleichterung des Füllvorgangs und als zusätzlicher Blutweg unter Umgehung des Filters
kann eine Filter-Bypassleitung verwendet werden (Abbildung 2).
5. Zur Entlüftung des arteriellen Filters kann eine Entlüftungsleitung mit Absperrhahn und Ein-WegVentil verwendet werden.
Vorsicht: Den arteriellen Filter über den weiblichen Luer-Anschluss immer gegen einen
Niederdruckanschluss entlüften, um einen Rückstrom von Luft durch die Filterentlüftungsleitung
zu verhindern.
10.2. Befüllung
Hinweis: Zur Unterstützung des Füllvorgangs kann CO2 von 100 % medizinischer Güte zur Luft-
und Blasenverdrängung verwendet werden.
1. Der Filter muss gemäß dem Protokoll der Einrichtung gefüllt werden.
2. Zur Unterstützung der Blasenverdrängung können Sie den Filter umdrehen und leicht dagegen
klopfen.
3. Unterziehen Sie den Filter vor Einleitung des Bypasses einer Sichtkontrolle, um sicherzustellen,
dass dieser vollständig entlüftet ist.
4. Alle Anschlüsse doppelt kontrollieren und das System per Sichtkontrolle auf Lecks prüfen.
Vorsicht: Vor der Einleitung von Blut in einen extrakorporalen Kreislauf sollte immer die
Verwendung eines Vorfilters (Pre-Bypass-Filter) erwogen werden.
10.3. Betrieb
Warnung: Stellen Sie sicher, dass sich der Filter in einer aufrechten Position befindet. Bei
Verwendung eines Ein-Weg-Ventils darauf achten, dass die Ventilstellung eine Entlüftung
ermöglicht.
1. Vor der Einleitung des Bypasses den Gerinnungsstatus überprüfen.
2. Während der extrakorporalen Zirkulation sollte der Absperrhahn in geöffneter Stellung stehen.
Vorsicht: Bei angehaltener Pumpe muss der Absperrhahn an der arteriellen Entlüftungsleitung
geschlossen sein, um einen Blutrückfluss vom Patienten durch die Entlüftungsleitung zu
verhindern.
11. Zusätzliche Informationen
Die folgenden Informationen und Daten sind auf Anfrage erhältlich: Materialien des Blutwegs,
Druckabfall im Blutweg über den gesamten angegebenen Bereich der Blutflussraten, Schädigung
der Blutzellen, Kapazität der Luftverarbeitung, relevante Toleranzen für die in der
Gebrauchsanweisung genannten Daten sowie Prüfverfahren zur Bestimmung der Beschichtung,
Auslaugung und Bioaktivität.
12. Wichtiger Hinweis – Garantieerklärung (für Länder außerhalb der USA)
Wichtig: Diese Garantieerklärung gilt nicht in Australien.
A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Kunden, der einen arteriellen Affinity AF100
Filter (nachfolgend als “Produkt” bezeichnet) erhalten hat, für den Fall, dass das Produkt nicht
gemäß den Spezifikationen arbeitet, beim Kauf eines Ersatzprodukts von Medtronic zur
Verwendung bei dem betreffenden Patienten eine Gutschrift in Höhe des ursprünglichen
Kaufpreises, höchstens jedoch in Höhe des Kaufpreises des Ersatzgerätes erteilen.
Die Warnhinweise der Produktbeschriftung sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE.
Informationen darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen
können, erhalten Sie von Ihrem örtlichen Medtronic Repräsentanten.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen
werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein.
(2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic
zurückgeschickt werden und in das Eigentum von Medtronic übergehen.
(3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechter Implantation oder Veränderung
des Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt.
(2) Medtronic haftet weder für unmittelbare Schäden noch für Folgeschäden, die durch den
Gebrauch, durch einen Defekt oder durch eine Fehlfunktion des Produkts entstehen,
unabhängig davon, ob sich der Anspruch auf Schadensersatz auf eine Garantie, einen
Vertrag, eine unerlaubte Handlung oder eine andere Anspruchsgrundlage stützt.
Gebrauchsanweisung Deutsch 25
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes
Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht
feststellen, dass diese GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im
Widerspruch zu geltendem Recht steht, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Bestimmungen
nicht, und alle Rechte und Pflichten aus dieser GARANTIE sind so auszulegen und
durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Bestimmung in der
GARANTIE nicht enthalten.
26 Gebrauchsanweisung Deutsch
Affinity™ AF100
Αρτηριακό φίλτρο με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™
1. Μοντέλο
CB851Αρτηριακό φίλτρο 30 μm με βιοενεργή επίστρωση Cortiva
2. Περιγραφή προϊόντος
Το AF100 έχει σχεδιαστεί για την παγίδευση μικροεμβόλων μεγέθους μεγαλύτερου από το
καθορισμένο μέγεθος σε μικρά (μm) από το κύκλωμα, για περιόδους έως και 6 ωρών κατά τη
διάρκεια επεμβάσεων καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (cardiopulmonary bypass: CPB) .
Τα προϊόντα που είναι επικαλυμμένα με τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva περιλαμβάνουν ένα
πρόθεμα «CB» στον αριθμό μοντέλου. Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τη βιοενεργή επίστρωση
Cortiva παρέχονται στην Ενότητα 9.
Το προϊόν είναι μια συσκευή μίας χρήσης, μη τοξική, μη πυρετογόνος και διατίθεται στείρα σε
ατομική συσκευασία. Έχει αποστειρωθεί με αιθυλενοξείδιο.
Σημείωση: Οι υποδοχές του αρτηριακού φίλτρου Affinity (HR4014 ή AUH4014) πωλούνται
ξεχωριστά.
3. Προδιαγραφές
Συνιστώμενο εύρος ροής αίματος1,0 έως 7,0 L/min
Μέγεθος φίλτρου30 μm ονομαστική τιμή
Όγκος αρχικής πλήρωσης100 mL
ΜέγεθοςΕνήλικες
Σύνδεσμος εισόδου1,0 cm (3/8 in)
Σύνδεσμος εξόδου1,0 cm (3/8 in)
Θύρα εξαερισμούΤυπικός θηλυκός σύνδεσμος luer
Μέγιστη θερμοκρασία μεταφοράς40°C (104°F)
Υγρασία αποθήκευσης30% έως 75% χωρίς συμπύκνωση
Μέγιστη πίεση λειτουργίας750 mm Hg (14,5 psi)
Φυλάσσετε το προϊόν σε θερμοκρασία δωματίου.
4. Ενδείξεις χρήσης
Το AF100 ενδείκνυται για χρήση σε επεμβάσεις καρδιοπνευμονικής παράκαμψης μέγιστης διάρκειας
6 ωρών, για την παγίδευση σωματιδιακών και αέριων μικροεμβόλων.
5. Αντενδείξεις
Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο όπως ενδείκνυται.
6. Προειδοποιήσεις
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και οδηγίες χρήσης πριν από τη
χρήση. Η μη ανάγνωση και τήρηση όλων των οδηγιών ή η μη τήρηση όλων των
προειδοποιήσεων που παρατέθηκαν μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο
του ασθενούς.
■
Η παρούσα συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα άριστα εκπαιδευμένα σε
επεμβάσεις καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB). Η λειτουργία του κάθε προϊόντος απαιτεί
επίβλεψη από ειδικευμένο προσωπικό για την ασφάλεια του ασθενούς. Η αιμάτωση πρέπει να
παρακολουθείται συνεχώς και προσεκτικά.
■
Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση σε ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην
επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η επαναχρησιμοποίηση, η
επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα του
προϊόντος ή να δημιουργήσουν κίνδυνο μόλυνσης του προϊόντος, που μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενούς.
■
Η διαρροή του προϊόντος κατά τη διάρκεια της επέμβασης μπορεί να προκαλέσει εμβολή αέρα ή
απώλεια υγρού.
■
Η διαδρομή του υγρού είναι στείρα και μη πυρετογόνος. Επιθεωρήστε κάθε συσκευασία και
προϊόν πριν από τη χρήση. Εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημία ή εάν τα
προστατευτικά πώματα δεν βρίσκονται στη θέση τους, μη χρησιμοποιείτε το προϊόν καθώς
ενδέχεται να έχει υποβαθμιστεί η στειρότητα του προϊόντος ή να έχει επηρεαστεί η απόδοσή του.
■
Προσαρτήστε τη σωλήνωση με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφευχθούν στρεβλώσεις ή άλλοι
περιορισμοί που ενδέχεται να μεταβάλουν τη ροή αίματος.
■
Να χρησιμοποιείτε άσηπτη τεχνική σε όλες τις επεμβάσεις.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 27
■
Μην το χρησιμοποιείτε σε ρυθμούς ροής εκτός των προδιαγραφών (1,0 έως 7,0 L/min).
■
Μη χρησιμοποιείτε πέραν της καθορισμένης διάρκειας (6 ώρες).
■
Οινόπνευμα, οινοπνευματούχα υγρά, αναισθητικά υγρά (όπως το ισοφλουράνιο) ή διαβρωτικοί
διαλύτες (όπως η ακετόνη) δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή με το προϊόν, καθώς μπορεί να
θέσουν σε κίνδυνο τη δομική του ακεραιότητα.
■
Απομακρύνετε όλα τα έμβολα αερίων από το κύκλωμα εξωσωµατικής κυκλοφορίας προτού
αρχίσει η παράκαµψη. Τα έμβολα αερίων είναι επικίνδυνα για τον ασθενή.
■
Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την
αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
7. Προφυλάξεις
■
Εάν παρατηρηθεί διαρροή του προϊόντος κατά τη διάρκεια της αρχικής πλήρωσης,
αντικαταστήστε το προϊόν.
■
Εάν παρατηρηθεί θρόμβος στο προϊόν κατά τη διάρκεια της χρήσης του, αντικαταστήστε το
προϊόν.
■
Αποφύγετε την ανακίνηση, την αναστροφή ή το επίμονο χτύπημα του προϊόντος αφού ξεκινήσει
η καρδιοπνευμονική παράκαμψη (CPB).
■
Η θύρα θηλυκού συνδέσμου luer πρέπει να είναι κλειστή όταν διακόπτεται η λειτουργία της
αντλίας, ώστε να αποτραπεί η αντίστροφη ροή του αίματος και ο κίνδυνος αφαίμαξης του
ασθενούς.
■
Ασφαλίστε με ταινία όλες τις συνδέσεις της σωλήνωσης αίματος για πρόσθετη ασφάλεια έναντι
των υψηλών πιέσεων των υγρών.
■
Πριν από την εισαγωγή αίματος στο εξωσωματικό κύκλωμα, θα πρέπει να εξετάζεται η χρήση
προπαρακαμπτήριου φίλτρου (prebypass filter).
■
Η χρήση ανιχνευτή φυσαλίδων σε σημείο με φορά ροής προς τα κάτω από το φίλτρο της
αρτηριακής γραμμής συνιστάται θερμά.
■
Απορρίψτε τα προϊόντα σύμφωνα με τις τοπικές νοσοκομειακές, διοικητικές και λοιπές κρατικές
πολιτικές.
8. Ανεπιθύμητες ενέργειες
Οι ακόλουθες γνωστές ανεπιθύμητες ενέργειες σχετίζονται με τη χρήση του προϊόντος: απώλεια
αίματος, διαταραχή πήξης του αίματος, θάνατος, εμβολή, υπερβολική ενεργοποίηση συστατικών του
αίματος ή θρομβογονικότητα, αφαίμαξη, αιμόλυση, αιμολυτική αναιμία, υπογκαιμία, λοίμωξη,
ισχαιμία, νευρολογική δυσλειτουργία και οργανική δυσλειτουργία.
9. Πληροφορίες για προϊόντα με βιοενεργή επίστρωση Cortiva
Οι κύριες επιφάνειες του προϊόντος που έρχονται σε επαφή με το αίμα είναι επικαλυμμένες με
βιοενεργή επίστρωση Cortiva. Αυτή η επικαλυμμένη επιφάνεια βελτιώνει τη συμβατότητα με το αίμα
και παρέχει μια επιφάνεια που έρχεται σε επαφή με το αίμα η οποία είναι θρομβοανθεκτική. Η
βιοενεργή επίστρωση Cortiva περιέχει αδιάβροχη ηπαρίνη που προέρχεται από χοίρειο εντερικό
βλεννογόνο1.
Προσοχή: Προϊόν που είναι επικαλυμμένο με βιοενεργή επίστρωση Cortiva προορίζεται για μία
μόνο χρήση. Η επαναποστείρωση μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva.
Προσοχή: Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε
συστηματικά την αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
10. Οδηγίες χρήσης
10.1. Συναρμολόγηση
Σημείωση: Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του ρυθμιστή ταχύτητας αντλίας καρδιοπνευμονικής
παράκαμψης (CPB) για λεπτομέρειες σχετικά με την εγκατάσταση, την αρχική πλήρωση, τις
παραμέτρους λειτουργίας του συστήματος και τον εφεδρικό εξοπλισμό έκτακτης ανάγκης.
1. Αφαιρέστε προσεκτικά το προϊόν από τη συσκευασία για να διασφαλίσετε ότι η διαδρομή του
υγρού παραμένει στείρα.
Προσοχή: Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική σε όλα τα στάδια της συναρμολόγησης και χρήσης
του παρόντος προϊόντος.
2. Εισαγάγετε το αρτηριακό φίλτρο στην αρτηριακή γραμμή. Συνιστάται η χρήση περιδέματος.
Ελέγξτε για τη σωστή κατεύθυνση ροής του υγρού.
1
Ως αδιάβροχη ορίζεται η ηπαρίνη σε επίπεδο ≤0,1 IU/mL, όπως έχει μετρηθεί μέσω κλινικά σχετικών συνθηκών
εκχύλισης.
28 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.