Oxygenation System with Balance™ Biosurface
Système d'oxygénation avec biosurface Balance™
Oxygenator mit Balance™ Biosurface
Sistema de oxigenación con superficie biocompatible Balance™
Oxygenatiesysteem met Balance™-bio-oppervlaktelaag
Sistema di ossigenazione con superficie biopassiva Balance™
Oksygeneringssystem med Balance™ biooverflate
Balance™-biopinnoitteella päällystetty hapetinjärjestelmä
Oxygeneringssystem med Balance™ Biosurface
Σύστημα οξυγόνωσης με βιοεπιφάνεια Balance™
Oxygenationssystem med Balance™ Bio-overflade
System oksygenacji z biopowłoką Balance™
Sistema de oxigenação com biossuperfície Balance™
Balance™ Biyo Yüzeyli Oksijenasyon Sistemi
Oxygenační systém s biopovrchem Balance™
Oxigenátor-rendszer Balance™ biofelülettel
Systém oxygenácie s biologickou povrchovou úpravou Balance™ Biosurface
Balance™ biokattega oksügenatsioonisüsteem
Система за оксигениране с биоповърхност Balance™
Sustav za oksigenaciju s biopovršinom Balance™
Oksigenācijas sistēma ar Balance™ Biosurface virsmas pārklājumu
Oksigenacijos sistema su „Balance™“ biologine danga
Oxigenator cu biosuprafaţă Balance™
Система оксигенации с биопокрытием Balance™
Sistem za oksigenizaciju sa Balance™ Biosurface površinom
Oksigenacijski sistem z biološko površino Balance™
BBP211, BBP241
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet • Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização
Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati útmutató • Pokyny na používanie
Kasutusjuhend •
Naudojimo instrukcijos • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации
Uputstva za upotrebu • Navodila za uporabo
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
Инструкции за употреба • Upute za upotrebu • Lietošanas pamācība
Affinity® is a registered trademark of Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™, and Balance™ are trademarks of Medtronic, Inc.
Affinity® est une marque déposée de Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ et Balance™ sont des marques commerciales de Medtronic, Inc.
Affinity® ist eine eingetragene Marke von Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ und Balance™ sind Marken von Medtronic, Inc.
Affinity® es una marca comercial registrada de Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ y Balance™ son marcas comerciales de Medtronic, Inc.
Affinity® is een geregistreerd handelsmerk van Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ en Balance™ zijn handelsmerken van Medtronic, Inc.
Affinity® è un marchio registrato della Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ e Balance™ sono marchi di fabbrica della Medtronic, Inc.
Affinity® er et registrert varemerke for Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ og Balance™ er varemerker for Medtronic, Inc.
Affinity® on Medtronic, Inc:n rekisteröity tavaramerkki. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ ja Balance™ ovat Medtronic, Inc:n tavaramerkkejä.
Affinity® är ett registrerat varumärke som tillhör Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ och Balance™ är varumärken som tillhör Medtronic, Inc.
Το Affinity® είναι σήμα κατατεθέν της Medtronic, Inc. Τα Affinity Pixie™, Affinity Orbit™
Affinity® er et registreret varemærke tilhørende Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ og Balance™ er varemærker tilhørende Medtronic, Inc.
Affinity® jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ i Balance™ są znakami towarowymi firmy Medtronic, Inc.
Affinity® é uma marca comercial registada da Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ e Balance™ são marcas comerciais da Medtronic, Inc.
Affinity® Medtronic, Inc. şirketinin tescilli ticari markasıdır. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ ve Balance™ Medtronic, Inc. şirketinin ticari markalarıdır.
Affinity® je registrovaná ochranná známka společnosti Medtronic, Inc. Affinity Pixie™ a Affinity Orbit™ a Balance™ jsou ochranné známky společnosti Medtronic,
Inc.
Az Affinity® a Medtronic, Inc. bejegyzett védjegye; az Affinity Pixie™, az Affinity Orbit™ és a Balance™ a Medtronic, Inc. védjegye.
Affinity® je registrovaná ochranná známka spoločnosti Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ a Balance™ sú ochranné známky spoločnosti Medtronic,
Inc.
Affinity® on ettevõtte Medtronic, Inc. registreeritud kaubamärk. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ ja Balance™ on ettevõtte Medtronic, Inc. kaubamärgid.
Affinity® е регистрирана търговска марка на Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ и Balance™ са търговски марки на Medtronic, Inc.
Affinity® je zaštitni znak tvrtke Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ i Balance™ zaštitni su znakovi tvrtke Medtronic, Inc.
Affinity® ir reģistrēta Medtronic, Inc. preču zīme. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ un Balance™ ir Medtronic, Inc. preču zīmes.
„Affinity®“ yra registruotasis „Medtronic, Inc.“ prekės ženklas. „Affinity Pixie™“, „Affinity Orbit™“ ir „Balance™“ yra „Medtronic, Inc.“ prekių ženklai.
Affinity® este marcă comercială înregistrată a Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ şi Balance™ sunt mărci comerciale ale Medtronic, Inc.
Affinity® является зарегистрированным товарным знаком корпорации Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ и Balance™ являются товарными
знаками корпорации Medtronic, Inc.
Affinity® je registrovani žig preduzeća Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ i Balance™ su žigovi preduzeća Medtronic, Inc.
Affinity® je registrirana blagovna znamka družbe Medtronic, Inc. Affinity Pixie™, Affinity Orbit™ in Balance™ so blagovne znamke družbe Medtronic, Inc.
και Balance™ είναι εμπορικά σήματα της Medtronic, Inc.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur
l’emballage
/ Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos que
aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels /
Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på produktet
og pakningen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på
förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας /
Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na
etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj
etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A
csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia /
Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus / Обяснение на символите от етикетите на
опаковката / Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi / Iesaiņojuma marķējuma simbolu
skaidrojums / Pakuotės etikečių simbolių reikšmės / Explicarea simbolurilor cuprinse în
etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов, приведенных на этикетке упаковки /
Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga simbolov na embalaži
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage
extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar
qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke
symbolen op dit product van toepassing zijn / Fare riferimento all'etichetta sulla confezione esterna per conoscere
i simboli applicati a questo prodotto. / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder
for dette produktet / Katso ulkopakkauksesta, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på
ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας
για να δείτε ποια σύμβολα αφορούν αυτό το προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der
gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole
dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam
a este produto / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun /
Symboly, které se týkají tohoto produktu, najdete na štítcích obalu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső
csomagoláson találhatóak / Prezrite si označenie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento
výrobok / Välispakendi sildilt näete, millised tingmärgid selle toote puhul kehtivad / Погледнете етикета на
външната опаковка, за да видите какви символи се отнасят за този продукт / Na etiketama na ambalaži
pogledajte koji se simboli primjenjuju na ovaj proizvod / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai redzētu simbolus,
kuri pielietojami šim izstrādājumam / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į išorinę
pakuotės etiketę / Simbolurile aplicabile pentru acest produs sunt pe eticheta ambalajului / См. на внешней
этикетке упаковки, какие символы применимы к данному продукту / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju
da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na nalepkah
na ovojnini
de fluido apirógena / Niet-pyrogene vloeistofbaan / Percorso per il fluido non pirogeno /
Vía
Ikke-pyrogen væskebane / Pyrogeeniton nestekierto / Pyrogenfri vätskeväg / Μη
πυρετογόνος διαδρομή υγρού / Non-pyrogen væskebane / Apirogenna droga przepływu /
Percurso de líquidos não pirogénico / Pirojenik Olmayan Sıvı Yolu / Apyrogenní dráha
tekutiny / Nem pirogén folyadékút / Apyrogénna cesta tekutiny / Mittepürogeenne
vedelikutee / Непирогенен път на течността / Prolaz za nepirogenu tekućinu /
Nepirogēns šķidrumu ceļš / Nepirogeninė skysčio linija / Cale de fluid apirogenă / Пути
тока жидкости апирогенны / Putanja tečnosti nije pirogena / Nepirogena pot tekočine
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Mit Äthylenoxid
sterilisiert / Esterilizado mediante óxido de etileno /
Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla /
Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενοξειδίου / Steriliseret med
etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno /
Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva /
Sterilizované pomocou etylénoxidu / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Стерилизиран с
етиленов оксид / Sterilizirano etilen-oksidom / Sterilizēts, izmantojot etilēna oksīdu /
Sterilizuotas etileno oksidu / Sterilizat cu etilen-oxid / Стерилизовано этиленоксидом /
Sterilisano korišćenjem etilen-oksida / Sterilizirano z etilen oksidom
Gesteriliseerd met ethyleenoxide /
1
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Niet opnieuw
gebruiken
/ Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Kertakäyttöinen / Endast för
engångsbruk / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt do
jednorazowego zastosowania / Não reutilizável / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívat
opakovaně / Kizárólag egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane / Ühekordseks
kasutuseks / Да не се използва повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti /
Nenaudokite pakartotinai / Nu refolosiţi / Не использовать повторно / Nije za ponovnu
upotrebu / Ne uporabljajte znova
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet
hersteriliseren /
Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa
uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke
resteriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin /
Neprovádět resterilizaci / Nem újrasterilizálható / Opakovane nesterilizujte / Ärge
steriliseerige korduvalt / Да не се стерилизира повторно / Nemojte iznova sterilizirati /
Nesterilizēt atkārtoti / Nesterilizuokite pakartotinai / Nu se resterilizează / Не
стерилизовать повторно / Nije za ponovnu sterilizaciju / Ne sterilizirajte znova
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de /
gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdag / Käytettävä viimeistään /
Te
Får användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Data ważności /
Utilizar até / Son Kullanma Tarihi / Datum použitelnosti / Lejárat / Spotrebujte do /
Kõlblikkusaeg / Годно до / Rok upotrebe / Izlietot līdz / Naudokite iki / Data expirării /
Использовать до / Upotrebljivo do / Uporabno do
Lot Number / Numéro de lot / Chargennummer / Número de lote / Partijnummer / Numero
di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας /
Partinummer /
Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Gyártási szám /
Číslo šarže / Partii number / Партида / Broj serije / Partijas numurs / Partijos numeris /
Număr de lot / Номер партии / Broj serije / Številka serije
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd /
Ποσότητα / Antal / Ilość /
Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Množstvo /
Kogus / Количество / Količina / Daudzums / Kiekis / Cantitate / Количество / Količina /
Količina
se référer aux documents joints /
Achtung: Begleitdokumentation beachten / Precaución, consulte la documentación que se
incluye / Let op, zie bijgevoegde documentatie / Attenzione, vedere i documenti allegati /
Forsiktig! Se medfølgende dokumenter / Huomio, katso oheiset asiakirjat / OBS! Se
medföljande dokument / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έντυπα / Forsigtig! Se
medfølgende dokumentation / Przestroga: Należy się zapoznać z dołączoną
dokumentacją / Atenção, consulte os documentos anexos / Dikkat, Ürünle Birlikte Verilen
Belgelere Bakın / Upozornění, viz přiložená dokumentace / Figyelem! Tanulmányozza a
mellékelt dokumentumokat / Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu / Ettevaatust!
Lugege tootega kaasas olevaid dokumente! / Внимание, консултирайте се с
придружаващите документи / Oprez, pročitajte priložene dokumente / Uzmanību! Sk.
pievienotos dokumentus / Atsargiai! Perskaitykite prietaiso dokumentus / Atenţie,
consultaţi documentele care însoţesc produsul / Внимание! Ознакомьтесь с
сопроводительной документацией / Oprez, pogledajte prateće dokumente / Pozor,
glejte priložene dokumente
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA /
Sólo aplicable en EE.UU. /
Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il
mercato statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i
USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko klientów w
USA / Apenas aplicável aos EUA / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro
uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v
USA / Ainult Ameerika Ühendriikide tarbijaile / Само за САЩ / Samo za korisnike u SADu / Tikai pircējiem ASV / Tik JAV vartotojams / Numai pentru clienţii din SUA / Только
для США / Samo za SAD / Le za uporabnike v ZDA
2
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere
Temperaturgrenze /
Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite
superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense / Lämpötilan yläraja / Övre
temperaturgräns / Ανώτατο όριο θερμοκρασίας / Højeste tilladte temperatur / Górna
granica dopuszczalnej temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Sıcaklık Sınırı /
Horní limit teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Horný teplotný limit /
Temperatuuri ülempiir / Горна граница на температурата / Gornja temperaturna
granica / Augšējā temperatūras robeža / Viršutinė temperatūros riba / Limita superioară
a temperaturii / Температура не выше / Gornja temperaturna granica / Zgornja meja
temperature
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer /
Numero di serie /
Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Σειριακός αριθμός /
Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Seri Numarası / Sériové číslo /
Sorozatszám / Sériové číslo / Seerianumber / Сериен номер / Serijski broj / Sērijas
numurs / Serijos numeris / Număr de serie / Серийный номер / Serijski broj / Serijska
številka
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo /
Catalogusnummer /
Numero di catalogo / Katalognummer / Luettelonumero /
Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Numer katalogowy / Número
de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Katalógové číslo /
Kataloogi number / Каталожен номер / Kataloški broj / Kataloga numurs / Katalogo
numeris / Număr de catalog / Номер по каталогу / Kataloški broj / Kataloška številka
Authorized Representative in the European Community / Représentant agréé dans la
Communauté
européenne / Autorisierter Repräsentant für die Europäische Gemeinschaft /
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Geautoriseerde vertegenwoordiger
in de Europese Gemeenschap / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea /
Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Valtuutettu edustaja Euroopan
yhteisön alueella / Auktoriserad representant inom EU / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Autoriseret repræsentant i EF / Autoryzowany przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej / Representante Autorizado na Comunidade Europeia /
Avrupa Topluluğu'ndaki Yetkili Temsilci / Oprávněný zástupce pro Evropské společenství /
Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Autorizovaný zástupca v Európskom
spoločenstve / Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses / Упълномощен представител в
Европейската общност / Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici / Pilnvarotais
pārstāvis Eiropas Kopienā / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Reprezentanţă
autorizată în Comunitatea Europeană / Уполномоченный представитель в
Европейском Союзе / Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici / Pooblaščeni
predstavnik v Evropski skupnosti
1. Holder connector / Connecteur du support / Halteranschluss / Conector del soporte /
Houderconnector / Connettore del supporto / Holdertilkobling / Telineen liitin / Hållarens
konnektor / Σύνδεσμος υποδοχής / Holderkonnektor / Łącznik uchwytu / Conector do
suporte / Tutamak konektörü / Spojka držáku / A tartó csatlakozója / Konektor držiaka /
Hoidiku ühendus / Конектор на държател / Priključnica držača / Turētāja savienotājs /
Laikiklio jungtis / Conector suport / Коннектор держателя / Konektor držača / Konektor za
držalo
2. Holder release tab / Languette de libération du support / Halterentriegelungslasche /
Lengüeta de apertura del soporte / Ontgrendelingsknop houder / Linguetta per l'apertura del
supporto / Utløserring for holder / Telineen vapautuskieleke / Hållarens spärr / Γλωσσίδι
απελευθέρωσης υποδοχής / Holderudløsertap / Dźwignia zwalniania uchwytu / Patilha de
libertação do suporte / Tutamak bırakma tırnağı / Výstupek k uvolnění držáku / A tartó
nyitófüle / Poistka na uvoľnenie držiaka / Hoidiku vabastuskang / Дръжка за освобождаване
на държача / Jezičac za otpuštanje držača / Turētāja atbrīvošanas slēdzis / Laikiklio
paleidimo svirtis / Proeminenţă pentru eliberarea suportului / Рычаг разблокировки
держателя / Jezičak za otpuštanje držača / Stikalo za sprostitev držala
3. Nonbarbed gas inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Connecteur non cannelé d’entrée des gaz — 0,6 cm
(1/4 pouce) / Gaseinlass, glatt – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Entrada de gas sin lengüetas:
0,6 cm (1/4 pulg.) / Niet geribbelde gasinlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Ingresso del gas senza
beccuccio: 0,6 cm (1/4") / Gassinngang som ikke kan blokkeres – 0,6 cm (1/4") / Väkäsetön
kaasuntuloliitin – 0,6 cm (1/4") / Gasinlopp utan hullingar – 0,6 cm (1/4 in) / Είσοδος αερίου
χωρίς ακίδες — 0,6 cm (1/4 in) / Gasindgang uden modhager — 0,6 cm (1/4") / Niekarbowany
port wlotowy gazu — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de gás sem rebarbas — 0,6 cm (1/4 pol.) /
Engelsiz gaz girişi ağzı — 0,6 cm (1/4 inç) / Vstup plynu bez kotviček — 0,6 cm (1/4") /
Bemeneti gázcsatlakozó – 0,6 cm (1/4 hüvelyk), sima / Neozubený prívod plynu – 0,6 cm
(1/4 palca) / Gaasi kidadeta sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Входящ конектор - 0,6 см
(1/4 инча) / Ulazni priključak bez vršaka: 0,6 cm (1/4 inča) / Gluds gāzu pievads — 0,6 cm
(1/4 collas) / Lygi dujų įleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 in) / Orificiu de admisie a gazului,
fără striaţii — 0,6 cm (1/4 in) / Гладкий порт подачи газа — 0,6 см (1/4 дюйма) / Ulaz za
4
gas bez zubaca – 0,6 cm (1/4 inča) / Vhod za dotok plina – 0,6 cm (1/4 palca)
1 / Figur 1 /
4. Quick-disconnect water inlet — 1.2 cm (1/2 in) / Entrée d'eau avec connecteur rapide —
1,2 cm (1/2 pouce) / Schnelllöse-Wassereinlass – 1,2 cm (1/2 Zoll) / Entrada de agua de
desconexión rápida: 1,2 cm (1/2 pulg.) / Waterinlaat met snelontkoppeling — 1,2 cm
(1/2 inch) / Ingresso dell'acqua a disinnesto rapido: 1,2 cm (1/2") / Vanninngang
(hurtigfrakoblende)
Vatteninlopp, snabbkoppling – 1,2 cm (1/2 in) / Είσοδος νερού ταχείας αποσύνδεσης —
1,2 cm (1/2 in) / Vandtilførsel med lyn-frakobling — 1,2 cm (1/2") / Szybkorozłączalny port
wlotowy wody — 1,2 cm (1/2 cala) / Entrada de água de libertação rápida — 1,2 cm (1/2 pol.) /
Kolayca çıkarılabilen su girişi — 1,2 cm (1/2 inç) / Vstup vody s rychlorozpojkou — 1,2 cm
(1/2") / Gyorsan leválasztható vízbemeneti csatlakozó – 1,2 cm (1/2 hüvelyk) / Rýchloodpojiteľný prívod vody – 1,2 cm (1/2 palca) / Kiiresti lahtiühendatav vee sissevooluava –
1,2 cm (1/2 tolli) / Вход за бързо изключване на водата - 1,2 см (1/2 инча) / Ulaz za vodu
s brzim otkopčavanjem: 1,2 cm (1/2 inča) / Ātri atvienojams ūdens pievads — 1,2 cm
(1/2 collas) / Spartaus atjungimo vandens įleidžiamoji jungtis – 1,2 cm (1/2 in) / Orificiu de
admisie a apei cu deconectare rapidă — 1,2 cm (1/2 in) / Порт подачи воды с быстрым
отсоединением — 1,2 см (1/2 дюйма) / Ulaz za vodu sa brzim isključivanjem – 1,2 cm
(1/2 inča) / Vhod za dotok vode z možnostjo hitrega odklopa – 1,2 cm (1/2 palca)
5. Fiber bundle with integrated heat exchanger / Membrane avec échangeur de chaleur intégré /
Faserbündel mit integriertem Wärmetauscher / Haz de fibras con intercambiador de calor
integrado / Vezelbundel met geïntegreerde warmtewisselaar / Fascio di fibre con
scambiatore termico integrale / Fiberbunt med integrert varmeveksler / Kuitunippu ja sisäinen
lämmönvaihdin / Fiberbunt med integrerad värmeväxlare / Ινώδης δομή με ενσωματωμένο
εναλλάκτη θερμότητας / Fiberbundt med indbygget varmeveksler / Wiązka włókien z
wbudowanym wymiennikiem ciepła / Feixe de fibras com permutador de calor integrado /
Dahili ısı eşanjörü bulunan fiber demeti / Svazek vláken s integrovaným výměníkem tepla /
Kapillárisköteg integrált hőcserélővel / Zväzok vláken s integrovaným výmenníkom tepla /
Kiudude kimp koos integreeritud soojusvahetiga / Тъканен корпус с включен
топлообменник / Snop vlakana s ugrađenim izmjenjivačem topline / Šķiedru kūlis ar iebūvētu
siltuma apmainītāju / Skaidulų pluoštas su įmontuotu šilumokaičiu / Pachet fibros cu
schimbător de căldură încorporat / Мембрана оксигенатора со встроенным
теплообменником / Vlakna sa integrisanim grejačem / Vlakna z integriranim toplotnim
izmenjevalnikom
6. Gas vent / Échappement des gaz / Gasauslass / Válvula de gas / Ontluchting / Sfiato di uscita
del gas / Gassventil / Kaasunpoistoliitin / Gasventilation / Έξοδος αερίου / Gasudluftning /
Odpowietrznik / Ventilação de gás / Gaz ağzı / Odvedení plynu / Gázkieresztő / Plynový
prieduch / Gaasi ventilatsiooniava / Порт за газ / Ventil za plin / Gāzu ventilis / Dujų išleidimo
anga / Supapă de aerisire / Клапан сброса избыточного давления газа / Ventil za gas /
Ventil za pline
7. Quick-disconnect water outlet — 1.2 cm (1/2 in) / Sortie d'eau avec connecteur rapide —
1,2 cm (1/2 pouce) / Schnelllöse-Wasserauslass – 1,2 cm (1/2 Zoll) / Salida de agua de
desconexión rápida: 1,2 cm (1/2 pulg.) / Wateruitlaat met snelontkoppeling — 1,2 cm
(1/2 inch) / Uscita dell'acqua a disinnesto rapido: 1,2 cm (1/2") / Vannutgang
(hurtigfrakoblende) – 1,2 cm (1/2") / Pikaliitännällä varustettu vedenpoistoliitin – 1,2 cm
(1/2") / Vattenutlopp, snabbkoppling – 1,2 cm (1/2 in) / Έξοδος νερού ταχείας αποσύνδεσης
— 1,2 cm (1/2 in) / Vandudløb med lyn-frakobling — 1,2 cm (1/2") / Szybkorozłączalny port
wylotowy wody — 1,2 cm (1/2 cala) / Saída de água de libertação rápida — 1,2 cm (1/2 pol.) /
Kolayca çıkarılabilen su çıkışı — 1,2 cm (1/2 inç) / Výstup vody s rychlorozpojkou — 1,2 cm
(1/2") / Gyorsan leválasztható vízkimeneti csatlakozó – 1,2 cm (1/2 hüvelyk) / Rýchloodpojiteľný odvod vody – 1,2 cm (1/2 palca) / Kiiresti lahtiühendatav vee väljavooluava –
1,2 cm (1/2 tolli) / Изход за бързо изключване на водата - 1,2 см (1/2 инча) / Izlaz za vodu
s brzim otkopčavanjem: 1,2 cm (1/2 inča) / Ātri atvienojams ūdens izvads — 1,2 cm
(1/2 collas) / Spartaus atjungimo vandens išleidžiamoji jungtis – 1,2 cm (1/2 in) / Orificiu de
ejecţie a apei cu deconectare rapidă — 1,2 cm (1/2 in) / Порт оттока воды с быстрым
отсоединением — 1,2 см (1/2 дюйма) / Izlaz za vodu sa brzim isključivanjem – 1,2 cm
(1/2 inča) / Izhod za vodo z možnostjo hitrega odklopa – 1,2 cm (1/2 palca)
8. Nonbarbed gas outlet — 1.0 cm (3/8 in) / Connecteur non cannelé de sortie des gaz — 1,0 cm
(3/8 pouce) / Gasauslass, glatt – 1,0 cm (3/8 Zoll) / Salida de gas sin lengüetas:
1,0 cm (3/8 pulg.) / Niet geribbelde gasuitlaat — 1,0 cm (3/8 inch) / Ingresso del gas senza
beccuccio: 1,0 cm (3/8") / Gassutgang som ikke kan blokkeres – 1,0 cm (3/8") / Väkäsetön
kaasunpoistoliitin – 1,0 cm (3/8") / Gasutlopp utan hullingar – 1,0 cm (3/8 in) / Έξοδος αερίου
χωρίς ακίδες — 1,0 cm (3/8 in) / Gasudgang uden modhager — 1,0 cm (3/8") / Niekarbowany
port wylotowy gazu — 1,0 cm (3/8 cala) / Saída de gás sem rebarbas — 1,0 cm (3/8 pol.) /
– 1,2 cm (1/2") / Pikaliitännällä varustettu vedentuloliitin – 1,2 cm (1/2") /
5
Engelsiz gaz çıkışı — 1,0 cm (3/8 inç) / Výstup plynu bez kotviček — 1,0 cm (3/8") / Kimeneti
gázcsatlakozó
Gaasi kidadeta väljavooluava – 1,0 cm (3/8 tolli) / Гладък изход за газ - 1,0 см (3/8 инча) /
Izlazni priključak bez vršaka: 1,0 cm (3/8 inča) / Gluds gāzu izvads — 1,0 cm (3/8 collas) /
Lygi dujų išleidžiamoji jungtis – 1,0 cm (3/8 in) / Orificiu de ejecţie a gazului, fără striaţii —
1,0 cm (3/8 in) / Гладкий порт отвода газа — 1,0 см (3/8 дюйма) / Izlaz za gas bez zubaca
– 1,0 cm (3/8 inča) / Izhod za plin – 1,0 cm (3/8 palca)
9. Venous blood inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Entrée veineuse — 0,6 cm (1/4 pouce) / Einlass für
venöses Blut – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Entrada de sangre venosa: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Veneuze
bloedinlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Ingresso del sangue venoso: 0,6 cm (1/4") / Inngang for
venøst blod – 0,6 cm (1/4") / Laskimoveren tuloliitin – 0,6 cm (1/4") / Venblodsinlopp – 0,6 cm
(1/4 in) / Είσοδος φλεβικού αίματος — 0,6 cm (1/4 in) / Indgang for venøst blod — 0,6 cm
(1/4") / Port wlotowy krwi żylnej — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de sangue venoso — 0,6 cm
(1/4 pol.) / Venöz kan girişi — 0,6 cm (1/4 inç) / Vstup venózní krve — 0,6 cm (1/4") / A vénás
vér bemeneti csatlakozója – 0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Venózny prívod krvi – 0,6 cm (1/4 palca) /
Venoosse vere sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Вход за венозна кръв - 0,6 см
(1/4 инча) / Ulaz za vensku krv: 0,6 cm (1/4 inča) / Venozo asiņu pievads — 0,6 cm
(1/4 collas) / Veninio kraujo įleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 in) / Orificiu de admisie a sângelui
venos — 0,6 cm (1/4 in) / Входной порт для венозной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Ulaz
za vensku krv – 0,6 cm (1/4 inča) / Vhod za vensko kri – 0,6 cm (1/4 palca)
10. Arterial temperature monitoring adapter / Adaptateur pour surveillance de la température
artérielle / Temperaturüberwachungsadapter – arteriell / Toma para monitorización de la
temperatura arterial / Adapter voor arteriële temperatuurmeter / Adattatore di monitoraggio
della temperatura arteriosa / Arteriell temperaturkontakt / Valtimoveren lämpötilan
monitorointisovitin / Adapter till artärtemperaturövervakning / Προσαρμογέας συσκευής
παρακολούθησης θερμοκρασίας αρτηριακού αίματος / Arteriel
temperaturmonitoreringsadapter / Złącze do monitorowania temperatury krwi tętniczej /
Adaptador para monitorização da temperatura arterial / Arteriyel sıcaklık izleme adaptörü /
Adaptér pro monitorování teploty arteriální krve / Az artériás hőmérsékletmonitor adaptere /
Adaptér na monitorovanie artériovej teploty / Arteriaalse temperatuuri jälgimise adapter /
Адаптер за мониториране температурата на артериалната кръв / Adapter za praćenje
temperature arterijske krvi / Arteriālās temperatūras kontroles adapteris / Arterijos
temperatūros stebėjimo adapteris / Adaptor de monitorizare a temperaturii arteriale /
Переходник для датчика мониторинга температуры артериальной крови / Adapter za
nadgledanje temperature arterijske krvi / Adapter za nadzor temperature arterijske krvi
11. Arterial blood outlet — 0.6 cm (1/4 in) / Sortie artérielle — 0,6 cm (1/4 pouce) / Auslass für
arterielles Blut – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Salida de sangre arterial: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Arteriële
bloeduitlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Uscita del sangue arterioso: 0,6 cm (1/4") / Utgang for
arterieblod – 0,6 cm (1/4") / Valtimoveren poistoliitin – 0,6 cm (1/4") / Artärblodsutlopp –
0,6 cm (1/4 in) / Έξοδος αρτηριακού αίματος — 0,6 cm (1/4 in) / Udgang for arterielt blod —
0,6 cm (1/4") / Port wylotowy krwi tętniczej — 0,6 cm (1/4 cala) / Saída de sangue arterial —
0,6 cm (1/4 pol.) / Arteriyel kan çıkışı — 0,6 cm (1/4 inç) / Výstup arteriální krve — 0,6 cm
(1/4") / Az artériás vér kimeneti csatlakozója – 0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Artériový odvod
krvi – 0,6 cm (1/4 palca) / Arteriaalse vere väljavooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Изход за
артериална кръв - 0,6 см (1/4 инча) / Izlaz za arterijsku krv: 0,6 cm (1/4 inča) / Arteriālo
asiņu izvads — 0,6 cm (1/4 collas) / Arterinio kraujo išleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 in) /
Orificiu de ejecţie a sângelui arterial — 0,6 cm (1/4 in) / Выходной порт для артериальной
крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Izlaz za arterijsku krv – 0,6 cm (1/4 inča) / Izhod za arterijsko
kri – 0,6 cm (1/4 palca)
12. Arterial sample port (female luer) / Orifice de prélèvement artériel (luer femelle) /
Probenanschluss, arteriell (Luer-Buchse) / Toma de muestras arteriales (luer hembra) /
Arteriële monsterpoort (vrouwelijke lueraansluiting) / Porta di campionamento del sangue
arterioso (luer femmina) / Arteriell prøvetakingsport (luer-hunnkobling) / Valtimoveren
näytteenottoliitin (luer-naarasliitin) / Artärprovtagningsport (honluer) / Θύρα δειγματοληψίας
αρτηριακού αίματος (θηλυκό luer) / Arteriel prøvetagningsport (hun-luer) / Port do pobierania
próbek krwi tętniczej (złącze żeńskie typu luer) / Porta da amostra arterial (luer fêmea) /
Arteriyel numune portu (dişi luer) / Port pro odběr vzorku arteriální krve (samičí koncovka
Luer) / Artériás mintavételi csatlakozó (luer anyacsatlakozó) / Artériový odberový port (luer
ženského typu) / Arteriaalsete proovide port (emane luer-ühendus) / Порт за артериална
проба (женско луер съединение) / Priključak za arterijski uzorak (ženski "luer" priključak) /
Pieslēgvieta arteriālo paraugu ņemšanai (aptveres tipa Luer pieslēgvieta) / Arterinio mėginio
jungtis (lizdinė, Luerio tipo) / Orificiu de recoltare de probe de sânge arterial (conector Luer
– 1,0 cm (3/8 hüvelyk), sima / Neozubený odvod plynu – 1,0 cm (3/8 palca) /
6
de tip mamă) / Порт для взятия пробы артериальной крови (охватывающий люэровский
/ Port arterijskog uzorka (ženski luer port) / Odprtina za vzorčno arterijsko kri (ženski
разъем)
nastavek luer)
13. Recirculation port (female luer) / Orifice de recirculation (luer femelle) /
Rezirkulationsanschluss (Luer-Buchse) / Puerto de recirculación (luer hembra) /
Recirculatiepoort (vrouwelijke lueraansluiting) / Porta per il ricircolo (luer femmina) /
Resirkuleringsport (luer-hunnkobling) / Kierrätysliitin (luer-naarasliitin) / Recirkulationsport
(honluer) / Θύρα επανακυκλοφορίας (θηλυκό luer) / Recirkulationsport (hun-luer) / Port
recyrkulacji (złącze żeńskie typu luer) / Porta de recirculação (luer fêmea) / Devridaim portu
(dişi luer) / Port pro recirkulaci krve (samičí koncovka Luer) / Recirkulációs csatlakozó (luer
anyacsatlakozó) / Recirkulačný port (luer ženského typu) / Retsirkulatsiooniport (emane luerühendus) / Порт за рециркулация (женско луер съединение) / Priključak za recirkulaciju
(ženski "luer" priključak) / Recirkulācijas pieslēgvieta (aptveres tipa Luer pieslēgvieta) /
Recirkuliacijos jungtis (lizdinė, Luerio tipo) / Orificiu de recirculare (conector Luer de tip
mamă) / Порт рециркуляции (охватывающий люэровский разъем) / Port za recirkulaciju
(ženski luer port) / Odprtina za recirkulacijo (ženski nastavek luer)
14. Pre-membrane purge port with one-way valve — 0.16 cm (1/16 in) (male luer) / Port de purge
pré-membrane avec valve anti-retour — 0,16 cm (1/16 pouce) (luer mâle) / VormembranEntlüftungsanschluss mit Ein-Weg-Ventil – 0,16 cm (1/16 Zoll) (Luer-Stecker) / Puerto de
purga premembrana con válvula unidireccional: 0,16 cm (1/16 pulg.) (luer macho) /
Premembraan purgeerpoort met éénrichtingsklep — 0,16 cm (1/16 inch) (mannelijke
lueraansluiting) / Porta di spurgo pre-membrana con valvola unidirezionale: 0,16 cm (1/16")
(luer maschio) / Pre-membran skylleport med enveisventil – 0,16 cm (1/16") (luerhannkobling) / Kalvoa edeltävä ilmanpoistoaukko ja yksisuuntainen venttiili – 0,16 cm (1/16")
(luer-urosliitin) / Avluftningsport före membran med envägsventil – 0,16 cm (1/16 in)
(hanluer) / Θύρα καθαρισμού προ της μεμβράνης με μονόδρομη βαλβίδα — 0,16 cm (1/16 in)
(αρσενικό luer) / Skylleport før membran med envejsventil — 0,16 cm (1/16") (han-luer) / Port
opróżniania przed membraną z zaworem jednokierunkowym — 0,16 cm (1/16 cala) (złącze
męskie typu luer) / Porta de purga pré-membrana com válvula de uma via — 0,16 cm
(1/16 pol.) (luer macho) / Tek yönlü valfı olan membran öncesi temizleme portu — 0,16 cm
(1/16 inç) (erkek luer) / Port pro čištění před membránou s jednocestným ventilem — 0,16 cm
(1/16") (samčí koncovka Luer) / Membrán előtti légtelenítő csatlakozó egyutas szeleppel —
0,16 cm (1/16 hüvelyk) / Odvzdušňovací port pred membránou s jednocestným ventilom –
0,16 cm (1/16 palca) (luer mužského typu) / Membraanieelne ühesuunalise klapiga
ventilatsiooniport – 0,16 cm (1/16 tolli) (isane luer-ühendus) / Порт за почистване преди
мембраната с еднопосочна клапа - 0,16 см (1/16 инча) / Priključak za čišćenje ispred
membrane s jednosmjernim ventilom: 0,16 cm (1/16 inča) (muški "luer" priključak) /
Pirmsmembrānas gaisa strūklas pieslēgvieta ar vienvirziena vārstu — 0,16 cm (1/16 collas)
(spraudņveida Luer pieslēgvieta) / Išleidimo prieš membraną jungtis su vienkrypčiu vožtuvu
– 0,16 cm (1/16 in) (kištukinė jungtis, Luerio tipo) / Orificiu de evacuare premembrane cu
supapă de reţinere — 0,16 cm (1/16 in) (conector Luer de tip tată) / Предмембранный порт
продувки с клапаном однонаправленного потока — 0,16 см (1/16 дюйма)
(охватываемый люэровский разъем) / Predmembranski prečišćivač sa jednosmernim
ventilom – 0,16 cm (1/16 inča) (muški luer port) / Odprtina za predhodno čiščenje membrane
z enostranskim ventilom – 0,16 cm (1/16 palca) (moški nastavek luer)
7
Cardiotomy/Venous Reservoir / Réservoir de cardiotomie/veineux /
10
2
14
13
5
2
11
12
1
9
3
2
2
3
4
5
6
7
8
4
Kardiotomiereservoir/venöses Reservoir / Reservorio de cardiotomía/venoso /
Cardiotomie-/veneus
1. Step-up cardiotomy inlets — 0.5 cm (3/16 in) to 0.6 cm (1/4 in) / Entrées de cardiotomie
biseautées — 0,5 cm (3/16 pouce) à 0,6 cm (1/4 pouce) / Kardiotomie-Einlässe zum
Zuschalten – 0,5 cm (3/16 Zoll) bis 0,6 cm (1/4 Zoll) / Entradas de cardiotomía escalonadas:
0,5 cm (3/16 pulg.) a 0,6 cm (1/4 pulg.) / Oplopende cardiotomie-inlaten — 0,5 cm (3/16 inch)
tot 0,6 cm (1/4 inch) / Ingressi per cardiotomia progressivi: da 0,5 cm (3/16") a 0,6 cm (1/4") /
Eskalerende kardiotomiinnganger – 0,5 cm (3/16") til 0,6 cm (1/4") / Säädettävät
kardiotomiatuloliittimet – 0,5–0,6 cm (3/16–1/4") / Ökning av kardiotomiinlopp – 0,5 cm
(3/16 in) till 0,6 cm (1/4 in) / Είσοδοι σταδιακής καρδιοτομής — 0,5 cm (3/16 in) έως 0,6 cm
(1/4 in) / Step-up kardiotomiindgange — 0,5 cm (3/16") til 0,6 cm (1/4") / Porty wlotowe
kardiotomijne o rosnących średnicach — od 0,5 cm (3/16 cala) do 0,6 cm (1/4 cala) / Entradas
de cardiotomia escalonadas — 0,5 cm (3/16 pol.) a 0,6 cm (1/4 pol.) / Artımlı kardiyotomi
girişleri — 0,5 cm (3/16 inç) ila 0,6 cm (1/4 inç) / Zvětšující se kardiotomické vstupy — 0,5 cm
(3/16") až 0,6 cm (1/4") / Lépcsőzetesen kúpos kardiotómiás bemenetek — 0,5 cm-től
(3/16 hüvelyktől) 0,6 cm-ig (1/4 hüvelykig) / Vysúvacie kardiotomické prívody – 0,5 cm
(3/16 palca) až 0,6 cm (1/4 palca) / Järkjärgulised kardiotoomia sissevooluavad – 0,5 cm
(3/16 tolli) kuni 0,6 cm (1/4 tolli) / Входове за кардиотомия със стъпка - 0,5 см (3/16 инча)
до 0,6 см (1/4 инча) / Stupnjeviti kardiotomijski ulazi: 0,5 cm (3/16 inča) do 0,6 cm (1/4 inča) /
Pieaugoša diametra kardiotomijas pievadi — 0,5 cm (3/16 collas) līdz 0,6 cm (1/4 collas) /
Platėjančios kardiotomijos įleidžiamosios angos – nuo 0,5 cm (3/16 in) iki 0,6 cm (1/4 in) /
Orificii de admisie în trepte pentru cardiotomie — între 0,5 cm (3/16 in) şi 0,6 cm (1/4 in) /
8
2 / Figur 2 /
Ступенчатые порты входа кардиотомной крови — от 0,5 см (3/16 дюйма) до
0,6 см (1/4 дюйма
(1/4 inča) / Dovodi za povečanje dotoka kardiotomijske krvi – 0,5 cm (3/16 palca) do 0,6 cm
(1/4 palca)
2. Venous inlet luer locks (2) / Connecteurs luer d'entrée veineuse (2) / Luer-Anschlüsse für
venösen Einlass (2) / Conectores luer lock de entrada venosa (2) / Veneuze inlaat luerlocks
(2) / Connettori luer lock dell'ingresso venoso (2) / Luer lock-koblinger for venøs inngang (2) /
Laskimoveren tulopuolen luer-lukkoliittimet (2) / Luerlock för veninlopp (2) / Σύνδεσμοι luer
εισόδου φλεβικού αίματος (2) / Luerlocks på venøs indgang (2) / Port wlotowy krwi żylnej ze
złączami typu luer (2) / Conexões luer lock da entrada venosa (2) / Venöz giriş luer kilitleri
(2) / Uzávěry Luer Lock pro venózní vstup (2) / A vénás bemenet luer-záras csatlakozói (2) /
Konektory typu luer pre venózny prívod (2) / Venoosse sissevooluava luer-sulgurid (2) / Луер
съединения за венозен вход (2) / "Luer" priključci za ulaz venske krvi (2) / Venozās
ievadatveres Luer Lock pieslēgvietas (2) / Veninio kraujo įleidžiamosios angos Luerio tipo
antgaliai (2) / Dispozitive de fixare Luer pentru admisie venoasă (2) / Венозные входные
порты люэр-лок (2) / Ulazni luer lock portovi za vensku krv (2) / Zaklepa luer za dovod venske
krvi (2)
3. Filtered luer locks to cardiotomy filter (4) / Connecteurs luer filtrés vers le filtre de cardiotomie
(4) / Luer-Anschlüsse mit Filtern zum Kardiotomiefilter (4) / Conectores luer lock con filtro al
filtro de cardiotomía (4) / Luerlocks met filter naar cardiotomiefilter (4) / Connettori luer lock
filtrati sul filtro di cardiotomia (4) / Filtrerte luer lock-koblinger til kardiotomifilter (4) /
Suodattimelliset luer-lukkoliittimet kardiotomiasuodattimeen (4) / Luerlock med filter till
kardiotomifilter (4) / Φιλτραριζόμενοι σύνδεσμοι luer στο φίλτρο αίματος καρδιοτομής (4) /
Luerlocks med filter til kardiotomifilter (4) / Złącza typu luer z filtrami do filtru kardiotomijnego
(4) / Conectores luer lock com filtro para filtro de cardiotomia (4) / Kardiyotomi filtresinin filtreli
luer kilitleri (4) / Spojky Luer Lock s filtrem pro kardiotomický filtr (4) / Szűrt luer-záras
csatlakozók a kardiotómiás szűrőhöz (4) / Konektory typu luer s filtrom pre kardiotomický
filter (4) / Kardiotoomia filtri filtriga luer-sulgurid (4) / Луер съединения с филтър към
филтъра за кардиотомия (4) / Filtarski "luer" priključci na kardiotomijski filtar (4) / Ar filtru
aprīkotas kardiotomijas filtra Luer Lock pieslēgvietas (4) / Filtruoto kraujo kardiotomijos filtro
(4) Luerio tipo antgaliai / Dispozitive de fixare Luer pentru filtre de cardiotomie (4) / Порты
люэр-лок с фильтром к кардиотомному фильтру (4) / Filtrirani luer lock portovi za
kardiotomijski filter (4) / Filtrirani zaklepi luer za filter kardiotomijske krvi (4)
4. Nonfiltered luer locks (2) / Connecteurs luer non filtrés (2) / Luer-Anschlüsse ohne Filter (2) /
Conectores luer lock sin filtro (2) / Luerlocks zonder filter (2) / Connettori luer lock non filtrati
(2) / Ikke-filtrerte luer lock-koblinger (2) / Suodattimettomat luer-lukkoliittimet (2) / Luerlock
utan filter (2) / Μη φιλτραριζόμενοι σύνδεσμοι luer (2) / Luerlocks uden filter (2) / Złącza typu
luer bez filtrów (2) / Conectores luer lock sem filtro (2) / Filtresiz luer kilitleri (2) / Spojky Luer
Lock bez filtru (2) / Szűretlen luer-záras csatlakozók (2) / Konektory typu luer bez filtra (2) /
Filtrita luer-sulgurid (2) / Луер съединения без филтър (2) / Nefiltarski "luer" priključci (2) /
Luer Lock pieslēgvietas bez filtra (2) / Nefiltruoto kraujo Luerio tipo antgaliai (2) / Dispozitive
de fixare Luer fără filtru (2) / Порты люэр-лок без фильтра (2) / Nefiltrirani luer lock portovi
(2) / Nefiltrirana zaklepa luer (2)
5. Rotatable venous return inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Entrée veineuse pivotante — 0,6 cm
(1/4 pouce) / Drehbarer Einlass des venösen Rücklaufs – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Entrada de
retorno venoso orientable: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Draaibare veneuze retourinlaat — 0,6 cm
(1/4 inch) / Ingresso della linea di ritorno venoso girevole: 0,6 cm (1/4") / Roterbar inngang
for venøst blod – 0,6 cm (1/4") / Pyöritettävä laskimoveren paluuliitin – 0,6 cm (1/4") /
Roterbart venöst återinlopp – 0,6 cm (1/4 in) / Περιστρεφόμενη είσοδος επιστροφής φλεβικού
αίματος — 0,6 cm (1/4 in) / Drejelig venøs tilbageløbsindgang — 0,6 cm (1/4") / Obrotowy
port wlotowy powrotu krwi żylnej — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de retorno venoso rotativa —
0,6 cm (1/4 pol.) / Döndürülebilen venöz dönüş girişi — 0,6 cm (1/4 inç) / Otočný vstup pro
návrat venózní krve — 0,6 cm (1/4") / Forgatható, vénás visszafolyó bemenet – 0,6 cm
(1/4 hüvelyk) / Otočný spiatočný venózny prívod – 0,6 cm (1/4 palca) / Roteeritav venoosse
tagasivoolu sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Въртящ се възвратен вход за венозна кръв
- 0,6 см (1/4 инча) / Okretni ulaz za povrat venske krvi: 0,6 cm (1/4 inča) / Pagriežams
venozās atteces pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Sukama veninio kraujo grįžtamoji jungtis –
0,6 cm (1/4 in) / Orificiu rotativ de admisie pentru retur venos — 0,6 cm (1/4 in) /
Вращающийся порт возврата венозной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Povratni ulaz za
vensku krv koji se može rotirati – 0,6 cm (1/4 inča) / Vrtljiv vhod za povratno vensko kri –
0,6 cm (1/4 palca)
) / Kardiotomijski ulazi za pojačavanje – od 0,5 cm (3/16 inča) do 0,6 cm
9
6. Positive/negative
capuchon d'obturation / Überdruck-/Unterdruckausgleichsventil mit Obturatorkappe / Válvula
de alivio de presión positiva/negativa con tapa obturadora / Positieve/negatieve
drukontlastingsklep met schuifafsluiter / Valvola di sfiato positiva/negativa con tappo
otturatore / Ventil for avlastning av over-/undertrykk med obturatorhette /
Ylipaine-/alipaineventtiili ja tiivistystulppa / Säkerhetsventil för över-/undertryck med
tätningslock / Βαλβίδα εκτόνωσης θετικής/αρνητικής πίεσης με καπάκι επιπωματικού /
Positiv/negativ aflastningsventil med obturatorhætte / Zawór bezpieczeństwa z nasadką
uszczelniającą / Válvula de escape de pressão positiva/negativa com tampa obturadora /
Obtüratör kapaklı pozitif/negatif emniyet valfı / Pojistný přetlakový/podtlakový ventil s
těsnicím krytem / Pozitív-negatív kiegyenlítő szelep zárókupakkal / Pretlakový/podtlakový
vyrovnávací ventil s krytom / Positiivne/negatiivne rõhuvabastusklapp koos obturaatori
korgiga / Клапа за освобождаване на позитивно/негативно налягане с обтуратор / Ventil
za otpuštanje pozitivnog/negativnog tlaka s opturatorskom kapicom / Pozitīva un negatīva
spiediena atbrīvošanas vārsts ar aizbāzni / Teigiamo / neigiamo slėgio apsauginis vožtuvas
su sandarinamuoju kamšteliu / Valvă de suprapresiune pozitivă/negativă cu capac obturator /
Предохранительный клапан положительного/отрицательного давления с колпачком
обтуратора / Ventil za oslobađanje pozitivnog/negativnog pritiska sa zaštitnim poklopcem /
Ventil za sproščanje pozitivnega/negativnega tlaka s čepkom
7. Nonbarbed vent port — 0.6 cm (1/4 in) / Port d'aération non cannelé — 0,6 cm (1/4 pouce) /
Entlüftungsanschluss, glatt – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Puerto de ventilación sin lengüetas:
0,6 cm (1/4 pulg.) / Niet geribbelde ontluchtingsopening — 0,6 cm (1/4 inch) / Porta di sfiato
senza beccuccio: 0,6 cm (1/4") / Ventileringsport som ikke kan blokkeres – 0,6 cm (1/4") /
Väkäsetön ilmanpoistoliitin – 0,6 cm (1/4") / Ventilationsport utan hullingar – 0,6 cm (1/4 in) /
Θύρα εξαέρωσης χωρίς ακίδες — 0,6 cm (1/4 in) / Udluftningsport uden modhager — 0,6 cm
(1/4") / Niekarbowany odpowietrznik — 0,6 cm (1/4 cala) / Porta de ventilação sem rebarbas
— 0,6 cm (1/4 pol.) / Engelsiz ağız portu — 0,6 cm (1/4 inç) / Odvod plynu bez kotviček —
0,6 cm (1/4") / Kieresztő csatlakozó – 0,6 cm (1/4 hüvelyk), sima / Neozubený odvzdušňovací
port – 0,6 cm (1/4 palca) / Kidadeta ventilatsiooniport – 0,6 cm (1/4 tolli) / Порт с гладък
отвор - 0,6 см (1/4 инча) / Odzračni priključak bez vršaka: 0,6 cm (1/4 inča) / Gluda
ventilēšanas pieslēgvieta — 0,6 cm (1/4 collas) / Lygi ventiliacinė jungtis – 0,6 cm (1/4 in) /
Orificiu de ventilaţie, fără striaţii — 0,6 cm (1/4 in) / Гладкий порт для выравнивания
давления — 0,6 см (1/4 дюйма) / Odvod bez zubaca – 0,6 cm (1/4 inča) / Odprtina ventila
– 0,6 cm (1/4 palca)
8. Filtered quick prime port — 0.6 cm (1/4 in) / Orifice d'amorçage rapide filtré — 0,6 cm
(1/4 pouce) / Schnellbefüllungsanschluss mit Filter – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Puerto de cebado
rápido con filtro: 0,6 cm (1/4 pulg.) / Snelvulopening met filter — 0,6 cm (1/4 inch) / Porta di
priming rapido filtrata: 0,6 cm (1/4") / Filtrert hurtigprimingsport – 0,6 cm (1/4") /
Suodattimellinen pikatäyttöliitin – 0,6 cm (1/4") / Snabbprime-port med filter – 0,6 cm (1/4 in) /
Θύρα ταχείας πλήρωσης με φίλτρο — 0,6 cm (1/4 in) / Lynprimingsport med filter — 0,6 cm
(1/4") / Port do szybkiego napełniania z filtrem — 0,6 cm (1/4 cala) / Porta de enchimento
rápido com filtro — 0,6 cm (1/4 pol.) / Filtreli hızlı hazırlama portu — 0,6 cm (1/4 inç) / Port
pro rychlé naplnění — 0,6 cm (1/4") s filtrem / A gyors feltöltés szűrt csatlakozója – 0,6 cm
(1/4 hüvelyk) / Port pre rýchle napúšťanie s filtrom – 0,6 cm (1/4 palca) / Filtriga kiire
eeltäitmise port – 0,6 cm (1/4 tolli) / Порт с филтър за бърза подготовка - 0,6 см
(1/4 инча) / Filtarski priključak za brzo pokretanje: 0,6 cm (1/4 inča) / Ar filtru aprīkota ātrās
uzpildes pieslēgvieta — 0,6 cm (1/4 collas) / Spartaus pripildymo filtruoto kraujo jungtis –
0,6 cm (1/4 in) / Orificiu de amorsare rapidă, cu filtru — 0,6 cm (1/4 in) / Порт быстрого
заполнения с фильтром — 0,6 см (1/4 дюйма) / Filtrirani port za brzu pripremu – 0,6 cm
(1/4 inča) / Odprtina za filtrirano hitro polnjenje – 0,6 cm (1/4 palca)
9. Cardiotomy inlet — 0.6 cm (1/4 in) / Entrée de cardiotomie — 0,6 cm (1/4 pouce) /
Kardiotomieeinlass – 0,6 cm (1/4 Zoll) / Entrada de cardiotomía: 0,6 cm (1/4 pulg.) /
Cardiotomie-inlaat — 0,6 cm (1/4 inch) / Ingresso per cardiotomia: 0,6 cm (1/4") /
Kardiotomiinngang – 0,6 cm (1/4") / Kardiotomiatuloliitin – 0,6 cm (1/4") / Kardiotomiinlopp –
0,6 cm (1/4 in) / Είσοδος καρδιοτομής — 0,6 cm (1/4 in) / Kardiotomiindgang — 0,6 cm (1/4'') /
Port wlotowy kardiotomijny — 0,6 cm (1/4 cala) / Entrada de cardiotomia — 0,6 cm (1/4 pol.) /
Kardiyotomi girişi — 0,6 cm (1/4 inç) / Kardiotomický vstup — 0,6 cm (1/4") / Kardiotómiás
bemenet — 0,6 cm (1/4 hüvelyk) / Kardiotomický prívod – 0,6 cm (1/4 palca) / Kardiotoomia
sissevooluava – 0,6 cm (1/4 tolli) / Вход за кардиотомия - 0,6 см (1/4 инча) / Kardiotomijski
ulaz: 0,6 cm (1/4 inča) / Kardiotomijas pievads — 0,6 cm (1/4 collas) / Kardiotomijos
įleidžiamoji jungtis – 0,6 cm (1/4 in) / Orificiu de cardiotomie — 0,6 cm (1/4 in) / Порт входа
relief valve with obturator cap / Soupape de pression négative/positive avec
10
кардиотомной крови — 0,6 см (1/4 дюйма) / Kardiotomijski ulaz – 0,6 cm (1/4 inča) / Vhod
za kardiotomijsko kri – 0,6 cm (1/4 palca)
Venous temperature monitoring adapter / Adaptateur pour surveillance de la température
10.
veineuse / Temperaturüberwachungsadapter – venös / Toma para monitorización de la
temperatura venosa / Adapter voor veneuze temperatuurmeter / Adattatore di monitoraggio
della temperatura venosa / Venøs temperaturkontakt / Laskimoveren lämpötilan
monitorointisovitin / Adapter till ventemperaturövervakning / Προσαρμογέας συσκευής
παρακολούθησης θερμοκρασίας φλεβικού αίματος / Venøs
temperaturmonitoreringsadapter / Złącze do monitorowania temperatury krwi żylnej /
Adaptador para monitorização da temperatura venosa / Venöz sıcaklık izleme adaptörü /
Adaptér pro monitorování teploty venózní krve / A vénás hőmérsékletmonitor adaptere /
Adaptér na monitorovanie venóznej teploty / Venoosse temperatuuri jälgimise adapter /
Адаптер за мониториране температурата на венозната кръв / Adapter za praćenje
temperature venske krvi / Venozās temperatūras kontroles adapteris / Venos temperatūros
stebėjimo adapteris / Adaptor de monitorizare a temperaturii venoase / Переходник для
датчика мониторинга температуры венозной крови / Adapter za nadgledanje temperature
venske krvi / Adapter za nadzor temperature venske krvi
1. Tubing adapter — 0.5 cm (3/16 in) / Adaptateur pour tubulure — 0,5 cm (3/16 pouce) /
Schlauchadapter – 0,5 cm (3/16 Zoll) / Adaptador de tubo: 0,5 cm (3/16 pulg.) / Tubingadapter
— 0,5 cm (3/16 inch) / Adattatore per tubo: 0,5 cm (3/16") / Slangeadapter – 0,5 cm (3/16") /
Letkusovitin – 0,5 cm (3/16") / Slangadapter – 0,5 cm (3/16 in) / Προσαρμογέας σωλήνωσης
— 0,5 cm (3/16 in) / Slangeadapter — 0,5 cm (3/16") / Łącznik do drenu — 0,5 cm (3/16 cala) /
Adaptador de tubos — 0,5 cm (3/16 pol.) / Hortum adaptörü — 0,5 cm (3/16 inç) / Adaptér
hadičky — 0,5 cm (3/16") / Csőadapter — 0,5 cm (3/16 hüvelyk) / Adaptér pre hadičku –
0,5 cm (3/16 palca) / Vooliku adapter – 0,5 cm (3/16 tolli) / Адаптер за тръбата - 0,5 см
(3/16 инча) / Adapter za cijev: 0,5 cm (3/16 inča) / Caurulīšu adapteris — 0,5 cm (3/16 collas) /
Vamzdelio adapteris – 0,5 cm (3/16 in) / Adaptor de tubulatură — 0,5 cm (3/16 in) /
Переходник для магистрали — 0,5 см (3/16 дюйма) / Adapter za cevčice – 0,5 cm
(3/16 inča) / Adapter za cevke – 0,5 cm (3/16 palca)
2. Tubing adapter — 1.0 cm (3/8 in) / Adaptateur pour tubulure — 1,0 cm (3/8 pouce) /
Schlauchadapter – 1,0 cm (3/8 Zoll) / Adaptador de tubo: 1,0 cm (3/8 pulg.) / Tubingadapter
— 1,0 cm (3/8 inch) / Adattatore per tubo: 1,0 cm (3/8") / Slangeadapter – 1,0 cm (3/8") /
Letkusovitin – 1,0 cm (3/8") / Slangadapter – 1,0 cm (3/8 in) / Προσαρμογέας σωλήνωσης
— 1,0 cm (3/8 in) / Slangeadapter — 1,0 cm (3/8") / Łącznik do drenu — 1,0 cm (3/8 cala) /
Adaptador de tubos — 1,0 cm (3/8 pol.) / Hortum adaptörü — 1,0 cm (3/8 inç) / Adaptér
hadičky — 1,0 cm (3/8") / Csőadapter — 1,0 cm (3/8 hüvelyk) / Adaptér pre hadičku – 1,0 cm
(3/8 palca) / Vooliku adapter – 1,0 cm (3/8 tolli) / Адаптер за тръбата - 1,0 см (3/8 инча) /
Adapter za cijev: 1,0 cm (3/8 inča) / Caurulīšu adapteris — 1,0 cm (3/8 collas) / Vamzdelio
adapteris – 1,0 cm (3/8 in) / Adaptor de tubulatură — 1,0 cm (3/8 in) / Переходник для
магистрали — 1,0 см (3/8 дюйма) / Adapter za cevčice – 1,0 cm (3/8 inča) / Adapter za
cevke – 1,0 cm (3/8 palca)
12
Figura 3 / Рисунок 3 / Slika 3 / Slika 3
3 / Figur 3 /
3. Flexible
4. Recirculation line — 0.5 cm (3/16 in) / Tubulure de recirculation — 0,5 cm (3/16 pouce) /
5. Sampling manifold assembly / Rampe de prélèvement / Probenahmeverteiler / Conjunto de
6. Arterial line with one-way valve — 0.16 cm (1/16 in) / Tubulure artérielle avec valve anti-
7. Venous line — 0.16 cm (1/16 in) / Tubulure veineuse — 0,16 cm (1/16 pouce) / Venöse
luer lock adapter / Adaptateur pour connecteur luer flexible / Biegsamer Adapter für
Luer-Anschluss / Adaptador luer lock flexible / Flexibele luerlockadapter / Adattatore luer lock
flessibile / Fleksibel luer lock-adapter / Taipuisa luer-lukkosovitin / Böjlig luerlocksadapter /
Εύκαμπτος προσαρμογέας συνδέσμου luer / Fleksibel luerlock-adapter / Elastyczny łącznik
typu luer / Adaptador luer lock flexível / Esnek luer kilit adaptörü / Flexibilní adaptér Luer
Lock / Hajlékony luer-záras csatlakozóadapter / Adaptér s ohybným konektorom typu luer /
Painduv luer-sulguri adapter / Гъвкав адаптер за луер съединение / Elastični adapter s
"luer" priključkom / Lokans Luer Lock adapteris / Lankstus adapteris su Luerio tipo antgaliu /
Adaptor flexibil pentru dispozitiv de fixare Luer / Гибкий переходник для порта люэр-лок /
Fleksibilni luer lock adapter / Prilagodljiv adapter z zaklepom luer
Rezirkulationsleitung – 0,5 cm (3/16 Zoll) / Vía de recirculación: 0,5 cm (3/16 pulg.) /
Recirculatielijn — 0,5 cm (3/16 inch) / Linea di ricircolo: 0,5 cm (3/16") / Resirkuleringsslange
– 0,5 cm (3/16") / Kierrätysletku – 0,5 cm (3/16") / Recirkulationsslang – 0,5 cm (3/16 in) /
Γραμμή επανακυκλοφορίας — 0,5 cm (3/16 in) / Recirkulationsslange — 0,5 cm (3/16") /
Dren recyrkulacyjny — 0,5 cm (3/16 cala) / Linha de recirculação — 0,5 cm (3/16 pol.) /
Devridaim hattı — 0,5 cm (3/16 inç) / Recirkulační hadička — 0,5 cm (3/16") / Recirkulációs
vezeték — 0,5 cm (3/16 hüvelyk) / Recirkulačná linka – 0,5 cm (3/16 palca) / Retsirkulatsiooni
voolik – 0,5 cm (3/16 tolli) / Линия за рециркулация - 0,5 см (3/16 инча) / Recirkulacijski
vod: 0,5 cm (3/16 inča) / Recirkulācijas caurulīte — 0,5 cm (3/16 collas) / Recirkuliacijos linija
– 0,5 cm (3/16 in) / Linie de recirculare — 0,5 cm (3/16 in) / Линия рециркуляции —
0,5 см (3/16 дюйма) / Cevčica za recirkulaciju – 0,5 cm (3/16 inča) / Cevka za recirkulacijo
– 0,5 cm (3/16 palca)
colector de muestras / Verdeelstuk voor het nemen van bloedmonsters / Gruppo del
collettore di campionamento / Prøvetakingssett / Näytteenottoliitinsarja / Grenrörsenhet för
provtagning / Διάταξη αγωγών δειγματοληψίας / Prøvetagningsmanifold / Rozgałęzione porty
do pobierania próbek / Montagem do distribuidor de amostras / Çoklu numune alma tertibatı /
Sestava rozdělovače pro odběr vzorků / Többágú mintavételi elosztócső-szerelvény /
Súprava konzoly odberových hadičiek / Proovikollektori süsteem / Комплект колена за
вземане на проба / Sklop voda za prikupljanje uzoraka / Paraugu ņemšanas kolektora
bloks / Mėginio ėmimo kolektoriaus mazgas / Ansamblu colector de probe / Манифольд для
взятия проб / Razvodni sistem za uzorke / Razdelilnik za vzorčenje
retour — 0,16 cm (1/16 pouce) / Arterielle Leitung mit Ein-Weg-Ventil – 0,16 cm (1/16 Zoll) /
Vía arterial con válvula unidireccional: 0,16 cm (1/16 pulg.) / Arteriële lijn met éénrichtingsklep
— 0,16 cm (1/16 inch) / Linea arteriosa con valvola unidirezionale: 0,16 cm (1/16") /
Arterieslange med enveisventil – 0,16 cm (1/16") / Valtimoveriletku ja yksisuuntainen venttiili
– 0,16 cm (1/16") / Artärblodsslang med envägsventil – 0,16 cm (1/16 in) / Γραμμή
αρτηριακού αίματος με μονόδρομη βαλβίδα — 0,16 cm (1/16 in) / Arteriel slange med
envejsventil — 0,16 cm (1/16") / Dren tętniczy z zaworem jednokierunkowym — 0,16 cm
(1/16 cala) / Linha arterial com válvula de uma via — 0,16 cm (1/16 pol.) / Tek yönlü valfı
olan arteriyel hat — 0,16 cm (1/16 inç) / Arteriální hadička s jednocestným ventilem —
0,16 cm (1/16") / Artériás csővezeték egyutas szeleppel — 0,16 cm (1/16 hüvelyk) / Arteriálna
linka s jednocestným ventilom – 0,16 cm (1/16 palca) / Ühesuunalise klapiga arteriaalne liin
– 0,16 cm (1/16 tolli) / Артериална линия с еднопосочна клапа - 0,16 см (1/16 инча) / Vod
arterijske krvi s jednosmjernim ventilom: 0,16 cm (1/16 inča) / Arteriālā caurulīte ar
vienvirziena vārstu — 0,16 cm (1/16 collas) / Arterinio kraujo linija su vienkrypčiu vožtuvu –
0,16 cm (1/16 in) / Linie arterială cu supapă de reţinere — 0,16 cm (1/16 in) / Артериальная
линия с клапаном однонаправленного потока — 0,16 см (1/16 дюйма) / Arterijska cevčica
sa jednosmernim ventilom – 0,16 cm (1/16 inča) / Cevka za arterijsko kri z enostranskim
ventilom – 0,16 cm (1/16 palca)
Leitung – 0,16 cm (1/16 Zoll) / Vía venosa: 0,16 cm (1/16 pulg.) / Veneuze lijn — 0,16 cm
(1/16 inch) / Linea venosa: 0,16 cm (1/16") / Venøs slange – 0,16 cm (1/16") /
Laskimoveriletku – 0,16 cm (1/16") / Venblodsslang – 0,16 cm (1/16 in) / Γραμμή φλεβικού
αίματος — 0,16 cm (1/16 in) / Venøs slange — 0,16 cm (1/16") / Dren żylny — 0,16 cm
(1/16 cala) / Linha venosa — 0,16 cm (1/16 pol.) / Venöz hat — 0,16 cm (1/16 inç) / Venózní
hadička — 0,16 cm (1/16") / Vénás vezeték — 0,16 cm (1/16 hüvelyk) / Venózna linka –
0,16 cm (1/16 palca) / Venoosne liin – 0,16 cm (1/16 tolli) / Венозна линия - 0,16 см
(1/16 инча) / Vod venske krvi: 0,16 cm (1/16 inča) / Venozā caurulīte — 0,16 cm (1/16 collas) /
Veninio kraujo linija – 0,16 cm (1/16 in) / Linie venoasă — 0,16 cm (1/16 in) / Венозная линия
13
— 0,16 см (1/16 дюйма) / Venska cevčica – 0,16 cm (1/16 inča) / Cevka za vensko kri –
1
3
2
45
6
7
0,16 cm (1/16 palca)
Assembled
Holder System / Système de support / Zusammengebautes Haltesystem / Sistema
de soporte ensamblado / Gemonteerd houdersysteem / Sistema di supporto assemblato /
Montert holdersystem / Koottu telinejärjestelmä / Monterat hållarsystem / Συναρμολογημένο
σύστημα στήριξης / Monteret holdersystem / Zmontowany system uchwytu / Sistema de
suporte montado / Montajı Yapılmış Tutamak Sistemi / Sestavený systém držáku / Az
összeszerelt tartórendszer / Zostavený systém držiaka / Kokkupandud hoidikusüsteem /
Сглобена система на държателя / Sklopljeni sustav držača / Samontēta turētāja sistēma /
Surinkta sistema su laikikliu / Sistemul suportului asamblat / Система держателя в
сборке / Sastavljeni sistem držača / Sestavljen sistem držala
5. Mast clamp knob / Molette de fixation du support / Stangenklammer-Drehknopf / Mando del
clamp para el mástil / Knop mastklem / Manopola del clamp reggiasta / Knott til stangklemme /
Tankopuristimen kiristysruuvi / Ratt till stångklämma / Περιστροφική λαβή σφιγκτήρα ιστού /
Stangklemmens knap / Pokrętło zacisku masztu / Botão do grampo de fixação / Kaldırma
sütunu kelepçesinin topuzu / Knoflík svěrky stojanu / A tartósín rögzítőgombja / Skrutka
svorky stojana / Otsaklambri nupp / Копче на клампата на мачтата / Gumb stezaljke stalka /
Statīva skavas rokturis / Stovo spaustuvo rankenėlė / Buton al clemei barei / Ручка
мачтового зажима / Zglob stezaljke stuba / Gumb objemke za drog
6. Holder arm / Bras du support / Haltearm / Brazo del soporte / Houderarm / Braccio del
supporto / Holderarm / Telineen varsi / Hållararm / Βραχίονας στήριξης / Holderarm / Ramię
uchwytu / Braço do suporte / Tutamak kolu / Rameno držáku / Tartókar / Rameno držiaka /
Hoidiku õlg / Рамо на държателя / Ruka držača / Turētāja plecs / Laikiklio petys / Braţ al
suportului / Кронштейн держателя / Ručka držača / Roka držala
7. Oxygenator arm / Bras de l'oxygénateur / Oxygenatorarm / Brazo del oxigenador /
Oxygenatorarm / Braccio dell'ossigenatore / Oksygenatorarm / Hapettimen varsi /
Oxygenatorarm / Βραχίονας οξυγονωτή / Oxygenatorarm / Ramię oksygenatora / Braço do
oxigenador / Oksijenatör kolu / Rameno oxygenátoru / Az oxigenátor karja / Rameno
oxygenátora / Oksügenaatori õlg / Рамо на оксигенатора / Ruka oksigenatora /
Oksigenatora plecs / Oksigenatoriaus petys / Braţ al oxigenatorului / Кронштейн
оксигенатора / Ručka oksigenatora / Roka oksigenatorja
15
Performance Data / Données d'efficacité / Leistungsdaten / Datos de rendimiento /
140.0
120.0
100.0
80.0
60.0
40.0
20.0
0.0
Q
blood
(L/min)
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0
O
2
(mL/min)
100% FiO
2
1:1
Prestatiekenmerken
/ Dati sulle prestazioni / Ytelsesdata / Käyttötiedot / Prestandauppgifter /
Δεδομένα απόδοσης / Præstationsdata / Dane dotyczące funkcjonowania urządzenia / Dados
sobre desempenho / Performans Verileri / Údaje o výkonnosti / Teljesítményadatok /
Prevádzkové údaje / Tegevusandmed / Данни за характеристиките / Podaci o
performansama / Veiktspējas informācija / Eksploatacijos duomenys / Indicatori de
performanţă / Сведения об эффективности / Podaci o performansama / Podatki o
učinkovitosti
The following results are based on ISO 7199 standard venous inlet conditions. / Les résultats suivants ont été
obtenus dans des conditions d'entrée veineuse standard répondant à la norme ISO 7199. / Die folgenden Angaben
basieren auf Standardbedingungen für den venösen Einlass nach ISO 7199. / Los siguientes resultados se basan
en las condiciones de la entrada venosa definidas en la norma ISO 7199. / De volgende resultaten zijn gebaseerd
op standaard veneuze inlaatomstandigheden volgens ISO 7199. / I seguenti risultati si basano su condizioni di
ingresso venoso standard ISO 7199. / Følgende resultater er basert på standardforhold for venøs inngang i henhold
til ISO 7199. / Seuraavat tulokset on saatu standardin ISO 7199 mukaisilla laskimotulotiedoilla. / Följande resultat
baseras på veninloppsförhållanden enligt standarden ISO 7199. / Τα ακόλουθα αποτελέσματα βασίζονται στο
πρότυπο ΙSO 7199 για τις τυπικές συνθήκες εισόδου φλεβικού αίματος. / Nedenstående resultater er baseret på
ISO 7199 vedrørende venøse indløbstilstande. / Poniższe wyniki uzyskano w warunkach napływu żylnego
zgodnych ze standardem ISO 7199. / Os resultados a seguir indicados têm por base as condições de entrada
venosa da norma ISO 7199. / Aşağıdaki sonuçlar ISO 7199 standardı venöz giriş şartlarına dayalıdır. / Následující
výsledky byly získány při podmínkách venózních vstupů dle normy ISO 7199. / Az alábbi eredmények az ISO 7199es szabványban szereplő, vénás bemeneti feltételekre épülnek. / Nasledovné výsledky vychádzajú zo
štandardných podmienok pre venózny prívod podľa normy ISO 7199. / Järgmised tulemused põhinevad ISO 7199
standarditele vastavatel venoosse sisselaske tingimustel. / Следващите резултати са базирани на стандартни
условия на венозния вход според ISO 7199. / Sljedeći su rezultati utemeljeni na standardu ISO 7199 za uvjete
venskog ulaza. / Tālāk minēto rezultātu pamatā ir ISO 7199 standarta venozā pievada nosacījumi. / Šie rezultatai
paremti ISO 7199 standarto veninio įleidimo sąlygomis. / Următoarele rezultate sunt bazate pe condiţiile standard
ISO 7199 de admisie venoasă. / Приведенные ниже результаты основаны на стандартных условиях впуска
венозной крови (стандарт ISO 7199). / Sledeći rezultati su zasnovani na standardnim ISO 7199 uslovima za
venski ulaz. / Spodnji rezultati temeljijo na pogojih za vhodne cevke za vensko kri po standardu ISO 7199.
O2 Transfer Rate / Taux de transfert d'O2 / O2-Durchsatz / Tasa de transferencia de O2 / O2overdrachtsnelheid / Velocità di trasferimento O2 / Overføringshastighet for O2 / O2:n siirtonopeus / O2överföringshastighet / Ρυθμός μεταφοράς O2 / O2 overførselshastighed / Transfer O2 / Taxa de transferência
de O2 / O2 Aktarım Hızı / Rychlost přenosu O2 / Az O2-átvitel sebessége / Rýchlosť transferu O2 / O
ülekandekiirus / Скорост на пренасяне на O2 / Brzina prijenosa O2 / O2 plūsmas ātrums / O2 pernešimo
greitis / Viteză de transfer O2 / Скорость переноса O2 / Brzina prenosa O2 / Hitrost prenosa O
CO2 Transfer Rate / Taux de transfert de CO2 / CO2-Durchsatz / Tasa de transferencia de CO2 / CO2-
140.0
120.0
100.0
80.0
60.0
40.0
20.0
0.0
Q
blood
(L/min)
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0
CO
2
(mL/min)
2:1
1:1
0.5:1
0.40
0.45
0.50
0.55
0.60
0.65
0.70
0.75
0.80
0.85
0.90
0.95
Q = 15 L/min
water
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0
E
Q
blood
(L/min)
overdrachtsnelheid / Velocità di trasferimento CO2 / Overføringshastighet for CO2 / CO2:n siirtonopeus /
CO2-överföringshastighet / Ρυθμός μεταφοράς CO2 / CO2 overførselshastighed / Transfer CO2 / Taxa de
transferência de CO2 / CO2 Aktarım Hızı / Rychlost přenosu CO2 / A CO2-átvitel sebessége / Rýchlosť
transferu CO2 / CO2 ülekandekiirus / Скорост на пренасяне на CO2 / Brzina prijenosa CO2 / CO2 plūsmas
ātrums / CO2 pernešimo greitis / Viteză de transfer CO2 / Скорость переноса CO2 / Brzina prenosa CO2 /
Hitrost prenosa CO
Blood Side Pressure Drop / Baisse de pression dans le trajet sanguin / Druckabfall (Blutseite) / Caída de
140.0
120.0
100.0
80.0
60.0
40.0
20.0
0.0
Q
blood
(L/min)
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0
P (mm Hg)
1:1
presión en el lado de sangre / Drukval bloedcompartiment / Caduta di pressione lato sangue / Trykkfall
la
på blodside / Veripuolen paineen lasku / Tryckfall på blodsidan / Πτώση πλευρικής πίεσης αίματος /
Blodsidetrykfald / Spadek ciśnienia po stronie krwi / Queda de pressão lateral do sangue / Kan Tarafı
Basınç Düşüşü / Pokles krevního tlaku na stěnu / Véroldali nyomásesés / Pokles bočného tlaku krvi /
Verepoole rõhu langus / Спадане на страничното налягане на кръвта / Pad bočnog pritiska krvi / Asiņu
puses spiediena kritums / Slėgio kritimas kraujo kanale / Cădere de presiune în circuitul sângelui / Падение
давления крови / Pad pritiska krvi / Padec tlaka na krvni strani
Affinity Pixie™
Oxygenation System with Balance™ Biosurface
1. Model
BBP211
Hollow Fiber Oxygenator with Balance™ Biosurface
BBP241Hollow Fiber Oxygenator and Cardiotomy/Venous Reservoir with Balance™ Biosurface
Accessories Sold Separately
ATP210
Affinity® Temperature Probe
AUH2093Affinity Orbit™ Holder System
AMH2014
Affinity® Manifold Holder
1
2. Description
2.1. Hollow Fiber Oxygenator
Affinity Pixie Hollow Fiber Oxygenator with Balance Biosurface is a single-use, microporous, hollow-fiber, gas-
The
exchange device with plasma-resistant fiber and integrated heat exchanger. The primary blood-contacting surfaces
of the oxygenator are coated with Balance Biosurface to reduce platelet activation and adhesion and preserve
platelet function.
The following accessories are packaged for use with the oxygenator (Figure 3):
■
Two 0.5 cm (3/16 in) adapters for blood inlet and outlet ports
■
One recirculation line — 0.5 cm (3/16 in)
2.2. Cardiotomy/Venous Reservoir
The Affinity Pixie Cardiotomy/Venous Reservoir (CVR) with Balance Biosurface is a single-use device designed
to collect and store blood during extracorporeal circulation. Cardiotomy blood is collected, filtered, and defoamed
before mixing with the venous blood, which is filtered. The primary blood-contacting surfaces of the CVR are coated
with Balance Biosurface to reduce platelet activation and adhesion and preserve platelet function.
The following accessories are packaged for use with the CVR (Figure 3):
■
Two 0.5 cm (3/16 in) adapters for venous return inlet and outlet ports
■
Two 1.0 cm (3/8 in) adapters for venous return inlet and outlet ports
■
Two flexible luer lock adapters
■
One sampling manifold assembly
3. Specifications
Oxygenator
Oxygenator Membrane TypeMicroporous Polypropylene Hollow Fiber
Maximum Gas:Blood ratio2:1
Heat ExchangerPolyethylene Terephthalate (PET)
Oxygenator Membrane Surface Area
Static Priming Volume48 mL
Recommended Blood Flow Range0.1–2.0 L/min
Maximum Water Pressure206 kPa (1550 mm Hg)
Maximum Rated Blood Pressure100 kPa (750 mm Hg)
Cardiotomy/Venous Reservoir
Reservoir Volume Capacity1200 mL
Recommended Blood Flow Range0.1–2.0 L/min
Maximum Cardiotomy Flow Rate2.0 L/min
Minimum Operating Level20 mL
Cardiotomy Filter30 μm nominal Polyester Depth Filter
Venous Inlet Screen64 μm
Maximum Rated Pressure+20 mm Hg / –100 mm Hg
Positive/Negative Pressure Relief Valve <5 mm Hg positive / >60 mm Hg vacuum
0.67 m
2
1
Technology licensed under agreement from BioInteractions, Limited, United Kingdom.
Instructions for Use English 19
4. Indications for Use
The Affinity Pixie Hollow Fiber Oxygenator and Cardiotomy/Venous Reservoir with Balance Biosurface are
for use for neonate, infant, and small pediatric patients undergoing cardiopulmonary bypass procedures
indicated
requiring a blood flow rate up to 2.0 L/min.
The Affinity Pixie Hollow Fiber Oxygenator is intended to be used in an extracorporeal perfusion circuit to oxygenate
and remove carbon dioxide from the blood and to cool or warm the blood during routine cardiopulmonary bypass
procedures up to 6 hours in duration.
The Affinity Pixie Cardiotomy/Venous Reservoir is intended to be used in an extracorporeal perfusion circuit to
collect venous and cardiotomy suctioned blood during routine cardiopulmonary procedures up to 6 hours in
duration. The CVR is also intended for use during vacuum assisted venous drainage (VAVD) procedures.
5. Contraindications
This device used for any purpose other than the indicated use is the responsibility of the user.
6. Warnings
■
Read all Warnings, Precautions, and Instructions for Use carefully prior to use. Failure to read and
follow all instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or
death to the patient.
■
Only persons thoroughly trained in cardiopulmonary bypass procedures should use this device.
Operation of each device requires constant supervision by qualified personnel for patient safety.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device prior to use. Do not
use if the package is opened or damaged, the device is damaged, or the protective caps are not in
place.
Note: The oxygenator water inlet, water outlet, and gas outlet ports do not have protective caps.
■
All gas emboli must be cleared from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli
are hazardous to the patient.
■
If air leaks are observed during priming and/or operation, this may result in air embolism to the patient
and/or fluid loss. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the device if
these conditions are observed.
■
In any extracorporeal circuit, the use of a pre-bypass and arterial line filter is recommended.
■
Monitoring of circuit pressure is recommended.
■
The blood phase pressure should be greater than the gas phase pressure at all times in the
oxygenator.
■
The oxygenator and CVR should not be operated outside the recommended parameter ranges.
■
Total combined flow into the cardiotomy filter should not exceed 2.0 L/min.
■
Do not exceed blood pressure of 100 kPa (750 mm Hg) in the blood pathway.
■
Once an oxygenator is primed with blood, adequate heparinization should be maintained per
institution CPB protocol and the blood pathway should be constantly recirculated at a low flow rate.
■
After initiation of bypass, blood flow should circulate through oxygenator and CVR at all times within
the recommended blood flow range during cardiopulmonary bypass, except during emergency
oxygenator replacement.
■
Heat exchanger temperature should not exceed 42°C.
■
Disinfectants must not be used in the heater/cooler system while the heat exchanger is in use; if
disinfectants have been used in the heater/cooler system, the system must be thoroughly flushed
prior to use.
■
All blood tubing connectors should be banded for added protection against disconnection.
■
Ensure that unused ports remain capped to prevent contamination and that the caps are tightened to
avoid leakage.
■
A replacement oxygenator should be readily available during cardiopulmonary bypass.
■
Do not obstruct gas outlet vents to prevent gas side pressures from exceeding blood side pressures.
■
Do not occlude or obstruct the vent port of the cardiotomy/venous reservoir during operation (except
when using VAVD).
■
Gas transfer rates may change over time and adjustments of FiO2 and gas flow rates may be needed
to achieve desired gas transfer performance.
■
The use of a blood level sensing mechanism during operation of this device is recommended.
■
Ensure that the venous reservoir outlet is always positioned above the highest point in the membrane
compartment of the oxygenator.
■
Each device has been carefully manufactured, tested, and packaged; however the state of the art
has not been developed to the point that Medtronic is able to ensure that the device will not leak,
crack, or fail during use. Cardiopulmonary bypass must be carefully and constantly monitored.
20 Instructions for Use English
■
100
98
96
94
92
90
88
86
84
82
80
78
0
1
1030
60
120
1
2
3
4
*
*
*
*
Tubing should be attached in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter the
blood, water, or gas flow.
■
not allow alcohol, alcohol-based fluid, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive solvents
Do
(such as acetone) to come in contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
7. Precautions
■
Refer to package labeling for storage temperature requirements.
■
Each device is sterilized using EtO.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this
product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device
and/or create a risk of contamination of the device which could result in patient injury, illness, or death.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
A strict anticoagulation protocol should be followed and anticoagulation should be routinely monitored
during all procedures. The benefits of extracorporeal support must be weighed against the risk of
systemic anticoagulation and must be assessed by the prescribing physician. Adequate
anticoagulation should be maintained per institution CPB protocol.
8. Adverse Effects
Possible side effects include, but are not limited to, hypoxia, hypercarbia, hypovolemia, infection, toxemia,
allergenicity, mechanical failure, hemolysis, platelet dysfunction/excessive post-op bleeding, air embolism, blood
loss, circulatory compromise, user exposed to patient blood, and thromboembolic phenomena. These are potential
side effects with all extracorporeal blood circuits.
9. Instructions for Products with Balance Biosurface
The blood-contacting surfaces of the device are coated with Balance Biosurface to reduce platelet activation and
adhesion and preserve platelet function.
Functional Platelets Over Time (in-vitro testing)
2
Figure 9
Time (min)
1.
2. Functional Platelets (%)
3. Uncoated (control)
4. Balance-coated
Warning: A product coated with Balance Biosurface is intended for single use only.
Caution: Appropriate blood anticoagulation protocol should be followed and anticoagulation should be routinely
monitored during all procedures. The benefits of extracorporeal support must be weighed against the risk of
systemic anticoagulation and must be assessed by the prescribing physician.
Caution: Do not store a Balance Biosurface-coated product above 50°C.
10. Instructions for Use
10.1. System Setup
Warning: The setup and use of the device(s) is the responsibility of the attending clinician.
1. Remove the device(s) from the packaging carefully to ensure sterile fluid pathway.
2
Comparison
with adenosine diphosphate (ADP @ 20 μM) in circulating heparinized human blood over time. Error bars represent standard
deviation. (* indicates p<0.05)
between Balance-coated and uncoated in vitro bench test circuits through percentage of platelets that are activated
Instructions for Use English 21
Warning: Ensure aseptic technique is used during all stages of setup and use of this product.
Warning: Before
If the packaging or product is damaged, do not use; sterility may have been compromised and/or performance
may be affected.
2. If using the Affinity Orbit Holder System (sold separately), attach the holder mast clamp to the heart-lung
machine mast at the desired height and tighten the mast clamp knob.
3. Turn the locking lever perpendicular to the holder arm to unlock it.
4. Slide the oxygenator arm onto the post if it is not already in place.
5. Slide the oxygenator holder connector onto the bottom of the oxygenator arm. A click will indicate the
oxygenator is firmly seated.
Note: To remove the oxygenator, press the holder release tab and pull the oxygenator away from the connector
arm.
6. If using the Affinity Pixie CVR, slide the CVR holder sleeve onto the holder post.
7. Position the oxygenator and CVR as desired for procedure. The oxygenator may be rotated clockwise or
counterclockwise and the oxygenator arm may be moved laterally. The CVR may be rotated clockwise or
counterclockwise.
8. Turn the locking lever parallel to the holder arm to lock components in place.
9. Turn the holder arm knob to lock the holder arm in place. See Figure 4 for final system assembly.
10. Remove the obturator cap from the CVR positive/negative pressure relief valve.
11. Connect all blood, gas, and suction lines to their appropriate connections per institution CPB protocol. If
necessary, attach an appropriately sized adapter to the blood inlet or outlet port to accommodate 0.5 cm
(3/16 in) or 1.0 cm (3/8 in) tubing.
12. The sampling manifold should be attached so that the tubing segment with the one-way duckbill valve is
positioned between the oxygenator arterial sample port and manifold and that arterial blood flows through the
duckbill valve toward the manifold.
13. Connect the recirculation line to the recirculation port on the oxygenator. Connect the other end of the
recirculation line to a luer port on the CVR.
Warning: If not used, the recirculation port should be sealed tightly with a luer cap.
14. Connect quick-connect 1.3 cm (1/2 in) water lines to inlet and outlet ports on the oxygenator. Start the water
flow and check for leaks from the water compartment to the blood compartment. Discard oxygenator if water
is present in the blood compartment and set up the standby oxygenator.
15. Ensure the CVR is vented to atmosphere by removing the vent port cap.
Note: A CO2 flush of the oxygenator is recommended prior to priming.
10.2. Priming & Recirculation
1. Fill the CVR with the appropriate volume of priming solution per institution CPB protocol.
2. Remove all bubbles in the section of tubing (roller pump head/boot) or centrifugal pump (if used) from the CVR
outlet to the oxygenator inlet.
3. Gravity prime the oxygenator or prime by forward pump flow per institution CPB protocol.
4. Gradually begin recirculation flow using a pre-bypass filter per institution CPB protocol.
5. Ensure the oxygenator is bubble free.
6. Add additional priming solution, if needed, to prime the rest of the extracorporeal circuit.
7. Upon completion of priming and debubbling, gradually reduce blood flow and stop pump, close all purge lines,
and clamp arterial, venous, and recirculation lines.
8. Ensure the entire extracorporeal circuit is free of bubbles prior to initiating bypass.
Note: Priming solution may be prewarmed through heat exchanger prior to initiating bypass.
10.3. Initiation of Bypass
Warning: The blood phase pressure should be greater than the gas phase pressure at all times.
1. Ensure the gas outlet port is not obstructed.
2. Check for adequate levels of anticoagulation prior to initiating bypass.
3. Remove arterial and venous clamps and gradually increase blood flow. Then initiate gas flow with appropriate
gas settings per institution CPB protocol and clinical judgment specific to the patient and procedure.
4. Adjust water temperature to meet clinical demands.
removing the device(s) from the packaging, inspect the packaging and product for damage.
22 Instructions for Use English
10.4. Operation During Bypass
Arterial PO2 is controlled by varying the percent concentration of oxygen present in the ventilating gas.
1.
■
To DECREASE the PO2, DECREASE the percent of oxygen in the ventilating gas by adjusting
the FiO2 on your gas blender.
■
To INCREASE the PO2, INCREASE the percent of oxygen in the ventilating gas by adjusting the
FiO2 on your oxygen blender.
2. PCO2 is controlled primarily by varying the total gas flow rate.
■
To DECREASE PCO2, INCREASE the total gas flow rate to increase the amount of CO2 removed.
■
To INCREASE PCO2, DECREASE the total gas flow rate to decrease the amount of CO2 removed.
3. Patient temperature is controlled by regulating the temperature of the water flow in the heat exchanger.
Warning: After initiation of bypass, blood flow should circulate through oxygenator and CVR at all times within
blood flow range during cardiopulmonary bypass, except during emergency oxygenator replacement.
Note: Care should be taken to minimize temperature gradient during cooling and warming phases of bypass.
10.5. Termination of Bypass
Terminate bypass per institution CPB protocol as individual case and patient condition indicates.
10.6. Emergency Oxygenator Replacement
A standby oxygenator and CVR should always be available during cardiopulmonary bypass.
1. Turn off water flow to the heat exchanger, then clamp and remove the water lines.
2. Clamp the venous line at the CVR. Turn off arterial roller pump and clamp arterial line. (If using a centrifugal
pump, clamp the arterial line first, prior to stopping the pump.)
3. Remove oxygen line from the gas inlet port.
4. Remove any monitoring/sampling lines from the oxygenator.
5. Double clamp the recirculation line, oxygenator inlet, and outlet tubing. Cut between clamps leaving adequate
lengths for reconnections.
6. Detach the oxygenator from the holder by pressing the release tab.
7. Attach the replacement oxygenator onto the holder.
8. Reconnect the recirculation, oxygenator, and outlet tubing. Ensure all connections are secure.
9. Reconnect the oxygen line to the gas inlet port.
10. Connect and unclamp the water lines, then turn on water source and inspect for water leaks.
Warning: Do not unclamp arterial outlet line or venous return line at this time.
11. With sufficient volume in the CVR, turn on the blood pump and slowly fill the oxygenator.
12. Increase blood flow through the recirculation line.
13. Stop the pump and clamp the recirculation line.
14. Ensure the entire system is free of leaks and gas bubbles.
15. Remove the clamps from venous and arterial lines and reinitiate bypass.
Do not use a vacuum regulator with maximum negative vacuum pressure greater than –20 kPa
(–150 mm Hg). Use of excessive negative pressure may lead to hemolysis.
■
Do not occlude or obstruct the vent port of the cardiotomy/venous reservoir during operation (except
when using VAVD).
■
Draw only intended drug amounts into the syringe that will be used for drug administration into the
CVR during VAVD. Negative pressure in the CVR could draw more drug from the syringe into the
reservoir than intended and lead to excess drug delivery.
■
All A/V shunt lines must be closed to atmosphere prior to stopping the pump or using low blood flow
rates during VAVD. Failure to do so may allow air to be drawn into the blood side of the oxygenator
from the fiber.
■
Appropriate occlusion of the arterial roller pump head is necessary when using VAVD. Failure to
appropriately occlude the pump may allow air to be drawn into the blood side of the oxygenator from
the fiber.
■
An arterial filter should be used during VAVD techniques to minimize potential delivery of air emboli.
■
Gradually return to atmospheric pressure when ending use of VAVD. A sudden change in pressure
may result in turbulent blood flow inside the CVR.
Instructions for Use English 23
■
line between the oxygenator and centrifugal pump (if used) must be clamped before stopping the
The
pump during use of VAVD. Failure to clamp off the arterial line may result in air drawn into the blood
side of the oxygenator from the fiber. Use of an arterial line one-way valve between the oxygenator
and centrifugal pump is recommended.
11.2. Precautions
■
A controlled vacuum regulator is required during VAVD.
■
A positive/negative pressure relief valve is required during VAVD (included, see Figure 2).
■
Use of a pressure measurement device on the CVR and an additional negative pressure relief valve
that operates at –20 kPa (–150 mm Hg) should be considered.
■
A vapor trap is required during use of VAVD due to condensation development.
11.3. VAVD Instructions for Use
1. Follow previously listed Instructions for Use for system setup with the following modifications as listed in steps
2 through 3.
2. Attach a calibrated means of monitoring pressures to either the venous line or venous reservoir.
3. All manifold sampling ports must have nonvented caps when using VAVD.
4. Follow previously listed Instructions for Use for priming with the following additions as listed in steps 5 through
10 below.
5. Prior to initiating bypass, prepare the vacuum portion of the setup. Attach a vented vacuum line to the CVR
vent port and to the vacuum regulator with vapor trap.
Warning: Clamp quick-prime line prior to application.
Warning: Do not allow the vapor trap to become completely filled during use. This may allow fluid to enter the
vacuum controller, or may prevent the CVR from being vented to atmosphere when no vacuum is applied.
6. To vent the vacuum line, ensure the Y-connector with side tubing is easily accessible and open to atmosphere.
This may be clamped and unclamped regularly throughout the procedure to apply or stop vacuum.
Caution: Do not exceed vacuum levels greater than –6.67 kPa (–50 mm Hg) as measured in the venous line.
7. Ensure all access ports on CVR and manifold are properly sealed and are secure before initiating bypass.
Caution: Vacuum will result in excess atmospheric air being entrained into the CVR and potentially into the
blood pathway with opened blood pathway ports. Vacuum may result in increased flow through the sampling
manifold during use.
8. Use vacuum assistance as needed to institute and maintain cardiopulmonary bypass.
Warning: Do not apply vacuum to the venous reservoir when there is no forward blood flow through the
oxygenator. This applies to arterial centrifugal and roller pumps (roller may not be occlusive in all positions).
This will prevent air from being pulled across the membrane into the blood path by the reservoir vacuum.
Warning: Do not allow the CVR to become pressurized as this could obstruct venous drainage, force air
retrograde into the patient or into the blood path of the oxygenator.
12. Important Notice — Limited Warranty (U.S. Customers Only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurances to the patient who receives an Affinity Pixie™
Hollow Fiber Oxygenator and/or Cardiotomy/Venous Reservoir with Balance™ Biosurface, hereafter referred
to as “The Product”.
(1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or workmanship
prior to its “Use By” date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the
Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or (b)
provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or current
functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of Medtronic.
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any direct,
incidental or consequential damages based on any defect, failure or malfunction of the product, whether
the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT ON WHOM THE PRODUCT WAS USED.
AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING
24 Instructions for Use English
BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW, CUSTOMER OR
OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL EXTEND BEYOND
THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL BE THE EXCLUSIVE
REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON.
The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be constructed so as to
(3)
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the
validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular
part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal rights. The patient
may also have other rights which vary from state to state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition or warranty except this
LIMITED WARRANTY.
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway, Minneapolis, MN
55432. It applies only in the United States.
13. Important Notice — Limited Warranty (For Countries Outside the U.S.)
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives an Affinity Pixie™ Hollow Fiber
Oxygenator and/or Cardiotomy/Venous Reservoir with Balance™ Biosurface, hereafter referred to as the
“Product”, that, should the Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the
original Product purchase price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase
of any Medtronic replacement Product used for that patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITEDWARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim
under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling, improper
implantation or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or
failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held
by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity
of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall
be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to
be invalid.
Instructions for Use English 25
Affinity Pixie™
Système d'oxygénation avec biosurface Balance™
1. Modèle
BBP211
Oxygénateur à fibre creuse avec biosurface Balance™
BBP241Oxygénateur à fibre creuse et réservoir de cardiotomie/veineux avec biosurface Balance™
Accessoires vendus séparément
ATP210
Sonde de température Affinity
AUH2093Système de support Affinity Orbit™
AMH2014
Support de collecteur Affinity
®
®
1
2. Description
2.1. Oxygénateur à fibre creuse
L'oxygénateur
à fibre creuse Affinity Pixie avec biosurface Balance est un appareil d'échange gazeux à fibre creuse
microporeuse à usage unique comprenant une fibre plasma-résistante et un échangeur de chaleur intégré. Les
principales surfaces de l'oxygénateur en contact avec le sang sont enduites d'une biosurface appelée Balance qui
réduit l'activation et l'adhésion plaquettaires et préserve la fonction plaquettaire.
Les accessoires suivants sont fournis pour une utilisation avec l'oxygénateur (Figure 3) :
■
Deux adaptateurs de 0,5 cm (3/16 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du sang
■
Une tubulure de recirculation — 0,5 cm (3/16 pouce)
2.2. Réservoir de cardiotomie/veineux
Le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie avec biosurface Balance est un système à usage unique destiné
à recueillir et à stocker le sang pendant une circulation extracorporelle. Le sang de cardiotomie est recueilli, filtré
et débullé avant mélange au sang veineux, qui est filtré. Les principales surfaces du réservoir de
cardiotomie/veineux en contact avec le sang sont enduites d'une biosurface appelée Balance qui réduit l'activation
et l'adhésion plaquettaires et préserve la fonction plaquettaire.
Les accessoires suivants sont fournis pour une utilisation avec le réservoir de cardiotomie/veineux (Figure 3) :
■
Deux adaptateurs de 0,5 cm (3/16 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du retour veineux
■
Deux adaptateurs de 1,0 cm (3/8 pouce) pour les orifices d'entrée et de sortie du retour veineux
■
Deux adaptateurs pour connecteur luer flexibles
■
Une rampe de prélèvement
3. Caractéristiques techniques
Oxygénateur
Type de membrane d'oxygénateurFibre creuse en polypropylène microporeux
Rapport gaz:sang maximal2:1
Échangeur de chaleurPolyéthylène téréphtalate (PET)
Surface de la membrane de l'oxygénateur
Volume d'amorçage statique48 ml
Plage du débit sanguin recommandée0,1-2,0 l/min
Pression d'eau maximale206 kPa (1550 mm Hg)
Pression sanguine mesurée maximale100 kPa (750 mm Hg)
Réservoir de cardiotomie/veineux
Capacité du réservoir1200 ml
Plage du débit sanguin recommandée0,1-2,0 l/min
Débit de cardiotomie maximal2,0 l/min
Niveau de service minimal20 ml
Filtre de cardiotomieFiltre en profondeur en polyester nominal de 30 µm
Finesse du filtre d'entrée veineuse64 μm
Pression nominale maximale+20 mm Hg / –100 mm Hg
Soupape de pression négative/positive<5 mm Hg positive / >60 mm Hg négative
0,67 m
2
1
Technologie accréditée sous l’accord de BioInteractions, Limited, Royaume-Uni.
26 Mode d’emploi Français
4. Indications d'utilisation
L'oxygénateur à fibre creuse Affinity Pixie et le réservoir de cardiotomie/veineux avec biosurface Balance sont
pour une utilisation avec les nouveau-nés, les nourrissons et les jeunes patients de pédiatrie qui subissent
indiqués
une procédure de circulation extracorporelle faisant appel à un débit sanguin jusqu'à 2,0 l/min.
L'oxygénateur à fibre creuse Affinity Pixie doit être utilisé dans un circuit de perfusion extracorporelle pour
l'oxygénation du sang et l'élimination du gaz carbonique ainsi que pour refroidir ou réchauffer le sang pendant une
procédure de circulation extracorporelle de routine (maximum 6 heures).
Le réservoir de cardiotomie/veineux Affinity Pixie doit être utilisé dans un circuit de perfusion extracorporelle afin
de recueillir le sang veineux et le sang de cardiotomie aspirés pendant une procédure de circulation extracorporelle
de routine (maximum 6 heures). Le réservoir de cardiotomie/veineux doit également être utilisé pendant les
procédures de drainage veineux assisté par aspiration.
5. Contre-indications
L'utilisation de cet appareil pour un usage autre que celui prévu relève de la responsabilité de l'utilisateur.
6. Avertissements
■
Lire attentivement l'ensemble des avertissements et des précautions ainsi que l'intégralité du mode
d'emploi avant toute utilisation. Ne pas lire ni suivre toutes les instructions ou ne pas respecter
tous les avertissements pourrait entraîner des blessures graves ou même le décès du patient.
■
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation
extracorporelle sont habilitées à utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite
la surveillance constante du personnel qualifié, afin d'assurer la sécurité du patient.
■
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si son emballage est ouvert ou endommagé, si l'appareil lui-même
est endommagé ou si les capuchons de protection ne sont pas en place.
Remarque : Les ports d'entrée d'eau, de sortie d'eau et de sortie des gaz de l'oxygénateur n'ont pas
de capuchon de protection.
■
Tout embole gazeux doit être éliminé du système avant le démarrage de la circulation extracorporelle.
Les emboles gazeux représentent en effet un danger pour le patient.
■
La présence de fuites d'air lors de l'amorçage et/ou du fonctionnement de l'appareil peut provoquer
une embolie gazeuse chez le patient et/ou des pertes de fluide. Le circuit extracorporel doit être
continuellement surveillé. Ne pas utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
■
L'utilisation d'un filtre de pré-circulation extracorporelle et d'un filtre pour tubulure artérielle est
recommandée pour tous les circuits extracorporels.
■
Il est recommandé de surveiller la pression dans le circuit.
■
La pression dans le trajet sanguin doit être constamment supérieure à la pression dans le trajet
gazeux de l'oxygénateur.
■
L'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux ne doivent pas être utilisés en dehors des plages
de paramètres recommandées.
■
Le débit combiné total dans le filtre de cardiotomie ne doit pas dépasser 2,0 l/min.
■
Ne pas dépasser la pression de 100 kPa (750 mm Hg) dans le trajet sanguin.
■
Une fois l'oxygénateur amorcé avec le sang, il convient de maintenir une héparinisation adéquate
selon le protocole institutionnel de circulation extracorporelle et une recirculation permanente du trajet
sanguin à bas débit.
■
Une fois la circulation extracorporelle lancée, le débit sanguin doit circuler en permanence, dans la
limite de la plage de débit recommandée, dans l'oxygénateur et le réservoir de cardiotomie/veineux
au cours de la circulation extracorporelle, sauf pendant un remplacement d'urgence de l'oxygénateur.
■
La température de l'échangeur de chaleur ne doit pas dépasser 42 °C.
■
Ne pas utiliser des produits désinfectants dans le système de chauffage/refroidissement pendant que
l'échangeur de chaleur fonctionne ; si ces produits ont été utilisés, rincer abondamment le système
avant de le réutiliser.
■
Tous les connecteurs des tubulures sanguines doivent être fixés avec des bandes pour accroître le
degré de protection contre les déconnexions.
■
Il convient de s'assurer que tous les capuchons sont en place et bien serrés sur les ports inutilisés
pour éviter toute contamination ou fuite.
■
Un oxygénateur de remplacement doit être conservé à portée de main lors de la circulation
extracorporelle.
■
Ne pas boucher les orifices de sortie des gaz, afin d'empêcher les pressions dans le trajet gazeux de
dépasser les pressions dans le trajet sanguin.
Mode d’emploi Français 27
■
100
98
96
94
92
90
88
86
84
82
80
78
0
1
1030
60
120
1
2
3
4
*
*
*
*
pas fermer ou obstruer le port d'aération du réservoir de cardiotomie/veineux pendant l'utilisation
Ne
de l'appareil (sauf en cas de drainage veineux assisté par aspiration).
■
Le taux des transferts gazeux peut varier dans le temps et il peut être nécessaire d'ajuster le FiO2 et
les débits de gaz pour obtenir les performances de transfert gazeux souhaitées.
■
Il est recommandé d'utiliser un mécanisme de détection du niveau sanguin pendant l'utilisation de
cet appareil.
■
Vérifier que la sortie du réservoir veineux est systématiquement positionnée au-dessus du point le
plus élevé du compartiment de la membrane de l'oxygénateur.
■
Chaque appareil a été soigneusement élaboré, testé et emballé ; toutefois, l'état de la technique n'a
pas été développé au point que Medtronic soit en mesure de garantir que l'appareil ne présentera
pas de signes de fuite, de fissure ou de défaillance lors de son utilisation. La circulation extracorporelle
doit être soigneusement et constamment surveillée.
■
Les tubulures doivent être solidement fixées, afin de ne pas comporter de nœuds ou de torsions
susceptibles de modifier le débit sanguin, d'eau ou gazeux.
■
L'appareil ne doit pas être en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides
anesthésiques (ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone) ; ces produits risqueraient en
effet de compromettre l'intégrité de l'appareil.
7. Précautions
■
Voir la température de stockage indiquée sur l'emballage.
■
Chaque appareil est stérilisé à l'oxyde d'éthylène.
■
Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La
réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de l'appareil et/ou
de contaminer l'appareil, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
■
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
■
Un protocole d'anticoagulation rigoureux doit être observé et l'anticoagulation doit être
systématiquement surveillée pendant toutes les procédures. Les avantages d'un support
extracorporel doivent être évalués à la lumière du risque possible d'anticoagulation systémique et
être déterminés par le médecin. Une anticoagulation adéquate doit être maintenue selon le protocole
institutionnel de circulation extracorporelle.
8. Effets secondaires
Les effets secondaires possibles incluent, sans toutefois s'y limiter, une hypoxie, une hypercapnie, une
hypovolémie, une infection, une toxémie, une allergénicité, une défaillance mécanique, une hémolyse, un
dysfonctionnement plaquettaire/une hémorragie post-opératoire excessive, une embolie gazeuse, une
hémorragie, un trouble circulatoire, une exposition de l'utilisateur au sang du patient et des phénomènes
thromboemboliques. Ces effets secondaires potentiels sont communs à tous les circuits sanguins extracorporels.
9. Instructions relatives aux produits avec biosurface Balance
Les surfaces de l'appareil en contact avec le sang sont enduites d'une biosurface appelée Balance qui réduit
l'activation et l'adhésion plaquettaires et préserve la fonction plaquettaire.
Plaquettes fonctionnelles dans le temps (test in vitro)
2
2
Comparaison
plaquettes activées avec l'adénosine diphosphate (ADP à 20 µM) dans le sang humain hépariné en circulation. Les barres d'erreur
représentent l'écart type. (* indique p < 0,05)
28 Mode d’emploi Français
Figure 9
1.
Temps (min)
dans le temps entre circuits d'essai au banc in vitro, avec et sans surface Balance, par le biais du pourcentage de
Loading...
+ 180 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.