Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung •
Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d’emploi • Upute za upotrebu •
Használati útmutató • Istruzioni per l’uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība •
Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização •
Instrucţiuni de utilizare • инструкция по применению • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo •
Uputstva za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
Explanation of symbols on package labeling / Обяснение на символите от етикетите
на опаковката / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / Forklaring af
symbolerne på emballagens mærkater / Erläuterung der Symbole auf dem
Verpackungsetikett / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας /
Explicación de los símbolos que aparecen en la documentación del envase / Pakendi
siltidel olevate sümbolite tähendus / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Explication
des symboles des étiquettes sur l'emballage / Objašnjenje simbola na ambalažnoj
etiketi / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Spiegazione dei simboli
presenti sulle etichette della confezione / Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių
reikšmės / Iepakojuma marķējuma simbolu skaidrojums / Verklaring van de symbolen op
de verpakkingslabels / Forklaring av symboler på pakningsetiketten / Objaśnienie
symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos na
documentação da embalagem / Legenda simbolurilor cuprinse în etichetele de pe
ambalaj / Объяснение символов на этикетках упаковки / Vysvetlivky k symbolom na
označení balenia / Razlaga simbolov na embalaži / Objašnjenje simbola na oznakama na
pakovanju / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product. / Погледнете външния етикет
на опаковката, за да видите кои символи се отнасят за този продукт. / Symboly, které se vztahují k
tomuto výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu. / Se mærkaten på den ydre emballage for de
symboler, der gælder for dette produkt. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte
dem Etikett auf der Verpackung. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια
σύμβολα ισχύουν για αυτό το προϊόν. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué
símbolos son aplicables a este producto. / Välispakendi sildilt näete, millised sümbolid selle toote puhul
kehtivad. / Katso ulkopakkauksen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se référer à l'étiquette sur
l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit. / Na etiketama na ambalaži
pogledajte koji se simboli primjenjuju na ovaj proizvod. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson
találhatók. / Fare riferimento all’etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a
questo prodotto. / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į išorinę pakuotės
etiketę. / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai redzētu simbolus, kas attiecas uz šo izstrādājumu. /
Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. /
Se på etiketten på den ytre pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet. / Należy
zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego
produktu. / Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver quais os símbolos que se aplicam a este
produto. / Consultați eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile acestui produs. / См. на этикетке
внешней упаковки, какие символы применимы к данному продукту. / Prezrite si označenie na vonkajšom
obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na
nalepkah na ovojnini. / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli odnose na ovaj
proizvod. / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt. / Bu üründe hangi
sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun.
1
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with
applicable European Union acts. / Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ
означава, че устройството съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския
съюз. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje
požadavky příslušných zákonů Evropské unie. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol
betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. / Conformité Européenne (Europäische
Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen anwendbaren Vorschriften der Europäischen
Union entspricht. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Αυτό το σύμβολο σημαίνει ότι το
προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. / Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes
vigentes de la Unión Europea. / Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et
seade vastab täielikult kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. / Conformité Européenne (eurooppalainen
vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan
lainsäädännön mukainen. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que le dispositif est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l'Union européenne. / Conformité Européenne (oznaka europske
sukladnosti). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s odgovarajućim aktima Europske unije. /
Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben
megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. / Conformité Européenne (Conformità europea).
Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. / Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos
Sąjungos aktus. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka
ierīce pilnībā atbilst piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. / Conformité Européenne
(Europese conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese
wetgeving. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er
fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów
prawnych Unii Europejskiej. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. / Conformité Européenne
(Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislația aplicabilă a
Uniunii Europene. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что
устройство полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского Союза. /
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom
súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie. / Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta
simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije. / Conformité
Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol označava da je uređaj u potpunosti
usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna
symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. / Conformité Européenne
(Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun
olduğunu ifade eder.
Lot number / Номер на партида / Číslo šarže / Partinummer / Chargennummer / Αριθμός παρτίδας / Número
de lote / Partii number / Eränumero / Numéro de lot / Broj serije / Tételszám / Numero di lotto / Partijos
numeris / Partijas numurs / Partijnummer / Lotnummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Număr
de lot / Номер партии / Číslo šarže / Številka serije / Broj serije / Partinummer / Lot numarası
Consult instructions for use / Разгледайте инструкциите за употреба / Viz návod k použití / Se
brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar
instrucciones de uso / Lugege kasutusjuhendit / Katso käyttöohjeet / Consulter le mode d'emploi / Pogledajte
upute za upotrebu / Lásd a használati útmutatót / Consultare le istruzioni per l'uso / Skaitykite naudojimo
instrukcijose / Skatīt lietošanas pamācību / Zie gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Należy zapoznać
się z instrukcją użytkowania / Consultar as instruções de utilização / Consultați Instrucțiunile de utilizare / См.
инструкцию по эксплуатации / Prečítajte si návod na použitie / Glejte navodila za uporabo / Pogledajte
uputstvo za upotrebu / Läs bruksanvisningen / Kullanım talimatlarına bakın
Nonsterile / Нестерилно / Nesterilní / Ikke-steril / Unsteril / Μη στείρο / No estéril / Mittesteriilne / Epästeriili /
Non stérile / Nije sterilno / Nem steril / Non sterile / Nesterilus / Nesterils / Niet-steriel / Usteril / Produkt
niejałowy / Não estéril / Nesteril / Нестерильно / Nesterilné / Nesterilno / Nije sterilno / Icke-steril / Steril
Değildir
2
For US audiences only / Само за САЩ / Pouze pro uživatele v USA / Gælder kun i USA / Gilt nur für Leser in
den USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Solo aplicable en EE. UU. / Ainult kasutajatele Ameerika
Ühendriikides / Koskee vain Yhdysvaltoja / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Samo za američko tržište / Csak
egyesült államokbeli felhasználóknak / Esclusivamente per il mercato statunitense / Tik JAV naudotojams /
Tikai pircējiem ASV / Alleen van toepassing voor de VS / Gjelder kun USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA /
Aplicável apenas aos E.U.A. / Numai pentru SUA / Только для США / Len pre používateľov v USA / Samo
za uporabnike v ZDA / Samo za korisnike u SAD / Gäller endast i USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için
Use-by date / Използвай до / Datum použitelnosti / Kan anvendes til og med / Verwendbar bis / Ημερομηνία
«Χρήση έως» / Fecha de caducidad / Kõlblik kuni / Viimeinen käyttöpäivämäärä / Date de péremption / Rok
upotrebe / Lejárati idő / Utilizzare entro / Naudoti iki / Izmantot līdz / Uiterste gebruiksdatum / Siste
forbruksdag / Termin przydatności do użycia / Utilizar antes da data / A se utiliza până la data de / Срок
годности / Dátum spotreby / Uporabno do / Datum „Upotrebljivo do“ / Utgångsdatum / Son kullanma tarihi
Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer / Katalognummer / Αριθμός
καταλόγου / Número de catálogo / Kataloogi number / Luettelonumero / Numéro de référence / Kataloški
broj / Katalógusszám / Numero di catalogo / Katalogo numeris / Kataloga numurs / Catalogusnummer /
Artikkelnummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Număr de catalog / Номер по каталогу /
Katalógové číslo / Kataloška številka / Kataloški broj / Katalognummer / Katalog numarası
Serial number / Сериен номер / Sériové číslo / Serienummer / Seriennummer / Αριθμός σειράς / Número de
serie / Seerianumber / Sarjanumero / Numéro de série / Serijski broj / Sorozatszám / Numero di serie /
Serijos numeris / Sērijas numurs / Serienummer / Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Număr
de serie / Серийный номер / Sériové číslo / Serijska številka / Serijski broj / Serienummer / Seri numarası
Quantity / Количество / Množství / Antal / Menge / Ποσότητα / Cantidad / Kogus / Määrä / Quantité /
Količina / Mennyiség / Quantità / Kiekis / Daudzums / Aantal / Antall / Ilość / Quantidade / Cantitate /
Количество / Množstvo / Količina / Količina / Antal / Miktar
Do not resterilize / Не стерилизирайте повторно / Neprovádějte resterilizaci / Må ikke resteriliseres / Nicht
resterilisieren / Μην επαναποστειρώνετε / No reesterilizar / Mitte steriliseerida uuesti / Älä steriloi uudelleen /
Ne pas restériliser / Nemojte iznova sterilizirati / Nem újrasterilizálható. / Non risterilizzare / Nesterilizuokite
pakartotinai / Nesterilizēt atkārtoti / Niet opnieuw steriliseren / Skal ikke resteriliseres / Nie sterylizować
ponownie / Não reesterilizar / Nu resterilizați / Не стерилизовать повторно / Opakovane nesterilizujte / Ne
sterilizirajte znova / Nije za ponovnu sterilizaciju / Får inte omsteriliseras / Yeniden sterilize etmeyin
Nonpyrogenic fluid path / Непирогенен път на течността / Apyrogenní dráha tekutiny / Ikke-pyrogen
væskebane / Pyrogenfreier Flüssigkeitsweg / Μη πυρετογόνος διαδρομή υγρού / Vía de líquido apirógena /
Mittepürogeenne vedelikutee / Pyrogeeniton nestereitti / Trajet des fluides apyrogène / Prolaz za nepirogenu
tekućinu / Nem pirogén folyadékút / Percorso per il liquido apirogeno / Nepirogeninė skysčio linija /
Nepirogēns šķidruma ceļš / Niet-pyrogeen vloeistoftraject / Pyrogenfri væskebane / Apirogenna droga
przepływu płynu / Percurso de líquidos não pirogénico / Cale de fluid apirogenă / Пути тока жидкости
апирогенны / Nepyrogénna cesta tekutiny / Apirogena pot tekočine / Nepirogena putanja tečnosti / Pyrogenfri
vätskebana / Pirojenik olmayan sıvı yolu
Sterilized using ethylene oxide / Стерилизиран с етиленов оксид / Sterilizováno ethylenoxidem / Steriliseret
med etylenoxid / Mit Ethylenoxid sterilisiert / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido
de etileno / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Steriloitu etyleenioksidilla / Stérilisé à l'oxyde d’éthylène /
Sterilizirano etilen-oksidom / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilizuota etileno
oksidu / Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilisert med etylenoksid /
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado utilizando óxido de etileno / Sterilizat cu etilen-oxid /
Стерилизовано этиленоксидом / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Sterilizirano z etilenoksidom /
Sterilisano korišćenjem etilen-oksida / Steriliserad med etylenoxid / Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
3
Transit temperature limit / Ограничение за температурата при транспортиране / Mezní hodnota teploty při
přepravě / Temperaturgrænse under transport / Grenzwerte Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας
μεταφοράς / Limitación de la temperatura de transporte / Temperatuuripiirang transportimisel /
Kuljetuslämpötilaraja / Limite de température de transport / Ograničenje temperature za transport / Szállítási
hőmérséklet határértéke / Limite della temperatura di trasporto / Transportavimo temperatūros ribos /
Pārvadāšanas temperatūras ierobežojums / Bereik transporttemperatuur / Krav til temperatur, forsendelse /
Dopuszczalna temperatura transportu / Limite da temperatura de transporte / Limita temperaturii de tranzit /
Диапазон температуры транспортировки / Hraničné hodnoty teploty pri preprave / Temperaturna omejitev
med transportom / Ograničenje temperatura prilikom transporta / Temperaturgräns vid transport / Nakliye
sıcaklığı sınırı
Date of manufacture / Дата на производство / Datum výroby / Fremstillingsdato / Herstellungsdatum /
Ημερομηνία κατασκευής / Fecha de fabricación / Tootmiskuupäev / Valmistuspäivämäärä / Date de
fabrication / Datum proizvodnje / Gyártás ideje / Data di fabbricazione / Pagaminimo data / Ražošanas
datums / Productiedatum / Produksjonsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Data fabricării / Дата
изготовления / Dátum výroby / Datum izdelave / Datum proizvodnje / Tillverkningsdatum / Üretim tarihi
Do not use if package is damaged / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Nepoužívat, pokud je
balení poškozeno / Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung
beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία παρουσιάζει βλάβη / No utilizar si el envase está
dañado / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Ne pas utiliser
si l'emballage est endommagé / Nemojte upotrebljavati ako je pakiranje oštećeno / Ne használja fel, ha a
csomagolás sérült / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Nenaudokite, jei pakuotė pažeista / Nelietot,
ja iepakojums ir bojāts / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Skal ikke brukes hvis pakningen er
skadet / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver danificada /
Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если упаковка повреждена / Nepoužívajte, ak
je obal poškodený / Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno /
Får ej användas om förpackningen är skadad / Ambalaj hasar gördüyse kullanmayın
Do not reuse / Да не се използва повторно / Nepoužívejte opakovaně / Må ikke genbruges / Nicht
wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No reutilizar / Mitte kasutada korduvalt / Älä käytä uudelleen /
Ne pas réutiliser / Nemojte upotrebljavati više puta / Kizárólag egyszeri használatra / Non riutilizzare /
Nenaudokite pakartotinai / Nelietot atkārtoti / Niet opnieuw gebruiken / Skal ikke brukes flere ganger / Nie
stosować ponownie / Não reutilizável / De unică folosință / Не использовать повторно / Nepoužívajte
opakovane / Za enkratno uporabo / Nije za ponovnu upotrebu / Får inte återanvändas / Yeniden kullanmayın
Manufactured in / Произведено в / Vyrobeno v / Fremstillet i / Hergestellt in / Κατασκευάστηκε σε / Fabricado
en / Tootmiskoht / Valmistuspaikka / Lieu de fabrication / Proizvedeno u / Gyártás helye / Fabbricato in /
Pagaminimo šalis / Ražošanas vieta / Vervaardigd in / Produsert i / Miejsce produkcji / Fabricado em /
Fabricat în / Произведено в / Vyrobené v / Izdelano v / Proizvedeno u / Tillverkad i / İmalat yeri
Authorized representative in the European Community / Упълномощен представител в Европейската
общност / Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství / Autoriseret repræsentant i Det Europæiske
Fællesskab / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella / Représentant agréé dans la
Communauté européenne / Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici / Hivatalos képviselet az Európai
Közösségben / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Įgaliotasis atstovas Europos
Bendrijoje / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Autoryzowany przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Reprezentanță autorizată
în Comunitatea Europeană / Уполномоченный представитель в Европейском сообществе / Autorizovaný
zástupca pre Európske spoločenstvo / Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti / Ovlašćeni predstavnik
u Evropskoj zajednici / Auktoriserad representant inom EG / Avrupa Topluluğu'ndaki yetkili temsilci
1. Luer port / Порт тип луер / Luerový port / Luerport / Luer-Anschluss / Θύρα luer /
Puerto luer / Luer-port / Luer-liitin / Port luer / Luer priključak / Luercsatlakozó / Porta
luer / Luerio jungtis / Luera savienojums / Luerpoort / Luerport / Port typu luer / Porta
luer / Orificiu luer / Люэровский порт / Port typu luer / Nastavek »luer« / Luer
priključak / Luerport / Luer portu
2. Inlet port / Входен порт / Vstupní port / Indløbsport / Einlassanschluss / Θύρα εισόδου /
Puerto de entrada / Sissevooluport / Tuloliitin / Orifice d'entrée / Ulazna priključnica /
Bemeneti csatlakozó / Porta di ingresso / Įleidžiamoji anga / Ievades pieslēgvieta /
Inlaatpoort / Innløp / Port wlotowy / Porta de entrada / Orificiu de admisie / Входной
порт / Prítokový port / Vhodna odprtina / Ulazni otvor / Inloppsport / Giriş portu
3. Outlet port / Изходен порт / Výstupní port / Udløbsport / Auslassanschluss / Θύρα
εξόδου / Puerto de salida / Väljavooluport / Poistoliitin / Orifice de sortie / Izlazna
priključnica / Kimeneti csatlakozó / Porta di uscita / Išleidžiamoji anga / Izvades
pieslēgvieta / Uitlaatpoort / Utløpsport / Port wylotowy / Porta de saída / Orificiu de
ieșire / Выходной порт / Odtokový port / Izhodna odprtina / Izlazni otvor / Utloppsport /
Çıkış portu
Kuva 5. / Figure 5. / Slika 5. / 5. ábra. / Figura 5. / 5 paveikslėlis. / 5. attēls. / Afbeelding 5. /
Figur 5. / Rycina 5. / Figura 5. / Figura 5. / Рисунок 5. / Obrázok 5. / Slika 5. / Slika 5. / Figur 5. /
Şekil 4.
Şekil 5.
7
100
98
96
94
92
90
88
86
84
82
80
78
0
1
1030
60
120
1
2
3
4
*
*
*
*
Figure 6. Model BB4014 only: Functional platelets over time (in vitro testing)1 / Фигура 6. Само модел
BB4014: нормални тромбоцити с течение на времето (ин витро тестове)1 / Obrázek 6. Pouze model
BB4014: Funkční krevní destičky v průběhu času (testování in vitro)1 / Figur 6. Kun model BB4014:
Fungerende trombocytter over tid (in vitro-test)1 / Abbildung 6. Nur Modell BB4014: funktionsfähige
λειτουργικών αιμοπεταλίων (δοκιμή in vitro)1 / Figura 6. Modelo BB4014 solamente: plaquetas funcionales a
lo largo del tiempo (pruebas in vitro)1 / Joonis 6. Ainult mudel BB4014: funktsionaalsete trombotsüütide arv
ajas (in vitro katsetamine)1 / Kuva 6. Vain malli BB4014: Toimivat verihiutaleet ajan kuluessa (in vitro -testi)
/ Figure 6. Modèle BB4014 uniquement : plaquettes fonctionnelles dans le temps (test in vitro)1 /
Slika 6. Samo model BB4014: funkcionalni trombociti tijekom vremena (testiranje in vitro)1 / 6. ábra. Csak a
BB4014 típus esetében: működőképes vérlemezkék az idő függvényében (in vitro vizsgálat)1 / Figura 6. Solo
modello BB4014: piastrine funzionali nel tempo (test in vitro)1 / 6 paveikslėlis. Tik BB4014 modelis: funkciniai
trombocitai per tam tikrą laikotarpį (in vitro tyrimas)1 / 6. attēls. Tikai modelim BB4014: funkcionālie
trombocīti laika gaitā (in vitro testēšana)1 / Afbeelding 6. Alleen Model BB4014: Functionele bloedplaatjes in
de loop der tijd (in-vitro onderzoek)1 / Figur 6. Kun modell BB4014: Funksjonelle blodplater over tid (in vitro-
testing)1 / Rycina 6. Dotyczy tylko modelu BB4014: Czynne płytki krwi w miarę upływu czasu (badanie in
vitro)1 / Figura 6. Apenas modelo BB4014: plaquetas funcionais ao longo do tempo (teste in vitro)1 /
Figura 6. Numai pentru modelul BB4014: Numărul trombocitelor funcționale în funcție de timp (testare in
vitro)1 / Рисунок 6. Только для модели BB4014: доля функционально активных тромбоцитов в
зависимости от времени (исследование in vitro)1 / Obrázok 6. Iba model BB4014: Funkčné krvné doštičky
po určitom čase (testovanie in vitro)1 / Slika 6. Samo model BB4014: funkcionalni trombociti po določenem
času (testiranje »in vitro«)1 / Slika 6. Samo za model BB4014: Funkcionalni trombociti tokom vremena (in
vitro testiranje)1 / Figur 6. Endast modell BB4014: Funktionella trombocyter över tid (in vitro-tester)1 /
Şekil 6. Sadece BB4014 Modeli: Zaman içinde işlevsel trombositler (in vitro testler)
1. Time (min) / Време (минути) / Čas (min.) / Tid (min) / Zeit (min) / Χρόνος (λεπτά) /
1
Comparison between Balance biosurface-coated and uncoated in vitro bench test circuits of Affinity Pixie oxygenators
through percentage of platelets that are activated with adenosine diphosphate (ADP @ 20 μM) in circulating heparinized
human blood over time. Error bars represent standard deviation (* indicates p<0.05).
8
1
1
Tiempo (min) / Aeg (min) / Aika (min) / Temps (min) / Vrijeme (min) / Idő (perc) / Tempo
(min) / Laikas (min.) / Laiks (min) / Tijd (min) / Tid (min) / Czas (min) / Tempo (min) /
1
Сравнение между покрити с биоповърхност Balance и непокрити вериги за ин витро работни тестове на оксигенатори
Affinity Pixie чрез процента на активирани с аденозин дифосфат (ADP @ 20 µM) тромбоцити в циркулираща
хепаринизирана човешка кръв с течение на времето. Лентите за грешки представят стандартното отклонение
(* показва p < 0,05).
1
Porovnání okruhů potažených biopovrchem Balance a okruhů bez tohoto potahu v laboratorním testování oxygenátorů
Affinity Pixie in vitro na základě procenta krevních destiček aktivovaných adenosin-difosfátem (20 µM ADP) v cirkulující
heparinizované lidské krvi v průběhu času. Chybové pruhy představují standardní odchylku (* znamená p < 0,05).
1
Sammenligning mellem Affinity Pixie-oxygenatorer med og uden belægning af Balance-biooverflade ved in vitrostandardtestkredsløb via procentdel af trombocytter, der er aktiveret med adenosindifosfat (ADP ved 20 µM) i cirkulerende
hepariniseret humant blod over tid. Fejlsøjlerne repræsenterer standardafvigelse (* angiver p< 0,05).
1
Vergleich zwischen mit Balance Biosurface beschichteten und unbeschichteten Kreislaufsystemen (Affinity Pixie
Oxygenatoren) in einem In-vitro-Labortest anhand des Prozentsatzes an Thrombozyten, die in Abhängigkeit von der Zeit in
zirkulierendem heparinisiertem Humanblut mit Adenosin-Diphosphat aktiviert werden (ADP-Konzentration: 20 µM). Die
Fehlerbalken geben die Standardabweichung an (* bezeichnet p < 0,05).
1
Σύγκριση μεταξύ κυκλωμάτων in vitro δοκιμής αναφοράς επικαλυμμένων και μη επικαλυμμένων με βιοεπιφάνεια Balance των
οξυγονωτών Affinity Pixie βάσει του ποσοστού των αιμοπεταλίων που ενεργοποιούνται με διφωσφορική αδενοσίνη (ADP στα
20 µM) σε κυκλοφορούν ηπαρινισμένο ανθρώπινο αίμα με την πάροδο του χρόνου. Οι γραμμές σφάλματος
αντιπροσωπεύουν την τυπική απόκλιση (το * υποδεικνύει p<0,05).
1
Comparación entre circuitos de ensayo in vitro con y sin revestimiento con superficie biocompatible Balance de
oxigenadores Affinity Pixie por medio del porcentaje de plaquetas que se activan con difosfato de adenosina (ADP en una
concentración de 20 µM) en sangre humana heparinizada circulante a lo largo del tiempo. Las barras de error representan la
desviación típica (* indica p < 0,05).
1
Balance’i biokattega kaetud ja katmata oksügenaatorite Affinity Pixie vereringete in vitro võrdluskatse, kasutades
trombotsüütide protsenti, mis aktiveeritakse adenosiindifosfaadiga (ADP 20 µM juures) inimese ringlevas hepariniseeritud
veres aja jooksul. Veatulbad tähistavad standardhälvet (* tähistab p < 0,05).
1
Testissä verrattiin Affinity Pixie -hapettimien Balance-biopinnoitteella päällystettyjä ja pinnoittamattomia in vitro -testiletkustoja
vertaamalla kiertävän heparinisoidun ihmisveren aktivoituneiden verihiutaleiden prosenttiosuutta ajan kuluessa. Verihiutaleet
aktivoitiin adenosiinidifosfaatilla (ADP, 20 µM). Virhepalkit kuvaavat keskihajontaa (* tarkoittaa p < 0,05).
1
Comparaison dans le temps entre circuits de test au banc in vitro des oxygénateurs Affinity Pixie, avec et sans
biosurface Balance, par le biais du pourcentage de plaquettes activées avec l'adénosine diphosphate (ADP à 20 µM) dans le
sang humain hépariné en circulation. Les barres d'erreur représentent l'écart type (* indique p < 0,05).
1
Usporedba referentnih testnih sustava Affinity Pixie oksigenatora in vitro s biopovršinom Balance i bez nje, izražena u
postotku trombocita koji se tijekom vremena aktiviraju adenozin difosfatom (ADP @ 20 µM) prilikom cirkulacije heparinizirane
ljudske krvi. Stupci pogreške predstavljaju standardnu devijaciju (* označava p<0,05).
1
Az Affinity Pixie oxigenátorok Balance biofelülettel bevont és bevonat nélküli in vitro mérőpados vizsgálati köreinek idő
szerinti összehasonlítása keringő heparinizált emberi vérben azon vérlemezkék százalékos aránya szerint, amelyek
adenozin-difoszfáttal (ADP @ 20 µm) aktiváltak. A hibasávok normál szórást mutatnak (* jelentése p < 0,05).
1
Confronto mediante test al banco in vitro tra circuiti rivestiti e non rivestiti con superficie biopassiva Balance degli
ossigenatori Affinity Pixie in base alla percentuale di piastrine attivate con adenosina difosfato (ADP a 20 µM) in sangue
umano eparinizzato nel tempo. Le barre di errore rappresentano la deviazione standard (* indica p<0,05).
1
„Balance“ biologine danga padengtų ir nepadengtų in vitro parodomojo bandymo „Affinity Pixie“ oksigenatorių kontūrų
palyginimas pateikiant procentines reikšmes trombocitų, suaktyvintų adenozino difosfatu (ADP esant 20 µM), cirkuliuojant
heparinizuotą žmogaus kraują per tam tikrą laikotarpį. Paklaidų juostos rodo standartinį nuokrypį (* rodo p<0,05).
1
Affinity Pixie oksigenatoru in vitro laboratorijas testa kontūru ar Balance bioloģisko pārklājumu salīdzinājums ar kontūriem
bez šī pārklājuma, izmantojot tādu trombocītu procentuālo attiecību, kuri laika gaitā ir aktivizēti ar adenozīna difosfātu
(ADP @ 20 µM) cirkulējošās, ar heparīnu apstrādātās cilvēka asinīs. Kļūdu stabiņi atbilst standartnovirzei (* norāda, ka
p<0,05).
1
Vergelijking van in-vitrotestcircuits van Affinity Pixie-oxygenatoren met en zonder Balance-bio-oppervlaktelaag wat betreft het
percentage bloedplaatjes dat in circulerend gehepariniseerd menselijk bloed wordt geactiveerd met adenosinedifosfaat
(ADP, 20 µM). De foutbalken geven de standaarddeviatie aan. (* geeft aan p<0,05).
9
Durată (min.) / Время (мин) / Čas (min) / Čas (min.) / Vreme (min) / Tid (min) / Süre
(dk.)
3. Uncoated (control) / Непокрити (контролни) / Bez potahu (kontrolní skupina) / Uden
belægning (kontrol) / Unbeschichtet (Kontrollgruppe) / Μη επικαλυμμένα (μάρτυρες) /
Sin revestimiento (control) / Katmata (kontroll) / Pinnoittamaton (kontrolli) / Sans
biosurface (témoin) / Bez biopovršine (kontrolni) / Bevonat nélküli (kontroll) / Non
1
Sammenligning av kretser belagt med Balance-biooverflate og ubelagte kretser testet in vitro i prøvebenk for Affinity Pixieoksygenatorer, ved måling av prosentandel av blodplater som aktiveres med adenosindifosfat (ADP ved 20 µM) i
sirkulerende heparinisert humant blod over tid. Feillinjene representerer standardavvik (* angir p < 0,05).
1
Porównanie zmian odsetka płytek aktywowanych difosforanem adenozyny (ADP przy 20 µM) w heparynizowanej ludzkiej
krwi krążącej w badaniach in vitro w obwodach oksygenatorów Affinity Pixie z biopowłoką Balance i bez tej biopowłoki w
miarę upływu czasu. Słupki błędów oznaczają odchylenie standardowe (* oznacza p<0,05).
1
Comparação in vitro de circuitos de teste de bancada revestidos e não revestidos com biossuperfície Balance de
oxigenadores Affinity Pixie, através da percentagem de plaquetas que são ativadas com difosfato de adenosina (ADP a
20 μM) no sangue humano circulante heparinizado ao longo do tempo. As barras de erro representam o desvio padrão (o *
indica p<0,05).
1
Comparație între circuite acoperite cu biosuprafață Balance și circuite neacoperite, testate in vitro, ale oxigenatoarelor Affinity
Pixie, privind procentul trombocitelor activate cu adenozin difosfat (ADP la 20 µM) în sânge uman circulant heparinizat, în
funcție de timp. Barele de eroare reprezintă abaterea standard (* indică p<0,05).
1
Сравнение контуров с биопокрытием Balance и без него в лабораторном испытании in vitro оксигенаторов Affinity Pixie
по доле тромбоцитов, активированных аденозиндифосфатом (АДФ 20 мкмоль/л) в циркулирующей
гепаринизированной крови человека, с течением времени. Столбики ошибок обозначают стандартное отклонение (*
означает p < 0,05).
1
Porovnanie obehov s oxygenátormi Affinity Pixie, ktoré sú potiahnuté biologickou povrchovou úpravou Balance a tých, ktoré
touto úpravou potiahnuté nie sú, v skúšobnom in vitro teste na základe percentuálneho podielu krvných doštičiek
aktivovaných adenozíndifosfátom (20 µM ADP) v cirkulujúcej heparinizovanej ľudskej krvi po určitom čase. Stĺpce chyby
predstavujú štandardnú odchýlku (* indikuje p < 0,05).
1
Primerjava med oksigenatorji Affinity Pixie s prevlečeno biološko površino Balance in neprevlečeno površino pri testiranju
pripomočka »in vitro« v odstotkih trombocitov, ki so aktivirani z adenozin difosfatom (ADP pri 20 µM) pri kroženju
heparinizirane človeške krvi v določenem času. Stolpci napak predstavljajo standardni odklon (* pomeni p < 0,05).
1
Poređenje kola sa Balance biopovršinom i kola bez Balance biopovršine za in vitro preliminarno testiranje Affinity Pixie
oksigenatora putem procenta trombocita koji aktivira adenozin-difosfat (ADP pri 20 µM) pri cirkulisanju ljudske krvi sa
heparinom tokom vremena. Trake sa greškama predstavljaju standardno odstupanje (* označava p < 0,05).
1
Jämförelse vid in vitro-laboratorietester av kretsar i Affinity Pixie-oxygenatorer belagda med Balance bioyta och utan
beläggning genom procentandelen trombocyter som aktiveras med adenosindifosfat (ADP vid 20 μM) i cirkulerande
hepariniserat humant blod över tid. Felstaplar representerar standardavvikelse (* indikerar p<0,05).
1
Dolaşımdaki heparinize insan kanında zaman içinde adenozin difosfat (20 µM'de ADP) ile aktive olan trombositlerin yüzdesi
yoluyla, Affinity Pixie oksijenatörlerin Balance biyo yüzey ile kaplı olan ve olmayan in vitro sınama testi devreleri arasındaki
karşılaştırma. Hata çubukları standart sapmayı temsil eder (* p<0,05'i belirtir).
10
rivestito (controllo) / Nepadengtas (kontrolinis) / Bez pārklājuma (kontrole) / Geen
coating (controle) / Uten belegg (kontroll) / Bez powłoki (kontrolne) / Não revestido
(controlo) / Fără înveliș (control) / Без покрытия (контроль) / Bez poťahu (kontrola) /
Neprevlečena površina (kontrolna) / Neobloženo (kontrola) / Utan beläggning (kontroll) /
Kaplamasız (kontrol)
4. Coated with Balance biosurface / Покрито с биоповърхност Balance / Potaženo
biopovrchem Balance / Belagt med Balance-biooverflade / Beschichtet mit Balance
Biosurface / Επικαλυμμένα με βιοεπιφάνεια Balance / Con revestimiento con superficie
biocompatible Balance / Balance’i biokattega kaetud / Balance-biopinnoitteella
päällystetty / Avec biosurface Balance / S biopovršinom Balance / Balance biofelülettel
bevont / Rivestito con superficie biopassiva Balance / Padengtas „Balance“ biologine
danga / Ar Balance bioloģisko pārklājumu / Coating met Balance-bio-oppervlaktelaag /
Belagt med Balance-biooverflate / Pokryte biopowłoką Balance / Revestido com
biossuperfície Balance / Acoperite cu biosuprafață Balance / С биопокрытием
Balance / S biologickou povrchovou úpravou Balance / Prevlečeno z biološko površino
Balance / Obloženo Balance biopovršinom / Produkter belagda med Balance bioyta /
Balance biyo yüzey ile kaplı
Technology licensed under agreement from BioInteractions, Limited, United Kingdom.
The Affinity Pixie arterial filter is a single-use, sterile, nonpyrogenic device designed to filter microemboli
greater than the specified micron size from the circuit for periods up to 6 hours during cardiopulmonary
bypass (CPB) surgery.
The primary blood-contacting surfaces are coated with a biocompatible surface. Additional information
regarding coatings is available in Section 7 and Section 8.
1.1. Specifications
Recommended blood flow rateUp to 3.2 L/min
Screen size30 μm nominal
Prime volume39 mL
SizeInfant / pediatric
Inlet connector0.64 cm (0.25 in)
Outlet connector0.64 cm (0.25 in)
Vent portStandard female luer lock
Maximum transit temperatureBB4014: 50°C (122°F), CB4014: 40°C (104°F)
Maximum operating pressure750 mmHg (14.5 psi)
Store the product at room temperature.
1.2. Accessories available separately
ModelDescription
HR4014Holder for series 4014 arterial filters
AUH4014Series 4014 arterial filter holder accessory
30 μm Affinity Pixie arterial filter with Balance™ Biosurface
a
2. Indications for use
The Affinity Pixie pediatric arterial filter is indicated for use in cardiopulmonary bypass procedures up to
6 hours in duration for the removal of particulate and gaseous microemboli.
3. Contraindications
Use the device only as indicated.
4. Warnings
Read all warnings, precautions, and instructions for use carefully before use. Failure to read and follow all
instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or death to the
patient.
12 Instructions for Use English
■
Only persons thoroughly trained in CPB procedures should use this device. Operation of each device
requires supervision by qualified personnel for patient safety. Perfusion must be carefully and constantly
monitored.
■
Each device is sterilized using ethylene oxide.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product.
Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device or create a
risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device before use. Do not use
the device if the package is opened or damaged, the device is damaged, or the protective caps are not in
place.
■
Attach tubing in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood flow.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive solvents
(such as acetone) to come in contact with the device because they may jeopardize its structural integrity.
■
If air bubbles or leaks are observed during priming or operation, these conditions may result in air
embolism to the patient or fluid loss. Continually monitor the extracorporeal circuit. Do not use the device
if these conditions are observed.
■
Clear all gas emboli from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to
the patient.
■
Never agitate or invert the device once CPB is initiated.
■
The luer port must be closed when the pump is stopped to prevent backflow of blood and possible
exsanguination of the patient.
■
Perfusate that is oxygenated during recirculation is highly saturated with oxygen. Vigorously tapping the
filter can create cavitation-induced bubbles as the dissolved oxygen leaves the solution.
■
Band all tubing connections for added protection against high fluid pressures.
■
Before blood is introduced into any extracorporeal circuit, the use of a prebypass filter should be
considered.
5. Precautions
■
The device is intended for use in CPB procedures not exceeding 6 hours duration.
■
Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
■
Additional warnings and precautions applicable to specific procedures can be found in the instructions for
use.
■
Dispose of the devices in accordance with local hospital, administrative, or other government policies.
6. Adverse effects
The following known adverse effects are associated with the use of the product: blood loss, coagulopathy,
death, embolism, excessive blood component activation or thrombogenicity, exsanguination, hemolysis,
hemolytic anemia, hypovolemia, infection, ischemia, neurological dysfunction, and organ dysfunction.
7. Information for products with Cortiva bioactive surface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Cortiva bioactive surface. This coated
surface enhances blood compatibility and provides a blood-contacting surface that is thromboresistant.
Cortiva bioactive surface contains nonleaching heparin derived from porcine intestinal mucosa1.
Instructions for Use English 13
Caution: Product coated with Cortiva bioactive surface is intended for single use only. Resterilization may
adversely affect the Cortiva bioactive surface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
8. Information for products with Balance biosurface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Balance biosurface to reduce platelet
activation and adhesion and preserve platelet function. See Figure 6.
Caution: Product coated with Balance biosurface is intended for single use only. Resterilization may
adversely affect the Balance biosurface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
9. Instructions for use
9.1. System setup
Warning: Before removing the device from the packaging, inspect the packaging and product for damage. If
the package or product is damaged, do not use as the sterility of the device may have been compromised
and performance may be affected.
1. Remove the device from the packaging carefully to ensure a sterile fluid pathway.
Warning: Use aseptic technique during all stages of setup and use of this device.
2. Using aseptic techniques and ensuring that the sterile fluid path is maintained, insert the arterial filter into
the arterial line. The use of tie bands is recommended.
Warning: Check for proper direction of flow.
3. Place the arterial filter securely into its holder.
4. A filter bypass line should be used to facilitate priming and to provide an alternate blood flow path around
the filter (Figure 3 and Figure 4).
5. It is recommended that a purge line with stopcock and one-way valve be used to vent the arterial line
filter (Figure 2).
Warning: The stopcock of the arterial filter purge line must be closed when the pump is stopped to
prevent blood flow from the arterial side through the purge line.
Warning: Always purge the arterial filter through the luer port to a low pressure port to prevent back flow
of air through the filter purge line.
9.2. Priming
Note: To aid priming, 100% medical grade CO2 is recommended to displace air and aid in debubbling.
Note: Refer to figures when performing the priming procedure.
1. Clamp the tubing both on the inlet and outlet sides of the filter. Fill the bypass loop and the remainder of
the circuit with prime solution (Figure 3).
2. Open the port on the arterial filter. Gravity prime or run the pump at a slow speed, remove the outlet
tubing clamp, and place below the outlet “Y” connector (Figure 4). While slow retrograde priming
continues, the filter may be tilted and gently tapped to aid in debubbling.
1
Nonleaching is defined as heparin at a level ≤0.1 IU/ mL, as measured through clinically relevant extraction conditions.
14 Instructions for Use English
3. With the pump still running at slow speed, remove the inlet clamp, clamp the bypass loop, and remove
any air trapped at the inlet. Remove the outlet clamp (Figure 5) and increase pump speed to expected
clinical flow rates.
4. Close the stopcock. Invert the filter with the pump running, and gently tap the filter to remove any air on
the outlet side.
5. Return the filter to the upright position in its holder and continue to recirculate until completely debubbled.
6. Visually inspect the filter and ensure that the filter is debubbled before initiating bypass. Ensure that the
stopcock is closed before terminating the debubbling process.
7. Double check all connections and visually inspect for leaks.
8. The filter is now ready for use.
9.3. Operating
Warning: Ensure that the filter is in the upright position as shown in Figure 4. If a one-way valve is employed,
ensure proper orientation to allow purging of air.
1. Check for adequate levels of anticoagulation before initiating bypass.
2. During extracorporeal circulation, the stopcock should be operated in the open position.
Warning: Never agitate or invert the filter during bypass, as this can result in additional bubbles.
Warning: All gaseous bubbles have the potential for gaseous emboli and must be dealt with carefully.
Safety/warning devices are recommended to aid in the detection and elimination of gaseous bubbles in
the extracorporeal circuit.
Warning: The stopcock of the arterial purge line must be closed when the pump is stopped to prevent
blood flow from the patient through the purge line.
3. Maximum blood flow is 3.2 L/min.
4. This device must be used by trained, qualified, medical professionals.
10. Additional information
The following information and data are available upon request: materials of the blood pathway, blood
pathway pressure drop over the range of blood flow rates indicated, blood cell damage, air handling capacity,
relevant tolerances for data in the instructions for use, and test methods used to determine coverage,
leaching, and bioactivity.
11. Important notice - limited warranty (US customers only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives an Affinity Pixie
arterial filter, hereafter referred to as the “Product”.
(1) Should the product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or
workmanship prior to its Use-by date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser
equal to the Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement
Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or
current functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic.
Instructions for Use English 15
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any
direct, incidental or consequential damages based on any defect, failure, or malfunction of the
product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT FOR WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON
LAW, CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT
SHALL EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY
SHALL BE THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON.
(3) The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as
to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED
WARRANTY is held to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law by a court of
competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be
affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED
WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY
gives the patient specific legal rights. The patient may also have other rights which vary from state to
state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition, or warranty except
this LIMITED WARRANTY.
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, Inc., 710 Medtronic Parkway,
Minneapolis, MN 55432. It applies only in the United States. Areas outside the United States should
contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
12. Important notice - limited warranty (for countries outside the US)
Important: This limited warranty does not apply in Australia.
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives an Affinity Pixie arterial
filter, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to function to specification,
Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price (but not to exceed the value of
the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement Product used for that
patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED
WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a
claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
16 Instructions for Use English
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence or improper handling,
improper implantation, or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect,
or failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law,
the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular
part or term held to be invalid.
Технология, лицензирана със съгласието на BioInteractions, Limited, Обединеното кралство.
Артериалният филтър Affinity Pixie представлява стерилно, непирогенно устройство за еднократна
употреба, предназначено да филтрира микроемболи, по-големи от указания размер в микрони, от
кръвообращението за периоди до 6 часа по време на хирургическа операция с кардиопулмонален
байпас (CPB).
Основните повърхности, които влизат в контакт с кръвта, са покрити с биосъвместима повърхност.
Допълнителна информация за покритията е налична в Раздел 7 и Раздел 8.
1.1. Спецификации
Препоръчителна скорост на кръвотокаДо 3,2 L/min
Размер на екрана30 μm номинален
Обем на подготвителния разтвор39 mL
РазмерБебета/деца
Конектор на входния отвор0,64 см (0,25 инча)
Конектор на изходния отвор0,64 см (0,25 инча)
Отвеждащ отворСтандартен женски луер накрайник
Максимална температура при транспортиранеBB4014: 50°C (122°F), CB4014: 40°C (104°F)
Максимално работно налягане750 mmHg (14,5 psi)
Съхранявайте продукта при стайна температура.
1.2. Аксесоари, които се предлагат отделно
МоделОписание
HR4014Държач за артериални филтри от серия 4014
AUH4014Аксесоар за държач за артериални филтри от серия 4014
30 μm артериален филтър Affinity Pixie с биоповърхност Balance™ Biosurface
а
2. Показания за употреба
Педиатричният артериален филтър Affinity Pixie е предназначен за употреба при процедури с
кардиопулмонален байпас с максимална продължителност 6 часа за отстраняване на твърди и
газообразни микроемболи.
3. Противопоказания
Използвайте устройството само както е посочено.
4. Предупреждения
Преди употреба прочетете внимателно всички предупреждения, предпазни мерки и инструкции за
употреба. Ако не сте прочели и не следвате всички инструкции или не съблюдавате всички
предупреждения, това може да причини сериозно увреждане или смърт на пациента.
18 Инструкции за употреба Бългаpски
■
Само лица, които са подробно обучени в извършването на процедури с кардиопулмонален байпас,
трябва да използват това устройство. Работата на всяко устройство трябва да се наблюдава
непрекъснато от квалифициран персонал, за да се осигури безопасност на пациента. Перфузията
трябва да се следи внимателно и непрекъснато.
■
Всяко устройство е стерилизирано с етиленов оксид.
■
Това устройство е предназначено за еднократна употреба само при един пациент. Не
използвайте, не обработвайте и не стерилизирайте този продукт повторно. Повторната употреба,
обработка или стерилизация могат да компрометират структурната цялост на устройството или да
създаде риск от замърсяване на устройството, което може да доведе до нараняване, заболяване
или смърт на пациента.
■
Пътят на течността е стерилен и непирогенен. Огледайте внимателно всяка опаковка и всяко
устройство преди употреба. Не използвайте устройството, ако опаковката е отворена или
повредена, или ако устройството е повредено, или предпазните капачки не са на мястото си.
■
Прикрепете тръбите така, че да предотвратите нагъвания или пречки, които да променят
кръвотока.
■
Използвайте асептична техника при всички процедури.
■
Не позволявайте алкохол, течности на алкохолна основа, анестезионни течности (като изофлуран)
или корозивни разтворители (като ацетон) да влизат в контакт с устройството, тъй като могат да
застрашат структурната му цялост.
■
Ако се наблюдават въздушни мехурчета или течове по време на подготовката или операцията,
тези състояния могат да причинят въздушна емболия на пациента или загуба на течност. Следете
непрекъснато екстракорпоралната верига. Не използвайте уреда, ако се наблюдават тези
състояния.
■
Отстранете всички газови емболи от екстракорпоралната верига преди започване на байпаса.
Газовите емболи са опасни за пациента.
■
Никога не разклащайте и не обръщайте устройството, след като кардиопулмоналният байпас е
започнал.
■
Портът тип луер трябва да бъде затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати
обратния поток на кръв и възможно изтичане на кръв от пациента.
■
Перфузат, който е оксигениран по време на рециркулация, е силно наситен с кислород. Силното
почукване на филтъра може да доведе до създаването на мехурчета поради кавитация при
излизане на разтворения кислород от разтвора.
■
Обвийте всички съединения на тръбите за допълнителна защита срещу високо налягане на
течността.
■
Преди да се въведе кръв в екстракорпоралната верига, трябва да се обмисли използването на
филтър преди байпаса.
5. Предпазни мерки
■
Устройството е предназначено за употреба при процедури с кардиопулмонален байпас, които не
надвишават продължителност от 6 часа.
■
Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по време на
всички процедури.
■
Допълнителни предупреждения и предпазни мерки, приложими при специфични процедури, могат
да бъдат намерени в инструкциите за употреба.
Инструкции за употреба Бългаpски 19
■
Изхвърлете устройствата в съответствие с местните болнични, административни или други
правителствени разпоредби.
6. Нежелани реакции
Следните известни странични ефекти са свързани с използването на продукта: загуба на кръв,
коагулопатия, смърт, емболизъм, прекомерна активация на кръвни компоненти или тромбогенност,
обезкървяване, хемолиза, хемолитична анемия, хиповолемия, инфекция, исхемия, неврологична
дисфункция и органна дисфункция.
7. Допълнителна информация за продуктите с биоактивна повърхност Cortiva
Основните контактни повърхности на продукта с кръвта са покрити с биоактивна повърхност Cortiva.
Тази повърхност с покритие повишава съвместимостта с кръвта и осигурява контактна повърхност с
кръвта, която е тромбоустойчива. Биоактивната повърхност Cortiva съдържа неизвлекаем хепарин,
получен от свинска чревна мукоза1.
Внимание: Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, са предназначени само за
еднократна употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на биоактивната
повърхност Cortiva.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
8. Информация за продукти с биоповърхност Balance
Първичните повърхности на продукта, които влизат в контакт с кръвта, са покрити с биоповърхност
Balance за намаляване на активацията и адхезията на тромбоцитите и запазване на функцията им.
Вижте Фигура 6.
Внимание: Продукти, покрити с биоповърхност Balance Biosurface, са предназначени само за
еднократна употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на
биоповърхността Balance Biosurface.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
9. Инструкции за употреба
9.1. Настройване на системата
Предупреждение: Преди да извадите устройството от опаковката, огледайте продукта и опаковката
за повреди. Ако опаковката или продуктът са повредени, не ги употребявайте, тъй като стерилността
на уреда може да е компрометирана и функциите му може да са нарушени.
1. Внимателно извадете устройството от опаковката, за да осигурите стерилен път за течността.
Предупреждение: Използвайте асептична техника по време на всички етапи от настройката и
използването на това устройство.
2. Като използвате асептични техники и се уверите, че се поддържа стерилен път на течността,
въведете артериалния филтър в артериалната линия. Препоръчва се използването на ленти за
вързване.
Предупреждение: Проверете дали потокът е в правилната посока.
1
Неизвлекаемостта се определя като хепарин на ниво ≤0,1 IU/ mL, измерено чрез клинично уместни условия на
екстракция.
20 Инструкции за употреба Бългаpски
3. Поставете артериалния филтър здраво в държача му.
4. Трябва да се използва байпас линия, за да се улесни подготовката и да се осигури алтернативен
път на кръвотока около филтъра (Фигура 3 и Фигура 4).
5. Препоръчва се да се използва отвеждаща линия със спирателен кран и еднопосочна клапа, за да
се отвори филтъра на артериалната линия (Фигура 2).
Предупреждение: Спирателният кран на отвеждащата линия с артериален филтър трябва да
бъде затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати протичане на кръв от артериалната
страна през отвеждащата линия.
Предупреждение: Винаги отвеждайте артериалния филтър през порта тип луер към порт с ниско
налягане, за да се предотврати обратния поток на въздух през отвеждащата линия с филтър.
9.2. Подготовка
Забележка: За да се улесни подготовката, се препоръчва използване на 100% CO2 за медицински
нужди, за да измести въздуха и да се улесни обезвъздушаването.
Забележка: Вижте фигурите, когато изпълнявате процедурите по подготовката.
1. Клампирайте тръбата както от входящата, така и от изходящата страна на филтъра. Напълнете
байпас кръга и остатъка от веригата с подготвителен разтвор (Фигура 3).
2. Отворете порта на артериалния филтър. Извършете заливане по гравитационен метод или
стартирайте помпата на ниска скорост, премахнете клампата на изходящата тръба и поставете
под изходния „Y” конектор (Фигура 4). Докато продължава бавният ретрограден поток, филтърът
може да бъде наклонен или запушен внимателно, за да се улесни обезвъздушаването.
3. Докато помпата все още работи на ниска скорост, отстранете клампата от входа, клампирайте
байпас кръга и отстранете останалия при входа въздух. Свалете клампата от изхода (Фигура 5) и
увеличете скоростта на помпата до очакваните скорости на потока в клинични условия.
4. Затворете спирателния кран. Обърнете филтъра, докато помпата работи, и почукайте
внимателно, за да отстраните въздуха в изходната му страна.
5. Върнете филтъра в изправено положение в държача и продължете да рециркулирате до пълно
обезвъздушаване.
6. Визуално огледайте филтъра и се уверете, че филтърът е обезвъздушен преди началото на
байпаса. Уверете се, че спирателният кран е затворен, преди да прекъснете процеса на
обезвъздушаване.
7. Проверете отново всички връзки и огледайте за течове.
8. Сега филтърът е готов за употреба.
9.3. Работа
Предупреждение: Уверете се, че филтърът е в изправено положение, както е показано на Фигура 4.
Ако се използва еднопътна клапа, уверете се, че е правилно ориентирана, за да може да се изпуска
въздухът.
1. Проверете дали нивото на антикоагулация е адекватно преди започване на байпаса.
2. По време на екстракорпоралното кръвообращение спирателният кран би трябвало да бъде в
отворено положение.
Предупреждение: Никога не разклащайте или обръщайте филтъра след започване на байпаса,
тъй като това може да доведе до образуването на допълнителни мехурчета.
Инструкции за употреба Бългаpски 21
Предупреждение: Всички газови мехурчета са потенциални газови емболи и трябва да се
действа внимателно с тях. Препоръчва се използването на устройства за
безопасност/предупреждаващи устройства, за да се улесни откриването и елиминирането на
газовите мехурчета в екстракорпоралната верига.
Предупреждение: Спирателният кран на отвеждащата артериална линия трябва да бъде
затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати протичане на кръв от пациента през
отвеждащата линия.
3. Максималният кръвоток е 3,2 L/min.
4. Това устройство трябва да се използва от обучени квалифицирани медицински професионалисти.
10. Допълнителна информация
При заявка са налични следните данни и информация: материали на кръвния път, понижаване на
налягането по кръвния път в диапазона на посочените скорости на кръвния поток, увреждане на
кръвни клетки, капацитет за въздухообработка, съответните допустими отклонения за данните в
инструкциите за употреба и тестови методи, използвани за определяне на покритието, извличането и
биоактивността.
11. Важна бележка – ограничена гаранция (за държави извън САЩ)
Важно: Тази ограничена гаранция не важи в Австралия.
А. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ гарантира на купувача, който получава артериален филтър Affinity
Pixie, наричан по-долу „Продукт”, че ако продуктът спре да функционира според спецификацията,
Medtronic ще отпусне кредит, равен на покупната цена на оригиналния Продукт (без да надхвърля
стойността на заменящия Продукт), срещу покупка на някой заменящ Продукт на Medtronic,
използван за този пациент.
Предупрежденията, които се съдържат в обозначенията на продукта, се считат за неразделна
част от настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ. Свържете се с местния представител на Medtronic,
за да получите информация относно начините на предявяване на иск във връзка с настоящата
ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ.
Б. За да се признае ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ, трябва да са изпълнени следните условия:
(1) Продуктът трябва да се използва преди датата „Използвайте до“.
(2) Продуктът трябва да се върне на Medtronic в рамките на 60 дни от началото на употреба и да
остане собственост на Medtronic.
(3) Продуктът да не е бил използван за друг пациент.
В. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ е ограничена до изразените в нея условия. По-конкретно:
(1) В никакъв случай няма да се отпусне кредит за подмяна, ако има доказателства за
неправилна работа, неправилно имплантиране или промяна на материала на подменения
Продукт.
(2) Medtronic не носи отговорност за никакви случайни или опосредствани вреди, произтичащи от
каквото и да било ползване, дефект или повреда на Продукта, независимо от това дали искът
се основава на гаранция, договор, непозволено увреждане или друго.
Г. Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не
трябва да се тълкуват като противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон.
Ако дадени части или условия на настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ бъдат счетени от
компетентен съд за незаконни, неприложими или в конфликт с приложимото право, валидността
на останалите части от ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ няма да бъде повлияна и всички права и
22 Инструкции за употреба Бългаpски
задължения ще бъдат тълкувани и прилагани така, както ако настоящата ОГРАНИЧЕНА
ГАРАНЦИЯ не беше съдържала частите или условията, установени за невалидни.
Technologie je využívána na základě licenční dohody se společností BioInteractions, Limited z Velké Británie.
Arteriální filtr Affinity Pixie je jednorázové, sterilní, apyrogenní zařízení určené k odfiltrování mikroembolů z
oběhu, které jsou větší, než je uvedená velikost v mikrometrech, a to až po dobu 6 hodin během operací s
využitím kardiopulmonálního mimotělního oběhu (CPB).
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy biokompatibilním povrchem. Další
informace o potazích uvádí část 7 a část 8.
1.1. Specifikace
Doporučený průtok krveDo 3,2 l/min.
Velikost síta30 μm nominální
Plnicí objem39 ml
VelikostKojenecká / pediatrická
Vstupní konektor0,64 cm (0,25")
Výstupní konektor0,64 cm (0,25")
Odvzdušňovací portStandardní koncovka Luer Lock (zásuvka)
Maximální teplota při přepravěBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maximální provozní tlak750 mmHg (14,5 psi)
Výrobek skladujte při pokojové teplotě.
1.2. Příslušenství dostupné samostatně
ModelPopis
HR4014Držák pro arteriální filtry série 4014
AUH4014Příslušenství držáku arteriálního filtru série 4014
30 μm arteriální filtr Affinity Pixie s biopovrchem Balance™
a
2. Indikace k použití
Pediatrický arteriální filtr Affinity Pixie je určen k použití při operacích s využitím kardiopulmonálního
mimotělního oběhu o délce až 6 hodin, a to k odstranění částicových a plynných mikroembolů.
3. Kontraindikace
Toto zařízení používejte pouze tak, jak je indikováno.
4. Varování
Před použitím si pečlivě přečtěte všechna varování, zvláštní upozornění a návod k použití. Pokud se
uživatel neseznámí se všemi pokyny a nebude podle nich postupovat a dodržovat všechna uvedená
varování, může způsobit závažné zranění nebo smrt pacienta.
24 Návod k použití Česky
■
Tento výrobek mohou používat pouze osoby důkladně vyškolené v operacích s použitím CPB. Provoz
každého zařízení vyžaduje z důvodu bezpečnosti pacienta dohled kvalifikovaného personálu. Perfuzi je
nutné neustále pečlivě sledovat.
■
Každé zařízení je sterilizováno ethylenoxidem.
■
Tento výrobek je určen pouze k jednorázovému použití u jednoho pacienta. Nepoužívejte výrobek
opakovaně ani neprovádějte jeho renovaci nebo resterilizaci. Opakované používání, renovace nebo
resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu výrobku nebo způsobit riziko jeho kontaminace, což by
mohlo mít za následek poranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
■
Dráha průtoku tekutiny je sterilní a apyrogenní. Před použitím obal a zařízení zkontrolujte. Nepoužívejte
zařízení, je-li obal otevřen nebo poškozen nebo pokud je poškozené zařízení, případně pokud chybí
ochranné kryty.
■
Hadičky připojujte tak, aby nedocházelo k jejich ohnutí nebo k jiným omezením průtoku krve.
■
Při všech postupech používejte aseptické techniky.
■
Dbejte na to, aby zařízení nepřišlo do kontaktu s alkoholem, tekutinami na bázi alkoholu, tekutými
anestetiky (například isofluranem) nebo korozivními rozpouštědly (například acetonem), protože tyto látky
by mohly narušit strukturální integritu zařízení.
■
Jestliže během plnění, popř. v průběhu provozu zjistíte vzduchové bubliny anebo netěsnosti, může u
pacienta dojít ke vzduchové embolii a/nebo ztrátě tekutin. Mimotělní oběh nepřetržitě sledujte. Pokud
dojde k některé z uvedených situací, zařízení nepoužívejte.
■
Před zahájením mimotělního oběhu odstraňte z mimotělního oběhu veškeré plynové emboly. Plynové
emboly jsou pro pacienta nebezpečné.
■
Jakmile je CPB spuštěn, zařízením výrazně nehýbejte ani je nepřevracejte.
■
Pokud je pumpa zastavena, luerový port musí být uzavřen, aby nedošlo ke zpětnému toku krve a
případně k vykrvácení pacienta.
■
Perfuzát, který je během cirkulace prokysličován, je vysoce nasycen kyslíkem. Intenzivní klepání na filtr
může vést ke vzniku kavitačních bublin, když se z roztoku uvolňuje rozpuštěný kyslík.
■
Všechny spoje hadiček vedoucích krev zpevněte páskou, aby byly dobře chráněny před vysokým tlakem
tekutiny.
■
Před zavedením krve do jakéhokoli mimotělního oběhu zvažte použití filtru před mimotělním oběhem.
5. Zvláštní upozornění
■
Zařízení je určeno k použití při operacích s CPB nepřesahujících 6 hodin.
■
Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte antikoagulaci.
■
Další varování a bezpečnostní opatření k jednotlivým postupům jsou uvedena v návodu k použití.
■
Zařízení zlikvidujte v souladu místními nemocničními, administrativními nebo jinými státními předpisy.
6. Nežádoucí účinky
S použitím tohoto výrobku jsou spojeny následující známé nežádoucí účinky: ztráta krve, koagulopatie, úmrtí,
embolie, nadměrná aktivace krevních komponent nebo trombogenicita, vykrvácení, hemolýza, hemolytická
anémie, hypovolémie, infekce, ischémie, neurologická dysfunkce a orgánová dysfunkce.
7. Informace týkající se výrobků s bioaktivním povrchem Cortiva
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy bioaktivním povrchem Cortiva. Tento
potažený povrch zdokonaluje kompatibilitu s krví a povrchům přicházejícím do kontaktu s krví poskytuje
Návod k použití Česky 25
odolnost vůči tvorbě trombů. Bioaktivní povrch Cortiva obsahuje neuvolňující se heparin, který je derivátem
získaným z prasečí střevní sliznice1.
Upozornění: Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci bioaktivního povrchu Cortiva.
Upozornění: Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
8. Informace týkající se výrobků s biopovrchem Balance
Povrchy výrobku, které jsou v primárním kontaktu s krví, jsou potaženy biopovrchem Balance, který slouží ke
snížení aktivace a adheze krevních destiček a k zachování funkce krevních destiček. Viz obrázek 6.
Upozornění: Výrobky potažené biopovrchem Balance jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci biopovrchu Balance.
Upozornění: Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
9. Pokyny k použití
9.1. Sestavení systému
Varování: Před vyjmutím zařízení z obalu zkontrolujte, zda není obal nebo výrobek poškozen. Pokud je obal
nebo produkt poškozen, nepoužívejte jej, protože mohlo dojít k porušení sterility a narušení funkce zařízení.
1. Opatrně vyjměte zařízení z obalu, aby zůstala zachována sterilita cest průtoku kapalin.
Varování: Během všech fází sestavení a použití tohoto zařízení používejte aseptickou techniku.
2. Asepticky a při zajištění sterilní dráhy kapaliny zaveďte arteriální filtr do arteriální hadičky. Doporučujeme
použít fixační pásky.
Varování: Dbejte na náležitý směr průtoku.
3. Upevněte filtr bezpečně do příslušného držáku.
4. Pro usnadnění napouštění (primingu) použijte obtokovou hadičku filtru - zajistíte tím také alternativní
krevní cestu kolem filtru (obrázek 3 a obrázek 4).
5. Doporučujeme také využít odvzdušňovací hadičku s uzavíracím kohoutem a jednocestným ventilem
k odvzdušnění filtru arteriální hadičky (obrázek 2).
Varování: Když je pumpa zastavena, musí být uzavřen uzavírací kohout na odvzdušňovací hadičce, aby
nedošlo k průniku krve z artérie skrz odvzdušňovací hadičku.
Varování: Arteriální filtr vždy odvzdušňujte přes luerový port k nízkotlakému portu, aby nedošlo ke
zpětnému proudění vzduchu skrz odvzdušňovací hadičku filtru.
9.2. Naplnění
Poznámka: Pro usnadnění napouštění doporučujeme použít 100% lékařský CO2, který vytěsňuje vzduch a
pomáhá při odstraňování bublin.
Poznámka: Při plnění se řiďte obrázky.
1. Uzavřete hadičky svorkou na vstupní a výstupní straně filtru. Naplňte mimotělní smyčku a zbytek okruhu
napouštěcím roztokem (obrázek 3).
1
„Neuvolňující se“ je definováno tak, že hladina heparinu je ≤ 0,1 IU/ml při měření za klinicky odpovídajících podmínek
extrakce.
26 Návod k použití Česky
2. Otevřete port na arteriálním filtru. Naplňte samospádem nebo spusťte pumpu při nízké rychlosti, sejměte
svorku z výstupní hadičky a nasaďte ji pod výstupní konektor „Y“ (obrázek 4). Během pomalého a
zpětného napouštění okruhu lze filtr vychýlit a jemným poklepáním jej odvzdušnit.
3. Zatímco pumpa stále pomalu běží, sejměte vstupní svorku, zasvorkujte mimotělní smyčku a odvzdušněte
vstupní hadičku. Sejměte výstupní svorku (obrázek 5) a zvyšte rychlost pumpy na očekávaný klinický
průtok.
4. Zavřete uzavírací kohout. Za běhu pumpy převraťte filtr a jemným poklepáním odstraňte všechen vzduch
na jeho výstupní straně.
5. Vraťte filtr v držáku do vzpřímené polohy a pokračujte v recirkulaci, dokud nebude okruh zcela
odvzdušněn.
6. Vizuálně zkontrolujte filtr a před spuštěním mimotělního okruhu se ujistěte, že je filtr zbaven bublin. Než
ukončíte odvzdušňování, zkontrolujte, zda je uzavírací kohout uzavřen.
7. Znovu zkontrolujte všechny spoje a vizuálně ověřte těsnost okruhu.
8. Filtr je nyní připraven k použití.
9.3. Provoz
Varování: Ověřte, že je filtr ve vzpřímené poloze, jak ukazuje obrázek 4. Pokud používáte jednocestný ventil,
zajistěte náležitou orientaci, aby bylo možné odstranit vzduch.
1. Před spuštěním mimotělního oběhu zkontrolujte odpovídající stupně antikoagulace.
2. Během cirkulace v mimotělním oběhu musí být uzavírací kohout v otevřené poloze.
Varování: Nikdy filtrem nehýbejte ani jej nepřevracejte během provozu mimotělního okruhu - může dojít
k vytvoření dalších bublin.
Varování: Bubliny jakéhokoli plynu mohou potenciálně způsobit plynovou embolii a je nutno je pečlivě
eliminovat. Doporučujeme usnadnit detekci a eliminaci plynových bublin v mimotělním oběhu vhodnými
bezpečnostními resp. varovnými přístroji.
Varování: Uzavírací kohout na arteriální odvzdušňovací hadičce musí být uzavřen, pokud je pumpa
zastavena, aby nedošlo k průniku krve od pacienta skrz odvzdušňovací hadičku.
3. Maximální průtok krve je 3,2 l/min.
4. Toto zařízení musí být používáno pouze kvalifikovaným a vyškoleným zdravotnickým personálem.
10. Další informace
Následující doplňkové informace a data jsou dostupná na vyžádání: materiály dráhy krve, pokles tlaku na
dráze krve nad rozmezí indikovaných průtoků krve, poškození krvinek, způsoby manipulace se vzduchem,
odpovídající tolerance pro údaje uvedené v návodu k použití a metody testování, používané ke stanovení
pokrytí, uvolňování a biologické aktivity.
11. Důležité upozornění — omezená záruka (pro země mimo USA)
Důležité: Tato omezená záruka neplatí v Austrálii.
A. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA poskytuje záruku zákazníkům, kteří zakoupí arteriální filtr Affinity Pixie, dále
nazývaný „výrobek“, v tom smyslu, že pokud dojde k selhání funkčnosti výrobku, společnost Medtronic
vystaví dobropis v hodnotě kupní ceny původního výrobku (ale ne vyšší než v hodnotě náhradního
výrobku), ke koupi libovolného náhradního výrobku společnosti Medtronic použitého pro daného
pacienta.
Návod k použití Česky 27
Loading...
+ 120 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.