Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung •
Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d’emploi • Upute za upotrebu •
Használati útmutató • Istruzioni per l’uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība •
Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização •
Instrucţiuni de utilizare • инструкция по применению • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo •
Uputstva za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
Explanation of symbols on package labeling / Обяснение на символите от етикетите
на опаковката / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / Forklaring af
symbolerne på emballagens mærkater / Erläuterung der Symbole auf dem
Verpackungsetikett / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας /
Explicación de los símbolos que aparecen en la documentación del envase / Pakendi
siltidel olevate sümbolite tähendus / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Explication
des symboles des étiquettes sur l'emballage / Objašnjenje simbola na ambalažnoj
etiketi / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Spiegazione dei simboli
presenti sulle etichette della confezione / Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių
reikšmės / Iepakojuma marķējuma simbolu skaidrojums / Verklaring van de symbolen op
de verpakkingslabels / Forklaring av symboler på pakningsetiketten / Objaśnienie
symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos na
documentação da embalagem / Legenda simbolurilor cuprinse în etichetele de pe
ambalaj / Объяснение символов на этикетках упаковки / Vysvetlivky k symbolom na
označení balenia / Razlaga simbolov na embalaži / Objašnjenje simbola na oznakama na
pakovanju / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product. / Погледнете външния етикет
на опаковката, за да видите кои символи се отнасят за този продукт. / Symboly, které se vztahují k
tomuto výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu. / Se mærkaten på den ydre emballage for de
symboler, der gælder for dette produkt. / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte
dem Etikett auf der Verpackung. / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια
σύμβολα ισχύουν για αυτό το προϊόν. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué
símbolos son aplicables a este producto. / Välispakendi sildilt näete, millised sümbolid selle toote puhul
kehtivad. / Katso ulkopakkauksen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. / Se référer à l'étiquette sur
l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit. / Na etiketama na ambalaži
pogledajte koji se simboli primjenjuju na ovaj proizvod. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson
találhatók. / Fare riferimento all’etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a
questo prodotto. / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į išorinę pakuotės
etiketę. / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai redzētu simbolus, kas attiecas uz šo izstrādājumu. /
Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. /
Se på etiketten på den ytre pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet. / Należy
zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego
produktu. / Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver quais os símbolos que se aplicam a este
produto. / Consultați eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile acestui produs. / См. на этикетке
внешней упаковки, какие символы применимы к данному продукту. / Prezrite si označenie na vonkajšom
obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na
nalepkah na ovojnini. / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli odnose na ovaj
proizvod. / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt. / Bu üründe hangi
sembollerin geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun.
1
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with
applicable European Union acts. / Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ
означава, че устройството съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския
съюз. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje
požadavky příslušných zákonů Evropské unie. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol
betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. / Conformité Européenne (Europäische
Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen anwendbaren Vorschriften der Europäischen
Union entspricht. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Αυτό το σύμβολο σημαίνει ότι το
προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. / Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes
vigentes de la Unión Europea. / Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et
seade vastab täielikult kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. / Conformité Européenne (eurooppalainen
vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan
lainsäädännön mukainen. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que le dispositif est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l'Union européenne. / Conformité Européenne (oznaka europske
sukladnosti). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s odgovarajućim aktima Europske unije. /
Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben
megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. / Conformité Européenne (Conformità europea).
Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. / Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos
Sąjungos aktus. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka
ierīce pilnībā atbilst piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. / Conformité Européenne
(Europese conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese
wetgeving. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er
fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów
prawnych Unii Europejskiej. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. / Conformité Européenne
(Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislația aplicabilă a
Uniunii Europene. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что
устройство полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского Союза. /
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom
súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie. / Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta
simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije. / Conformité
Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol označava da je uređaj u potpunosti
usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna
symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. / Conformité Européenne
(Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun
olduğunu ifade eder.
Lot number / Номер на партида / Číslo šarže / Partinummer / Chargennummer / Αριθμός παρτίδας / Número
de lote / Partii number / Eränumero / Numéro de lot / Broj serije / Tételszám / Numero di lotto / Partijos
numeris / Partijas numurs / Partijnummer / Lotnummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Număr
de lot / Номер партии / Číslo šarže / Številka serije / Broj serije / Partinummer / Lot numarası
Consult instructions for use / Разгледайте инструкциите за употреба / Viz návod k použití / Se
brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar
instrucciones de uso / Lugege kasutusjuhendit / Katso käyttöohjeet / Consulter le mode d'emploi / Pogledajte
upute za upotrebu / Lásd a használati útmutatót / Consultare le istruzioni per l'uso / Skaitykite naudojimo
instrukcijose / Skatīt lietošanas pamācību / Zie gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Należy zapoznać
się z instrukcją użytkowania / Consultar as instruções de utilização / Consultați Instrucțiunile de utilizare / См.
инструкцию по эксплуатации / Prečítajte si návod na použitie / Glejte navodila za uporabo / Pogledajte
uputstvo za upotrebu / Läs bruksanvisningen / Kullanım talimatlarına bakın
Nonsterile / Нестерилно / Nesterilní / Ikke-steril / Unsteril / Μη στείρο / No estéril / Mittesteriilne / Epästeriili /
Non stérile / Nije sterilno / Nem steril / Non sterile / Nesterilus / Nesterils / Niet-steriel / Usteril / Produkt
niejałowy / Não estéril / Nesteril / Нестерильно / Nesterilné / Nesterilno / Nije sterilno / Icke-steril / Steril
Değildir
2
For US audiences only / Само за САЩ / Pouze pro uživatele v USA / Gælder kun i USA / Gilt nur für Leser in
den USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Solo aplicable en EE. UU. / Ainult kasutajatele Ameerika
Ühendriikides / Koskee vain Yhdysvaltoja / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Samo za američko tržište / Csak
egyesült államokbeli felhasználóknak / Esclusivamente per il mercato statunitense / Tik JAV naudotojams /
Tikai pircējiem ASV / Alleen van toepassing voor de VS / Gjelder kun USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA /
Aplicável apenas aos E.U.A. / Numai pentru SUA / Только для США / Len pre používateľov v USA / Samo
za uporabnike v ZDA / Samo za korisnike u SAD / Gäller endast i USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için
Use-by date / Използвай до / Datum použitelnosti / Kan anvendes til og med / Verwendbar bis / Ημερομηνία
«Χρήση έως» / Fecha de caducidad / Kõlblik kuni / Viimeinen käyttöpäivämäärä / Date de péremption / Rok
upotrebe / Lejárati idő / Utilizzare entro / Naudoti iki / Izmantot līdz / Uiterste gebruiksdatum / Siste
forbruksdag / Termin przydatności do użycia / Utilizar antes da data / A se utiliza până la data de / Срок
годности / Dátum spotreby / Uporabno do / Datum „Upotrebljivo do“ / Utgångsdatum / Son kullanma tarihi
Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer / Katalognummer / Αριθμός
καταλόγου / Número de catálogo / Kataloogi number / Luettelonumero / Numéro de référence / Kataloški
broj / Katalógusszám / Numero di catalogo / Katalogo numeris / Kataloga numurs / Catalogusnummer /
Artikkelnummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Număr de catalog / Номер по каталогу /
Katalógové číslo / Kataloška številka / Kataloški broj / Katalognummer / Katalog numarası
Serial number / Сериен номер / Sériové číslo / Serienummer / Seriennummer / Αριθμός σειράς / Número de
serie / Seerianumber / Sarjanumero / Numéro de série / Serijski broj / Sorozatszám / Numero di serie /
Serijos numeris / Sērijas numurs / Serienummer / Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Număr
de serie / Серийный номер / Sériové číslo / Serijska številka / Serijski broj / Serienummer / Seri numarası
Quantity / Количество / Množství / Antal / Menge / Ποσότητα / Cantidad / Kogus / Määrä / Quantité /
Količina / Mennyiség / Quantità / Kiekis / Daudzums / Aantal / Antall / Ilość / Quantidade / Cantitate /
Количество / Množstvo / Količina / Količina / Antal / Miktar
Do not resterilize / Не стерилизирайте повторно / Neprovádějte resterilizaci / Må ikke resteriliseres / Nicht
resterilisieren / Μην επαναποστειρώνετε / No reesterilizar / Mitte steriliseerida uuesti / Älä steriloi uudelleen /
Ne pas restériliser / Nemojte iznova sterilizirati / Nem újrasterilizálható. / Non risterilizzare / Nesterilizuokite
pakartotinai / Nesterilizēt atkārtoti / Niet opnieuw steriliseren / Skal ikke resteriliseres / Nie sterylizować
ponownie / Não reesterilizar / Nu resterilizați / Не стерилизовать повторно / Opakovane nesterilizujte / Ne
sterilizirajte znova / Nije za ponovnu sterilizaciju / Får inte omsteriliseras / Yeniden sterilize etmeyin
Nonpyrogenic fluid path / Непирогенен път на течността / Apyrogenní dráha tekutiny / Ikke-pyrogen
væskebane / Pyrogenfreier Flüssigkeitsweg / Μη πυρετογόνος διαδρομή υγρού / Vía de líquido apirógena /
Mittepürogeenne vedelikutee / Pyrogeeniton nestereitti / Trajet des fluides apyrogène / Prolaz za nepirogenu
tekućinu / Nem pirogén folyadékút / Percorso per il liquido apirogeno / Nepirogeninė skysčio linija /
Nepirogēns šķidruma ceļš / Niet-pyrogeen vloeistoftraject / Pyrogenfri væskebane / Apirogenna droga
przepływu płynu / Percurso de líquidos não pirogénico / Cale de fluid apirogenă / Пути тока жидкости
апирогенны / Nepyrogénna cesta tekutiny / Apirogena pot tekočine / Nepirogena putanja tečnosti / Pyrogenfri
vätskebana / Pirojenik olmayan sıvı yolu
Sterilized using ethylene oxide / Стерилизиран с етиленов оксид / Sterilizováno ethylenoxidem / Steriliseret
med etylenoxid / Mit Ethylenoxid sterilisiert / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido
de etileno / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Steriloitu etyleenioksidilla / Stérilisé à l'oxyde d’éthylène /
Sterilizirano etilen-oksidom / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilizuota etileno
oksidu / Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilisert med etylenoksid /
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado utilizando óxido de etileno / Sterilizat cu etilen-oxid /
Стерилизовано этиленоксидом / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Sterilizirano z etilenoksidom /
Sterilisano korišćenjem etilen-oksida / Steriliserad med etylenoxid / Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
3
Transit temperature limit / Ограничение за температурата при транспортиране / Mezní hodnota teploty při
přepravě / Temperaturgrænse under transport / Grenzwerte Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας
μεταφοράς / Limitación de la temperatura de transporte / Temperatuuripiirang transportimisel /
Kuljetuslämpötilaraja / Limite de température de transport / Ograničenje temperature za transport / Szállítási
hőmérséklet határértéke / Limite della temperatura di trasporto / Transportavimo temperatūros ribos /
Pārvadāšanas temperatūras ierobežojums / Bereik transporttemperatuur / Krav til temperatur, forsendelse /
Dopuszczalna temperatura transportu / Limite da temperatura de transporte / Limita temperaturii de tranzit /
Диапазон температуры транспортировки / Hraničné hodnoty teploty pri preprave / Temperaturna omejitev
med transportom / Ograničenje temperatura prilikom transporta / Temperaturgräns vid transport / Nakliye
sıcaklığı sınırı
Date of manufacture / Дата на производство / Datum výroby / Fremstillingsdato / Herstellungsdatum /
Ημερομηνία κατασκευής / Fecha de fabricación / Tootmiskuupäev / Valmistuspäivämäärä / Date de
fabrication / Datum proizvodnje / Gyártás ideje / Data di fabbricazione / Pagaminimo data / Ražošanas
datums / Productiedatum / Produksjonsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Data fabricării / Дата
изготовления / Dátum výroby / Datum izdelave / Datum proizvodnje / Tillverkningsdatum / Üretim tarihi
Do not use if package is damaged / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Nepoužívat, pokud je
balení poškozeno / Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung
beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία παρουσιάζει βλάβη / No utilizar si el envase está
dañado / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Ne pas utiliser
si l'emballage est endommagé / Nemojte upotrebljavati ako je pakiranje oštećeno / Ne használja fel, ha a
csomagolás sérült / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Nenaudokite, jei pakuotė pažeista / Nelietot,
ja iepakojums ir bojāts / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Skal ikke brukes hvis pakningen er
skadet / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver danificada /
Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если упаковка повреждена / Nepoužívajte, ak
je obal poškodený / Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno /
Får ej användas om förpackningen är skadad / Ambalaj hasar gördüyse kullanmayın
Do not reuse / Да не се използва повторно / Nepoužívejte opakovaně / Må ikke genbruges / Nicht
wiederverwenden / Μην επαναχρησιμοποιείτε / No reutilizar / Mitte kasutada korduvalt / Älä käytä uudelleen /
Ne pas réutiliser / Nemojte upotrebljavati više puta / Kizárólag egyszeri használatra / Non riutilizzare /
Nenaudokite pakartotinai / Nelietot atkārtoti / Niet opnieuw gebruiken / Skal ikke brukes flere ganger / Nie
stosować ponownie / Não reutilizável / De unică folosință / Не использовать повторно / Nepoužívajte
opakovane / Za enkratno uporabo / Nije za ponovnu upotrebu / Får inte återanvändas / Yeniden kullanmayın
Manufactured in / Произведено в / Vyrobeno v / Fremstillet i / Hergestellt in / Κατασκευάστηκε σε / Fabricado
en / Tootmiskoht / Valmistuspaikka / Lieu de fabrication / Proizvedeno u / Gyártás helye / Fabbricato in /
Pagaminimo šalis / Ražošanas vieta / Vervaardigd in / Produsert i / Miejsce produkcji / Fabricado em /
Fabricat în / Произведено в / Vyrobené v / Izdelano v / Proizvedeno u / Tillverkad i / İmalat yeri
Authorized representative in the European Community / Упълномощен представител в Европейската
общност / Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství / Autoriseret repræsentant i Det Europæiske
Fællesskab / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella / Représentant agréé dans la
Communauté européenne / Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici / Hivatalos képviselet az Európai
Közösségben / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Įgaliotasis atstovas Europos
Bendrijoje / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Autoryzowany przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Reprezentanță autorizată
în Comunitatea Europeană / Уполномоченный представитель в Европейском сообществе / Autorizovaný
zástupca pre Európske spoločenstvo / Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti / Ovlašćeni predstavnik
u Evropskoj zajednici / Auktoriserad representant inom EG / Avrupa Topluluğu'ndaki yetkili temsilci
1. Luer port / Порт тип луер / Luerový port / Luerport / Luer-Anschluss / Θύρα luer /
Puerto luer / Luer-port / Luer-liitin / Port luer / Luer priključak / Luercsatlakozó / Porta
luer / Luerio jungtis / Luera savienojums / Luerpoort / Luerport / Port typu luer / Porta
luer / Orificiu luer / Люэровский порт / Port typu luer / Nastavek »luer« / Luer
priključak / Luerport / Luer portu
2. Inlet port / Входен порт / Vstupní port / Indløbsport / Einlassanschluss / Θύρα εισόδου /
Puerto de entrada / Sissevooluport / Tuloliitin / Orifice d'entrée / Ulazna priključnica /
Bemeneti csatlakozó / Porta di ingresso / Įleidžiamoji anga / Ievades pieslēgvieta /
Inlaatpoort / Innløp / Port wlotowy / Porta de entrada / Orificiu de admisie / Входной
порт / Prítokový port / Vhodna odprtina / Ulazni otvor / Inloppsport / Giriş portu
3. Outlet port / Изходен порт / Výstupní port / Udløbsport / Auslassanschluss / Θύρα
εξόδου / Puerto de salida / Väljavooluport / Poistoliitin / Orifice de sortie / Izlazna
priključnica / Kimeneti csatlakozó / Porta di uscita / Išleidžiamoji anga / Izvades
pieslēgvieta / Uitlaatpoort / Utløpsport / Port wylotowy / Porta de saída / Orificiu de
ieșire / Выходной порт / Odtokový port / Izhodna odprtina / Izlazni otvor / Utloppsport /
Çıkış portu
Kuva 5. / Figure 5. / Slika 5. / 5. ábra. / Figura 5. / 5 paveikslėlis. / 5. attēls. / Afbeelding 5. /
Figur 5. / Rycina 5. / Figura 5. / Figura 5. / Рисунок 5. / Obrázok 5. / Slika 5. / Slika 5. / Figur 5. /
Şekil 4.
Şekil 5.
7
100
98
96
94
92
90
88
86
84
82
80
78
0
1
1030
60
120
1
2
3
4
*
*
*
*
Figure 6. Model BB4014 only: Functional platelets over time (in vitro testing)1 / Фигура 6. Само модел
BB4014: нормални тромбоцити с течение на времето (ин витро тестове)1 / Obrázek 6. Pouze model
BB4014: Funkční krevní destičky v průběhu času (testování in vitro)1 / Figur 6. Kun model BB4014:
Fungerende trombocytter over tid (in vitro-test)1 / Abbildung 6. Nur Modell BB4014: funktionsfähige
λειτουργικών αιμοπεταλίων (δοκιμή in vitro)1 / Figura 6. Modelo BB4014 solamente: plaquetas funcionales a
lo largo del tiempo (pruebas in vitro)1 / Joonis 6. Ainult mudel BB4014: funktsionaalsete trombotsüütide arv
ajas (in vitro katsetamine)1 / Kuva 6. Vain malli BB4014: Toimivat verihiutaleet ajan kuluessa (in vitro -testi)
/ Figure 6. Modèle BB4014 uniquement : plaquettes fonctionnelles dans le temps (test in vitro)1 /
Slika 6. Samo model BB4014: funkcionalni trombociti tijekom vremena (testiranje in vitro)1 / 6. ábra. Csak a
BB4014 típus esetében: működőképes vérlemezkék az idő függvényében (in vitro vizsgálat)1 / Figura 6. Solo
modello BB4014: piastrine funzionali nel tempo (test in vitro)1 / 6 paveikslėlis. Tik BB4014 modelis: funkciniai
trombocitai per tam tikrą laikotarpį (in vitro tyrimas)1 / 6. attēls. Tikai modelim BB4014: funkcionālie
trombocīti laika gaitā (in vitro testēšana)1 / Afbeelding 6. Alleen Model BB4014: Functionele bloedplaatjes in
de loop der tijd (in-vitro onderzoek)1 / Figur 6. Kun modell BB4014: Funksjonelle blodplater over tid (in vitro-
testing)1 / Rycina 6. Dotyczy tylko modelu BB4014: Czynne płytki krwi w miarę upływu czasu (badanie in
vitro)1 / Figura 6. Apenas modelo BB4014: plaquetas funcionais ao longo do tempo (teste in vitro)1 /
Figura 6. Numai pentru modelul BB4014: Numărul trombocitelor funcționale în funcție de timp (testare in
vitro)1 / Рисунок 6. Только для модели BB4014: доля функционально активных тромбоцитов в
зависимости от времени (исследование in vitro)1 / Obrázok 6. Iba model BB4014: Funkčné krvné doštičky
po určitom čase (testovanie in vitro)1 / Slika 6. Samo model BB4014: funkcionalni trombociti po določenem
času (testiranje »in vitro«)1 / Slika 6. Samo za model BB4014: Funkcionalni trombociti tokom vremena (in
vitro testiranje)1 / Figur 6. Endast modell BB4014: Funktionella trombocyter över tid (in vitro-tester)1 /
Şekil 6. Sadece BB4014 Modeli: Zaman içinde işlevsel trombositler (in vitro testler)
1. Time (min) / Време (минути) / Čas (min.) / Tid (min) / Zeit (min) / Χρόνος (λεπτά) /
1
Comparison between Balance biosurface-coated and uncoated in vitro bench test circuits of Affinity Pixie oxygenators
through percentage of platelets that are activated with adenosine diphosphate (ADP @ 20 μM) in circulating heparinized
human blood over time. Error bars represent standard deviation (* indicates p<0.05).
8
1
1
Tiempo (min) / Aeg (min) / Aika (min) / Temps (min) / Vrijeme (min) / Idő (perc) / Tempo
(min) / Laikas (min.) / Laiks (min) / Tijd (min) / Tid (min) / Czas (min) / Tempo (min) /
1
Сравнение между покрити с биоповърхност Balance и непокрити вериги за ин витро работни тестове на оксигенатори
Affinity Pixie чрез процента на активирани с аденозин дифосфат (ADP @ 20 µM) тромбоцити в циркулираща
хепаринизирана човешка кръв с течение на времето. Лентите за грешки представят стандартното отклонение
(* показва p < 0,05).
1
Porovnání okruhů potažených biopovrchem Balance a okruhů bez tohoto potahu v laboratorním testování oxygenátorů
Affinity Pixie in vitro na základě procenta krevních destiček aktivovaných adenosin-difosfátem (20 µM ADP) v cirkulující
heparinizované lidské krvi v průběhu času. Chybové pruhy představují standardní odchylku (* znamená p < 0,05).
1
Sammenligning mellem Affinity Pixie-oxygenatorer med og uden belægning af Balance-biooverflade ved in vitrostandardtestkredsløb via procentdel af trombocytter, der er aktiveret med adenosindifosfat (ADP ved 20 µM) i cirkulerende
hepariniseret humant blod over tid. Fejlsøjlerne repræsenterer standardafvigelse (* angiver p< 0,05).
1
Vergleich zwischen mit Balance Biosurface beschichteten und unbeschichteten Kreislaufsystemen (Affinity Pixie
Oxygenatoren) in einem In-vitro-Labortest anhand des Prozentsatzes an Thrombozyten, die in Abhängigkeit von der Zeit in
zirkulierendem heparinisiertem Humanblut mit Adenosin-Diphosphat aktiviert werden (ADP-Konzentration: 20 µM). Die
Fehlerbalken geben die Standardabweichung an (* bezeichnet p < 0,05).
1
Σύγκριση μεταξύ κυκλωμάτων in vitro δοκιμής αναφοράς επικαλυμμένων και μη επικαλυμμένων με βιοεπιφάνεια Balance των
οξυγονωτών Affinity Pixie βάσει του ποσοστού των αιμοπεταλίων που ενεργοποιούνται με διφωσφορική αδενοσίνη (ADP στα
20 µM) σε κυκλοφορούν ηπαρινισμένο ανθρώπινο αίμα με την πάροδο του χρόνου. Οι γραμμές σφάλματος
αντιπροσωπεύουν την τυπική απόκλιση (το * υποδεικνύει p<0,05).
1
Comparación entre circuitos de ensayo in vitro con y sin revestimiento con superficie biocompatible Balance de
oxigenadores Affinity Pixie por medio del porcentaje de plaquetas que se activan con difosfato de adenosina (ADP en una
concentración de 20 µM) en sangre humana heparinizada circulante a lo largo del tiempo. Las barras de error representan la
desviación típica (* indica p < 0,05).
1
Balance’i biokattega kaetud ja katmata oksügenaatorite Affinity Pixie vereringete in vitro võrdluskatse, kasutades
trombotsüütide protsenti, mis aktiveeritakse adenosiindifosfaadiga (ADP 20 µM juures) inimese ringlevas hepariniseeritud
veres aja jooksul. Veatulbad tähistavad standardhälvet (* tähistab p < 0,05).
1
Testissä verrattiin Affinity Pixie -hapettimien Balance-biopinnoitteella päällystettyjä ja pinnoittamattomia in vitro -testiletkustoja
vertaamalla kiertävän heparinisoidun ihmisveren aktivoituneiden verihiutaleiden prosenttiosuutta ajan kuluessa. Verihiutaleet
aktivoitiin adenosiinidifosfaatilla (ADP, 20 µM). Virhepalkit kuvaavat keskihajontaa (* tarkoittaa p < 0,05).
1
Comparaison dans le temps entre circuits de test au banc in vitro des oxygénateurs Affinity Pixie, avec et sans
biosurface Balance, par le biais du pourcentage de plaquettes activées avec l'adénosine diphosphate (ADP à 20 µM) dans le
sang humain hépariné en circulation. Les barres d'erreur représentent l'écart type (* indique p < 0,05).
1
Usporedba referentnih testnih sustava Affinity Pixie oksigenatora in vitro s biopovršinom Balance i bez nje, izražena u
postotku trombocita koji se tijekom vremena aktiviraju adenozin difosfatom (ADP @ 20 µM) prilikom cirkulacije heparinizirane
ljudske krvi. Stupci pogreške predstavljaju standardnu devijaciju (* označava p<0,05).
1
Az Affinity Pixie oxigenátorok Balance biofelülettel bevont és bevonat nélküli in vitro mérőpados vizsgálati köreinek idő
szerinti összehasonlítása keringő heparinizált emberi vérben azon vérlemezkék százalékos aránya szerint, amelyek
adenozin-difoszfáttal (ADP @ 20 µm) aktiváltak. A hibasávok normál szórást mutatnak (* jelentése p < 0,05).
1
Confronto mediante test al banco in vitro tra circuiti rivestiti e non rivestiti con superficie biopassiva Balance degli
ossigenatori Affinity Pixie in base alla percentuale di piastrine attivate con adenosina difosfato (ADP a 20 µM) in sangue
umano eparinizzato nel tempo. Le barre di errore rappresentano la deviazione standard (* indica p<0,05).
1
„Balance“ biologine danga padengtų ir nepadengtų in vitro parodomojo bandymo „Affinity Pixie“ oksigenatorių kontūrų
palyginimas pateikiant procentines reikšmes trombocitų, suaktyvintų adenozino difosfatu (ADP esant 20 µM), cirkuliuojant
heparinizuotą žmogaus kraują per tam tikrą laikotarpį. Paklaidų juostos rodo standartinį nuokrypį (* rodo p<0,05).
1
Affinity Pixie oksigenatoru in vitro laboratorijas testa kontūru ar Balance bioloģisko pārklājumu salīdzinājums ar kontūriem
bez šī pārklājuma, izmantojot tādu trombocītu procentuālo attiecību, kuri laika gaitā ir aktivizēti ar adenozīna difosfātu
(ADP @ 20 µM) cirkulējošās, ar heparīnu apstrādātās cilvēka asinīs. Kļūdu stabiņi atbilst standartnovirzei (* norāda, ka
p<0,05).
1
Vergelijking van in-vitrotestcircuits van Affinity Pixie-oxygenatoren met en zonder Balance-bio-oppervlaktelaag wat betreft het
percentage bloedplaatjes dat in circulerend gehepariniseerd menselijk bloed wordt geactiveerd met adenosinedifosfaat
(ADP, 20 µM). De foutbalken geven de standaarddeviatie aan. (* geeft aan p<0,05).
9
Durată (min.) / Время (мин) / Čas (min) / Čas (min.) / Vreme (min) / Tid (min) / Süre
(dk.)
3. Uncoated (control) / Непокрити (контролни) / Bez potahu (kontrolní skupina) / Uden
belægning (kontrol) / Unbeschichtet (Kontrollgruppe) / Μη επικαλυμμένα (μάρτυρες) /
Sin revestimiento (control) / Katmata (kontroll) / Pinnoittamaton (kontrolli) / Sans
biosurface (témoin) / Bez biopovršine (kontrolni) / Bevonat nélküli (kontroll) / Non
1
Sammenligning av kretser belagt med Balance-biooverflate og ubelagte kretser testet in vitro i prøvebenk for Affinity Pixieoksygenatorer, ved måling av prosentandel av blodplater som aktiveres med adenosindifosfat (ADP ved 20 µM) i
sirkulerende heparinisert humant blod over tid. Feillinjene representerer standardavvik (* angir p < 0,05).
1
Porównanie zmian odsetka płytek aktywowanych difosforanem adenozyny (ADP przy 20 µM) w heparynizowanej ludzkiej
krwi krążącej w badaniach in vitro w obwodach oksygenatorów Affinity Pixie z biopowłoką Balance i bez tej biopowłoki w
miarę upływu czasu. Słupki błędów oznaczają odchylenie standardowe (* oznacza p<0,05).
1
Comparação in vitro de circuitos de teste de bancada revestidos e não revestidos com biossuperfície Balance de
oxigenadores Affinity Pixie, através da percentagem de plaquetas que são ativadas com difosfato de adenosina (ADP a
20 μM) no sangue humano circulante heparinizado ao longo do tempo. As barras de erro representam o desvio padrão (o *
indica p<0,05).
1
Comparație între circuite acoperite cu biosuprafață Balance și circuite neacoperite, testate in vitro, ale oxigenatoarelor Affinity
Pixie, privind procentul trombocitelor activate cu adenozin difosfat (ADP la 20 µM) în sânge uman circulant heparinizat, în
funcție de timp. Barele de eroare reprezintă abaterea standard (* indică p<0,05).
1
Сравнение контуров с биопокрытием Balance и без него в лабораторном испытании in vitro оксигенаторов Affinity Pixie
по доле тромбоцитов, активированных аденозиндифосфатом (АДФ 20 мкмоль/л) в циркулирующей
гепаринизированной крови человека, с течением времени. Столбики ошибок обозначают стандартное отклонение (*
означает p < 0,05).
1
Porovnanie obehov s oxygenátormi Affinity Pixie, ktoré sú potiahnuté biologickou povrchovou úpravou Balance a tých, ktoré
touto úpravou potiahnuté nie sú, v skúšobnom in vitro teste na základe percentuálneho podielu krvných doštičiek
aktivovaných adenozíndifosfátom (20 µM ADP) v cirkulujúcej heparinizovanej ľudskej krvi po určitom čase. Stĺpce chyby
predstavujú štandardnú odchýlku (* indikuje p < 0,05).
1
Primerjava med oksigenatorji Affinity Pixie s prevlečeno biološko površino Balance in neprevlečeno površino pri testiranju
pripomočka »in vitro« v odstotkih trombocitov, ki so aktivirani z adenozin difosfatom (ADP pri 20 µM) pri kroženju
heparinizirane človeške krvi v določenem času. Stolpci napak predstavljajo standardni odklon (* pomeni p < 0,05).
1
Poređenje kola sa Balance biopovršinom i kola bez Balance biopovršine za in vitro preliminarno testiranje Affinity Pixie
oksigenatora putem procenta trombocita koji aktivira adenozin-difosfat (ADP pri 20 µM) pri cirkulisanju ljudske krvi sa
heparinom tokom vremena. Trake sa greškama predstavljaju standardno odstupanje (* označava p < 0,05).
1
Jämförelse vid in vitro-laboratorietester av kretsar i Affinity Pixie-oxygenatorer belagda med Balance bioyta och utan
beläggning genom procentandelen trombocyter som aktiveras med adenosindifosfat (ADP vid 20 μM) i cirkulerande
hepariniserat humant blod över tid. Felstaplar representerar standardavvikelse (* indikerar p<0,05).
1
Dolaşımdaki heparinize insan kanında zaman içinde adenozin difosfat (20 µM'de ADP) ile aktive olan trombositlerin yüzdesi
yoluyla, Affinity Pixie oksijenatörlerin Balance biyo yüzey ile kaplı olan ve olmayan in vitro sınama testi devreleri arasındaki
karşılaştırma. Hata çubukları standart sapmayı temsil eder (* p<0,05'i belirtir).
10
rivestito (controllo) / Nepadengtas (kontrolinis) / Bez pārklājuma (kontrole) / Geen
coating (controle) / Uten belegg (kontroll) / Bez powłoki (kontrolne) / Não revestido
(controlo) / Fără înveliș (control) / Без покрытия (контроль) / Bez poťahu (kontrola) /
Neprevlečena površina (kontrolna) / Neobloženo (kontrola) / Utan beläggning (kontroll) /
Kaplamasız (kontrol)
4. Coated with Balance biosurface / Покрито с биоповърхност Balance / Potaženo
biopovrchem Balance / Belagt med Balance-biooverflade / Beschichtet mit Balance
Biosurface / Επικαλυμμένα με βιοεπιφάνεια Balance / Con revestimiento con superficie
biocompatible Balance / Balance’i biokattega kaetud / Balance-biopinnoitteella
päällystetty / Avec biosurface Balance / S biopovršinom Balance / Balance biofelülettel
bevont / Rivestito con superficie biopassiva Balance / Padengtas „Balance“ biologine
danga / Ar Balance bioloģisko pārklājumu / Coating met Balance-bio-oppervlaktelaag /
Belagt med Balance-biooverflate / Pokryte biopowłoką Balance / Revestido com
biossuperfície Balance / Acoperite cu biosuprafață Balance / С биопокрытием
Balance / S biologickou povrchovou úpravou Balance / Prevlečeno z biološko površino
Balance / Obloženo Balance biopovršinom / Produkter belagda med Balance bioyta /
Balance biyo yüzey ile kaplı
Technology licensed under agreement from BioInteractions, Limited, United Kingdom.
The Affinity Pixie arterial filter is a single-use, sterile, nonpyrogenic device designed to filter microemboli
greater than the specified micron size from the circuit for periods up to 6 hours during cardiopulmonary
bypass (CPB) surgery.
The primary blood-contacting surfaces are coated with a biocompatible surface. Additional information
regarding coatings is available in Section 7 and Section 8.
1.1. Specifications
Recommended blood flow rateUp to 3.2 L/min
Screen size30 μm nominal
Prime volume39 mL
SizeInfant / pediatric
Inlet connector0.64 cm (0.25 in)
Outlet connector0.64 cm (0.25 in)
Vent portStandard female luer lock
Maximum transit temperatureBB4014: 50°C (122°F), CB4014: 40°C (104°F)
Maximum operating pressure750 mmHg (14.5 psi)
Store the product at room temperature.
1.2. Accessories available separately
ModelDescription
HR4014Holder for series 4014 arterial filters
AUH4014Series 4014 arterial filter holder accessory
30 μm Affinity Pixie arterial filter with Balance™ Biosurface
a
2. Indications for use
The Affinity Pixie pediatric arterial filter is indicated for use in cardiopulmonary bypass procedures up to
6 hours in duration for the removal of particulate and gaseous microemboli.
3. Contraindications
Use the device only as indicated.
4. Warnings
Read all warnings, precautions, and instructions for use carefully before use. Failure to read and follow all
instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or death to the
patient.
12 Instructions for Use English
■
Only persons thoroughly trained in CPB procedures should use this device. Operation of each device
requires supervision by qualified personnel for patient safety. Perfusion must be carefully and constantly
monitored.
■
Each device is sterilized using ethylene oxide.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product.
Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device or create a
risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device before use. Do not use
the device if the package is opened or damaged, the device is damaged, or the protective caps are not in
place.
■
Attach tubing in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood flow.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic liquids (such as isoflurane), or corrosive solvents
(such as acetone) to come in contact with the device because they may jeopardize its structural integrity.
■
If air bubbles or leaks are observed during priming or operation, these conditions may result in air
embolism to the patient or fluid loss. Continually monitor the extracorporeal circuit. Do not use the device
if these conditions are observed.
■
Clear all gas emboli from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to
the patient.
■
Never agitate or invert the device once CPB is initiated.
■
The luer port must be closed when the pump is stopped to prevent backflow of blood and possible
exsanguination of the patient.
■
Perfusate that is oxygenated during recirculation is highly saturated with oxygen. Vigorously tapping the
filter can create cavitation-induced bubbles as the dissolved oxygen leaves the solution.
■
Band all tubing connections for added protection against high fluid pressures.
■
Before blood is introduced into any extracorporeal circuit, the use of a prebypass filter should be
considered.
5. Precautions
■
The device is intended for use in CPB procedures not exceeding 6 hours duration.
■
Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
■
Additional warnings and precautions applicable to specific procedures can be found in the instructions for
use.
■
Dispose of the devices in accordance with local hospital, administrative, or other government policies.
6. Adverse effects
The following known adverse effects are associated with the use of the product: blood loss, coagulopathy,
death, embolism, excessive blood component activation or thrombogenicity, exsanguination, hemolysis,
hemolytic anemia, hypovolemia, infection, ischemia, neurological dysfunction, and organ dysfunction.
7. Information for products with Cortiva bioactive surface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Cortiva bioactive surface. This coated
surface enhances blood compatibility and provides a blood-contacting surface that is thromboresistant.
Cortiva bioactive surface contains nonleaching heparin derived from porcine intestinal mucosa1.
Instructions for Use English 13
Caution: Product coated with Cortiva bioactive surface is intended for single use only. Resterilization may
adversely affect the Cortiva bioactive surface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
8. Information for products with Balance biosurface
The primary blood-contacting surfaces of the product are coated with Balance biosurface to reduce platelet
activation and adhesion and preserve platelet function. See Figure 6.
Caution: Product coated with Balance biosurface is intended for single use only. Resterilization may
adversely affect the Balance biosurface.
Caution: Follow a strict anticoagulation protocol and routinely monitor anticoagulation during all procedures.
9. Instructions for use
9.1. System setup
Warning: Before removing the device from the packaging, inspect the packaging and product for damage. If
the package or product is damaged, do not use as the sterility of the device may have been compromised
and performance may be affected.
1. Remove the device from the packaging carefully to ensure a sterile fluid pathway.
Warning: Use aseptic technique during all stages of setup and use of this device.
2. Using aseptic techniques and ensuring that the sterile fluid path is maintained, insert the arterial filter into
the arterial line. The use of tie bands is recommended.
Warning: Check for proper direction of flow.
3. Place the arterial filter securely into its holder.
4. A filter bypass line should be used to facilitate priming and to provide an alternate blood flow path around
the filter (Figure 3 and Figure 4).
5. It is recommended that a purge line with stopcock and one-way valve be used to vent the arterial line
filter (Figure 2).
Warning: The stopcock of the arterial filter purge line must be closed when the pump is stopped to
prevent blood flow from the arterial side through the purge line.
Warning: Always purge the arterial filter through the luer port to a low pressure port to prevent back flow
of air through the filter purge line.
9.2. Priming
Note: To aid priming, 100% medical grade CO2 is recommended to displace air and aid in debubbling.
Note: Refer to figures when performing the priming procedure.
1. Clamp the tubing both on the inlet and outlet sides of the filter. Fill the bypass loop and the remainder of
the circuit with prime solution (Figure 3).
2. Open the port on the arterial filter. Gravity prime or run the pump at a slow speed, remove the outlet
tubing clamp, and place below the outlet “Y” connector (Figure 4). While slow retrograde priming
continues, the filter may be tilted and gently tapped to aid in debubbling.
1
Nonleaching is defined as heparin at a level ≤0.1 IU/ mL, as measured through clinically relevant extraction conditions.
14 Instructions for Use English
3. With the pump still running at slow speed, remove the inlet clamp, clamp the bypass loop, and remove
any air trapped at the inlet. Remove the outlet clamp (Figure 5) and increase pump speed to expected
clinical flow rates.
4. Close the stopcock. Invert the filter with the pump running, and gently tap the filter to remove any air on
the outlet side.
5. Return the filter to the upright position in its holder and continue to recirculate until completely debubbled.
6. Visually inspect the filter and ensure that the filter is debubbled before initiating bypass. Ensure that the
stopcock is closed before terminating the debubbling process.
7. Double check all connections and visually inspect for leaks.
8. The filter is now ready for use.
9.3. Operating
Warning: Ensure that the filter is in the upright position as shown in Figure 4. If a one-way valve is employed,
ensure proper orientation to allow purging of air.
1. Check for adequate levels of anticoagulation before initiating bypass.
2. During extracorporeal circulation, the stopcock should be operated in the open position.
Warning: Never agitate or invert the filter during bypass, as this can result in additional bubbles.
Warning: All gaseous bubbles have the potential for gaseous emboli and must be dealt with carefully.
Safety/warning devices are recommended to aid in the detection and elimination of gaseous bubbles in
the extracorporeal circuit.
Warning: The stopcock of the arterial purge line must be closed when the pump is stopped to prevent
blood flow from the patient through the purge line.
3. Maximum blood flow is 3.2 L/min.
4. This device must be used by trained, qualified, medical professionals.
10. Additional information
The following information and data are available upon request: materials of the blood pathway, blood
pathway pressure drop over the range of blood flow rates indicated, blood cell damage, air handling capacity,
relevant tolerances for data in the instructions for use, and test methods used to determine coverage,
leaching, and bioactivity.
11. Important notice - limited warranty (US customers only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives an Affinity Pixie
arterial filter, hereafter referred to as the “Product”.
(1) Should the product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or
workmanship prior to its Use-by date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser
equal to the Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement
Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or
current functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic.
Instructions for Use English 15
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any
direct, incidental or consequential damages based on any defect, failure, or malfunction of the
product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT FOR WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON
LAW, CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT
SHALL EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY
SHALL BE THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON.
(3) The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as
to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED
WARRANTY is held to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law by a court of
competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be
affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED
WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY
gives the patient specific legal rights. The patient may also have other rights which vary from state to
state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition, or warranty except
this LIMITED WARRANTY.
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, Inc., 710 Medtronic Parkway,
Minneapolis, MN 55432. It applies only in the United States. Areas outside the United States should
contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
12. Important notice - limited warranty (for countries outside the US)
Important: This limited warranty does not apply in Australia.
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives an Affinity Pixie arterial
filter, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to function to specification,
Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price (but not to exceed the value of
the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement Product used for that
patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED
WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a
claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its Use-by date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
16 Instructions for Use English
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence or improper handling,
improper implantation, or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect,
or failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort, or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law,
the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular
part or term held to be invalid.
Технология, лицензирана със съгласието на BioInteractions, Limited, Обединеното кралство.
Артериалният филтър Affinity Pixie представлява стерилно, непирогенно устройство за еднократна
употреба, предназначено да филтрира микроемболи, по-големи от указания размер в микрони, от
кръвообращението за периоди до 6 часа по време на хирургическа операция с кардиопулмонален
байпас (CPB).
Основните повърхности, които влизат в контакт с кръвта, са покрити с биосъвместима повърхност.
Допълнителна информация за покритията е налична в Раздел 7 и Раздел 8.
1.1. Спецификации
Препоръчителна скорост на кръвотокаДо 3,2 L/min
Размер на екрана30 μm номинален
Обем на подготвителния разтвор39 mL
РазмерБебета/деца
Конектор на входния отвор0,64 см (0,25 инча)
Конектор на изходния отвор0,64 см (0,25 инча)
Отвеждащ отворСтандартен женски луер накрайник
Максимална температура при транспортиранеBB4014: 50°C (122°F), CB4014: 40°C (104°F)
Максимално работно налягане750 mmHg (14,5 psi)
Съхранявайте продукта при стайна температура.
1.2. Аксесоари, които се предлагат отделно
МоделОписание
HR4014Държач за артериални филтри от серия 4014
AUH4014Аксесоар за държач за артериални филтри от серия 4014
30 μm артериален филтър Affinity Pixie с биоповърхност Balance™ Biosurface
а
2. Показания за употреба
Педиатричният артериален филтър Affinity Pixie е предназначен за употреба при процедури с
кардиопулмонален байпас с максимална продължителност 6 часа за отстраняване на твърди и
газообразни микроемболи.
3. Противопоказания
Използвайте устройството само както е посочено.
4. Предупреждения
Преди употреба прочетете внимателно всички предупреждения, предпазни мерки и инструкции за
употреба. Ако не сте прочели и не следвате всички инструкции или не съблюдавате всички
предупреждения, това може да причини сериозно увреждане или смърт на пациента.
18 Инструкции за употреба Бългаpски
■
Само лица, които са подробно обучени в извършването на процедури с кардиопулмонален байпас,
трябва да използват това устройство. Работата на всяко устройство трябва да се наблюдава
непрекъснато от квалифициран персонал, за да се осигури безопасност на пациента. Перфузията
трябва да се следи внимателно и непрекъснато.
■
Всяко устройство е стерилизирано с етиленов оксид.
■
Това устройство е предназначено за еднократна употреба само при един пациент. Не
използвайте, не обработвайте и не стерилизирайте този продукт повторно. Повторната употреба,
обработка или стерилизация могат да компрометират структурната цялост на устройството или да
създаде риск от замърсяване на устройството, което може да доведе до нараняване, заболяване
или смърт на пациента.
■
Пътят на течността е стерилен и непирогенен. Огледайте внимателно всяка опаковка и всяко
устройство преди употреба. Не използвайте устройството, ако опаковката е отворена или
повредена, или ако устройството е повредено, или предпазните капачки не са на мястото си.
■
Прикрепете тръбите така, че да предотвратите нагъвания или пречки, които да променят
кръвотока.
■
Използвайте асептична техника при всички процедури.
■
Не позволявайте алкохол, течности на алкохолна основа, анестезионни течности (като изофлуран)
или корозивни разтворители (като ацетон) да влизат в контакт с устройството, тъй като могат да
застрашат структурната му цялост.
■
Ако се наблюдават въздушни мехурчета или течове по време на подготовката или операцията,
тези състояния могат да причинят въздушна емболия на пациента или загуба на течност. Следете
непрекъснато екстракорпоралната верига. Не използвайте уреда, ако се наблюдават тези
състояния.
■
Отстранете всички газови емболи от екстракорпоралната верига преди започване на байпаса.
Газовите емболи са опасни за пациента.
■
Никога не разклащайте и не обръщайте устройството, след като кардиопулмоналният байпас е
започнал.
■
Портът тип луер трябва да бъде затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати
обратния поток на кръв и възможно изтичане на кръв от пациента.
■
Перфузат, който е оксигениран по време на рециркулация, е силно наситен с кислород. Силното
почукване на филтъра може да доведе до създаването на мехурчета поради кавитация при
излизане на разтворения кислород от разтвора.
■
Обвийте всички съединения на тръбите за допълнителна защита срещу високо налягане на
течността.
■
Преди да се въведе кръв в екстракорпоралната верига, трябва да се обмисли използването на
филтър преди байпаса.
5. Предпазни мерки
■
Устройството е предназначено за употреба при процедури с кардиопулмонален байпас, които не
надвишават продължителност от 6 часа.
■
Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по време на
всички процедури.
■
Допълнителни предупреждения и предпазни мерки, приложими при специфични процедури, могат
да бъдат намерени в инструкциите за употреба.
Инструкции за употреба Бългаpски 19
■
Изхвърлете устройствата в съответствие с местните болнични, административни или други
правителствени разпоредби.
6. Нежелани реакции
Следните известни странични ефекти са свързани с използването на продукта: загуба на кръв,
коагулопатия, смърт, емболизъм, прекомерна активация на кръвни компоненти или тромбогенност,
обезкървяване, хемолиза, хемолитична анемия, хиповолемия, инфекция, исхемия, неврологична
дисфункция и органна дисфункция.
7. Допълнителна информация за продуктите с биоактивна повърхност Cortiva
Основните контактни повърхности на продукта с кръвта са покрити с биоактивна повърхност Cortiva.
Тази повърхност с покритие повишава съвместимостта с кръвта и осигурява контактна повърхност с
кръвта, която е тромбоустойчива. Биоактивната повърхност Cortiva съдържа неизвлекаем хепарин,
получен от свинска чревна мукоза1.
Внимание: Продуктите, покрити с биоактивна повърхност Cortiva, са предназначени само за
еднократна употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на биоактивната
повърхност Cortiva.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
8. Информация за продукти с биоповърхност Balance
Първичните повърхности на продукта, които влизат в контакт с кръвта, са покрити с биоповърхност
Balance за намаляване на активацията и адхезията на тромбоцитите и запазване на функцията им.
Вижте Фигура 6.
Внимание: Продукти, покрити с биоповърхност Balance Biosurface, са предназначени само за
еднократна употреба. Повторната стерилизация може да повлияе неблагоприятно на
биоповърхността Balance Biosurface.
Внимание: Следвайте стриктен протокол за антикоагулация и рутинно следете антикоагулацията по
време на всички процедури.
9. Инструкции за употреба
9.1. Настройване на системата
Предупреждение: Преди да извадите устройството от опаковката, огледайте продукта и опаковката
за повреди. Ако опаковката или продуктът са повредени, не ги употребявайте, тъй като стерилността
на уреда може да е компрометирана и функциите му може да са нарушени.
1. Внимателно извадете устройството от опаковката, за да осигурите стерилен път за течността.
Предупреждение: Използвайте асептична техника по време на всички етапи от настройката и
използването на това устройство.
2. Като използвате асептични техники и се уверите, че се поддържа стерилен път на течността,
въведете артериалния филтър в артериалната линия. Препоръчва се използването на ленти за
вързване.
Предупреждение: Проверете дали потокът е в правилната посока.
1
Неизвлекаемостта се определя като хепарин на ниво ≤0,1 IU/ mL, измерено чрез клинично уместни условия на
екстракция.
20 Инструкции за употреба Бългаpски
3. Поставете артериалния филтър здраво в държача му.
4. Трябва да се използва байпас линия, за да се улесни подготовката и да се осигури алтернативен
път на кръвотока около филтъра (Фигура 3 и Фигура 4).
5. Препоръчва се да се използва отвеждаща линия със спирателен кран и еднопосочна клапа, за да
се отвори филтъра на артериалната линия (Фигура 2).
Предупреждение: Спирателният кран на отвеждащата линия с артериален филтър трябва да
бъде затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати протичане на кръв от артериалната
страна през отвеждащата линия.
Предупреждение: Винаги отвеждайте артериалния филтър през порта тип луер към порт с ниско
налягане, за да се предотврати обратния поток на въздух през отвеждащата линия с филтър.
9.2. Подготовка
Забележка: За да се улесни подготовката, се препоръчва използване на 100% CO2 за медицински
нужди, за да измести въздуха и да се улесни обезвъздушаването.
Забележка: Вижте фигурите, когато изпълнявате процедурите по подготовката.
1. Клампирайте тръбата както от входящата, така и от изходящата страна на филтъра. Напълнете
байпас кръга и остатъка от веригата с подготвителен разтвор (Фигура 3).
2. Отворете порта на артериалния филтър. Извършете заливане по гравитационен метод или
стартирайте помпата на ниска скорост, премахнете клампата на изходящата тръба и поставете
под изходния „Y” конектор (Фигура 4). Докато продължава бавният ретрограден поток, филтърът
може да бъде наклонен или запушен внимателно, за да се улесни обезвъздушаването.
3. Докато помпата все още работи на ниска скорост, отстранете клампата от входа, клампирайте
байпас кръга и отстранете останалия при входа въздух. Свалете клампата от изхода (Фигура 5) и
увеличете скоростта на помпата до очакваните скорости на потока в клинични условия.
4. Затворете спирателния кран. Обърнете филтъра, докато помпата работи, и почукайте
внимателно, за да отстраните въздуха в изходната му страна.
5. Върнете филтъра в изправено положение в държача и продължете да рециркулирате до пълно
обезвъздушаване.
6. Визуално огледайте филтъра и се уверете, че филтърът е обезвъздушен преди началото на
байпаса. Уверете се, че спирателният кран е затворен, преди да прекъснете процеса на
обезвъздушаване.
7. Проверете отново всички връзки и огледайте за течове.
8. Сега филтърът е готов за употреба.
9.3. Работа
Предупреждение: Уверете се, че филтърът е в изправено положение, както е показано на Фигура 4.
Ако се използва еднопътна клапа, уверете се, че е правилно ориентирана, за да може да се изпуска
въздухът.
1. Проверете дали нивото на антикоагулация е адекватно преди започване на байпаса.
2. По време на екстракорпоралното кръвообращение спирателният кран би трябвало да бъде в
отворено положение.
Предупреждение: Никога не разклащайте или обръщайте филтъра след започване на байпаса,
тъй като това може да доведе до образуването на допълнителни мехурчета.
Инструкции за употреба Бългаpски 21
Предупреждение: Всички газови мехурчета са потенциални газови емболи и трябва да се
действа внимателно с тях. Препоръчва се използването на устройства за
безопасност/предупреждаващи устройства, за да се улесни откриването и елиминирането на
газовите мехурчета в екстракорпоралната верига.
Предупреждение: Спирателният кран на отвеждащата артериална линия трябва да бъде
затворен, когато помпата е спряна, за да се предотврати протичане на кръв от пациента през
отвеждащата линия.
3. Максималният кръвоток е 3,2 L/min.
4. Това устройство трябва да се използва от обучени квалифицирани медицински професионалисти.
10. Допълнителна информация
При заявка са налични следните данни и информация: материали на кръвния път, понижаване на
налягането по кръвния път в диапазона на посочените скорости на кръвния поток, увреждане на
кръвни клетки, капацитет за въздухообработка, съответните допустими отклонения за данните в
инструкциите за употреба и тестови методи, използвани за определяне на покритието, извличането и
биоактивността.
11. Важна бележка – ограничена гаранция (за държави извън САЩ)
Важно: Тази ограничена гаранция не важи в Австралия.
А. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ гарантира на купувача, който получава артериален филтър Affinity
Pixie, наричан по-долу „Продукт”, че ако продуктът спре да функционира според спецификацията,
Medtronic ще отпусне кредит, равен на покупната цена на оригиналния Продукт (без да надхвърля
стойността на заменящия Продукт), срещу покупка на някой заменящ Продукт на Medtronic,
използван за този пациент.
Предупрежденията, които се съдържат в обозначенията на продукта, се считат за неразделна
част от настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ. Свържете се с местния представител на Medtronic,
за да получите информация относно начините на предявяване на иск във връзка с настоящата
ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ.
Б. За да се признае ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ, трябва да са изпълнени следните условия:
(1) Продуктът трябва да се използва преди датата „Използвайте до“.
(2) Продуктът трябва да се върне на Medtronic в рамките на 60 дни от началото на употреба и да
остане собственост на Medtronic.
(3) Продуктът да не е бил използван за друг пациент.
В. Тази ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ е ограничена до изразените в нея условия. По-конкретно:
(1) В никакъв случай няма да се отпусне кредит за подмяна, ако има доказателства за
неправилна работа, неправилно имплантиране или промяна на материала на подменения
Продукт.
(2) Medtronic не носи отговорност за никакви случайни или опосредствани вреди, произтичащи от
каквото и да било ползване, дефект или повреда на Продукта, независимо от това дали искът
се основава на гаранция, договор, непозволено увреждане или друго.
Г. Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не
трябва да се тълкуват като противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон.
Ако дадени части или условия на настоящата ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ бъдат счетени от
компетентен съд за незаконни, неприложими или в конфликт с приложимото право, валидността
на останалите части от ОГРАНИЧЕНАТА ГАРАНЦИЯ няма да бъде повлияна и всички права и
22 Инструкции за употреба Бългаpски
задължения ще бъдат тълкувани и прилагани така, както ако настоящата ОГРАНИЧЕНА
ГАРАНЦИЯ не беше съдържала частите или условията, установени за невалидни.
Technologie je využívána na základě licenční dohody se společností BioInteractions, Limited z Velké Británie.
Arteriální filtr Affinity Pixie je jednorázové, sterilní, apyrogenní zařízení určené k odfiltrování mikroembolů z
oběhu, které jsou větší, než je uvedená velikost v mikrometrech, a to až po dobu 6 hodin během operací s
využitím kardiopulmonálního mimotělního oběhu (CPB).
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy biokompatibilním povrchem. Další
informace o potazích uvádí část 7 a část 8.
1.1. Specifikace
Doporučený průtok krveDo 3,2 l/min.
Velikost síta30 μm nominální
Plnicí objem39 ml
VelikostKojenecká / pediatrická
Vstupní konektor0,64 cm (0,25")
Výstupní konektor0,64 cm (0,25")
Odvzdušňovací portStandardní koncovka Luer Lock (zásuvka)
Maximální teplota při přepravěBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maximální provozní tlak750 mmHg (14,5 psi)
Výrobek skladujte při pokojové teplotě.
1.2. Příslušenství dostupné samostatně
ModelPopis
HR4014Držák pro arteriální filtry série 4014
AUH4014Příslušenství držáku arteriálního filtru série 4014
30 μm arteriální filtr Affinity Pixie s biopovrchem Balance™
a
2. Indikace k použití
Pediatrický arteriální filtr Affinity Pixie je určen k použití při operacích s využitím kardiopulmonálního
mimotělního oběhu o délce až 6 hodin, a to k odstranění částicových a plynných mikroembolů.
3. Kontraindikace
Toto zařízení používejte pouze tak, jak je indikováno.
4. Varování
Před použitím si pečlivě přečtěte všechna varování, zvláštní upozornění a návod k použití. Pokud se
uživatel neseznámí se všemi pokyny a nebude podle nich postupovat a dodržovat všechna uvedená
varování, může způsobit závažné zranění nebo smrt pacienta.
24 Návod k použití Česky
■
Tento výrobek mohou používat pouze osoby důkladně vyškolené v operacích s použitím CPB. Provoz
každého zařízení vyžaduje z důvodu bezpečnosti pacienta dohled kvalifikovaného personálu. Perfuzi je
nutné neustále pečlivě sledovat.
■
Každé zařízení je sterilizováno ethylenoxidem.
■
Tento výrobek je určen pouze k jednorázovému použití u jednoho pacienta. Nepoužívejte výrobek
opakovaně ani neprovádějte jeho renovaci nebo resterilizaci. Opakované používání, renovace nebo
resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu výrobku nebo způsobit riziko jeho kontaminace, což by
mohlo mít za následek poranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
■
Dráha průtoku tekutiny je sterilní a apyrogenní. Před použitím obal a zařízení zkontrolujte. Nepoužívejte
zařízení, je-li obal otevřen nebo poškozen nebo pokud je poškozené zařízení, případně pokud chybí
ochranné kryty.
■
Hadičky připojujte tak, aby nedocházelo k jejich ohnutí nebo k jiným omezením průtoku krve.
■
Při všech postupech používejte aseptické techniky.
■
Dbejte na to, aby zařízení nepřišlo do kontaktu s alkoholem, tekutinami na bázi alkoholu, tekutými
anestetiky (například isofluranem) nebo korozivními rozpouštědly (například acetonem), protože tyto látky
by mohly narušit strukturální integritu zařízení.
■
Jestliže během plnění, popř. v průběhu provozu zjistíte vzduchové bubliny anebo netěsnosti, může u
pacienta dojít ke vzduchové embolii a/nebo ztrátě tekutin. Mimotělní oběh nepřetržitě sledujte. Pokud
dojde k některé z uvedených situací, zařízení nepoužívejte.
■
Před zahájením mimotělního oběhu odstraňte z mimotělního oběhu veškeré plynové emboly. Plynové
emboly jsou pro pacienta nebezpečné.
■
Jakmile je CPB spuštěn, zařízením výrazně nehýbejte ani je nepřevracejte.
■
Pokud je pumpa zastavena, luerový port musí být uzavřen, aby nedošlo ke zpětnému toku krve a
případně k vykrvácení pacienta.
■
Perfuzát, který je během cirkulace prokysličován, je vysoce nasycen kyslíkem. Intenzivní klepání na filtr
může vést ke vzniku kavitačních bublin, když se z roztoku uvolňuje rozpuštěný kyslík.
■
Všechny spoje hadiček vedoucích krev zpevněte páskou, aby byly dobře chráněny před vysokým tlakem
tekutiny.
■
Před zavedením krve do jakéhokoli mimotělního oběhu zvažte použití filtru před mimotělním oběhem.
5. Zvláštní upozornění
■
Zařízení je určeno k použití při operacích s CPB nepřesahujících 6 hodin.
■
Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte antikoagulaci.
■
Další varování a bezpečnostní opatření k jednotlivým postupům jsou uvedena v návodu k použití.
■
Zařízení zlikvidujte v souladu místními nemocničními, administrativními nebo jinými státními předpisy.
6. Nežádoucí účinky
S použitím tohoto výrobku jsou spojeny následující známé nežádoucí účinky: ztráta krve, koagulopatie, úmrtí,
embolie, nadměrná aktivace krevních komponent nebo trombogenicita, vykrvácení, hemolýza, hemolytická
anémie, hypovolémie, infekce, ischémie, neurologická dysfunkce a orgánová dysfunkce.
7. Informace týkající se výrobků s bioaktivním povrchem Cortiva
Primární povrchy výrobku, které jsou v kontaktu s krví, jsou potaženy bioaktivním povrchem Cortiva. Tento
potažený povrch zdokonaluje kompatibilitu s krví a povrchům přicházejícím do kontaktu s krví poskytuje
Návod k použití Česky 25
odolnost vůči tvorbě trombů. Bioaktivní povrch Cortiva obsahuje neuvolňující se heparin, který je derivátem
získaným z prasečí střevní sliznice1.
Upozornění: Výrobky potažené bioaktivním povrchem Cortiva jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci bioaktivního povrchu Cortiva.
Upozornění: Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
8. Informace týkající se výrobků s biopovrchem Balance
Povrchy výrobku, které jsou v primárním kontaktu s krví, jsou potaženy biopovrchem Balance, který slouží ke
snížení aktivace a adheze krevních destiček a k zachování funkce krevních destiček. Viz obrázek 6.
Upozornění: Výrobky potažené biopovrchem Balance jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Resterilizace může nepříznivě ovlivnit funkci biopovrchu Balance.
Upozornění: Při všech postupech dodržujte přísný antikoagulační protokol a pravidelně sledujte
antikoagulaci.
9. Pokyny k použití
9.1. Sestavení systému
Varování: Před vyjmutím zařízení z obalu zkontrolujte, zda není obal nebo výrobek poškozen. Pokud je obal
nebo produkt poškozen, nepoužívejte jej, protože mohlo dojít k porušení sterility a narušení funkce zařízení.
1. Opatrně vyjměte zařízení z obalu, aby zůstala zachována sterilita cest průtoku kapalin.
Varování: Během všech fází sestavení a použití tohoto zařízení používejte aseptickou techniku.
2. Asepticky a při zajištění sterilní dráhy kapaliny zaveďte arteriální filtr do arteriální hadičky. Doporučujeme
použít fixační pásky.
Varování: Dbejte na náležitý směr průtoku.
3. Upevněte filtr bezpečně do příslušného držáku.
4. Pro usnadnění napouštění (primingu) použijte obtokovou hadičku filtru - zajistíte tím také alternativní
krevní cestu kolem filtru (obrázek 3 a obrázek 4).
5. Doporučujeme také využít odvzdušňovací hadičku s uzavíracím kohoutem a jednocestným ventilem
k odvzdušnění filtru arteriální hadičky (obrázek 2).
Varování: Když je pumpa zastavena, musí být uzavřen uzavírací kohout na odvzdušňovací hadičce, aby
nedošlo k průniku krve z artérie skrz odvzdušňovací hadičku.
Varování: Arteriální filtr vždy odvzdušňujte přes luerový port k nízkotlakému portu, aby nedošlo ke
zpětnému proudění vzduchu skrz odvzdušňovací hadičku filtru.
9.2. Naplnění
Poznámka: Pro usnadnění napouštění doporučujeme použít 100% lékařský CO2, který vytěsňuje vzduch a
pomáhá při odstraňování bublin.
Poznámka: Při plnění se řiďte obrázky.
1. Uzavřete hadičky svorkou na vstupní a výstupní straně filtru. Naplňte mimotělní smyčku a zbytek okruhu
napouštěcím roztokem (obrázek 3).
1
„Neuvolňující se“ je definováno tak, že hladina heparinu je ≤ 0,1 IU/ml při měření za klinicky odpovídajících podmínek
extrakce.
26 Návod k použití Česky
2. Otevřete port na arteriálním filtru. Naplňte samospádem nebo spusťte pumpu při nízké rychlosti, sejměte
svorku z výstupní hadičky a nasaďte ji pod výstupní konektor „Y“ (obrázek 4). Během pomalého a
zpětného napouštění okruhu lze filtr vychýlit a jemným poklepáním jej odvzdušnit.
3. Zatímco pumpa stále pomalu běží, sejměte vstupní svorku, zasvorkujte mimotělní smyčku a odvzdušněte
vstupní hadičku. Sejměte výstupní svorku (obrázek 5) a zvyšte rychlost pumpy na očekávaný klinický
průtok.
4. Zavřete uzavírací kohout. Za běhu pumpy převraťte filtr a jemným poklepáním odstraňte všechen vzduch
na jeho výstupní straně.
5. Vraťte filtr v držáku do vzpřímené polohy a pokračujte v recirkulaci, dokud nebude okruh zcela
odvzdušněn.
6. Vizuálně zkontrolujte filtr a před spuštěním mimotělního okruhu se ujistěte, že je filtr zbaven bublin. Než
ukončíte odvzdušňování, zkontrolujte, zda je uzavírací kohout uzavřen.
7. Znovu zkontrolujte všechny spoje a vizuálně ověřte těsnost okruhu.
8. Filtr je nyní připraven k použití.
9.3. Provoz
Varování: Ověřte, že je filtr ve vzpřímené poloze, jak ukazuje obrázek 4. Pokud používáte jednocestný ventil,
zajistěte náležitou orientaci, aby bylo možné odstranit vzduch.
1. Před spuštěním mimotělního oběhu zkontrolujte odpovídající stupně antikoagulace.
2. Během cirkulace v mimotělním oběhu musí být uzavírací kohout v otevřené poloze.
Varování: Nikdy filtrem nehýbejte ani jej nepřevracejte během provozu mimotělního okruhu - může dojít
k vytvoření dalších bublin.
Varování: Bubliny jakéhokoli plynu mohou potenciálně způsobit plynovou embolii a je nutno je pečlivě
eliminovat. Doporučujeme usnadnit detekci a eliminaci plynových bublin v mimotělním oběhu vhodnými
bezpečnostními resp. varovnými přístroji.
Varování: Uzavírací kohout na arteriální odvzdušňovací hadičce musí být uzavřen, pokud je pumpa
zastavena, aby nedošlo k průniku krve od pacienta skrz odvzdušňovací hadičku.
3. Maximální průtok krve je 3,2 l/min.
4. Toto zařízení musí být používáno pouze kvalifikovaným a vyškoleným zdravotnickým personálem.
10. Další informace
Následující doplňkové informace a data jsou dostupná na vyžádání: materiály dráhy krve, pokles tlaku na
dráze krve nad rozmezí indikovaných průtoků krve, poškození krvinek, způsoby manipulace se vzduchem,
odpovídající tolerance pro údaje uvedené v návodu k použití a metody testování, používané ke stanovení
pokrytí, uvolňování a biologické aktivity.
11. Důležité upozornění — omezená záruka (pro země mimo USA)
Důležité: Tato omezená záruka neplatí v Austrálii.
A. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA poskytuje záruku zákazníkům, kteří zakoupí arteriální filtr Affinity Pixie, dále
nazývaný „výrobek“, v tom smyslu, že pokud dojde k selhání funkčnosti výrobku, společnost Medtronic
vystaví dobropis v hodnotě kupní ceny původního výrobku (ale ne vyšší než v hodnotě náhradního
výrobku), ke koupi libovolného náhradního výrobku společnosti Medtronic použitého pro daného
pacienta.
Návod k použití Česky 27
Varování uvedená na štítcích výrobku jsou považována za nedílnou součást této OMEZENÉ ZÁRUKY.
Pokyny k uplatnění reklamace v rámci této OMEZENÉ ZÁRUKY získáte od místního zástupce
společnosti Medtronic.
B. Pro uplatnění OMEZENÉ ZÁRUKY je nutné splnit tyto podmínky:
(1) Výrobek musí být použit před příslušným „datem použitelnosti“.
(2) Výrobek musí být vrácen společnosti Medtronic do 60 dnů po použití a stane se majetkem
společnosti Medtronic.
(3) Výrobek nesmí být použit pro žádného jiného pacienta.
C. Tato OMEZENÁ ZÁRUKA je omezena na podmínky v ní výslovně uvedené. Zejména:
(1) V žádném případě nelze zaručit poskytnutí náhrady, pokud byla prokázána nesprávná manipulace,
nesprávná implantace nebo úpravy materiálu nahrazovaného výrobku.
(2) Společnost Medtronic neodpovídá za jakékoliv náhodné nebo následné škody způsobené použitím,
vadou nebo selháním výrobku, nehledě k tomu, vyplývá-li nárok ze záruky, smlouvy, protiprávního
činu či z jiného důvodu.
D. Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných ustanovení příslušných
právních předpisů a ani by tak neměly být interpretovány. Pokud bude kterákoli část této OMEZENÉ
ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými
právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části této OMEZENÉ ZÁRUKY a všechna práva a
závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by tato OMEZENÁ ZÁRUKA neobsahovala tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
28 Návod k použití Česky
Affinity Pixie™
Arteriefilter
1. Beskrivelse
ModelnummerBeskrivelse
CB401430 μm Affinity Pixie-arteriefilter med Cortiva™ BioActive-overflade
BB4014
a
Teknologien er givet i licens efter aftale med BioInteractions, Limited, Storbritannien.
Affinity Pixie-arteriefilteret er en steril, ikke-pyrogen enhed til engangsbrug, som er beregnet til at filtrere
mikroemboli, der er større end den specificerede mikronstørrelse, fra kredsløbet i perioder på op til 6 timer
under kardiopulmonale bypassprocedurer (CPB).
De overflader, som primært er i kontakt med blod, er belagt med en biokompatibel overflade. Yderligere
oplysninger om belægninger kan findes i Afsnit 7 og Afsnit 8.
1.1. Specifikationer
Anbefalet blodgennemstrømningshastighedOp til 3,2 l/min
Filterstørrelse30 µm (standard)
Primingvolumen39 ml
StørrelseSpædbørn/pædiatrisk
Indløbskonnektor0,64 cm (0,25")
Udløbskonnektor0,64 cm (0,25")
UdluftningsportStandard-hun-luerlock
Maksimal temperatur under transportBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maksimalt driftstryk750 mmHg (14,5 psi)
Produktet skal opbevares ved stuetemperatur.
1.2. Tilbehør, der sælges separat
ModelBeskrivelse
HR4014Holder til arteriefiltre fra serie 4014
AUH4014Holdertilbehør til arteriefiltre fra serie 4014
30 μm Affinity Pixie-arteriefilter med Balance™-biooverflade
a
2. Indikationer for brug
Affinity Pixie pædiatrisk arteriefilter er beregnet til brug i kardiopulmonale bypassprocedurer med en varighed
på op til 6 timer til fjernelse af partikel- og gasmikroemboli.
3. Kontraindikationer
Enheden må kun anvendes efter indikationerne.
4. Advarsler
Læs alle advarsler, forholdsregler og brugsanvisninger omhyggeligt inden brug. Hvis anvisningerne ikke
læses og overholdes, eller hvis der ikke tages hensyn til alle udtrykte advarsler, kan det medføre
alvorlig skade eller patientens død.
Brugsanvisning Dansk 29
■
Denne enhed må kun anvendes af personale, der er uddannet i CPB-procedurer. Funktionen af hver
enhed skal af hensyn til patientens sikkerhed overvåges af uddannet personale. Perfusion skal
overvåges omhyggeligt og konstant.
■
Hver enhed er blevet steriliseret med etylenoxid.
■
Enheden er kun beregnet til brug på én enkelt patient. Dette produkt må ikke genanvendes,
genbehandles eller resteriliseres. Genbrug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens
strukturelle integritet eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade,
sygdom eller dødsfald.
■
Kredsløbets væskebane er steril og non-pyrogen. Undersøg hver emballage og enhed inden brug.
Anvend ikke enheden, hvis emballagen er åben eller beskadiget, enheden er beskadiget, eller
beskyttelseshætterne ikke sidder på plads.
■
Slangerne skal påsættes, så de ikke kinker eller på anden måde hindrer blodets flow.
■
Der skal anvendes aseptisk teknik i alle procedurer.
■
Alkohol, alkoholbaserede væsker, flydende anæstetika (som f.eks. isofluran) og ætsende
opløsningsmidler (som f.eks. acetone) må ikke komme i kontakt med enheden, idet disse kan forringe
dens strukturelle integritet.
■
Hvis der forekommer luftbobler eller lækager under priming eller drift, kan det resultere i luftemboli for
patienten eller væsketab. Sørg for konstant overvågning af det ekstrakorporale kredsløb. Enheden må
ikke anvendes, hvis disse tilstande observeres.
■
Fjern alle gasembolier fra det ekstrakorporale kredsløb, inden bypassproceduren påbegyndes.
Gasemboli er farlig for patienten.
■
Ryst eller vend aldrig enheden om, når det kardiopulmonale bypass er påbegyndt.
■
Luerporten skal lukkes, når pumpen standses, for at hindre tilbageløb af blod og risiko for, at patienten
forbløder.
■
Perfusat, der er iltet under recirkulation, er yderst mættet med ilt. Hvis der bankes kraftigt på filteret, kan
der dannes kavitationsinducerede bobler, når den opløste ilt forlader opløsningen.
■
Fastgør alle slangeforbindelser som en ekstra beskyttelse mod høje væsketryk.
■
Før der føres blod ind i et ekstrakorporalt kredsløb, skal det overvejes at anvende et præbypassfilter.
5. Forholdsregler
■
Enheden er beregnet til brug i kardiopulmonale bypassprocedurer, der varer maksimalt 6 timer.
■
Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under alle
procedurer.
■
Der findes yderligere advarsler og forholdsregler, der gælder for specifikke procedurer, i
brugsanvisningen.
■
Efter brug skal enhederne bortskaffes i overensstemmelse med gængs praksis på hospitalet eller
gældende bestemmelser og love.
6. Bivirkninger
Følgende kendte bivirkninger er forbundet med brug af produktet: blodtab, koagulopati, død, embolisme,
overdreven aktivering af blodkomponenter eller trombogenicitet, forblødning, hæmolyse, hæmolytisk anæmi,
hypovolæmi, infektion, iskæmi, neurologisk dysfunktion og organdysfunktion.
30 Brugsanvisning Dansk
7. Oplysninger vedrørende produkter med Cortiva bioactive-overflade
De overflader på produkterne, som primært har kontakt med blod, er belagt med Cortiva bioactive-overflade.
Denne belagte overflade giver en bedre blodkompatibilitet og skaber en tromboresistent kontaktoverflade
med blodet. Cortiva BioActive-overflade indeholder ikke-udvaskelig heparin, der er udledt af porcin intestinal
mucosa1.
Forsigtig: Et produkt med Cortiva BioActive-overflade er kun beregnet til engangsbrug. Resterilisering kan
beskadige Cortiva bioactive-overfladen.
Forsigtig: Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under
alle procedurer.
8. Information vedrørende produkter med Balance-biooverflade
De overflader på produktet, som primært kommer i kontakt med blod, er belagt med Balance-biooverflade for
at reducere trombocytaktivering og -klæbning og bevare trombocytfunktionen. Se Figur 6.
Forsigtig: Et produkt, der er belagt med Balance-biooverflade, er kun beregnet til engangsbrug.
Resterilisering kan beskadige Balance-biooverfladen.
Forsigtig: Følg en streng antikoagulationsprotokol, og overvåg løbende antikoagulationsbehandlingen under
alle procedurer.
9. Brugsanvisning
9.1. Opstilling af systemet
Advarsel: Før enheden tages ud af emballagen, skal emballagen og produktet inspiceres for skader. Hvis
emballagen eller produktet er beskadiget, må produktet ikke bruges, da enheden eventuelt ikke mere er
steril, og funktionen kan være blevet påvirket.
1. Tag forsigtigt enheden ud af emballagen for at sikre en steril væskebane.
Advarsel: Der skal anvendes aseptisk teknik under alle trin af opsætningen og brugen af denne enhed.
2. Før arteriefilteret ind i arterieslangen med aseptiske teknikker, idet der sørges for, at den sterile
væskebane opretholdes. Anvendelse af bindebånd anbefales.
Advarsel: Kontrollér korrekt flowretning.
3. Anbring arteriefilteret sikkert i holderen.
4. Der skal anvendes en filterbypass-slange for at lette priming og etablere en alternativ blodflowbane
omkring filteret (Figur 3 og Figur 4).
5. Det anbefales at anvende en udluftningsslange med stophane og envejsventil til udluftning af
arterieslangefilteret (Figur 2).
Advarsel: Stophanen på arteriefilterets udluftningsslange skal lukkes, når pumpen standses, for at
hindre blodflow fra den arterielle side gennem udluftningsslangen.
Advarsel: Tøm altid arteriefilteret for luft gennem luerporten til en lavtryksport, så tilbagestrømning af luft
gennem filterudluftningsslangen forhindres.
9.2. Priming
Bemærk: For at lette primingen anbefales det at anvende 100% CO2 af medicinsk kvalitet til at fortrænge luft
og som en hjælp til udluftning.
1
Ikke-udvaskelig defineres som heparin ved et niveau på ≤0,1 IU/ml, målt under klinisk relevante udtrækningsbetingelser.
Brugsanvisning Dansk 31
Bemærk: Se på figurerne ved udførelse af primingproceduren.
1. Afklem slangen på filterets indløbs- og udløbsside. Fyld bypassløkken og resten af kredsløbet med
primingvæske (Figur 3).
2. Åbn porten på arteriefilteret. Prim ved hjælp af tyngdekraften, eller lad pumpen køre ved lav hastighed,
fjern så klemmen på udløbsslangen, og anbring den under udløbsslangens “Y”-konnektor (Figur 4). Mens
den langsomme retrograde priming fortsætter, kan filteret vippes, og der kan bankes forsigtigt på det som
en hjælp til udluftning.
3. Fjern klemmen på indløbsslangen, mens pumpen kører ved lav hastighed, afklem bypassløkken, og fjern
al luft ved indløbet. Fjern klemmen på udløbsslangen (Figur 5), og øg pumpehastigheden til de
forventede kliniske flowhastigheder.
4. Luk stophanen. Vend filteret om, mens pumpen kører, og bank forsigtigt på det for at fjerne al luft på
filterets udløbsside.
5. Anbring igen filteret i opretstående position i holderen, og fortsæt med at recirkulere, indtil al luft er
fjernet.
6. Undersøg filteret visuelt, og sørg for, at filteret er udluftet, inden bypass påbegyndes. Kontrollér, at
stophanen er lukket, før udluftningsprocessen afsluttes.
7. Dobbelttjek alle tilslutninger, og kontrollér visuelt for lækager.
8. Filteret er nu klar til anvendelse.
9.3. Betjening
Advarsel: Sørg for, at filteret befinder sig i opretstående position, som vist i Figur 4. Hvis der anvendes en
envejsventil, skal det kontrolleres, at den vender korrekt, så tømning for luft er mulig.
1. Kontrollér for passende antikoagulationsniveauer, inden bypass påbegyndes.
2. Under ekstrakorporal cirkulation skal stophanen være i den åbne position.
Advarsel: Filteret må aldrig rystes eller vendes om under bypassproceduren, da dette kan føre til
yderligere bobler.
Advarsel: Alle gasbobler kan udvikle sig til luftemboli og skal fjernes med omhu. Det anbefales at
anvende sikkerheds-/advarselsenheder som hjælp til detektion og fjernelse af gasbobler i det
ekstrakorporale kredsløb.
Advarsel: Stophanen på arteriefilterets udluftningsslange skal lukkes, når pumpen standses, for at
hindre blodflow fra patienten gennem udluftningsslangen.
3. Det maksimale blodflow er 3,2 l/min.
4. Denne enhed skal anvendes af erfarne, kvalificerede læger.
10. Yderligere oplysninger
Følgende oplysninger og data kan rekvireres: blodbanematerialer, trykfald i blodbane over det angivne
område for blodflowhastigheder, blodlegemebeskadigelse, lufthåndteringskapacitet, relevante
tolerancerammer for data i brugsanvisningen samt anvendte testmetoder til bestemmelse af dækning,
udvaskning og bioaktivitet.
11. Vigtig meddelelse - begrænset garanti (for lande uden for USA)
Vigtigt: Denne begrænsede garanti gælder ikke i Australien.
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI sikrer, at den køber, som modtager et Affinity Pixie-arteriefilter, i det
følgende kaldet "produktet", i tilfælde af, at produktet ikke fungerer i henhold til specifikationerne, af
32 Brugsanvisning Dansk
Medtronic krediteres et beløb svarende til den oprindelige købspris for produktet (beløbet kan dog ikke
overstige værdien af erstatningsproduktet) ved køb af et vilkårligt erstatningsprodukt fra Medtronic til brug
for den pågældende patient.
Advarslerne på produktmærkaterne betragtes som en integreret del af denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
Kontakt Deres lokale Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan De skal forholde Dem i
tilfælde af en reklamation under denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
B. Følgende betingelser skal være opfyldt, før reklamationen er omfattet af den BEGRÆNSEDE GARANTI:
(1) Produktet skal være anvendt inden sidste anvendelsesdato.
(2) Produktet skal returneres til Medtronic inden for 60 dage efter brug og tilhører derefter Medtronic.
(3) Produktet må ikke have været anvendt til andre patienter.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til dens udtrykte vilkår. I særdeleshed:
(1) Kan der under ingen omstændigheder krediteres i tilfælde, hvor der er tegn på forkert behandling,
forkert brug eller ændringer af det ombyttede produkt.
(2) Medtronic er ikke ansvarlig for tilfældige skader eller følgeskader af nogen art som følge af
produktets brug, defekt eller fejlfunktion, uanset om kravet bygger på garantiret, aftaleret,
erstatningsret eller andet.
D. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov, og de må ikke fortolkes således. Hvis en kompetent domstol erklærer en
bestemmelse i denne BEGRÆNSEDE GARANTI for ugyldig eller retsstridig, påvirkes den resterende del
af denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal fortolkes og
håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke indeholdt den ugyldige eller retsstridige
bestemmelse.
Brugsanvisning Dansk 33
Affinity Pixie™
Arterieller Filter
1. Beschreibung
ModellnummerBeschreibung
CB4014Arterieller 30-μm-Filter Affinity Pixie mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
BB4014
a
Die Verwendung dieser Technologie unterliegt einer Lizenzvereinbarung mit BioInteractions, Limited, Großbritannien.
Der arterielle Filter Affinity Pixie ist ein für den einmaligen Gebrauch vorgesehenes, steriles, pyrogenfreies
Medizinprodukt. Mit ihm können während Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine (HLM) von bis zu
sechs Stunden Dauer Mikroemboli aus dem Kreislauf herausgefiltert werden, die größer sind als die
angegebene Filterdurchlässigkeit in Mikrometer.
Die primären Blutkontaktflächen sind mit einer biokompatiblen Oberfläche beschichtet. Weitere Informationen
zu den Beschichtungen finden Sie in Abschnitt 7 und Abschnitt 8.
1.1. Technische Daten
Empfohlene BlutflussrateBis zu 3,2 l/min
Filtergröße30 µm nominal
Füllvolumen39 ml
GrößeSäugling/Kind
Einlasskonnektor0,64 cm (0,25 Zoll)
Auslasskonnektor0,64 cm (0,25 Zoll)
EntlüftungsanschlussStandard-Luer, weiblich
Maximale TransporttemperaturBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maximaler Betriebsdruck750 mmHg (14,5 psi)
HR4014Halterung für arterielle Filter der Serie 4014
AUH4014Halterungszubehör für arterielle Filter der Serie 4014
Arterieller 30-μm-Filter Affinity Pixie mit Balance™ Biosurface
a
2. Indikationen
Der arterielle Filter Affinity Pixie für den pädiatrischen Einsatz ist zur Verwendung bei Eingriffen mit HerzLungen-Maschine von bis zu sechs Stunden Dauer vorgesehen und dient dazu, feste und gasförmige
Mikroemboli zu entfernen.
3. Kontraindikationen
Verwenden Sie das Gerät nur gemäß den Indikationen.
4. Warnhinweise
Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Gebrauchsanweisungen
sorgfältig durch. Werden nicht alle Anweisungen und Warnhinweise gelesen und befolgt, kann dies zu
ernsthaften Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
34 Gebrauchsanweisung Deutsch
■
Dieses Produkt darf nur durch in der Technik von Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine geschulte
Personen eingesetzt werden. Die Sicherheit des Patienten erfordert während der Verwendung dieses
Geräts eine Überwachung durch qualifiziertes Personal. Die Perfusion muss kontinuierlich und sorgfältig
überwacht werden.
■
Jedes Produkt wird mittels Ethylenoxid sterilisiert.
■
Dieses Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht
wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Die Wiederverwendung, Aufbereitung oder
Resterilisation kann die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen oder eine Kontamination des
Produkts bewirken, die zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
■
Der Flüssigkeitsweg des Systems ist steril und pyrogenfrei. Prüfen Sie vor der Verwendung jedes
einzelne Produkt und seine Verpackung sorgfältig. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung darf das
Gerät nicht verwendet werden, ebenso bei einer Beschädigung des Geräts oder wenn die Schutzkappen
nicht an Ort und Stelle sind.
■
Achten Sie beim Anschluss der Schläuche darauf, dass keine Knicke oder andere Beeinträchtigungen
auftreten, die den Blutfluss nachteilig beeinflussen könnten.
■
Arbeiten Sie bei allen Verfahrensschritten streng aseptisch.
■
Das Gerät darf nicht mit Alkohol, Flüssigkeiten auf Alkoholbasis, anästhetischen Flüssigkeiten (z. B.
Isofluran) oder aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) in Berührung kommen, da diese seine
strukturelle Integrität beeinträchtigen könnten.
■
Treten bei der Befüllung oder während des Eingriffs Luftblasen oder Lecks auf, kann dies zu einer
Luftembolie oder zu Flüssigkeitsverlust führen. Überwachen Sie das extrakorporale Kreislaufsystem
kontinuierlich. Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das System nicht eingesetzt werden.
■
Vor der Einleitung des Bypasses müssen sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf
entfernt werden. Gasemboli stellen eine Gefahr für den Patienten dar.
■
Nach Einleitung des Eingriffs mit Herz-Lungen-Maschine das Produkt niemals schütteln oder umdrehen.
■
Der Luer-Anschluss muss geschlossen werden, wenn die Pumpe gestoppt wird, um einen Blutrückfluss
und ein mögliches Verbluten zu vermeiden.
■
Während der Rezirkulation oxygenierte Perfusionsflüssigkeit ist hochgradig mit Sauerstoff angereichert.
Durch heftiges Klopfen gegen den Filter können durch Kavitation Luftbläschen entstehen, da der gelöste
Sauerstoff aus der Lösung entweicht.
■
Sichern Sie alle Schlauchverbindungen durch Bänder, damit sich diese auch bei hohem
Flüssigkeitsdruck nicht lösen.
■
Vor der Einleitung von Blut in einen extrakorporalen Kreislauf sollte immer die Verwendung eines
Vorfilters (Pre-Bypass-Filter) erwogen werden.
5. Vorsichtsmaßnahmen
■
Das Produkt ist zur Verwendung bei HLM-Eingriffen von maximal sechs Stunden Dauer vorgesehen.
■
Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus während des
gesamten Verfahrens routinemäßig.
■
Die Gebrauchsanweisung enthält weitere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu konkreten
Arbeitsschritten.
■
Entsorgen Sie die Geräte unter Einhaltung der Vorschriften des Krankenhauses sowie anderer lokaler
oder staatlicher Behörden.
Gebrauchsanweisung Deutsch 35
6. Unerwünschte Nebenwirkungen
Die folgenden unerwünschten Nebenwirkungen sind im Zusammenhang mit der Verwendung des Produkts
bekannt: Blutverlust, Koagulopathie, Tod, Embolie, übermäßige Aktivierung der Blutkomponenten oder
Thrombogenität, Verblutung, Hämolyse, hämolytische Anämie, Hypovolämie, Infektion, Ischämie,
neurologische Störungen und Organfunktionsstörungen.
7. Informationen zu Produkten mit bioaktiver Cortiva Oberfläche
Die primären Blutkontaktflächen des Produkts sind mit Cortiva BioActive Surface beschichtet. Diese
Oberflächenbeschichtung verbessert die Blutverträglichkeit und bietet eine thromboresistente
Blutkontaktfläche. Die bioaktive Cortiva Oberfläche enthält nicht auslaugendes Heparin aus porciner
Darmschleimhaut1.
Vorsicht: Ein mit bioaktiver Cortiva Oberfläche beschichtetes Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung
vorgesehen. Die Resterilisierung kann die Beschichtung mit Cortiva BioActive Surface nachteilig
beeinflussen.
Vorsicht: Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus
während des gesamten Verfahrens routinemäßig.
8. Informationen zu Produkten mit Balance Biosurface
Die primären Blutkontaktflächen des Produkts sind mit Balance Biosurface beschichtet, was die Aktivierung
und das Anheften von Thrombozyten verringert und die Thrombozytenfunktion aufrechterhält.
Siehe Abbildung 6.
Vorsicht: Ein mit Balance Biosurface beschichtetes Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen.
Die Resterilisierung kann Balance Biosurface nachteilig beeinflussen.
Vorsicht: Halten Sie das Antikoagulationsregime strikt ein und überwachen Sie den Gerinnungsstatus
während des gesamten Verfahrens routinemäßig.
9. Gebrauchsanweisung
9.1. Vorbereitung des Systems
Warnung: Vor der Entnahme des Produkts aus der Verpackung müssen die Verpackung und das Produkt
auf Beschädigungen überprüft werden. Bei Schäden an der Verpackung oder am Produkt darf dieses nicht
verwendet werden, da seine Sterilität und Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt sein könnten.
1. Nehmen Sie das Produkt vorsichtig aus der Verpackung heraus, damit die Sterilität des Flüssigkeitswegs
gewahrt bleibt.
Warnung: Bei der Einrichtung und Verwendung dieses Produkts ist jederzeit auf die Einhaltung
aseptischer Techniken zu achten.
2. Den arteriellen Filter in die arterielle Leitung einsetzen; dabei streng aseptisch arbeiten und darauf
achten, dass die Sterilität des Flüssigkeitswegs gewahrt bleibt. Es wird empfohlen, Haltebänder zu
verwenden.
Warnung: Kontrollieren Sie auf korrekte Flussrichtung.
3. Den arteriellen Filter fest in die dazugehörige Halterung einsetzen.
1
Als “nicht auslaugend” wird ein Heparinspiegel ≤ 0,1 I.E./ml bezeichnet, der unter klinisch relevanten Extraktionsbedingungen
gemessen wird.
36 Gebrauchsanweisung Deutsch
4. Zur Erleichterung des Füllvorgangs und als zusätzlicher Blutweg unter Umgehung des Filters sollte eine
Filter-Bypassleitung verwendet werden (Abbildung 3 und Abbildung 4).
5. Zur Entlüftung des arteriellen Leitungsfilters wird die Verwendung einer Entlüftungsleitung mit
Absperrhahn und Ein-Weg-Ventil empfohlen (Abbildung 2).
Warnung: Bei angehaltener Blutpumpe muss der Hahn an der Entlüftungsleitung des arteriellen Filters
geschlossen sein, um einen Blutfluss von der arteriellen Seite durch die Entlüftungsleitung zu verhindern.
Warnung: Den arteriellen Filter über den Luer-Anschluss immer gegen einen Niederdruckanschluss
entlüften, um einen Rückstrom von Luft durch die Filterentlüftungsleitung zu verhindern.
9.2. Befüllung
Hinweis: Zur Unterstützung des Füllvorgangs wird empfohlen, CO2 von 100 % medizinischer Güte zur Luft-
und Blasenverdrängung zu verwenden.
Hinweis: Bei der Durchführung des Füllvorgangs die Abbildungen beachten.
1. Die Schlauchleitung vor und hinter dem Filter abklemmen. Die Bypass-Schleife und den Rest des
Kreislaufs mit Befüllungslösung füllen (Abbildung 3).
2. Den Anschluss am arteriellen Filter öffnen. Eine Schwerkraftfüllung vornehmen oder die Pumpe mit
niedriger Drehzahl laufen lassen, die Klemme am Auslassschlauch entfernen und unterhalb des YKonnektors anbringen (Abbildung 4). Während der langsamen retrograden Befüllung kann leicht gegen
den Filter geklopft und dieser etwas geneigt werden, um die Blasen besser entfernen zu können.
3. Bei weiterhin langsam laufender Pumpe die Klemme von der Einlassleitung entfernen, die Bypass-
Schleife abklemmen und etwaige Lufteinschlüsse am Einlass entfernen. Die Klemme von der
Auslassleitung entfernen (Abbildung 5) und die Pumpendrehzahl bis zum Erreichen der erwarteten
klinischen Flussrate erhöhen.
4. Den Absperrhahn schließen. Bei laufender Pumpe den Filter umdrehen und leicht dagegen klopfen, um
Luft von der Auslassseite des Filters zu entfernen.
5. Den Filter in der Halterung wieder in aufrechte Position versetzen und die Rezirkulation fortsetzen, bis
keine Blasen mehr vorhanden sind.
6. Unterziehen Sie den Filter vor Einleitung des Bypasses einer Sichtkontrolle, um sicherzustellen, dass
dieser vollständig entlüftet ist. Vor Beendigung der Blasenabscheidung sicherstellen, dass der am
nächsten gelegene Absperrhahn geschlossen ist.
7. Alle Anschlüsse doppelt kontrollieren und das System per Sichtkontrolle auf Lecks prüfen.
8. Der Filter ist jetzt zur Verwendung vorbereitet.
9.3. Betrieb
Warnung: Stellen Sie sicher, dass sich der Filter wie in Abbildung 4 gezeigt in einer aufrechten Position
befindet. Bei Verwendung eines Ein-Weg-Ventils darauf achten, dass die Ventilstellung eine Entlüftung
ermöglicht.
1. Vor der Einleitung des Bypasses den Gerinnungsstatus überprüfen.
2. Während der extrakorporalen Zirkulation sollte der Absperrhahn in geöffneter Stellung stehen.
Warnung: Den Filter während des Bypasses niemals schütteln oder umdrehen, da sich hierdurch
zusätzliche Blasen bilden können.
Warnung: Alle Gasblasen sind potentielle Ursachen für Embolien und müssen daher sorgfältig
behandelt werden. Es wird empfohlen, entsprechende Geräte zur Erkennung und Beseitigung von
Gasblasen in das extrakorporale Kreislaufsystem einzubauen.
Gebrauchsanweisung Deutsch 37
Warnung: Bei angehaltener Blutpumpe muss der Absperrhahn an der Entlüftungsleitung des arteriellen
Filters geschlossen sein, um einen Blutfluss vom Patienten her durch die Entlüftungsleitung zu
verhindern.
3. Der maximale Blutfluss beträgt 3,2 l/min.
4. Dieses Gerät darf nur von geschulten, qualifizierten medizinischen Fachkräften verwendet werden.
10. Zusätzliche Informationen
Die folgenden Informationen und Daten sind auf Anfrage erhältlich: Materialien des Blutwegs, Druckabfall im
Blutweg über den gesamten angegebenen Bereich der Blutflussraten, Schädigung der Blutzellen, Kapazität
der Luftverarbeitung, relevante Toleranzen für die in der Gebrauchsanweisung genannten Daten sowie
Prüfverfahren zur Bestimmung der Beschichtung, Auslaugung und Bioaktivität.
11. Wichtiger Hinweis – Garantieerklärung (für Länder außerhalb der USA)
Wichtig: Diese Garantieerklärung gilt nicht in Australien.
A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Kunden, der einen arteriellen Filter vom Typ Affinity
Pixie (nachfolgend als das “Produkt” bezeichnet) erhalten hat, für den Fall, dass das Produkt nicht
gemäß den Spezifikationen arbeitet, beim Kauf eines Ersatzprodukts von Medtronic zur Verwendung bei
dem betreffenden Patienten eine Gutschrift in Höhe des ursprünglichen Kaufpreises, höchstens jedoch in
Höhe des Kaufpreises des Ersatzprodukts erteilen.
Die Warnhinweise dieser Produktinformation sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE.
Informationen darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen können,
erhalten Sie von Ihrem örtlichen Medtronic Repräsentanten.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein.
(2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic zurückgeschickt
werden und in das Eigentum von Medtronic übergehen.
(3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechter Implantation oder Veränderung des
Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt.
(2) Medtronic haftet weder für unmittelbare Schäden noch für Folgeschäden, die durch den Gebrauch,
durch einen Defekt oder durch eine Fehlfunktion des Produkts entstehen, unabhängig davon, ob sich
der Anspruch auf Schadensersatz auf eine Garantie, einen Vertrag, eine unerlaubte Handlung oder
eine andere Anspruchsgrundlage stützt.
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht
verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass diese
GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht
steht, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Bestimmungen nicht, und alle Rechte und Pflichten aus
dieser GARANTIE sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die
ungültige Bestimmung in der GARANTIE nicht enthalten.
Η τεχνολογία χρησιμοποιείται με άδεια κατόπιν συναίνεσης της BioInteractions, Limited, Ηνωμένο Βασίλειο.
Το αρτηριακό φίλτρο Affinity Pixie είναι ένα στείρο, μη πυρετογόνο προϊόν μίας χρήσης που έχει σχεδιαστεί
για την παγίδευση μικροεμβόλων μεγέθους μεγαλύτερου από το καθορισμένο μέγεθος σε μικρά (μm) από το
κύκλωμα, για περιόδους έως και 6 ωρών κατά τη διάρκεια επεμβάσεων καρδιοπνευμονικής παράκαμψης
(cardiopulmonary bypass: CPB).
Οι κύριες επιφάνειες του προϊόντος που έρχονται σε επαφή με το αίμα είναι επικαλυμμένες με μια
βιοσυμβατή επίστρωση. Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τις επιστρώσεις παρέχονται στην Ενότητα 7 και
στην Ενότητα 8.
1.1. Προδιαγραφές
Συνιστώμενη ταχύτητα ροής αίματοςΈως 3,2 L/min
Μέγεθος φίλτρου30 μm ονομαστική τιμή
Όγκος αρχικής πλήρωσης39 mL
ΜέγεθοςΒρεφικό / παιδιατρικό
Σύνδεσμος εισόδου0,64 cm (0,25 in)
Σύνδεσμος εξόδου0,64 cm (0,25 in)
Θύρα εξαερισμούΤυπικός θηλυκός σύνδεσμος luer
Μέγιστη θερμοκρασία μεταφοράςBB4014: 50°C (122°F), CB4014: 40°C (104°F)
Μέγιστη πίεση λειτουργίας750 mm Hg (14,5 psi)
Φυλάσσετε το προϊόν σε θερμοκρασία δωματίου.
1.2. Παρελκόμενα που διατίθενται ξεχωριστά
ΜοντέλοΠεριγραφή
Αρτηριακό φίλτρο Affinity Pixie 30 μm με βιοεπιφάνεια Balance™
α
2. Ενδείξεις χρήσης
Το παιδιατρικό αρτηριακό φίλτρο Affinity Pixie ενδείκνυται για χρήση σε επεμβάσεις καρδιοπνευμονικής
παράκαμψης μέγιστης διάρκειας 6 ωρών, για την αφαίρεση σωματιδιακών και αερίων μικροεμβόλων.
3. Αντενδείξεις
Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο όπως ενδείκνυται.
4. Προειδοποιήσεις
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση. Η μη
ανάγνωση και τήρηση όλων των οδηγιών ή η μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων που
παρατέθηκαν μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 39
■
Η παρούσα συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα άριστα εκπαιδευμένα σε επεμβάσεις
καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB). Η λειτουργία του κάθε προϊόντος απαιτεί επίβλεψη από
ειδικευμένο προσωπικό για την ασφάλεια του ασθενούς. Η αιμάτωση πρέπει να παρακολουθείται
συνεχώς και προσεκτικά.
■
Κάθε προϊόν είναι αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο.
■
Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην
επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η επαναχρησιμοποίηση, η
επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα του
προϊόντος ή να δημιουργήσουν κίνδυνο μόλυνσης του προϊόντος, που μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενούς.
■
Η διαδρομή του υγρού είναι στείρα και μη πυρετογόνος. Επιθεωρήστε κάθε συσκευασία και προϊόν πριν
από τη χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημία, εάν
το προϊόν έχει υποστεί ζημία ή εάν τα προστατευτικά πώματα δεν βρίσκονται στη θέση τους.
■
Προσαρτήστε τη σωλήνωση με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφευχθούν στρεβλώσεις ή άλλοι περιορισμοί
που ενδέχεται να μεταβάλουν τη ροή αίματος.
■
Να χρησιμοποιείτε άσηπτη τεχνική σε όλες τις διαδικασίες.
■
Το οινόπνευμα, τα οινοπνευματούχα υγρά, τα αναισθητικά υγρά (όπως το ισοφλουράνιο) ή οι διαβρωτικοί
διαλύτες (όπως η ακετόνη) δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με το προϊόν, επειδή μπορεί να θέσουν σε
κίνδυνο τη δομική του ακεραιότητα.
■
Εάν παρατηρηθούν φυσαλίδες αέρα ή διαρροές κατά τη διάρκεια της αρχικής πλήρωσης ή της
επέμβασης, αυτές οι συνθήκες ενδέχεται να έχουν ως αποτέλεσμα εμβολή αέρα στον ασθενή ή απώλεια
υγρών. Παρακολουθείτε συνεχώς το κύκλωμα εξωσωματικής κυκλοφορίας. Μη χρησιμοποιείτε τη
συσκευή εάν παρατηρήσετε τέτοιες καταστάσεις.
■
Απομακρύνετε όλα τα έμβολα αερίων από το κύκλωμα εξωσωµατικής κυκλοφορίας προτού αρχίσει η
παράκαµψη. Τα έμβολα αερίων είναι επικίνδυνα για τον ασθενή.
■
Ποτέ να μην ανακινείτε και να μην αναστρέφετε το προϊόν μετά την έναρξη της καρδιοπνευμονικής
παράκαμψης (CPB).
■
Η θύρα luer πρέπει να είναι κλειστή όταν διακόπτεται η λειτουργία της αντλίας, ώστε να αποτραπεί η
αντίστροφη ροή του αίματος και ο κίνδυνος αφαίμαξης του ασθενούς.
■
Το διάλυμα αιμάτωσης που οξυγονώνεται κατά την επανακυκλοφορία είναι υπερκορεσμένο με οξυγόνο.
Εάν χτυπήσετε έντονα το φίλτρο, μπορεί να δημιουργηθούν φυσαλίδες οφειλόμενες σε σπηλαίωση,
καθώς το διαλυμένο οξυγόνο εκλύεται από το διάλυμα.
■
Ασφαλίστε με ταινία όλες τις συνδέσεις της σωλήνωσης αίματος για πρόσθετη ασφάλεια έναντι των
υψηλών πιέσεων των υγρών.
■
Πριν από την εισαγωγή αίματος στο εξωσωματικό κύκλωμα, θα πρέπει να εξετάζεται η χρήση
προπαρακαμπτήριου φίλτρου (prebypass filter).
5. Προφυλάξεις
■
Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε επεμβάσεις καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (CPB) που δεν
υπερβαίνουν σε διάρκεια τις 6 ώρες.
■
Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την
αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
■
Στις οδηγίες χρήσης μπορείτε να βρείτε πρόσθετες προειδοποιήσεις και προφυλάξεις που ισχύουν για
συγκεκριμένες διαδικασίες.
40 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
■
Απορρίψτε τα προϊόντα σύμφωνα με τις τοπικές νοσοκομειακές, διοικητικές ή άλλες κρατικές πολιτικές.
6. Ανεπιθύμητες ενέργειες
Οι ακόλουθες γνωστές ανεπιθύμητες ενέργειες σχετίζονται με τη χρήση του προϊόντος: απώλεια αίματος,
διαταραχή πήξης του αίματος, θάνατος, εμβολή, υπερβολική ενεργοποίηση συστατικών του αίματος ή
θρομβογονικότητα, αφαίμαξη, αιμόλυση, αιμολυτική αναιμία, υπογκαιμία, λοίμωξη, ισχαιμία, νευρολογική
δυσλειτουργία και οργανική δυσλειτουργία.
7. Πληροφορίες για προϊόντα με βιοενεργή επίστρωση Cortiva
Οι κύριες επιφάνειες του προϊόντος που έρχονται σε επαφή με το αίμα είναι επικαλυμμένες με βιοενεργή
επίστρωση Cortiva. Αυτή η επικαλυμμένη επιφάνεια βελτιώνει τη συμβατότητα με το αίμα και παρέχει μια
επιφάνεια που έρχεται σε επαφή με το αίμα η οποία είναι θρομβοανθεκτική. Η βιοενεργή επίστρωση Cortiva
περιέχει αδιάβροχη ηπαρίνη που προέρχεται από χοίρειο εντερικό βλεννογόνο1.
Προσοχή: Προϊόν που είναι επικαλυμμένο με βιοενεργή επίστρωση Cortiva προορίζεται για μία μόνο χρήση.
Η επαναποστείρωση μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη βιοενεργή επίστρωση Cortiva.
Προσοχή: Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την
αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
8. Πληροφορίες για προϊόντα με βιοεπιφάνεια Balance
Οι κύριες επιφάνειες του προϊόντος που έρχονται σε επαφή με το αίμα είναι επικαλυμμένες με τη
βιοεπιφάνεια Balance, ώστε να περιορίζεται η ενεργοποίηση και η προσκόλληση αιμοπεταλίων και να
διαφυλάσσεται η αιμοπεταλιακή λειτουργία. Βλ. Εικ. 6.
Προσοχή: Κάθε προϊόν επικαλυμμένο με βιοεπιφάνεια Balance προορίζεται για μία μόνο χρήση. Η
επαναποστείρωση μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη βιοεπιφάνεια Balance.
Προσοχή: Να τηρείτε αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και να παρακολουθείτε συστηματικά την
αντιπηκτική αγωγή κατά τη διάρκεια όλων των διαδικασιών.
9. Οδηγίες χρήσης
9.1. Εγκατάσταση συστήματος
Προειδοποίηση: Πριν αφαιρέσετε το προϊόν από τη συσκευασία, επιθεωρήστε τη συσκευασία και το προϊόν
για ζημίες. Εάν η συσκευασία ή το προϊόν έχουν υποστεί ζημία, μην τα χρησιμοποιείτε, καθώς μπορεί να έχει
διακυβευτεί η στειρότητα της συσκευής και η απόδοσή της μπορεί να επηρεαστεί.
1. Αφαιρέστε προσεκτικά το προϊόν από τη συσκευασία για να διασφαλίσετε ότι η διαδρομή του υγρού
παραμένει στείρα.
Προειδοποίηση: Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική σε όλα τα στάδια της συναρμολόγησης και χρήσης
του παρόντος προϊόντος.
2. Χρησιμοποιώντας άσηπτες τεχνικές και διασφαλίζοντας ότι η διαδρομή υγρού παραμένει στείρα,
εισαγάγετε το αρτηριακό φίλτρο στην αρτηριακή γραμμή. Συνιστάται η χρήση περιδέματος.
Προειδοποίηση: Ελέγξτε για τη σωστή κατεύθυνση ροής.
3. Τοποθετήστε το αρτηριακό φίλτρο σταθερά στην υποδοχή του.
4. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί παρακαμπτήριος γραμμή φίλτρου για να διευκολυνθεί η αρχική πλήρωση και
για να δημιουργηθεί εναλλακτική διαδρομή ροής αίματος που παρακάμπτει το φίλτρο (Εικ. 3 και Εικ. 4).
1
Ως αδιάβροχη ορίζεται η ηπαρίνη σε επίπεδο ≤0,1 IU/mL, όπως έχει μετρηθεί μέσω κλινικά σχετικών συνθηκών εκχύλισης.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 41
5. Συνιστάται η χρήση γραμμής εξαέρωσης με στρόφιγγα και μονόδρομη βαλβίδα, για την εξαέρωση του
φίλτρου αρτηριακής γραμμής (Εικ. 2).
Προειδοποίηση: Η στρόφιγγα της γραμμής εξαέρωσης του αρτηριακού φίλτρου πρέπει να είναι κλειστή
όταν σταματήσει η λειτουργία της αντλίας, για να αποτραπεί η ροή αίματος από την πλευρά της αρτηρίας
μέσω της γραμμής εξαέρωσης.
Προειδοποίηση: Πάντα να εξαερώνετε το αρτηριακό φίλτρο μέσω της θύρας luer προς μια θύρα
χαμηλής πίεσης, ώστε να αποτραπεί η αντίστροφη ροή του αέρα μέσω της γραμμής εξαέρωσης του
φίλτρου.
9.2. Αρχική πλήρωση
Σημείωση: Για διευκόλυνση της αρχικής πλήρωσης, συνιστάται η χρήση CO2 ποιότητας 100% για ιατρική
χρήση, ώστε να εκτοπίσει τον αέρα και να διευκολύνει την αποφυσαλίδωση.
Σημείωση: Ανατρέξτε στις σχετικές εικόνες όταν εκτελείτε τη διαδικασία αρχικής πλήρωσης.
1. Συσφίξτε τη σωλήνωση τόσο στην πλευρά εισόδου όσο και εξόδου του φίλτρου. Πληρώστε τον
παρακαμπτήριο βρόχο και το υπόλοιπο κύκλωμα με διάλυμα αρχικής πλήρωσης (Εικ. 3).
2. Ανοίξτε τη θύρα του αρτηριακού φίλτρου. Πραγματοποιήστε αρχική πλήρωση με τη βοήθεια της
βαρύτητας ή θέστε σε λειτουργία την αντλία σε χαμηλή ταχύτητα, αφαιρέστε τον σφιγκτήρα της
σωλήνωσης εξόδου και τοποθετήστε τον κάτω από τον σύνδεσμο εξόδου σχήματος «Υ» (Εικ. 4). Καθώς
συνεχίζεται η αργή, ανάδρομη αρχική πλήρωση, μπορείτε να κλίνετε το φίλτρο και να το χτυπήσετε
απαλά με τα δάχτυλα για να διευκολύνετε την αποφυσαλίδωση.
3. Με την αντλία να εξακολουθεί να λειτουργεί σε χαμηλή ταχύτητα, αφαιρέστε τον σφιγκτήρα εισόδου,
συσφίξτε τον παρακαμπτήριο βρόχο και αφαιρέστε τυχόν αέρα που παγιδεύτηκε στην είσοδο. Αφαιρέστε
τον σφιγκτήρα εξόδου (Εικ. 5) και αυξήστε την ταχύτητα της αντλίας στις αναμενόμενες ταχύτητες ροής
σε κλινικές συνθήκες.
4. Κλείστε τη στρόφιγγα. Αναστρέψτε το φίλτρο με την αντλία να λειτουργεί και χτυπήστε το φίλτρο απαλά
με τα δάχτυλα για να απομακρύνετε υπολείμματα αέρα στην πλευρά εξόδου.
5. Επαναφέρετε το φίλτρο στην όρθια θέση στην υποδοχή του και συνεχίστε την επανακυκλοφορία μέχρι να
επιτευχθεί πλήρης αποφυσαλίδωση.
6. Επιθεωρήστε οπτικά το φίλτρο και διασφαλίστε ότι έχουν αφαιρεθεί όλες οι φυσαλίδες αέρα από το
φίλτρο πριν εκκινήσετε την παράκαμψη. Διασφαλίστε ότι η στρόφιγγα είναι κλειστή πριν τερματίσετε τη
διαδικασία αποφυσαλίδωσης.
7. Ελέγξτε ξανά όλες τις συνδέσεις και επιθεωρήστε οπτικά για διαρροές.
8. Το φίλτρο είναι πλέον έτοιμο για χρήση.
9.3. Λειτουργία
Προειδοποίηση: Διασφαλίστε ότι το φίλτρο βρίσκεται σε όρθια θέση, όπως παρουσιάζεται στην Εικ. 4. Εάν
χρησιμοποιείτε μονόδρομη βαλβίδα, διασφαλίστε ότι ο προσανατολισμός είναι σωστός ώστε να είναι δυνατή
η εξαέρωση.
1. Ελέγξτε αν τα επίπεδα αντιπηκτικής αγωγής είναι επαρκή πριν από την έναρξη της παράκαμψης.
2. Κατά την εξωσωματική κυκλοφορία, η στρόφιγγα πρέπει να χρησιμοποιείται στην ανοιχτή θέση.
Προειδοποίηση: Ποτέ μην ανακινείτε και μην αναστρέφετε το φίλτρο κατά την επέμβαση
καρδιοπνευμονικής παράκαμψης, καθώς αυτό μπορεί προκαλέσει περισσότερες φυσαλίδες.
42 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Προειδοποίηση: Όλες οι φυσαλίδες αερίου ενέχουν τον κίνδυνο εμβολής αέρα και πρέπει να
αντιμετωπίζονται προσεκτικά. Συνιστάται η χρήση συσκευών ασφαλείας/προειδοποίησης για την
υποστήριξη της ανίχνευσης και της απομάκρυνσης των φυσαλίδων αέρα από το εξωσωματικό κύκλωμα.
Προειδοποίηση: Η στρόφιγγα της αρτηριακής γραμμής εξαέρωσης πρέπει να είναι κλειστή όταν
σταματήσει η λειτουργία της αντλίας, για να αποτραπεί η ροή αίματος από τον ασθενή μέσω της γραμμής
εξαέρωσης.
3. Η μέγιστη ροή αίματος είναι 3,2 L/min.
4. Το παρόν προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται από εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό.
10. Πρόσθετες πληροφορίες
Οι ακόλουθες πρόσθετες πληροφορίες και τα δεδομένα διατίθενται εφόσον ζητηθούν: υλικά της διαδρομής
αίματος, πτώση της πίεσης στη διαδρομή αίματος στο υποδεικνυόμενο εύρος ρυθμών ροής αίματος, βλάβη
των κυττάρων αίματος, ικανότητα χειρισμού του αέρα, σχετικές ανοχές για τα δεδομένα στις οδηγίες χρήσης
και μέθοδοι δοκιμής που χρησιμοποιήθηκαν για τον προσδιορισμό της κάλυψης, της απόπλυσης και της
βιοδραστικότητας.
11. Σημαντική γνωστοποίηση - περιορισμένη εγγύηση (για χώρες εκτός των Η.Π.Α.)
Σημαντικό: Αυτή η περιορισμένη εγγύηση δεν ισχύει στην Αυστραλία.
Α. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ παρέχει τη διαβεβαίωση στον αγοραστή που λαμβάνει ένα
αρτηριακό φίλτρο Affinity Pixie, το οποίο εφεξής αναφέρεται ως το «Προϊόν» ότι, σε περίπτωση που το
Προϊόν δεν λειτουργήσει σύμφωνα με τις προδιαγραφές, η Medtronic θα εκδώσει πίστωση, ίση με την
τιμή αγοράς του αρχικού Προϊόντος (χωρίς να υπερβαίνει την αξία του Προϊόντος αντικατάστασης), έναντι
της αγοράς οποιουδήποτε Προϊόντος αντικατάστασης της Medtronic που χρησιμοποιείται για τον
συγκεκριμένο ασθενή.
Οι Προειδοποιήσεις που αναγράφονται στη σήμανση του προϊόντος θεωρούνται αναπόσπαστο μέρος
της παρούσας ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. Επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της
Medtronic, για να λάβετε πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία υποβολής διεκδίκησης αποζημίωσης
σύμφωνα με την παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ.
Β. Για να ισχύσει η ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, πρέπει να πληρούνται οι εξής όροι:
(1) Το Προϊόν πρέπει να έχει χρησιμοποιηθεί πριν από την ημερομηνία «Χρήση έως».
(2) Το Προϊόν πρέπει να επιστραφεί στη Medtronic εντός 60 ημερών μετά τη χρήση και θα αποτελεί
ιδιοκτησία της Medtronic.
(3) Το Προϊόν δεν θα πρέπει να έχει χρησιμοποιηθεί για κανέναν άλλον ασθενή.
Γ. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ περιορίζεται στους ρητούς όρους της. Συγκεκριμένα:
(1) Δεν θα δίδεται καμία πίστωση αντικατάστασης, σε καμία περίπτωση όπου υπάρχουν αποδείξεις
ακατάλληλου χειρισμού, ακατάλληλης εμφύτευσης ή ουσιαστικής τροποποίησης του
αντικαθιστάμενου Προϊόντος.
(2) Η Medtronic δεν είναι υπεύθυνη για οποιεσδήποτε θετικές και αποθετικές ζημίες ως συνέπεια
οποιασδήποτε χρήσης, ελαττώματος ή βλάβης του Προϊόντος, είτε η αξίωση βασίζεται σε εγγύηση,
σύμβαση, αδικοπραξία είτε σε κάτι άλλο.
Δ. Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να
ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας
νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της παρούσας ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ κριθεί από
οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομο(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με
την ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπολοίπου τμήματος της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δε
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 43
θα επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται ως εάν η
παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ να μην περιείχε το συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε
άκυρο(ς).
44 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Affinity Pixie™
Filtro arterial
1. Descripción
Número de modeloDescripción
CB4014Filtro arterial Affinity Pixie de 30 μm con superficie biocompatible Cortiva™
BB4014
a
Tecnología acreditada de conformidad con BioInteractions Limited, Reino Unido.
El filtro arterial Affinity Pixie es un dispositivo estéril, apirógeno y válido para un solo uso, diseñado para
filtrar del circuito los microémbolos que tengan un tamaño superior al indicado en micras durante períodos
de hasta 6 horas durante intervenciones quirúrgicas con bypass cardiopulmonar (BCP).
Las principales superficies en contacto con la sangre están revestidas con una superficie biocompatible. En
la Sección 7 y la Sección 8 se puede encontrar información adicional relativa a los revestimientos.
1.1. Especificaciones
Flujo de sangre recomendadoHasta 3,2 l/min
Tamaño de los poros30 μm (nominal)
Volumen de cebado39 ml
TamañoLactante/Pediátrico
Conector de entrada0,64 cm (0,25 pulg.)
Conector de salida0,64 cm (0,25 pulg.)
Puerto de ventilaciónConector luer-lock hembra estándar
Temperatura máxima de transporteBB4014: 50 °C (122 °F); CB4014: 40 °C (104 °F)
Presión de funcionamiento máxima750 mm Hg (14,5 psi)
Almacene el producto a temperatura ambiente.
1.2. Accesorios que se venden por separado
ModeloDescripción
HR4014Soporte para filtros arteriales de la serie 4014
AUH4014Accesorio del soporte para filtros arteriales de la serie 4014
Filtro arterial Affinity Pixie de 30 µm con superficie biocompatible Balance™
a
2. Indicaciones de uso
El filtro arterial pediátrico Affinity Pixie está indicado para utilizarse en procedimientos de bypass
cardiopulmonar durante un máximo de 6 horas para la eliminación de microémbolos sólidos y gaseosos.
3. Contraindicaciones
El dispositivo debe utilizarse únicamente tal como se indica.
4. Advertencias
Lea atentamente todas las advertencias, medidas preventivas e instrucciones de uso antes de utilizar el
producto. Si no lee y sigue todas las instrucciones o no tiene en cuenta todas las advertencias
indicadas, pueden producirse lesiones graves e incluso la muerte del paciente.
■
Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por personas con la formación apropiada en
procedimientos de bypass cardiopulmonar. La utilización de cada dispositivo requiere una supervisión
Instrucciones de uso Español 45
por personal cualificado a fin de preservar la seguridad del paciente. La perfusión debe controlarse
constantemente y de forma meticulosa.
■
Cada dispositivo se ha esterilizado mediante óxido de etileno.
■
Este dispositivo es válido para utilizarse en un solo paciente. No reutilice, reprocese ni reesterilice este
producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización del dispositivo pueden poner en peligro
su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente
lesiones, enfermedades o incluso la muerte.
■
La vía de líquido es estéril y apirógena. Inspeccione cada envase y dispositivo antes de su utilización. No
utilice el dispositivo si el envase está abierto o dañado, el dispositivo está dañado o las tapas de
protección no están colocadas correctamente.
■
Conecte los tubos de manera que se eviten acodaduras y constricciones que puedan alterar el flujo de
sangre.
■
Utilice una técnica aséptica en todos los procedimientos.
■
No permita que el dispositivo entre en contacto con alcohol, líquidos con alcohol, líquidos anestésicos
(como el isoflurano) o disolventes corrosivos (como la acetona), ya que podría ponerse en peligro la
integridad estructural del dispositivo.
■
Si se observan burbujas de aire o fugas durante el cebado o el funcionamiento, esta situación podría
causar una embolia gaseosa al paciente o la pérdida de líquido. Vigile continuamente el circuito
extracorpóreo. No utilice el dispositivo si se observan estas condiciones.
■
Antes de iniciar el bypass deben eliminarse del circuito extracorpóreo todos los émbolos gaseosos, ya
que son peligrosos para el paciente.
■
Nunca agite ni dé la vuelta al dispositivo una vez iniciado el BCP.
■
Debe cerrarse el puerto luer cuando se detenga la bomba a fin de evitar un reflujo de sangre y la posible
exanguinación del paciente.
■
La solución de perfusión que se oxigena durante la recirculación tiene una saturación de oxígeno
elevada. Si se golpea enérgicamente el filtro, pueden formarse burbujas inducidas por cavitación al salir
el oxígeno disuelto de la solución.
■
Fije todas las conexiones de los tubos con abrazaderas para mayor protección frente a presiones altas
del líquido.
■
Debe considerarse la posibilidad de utilizar un filtro prebypass antes de introducir sangre en cualquier
circuito extracorpóreo.
5. Medidas preventivas
■
El dispositivo está indicado para utilizarse en procedimientos de BCP cuya duración no sea superior a
6 horas.
■
Siga un protocolo estricto de anticoagulación y controle de forma sistemática la anticoagulación durante
todos los procedimientos.
■
En las instrucciones de uso puede encontrar otras advertencias y medidas preventivas aplicables a
procedimientos específicos.
■
Deseche los dispositivos conforme a la política del hospital, de la administración o del gobierno
correspondiente.
6. Efectos adversos
Los siguientes efectos adversos conocidos están asociados al uso de este producto: pérdida de sangre,
coagulopatía, muerte, embolia, activación excesiva de componentes sanguíneos o trombogenia,
7. Información para productos con la superficie biocompatible Cortiva
Las superficies principales del producto que entran en contacto con la sangre están revestidas con la
superficie biocompatible Cortiva. Esta superficie revestida mejora la compatibilidad con la sangre y
proporciona una superficie de contacto con la sangre que es tromborresistente. La superficie biocompatible
Cortiva contiene heparina no lixiviante derivada de mucosa intestinal porcina1.
Precaución: Los productos revestidos con la superficie biocompatible Cortiva son válidos para un solo uso.
La reesterilización puede afectar negativamente a la superficie biocompatible Cortiva.
Precaución: Siga un protocolo estricto de anticoagulación y controle de forma sistemática la anticoagulación
durante todos los procedimientos.
8. Información para productos con la superficie biocompatible Balance
Las principales superficies del producto que entran en contacto directo con la sangre están revestidas con la
superficie biocompatible Balance para reducir la activación y la adhesión plaquetarias y preservar la función
de las plaquetas. Consulte la Figura 6.
Precaución: Los productos revestidos con la superficie biocompatible Balance son válidos para un solo uso.
La reesterilización puede afectar negativamente a la superficie biocompatible Balance.
Precaución: Siga un protocolo estricto de anticoagulación y controle de forma sistemática la anticoagulación
durante todos los procedimientos.
9. Instrucciones de uso
9.1. Preparación del sistema
Advertencia: Antes de extraer el dispositivo del envase, examine el producto y el envase en busca de
daños. Si el envase o el producto están dañados, no utilice el dispositivo, ya que podría haberse
comprometido su esterilidad y verse afectado su funcionamiento.
1. Extraiga con cuidado el dispositivo del envase para garantizar la esterilidad del conducto de fluido.
Advertencia: Utilice una técnica aséptica durante todas las fases de preparación y utilización de este
dispositivo.
2. Utilizando técnicas asépticas y asegurándose de que se mantiene estéril la vía de líquido, inserte el filtro
arterial en la vía arterial. Se recomienda utilizar abrazaderas.
Advertencia: Compruebe que la dirección del flujo es correcta.
3. Coloque firmemente el filtro arterial en su soporte.
4. Debe utilizarse una vía de derivación del filtro para facilitar el cebado y proporcionar una vía alternativa
para el flujo de sangre alrededor del filtro (Figura 3 y Figura 4).
5. Se recomienda utilizar una vía de purgado con llave de paso y válvula unidireccional para ventilar el filtro
de la vía arterial (Figura 2).
Advertencia: La llave de paso de la vía de purgado del filtro arterial debe estar en posición cerrada
antes de detener la bomba a fin de evitar el flujo de sangre desde el lado arterial a través de la vía de
purgado.
1
La heparina no lixiviante se define como una heparina a un nivel ≤ 0,1 UI/ml, medida en condiciones de extracción
clínicamente relevantes.
Instrucciones de uso Español 47
Advertencia: Purgue siempre el filtro arterial a través del puerto luer hacia un puerto de baja presión
para evitar el reflujo de aire a través de la vía de purgado del filtro.
9.2. Cebado
Nota: Para facilitar el cebado se recomienda utilizar CO2 al 100 % de calidad médica para desplazar el aire y
facilitar la eliminación de burbujas.
Nota: Consulte las figuras para realizar el procedimiento de cebado.
1. Clampe los tubos de entrada y de salida del filtro. Llene el segmento de derivación y el resto del circuito
con la solución de cebado (Figura 3).
2. Abra el puerto del filtro arterial. Cebe por gravedad o ponga en marcha la bomba a una velocidad lenta,
retire el clamp del tubo de salida y colóquelo debajo del conector en “Y” de salida (Figura 4). Mientras
continúa el cebado retrógrado lento, se puede inclinar y golpear ligeramente el filtro para facilitar la
eliminación de burbujas.
3. Mientras la bomba continúa funcionando a velocidad lenta, retire el clamp del tubo de entrada, clampe el
segmento de derivación y elimine el aire que pueda haber atrapado en el tubo de entrada. Retire el
clamp del tubo de salida (Figura 5) y aumente la velocidad de la bomba hasta el flujo clínico previsto.
4. Cierre la llave de paso. Dé la vuelta al filtro con la bomba en funcionamiento y golpéelo ligeramente para
eliminar el aire que pueda haber en el lado de salida.
5. Vuelva a poner el filtro del derecho en su soporte y continúe la recirculación hasta completar la
eliminación de burbujas.
6. Examine visualmente el filtro y asegúrese de que no contiene burbujas antes de iniciar el bypass.
Asegúrese de que la llave de paso está cerrada antes de terminar el proceso de eliminación de burbujas.
7. Compruebe dos veces todas las conexiones y examínelas visualmente para asegurarse de que no hay
fugas.
8. El filtro ya está listo para usarse.
9.3. Funcionamiento
Advertencia: Asegúrese de que el filtro está en posición vertical tal como se muestra en la Figura 4.
Si se utiliza una válvula unidireccional, asegúrese de que esté orientada correctamente para permitir el
purgado del aire.
1. Compruebe que los niveles de anticoagulación sean los adecuados antes de iniciar el bypass.
2. Durante la circulación extracorpórea, la llave de paso debe estar en la posición abierta.
Advertencia: Nunca agite ni dé la vuelta al filtro durante el bypass, ya que podrían formarse nuevas
burbujas.
Advertencia: Todas las burbujas de aire pueden generar émbolos gaseosos, por lo que deben tratarse
con cuidado. Se recomienda utilizar dispositivos de seguridad/advertencia como ayuda para la detección
y eliminación de burbujas de aire en el circuito extracorpóreo.
Advertencia: La llave de paso de la vía de purgado arterial debe estar en posición cerrada antes de
detener la bomba a fin de evitar el flujo de sangre desde el paciente a través de la vía de purgado.
3. El flujo máximo de sangre es de 3,2 l/min.
4. Este dispositivo debe ser utilizado por profesionales médicos cualificados con la formación adecuada.
48 Instrucciones de uso Español
10. Información adicional
Puede obtenerse previa petición la siguiente información: materiales de la vía de sangre, descenso de la
presión de la vía de sangre en el rango de caudales de sangre indicados, daños de las células sanguíneas,
capacidad de control del aire, tolerancias relevantes para los datos recogidos en las instrucciones de uso, y
métodos de comprobación para determinar la cobertura, la lixiviación y la bioactividad.
11. Aviso importante — garantía limitada (se aplica fuera de los Estados Unidos)
Importante: Esta garantía limitada no es aplicable en Australia.
A. La presente GARANTÍA LIMITADA garantiza al comprador que reciba un filtro arterial Affinity Pixie, en
adelante denominado el “Producto”, que en el supuesto de que el Producto no funcione conforme a sus
especificaciones, Medtronic otorgará, por la compra de cualquier Producto de reemplazo de Medtronic y
cuyo uso vaya destinado al mismo paciente, una bonificación equivalente al precio original de compra
del Producto (que en ningún caso excederá del valor del Producto de reemplazo).
Las advertencias contenidas en la documentación del producto se consideran parte integrante de la
presente GARANTÍA LIMITADA. Póngase en contacto con el representante local de Medtronic si desea
obtener información relativa al modo de efectuar reclamaciones cubiertas por la presente GARANTÍA
LIMITADA.
B. Para hacer uso de la GARANTÍA LIMITADA deben cumplirse las siguientes condiciones:
(1) El Producto debe utilizarse antes de la fecha de caducidad.
(2) El Producto deberá devolverse a Medtronic en el plazo de los 60 días siguientes a su uso, siendo a
partir de entonces propiedad de Medtronic.
(3) El Producto no podrá haber sido utilizado para o por ningún otro paciente.
C. La presente GARANTÍA LIMITADA está limitada a sus términos específicos. En particular:
(1) En ningún caso se otorgará una bonificación de reemplazo si existe evidencia de manipulación
inadecuada, implantación incorrecta o alteración material del producto reemplazado.
(2) Medtronic no responderá por los daños fortuitos o causados por el uso, defecto o fallo del Producto,
aun cuando la reclamación se base en una garantía, contrato, responsabilidad extracontractual u
otro fundamento legal.
D. Las exclusiones y limitaciones detalladas anteriormente no pretenden contravenir las disposiciones
obligatorias establecidas por la legislación vigente ni deben interpretarse de dicha forma. Si alguna parte
o término de esta GARANTÍA LIMITADA es considerado como ilegal, no aplicable o en conflicto con las
leyes aplicables por un tribunal de una jurisdicción competente, esto no afectará a la validez del resto de
la GARANTÍA LIMITADA, y todos los derechos y obligaciones se interpretarán y serán aplicables como
si esta GARANTÍA LIMITADA no contuviera la parte o término considerado no válido.
Tehnoloogia on litsentseeritud Ühendkuningriigis asuva ettevõtte BioInteractions, Limited lepinguga.
Arteriaalne filter Affinity Pixie on ühekordselt kasutatav steriilne mittepürogeenne seade, mis on mõeldud
teatud suurusest (mikronites) suuremate mikroembolite vereringest väljafiltreerimiseks kuni 6 tunni jooksul
kardiopulmonaalse šundiga (CPB) operatsiooni ajal.
Toote peamised verega kokku puutuvad pinnad on kaetud biosobiva pinnakattega. Lisateavet pinnakatete
kohta esitavad lõik 7 ja lõik 8.
1.1. Tehnilised andmed
Soovituslik vere voolukiiruskuni 3,2 l/min
Sõela suurusnimiväärtus 30 μm
Eeltäitemaht39 ml
Suurusimiku/pediaatriline
Sissevoolupordi liitmik0,64 cm (0,25 tolli)
Väljavoolupordi liitmik0,64 cm (0,25 tolli)
Ventilatsiooniavastandardne haarav luer-lukk
Maksimaalne temperatuur transportimiselBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maksimaalne töörõhk750 mm Hg (14,5 psi)
Pediaatriline arteriaalne filter Affinity Pixie on mõeldud kasutamiseks kuni 6 tundi kestvate kardiopulmonaalse
šundi protseduuride ajal tahketest osakestest ja gaasidest koosnevate mikroembolite eemaldamiseks.
3. Vastunäidustused
Kasutage seadet vaid näidustuste kohaselt.
4. Hoiatused
Enne kasutamist lugege hoolikalt kõiki hoiatusi, ettevaatusabinõusid ja kasutusjuhiseid. Kõikide juhiste
mittelugemine ja mittejärgimine ning hoiatuste eiramine võib põhjustada patsiendi surma või raskeid
vigastusi.
50 Kasutusjuhend Eesti
■
Käesolevat seadet võivad kasutada ainult kardiopulmonaalse šundi protseduuride alal korraliku väljaõppe
saanud isikud. Iga seadme kasutamisel on patsiendi ohutuse tagamiseks vajalik järelevalve
kvalifitseeritud töötajate poolt. Perfusiooni tuleb hoolikalt ja pidevalt jälgida.
■
Kõik seadmed on steriliseeritud etüleenoksiidiga.
■
See seade on mõeldud kasutamiseks vaid ühel patsiendil. Ärge korduskasutage, taastöödelge ega
resteriliseerige seda toodet. Korduskasutamine, taastöötlemine või resteriliseerimine võib rikkuda
seadme konstruktsiooni või tekitada seadme saastumise riski, mis võib põhjustada patsiendi vigastuse,
haiguse või surma.
■
Vedelikuringe on steriilne ja mittepürogeenne. Enne kasutamist vaadake üle iga pakend ja seade. Ärge
kasutage seadet, kui selle pakend on avatud või kahjustatud või kui seade on kahjustatud või kui
kaitsekorgid pole omal kohal.
■
Kinnitage voolikud sel moel, et ei tekiks niverdusi ega takistusi, mis võivad verevoolu muuta.
■
Järgige kõikide protseduuride ajal aseptikareegleid.
■
Ärge laske alkoholil, alkoholipõhistel vedelikel, anesteetilistel vedelikel (nt isofluraan) või korrosiivsetel
lahustitel (nt atsetoon) seadmega kokku puutuda, kuna need võivad rikkuda seadme terviklikkuse.
■
Kui eeltäitmise või kasutamise ajal tekib õhumulle või lekkeid, võib see põhjustada patsiendil
õhkembooliat või vedelikukadu. Kehavälist vereringet tuleb pidevalt jälgida. Ärge kasutage seadet, kui
tekib mõni nendest tingimustest.
■
Enne šundi käivitamist eemaldage kehavälisest vereringest kõik gaasembolid. Gaasembolid on
patsiendile ohtlikud.
■
Ärge kunagi seadet liigutage ega pöörake seda ümber pärast kardiopulmonaalse šundi käivitamist.
■
Kui pump on välja lülitatud, peab luer-port olema suletud, et vältida vere tagasivoolu ning vere võimalikku
väljavoolu patsiendist.
■
Retsirkulatsiooni ajal oksügeniseeritud perfusaat on hapnikuga väga tugevalt küllastatud. Tugev
koputamine filtrile võib põhjustada kavitatsioonimullide teket, sest lahustunud hapnik hakkab lahusest
eralduma.
■
Siduge kõik voolikute ühendused kinni, et tagada lisakaitse kõrge vedelikurõhu vastu.
■
Enne vere laskmist kehavälisesse vereringesse tuleb kaaluda šundieelse filtri kasutamist.
5. Ettevaatusabinõud
■
Seade on mõeldud kasutamiseks kardiopulmonaalse šundi protseduuride ajal, mille kestus ei ületa
6 tundi.
■
Järgige kõigi protseduuride ajal ranget antikoagulatsiooniprotokolli ning jälgige korrapäraselt
antikoagulatsiooni.
■
Konkreetsete protseduuride kohta käivad lisahoiatused ja täiendavad ettevaatusabinõud on toodud
kasutusjuhendis.
■
Kõrvaldage seadmed kohalike haigla, haldusüksuse või muude riiklike eeskirjade kohaselt.
6. Kõrvaltoimed
Toote kasutamisega on seotud järgmised teadaolevad kõrvaltoimed: verekaotus, koagulopaatia, surm,
emboolia, liigne verekomponentide aktivatsioon või trombogeensus, ulatuslik verekaotus, hemolüüs,
hemolüütiline aneemia, hüpovoleemia, infektsioon, isheemia, neuroloogiline düsfunktsioon ja elundite
düsfunktsioon.
Kasutusjuhend Eesti 51
7. Teave Cortiva bioaktiivse pinnakattega toodete kohta
Toote peamised verega kokku puutuvad pinnad on kaetud Cortiva bioaktiivse pinnakattega. See kaetud pind
parandab kokkusobivust verega ja tagab verega kokku puutuva pinna resistentsuse trombide tekke suhtes.
Cortiva bioaktiivne pinnakate sisaldab mitteleostuvat hepariini, mis pärineb sea soolestiku limaskestast1.
Ettevaatust! Cortiva bioaktiivse pinnakattega toode on mõeldud vaid ühekordseks kasutamiseks.
Resteriliseerimine võib Cortiva bioaktiivset pinnakatet negatiivselt mõjutada.
Ettevaatust! Järgige kõigi protseduuride ajal ranget antikoagulatsiooniprotokolli ning jälgige korrapäraselt
antikoagulatsiooni.
8. Teave Balance’i biokattega toodete kohta
Toote peamised verega kokku puutuvad pinnad on kaetud Balance’i biokattega, mis vähendab
trombotsüütide aktivatsiooni ja adhesiooni ning säilitab trombotsüütide funktsiooni. Vt joon. 6.
Ettevaatust! Balance’i biokattega toode on mõeldud vaid ühekordseks kasutamiseks. Resteriliseerimine võib
Balance’i biokatet negatiivselt mõjutada.
Ettevaatust! Järgige kõigi protseduuride ajal ranget antikoagulatsiooniprotokolli ning jälgige korrapäraselt
antikoagulatsiooni.
9. Kasutusjuhised
9.1. Süsteemi seadistamine
Hoiatus. Enne seadme eemaldamist pakendist kontrollige pakendit ja toodet kahjustuste suhtes. Kui pakend
või toode on kahjustatud, ärge seadet kasutage, kuna seadme steriilsus võib olla rikutud ja toimivus häiritud.
Hoiatus. Järgige seadme seadistamise ja kasutamise kõigis etappides aseptikareegleid.
2. Sisestage arteriaalne filter aseptilisi töövõtteid kasutades arteriaalsesse liini, kandes hoolt, et vedelikutee
jääks steriilseks. Soovitatav on kasutada sidumisribasid.
Hoiatus. Kontrollige voolusuuna õigsust.
3. Paigutage arteriaalne filter kindlalt selle hoidikusse.
4. Eeltäitmise lihtsustamiseks ja alternatiivse verevoolutee tekitamiseks ümber filtri tuleks kasutada filtri
möödavooluliini (joon. 3 ja joon. 4).
5. Arteriaalse liini filtri ventileerimiseks on soovitatav kasutada korkkraaniga väljutusliini ja ühesuunalist
klappi (joon. 2).
Hoiatus. Arteriaalse filtri väljutusliini korkkraan tuleb pumba väljalülitamisel sulgeda, et vältida verevoolu
arteriaalsest küljest läbi väljutusliini.
Hoiatus. Puhastage arteriaalset filtrit alati läbi luer-pordi suunaga madalama rõhuga pordi poole, et
vältida õhu tagasivoolu läbi filtri väljutusliini.
9.2. Eeltäitmine
Märkus. Eeltäitmisel on õhu asendamiseks ja mullide eemaldamise hõlbustamiseks soovitatav kasutada
100% meditsiinilist CO2.
Märkus. Järgige eeltäitmisprotseduuri ajal jooniseid.
1
Mitteleostuvus on määratletud kui hepariin tasemel ≤ 0,1 IU/ml mõõdetuna kliiniliselt olulistes eemaldustingimustes.
52 Kasutusjuhend Eesti
1. Klammerdage voolikud nii filtri sissevoolu kui ka väljavoolu küljel. Täitke šundi silmus ja ülejäänud osa
ringest eeltäitmislahusega (joon. 3).
2. Avage arteriaalse filtri port. Eeltäitke pump raskusjõu abil või käivitage see aeglaselt, eemaldage
väljavooluvooliku klamber ja asetage see väljavoolu Y-liitmikust allapoole (joon. 4). Aeglase retrograadse
eeltäitmise ajal võib filtrit kallutada ja sellele nõrgalt koputada, et soodustada mullide eemaldamist.
3. Säilitades pumba väikese voolukiiruse, eemaldage sissevoolu klamber, klammerdage šundi silmus ja
eemaldage sissevooluliini jäänud õhk. Eemaldage väljavoolu klamber (joon. 5) ja suurendage pumba
kiirus ootuspäraste kliiniliste voolukiirusteni.
4. Sulgege korkkraan. Pumba töötamise ajal pöörake filter ümber ja koputage filtrile õrnalt, et eemaldada
väljavoolu poolele jäänud õhk.
5. Pöörake filter hoidikus tagasi püstisesse asendisse ning jätkake retsirkulatsiooniga, kuni kõik mullid on
eemaldatud.
6. Kontrollige filtrit visuaalselt ja veenduge, et filtris ei oleks enne šundi käivitamist enam ühtegi mulli.
Tagage, et korkkraan oleks enne mullide eemaldamise toimingu lõpetamist suletud.
7. Kontrollige kõik ühendused üle ja kontrollige süsteemi visuaalselt lekete suhtes.
8. Filter on nüüd kasutusvalmis.
9.3. Kasutamine
Hoiatus. Veenduge, et filter oleks püstises asendis, nagu näitab joon. 4. Ühesuunalise klapi kasutamisel
tagage selle õige suund, et võimaldada õhu eemaldamist.
1. Enne šundi käivitamist kontrollige, kas antikoagulatsioon on piisav.
2. Kehavälise ringe ajal peab korkkraani kasutama avatud asendis.
Hoiatus. Ärge kunagi liigutage ega pöörake filtrit ümber šundi töötamise ajal, sest see võib tekitada
rohkem mulle.
Hoiatus. Kõik gaasimullid võivad tekitada gaasemboleid ja neisse tuleb suhtuda ettevaatusega.
Soovitatav on kasutada ohutus-/hoiatusseadmeid, et aidata kehavälises ringes leida gaasimulle ning neid
sealt kõrvaldada.
Hoiatus. Arteriaalse väljutusliini korkkraan tuleb pumba väljalülitamisel sulgeda, et vältida verevoolu
patsiendist läbi väljutusliini.
3. Vere maksimaalne voolukiirus on 3,2 l/min.
4. Seadet tohivad kasutada väljaõppinud kvalifitseeritud meditsiinispetsialistid.
10. Lisateave
Soovi korral on saadaval järgmine teave ja andmed: veretee materjalid, veretee rõhu langus vere ettenähtud
voolukiiruste vahemiku juures, vererakkude kahjustumine, õhukäitluse võime, kasutusjuhendis toodud
andmete asjakohased piirhälbed ning kaetuse, leostumise ja bioaktiivsuse määramiseks kasutatavad
katsemeetodid.
11. Oluline märkus – piiratud garantii (riikidele väljaspool Ameerika Ühendriike)
Oluline! See piiratud garantii ei kehti Austraalias.
A. See PIIRATUD GARANTII tagab ostjale, kes ostab arteriaalse filtri Affinity Pixie, edaspidi „toode“, et juhul
kui toode ei tööta esitatud tehniliste andmete järgi, väljastab Medtronic krediidi, mis on võrdne
originaaltoote ostuhinnaga (kuid ei ületa asendustoote väärtust) ettevõtte Medtronic mis tahes
asendustoote ostmiseks sama patsiendi jaoks.
Kasutusjuhend Eesti 53
Tootedokumentatsioonis olevaid hoiatusi loetakse selle PIIRATUD GARANTII lahutamatuks osaks.
Teabe saamiseks selle PIIRATUD GARANTII alusel esitatava nõude kohta võtke ühendust ettevõtte
Medtronic kohaliku esindajaga.
B. PIIRATUD GARANTII kehtimiseks peavad olema täidetud järgmised tingimused.
(1) Toodet tuleb kasutada enne kõlblikkusaja kuupäeva.
(2) Toode tuleb ettevõttele Medtronic tagastada 60 päeva jooksul pärast kasutamist ning sellest saab
ettevõtte Medtronic omand.
(3) Toodet ei tohi olla kasutatud mõnel muul patsiendil.
C. See PIIRATUD GARANTII piirdub vaid selgesõnaliselt väljendatud tingimustega. Täpsemalt on piirangud
järgmised.
(1) Mingil juhul ei anta krediiti, kui tagastatud tootel on märke ebaõigest käsitsemisest, ebaõigest
implanteerimisest või materjali muutmisest.
(2) Medtronic ei vastuta mitte mingite juhuslike ega kaasnevate kahjude eest, mida põhjustab toote mis
tahes kasutamine, defekt või tõrge, olenemata sellest, kas kahjunõue põhineb garantiil, lepingul,
lepinguvälisel kahjul või muul.
D. Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega
vastuollu sattuma ning neid ei tohi sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab
selle PIIRATUD GARANTII mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustamatuks või kohaldatavate
seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see PIIRATUD GARANTII ülejäänud osa kehtivust ning kõiki
õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu poleks PIIRATUD GARANTII kehtetuks
kuulutatud osa või tingimust sisaldanud.
54 Kasutusjuhend Eesti
Affinity Pixie™
Valtimoverisuodatin
1. Kuvaus
Mallinumero Kuvaus
CB401430 µm:n Affinity Pixie -valtimoverisuodatin, joka on päällystetty bioaktiivisella Cortiva™-pin-
BB4014
a
Tekniikka on lisensoitu BioInteractions, Limited -yhtiön (Yhdistynyt kuningaskunta) sopimuksella.
Affinity Pixie -valtimoverisuodatin on kertakäyttöinen, steriili ja pyrogeeniton laite, jolla suodatetaan määrättyä
mikronikokoa suuremmat mikroembolukset letkustosta enintään 6 tuntia kestävässä sydän-keuhkokoneen
avulla tehtävässä leikkauksessa.
Veren kanssa ensisijaisesti kosketuksiin joutuvat pinnat on päällystetty biosopeutuvalla pinnoitteella.
Lisätietoja pinnoitteista: katso kohta 7 ja kohta 8.
1.1. Tekniset tiedot
Suositeltu veren virtausnopeusEnintään 3,2 l/min
Suodatinaukkojen koko30 μm (nimellinen)
Täyttötilavuus39 ml
KokoVauvojen/lasten
Tuloliitin0,64 cm (0,25 tuumaa)
Poistoliitin0,64 cm (0,25 tuumaa)
IlmanpoistoliitinVakiomallinen luer lock -naarasliitin
Enimmäislämpötila kuljetuksen aikanaBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Enimmäiskäyttöpaine750 mmHg (14,5 psi)
Säilytä tuote huoneenlämmössä.
1.2. Erikseen hankittavat lisävarusteet
MalliKuvaus
noitteella
30 μm:n Affinity Pixie -valtimoverisuodatin, joka on päällystetty Balance™-biopinnoitteella
a
2. Käyttöaiheet
Affinity Pixie -valtimoverisuodatin on tarkoitettu käytettäväksi enintään 6 tuntia kestävissä sydänkeuhkokoneen avulla tehtävissä toimenpiteissä kiinteiden ja kaasumaisten mikroembolusten poistoon.
3. Vasta-aiheet
Käytä laitetta vain sen käyttöaiheiden mukaisesti.
4. Vaarat
Lue huolellisesti kaikki vaarat, varotoimet ja käyttöohjeet ennen käyttöä. Jos et lue ja noudata kaikkia
ohjeita tai huomioi kaikkia ilmoitettuja vaaroja, seurauksena voi olla potilaan vakava vamma tai
kuolema.
Käyttöohjeet Suomi 55
■
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, joilla on perusteellinen koulutus sydän-keuhkokoneen avulla
tehtäviin toimenpiteisiin. Jotta potilaan turvallisuus on taattu, ammattitaitoisen henkilökunnan on
valvottava jatkuvasti jokaisen laitteen toimintaa. Perfuusiota on valvottava huolellisesti ja jatkuvasti.
■
Jokainen laite on steriloitu etyleenioksidilla.
■
Laite on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen.
Uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta tai aiheuttaa laitteen
kontaminaatiovaaran, mikä voi johtaa potilaan vammaan, sairauteen tai kuolemaan.
■
Nesteen kulkureitti on steriili ja pyrogeeniton. Tarkista jokainen pakkaus ja laite ennen käyttöä. Älä käytä
laitetta, jos pakkaus on avattu tai vahingoittunut tai jos laite on vahingoittunut tai jos suojukset eivät ole
paikoillaan.
■
Liitä letkut niin, että ne eivät pääse taittumaan tai tukkeutumaan ja muuttamaan siten veren virtausta.
■
Käytä aseptista tekniikkaa kaikissa toimenpiteissä.
■
Älä päästä alkoholia, alkoholipohjaisia nesteitä, anestesianesteitä (kuten isofluraania) tai syövyttäviä
liuotteita (kuten asetonia) kosketuksiin laitteen kanssa. Ne voivat vaurioittaa sen rakennetta.
■
Jos havaitset ilmakuplia tai vuotoja täytön tai käytön aikana, seurauksena voi olla potilaan ilmaembolia tai
nestehukka. Valvo kehonulkoista verenkiertoa jatkuvasti. Älä käytä laitetta, jos havaitset tällaisia tilanteita.
■
Poista kaikki kaasukuplat kehonulkoisesta verenkierrosta, ennen kuin sen käyttö aloitetaan. Kaasukuplat
ovat vaarallisia potilaalle.
■
Älä koskaan ravista laitetta tai käännä sitä ylösalaisin, kun kehonulkoinen verenkierto on aloitettu.
■
Luer-liitin on pidettävä suljettuna pumpun ollessa pysäytettynä. Tämä estää veren takaisinvirtauksen ja
potilaan mahdollisen vuotamisen kuiviin.
■
Kierrätyksen aikana hapetettava perfuusioliuos on erittäin happikyllästeistä. Suodattimen napauttaminen
voimakkaasti voi synnyttää kavitaatiokuplia, kun liuennut happi vapautuu liuoksesta.
■
Sido kaikki letkujen liitännät, jotta ne kestävät paremmin suurta nestepainetta.
■
Ennen kuin veri johdetaan kehonulkoiseen verenkiertoon, esiohitussuodattimen käyttöä on harkittava.
5. Varotoimet
■
Laite on tarkoitettu käytettäväksi sydän-keuhkokoneen avulla tehtävissä toimenpiteissä, jotka kestävät
enintään 6 tuntia.
■
Noudata tarkkaa antikoagulaatiokäytäntöä ja monitoroi antikoagulaatiota säännöllisesti kaikkien
toimenpiteiden aikana.
■
Muut erityisiin toimenpiteisiin liittyvät vaarat ja varotoimet on kuvattu käyttöohjeissa.
■
Hävitä laitteet paikallisten sairaalan, hallinnon tai muiden viranomaisten määräysten mukaisesti.
6. Haittavaikutukset
Tuotteen käyttöön liittyy seuraavia tunnettuja haittavaikutuksia: verenhukka, koagulopatia, kuolema, embolia,
runsas verikomponenttien aktivoituminen tai trombogeenisuus, vuotaminen kuiviin, hemolyysi, hemolyyttinen
anemia, hypovolemia, infektio, iskemia, neurologinen toimintahäiriö ja elimen toimintahäiriö.
7. Tietoja bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetyistä tuotteista
Tuotteessa olevat veren kanssa ensisijaisesti kosketuksiin joutuvat pinnat on päällystetty bioaktiivisella
Cortiva-pinnoitteella. Tämä pinnoite parantaa yhteensopivuutta veren kanssa ja estää trombien
muodostumista verta koskettavilla pinnoilla. Bioaktiivinen Cortiva-pinnoite sisältää uuttumatonta hepariinia,
joka on saatu sian suoliston limakalvosta1.
56 Käyttöohjeet Suomi
Varoitus: Bioaktiivisella Cortiva-pinnoitteella päällystetty tuote on kertakäyttöinen. Uudelleensterilointi voi
heikentää bioaktiivista Cortiva-pinnoitetta.
Varoitus: Noudata tarkkaa antikoagulaatiokäytäntöä ja monitoroi antikoagulaatiota säännöllisesti kaikkien
toimenpiteiden aikana.
8. Tietoja Balance-biopinnoitteella päällystetyistä tuotteista
Tuotteessa olevat veren kanssa ensisijaisesti kosketuksiin joutuvat pinnat on päällystetty Balancebiopinnoitteella, joka vähentää verihiutaleiden aktivoitumista ja tarttumista ja ylläpitää verihiutaleiden
toimintakykyä. Katso kuva 6.
Varoitus: Balance-biopinnoitteella päällystetty tuote on kertakäyttöinen. Uudelleensterilointi voi heikentää
Balance-biopinnoitetta.
Varoitus: Noudata tarkkaa antikoagulaatiokäytäntöä ja monitoroi antikoagulaatiota säännöllisesti kaikkien
toimenpiteiden aikana.
9. Käyttöohjeet
9.1. Järjestelmän kokoaminen
Vaara: Ennen kuin poistat laitteen pakkauksesta, tarkista pakkaus ja tuote vaurioiden varalta. Jos pakkaus
tai tuote on vaurioitunut, älä käytä sitä, koska laitteen steriiliyttä ja toimintakuntoa ei voida enää taata.
1. Poista laite varovasti pakkauksesta, jotta nesteen kulkureitti pysyy steriilinä.
Vaara: Käytä aseptista tekniikkaa laitteen kaikissa kokoamis- ja käyttövaiheissa.
2. Kytke valtimoverisuodatin valtimoveriletkuun aseptisesti ja varmistaen, että nesteen kulkureitti pysyy
steriilinä. Nippusiteiden käyttö on suositeltavaa.
Vaara: Varmista oikea virtaussuunta.
4. Suodattimen ohitusletkua on käytettävä, jotta täyttö on helpompaa ja veri voidaan tarvittaessa johtaa
suodattimen ohi (kuva 3 ja kuva 4).
5. Valtimoverisuodattimen ilmanpoistoon on hyvä käyttää ilmanpoistoletkua, jossa on hana ja
yksisuuntainen venttiili (kuva 2).
Vaara: Valtimoverisuodattimen ilmanpoistoletkun hanan on oltava suljettuna, kun pumppu on
pysäytettynä, jotta veri ei virtaa valtimoveripuolelta ilmanpoistoletkuun.
Vaara: Poista ilma valtimoverisuodattimesta aina luer-liittimen kautta pienpaineliittimeen, jotta ilma ei
virtaa takaisin suodattimen ilmanpoistoletkussa.
9.2. Täyttäminen
Huomautus: Täyttö on helpompaa, kun ilman syrjäyttämisessä ja ilmakuplien poistossa käytetään apuna
100-prosenttista lääkinnällistä hiilidioksidia (CO2).
Huomautus: Käytä täytössä apuna kuvia.
1. Sulje puristimilla suodattimen tuloletku ja poistoletku. Täytä ohitusletku ja letkuston muut osat
täyttöliuoksella (kuva 3).
1
Uuttumattomaksi määritellään hepariinipitoisuus ≤ 0,1 KY/ml, joka on mitattu kliinisesti merkittävissä uutto-olosuhteissa.
Käyttöohjeet Suomi 57
2. Avaa valtimoverisuodattimen liitin. Täytä letkusto painovoiman avulla tai käyttämällä pumppua hitaalla
nopeudella. Irrota poistoletkun puristin ja aseta se Y-liittimen alapuolelle (kuva 4). Samalla kun letkusto
täyttyy hitaasti retrogradisesti, voit kallistaa suodatinta ja poistaa ilmakuplat taputtamalla sitä varovasti.
3. Käytä pumppua vielä hitaalla nopeudella ja irrota tuloletkun puristin, sulje ohitusletku puristimella ja
poista tuloletkuun mahdollisesti jäänyt ilma. Irrota poistoletkun puristin (kuva 5) ja suurenna pumpun
nopeus odotettuun kliiniseen virtausnopeuteen.
4. Sulje hana. Kun pumppu on käynnissä, käännä suodatin ylösalaisin ja poista poistopuolelle mahdollisesti
jäänyt ilma taputtamalla suodatinta varovasti.
5. Aseta suodatin takaisin telineeseen pystysuoraan asentoon ja jatka liuoksen kierrätystä, kunnes kaikki
ilmakuplat ovat poistuneet.
6. Tarkista suodatin silmämääräisesti ja varmista, ettei suodattimessa ole kuplia, ennen kuin aloitat
kehonulkoisen verenkierron. Varmista, että hana on suljettu, ennen kuin lopetat kuplien poiston.
7. Tarkista kaikki liitännät toistamiseen ja tarkista vuodot silmämääräisesti.
8. Suodatin on nyt käyttövalmis.
9.3. Käyttäminen
Vaara: Varmista, että suodatin on pystysuorassa asennossa (kuva 4). Jos yksisuuntaista venttiiliä käytetään,
varmista sen oikea asento, jotta ilma poistuu.
1. Tarkista ennen kehonulkoisen verenkierron aloittamista, että antikoagulaatio on riittävä.
2. Kehonulkoisen verenkierron aikana hanan on oltava auki.
Vaara: Älä koskaan ravista suodatinta tai käännä sitä ylösalaisin kehonulkoisen verenkierron aikana,
koska se voi synnyttää järjestelmään lisää ilmakuplia.
Vaara: Kaikki kaasukuplat aiheuttavat kaasuembolian vaaran, ja siksi ne on poistettava huolellisesti.
Kehonulkoisessa verenkiertojärjestelmässä on suositeltavaa käyttää turva- ja varoituslaitteita, jotka
havaitsevat ja poistavat kaasukuplat.
Vaara: Valtimoveren ilmanpoistoletkun hanan on oltava suljettuna, kun pumppu on pysäytettynä, jotta
veri ei virtaa potilaasta ilmanpoistoletkuun.
3. Veren enimmäisvirtausnopeus on 3,2 l/min.
4. Laitetta saavat käyttää vain koulutetut ja pätevät lääketieteen ammattilaiset.
10. Lisätietoja
Seuraavat tiedot ovat saatavilla pyynnöstä: veren kulkureitin materiaalit, veren kulkureitin paineenlasku
määrätyllä veren virtausnopeusalueella, verisolujen vauriot, ilmankäsittelykapasiteetti, käyttöohjeissa olevien
tietojen olennaiset toleranssit sekä peittävyyden, uuttumisen ja bioaktiivisuuden määrityksessä käytetyt
testimenetelmät.
11. Tärkeä huomautus – rajoitettu takuu (koskee kaikkia maita Yhdysvaltoja lukuun
ottamatta)
Tärkeää: tämä rajoitettu takuu ei ole voimassa Australiassa.
A. Tämä RAJOITETTU TAKUU takaa ostajalle, joka vastaanottaa Affinity Pixie -valtimoverisuodattimen
(jäljempänä ”tuote”), että jos tuote ei toimi teknisissä tiedoissa kuvatulla tavalla, Medtronic myöntää
tuotteen alkuperäistä ostohintaa vastaavan (mutta ei vaihtotuotteen arvoa ylittävän) hyvityksen potilaalle
käytettävän Medtronic-vaihtotuotteen ostohinnasta.
58 Käyttöohjeet Suomi
Tuotedokumentaatiossa olevat varoitukset kuuluvat olennaisena osana tähän RAJOITETTUUN
TAKUUSEEN. Paikalliselta Medtronic-edustajalta saa tietoja tätä RAJOITETTUA TAKUUTA koskevien
vaateiden tekemisestä.
B. RAJOITETUN TAKUUN edellytyksenä on seuraavien ehtojen täyttyminen:
(1) Tuote on käytettävä ennen sen viimeistä käyttöpäivää.
(2) Tuote on palautettava Medtronic-yhtiölle kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa tuotteen
käyttämisestä, minkä jälkeen se on Medtronic-yhtiön omaisuutta.
(3) Tuotetta ei ole käytetty muilla potilailla.
C. Tämä RAJOITETTU TAKUU rajoittuu nimenomaisesti ilmaistuihin ehtoihin. Erityisesti on huomattava
seuraavaa:
(1) Vaihtohyvitystä ei missään tapauksessa myönnetä, mikäli on näyttöä siitä, että tuotetta on käsitelty
väärin, se on implantoitu väärin tai sitä on olennaisesti muutettu.
(2) Medtronic ei ole vastuussa mistään satunnaisesta tai välillisestä vahingosta, joka on aiheutunut
tuotteen käytöstä, viasta tai toiminnan lakkaamisesta, riippumatta siitä, perustuuko vaade takuuseen,
sopimukseen, oikeudenloukkaukseen tai muuhun seikkaan.
D. Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä
niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän RAJOITETUN
TAKUUN osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan
lainsäädännön kanssa, RAJOITETTU TAKUU säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia
ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä RAJOITETTU TAKUU ei sisältäisi
sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
Technologie concédée sous licence en accord avec BioInteractions, Limited, Royaume-Uni.
Le filtre artériel Affinity Pixie est un appareil stérile, apyrogène, à usage unique, conçu pour filtrer les microemboles dépassant la taille indiquée en microns présents dans le circuit pendant une durée maximale de
6 heures lors des procédures de circulation extracorporelle (CEC).
Les principales surfaces en contact avec le sang sont enduites d'une surface biocompatible. La section 7 et
la section 8 comportent des informations supplémentaires sur les revêtements.
1.1. Caractéristiques techniques
Débit sanguin recommandéJusqu'à 3,2 l/min
Taille du filtre30 μm (nominale)
Volume d'amorçage39 ml
TailleNourrisson/Pédiatrique
Connecteur d'entrée0,64 cm (0,25 po)
Connecteur de sortie0,64 cm (0,25 po)
Port d'aérationConnecteur luer lock femelle standard
Température de transport maximumBB4014 : 50 °C (122 °F), CB4014 : 40 °C (104 °F)
Pression de service maximum750 mm Hg (14,5 psi)
HR4014Support pour filtres artériels de la série 4014
AUH4014Accessoire de support pour filtre artériel de la série 4014
Filtre artériel Affinity Pixie 30 μm avec biosurface Balance™
a
2. Indications d'utilisation
Le filtre artériel pédiatrique Affinity Pixie est conçu pour l'extraction des micro-emboles de gaz et de
particules dans les procédures de circulation extracorporelle d'une durée maximale de 6 heures.
3. Contre-indications
Utiliser l'appareil uniquement comme indiqué.
4. Avertissements
Lire attentivement l'ensemble des avertissements, des précautions ainsi que le mode d'emploi avant toute
utilisation. Ne pas lire ni suivre toutes les instructions ou ne pas respecter tous les avertissements
énoncés pourrait entraîner des blessures graves ou le décès du patient.
■
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation extracorporelle
doivent utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite la surveillance du personnel
60 Mode d’emploi Français
qualifié afin d'assurer la sécurité du patient. La perfusion doit être soigneusement et constamment
surveillée.
■
Chaque appareil est stérilisé à l'oxyde d'éthylène.
■
Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La
réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure du
dispositif ou de le contaminer, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du
patient.
■
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si l'emballage est ouvert ou endommagé, si l'appareil est endommagé
ou si les capuchons de protection ne sont pas en place.
■
Fixer les tubulures de manière à ce qu'elles ne comportent pas de nœuds ou de torsions susceptibles de
modifier le débit sanguin.
■
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
■
L'appareil ne doit pas entrer en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides
anesthésiques (ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone), car ces produits risquent de
compromettre l'intégrité de sa structure.
■
La présence de bulles d'air ou de fuites lors de l'amorçage ou du fonctionnement de l'appareil peut
provoquer une embolie gazeuse chez le patient ou des pertes de fluide. Surveiller continuellement le
circuit extracorporel. Ne pas utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
■
Éliminer tous les emboles gazeux du circuit extracorporel avant de démarrer la circulation
extracorporelle. Les emboles gazeux représentent un danger pour le patient.
■
Ne jamais agiter ni renverser l'appareil lorsque le patient est sous CEC.
■
Le port luer doit être fermé lorsque la pompe est arrêtée afin de prévenir un flux sanguin rétrograde et
l'éventuelle exsanguination du patient.
■
Le perfusat qui est oxygéné pendant la recirculation est hautement saturé en oxygène. Des chocs sur le
filtre peuvent créer des bulles d'air lorsque l'oxygène dissous s'échappe de la solution.
■
Fixer toutes les connexions des tubulures avec des bandes pour accroître le degré de protection contre
les pressions de fluide élevées.
■
Avant le passage du sang dans un circuit extracorporel, l'utilisation d'un filtre de pré-circulation
extracorporelle doit être envisagée.
5. Précautions
■
L'utilisation de l'appareil est indiquée au cours de procédures de CEC ne dépassant pas six heures.
■
Observer un protocole d'anticoagulation rigoureux et surveiller systématiquement l'anticoagulation
pendant toutes les procédures.
■
Des avertissements et des précautions supplémentaires sur des procédures spécifiques figurent dans le
mode d'emploi.
■
Éliminer l'appareil conformément aux procédures hospitalières, administratives ou gouvernementales.
6. Effets indésirables
Les effets indésirables connus suivants sont associés à l'utilisation du produit : perte de sang, coagulopathie,
décès, embolie, activation excessive des composants du sang ou thrombogénicité, exsanguination,
hémolyse, anémie hémolytique, hypovolémie, infection, ischémie, dysfonctionnement neurologique et
dysfonctionnement d'organes.
Mode d’emploi Français 61
7. Informations relatives aux produits avec surface bioactive Cortiva
Les principales surfaces en contact avec le sang du produit sont enduites de la surface biocompatible
Cortiva. Cette surface enduite améliore la compatibilité sanguine et assure la thromborésistance des
surfaces en contact avec le sang. La surface bioactive Cortiva contient de l'héparine sans relargage dérivée
de muqueuse intestinale porcine1.
Attention : Les produits enduits de surface bioactive Cortiva sont à usage unique seulement. La
restérilisation peut affecter la surface bioactive Cortiva.
Attention : Observer un protocole d'anticoagulation rigoureux et surveiller systématiquement
l'anticoagulation pendant toutes les procédures.
8. Informations relatives aux produits avec biosurface Balance
Les principales surfaces en contact avec le sang du produit sont enduites de biosurface Balance afin de
réduire l'activation et l'adhésion plaquettaires et de préserver la fonction plaquettaire. Voir la figure 6.
Attention : Le produit enduit de la biosurface Balance est destiné à un usage unique seulement. La
restérilisation peut affecter la biosurface Balance.
Attention : Observer un protocole d'anticoagulation rigoureux et surveiller systématiquement
l'anticoagulation pendant toutes les procédures.
9. Mode d'emploi
9.1. Préparation du système
Avertissement : Avant de déballer l'appareil, vérifier que l'emballage et le produit ne sont pas endommagés.
Ne pas utiliser si l'emballage ou le produit est endommagé, car il est possible que l'appareil ne soit plus
stérile et que son fonctionnement soit compromis.
1. Déballer l'appareil avec soin afin de ne pas compromettre la stérilité du trajet des fluides.
Avertissement : Utiliser une technique aseptique pour toutes les phases de la préparation et de
l'utilisation de cet appareil.
2. En utilisant des techniques aseptiques et en préservant la stérilité du trajet des fluides, introduire le filtre
artériel dans la tubulure artérielle. L'utilisation de bandes en plastique est recommandée.
Avertissement : Vérifier que le débit circule dans le bon sens.
3. Mettre soigneusement le filtre artériel en place dans son support.
4. Une tubulure de dérivation du filtre doit être utilisée afin de faciliter l'amorçage et de fournir un trajet
supplémentaire pour le débit sanguin autour du filtre (figure 3 et figure 4).
5. Il est recommandé d'utiliser une tubulure de purge avec robinet et valve anti-retour afin de purger le filtre
pour tubulure artérielle (figure 2).
Avertissement : Le robinet de la tubulure de purge du filtre artériel doit être fermé lorsque la pompe est
arrêtée afin d'empêcher le débit sanguin des artères de passer dans la tubulure de purge.
Avertissement : Le filtre artériel doit systématiquement être purgé par le port luer vers un port à basse
pression afin d'éviter un flux rétrograde d'air dans la tubulure de purge du filtre.
1
L'absence de relargage est définie par un niveau d'héparine ≤0,1 UI/ml tel que mesuré dans des conditions d'extraction
cliniquement pertinentes.
62 Mode d’emploi Français
9.2. Amorçage
Remarque : Pour faciliter l'amorçage, il est recommandé d'utiliser du CO2 à 100% de qualité médicale pour
déplacer l'air et faciliter l'évacuation des bulles.
Remarque : Voir les figures illustrant la procédure d'amorçage.
1. Clamper la tubulure en entrée et en sortie du filtre. Remplir la boucle de dérivation et le reste du circuit
avec la solution d'amorçage (figure 3).
2. Ouvrir le port du filtre artériel. Amorcer la pompe par gravité ou faire tourner la pompe à vitesse lente,
déclamper la tubulure de sortie et placer en dessous le connecteur de sortie en "Y" (figure 4). Pendant
cet amorçage rétrograde lent, il est possible d'incliner et de tapoter doucement le filtre afin de faciliter
l'évacuation des bulles.
3. Tout en laissant tourner la pompe à vitesse lente, déclamper l'entrée, clamper la boucle de dérivation et
faire sortir l'air éventuellement retenu dans l'entrée. Déclamper la sortie (figure 5) et augmenter la vitesse
de la pompe jusqu'au débit clinique prévu.
4. Fermer le robinet d'arrêt. Renverser le filtre pendant que la pompe tourne et le tapoter doucement pour
retirer l'air éventuellement retenu en sortie.
5. Retourner le filtre en position verticale sur son support et maintenir la recirculation jusqu'à ce que toutes
les bulles aient été évacuées.
6. Examiner le filtre pour s'assurer qu'il ne contient aucune bulle avant le début de la circulation
extracorporelle. Vérifier que le robinet est fermé avant d'arrêter la phase d'évacuation des bulles.
7. Vérifier soigneusement tous les raccords, il ne doit y avoir aucune fuite.
8. Le filtre est maintenant prêt à l'emploi.
9.3. Utilisation
Avertissement : Vérifier que le filtre est en position verticale comme illustré à la figure 4. Si une valve anti-
retour est utilisée, vérifier qu'elle est positionnée de manière à permettre la purge d'air.
1. Vérifier que les niveaux d'anticoagulation sont corrects avant le début de la circulation extracorporelle.
2. Pendant la circulation extracorporelle, le robinet doit être utilisé en position ouverte.
Avertissement : Ne jamais agiter ou renverser le filtre pendant la circulation extracorporelle, car cela
créerait de nouveau des bulles.
Avertissement : Toutes les bulles gazeuses peuvent provoquer une embolie gazeuse et elles doivent
donc être éliminées avec prudence. Des appareils de sécurité/d'avertissement sont recommandés pour
permettre la détection et la purge des bulles gazeuses présentes dans le circuit extracorporel.
Avertissement : Le robinet de la tubulure de purge du filtre artériel doit être fermé lorsque la pompe est
arrêtée afin d'empêcher que le débit sanguin du patient ne s'écoule dans la tubulure de purge.
3. Le débit sanguin maximal est de 3,2 l/min.
4. Cet appareil doit être utilisé par des professionnels de santé formés et qualifiés.
10. Informations supplémentaires
Les informations et les données suivantes sont disponibles sur demande : matériaux du trajet sanguin,
baisse de pression dans les trajets sanguin aux débits de sang indiqués, lésions des cellules sanguines,
capacité de gestion de l'air, tolérances pertinentes des données dans le mode d'emploi et méthodes de test
utilisées pour déterminer la couverture, le relargage et la bio-activité.
Mode d’emploi Français 63
11. Notification importante - Garantie limitée (uniquement valable pour les États-Unis)
A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie ce qui suit au patient qui reçoit un filtre artériel Affinity Pixie, ci-
après le "Produit".
(1) En cas de défaillance du produit, dans les tolérances normales, en raison d'un défaut de matériaux
ou de fabrication avant sa date de péremption, Medtronic, à sa seule décision, optera pour : (a)
émettre un crédit à l'acheteur équivalent au Prix d'achat, comme défini dans la sous-section A(2),
contre l'achat d'un Produit de remplacement ; ou (b) fournir, sans aucun frais, un Produit de
remplacement d'une fonctionnalité similaire.
(2) Le terme Prix d'achat, tel qu'il est employé dans la présente garantie, correspond au plus bas des
prix nets facturés pour le Produit, que ce soit celui d'origine, celui actuellement disponible d'une
fonctionnalité similaire ou celui de remplacement.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption.
(2) La partie non utilisée du Produit doit être retournée à Medtronic et deviendra la propriété de
Medtronic.
(3) Le Produit ne doit pas avoir été modifié ou avoir fait l'objet d'un usage inadéquat ou d'un usage
excessif et ne doit pas avoir été endommagé ou détérioré.
(4) Le Produit doit être utilisé conformément à ses instructions de fonctionnement et au mode d'emploi
fourni avec le Produit.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) Hormis tel qu'explicitement stipulé dans la présente GARANTIE LIMITÉE, Medtronic ne sera pas
tenue responsable de tous dommages fortuits, directs ou indirects résultant de tous usages,
défectuosités ou dysfonctionnements du produit, que la demande se fonde sur une garantie, une
responsabilité contractuelle, délictuelle ou autre.
(2) LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE S'APPLIQUE SEULEMENT AU PATIENT POUR LEQUEL LE
PRODUIT A ÉTÉ UTILISÉ. MEDTRONIC NE DONNE AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE OU
IMPLICITE, À UNE PERSONNE AUTRE QUE LE PATIENT, Y COMPRIS DE MANIÈRE NON
EXHAUSTIVE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ
À DES FINS SPÉCIFIQUES, QU'ELLES ÉMANENT DE STATUTS, DU DROIT COMMUN, DE LA
PRATIQUE COURANTE OU AUTRE. AUCUNE GARANTIE, NI EXPRESSE NI IMPLICITE, AU
PATIENT NE S'APPLIQUE POUR UNE PÉRIODE PLUS LONGUE QUE LA PÉRIODE SPÉCIFIÉE
DANS LA SOUS-SECTION A(1) CI-DESSUS. CETTE GARANTIE LIMITÉE SERA LE RECOURS
EXCLUSIF DISPONIBLE À QUICONQUE.
(3) Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être,
interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une
disposition de la présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non
applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres
dispositions de la GARANTIE LIMITÉE n'en sera pas affectée et tous les droits et obligations seront
interprétés et appliqués comme si la présente GARANTIE LIMITÉE ne contenait pas la partie ou la
disposition considérée comme illégale. La présente GARANTIE LIMITÉE donne au patient des droits
légaux spécifiques. Le patient peut avoir d'autres droits qui peuvent varier entre les différents états.
(4) Personne ne dispose de l'autorité nécessaire pour obliger Medtronic à une quelconque déclaration,
condition ou garantie, à l'exception de la présente GARANTIE LIMITÉE.
64 Mode d’emploi Français
Remarque : Cette GARANTIE LIMITÉE est fournie par Medtronic, Inc., 710 Medtronic Parkway,
Minneapolis, MN 55432. Elle s'applique seulement aux États-Unis. Pour les pays hors des États-Unis,
contacter le représentant local de Medtronic pour les termes exacts de la GARANTIE LIMITÉE.
12. Notification importante - Garantie limitée (valable pour les pays hors des États-Unis)
Important : La présente garantie limitée ne s'applique pas en Australie.
A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie à l'acheteur qui reçoit un filtre artériel Affinity Pixie, ci-après le
"Produit", qu'en cas de défaillance du Produit dans ses spécifications, Medtronic émettra un crédit
équivalent au prix d'achat initial du Produit (sans toutefois excéder la valeur du Produit de remplacement)
contre l'achat d'un Produit de remplacement de Medtronic qui sera utilisé pour le même patient.
Les Avertissements contenus sur les étiquettes du produit sont considérés comme faisant partie
intégrante de la présente GARANTIE LIMITÉE. Contacter votre représentant de Medtronic afin de vous
renseigner sur la façon de présenter une réclamation sur le fondement de cette GARANTIE LIMITÉE.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption.
(2) Le Produit doit être retourné à Medtronic dans un délai de 60 jours après usage et deviendra la
propriété de Medtronic.
(3) Le Produit ne doit pas avoir été utilisé pour un autre patient.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) En aucun cas un crédit de remplacement ne sera émis s'il est démontré que le Produit remplacé a
fait l'objet d'une manipulation inadéquate, d'une implantation inadéquate ou d'une altération
matérielle.
(2) Medtronic ne sera pas tenue responsable de tous dommages fortuits ou indirects résultant de tous
usages, défauts ou défectuosités du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une
responsabilité contractuelle, délictuelle ou autre.
D. Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées
comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de
la présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la
loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions de la GARANTIE LIMITÉE
n'en sera pas affectée et tous les droits et obligations seront interprétés et appliqués comme si la
présente GARANTIE LIMITÉE ne contenait pas la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 65
Affinity Pixie™
Arterijski filtar
1. Opis
Broj modelaOpis
CB4014Arterijski filtar Affinity Pixie od 30μm s bioaktivnim premazom Cortiva™
BB4014
a
Tehnologiju je ugovorno licencirala tvrtka BioInteractions Limited iz Velike Britanije.
Arterijski filtar Affinity Pixie sterilni je nepirogeni uređaj za jednokratnu upotrebu koji iz sustava filtrira
mikroembole veće od zadane veličine u mikronima u trajanju do šest sati tijekom kirurškog
kardiopulmonalnog premošćivanja.
Primarne površine proizvoda koje dolaze u dodir s krvlju premazane su biokompatibilnim premazom.
Dodatne informacije vezane uz premaz dostupne su u odjelj. 7 i odjelj. 8.
1.1. Specifikacije
Preporučena brzina protoka krvido 3,2 l/min
Veličina zaslona30 μm, nazivna
Obujam početnom ciklusa39 ml
VeličinaDojenčad / pedijatrijski bolesnici
Ulazni priključak0,64 cm (0,25 in)
Izlazni priključak0,64 cm (0,25 in)
Priključnica ventilaStandardni "ženski" Luer priključak
Maksimalna temperatura za transportBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maksimalni radni tlak750 mm Hg (14,5 psi)
Proizvod čuvajte na sobnoj temperaturi.
1.2. Pribor se prodaje zasebno
ModelOpis
HR4014Držač za arterijske filtre serije 4014
AUH4014Pribor držača za arterijski filtar serije 4014
Arterijski filtar Affinity Pixie od 30 μm s bioaktivnim premazom Balance™
a
2. Indikacije za upotrebu
Pedijatrijski arterijski filtar Affinity Pixie predviđen je za upotrebu pri zahvatima kardiopulmonalnog
premošćivanja u trajanju do šest sati radi uklanjanja krutih i plinovitih mikroembola.
3. Kontraindikacije
Uređaj upotrebljavajte samo onako kako je navedeno.
4. Upozorenja
Prije upotrebe pažljivo pročitajte sva upozorenja, mjere opreza i upute za upotrebu. Nepoznavanje ili
nepridržavanje svih uputa, kao i postupanje mimo navedenih upozorenja, može prouzročiti ozbiljne
ozljede ili smrt bolesnika.
66 Upute za upotrebu Hrvatski
■
Uređaj bi trebale upotrebljavati samo osobe koje su prošle opsežnu obuku o postupcima
kardiopulmonalnog premošćivanja. Radi sigurnosti bolesnika pri radu svakog uređaja potreban je nadzor
kvalificiranog stručnog osoblja. Perfuzija se mora pažljivo i konstantno nadgledati.
■
Svaki uređaj steriliziran je etilen-oksidom.
■
Ovaj uređaj namijenjen je upotrebi u samo jednog bolesnika. Proizvod nemojte iznova upotrebljavati,
nemojte ga prerađivati ni ponovno sterilizirati. Ponovna upotreba, prerada ili ponovna sterilizacija mogu
ugroziti strukturalnu cjelovitost uređaja ili izazvati opasnost od kontaminacije uređaja, što može
prouzročiti ozljeđivanje bolesnika, bolest ili smrt.
■
Vodovi za tekućine sterilni su i nezapaljivi. Prije upotrebe pregledajte svako pakiranje i svaki uređaj.
Nemojte upotrebljavati ako je pakiranje otvoreno ili oštećeno, ako je uređaj oštećen ili ako zaštitne kapice
nisu na mjestu.
■
Cijevi treba pričvrstiti tako da se spriječe zastoji ili začepljenja koja bi mogla izmijeniti protok krvi.
■
U svim postupcima primijenite aseptičnu tehniku.
■
Nemojte dopustiti da alkohol, tekućine na bazi alkohola, anestetičke tekućine (kao što je izofluran) ili
korozivna otapala (kao što je aceton) dođu u doticaj s uređajem jer mogu ugroziti njegovu strukturalnu
cjelovitost.
■
Ako tijekom punjenja ili rada primijetite mjehuriće zraka ili curenje, to može uzrokovati zračnu emboliju u
bolesnika ili gubitak tekućine. Izvantjelesni ciklus treba neprestano nadzirati. Ako primijetite neku od tih
pojava, nemojte upotrebljavati uređaj.
■
Prije premošćivanja uklonite sve mjehuriće plina iz izvantjelesnog sustava. Mjehurići zraka opasni su za
bolesnike.
■
Nikada nemojte tresti ili izokretati proizvod nakon što ste započeli kirurško kardiopulmonalno
premošćivanje.
■
Kada se pumpa zaustavi, Luer priključak mora biti zatvoren kako bi se spriječio povratni tok krvi i moguće
iskrvarenje bolesnika.
■
Perfuzija koja se puni kisikom tijekom povratnog kruženja vrlo je zasićena kisikom. Snažno potresanje
filtra može stvoriti mjehuriće uzrokovane udubljenjem kada otopljeni kisik izlazi iz otopine.
■
Sve veze cijevi za krv privežite radi dodatne zaštite od visokog tlaka tekućina.
■
Prije uvođenja krvi u izvantjelesni sustav cirkulacije treba razmotriti mogućnost upotrebe filtra prije
premosnice.
5. Mjere opreza
■
Uređaj je namijenjen upotrebi u zahvatima kardiopulmonarnog premošćivanja koji ne traju dulje od šest
sati.
■
Tijekom svih postupaka slijedite strogi antikoagulacijski protokol i redovito pratite antikoagulaciju.
■
U uputama za upotrebu pronaći ćete dodatna upozorenja i mjere opreza za pojedinačne postupke.
■
Uređaje odložite na otpad u skladu s lokalnim bolničkim, administrativnim ili drugim pravilima državnih
tijela.
6. Nuspojave
Sljedeće su poznate nuspojave vezane s upotrebom proizvoda: gubitak krvi, koagulopatija, smrt, embolija,
prekomjerna aktivacija krvnih komponenti ili trombogeneza, iskrvarenje, hemoliza, hemolitična anemija,
hipovolemija, hipoksija, upala, ishemija, neurološka disfunkcija te disfunkcija organa.
Upute za upotrebu Hrvatski 67
7. Informacije o proizvodima s bioaktivnim premazom Cortiva
Primarne površine proizvoda koje dolaze u dodir s krvlju premazane su bioaktivnim premazom Cortiva. Ova
premazana površina poboljšava kompatibilnost s krvlju i tromborezistentnu površinu koja dolazi u dodir s
krvlju. Bioaktivni premaz Cortiva sadrži nelužnati heparin dobiven iz svinjske crijevne sluzi1.
Oprez: Proizvod presvučen bioaktivnim premazom Cortiva namijenjen je jednokratnoj upotrebi. Ponovnom
sterilizacijom može se oštetiti bioaktivni premaz Cortiva.
Oprez: Tijekom svih postupaka slijedite strogi antikoagulacijski protokol i redovito pratite antikoagulaciju.
8. Informacije o proizvodima s biopovršinom Balance
Primarne površine proizvoda koje su u dodiru s krvlju presvučene su biopovršinom Balance radi smanjenja
aktivacije i adhezije trombocita te očuvanja njihove funkcije. Pogledajte sl. 6.
Oprez: proizvod premazan biopovršinom Balance namijenjen je jednokratnoj upotrebi. Ponovna sterilizacija
može negativno utjecati na biopovršinu Balance.
Oprez: Tijekom svih postupaka slijedite strogi antikoagulacijski protokol i redovito pratite antikoagulaciju.
9. Upute za upotrebu
9.1. Postavljanje sustava
Upozorenje: prije vađenja uređaja iz ambalaže provjerite ima li kakvih oštećenja na ambalaži ili proizvodu.
Ako su ambalaža ili proizvod oštećeni, nemojte upotrebljavati sustav jer je sterilnost uređaja možda
ugrožena, a funkcionalnost narušena.
1. Pažljivo izvadite uređaj iz ambalaže kako bi vodovi za tekućine ostali sterilni.
Upozorenje: tijekom svih koraka postavljanja i upotrebe uređaja upotrijebite aseptičnu tehniku.
2. Umetnite arterijski filtar u arterijski vod primjenjujući aseptične tehnike i pazeći da se održi sterilan prolaz
tekućine. Preporučuje se upotreba poveza.
Upozorenje: provjerite je li smjer protoka pravilan.
3. Sigurno postavite arterijski filtar u držač.
4. Kako bi se pojednostavio početni ciklus i omogućio alternativni put protoka krvi oko filtra, mora se
upotrebljavati vod premosnice filtra (sl. 3 i sl. 4).
5. Za odzračivanje filtra na arterijskom vodu preporučuje se upotreba voda za odzračivanje s pipcem i
jednosmjernim ventilom (sl. 2).
Upozorenje: kada pumpa stane, pipac voda za odzračivanje arterijskog filtra mora biti zatvoren kako bi
se spriječio protok krvi iz arterijske strane kroz vod za odzračivanje.
Upozorenje: uvijek odzračujte arterijski filtar kroz Luer priključak do područja niskog tlaka kako biste
spriječili povratni protok zraka kroz vod za odzračivanje filtra.
9.2. Početni ciklus
Napomena: kao pripomoć u početnom ciklusu preporučuje se upotreba 100%-tnog medicinskog CO2 radi
uklanjanja zraka i pomoći pri uklanjanju mjehurića.
Napomena: pogledajte slike prilikom obavljanja postupka pripreme.
1
Nelužnatost se definira kao heparin na razini ≤0,1 IU/ml, mjereno u klinički relevantnim uvjetima ekstrakcije.
68 Upute za upotrebu Hrvatski
1. Stegnite cijevi na ulaznoj i na izlaznoj strani filtra. Napunite premosnu petlju i ostatak sustava otopinom
za pripremu (sl. 3).
2. Otvorite priključak na arterijskom filtru. Pripremite slobodnim padom ili pokrenite pumpu malom brzinom
te uklonite vanjsku stezaljku cijevi i postavite ispod izlaznog priključka "Y" (sl. 4). Dok se obavlja sporo
retrogradno pripremanje, možete nagnuti filtar i lagano ga kuckati radi boljeg uklanjanja mjehurića.
3. Dok pumpa još radi malom brzinom, uklonite ulaznu stezaljku, stegnite premosnu petlju i uklonite sav
zrak nakupljen kod ulaza. Uklonite izlaznu stezaljku (sl. 5) i povećajte brzinu pumpe do očekivanih brzina
kliničkog protoka.
4. Zatvorite ventil. Obrnite filtar dok pumpa radi i nježno ga kuckajte kako biste uklonili sav zrak na izlaznoj
strani.
5. Vratite filtar u uspravan položaj u držač i nastavite povratno kruženje dok se ne dovrši uklanjanje
mjehurića.
6. Prije početka premošćivanja vizualno pregledajte filtar i provjerite jesu li iz njega uklonjeni mjehurići. Prije
dovršetka uklanjanja mjehurića pazite da ventil bude zatvoren.
7. Dobro provjerite sve veze te pogledajte puštaju li na nekom mjestu.
8. Filtar je sada spreman za upotrebu.
9.3. Rad
Upozorenje: provjerite je li filtar postavljen okomito kako prikazuje sl. 4. Ako se upotrebljava jednosmjerni
ventil, provjerite je li ispravno usmjeren kako bi se omogućilo odzračivanje.
1. Prije početka premošćivanja provjerite je li antikoagulacija na odgovarajućoj razini.
2. Tijekom izvantjelesne cirkulacije pipcem biste trebali rukovati dok je on u otvorenom položaju.
Upozorenje: nikada nemojte potresati ili okretati filtar tijekom premošćivanja, budući da to može stvoriti
dodatne mjehuriće.
Upozorenje: svi mjehurići plina mogu uzrokovati plinske embole i zahtijevaju pažljivo postupanje. Kao
pomoć u otkrivanju i uklanjanju plinskih mjehurića u izvantjelesnom sustavu preporučuju se
sigurnosni/upozoravajući uređaji.
Upozorenje: kada pumpa stane, pipac voda za odzračivanje arterijskog filtra mora biti zatvoren kako bi
se spriječio protok krvi iz bolesnika kroz vod za odzračivanje.
3. Maksimalni protok krvi je 3,2 l/min.
4. Ovaj uređaj moraju upotrebljavati obučeni i kvalificirani profesionalni medicinski djelatnici.
10. Dodatne informacije
Sljedeće su informacije i podaci dostupni su na zahtjev: materijali sustava krvi, pad tlaka u vodu za krv pri
naznačenim stopama protoka za krv, oštećenje krvnih stanica, kapacitet upravljanja zrakom, relevantne
tolerancije za podatke u uputama za upotrebu te testne metode koje se primjenjuju za utvrđivanje pokrivanja,
ispiranja i biološke aktivnosti.
11. Važna napomena – ograničeno jamstvo (za zemlje izvan SAD-a)
Važno: ovo isključenje jamstva nije primjenjivo u Australiji.
A. Ovo OGRANIČENO JAMSTVO pruža garanciju kupcu arterijskog filtra Affinity Pixie, u daljnjem tekstu
"Proizvod", da će, ako proizvod ne bude funkcionirao u skladu sa specifikacijama, Medtronic odobriti
kupcu iznos jednak nabavnoj cijeni proizvoda (ali ne veći od vrijednosti zamjenskog proizvoda) za
kupovinu zamjenskog proizvoda tvrtke Medtronic za tog bolesnika.
Upute za upotrebu Hrvatski 69
Upozorenja na oznaci proizvoda smatraju se sastavnim dijelom ovog OGRANIČENOG JAMSTVA.
Informacije o obradi potraživanja u skladu s ovim OGRANIČENIM JAMSTVOM zatražite od lokalnog
predstavnika tvrtke Medtronic.
B. Kako biste ostvarili pravo na OGRANIČENO JAMSTVO, moraju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:
(1) proizvod se mora iskoristiti prije isteka roka upotrebe.
(2) proizvod mora biti vraćen tvrtki Medtronic u roku od 60 dana od upotrebe i smatrat će se vlasništvom
tvrtke Medtronic.
(3) nije dopuštena upotreba proizvoda na drugim bolesnicima.
C. Ovo OGRANIČENO JAMSTVO ograničeno je na izričito navedene odredbe. Konkretno:
(1) ako se otkriju dokazi nepravilnog rukovanja, postavljanja ili fizičke promjene zamijenjenog Proizvoda,
ni u kojem slučaju neće biti odobren nikakav iznos za zamjenski Proizvod.
(2) Medtronic ne snosi odgovornost za bilo kakve slučajne ili posljedične štete nastale upotrebom,
pogreškom ili kvarom Proizvoda, bilo da se zahtjev temelji na jamstvu, ugovoru, kaznenom djelu ili
nekoj drugoj osnovi.
D. Gore opisana isključenja i ograničenja nisu zamišljena kao opreka obveznim odredbama mjerodavnog
zakona te ih se tako ne smije tumačiti. Ako bilo koji dio ovog OGRANIČENOG JAMSTVA nadležni sud
proglasi nezakonitim, neprovedivim ili suprotnim mjerodavnom zakonu, to neće utjecati na valjanost
preostalog dijela OGRANIČENOG JAMSTVA te će se sva prava i obaveze tumačiti i provoditi kao da ovo
OGRANIČENO JAMSTVO ne sadrži opisani dio ili uvjet koji se smatra ništavnim.
A technológia használatát az egyesült királyságbeli BioInteractions, Limited engedélyezte.
Az Affinity Pixie artériás szűrő egyszer használatos, steril, nem pirogén eszköz, és arra szolgál, hogy kiszűrje
a vérkörből a megadott mikronnál nagyobb méretű mikroembolusokat a legfeljebb 6 órás extrakorporális
keringéssel végzett műtét alatt.
A vérrel elsődlegesen érintkező felületek szövetbarát felülettel vannak bevonva. A bevonatokkal
kapcsolatban további tudnivalók itt találhatók: 7. rész és 8. rész.
1.1. Műszaki adatok
Ajánlott véráramlási sebességLegfeljebb 3,2 l/perc
Szűrőméret30 μm (névleges)
Feltöltési térfogat39 ml
MéretCsecsemő- vagy gyermekgyógyászati
Bemeneti csatlakozó0,64 cm (0,25 hüvelyk)
Kimeneti csatlakozó0,64 cm (0,25 hüvelyk)
Kieresztő csatlakozóSzabványos anyaluerzár
Maximális szállítási hőmérsékletBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maximális működési nyomás750 Hgmm (14,5 psi)
A termék szobahőmérsékleten tárolandó.
1.2. Külön kapható tartozékok
TípusLeírás
HR4014Tartó 4014-es típusú artériás szűrőkhöz
AUH40144014-es típusú artériás szűrőtartó kiegészítője
Az Affinity Pixie gyermekgyógyászati artériás szűrő használata a legfeljebb hatórás, extrakorporális
keringéssel végzett eljárásokban javallott a szilárd és gáznemű mikroembólusok eltávolítására.
3. Ellenjavallatok
Az eszközt kizárólag az utasításoknak megfelelően használja.
4. Figyelmeztetések
Használat előtt részletesen tanulmányozza a figyelmeztetéseket, az előírásokat és a használati utasításokat.
Ha nem olvassa el és nem követi az útmutatót, illetve nem tartja be az előírásokat, az a beteg súlyos
sérülését vagy halálát okozhatja.
Használati útmutató Magyar 71
■
Az eszközt csak a CPB-műtétekben jártas személy használhatja. A beteg biztonsága érdekében minden
eszköz csak szakképzett személyzet felügyelete mellett működtethető. A perfúziót körültekintően és
állandóan figyelni kell.
■
Minden egyes eszköz etilén-oxiddal van sterilizálva.
■
Az eszközt egyetlen betegben történő egyszeri használatra tervezték. Tilos a termék ismételt
felhasználása, újrafeldolgozása és újrasterilizálása. Az ismételt felhasználás, az újrafeldolgozás vagy az
újrasterilizálás károsíthatja az eszköz szerkezeti épségét, illetve az eszköz fertőződésének veszélyét
hordozhatja magában, ami a beteg sérülését, megbetegedését vagy halálát okozhatja.
■
A vezetékrendszer steril és nem pirogén. Használat előtt vizsgáljon meg minden csomagolást és eszközt.
Ne használja fel az eszközt, ha a csomagolás fel van nyitva vagy sérült, ha maga az eszköz sérült, vagy
ha a védőkupakok nincsenek a helyükön.
■
A csővezetéket úgy csatlakoztassa, hogy ne hurkolódjon és ne törjön meg, mert az megváltoztathatná a
véráramlást.
■
Minden beavatkozást aszeptikus körülmények között kell végezni.
■
Vigyázzon, hogy az eszköz ne érintkezzen alkohollal, alkoholos folyadékokkal, altatószerrel (például
izofluránnal) vagy maró hatású szerrel (például acetonnal), mert ezek szerkezeti károsodást okozhatnak.
■
Ha feltöltés vagy működtetés közben légbuborékokat vagy szivárgást észlel, akkor az a betegben
légembóliát okozhat, vagy folyadékvesztéshez vezethet. Folyamatosan kövesse nyomon az
extrakorporális keringést. E jelenségek észlelése esetén az eszközt tilos használni.
■
Távolítsa el az összes gázbuborékot az extrakorporális rendszerből az extrakorporális keringés elindítása
előtt. A gázbuborékok veszélyt jelentenek a betegre.
■
Az extrakorporális keringés elindítása után az eszközt ne mozgassa és ne fordítsa meg.
■
A pumpa leállítása után a luercsatlakozót le kell zárni, megelőzve ezzel a vér visszaáramlását és az
esetleges vérveszteséget.
■
A recirkuláció során oxigenizált perfúziós folyadék oxigénnel való telítettsége igen magas. A szűrő erős
ütögetése esetén üregképződésből adódó buborékok jöhetnek létre, ahogy az oxigén kilép az oldatból.
■
A magas folyadéknyomás elleni védelem fokozása érdekében a vért vezető csövek minden csatlakozását
pántozza.
■
Mielőtt az extrakorporális rendszerbe vér jut, fontolóra kell venni az extrakorporális rendszer előtti szűrő
használatát.
5. Előírások
■
Az eszköz extrakorporális keringésben végzett műtétekben, 6 órát meg nem haladó időtartamú
használatra készült.
■
Minden beavatkozás alatt szigorú antikoagulálási eljárásrendet kövessen, továbbá rendszeresen figyelje
az antikoagulálást.
■
Az egyes műveletekkel kapcsolatos további figyelmeztetések és előírások a Használati útmutatóban
olvashatók.
■
Az eszközöket a helyi kórházi gyakorlat vagy egészségügyi jogszabályok szerint kell ártalmatlanítani.
6. Szövődmények
A termék használata az alábbi ismert szövődményekkel járhat: vérvesztés, véralvadási zavar, halál,
embolizáció, a vér alkotóelemeinek fokozott aktiválódása vagy trombogenitása, kivérzés, hemolízis, anémia,
hipovolémia, fertőzés, iszkémia, az idegrendszer működési zavara és egyéb szervműködési zavar.
72 Használati útmutató Magyar
7. További információ a Cortiva bioaktív felülettel ellátott termékekhez
A terméknek a vérrel elsődleges érintkező felületei Cortiva bioaktív felülettel vannak bevonva. Az ilyen
bevont felület javítja a vérkompatibilitást, valamint a vérrögképződésnek ellenálló vérrel érintkező felületet
képez. Cortiva bioaktív felület nem kimosódó heparint tartalmaz, amit sertés bélnyálkahártyából vonnak ki1.
Figyelem! A Cortiva bioaktív felülettel bevont termékek kizárólag egyszeri használatra szolgálnak. Az
újrasterilizálás károsíthatja a Cortiva bioaktív felületet.
Figyelem! Minden beavatkozás alatt szigorú antikoagulálási eljárásrendet kövessen, továbbá rendszeresen
figyelje az antikoagulálást.
8. További információ a Balance biofelülettel ellátott termékekhez
A termék vérrel érintkező elsődleges felületei Balance biofelülettel vannak bevonva, hogy az csökkentse a
vérlemezkék aktiválódását és letapadását, és hogy a vérlemezkék működőképesek maradjanak.
Lásd: 6. ábra.
Figyelem! A Balance biofelülettel bevont termékeket egyetlen betegnél történő egyszeri használatra
tervezték. Az újrasterilizálás károsíthatja a Balance biofelületet.
Figyelem! Minden beavatkozás alatt szigorú antikoagulálási eljárásrendet kövessen, továbbá rendszeresen
figyelje az antikoagulálást.
9. Használati útmutató
9.1. A rendszer összeszerelése
Vigyázat! Az eszköz kicsomagolása előtt ellenőrizze, hogy nem sérült-e a csomagolás vagy a termék. Ha a
csomagolás vagy a termék sérült, ne használja fel az eszközt, mert kérdéses lehet a sterilitása és megfelelő
működése.
1. A folyadékút sterilitásának megőrzése érdekében az eszközt óvatosan vegye ki a dobozból.
Vigyázat! Az eszköz összeállítása és használata közben végig aszeptikus eljárásokat alkalmazzon.
2. Aszeptikus technikákat alkalmazva és a steril folyadékutat biztosítva helyezze az artériás szűrőt az
artériás szárba. Pántok használata javasolt.
Vigyázat! Ellenőrizze, hogy az áramlás iránya megfelelő-e.
3. Helyezze az artériás szűrőt stabilan a tartójába.
4. Biztosítani kell egy szűrőelkerülő szakaszt is, ami a feltöltést segíti, és megkerülő utat biztosít a szűrő
körül (3. ábra és 4. ábra).
5. Javasolt zárócsappal és egyirányú szeleppel ellátott öblítőszárral biztosítani az artériás szárba iktatott
szűrő nyomáskiegyenlítését (2. ábra).
Vigyázat! Az artériás szűrő öblítőszárának zárócsapját a pumpa leállításakor el kell zárni,
megakadályozva a vér artériás oldal felőli áramlását az öblítőszáron keresztül.
Vigyázat! Az artériás szűrő öblítését mindig a luercsatlakozón keresztül, alacsony nyomású területre kell
végezni, hogy ne áramolhasson vissza levegő a szűrő öblítőszárán.
9.2. Feltöltés
Megjegyzés: A feltöltést elősegítendő 100%-os orvosi CO2-vel javasolt kiszorítani a levegőt és segíteni a
légtelenítést.
1
A nem kimosódó heparin klinikailag releváns extrakciós körülmények között mért ≤0,1 IU/ml szinttel írható le.
Használati útmutató Magyar 73
Megjegyzés: A feltöltéshez az ábrák nyújtanak útmutatást.
1. Szorítsa el a csöveket a szűrő be- és kimeneti oldalán is. Töltse fel az elkerülőhurkot és a kör
fennmaradó részét feltöltőfolyadékkal (3. ábra).
2. Nyissa ki az artériás szűrő csatlakozóját. A pumpát töltse fel gravitációsan, vagy járassa alacsony
sebességen, és vegye le a szorítót a kimeneti csőről, majd helyezze a kimeneti Y-csatlakozó alá
(4. ábra). A lassú retrográd feltöltés alatt a szűrő megdönthető és finoman ütögethető a légtelenítés
elősegítésére.
3. Míg a pumpa továbbra is lassan jár, vegye le a bemeneti szorítót, szorítsa el az elkerülőhurkot, és ha a
bemenetnél megrekedt a levegő, azt távolítsa el. Távolítsa el a leszorítót a kimenetről (5. ábra), és
növelje a pumpa sebességét a várható klinikai áramlási értékekre.
4. Zárja el a zárócsapot. Míg a pumpa jár, fordítsa meg a szűrőt, és a szűrő finom ütögetésével távolítsa el
a kimeneti oldalon az esetlegesen felhalmozódott levegőt.
5. Fordítsa vissza a szűrőt a tartójával együtt a függőleges helyzetbe, majd addig folytassa az
újrakeringtetést, ameddig a rendszer teljesen légmentes nem lesz.
6. Vizsgálja meg a szűrőt, és az extrakorporális keringés elindítása előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a
szűrő buborékmentes. Biztosítsa, hogy a zárócsap le legyen zárva a légtelenítési eljárás befejezése
előtt.
7. Újra ellenőrizze az összes csatlakozást, figyelve az esetleges szivárgásra.
8. A szűrő ekkor használatra kész.
9.3. Üzemeltetés
Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a szűrő függőleges helyzetben legyen, ahogy azt a következő ábra
szemlélteti: 4. ábra. Egyirányú szelep használata esetén ügyeljen a megfelelő helyzetre, hogy a légtelenítés
megtörténhessen.
1. Az extracorporalis keringés elindítása előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e az antikoagulálás mértéke.
2. Az extrakorporális keringés alatt a zárócsap nyitott helyzetben legyen.
Vigyázat! A szűrőt az extrakorporális keringés ideje alatt nem szabad mozgatni vagy megfordítani, mert
ez további buborékképződést okozna.
Vigyázat! Minden buborék embóliát okozhat, ezért nagy figyelemmel kezelendő. Javasolt
biztonsági/figyelmeztető eszközt használni az extrakorporális rendszerben előforduló buborékok
észlelésére és megszüntetésére.
Vigyázat! Az artériás szűrő öblítőszárának zárócsapját a pumpa leállításakor el kell zárni,
megakadályozva ezzel a vér öblítőszáron keresztüli, beteg felőli áramlását.
3. A maximális véráramlási sebesség 3,2 l/perc.
4. Az eszközt csak gyakorlott és szakképzett orvos használhatja.
10. További információk
Kérésre az alábbi információk és adatok érhetők el: a véráram útjának anyagai, nyomásesés a véráram
útjában a megadott véráramlási tartományon belül, a vér alakos elemeinek károsodása, levegőztetési
kapacitás, a használati utasításban szereplő adatoknak megfelelő tűrések, valamint a lefedettség, kioldódás
és bioaktivitás meghatározására használt vizsgálati módszerek.
74 Használati útmutató Magyar
11. Fontos figyelmeztetés – korlátozott jótállás (az Amerikai Egyesült Államokon kívüli
használat esetén)
Fontos! Ez a korlátozott jótállás nem érvényes Ausztráliában.
A. Jelen KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS azt a biztosítékot nyújtja az Affinity Pixie artériás szűrő (a
későbbiekben: „Termék”) vásárlói számára, hogy amennyiben a Termék meghibásodik, a Medtronic az
eredeti vételárral megegyező (de a cserekészülék vételárát meg nem haladó) összeget ír jóvá bármilyen,
csereként igényelt Medtronic termék vásárlása esetén.
A termék csomagolásán feltüntetett figyelmeztetések a jelen KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS szerves
részének tekintendőek. A jelen KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS alapján benyújtható kárigénylésről a
Medtronic helyi képviselete nyújt további tájékoztatást.
B. A KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS kizárólag az alábbi feltételek fennállása esetén érvényes:
(1) A Terméket a lejárati idő előtt kell felhasználni.
(2) A Terméket a használatot követő 60 napon belül vissza kell juttatni a Medtronic részére, és az
onnantól a Medtronic tulajdonát képezi.
(3) A Terméket más beteg kezelésére nem szabad felhasználni.
C. Jelen KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS csak a szöveg kifejezett pontjaira érvényes. Nevezetesen:
(1) Semmilyen esetben nem biztosítható jóváírás, ha bizonyítható a kicserélt eszköz helytelen kezelése,
helytelen beültetése vagy anyagának módosítása.
(2) A Medtronic nem felelős a Termék használatából, hibájából vagy működésképtelenségéből eredő
semmilyen járulékos vagy következményes kárért, legyen a kárigény alapja szavatosság, szerződés,
más vonatkozó jogszabály vagy egyéb.
D. A fenti kizárások és korlátozások nem szándékoznak a vonatkozó törvények kötelező hatályú
rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és ilyen irányú értelmezésnek nincs helye. Ha a jelen
KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS bármely részét vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek és
hatálytalannak, vagy a vonatkozó törvényekkel ellentétesnek mondja ki, a KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be,
mintha a jelen KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot.
Használati útmutató Magyar 75
Affinity Pixie™
Filtro arterioso
1. Descrizione
Numero di modelloDescrizione
CB4014Filtro arterioso Affinity Pixie da 30 μm con superficie bioattiva Cortiva™
BB4014
a
Tecnologia impiegata con licenza d'uso di proprietà di BioInteractions, Limited, Regno Unito.
Il filtro arterioso Affinity Pixie è un dispositivo monouso, sterile, apirogeno progettato per filtrare dal circuito
microemboli di dimensioni in micron maggiori di quelle specificate per periodi fino a sei ore durante gli
interventi di bypass cardiopolmonare (CBP).
Le superfici primarie che si trovano a contatto diretto con il sangue sono rivestite con una superficie
biocompatibile. Per maggiori informazioni sui rivestimenti, fare riferimento alla Sezione 7 e alla Sezione 8.
1.1. Specifiche tecniche
Velocità di flusso sanguigno raccomandataFino a 3,2 l/min
Dimensioni del filtro30 μm nominali
Volume di priming39 ml
DimensioneInfanzia/uso pediatrico
Connettore di ingresso0,64 cm (0,25")
Connettore di uscita0,64 cm (0,25")
Porta di sfiatoLuer lock femmina standard
Temperatura massima di trasportoBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Pressione operativa massima750 mmHg (14,5 psi)
HR4014supporto per filtri arteriosi serie 4014
AUH4014accessorio di supporto del filtro arterioso serie 4014
Filtro arterioso Affinity Pixie da 30 μm con superficie biopassiva Balance™
a
2. Indicazioni per l'uso
Il filtro arterioso per uso pediatrico Affinity Pixie è indicato per l'uso nelle procedure di intervento di bypass
cardiopolmonare della durata massima di 6 ore per la rimozione di particelle e microemboli gassosi.
3. Controindicazioni
Utilizzare il dispositivo soltanto nel modo indicato.
4. Avvertenze
Leggere attentamente tutte le avvertenze, le precauzioni e le istruzioni per l'uso prima dell'utilizzo. La
mancata lettura e osservanza di tutte le istruzioni o delle avvertenze indicate potrebbe causare
lesioni gravi o il decesso del paziente.
■
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente addestrato nelle
procedure di bypass cardiopolmonare. L’uso di ciascun dispositivo richiede la supervisione da parte di
76 Istruzioni per l’uso Italiano
personale qualificato in grado di garantire la sicurezza del paziente. La perfusione deve essere
monitorata con attenzione ed in modo continuo.
■
Ciascun dispositivo è stato sterilizzato a ossido di etilene.
■
Il dispositivo è destinato all'utilizzo monouso su un singolo paziente. Non riutilizzare, rigenerare o
risterilizzare il prodotto. Il riutilizzo, la rigenerazione o la risterilizzazione possono compromettere
l'integrità strutturale del dispositivo o comportare un rischio di contaminazione dello stesso con
conseguenti lesioni, insorgenza di malattie o decesso del paziente.
■
Il percorso per il liquido è sterile e apirogeno. Controllare ciascuna confezione e ciascun dispositivo prima
dell'uso. Non utilizzare il dispositivo se la confezione è aperta o danneggiata, se il dispositivo è
danneggiato o se i tappi protettivi non sono in posizione.
■
Collegare i tubi in modo da evitare attorcigliamenti o restringimenti che potrebbero alterare il flusso del
sangue.
■
Utilizzare tecniche asettiche in tutte le procedure.
■
Evitare che il prodotto venga a contatto con alcool, liquidi a base di alcool, liquidi anestetici (quali
l'isoflurano) o solventi corrosivi (quali l'acetone), i quali possono compromettere l'integrità strutturale del
sistema.
■
Se si notano bolle d'aria o perdite durante il priming e/o il funzionamento, sussiste il rischio di embolia
gassosa nel paziente o di perdita di liquidi. Sottoporre il circuito extracorporeo a monitoraggio continuo.
Non utilizzare il prodotto in presenza di tali condizioni.
■
Eliminare tutti gli emboli gassosi dal circuito extracorporeo prima di iniziare la procedura di bypass. Gli
emboli gassosi sono pericolosi per il paziente.
■
Non agitare né capovolgere il dispositivo dopo l'inizio dell'intervento di bypass cardiopolmonare.
■
Quando la pompa viene arrestata, è necessario che la porta luer sia chiusa per evitare il flusso
retrogrado del sangue e il rischio di emorragia nel paziente.
■
Il perfusato che viene ossigenato durante il ricircolo è particolarmente saturo di ossigeno. Se si picchietta
il filtro con forza, possono formarsi bolle da cavitazione causate dal distacco dell'ossigeno disciolto dalla
soluzione.
■
Fascettare tutte le connessioni dei tubi del sangue per una maggiore protezione in caso di pressioni
elevate dei liquidi.
■
Prima dell'introduzione del sangue in un circuito extracorporeo, occorre valutare l'opportunità di utilizzare
un filtro pre-bypass.
5. Precauzioni
■
Il dispositivo è stato progettato per essere utilizzato nelle procedure di intervento di bypass
cardiopolmonare di durata non superiore alle sei ore.
■
Seguire un rigoroso protocollo di terapia anticoagulante e monitorare regolarmente l'anticoagulazione
durante tutte le procedure.
■
Avvertenze e precauzioni aggiuntive relative alle procedure specifiche sono contenute nelle presenti
istruzioni per l'uso.
■
Smaltire i dispositivi in conformità con le norme ospedaliere, amministrative o statali vigenti.
6. Effetti indesiderati
Gli effetti indesiderati noti associati all'utilizzo del prodotto sono: perdita ematica, coagulopatia, decesso,
embolia, trombogenicità o attivazione dei componenti ematici eccessiva, dissanguamento, emolisi, anemia
emolitica, ipovolemia, infezione, ischemia, disfunzione neurologica e degli organi.
Istruzioni per l’uso Italiano 77
7. Informazioni per i prodotti con superficie bioattiva Cortiva
Le superfici primarie del prodotto a contatto con il sangue sono rivestite con superficie bioattiva Cortiva.
Questa superficie rivestita migliora la compatibilità con il sangue e costituisce una superficie a contatto con il
sangue che è tromboresistente. La superficie bioattiva Cortiva contiene eparina stabile ottenuta da mucosa
intestinale porcina1.
Attenzione: i prodotti rivestiti con superficie bioattiva Cortiva sono esclusivamente monouso. La
risterilizzazione può incidere negativamente sullo stato della superficie bioattiva Cortiva.
Attenzione: seguire un rigoroso protocollo di terapia anticoagulante e monitorare regolarmente
l'anticoagulazione durante tutte le procedure.
8. Informazioni per i prodotti rivestiti con superficie biopassiva Balance
Le parti del prodotto a contatto diretto con il sangue sono rivestite con superficie biopassiva Balance per
ridurre l'attivazione e l'adesione piastrinica e conservare la funzione piastrinica. Vedere la figura 6.
Attenzione: i prodotti rivestiti con superficie biopassiva Balance sono esclusivamente monouso. La
risterilizzazione può incidere negativamente sulla superficie biopassiva Balance.
Attenzione: seguire un rigoroso protocollo di terapia anticoagulante e monitorare regolarmente
l'anticoagulazione durante tutte le procedure.
9. Istruzioni per l'uso
9.1. Assemblaggio del sistema
Avvertenza: prima di estrarre il dispositivo dalla confezione, verificare che la confezione e il prodotto non
presentino danni. Se la confezione o il prodotto sono danneggiati, non utilizzare il dispositivo, poiché ciò
potrebbe comprometterne la sterilità e le prestazioni.
1. Estrarre con cautela il dispositivo dalla confezione per assicurare la sterilità del percorso del liquido.
Avvertenza: adottare tecniche asettiche durante tutte le fasi dell'assemblaggio e dell’uso di questo
dispositivo.
2. Adottando tecniche asettiche e assicurandosi di mantenere la sterilità del percorso del liquido, applicare il
filtro arterioso alla linea arteriosa. Si raccomanda l’uso di fascette.
Avvertenza: verificare la corretta direzione del flusso.
3. Collocare il filtro arterioso saldamente nel relativo supporto.
4. È necessario utilizzare una linea di bypass con filtro per agevolare il priming e garantire un percorso del
flusso sanguigno alternativo intorno al filtro (figura 3 e figura 4).
5. Si raccomanda l'uso di una linea di spurgo con rubinetto di arresto e valvola unidirezionale per consentire
lo sfiato del filtro della linea arteriosa (figura 2).
Avvertenza: il rubinetto di arresto della linea di spurgo del filtro arterioso deve essere chiuso quando la
pompa è ferma per evitare l'attraversamento della linea di spurgo da parte del flusso sanguigno
proveniente dal lato arterioso.
Avvertenza: spurgare sempre il filtro arterioso attraverso la porta luer su una porta a bassa pressione
per evitare il flusso retrogrado dell'aria attraverso la linea di spurgo del filtro.
1
L'eparina viene definita stabile al livello ≤0,1 IU/ml, misurato in condizioni di estrazione di rilevanza clinica.
78 Istruzioni per l’uso Italiano
9.2. Priming
Nota: per agevolare il priming, si raccomanda l'uso di CO2 al 100% per uso medico per rimuovere l'aria e
consentire l'eliminazione delle bolle.
Nota: durante l'esecuzione della procedura di priming, fare riferimento alle figure.
1. Clampare il tubo sia sul lato di ingresso che sul lato di uscita del filtro. Riempire il circuito di bypass e il
resto del circuito con una soluzione di priming (figura 3).
2. Aprire la porta del filtro arterioso. Eseguire il priming della pompa per gravità o utilizzare la pompa a
bassa velocità, rimuovere il clamp del tubo dal lato di uscita e posizionarlo al di sotto del connettore di
uscita a "Y" (figura 4). Mentre è in corso il priming retrogrado lento, è possibile inclinare il filtro e
picchiettarlo delicatamente in modo da facilitare l'eliminazione delle bolle.
3. Con la pompa ancora in funzione a bassa velocità, rimuovere il clamp dal lato di ingresso, clampare il
circuito di bypass e rimuovere l'eventuale aria bloccata in corrispondenza dell'ingresso. Rimuovere il
clamp dal lato di uscita (figura 5) e aumentare la velocità della pompa fino alla velocità di
somministrazione clinica prevista.
4. Chiudere il rubinetto di arresto. Capovolgere il filtro mentre la pompa è in funzione e picchiettare
delicatamente sul filtro in modo da rimuovere l'eventuale aria residua dal lato di uscita.
5. Ricollocare il filtro in posizione verticale nel proprio supporto e proseguire il ricircolo fino alla completa
eliminazione delle bolle.
6. Esaminare attentamente il filtro per verificare che sia privo di bolle prima dell'inizio del bypass. Accertarsi
che il rubinetto di arresto sia chiuso prima di concludere la procedura di eliminazione delle bolle.
7. Verificare nuovamente tutti i collegamenti e controllare visivamente l'eventuale presenza di perdite.
8. Il filtro è ora pronto all'uso.
9.3. Funzionamento
Avvertenza: accertarsi che il filtro si trovi in posizione verticale, come illustrato nella figura 4. Se viene
utilizzata una valvola unidirezionale, accertarsi che sia orientata correttamente per consentire lo spurgo
dell'aria.
1. Prima di avviare la procedura di bypass, verificare che i livelli di anticoagulazione siano adeguati.
2. Durante la circolazione extracorporea, il rubinetto di arresto deve essere utilizzato nella posizione aperta.
Avvertenza: non agitare né capovolgere il filtro durante la procedura di bypass per evitare la formazione
di ulteriori bolle.
Avvertenza: tutte le bolle gassose possono provocare emboli gassosi e pertanto devono essere
eliminate in maniera adeguata. Si consiglia l'ausilio di dispositivi di sicurezza/avvertimento per il
rilevamento e l'eliminazione di bolle gassose dal circuito extracorporeo.
Avvertenza: il rubinetto di arresto della linea di spurgo arteriosa deve essere chiuso quando la pompa è
ferma, per evitare l'attraversamento della linea di spurgo da parte del flusso sanguigno proveniente dal
lato del paziente.
3. Il flusso sanguigno massimo deve essere di 3,2 l/min.
4. Questo dispositivo deve essere utilizzato da personale medico qualificato addestrato.
10. Informazioni aggiuntive
Sono disponibili su richiesta le informazioni e i dati seguenti: materiali del percorso del sangue, caduta di
pressione nel percorso del sangue oltre l'intervallo indicato per la velocità del flusso sanguigno, lesioni alle
Istruzioni per l’uso Italiano 79
cellule ematiche, gestione dell'aria, limiti di tolleranza relativi ai dati forniti nelle istruzioni per l'uso nonché
metodi di test utilizzati per determinare copertura, lisciviazione e bioattività.
11. Importante – Garanzia limitata (per i Paesi al di fuori degli Stati Uniti)
Importante: questa garanzia limitata non è valida in Australia.
A. La presente GARANZIA LIMITATA assicura all'acquirente che riceve un filtro arterioso Affinity Pixie,
indicato qui di seguito come "Prodotto", che, in caso di mancato funzionamento del Prodotto secondo le
specifiche, Medtronic accorderà un credito pari al prezzo di acquisto del Prodotto originale (ma non
superiore al valore del Prodotto sostitutivo) per l'acquisto di qualsiasi Prodotto sostitutivo Medtronic da
usarsi per quello specifico paziente.
Le avvertenze contenute nelle etichette del prodotto sono da considerarsi parte integrante della presente
GARANZIA LIMITATA. Per ulteriori informazioni in caso di reclamo nei termini della presente GARANZIA
LIMITATA si prega di contattare il rappresentante locale Medtronic.
B. Per poter beneficiare della presente GARANZIA LIMITATA, devono essere soddisfatte le seguenti
condizioni:
(1) Il Prodotto deve essere stato utilizzato prima della data di scadenza indicata.
(2) Il Prodotto deve essere riconsegnato a Medtronic entro 60 giorni dall'uso e diverrà di proprietà di
Medtronic.
(3) Il Prodotto non deve essere stato utilizzato per altri pazienti.
C. La presente GARANZIA LIMITATA è limitata a quanto in essa specificato. In particolare:
(1) Nel caso in cui si riscontrino uso e impianto impropri o alterazioni dei materiali del Prodotto sostituito,
non verrà concesso alcun rimborso per le spese di sostituzione.
(2) Medtronic non è responsabile di eventuali danni diretti, incidentali o consequenziali causati da uso,
difetti, guasti o malfunzionamento del Prodotto, indipendentemente dal fatto che la richiesta di
risarcimento di tali danni sia basata su garanzia, contratto, fatto illecito o altro.
D. Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate, come
contravvenenti a norme ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte o un
termine della presente GARANZIA LIMITATA venga dichiarato illegale, inapplicabile o in conflitto con la
legislazione vigente da un organo giudiziario competente, la validità delle rimanenti parti della presente
GARANZIA LIMITATA non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi saranno interpretati ed
applicati come se la presente GARANZIA LIMITATA non contenesse la parte o i termini dichiarati non
validi.
Technologijai suteikta licencija pagal sutartį su „BioInteractions, Limited“, Jungtinė Karalystė.
„Affinity Pixie“ arterinio kraujo filtras yra vienkartinis, sterilus, nepirogeniškas įtaisas, skirtas mikroembolų,
didesnių už nurodytą dydį mikronais, filtracijai iš kontūro iki 6 valandų trukmės operacijų su dirbtine kraujo
apytaka (DKA) metu.
Pagrindiniai su krauju kontaktuojantys gaminio paviršiai padengti biologiškai suderinama danga. Papildomos
informacijos apie dangą yra 7 skyr. ir 8 skyr..
1.1. Specifikacijos
Rekomenduojamas kraujo srovės greitisIki 3,2 l/min.
Filtro dydis30 μm nominalas
Pripildymo tūris39 ml
DydisKūdikių / vaikų
Įleidžiamoji jungtis0,64 cm (0,25 in)
Išleidžiamoji jungtis0,64 cm (0,25 in)
Išleidimo angaStandartinė lizdinė Luerio jungtis
Aukščiausia transportavimo aplinkos temperatūraBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Didžiausias darbinis slėgis750 mmHg (14,5 psi)
Laikykite gaminį kambario temperatūroje.
1.2. Atskirai įsigyjami priedai
ModelisAprašymas
HR40144014 serijos arterinių filtrų laikiklis
AUH40144014 serijos arterinio filtro laikiklio priedas
30 μm „Affinity Pixie“ arterinis filtras su „Balance™“ biologine danga
a
2. Naudojimo indikacijos
„Affinity Pixie“ vaikiški arteriniai filtrai yra skirti dalelėms ir dujiniams mikroembolams pašalinti iki 6 valandų
trukmės širdies ir plaučių šuntavimo procedūrų metu.
3. Kontraindikacijos
Įtaisą naudokite tik pagal paskirtį.
4. Įspėjimai
Prieš naudodami atidžiai perskaitykite visus įspėjimus, atsargumo priemones ir naudojimo instrukcijas.
Priešingu atveju, neperskaičius ir nevykdant visų instrukcijų bei nepaisant visų čia pateiktų įspėjimų,
pacientas gali patirti sunkių sužalojimų arba mirti.
Naudojimo instrukcijos Lietuviškai 81
■
Šiuo prietaisu leidžiama naudotis tik asmenims, gerai išmokytiems taikyti DKA procedūras. Dėl paciento
saugumo visų prietaisų veikimą privalo stebėti kvalifikuoti darbuotojai. Būtina atidžiai ir nuolatos stebėti
perfuziją.
■
Kiekvienas įrenginys sterilizuotas etileno oksido dujomis.
■
Prietaisas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Pakartotinai nenaudokite, neapdorokite ir nesterilizuokite
šio gaminio. Dėl pakartotinio naudojimo, pakartotinio apdorojimo arba pakartotinio sterilizavimo gali
nukentėti prietaiso struktūrinis vientisumas arba kilti pavojus, kad prietaisas bus užterštas, todėl
pacientas gali būti sužalotas, gali susirgti arba mirti.
■
Skysčio magistralė yra sterili ir nepirogeniška. Prieš naudodami apžiūrėkite kiekvieną pakuotę ir prietaisą.
Prietaiso nenaudokite, jei pakuotė atidaryta arba pažeista, įtaisas apgadintas arba nėra uždėtų
apsauginių gaubtelių.
■
Prijunkite vamzdelius taip, kad nesusidarytų kilpos ar bet koks kitokio pobūdžio kraujo srovės ribojimas.
■
Visų procedūrų metu taikykite aseptinius tvarkymo būdus.
■
Prietaisą saugokite nuo sąlyčio su alkoholiu, skysčių, pagamintų alkoholio pagrindu, anestezinių skysčių
(pvz., izoflurano) bei koroziškai aktyvių tirpiklių (pvz., acetono) – jie gali pažeisti sistemos vientisumą.
■
Jeigu pripildant sistemą arba operuojant matosi oro burbuliukų arba nuotėkių, pacientui gali grėsti oro
embolija arba skysčių netekimas. Nuolatos stebėkite ekstrakorporinį kontūrą. Nenaudokite prietaiso ką tik
aprašytais atvejais.
■
Prieš pradėdami šuntuoti iš ekstrakorporinio kontūro pašalinkite visus dujų embolus. Dujų embolai
pavojingi pacientui.
■
Jau pradėjus DKA, niekada nekratykite ir nevartykite prietaiso.
■
Kai pompa yra sustabdyta, Luerio jungtis turi būti uždaryta, kad kraujas netekėtų atgal ir pacientas
nenukraujuotų.
■
Perfuzinis tirpalas, kuris recirkuliacijos metu yra oksigenuotas, yra prisotintas daug deguonies. Smarkiai
stuksenant į filtrą, dėl kavitacijos gali susidaryti burbuliukų, kadangi deguonis išsiskiria iš tirpalo.
■
Visas kraujo vamzdelių jungtis apjuoskite juostele, kad būtų papildomai apsaugotos nuo didelio skysčio
slėgio.
■
Prieš kraujui patenkant į bet kurį ekstrakorporinį kontūrą, būtina numatyti ikišuntinių filtrų panaudojimą.
5. Atsargumo priemonės
■
Prietaisas skirtas naudoti DKA procedūroms, neviršijančioms 6 valandų trukmės.
■
Būtina laikytis griežto antikoaguliacijos protokolo ir per visas procedūras reguliariai stebėkite
antikoaguliaciją.
■
Papildomi įspėjimai ir atsargumo priemonės, taikomi konkrečioms procedūroms, yra išdėstyti naudojimo
instrukcijose.
■
Prietaisus išmeskite pagal vietinius ligoninės, administracijos ir (arba) kitų valstybinių institucijų nuostatus.
6. Nepageidaujami poveikiai
Su gaminio naudojimu susiję šie žinomi nepageidaujami poveikiai: kraujo netekimas, koagulopatija, mirtis,
embolija, intensyvus kraujo komponentų aktyvinimas arba trombogeniškumas, nukraujavimas, hemolizė,
hemolizinė anemija, hipovolemija, infekcija, išemija, neurologinė disfunkcija ir organų disfunkcija.
82 Naudojimo instrukcijos Lietuviškai
7. Informacija apie gaminius su „Cortiva“ bioaktyviąja danga
Pagrindiniai su krauju kontaktuojantys paviršiai padengti „Cortiva“ bioaktyviąja danga. Paviršiaus danga
padidina suderinamumą su krauju ir sukuria trombams atsparų kontaktuojantį su krauju paviršių.
„Cortiva“ bioaktyviojoje dangoje yra neišplaunamo heparino, gauto iš kiaulės žarnyno gleivinės1.
Perspėjimas: gaminys, padengtas „Cortiva“ bioaktyviąja danga, yra tik vienkartinio naudojimo. Pakartotinis
sterilizavimas gali neigiamai paveikti „Cortiva“ bioaktyviąją dangą.
Perspėjimas: būtina laikytis griežto antikoaguliacijos protokolo ir per visas procedūras reguliariai stebėkite
antikoaguliaciją.
8. Informacija apie gaminius su „Balance“ biologine danga
Pagrindiniai su krauju besiliečiantys gaminio paviršiai padengti „Balance“ biologine danga, siekiant sumažinti
trombocitų suaktyvinimą ir sukibimą bei išsaugoti jų funkciją. Žr. 6 pav.
Perspėjimas: gaminys, padengtas „Balance“ biologine danga, yra vienkartinis. Pakartotinis sterilizavimas
gali neigiamai paveikti „Balance“ biologinę dangą.
Perspėjimas: būtina laikytis griežto antikoaguliacijos protokolo ir per visas procedūras reguliariai stebėkite
antikoaguliaciją.
9. Naudojimo instrukcija
9.1. Sistemos sąranka
Įspėjimas: prieš išimdami prietaisą iš pakuotės, patikrinkite, ar pakuotė ir gaminys nėra sugadinti. Jei
pakuotė arba pats gaminys pažeisti, prietaiso nenaudokite, nes jis gali būti nesterilus ir pablogėjusi jo veikimo
kokybė.
1. Atsargiai išimkite prietaisą iš pakuotės, kad būtų užtikrintas skysčio magistralės sterilumas.
Įspėjimas: visuose prietaiso paruošimo darbui ir naudojimo etapuose laikykitės aseptikos.
2. Laikydamiesi aseptikos ir užtikrindami, kad būtų išlaikytas sterilus skysčių tekėjimas, į arterinę žarnelę
įdėkite arterinį filtrą. Naudokite rekomenduojamas sujungimo juostas.
Įspėjimas: patikrinkite, ar teisinga srovės kryptis.
3. Į laikiklį tvirtai įstatykite arterinį filtrą.
4. Kad palengvintumėte pripildymą ir užtikrintumėte kraujo srovės tekėjimą per filtrą, naudokite filtro šunto
žarnelę (3 pav. ir 4 pav.).
5. Arterinės žarnelės filtrui išvalyti rekomenduojama naudoti išleidžiamąją žarnelę su čiaupu ir vienakrypčiu
vožtuvu (2 pav.).
Įspėjimas: kad išvengtumėte kraujo tekėjimo iš arterinio kanalo per išleidžiamąją žarnelę, kai pompa
sustabdyta, arterinio filtro išleidžiamosios žarnelės čiaupas turi būti uždarytas.
Įspėjimas: kad išvengtumėte oro tekėjimo atgal per filtro išleidžiamąją žarnelę, arterinį filtrą per Luerio
jungtį visada valykite į žemo slėgio angą.
9.2. Pildymas
Pastaba: kad palengvintumėte pripildymą ir burbuliukų pašalinimą, 100 % medicininio CO2 rekomenduojama
Pastaba: atlikdami pripildymo procedūrą, žr. paveikslėlius.
1. Užspauskite tiek filtro įleidimo, tiek išleidimo angos pusėje esančius vamzdelius. Pripildymo tirpalu
pripildykite šunto kilpą ir likusią kontūro dalį (3 pav.).
2. Atidarykite angą ant arterinio filtro. Leiskite prisipildyti veikiant sunkio jėgai arba paleiskite pompą mažu
greičiu ir nuimkite išleidimo vamzdelio gnybtą bei uždėkite žemiau išleidimo „Y“ jungties (4 pav.). Kol
vyksta lėtas retrogradinis pildymas, filtrą galima paversti ir švelniai pastuksenti, kad palengvintumėte
burbuliukų pašalinimą.
visą įleidimo angoje atsiradusį orą. Nuimkite išleidimo angos spaustuką (5 pav.) ir padidinkite pompos
greitį iki reikiamo klinikinio greičio.
4. Čiaupą užsukite. Apverskite filtrą veikiant pompai ir švelniai pastuksenkite filtrą, kad pasišalintų visas
oras išleidimo pusėje.
5. Grąžinkite filtrą į normalią padėtį laikiklyje ir tęskite cirkuliavimą, kol visiškai pasišalins burbuliukai.
6. Prieš pradėdami šuntavimą vizualiai patikrinkite filtrą ir įsitikinkite, ar iš filtro pašalinti burbuliukai. Prieš
baigdami burbuliukų pašalinimo procedūrą įsitikinkite, kad čiaupas yra uždarytas.
7. Du kartus patikrinkite jungtis ir apžiūrėkite, ar nėra nuotėkio.
8. Dabar filtras paruoštas naudoti.
9.3. Veikimas
Įspėjimas: įsitikinkite, kad filtras yra vertikalioje padėtyje, kaip pavaizduota 4 pav. Jeigu naudojate
vienakryptį vožtuvą, kad išleistumėte orą, įsitikinkite, jog vožtuvo kryptis yra teisinga.
1. Prieš pradėdami šuntavimą patikrinkite, ar tinkamas antikoaguliacijos lygis.
2. Ekstrakorporinės cirkuliacijos metu čiaupas turi būti atidarytas.
Įspėjimas: šuntavimo metu niekada nepurtykite ir nevartykite filtro, nes dėl to gali susidaryti papildomų
burbuliukų.
Įspėjimas: visi dujų burbuliukai gali sukelti emboliją dujomis ir su jais reikia elgtis atsargiai. Oro
burbuliukų ekstrakorporiniame kontūre nustatymui ir pašalinimui palengvinti rekomenduojama naudoti
apsaugomuosius / įspėjamuosius prietaisus.
Įspėjimas: kad kraujas netekėtų iš paciento per išleidžiamąją žarnelę, kai pompa sustabdyta, arterinės
išleidžiamosios žarnelės čiaupas turi būti uždarytas.
3. Didžiausias kraujo tėkmės greitis yra 3,2 l/min.
4. Šį prietaisą turi naudoti išmokyti, kvalifikuoti medicinos specialistai.
10. Papildoma informacija
Užklausus gali būti pateikta ši papildoma informacija ir duomenys: kraujo magistralės medžiagos, slėgio
kritimas kraujo magistralėse esant nurodytam kraujo ir dujų tėkmės greičio intervalui, kraujo kūnelių
pažeidimas, vėdinimo talpa, atitinkami leistini nuokrypiai nuo naudojimo instrukcijose pateiktų duomenų ir
tyrimo metodai, taikomi nustatant apimtis, išplovimą ir biologinį aktyvumą.
11. Svarbi informacija – ribotoji garantija (tik šalių, esančių už JAV ribų, vartotojams)
Svarbu: ši ribotoji garantija netaikoma Australijoje.
A. Ši RIBOTOJI GARANTIJA yra garantija pirkėjui, kuris įsigijo „Affinity Pixie“ arterinį filtrą, toliau vadinamą
„Gaminiu“, kad tuo atveju, jei Gaminys neveiktų pagal jo techninius duomenis, „Medtronic“ suteiktų
84 Naudojimo instrukcijos Lietuviškai
pirkėjui kreditą, kurio suma lygi pradinio Gaminio pirkimo kainai (tačiau neviršijančiai pakaitinio Gaminio
kainos), perkant bet kurį pakaitinį bendrovės „Medtronic“ Gaminį, kuris bus naudojamas šiam pacientui.
Įspėjimai, pateikti šio gaminio etiketėse, laikomi neatsiejama šios RIBOTOSIOS GARANTIJOS dalimi.
Kreipkitės į bendrovės „Medtronic“ atstovybę savo šalyje dėl informacijos, kaip pateikti pretenziją pagal
šią RIBOTĄJĄ GARANTIJĄ.
B. Norint pasinaudoti šia RIBOTĄJA GARANTIJA, būtina įvykdyti šias sąlygas:
(1) Gaminys turi būti panaudotas iki galiojimo datos.
(2) Gaminį būtina grąžinti bendrovei „Medtronic“ per 60 dienų nuo to laiko, kai buvo pradėtas naudoti, ir
jis bus laikomas bendrovės „Medtronic“ nuosavybe.
(3) Gaminio negalima naudoti jokiam kitam pacientui.
C. Ši RIBOTOJI GARANTIJA taikoma tik aiškiai joje nustatytomis sąlygomis. Konkrečiai:
(1) kreditas pakaitiniam Gaminiui įsigyti nesuteikiamas jokiu atveju, kai turima įrodymų, kad keičiamas
Gaminys buvo netinkamai tvarkomas, netinkamai implantuotas arba buvo pakeistos medžiagos.
(2) Bendrovė „Medtronic“ neatsako už jokius šalutinius ar pasekminius nuostolius dėl Produkto
naudojimo, defekto ar gedimo, neatsižvelgiant į tai, ar pretenzija grindžiama garantija, sutartimi,
deliktu ar kitu pagrindu.
D. Anksčiau išdėstytos išimtys bei apribojimai nėra ir nelaikytini prieštaraujančiais privalomosioms taikomo
įstatymo nuostatoms. Jei kurią nors šios RIBOTOSIOS GARANTIJOS dalį arba sąlygą kompetentingos
jurisdikcijos teismas paskelbtų neteisėta, neįgyvendinama arba prieštaraujančia galiojantiems
įstatymams, tai neturės poveikio likusių šios RIBOTOSIOS GARANTIJOS dalių galiojimui, o visos teisės
ir įsipareigojimai bus interpretuojami ir įgyvendinami taip, lyg šioje RIBOTOJOJE GARANTIJOJE nebūtų
negaliojančia paskelbtos dalies arba sąlygos.
Tehnoloģija ir licencēta saskaņā ar līgumu, kas parakstīts ar uzņēmumu BioInteractions, Limited (Apvienotā Karaliste).
Affinity Pixie arteriālais filtrs ir vienreizējas lietošanas sterila, nepirogēna ierīce, kuru ir paredzēts izmantot
mikroembolu, kas ir lielāki par norādītajiem mikroniem, filtrēšanai no asinsrites operācijās, kuras notiek
mākslīgās asinsrites apstākļos un var ilgt līdz pat 6 stundām.
Galvenās virsmas, kuras saskaras ar asinīm, ir pārklātas ar bioloģiski saderīgu pārklājumu. Papildu
informācija par pārklājumiem ir pieejama 7. sad.
1.1. Tehniskie dati
Ieteicamais asins plūsmas ātrumslīdz 3,2 l/min
Sieta izmērs30 μm (nominālvērtība)
Uzpildes tilpums39 ml
Lielumszīdaiņu/bērnu
Ieplūdes savienotājs0,64 cm (0,25 collas)
Izplūdes savienotājs0,64 cm (0,25 collas)
Atgaisošanas pieslēgvietastandarta sievišķais Luera savienojums ar vītni
Maksimālā pārvadāšanas temperatūraBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maksimālais darba spiediens750 mm Hg (14,5 psi)
Glabājiet izstrādājumu istabas temperatūrā.
1.2. Atsevišķi pieejamie piederumi
ModelisApraksts
HR40144014. sērijas arteriālo filtru turētājs
AUH40144014. sērijas arteriālo filtru turētāja piederums
30 μm Affinity Pixie arteriālais filtrs ar Balance™ bioloģisko pārklājumu
un 8. sad.
a
2. Lietošanas indikācijas
Affinity Pixie bērnu arteriālo filtru ir paredzēts izmantot daļiņu un gāzveida mikroembolu izvadīšanai
operācijās, kas notiek mākslīgās asinsrites apstākļos un var ilgt līdz pat sešām (6) stundām.
3. Kontrindikācijas
Lietojiet šo ierīci tikai atbilstoši norādījumiem.
4. Brīdinājumi
Pirms lietošanas rūpīgi izlasiet visus brīdinājumus, piesardzības norādījumus un lietošanas pamācības. Visu
norādījumu neizlasīšana un neievērošana, kā arī visu norādīto brīdinājumu neievērošana var izraisīt
nopietnus pacienta savainojumus vai nāvi.
86 Lietošanas pamācība Latviski
■
Šo ierīci drīkst lietot tikai personas, kas ir pilnībā apguvušas mākslīgās asinsrites iekārtu lietošanu. Lai
tiktu nodrošināta pacienta drošība, katrai ierīcei nepieciešama kvalificēta personāla uzraudzība.
Perfūzijas norise ir rūpīgi un nepārtraukti jāuzrauga.
■
Visas ierīces ir sterilizētas, izmantojot etilēna oksīdu.
■
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai tikai vienam pacientam. Nelietojiet, neapstrādājiet un nesterilizējiet šo
izstrādājumu atkārtoti. Atkārtota lietošana, apstrāde vai sterilizēšana var ietekmēt ierīces strukturālo
veselumu vai radīt ierīces kontaminācijas risku, kas var izraisīt pacienta ievainojumus, slimību vai nāvi.
■
Šķidruma plūsmas ceļš ir sterils un nepirogēns. Pirms lietošanas pārbaudiet katru iepakojumu un ierīci.
Nelietojiet ierīci, ja iepakojums ir ticis atvērts vai bojāts, ja ierīce ir bojāta vai aizsarguzmavas neatrodas
tām paredzētajās vietās.
■
Pievienojiet caurulītes tā, lai tās nesamezglotos un neaizsprostotos, tādējādi ietekmējot asins plūsmu.
■
Visās procedūrās izmantojiet aseptiskas metodes.
■
Ierīce nedrīkst nonākt saskarē ar spirtu, spirtu saturošiem šķīdumiem, anestēzijas šķidrumiem
(piemēram, izoflurānu) vai kodīgiem šķīdinātājiem (piemēram, acetonu), jo tie var apdraudēt izstrādājuma
strukturālo veselumu.
■
Ja uzpildes vai lietošanas laikā rodas gaisa burbuļi vai noplūdes, tie var izraisīt gaisa emboliju pacientam
vai šķidruma zudumu. Nepārtraukti uzraugiet ekstrakorporālās asinsrites kontūru. Nelietojiet ierīci, ja tiek
novēroti šādi apstākļi.
■
Pirms mākslīgās asinsrites sākšanas ekstrakorporālās asinsrites kontūrs ir jāatbrīvo no visiem gāzu
emboliem. Gāzu emboli pacientam ir bīstami.
■
Nekad nekratiet vai neapgrieziet ierīci mākslīgās asinsrites sistēmas darbības laikā.
■
Lai neļautu asinīm plūst atpakaļ un nepieļautu iespējamu pacienta noasiņošanu, kad sūkņa darbība ir
apturēta, ir jāaizver luera savienojums.
■
Perfuzāts, kas tiek oksigenēts recirkulācijas laikā, ir izteikti piesātināts ar skābekli. Spēcīgi sitot pa filtru,
izšķīdušais skābeklis izplūst no šķīduma, un kavitācijas dēļ var rasties burbuļi.
■
Visi caurulīšu savienojumi ir jāpiesaitē, lai tos pēc iespējas mazāk ietekmētu šķidruma augstais
spiediens.
■
Pirms asinis tiek ievadītas jebkādā ekstrakorporālajā kontūrā, jāapsver filtra ievietošana pirms kontūra.
5. Piesardzības pasākumi
■
Šo ierīci ir paredzēts lietot operācijās, kuras notiek mākslīgās asinsrites apstākļos un nav ilgākas par 6
stundām.
■
Stingri ievērojiet antikoagulācijas protokolu un visu procedūru laikā rūpīgi kontrolējiet antikoagulācijas
līmeni.
■
Papildu brīdinājumi un piesardzības pasākumi, kas attiecas uz konkrētām procedūrām, ir minēti
lietošanas pamācībā.
■
Atbrīvojieties no ierīcēm atbilstoši vietējiem slimnīcas, administratīvajiem vai citiem valsts normatīviem.
6. Nevēlamās blakusparādības
Ar izstrādājuma lietošanu ir saistītas šādas nevēlamās blakusparādības: asins zudums, koagulopātija, nāve,
embolija, pārmērīga asins komponentu aktivācija vai trombogenitāte, noasiņošana, hemolīze, hemolītiskā
anēmija, hipovolēmija, infekcija, išēmija, nervu sistēmas traucējumi un orgānu disfunkcija.
Lietošanas pamācība Latviski 87
7. Informācija par izstrādājumiem ar Cortiva bioloģiski aktīvo pārklājumu
Galvenās izstrādājuma virsmas, kuras saskaras ar asinīm, ir pārklātas ar Cortiva bioloģiski aktīvo
pārklājumu. Šī pārklātā virsma uzlabo asins saderību un nodrošina tromborezistentu virsmu saskarei ar
asinīm. Cortiva bioloģiski aktīvais pārklājums satur nenoskalojamu heparīnu, kas iegūts no cūku zarnu
gļotādas1.
Uzmanību! Izstrādājums ar Cortiva bioloģiski aktīvo pārklājumu ir paredzēts tikai vienreizējai lietošanai.
Atkārtota sterilizācija var nelabvēlīgi ietekmēt Cortiva bioloģiski aktīvo pārklājumu.
Uzmanību! Stingri ievērojiet antikoagulācijas protokolu un visu procedūru laikā rūpīgi kontrolējiet
antikoagulācijas līmeni.
8. Informācija par izstrādājumiem ar Balance bioloģisko pārklājumu
Izstrādājuma galvenās virsmas, kuras nonāk saskarē ar asinīm, ir pārklātas ar Balance bioloģisko
pārklājumu, kas samazina trombocītu aktivitāti un salipšanu, vienlaikus saglabājot to funkciju. Skatiet 6. att.
Uzmanību! Izstrādājumi ar Balance bioloģisko pārklājumu ir paredzēti tikai vienreizējai lietošanai. Atkārtota
sterilizācija var nelabvēlīgi ietekmēt Balance bioloģisko pārklājumu.
Uzmanību! Stingri ievērojiet antikoagulācijas protokolu un visu procedūru laikā rūpīgi kontrolējiet
antikoagulācijas līmeni.
9. Lietošanas pamācība
9.1. Sistēmas uzstādīšana
Brīdinājums: pirms ierīces izņemšanas no iepakojuma pārbaudiet, vai iepakojumam un izstrādājumam nav
bojājumu. Ja iepakojums vai izstrādājums ir bojāts, nelietojiet to, jo ierīce, iespējams, nav sterila un var būt
traucēta tās darbība.
1. Uzmanīgi izņemiet ierīci no iepakojuma, lai saglabātu šķidruma plūsmas ceļa sterilitāti.
Brīdinājums: izmantojiet aseptiskās metodes visos šīs ierīces uzstādīšanas un lietošanas posmos.
2. Ievērojot aseptiskās metodes un nodrošinot šķidruma plūsmas ceļa sterilitāti, ievietojiet arteriālo filtru
arteriālajā līnijā. Savienojumus ieteicams nosiet.
Brīdinājums: pārbaudiet plūsmas virziena pareizību.
3. Stingri iestipriniet arteriālo filtru turētājā.
4. Lai atvieglotu uzpildi un nodrošinātu alternatīvu asins plūsmu ap filtru (3. att. un 4. att.), ir jāizmanto filtra
apvada līnija.
5. Arteriālās līnijas filtra (2. att.) ventilēšanai ieteicams izmantot attīrīšanas līniju ar noslēdzošo krānu un
vienvirziena pārplūdes vārstu.
Brīdinājums: lai neļautu asinīm no arteriālās puses plūst caur attīrīšanas līniju, kad sūkņa darbība tiek
apturēta, ir jāaizver arteriālā filtra attīrīšanas līnijas noslēdzošais krāns.
Brīdinājums: arteriālais filtrs vienmēr ir jāizvada caur Luer veida pieslēgvietu uz zema spiediena
pieslēgvietu, novēršot gaisa atplūdi caur filtra attīrīšanas līniju.
9.2. Uzpildīšana
Piezīme: lai atvieglotu uzpildi, gaisa un burbuļu izvadīšanai ir ieteicams izmantot 100% medicīnisko CO2.
1
Nenoskalojamību raksturo heparīna līmenis ≤0,1 IU/ml, mērot klīniski atbilstošos ekstrakcijas apstākļos.
88 Lietošanas pamācība Latviski
Piezīme: lai iegūtu informāciju par uzpildes procedūras veikšanu, skatiet attēlus.
1. Izmantojot aizspiedņus, noslēdziet caurulītes filtra ievada un izvada pusē. Uzpildiet apvada cilpu un
atlikušo kontūra daļu ar uzpildes šķidrumu (3. att.).
caurules aizspiedni un novietojiet to zem izvades Y veida savienotāja (4. att.). Kamēr norit lēna
atpakaļejošā uzpilde, filtru var paliekt un maigi pasist pa to, lai izvadītu burbuļus.
3. Sūknim darbojoties nelielā ātrumā, noņemiet ievades aizspiedni, uzlieciet to uz apvada un izvadiet
ievades caurulē uzkrāto gaisu. Noņemiet izvades caurules aizspiedni (5. att.) un palieliniet sūkņa
darbības ātrumu līdz vajadzīgajam klīniskajam plūsmas ātrumam.
4. Aizveriet noslēgkrānu. Lai gaiss izplūstu filtra izvada pusē, apgrieziet filtru, kamēr sūknis darbojas, un
maigi pasitiet pa to.
5. Novietojiet filtru turētājā stāvus pozīcijā un turpiniet recirkulēšanu, līdz burbuļi ir pilnībā izvadīti.
6. Vizuāli pārbaudiet filtru un pirms mākslīgās asinsrites ieslēgšanas nodrošiniet, lai filtrs būtu atgaisots.
Pirms burbuļu izvadīšanas procedūras beigām aizveriet noslēgkrānu.
7. Vēlreiz pārbaudiet visus savienojumus, vizuāli pārliecinoties, vai nav noplūdes.
8. Tagad filtrs ir gatavs lietošanai.
9.3. Darbība
Brīdinājums: pārliecinieties, vai filtrs atrodas vertikālā pozīcijā, kā redzams 4. att.. Lai varētu veikt
atgaisošanu, ja tiek izmantots vienvirziena pārplūdes vārsts, nodrošiniet tā pareizu orientāciju.
1. Pirms mākslīgās asinsrites uzsākšanas pārliecinieties, vai antikoagulācijas līmenis ir atbilstošs.
2. Ekstrakorporālās asinsrites laikā noslēgkrāns ir jādarbina atvērtā pozīcijā.
Brīdinājums: mākslīgās asinsrites sistēmas izmantošanas laikā filtru nekādā gadījumā nedrīkst kratīt vai
apgriezt otrādi, jo tādējādi var rasties papildu burbuļi.
Brīdinājums: visi gāzu burbuļi var radīt gāzveida embolus, un ar tiem ir jārīkojas uzmanīgi. Lai
ekstrakorporālajā kontūrā varētu labāk noteikt un likvidēt gāzes burbuļus, ieteicams izmantot
drošības/brīdinājumu ierīces.
Brīdinājums: lai neļautu asinīm no pacienta plūst caur attīrīšanas līniju, arteriālās attīrīšanas līnijas
noslēgkrāns ir jāaizver, tiklīdz sūkņa darbība tiek apturēta.
3. Maksimālais asins plūsmas ātrums ir 3,2 l/min.
4. Šo ierīci drīkst lietot tikai apmācīti, kvalificēti medicīnas speciālisti.
10. Papildinformācija
Pēc pieprasījuma ir pieejama šāda informācija un dati: asins plūsmas ceļa materiāli, asins plūsmas ceļu
spiediena kritums pie norādītajiem asins plūsmas ātruma diapazoniem, asins šūnu bojājumi, gaisa filtrācijas
efektivitāte, lietošanas pamācībā sniegtie attiecīgo pielaižu dati un testēšanas metodes, kas tiek izmantotas,
lai konstatētu pārklāšanos, izskalošanos un bioloģisko aktivitāti.
11. Svarīgs paziņojums — ierobežotā garantija (valstīm ārpus ASV)
Svarīgi! Šī ierobežotā garantija neattiecas uz Austrāliju.
A. Šī IEROBEŽOTĀ GARANTIJA pircējam, kuru ārstēšanā tiek izmantots Affinity Pixie arteriālais filtrs
(turpmāk tekstā “Izstrādājums”), sniedz garantiju, ka gadījumā, ja izstrādājums nedarbosies atbilstoši
tehniskajiem datiem, Medtronic izsniegs kredītu, kas būs līdzvērtīgs sākotnējā izstrādājuma pirkuma
Lietošanas pamācība Latviski 89
cenai (bet nepārsniegs aizstājējizstrādājuma vērtību), lai iegādātos jebkuru Medtronic
aizstājējizstrādājumu, kas izmantots attiecīgajam pacientam.
Brīdinājumi, kas ir ietverti Izstrādājuma marķējumā, tiek uzskatīti par neatņemamu šīs IEROBEŽOTĀS
GARANTIJAS sastāvdaļu. Sazinieties ar Medtronic vietējo pārstāvi, lai iegūtu informāciju, kā šīs
IEROBEŽOTĀS GARANTIJAS ietvaros noformēt prasības pamatojumu.
B. Lai saņemtu IEROBEŽOTO GARANTIJU, jābūt izpildītiem šādiem nosacījumiem:
(1) Izstrādājums ir jāizmanto pirms tā derīguma termiņa beigām.
(2) Izstrādājumam jābūt nosūtītam atpakaļ uzņēmumam Medtronic 60 dienu laikā pēc lietošanas, un tam
jākļūst par uzņēmuma Medtronic īpašumu.
(3) Izstrādājums nedrīkst būt lietots nevienam citam pacientam.
C. Šī IEROBEŽOTĀ GARANTIJA attiecas tikai uz tajā skaidri izteiktajiem noteikumiem. Tie ir šādi:
(1) Aizstāšanas kredīts nekādā gadījumā netiek piešķirts, ja ir pierādījumi par aizstājamā Izstrādājuma
nepareizu izmantošanu, nepareizu implantēšanu vai pārveidošanu.
(2) Medtronic nav atbildīgs par jebkādiem nejaušiem vai izrietošiem zaudējumiem, kas radušies
Izstrādājuma lietošanas, defekta vai kļūmes dēļ, neatkarīgi no tā, vai prasības pamatā ir garantija,
līgums, likumā noteikts atlīdzināms zaudējums vai cits pamatojums.
D. Iepriekš minētie izņēmumi un ierobežojumi nav paredzēti un nav skaidrojami tā, lai būtu pretrunā ar
piemērojamo tiesību aktu obligātajiem nosacījumiem. Ja kāda šīs IEROBEŽOTĀS GARANTIJAS daļa vai
noteikums tiek uzskatīts par nelikumīgu, nepiemērojamu vai pretrunā ar piemērojamo likumu
kompetentas jurisdikcijas tiesā, pārējo IEROBEŽOTĀS GARANTIJAS daļu spēkā esamība netiks
ietekmēta un visas tiesības un saistības tiks skaidrotas un piemērotas tā, it kā IEROBEŽOTĀ
GARANTIJA neietvertu par nederīgu uzskatīto daļu vai noteikumu.
90 Lietošanas pamācība Latviski
Affinity Pixie™
Arteriële filter
1. Beschrijving
ModelnummerBeschrijving
CB401430 μm arteriële Affinity Pixie-filter met bioactieve Cortiva™-oppervlaktelaag
BB4014
a
Met toestemming van BioInteractions, Limited, Verenigd Koninkrijk.
De arteriële Affinity Pixie-filter is steriel, niet-pyrogeen en bestemd voor eenmalig gebruik om tijdens
cardiopulmonale bypassoperaties gedurende maximaal 6 uur micro-emboli uit arterieel bloed te filteren.
De primaire oppervlakken die met bloed in aanraking komen, zijn voorzien van een biocompatibele
oppervlaktecoating. Aanvullende informatie over de coatings is te vinden in Sectie 7 en Sectie 8.
1.1. Specificaties
Aanbevolen bloedflowMaximaal 3,2 l/min
Filterafmeting30 µm nominaal
Vulvolume39 ml
MaatKindermaat
Inlaatconnector0,64 cm (0,25 inch)
Uitlaatconnector0,64 cm (0,25 inch)
OntluchtingspoortStandaard vrouwelijke luerlock
Maximale transporttemperatuurBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maximale werkdruk750 mmHg (14,5 psi)
HR4014Houder voor arteriële filters uit de 4014-serie
AUH4014Hulpstuk bij houder voor arteriële filters uit de 4014-serie
30 μm arteriële Affinity Pixie-filter met Balance™-bio-oppervlaktelaag
a
2. Gebruiksindicaties
De arteriële Affinity Pixie-filters voor kinderen zijn bestemd om tijdens cardiopulmonale bypassoperaties
gedurende maximaal 6 uur partikels en micro-emboli uit bloed te filteren.
3. Contra-indicaties
Gebruik het apparaat uitsluitend volgens voorschrift.
4. Waarschuwingen
Lees vóór gebruik alle waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en gebruiksinstructies goed door. Als u niet
alle instructies leest en opvolgt of niet alle gegeven waarschuwingen in acht neemt, kan de patiënt
ernstig letsel oplopen of zelfs overlijden.
■
Dit product dient uitsluitend te worden gebruikt door personen die goed opgeleid zijn voor
cardiopulmonale bypassprocedures. Voor de veiligheid van de patiënt moet op de werking van het
Gebruiksaanwijzing Nederlands 91
product worden toegezien door gekwalificeerd personeel. De perfusie moet voortdurend zorgvuldig
worden bewaakt.
■
Elk product is gesteriliseerd met ethyleenoxide.
■
Dit product is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik bij één patiënt. Niet hergebruiken, herverwerken
of hersteriliseren. Door hergebruiken, herverwerken of hersteriliseren kan het product worden besmet of
de structuur ervan worden aangetast, hetgeen kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
■
Het vloeistoftraject is steriel en niet-pyrogeen. Controleer elk product en elke verpakking vóór gebruik
zorgvuldig. Gebruik het product niet als de verpakking geopend of beschadigd is, het product zelf
beschadigd is of als de beschermkapjes niet op hun plaats zitten.
■
Slangen moeten zodanig worden aangesloten dat er geen knikken of knellingen kunnen ontstaan die
gevolgen kunnen hebben voor de doorstroming van bloed.
■
Maak bij alle procedures gebruik van een aseptische techniek.
■
Voorkom dat alcohol, vloeistoffen met alcohol, anesthetica (zoals isofluraan) of agressieve oplosmiddelen
(zoals aceton) met het apparaat in contact komen aangezien deze de structuur ervan kunnen aantasten.
■
Als tijdens het vullen of het gebruik van het systeem luchtbellen of lekken worden aangetroffen, kan dit
leiden tot luchtembolieën bij de patiënt of vloeistofverlies. Het extracorporele circuit moet voortdurend
worden bewaakt. Gebruik het product niet als deze omstandigheden zich voordoen.
■
Verwijder alle gasembolieën uit het extracorporele circuit voordat de perfusie wordt geïnitieerd.
Gasembolieën zijn gevaarlijk voor de patiënt.
■
Draai of schud het product niet na het starten van de cardiopulmonale bypass.
■
De luerpoort moet dicht zijn wanneer de pomp wordt stilgezet, om te voorkomen dat bloed terugstroomt
en de patiënt leegbloedt.
■
De perfusievloeistof die tijdens de recirculatie wordt geoxygeneerd is rijk aan zuurstof. Door harde tikken
op de filter kunnen in geoxygeneerde perfusievloeistof zuurstofbubbels ontstaan.
■
Omwikkel alle tubingverbindingen als extra beveiliging tegen hoge vloeistofdruk.
■
Voordat bloed in het extracorporele circuit komt, dient het gebruik van een prebypassfilter te worden
overwogen.
5. Voorzorgsmaatregelen
■
Het product is bestemd voor cardiopulmonale bypassoperaties van maximaal 6 uur.
■
Er moet een strikt protocol voor antistollingsbehandeling worden gevolgd en deze behandeling moet
tijdens alle procedures routinematig worden bewaakt.
■
Aanvullende waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen voor specifieke procedures zijn te vinden in de
gebruiksaanwijzing.
■
Werp de producten weg volgens lokaal ziekenhuis-, administratie- of ander overheidsbeleid.
6. Bijwerkingen
De volgende bekende bijwerkingen kunnen bij het gebruik van het product optreden: bloedverlies,
coagulopathie, overlijden, embolie, overmatig activeren van bloedcomponenten of trombogenese,
leegbloeden, hemolyse, hemolytische anemie, hypovolemie, infectie, ischemie, neurologische disfunctie en
orgaanfalen.
7. Informatie voor producten met een bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag
De primaire oppervlakken van het product die met bloed in aanraking komen, zijn voorzien van een
bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag. Deze oppervlaktelaag verbetert de bloedcompatibiliteit en voorkomt
92 Gebruiksaanwijzing Nederlands
trombusvorming op het oppervlak dat met bloed in aanraking komt. De bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag
bevat niet-weglekkende heparine, een afleiding van porcine darmslijmvlies1.
Let op: Producten met een bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig
gebruik. Door hersterilisatie kan de bioactieve Cortiva-oppervlaktelaag worden aangetast.
Let op: Er moet een strikt protocol voor antistollingsbehandeling worden gevolgd en deze behandeling moet
tijdens alle procedures routinematig worden bewaakt.
8. Informatie over producten met een Balance-bio-oppervlaktelaag
De primaire oppervlakken van het product die met bloed in aanraking komen, zijn voorzien van een Balancebio-oppervlaktelaag om activering en adhesie van bloedplaatjes te beperken en de functie van de
bloedplaatjes te handhaven. Zie Afbeelding 6.
Let op: Producten met een Balance-bio-oppervlaktelaag zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Door
hersterilisatie kan de Balance-bio-oppervlaktelaag worden aangetast.
Let op: Er moet een strikt protocol voor antistollingsbehandeling worden gevolgd en deze behandeling moet
tijdens alle procedures routinematig worden bewaakt.
9. Gebruiksaanwijzing
9.1. Opstelling van het systeem
Waarschuwing: Controleer de verpakking en het product op beschadigingen voordat u de onderdelen
uitpakt. Als de verpakking of het product beschadigd is, mag u het product niet gebruiken. De steriliteit en de
werking van het product kunnen dan tekortschieten.
1. Verwijder het product voorzichtig uit de verpakking. Zorg er daarbij voor de steriliteit van het
vloeistoftraject te handhaven.
Waarschuwing: Tijdens alle opstellings- en gebruiksfases van dit product moeten aseptische technieken
worden toegepast.
2. Plaats de arteriële filter op aseptische wijze in de arteriële lijn om de steriliteit van het vloeistoftraject te
handhaven. Het gebruik van plastic knelbandjes wordt aanbevolen.
Waarschuwing: Controleer of de stroomrichting juist is.
3. Zet de arteriële filter in de houder vast.
4. Installeer een filter-bypasslijn voor het vullen van het circuit, en om dienst te doen als alternatieve
bloedsomlooplijn (Afbeelding 3 en Afbeelding 4).
5. Er wordt een purgeerlijn met plugkraan en éénrichtingsklep aanbevolen voor ontluchting van de arteriële
filterlijn (Afbeelding 2).
Waarschuwing: De plugkraan in de purgeerlijn van de arteriële filter moet dicht zijn wanneer de pomp
wordt stilgezet, om te voorkomen dat bloed van de arteriële zijde door de purgeerlijn stroomt.
Waarschuwing: Ontlucht de arteriële filter altijd via de luerpoort naar een lagedrukpoort, om te
voorkomen dat lucht terugstroomt in de purgeerlijn van de filter.
9.2. Vullen
Opmerking: Het gebruik van 100% (medische) CO2 wordt aanbevolen om het circuit te ontluchten.
1
Niet-weglekkend wordt gedefinieerd als heparine op een niveau van ≤ 0,1 IE/ml, zoals gemeten onder klinisch relevante
extractievoorwaarden.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 93
Opmerking: Raadpleeg de afbeeldingen tijdens de vulprocedure.
1. Klem de in- en uitlaatlijn van de filter af. Vul de bypasslijn en de rest van het circuit met primevloeistof
(Afbeelding 3).
2. Open de poort op de arteriële filter. Vul met behulp van zwaartekracht of door de pomp langzaam te laten
draaien. Verwijder vervolgens de klem van de uitlaatlijn en klem af onder de Y-connector (Afbeelding 4).
Terwijl het retrograad vullen langzaam verdergaat, kunt u licht tegen de filter tikken en deze draaien om
zoveel mogelijk lucht te laten ontsnappen.
3. Met de pomp nog steeds in de langzame stand, verwijdert u de klem van de inlaatlijn. Klem vervolgens
de bypasslijn af en laat de lucht bij de inlaat ontsnappen. Verwijder de klem van de uitlaatlijn
(Afbeelding 5) en breng de pomp op de gewenste snelheid.
4. Draai de plugkraan dicht. Houd de filter ondersteboven terwijl de pomp draait en tik voorzichtig tegen de
filter om de lucht bij de uitlaat te laten ontsnappen.
5. Zet de filter weer rechtop in zijn houder en blijf circuleren totdat alle lucht verwijderd is.
6. Controleer of de filter vrij is van luchtbellen voordat u de bypasscirculatie start. Controleer of de
plugkraan dicht staat en beëindig het ontluchtingsproces.
7. Controleer nogmaals alle aansluitingen en kijk of er geen lekken zijn.
8. De filter is nu gebruiksklaar.
9.3. Gebruik
Waarschuwing: Zorg dat de filter rechtop staat, zoals aangegeven in Afbeelding 4. Controleer of een
eventueel gebruikte éénrichtingsklep in de juiste positie staat voor het afvoeren van lucht.
1. Controleer of de antistollingsbehandeling voldoende is voordat u de bypasscirculatie start.
2. Tijdens extracorporele circulatie moet de plugkraan open zijn.
Waarschuwing: Draai of schudt de filter niet tijdens de bypassprocedure. Hierdoor kunnen luchtbellen
ontstaan.
Waarschuwing: Omdat elke luchtbel tot de vorming van een luchtembolie kan leiden, is voorzichtigheid
geboden. Het is aan te bevelen beveiligings-/waarschuwingsapparaten te gebruiken om luchtbellen in het
extracorporele circuit te kunnen opsporen en verwijderen.
Waarschuwing: De plugkraan van de arteriële purgeerlijn moet dicht zijn wanneer de pomp wordt
stilgezet, om te voorkomen dat bloed van de patiënt door de purgeerlijn stroomt.
3. De maximale bloedflow is 3,2 l/min.
4. Dit product mag alleen worden gebruikt door medisch personeel dat speciaal hiervoor getraind is.
10. Aanvullende informatie
De volgende informatie en gegevens zijn op aanvraag beschikbaar: de materialen die zijn gebruikt voor het
bloedpad, de drukval in het bloedpad bij de aangegeven bloedflowwaarden, de schade aan de bloedcellen,
de capaciteit van de luchtbehandeling, de relevante toleranties voor de gegevens in de gebruiksaanwijzing,
en de gebruikte testmethoden om dekking, weglekken en biologische activiteit van de coating te bepalen.
11. Belangrijke mededeling - beperkte garantie (voor landen buiten de Verenigde Staten)
Belangrijk: Deze beperkte garantie geldt niet in Australië.
A. Deze BEPERKTE GARANTIE geeft de klant die een arteriële Affinity Pixie-filter ontvangt, hierna het
"Product" genoemd, de verzekering dat, indien het Product niet volgens de specificaties functioneert,
Medtronic een vergoeding zal toekennen gelijk aan de oorspronkelijke koopprijs (doch niet hoger dan de
94 Gebruiksaanwijzing Nederlands
waarde van het vervangende product) voor de vervangingsaankoop van enig Medtronic product bestemd
voor de desbetreffende patiënt.
De waarschuwingen in de productdocumentatie vormen een integraal onderdeel van deze BEPERKTE
GARANTIE. Neem contact op met uw lokale Medtronic vertegenwoordiger voor informatie over de wijze
waarop aanspraken krachtens deze BEPERKTE GARANTIE behandeld moeten worden.
B. Om in aanmerking te komen voor de BEPERKTE GARANTIE, moet aan de volgende voorwaarden zijn
voldaan:
(1) Het Product moet gebruikt zijn vóór het verstrijken van de uiterste gebruiksdatum.
(2) Het Product moet binnen 60 dagen na gebruik worden geretourneerd aan Medtronic en zal
eigendom worden van Medtronic.
(3) Het Product mag niet voor een andere patiënt zijn gebruikt.
C. Deze BEPERKTE GARANTIE is beperkt tot de uitdrukkelijk vermelde voorwaarden. In het bijzonder:
(1) In geen geval zal een vervangingsvergoeding worden toegekend wanneer er tekenen zijn van
oneigenlijk hanteren, oneigenlijk gebruik of wijzigingen in het Product.
(2) Medtronic is niet verantwoordelijk voor welke toevallige of vervolgschade dan ook, voortkomend uit
om het even welk gebruik, defect of falen van het Product, ongeacht of de vordering is gebaseerd op
een garantie, contract, onrechtmatige daad of anderszins.
D. De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet
geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet.
Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze BEPERKTE GARANTIE door een daartoe bevoegde
rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd
wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze BEPERKTE GARANTIE niet aantasten en
zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze BEPERKTE
GARANTIE het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 95
Affinity Pixie™
Arteriefilter
1. Beskrivelse
ModellnummerBeskrivelse
CB401430 μm Affinity Pixie-arteriefilter med Cortiva™ bioaktiv overflate
BB4014
a
Teknologien er lisensiert etter avtale med BioInteractions, Limited, Storbritannia.
Affinity Pixie-arteriefilteret er en steril, pyrogenfri engangsenhet som brukes til å filtrere mikroemboli som er
større enn den angitte mikronstørrelsen, fra kretsen i perioder på opptil seks timer under kardiopulmonal
bypasskirurgi (CPB).
De primære overflatene som kommer i kontakt med blod, er belagt med en biokompatibel overflate. Du finner
mer informasjon om beleggene i avsnitt 7 og avsnitt 8.
1.1. Spesifikasjoner
Anbefalt blodflowhastighetOpptil 3,2 l/min
Filterstørrelse30 μm nominelt
Primingvolum39 ml
StørrelseSpedbarn/barn
Innløpskobling0,64 cm (0,25 in)
Utløpskobling0,64 cm (0,25 in)
VentilasjonsportStandard hunn-luerlock
Maksimal forsendelsestemperaturBB4014: 50 °C (122 °F), CB4014: 40 °C (104 °F)
Maksimalt driftstrykk750 mmHg (14,5 psi)
Oppbevar produktet ved romtemperatur.
1.2. Tilbehør som er tilgjengelig separat
ModellBeskrivelse
HR4014Holder for arteriefiltre i 4014-serien
AUH4014Tilbehør til holder for arteriefiltre i 4014-serien
30 μm Affinity Pixie-arteriefilter med Balance™-biooverflate
a
2. Indikasjoner for bruk
Affinity Pixie-arteriefilteret for barn er beregnet for bruk ved kardiopulmonale bypassprosedyrer med en
varighet på opptil 6 timer. Filteret brukes til å fjerne partikler og gassformige mikroemboli.
3. Kontraindikasjoner
Enheten skal kun brukes som indisert.
4. Advarsler
Les alle advarsler, forholdsregler og instruksjoner nøye før bruk. Hvis du ikke leser og følger alle
instruksjoner og advarsler, kan det forårsake alvorlig pasientskade eller død.
■
Denne enheten skal kun brukes av personer med grundig opplæring i kardiopulmonale
bypassprosedyrer. Bruk av enheten krever tilsyn av kvalifisert personell for å ivareta pasientsikkerheten.
Det kreves nøye og kontinuerlig overvåking under perfusjon.
96 Bruksanvisning Norsk
■
Hver enhet er sterilisert med etylenoksid.
■
Denne enheten skal kun brukes til én enkelt pasient. Produktet må ikke brukes, bearbeides eller
steriliseres flere ganger. Hvis enheten brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan det påvirke
enhetens strukturelle integritet eller skape en risiko for kontaminering av enheten, som kan føre til at
pasienten skades, blir syk eller dør.
■
Væskebanen er steril og pyrogenfri. Kontroller hver pakning og hver enhet før bruk. Enheten skal ikke
brukes hvis emballasjen er åpnet eller skadet, eller hvis enheten er skadet eller beskyttelseshettene ikke
er på plass.
■
Slangen skal festes slik at du unngår knekk eller hindringer som kan påvirke blodflowen.
■
Bruk aseptisk teknikk ved alle prosedyrer.
■
Pass på at alkohol, alkoholbaserte væsker, anestesivæsker (for eksempel isofluran) eller etsende
løsemidler (for eksempel aceton) ikke kommer i kontakt med enheten, ettersom dette kan påvirke den
strukturelle integriteten.
■
Hvis du oppdager luftbobler eller lekkasjer under priming eller bruk, må du være oppmerksom på at slike
tilstander kan føre til luftemboli hos pasienten eller væsketap. Den ekstrakorporale kretsen må overvåkes
kontinuerlig. Bruk ikke produktet hvis disse tilstandene er til stede.
■
Fjern alle gassemboli fra den ekstrakorporale kretsen før bypass innledes. Gassemboli er farlig for
pasienten.
■
Enheten skal aldri ristes eller snus etter at CPB har startet.
■
Luerporten må være lukket når pumpen stoppes, for å hindre retrograd blodflow og muligheten for at
pasienten tappes for blod.
■
Perfusjonsløsning som er oksygenert under resirkulasjon, har en høy oksygenmetning. Kraftig dunking på
filteret kan føre til at det dannes luftbobler på grunn av kavitasjon når oppløst oksygen avgis fra
løsningen.
■
Alle slangekoblinger skal sikres ekstra for å ha god beskyttelse mot høye væsketrykk.
■
Vurder om det bør brukes et pre-bypassfilter, før blod sendes inn i den ekstrakorporale kretsen.
5. Forholdsregler
■
Enheten er beregnet for bruk under CPB-prosedyrer med en varighet på maksimalt seks timer.
■
En streng antikoagulasjonsprotokoll må følges, og antikoagulasjonen må overvåkes rutinemessig under
alle prosedyrer.
■
Andre advarsler og forholdsregler som gjelder for bestemte prosedyrer, finner du i bruksanvisningen.
■
Enhetene skal kastes i samsvar med lokale sykehusforskrifter, administrative forskrifter eller offentlige
forskrifter.
6. Bivirkninger
Følgende kjente bivirkninger er forbundet med bruken av produktet: blodtap, koagulopati, død, embolisme,
høy blodkomponentaktivering eller trombogenisitet, alvorlig blødning, hemolyse, hemolytisk anemi,
hypovolemi, infeksjon, iskemi, nevrologisk dysfunksjon og organdysfunksjon.
7. Informasjon for produkter med Cortiva bioaktiv overflate
De primære overflatene av produktet som kommer i kontakt med blod, er belagt med Cortiva bioaktiv
overflate. Dette overflatebelegget øker kompatibiliteten med blod og sørger for at blodkontaktoverflatene er
tromboresistente. Cortiva bioaktiv overflate inneholder ikke-utvaskbar heparin fra tarmslimhinnen hos gris1.
Bruksanvisning Norsk 97
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.