9734555: 8mm x 26mm StealthStation
9734559: 10mm x 26mm StealthStation
9734563: 12mm x 26mm StealthStation
9734567: 14mm x 26mm StealthStation
9734653: 8mm x 45mm StealthStation
9734654: 8mm x 50mm StealthStation
9734655: 8mm x 55mm StealthStation
9734656: 10mm x 45mm StealthStation
9734657: 10mm x 50mm StealthStation
9734658: 10mm x 55mm StealthStation
9734659: 12mm x 45mm StealthStation
9734660: 12mm x 50mm StealthStation
9734661: 12mm x 55mm StealthStation
9734662: 14mm x 45mm StealthStation
9734663: 14mm x 50mm StealthStation
9734664: 14mm x 55mm StealthStation
The Navigated Awls and Probes are intended to be used during pedicle and disc preparation during
spinal fusion procedures.
The Navigated Taps and Dilators are intended to be used during the preparation for placement of
Medtronic screws during spinal surgery.
The Navigated Trials are intended to be used to facilitate implant size selection of Medtronic
intervertebral body fusion devices during spinal surgery.
2
The navigated instruments are specifically designed for use with Medtronic systems utilizing
STEALTH technology that are indicated for any medical condition in which the use of stereotactic
surgery may be appropriate, and where reference to a rigid anatomical structure, such as a skull, a
long bone, or vertebra, can be identified relative to a CT- or MR-based model, fluoroscopy images,
or digitized landmarks of the anatomy.
Contraindications
None.
Material cmposition
Material contained in product that can cause an allergic reaction: nickel
For additional materials of concern information such as REACH, CA Prop 65, or other product
stewardship programs, go to www.medtronic.com/productstewardship.
Compatibility
The NavLock™ tracker is compatible with Medtronic image-guided surgery systems and Medtronic
navigation instruments.
System level manuals
This device can be used with Medtronic image-guided surgery systems. See the system level
manuals and spine procedure pocket guides for descriptions of patient target groups, intended
users, clinical benefits, side effects, and potential complications disclosure statements. This device
is an accessory to your Medtronic system utilizing STEALTH technology.
Warnings
Warning:
Warning:
Warning:
Warning:
Warning:
Warning:
Warning:
Warning:
Do not reuse or reprocess the device if transmissible spongiform encephalopathies or
Creutzfeldt-Jakob disease contamination is suspected or confirmed. Incinerate the potentially
contaminated device according to national guidelines.
Prior to use, examine the devices for damage, deterioration, deformation, and abuse. Do
not attempt to use any instrument that appears to be bent or otherwise damaged. Abandon the
use of any device damaged during the procedure. See the Maintenance Inspection Testing
instructions in this document to determine if the device is suitable for use. If defects are found,
do not use the product. Contact Medtronic Navigation.
All NavLock™ Tracker instruments are designed for re-use and are supplied in nonsterile condition. Clean and sterilize the devices before every use according to the directions in
this document.
Do not open sterile-barrier packages or containers until surgical use. At time of use,
inspect barrier for breach. If the sterile barrier was breached before surgical use, reprocess all
devices contained in the package.
During navigation, and after decompression and/or distraction, frequently confirm
navigational accuracy by touching the tip of the instrument on known anatomical points,
including accuracy checkpoints, and comparing the position of the instrument tip in the image
with its physical location.
Exercise care in order to prevent injury when handling instruments. See the system
manuals and spine procedure pocket guide for further handling instructions.
Abandon use if damage or malfunction occurs during a procedure.
After initial verification, there is no need to re-verify when switching between instruments.
Precautions
Caution:
Caution:
Federal law (U.S.A.) restricts these devices to sale by or on the order of a physician.
Refer to the system level manuals and spine procedure pocket guide for additional
instructions, warnings, and cautions.
3
Caution:
Caution:
Disengage all components before cleaning and sterilizing.
Cannulated taps have the potential to accumulate bone and other tissue in the cannula.
Using a cannulated tap without a guide wire can increase the possibility of bone and tissue
accumulation. Please use caution when cleaning the cannula because using sharp
instruments to remove material from the obstructed cannula may cause injury to areas of the
body including the hand. If the obstruction cannot be removed from the cannula, the device is
considered to be at the end of its useful life. Dispose of the device according to national
regulations.
Device reprocessing - cleaning, inspection, and sterilization
Cleaning is the removal of organic soil. Effective cleaning:
• Minimizes the organic soil transfer from one patient to another.
• Prevents accumulation of residual soil throughout the device’s useful life.
• Allows for successful follow-up sterilization. Adequate reprocessing is contingent upon the
thoroughness of cleaning.
Cleaning is the initial step and sterilization occurs later in reprocessing and is intended to kill
microorganisms to reduce the likelihood of transmission and possibilities of infection. To ensure
acceptable reprocessing, there should be no delay between the steps in this document.
Blood-borne pathogens
observed by all hospital personnel according to OSHA Standard 29 CFR 1910.1030, Occupational
Exposure to Blood borne Pathogens.
- Universal precautions for handling this device after use should be
Cleaning, inspection, and sterilization
Caution:
Because of the variability in cleaning efficiencies and sterilizer operating parameters, all
given parameters (temperature, time, etc.) should be validated by persons who have training
and expertise in sterilization processes. Deviation from the recommended sterilization
processes is at the risk of the user facility.
Limitations on
reprocessing
End of useful life is normally determined by wear and damage due to use. See
the “Maintenance Inspection Testing” section in this document to determine if
the device is at the end of its useful life.
Caution: At the end of its useful life, dispose of the device in accordance with
national regulations.
Instructions
Point of useReprocessing begins at the point of use.
Cannulated taps have the potential to accumulate bone and other tissue in
the cannula. Use without a guide wire can increase this possibility. If the
obstruction cannot be removed from the cannula, the device will be
considered at the end of its useful life. Dispose of the device according to
national regulations.
Caution: Do not allow blood, debris, or bodily fluids to dry on the devices.
Keep the instruments moist if it cannot be reprocessed immediately.
Containment
and
transportation
4
Caution: Devices should be cleaned within 30 minutes of use to limit
fixation of contaminants.
If the device cannot be reprocessed immediately, keep the device moist
during transport. For example, place the device in a tray of tap water. Tap
water is defined as utility water with a hardness of <150 mg/l.
To prolong the life of the device, reprocess immediately after use.
Preparation for
cleaning
Automated
cleaning
Remove the single-use spheres from the NavLock™ Tracker and dispose of
them in accordance with national regulations. No special tools are required;
grasp the sphere at its base and pull up. Disengage all components.
Before the cleaning step, thoroughly rinse the device under running cold tap
water at a temperature of 10-22°C (50-72°F) to remove any visible soil. Use
a soft-bristled brush or clean cloth to aid soil removal. Give particular
attention to crevices and other areas that present a challenge to cleaning.
For cannulated devices, use an appropriately-sized brush, cleaning stylet,
or pipe cleaner to clean a 1.50 mm diameter cannula. Carefully inspect
devices, including any lumens and cavities, to ensure all visible soil is
removed.
Caution: If a cannulated instrument is occluded with bone or other tissue,
please use caution as injury may occur.
Transfer the devices to the washer and select the instrument cycle. Ensure
the following set of cycle parameters are properly programmed.
PhaseRecirculation/
Soak (minutes)
Prewash 102:00Cold tap water
Enzyme Wash02:00Hot tap water
Wash 102:0066°C (151°F)
Rinse 100:15Hot tap water
Thermal Rinse01:0090°C (194°F)
Purified Water
Rinse
Warning: After cleaning, visually examine all parts of the device for
cleanliness. If visible soil remains, repeat cleaning.
Manual cleaning Manually clean the device only when a washer-disinfector is not available.
Thoroughly rinse device under running cold tap water at a temperature of
10-22°C (50-72°F) to remove visible soil. A soft bristled brush should also
be used to aid in the removal of soil. Pay particular attention to crevices and
other hard-to-clean areas to remove all visible soil.
Prepare neutral enzymatic cleaner Prolystica
™
2x Concentrate Enzymatic
Cleaner following the manufacturer’s recommendations of 1.0ml/L
(1/8 oz/gallon) at a temperature of 23-30°C (73-86°F). Immerse the device
in the prepared enzymatic cleaner, actuate the device and allow it to soak
for a minimum of 10 minutes.
Thoroughly clean device with a soft bristle brush for the outer portion of the
device. Pay particular attention to crevices, lumens and other hard-to-clean
areas to remove all visible soil. For cannulated devices, use an
appropriately-sized brush, cleaning stylet, or pipe cleaner to clean a
1.50 mm diameter cannula.
After soaking, the device should be thoroughly rinsed under warm running
tap water at a temperature of 30-45°C (86-113°F) for a mini-mum of 1minute to remove all residual cleaner. Allow water into hard-to-reach
areas.
Prepare neutral enzymatic cleaner Prolystica
™
2x Concentrate Enzymatic
Cleaner following the manufacturer’s recommendations of 1.0ml/L
(1/8 oz/gallon) at a temperature of 23-30°C (73-86°F) in a sonication unit.
Completely submerge the device in the prepared enzymatic detergent and
allow it to sonicate for a minimum of 10 minutes.
After sonication, the device should be thoroughly rinsed under warm
running tap water at a temperature of 30-45°C (86-113°F) for a mini-mum of 1 minute to remove all residual cleaner. Allow water into hard-to-reach
areas.
Following the warm tap water rinse, the device should be thoroughly rinsed
in room temperature (23-30°C) (73-86°F) de-ionized (DI) water for a
minimum of 30 seconds.
Warning: After cleaning, visually examine all parts of the device for
cleanliness. If visible soil remains, repeat cleaning.
DryingIf necessary, dry the device with a clean, lint-free towel.
6
Maintenance
inspection
tiesting
PackagingSterilize devices in one of the following configurations:
SterilizationSterilization cycle parameters for medical facilities inside the U.S.A.
Visually inspect the device before each use for obvious damage or
corrosion to ensure it is not pitted, fractured, bent, or otherwise damaged.
Make sure of the following:
• Laser etchings, engravings, and other markings are legible.
• No cracks are present in the instrument.
• Discoloration, corrosion, stains or rust are not present. If so, attempt to
clean using the cleaning instructions provided in this document. If reprocessing does not remove the corrosion, stains, or rust, the device is at the
end of its useful life.
• That the handle-to-shaft connection is secure.
• There is no damage to the working ends or tips. The working end should
be free from cracks, sharp-edged gouges, and other damage.
• There is no damage to the threads.
• Mating ends are free of damage (nicks, gouges, bends, etc.) that would
interfere with the mating function.
• Cannulas are free of debris including bone.
A device that shows or exhibits properties listed above is at the end of its
useful life. Dispose of the device according to national regulations.
Warning: Do not reprocess for surgical use a device that has obvious
damage or corrosion.
• In the appropriate Medtronic-branded reusable rigid sterilization container
with SCF01 paper filters.
• In the appropriate Medtronic-branded double-wrapped sterilization tray.
• Individually wrapped in sterilization wrap, such as Kimguard™ (KC600)
Sterilization Wrap, if the appropriate Medtronic-branded container is not
available.
Caution: The device sterilization container is to be used for sterilization
only, not for cleaning or disinfection.
Caution: Do not wrap rigid sterilization containers.
• Exposure: Prevacuum
• Temperature: 132°C (270°F)
• Exposure Time: 4 minutes (04:00)
• Minimum Dry Time*: 30 minutes (30:00)
7
Sterilization cycle parameters for medical facilities outside the U.S.A.
Option A
• Exposure Time: Prevacuum
• Temperature: 132°C (270°F)
• Exposure Time: 4 minutes (04:00)
• Minimum Dry Time*: 30 minutes (30:00)
Option B
• Exposure: Prevacuum
• Temperature: 134°C (273°F)
• Exposure Time: 18 minutes (18:00)
• Minimum Dry Time*: 30 minutes (30:00)
* The time required to dry the device may vary with environmental
conditions.
Note: Steam for sterilization should be generated from water that has been
treated to remove total dissolved solids, filtered to remove contaminants and water droplets, and supplied via piping without deadlegs or
other stagnant zones where contamination might collect. Steam saturation should be greater than 97%.
StorageEnsure instruments and sterile packaging are dry before storing. Store in
dry, clean conditions at ambient room temperature such that the package is
not compromised.
Use
1. Place single-use sterile spheres on each of the four NavLock™ Tracker stems.
Push each sphere onto the stem until it “clicks” into place. Make sure the sphere is firmly seated
on the stem.
2. Snap the appropriate instrument (example Awl 9734678) into the NavLock™ Tracker until fully
seated. Ensure that the instrument cannot be pulled out of the device.
3. Secure the Handle to the hind of the instrument.
a. Retract the collar on the handle and snap onto the hind end of the instrument.
b. Confirm that the handle is secured to the instrument by making sure that it cannot be pulled
out of the device.
4. Verify the assembly.
a. Select the current color NavLock™ Tracker from the instrument list in the procedure
software ensuring that the default instrument matches the selected instrument.
b. Check that the instrument has green status (that it is being tracked by the system) on the
screen.
c. Place the instrument straight into the reference frame divot. See examples in the illustration
below.
d. Face the NavLock™ Tracker array toward the camera.
e. Wait for the system to verify or press the footswitch to verify (if the system is equipped with
a footswitch).
8
5. Change instruments as needed.
a. Retract the collar on the handle and remove the handle from the instrument.
b. Depress the buttons on both sides of the NavLock™ Tracker and remove the instrument
from the NavLock tracker.
c. Repeat steps 2 and 3 for each instrument.
6. Use the dilators with the Awl Tip Taps. Use tap markings to gauge the depth of the tap as it
proceeds beyond the dilator.
It is the taps, not the dilators, that are the navigated devices. The dilators should only be used
when the NavLock™ Tracker assembly has been verified.
7. Use the Slap Hammer (9734592) to remove trials from the patient anatomy.
a. Depress the buttons on both sides of the NavLock™ Tracker and remove the Trial from the
NavLock tracker.
b. Attach the Slap Hammer to the hind end of the Trial.
Disposal
When the device shows visible signs of wear, it is at the end of its useful life. Dispose of it according
to your facility's procedure for surgical instruments.
Contact information
If a serious incident occurs in relation to the use of this device, report it to Medtronic Navigation.
If a serious incident occurs in the European Union, also report it to the competent authority in the
Member State where the incident occurred.
Assistance
If you have questions about using the NavLock™ Tracker instruments, or need shipping and return
information, contact your local Medtronic Navigation representative or call Medtronic Navigation at
1 800 595 9709 or 1 720 890 3200.
Symbol definitions
The following symbols may appear on the device packaging:
Caution: Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of
a physician.
Medical device.
Importer.
9
NavLock™ Инструменти за проследяващо
устройство
А. Шиловидни накрайници и накрайници за сонда
9734404 или 9734678: Шиловиденнакрайник
9734403 или 9734680: Накрайникзаторакалнасонда
9734402 или 9734679: Накрайникзалумбалнасонда
™
B. Резбованинакрайници CD Horizon
9734296: 3,75 mm, безканюла
9734297: 4,0mm, без канюла
9734298: 4,5mm, с канюла
9734299: 5,0mm, с канюла
9734300: 5,5mm, с канюла
9734301: 6,0mm, с канюла
9734302: 6,5mm, с канюла
9734303: 7,5mm, с канюла
9734304: 8,5mm, с канюла
Резбовани накрайници CD Horizon™ Legacy™
9734238: 4,5mm, с канюла
9734239: 5,5mm, с канюла
9734240: 6,5mm, с канюла
9734555: Проба 8mm x 26 mm StealthStation™ Capstone
9734559: Проба 10mm x 26 mm StealthStation™ Capstone
9734563: Проба 12mm x 26 mm StealthStation™ Capstone
9734567: Проба 14mm x 26 mm StealthStation™ Capstone
9734653: Проба 8mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734654: Проба 8mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734655: Проба 8mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734656: Проба 10mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734657: Проба 10mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734658: Проба 10mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734659: Проба 12mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734660: Проба 12mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734661: Проба 12mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734662: Проба 14mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734663: Проба 14mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734664: Проба 14mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
E. Чук (Slap Hammer)
9734592: Чук
Предназначение/показания за употреба
Навигираните шиловидните накрайници и сонди са предназначени за употреба при
педикуларна и дискова подготовка по време на процедури за спинална фузия.
Навигираните резбовани накрайници и разширители са предназначени за употреба
по време на подготовка за поставяне на винтове Medtronic при спинална хирургия.
Навигираните проби са предназначени за употреба с цел улесняване на избора на
на импланта за устройства Medtronic за интервертебрална телесна фузия при спинална
хирургия.
Навигираните инструменти са специално разработени за употреба със системите Medtronic,
използващи технология STEALTH, която е предназначена за всички медицински състояния,
при които приложението на стеротактична хирургия може да се окаже подходящо, както и в
случаите, когато може да се открие твърда
анатомична структура, например череп, дълга
кост или гръбначен прешлен, която е свързана с базиращ се на CT- или MR- модел,
флуороскопски изображения или цифрови маркери на анатомията.
Противопоказания
Няма.
Състав на материалите
Материали, съдържащи се в продукта, които могат да причинят алергична реакция: никел
За допълнителни материали с важна информация като регламента REACH, законопроект 65
на щата Калифорния (CA Prop 65) или други програми за управление на продукти посетете
www.medtronic.com/productstewardship.
размер
11
Съвместимост
Проследяващото устройство NavLock™ е свързано с навигационни инструменти с насочвани
чрез изобразяване хирургически системи.
Ръководства на системно ниво
Вижте ръководствата на системно ниво и кратките наръчници за спиналната процедура за
описания на целеви групи пациенти, предназначените потребители, страничните ефекти и
декларациите за разкриване на потенциални усложнения. Тези изделия са принадлежности
към системите Medtronic, които прилагат технологията STEALTH.
Предупреждения
Предупреждение:
има съмнение или потвърждение за трансмитивни спонгиформни енцефелопатии или
заразяване с болестта на Кройцфелд-Якоб. Унищожете потенциално замърсеното
изделие чрез инсинерация в съответствие с националните указания.
Предупреждение:
деформация и злоупотреба. Не опитвайте да използвате инструменти, които са видимо
огънати или по друг начин повредени. Да се прекрати използването на всяко изделие,
повредено по време на процедурата. Вижте инструкциите за тестване при инспекция по
поддръжка на настоящото ръководство, за да определите дали
за употреба. Ако откриете дефекти, не използвайте продукта. Свържете се с Medtronic
Navigation.
Предупреждение:
предназначени за многократна употреба и се доставят в нестерилно състояние.
Почиствайте и стерилизирайте изделията преди всяка употреба в съответствие
с инструкциите в настоящия документ.
Предупреждение:
настъпи моментът за използването им по време на хирургическа процедура. Преди
употреба прегледайте бариерата за пробив. Ако стерилната бариера е нарушена
преди хирургическата употреба, обработете повторно всички изделия, съдържащи
се в опаковката.
Предупреждение:
потвърждавайте навигационната точност чрез докосване на върха на инструмента
до познати анатомични точки, включително и точките за проверка на точността,
и сравняване на позицията на върха на инструмента в изображението с неговото
физическо местоположение.
Предупреждение:
боравене с инструментите. Вижте ръководствата на системата и краткото ръководство
за спиналната процедура за допълнителни инструкции при боравене.
Предупреждение:
повреда или неизправност.
Предупреждение:
смяна на инструментите.
Не използвайте отново и не обработвайте повторно устройството, ако
Преди употреба проверете устройствата за повреда, влошаване,
изделието е подходящо
Всички инструменти за проследяващо устройство NavLock™ са
Не отваряйте защитените стерилно пакети или контейнери, докато не
По време на навигация и след декомпресия и/или прекъсване често
Бъдете изключително внимателни, за да предотвратите нараняване при
Да се прекрати използването, ако по време на процедурата възникне
След първоначална проверка не е необходима повторна проверка при
Предпазни мерки
Внимание:
Внимание:
Внимание:
Федералното законодателство (САЩ) ограничава продажбата на тези изделия
до продажба от или по поръчка на лекар.
Вижте ръководствата на системно ниво и краткия наръчник за спинална
процедура за допълнителни инструкции, предупреждения и сигнали за внимание.
Разединете всички компоненти преди почистване и стерилизиране.
12
Внимание:
Резбованите накрайници с канюла имат потенциала да акумулират костна
идругитъкани в канюлата. Използването на резбования накрайник с канюла без водещ
проводник увеличава възможността за акумулиране на кост и тъкан. Бъдете особено
внимателни, когато почиствате канюлата, тъй като използването на остри инструменти
за премахване на материал от възпрепятствана канюла може да причини
части от тялото, включително ръката. Ако възпрепятстването не може да се отстрани от
канлюлата, счита се, че изделието е достигнало края на експлоатационния си живот.
Изхвърлете изделието в съответствие с националните разпоредби
нараняване на
Повторна обработка на изделието – почистване, инспекция
и стерилизация
Почистването е премахване на органично замърсяване. Ефективно почистване:
• Предотвратяванатрупваненаостатъчнозамърсяване през целия експлоатационен живот наизделието.
• Позволявауспешнапоследваща стерилизация. Адекватната повторна обработка зависи
от пълнотата на почистването.
Почистването е първата стъпка, а стерилизацията се
повторна обработка и е предназначена да унищожи микроорганизмите, за да намали
вероятността за прехвърляне и възможностите за инфектиране. За да се гарантира
приемлива повторна обработка, не трябва да има забавяне между стъпките в настоящия
документ.
Пренасяни по кръвен път патогени
за боравене с това изделие след употреба от целия болничен персонал съгласно стандарта
на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа OSHA 29 CFR 1910.1030,
Професионална експозиция на пренасяни по кръвен път патогени.
- трябва да се спазват универсалните предпазни мерки
извършва на по-късен етап при
Почистване, инспекция и стерилизация
Внимание:
Поради променливост в почистващите ефекти и параметрите за работа със
стерилизатор, всички дадени параметри (температура, време и т.н.) трябва да се
валидират от лица, които са обучени и вещи в процесите на стерилизация. При
отклонение от препоръчаните процеси на стерилизация рискът е за сметка на
здравното заведение на потребителя.
Ограничения
при многократна
обработка
Краят на експлоатационния живот обикновено се определя от
износване и повреди вследствие на употребата. Вижте раздела
„Тестване при инспекция по поддръжка“ в настоящия документ, за да
определите дали изделието е в края на експлоатационния си живот.
Внимание: В краянаексплоатационниямуживотунищожете
изделието всъответствие с
националнитеразпоредби.
13
Инструкции
Място на
употреба
Съхраняване и
транспортиране
Подготовка за
почистване
Повторната обработка започва в мястото на употреба.
Резбованите накрайници с канюла имат потенциала да акумулират
костна и други тъкани в канюлата. Използването без насочващ
проводник може да увеличи тази възможност. Ако възпрепятстването
не може да се отстрани от канлюлата, ще се счита, че изделието
е достигнало края на експлоатационния
изделието в съответствие с националните разпоредби.
Внимание: Не допускайтевърхуизделиятадазасъхвакръв, отломки
или телесни течности. Поддържайте инструментите влажни, ако
не могат да се обработят незабавно отново.
Внимание: Изделията трябвадасе почистват в рамкитена30 минути
от използването, за да се ограничи
Ако изделието не може да бъде обработено незабавно, съхранявайте
го влажно по време на транспортиране. Например, поставете
изделието в тава с чешмяна вода. Чешмяната вода се определя
като вода от водопреносната мрежа с твърдост <150 mg/l.
За да продължите експлоатационния живот на изделието,
обработвайте го незабавно след употреба.
Отстранете сферите за еднократна употреба от проследяващото
устройство NavLock™ и ги изхвърлете в съответствие с националните
разпоредби. Не са необходими специални инструменти, хванете
сферата в основата й и дръпнете. Освободете всички компоненти.
Преди да пристъпите към почистване, изплакнете обилно под студена
течаща чешмяна вода с температура 10-22°C (50-72°F), за да
отстраните всяко видимо
четина или чиста кърпа, за да си помогнете при отстраняване на
замърсяването. Обръщайте особено внимание на процепи и други
места, които представляват предизвикателство при почистване. За
изделия с канюли използвайте четка с подходящ размер, сонда за
почистване или уред за почистване с тръбичка, за да почистите
канюлата с диаметър 1,50 mm. Внимателно огледайте изделията,
включително лумени и кухини, за да гарантирате, че цялото видимо
замърсяване е отстранено.
Внимание: Ако инструмент с канюла бъдезадръстен с костнаили
друга тъкан, бъдете изключително внимателни, тъй като може
да възникне нараняване.
замърсяване. Използвайте мека четка от
си живот. Изхвърлете
засъхванетоназамърсители.
14
Автоматизирано
почистване
Прехвърлете изделията в устройството за измиване и изберете цикъл
за инструментите. Уверете се че следната група от параметри на
цикъла е правилно програмирана.
ФазаРециркулация/
накисване
Температура
на водата
Вид почистващ
препарат
(минути)
Предварително
миене 1
02:00Студена
чешмяна вода
Неприложимо
10-16°C
(50-61°F)
Ензимно
измиване
02:00Гореща
чешмяна вода
43-55°C
(109-131°F)
Prolystica
концентрат
ензимен
почистващ
препарат,
™
2x
1,0ml/L
(1/8 oz./gallon)
или
еквивалентен
ензимен
почистващ
препарат с
неутрален pH.
Миене 102:0066°C (151°F)
(зададена)
Prolystica
концентрат
™
2x
неутрален
почистващ
препарат,
1,0 ml/L
(1/8 oz/gallon)
или
еквивалентен
ензимен
почистващ
препарат с
неутрален pH
Изплакване 100:15Гореща
Неприложимо
чешмяна вода
43-60°C
(109-140°F)
Топ линно
изплакване
Изплакване
спречистена
01:0090°C (194°F)
(зададена)
00:1066°C (151°F)
(зададена)
Неприложимо
Неприложимо
вода
Предупреждение: След почистваневизуалноогледайтевсички
части на изделието за чистота. При наличие на видимо останало
замърсяване, повторете почистването.
15
Ръчно
почистване
Почиствайте устройството ръчно само когато нямате измиващ
дезинфектор.
1. Изплакнете обилно изделието под гореща течаща чешмяна вода
при температура 3 от 10-22°C (50-72°F), за да премахнете
видимото замърсяване. Трябва да използвате мека четка от
четина, за да си помогнете при отстраняване на замърсяването.
Обръщайте особено внимание на процепи и други трудни за
почистване
Подгответе неутрален ензимен почистващ препарат
Prolystica
места, задапремахнетезамърсяването
™
2x концентрат ензимен препарат съгласно препоръките на производителяот 1,0 ml/L (1/8 oz/gallon) при температура 23-30°C (7386°F). Потопетеизделието в приготвения ензимен почистващ
препарат, задействайтеизделието и гооставетедасе накиснезапоне
10 минути.
2. Щателно почистете изделието с мека четка с четина за външната
част на изделието. Обръщайте особено внимание на процепи,
лумени и други трудни за почистване
места, за да премахнете
замърсяването. За изделия с канюли използвайте четка
сподходящ размер, сонда за почистване или уред за почистване
стръбичка, за да почистите канюлата с диаметър 1,50 mm.
3. След накисване изделието трябва обилно да се изплакне
под гореща течаща чешмяна вода при температура 30-45°C
(86-113°F) за поне 1 минута, за да премахнете всички остатъци
от почистващия препарат. Оставете водата да изплакне трудните
за достигане зони.
Подгответе неутрален ензимен почистващ препарат
Prolystica
™
2x концентрат ензимен препарат съгласно препоръките на производителяот 1,0 ml/L (1/8 oz/gallon) притемпература 23-30°C (7386°F) в ултразвуков уред. Потопетенапълноизделието в приготвения
ензимен почистващ препарат иго оставете на ултразвуково
въздействие за поне 10 минути.
4. След ултразвукова обработка изделието трябва обилно да се
изплакне под гореща течаща чешмяна вода при температура
30-45°C (86-113°F) за поне 1 минута, за
дапремахнетевсички
остатъци от почистващия препарат. Оставете водата да изплакне
трудните за достигане зони.
5. След изплакването с гореща чешмяна вода изделието трябва
обилно да се изплакне при стайна температура (23-30°C)
(73-86°F) с дейонизирана (DI) водаза поне 30 секунди.
Предупреждение: След почистване визуално огледайте всички
части на изделието за чистота. При наличие на видимо останало
замърсяване, повторете почистването.
ИзсушаванеАко е необходимо, изсушете устройството с чиста кърпа без мъх.
16
Тестване при
инспекция по
поддръжка
ОпаковкаСтерилизирайте изделията в една от следните конфигурации:
СтерилизацияПараметри на цикъла за стерилизация за медицински институции
Огледайте изделието преди всяка употреба за очевидна повреда или
корозия, за да сте сигурни, че няма корозия, счупване, огъване или
други повреди. Проверете за следното:
почистите, като се ръководите от инструкциите за почистване,
предоставени в настоящия документ. Ако повторната обработка не
премахне корозията, петната или ръждата, изделието е в края на
експлоатационния си живот.
• Чевръзкатамеждуостаидръжкатаестабилна.
• Нямаповредапоработнитекраищаилинакрайниците.
край не трябва да има пукнатини, назъбени краища или други
повреди.
обвивка Kimguard™ (KC600), ако не е наличен подходящ контейнер
с марка Medtronic.
Внимание: Контейнерът за стерилизация на изделието трябвадасе
използва само за стерилизация, не за почистване или дезинфекция.
Внимание: Неувивайте
в САЩ.
• Експозиция: Предварителновакуумиране
• Температура: 132°C (270°F)
• Времезаекспозиция: 4 минути (04:00)
• Минималновремезаизсушаване*: 30 минути (30:00)
марка Medtronic схартиенифилтри SCF01.
твърдитестерилизационниконтейнери.
етака, опитайтедаги
По работния
като
17
Параметри на цикъла за стерилизация за медицински институции
извън САЩ.
Опция A
• Времезаекспозиция: Предварителновакуумиране
• Температура: 132°C (270°F)
• Времезаекспозиция: 4
• Минималновремезаизсушаване*: 30 минути (30:00)
ОпцияВ
• Експозиция: Предварителновакуумиране
• Температура: 134°C (273°F)
• Времезаекспозиция: 18 минути (18:00)
• Минималновремезаизсушаване*: 30 минути (30:00)
*Времето, необходимо за изсушаване на изделието, може да варира в зависимостотусловиятанасредата.
Забележка: Парата за стерилизация трябва да бъде генерирана от
вода, която е била
частици, филтрирана за отстраняване на замърсители и водни
капчици и доставена чрез тръбопровод без участъци на застой
или други зони на застоялост, където биха могли да се събират
замърсители. Насищането на парата трябва да е по-голямо
от 97%.
СъхранениеУверете се, чеинструментите и стерилната
да ги приберете за съхранение. Съхранявайте в сухи, чисти условия
при околна стайна температура, такава, че опаковката да не се
компрометира.
минути (04:00)
обработена за отстраняване на всички твърди
опаковка са сухи, преди
Употреба
1. Поставете стерилни сфери за еднократна употреба на всяко от четирите стебла
на проследяващото устройство NavLock™.
Натиснете всяка сфера върху стъблото, докато „щракне“ на място. Уверете се,
че сферата е здраво застанала в стеблото.
2. Захванете подходящия инструмент (например шиловиден накрайник 9734678)
в проследяващото устройство NavLock™, докато се позиционира стабилно. Уверете
се, че инструментът не може да се извади от
3. Фиксирайтедръжкатадозадниякрайнаинструмента.
a. Приберетеякатанадръжкатаизахванете към задния край на инструмента.
b. Уверете се, че дръжката е фиксирана към инструмента, като проверите дали не
може дасеизвадиотизделието.
4. Проверетесглобяването.
a. Изберете текущия цвят на проследяващото устройство NavLock™ от списъка
с инструменти в софтуера на процедурата, за да сте сигурни, че инструментът
по подразбиране съответства на избрания инструмент.
b. Проверете дали инструментът има зелен статус (че се проследява от системата)
на екрана.
c. Поставете инструмента направо в устройството в точката за калибриране от
референтната рамка. Вижте
d. Обърнетемасиванапроследяващото устройство NavLock™ към камерата.
e. Изчакайте систематадаизвършипроверка или натиснете педала, за да проверите
(акосистематаеснабдена с педал).
примеринадолнатаилюстрация.
изделието.
18
5. Акоенеобходимо, сменете инструментите.
a. Приберетеякатанадръжкатаисвалете дръжката от инструмента.
b. Натиснете бутоните от двете страни на проследяващото устройство NavLock™ и
6. Използвайтеразширителите с резбованите шиловидни накрайници. Използвайте
маркировките на резбованите накрайници, за да определите дълбочината на резбата при
преминаването й след разширителя.
Резбованата част на накрайниците, а не разширителите, води изделията. Разширителите
трябва да се използват само когато комплектът на проследяващото устройство NavLock™
е проверен.
7. Използвайте чука (Slap Hammer) (9734592) за сваляне на проби
пациента.
a. Натиснете бутоните от двете страни на проследяващото устройство NavLock™
исвалете пробата от проследяващото устройство NavLock.
b. Захванетечука към задния край на пробата.
отанатомиятана
Изхвърляне
Когато изделието показва видими признаци на износване, то е в края на експлоатационния си
живот. Изхвърлете изделието съгласно процедурата във Вашата институция за хирургически
инструменти.
Информация за връзка
Ако възникне сериозен инцидент във връзка с използването на това изделие, докладвайте за
него на Medtronic Navigation. Ако възникне сериозен инцидент в границите на Европейския
съюз, докладвайте за него и на компетентния орган в държавата членка, в която той е
възникнал.
Помощ
Акоиматевъпросиотносноизползванетонаинструментитезапроследяващоустройство
NavLock™ илисенуждаетеотинформациязадоставкаивръщане, сесвържете с Вашия
местен представител на Medtronic Navigation или се обадете на Medtronic Navigation на
телефон 1 800 595 9709 или 1 720 890 3200.
19
Дефиниция на символите
На опаковката на устройството са изобразени следните символи:
Внимание: Федералното законодателство (САЩ) ограничава
продажбата на това устройство да се извършва от или по
поръчка на лекар.
Медицинско изделие.
Вносител.
Nástroje pro navaděč NavLock™
A. Hroty jehly a sondy
9734404 nebo 9734678: Hrot jehly
9734403 nebo 9734680: Hrot torakální sondy
9734402 nebo 9734679 Hroty lumbální sondy
B. Závitníky CD Horizon™ Solera™
9734296: 3,75 mm, nekanylované
9734297: 4,0 mm, nekanylované
9734298: 4,5 mm, kanylované
9734299: 5,0 mm, kanylované
9734300: 5,5 mm, kanylované
9734301: 6,0 mm, kanylované
9734302: 6,5 mm, kanylované
9734303: 7,5 mm, kanylované
9734304: 8,5 mm, kanylované
Závitníky CD Horizon™ Legacy™
9734238: 4,5 mm, kanylované
9734239: 5,5 mm, kanylované
9734240: 6,5 mm, kanylované
Závitníky hrotu jehly
9734282: 4,0 - 4,5 mm
9734283: 4,5 - 5,5 mm
9734284: 5,5 - 6,5 mm
9734285: 6,5 - 7,5 mm
20
C. Dilatátory (Chrániče tkání)
9734028: 4,0 - 4,5 mm
9734029: 4,5 - 5,5 mm
9734030: 5,5 - 6,5 mm
9734031: 6,5 - 7,5 mm
D. Meziobratlové sondy
9734555: 8 mm x 26 mm StealthStation
9734559: 10 mm x 26 mm StealthStation
9734563: 12 mm x 26 mm StealthStation
9734567: 14 mm x 26 mm StealthStation
9734653: 8 mm x 45 mm StealthStation
9734654: 8 mm x 50 mm StealthStation
9734655: 8 mm x 55 mm StealthStation
9734656: 10 mm x 45 mm StealthStation
9734657: 10 mm x 50 mm StealthStation
9734658: 10 mm x 55 mm StealthStation
9734659: 12 mm x 45 mm StealthStation
9734660: 12 mm x 50 mm StealthStation
9734661: 12 mm x 55 mm StealthStation
9734662: 14 mm x 45 mm StealthStation
9734663: 14 mm x 50 mm StealthStation
9734664: 14 mm x 55 mm StealthStation
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
™
Clydesdale™ sonda
E. Nástroj Slap Hammer
9734592 ploché kladívko
Účel použití / Indikace k použití
Naváděné vrtáky a sondy jsou určené k použití při přípravě pediklu a disku během procedur
spinální cfúze.
Naváděcí závitníky a dilatátory jsou určené k použití při přípravě k umístění šroubů Medtronic
během spinální operace.
Naváděné vyšetřovací nástroje Trial jsou určené k usnadnění výběru velikosti implantátu zařízení
Medtronic pro intervertebrální fúzi těla obratlů během spinální operace.
Naváděné nástroje jsou konstruované speciálně k použití se systémy Medtronic využívajícími
technologii STEALTH, které jsou určeny pro všechny stavy, u nichž by mohlo být vhodné použití
stereotaktické operace a kde se vyskytují referenční rigidní anatomické struktury, jako je lebka,
dlouhá kost nebo páteř, které mohou být rozlišeny ve vztahu k modelu na bázi CT nebo MR,
skiaskopickým snímkováním nebo digitalizovanými anatomickými orientačními body.
Kontraindikace
Žádné.
21
Materiálové složení
Materiál obsažený ve výrobku, který může vyvolat alergickou reakci: nikl
Další informace týkající se důležitých materiálů, jako je REACH, CA Prop 65 nebo jiné programy
dozoru nad výrobky naleznete na internetových stránkách www.medtronic.com/productstewardship.
Kompatibilita
Tracker NavLock™ je kompatibilní se systémy Medtronic pro obrazově naváděnou chirurgii
anavigačními nástroji Medtronic.
Systémové příručky
Popisy cílových skupin pacientů, zamýšlených uživatelů, klinických výhod, vedlejších účinků
a možných komplikací naleznete v příručkách k systému a kapesních průvodcích ke spinálním
zákrokům. Toto zařízení je doplňkem vašeho systému Medtronic využívajícího technologii STEALTH.
Varování
Varování:
Var ování :
Varování:
Varování:
Varování:
Var ování :
Varování:
Varování:
Zařízení opakovaně nepoužívejte ani nezpracovávejte, pokud máte podezření na
kontaminaci přenosnou spongiformní encefalopatií nebo Creutzfeldt-Jakobovou chorobou.
Potenciálně kontaminované zařízení spalte podle místních předpisů.
Před použitím zkontrolujte, zda zařízení nejeví známky poškození, narušení, deformace
nebo nesprávného používání. Nepoužívejte nástroje, které jsou zdeformovány nebo jinak
poškozeny. Nástroje, u nichž dojde během používání k poškození, dále nepoužívejte. Pokyny,
jak určit, zda je nástroj k použití vhodný, naleznete v pokynech pro údržbu, kontrolu a testování.
Pokud jsou zjištěny závady, produkt nepoužívejte. Kontaktujte společnost Medtronic Navigation.
Všechny navaděcí nástroje NavLock™ jsou určené k opakovanému použití a dodávají
se nesterilní. Před každým použití zařízení vyčistěte a sterilizujte podle pokynů vtomto
dokumentu.
Před chirurgickým použitím neotvírejte balení se sterilní bariérou ani kontejnery. V době
použití zkontrolujte neporušenost bariéry. Pokud před chirurgickým použitím došlo k porušení
sterilní bariéry, všechna zařízení v balení uveďte znovu do provozu.
Během navádění a po dekompresi nebo distrakci často ověřujte přesnost navádění tak,
že se dotknete špičky nástroje na známých anatomických bodech,včetně kontrolních bodů
přesnosti, a porovnáte polohu hrotu nástroje na snímku s jeho fyzickou polohou.
Při manipulaci s nástroji dbejte zvýšené opatrnosti, abyste zabránili zranění. Další pokyny
k manipulaci naleznete v příručkách k systému a kapesním průvodci ke spinálním zákrokům.
Pokud během postupu dojde k poškození nebo poruše, přestaňte zařízení používat.
Po počáteční verifikaci již není třeba kontrolu při střídání nástrojů opakovat.
Bezpečnostní opatření
Upozornění:
objednávku lékaře.
Upozornění:
příručce ke spinálním zákrokům.
Upozornění:
Upozornění:
v kanyle. Při použití kanylovaného závitníku bez naváděcího drátu může vzrůst možnost
akumulace kostní a jiné tkáně. Při čištění kanyly postupujte opatrně, protože použití ostrých
nástrojů k odstranění materiálu z ucpané kanyly může způsobit poranění těla včetně ruky.
Pokud nelze obstrukci z kanyly odstranit, životnost zařízení se pokládá za ukončenou.
Zařízení likvidujte v souladu s národními předpisy
Podle federálních zákonů USA smí být tato zařízení prodána jen lékaři nebo na
Další pokyny, varování a upozornění naleznete v příručkách k systému a kapesní
Před čištěním a sterilizací demontujte všechny komponenty.
U kanylovaných závitníků je možné, že se bude akumulovat kostní a jiná tkáň
22
Příprava zařízení k opakovanému použití – čištění, kontrola
a sterilizace
Čištění představuje odstranění organických nečistot. Účinné čištění:
• Minimalizuje přenos organických nečistot z jednoho pacienta na druhého.
• Zabraňuje hromadění reziduálních nečistot během životnosti zařízení.
•Umožňuje pozitivní průběh následné sterilizace. Přiměřená úroveň regenerace je podmíněna
důkladností čištění.
Čištění je prvním krokem v procesu regenerace. Sterilizace se provádí později a jejím účelem je
zničení mikroorganismů pro snížení pravděpodobnosti přenosu a možnosti infekce. Pro zajištění
přijatelné úrovně regenerace je nutné, aby mezi jednotlivými kroky uvedenými v tomto dokumentu
nedocházelo k prodlevám.
Krví přenosné patogeny
dodržoval obecně platná bezpečnostní opatření v souladu s normou OSHA Standard
29 CFR 1910.1030, Occupational Exposureto Blood borne Pathogens (Profesní expozice krví
přenosným patogenům).
- Při manipulaci s tímto zařízením je nutné, aby lékařský personál
Čištění, prohlídka a sterilizace
Upozornění:
Vzhledem k různé účinnosti čištění a provozních parametrů sterilizátorů musí být
všechny udané parametry (teplota, doba atd.) validovány osobami školenými a kvalifikovanými
ve sterilizačních postupech. Odchýlení od doporučených sterilizačních procesů je rizikem
pracoviště uživatele.
Omezení při
ošetření pro
opakované
použití
Konec použitelnosti je obvykle určen opotřebením nebo poškozením při
použití. Chcete-li určit, zda zařízení dosáhlo konce své životnosti, prostudujte
oddíl „Údržba, kontrola a testování“ tohoto dokumentu.
Upozornění: Likvidaci zařízení na konci životnosti proveďte v souladu
s vnitrostátními právními předpisy.
23
Pokyny
Místo použitíRegenerace začíná okamžikem používání.
U kanylovaných závitníků je možné, že se bude akumulovat kostní a jiná
tkáň v kanyle. Při použití kanylovaného závitníku bez naváděcího drátu
může tato možnost vzrůst. Pokud nelze obstrukci z kanyly odstranit,
životnost zařízení se pokládá za ukončenou. Zařízení likvidujte v souladu
s národními předpisy.
Upozornění: Nenechte na nástrojích zaschnout krev, zbytky tkáně ani
tělesné tekutiny. Pokud nelze provést regeneraci nástrojů okamžitě,
udržujte je vlhké.
Uskladnění
apřeprava
Příprava na
čištění
Upozornění: Zařízení je nutno vyčistit do 30 minut po použití, abyste
omezili stabilizaci kontaminantů.
Pokud nelze zařízení okamžitě regenerovat, uchovejte je během přepravy
vlhké. Např. umístěte zařízení do nádoby s kohoutkovou vodou. Voda
z vodovodu je definována jako užitková voda s tvrdostí <150 mg/l.
Chcete-li prodloužit životnost zařízení, zpracujte je opakovaně ihned po
použití.
Z navaděče NavLock™ vyjměte jednorázové kuličky a likvidujte je
v souladu s národními p
nástroje; uchopte kuličku za základnu a vytáhněte. Demontujte všechny
součásti.
Před čištěním důkladně opláchněte zařízení pod tekoucí studenou vodou
o teplotě 10–22°C (50–72°F), aby se odstranily veškeré viditelné nečistoty.
Při odstraňování nečistot použijte kartáč s měkkými štětinami nebo čistou
tkaninu. Věnujte zvýšenou pozornost záhybům a dalším částem, které je
nutné zvlášť pečlivě očistit. U kanylovaných zařízení používejte kartáč
vhodné velikosti, čisticí stylet nebo čistič hadiček k čištění kanyly o průměru
1,50 mm. Pečlivě zařízení zkontrolujte, a to včetně všech dutin a kavit,
abyste se ujistili, že jsou odstraněny veškeré nečistoty.
Upozorn
ění: Pokud došlo u kanylovaného zařízení k okluzi kostní nebo
jinou tkání, postupujte s opatrností, aby nedošlo ke zranění.
ředpisy. Nejsou vyžadovány žádné zvláštní
24
Automatické
čištění
Přemístěte nástroje do automatické myčky a zvolte cyklus pro nástroje.
Ujistěte se, že jsou řádně naprogramovány série následujících
parametrů cyklu.
2×
Concentrate
Neutral
Detergent,
1,0 ml/l
(⅛ unce/galon)
nebo ekvivalentní
čisticí prostředek
s neutrálním pH.
Opláchnutí 100:15Horká voda
Žádný
z kohoutku
43–60°C
(109–140°F)
Proplach horkou
vodou
01:0090°C (194°F)
(požadovaná
Žádný
hodnota)
Oplachování
purifikovanou
vodou
00:1066°C (151°F)
(požadovaná
hodnota)
Žádný
Varování: Po čištění vizuálně zkontrolujte, zda jsou všechny části čisté.
Pokud zůstává jakákoliv viditelná nečistota, čištění zopakujte.
25
Ruční čištěníRuční čištění zařízení provádějte pouze tehdy, není-li dezinfekční myčka
k dispozici.
1. Důkladně opláchněte zařízení pod tekoucí studenou kohoutkovou
vodou o teplotě 10–22°C (50–72°F), aby se odstranily veškeré
viditelné nečistoty. Při odstraňování nečistot je vhodné použít jemný
kartáček. Dávejte zvláštní pozor na záhyby a jiné obtížně přístupné
části, abyste odstranili veškeré viditelné nečistoty
2×
Concentrate Enzymatic Cleaner podle doporučení výrobce v koncentraci
1,0 ml/l (⅛ unce/galon) s teplotou 23–30°C (73–86°F). Ponořte zařízení do
připraveného enzymatického čisticího prostředku, zařízení natáhněte
a nechte ho ponořené v roztoku minimálně 10 minut.
2. Nástroj pečlivě vyčistěte kartáčem s měkkými štětinami. Věnujte
zvláštní pozornost štěrbinám, dutinám trubic a jiným obtížně
přístupným oblastem, abyste odstranili veškeré viditelné nečistoty.
U kanylovaných zařízení používejte kartáč vhodné velikosti, čisticí
stylet nebo čistič hadiček k čištění kanyly o průměru 1,50 mm.
Po namočení je zařízení nutné pečlivě opláchnout pod teplou vodou
z kohoutku s teplotou 30–45°C (86–113°F) po dobu minimálně 1 minuty
a odstranit tak veškerý zbytkový čisticí prostředek. Zajistěte, aby se voda
dostala i do obtížně
V ultrazvukové čističce si připravte neutrální enzymatický čisticí prostředek
Prolystica
™
přístupných částí.
2× Concentrate Enzymatic Cleaner podle doporučení výrobce
v koncentraci 1,0 ml/l (⅛ unce/galon) s teplotou 23-30°C (73-86°F). Ponořte
celé zařízení do připraveného roztoku enzymatického čisticího prostředku
a ponechejte jej působit minimálně po dobu deseti minut.
Po ultrazvukovém čištění je nutné zařízení pečlivě opláchnout pod teplou
vodou z kohoutku s teplotou 30–45°C (86–113°F) po dobu minimálně 1minuty a odstranit tak veškerý zbytkový čisticí prostředek. Zajistěte, aby
se voda dostala i do obtížně přístupných částí.
Po provedení oplachu teplou kohoutkovou vodou je třeba nástroj
důkladně propláchnout deionizovanou vodou o pokojové teplotě
23-30°C (73-86°F), a to minimálně po dobu 30 vteřin.
Varování: Po čištění vizuálně zkontrolujte, zda jsou všechny části čisté.
Pokud zůstává jakákoliv viditelná nečistota, čištění zopakujte.
SušeníJe-li to nutné, osušte zařízení pomocí čistého netřepícího se had
říku.
26
Kontrolní
testování
v rámci údržby
BaleníSterilizaci zařízení provádějte v jedné z následujících konfigurací:
SterilizaceParametry sterilizačního cyklu pro zdravotnická zařízení v rámci USA
Před každým použitím vizuálně zkontrolujte nástroj, zda nejsou patrná
poškození či koroze, a zda není nástroj nerovný, zlámaný, zohýbaný či jinak
poškozený. Zajistěte následující:
• Laserově leptané značky, rytiny a jiná označení jsou čitelná.
• Na nástroji se nevyskytují žádné praskliny.
• Nevyskytují se ani změny barvy, koroze, skvrny nebo rez. Pokud ano,
pokuste se je vyčistit dle pokynů kčištění uvedených v tomto dokumentu.
Pokud při zpracování zařízení k opakovanému použití nedosáhnete
odstranění koroze, skvrn nebo rzi, dosáhl nástroj konce své životnosti.
• Bezpečné připojení rukojeti k hřídeli.
• Pracovní nástavce a hroty nejsou poškozené. Na pracovním nástavci
by se neměly vyskytovat praskliny, ráhy s ostrými hranami nebo jiné
poškození.
• Na závitech se nevyskytuje žádné poškození.
• Párové koncové spoje nejeví známky poškození (vrypy,vyhloubeniny,
zohýbání atd.), které by mohlo narušit párovací funkci.
• Kanyly jsou bez nánosů, včetně kosti.
Zařízení, na kterém se vyskytují některé z výše uvedených závad, dosáhlo
konce své životnosti. Zařízení likvidujte v souladu s národními předpisy.Varování: Nepřipravujte opakovaně k chirurgickému použití zařízení, na
kterém je patrné poškození nebo koroze.
• Ve vhodném rigidním sterilizačním kontejneru pro opětovné použití od
společnosti Medtronic s papírovými filtry SCF01.
• Ve vhodné sterilizační misce s dvojitou fólií od společnosti Medtronic.
• Jednotlivě balené ve sterilizačním obalu, jako je např. Kimguard™
(KC600) Sterilization Wrap, pokud nemáte k dispozici vhodnou nádobu
značky Medtronic.
Upozornění: Sterilizační nádoba zařízení je určena pouze ke sterilizaci,
nikoli k čištění nebo dezinfekci.
Parametry sterilizačního cyklu pro zdravotnická zařízení mimo USA
Možnost A
• Doba expozice: Prevakuum
• Teplota: 132°C (270°F)
• Doba expozice: 4 minuty (04:00)
• Minimální doba sušení*: 30 minut (30:00)
Možnost B
• Expozice: Prevakuum
• Teplota: 134°C (273°F)
• Doba expozice: 18 minut (18:00)
• Minimální doba sušení*: 30 minut (30:00)
* Doba nutná k oschnutí zařízení se může lišit podle okolních podmínek.
Poznámka: Pára pro sterilizaci by měla být vytvářena z vody, která byla
ošetřena, aby z ní byly odstraněny všechny rozpuštěné pevné látky,
a filtrována pro odstranění kontaminujících látek a vodních kapének.
Tato voda je dodávána vedením bez zásobníků nebo jiných
stagnačních zón, kde by se mohly hromadit kontaminující látky.
Saturace páry musí být vyšší než 97%.
UchováváníPřed uložením zajistěte, aby nástroj i sterilní obal byl suchý. Skladujte
v suchém a čistém prostředí při pokojové teplotě, aby nedošlo k poškození
obalu.
Použití
1. Na každý ze čtyř dříků navaděče NavLock™ nasaďte jednorázovou sterilní kuličku.
Zatlačte každou kuličku na dřík, aby „zaklapla“ na místo. Zkontrolujte, zda je kulička na dříku
pevně usazena.
2. Příslušný nástroj (např. Jehla 9734678) na navaděč NavLock™ tak, aby byl pevněusazen.
Ujistěte se, že nástroje není možné ze zařízení vytáhnout.
3. K zadní části nástroje připevněte rukojeť.
a. Retrahujte objímku rukojeti a připevněte ji na zadní konec nástroje.
b. Přesvědčte se, že je rukojeť k nástroji dostatečně upevněna a že ji ze zařízení nelze
vytáhnout.
4. Zkontrolujte soupravu.
a. V softwaru procedury vyberte barvu nástroje navaděč NavLock™ ze seznamu nástrojů
aujistěte se, že výchozí nástroj odpovídá zvolenému nástroji.
b. Zkontrolujte, že nástroj je na obrazovce označen zeleně (že je zaměřovánsystémem).
c. Nástroj umístěte přímo do referenčního rámce. Viz příklady na níže uvedené ilustraci.
d. Namiřte soupravu navaděče NavLock™ směrem ke kameře.
e. Počkejte na ověření systému nebo stiskněte k ověření nožní spínač (pokud je systém
vybaven nožním spínačem).
28
5. Je nutná výměna nástroje.
a. Objímku rukojeti zatáhněte nazad a rukojeť z nástroje vyjměte.
b. Stiskněte tlačítka po obou stranách navaděče NavLock™ a vyjměte nástroj z navaděče
NavLock.
c. Opakujte kroky 2 a 3 pro každý nástroj.
6. Se závitníky hrotu jehly použijte dilatátory. Pomocí značek na závitníku změřte hloubku
závitníku, tak jak bude postupovat přes dilatátor.
Navigovanými nástroji jsou závitníky, nikoliv dilatátory. Dilatátory by měly být použity pouze
vpřípadě, že sestava navaděče NavLock™ byla prověřena.
7. Pomocí nástroje slap hammer (9734592) vyjměte sondy z těla pacienta.
a. Stiskněte tlačítka po obou stranách navaděče NavLock™ a vyjměte sondu z navaděče
NavLock.
b. Připojte nástroj slap hammer k zadnímu konci sondy.
Likvidace
Pokud přístroj vykazuje viditelné známky opotřebení, je na konci své životnosti. Zlikvidujte jej
v souladu s postupem vašeho zařízení pro chirurgické nástroje.
Kontaktní informace
Pokud v souvislosti s používáním zařízení dojde k vážné nehodě, nahlaste to společnosti
Medtronic Navigation. Pokud dojde k závažné nehodě v Evropské unii, oznamte to také
příslušnému úřadu v členském státě, kde k nehodě došlo.
Asistence
Pokud máte dotazy týkající se používání trackerů NavLock™ nebo potřebujete informace týkající
se dopravy a vrácení, obraťte se na místního zástupce společnosti Medtronic Navigation nebo
zavolejte do společnosti Medtronic Navigation na čísle 1 800 595 9709 nebo 1 720 890 3200.
Definice symbolů
Na obalu zařízení se mohou vyskytnout následující symboly:
Upozornění: Federální zákon (USA) omezuje prodej tohoto zařízení na prodej
lékařem nebo na objednávku lékaře.
Lékařské zařízení
Dovozce
29
Instrumenter til NavLock™-sporingsenhed
A. Syl- og probespidser
9734404 eller 9734678: Sylespids
9734403 eller 9734680: Thoraxprobespids
9734402 eller 9734679 Lumbalprobespids
B. CD Horizon™ Solera™-tapper
9734296: 3,75 mm, ikke-kanyleret
9734297: 4,0 mm, ikke-kanyleret
9734298: 4,5mm, kanyleret
9734299: 5,0 mm, kanyleret
9734300: 5,5 mm, kanyleret
9734301: 6,0 mm, kanyleret
9734302: 6,5 mm, kanyleret
9734303: 7,5 mm, kanyleret
9734304: 8,5 mm, kanyleret
CD Horizon™ Legacy™-haner
9734238: 4,5 mm, kanyleret
9734239: 5,5 mm, kanyleret
9734240: 6,5 mm, kanyleret
Sylespidshaner
9734282: 4,0–4,5 mm
9734283: 4,5–5,5 mm
9734284: 5,5–6,5 mm
9734285: 6,5–7,5 mm
C. Dilatatorer (vævsbeskyttere)
9734028: 4,0–4,5 mm
9734029: 4,5–5,5 mm
9734030: 5,5–6,5 mm
9734031: 6,5–7,5 mm
30
D. Interbodyprøver
9734555: 8 mm x 26 mm StealthStation™ Capstone™ -prøve
™
9734559: 10 mm x 26 mm StealthStation
9734563: 12 mm x 26 mm StealthStation
9734567: 14mm x 26mm StealthStation
9734653: 8 mm x 45 mm StealthStation
9734653: 8 mm x 45 mm StealthStation
9734655: 8 mm x 55 mm StealthStation
9734656: 10 mm x 45 mm StealthStation
9734657: 10 mm x 50 mm StealthStation
9734658: 10 mm x 55 mm StealthStation
9734658: 10 mm x 55 mm StealthStation
9734660: 12 mm x 50 mm StealthStation
9734661: 12 mm x 55 mm StealthStation
9734662: 14 mm x 45 mm StealthStation
9734663: 14 mm x 50 mm StealthStation
9734664: 14 mm x 55 mm StealthStation
Capstone™ -prøve
™
Capstone™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Capstone™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Clydesdale™ -prøve
™
Capstone™ -prøve
E. Slaghammer
9734592 Slaghammer
Tilsigtet brug/indikationer for brug
De navigerede syle og prober er beregnet til brug under forberedelse af hud strimmel og disk under
spinalfusionsprocedurer.
De navigerede tappe og dilatorer er beregnet til brug under klargøring til placering af Medtronicskruer under spinalkirurgi.
De navigerede prøver er beregnet til brug til at lette valg af implantatstørrelse for Medtronicenheder til hvirvelfusion under spinalkirurgi.
De navigerede instrumenter er specifikt designet til brug med Medtronic-systemer med STEALTHteknologi, der er indiceret til en hvilken som helst sygdomstilstand, hvor brugen af stereotaktisk
kirurgi kan være relevant, og hvor reference til en stiv anatomisk struktur, f.eks. kraniet, en
lang knogle eller ryghvirvel, kan identificeres i forhold til en CT- eller MR-baseret model,
fluoroskopibilleder eller digitale landemærker i anatomien.
Kontraindikationer
Ingen.
Materialesammensætning
Materialer i produktet, som kan forårsage en allergisk reaktion: nikkel
Besøg www.medtronic.com/productstewardship for at få yderligere oplysninger om lovgivning,
såsom REACH, CA Prop 65 og andre produktforordninger.
Kompatibilitet
NavLock™-sporingsenheden er kompatibel med billedstyrede kirurgisystemer og
navigeringsinstrumenter fra Medtronic.
31
Systemhåndbøger
Se systemhåndbøgerne og lommevejledningerne til spinal kirurgi for at få beskrivelser af
patientmålgrupper, tiltænkte brugere, kliniske fordele, bivirkninger og erklæringer om potentielle
komplikationer. Dette udstyr er tilbehør til dit Medtronic-system, der bruger STEALTH-teknologi.
Advarsler
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Advarsel:
Genbrug eller genbehandl ikke udstyret, hvis der er mistanke om eller bekræftet
kontaminering med overførbare spongiforme encephalopatier eller Creutzfeldt-Jakobs
sygdom. Brænd det potentielt kontaminerede udstyr i overensstemmelse med de nationale
retningslinjer.
Før brug skal enhederne undersøges for beskadigelse, forringelse, deformation og
misbrug. Forsøg ikke at anvende komponenter, som forekommer bøjede eller på anden
vis besiadigede. Afbryd anvendelsen af beskadigede enheder under proceduren.
Se instruktionerne til vedligeholdelsesinspektionstesten i dette dokument for at fastslå,
om enheden er egnet til brug. Hvis produktet er defekt, skal det ikke bruges. Kontakt
Medtronic Navigation.
Alle NavLock™-sporings instrumenter er designet til genbrug og leveres i ikke-steril
tilstand. Rengør og sterilisér enhederne før hver brug i henhold til retningslinjerne i dette
dokument.
Åbn ikke sterilt plomberede pakker eller beholdere før kirurgisk brug.
Inspicér plomberingen for brud før brug. Hvis den sterile plombering blev brudt
før kirurgisk brug, skal alle enheder, der er indeholdt i pakken, genbehandles.
Under navigering, og efter dekomprimering og/eller distraktion skal
navigeringsnøjagtighed hyppigt bekræftes ved at lade instrumentets spids beføre de kendte
anatomiske punkter,inklusive nøjagtighedskontrolpunkterne, og sammenligne placeringen af
instrumentetspidsen på billedet med dens fysiske placering.
Udvis forsigtighed for at forhindre skader ved håndtering af instrumenter.
Se systemhåndbøgerne og lommevejledningen til spinal kirurgi for yderligere instruktioner
i håndtering.
Stop anvendelsen, hvis der opstår skader eller fejlfunktion under et indgreb.
Efter den indledende verifikation er der ikke bevhov for at reverificere, når der
skiftes instrumenter.
Forholdsregler
Forsigtig:
Forsigtig:
Forsigtig:
Forsigtig:
Ifølge amerikansk føderal lovgivning (USA) må disse enheder kun sælges af eller på
foranledning af en læge.
Se systemhåndbøgerne og lommevejledningen til spinal kirurgi for at få yderligere
instruktioner, advarsler og forholdsregler.
Demontér alle komponenter før rengøring og sterilisering.
Kanyletappergiver mulighed for akkumulering af knogle og andet væv i kanylen. Brug af
enkanyletap uden en guidewire kan øge muligheden for akkumulering af knogle og væv. Vær
forsigtig ved rengøring af kanylen, da brug af skarpe instrumenter til at fjerne materiale fra den
tilstoppede kanyle kan medføre skader, inklusive skader på hånden. Hvis tilstopningen ikke
kan fjernes fra kanylen, anses enheden for at have nået slutningen af dens levetid. Bortskaf
enheden i henhold til nationale bestemmelser.
32
Genbehandling af udstyret – rengøring, inspektion og sterilisering
Rengøring er fjernelse af organisk snavs. Effektiv rengøring:
• Minimerer overførslen af organisk snavs fra én patient til en anden.
• Forhindrer akkumulereing af restsnavs gennem enhedens levetid.
• Muliggør vellykket efterfølgende sterilisation. Passende efterbehandling er betinget af
rengøringens grundighed.
Rengøring er det første trin i efterbehandlingen. Sterilisation sker efter efterfølgende, og har til
formål at dræbe mikroorganismer for at reducere sandsynligheden for overførsel og mulighederne
for infektion. For at sikre acceptabel efterbehandling bør der ikke være nogen forsinkelse mellem
trinene i dette dokument.
Blodbårne patogener
alt hospitalspersonale i henhold til OSHA Standard 29 CFR 1910.1030, Occupational Exposureto
Blood borne Pathogens (vedrørende erhvervsmæssig udsættelse for blodbårne patogener).
- Universelle forholdsregler for håndtering af denne enhed bør overholdes af
Rengøring, kontrol og sterilisering
Forsigtig:
På grund af variationer i rengøringseffektivitet og sterilisatordriftparametre skal alle
givne parametre (temperatur, tid osv.) valideres af uddannet personale med erfaring inden for
sterilisationsprocesser. Afvigelse fra de anbefalede sterilisationsprocesser sker med fare for
skade på anlægget.
Begrænsninger
ved
genbehandling
Slutningen af den brugbare levetid bestemmes slitage ogbeskadigelse på
grund af brug. Se afsnittet “Vedligeholdelsesinspektionstest” i dette
dokument for at fastslå, om enheden har nået slutningen af dens levetid.
Forsigtig: I slutningen af enhedens levetid skal den bortskaffes i henhold til
nationale bestemmelser.
33
Instruktioner
BrugsstedGenbehandling starter på anvendelsesstedet.
Kanyletapper giver mulighed for akkumulering af knogle og andet væv
i kanylen. Brug uden enguidewire kan øge denne mulighed. Hvis
tilstopningen ikke kan fjernes fra kanylen, anses enheden for at have
nået slutningen af denslevetid. Bortskaf enheden i henhold til nationale
bestemmelser.
Forsigtig: Lad ikke blod, snavs eller kropsvæsker tørre på enhederne.
Hold instrumenterne fugtige, hvis det ikke er muligt at genbehandle
dem med det samme.
Opbevaring og
transport
Klargøring til
rengøring
Forsigtig: Enhederne skal rengøres inden for 30 minutter efter brug
for at begrænse fiksering af kontaminanter.
Hvis enheden ikke kan genbehandles øjeblikkeligt, skal du holde den
fugtig under transport. F.eks. kan enheden anbringes i en bakke med
vand fra hanen. Vand fra hanen defineres som vand fra den offentlige
forsyning med en hårdhed på <150 mg/l.
Genbehandl enheden straks efter brug for at forlænge dens levetid.
Fjern engangsmarkørerne fra NavLock™-sporingsinstrumentet, og
bortskaf dem i henhold tilnationale bestemmelser. Der er ikke brug for
specialværktøjer. Tag fat i markørens fundament, og træk den op.
Demontér alle komponenter.
Før rengøring skal enheden skylles grundigt under vand fra hanen ved
en temperatur på 10-22°C (50 - 72°F) for at fjerne al synlig snavs. Brug
en børste med blode hår eller en ren klud til at hjælpe med at fjerne
snavs. Vær især opmærksom på revner og andre områder, der kan
være svære at rengøre. I forbindelse med kanyleenheder skal du bruge
en børste af en passende størrelse, rengøringsstilet eller piberenser til
at rengøre en kanyle med en diameter på 1,50 mm. Undersøg
enhederne omhyggeligt, herunder lumener og hulrum,
for at sikre, at al synlig snavs er fjernet.
Forsigtig: Hvis en knayle er tilstoppet med knogle eller andet væv, skal
du være forsigtig, da der kan opstå skade.
34
Automatiseret
rengøring
Læg enhederne i vaskemaskinen, og vælg instrumentcyklussen.
Sørg for, at følgende cyklusparametre er korrekt programmeret.
(1/8 oz/gallon),
eller tilsvarende
pH-neutralt
enzymatisk
rengøringsmiddel.
Vask 102:0066°C (151°F)
(indstillingsværdi)
Prolystica
koncentreret
™
2x
neutralt
rengøringsmiddel,
1,0 ml/l
(1/8 oz/gallon),
eller tilsvarende
pH-neutralt
rengøringsmiddel.
Skylning 100:15Varmt vand fra
IKKE RELEVANT
hanen
43–60°C
(109°–140°F)
Termisk
skylning
Skylning
med renset
01:0090C (194°F)
(indstillingsværdi)
00:1066°C (151°F)
(indstillingsværdi)
IKKE RELEVANT
IKKE RELEVANT
vand
Advarsel: Efter rengøring ska du visuelt undersøge alle enhedens dele
for renhed. Hvis der er synlig snavs tilbage, skal rengøringen
gentages.
35
Manuel rengøringRengør kun udstyret manuelt, når der ikke er en tilgængelig
skivedesinfektor.
1. Skyl enheden grundigt med under koldt vand fra hanen ved en
temperatur på 10-22°C (50-72°F) for at fjerne al synlig snavs. En
børste med bløde hår kan også bruges som hjælp til at fjerne
snavs. Vær især opmærksom på sprækker og andre områder, der
er vanskelige at rengøre, for at fjerne al synlig snavs
2x
koncentreret enzymatisk rengøringsmiddel ved at følge producentens
anbefalinger på 1,0 ml/l (1/8 oz/gallon) ved en temperatur på 23-20°C
(73-86°F). Nedsænk enheden i det klargjorte enzymatiske
rengøringsmiddel, aktivér enheden, og lad den ligge i blød i mindst 10 minutter.
2. Rengør den udvendige del af enheden grundigt med en børste
med bløde hår. Vær særlig opmærksom på revner, hulrum og
andre områder,der er svære at rengøre, for at fjerne al synlig
snavs. I forbindelse med kanyleenheder skal du bruge en børste
af en passende størrelse, rengøringsstilet eller piberenser til at
rengøre en kanyle med en diameter på 1,50 mm.
3. Efter iblødlægning skal enheden skylles grundigt under varmt
vand fra hanen ved en temperatur på 30-45°C (86-113°F) i mindst 1 minut for at fjerne alle rester af rengøringsmiddel. Lad vand
trænge ind i områder, der er svære at nå.
Klargør neutralt enzymatisk rengøringsmiddel Prolystica™ 2x
koncentreret enzymatisk rengøringsmiddel ved at følge producentens
anbefalinger om 1,0 ml/l (1/8 oz/gallon) ved en temperatur på 23-30°C
(73-86°F) i en ultralydsenhed. Nedsænk enheden helt i det klargjorte
enzymatiske rengøringsmiddel, og lad den ultralysere i mindst 10 minutter.
4. Efter ultralydsbehandling skal enheden skylles grundigt under
varmt rindende postevand ved en temperatur på 30-45°C
(86-113°F) i mindst 1 minut for at fjerne alle rester af
rengøringsmiddel. Lad vand trænge ind i områder, der er
svære at nå.
5. Efter skylningen med varmt vand fra hanen skal enheden skylles
grundigt ved stuetemperatur (23-30°C) (73-86°F) i deioniseret
vand (DI) i mindst 30 sekunder.
Advarsel: Efter rengøring ska du visuelt undersøge alle enhedens dele
for renhed. Hvis der er synlig snavs tilbage, skal rengøringen
gentages.
TørringHvis det er nødvendigt, skal enheden tørres med et rent, fnugfrit
håndklæde.
36
Vedligeholdelsesinspektionstest
EmballeringSterilisér enheder i en af følgende konfigurationer.
SterilisationSterilisationscyklusparametre for hospitaler i USA
Inspicér enheden visuelt før hver brug for tydelig beskadigelse eller rust
for at sikre, at der ikke er huller, brud, bøjninger eller anden skade.
Kontrollér følgende:
• Laserraderinger, graveringer og andremærkninger er læselige.
• At der ikke er nogen revner i instrumentet.
• At der ikke er misfarvning, korrosion eller rust. Hvis det er
tilfældet, skal du forsøge at rengøre enheden i henhold til
rengøringsinstruktionerne i dette dokument. Hvis genbehandling ikke
fjerner korrosion, pletter eller rust, nærmer udstyret sig slutningen af
dets levetid.
• At håndtag til skaft-forbindelsen er sikker.
• At der ikke er nogen skader på arbejdsender ellerspidser. At
arbejdsenderne ikke har revner, sharpkantede udhulninger eller
anden skade.
• At der ikke er nogen skade på gevindene.
• At matchende ender er fri for skader (hakker,udhulninger, bøjninger
osv.), som kanmatchingfunktionen.
• At kanyler er fri for snavs, inklusive knogle.
En enhed med ovenstående karakteristika har nået slutningen af dens
levetid. Bortskaf enheden i henhold til nationale bestemmelser.
Advarsel: Genbehandl ikke en enhed til kirurgisk brug, der har tydelige
skader ellerkorrosion.
• I en passende steriliseringsbeholder fra Medtronic, der kan
genbruges, og som indeholder SCF01-papirfiltre.
• I en passende dobbeltindpakket steriliseringsbakke fra Medtronic.
• Individuelt indpakket i steriliseringsemballage, f.eks. Kimguard™
(KC600) Sterilization Wrap, hvis den passende Medtronic-beholder
ikke er tilgængelig.
Forsigtig: Udstyrets steriliseringsbeholder må kun bruges til
sterilisation, ikke til rengøring eller desinfektion.
Forsigtig: Undgå at indpakke faste sterilisationsbeholdere.
• Eksponering: Prævakuum
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 4 minutter (04:00)
• Minimum tørretid*: 30 minutter (30:00)
37
Sterilisationscyklusparametre for hospitaler uden for USA.
Mulighed A
• Eksponeringstid: Prævakuum
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 4 minutter (04:00)
• Minimum tørretid*: 30 minutter (30:00)
Mulighed B
• Eksponering: Prævakuum
• Temperatur: 134°C (273°F)
• Eksponeringstid: 18 minutter (18:00)
• Minimal tørretid*: 30 minutter (30:00)
* Tiden, der kræves til tørring af udstyret, kan variere alt efter de
omgivende betingelser.
Bemærk: Damp til sterilisering bør genereres af vand, der er blevet
behandlet med henblik på at fjerne helt opløste faste stoffer,
filtreret med henblik på at fjerne kontaminerende stoffer og
vanddråber og leveret via rør uden bøjninger eller andre
stagnerende zoner, hvor kontamination kan samle sig.
Dampmætningen bør være højere end 97%.
OpbevaringKontrollér, at instrumenterne og den sterile emballage er tørre før
opbevaring. Opbevares under tørre, rene betingelser ved omgivende
stuetemperatur, så emballagen ikke ødelægges.
Anvendelse
1. Anbring sterile éngangsmakører på hver af de fire NavLock™-sporingsinstrumentmonteringer.
Skub hver markør monteringen, til den "klikker" på plads. Kontrollér, at markøren er fast anbragt
på monteringen.
2. Klik det relevante instrument (f.eks. syl 9734678) ind i NavLock™-sporingsinstrumentet, til det
sidder helt fast. Kontrollér, at instrumentet ikke kan trækkes ud af enheden.
3. Fastgør håndtaget til instrumentets bagende.
a. Træk ringen på håndtaget tilbage, og klik den på den bagerste ende af instrumentet.
b. Bekræft, at håndtaget sidder fast på instrumentet ved at sikre, at det ikke kan trækkes ud
af enheden.
4. Verificér montagen.
a. Vælg den aktuelle farve NavLock™-sporingsinstrument fra instrumentlisten
i proceduresoftwaren for at sikre, at standardinstrumentet stemmer overens
med det valgte instrument.
b. Kontrollér, at instrumentet har grøn status (dvs. systemet sporer det) på skærmbilledet.
c. Anbring instrumentet lige ind i referencerammens fordybning. Se eksempler på
illustrationen nedenfor.
d. Vend NavLock™ Tracker (NavLock™-sporings) pilen, så den vender mod kameraet.
e. Vent på, at systemet verificerer, eller tryk på fodkontakten for at verificere (hvis systemet er
udstyret med en fodkontakt).
38
5. Skift instrumenter efter behov.
a. Træk ringen på håndtaget tilbage, og fjern håndtaget fra instrumentet.
b. Tryk på knapperne på begge sider af NavLock™-sporingsinstrumentet, og fjern
instrumentet fra NavLock-sporingsinstrumentet.
c. Gentag trin 2 og 3 for hvert instrument.
6. Brug dilatatorer med sylespidshaner. Brug markeringerne til at måle dybden af tappen, når den
passerer diatatoren.
Det er tapperne, ikke dilatatorerne, der er navigerede enheder. Dilatatorerne bør kun bruges, når
NavLock™-sporingsinstrumentsamlingen er verificeret.
7. Brug hammeren (9734592) til at fjerne prøver fra patientens anatomi.
a. Tryk på knapperne på begge sider af NavLock™-sporingsinstrumentet, og fjern prøven fra
NavLock-sporingsinstrumentet.
b. Sæt hammeren på bagenden af prøven.
Bortskaffelse
Når der er synlige tegn på slid på enheden, er dens levetid ved at være slut. Bortskaf enheden iht.
institutionens procedure for kirurgiske instrumenter.
Kontaktoplysninger
Hvis der opstår en alvorlig hændelse ifm. brugen af denne enhed, skal du rapportere det til
Medtronic Navigation. Hvis der opstår en alvorlig hændelse i Den Europæiske Union, skal den
også rapporteres til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor hændelsen fandt sted.
Assistance
Hvis du har spørgsmål til brug af NavLock™ Tracker-instrumenter eller har behov for oplysninger
og forsendelse og returnering, bedes du kontakte din lokale Medtronic Navigation-repræsentant
eller ringe til Medtronic Navigation på +1-800-595-9709 eller +1-720-890-3200.
Symboldefinitioner
De følgende symboler kan forekomme på enhedens emballage:
Forsigtig: Amerikansk lov (USA) begrænser denne anordning til salg på
foranledning af eller efter ordination af en læge.
Medicinsk udstyr.
Importør.
39
NavLock™ Tracker-Instrumente
A. Ahlen- und Sondenspitzen
9734404 oder 9734678: Ahlenspitze
9734403 oder 9734680: Spitzen der thorakalen Sonde
9734402 oder 9734679: Spitzen der lumbalen Sonde
B. CD Horizon™ Solera™-Gewindeschneider
9734296: 3,75 mm, nicht-kanüliert
9734297: 4,0 mm, nicht-kanüliert
9734298: 4,5mm, kanüliert
9734299: 5,0 mm, kanüliert
9734300: 5,5 mm, kanüliert
9734301: 6,0 mm, kanüliert
9734302: 6,5 mm, kanüliert
9734303: 7,5 mm, kanüliert
9734304: 8,5 mm, kanüliert
CD Horizon™ Legacy™-Gewindeschneider
9734238: 4,5 mm, kanüliert
9734239: 5,5 mm, kanüliert
9734240: 6,5 mm, kanüliert
Ahlenspitzen-Gewindeschneider
9734282: 4,0–4,5 mm
9734283: 4,5–5,5 mm
9734284: 5,5–6,5 mm
9734285: 6,5–7,5 mm
C. Dilatoren (Gewebeschutz)
9734028: 4,0–4,5 mm
9734029: 4,5–5,5 mm
9734030: 5,5–6,5 mm
9734031: 6,5–7,5 mm
40
D. Probeimplantate
9734555: 8 mm x 26 mm StealthStation™ Clydesdale™ Probeimplantat
™
9734559: 10 mm x 26 mm StealthStation
9734563: 12 mm x 26 mm StealthStation
9734567: 14 mm x 26 mm StealthStation
9734653: 8 mm x 45 mm StealthStation
9734654: 8 mm x 50 mm StealthStation
9734655: 8 mm x 55 mm StealthStation
9734656: 10 mm x 45 mm StealthStation
9734657: 10 mm x 50 mm StealthStation
9734658: 10 mm x 55 mm StealthStation
9734659: 12 mm x 45 mm StealthStation
9734660: 12 mm x 50 mm StealthStation
9734661: 12 mm x 55 mm StealthStation
9734662: 14 mm x 45 mm StealthStation
9734663: 14 mm x 50 mm StealthStation
9734664: 14 mm x 55 mm StealthStation
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
™
Clydesdale™ Probeimplantat
E. Slap Hammer
9734592 Slap Hammer
Vorgesehene Verwendung/Verwendungszweck
Die navigierten Ahlen und Sonden sind für die Pedikel- und Bandscheibenpräparation bei Eingriffen
zur Wirbelkörperverblockung indiziert.
Die navigierten Gewindeschneider und Dilatoren sind für die Präparation zum Einsetzen von
Medtronic-Schrauben bei Wirbelsäulenoperationen indiziert.
Die navigierten Probeimplantate sind bei Wirbelsäulenoperationen indiziert und helfen bei der
Auswahl der Implantatgröße des Medtronic-Geräts für Wirbelkörperverblockung.
Die navigierten Instrumente wurden speziell für die Verwendung mit Medtronic Systemen mit
STEALTH-Technologie entwickelt, die bei Erkrankungen jeglicher Art indiziert sind, bei denen eine
stereotaktische Operation angemessen sein könnte und bei denen es möglich ist, eine Referenz zu
einer starren anatomischen Struktur (z. B. Schädel, Röhrenknochen oder Wirbelkörper) in Relation
zu einem CT- oder MR-basierten Modell, zu Durchleuchtungsbildern oder zu digitalisierten
Anatomie-Markern zu identifizieren.
Kontraindikationen
Keine.
Materialzusammensetzung
Im Produkt enthaltene Materialien, die eine allergische Reaktion hervorrufen können: Nickel
Weitere Informationen zu bedenklichen Materialien (z. B. REACH, CA Prop 65) oder sonstige
Programme zur Produktverantwortlichkeit finden Sie unter www.medtronic.com/productstewardship.
Kompatibilität
Der NavLock™ Tracker ist kompatibel mit den bildgeführten Medtronic-Chirurgiesystemen und
Medtronic-Navigationsinstrumenten.
41
Handbücher zur Systemebene
In den Handbüchern zur Systemebene sowie den Kurzanleitungen zu Wirbelsäuleneingriffen
sind Beschreibungen der Patientenzielgruppen, vorgesehenen Nutzer, klinischen Nutzen,
Nebenwirkungen und Informationen zu potenziellen Komplikationen nachzulesen. Dieses Gerät
ist ein Zubehörteil für Ihr Medtronic System mit STEALTH-Technologie.
Warnhinweise
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Warnung:
Das Gerät bei Verdacht auf oder Nachweis von übertragbaren spongiformen
Enzephalopathien oder der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit nicht erneut verwenden oder
wiederaufbereiten. Die möglicherweise kontaminierte Vorrichtung muss gemäß den nationalen
Richtlinien entsorgt werden.
Überprüfen Sie vor der Verwendung die Geräte auf Beschädigungen, Verschleiß,
Verformung und zweckentfremdete Verwendung. Verwenden Sie kein verbogenes oder
anderweitig beschädigtes Instrument. Geräte, die während des Verfahrens beschädigt werden,
dürfen nicht weiter verwendet werden. Siehe auch die Anweisungen unter „Test für
Wartungsinspektion“ in diesem Dokument, um zu bestimmen, ob das Gerät noch zur
Verwendung geeignet ist. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Beschä digungen
feststellen. Wenden Sie sich an Medtronic Navigation.
Alle NavLock™-Tracker-Instrumente sind für die mehrfache Verwendung konzipiert und
werden unsteril geliefert. Reinigen und sterilisieren Sie die Geräte vor jedem Gebrauch gemäß
den Anweisungen in diesem Dokument.
Sterilbarrieresysteme oder die Behälter erst unmittelbar vor dem chirurgischen
Gebrauch öffnen. Vor dem Gebrauchdie Sterilbarriere auf Unversehrtheit prüfen. Wenn
die Sterilbarriere vor dem chirurgischen Gebrauch verletzt wurde, alle in der Verpackung
enthaltenen Geräte wieder aufbereiten.
Verifizieren Sie während der Navigation und nach der Dekompression und/oder
Distraktion die Navigationsgenauigkeit, indem Sie die Instrumentenspitze auf bekannte
anatomische Punkte setzen (dies sind unter anderem Punkte zur Prüfung der Genauigkeit)
und die Position der Instrumentenspitzeim Bild mit der tatsächlichen Position vergleichen.
Zur Vermeidung von Verletzungen ist beim Umgang mit Instrumenten Vorsicht
geboten. In den Systemhandbüchern sowie den Kurzanleitungen zu Wirbelsäulenverfahren
sind weitere Anleitungen zum Umgang nachzulesen.
Bei Beschädigungen oder Funktionsstörungen während eines Eingriffs ist die
Verwendung abzubrechen.
Nach der erstenVerifizierung ist keine erneute Verifizierung erforderlich, wenn zwischen
den Instrumenten gewechselt wird.
Sicherheitshinweise
Vor si cht :
Vor si cht :
Vor si cht :
Vor si cht :
Nach dem Bundesrecht der USA dürfen diese Geräte nur an oder auf Anweisung eines
Arztes verkauft werden.
In den Handbüchern zur Systemebene sowie den Kurzanleitungen für
Wirbelsäuleneingriffe sind weitere Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
nachzulesen.
Vor dem Reinigen und Sterilisieren alle Komponenten zerlegen.
In kanülierten Gewindeschneidern kann sich Knochen- und anderes Gewebe material
ansammeln. Bei Verwendung eines kanülierten Gewindeschneiders ohne Führungsdraht kann
sich die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass sich Knochen- und Gewebematerial ansammelt.
Bitte gehen Sie bei der Reinigung der Kanülevorsichtig vor, da durch die Anwendung scharfer
Instrumente bei der Entfernung von Material aus der verstopften Kanüle Körperbereiche,
einschließlich der Hand, verletzt werden können. Lässt sich die Verstopfung nicht aus der
Kanüle entfernen, heißt dies, dass die Nutzungsdauer des Geräts zu Ende ist. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß denörtlich geltenden Vorschriften.
42
Aufbereitung des Geräts – Reinigung, Inspektion und Sterilisation
Reinigung bedeutet die Entfernung organischer Verunreinigungen. Effektive Reinigung:
• Minimiert die Übertragung organischer Verunreinigungen von einen Patienten auf den anderen.
• Verhindert die Ansammlung von Restverunreinigungen, solange das Instrument in Gebrauch ist.
• Ermöglicht eine einwandfreie Sterilisation im Anschluss. Die adäquate Aufbereitung ist abhängig
von der Gründlichkeit der Reinigung.
Der erste Schritt der Aufbereitung besteht aus der Reinigung, danach erfolgt die Sterilisation,
um Mikroorganismen abzutöten und die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung und Infektion zu
verringern. Um eine einwandfreie Aufbereitung sicher zu stellen sollten die Schritte in diesem
Dokument ohne Verzögerung durchgeführt werden.
Hämatogene Keime
29 CFR 1910.1030 Occupational Exposureto Blood borne Pathogens (Berufsbedingte Exposition
mit hämatogenen Krankheitserregern) die allgemeinen Vorsichts-maßnahmen zum Umgangmit
diesem Gerät nach der Verwendung beachten.
– Alle Krankenhausmitarbeiter müssen entsprechenddem OSHA-Standard
Reinigung, Inspektion und Sterilisation
Vor si cht :
Aufbereitungsgrenze Die Nutzungsdauer wird normalerweise durch den Verschleiß und die
Aufgrund derUnterschiedlichkeit von Reinigungseffizienz und SterilisationsBetriebsparametern müssen alle erforderlichen Parameter (Temperatur, Zeit usw.) von
Personen validiert werden, die in Sterilisationsverfahren geschult sind und Erfahrung besitzen.
Für Abweichungen von den angegebenen Sterilisationsverfahren ist allein dieEinrichtung des
Benutzers verantwortlich.
Schäden, die bei der Verwendung entstehen, bestimmt. Siehe
Abschnitt „Test für Wartungsinspektion“ in diesem Dokument, um zu
bestimmen, ob das Gerät noch weiter verwendet werden kann.
Vor sich t: Das Gerät nach der Nutzungsdauer gemäß den
nationalen Vorschriften entsorgen.
43
Anweisungen
VerwendungsstelleDie Aufbereitung beginnt am Verwendungsort.
Bei kanülierten Gewindeschneidern kann sich in der Kanüle Knochenund anderes Gewebematerial ansammeln. Die Anwendung ohne
Führungsdraht kann die Wahrscheinlichkeit hierfür erhöhen. Lässt sich
die Verstopfung nicht aus der Kanüle entfernen, heißt dies, dass die
Nutzungsdauer des Geräts zu Ende ist. Entsorgen Sie das Gerät gemäß
den örtlich geltenden Vorschriften.
Vor sich t: Lassen Sie Blut, Rückstände oder Körperflüssigkeiten nicht
auf den Geräten antrocknen. Halten Sie die Instrumente feucht,
wenn diese nicht sofort aufbereitet werden können.
Containment und
Transport
Vorbereitung für die
Reinigung
Vor sich t: Die Geräte sollten innerhalb von 30 Minuten nach der
Verwendung gereinigt werden, um das Festsetzen von
Kontaminanten zu begrenzen.
Wenn eine sofortige Aufbereitung des Geräts nicht möglich ist, ist
dieses während des Transports feucht zu halten. Legen Sie das
Gerätbeispielsweise in eine Schale mit Leitungswasser. Leitungswasser
mit einem Härtegrad von < 150 mg/l gilt als Brauchwasser.
Zur Verlängerung des Lebenszyklus ist das Gerät direkt nach der
Verwendung aufzubereiten.
Entfernen Sie die Einweg-Reflektormarker von dem NavLock™ Tracker
und entsorgen Sie sie gemäß den örtlich geltenden Vorschriften.
Hierzu sind keine Spezialwerkzeuge erforderlich; fassen Sie den
Reflektormarker mittig an und ziehen Sie nach oben. Entfernen Sie alle
Komponenten.
Spülen Sie das Gerät der Reinigung gründlich unter fließendem kalten
Leitungswasser mit einer Temperatur von 10–22°C (50–72°F) ab, um
alle sichtbaren Verunreinigungen zu entfernen. Nehmen Sie zur
Beseitigung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder ein
sauberes Tuch zu Hilfe. Ritzen sowie andere, schwierig zu reinigende
Bereiche sind besonders aufmerksam zu reinigen. Nutzen Sie für
kanülierte Geräte, die mit Führungsdrähten verwendet werden, eine
Bürste von geeigneter Größe, einen Reinigungsmandrin oder einen
Pfeifenreiniger, um eine Kanüle mit einem Durchmesser von 1,50 mm zu
reinigen. Prüfen Sie Geräte mit Lumen und Aushöhlungen sorgfältig, um
sicherzustellen, dass sämtliche sichtbaren Verunreinigungen entfernt
wurden.
Vor sich t: Ist ein kanüliertes Instrument durch Knochen- oder anderes
Gewebematerial verstopft, gehen Sie vorsichtig vor, da
Verletzungen auftreten können.
44
Automatisierte
Reinigung
Bringen Sie die Geräte zum Waschautomaten und wählen Sie den
Zyklus für das Instrument. Stellen Sie sicher, dass die folgenden
Einstellungen der Zyklusparameterkorrekt programmiert sind.
Prolystica
Concentrate
Enzymatic Cleaner,
1,0 ml/l
(1/8 oz./gallon) oder
2x
gleichwertiges
enzymatisches
Reinigungsmittel mit
neutralem pH-Wert.
Waschen 102:0066°C (151°F)
(Sollwert)
Prolystica
Concentrate Neutral
™
2x
Detergent, 1,0 ml/l
(1/8 oz./gallon) oder
gleichwertiges
Reinigungsmittel mit
neutralem pH-Wert.
Spülen 100:15Heißes
—
Leitungswasser
43–60°C
(109–140°F)
Warm spülen 01:0090°C (194°F)
—
(Sollwert)
Spülung mit
gereinigtem
00:1066°C (151°F)
(Sollwert)
—
Wasser
Warnung: Nach der Reinigung alle Komponenten des Geräts visuell
auf ihre Sauberkeit prüfen. Falls sichtbare Verschmutzungen
zurückgeblieben sind, erneut reinigen.
45
Manuelle Reinigung Führen Sie eine manuelle Reinigung des Geräts nur durch, wenn kein
Wasch-/Desinfektionsautomat zur Verfügung steht.
1. Gerät unter fließendem kalten Leitungswasser mit einer
Temperatur von 10–22°C (50–72°F) gründlich abspülen, um
sichtbare Verunreinigungen zu entfernen. Verschmutzungen
können mit einer weichen Bürste oder einem sauberen Tuch
entfernt werden. Dabei besonders in den Ritzen und anderen
unzugänglichen Bereichen reinigen, um sämtliche sichtbaren
Verschmutzungen zu entfernen.
Bereiten Sie das neutrale enzymatische Reinigungsmittel Prolystica
™
Concentrate Enzymatic Cleaner gemäß den Empfehlungen des
Herstellers im Verhältnis von 1,0 ml/l
(1/8 oz/gallon) mit einer Temperatur von 23 bis 30°C (73–86°F) zu.
Tauchen Sie das Gerät in das zubereitete enzymatische
Reinigungsmittel ein, bewegen Sie das Gerät und lassen Sie es
mindestens 10 Minuten lang einweichen.
2. Reinigen Sie das Gerät außen mit einer weichen Bürste. Reinigen
Sie insbesondere die Ritzen, Lumen und anderen schwer
zugänglichen Bereiche, um sämtliche sichtbaren Verschmutzungen
zu entfernen. Nutzen Sie für kanülierte Geräte, die mit
Führungsdrähten verwendet werden, eine Bürste von geeigneter
Größe, einen Reinigungsmandrin oder einen Pfeifenreiniger, um
eine Kanüle mit einem Durchmesser von 1,50 mm zu reinigen.
3. Das Gerät sollte nach dem Einweichen gründlich unter warmem
laufendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 30 bis 45°C
(86–113°F) mindestens 1 Minute lang abgespült werden, um alle
Reinigungsmittelrückstände zu entfernen. Spülen Sie schwer
zugängliche Bereiche mit Wasser aus.
4. Bereiten Sie das neutrale enzymatische Reinigungsmittel
Prolystica
™
2x Concentrate Enzymatic Cleaner gemäß den
Empfehlungen des Herstellers im Verhältnis von 1,0 ml/l
(1/8 oz/gallon) mit einer Temperatur von 23-30°C (73-86°F) in
einem Ultraschallgerät zu. Tauchen Sie das Gerät komplett in den
vorbereiteten Enzymreiniger ein und stellen Sie die Dauer der
Ultraschallbehandlung auf mindestens 10 Minuten ein.
5. Das Gerät sollte nach der Behandlung mit dem Ultraschallgerät
mindestens 1 Minute lang gründlich unter warmem laufendem
Leitungswasser mit einer Temperatur von 30 bis 45°C (86–113°F)
abgespült werden, um alle Reinigungsmittelrückstände zu
entfernen. Spülen Sie schwer zugängliche Bereiche mit
Wasser aus.
Nach dem Spülen mit warmen Leitungswasser sollte das Gerät
mindestens 30 Sekunden lang gründlich in entionisiertem Wasser (DI)
mit Raumtemperatur (23-30°C) (73-86°F) gespült werden.
Warnung: Nach der Reinigung alle Komponenten des Geräts visuell
auf ihre Sauberkeit prüfen. Falls sichtbare Verschmutzungen
zurückgeblieben sind, erneut reinigen.
TrocknungTrocknen Sie das Gerät ggf. mit einem sauberen, flusenfreien Tuch.
2x
46
Tests im Rahmen der
Wartungsinspektion
VerpackungSterilisieren Sie die Geräte in einer der folgenden Konfigurationen:
SterilisationSterilisationszyklusparameter für medizinische Einrichtungen
Nehmen Sie vor jeder Verwendung eine Sichtprüfung des Geräts auf
offensichtliche Beschädigung oder Korrosion vor, um sicherzustellen,
dass das Gerät frei von Lochfraß, Bruchstellen, Verbiegungen und
anderen Beschädigungen ist. Überprüfen Sie Folgendes:
• Laserätzungen, Gravuren und andere Markierungen sind lesbar.
• Das Instrument weist keine Risse auf.
• Keine Verfärbungen, Korrosion, Flecken oder Rostsind vorhanden.
Falls doch, versuchen Sie, das Gerät unter Verwendung der Reinigungsanweisungen in diesem Dokument zu reinigen. Wenn bei der
Aufbereitung des Geräts Korrosion, Flecken oder Rost nicht entfernt
werden können, hat das Gerät das Ende seiner Nutzungsdauer
erreicht.
• Dass die Verbindung zwischen Griff und Schaftsicher ist.
• Dass die Aufsätze oder Spitzen nicht beschädigt sind. Der Aufsatz
sollte frei von Rissen, scharfkantigen Kerben und anderen
Beschädigungen sein.
• Die Gewinde dürfen nicht beschädigt sein.
• Die Verbindungsenden weisen keine Beschädigungen (Scharten,
Kerben, Krümmungen usw.) auf, die dieVerbindungsfunktion
beeinträchtigen.
• Kanülen sind frei von Schmutz (inkl. Knochenfragmenten).
Ein Gerät, das eine der aufgelisteten Eigenschaften aufweist, darf nicht
mehr weiter verwendet werden. Entsorgen Sie das Gerät gemäß den
örtlich geltenden Vorschriften.
Warnung: Geräte mit offensichtlicher Beschädigung oder Korrosion
keiner Aufbereitung für eine chirurgische Verwendung unterziehen.
• In einem geeigneten wiederverwendbaren starren
Sterilisationsbehälter von Medtronic mit SCF01-Papierfiltern.
• In einem geeigneten doppelt umhüllten Sterilisationstablett von
Medtronic.
• Einzeln eingewickelt in Sterilisationsvlies, wie z. B. Kimguard™
(KC600) Sterilization Wrap, wenn der entsprechende Behälter der
Marke Medtronic nicht verfügbar ist.
Vorsicht: Der Sterilisationsbehälter für das Gerät ist ausschließlich
zur Sterilisation einzusetzen, nicht zur Reinigung oder Desinfektion.
Vorsicht: Umhüllen Sie keine starren Sterilisationsbehälter.
innerhalb der USA und ihrer Territorien
• Einwirkung: Vorvakuum
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Expositionszeit: 4 Minuten (04:00)
• Minimale Trockenzeit*: 30 Minuten (30:00)
47
Sterilisationszyklusparameter für medizinischeEinrichtungen
außerhalb der USA und ihrer Territorien
Option A
• Einwirkungszeit: Vorvakuum
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Expositionszeit: 4 Minuten (04:00)
Minimale Trockenzeit*: 30 Minuten (30:00)
Option B
• Einwirkung: Vorvakuum
• Temperatur: 134°C (273°F)
• Einwirkungszeit: 18 Minuten (18:00)
• Minimale Trockenzeit*: 30 Minuten (30:00)
* Die erforderliche Trockenzeit des Geräts kann je nach
Umgebungsbedingungen abweichen.
Hinweis: Der Dampf für die Sterilisation sollte aus Wasser gewonnen
werden, das zum Entfernen aller gelösten Festkörper behandelt
wurde, das zum Entfernen von Kontaminanten und Wassertropfen
gefiltert wurde und das über Leitungen ohne Toträume und
Bereiche mit stagnierendem Wasser, in denen sich Kontamination
ansammeln könnte, zugeführt wurde. Die Dampfsättigung sollte
größer als 97% sein.
LagerungVergewissern Sie sich vor der Lagerung, dass Instrumente und die
sterile Verpackung trocken sind. Achten Sie bei der Lagerung auf eine
trockene, saubere Umgebung mit Zimmertemperatur, damit die
Verpackung intakt bleibt.
Verwendung
1. Setzen Sie sterile Einweg-Reflektormarker auf die vier Sockel des NavLock™ Trackers.
Drücken Sie die Reflektormarker so weit auf die Sockel, bis sie mit einem hörbaren „Klick“
einrasten. Achten Sie darauf, dass der Reflektormarker fest auf dem Sockel sitzt.
2. Drücken Sie das entsprechende Instrument (Beispiel: Ahle 9734678) in den NavLock™ Tracker,
bis es sicher sitzt. Stellen Sie sicher, dass das Instrument nicht aus dem Gerät herausgezogen
werden kann.
3. Befestigen Sie den Griff hinten am Instrument.
a. Ziehen Sie den Ring des Griffs zurück und lassen Sie ihn auf das hintere Ende des
Instruments rasten.
b. Vergewissern Sie sich, dass das Instrument im Griff fixiert ist, indem Sie probehalber daran
ziehen.
4. Verifizieren Sie die Baugruppe.
a. Wählen Sie die aktuelle Farbe des NavLock™ Trackers aus der Instrumentenliste in der
Verfahrenssoftware aus. Stellen Sie dabei sicher, dass das Standardinstrument dem
ausgewählten Instrument entspricht.
b. Achten Sie darauf, dass das Instrument auf dem Bildschirm den Status „grün” hat (dass es
vom System verfolgt wird).
c. Halten Sie das Instrument senkrecht in die Vertiefung des Referenzrahmens. Beispiele
können Sie den Abbildungen unten entnehmen.
d. Drehen Sie den Rahmen des NavLock™ Tracker in Richtung Kamera.
e. Warten Sie, bis das System die Verifizierung vornimmt, oder – wenn das System mit
einem Fußschalter ausgestattet ist – drücken Sie den Fußschalter, um die Verifizierung
vorzunehmen.
48
5. Wechseln Sie die Instrumente je nach Bedarf.
a. Ziehen Sie den Ring des Griffs zurück und ziehen Sie den Griff vom Instrument ab.
b. Drücken Sie die beiden Druckknöpfe auf beiden Seiten des NavLock™ Trackers und ziehen
Sie das Instrument aus dem NavLock Tracker.
c. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für jedes Instrument.
6. Verwenden Sie die Dilatoren mit den Ahlenspitzen-Gewindeschneidern. Lesen Sie an den
Markierungen am Gewindeschneider dessen Tiefe ab, sobald er aus dem Dilator herausragt.
Bei den navigierten Geräten handelt es sich um die Gewindeschneider, nicht die Dilatoren.
Die Dilatoren dürfen nur verwendet werden, wenn die NavLock™ Tracker-Baugruppe
verifiziert wurde.
7. Entfernen Sie mithilfe des Slap Hammer (9734592) die Probenimplantate aus der
Patientenanatomie.
a. Drücken Sie die beiden Druckknöpfe auf beiden Seiten des NavLock™ Trackers und ziehen
Sie das Probenimplantat aus dem NavLock Tracker.
b. Bringen Sie den Slap Hammer am hinteren Ende des Probenimplantats an.
Entsorgung
Weist das Gerät sichtbare Abnutzungszeichen auf, hat es das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht.
Entsorgen Sie es gemäß den in Ihrer Einrichtung üblichen Verfahren für chirurgische Instrumente.
Kontaktinformationen
Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit der Verwendung dieses Geräts melden Sie bitte
an Medtronic Navigation. Wenn es innerhalb der EU zu einem schwerwiegenden Zwischenfall
kommt, müssen Sie außerdem die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat, in dem es zu dem
Vorfall kam, informieren.
Service
Bei Fragen zur Verwendung der NavLock™ Tracker-Instrumente oder zu Versand- und
Rücksendeinformationen wenden Sie sich an Ihren lokalen Medtronic NavigationKundendienstmitarbeiter oder kontaktieren Sie Medtronic Navigation telefonisch unter
1 800 595 9709 oder 1 720 890 3200.
49
Symboldefinitionen
Folgende Symbole können auf dem Gerät oder der Verpackung abgebildet sein:
Vor sich t: Nach dem Bundesrecht der USA darf dieses Gerät nur an oder auf
Anweisung eines Arztes verkauft werden.
Medizinisches Gerät.
Importeur.
Εργαλεία NavLock™ Tracker
Α. Άκρα διατρητή και μήλης
9734404 ή 9734678: Άκροδιατρητή
9734403 ή 9734680: Άκροθωρακικήςμήλης
9734402 ή 9734679 Άκροοσφυϊκήςμήλης
™
Β. Σπειροτόμοι CD Horizon
9734296: 3,75mm, χωρίςκάνουλα
9734297: 4,0mm, χωρίς κάνουλα
9734298: 4,5mm, με κάνουλα
9734299: 5,0mm, με κάνουλα
9734300: 5,5mm, με κάνουλα
9734301: 6,0mm, με κάνουλα
9734302: 6,5mm, με κάνουλα
9734303: 7,5mm, με κάνουλα
9734304: 8,5mm, με κάνουλα
Solera™
Σπειροτόμοι CD Horizon™ Legacy™
9734238: 4,5mm, με κάνουλα
9734239: 5,5mm, με κάνουλα
9734240: 6,5mm, με κάνουλα
9734555: Δοκιμαστικό 8mm x 26 mm StealthStation
9734559: Δοκιμαστικό 10mm x 26 mm StealthStation
9734563: Δοκιμαστικό 12mm x 26 mm StealthStation
9734567: Δοκιμαστικό 14mm x 26 mm StealthStation
9734653: Δοκιμαστικό 8mm x 45 mm StealthStation
9734654: Δοκιμαστικό 8mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734655: Δοκιμαστικό 8mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734656: Δοκιμαστικό 10mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734657: Δοκιμαστικό 10mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734658: Δοκιμαστικό 10mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734659: Δοκιμαστικό 12mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734660: Δοκιμαστικό 12mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734661: Δοκιμαστικό 12mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
9734662: Δοκιμαστικό 14mm x 45 mm StealthStation™ Clydesdale
9734663: Δοκιμαστικό 14mm x 50 mm StealthStation™ Clydesdale
9734664: Δοκιμαστικό 14mm x 55 mm StealthStation™ Clydesdale
Capstone™
™
Capstone™
™
Capstone™
™
Capstone™
™
Clydesdale
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
Ε. Χειρουργικό σφυρί slap hammer
9734592 Χειρουργικόσφυρί slap hammer
Ενδεδειγμένη χρήση/ενδείξεις χρήσης
Οι πλοηγούμενοι διατρητές και οι μήλες προορίζονται για χρήση στη διαυχενική προετοιμασία
και προετοιμασία δίσκου κατά τη διάρκεια επεμβάσεων σύντηξης σπονδυλικής στήλης.
Οι πλοηγούμενοι σπειροτόμοι και οι διαστολείς προορίζονται για χρήση κατά την προετοιμασία
για τοποθέτηση βιδών Medtronic στο πλαίσιο χειρουργικής επέμβασης της σπονδυλικής στήλης.
Τα πλοηγούμενα δοκιμαστικά προορίζονται για τη διευκόλυνση της επιλογής
εμφυτεύματος των συσκευών σύντηξης μεσοσπονδύλιου σώματος Medtronic στο πλαίσιο
χειρουργικής επέμβασης της σπονδυλικής στήλης.
Τα πλοηγούμενα εργαλεία σχεδιάζονται ειδικά για χρήση με συστήματα της Medtronic
χρησιμοποιώντας την τεχνολογία STEALTH, τα οποία ενδείκνυνται για οποιαδήποτε ιατρική
πάθηση κατά την οποία η χρήση της στερεοτακτικής επέμβασης ενδέχεται να είναι η κατάλληλη
και όπου η αναφορά
σε μια συμπαγή ανατομική δομή, όπως το κρανίο, ένα μακρύ οστό ή ένας
σπόνδυλος, μπορούν να αναγνωριστούν σε σχέση με ένα βασισμένο σε CT ή MR μοντέλο, λήψεις
ακτινοσκόπησης ή ψηφιοποιημένα σημεία της ανατομίας.
Αντενδείξεις
Καμία.
μεγέθους
51
Σύνθεση υλικών
Υλικό σε προϊόν που μπορεί να προκαλέσει αλλεργική αντίδραση: νικέλιο
Για επιπρόσθετο υλικό σχετικά με πληροφορίες για θέματα που σας αφορούν, όπως REACH,
CA Prop 65 ή άλλα προγράμματα διαχείρισης προϊόντων, μεταβείτε στη διεύθυνση
www.medtronic.com/productstewardship.
Συμβατότητα
Το σύστημα ανίχνευσης NavLock™ είναι συμβατό με απεικονιστικής καθοδήγησης συστήματα της
Medtronic και με εργαλεία πλοήγησης της Medtronic.
Εγχειρίδια για το σύστημα
Ανατρέξτε στα εγχειρίδια του επιπέδου του συστήματος και στους συνοπτικούς οδηγούς για
την επέμβαση στη σπονδυλική στήλη για περιγραφές των στοχευόμενων ομάδων ασθενών,
επιδιωκόμενων χρηστών, κλινικών οφελών, ανεπιθύμητων ενεργειών και δηλώσεων
γνωστοποίησης πιθανών επιπλοκών. Αυτή η συσκευή αποτελεί παρελκόμενο του συστήματος
της Medtronic που διαθέτετε, το οποίο χρησιμοποιεί την τεχνολογία STEALTH.
Προειδοποιήσεις
Προειδοποίηση:
υποψία ή επιβεβαίωση για μεταδιδόμενη μόλυνση σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας ή της νόσου
Creutzfeldt-Jakob. Αποτεφρώστε τη δυνητικά μολυσμένη συσκευή σύμφωνα με τις εθνικές
κατευθυντήριες γραμμές.
Προειδοποίηση:
κακή χρήση. Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε εργαλείο που φαίνεται ότι έχει λυγίσει ή
έχει υποστεί άλλη ζημιά. Εγκαταλείψτε τη χρήση οποιασδήποτε συσκευής έχει υποστεί ζημιά
κατά την επέμβαση. Ανατρέξτε στις οδηγίες συντήρησης, επιθεώρησης, δοκιμής σε αυτό το
έγγραφο για
προβληματικά σημεία, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Επικοινωνήστε με την
Medtronic Navigation.
Προειδοποίηση:
επαναχρησιμοποίηση και διατίθενται μη αποστειρωμένα. Καθαρίζετε και αποστειρώνετε
τις συσκευές πριν από κάθε χρήση σύμφωνα με τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο.
Προειδοποίηση:
χειρουργική χρήση. Την ώρα της χρήσης, ελέγξτε εάν έχει παραβιαστεί ο φραγμός. Εάν
οφραγμός αποστείρωσης έχει παραβιαστεί πριν από τη χειρουργική χρήση, υποβάλλετε
ξανά σε επεξεργασία όλες τις συσκευές που περιέχονται στη συσκευασία.
Προειδοποίηση:
επαληθεύετε συχνά την ακρίβεια της πλοήγησης αγγίζοντας τη μύτη του οργάνου σε γνωστά
ανατομικά σημεία, περιλαμβανομένων σημείων ελέγχου ακρίβειας, και συγκρίνετε τη θέση της
μύτης του οργάνου με τη φυσική της τοποθεσία.
Προειδοποίηση:
χειρισμό των εργαλείων. Ανατρέξτε στα εγχειρίδια για το σύστημα και τους σύντομους οδηγούς
επέμβασης στη σπονδυλική στήλη για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον χειρισμό.
Προειδοποίηση:
μιας επέμβασης.
Προειδοποίηση:
γίνεται εναλλαγή μεταξύ εργαλείων.
Μην επαναχρησιμοποιείτε ή μην επανεπεξεργάζεστε τη συσκευή, όταν υπάρχει
Πριν από τη χρήση, εξετάστε τις συσκευές για βλάβη, φθορά, παραμόρφωση και
να διαπιστώσετε εάν η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση. Εάν βρεθούν
Όλα τα εργαλεία NavLock™ Tracker είναι σχεδιασμένα για
Μην ανοίγετε τις αποστειρωμένες συσκευασίες ή τα κουτιά πριν από τη
Κατά τη διάρκεια της πλοήγησης, και μετά από αποσυμπίεση ή/και απόσπαση,
Προσέξτε ιδιαίτερα, ώστε να αποτραπεί η πρόκληση τραυματισμών κατά τον
Εγκαταλείψτε τη χρήση σε περίπτωση ζημιάς ή δυσλειτουργίας κατά τη διάρκεια
Μετά την αρχική επαλήθευση, δεν υπάρχει ανάγκη επανεπιβεβαίωσης όταν
52
Προφυλάξεις
Προσοχή:
Προσοχή:
Προσοχή:
Προσοχή:
Η Ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α.) περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής σε
ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Για πρόσθετες οδηγίες, προειδοποιήσεις και προφυλάξεις, ανατρέξτε στα εγχειρίδια του
συστήματος και τον σύντομο οδηγό για επεμβάσεις στη σπονδυλική στήλη.
Αποσυνδέστε όλα τα εξαρτήματα πριν τα καθαρίσετε και αποστειρώσετε.
Στους σπειροτόμους με κάνουλα μπορεί να συσσωρευθεί οστό και άλλος ιστός εντός της
κάνουλας. Η χρήση σπειροτόμου με κάνουλα χωρίς οδηγό σύρμα μπορεί να αυξήσει το
ενδεχόμενο συσσώρευσης οστού και ιστού. Πρέπει να είστε προσεκτικοί κατά τον καθαρισμό
της κάνουλας, επειδή η χρήση αιχμηρών εργαλείων για την απομάκρυνση υλικού από τη
φραγμένη κάνουλα μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό σε περιοχές του σώματος,
συμπεριλαμβανομένου του χεριού. Εάν το εμπόδιο δεν μπορεί να απομακρυνθεί από
την κάνουλα, η συσκευή θεωρείται ότι βρίσκεται στο τέλος της ωφέλιμης ζωής της.
Απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.
Επαναεπεξεργασία συσκευής - καθαρισμός, επιθεώρηση και
αποστείρωση
Ο καθαρισμός έγκειται στην απομάκρυνση οργανικών καταλοίπων. Ο αποτελεσματικός
καθαρισμός:
• Ελαχιστοποιείτημεταφορά οργανικών καταλοίπων από τον έναν ασθενή στον άλλο.
εξαρτάται από το πόσο διεξοδικά γίνεται ο καθαρισμός.
Ο καθαρισμός είναι το αρχικό βήμα και η αποστείρωση αποτελεί μετέπειτα βήμα της διαδικασίας
επανεπεξεργασίας. Σκοπός της είναι η εξάλειψη των μικροοργανισμών προκειμένου να μειωθούν οι
πιθανότητες μετάδοσης και λοίμωξης. Για να διασφαλιστεί ότι η επανεπεξεργασία είναι αποδεκτού
επιπέδου, δεν θα πρέπει να υπάρχει καθυστέρηση μεταξύ των βημάτων που περιγράφονται στο
παρόν έγγραφο.
Αιματογενή παθογόνα
χρήσηπρέπεινατηρούνταιαπόόλοτονοσοκομειακόπροσωπικόσύμφωναμετοπρότυπο
OSHA 29 CFR 1910.1030, Επαγγελματική έκθεση σε αιματογενή παθογόνα.
- Οι γενικές προφυλάξεις για το χειρισμό αυτής της συσκευής μετά τη
Καθαρισμός, επιθεώρηση και αποστείρωση
Προσοχή:
Περιορισμοί
κατά την
επανεπεξεργασία
Λόγω της μεταβλητότητας των επιδόσεων καθαρισμού και των παραμέτρων λειτουργίας
του αποστειρωτή, όλες οι παράμετροι (θερμοκρασία, χρόνος κ.λπ.) που δίνονται θα πρέπει να
επικυρώνονται από άτομα που έχουν κατάρτιση και εμπειρία σε διαδικασίες αποστείρωσης.
Η εγκατάσταση αναλαμβάνει την ευθύνη τυχόν απόκλισης από τις συνιστώμενες διαδικασίες
αποστείρωσης.
Το τέλος της ωφέλιμης ζωής καθορίζεται κανονικά από τη φθορά και ζημιά
που έχει προκληθεί από τη χρήση. Ανατρέξτε στην ενότητα "Έλεγχος
επιθεώρησης συντήρησης" σε αυτό το έγγραφο για να προσδιορίσετε εάν
η συσκευή βρίσκεται στο τέλος της ωφέλιμης ζωή ς της.
Προσοχή: Στο τέλοςτηςωφέλιμηςζωήςτης, απορρίψτετη
σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.
συσκευή
53
Οδηγίες
Σημείο χρήσηςΗ επανεπεξεργασία αρχίζει στο σημείο χρήσης.
Στους σπειροτόμους με κάνουλα μπορεί να συσσωρευθεί οστό και άλλος
ιστός εντός της κάνουλας. Η χρήση χωρίς οδηγό σύρμα μπορεί να αυξήσει
αυτή την πιθανότητα. Εάν το εμπόδιο δεν μπορεί να απομακρυνθεί από την
κάνουλα, η συσκευή θεωρείται ότι βρίσκεται στο τέλος της
της. Απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.
Προσοχή: Μην αφήνετεαίμα, υπολείμματα ή σωματικάυγρά να
στεγνώσουν επάνω στις συσκευές. Διατηρείτε τα όργανα υγρά
εάν δεν είναι δυνατή η επανεπεξεργασία τους αμέσως.
Συγκράτηση και
μεταφορά
Προετοιμασία
για καθαρισμό
Προσοχή: Οι συσκευές πρέπει να καθαρίζονται εντός 30 λεπτών απότη
χρήση για
Εάν δεν είναι δυνατή η άμεση επανεπεξεργασία της συσκευής, διατηρήστε
την υγρή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. Για παράδειγμα, τοποθετήστε τη
συσκευή σε δίσκο με νερό βρύσης. Ως νερό βρύσης νοείται το νερό από
κεντρική παροχή με σκληρότητα <150 mg/l.
Για να παραταθεί η διάρκεια ζωής
επανεπεξεργασία αμέσως μετά τη χρήση.
Αφαιρέστε τα σφαιρίδια μίας χρήσης από το σύστημα ανίχνευσης
NavLock™ Tracker και απορρίψτε τις σύμφωνα με τους εθνικούς
κανονισμούς. Δεν απαιτείται ειδικό εργαλείο. Πιάστε το σφαιρίδιο στη
βάση του και τραβήξτε το προς τα επάνω. Αποσυνδέστε όλα τα εξαρτήματα.
Πριν από
τρεχούμενο, κρύο νερό βρύσης σε θερμοκρασία 10-22°C (50-72°F) για
να απομακρύνετε τυχόν ορατά κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε βούρτσα με
μαλακές τρίχες ή ένα πανί καθαρισμού για να απομακρύνετε τα κατάλοιπα.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις πτυχές και σε άλλες περιοχές που είναι
αντικειμενικά δύσκολο να καθαριστούν. Για
χρησιμοποιήστε βούρτσα κατάλληλου μεγέθους, στειλεό καθαρισμού
ή καθαριστή σωλήνων για καθαρισμό κάνουλας διαμέτρου 1,50 mm.
Επιθεωρήστε προσεκτικά τις συσκευές, συμπεριλαμβανομένων των
αυλών και των κοιλοτήτων, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχουν
απομακρύνει κάθε ορατό κατάλοιπο.
Προσοχή: Εάν ένα εργαλείο με κάνουλα φράξει με οστό ή άλλο ιστό,
πρέπει να είστε προσεκτικοί καθώς
τραυματισμός.
να περιοριστεί η προσκόλληση των ρύπων.
της συσκευής, πρέπει να γίνεται
το βήμα του καθαρισμού, ξεπλύνετε προσεκτικά τη συσκευή με
συσκευές με κάνουλα,
μπορεί να προκληθεί
ωφέλιμης ζωής
54
Αυτοματοποιημένος
καθαρισμός
Μεταφέρετε τις συσκευές στο πλυντικό και επιλέξτε τον κατάλληλο κύκλο
αναλόγως των εργαλείων. Βεβαιωθείτε ότι έχει προγραμματιστεί σωστά το
ακόλουθο σύνολο παραμέτρων κύκλου.
ΦάσηΕπανακυκλοφορία/
Διαπότιση (λεπτά)
Πρόπλυση 102:00Κρύο νερό
Θερμοκρασία
νερού
Τύπος
απορρυπαντικού
Δ/Ε
βρύσης
10–16°C
(50–61°F)
Ενζυμική
πλύση
02:00Ζεστό νερό
βρύσης
43–55°C
(109–131°F)
Prolystica
Concentrate
Enzymatic Cleaner,
1.0ml/L
(1/8 oz./gallon),
™
2x
ήισοδύναμο
ενζυμικό
καθαριστικό
ουδέτερου pH.
Πλύση 102:0066°C (151°F)
(σημείο
ρύθμισης)
Prolystica
Concentrate Neutral
Detergent, 1,0ml/L
™
2x
(1/8 oz/gallon),
ήισοδύναμο
καθαριστικό
ουδέτερου pH
Έκπλυση 100:15Ζεστό νερό
Δ/Ε
βρύσης
43–60°C
(109–140°F)
Θερμική
έκπλυση
01:0090°C (194°F)
(σημείο
Δ/Ε
ρύθμισης)
Έκπλυση με
κεκαθαρμένο νερό
00:1066°C (151°F)
(σημείο
ρύθμισης)
Δ/Ε
Προειδοποίηση: Μετά τονκαθαρισμό, εξετάστεοπτικάόλαταμέρητης
συσκευής για να βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά. Εάν παραμένουν ορατά
κατάλοιπα, επαναλάβετε τον καθαρισμό.
55
Μη αυτόματος
καθαρισμός
Καθαρίστε χειροκίνητα τη συσκευή μόνο όταν δεν διατίθεται πλυντήριοαπολυμαντήριο.
1. Ξεπλύνετε σχολαστικά τη συσκευή με τρεχούμενο, κρύο νερό βρύσης
σε θερμοκρασία 10-22°C (50-72°F) για να απομακρύνετε τα ορατά
κατάλοιπα. Θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί βούρτσα με μαλακό θύσανο
ώστε τα κατάλοιπα να απομακρυνθούν πιο εύκολα. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στις πτυχές και
άλλες περιοχές που είναι δύσκολο να
καθαριστούν, ώστε να απομακρυνθεί κάθε ορατό κατάλοιπο.
το εξωτερικό τμήμα της συσκευής. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πτυχές, τους αυλούς
και άλλες περιοχές που είναι δύσκολο να
καθαριστούν, ώστε να απομακρυνθεί κάθε ορατό κατάλοιπο.
Για συσκευές με κάνουλα, χρησιμοποιήστε βούρτσα κατάλληλου
μεγέθους, στειλεό καθαρισμού ή καθαριστή σωλήνων για καθαρισμό
κάνουλας διαμέτρου 1,50 mm.
3. Μετά την εμβάπτιση, η συσκευή θα πρέπει να ξεπλυθεί καλά κάτω
από τρεχούμενο ζεστό νερό βρύσης σε θερμοκρασία 30–45°C
(86–113°F) γιατουλάχιστον 1 λεπτό
προκειμένουνα
απομακρυνθούν τα υπολείμματα του καθαριστικού. Αφήστε
το νερό να μπει σε δυσπρόσιτες περιοχές.
2x Concentrate
Enzymatic Cleaner σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή 1,0 ml/L (1/8
oz/gallon) σεθερμοκρασία 23-30°C
(73-86°F) σεμιαμονάδαυπερήχων. Εμβυθίστεπλήρωςτησυσκευήστο
παρασκευασμένο ενζυμικό απορρυπαντικό και αφήστε το να υποστεί
κατεργασία με υπερήχους για τουλάχιστον 10 λεπτά.
4. Μετά την επεξεργασία με υπερήχους, η συσκευή θα πρέπει να
ξεπλυθεί καλά κάτω από τρεχούμενο ζεστό νερό
βρύσης σε
θερμοκρασία 30–45°C (86–113°F) για τουλάχιστον 1 λεπτό
προκειμένου να απομακρυνθούν τα υπολείμματα του καθαριστικού.
Αφήστε το νερό να μπει σε δυσπρόσιτες περιοχές.
5. Αφού ξεπλυθεί με ζεστό νερό βρύσης, η συσκευή θα πρέπει να
ξεπλυθεί καλά σε θερμοκρασία δωματίου (23-30°C) (73-86°F)
με απιονισμένο (DI) νερό για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
Προειδοποίηση: Μετά τονκαθαρισμό, εξετάστεοπτικάόλατα
μέρη της
συσκευής για να βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά. Εάν παραμένουν ορατά
κατάλοιπα, επαναλάβετε τον καθαρισμό.
ΣυσκευασίαΑποστειρώστε συσκευές σε μία από τις παρακάτω διαμορφώσεις:
ΑποστείρωσηΠαράμετροι κύκλου αποστείρωσης για ιατρικές εγκαταστάσεις
Επιθεωρήστε οπτικά τη συσκευή πριν από κάθε χρήση για προφανή
βλάβη ή διάβρωση προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι δεν είναι χτυπημένη,
ραγισμένη, λυγισμένη ή με άλλο τρόπο κατεστραμμένη. Βεβαιωθείτε ότι:
• Οι χαράξεις με λέιζερ, τα ανάγλυφα και άλλες επισημάνσεις είναι
ευανάγνωστα.
• Δενυπάρχουνρωγμέςστοεργαλείο.
• Δενυπάρχειαποχρωματισμός
Αν υπάρχουν, προσπαθήστε να τα καθαρίσετε ακολουθώντας τις
οδηγίες καθαρισμού που παρέχονται στο παρόν έγγραφο. Αν η
επανεπεξεργασία δεν απομακρύνει τη διάβρωση, τους λεκέδες ή τη
σκουριά, η συσκευή βρίσκεται στο τέλος της ωφέλιμης ζωής της.
• Ησύνδεσηλαβής-άξοναείναιασφαλής.
• Δενυπάρχειζημιάστατερματικά
πρέπει να είναι απαλλαγμένο από ρωγμές, αιχμηρά σημεία και άλλες
ζημιές.
• Δενυπάρχειζημιάστασπειρώματα.
• Τα άκραζεύξηςδενέχουνζημιές (κόγχες, κοψίματα, γωνίεςκ.λπ.) πουπαρεμβαίνουνστηλειτουργίατηςζεύξης.
Παράμετροι κύκλου αποστείρωσης για ιατρικές εγκαταστάσεις
εκτός ΗΠΑ
Επιλογή A
• Χρόνοςέκθεσης: Προκενό
• Θερμοκρασία: 132°C (270°F)
• Χρόνοςέκθεσης: 4
• Ελάχιστοςχρόνοςστεγνώματος*: 30 λεπτά (30:00)
Επιλογή B
• Έκθεση: Προκενό
• Θερμοκρασία: 134°C (273°F)
• Χρόνοςέκθεσης: 18 λεπτά (18:00)
• Ελάχιστοςχρόνοςστεγνώματος*: 30 λεπτά (30:00)
* Ο χρόνος που απαιτείται για το στέγνωμα της συσκευής μπορεί να διαφέρειανάλογαμετιςπεριβαλλοντικέςσυνθήκες.
Σημείωση: Ο ατμός για την αποστείρωση πρέπει να παράγεται από
νερό που έχει υποστεί επεξεργασία για
στερεών, που έχει φιλτραριστεί για την αφαίρεση ρύπων και
σταγονιδίων νερού και που παρέχεται μέσω σωληνώσεων χωρίς νεκρά
σημεία ή άλλες ζώνες στάσιμου νερού όπου μπορεί να συλλεγούν
ρύποι. Ο κορεσμός ατμού πρέπει να είναι υψηλότερος από 97%.
ΑποθήκευσηΒεβαιωθείτε ότιτα όργανα και η αποστειρωμένησυσκευασίαείναι
πριν από την αποθήκευση. Αποθηκεύστε σε στεγνές, καθαρές συνθήκες σε
θερμοκρασία δωματίου, για να μην προκληθεί ζημιά στη συσκευασία.
λεπτά (04:00)
τηναφαίρεση ολικά διυλημένων
στεγνά
Χρήση
1. Τοποθε τ ήστ ε αποστειρωμένα σφαιρίδια μίας χρήσης σε κάθε ένα από τα τέσσερα στελέχη του
συστήματος ανίχνευσης NavLock™ Tracker.
Ωθήστε κάθε σφαιρίδιο μέσα στο στέλεχος μέχρι να "ασφαλίσει" στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι
κάθε σφαιρίδιο εδράζει σταθερά στο στέλεχός του.
2. Τοποθε τ ήστ ε τοκατάλληλο εργαλείο (παράδειγμα Διατρητής 9734678) στο σύστημα ανίχνευσης
NavLock™ Tracker μέχρι να εδράσει πλήρως. τραβηχτείαπότησυσκευή.
3. Ασφαλίστετηλαβήστοπίσωμέροςτουεργαλείου.
a. Αποσύρατετοκολάροστηλαβήκαιασφαλίστετοστοπίσωμέροςτουεργαλείου.
b. Βεβαιωθείτεότιηλαβήείναιασφαλισμένηστοεργαλείο, βεβαιώνονταςότιδενμπορείνα
τραβηχτείαπότησυσκευή.
4. Επαληθεύστετησυναρμολόγηση.
a. Επιλέξτετοτρέχονχρώμα NavLock™ Tracker από τη λίστα εργαλείων στο λογισμικό
επέμβασης διασφαλίζοντας ότι το προεπιλεγμένο εργαλείο ταιριάζει με το επιλεγμένο
εργαλείο.
b. Για πρόσθετες οδηγίες, προειδοποιήσεις και προφυλάξεις, ανατρέξτε στα εγχειρίδια του
συστήματος και τον σύντομο οδηγό για επεμβάσεις στη σπονδυλική στήλη.
c. Τοποθετήστε το εργαλείο απευθείας στη βάση πλαισίου αναφοράς.
στην παρακάτω εικόνα.
d. Τοποθετήστε τη διάταξη ανίχνευσης NavLock™ Tracker με την πρόσοψη στραμμένη προς
την κάμερα.
e. Περιμένετε έως ότου το σύστημα πραγματοποιησει επαλήθευση ή πατήστε τον
ποδοδιακόπτη για επαλήθευση (αν το σύστημα διαθέτει ποδοδιακόπτη).
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν μπορεί να
Δείτε τα παραδείγματα
58
5. Αλλάξτεταεργαλείααναλόγωςτηςπερίπτωσης.
a. Αποσύρατετοκολάροστηλαβήκαιαφαιρέστετηλαβήαπότοεργαλείο.
b. Πατήστετακουμπιάκαιστιςδύοπλευρέςτουσυστήματοςανίχνευσης NavLock™ Tracker
καιαφαιρέστετοεργαλείοαπότο NavLock Tracker.
c. Επαναλάβετεταβήματα 2 και 3 γιακάθεεργαλείο.
6. Χρησιμοποιήστετουςδιαστολείς με τους σπειροτόμους με άκρου διατρητή. Χρησιμοποιήστε της
ενδείξεις σπειροτόμου για να μετρήσετε το βάθος του καθώς προχωράει πέρα από το διαστολέα.
Οι πλοηγούμενες συσκευές είναι οι σπειροτόμοι, όχι οι διαστολείς. Οι διαστολείς πρέπει να
χρησιμοποιούνται μόνο όταν έχει επαληθευτεί το συγκρότημα NavLock™ Tracker.
7. Χρησιμοποιήστε το χειρουργικό σφυρί Hammer Slap (9734592) για
δοκιμαστικά από την ανατομία του ασθενούς.
a. Πατήστε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές του συστήματος ανίχνευσης NavLock™ Tracker
και αφαιρέστε το δοκιμαστικό από το NavLock Tracker.
b. Συνδέστετοχειρουργικόσφυρί (slap hammer) στοπίσωάκροτουδοκιμαστικού.
νααφαιρέσετετα
Απόρριψη
Όταν η συσκευή έχει εμφανή σημάδια φθοράς, βρίσκεται στο τέλος της ωφέλιμης ζωής της.
Απορρίψτε την σύμφωνα με τη διαδικασία που εφαρμόζεται στην εγκατάστασή σας για χειρουργικά
εργαλεία.
Πληροφορίες επικοινωνίας
Εάν συμβεί κάποιο σοβαρό συμβάν σε σχέση με τη χρήση αυτής της συσκευής, πρέπει να
αναφερθεί στη Medtronic Navigation. Σε περίπτωση που προκύψει κάποιο σοβαρό συμβάν στην
Ευρωπαϊκή Ένωση, θα πρέπει να το αναφέρετε επίσης στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
όπου συνέβη το περιστατικό.
Βοήθεια
Εάν έχετε ερωτήσεις σχετικά με τη χρήση των εργαλείων NavLock™ Tracker ή αν χρειάζεστε
πληροφορίες αποστολής και επιστροφής, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της Medtronic
Navigation ή καλέστε τη Medtronic Navigation στο 1 800 595 9709 ή στο 1 720 890 3200.
Ορισμοί συμβόλων
Τα παρακάτω σύμβολα ενδέχεται να υπάρχουν στη συσκευασία της συσκευής:
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α.) περιορίζει την
πώληση αυτής της συσκευής σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Ιατροτεχνολογικό προϊόν.
Εισαγωγέας.
59
Instrumentos para el dispositivo de seguimiento
NavLock
A. Puntas de trépano y sonda
9734404 o 9734678: Punta de trépano
9734403 o 9734680: Punta de sonda torácica
9734402 o 9734679: Punta de sonda lumbar
B. Terrajas CD Horizon™ Solera™
9734296: 3,75 mm, sin cánula
9734297: 4,0 mm, sin cánula
9734298: 4,5 mm, con cánula
9734299: 5,0 mm, con cánula
9734300: 5,5 mm, con cánula
9734301: 6,0 mm, con cánula
9734302: 6,5 mm, con cánula
9734303: 7,5 mm, con cánula
9734304: 8,5 mm, con cánula
Terrajas CD Horizon™ Legacy™
9734238: 4,5 mm, con cánula
9734239: 5,5 mm, con cánula
9734240: 6,5 mm, con cánula
™
Terrajas de punta de trépano
9734282: 4,0-4,5 mm
9734283: 4,5-5,5 mm
9734284: 5,5-6,5 mm
9734285: 6,5-7,5 mm
C. Dilatadores (protectores tisulares)
9734028: 4,0-4,5 mm
9734029: 4,5-5,5 mm
9734030: 5,5-6,5 mm
9734031: 6,5-7,5 mm
60
D. Sondas intersomáticas
9734555: Sonda StealthStation™ Clydesdale™ de 8 x 26 mm
™
9734559: Sonda StealthStation
9734563: Sonda StealthStation
9734567: Sonda StealthStation
9734653: Sonda StealthStation
9734654: Sonda StealthStation
9734655: Sonda StealthStation
9734656: Sonda StealthStation
9734657: Sonda StealthStation
9734658: Sonda StealthStation
9734659: Sonda StealthStation
9734660: Sonda StealthStation
9734661: Sonda StealthStation
9734662: Sonda StealthStation
9734663: Sonda StealthStation
9734664: Sonda StealthStation
Clydesdale™ de 10 x 26 mm
™
Clydesdale™ de 12 x 26 mm
™
Clydesdale™ de 14 x 26 mm
™
Clydesdale™ de 8 x 45 mm
™
Clydesdale™ de 8 x 50 mm
™
Clydesdale™ de 8 x 55 mm
™
Clydesdale™ de 10 x 45 mm
™
Clydesdale™ de 10 x 50 mm
™
Clydesdale™ de 10 x 55 mm
™
Clydesdale™ de 12 x 45 mm
™
Clydesdale™ de 12 x 50 mm
™
Clydesdale™ de 12 x 55 mm
™
Clydesdale™ de 14 x 45 mm
™
Clydesdale™ de 14 x 50 mm
™
Clydesdale™ de 14 x 55 mm
E. Martillo
9734592 Martillo
Uso previsto/instrucciones de uso
Las sondas y los trépanos navegados están indicados para su uso durante la preparación del
pedículo y disco durante los procedimientos de fusión vertebral.
Los dilatadores y terrajas navegados están indicados para su uso durante la preparación de la
colocación de los tornillos de Medtronic durante los procesos de cirugía vertebral.
Las sondas navegadas están indicadas para su uso con el fin de facilitar la selección del tamaño
del implante de los dispositivos de fusión corporal intervertebral de Medtronic durante los procesos
de cirugía vertebral.
Los instrumentos de navegación se han diseñado específicamente para su uso con sistemas de
Medtronic con tecnología STEALTH™ indicados para cualquier afección médica para la cual se
considere apropiado emplear cirugía estereotáctica y cuando puedan establecerse referencias con
una estructura anatómica rígida (como el cráneo, un hueso largo o una vértebra) con relación a un
modelo basado en TAC o RM, imágenes fluoroscópicas o puntos de referencia anatómicos
digitalizados.
Contraindicaciones
Ninguna.
Composición del material
Material incluido en el producto que puede producir reacciones alérgicas: níquel
Para obtener información sobre materiales adicionales de interés, como REACH, CA Prop 65 u
otros programas de gestión de productos, visite www.medtronic.com/productstewardship.
Compatibilidad
El dispositivo de seguimiento NavLock™ es compatible con los sistemas de cirugía asistida por
imagen de Medtronic y los instrumentos de navegación de Medtronic.
61
Manuales de nivel del sistema
Consulte los manuales de nivel del sistema y las guías de bolsillo de procedimientos de la
columna vertebral para obtener descripciones de los grupos objetivo de pacientes, usuarios
previstos, beneficios clínicos, efectos secundarios y declaraciones de divulgación de posibles
complicaciones. Este dispositivo es un accesorio para un sistema de Medtronic con
tecnología STEALTH.
Advertencias
Advertencia:
contaminación por enfermedad de Creutzfeldt-Jakob o encefalopatías espongiformes
contagiosas. Si un dispositivo puede estar contaminado, incinérelo de acuerdo con las
directrices de su país.
Advertencia:
deformación o manipulación indebida. No intente utilizar ningún instrumento que parezca estar
doblado o presente algún otro daño. Suspenda el uso de cualquier dispositivo dañado durante
el procedimiento. Para determinar si el dispositivo es apto para su empleo, consulte las
instrucciones de la sección Inspección para comprobar el mantenimiento de este documento.
Si encuentra algún defecto, no utilice el producto. Póngase en contacto con
Medtronic Navigation.
Advertencia:
para reutilizarse y se suministran no estériles. Limpie y esterilice los dispositivos antes de
cada utilización de acuerdo con las instrucciones indicadas en este documento.
Advertencia:
a utilizarse, verifique si la barrera está rota. Si se rompe la barrera estéril antes del uso
quirúrgico, reprocese todos los dispositivos incluidos en el paquete.
Advertencia:
frecuencia la precisión tocando la punta del instrumento sobre puntos anatómicos conocidos,
entre los que se incluyen los puntos de referencia de exactitud, y comparando la posición de la
punta del instrumento en la imagen con su ubicación física.
Advertencia:
manuales del sistema y la guía de bolsillo de intervenciones de la columna vertebral para
obtener instrucciones de manejo adicionales.
Advertencia:
Advertencia:
instrumentos.
No reutilice ni reprocese el dispositivo si tiene indicios o confirmación de
Antes de utilizarlos, examine los dispositivos para detectar posibles daños, deterioro,
Todos los instrumentos del dispositivo de seguimiento NavLock™ están diseñados
No abra los paquetes o envases estériles hasta su uso quirúrgico. Cuando vayan
Durante la navegación, y después de la descompresión o distensión, revise con
Tenga cuidado al manipular los instrumentos para evitar lesiones. Consulte los
Suspenda el uso si se producen daños o averías durante una intervención.
Después de la verificación inicial, no tiene que volver a verificarla al cambiar los
Precauciones
Precaución:
Precaución:
Precaución:
Precaución:
Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo a médicos o bajo
prescripción facultativa.
Consulte los manuales a nivel de sistema y la guía de bolsillo de intervenciones de la
columna vertebral para ver instrucciones, advertencias y precauciones adicionales.
Desmonte todos los componentes antes de su limpieza y esterilización.
Los punzones canulados tienen la capacidad de acumular materia ósea y otros
tejidos en la cánula. El uso de un punzón canulado sin una guía puede aumentar la posibilidad
de que se acumule materia ósea y otros tejidos. Preste atención al limpiar la cánula, ya que
el uso de instrumentos afilados para quitar material de la cánula obstruida puede provocar
lesiones en algunas zonas del cuerpo, incluidas las manos. Si no puede acabar con la
obstrucción de la cánula, entonces se considerará que el dispositivo ha llegado al final de
su vida útil. Deseche el dispositivo de acuerdo con las normativas nacionales.
62
Reprocesamiento del dispositivo: limpieza, inspección
y esterilización
La limpieza consiste en la retirada de materia orgánica. Limpieza eficaz:
• Minimiza la transferencia de materia orgánica de un paciente a otro.
• Evita la acumulación de materia residual durante la vida útil del dispositivo.
• Permite el correcto seguimiento de la esterilización. Un adecuadore procesamiento depende de
la exhaustividad de la limpieza.
En el reprocesamiento, la limpieza es el paso inicial y, a continuación, se produce la esterilización.
Con ello se pretenden matar todos los microorganismos para reducir la posibilidad de que se
produzcan transmisiones o infecciones. Para garantizar un adecuado reprocesamiento, no debería
producirse ninguna demora entre los pasos de este documento.
Patógenos de transmisión sanguínea
precauciones universales para la manipulación de este dispositivo tras su utilización de acuerdo
con la política OSHA 29 CFR 1910.1030 Occupational Exposureto Blood borne Pathogens
(en materia de exposición ocupacional a los patógenos de transmisión hemática).
: Todo el personal del hospital debe cumplir las
Limpieza, inspección y esterilización
Precaución:
funcionamiento del esterilizador,es necesario que todos los parámetros proporcionados
(temperatura, tiempo, etc.) sean validados por el personal con la debida formación y
experiencia en procesos de esterilización. Cualquier desviación del proceso de esterilización
recomendado es responsabilidad del centro del usuario.
Debido a la variabilidad en la eficacia de la limpieza y los parámetros de
Limitaciones del
reprocesamiento
El final de la vida útil se determina habitualmente por el desgaste ylos
daños causados por el uso. Consulte la sección “Inspección para
comprobar el mantenimiento” de este documento para determinar si el
dispositivo se encuentra al final de su vida útil.
Precaución: Cuando el dispositivo llegue al final de su vida útil, deséchelo
en virtud de las normativas nacionales.
63
Instrucciones
Punto de usoEl reprocesamiento comienza en el punto de uso.
Los punzones canulados tienen la capacidad de acumular materia ósea
y otros tejidos en la cánula. El uso sin una guía puede aumentar esta
posibilidad. Si no puede acabar con la obstrucción de la cánula, entonces
se considerará que el dispositivo ha llegado al final de su vida útil. Deseche
el dispositivo de acuerdo con las normativas nacionales.
Precaución: No permita que se seque sangre, restos o fluidos corporales
en los dispositivos. Mantenga los instrumentos húmedos si no los
puede reprocesar de inmediato.
Almacenamiento
y transporte
Preparación
para la limpieza
Precaución: Se deben limpiar los dispositivos en un plazo de 30 minutos
después de su uso para restringir la fijación de los contaminantes.
Si el dispositivo no se puede reprocesar de inmediato, manténgalo húmedo
durante el transporte. Por ejemplo, coloque el dispositivo en una bandeja
de agua corriente. El agua corriente se define como agua del grifo con una
dureza de <150 mg/l.
Para prolongar la vida del dispositivo, reprocéselo inmediatamente después
del uso.
Retire las esferas de un solo uso del dispositivo de seguimiento NavLock™
y elimínelas de acuerdo con las normativas nacionales. No se requieren
herramientas especiales; agarre la esfera por su base y levántela.
Desmonte todos los componentes.
Antes de llevar a cabo la limpieza, enjuague bien eldispositivo con agua
corriente fría a una temperatura de 10-22°C (de 50-72°F) para eliminar
cualquier suciedad visible. Utilice un cepillo de cerdas suaves o un paño
limpio para facilitar la eliminación de la suciedad. Preste especial atención a
las hendiduras y a otras áreas que resulten difíciles de limpiar. En el caso
de dispositivos canulados, utilice un cepillo, un fiador de limpieza o un
limpiatubos del tamaño adecuado para limpiar una cánula de 1,50 mm de
diámetro. Inspeccione detenidamente los dispositivos, incluidos lúmenes y
cavidades, para comprobar que se haya eliminado toda la suciedad visible.
Precaución: Si un instrumento canulado está ocluido con materia ósea o
algún otro tejido, tenga cuidado, ya que podría provocar lesiones.
64
Limpieza
automatizada
Transfiera los dispositivos a la máquina de lavado y seleccione el ciclo de
instrumento. Asegúrese de que el siguiente conjunto de parámetros del
ciclo esté debidamente programado.
FaseRecirculación/
Prelavado 102:00Agua fría del
Lavado
enzimático
Lavado 102:0066°C (151°F)
Aclarado 100:15Agua del grifo
Aclarado térmico 01:0090°C (194°F)
Aclarado con
agua purificada
Advertencia: Después de la limpieza, examine visualmente todas las
piezas del dispositivo para comprobar que está limpio. Si queda
suciedad visible, repita la limpieza.
Inmersión
(minutos)
02:00Agua del grifo
00:1066°C (151°F)
Temperatura
del agua
grifo
10-16°C
(50-61°F)
caliente
43-55°C
(109-131°F)
(punto de ajuste)
caliente
43-60°C
(109-140°F)
(punto de ajuste)
(punto de ajuste)
Tipo de
detergente
n. d.
Prolystica™ 2x
Limpiador
enzimático
concentrado,
1,0 ml/l
(1/8 onza/galón)
o limpiador
enzimático
equivalente con
pH neutro.
Prolystica™ 2x
Detergente
neutro
concentrado
1,0 ml/l
(1/8 onza/galón)
o limpiador
equivalente con
pH neutro
n. d.
n. d.
n. d.
65
Limpieza
manual
SecadoSi es necesario, seque el dispositivo con una toalla limpia y sin pelusas.
Limpie el dispositivo manualmente solo en el caso de no disponer de una
lavadora desinfectante.
1. Enjuague bien el dispositivo con agua corriente fría a una temperatura
de 10 a 22°C (de 50 a 72°F) para eliminar la suciedad visible. También
puede utilizar un cepillo de cerdas blandas para facilitar esta tarea.
Preste especial atención a las hendiduras y otras zonas difíciles de
limpiar para eliminar toda la suciedad visible.
Prepare el limpiador enzimático neutro concentrado Prolystica™ 2x
siguiendo las recomendaciones del fabricante de 1,0 ml/l (1/8 oz/gal), a una
temperatura de 23 – 30°C (73 – 86°F). Sumerja el dispositivo en el
limpiador enzimático preparado, mueva el dispositivo y déjelo a remojo
durante un mínimo de 10 minutos.
2. Limpie bien el dispositivo con un cepillode cerdas blandas para la
parte exterior. Preste especial atención a las hendiduras, lúmenes y
otras zonas difíciles de limpiar para eliminar toda la suciedad visible.
En el caso de dispositivos canulados, utilice un cepillo, un fiador de
limpieza o un limpiatubos del tamaño adecuado para limpiar una
cánula de1,50 mm de diámetro.
Después del remojo, enjuague minuciosamente el dispositivo con agua
corriente tibia (de 30 a 45°C [de 86 a 113°F]) durante al menos 1 minuto
para eliminar cualquier resto del limpiador. Deje que el agua entre en las
zonas de difícil acceso.
Prepare el limpiador enzimático neutro concentrado Prolystica™ 2x
siguiendo las recomendaciones del fabricante de 1,0 ml/l (1/8 oz/gal), a una
temperatura de 23-30°C (73-86°F) en una unidad ultrasónica. Sumerja el
dispositivo completamente en el detergente enzimático preparado y deje
que se produzca la sonicación durante un mínimo de 10 minutos.
Después de la limpieza ultrasónica, enjuague minuciosamente el
dispositivo con agua corriente tibia (de 30 a 45°C [de 86 a 113°F]) durante
al menos 1 minuto para eliminar cualquier resto del limpiador. Deje que el
agua entre en las zonas de difícil acceso.
Tras enjuagar el dispositivo con agua templada, debe enjuagarlo bien con
agua desionizada (DI) a temperatura ambiente (23-30°C
[73-86°F]) durante un mínimo de 30 segundos.
Advertencia: Después de la limpieza, examine visualmente todas las
piezas del dispositivo para comprobar que está limpio. Si queda
suciedad visible, repita la limpieza.
66
Inspección para
comprobar el
mantenimiento
EmbalajeEsterilice los dispositivos mediante una de las siguientes configuraciones:
EsterilizaciónParámetros del programa de esterilización para centros médicos de
Inspeccione el dispositivo visualmente antes de cada uso para asegurarse
de que no presente daños obvios o corrosión, es decir, que no esté picado,
fracturado, torcido ni sufra cualquier otro desperfecto. Asegúrese de que se
cumplen las siguientes condiciones:
• Pueden leerse los grabados por láser, grabados y otras marcas.
• No hay grietas en el instrumento.
• No se encuentra decoloración, corrosión, manchas ni óxido. De ser así,
intente limpiarlo según las instrucciones de limpieza indicadas en este
documento. Si el reprocesamiento no elimina la corrosión, las manchas
o el óxido, el dispositivo ha llegado al final de su vida útil.
• La conexión del mango al eje es segura.
• No hay daños en las puntas o extremos de trabajo. El extremo de trabajo
debe estar exento de grietas, hendiduras cortantes y de cualquier otro
desperfecto.
• No hay daños sobre la rosca.
• Los extremos de acoplamiento no presenta daños (rasguños, hendiduras,
torceduras, etc.) que puedan interferir en la función de acoplamiento.
• Las cánulas no presentan residuos, incluidos los restos de materia ósea.
Si un dispositivo muestra o presenta alguna de las propiedades
indicadasanteriormente, se considerará que ha llegado al final de su vida
útil. Deseche el dispositivo de acuerdo con las normativas nacionales.
Advertencia: No reprocese para uso quirúrgico un dispositivo que
presente daños o corrosión.
• En el recipiente de esterilización rígido reutilizable de Medtronic adecuado
con filtros de papel SCF01.
• En la bandeja de esterilización con doble envoltorio de Medtronic
adecuada.
• Si no se dispone del recipiente o la bandeja de Medtronic adecuados,
utilice un envoltorio individual de esterilización como Kimguard™
(KC600).
Precaución: El recipiente de esterilización del dispositivo solo se puede
utilizar durante la esterilización. No lo use durante la limpieza o la
desinfección.
Precaución: No envuelva los recipientes de esterilización rígidos.
los EE. UU.
• Exposición: Prevacío
• Temperatura: 132°C (270°F)
• Tiempo de exposición: 4 minutos (04:00)
• Tiempo de secado mínimo*: 30 minutos (30:00)
67
Parámetros del programa de esterilización para centros médicos de
fuera de los EE. UU.
Opción A
• Tiempo de exposición: Prevacío
• Temperatura: 132°C (270°F)
• Tiempo de exposición: 4 minutos (04:00)
• Tiempo de secado mínimo*: 30 minutos (30:00)
Opción B
• Exposición: Prevacío
• Temperatura: 134°C (273°F)
• Tiempo de exposición: 18 minutos (18:00)
• Tiempo de secado mínimo*: 30 minutos (30:00)
* El tiempo necesario para el secado del dispositivo puede variar según las
condiciones ambientales.
Nota: El vapor para la esterilización se genera a partir de agua tratada para
eliminar todos los sólidos disueltos y filtrada para suprimir
contaminantes y gotas de agua. El agua debe suministrarse a través
de tuberías sin secciones sin flujo u otras zonas de estancamiento
donde pueda contaminarse. La saturación del vapor debe ser superior
al 97%.
Almacenamiento Compruebe que los instrumentos y el embalaje estéril estén secos antes
de almacenarlos. Almacene el paquete en un lugar seco, limpio y
a temperatura ambiente para que no se deteriore.
Uso
1. Coloque esferas estériles de un solo uso sobre cada uno de los cuatro vástagos del dispositivo
de seguimiento NavLock™.
Presione cada esfera sobre el vástago hasta que encaje en su lugar con un chasquido.
Compruebe que la esfera esté firmemente encajada en el vástago.
2. Acople el instrumento correspondiente (por ejemplo, el trépano 9734678) en el dispositivo de
seguimiento NavLock™ hasta que quede firmemente colocado. Asegúrese de que el
instrumento no pueda salirse del dispositivo.
3. Fije el mango en la parte trasera del instrumento.
a. Repliegue el anillo del mango y acóplelo en el extremo trasero del instrumento.
b. Confirme que el mango esté fijado en el instrumento y asegúrese de que no pueda salirse
del dispositivo.
4. Compruebe el conjunto.
a. Seleccione el color actual del dispositivo de seguimiento NavLock™ de la lista de
instrumentos en el software del procedimiento, y asegúrese de que el instrumento
predeterminado coincida con el instrumento seleccionado.
b. Asegúrese de que el estado del instrumento esté en verde (seguimiento realizado por el
sistema) en la pantalla.
c. Coloque el instrumento directamente en el orificio del marco de referencia. Vea los
ejemplos en la ilustración siguiente.
d. Oriente la matriz del dispositivo de seguimiento NavLock™ hacia la cámara.
e. Espere hasta que el sistema realice la verificación o pulse el interruptor de pie para verificar
(si el sistema está equipado con un interruptor de pie).
68
5. Cambie los instrumentos según sea necesario.
a. Retraiga el collarín del mango y extraiga el mango del instrumento.
b. Apriete los botones situados a ambos lados del dispositivo de seguimiento NavLock™
y extraiga el instrumento del dispositivo NavLock.
c. Repita los pasos 2 y 3 para cada instrumento.
6. Utilice los dilatadores con las terrajas de punta de trépano. Utilice las marcas de las terrajas
para medir la profundidad del tornillo a medida que avanza fuera del dilatador.
Los dispositivos controlados son las terrajas, no los dilatadores. Los dilatadores solo deben
utilizarse cuando se haya verificado el conjunto del dispositivo de seguimiento NavLock™.
7. Utilice el martillo (9734592) para quitar las sondas de la anatomía del paciente.
a. Apriete los botones situados a ambos lados del dispositivo de seguimiento NavLock™
y extraiga la sonda del dispositivo NavLock.
b. Conecte el martillo en el extremo trasero de la sonda.
Eliminación
Cuando el dispositivo muestra signos visibles de desgaste, ha llegado al final de su vida útil.
Deséchelo según el procedimiento de su centro para instrumentos quirúrgicos.
Información de contacto
Si se produce un incidente grave relacionado con el uso de este dispositivo, informe a
Medtronic Navigation. De producirse un incidente grave en la Unión Europea, también deberá
informar a las autoridades competentes del Estado miembro donde se haya producido el incidente.
Asistencia
Si tiene alguna pregunta acerca del uso de los instrumentos del dispositivo de seguimiento
NavLock™ o necesita información sobre transporte y devolución, póngase en contacto con su
representante local de Medtronic Navigation o llame a Medtronic Navigation en el 1 800 595 9709
o el 1 720 890 3200.
Definiciones de los símbolos
Puede encontrar los siguientes símbolos en el envase del dispositivo:
Precaución: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo
a médicos o por prescripción facultativa.
Dispositivo médico.
Importador.
69
Jälitusseadme NavLock™ instrumendid
A. Naaskli ja sondi otsad
9734404 või 9734678: Naaskli ots
9734403 või 9734680: Rindkeresondi ots
9734402 või 9734679: Nimmesondi ots
9734555: 8mm x 26mm StealthStation™-i Capstone™-i katseimplantaat
™
9734559: 10mm x 26mm StealthStation
9734563: 12mm x 26mm StealthStation
9734567: 14mm x 26mm StealthStation
9734653: 8mm x 45mm StealthStation
9734654: 8mm x 50mm StealthStation
9734655: 8mm x 55mm StealthStation
9734656: 10mm x 45mm StealthStation
9734657: 10mm x 50mm StealthStation
9734658: 10mm x 55mm StealthStation
9734659: 12mm x 45mm StealthStation
9734660: 12mm x 50mm StealthStation
9734661: 12mm x 55mm StealthStation
9734662: 14mm x 45mm StealthStation
9734663: 14mm x 50mm StealthStation
9734664: 14mm x 55mm StealthStation
-i Capstone™-i katseimplantaat
™
-i Capstone™-i katseimplantaat
™
-i Capstone™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
™
-i Clydesdale™-i katseimplantaat
E. Tõmbehaamer
9734592: Tõmbehaamer
Kasutusotstarve/kasutusnäidustused
Navigeeritavad otsad ja sondid on mõeldud kasutamiseks pediikuli ning diski ettevalmistamisel
seljaaju fusiooniprotseduuride ajal.
Navigeeritavad tapid ja dilaatorid on mõeldud kasutamiseks Medtronicu kruvide paigutamise
ettevalmistamisel seljaaju operatsiooni ajal.
Navigeeritavad katseimplantaadid on mõeldud Medtronicu selgroolülikeha fusiooniseadmete
implantaadi suuruse valiku hõlbustamiseks seljaaju operatsiooni ajal.
Navigeeritavad instrumendid on spetsiaalselt mõeldud kasutamiseks ettevõtte Medtronic
süsteemidega, mis kasutavad tehnoloogiat STEALTH ning on näidustatud mis tahes meditsiinilise
seisundi korral, kus stereotaktiline operatsioon võib olla asjakohane ja kus viide jäigale
anatoomilisele struktuurile, nagu kolju, pikkluu või selgroolülid, on võimalik tuvastada KT- või
MR-põhise mudeli, fluoroskoopiapiltide või anatoomia digiteeritud orientiiride abil.
Vastunäidustused
Puuduvad.
Materjalikoostis
Tootes sisalduv materjal, mis võib põhjustada allergilist reaktsiooni: nikkel
Asjakohast lisamaterjali, nt REACH, CA Prop 65 või muud tootehaldusprogrammid, vt aadressilt
www.medtronic.com/productstewardship.
Ühilduvus
Jälitusseade NavLock™ ühildub Medtronicu piltjuhitavate kirurgiasüsteemide ja Medtronic
Navigationi seadmetega.
71
Süsteemitasandi kasutusjuhendid
Vaadake süsteemitasandi kasutusjuhenditest ja selgrooprotseduuride taskujuhisest
sihtpatsiendirühmade, kavandatud kasutajate, kliiniliste kasude, kõrvaltoimete kirjeldusi ning
avaldusi võimalike tüsistuste avalikustamise kohta. See seade on teie ettevõtte Medtronic
tehnoloogiat STEALTH kasutava süsteemi tarvik.
Hoiatused
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Hoiatus!
Ärge korduskasutage ega taastöödelge seadet, kui kahtlustate või olete kindel, et see on
saastunud transmissiivset spongioosset entsefalopaatiat või Creutzfeldti-Jakobi tõbe edasi
kandva saastega. Põletage potentsiaalselt saastunud seade vastavalt riiklikele juhistele.
Enne kasutamist kontrollige seadmeid kahjustuste, halvenemise, deformatsiooni ja
kuritarvitamise suhtes. Ärge püüdke kasutada vahendit, mis näib olevat painutatud või
muul viisil kahjustatud. Loobuge protseduuri ajal kahjustatud seadmete kasutamisest. Vaadake
selle dokumendi hooldusinspektsiooni testimise juhiseid, et teha kindlaks, kas seade sobib
kasutamiseks. Defektide avastamisel ärge kasutage toodet. Võtke ühendust ettevõttega
Medtronic Navigation.
Kõik jälitusseadme NavLock™ instrumendid on mõeldud korduskasutamiseks ja tarnitakse
mittesteriilsetes tingimustes. Puhastage ja steriliseerige seadmed enne iga kasutamist
vastavalt selles dokumendis toodud juhistele.
Ärge avage steriilse tõkkega pakendeid ega mahuteid enne kirurgilist kasutamist.
Kasutamise ajal kontrollige ega tõket pole avatud. Kui steriilne tõke on enne kirurgilist
kasutamist avatud, töödelge uuesti kõik pakendis olnud seadmed.
Navigeerimise ajal ja pärast dekompressiooni ja/või distraktsiooni kinnitage aeg-ajalt
navigeerimistäpsust, puudutades seadme otsaga teadaolevaid anatoomilisi punkte, sealhulgas
täpsuse kontrollpunkte, ja võrrelge instrumendi otsa asukohta pildil selle füüsilise asukohaga.
Vigastuste vältimiseks olge instrumentide käsitsemisel ettevaatlik. Täpsemaid
käsitsemisjuhiseid vt süsteemi kasutusjuhenditest ja selgrooprotseduuride taskujuhisest.
Kui protseduuri ajal tekivad kahjustused või talitlushäired, loobuge kasutamisest.
Pärast esmast kontrollimist ei ole instrumentide vahetamisel vajadust uuesti kontrollida.
Ettevaatusabinõud
Ettevaatust!
Ettevaatust!
kasutusjuhenditest ning selgrooprotseduuride taskujuhisest.
Ettevaatust!
Ettevaatust!
kasutamine ilma juhtetraadita võib suurendada luu ja koe kogunemise võimalust. Olge kanüüli
puhastamisel ettevaatlik, sest teravate instrumentide kasutamine materjali eemaldamiseks
ummistunud kanüülist võib vigastada kehapiirkondi, kaasa arvatud kätt. Kui ummistust ei
õnnestu kanüülist eemaldada, loetakse seadme kasulik tööiga lõppenuks. Kõrvaldage seade
vastavalt riiklikele eeskirjadele
Föderaalseadus (USA) lubab neid seadmeid müüa ainult arstil või tema loal.
Täiendavaid juhiseid, hoiatusi ja ettevaatusabinõusid vt süsteemitasandi
Enne puhastamist ja steriliseerimist ühendage kõik komponendid lahti.
Kanüülitud tapid võivad koguda kanüüli luu- ja muid kudesid. Kanüülitud tapi
Seadme taastöötlemine – puhastamine, kontrollimine ja
steriliseerimine
Puhastamine on orgaanilise mustuse eemaldamine. Tõhus puhastamine:
• Minimeerib orgaanilise mustuse ülekandumist ühelt patsiendilt teisele.
• Ennetab mustusejääkide kogunemist kogu seadme kasuliku tööea jooksul.
• Võimaldab teha edukat järelsteriliseerimist. Piisav ümbertöötlus sõltub puhastamise
põhjalikkusest.
72
Puhastamine on esimene samm ja steriliseerimine toimub hiljem ümbertöötlemisel ning see
on mõeldud mikroorganismide tapmiseks, et vähendada nakkuse ülekandumise tõenäosust
ja võimalusi. Vastuvõetava töötluse tagamiseks ei tohi selles dokumendis esitatud sammude
vahel esineda viivitusi.
Vere kaudu levivad patogeenid
kasutatavaid universaalseid ettevaatusabinõusid vastavalt standardile 29 CFR 1910.1030,
töökeskkonnast tulenev kokkupuude vere kaudu levivate patogeenidega.
– kõik haigla töötajad peavad järgima selle seadme käitlemisel
Puhastamine, kontrollimine ja steriliseerimine
Ettevaatust!
Puhastustõhususe ja steriliseerija tööparameetrite varieeruvuse tõttu peavad
kõik antud parameetrid (temperatuur, kellaaeg jne) valideerima isikud, kes on saanud
steriliseerimisprotsesside alase väljaõppe ja omavad vajalikke teadmisi. Soovitud
steriliseerimisprotsessidest kõrvalekaldumine seab kasutaja rajatise ohtu.
Taastöötlemise
piirangud
Kasuliku tööea lõppu määrab tavaliselt kulumine ja kasutuskahjustused.
Vaadake selle dokumendi osa „Hooldusinspektsiooni testimise juhised”,
et teha kindlaks, kas seade on jõudnud oma kasuliku tööea lõppu.
Ettevaatust! Tööea lõppedes kõrvaldage seade vastavalt riiklikele
eeskirjadele.
Kasutusjuhised
KasutuskohtÜmbertöötlemine algab kasutuskohas.
Kanüülitud tapid võivad koguda kanüüli luu- ja muid kudesid. Ilma
juhtetraadita kasutamine võib seda võimalust suurendada. Kui
ummistust ei õnnestu kanüülist eemaldada, loetakse seadme kasulik
tööiga lõppenuks. Kõrvaldage seade vastavalt riiklikele eeskirjadele.
Ettevaatust! Ärge laske verel, prahil või kehavedelikel seadmetele
kuivada. Hoidke instrumendid niisketena, kui te ei saa neid kohe
töödelda.
Isoleerimine ja
transport
Ettevalmistus
puhastamiseks
Ettevaatust! Saasteainete kinnitumise piiramiseks tuleb seadmed
puhastada 30 minuti jooksul pärast kasutamist.
Kui seadet ei saa kohe ümber töödelda, hoidke seade transportimise
ajal niiske. Näiteks asetage seade kraaniveega alusele. Kraanivesi
on kommunaalvesi kõvadusega <150 mg/l.
Seadme tööea pikendamiseks töödelge kohe pärast kasutamist.
Eemaldage jälitusseadmest NavLock™ ühekordselt kasutatavad
kerad ja kõrvaldage need vastavalt riiklikele eeskirjadele. Eritööriistu
ei ole vaja; haarake kera selle alusest ja tõmmake üles. Ühendage
kõik komponendid lahti.
Enne puhastamist loputage seadet põhjalikult külma jooksva
kraanivee all temperatuuril 10–22°C (50–72°F) nähtava mustuse
eemaldamiseks. Mustuse eemaldamise hõlbustamiseks kasutage
pehmet harja või puhast lappi. Pöörake erilist tähelepanu pragudele
ja muudele kohtadele, mida on keeruline puhastada. Kanüülitud
seadmete puhul kasutage 1,50 mm läbimõõduga kanüüli
puhastamiseks sobiva suurusega harja, puhastusstiletti või toruharja.
Kontrollige hoolikalt kõiki seadmeid, kaasa arvatud kõiki lumeeneid ja
õõnsusi, et tagada nähtava mustuse eemaldamine.
Ettevaatust! Kui kanüülitud instrument on luu või muu koega
ummistunud, olge ettevaatlik, sest võite end vigastada.
73
Automaatpuhastamine Viige seadmed pesurisse ja valige instrumendi tsükkel. Veenduge,
et järgmised tsükliparameetrid on õigesti programmeeritud.
FaasRinglemine /
leotamine
Veetemperatuur Pesuvahendi
tüüp
(minutid)
Eelpesu 102:00Külm kraanivesi
N/A
10–16°C
(50–61°F)
™
Ensüümipesu 02:00Kuum kraanivesi
43–55°C
(109–131°F)
Prolystica
kontsentreeritud
ensümaatiline
puhastusvahend,
2x
1,0ml/l
(1/8 oz/gallon)
või samaväärne
pH-neutraalne
ensümaatiline
puhastusvahend.
Pesu 102:0066°C (151°F)
(seadeväärtus)
Prolystica
kontsentreeritud
™
2x
neutraalne
puhastusvahend,
1,0 ml/l
(1/8 oz/gallon)
või samaväärne
pH-neutraalne
ensümaatiline
puhastusvahend.
Loputus 100:15Kuum kraanivesi
N/A
43–60°C
(109–140°F)
Termoloputus 01:0090°C (194°F)
N/A
(seadeväärtus)
Puhastatud
veega
00:1066°C (151°F)
(seadeväärtus)
N/A
loputamine
Hoiatus! Pärast puhastamist kontrollige puhtuse tagamiseks
visuaalselt kõiki seadme osi. Kui esineb nähtavat mustust,
korrake puhastust.
74
Käsitsi puhastaminePuhastage seadet käsitsi ainult siis, kui pesur-desinfitseerija ei ole
saadaval.
1. Enne puhastamist loputage seadet põhjalikult külma jooksva
kraanivee all temperatuuril 10–22°C (50–72°F) nähtava
mustuse eemaldamiseks. Mustust aitab paremini eemaldada
pehme hari. Kogu nähtava mustuse eemaldamiseks pöörake
erilist tähelepanu pragudele ja muudele raskesti
puhastatavatele kohtadele
Valmistage ette neutraalne ensüümipuhasti Prolystica
™
2x
kontsentreeritud ensüümipuhasti, järgides tootja soovitusi 1,0 ml/l (1/
8 oz/gallon) temperatuuril 23–30°C (73–86°F). Kastke seade
ettevalmistatud ensüümipuhastisse, käivitage seade ja leotage seda
vähemalt 10 minutit.
2. Puhastage seadme välisosa põhjalikult pehme harjaga. Kogu
nähtava mustuse eemaldamiseks pöörake erilist tähelepanu
pragudele, luumenitele ja muudele raskesti puhastatavatele
kohtadele. Kanüülitud seadmete puhul kasutage 1,50 mm
läbimõõduga kanüüli puhastamiseks sobiva suurusega harja,
puhastusstiletti või toruharja.
3. Pärast leotamist tuleb seade hoolikalt loputada sooja jooksva
kraanivee all temperatuuril 30–45°C (86–113°F) vähemalt 1 minuti, et eemaldada kõik puhastusvahendi jäägid. Laske
vesi raskesti ligipääsetavatesse kohtadesse.
4. Valmistage ette neutraalne ensüümipuhasti Prolystica
™
2x
kontsentreeritud ensüümipuhasti, järgides tootja soovitusi
1,0 ml/l (1/8 oz/gallon) temperatuuril 23-30°C (73-86°F)
sonikaatoris. Kastke seade täielikult ettevalmistatud
ensümaatilisse puhastusvahendisse ja laske sellel sonikeerida
vähemalt 10 minutit.
5. Pärast sonikeerimist tuleb seade hoolikalt loputada sooja
jooksva kraanivee all temperatuuril 30–45°C (86–113°F)
vähemalt 1 minuti, et eemaldada kõik puhastusvahendi jäägid.
Laske vesi raskesti ligipääsetavatesse kohtadesse.
6. Pärast sooja kraaniveega loputamist tuleb seade hoolikalt
loputada deioniseeritud (DI) toasooja veega temperatuuril
23-30°C (73-86°F) vähemalt 30 sekundit.
Hoiatus! Pärast puhastamist kontrollige puhtuse tagamiseks
visuaalselt kõiki seadme osi. Kui esineb nähtavat mustust,
korrake puhastust.
KuivatamineVajaduse korral kuivatage seade puhta, kiuvaba rätikuga.
75
Hoolduskontrolli
testimine
PakendSteriliseerige seadmed ühes järgmistest konfiguratsioonidest.
SteriliseerimineAmeerika Ühendriikides asuvate meditsiiniasutuste
Kontrollige seadet visuaalselt enne iga kasutamis ilmselge
kahjustuse või korrosiooni suhtes, veendumaks, et see ei ole
kaldunud, murdunud, painutatud ega muul viisil kahjustatud.
Veenduge järgnevas.
• Lasersöövitused, gravüürid ja muud märgised on loetavad.
• Instrumendis ei ole pragusid.
• Värvimuutust, korrosiooni, plekke ega roostet ei esine. Sellisel juhul
proovige puhastada selles dokumendis toodud puhastusjuhiste
järgi. Kui taastöötlemine ei kõrvalda korrosiooni, plekke ega roostet,
on seadme kasulik tööiga lõppenud.
• Käepideme ja võlli vaheline ühendus on kindel.
• Töö- või muud otsad ei ole kahjustatud. Tööotsas ei tohi olla
pragusid, terava servaga õõnsusi ega muid kahjustusi.
• Keermed ei ole kahjustatud.
• Ühendusotstes ei ole kahjustusi (sälgud, õõnsused, painded jne),
mis häiriksid ühendumist.
• Kanüülid ei sisalda prahti, sealhulgas luud.
Seade, millel esineb eespool loetletud omadusi, on jõudnud oma
kasuliku tööea lõppu. Kõrvaldage seade vastavalt riiklikele
eeskirjadele.
Hoiatus! Ärge töödelge uuesti kirurgiaseadet, millel on ilmne
• Eraldi pakendatud steriliseerimispakendisse, nagu Kimguard™
(KC600) steriliseerimispakend, kui sobiv Medtronic-kaubamärgiga
mahuti pole saadaval.
Ettevaatust! Seadme steriliseerimismahutit kasutatakse ainult
steriliseerimiseks, mitte puhastamiseks ega desinfitseerimiseks.
Ettevaatust! Ärge pakkige jäiku steriliseerimismahuteid sisse.
steriliseerimistsükli parameetrid.
• Kokkupuude: eelvaakum
• Temperatuur: 132°C (270°F)
• Kokkupuuteaeg: 4 minutit (04.00)
• Minimaalne kuiveaeg*: 30 minutit (30.00)
76
Ameerika Ühendriikidest väljaspool asuvate meditsiiniasutuste
steriliseerimistsükli parameetrid.
Var iant A
• Kokkupuuteaeg: eelvaakum
• Temperatuur: 132°C (270°F)
• Kokkupuuteaeg: 4 minutit (04.00)
• Minimaalne kuiveaeg*: 30 minutit (30.00)
Var iant B
• Kokkupuude: eelvaakum
• Temperatuur: 134°C (273°F)
• Kokkupuuteaeg: 18 minutit (18.00)
• Minimaalne kuiveaeg*: 30 minutit (30.00)
* Seadme kuivatamisele kuluv aeg võib keskkonnatingimustest
olenevalt erineda.
Märkus. Steriliseerimiseks kasutatav aur tuleb tekitada veest, mis on
töödeldud lahustunud tahkete ainete eemaldamiseks, filtreeritud
saasteainete ja veepiiskade eemaldamiseks ning tarnitud ilma
nn kasutute või muude saastuvate seisvate osadega torude
kaudu. Auru küllastumine peab olema suurem kui 97%.
HoiundamineVeenduge, et instrumendid ja steriilsed pakendid oleksid enne
hoiundamist kuivad. Hoida kuivas, puhtas kohas toatemperatuuril nii,
et pakend ei kahjustuks.
Kasutamine
1. Asetage ühekordselt kasutatavad steriilsed kerad neljale jälitusseadme NavLock™ varrele.
Lükake iga kera varrele, kuni see klõpsab oma kohale. Veenduge, et kera oleks kindlalt varre
küljes.
2. Kinnitage sobiv instrument (nt naaskel 9734678) jälitusseadmesse NavLock™, kuni see on
kindlalt paigal. Veenduge, et instrumenti ei saa seadmest välja tõmmata.
3. Kinnitage käepide instrumendi tagaküljele.
a. Tõmmake krae käepidemele ja klõpsake instrumendi tagumisele otsale.
b. Veenduge, et käepide on instrumendi külge kinnitatud, veendumaks, et seda ei saa
seadmest välja tõmmata.
4. Kontrollige koostu.
a. Valige protseduuritarkvara instrumendiloendist jälitusseadme NavLock™ praegune värv,
veendudes, et vaikeinstrument vastab valitud instrumendile.
b. Kontrollige ekraanilt, kas instrumendi olek on roheline (see tähendab, et süsteem
jälitab seda).
c. Asetage instrument otse võrdlusraami löögiauku. Vaadake näiteid alloleval joonisel.
d. Pöörake jälitusseadme NavLock™ massiiv kaamera poole.
e. Oodake süsteemi kinnitust või vajutage kinnitamiseks jalglülitit (kui süsteem on varustatud
jalglülitiga).
77
5. Vahetage instrumente vastavalt vajadusele.
a. Tõmmake krae käepidemele ja eemaldage see instrumendilt.
b. Vajutage jälitusseadme NavLock™ mõlemal küljel asuvaid nuppe ja eemaldage instrument
NavLocki jälitajalt.
c. Korrake samme 2 ja 3 iga instrumendi puhul.
6. Kasutage dilaatoreid naaskli otsa tappidega. Tapi sügavuse mõõtmiseks kasutage tapi
märgistusi, kui see ulatub dilaatorist kaugemale.
Navigeeritavad seadmed on tapid, mitte dilaatorid. Dilaatoreid tuleb kasutada ainult siis, kui
jälitusseadme NavLock™ koost on kinnitatud.
7. Kasutage patsiendi anatoomiast katseimplantaatide eemaldamiseks tõmbehaamrit (9734592).
a. Vajutage jälitusseadme NavLock™ mõlemal küljel asuvaid nuppe ja eemaldage
katseimplantaat jälitusseadmest NavLock.
b. Kinnitage tõmbehaamer katseimplantaadi tagaküljele.
Kõrvaldamine
Kui seadmel on nähtavad kulumismärgid, on selle kasulik tööiga lõppenud. Kõrvaldage see
vastavalt teie rajatise kirurgiliste instrumentide eeskirjadele.
Kontaktinfo
Kui seoses seadmega leiab aset tõsine intsident, teatage sellest ettevõttele Medtronic Navigation.
Kui seoses seadmega leiab aset tõsine intsident Euroopa Liidus, andke sellest samuti teada
liikmesriigi pädevale asutusele, kus intsident toimus.
Abi
Kui teil on küsimusi jälitusseadme NavLock™ instrumentide kasutamise kohta või vajate teavet
saatmise ja tagastamise kohta, võtke ühendust kohaliku ettevõtte Medtronic Navigation esindajaga
või helistage ettevõttele Medtronic Navigation numbril 1 800 595 9709 või 1 720 890 3200.
Sümbolite selgitused
Seadme pakendil võivad olla järgmised sümbolid:
Ettevaatust! Föderaalseadus (USA) lubab seda seadet müüa ainult
arstil või tema loal.
78
Meditsiiniseade.
Importija.
NavLock™-jäljittimen instrumentit
A. Lävistimen ja sondin kärjet
9734404 tai 9734678: Lävistinkärki
9734403 tai 9734680: Rintarankasondin kärki
9734402 tai 9734679: Lannerankasondin kärki
B. CD Horizon™ Solera™-kierteistäjät
9734296: 3,75 mm, kanyloimaton
9734297: 4,0 mm, kanyloimaton
9734298: 4,5mm, kanyloitu
9734299: 5,0 mm, kanyloitu
9734300: 5,5 mm, kanyloitu
9734301: 6,0 mm, kanyloitu
9734302: 6,5 mm, kanyloitu
9734303: 7,5 mm, kanyloitu
9734304: 8,5 mm, kanyloitu
CD Horizon™ Legacy™-kierteistäjät
9734238: 4,5 mm, kanyloitu
9734239: 5,5 mm, kanyloitu
9734240: 6,5 mm, kanyloitu
Lävistinkärjen kierteistäjät
9734282: 4,0–4,5 mm
9734283: 4,5–5,5 mm
9734284: 5,5–6,5 mm
9734285: 6,5–7,5 mm
C. Dilataattorit (kudossuojukset)
9734028: 4,0–4,5 mm
9734029: 4,5–5,5 mm
9734030: 5,5–6,5 mm
9734031: 6,5–7,5 mm
79
D. Interbody-sovittimet
9734555: 8 mm x 26 mm StealthStation™ Clydesdale™ -sovitin
™
9734559: 10 mm x 26 mm StealthStation
9734563: 12 mm x 26 mm StealthStation
9734567: 14 mm x 26 mm StealthStation
9734653: 8 mm x 45 mm StealthStation
9734654: 8 mm x 50 mm StealthStation
9734655: 8 mm x 55 mm StealthStation
9734656: 10 mm x 45 mm StealthStation
9734657: 10 mm x 50 mm StealthStation
9734658: 10 mm x 55 mm StealthStation
9734659: 12 mm x 45 mm StealthStation
9734660: 12 mm x 50 mm StealthStation
9734661: 12 mm x 55 mm StealthStation
9734662: 14 mm x 45 mm StealthStation
9734663: 14 mm x 50 mm StealthStation
9734664: 14 mm x 55 mm StealthStation
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
™
Clydesdale™ -sovitin
E. Iskuvasara
9734592 Iskuvasara
Käyttötarkoitus/käyttöindikaatiot
Navigoidut lävistimet ja sondit on tarkoitettu käytettäväksi nikamakaaren varren ja levyjen
valmisteluun selkärangan luudutustoimenpiteiden aikana.
Navigoidut kierteistäjät ja kudossuojukset on tarkoitettu käytettäväksi Medtronicin ruuvien
sijoittamisen valmisteluun selkärangan kirurgisten toimenpiteiden aikana.
Navigoidut sovittimet on tarkoitettu käytettäväksi helpottamaan Medtronicin nikamien välisten
luuduttamislaiteimplanttien koon valintaa selkärangan kirurgisten toimenpiteiden aikana.
Navigoidut instrumentit on suunniteltu käytettäväksi Medtronic-järjestelmien kanssa, jotka
hyödyntävät STEALTH-teknologiaa ja jotka on indikoitu käytettäväksi sellaisissa lääketieteellisissä
tiloissa, joihin stereotaktinen kirurgia saattaa soveltua ja joissa tiedot jäykistä anatomisista
rakenteista, kuten kallosta, putkiluusta tai nikamista voidaan saada TT- tai magneettikuvamalliin
perustuen, fluoroskopiakuvista tai digitoiduista anatomian maamerkeistä.
Vasta-aiheet
Ei mitään.
Materiaalin koostumus
Tuotteen sisältämä materiaali, joka voi aiheuttaa allergisen reaktion: nikkeli.
Lisämateriaaleja muun muassa REACH-, CA Prop 65- ja muista tuotevalvontaohjelmista on
osoitteessa www.medtronic.com/productstewardship.
Yhteensopivuus
NavLock™-jäljitin on yhteensopiva Medtronicin kuvaohjattujen kirurgisten järjestelmien ja
Medtronicin navigointi-instrumenttien kanssa.
80
Järjestelmätason käyttöoppaat
Katso järjestelmätason oppaista ja selkärankatoimenpiteiden pikaoppaasta kuvaukset
potilaskohderyhmistä, tarkoituksenmukaisista käyttäjistä, kliinisistä hyödyistä, sivuvaikutuksista
ja mahdollisia komplikaatioita koskevista ilmoituksista. Tämä laite on lisävaruste Medtronicjärjestelmääsi, joka käyttää STEALTH-teknologiaa.
Varoitukset
Varoitus:
Varoitus:
Varoitus:
Varoitus:
Var oitus :
Varoitus:
Varoitus:
Varoitus:
Älä käytä tai käsittele laitetta uudelleen, jos tarttuvia spongiformisia enkefalopatioita
tai Creutzfeldt-Jakobin taudin tartuntaa epäillään tai on vahvistettu. Hävitä mahdollisesti
saastunut laite polttamalla kansallisten ohjeiden mukaisesti.
Tutki ennen käyttöä laitteet vahinkojen, laadun huonontumisen, vääntyneisyyden
ja väärinkäytön varalta. Älä käytä mitään instrumenttia, jos se on taipunut tai muuten
vahingoittunut. Poista käytöstä kaikki toimenpiteen aikana vioittuneet laitteet. Katso tämän
asiakirjan kohdasta kunnossapito-, tarkastus- ja testausohjeet määrittääksesi, onko
laite käyttövalmis. Jos tuotteesta löytyy vikoja, älä käytä tuotetta. Ota yhteys
Medtronic Navigationiin.
Kaikki NavLock™ Tracker-instrumentit on tarkoitettu uudelleenkäytettäväksi ja ne
toimitetaan steriloimattomina. Puhdista ja steriloi laitteet ennen jokaista käyttöä tämän
asiakirjan ohjeiden mukaisesti.
Älä avaa steriilisuojattuja pakkauksia tai astioita ennen kirurgista käyttöä. Tarkista
käyttöhetkellä, onko suoja puhjennut. Jos steriili suoja on puhjennut ennen kirurgista käyttöä,
jälleenkäsittele kaikki pakkauksessa olevat laitteet.
Vahvista navigointitarkkuus useasti navigoinnin aikana ja dekompression ja/tai distraktion
aikana koskettamalla instrumentin kärjellä tunnettuja anatomisia pisteitä, kuten tarkkuuden
tarkistuspisteet, ja vertaamalla instrumentin kärjen paikkaa kuvassa sen fyysiseen sijaintiin.
Varo loukkaantumista instrumentteja käsitellessäsi. Katso StealthStation-järjestelmän
oppaista ja selkärankatoimenpiteen pikaoppaasta lisää käsittelyä koskevia ohjeita.
Lopeta käyttö, jos toimenpiteen aikana ilmenee vaurio tai toimintahäiriö.
Kun alustava tarkistus on tehty, uutta tarkistusta ei tarvita, kun instrumentteja vaihdetaan.
Varotoimet
Vaara:
Yhdysvaltain liittovaltion lait rajoittavat tämän laitteen myynnin ainoastaan lääkärille tai
lääkärin tilaamana.
Vaara:
Katso järjestelmätason käyttöohjeesta ja selkärankatoimenpiteiden pikaoppaista lisäohjeet,
-varoitukset ja -vaarailmoitukset.
Vaara:
Irrota kaikki osat ennen puhdistusta ja sterilointia.
Vaara:
Kanyloitujen kierteistäjien kanyyleihin voi kertyä luuta ja muuta kudosta. Kanyloidun
kierteistäjän käyttäminen ilman ohjainlankaa voi lisätä luun ja kudoksen kerääntymistä. Ole
varovainen kanyyleja puhdistaessa, koska terävien instrumenttien käyttäminen tukkeutuneiden
kanyylien avaamiseen voi aiheuttaa vammoja muun muassa käsiin. Jos tukkeutumaa ei voida
poistaa kanyylista, on laitteen käyttöikä silloin päättynyt. Hävitä laite kansallisten säädösten
mukaisesti.
Laitteen uudelleenkäsittely – puhdistaminen, tarkastaminen
ja sterilointi
Puhdistaminen tarkoittaa orgaanisen lian poistamista. Tehokas puhdistaminen:
• Vähentää orgaanisen lian siirtymistä potilaasta toiseen.
• Estää jäljelle jääneen lian kerääntymisen laitteeseen sen käyttöiän aikana.
• Mahdollistaa onnistuneen steriloinnin puhdistuksen jälkeen. Asianmukainen uudelleenkäsittely
riippuu puhdistuksen perusteellisuudesta.
81
Puhdistaminen on ensimmäinen vaihe. Sterilointi tapahtuu myöhemmin puhdistusprosessin aikana
ja sen tarkoitus on tuhota mikro-organismeja vähentämään kontaminaation todennäköisyyttä ja
infektioiden mahdollisuutta. Jotta hyväksyttävä puhdistustulos saavutetaan, tässä asiakirjassa
kuvattujen vaiheiden välillä ei saa olla viiveitä.
Veren välityksellä tarttuvat patogeenit
laitteen käsittelyssä käytön jälkeen yleisiä varotoimia, jotka on määritelty OSHA-standardissa
29 CFR 1910.1030, Occupational Exposure to Bloodborne Pathogens (Työperäinen altistus
veriperäisille patogeeneille).
- Koko hoitohenkilökunnan tulee noudattaa tämän
Puhdistus, tarkastus ja sterilointi
Vaara:
Puhdistustehokkuudessa ja sterilointiparametreissa ilmenevän vaihtelun vuoksi henkilöiden,
joilla on koulutusta ja kokemusta sterilointiprosesseista, on varmennettava kaikki annetut
parametrit (lämpötila, aika jne.). Suositelluista sterilointimenetelmistä poikkeaminen on
käyttäjälaitoksen vastuulla.
Uudelleenkäsittelyn
rajoitukset
Käyttöiän päättyminen määritetään yleensä käytöstä johtuvan
kulumisen ja vaurioiden perusteella. Katso tämän asiakirjan kohdasta
"Kunnossapito, tarkastus ja testaus" ohjeet määrittääksesi onko laitteen
käyttöikä päättynyt.
Vaara:Kun laitteen käyttöikä on päättynyt, hävitäse kansallisten
määräysten mukaisesti.
Ohjeet
Käytön jälkeenUudelleenkäsittely alkaa, kun laitetta on käytetty.
Kanyloitujen kierteistäjien kanyyleihin voi kertyä luuta ja muuta kudosta.
Niiden käyttäminen ilman ohjainlankaa lisää kertymien mahdollisuutta. Jos
tukkeutumaa ei voida poistaa kanyylistä, laitteen käyttöikä on silloin
päättynyt. Hävitä laite kansallisten säädösten mukaisesti.
Vaara: Älä anna veren, lian tai ruumiin nesteiden kuivua laitteisiin. Pidä
instrumentit kosteana, jos niitä ei voida uudelleenkäsitellä välittömästi.
Säilytys ja
kuljetus
Puhdistuksen
valmistelu
Vaara: Laitteet täytyy puhdistaa 30 minuutin kuluessa käytöstä
epäpuhtauksien kiinnittymisen välttämiseksi.
Jos laitetta ei voida käsitellä välittömästi uudelleen, pidä se kosteana
kuljetuksen aikana. Voit esimerkiksi asettaa laitteen alustalle, jossa on
hanavettä. Hanavesi määritellään hyötyvedeksi, jonka kovuus on <150 mg/l.
Laitteen käyttöiän pidentämiseksi käsittele uudelleen välittömästi käytön
jälkeen.
Poista kertakäyttöiset pallot NavLock™-jäljittimestä ja hävitä ne
kansallisten säädösten mukaisesti. Erikoistyökaluja ei tarvita; tartu
palloon sen juuresta ja vedä ylös. Irrota kaikki komponentit.
Ennen puhdistusvaihetta huuhtele laite juoksevan, kylmän (lämpötila
10–22°C (50–72°F)) hanaveden alla poistaaksesi kaiken näkyvän lian.
Käytä pehmeää harjaa tai puhdasta liinaa lian poistamisen
helpottamiseksi. Kiinnitä erityistä huomiota rakoihin ja muihin vaikeasti
puhdistettaviin alueisiin. Kanyloituja laitteita varten käytä asianmukaisen
kokoista harjaa, puhdistusmandriinia tai rassia puhdistamaan
halkaisijaltaan 1,50 mm:n kokoinen kanyyli. Tarkasta huolellisesti kaikki
laitteet, mukaan lukien mahdolliset luumenit ja ontelot varmistaaksesi, että
kaikki näkyvä lika on poistettu.
Vaara: Jos kanyloitu instrumentti on luun tai muun kudoksen tukkima,
ole varovainen sitä puhdistaessa puhdistamisesta mahdollisesti
aiheutuvien vammojen vuoksi.
82
Automaattinen
puhdistus
Siirrä laitteet pesulaitteeseen ja valitse instrumenttien pesuohjelma.
Varmista, että seuraavat ohjelmaparametrit on ohjelmoitu asianmukaisesti.
VaiheKierrätys/liotus
(minuuttia)
Esipesu 102:00Kylmä hanavesi
Veden lämpötila Pesuaineen
tyyppi
Ei käytössä
10–16°C
(50–61°F)
™
Entsyymipesu02:00Kuuma hanavesi
43–55°C
(109–131°F)
Prolystica
Concentrate
Enzymatic
Cleaner, 1,0ml/l
2x
(1/8 unssia/
gallona) tai
vastaava
pH-neutraali
entsymaattinen
puhdistusaine.
Pesu 102:0066°C (151°F)
(tavoitelämpötila)
Prolystica
Concentrate
™
2x
Neutral
Detergent,
1,0 ml/l
(1/8 unssia/
gallona) tai
vastaava
pH-neutraali
puhdistusaine
Huuhtelu 100:15Kuuma hanavesi
Ei käytössä
43–60°C
(109–140°F)
Lämpöhuuhtelu 01:0090°C (194°F)
Ei käytössä
(tavoitelämpötila)
Puhdistettu
vesi, huuhtelu
00:1066°C (151°F)
(tavoitelämpötila)
Ei käytössä
Varoitus: Tarkista puhdistuksen jälkeen silmämääräisesti, että kaikki
laitteen osat ovat puhtaat. Jos likaa näkyy, puhdista uudelleen.
83
Manuaalinen
puhdistus
Puhdista laite käsin vain, jos pesu-/desinfiointilaitetta ei ole käytettävissä.
1. Huuhtele laite juoksevan, kylmän (lämpötila 10–22°C (50–72°F))
hanaveden alla poistaaksesi kaiken näkyvän lian. Lian poistamista
voidaan helpottaa käyttämällä pehmeää harjaa. Kiinnitä erityistä
huomiota uurteisiin ja muihin vaikeasti puhdistettaviin alueisiin, jotta
kaikki näkyvä lika poistetaan.
2x
Concentrate Enzymatic Cleaner noudattamalla valmistajan suosituksia
pitoisuuteen 1,0 ml/l (1/8 unssia/gallona) 23–30°C:n
(73–86°F) lämpötilassa. Upota laite valmisteltuun entsymaattiseen
puhdistusaineeseen, liikuta laitetta ja anna sen liota vähintään 10 minuuttia.
2. Puhdista laitteen ulkopinnat perusteellisesti pehmeällä harjalla.
Kiinnitä erityistä huomiota uurteisiin, aukkoihin ja muihin vaikeasti
puhdistettaviin alueisiin, jotta kaikki näkyvä lika saadaan irti.
Kanyloituja laitteita varten käytä asianmukaisen kokoista harjaa,
puhdistusmandriinia tai rassia puhdistamaan halkaisijaltaan
1,50 mm:n kokoinen kanyyli.
Liottamisen jälkeen laite huuhdellaan perusteellisesti juoksevan,
lämpimän, 30–45°C:n (86–113°F) hanaveden alla vähintään 1 minuutin ajan, jotta kaikki puhdistusainejäämät poistuvat. Anna veden virrata
vaikeasti puhdistettaviin kohtiin.
Valmista neutraali, entsymaattinen Prolystica
™
2x Concentrate Enzymatic
Cleaner -puhdistusaine valmistajan ohjeiden mukaisesti pitoisuuteen 1,0
ml/l (1/8 unssia/gallona) 23-30°C:ssa (73-86°F:ssa) sonikaattorissa. Upota
laite kokonaan valmisteltuun entsymaattiseen pesuaineeseen ja anna sen
sonikoitua vähintään 10 minuuttia.
Sonikoinnin jälkeen laite huuhdellaan perusteellisesti juoksevan,
lämpimän, 30–45°C:n (86–113°F) hanaveden alla vähintään 1 minuutin ajan, jotta kaikki puhdistusainejäämät poistuvat. Anna veden virrata
vaikeasti puhdistettaviin kohtiin.
Lämpimällä hanavedellä tehtävän huuhtelun jälkeen laite huuhdellaan
huolellisesti huoneenlämmössä (23-30°C, 73-86°F) deionisoidulla (DI)
vedellä vähintään 30 sekunnin ajan.
Varoitus:Tarkista puhdistuksen jälkeen silmämääräisesti, että kaikki
laitteen osat ovat puhtaat. Jos likaa näkyy, puhdista uudelleen.
KuivausKuivaa laite tarvittaessa puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä.
SterilointiYhdysvalloissa olevien lääketieteellisten laitoksien sterilointijakson
Tarkasta laite silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä selvän vaurion tai
syöpymisen varalta varmistaaksesi, ettei laitteessa ole pistesyöpymistä
eikä murtumia ja ettei laite ole taipunut tai muuten vaurioitunut. Varmista
seuraavat asiat:
• Laser-etsaukset, kaiverrukset ja muut merkinnät ovat luettavissa.
• Instrumentissa ei ole halkeamia.
• Laitteessa ei ole havaittavissa värimuutoksia, syöpymiä, tahroja tai
ruostetta. Mikäli näitä löytyy, yritä puhdistaa laite tämän asiakirjan
puhdistusohjeiden mukaisesti. Jos puhdistaminen ei poista syöpymiä,
tahroja tai ruostetta, laite on käyttöikänsä päässä.
• Laitteen kahva-varsi kiinnitys on pitävä.
• Laitteen työpäissä tai kärjissä ei ole vaurioita. Työpäässä ei saa olla
halkeamia, teräväreunaisia kolhiutumia tai muita vaurioita.
• Kierteet eivät ole vaurioituneet.
• Liitospäissä ei ole vaurioita (lovia, koloja, taipumia tms.), jotka estävät
niiden liittämisen tiiviisti yhteen.
• Kanyyleissa ei ole likaa, mukaan lukien luuta.
Jos laitteesta löytyy yllä lueteltuja merkkejä, sitä ei voi enää käyttää.
Hävitä laite kansallisten säädösten mukaisesti.
Varoitus: Älä uudelleenkäsittele kirurgiseen käyttöön laitetta, joka on
Yhdysvaltojen ulkopuolella olevien lääketieteellisten laitoksien
sterilointijakson parametrit
Vaihtoehto A
• Käsittelyaika: esityhjiö
• Lämpötila: 132°C (270°F)
• Käsittelyaika: 4 minuuttia (04:00)
• Vähimmäiskuivumisaika*: 30 minuuttia (30:00)
Vaihtoehto B
• Käsittely: esityhjiö
• Lämpötila: 134°C (273°F)
• Käsittelyaika: 18 minuuttia (18:00)
• Vähimmäiskuivumisaika*: 30 minuuttia (30:00)
* Laitteen kuivumiseen tarvittava aika voi vaihdella ympäristöolosuhteiden
mukaan.
Huomautus: Sterilointihöyry täytyy tuottaa vedestä, joka on käsitelty
kaikkien liuenneiden kiintoaineiden poistamiseksi, suodatettu
epäpuhtauksien ja vesipisaroiden poistamiseksi ja syötetty putkesta,
jossa ei ole kuolleita kulmia tai muita seisovia alueita, jonne
epäpuhtauksia voisi kertyä. Höyryn kyllästeisyyden tulee olla yli 97%.
VarastointiVarmista ennen varastointia, että instrumentit ja steriilit pakkaukset ovat
kuivia. Säilytä kuivassa, puhtaassa tilassa huoneenlämpötilassa niin, että
pakkaus ei ole vaarassa.
Käyttö
1. Aseta kertakäyttöiset steriilit pallot kuhunkin NavLock™-jäljittimen neljään varteen.
Työnnä kukin pallo varteen, kunnes se “naksahtaa” paikalleen. Varmista, että pallo lujasti
kiinnitetty varteen.
2. Napsauta asianmukainen instrumentti (esimerkiksi lävistin 9734678) NavLock™-jäljittimeen,
kunnes se on kunnolla paikallaan. Varmista, ettei instrumenttia voi vetää pois laitteesta.
3. Kiinnitä kahva instrumentin päähän.
a. Vedä kahvan kaulus taakse ja napsauta kahva instrumentin päähän.
b. Tarkista, että kahva on kiinni instrumentissa varmistamalla, ettei se lähde vetämällä irti
laitteesta.
4. Tarkista kokoonpano.
a. Valitse NavLock™-jäljittimen väri toimenpideohjelmiston instrumenttiluettelosta ja varmista,
että oletusinstrumentti vastaa valittua instrumenttia.
b. Tarkista, että instrumentin tila näytössä on vihreä (että -järjestelmä jäljittää sitä).
c. Aseta instrumentti suoraan referenssikehyksen kuoppaan. Katso alla olevassa kuvassa
olevia esimerkkejä.
d. Suuntaa NavLock™-jäljitinkokoonpano kohti kameraa.
e. Odota järjestelmän vahvistusta tai paina jalkakytkintä vahvistaaksesi (jos järjestelmässä on
jalkakytkin).
86
5. Vaihda instrumentteja tarpeen mukaan.
a. Vedä kaulusta kahvan suuntaan ja poista kahva instrumentista.
b. Paina NavLock™-jäljittimen molemmilla puolilla olevia painikkeita ja poista instrumentti
NavLock-jäljittimestä.
c. Toista vaiheet 2 ja 3 kullekin instrumentille.
6. Käytä dilataattoreita lävistinkärkien kierteistäjien kanssa. Käytä kierteistäjien merkkejä
kierteistäjien syvyyden mittaukseen, sillä kierteistäjä ulottuu dilataattorin ulkopuolelle.
Kierteistäjät ovat navigoitavia laitteita, eivät dilataattorit. Dilataattoreita voidaan käyttää vain,
kun NavLock™-jäljitinkokoonpano on vahvistettu.
7. Käytä iskuvasaraa (9734592) sovittimien poistamiseen potilaan anatomiasta.
a. Paina NavLock™-jäljittimen molemmilla puolilla olevia painikkeita ja poista sovitin
NavLock-jäljittimestä.
b. Kiinnitä iskuvasara sovittimen takaosaan.
Hävittäminen
Kun laitteessa on näkyviä merkkejä kulumisesta, sen käyttöikä on lopussa. Hävitä se laitoksesi
kirurgisia instrumentteja koskevan käytännön mukaisesti.
Yhteystiedot
Ilmoita Medtronic Navigationille, jos tämän laitteen käytössä ilmenee vakava vaaratilanne.
Euroopan unionissa sattuneesta vakavasta vaaratilanteesta tulee ilmoittaa myös sen jäsenvaltion
toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa tilanne on tapahtunut.
Neuvoja
Jos sinulla on kysyttävää NavLock™-jäljitininstrumenttien käytöstä tai jos tarvitset lähetys- ja
palautustietoja, ota yhteyttä Medtronicin paikalliseen edustajaan tai soita Medtronic Navigationille
numeroon 1 800 595 9709 tai 1 720 890 3200.
Symbolien määritelmät
Laitteen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleita:
Vaara: Yhdysvaltojen liittovaltion lait rajoittavat tämän laitteen myynnin ainoastaan
lääkärille tai lääkärin tilaamana.
Lääkinnällinen laite.
Maahantuoja.
87
Instruments du système de suivi NavLock™
A. Pointes carrées et embouts de sondes
9734404 ou 9734678 : Pointe carrée
9734403 ou 9734680 : Embout de sonde thoracique
9734402 ou 9734679 : Embout de sonde lombaire
B. Tarauds CD Horizon™ Solera™
9734296 : 3,75 mm, sans canule
9734297 : 4,0 mm, sans canule
9734298: 4,5 mm, avec canule
9734299 : 5,0 mm, avec canule
9734300 : 5,5 mm, avec canule
9734301 : 6,0 mm, avec canule
9734302 : 6,5 mm, avec canule
9734303 : 7,5 mm, avec canule
9734304 : 8,5 mm, avec canule
Tarauds CD Horizon™ Legacy™
9734238 : 4,5 mm, avec canule
9734239 : 5,5 mm, avec canule
9734240 : 6,5 mm, avec canule
Tarauds en pointe carrée
9734282 : 4,0 - 4,5 mm
9734283 : 4,5 - 5,5 mm
9734284 : 5,5 - 6,5 mm
9734285 : 6,5 - 7,5 mm
C. Dilatateurs (protecteurs tissulaires)
9734028 : 4,0 - 4,5 mm
9734029 : 4,5 - 5,5 mm
9734030 : 5,5 - 6,5 mm
9734031 : 6,5 - 7,5 mm
88
D. Tests d'arthrodèse
9734555 : Test StealthStation™ Clydesdale™ 8 mm x 26 mm
™
9734559 : Test StealthStation
9734563 : Test StealthStation
9734567 : Test StealthStation
9734653 : Test StealthStation
9734654 : Test StealthStation
9734655 : Test StealthStation
9734656 : Test StealthStation
9734657 : Test StealthStation
9734658 : Test StealthStation
9734659 : Test StealthStation
9734660 : Test StealthStation
9734661 : Test StealthStation
9734662 : Test StealthStation
9734663 : Test StealthStation
9734664 : Test StealthStation
Clydesdale™ 10 mm x 26 mm
™
Clydesdale™ 12 mm x 26 mm
™
Clydesdale™ 14 mm x 26 mm
™
Clydesdale™ 8 mm x 45 mm
™
Clydesdale™ 8 mm x 50 mm
™
Clydesdale™ 8 mm x 55 mm
™
Clydesdale™ 10 mm x 45 mm
™
Clydesdale™ 10 mm x 50 mm
™
Clydesdale™ 10 mm x 55 mm
™
Clydesdale™ 12 mm x 45 mm
™
Clydesdale™ 12 mm x 50 mm
™
Clydesdale™ 12 mm x 55 mm
™
Clydesdale™ 14 mm x 45 mm
™
Clydesdale™ 14 mm x 50 mm
™
Clydesdale™ 14 mm x 55 mm
E. Percuteur
9734592 Percuteur (9734592)
Usage prévu/Indications d'utilisation
Les sondes et pointes carrées guidées sont prévues pour être utilisées pendant les préparations
pédiculaireset discales lors de procédures de fusion de vertèbres.
Les dilatateurs et tarauds guidés sont prévus pour être utilisés pendant la préparation du
positionnement des vis Medtroniclors de chirurgies rachidiennes.
Les tests guidés sont prévus pour faciliter le choix de la taille d'implantsavec les dispositifs de
fusion intervertébrale Medtronic lors de chirurgies rachidiennes.
Les instruments guidés sont spécialement conçus pour être utilisés avec les systèmes de
Medtronic utilisant la technologie STEALTH qui sont indiqués dans tous les cas où la chirurgie
stéréotaxique peut être appropriée, ainsi que lorsqu’une référence à une structure anatomique
rigide, telle que le crâne, un os long ou une vertèbre, peut être identifiée par rapport à un modèle
basé sur la tomographie ou la résonance magnétique, à des images radioscopiques ou à des
repères anatomiques numérisés.
Contre-indications
Aucune.
Composition matérielle
Matériel contenu dans le produit pouvant provoquer une réaction allergique : nickel
Pour des informations supplémentaires sur les documents concernés, tels que REACH, la
proposition nº 65 de Californie (CA Prop 65) ou d'autres programmes de gérance des produits,
visiter www.medtronic.com/productstewardship.
Compatibilité
Le système de suivi NavLock™ est compatible avec les systèmes de chirurgie guidée par image
Medtronic et les instruments de navigation de Medtronic.
89
Manuels de niveau système
Ce dispositif peut être utilisé avec les systèmes Medtronic de chirurgie assistée par imagerie. Voir
les manuels de niveau système et les guides de poche de procédure de la colonne vertébrale pour
des descriptions des groupes de patients cibles, des utilisateurs prévus, des avantages cliniques,
des effets secondaires et des déclarations relatives aux complications potentielles. Ce dispositif est
un accessoire de votre système Medtronic qui utilise la technologie STEALTH.
Avertissements
Avertissement :
spongiformes transmissibles ou par la maladie de Creutzfeldt-Jacob est suspectée ou confirmée.
Incinérer le dispositif potentiellement contaminé conformément aux directives nationales.
Avetissement :
trace de dommage, détérioration ou usage abusif. Ne pas essayer d’utiliser tout instrument qui
paraît déformé ou endommagé d’une manière quelconque. Cesser d'utiliser tout dispositif
endommagé au cours de la procédure. Consulter les instructions du Test d'inspection de
maintenance dans ce document pour déterminer si le dispositif peut être utilisé. Ne pas utiliser
le produit si des défauts sont décelés. Contacter Medtronic Navigation.
Avetissement :
réutilisés et sont fournis non stériles. Nettoyer et stériliser les appareils avant chaque utilisation
selon les instructions présentées dans ce document.
Avetissement :
Au moment de l'utilisation, vérifier que la barrière n'a pas été rompue. S'il s'avère que la
barrière stérile a été rompue avant l'utilisation chirurgicale, retraiter tous les dispositifs
présents dans l'emballage.
Avetissement :
confirmer fréquemment la précision de navigation en touchant les points anatomiques connus,
dont les points de contrôle de la précision, avec la pointe de l'instrument et en comparant la
position réelle de la pointe avec sa position sur l'image.
Avetissement :
manuels du système et le guide de poche de procédure de la colonne vertébrale pour de plus
amples instructions de manipulations.
Avetissement :
intervention.
Avetissement :
changements d'instrument.
ne pas réutiliser ou retraiter lorsqu'une contamination par des encéphalopathies
avant l'utilisation, examiner le dispositif pour s'assurer qu'il ne présente aucune
tous les instruments du système de suivi NavLock™ sont conçus pour être
n'ouvrir les emballages à barrière stérile qu'au moment de l'utilisation chirurgicale.
pendant la navigation, et après un moment de décompression ou de distraction,
veiller à éviter toute blessure lors de la manipulation des instruments. Voir les
cesser d'utiliser en cas d'endommagement ou de dysfonctionnement lors d'une
une fois la vérification initiale effectuée, il est inutile de vérifier à nouveau lors des
Précautions
Mise en garde :
vendus que par un médecin ou sur son ordonnance.
Mise en garde :
la colonne vertébrale pour obtenir des instructions, avertissements et mises en garde
supplémentaires.
Mise en garde :
Mise en garde :
canule des tarauds avec canule. L'utilisation d'un taraud avec canule sans fil-guide peut
augmenter le risqued'accumulation de matières osseuses et tissulaires. Procéder avec
prudence lors du nettoyage de la canule, car l'utilisation d'instruments coupants pour retirer les
matières obstruant la canule peut blesser certaines parties du corps, notamment la main. S'il
n'est pas possible de retirer les matières obstruant la canule, on considère alors que le
dispositif a atteint la fin de sa vie utile. Jeter le dispositif conformément aux réglementations
nationales.
conformément à la législation fédérale américaine, ces produits ne peuvent être
consulter les manuels de niveau système et le guide de poche de la procédure de
démonter toutes les pièces avant d’effectuer le nettoyage et la stérilisation.
il est possible que des matières osseuses ou tissulaires s'accumulent dans la
90
Retraitement du dispositif : nettoyage, inspection et stérilisation
Le nettoyage consiste à éliminer les souillures organiques. Un nettoyage efficace :
• Réduit le transfert de souillureorganique d'un patient à un autre.
• Empêche l'accumulation de souillurerésiduelle pendant toute la durée de vie utile du dispositif.
• Permet d'effectuer ensuite une stérilisation efficace. Un retraitement efficace dépend de la
minutie du nettoyage.
Le nettoyage constitue la première étape et la stérilisation,qui suit ultérieurement au cours du
retraitement, est destinée à détruire les micro-organismes afin de réduire le risque de transmission
et les possibilités d'infection. Pour assurer un retraitement acceptable,les étapes décrites dans ce
document doivent se succéder sans délai.
Agents pathogènes à diffusion hématogène :
dispositif après utilisation doivent être observées par tout le personnel hospitalier, conformément à
la norme OSHA 29 CFR 1910.1030, Occupational Exposureto Blood borne Pathogens (Exposition
professionnelle à des agents pathogènes transmissibles par le sang).
les précautions d'usage de manipulation de ce
Nettoyage, inspection et stérilisation
Mise en garde :
stérilisateur, tous les paramètres donnés (température, durée, etc.) doivent être validés par
des personnes qualifiées et expertes en processus de stérilisation. Tout écart par rapport aux
processus de stérilisation recommandés est au risque de l'établissement utilisateur.
en raison de la variabilité de l'efficacité et des paramètres de fonctionnement du
Limitations du
retraitement
La fin de la vie utile est habituellement déterminée par l'usure ou la
détérioration en raison de l'utilisation. Consulter la section Test d'inspection de
maintenance dans ce document pour déterminer si le dispositif est en fin de
vie utile.
Mise en garde : à la fin de sa vie utile, éliminer le dispositif conformément aux
réglementations nationales.
91
Instructions
Lieu d’utilisation Le retraitement commence au lieu d'utilisation.
Il est possible que des matières osseuses et tissulaires s'accumulent dans
la canule des tarauds à canule. Une utilisation sans fil-guide peut
augmenter ce risque. S'il s'avère impossible de retirer la matière obstruant
la canule, on considère alors que le dispositif a atteint la fin de sa vie utile.
Jeter le dispositif conformément aux réglementations nationales.
Mise en garde : ne pas laisser de sang, des débris ou d'autres fluides
corporels sécher sur les dispositifs. Maintenir les instruments humides
s'ils ne peuventpas être immédiatement retraités.
Confinement et
transport
Préparation au
nettoyage
Mise en garde : les dispositifs doivent être nettoyés dans les 30 minutes
suivant leur utilisation afin de limiter la fixation des contaminants.
Si le dispositif ne peut pas être immédiatement retraité, maintenir le
dispositif humide pendant le transport. Par exemple, placer le dispositif
dans un bac d'eau du robinet. L'eau du robinet est définie comme étant
l'eau d'utilité avec une dureté de < 150 mg/L.
Afin de prolonger sa durée de vie, retraiterle dispositif immédiatement après
chaque utilisation.
Déposer les sphères à usage unique du système de suivi NavLock™ et les
jeter conformément aux réglementations nationales. Aucun outil particulier
n'est nécessaire ; prendre la sphère au niveau de sa base et tirer vers le
haut. Desserrer tous les composants.
Avant l'étape de nettoyage, rincer soigneusement le dispositif sous l'eau
courante froide à une température située entre 10 - 22°C (50 - 72°F) pour
éliminer toutes les souillures visibles. Utiliser une brosse à poils doux ou un
chiffon doux pour faciliter le retrait des souillures. Accorder une attention
particulière aux interstices et autres endroits difficiles à nettoyer. Pour les
dispositifs avec canules, utiliser une brosse de taille appropriée, un stylet de
nettoyage ou un goupillon pour nettoyer une canule de 1,50 mm de
diamètre. Inspecter soigneusement les dispositifs, notamment les lumières
et cavités, pour vérifier que toutes les souillures visibles sont éliminées.
Mise en garde : si un instrument à canule est bouché par des matières
osseuses ou tissulaires, procéder avecprécaution en raison du risque
de blessure.
92
Nettoyage
automatisé
Transférer les dispositifs dans le laveur et sélectionner lecycle des
instruments. Vérifier que l'ensemble suivant de paramètres du cycle
est correctement programmé.
PhaseRecirculation /
trempage
Température de
l'eau
Type de
détergent
(minutes)
Prélavage 102:00Eau froide
S. O.
10-16°C
(50-61°F)
Nettoyage
enzymatique
02:00Eau chaude
43-55°C
(109-131°F)
Agent nettoyant
enzymatique
concentré
Prolystica
1,0 ml/L
(1/8 oz./gallon)
ou détergent
enzymatique à
pH neutre
équivalent.
Lavage 102:0066°C (151°F)
(valeur de
consigne)
Détergent neutre
concentré
Prolystica
1,0 ml/L
(1/8 oz./gallon)
ou détergent à pH
neutre équivalent.
Rinçage 100:15Eau chaude
S. O.
43-60°C
(109-140°F)
Rinçage
thermique
01:0090°C (194°F)
(valeur de
S. O.
consigne)
Rinçage à l'eau
distillée
00:1066°C (151°F)
(valeur de
S. O.
consigne)
Avetissement
: après le nettoyage, vérifier visuellement que toutes les
parties du dispositif sont propres. Si des souillures sont encore visibles,
répéter le nettoyage.
™
2x
™
2x
93
Nettoyage
manuel
Nettoyer le dispositif manuellement uniquement si aucun laveurdésinfecteur n'est disponible.
1. Rincer soigneusement le dispositif sous l'eau courante froide (à une
température située entre 10-22°C (50-72°F) pour éliminer toutes les
souillures visibles. Une brosse à poils souples peut également
contribuer à éliminer les souillures. Prêter une attention particulière
aux interstices et autres endroits difficiles à nettoyer afin d’en retirer
toutes les souillures visibles
2x en respectant les recommandations du fabricant, à un
volume de 1,0 ml/L (1/8 oz/gallon) et une température de 23-30° C (7386°F). Immerger l'appareil dans le détergent enzymatique préparé, agiter
l'appareil et le laisser tremper pendant au moins 10 minutes.
2. Nettoyer soigneusement la partie extérieure du dispositif avec une
brosse à poils souples. faire particulièrement attention aux interstices,
lumières et autres endroits difficiles à nettoyer afind’en retirer toutes
les souillures visibles. Pour les dispositifs avec canules, utiliser une
brosse de taille appropriée, un stylet de nettoyage ou un goupillon
pour nettoyer une canule de 1,50 mm de diamètre.
3. Après le trempage, l'appareil doit être minutieusement rincée à l'eau
chaude courante du robinet, à une température comprise entre 30 et
45°C (86 et 113°F), pendant au moins 1 minute, afin d'éliminer toute
trace de détergent. Faire pénétrer l'eau dans les endroitsdifficiles
d'accès.
2x en respectant les recommandations du fabricant, à un
volume de 1,0 ml/L (1/8 oz/gallon) et une température de 23-30°C (7386°F), dans un appareil de sonication. Immerger complètement le
dispositif dans le détergent enzymatique et le laissertremper pendant
au moins 10 minutes.
5. Après la sonication, l'appareil doit être minutieusement rincé à l'eau
chaude courante du robinet, à une température comprise entre 30 et
45°C (86 et 113°F), pendant au moins 1 minute, afin d'éliminer toute
trace de détergent. Faire pénétrer l'eau dans les endroits difficiles
d'accès.
6. Après rinçage sous l'eau chaude, ledispositif doit être soigneusement
rincé à l'eau déionisée (DI) à température ambiante (23-30°C)
(73-86°F) pendant au moins 30 secondes.
Avetissement
: après le nettoyage, vérifier visuellement que toutes les
parties du dispositif sont propres. Si des souillures sont encore visibles,
répéter le nettoyage.
SéchageSi nécessaire, sécher le dispositif avec un chiffon proprenon pelucheux.
94
Test
d'inspection de
maintenance
EmballageStériliser les dispositifs en procédant de l'une des manières suivantes :
StérilisationParamètres de cycle de stérilisation pour les infrastructures
Inspecter visuellement le dispositif à la recherche de traces de détérioration
ou de signes de corrosion pour vérifier qu'il n'est pas piqué, brisé, tordu ou
autrement endommagé. Vérifier que :
• Le marquage au laser, gravé et les autres marquages sont lisibles.
• L'instrument ne présente pas de fissures.
• L'instrument ne présente pas de décoloration, corrosion, tache ou rouille.
Dans le cas contraire, tenter de le nettoyer en procédant comme indiqué
dans ce document. Si le retraitement ne permet pas d’éliminer la
corrosion, les taches ou la rouille, le dispositif a atteint la fin de sa durée
de vie utile.
• Le raccord entre la poignée et le manche est serré.
• Les extrémités fonctionnelles ou pointes ne sont pas endommagées.
L'extrémité fonctionnelle ne doit pas présenter defissure, creux à bords
vifs ni autre dommage.
• Les filetages ne sont pas endommagés.
• Les extrémités de raccordement ne présentent pas de dommages
(entailles, creux, torsions, etc.) pouvant compromettre la fonction de
raccordement.
• Les canules sont exemptes de débris, notamment de matière osseuse.
Un dispositif qui présente les propriétés susmentionnées est en fin de vie
utile. Jeter le dispositif conformément aux réglementations nationales.
Avertissement : ne pas retraiter pourune utilisation chirurgicale un
dispositif présentant des dommages ou signes de corrosion évidents.
• Dans un bac de stérilisation rigide réutilisable approprié de marque
Medtronic équipé de filtres papier SCF01.
• Dans le plateau de stérilisation double couche de marque Medtronic.
• Sous conditionnement individuel dans un emballage de stérilisation tel
que Kimguard™ (KC600), si le récipient ou le plateau Medtronic approprié
n'est pas disponible.
Mise en garde : le récipient de stérilisation du dispositif ne doit être utilisé
que pour la stérilisation et non pas pour le nettoyage ou la désinfection.
Mise en garde : ne pas envelopper les bacs de stérilisation rigides.
médicales situées aux États-Unis
• Exposition : pré-aspiration
• Température : 132°C (270°F)
• Temps d'exposition : 4 minutes (04:00)
• Durée de séchage minimum* : 30 minutes (30:00)
95
Paramètres de cycle de stérilisation pour les infrastructures
médicales situées en dehors des États-Unis
Option A
• Durée d'exposition : pré-aspiration
• Température : 132°C (270°F)
• Temps d'exposition : 4 minutes (04:00)
• Durée de séchage minimum* : 30 minutes (30:00)
Option B
• Exposition : pré-aspiration
• Température : 134°C (273°F)
• Durée d'exposition : 18 minutes (18:00)
• Temps de séchage minimum* : 30 minutes (30:00)
* La durée nécessaire peut varier en fonction de l'environnement.
Remarque : la vapeur pour la stérilisation doit être générée à partir d'une
eau traitée pour éliminer totalement les solides dissous, filtrée pour
éliminer les agents contaminants et les gouttes d'eau et délivrée via
une tuyauterie sans raccord mort ni zone stagnante susceptible de
favoriser l'accumulation des agents contaminants. La saturation de la
vapeur doit être supérieure à 97%.
StockageVérifier que les instruments et les emballages stériles sont secs avant de
les stocker. Stocker dans un endroit sec, propre, à température ambiante de
sorte que l'emballage ne soit pas compromis.
Utilisation
1. Placer des sphères stériles à usage unique sur chacune des quatre tiges du système de
suivi NavLock™.
Enfoncer chaque sphère sur les tiges jusqu'au clic. Veiller à ce que la sphère soit bien en place
sur la tige.
2. Placer d'un coup sec l'instrument souhaité (par exemple la pointe carrée 9734678) dans le
système de suivi NavLock™ de sorte qu'il soit bien en place. S'assurer que l'instrument ne peut
pas être retiré du dispositif.
3. Fixer la poignée à l'arrière de l'instrument.
a. Faire reculer le collier sur la poignée et la mettre en place d'un coup sec à l'arrière de
l'instrument.
b. Confirmer que la poignée est bien fixée à l'instrumenten s'assurant qu'elle ne peut pas être
retirée du dispositif.
4. Vérifier l'assemblage.
a. Sélectionner la couleur actuelle du système de suivi NavLock™ dans la liste d'instruments
du logiciel de la procédure en s'assurant que l'instrument par défaut correspond à
l'instrument sélectionné.
b. Vérifier que l'état de l'instrument est affiché en vert à l'écran (c'est-à-dire qu'il est suivi par le
système).
c. Placer l'instrument en le maintenant bien droit dans le trou du cadre de référence. Voir les
exemples dans l'illustration ci-dessous.
d. Orienter le système de suivi NavLock™ face à la caméra.
e. Attendre que le système soit en mesure de vérifier ou appuyer sur la pédale pour vérifier
(si le système est équipé d'une pédale).
96
5. Changer les instruments selon les besoins.
a. Faire reculer le collier de la poignée et enlever la poignée de l'instrument.
b. Appuyer sur les boutons de chaque côté du système de suivi NavLock™ et enlever
l'instrument du système de suivi NavLock.
c. Répéter les étapes 2 et 3 pour chaque instrument.
6. Utiliser les dilatateurs avec les tarauds en pointe carrée. Utiliser les graduations du taraud pour
mesurer la profondeur du taraud lorsqu'il passe au-delà du dilatateur.
Ce sont les tarauds, et non pas les dilatateurs, qui sont les dispositifs guidés. Les dilatateurs ne
devraient être utilisés qu'une fois l'assemblage du système de suivi NavLock™ vérifié.
7. Utiliser le percuteur (9734592) pour retirer les essais du corps du patient.
a. Appuyer sur les boutons de chaque côté du système de suivi NavLock™ et enlever l'essai
du système de suivi NavLock.
b. Fixer le percuteur à l'arrière de l'essai.
Élimination
Lorsque l'appareil montre des signes visibles d'usure, il arrive à la fin de sa durée de vie utile.
Jeter en fonction de la procédure de votre établissement pour les instruments chirurgicaux.
Coordonnées
Si un incident sérieux se produit en relation avec l'utilisation de cet appareil, signalez-le à Medtronic
Navigation. Si un incident grave se produit dans l'Union européenne, signalez-le également à
l'autorité compétente de l'État membre dans lequel l'incident s'est produit.
Assistance
Si vous avez des questions concernant l'utilisation des instruments NavLock™ Tracker ou pour
obtenir des informations sur l'expédition ou le retour, contacter le représentant local de Medtronic
Navigation ou appeler Medtronic Navigation au 1 800 595 9709 ou 1 720 890 3200.
Définitions des symboles
Les symboles suivants peuvent être présents sur l'emballage de l'appareil :
Mise en garde: la loi fédérale (États-Unis) limite la vente de cet appareil. Il ne peut
être vendu que par un médecin ou sur son ordonnance.
Dispositif médical.
Importateur.
97
Instrumenti uređaja za praćenje NavLock™
A. Vrhovi šila i sonde
9734404 or 9734678: Vrh šila
9734403 or 9734680: Vrh torakalne sonde
9734402 or 9734679 Vrh lumbalne sonde
B. Svrdla CD Horizon™ Solera™
9734296: 3,75 mm, nekanulirani
9734297: 4,0 mm, nekanulirani
9734298: 4,5 mm, kanulirani
9734299: 5,0 mm, kanulirani
9734300: 5,5 mm, kanulirani
9734301: 6,0 mm, kanulirani
9734302: 6,5 mm, kanulirani
9734303: 7,5 mm, kanulirani
9734304: 8,5 mm, kanulirani
Svrdla CD Horizon™ Legacy™
9734238: 4,5 mm, kanulirani
9734239: 5,5 mm, kanulirani
9734240: 6,5 mm, kanulirani
Svrdla s vrhom šila
9734282: 4,0 - 4,5 mm
9734283: 4,5 - 5,5 mm
9734284: 5,5 - 6,5 mm
9734285: 6,5 - 7,5 mm
C. Dilatatori (Štitnici za tkivo)
9734028: 4,0 - 4,5 mm
9734029: 4,5 - 5,5 mm
9734030: 5,5 - 6,5 mm
9734031: 6,5 - 7,5 mm
98
D. Instrument za unutarnju dilataciju
9734555: 8 mm x 26 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734559: 10 mm x 26 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734563: 12 mm x 26 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734567: 14 mm x 26 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734653: 8 mm x 45 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734654: 8 mm x 50 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734655: 8 mm x 55 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734656: 10 mm x 45 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734657: 10 mm x 50 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734658: 10 mm x 55 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734659: 12 mm x 45 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734660: 12 mm x 50 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734661: 12 mm x 55 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734662: 14 mm x 45 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734663: 14 mm x 50 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
9734664: 14 mm x 55 mm instrument za dilataciju StealthStation™ Clydesdale
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
™
E. Čekić
9734592 čekić
Namjena / indikacije za upotrebu
Upravljana šila i sonde namijenjene su za korištenje tijekom pripreme peteljke i diska tijekom
postupka spinalne fuzije.
Upravljana svrdla i dilatatori namijenjeni su za korištenje tijekom pripreme za ugradnju vijaka tvrtke
Medtronic tijekom operacije kralježnice.
Upravljani instrumenti za dilataciju namijenjeni su za pomoć pri odabiru veličine implantata uređaja
tvrtke Medtronic za intervertebralnu tjelesnu fuziju tijekom operacije kralježnice.
Navođeni instrumenti posebno su dizajnirani za uporabu sa sustavima Medtronic koji primjenjuju
tehnologiju STEALTH, koji su indicirani za sva zdravstvena stanja za koja bi stereotaktička kirurgija
mogla biti prikladna i za slučajeve kada se referenca na čvrstu anatomsku strukturu, kao što je
lubanja, duga kost ili kralježnica, može identificirati u odnosu na model temeljen na CT-u ili MR-u,
fluoroskopske snimke ili digitalizirane orijentire anatomije.
Kontraindikacije
Nema.
Sastav materijala
Materijal sadržan u proizvodu koji može izazvati alergijsku reakciju: nikal.
Dodatne informacije o materijalima koji izazivaju zabrinutost, kao što su uredba REACH i
kalifornijski Prijedlog 65 (CA Prop 65), ili o drugim programima odgovornog upravljanja proizvodima
možete pronaći na web-mjestu www.medtronic.com/productstewardship.
Kompatibilnost
Uređaj za praćenje NavLock™ kompatibilan je sa sustavima tvrtke Medtronic za kirurgiju navođenu
slikom i instrumente za navođenje tvrtke Medtronic.
99
Priručnici na razini sustava
Opise ciljnih skupina pacijenata, korisnika kojima je instrument namijenjen, kliničkih koristi
i nuspojava i izjave o potencijalnim komplikacijama potražite u priručnicima na razini sustava
i džepnim vodičima za zahvate na kralježnici. Ovaj je proizvod dodatak vašem sustavu Medtronic
koji primjenjuje tehnologiju STEALTH.
Upozorenja
Upozorenje:
prijenosnom spongiformnom encefalopatijom ili Creutzfeldt-Jakobovom bolešću ili ako je
zaraza potvrđena. Spalite potencijalno kontaminirani proizvod u skladu s državnim
smjernicama.
Upozorenje:
ili pogrešne uporabe. Nemojte pokušavati koristiti nijedan instrument koji se čini savijen ili na
neki drugi način oštećen. Prekinite korištenje bilo kojeg uređaja oštećenog tijekom postupka.
Pogledajte upute za provjeru inspekcije održavanja u ovom dokumentu kako biste utvrdili je
li uređaj prikladan za uporabu. U slučaju oštećenja nemojte upotrebljavati ovaj proizvod.
Kontaktirajte s tvrtkom Medtronic Navigation.
Upozorenje:
iisporučuju se nesterilizirani. Očistite i sterilizirajte uređaje prije svake uporabe prema
uputama u ovom dokumentu.
Upozorenje:
primjene. U trenutku uporabe pregledajte je li pregrada probijena. Ako je sterilna pregrada
probijena prije kirurške primjene, ponovno obradite sve uređaje koji se nalaze u pakiranju.
Upozorenje:
dodirivanjem poznatih anatomskih točaka vrhom instrumenta, uključujući točke za provjeru
točnosti i usporedbom položaja vrha instrumenta na slici s njegovom fizičkom lokacijom.
Upozorenje:
za rukovanje potražite u priručnicima sustava i džepnom vodiču za zahvate na kralježnici.
Upozorenje:
Upozorenje:
prebacuje između instrumenata.
nemojte ponovno upotrebljavati ni obrađivati proizvod ako postoji sumnja na zarazu
Prije uporabe provjerite postoje li na uređaju znaci oštećenja, dotrajalosti, savijanja
Svi instrumenti uređaja za praćenje NavLock™ namijenjeni su višekratnoj uporabi
Nemojte otvarati pakiranja sa sterilnom pregradom ili spremnike prije kirurške
Tijekom navigiranja i nakon dekompresije i/ili distrakcije često potvrđujte točnost
Budite oprezni kako biste spriječili ozljede pri rukovanju instrumentima. Dodatne upute
Prekinite upotrebu ako tijekom zahvata dođe do oštećenja ili kvara.
Nakon početne provjere nema potrebe za ponovnim provjeravanjem kada se
Mjere opreza
Oprez:
Prema saveznom zakonu SAD-a ovi se uređaji mogu kupiti samo od liječnika ili na njihovu
preporuku.
Oprez:
dodatne upute, upozorenja i mjere opreza potražite u priručnicima na razini sustava
i džepnom vodiču za zahvate na kralježnici.
Oprez:
Isključite sve komponente prije čišćenja i sterilizacije.
Oprez:
Kanulirana svrdla mogu nakupiti kosti i drugo tkivo u kanuli. Upotreba kanuliranog svrdla
bez žice vodilice može povećati mogućnost nakupljanja kostii tkiva. Oprezno čistite kanulu jer
upotreba oštrih instrumenata za uklanjanje materijala iz začepljenih kanula može uzrokovati
ozljede na područjima tijela, uključujući ruku. Ako se prepreka ne može ukloniti iz kanule, za
uređaj se smatra da je pri kraju vijeka trajanja. Zbrinite uređaj sukladno nacionalnim propisima.
Ponovna obrada proizvoda – čišćenje, provjera i sterilizacija
Čišćenje uključuje uklanjanje organske prljavštine. Učinkovito čišćenje:
• Smanjuje prijenos organske prljavštine s jednog pacijenta na drugog.
•Sprječava nakupljanje preostale prljavštine tijekom vijeka trajanja uređaja.
•Omogućuje uspješnu naknadnu sterilizaciju. Odgovarajuće reprocesiranje omogućeno je
temeljitim čišćenjem.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.