Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber
Oxygénateur à fibre creuse plasma-résistante
Oxygenator mit plasmaresistenter Hohlfaser
Oxigenador de fibra hueca resistente al plasma
Hollow-fiber-oxygenator met plasmabestendige vezel (PRF)
Ossigenatore a fibre cave plasmaresistenti
Hullfiberoksygenator med plasmaresistent fiber
Plasmaresistentistä kuidusta valmistettu ontelokuituhapetin
Hålfiberoxygenator med plasmaresistent fiber
Οξυγονωτής τριχοειδών κοίλων ινών με ίνες ανθεκτικές στο πλάσμα
Hollow-fiber oxygenator med plasmaresistent fiber
Oksygenator membranowy HFM z włóknami odpornymi na działanie osocza
Oxigenador de fibra oca resistente ao plasma
Plazmaya Dirençli Fiberli Hollow Fiber Oksijenatör
Oxygenátor s dutými vlákny odolnými vůči plazmě
Membránoxigenátor plazmarezisztens kapillárissal
Oxygenátor s dutými vláknami rezistentnými voči plazme
Plasmaresistentsete õõneskiududega fiiberoksügenaator
Оксигенатор тип кухо влакно с плазма резистентно платно
Oksigenator sa šupljim vlaknima otpornim na plazmu
Dobšķiedru oksigenators ar plazmu neuzsūcošām šķiedrām
Tuščiaviduris skaidulų oksigenatorius su plazmai atspariomis skaidulomis
Oxigenator cu fibre concave şi rezistente la plasmă
Половолоконный оксигенатор с плазморезистентным волокном
Oksigenator sa šupljim vlaknima otpornim na plazmu
Oksigenator z votlimi vlakni, odpornimi na plazmo
Instructions For Use
Gebruiksaanwijzing
Οδηγίεςχρήσης
Kullanım Talimatları
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcijos
Uputstva za upotrebu
■
■
Brugsanvisning
■ Инструкции за употреба ■ Upute za upotrebu ■ Lietošanas pamācība
■
Mode d’emploi ■Gebrauchsanweisung ■Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso ■Bruksanvisning ■Käyttöohjeet ■Bruksanvisning
■
■
Návod k použití ■ Használati utasítás ■ Pokyny pre používanie
Instrukcja użytkowania
■
Instruções de utilização
■ Instrucţiuni de utilizare ■ Инструкция по эксплуатации
■ Navodila za uporabo
0123
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage /
Erklärung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el
etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli
sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på emballasjen / Pakkauksen merkintöjen
selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα
τηςσυσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienia symboli znajdujących
się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / A csomagoláson látható
szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide
tähendus / Обяснениенасимволите от етикетите на опаковката / Objašnjenje simbola na etiketi na
ambalaži / Iepakojuma etiķetē attēloto simbolu skaidrojums / Simbolių, esančių ant pakuotės, paaiškinimas /
Explicarea simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение обозначений на наклейках продукта / Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga znakov na ovojnini
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with
0123
European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil
est entièrement conforme à la Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische
Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Direktive 93/42/EWG des
Europäischen Rates entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica
que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne
(Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn
93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l'apparecchio
è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med
europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig I samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. /
Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on
kokonaan EU-direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna
symbol betyder att utrustningen helt följer Rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne
(Eυρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία
του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ./ Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette
symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne
(zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania
Dyrektywy Rady Europejskiej 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este
símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/
42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi
Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Eu ropéenne (Evropská shoda).
Tento symbol znamená, že toto zařízení zcela splňuje požadavky Evropské směrnice 93/42/EEC. /
Conformité Euro péenne (European Conformity). Ez a szimbólum az t jelenti, hogy az eszköz telj es mértékben
megfelel a Európa Tanács 93/42/EEC jelű irányelv e követelményeinek. / Conf ormité Européenne (Zhoda
s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že prístroj úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným
v smernici 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Euroopa standard). See sümbol tähendab, et seade
vastab täielikult Eu roopa Nõukogu direktiivi 93/42/EEC nõuetele. / Conformité Européenne (Европейска
Общност). Тоз и символ означава, че уредът напълно съответства на Директива 93/42/EEC на
Европейския Съюз. / Conformité Européenne (europska usklađenost). Ovaj simbol znači da je uređaj
potpuno usklađen s direktivom Vijeća Europe 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Atbilstība Eiropas
standartiem). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst Eiropas Padomes Direktīvai 93/42/EEC. /
Conformité Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad įrenginys visiškai atitinka Europos
Tarybos direktyvą 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Conformitate Europeană). Acest simbol indică
faptul că dispozitivul este pe deplin în conformitate cu Directiva Consiliului European 93/42/EEC. /
Conformité Européenne (European Conformity). Этот символ обозначает, чтоустройствополностью соответствуетДирективеЕвропейскогосовета 93/42/EEC. / Conformité Européenne (usklađenost
sa evropskim standardima). Ovaj simbol znači da je uređaj u potpunosti usklađen sa Direktivom Saveta
Evrope 93/42/EEC. / Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je naprava
popolnoma v skladu z Direktivo Evropskega sveta 93/42/EEC.
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid /
Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di
etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid /
Αποστειρωμένομεαιθυλενοξείδιο / Steriliseret med ætylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu /
Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno ethylen oxidem /
Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizované pomocou etylénoxidu/ Steriliseeritud etüleenoksiidiga /
Стерилизирансетиленовоксид / Sterilizirano etilen-oksidom / Sterilizēts, izmantojot etilēna oksīdu /
Sterilizuotas naudojant etileno oksidą / Sterilizat cu etilen-oxid / Стерилизовано этиленоксидом /
Sterilisano pomoću etilen-oksida / Sterilizirano z etilenoksidom
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Ikke-pyrogent /
Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pirogénico /
Non pirojenik / Apyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne / Mittepürogeenne / Непирогенно / Nezapaljivo /
Apirogēns / Nepirogeniškas / Apirogen / Апирогенно / Nije pirogeno / Nepirogeno
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren /
Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras /
Μηνεπαναποστειρώνετε / Må ikke resteriliseres / Nie należy poddawać ponownej sterylizacji / Não
reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neresterilizujte / Tilos újrasterilizálni / Neresterilizujte / Ärge
steriliseerige uuesti! / Не стерилизирайте повторно / Nemojte iznova sterilizirati / Nesterilizēt atkārtoti /
Nesterilizuoti pakartotinai / Nu resterilizaţi/ Не стерилизовать повторно / Nije za ponovnu sterilizaciju /
Ne sterilizirajte znova
1
Lot Number / Numé ro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Partinummer /
Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de
lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Gyártási szám / Číslo šarže / Partiinumber / Артикул номер / Broj
serije / Sērijas numurs / Partijos numeris / Număr lot / Номер партии / Broj serije / Številka serije
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior
de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense /
Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτερο όριο θερμοκρασίας / Øverste temperaturgrænse /
Górna granica dopuszczalnej temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Sıcaklık Sınırı / Horní
limit teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Horný teplotný limit / Temperatuuri ülempiir / Горн а границанатемпературата / Gornja temperaturna granica / Maksimālā pieļaujamā temperatūra /
Viršutinė temperatūros riba / Limita superioară a temperaturii / Температура не выше / Gornja
temperaturna granica / Zgornja meja temperature
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor eenmalig gebruik / Non
riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Μην επαναχρησιμοποιείτε /
Må ikke genbruges / Produkt do jednorazowego zastosowania / Não reutilizável / Yeniden Kullanmayın/
Neužívejte opakovaně / Kizárólag egyszeri használatra / Nepoužívajte opakova ne / Ühekordseks kasutuseks /
Не използвайте повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti / Nenaudoti pakartotinai /
Nu refolosiţi/ Не использовать повторно / Nije za ponovnu upotrebu / Ne uporabljajte znova
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum /
Data di fabbricazione / Produksjonsdato / Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής /
Fabrikationsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Üretim Tarihi / Datum výroby / Gyártás ideje /
Dátum výroby / Tootmiskuupäev / Дата на производство / Datum proizvodnje / Ražošanas datums /
Pagaminimo data / Data fabricării / Дата изготовления / Datum proizvodnje / Datum izdelave
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di
serie / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Numer seryjny /
Número de série / Seri Numarası / Sériové číslo / Sorozatszám / Sériové číslo / Seerianumber / Сериен
номер / Serijski broj / Sērijas numurs / Serijos numeris / Număr de serie / Серийный номер / Serijski
broj / Serijska številka
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal /
Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Množstvo / Kogus / Количество / Količina / Skaitlis /
Kiekis / Cantitate / Количество / Količina / Količina
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d'emploi / Achtung: Gebrauchsanweisung
beachten / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione,
vedere le istruzioni per l’uso / Forsiktig, se bruksanvisning / Huomio, katso käyttöohjeet / OBS! Se
bruksanvisning / Προσοχή, δείτε τις οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisning / Uwaga! Należy zapoznać
się zdołączoną dokumentacją / Atenção, ver as instruções de utilização / Dikkat, Kullanım Talimatlarına
Bakın / Upozornění, viz Návod k použití / Figyelem! Tanulmányozza a használati utasítást. / Pozor,
pozrite pokyny pre používanie / NB! Vt kasutusjuhendit / Внимание, вижте инструкциите за употреба /
Pažnja! Pogledajte upute za upotrebu / Uzmanību! Skatīt lietošanas pamācības / Dėmėsio, žiūrėkite
naudojimo instrukcijas / Atenţie, consultaţi Instrucţiunile de folosire / Внимание! См. инструкцию по эксплуатации / Pažnja, pogledajte uputstva za upotrebu / Glejte navodila za uporabo
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable
en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder
bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ /
Gælder kun i USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yal nızca ABD
Kullanıcıları İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre
používateľov v USA / Ainult USA tarbijaile / СамозаСАЩ / Samo za klijente u SAD-u / Lietošanai tikai
ASV / Tik naudotojams JAV / Numai pentru clienţii din SUA / Тол ько для США / Samo za SAD / Samo
za uporabnike v ZDA
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer /
Numero di catalogo / Katalognummer / Tuotenumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου /
Katalognummmer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo /
Katalógusszám / Katalógové číslo / Kataloogi number / Каталожен номер / Kataloški broj / Kataloga
numurs / Katalogo numeris / Număr de catalog / Номер по каталогу / Kataloški broj / Kataloška številka
Use By / À utiliser jusqu’au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot
en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Käytettävä viimeistään / Får användas till och med /
Χρήσημέχρικαι / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma
Tarihi / Datum použitelno sti / Lejárat / Spotrebujte do / Kasutusaeg / Да се използва преди / Rok upotrebe /
Izlietot līdz / Tinka naudoti iki / Data expirării / Использовать до / Upotrebljivo do / Uporabno do
1. Gas Inlet / Entrée du gaz / Gaseinlass / Entrada de gas / Gasingang / Ingresso del gas / Gassinngang /
Kaasuntuloliitin / Gasinlopp / Είσοδος αερίου / Gasindløb / Port wlotowy gazu / Entrada de gás / Gaz Girişi/
Vstup plynu / Gázbemenet / Prívod plynu / Gaasi sissevooluava / Вход за газ / Ulaz za plin / Gāzu pievads /
Dujų įėjimo anga / Orificiu de admisie a gazului / Впуск газа / Ulaz za gas / Vhodna odprtina za plin
2. Gas Outlet / Sortie du gaz / Gasauslass / Salida de gas / Gasuitgang / Uscita del gas / Gassutgang /
Kaasunpoistoliitin / Gasutlopp / Εξοδος αερίου / Gasudløb / Port wylotowy gazu / Saída de gás / Gaz Çıkışı /
Výstup plynu / Gázkimenet / Odvod plynu / Gaasi väljavooluava / Изход за газ / Ulaz za plin / Gāzu izvads /
Dujų išėjimo anga / Orificiu de ejecţie a gazului / Выпускнойпорт газа / Izlaz za gas / Izhodna odprtina za
plin
3. Water In / Entrée d'eau / Wassereinlass / Entrada de agua / Wateringang / Ingresso dell'acqua /
Vanninngang / Vedentuloliitin / Vattenport in / Είσοδος νερού / Van d ind / Wodny port wlotowy / Entrada
de água / Su Girişi / Vstup vody / Vízbemenet / Prítok vody / Vee sissevooluava / Вход за вода / Ulaz za
vodu / Ūdens pievads / Vandens įleidmo anga / Admisia apei / Впуск воды / Ulaz za vodu / Vhod za vodo
4. Water Out / Sortie d'eau / Wasserauslass / Salida de agua / Wateruitgang / Uscita dell'acqua /
Vannutgang / Vedenpoistoliitin / Vattenport ut / Εξοδος νερού / V
água / Su Çıkışı / Výstup vody / Vízkimenet / Odtok vody / Vee väljavooluava / Изходзавода / Izlaz za vodu /
and ud / Wodny port wylotowy / Saída de
Ūdens izvads / Vandens išleidmo anga / Ejecţia apei / Выпуск воды / Izlaz za vodu / Izhod za vodo
5. Access Port / Port d'accès / Zugangsanschluss / Puerto de acceso / Toegangspoort / Porta di accesso /
Tilgangsport / Käyttöliitin / Åtkomstport / Θύρα πρόσβασης / Indgangsport / Port wejściowy / Porta de
acesso / Erişim Portu / Přístupový port / Hozzáférési port / Prístupový port / Juurdepääsuava / Портза
достъп / Pristupna priključnica / Piekļuves vieta / Priėjimo anga / Orificiu de acces / Порт доступа /
Pristupni port / Odprtina za dostop
6. Recirculation Port / Orifice de recirculation / Rezirkulationsanschluss / Puerto de recirculación /
Recirculatiepoort / Porta per il ricircolo / Resirkuleringsport / Kierrätysliitin / Recirkulationsport / Θύρα
επανακυκλοφορίας / Recirkulationsport / Port recyrkulacyjny / Porta de recirculação / Devridaim Bağlantı
Noktası / Recirkulační port / Recirkulációs csatlakozó / Recirkulačný port / Kordustsirkulatsiooni port /
Портза рециркулация / Priključnica za recirkulaciju / Recirkulācijas pieslēgvieta / Recirkuliacinė jungtis /
Orificiu de recirculare / Порт рециркуляции / Port za ponovnu cirkulaciju / Recirkulacijska odprtina
7. Arterial Sample Port / Orifice d'échantillonnage artériel / Arterieller Probenanschluss / Puerto para muestras
ar
teriales / Ar teriële monsterpoort / Porta di campionamento del sangue arterioso / Ar teriell prøvetakingsport /
Valtimoveren näytteenottoliitin / Artärprovtagningsport / Θύρα δειγματοληψίας αρτηριακού αίματος / Arteriel
prøveport / Port do pobierania pr óbek krwi tętnicze / Porta de amo stragem arterial / Arteriyel Örnek Portu /
Vzorkovací port arteriální krve / Artériás mintavétel csatlakozója / Artériový odberový port / Arteriaalne
proovide ava / Артериален порт за вземане на проби / Arterijska priključnica za prikupljanje uzoraka /
Pieslēgvieta arteriālo paraugu ņemšanai / Arterinė mėginio anga / Orificiu de prelevare a probelor de sânge
arterial / Портотборапроб артериальной крови / Port arterijskog uzorka / Vzorčna odprtina za arterijsko kri
3
8. Arterial Blood Outlet / Sortie du sang artériel / Arterieller Blutauslass / Salida de sangre arterial / Arteriële
bloeduitlaat / Uscita del sangue arterioso / Arteriell blodutgang / Valtimoveren poistoliitin / Artärblodsutlopp /
Εξοδοςαρτηριακούαίματος / Arterielt blodudløb / Tętniczy port wylotowy / Saída de sangue arterial /
Arteriyel Kan Çıkışı / Výstup arteriální krve / Artériás vér kimenete / Odtok artériovej krvi / Arteriaalse vere
väljavooluava / Изход за артериална кръв / Izlaz za arterijsku krv / Arteriālo asiņu izvads / Arterinio
kraujo išėjimo anga / Orificiu de ejecţie arterial / Выпускной порт артериальной крови / Izlaz arterijske
krvi / Izhodna linija za arterijsko kri
9. Temperature Monitoring Port / Port de surveillance de la température / Anschluss für
Temperaturüberwachung / Puerto para monitorización de la temperatura / Temperatuurmeetpoort / Porta
per il monitoraggio della temperatura / Temperaturkontakt / Lämpötilamonitorointiliitin /
Temperaturbevakningsport / Θύρα παρακολούθησης θερμοκρασίας / Temperaturovervågningsport / Port
monitorowania temperatury / Porta de monitorização da temperatura / Sıcaklık İzleme Bağlantı Noktası /
Port k monitoraci teploty / Hőmérséklet-figyelési csatlakozó / Port na monitorovanie teploty / Temperatuuri
monitoorimise port / Порт за мониториране на температурата / Priključnica za nadzor temperature /
Te mp e ra t ūras kontroles pieslēgvieta / Temperatūros kontrolės jungtis / Orificiu de monitorizare
a temperaturii / Портмониторингат
spremljanje temperature
10. Gas Vent / Échappement du gaz / Gasauslass / Ventilación de gas / Ontlu chtingsopening / Sfiato di uscita
del gas / Gassventil / Kaasunpoistoliitin / Gasventil / Οπή αερίων / Gasudluftning / Odpowietrznik /
Ventilação de gás / Gaz Ağzı / Odvzdušňovací port / Gázkieresztő / Plynový prieduch / Gaasi ventil /
Отворзагаз / Ventil za plin / Gāzu ventilis / Dujų vėdinimas / Supapă de aerisire / Газовыйклапан /
Ventil za gas / Ventil za pline
Výmenník tepla / Soojusvaheti / Топлообменник / Sustav za razmjenu topline / Siltuma apmainītājs /
Šilumokaitis / Schimbător de căldură / Теплообменник / Grejač / Toplotni izmenjevalnik
12. Venous Blood Inlet / Entrée du sang veineux / Venöser Bluteinlass / Entrada de sangre venosa / Veneuze
bloedinlaat / Ingresso del sangue venoso / Inngang for venøst blod / Laskimoveren tuloliitin / Venblodsinlopp /
Είσοδοςφλεβικούαίματος / Venøst blodindløb / Port wlotowy krwi żylnej / Entrada de sangue venoso /
Venöz Kan Girişi / Vstup venózní krve / Vénás vér bemenete / Prítok venóznej krvi / Venoosse vere sisselase /
Входзаве
Orificiu de admisie venoasă / Впуск венозной крови / Ulaz venske krvi / Vhodna linija za vensko kri
нозна кръв / Ulaz za vensku krv / Venozu asiņu pievads / Veninio kraujo įleidžiamoji anga /
емпературы / Port za nadgledanje temperature / Odprtina za
4
Performance Data / Données d'efficacité / Leistungsdaten / Datos de
rendimiento / Prestatiekenmerken / Dati sulle prestazioni / Ytelsesdata /
Suorituskykytiedot / Prestandauppgifter / Δεδομένα απόδοσης /
Præstationsdata / Dane dotyczące funkcjonowania urządzenia / Dados sobre
desempenho / Performans Verileri / Provozní parametry / Teljesítményadatok /
Prevádzkové údaje / Tegevusandmed / Данни за характеристиките / Podaci
o performansama / Snieguma parametri / Eksploatacijos duomenys / Indicatori
de performanţă / Сведенияобэффективности / Podaci o performansama /
Podatki o učinkovitosti
The following results are based on ISO 7199 standard venous inlet conditions. / Les résultats suivants ont été
obtenus dans des conditions d'entrée veineuse standard répondant à la norme ISO 7199. / Die folgenden
Angaben basieren auf Standardbedingungen für den venösen Einlass nach ISO 7199. / Los siguientes
resultados se basan en las condiciones de la entrada venosa definidas en la norma ISO 7199. / De volgende
resultaten zijn geba seerd op standaard veneuze inlaatomstandighe den volgens ISO 7199. / I seg uenti risultati
si basano sulle condizioni di ingresso venoso standard ISO 7199. / Følgende resultater er basert på
standardforhold for venøs inngang i henhold til ISO 7199. / Seuraavat tulokset on saatu standardin ISO 7199
mukaisilla laskimotulotiedoilla. / Följande resultat baseras på ISO 7199-standard för venösa inloppsförhållanden. /
Τα ακόλουθα αποτελέσματα βασίζονται στις συνθήκες του προτύπου ΙSO 7199 για τη φλεβική είσοδο./
Nedenstående resultater er baseret på ISO 7199 om venøse indløbstilstande. / Przedstawione poniżej wyniki
uzyskano na podstawie standardu ISO 7199 dotyczącego warunków napływu żylnego. / Os resultados a seguir indicados têm por base as condições padrão de entrada venosa da ISO 7199. / Aşağıdaki sonuçlar ISO 7199
standardı venöz giriş şartlarına dayalıdır. / Následující výsledky byly získány při standardních podmínkách na
venózním vstupu dle normy ISO 7199. / Az alábbi eredmények az ISO 7199-es szabványban szereplő, vénás
bemeneti feltételekre épülnek. / Nasledujúce výsledky vychádzajú z podmienok pre štandardný venózny prítok,
tak, ako sú definované v norme ISO 7199. / Järgmised tulemused põhinevad ISO 7199 standardse venoosse
sissepääsuava tingimustel. / Следващите резултати са базирани на стандартни условия на венозния входспоред ISO 7199. / Sljedeći su rezultati utemeljeni na standardu ISO 7199 za uvjete venskog ulaza. /
Turpmāk izklāstīti
paremti veninių įėjimo angų sąlygų ISO 7199 standartu. / Următoarele rezultate sunt bazate pe condiţiile
standard ISO 7199 de admisie venoasă./ Приведенные ниже результаты действительны для стандартных условийвпускавенознойкрови (ISO 7199). / Sledeći rezultati zasnovani su na uslovima ISO 7199 standarda z a
venski ulaz. / Naslednji rezultati temeljijo na pogojih za vhodne linije za vensko kri standarda ISO 7199.
O2 Transfer / Transfert O2/ O2-Transfer / Transferencia de O2/ O2-overdracht / Trasferimento di O2/ Overføring av O2/
O2:n siirto / O2-överförin g / Μεταφορά O2/ O2-overførsel / Transfer O2/ Transferência de O2/ O2 Aktarımı / Přenos O2/
O2-transzport / Transfer O2/ O2 edasikanne / Пренос на O2/ Prijenos O2/ O2 Pārnese / O2 pernešimas / Transfer O2/
Перенос O2/ O2 prenos / Prenos O
e rezultāti ir iegūti izmantojot ISO 7199 standartam atbilstošu venozu pievadu. / Šie rezultatai
2
500
400
300
(mL/min)
200
2
O
100
0
02468
FiO
2
Qblood (L/min)
100%
80%
60%
gas:blood flow = 1:1
5
CO2 Transfer / Transfert CO2/ CO2-Transfer / Transferencia de CO2/ CO2-overdracht / Trasferimento di CO2/ Overføring
av CO2/ CO2:n siirto / CO2-överföring / Μεταφορά CO2/ CO2-overførsel / Transfer CO2/ Transferência de CO2/ CO2 Aktarımı /
Přenos CO2/ CO2-transzport / Transfer CO2/ CO2 edasikanne / Пренос на CO2/ Prijenos CO2/ CO2 Pārnese /
CO2 pernešimas / Transfer CO2/ Перенос CO2/ CO2 prenos / Prenos CO
500
Qgas:Qblood
400
300
200
(mL/min)
2
100
CO
0
02468
2
2:1
1:1
.5:1
Qblood (L/min)
Heat Exch anger E ffectiveness / Efficacité de l'échangeur de chaleur / Wirkungsgrad des Wärmetauschers / Eficacia del
intercambiador de calor / Effectiviteit warmtewisselaar / Efficacia dello scambiatore termico / Effektivit et av varmeveksler /
Lämmönvaihtimen tehokkuus / Värmeväxlarens effektivitet / Αποτελεσματικότητα εναλλάκτη θερμότητας /
Varmevekslereffektivitet / Sprawność wymiennika ciepła/ Eficácia do permutador de calor / Isı Eşanjörü Etkililiği/
Účinnost tepelného výměníku / A hőcserélő hatékonysága / Účinnosť výmenníka tepla / Soojusvaheti efektiivsus /
Ефективност на топлообменника / Učinkovitost sustava za razmjenu topline / Siltuma apmainītāja efektivitāte /
Blood Side Pressure Drop / Baisse de pression dans le trajet sanguin / Druckabfall (Blutseite) / Caída de la presión en
el lado de sangre / Drukval bloedcompartiment / Caduta di pressione lato sangue / Trykkfall på blodside / Veripuolen
paineen lasku / Tryckfall på blodsidan / Πλευρική πτώση πίεσης του αίματος / Blodsidetrykfald / Spadek ciśnienia po
stronie krwi / Queda de pressão lateral do sangue / Kan Yan Basınç Düşüşü / Pokles krevního tlaku na stěnu / Véroldali
nyomás csökkenése / Pokles bočného tl aku krvi / Vere poole rõhu l angus / С
Pad bočnog pritiska krvi / Spiediena kritums asins pusē / Slėgio kritimas kraujo kanale / Cădere de presiune în circuitul
de sânge / Падение бокового давления крови / Pad pritiska krvi / Padec tlaka na krvni strani
паданенастраничното налягане накръвта /
100
80
60
40
P (mm Hg)
20
0
02468
Qblood (L/min)
6
Relative Time to Plasma Breakthrough / Délai relatif avant passage du plasma /
Relative Zeit bis Plasmadurchbruch / Tiempo relativo hasta la penetración de
plasma / Relatieve tijd tot doorlekken van plasma / Tempo relativo di penetrazione
del plasma / Relativ tid til plasmagjennombrudd / Suhteellinen aika plasman
läpipääsyyn / Relativ tid innan plasma tränger igenom / Σχετικός χρόνος ως προς
τηδιείσδυσητουπλάσματος / Relativ tid før plasma-gennembrud / Względny
czas do wystąpienia przecieku osocza / Tempo relativo à penetração de plasma /
Plazma Yarılmasına kadar Bağıl Süre / Relativní čas do průniku plasmy /
Plazmaáttörésig eltelt relatív idő / Relatívny čas do prechodu plazmy / Suhteline
aeg plasma läbimurdeni / Относително време до пробива на плазма / Relativno
vrijeme do proboja plazme / Relatīvais laiks kādā izlaužas plazma / Santykinis
laikas iki plazmos pratekėjimo / Durată relativă până la pătrunderea plasmei / Относительноевремяпроскокаплазмы / Relativno vreme do pojave plazme /
Relativni čas do preboja plazme
3.0
2.5
2.0
1.5
1.0
0.5
0.0
*AFFINITY® NT with Plasma Resistant Fiber / *AFFINITY® NT à fibre plasma-résistante /
*AFFINITY
*AFFINITY
*AFFINITY
*AFFINITY
*AFFINITY
NT mit plasmaresistenter Hohlfaser / *AFFINITY® NT con fibra resistente al plasma /
®
NT met plasmabestendige vezel (PRF) / *AFFINITY® NT a fibre plasmaresistenti /
®
NT med plasmaresistent fiber / *Plasmaresistentistä kuidusta valmistettu AFFINITY® NT /
®
NT med plasmaresistenta fibrer / *AFFINITY® NT με ίνες ανθεκτικές στο πλάσμα /
®
NT med plasmaresistent fiber / *Oksygenator AFFINITY® NT z włóknami odpornymi na działanie
®
®
®
®
®
NT com fibra resistente ao plasma / *Plazmaya Dayanıklı Lifli AFFINITY® NT /
NT s vlákny odolnými vůči plazmě / *AFFINITY® NT plazmarezisztens kapillárisokkal /
NT s vláknami rezistentnými voči plazme / *AFFINITY® NT plasmaresistentsete
NT cu filtru rezistent la plasmă / *AFFINITY® NT с плазморезистентным волокном /
NT sa vlaknima otpornim na plazmu / *AFFINITY® NT z membrano iz vlaken, odpornih na
®
NT сплазма резистентноплатно / *AFFINITY® NT s vlaknima otpornim na
®
NT ar plazmas izturīgām šķiedrām / *AFFINITY® NT su plazmai atspariu pluoštu /
7
8
AFFINITY® NT
Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber
Description
AFFINITY® NT Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber is a single-use gas exchange device with blood
outside the fiber design and includes an integral stainless steel heat exchanger.
Specifications
Oxygenator
Membrane type:Microporous Polypropylene Hollow Fibers
Membrane Surface Area:2.5 m
Static Priming Volume:270 mL
Recommended Blood Flow Rate:1 - 7 liters/minute
Maximum Water Side Pressure:30 psi
Arterial Outlet Port:1.0 cm (3/8 in)
Venous Inlet Port:1.0 cm (3/8 in)
Access Port:Female Luer Port
Arterial Sample Port:Female Luer Port
Recirculation Port:0.6 cm (1/4 in)
Gas Inlet Port:0.6 cm (1/4 in)
Gas Outlet Port:1.0 cm (3/8 in) non-barbed
Water Ports:1.3 cm (1/2 in) quick disconnects
Size:Adult
Upon written request, a list of all materials used in the construction of the oxygenator will be made available.
Indications for Use
The AFFINITY® NT Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber is intended to be used in an extracorporeal
perfusion circuit to oxygenate and remove carbon dioxide from the blood and to cool or warm the blood during routine
cardiopulmonary bypass procedures up to 6 hours in duration.
Contraindications
This device used for any other purposes than for the indicated intended use is the responsibility of the user.
Warnings
Read all Warnings, Precautions, and Instructions for Use carefully prior to use. Failure to read and follow all
instructions, or failure to observe all stated warnings, could cause serious injury or death to the patient.
■
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device prior to use. Do not use if the
package is opened or damaged or if the device is damaged or the protective caps are not in place.
■
If air bubbles and/or leaks are observed during priming and/or operation, these conditions may result in air
embolism to the patient and/or fluid loss. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the
device if these conditions are observed.
■
All gas emboli must be cleared from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous
to the patient.
■
In any extracorporeal circuit, the use of a pre-bypass and arterial line filter should be considered.
■
Monitoring of pre-oxygenator circuit pressure should be considered.
■
The blood phase pressure must be greater than the gas phase pressure at all times in the oxygenator.
■
Do not exceed blood phase pressure of 750 mm Hg.
■
Do not exceed heat exchanger water phase pressure of 30 psi.
■
Heat exchanger water temperature shall not exceed 42°C.
■
Disinfectants must not be used in the heater/cooler system during the time the heat exchanger is in use; if
disinfectants have been used in the heater/cooler system, the system must be thoroughly flushed prior to use.
■
All blood tubing connections should be banded for added protection against high fluid pressures.
■
A replacement oxygenator should be readily available during perfusion.
■
Do not obstruct gas outlet vents to prevent the gas side pressures from exceeding blood side pressures.
■
Only persons thoroughly trained in cardiopulmonary bypass procedures should use this device. Operation of each
device requires constant supervision by qualified personnel for patient safety.
■
Each device has been carefully manufactured, tested and packaged; however, the state of the art has not been
developed to the point that Medtronic is able to ensure that the device will not leak, crack, or fail during use.
Perfusion must be carefully and constantly monitored.
■
Each device is intended for single use only. Do not reuse or resterilize. EO sterilized.
■
Tubing should be attached in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood, water or gas
flow.
2
English
Instructions for Use9
■
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic fluids (such as isoflurane), or corrosive solvents (such as
acetone) to come into contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
■
Possible side effects include, but are not limited to infections, mechanical failure, hemolysis, air embolism, blood
loss, circulatory compromise and thromboembolic phenomena. These are potential side effects with all
extracorporeal blood systems.
■
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Precautions
■
Refer to package labeling for storage temperature requirements.
■
Use aseptic technique in all procedures.
■
A strict anticoagulation protocol should be followed and anticoagulation should be routinely monitored during all
procedures. The benefits of extracorporeal support must be weighed against the risk of systemic anticoagulation
and must be assessed by the prescribing physician. Adequate heparinization must be maintained before and
during bypass.
■
Additional warnings and precautions applicable to specific procedures can be found at appropriate places in the
Instructions for Use.
Instructions for Use
System Setup (Refer to Figure 1)
Venous Reservoir
Filtered
Cardiotomy
Reservoir
Prebypass Filter
Warning: The setup and use of the device(s) is the responsibility of the attending clinician.
1. Remove the device(s) from the packaging carefully to ensure sterile fluid pathway.
Figure 1.
Warning: Ensure aseptic technique is used during all stages of setup and use of this system.
Warning: Before removing the device(s) from the packaging, inspect the packaging and product for damage. If the
package or product is damaged, do not use as sterility of the device may have been compromised and/or
performance may be affected.
2. Place oxygenator securely into its holder. Ensure that venous reservoir blood outlet is higher than the oxygenator.
3. Set up oxygenator, cardiotomy reservoir, venous reservoir, blood lines and oxygen lines. Do not occlude tubing in
pump raceway.
4. Connect 1.3 cm (1/2 in) water lines to inlet and outlet ports on the heat exchanger. Start the heat exchanger water
flow and check for leaks from the water compartment to the blood compartment. Discard oxygenator if water is
present in blood compartment and set up standby oxygenator.
5. Clamp tubing at cardiotomy outlet, venous reservoir inlet, venous reservoir outlet, oxygenator arterial outlet and
oxygenator recirculation line outlet.
Note: A CO
flush of the oxygenator is not required, but recommended prior to priming.
2
Arterial Filter
Oxygenator
10Instructions for Use
Priming (Refer to Figure 2)
Filtered
Cardiotomy
Reservoir
1. Fill clamped cardiotomy reservoir with 1.5 to 2 liters of priming solution.
2. With the venous reservoir at minimum volume setting, open air purge on venous reservoir and unclamp cardiotomy
reservoir outlet line. Allow solution to slowly gravity prime venous reservoir while carefully venting any air from
purge port.
Note: Venous reservoir fluid level should always remain above the level of the oxygenator.
3. Open the venous reservoir outlet clamp and allow solution to gravity prime the oxygenator heat exchanger and
fiber bundle. Remove any remaining air from venous reservoir purge port.
Note: Albumin has been reported to reduce the rare instance of transient high inlet pressure phenomenon in
membrane oxygenators. Therefore albumin in the prime solution should be considered.
Venous Reservoir
Arterial Filter
Oxygenator
Prebypass Filter
Figure 2.
Recirculation (Refer to Figure 3)
Filtered
Cardiotomy
Reservoir
Venous Reservoir
Arterial Filter
English
Oxygenator
Prebypass Filter
Figure 3.
1. After placing tubing into a properly occluded pump raceway, remove clamp from recirculation outlet per Figure 3
to allow recirculation between the oxygenator and venous reservoir.
2. Begin recirculation flow at 500 mL/minute and gradually increase flow to 5 liters/minute.
3. Ensure that oxygenator is bubble free.
4. Carefully purge any remaining air from venous reservoir.
5. Gradually reduce flow, stop pump and clamp recirculation line.
Priming A/V Circuit (Refer to Figure 4)
Filtered
Cardiotomy
Reservoir
1. Unclamp venous reservoir inlet line.
2. Unclamp arterial outlet, slowly pump prime solution into remaining circuit while carefully removing air from venous
reservoir purge port. Purge air from arterial sample port and access port at this time.
3. The arterial filter should now be primed per manufacturer’s instructions.
4. Inspect entire circuit and all components for leaks.
Venous Reservoir
Prebypass Filter
Figure 4.
Arterial Filter
Oxygenator
Instructions for Use11
5. Upon completion of priming and debubbling, gradually reduce blood flow and stop pump, close all purge lines and
clamp arterial, venous and recirculation lines.
6. Ensure the entire extracorporeal circuit is free of bubbles prior toinitiating bypass.
Initiation of Bypass
Warning: The blood phase pressure must be greater than gas phase pressure at all times.
Note: Priming solution may be pre-warmed through heat exchanger prior to initiation of bypass.
1. Check for adequate levels of anticoagulation prior to initiation of bypass.
2. Remove arterial and venous clamps and gradually increase blood flow. Then initiate gas to blood flow ratio of 1:1
with a minimum FiO
3. Initiate water flow through heat exchanger.
of 80%.
2
Warning: Do not allow air to enter the circuit.
Operation During Bypass
1. Arterial PO2 is controlled by varying the percent concentration of oxygen present in the ventilating gas.
– To DECREASE the PO
your oxygen blender.
– To INCREASE the PO
oxygen blender.
is controlled primarily by varying total gas flow rate.
2. PCO
2
– To DECREASE PCO
– To INCREASE PCO
3. Patient temperature is controlled by regulating the temperature of water flow into the heat exchanger.
Note: Care should be taken to minimize temperature gradient during cooling and rewarming phases of bypass.
, DECREASE the amount of oxygen in the ventilating gas by decreasing the FiO2 on
2
, INCREASE the amount of oxygen in the ventilating gas by increasing the FiO2 on your
2
, INCREASE the total gas flow rate to increase the amount of CO2 removed.
2
, DECREASE the total gas flow rate to decrease the amount of CO2 removed.
2
Termination of Bypass
1. Terminate bypass as individual case and patient condition indicates.
2. Turn gas flow off prior to turning off blood flow.
3. Turn off water flow to heat exchanger.
4. After terminating bypass, continue to slowly recirculate through oxygenator using recirculation line and/or
reconnected arterial venous loop.
Emergency Oxygenator Replacement
A standby AFFINITY® NT Hollow Fiber Oxygenator should always be available during perfusion.
1. With the cardiotomy reservoir outlet line clamped, add volume if required to prime replacement oxygenator.
2. Turn off water flow to the heat exchanger, clamp and remove water lines. Remove oxygen line from gas inlet port.
3. Clamp venous return line at venous reservoir. Turn off blood pump and clamp arterial outlet.
4. Remove any monitoring/sample line from oxygenator.
5. Double clamp recirculation line, oxygenator inlet and outlet tubing and cut between clamps, leaving adequate
lengths for reconnection.
6. Remove old oxygenator from holder.
7. Place replacement oxygenator in holder. Connect and band all blood lines. Connect oxygen line.
8. Connect water lines, unclamp, turn on water source and inspect for water leaks.
9. Remove clamps from cardiotomy line, recirculation line, and the oxygenator inlet.
Warning: Do not unclamp arterial outlet line or venous return line at this time.
10. Turn on blood pump and slowly fill the oxygenator.
11. Increase blood flow to 5 liters/minute through recirculation line.
12. Vent air bubbles from venous reservoir.
13. Ensure entire system is free of leaks and gas bubbles.
14. Remove all clamps from venous and arterial lines, clamp recirculation line and reinitiate bypass.
12Instructions for Use
Important Notice – Limited Warranty (U.S. Customers Only)
A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives a Medtronic® AFFINITY®
NT Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber, hereafter referred to as the “Product.”
(1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or workmanship prior
to its “Use By” date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the Purchase price,
as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or (b) provide a functionally
comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or current
functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date.
(2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of Medtronic.
(3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident.
(4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any direct,
incidental or consequential damages based on any defect, failure or malfunction of the product, whether the
claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
(2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT IN WHOM THE PRODUCT WAS USED. AS
TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING BUT
NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW, CUSTOMER OR OTHERWISE. NO
EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL EXTEND BEYOND THE PERIOD
SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL BE THE EXCLUSIVE REMEDY
AVAILABLE TO ANY PERSON.
(3) The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be constructed so as to
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Limited Warranty is held to be
illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity of the
remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be
construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be
invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal rights. The patient may also have other
rights which vary from state to state.
(4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition or warranty except this
LIMITED WARRANTY.
Note: This LIMITED WARRANTY is provided by Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway,
Minneapolis, MN 55432-5604. It applies only in the United States. Areas outside the United States
should contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
English
Important Notice – Limited Warranty (For Countries Outside the U.S.)
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives a Medtronic® AFFINITY® NT
Hollow Fiber Oxygenator with Plasma Resistant Fiber, hereafter referred to as the “Product”, that, should the
Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price
(but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement
Product used for that patient.
The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED WARRANTY.
Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim under this
LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date.
(2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of Medtronic.
(3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling, improper
implantation or material alteration of the replaced Product.
(2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or failure
of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene
mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held by any court of
competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining
portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and
enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use13
14Instructions for Use
AFFINITY® NT
Oxygénateur à fibre creuse plasma-résistante
Description
L'oxygénateur AFFINITY® NT à fibre creuse plasma-résistante est un appareil jetable destiné à permettre l'échange
de gaz du sang à l'extérieur de la fibre et muni d'un échangeur de chaleur intégral en acier inoxydable.
Caractéristiques techniques
Oxygénateur
Type de membrane :Fibres creuses en polypropylène microporeux
Surface de la membrane :2,5 m
Volume d'amorçage statique :270 ml
Débit sanguin conseillé :1 - 7 litres/minute
Pression maximale côté eau :30 psi
Orifice de sortie artériel :1,0 cm (3/8 pouce)
Orifice d'entrée veineux :1,0 cm (3/8 pouces)
Port d'accès :Connecteur luer femelle
Orifice de prélèvement artériel :Connecteur luer femelle
Orifice de recirculation :0,6 cm (1/4 pouce)
Orifice d'entrée du gaz :0,6 cm (1/4 pouce)
Orifice de sortie du gaz :1 cm (3/8 pouces) sans barbillons
Ports d'eau :1,3 cm (1/2 pouce) débranchements rapides
Dimensions :Adulte
La liste de tous les matériaux composant l'oxygénateur est communiquée sur demande écrite.
Mode d’emploi
L'oxygénateur AFFINITY® NT à fibre creuse plasma-résistante doit être utilisé dans un circuit de perfusion
extracorporelle pour l'oxygénation du sang et l'élimination du gaz carbonique ainsi que pour refroidir ou réchauffer le
sang pendant une procédure de circulation extracorporelle de routine (maximum 6 heures).
Contre-indications
L'utilisation de cet appareil pour un usage autre que celui prévu relève de la responsabilité de l'utilisateur.
Avertissements
Lire attentivement l'ensemble des avertissements et des précautions ainsi que l'intégralité du mode d'emploi avant
toute utilisation. Le fait de ne pas lire et suivre toutes les instructions ou de ne pas respecter tous les
avertissements pourrait entraîner des blessures graves ou même le décès du patient.
■
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant utilisation.
Ne pas utiliser l'appareil si son emballage est ouvert ou endommagé ou si l'appareil lui-même est endommagé,
ou si les capuchons de protection ne sont pas en place.
■
La présence de bulles d'air et/ou de fuites lors de l'amorçage et/ou du fonctionnement de l'appareil peut provoquer
une embolie gazeuse chez le patient et/ou des pertes de fluide. Le circuit extracorporel doit être continuellement
surveillé. Ne pas utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
■
Tout embole gazeux doit être éliminé du système avant le démarrage de la circulation extracorporelle. Les
emboles gazeux représentent en effet un danger pour le patient.
■
Envisager l'utilisation d'un filtre de pré-CEC et d'un filtre pour tubulure artérielle pour tous les circuits
extracorporels.
■
Envisager un contrôle de la pression du circuit de préoxygénation.
■
La pression dans le trajet sanguin doit être constamment supérieure à la pression dans le trajet gazeux de
l'oxygénateur.
■
Ne pas dépasser la pression de 750 mm Hg dans le trajet sanguin.
■
Ne pas dépasser la pression de 30 psi (206,8 kPa) dans le trajet d'eau de l'échangeur de chaleur.
■
La température de l'eau de l'échangeur de chaleur ne doit pas dépasser 42 °C.
■
Ne pas utiliser de produits désinfectants dans le système de chauffage/refroidissement pendant que l'échangeur
de chaleur fonctionne ; si ces produits ont été utilisés, rincer abondamment le système avant de le réutiliser.
■
Toutes les connexions des tubulures sanguines doivent être fixées avec des bandes pour accroître le degré de
protection contre les pressions de fluide élevées.
■
Un oxygénateur de remplacement doit être conservé à portée de main lors de la perfusion.
■
Ne pas boucher les orifices de sortie du gaz, afin d'empêcher les pressions dans le trajet gazeux de dépasser les
pressions dans le trajet sanguin.
■
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation extracorporelle sont
habilitées à utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite la surveillance constante du
personnel qualifié, afin d'assurer la sécurité du patient.
2
Mode d’emploi15
Français
■
Chaque appareil a été soigneusement élaboré, testé et emballé ; toutefois, l'état de la technique n'a pas été
développé au point que Medtronic soit en mesure de garantir que l'appareil ne présenteront pas de signes de fuite,
de fissure ou de défaillance lors de son utilisation. La perfusion doit être soigneusement et constamment
surveillée.
■
Chaque appareil est conçu pour un usage unique exclusivement. Ne pas réutiliser ni restériliser. Stérilisé à l'oxyde
d'éthylène.
■
Les tubulures doivent être solidement fixées, afin de ne pas comporter de nœuds ou de torsions susceptibles de
modifier le débit sanguin, d'eau ou gazeux.
■
L'appareil ne doit pas être en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides anesthésiques
(ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone) ; ces produits risqueraient en effet de compromettre
l'intégrité de l'appareil.
■
Les effets secondaires possibles incluent, sans toutefois s'y limiter, des infections, une défaillance mécanique, une
hémolyse, une embolie gazeuse, une hémorragie, un compromis circulatoire et des phénomènes
thromboemboliques. Ces effets secondaires potentiels sont communs à tous les systèmes sanguins
extracorporels.
■
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce produit que sur prescription médicale.
Précautions
■
Voir la température de stockage indiquée sur l'emballage.
■
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
■
Un protocole d'anticoagulation rigoureux doit être observé et l'anticoagulation doit être systématiquement
surveillée pendant toutes les procédures. Les avantages d'un support extracorporel doivent être évalués à la
lumière du risque possible d'anticoagulation systémique et être déterminés par le médecin. Une héparinisation
adéquate doit être maintenue avant et pendant la circulation extracorporelle.
■
Vous trouverez des avertissements et des précautions supplémentaires sur des procédures spécifiques dans les
sections correspondantes du mode d'emploi.
Mode d’emploi
Préparation du système (Figure 1)
Réservoir veineux
Réservoir filtré de
cardiotomie
Filtre artériel
Oxygénateur
Filtre de pré-CEC
Figure 1.
Avertissement : Le médecin est responsable de la préparation et de l'utilisation de cet appareil.
1. Déballer le ou les appareils avec soin afin ne pas compromettre la stérilité du trajet des fluides.
Avertissement : Utiliser une technique aseptique pour toutes les phases de la préparation et de l'utilisation de ce
système.
Avertissement : Avant de déballer le ou les appareils, vérifier que l'emballage et le produit ne présentent aucun
signe de détérioration. Ne pas utiliser si l'emballage ou le produit est endommagé car il est possible que l'appareil
ne soit plus stérile et/ou que son fonctionnement soit compromis.
2. Mettre soigneusement en place l'oxygénateur sur le support fourni. Vérifier que la sortie de sang du réservoir
veineux est plus haute que l'oxygénateur.
3. Mettre en place les tubulures de l'oxygénateur, du réservoir de cardiotomie, du réservoir veineux, sanguin et
d'oxygène. Ne pas obturer la tubulure dans le conduit de la pompe.
4. Relier les tubulures d'eau de 1,3 cm (1/2 pouce) aux orifices d'entrée et de sortie de l'échangeur de chaleur.
Laisser l'eau s'écouler dans l'échangeur de chaleur et rechercher les fuites éventuelles entre le compartiment à
eau et le compartiment sanguin. Si la présence d'eau est détectée dans le compartiment sanguin, jeter
l'oxygénateur et utiliser un autre oxygénateur.
5. Clamper la tubulure en sortie de cardiotomie, à l'entrée du réservoir veineux, en sortie du réservoir veineux, en
sortie artérielle de l'oxygénateur et en sortie de la tubulure de recirculation de l'oxygénateur.
Remarque : Il n'est pas indispensable de purger l'oxygénateur au CO
l'amorçage.
mais cette opération est recommandée avant
2
16Mode d’emploi
Amorçage (Figure 2)
Réservoir filtré de
cardiotomie
1. Remplir le réservoir de cardiotomie clampé de 1,5 à 2 litres de solution d'amorçage.
2. Lorsque le réservoir veineux est rempli au volume minimum programmé, ouvrir le robinet d'air du réservoir veineux
et déclamper la tubulure de sortie du réservoir de cardiotomie. Attendre que la solution amorce par gravité le
réservoir veineux en veillant à évacuer l'air par le port de purge.
Remarque : Le niveau de fluide du réservoir veineux doit toujours être au-dessus du niveau de l'oxygénateur.
3. Déclamper la sortie du réservoir veineux et attendre que la solution amorce par gravité l'échangeur de chaleur de
l'oxygénateur et le faisceau de fibres. Évacuer l'air restant dans le réservoir veineux par le port de purge.
Remarque : Selon certaines études, l'albumine permettrait de réduire le phénomène rare d'élévation transitoire de
pression en entrée sur les oxygénateurs à membrane. L'utilisation d'albumine dans la solution d'amorçage doit par
conséquent être envisagée.
Réservoir veineux
Filtre artériel
Oxygénateur
Filtre de pré-CEC
Figure 2.
Recirculation (Figure 3)
Réservoir filtré de
cardiotomie
Réservoir veineux
Filtre artériel
Français
Oxygénateur
Filtre de pré-CEC
Figure 3.
1. Une fois la tubulure installée dans un conduit de la pompe correctement fermé, déclamper la sortie de recirculation
(voir Figure 3) pour permettre la recirculation entre l'oxygénateur et le réservoir veineux.
2. Établir initialement la recirculation au débit de 500 ml/minute et augmenter progressivement à 5 litres/minute.
3. Vérifier que l'oxygénateur ne contient pas de bulles.
4. Purger soigneusement l'air restant dans le réservoir veineux.
5. Réduire progressivement le débit, arrêter la pompe et clamper la tubulure de recirculation.
Amorçage du circuit A/V (Figure 4)
Réservoir filtré de
cardiotomie
1. Déclamper la tubulure d'entrée du réservoir veineux.
2. Déclamper la sortie artérielle, pomper lentement la solution d'amorçage dans le reste du circuit en prenant soin
de purger l'air du réservoir veineux. Purger l'air par l'orifice de prélèvement artériel et par le port d'accès.
3. Le filtre artériel doit être amorcé conformément aux instructions du fabricant.
4. Vérifier que le circuit et les composants ne présentent pas de fuite.
Réservoir veineux
Filtre de pré-CEC
Figure 4.
Filtre artériel
Oxygénateur
Mode d’emploi17
5. Une fois l'amorçage et l'élimination des bulles terminés, réduire progressivement le débit sanguin et arrêter la
pompe ; fermer toutes les tubulures de purge et clamper les tubulures artérielle, veineuse et de recirculation.
6. Vérifier qu'il n'y a plus de bulle dans la totalité du circuit extracorporel avant de commencer la circulation
extracorporelle.
Initiation de la circulation extracorporelle
Avertissement : La pression dans le trajet sanguin doit être constamment supérieure à la pression dans le trajet
gazeux.
Remarque : La solution d'amorçage peut être préchauffée par l'échangeur de chaleur avant le début de la circulation
extracorporelle.
1. Vérifier que les niveaux d'anticoagulation sont corrects avant le début de la circulation extracorporelle.
2. Déclamper les tubulures artérielle et veineuse et augmenter progressivement le débit sanguin. Initier un rapport
débit gazeux/débit sanguin de 1:1 avec un FiO
3. Laisser l'eau s'écouler par l'échangeur de chaleur.
minimum de 80%.
2
Avertissement : L'air ne doit pas pénétrer dans le circuit.
Fonctionnement pendant la circulation extracorporelle
1. La pression artérielle d'O2 est contrôlée par la variation de la concentration en oxygène (exprimée en
pourcentage) présente dans le gaz d'aération.
– Pour DIMINUER la pression d'O
sur le mélangeur d'oxygène.
le FiO
2
– Pour AUGMENTER la pression d'O
augmentant le FiO
2. La pression de CO
– Pour DIMINUER la pression de CO
retiré.
– Pour AUGMENTER la pression de CO
retiré.
3. La température du patient est contrôlée par la régulation de la température de l'écoulement d'eau par l'échangeur
de chaleur.
Remarque : Veiller à ce que le gradient de température ne soit pas trop important pendant les phases de
refroidissement et de réchauffement de la circulation extracorporelle.
sur le mélangeur d'oxygène.
2
est essentiellement contrôlée par la variation du débit gazeux total.
2
, DIMINUER le volume d'oxygène présent dans le gaz d'aération en diminuant
2
, AUGMENTER le volume d'oxygène présent dans le gaz d'aération en
2
, AUGMENTER le débit gazeux total, afin d'augmenter le volume de CO2
2
, DIMINUER le débit gazeux total, afin de diminuer le volume de CO2
2
Arrêt de la circulation extracorporelle
1. La procédure d'arrêt de la circulation extracorporelle dépend de chaque patient et de son état.
2. Arrêter le débit gazeux avant d'arrêter le débit sanguin.
3. Arrêter l'écoulement de l'eau vers l'échangeur de chaleur.
4. Une fois la circulation extracorporelle arrêtée, poursuivre une recirculation lente dans l'oxygénateur à l'aide d'une
tubulure de recirculation et/ou d'une boucle artérielle-veineuse rebranchée.
Remplacement d'urgence de l'oxygénateur
Un oxygénateur AFFINITY® NT à fibre creuse de remplacement doit être conservé à portée de main lors de la
perfusion.
1. Clamper la tubulure de sortie du réservoir de cardiotomie, compléter le volume si nécessaire pour amorcer
l'oxygénateur de remplacement.
2. Arrêter l'écoulement de l'eau vers l'échangeur de chaleur, clamper et retirer les tubulures d'eau. Retirer la tubulure
d'oxygène de l'orifice d'entrée du gaz.
3. Clamper la tubulure de retour veineux sur le réservoir veineux. Arrêter la pompe sanguine et clamper la sortie
artérielle.
4. Retirer la tubulure de surveillance/de prélèvement de l'oxygénateur.
5. Placer deux clamps sur la tubulure de recirculation à l'entrée de l'oxygénateur et en sortie de tubulure et couper
entre les clamps, en laissant une longueur suffisante pour le rebranchement.
6. Retirer l'ancien oxygénateur du support.
7. Placer le nouvel oxygénateur sur le support. Raccorder toutes les tubulures sanguins et poser des bandes de
protection. Raccorder la tubulure d'oxygène.
8. Raccorder les tubulures d'eau, déclamper, ouvrir l'eau et vérifier qu'il n'y a pas de fuite.
9. Déclamper la tubulure de cardiotomie, la tubulure de recirculation et l'entrée de l'oxygénateur.
Avertissement : Ne pas déclamper la tubulure de sortie artérielle ou la tubulure de retour veineux à ce stade.
10. Allumer la pompe sanguine et remplir lentement l'oxygénateur.
11. Augmenter le débit sanguin dans la tubulure de recirculation jusqu'à 5 litres/minute.
12. Éliminer les bulles d'air du réservoir veineux.
13. Vérifier qu'il n'y a aucune fuite et aucune bulle dans la totalité du système.
14. Déclamper les tubulures veineuse et artérielle, clamper la tubulure de recirculation et redémarrer la circulation
extracorporelle.
18Mode d’emploi
Notification importante – garantie limitée (uniquement valable pour les pays hors
des États-Unis)
A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie à l'acheteur qui reçoit un oxygénateur AFFINITY® NT à fibre creuse
plasma-résistante de Medtronic
spécifications, Medtronic émettra un crédit équivalent au prix d'achat initial du Produit (sans excéder la valeur du
produit de remplacement) contre l'achat d'un produit de remplacement de Medtronic qui sera utilisé pour le même
patient.
Les avertissements contenus dans la documentation sont considérés comme faisant partie intégrante de la
présente GARANTIE LIMITÉE. Contacter votre représentant de Medtronic, afin de vous renseigner sur la façon
de présenter une réclamation sur le fondement de cette GARANTIE LIMITÉE.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption.
(2) Le Produit doit être retourné à Medtronic dans un délai de soixante (60) jours après usage et deviendra la
propriété de Medtronic.
(3) Le Produit ne doit pas avoir été utilisé pour un autre patient.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) En aucun cas une note de crédit de remplacement ne sera émise s'il est démontré que le produit a fait l'objet
d'une manipulation inadéquate, d'une implantation inadéquate ou d'une altération matérielle du produit
remplacé.
(2) Medtronic ne sera pas tenue responsable de tous dommages fortuits ou indirectes résultant de tous usages,
défectuosités ou défaillances du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une responsabilité
contractuelle, délictuelle ou autre.
D. Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être
interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition
de la présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en
vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions de la présente GARANTIE LIMITÉE n'en
sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte
de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
®
(ci-après, le "Produit") qu'en cas de défaillance de ce Produit dans ses
Français
Mode d’emploi19
20Mode d’emploi
AFFINITY® NT
Hohlfaser-Oxygenator mit plasmaresistenter Hohlfaser
Beschreibung
Der AFFINITY® NT Hohlfaser-Oxygenator mit plasmaresistenter Hohlfaser ist ein zur einmaligen Verwendung
vorgesehenes, mit einem integrierten Edelstahl-Wärmetauscher ausgestattetes Gasaustauschgerät, bei dem das Blut
außerhalb der Hohlfaser bleibt.
Technische Date n
Oxygenator
Membrantyp:Polypropylen-Mikroporen-Hohlfasern
Membranoberfläche:2,5 m
Statisches Befüllungsvolumen:270 ml
Empfohlene Blutflussrate:1 - 7 Liter/Minute
Maximaldruck (Wasserseite):30 psi
Arterieller Auslassanschluss:1,0 cm (3/8 Zoll)
Venöser Einlassanschluss:1,0 cm (3/8 Zoll)
Zugangsanschluss:Luer-Anschluss, weiblich
Arterieller Probenanschluss:Luer-Anschluss, weiblich
Rezirkulationsanschluss:0,6 cm (1/4 Zoll)
Gaseinlassanschluss:0,6 cm (1/4 Zoll)
Gasauslassanschluss:1,0 cm (3/8 Zoll) glatt
Wasseranschlüsse:1,3 cm (1/2 Zoll) Schnellkupplung
Abmessungen:Erwachsener
Eine Liste sämtlicher zur Herstellung des Oxygenators verwendeten Materialien ist auf schriftliche Anfrage erhältlich.
Indikationen
Der AFFINITY® NT Hohlfaser-Oxygenator mit plasmaresistenter Hohlfaser ist zur Verwendung in einem
extrakorporalen Perfusionskreislauf vorgesehen und dient darin zur Oxygenierung des Bluts und zum gleichzeitigem
Entzug von Kohlendioxid sowie zur Abkühlung oder Erwärmung des Bluts bei Herz-Lungen-Bypassoperationen von
bis zu sechs Stunden Dauer.
Kontraindikationen
Die Verwendung dieses Produkts für alle anderen als den angegebenen Verwendungszweck liegt allein in der
Verantwortung des Anwenders.
Warnungen
Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen sorgfältig durch. Werden
nicht alle Anweisungen und Warnhinweise gelesen und befolgt, kann dies zu ernsten Verletzungen oder zum
Tod des Patienten führen.
■
Die Flüssigkeitsbahn des Produkts ist steril und pyrogenfrei. Die Verpackung und das Produkt sind vor der
Verwendung zu inspizieren. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung darf das System nicht verwendet
werden, ebenso bei einer Beschädigung des Systems oder beim Fehlen von Schutzkappen.
■
Treten bei der Befüllung oder während des Eingriffs Luftblasen und/oder Lecks auf, kann dies zu einer Luftembolie
und/oder zu Flüssigkeitsverlust führen. Das extrakorporale Kreislaufsystem muss kontinuierlich überwacht
werden. Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das Produkt nicht eingesetzt werden.
■
Vor Einleitung des Bypasses müssen sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt werden,
da diese eine Gefahr für den Patienten darstellen.
■
Bei jedem extrakorporalen Kreislauf empfiehlt sich die Verwendung eines Pre-Bypass-Filters und eines arteriellen
Leitungsfilters.
■
Der Druck in dem zum Oxygenator führenden Teil des Kreislaufs sollte überwacht werden.
■
Der Druck der Blutphase im Oxygenator muss jederzeit über dem Druck der Gasphase liegen.
■
Der Druck der Blutphase darf 750 mmHg nicht übersteigen.
■
Der Wasserdruck im Wärmetauscher darf 30 psi nicht übersteigen.
■
Die Wassertemperatur im Wärmetauscher sollte nicht über 42 °C ansteigen.
■
Während der Verwendung des Systems dürfen keine Desinfektionsmittel in den Wärmetauscher gelangen. Sollten
vor Verwendung Desinfektionsmittel in den Wärmetauscher gelangt sein, muss er vor Verwendung gründlich
durchgespült werden.
■
Alle Schlauchverbindungen des extrakorporalen Kreislaufsystems müssen durch Bänder gesiche rt werden, damit
sich diese auch bei hohem Flüssigkeitsdruck nicht lösen.
■
Während des Bypasses muss ein Ersatz-Oxygenator bereitgehalten werden.
■
Die Gasauslassöffnungen dürfen nicht blockiert werden, da andernfalls der Druck auf der Gasseite den Druck auf
der Blutseite übersteigen könnte.
2
Gebrauchsanweisung21
Deutsch
■
Dieses Produkt darf nur durch in der Technik des kardiopulmonalen Bypasses geschulte Personen eingesetzt
werden. Die Sicherheit des Patienten erfordert während der Verwendung die kontinuierliche Überwachung des
Produkts durch qualifiziertes Personal.
■
Alle Komponenten des extrakorporalen Kreislaufsystems wurden mit Sorgfalt produziert, getestet und verpackt.
Der Stand der Technik erlaubt Medtronic jedoch keine Zusicherung, dass die Komponenten im laufenden Betrieb
nicht lecken, brechen oder ausfallen können. Die Perfusion muss kontinuierlich sorgfältig überwacht werden.
■
Das Produkt ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen und darf weder wiederverwendet noch resterilisiert
werden. EO-sterilisiert.
■
Die Schläuche sind so anzubringen und zu legen, dass keine Knicke oder anderweitige Behinderungen des
Blut-, Wasser- oder Gasflusses auftreten.
■
Das Produkt darf nicht mit Alkohol, alkoholischen Flüssigkeiten, Anästhetika (z. B. Isofluran) oder aggressiven
Lösungsmitteln (z. B. Azeton) in Berührung kommen, da diese die strukturelle Integrität des Produkts
beeinträchtigen könnten.
■
Mögliche Nebenwirkungen sind u. a. Infektionen, mechanisches Versagen, Hämolyse, Luftembolien, Blutverlust,
Durchblutungsstörungen und thromboembolische Phänomene. Diese möglichen Nebenwirkungen betreffen alle
extrakorporalen Kreislaufsysteme.
■
Vorsicht: Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Geräts auf Ärzte oder auf Anordnung durch
einen Arzt ein.
Vorsichtsmaßnahmen
■
Informationen zur zulässigen Lagerungstemperatur finden Sie auf der Beschriftung der Verpackung.
■
Alle Schritte müssen unter Beachtung aseptischer Techniken erfolgen.
■
Das Antikoagulationsregime muss strikt eingehalten und der Gerinnungsstatus während aller Schritte regelmäßig
überwacht werden. Der verantwortliche Arzt muss die Vorzüge der extrakorporalen Kreislaufunterstützung
sorgfältig gegen die Risiken einer systemischen Antikoagulation abwägen. Vor und während des Bypasses muss
eine angemessene Heparinisierung sichergestellt werden.
■
Diese Bedienungsanleitung enthält an entsprechender Stelle weitere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu
konkreten Arbeitsschritten.
Gebrauchsanweisung
Systemeinrichtung (siehe Abbildung 1)
Venöses Reservoir
Kardiotomie-
Reservoir
mit Filter
Arterieller Filter
Oxygenator
Pre-Bypass-Filter
Abbildung 1.
Warnung: Die Einrichtung und Verwendung der Geräte liegt in der Verantwortung des zuständigen Arztes.
1. Nehmen Sie die Vorrichtung(en) vorsichtig aus der Verpackung heraus, damit die Sterilität der Flüssigkeitsbahn
gewahrt bleibt.
Warnung: Bei der Einrichtung und Verwendung des Systems muss in allen Phasen aseptisch gearbeitet werden.
Warnung: Vor dem Auspacken der Vorrichtung(en) die Verpackung und das Produkt auf etwaige Schäden
inspizieren. Bei Schäden an der Verpackung oder am Produkt darf dieses nicht verwendet werden, da seine
Sterilität und Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt sein könnten.
2. Setzen Sie den Oxygenator in die dazugehörige Halterung ein. Stellen Sie sicher, dass der Blutauslass des
venösen Reservoirs höher als der Oxygenator positioniert ist.
3. Richten Sie den Oxygenator, das Kardiotomie-Reservoir, das venöse Reservoir, die Blutleitungen und die
Sauerstoffleitungen ein. Die Schlauchleitung in der Pumpenführungsbahn nicht okkludieren.
4. Schließen Sie die 1,3-cm (1/2-Zoll)-Wasserleitungen (Zufluss und Abfluss) an die entsprechenden Anschlüsse
des Wärmetauschers an. Öffnen Sie die Wasserzufuhr des Wärmetauschers und überzeugen Sie sich davon,
dass kein Wasser aus dem Wasserraum in den Blutraum des Systems übertritt. Entsorgen Sie den Oxygenator,
falls Wasser im Blutraum vorhanden sein sollte, und bereiten Sie den Austauschoxygenator vor.
5. Klemmen Sie die Schlauchleitung am Kardiotomie-Auslass, am Einlass des venösen Reservoirs, am Auslass des
venösen Reservoirs, am arteriellen Auslass des Oxygenators und am Rezirkulationsauslass des Oxygenators ab.
Hinweis: Eine CO
-Spülung des Oxygenators ist nicht erforderlich, wird jedoch vor der Befüllung empfohlen.
2
22Gebrauchsanweisung
Vorspülen (siehe Abbildung 2)
Kardiotomie-
Reservoir
mit Filter
1. Füllen Sie das abgeklemmte Kardiotomie-Reservoir mit 1,5 bis 2 Liter Befüllungslösung.
2. Öffnen Sie die Entlüftung am venösen Reservoir und öffnen Sie die Klemme an der Auslassleitung des
Kardiotomie-Reservoirs. Das venöse Reservoir muss dabei auf das Mindestvolumen eingestellt sein. Warten Sie
ab, bis sich das venöse Reservoir durch die Schwerkraft mit der Lösung gefüllt hat, und lassen Sie dabei etwaige
Luft vorsichtig aus dem Entlüftungsanschluss entweichen.
Hinweis: Die Flüssigkeit im venösen Reservoir muss sich immer in einer gewissen Höhe über dem Oxygenator
befinden.
3. Öffnen Sie die Klemme am Auslass des venösen Reservoirs und warten Sie ab, bis sich der Wärmetauscher und
das Hohlfaserbündel des Oxygenators durch die Schwerkraft mit Lösung gefüllt haben. Lassen Sie die Restluft
aus dem Entlüftungsanschluss des venösen Reservoirs entweichen.
Hinweis: Von Albumin ist bekannt, dass es dem seltenen Phänomen des vorübergehenden Einlassdruckanstiegs bei
Membranoxygenatoren entgegenwirkt. Daher sollte die Beigabe von Albumin in die Befüllungslösung in Erwägung
gezogen werden.
Venöses Reservoir
Arterieller Filter
Oxygenator
Pre-Bypass-Filter
Abbildung 2.
Rezirkulation (siehe Abbildung 3)
Kardiotomie-
Reservoir
mit Filter
Venöses Reservoir
Arterieller Filter
Deutsch
Oxygenator
Pre-Bypass-Filter
Abbildung 3.
1. Nachdem Sie die Schlauchleitung in die vorschriftsmäßig okkludierte Pumpenführungsbahn eingelegt haben,
entfernen Sie die Klemme vom Rezirkulationsauslass (siehe Abbildung 3), um die Rezirkulation zwischen
Oxygenator und venösem Reservoir freizugeben.
2. Starten Sie die Rezirkulation mit einer Flussrate von 500 ml/Minute und erhöhen Sie die Flussrate allmählich auf
5 Liter/Minute.
3. Überzeugen Sie sich davon, dass der Oxygenator blasenfrei ist.
4. Lassen Sie etwaige Restluft vorsichtig aus dem venösen Reservoir ab.
5. Reduzieren Sie allmählich die Flussrate, stoppen Sie die Pumpe und klemmen Sie die Rezirkulationsleitung ab.
Vorbefüllen des A/V-Kreislaufs (siehe Abbildung 4)
Kardiotomie-
Reservoir
mit Filter
Venöses Reservoir
Pre-Bypass-Filter
Abbildung 4.
Arterieller Filter
Oxygenator
Gebrauchsanweisung23
1. Öffnen Sie die Klemme an der Einlassleitung des venösen Reservoirs.
2. Öffnen Sie die Klemme am arteriellen Auslass, lassen Sie die Befüllungslösung langsam in den restlichen
Kreislauf eintreten und lassen Sie dabei etwaige Luft vorsichtig aus dem Entlüftungsauslass des venösen
Reservoirs entweichen. Lassen Sie jetzt auch die Luft aus dem arteriellen Probenanschluss und
Zugangsanschluss ab.
3. Jetzt sollte auch der arterielle Filter unter Einhaltung der Herstellervorgaben befüllt werden.
4. Überprüfen Sie den gesamten Kreislauf und alle Komponenten auf etwaige Undichtigkeiten.
5. Reduzieren Sie nach erfolgter Befüllung und Entlüftung allmählich den Blutstrom und halten Sie die Pumpe an,
schließen Sie sämtliche Entlüftungsleitungen und klemmen Sie die arteriellen, venösen und
Rezirkulationsleitungen ab.
6. Überzeugen Sie sich davon, dass der gesamte extrakorporale Kreislauf vollkommen blasenfrei ist, bevor Sie den
Bypass einleiten.
Einleitung des Bypass
Warnung: Der Druck der Blutphase muss jederzeit über dem Druck der Gasphase liegen.
Hinweis: Die Befüllungslösung kann vor Einleitung des Bypass mit Hilfe des Wärmetauschers vorgewärmt werden.
1. Überprüfen Sie vor der Einleitung des Bypasses den Gerinnungsstatus.
2. Entfernen Sie die Klemmen von der arteriellen und venösen Leitung und erhöhen Sie allmählich den Blutfluss.
Stellen Sie dann ein Ventilations-/Perfusionsverhältnis von 1:1 mit einer arteriellen O2-Sättigung (FiO
mindestens 80% ein.
) von
2
3. Leiten Sie den Wasserfluss durch den Wärmetauscher ein.
Warnung: Lassen Sie keine Luft in den Kreislauf gelangen.
Betrieb während des Bypass
1. Die Regulierung des arteriellen pO2 erfolgt über die O2-Konzentration im Atemgas.
– Zum SENKEN des arteriellen PO
Luft-Dosiergerät reduzieren.
– Zum ERHÖHEN des arteriellen pO
Sauerstoff-Luft-Dosiergerät erhöhen.
2. Die Regulierung des PCO
– Zum SENKEN des pCO
dem Blut entzogen.
– Zum ERHÖHEN des pCO
wird dem Blut entzogen.
3. Die Regulierung der Körpertemperatur des Patienten erfolgt durch Regulierung der Temperatur des in den
Wärmetauscher einfließenden Wassers.
Hinweis: In den Abkühl- und Aufwärmphasen des Bypass sorgfältig darauf achten, dass das Temperaturgefälle
möglichst niedrig bleibt.
2
SENKEN Sie den O2-Anteil im Atemgas, indem Sie die FiO2 am Sauerstoff-
2
ERHÖHEN Sie den O2-Anteil im Atemgas, indem Sie das FiO2 am
2
erfolgt im Wesentlichen über die Gasflussrate.
ERHÖHEN Sie die Gasflussrate. Je höher die Gasflussrate, desto mehr CO2 wird
2
SENKEN Sie die Gasflussrate. Je geringer die Gasflussrate, desto weniger CO2
2
Aufhebung des Bypasses
1. Beenden Sie den Bypass, wenn die Gegebenheiten des jeweiligen Falles und der Zustand des Patienten es
erlauben.
2. Stellen Sie zuerst den Gasstrom und dann den Blutfluss ab.
3. Schließen Sie die Wasserzufuhr zum Wärmetauscher.
4. Setzen Sie nach Beendigung des Bypass die Rezirkulation durch den Oxygenator über die Rezirkulationsleitung
und/oder den wieder angeschlossenen arteriovenösen Loop langsam fort.
Notfallaustausch des Oxygenators
Während der Perfusion sollte jederzeit ein einsatzbereiter AFFINITY® NT Hohlfaser-Oxygenator für Notfälle zur
Verfügung stehen.
1. Nehmen Sie gegebenenfalls bei abgeklemmter Auslassleitung des Kardiotomie-Reservoirs die Befüllung des
Austauschoxygenators vor.
2. Drehen Sie die Wasserzufuhr zum Wärmetauscher ab, klemmen Sie die Wasserleitungen ab und entfernen Sie
sie. Entfernen Sie die Sauerstoffleitung vom Gaseinlassanschluss.
3. Klemmen Sie die venöse Rückführungsleitung am venösen Reservoir ab. Schalten Sie die Blutpumpe ab und
klemmen Sie den arteriellen Auslass ab.
4. Entfernen Sie einen etwaigen Überwachungs-/Probenschlauch vom Oxygenator.
5. Klemmen Sie die Rezirkulationsleitung sowie die Einlass- und Auslassleitung des Oxygenators mit je zwei
Klemmen ab und durchtrennen Sie die Schlauchleitungen zwischen den beiden Klemmen so, dass ein
ausreichend langes Schlauchstück für den Wiederanschluss übrig bleibt.
6. Nehmen Sie den alten Oxygenator aus der Halterung heraus.
7. Setzen Sie den Austauschoxygenator in die Halterung ein. Schließen Sie sämtliche Blutleitungen an und sichern
Sie sie mit Bändern. Schließen Sie die Sauerstoffleitung an.
8. Schließen Sie die Wasserleitungen an, öffnen Sie die Klemmen, stellen Sie die Wasserversorgung an und achten
Sie auf etwaige Undichtigkeiten.
9. Entfernen Sie die Klemmen von der Kardiotomieleitung, der Rezirkulationsleitung und dem Oxygenatoreinlass.
Warnung: Klemmen Sie die arterielle Auslassleitung und die venöse Rückführungsleitung noch nicht ab.
10. Schalten Sie die Blutpumpe ein und füllen Sie den Oxygenator langsam.
11. Erhöhen Sie den Blutfluss über die Rezirkulationsleitung auf 5 Liter/Minute.
24Gebrauchsanweisung
12. Lassen Sie etwaige Luftblasen aus dem venösen Reservoir ab.
13. Stellen Sie sicher, dass das gesamte System dicht ist und keinerlei Gasblasen enthält.
14. Entfernen Sie sämtliche Klemmen von den venösen und arteriellen Leitungen, klemmen Sie die
Rezirkulationsleitung ab und leiten Sie den Bypass erneut ein.
Deutsch
Gebrauchsanweisung25
Wichtig – Garantieerklärung (für Länder außerhalb der USA)
A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Kunden, der einen Medtronic® AFFINITY® Hohlfaser-
Oxygenator mit plasmaresistenter Faser (nachfolgend als das „Produkt“ bezeichnet) erhalten hat, für den Fall,
dass das Produkt nicht gemäß den Spezifikationen arbeitet, beim Kauf eines Ersatzproduktes von Medtronic eine
Gutschrift in Höhe des ursprünglichen Kaufpreises, höchstens jedoch in Höhe des Kaufpreises des Ersatzgerätes
erteilen.
Die Warnhinweise dieser Produktinformation sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE. Informationen
darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen können, sind bei Ihrem
örtlichen Medtronic-Repäsentanten erhältlich.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein.
(2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic zurückgeschickt werden und
in das Eigentum von Medtronic übergehen.
(3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechtem Gebrauch oder Veränderung des Produkts wird
keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt.
(2) Medtronic haftet nicht für mittelbare oder Folgeschäden, die sich aus dem Gebrauch, Defekt oder
Funktionsausfall des Produktes ergeben, unabhängig davon, ob der Anspruch auf Garantie, Vertrag,
unerlaubte Handlung oder eine andere Anspruchsgrundlage gestützt wird.
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen zwingende gesetzliche
Bestimmungen verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen,
dass diese GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem
Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus dieser
GARANTIE sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige
Vorschrift in der GARANTIE nicht enthalten.
26Gebrauchsanweisung
AFFINITY® NT
Oxigenador de fibra hueca resistente al plasma
Descripción
El oxigenador de fibra hueca AFFINITY® NT resistente al plasma es un sistema de intercambio de gas de un solo uso
en el que la sangre fluye por el exterior de la fibra y que incluye un intercambiador de calor integral de acero inoxidable.
Especificaciones
Oxigenador
Tipo de membrana:Fibras huecas de polipropileno microporoso
Superficie de la membrana:2,5 m
Volumen de cebado estático:270 ml
Flujo de sangre recomendado:1-7 l/min
Presión máxima del lado de agua:206,8 kPa (30 psi)
Puerto de salida arterial:1,0 cm (3/8")
Puerto de entrada venosa:1,0 cm (3/8")
Puerto de acceso:Puerto lúer hembra
Puerto para muestras arteriales:Puerto lúer hembra
Puerto de recirculación:0,6 cm (1/4")
Puerto de entrada de gas:0,6 cm (1/4")
Puerto de salida de gas:1,0 cm (3/8"), sin lengüetas
Puertos de agua:1,3 cm (1/2"), de desconexión rápida
Tamaño:Adulto
Puede obtenerse a petición una lista de todos los materiales empleados en la fabricación del oxigenador.
Indicaciones de uso
El oxigenador de fibra hueca AFFINITY® NT resistente al plasma está diseñado para utilizarse en un circuito de
perfusión extracorpórea para oxigenar y eliminar el dióxido de carbono de la sangre y para enfriar o calentar la sangre
durante procedimientos sistemáticos de bypass cardiopulmonar de hasta 6 horas de duración.
Contraindicaciones
La utilización de este dispositivo para cualquier otro propósito distinto del uso previsto indicado es responsabilidad
del usuario.
Advertencias
Lea atentamente todas las advertencias, medidas preventivas e instrucciones de uso antes de utilizar el producto. Si
no lee y sigue todas las instrucciones o no observa todas las advertencias indicadas, pueden producirse
lesiones graves o la muerte del paciente.
■
La vía de fluido es estéril y apirógena. Examine cada envase y dispositivo antes de su utilización. No utilice el
dispositivo si el envase está abierto o dañado, si el dispositivo está dañado o si las tapas de protección no están
colocadas correctamente.
■
Si se observan burbujas de aire o fugas durante el cebado o el funcionamiento, esta situación podría causar una
embolia gaseosa al paciente o la pérdida de fluido. El circuito extracorpóreo debe vigilarse continuamente. No
utilice el dispositivo si se observan estas condiciones.
■
Antes de iniciar el bypass deben eliminarse del circuito extracorpóreo todos los émbolos gaseosos, ya que son
peligrosos para el paciente.
■
En cualquier circuito extracorpóreo debe considerarse la posibilidad de utilizar un filtro arterial y prebypass.
■
Debe considerarse la posibilidad de monitorizar la presión preoxigenador del circuito.
■
La presión de la fase de sangre debe ser mayor que la presión de la fase de gas en todo momento en el
oxigenador.
■
No supere una presión de la fase de sangre de 750 mm Hg.
■
No supere una presión de la fase de agua del intercambiador de calor de 206,8 kPa (30 psi).
■
La temperatura del agua del intercambiador de calor no debe superar los 42 °C.
■
No deben utilizarse desinfectantes en el sistema de calentamiento/refrigeración durante el período de tiempo en
que el intercambiador de calor esté en utilización; si se han utilizado desinfectantes en el sistema de
calentamiento/refrigeración, debe enjuagarse minuciosamente el sistema antes de utilizarlo.
■
Todas las conexiones de los tubos de sangre deben fijarse con abrazaderas para mayor protección frente a
presiones elevadas del fluido.
■
Durante la perfusión debe disponerse de un oxigenador de repuesto.
■
No obstruya los orificios de ventilación de la salida de gas a fin de evitar que las presiones del lado de gas superen
las presiones del lado de sangre.
2
Español
Instrucciones de uso27
■
Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por personas con la formación apropiada en procedimientos
de bypass cardiopulmonar. La utilización de cada dispositivo requiere una supervisión constante por personal
cualificado para preservar la seguridad del paciente.
■
Cada dispositivo se ha fabricado, probado y envasado con cuidado; sin embargo, la tecnología más avanzada no
ha alcanzado un desarrollo tal como para que Medtronic pueda garantizar que el dispositivo no sufrirá fugas,
grietas o fallos durante su utilización. La perfusión debe controlarse constantemente de forma meticulosa.
■
Cada dispositivo es válido para un solo uso. No reutilice ni reesterilice el producto. Esterilizado con óxido de
etileno.
■
Los tubos deben conectarse de manera que se impida la formación de acodaduras o constricciones que puedan
alterar el flujo de sangre, agua o gas.
■
No permita que el dispositivo entre en contacto con alcohol, fluidos a base de alcohol, anestésicos (como el
isoflurano) o disolventes corrosivos (como la acetona), ya que podría ponerse en peligro la integridad estructural
del dispositivo.
■
Algunos efectos secundarios posibles son, entre otros, infecciones, fallo mecánico, hemólisis, embolia gaseosa,
pérdida de sangre, compromiso circulatorio y fenómenos tromboembólicos. Todos ellos son efectos secundarios
posibles con cualquier sistema de circulación sanguínea extracorpórea.
■
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este dispositivo puede venderse
únicamente por prescripción médica.
Medidas preventivas
■
Consulte en el etiquetado del envase los requisitos relativos a la temperatura de almacenamiento.
■
Utilice una técnica aséptica en todos los procedimientos.
■
Debe seguirse un protocolo de anticoagulación estricto, y debe realizarse un control sistemático de la
anticoagulación durante todos los procedimientos. El médico al cargo debe sopesar y evaluar las ventajas del
soporte extracorpóreo frente al riesgo de la anticoagulación sistémica. Debe mantenerse una heparinización
adecuada antes y durante el bypass.
■
Puede encontrar advertencias y medidas preventivas adicionales aplicables a procedimientos específicos en los
apartados correspondientes de las instrucciones de uso.
Instrucciones de uso
Preparación del sistema (consulte la figura 1)
Reservorio venoso
Reservorio
de cardiotomía
con filtro
Filtro arterial
Oxigenador
Filtro prebypass
Figura 1.
Advertencia: La preparación y la utilización de los dispositivos son responsabilidad del médico.
1. Extraiga con cuidado los dispositivos del envase para garantizar la esterilidad de la vía de fluido.
Advertencia: Asegúrese de que se utilice una técnica aséptica durante todas las fases de preparación y
utilización de este sistema.
Advertencia: Antes de extraer los dispositivos del envase, examine el envase y el producto en busca de daños.
Si el envase o el producto están dañados, no utilice el dispositivo ya que podría haberse comprometido su
esterilidad y podría verse afectado su funcionamiento.
2. Coloque firmemente el oxigenador en su soporte. Asegúrese de que la salida de sangre del reservorio venoso
esté más alta que el oxigenador.
3. Prepare el oxigenador, el reservorio de cardiotomía, el reservorio venoso, las vías de sangre y las vías de oxígeno.
No ocluya el tubo en el canal de la bomba.
4. Conecte las vías de agua de 1,3 cm (1/2") a los puertos de entrada y salida del intercambiador de calor. Inicie el
flujo de agua del intercambiador de calor y compruebe que no haya fugas entre el compartimento de agua y el
compartimento de sangre. Si observa agua en el compartimento de sangre, deseche el oxigenador y prepare el
oxigenador de reserva.
5. Pince los tubos en la salida de cardiotomía, la entrada del reservorio venoso, la salida del reservorio venoso, la
salida arterial del oxigenador y la salida de la vía de recirculación del oxigenador.
Nota: No es necesario enjuagar con CO
el oxigenador, pero se recomienda hacerlo antes del cebado.
2
28Instrucciones de uso
Loading...
+ 138 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.