Medtronic 900SFC26 Instructions for Use

Tri-Ad™
Adams Tricuspid Ring • Anneau pour valve tricuspide Adams • Adams Trikuspidalklappenring • Anillo tricuspídeo Adams • Anello Adams tricuspidale • Adams-tricuspidalisring • Adams-trikuspidalring • Adams-trikuspidalring • Adams­tricuspidalring • Anel tricúspide Adams • Τριγλωχινικός δακτύλιος Adams • Trikuspidální prstenec Adams • Pierścień Adamsa do zastawki trójdzielnej • Adams-féle tricuspidalis gyűrű • Adams Triküspid Halka • Trikuspidálny prstenec Adams
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso • Istruzioni per l’uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Brugsanvisning • Bruksanvisning • Instruções de utilização • Οδηγίες χρήσης • Návod k použití • Instrukcja użytkowania • Használati útmutató • Kullanım Talimatları • Pokyny na používanie
Caution: Federal law (USA) restricts
this device to sale by or on the order of a physician.
Trademarks may be registered and are the property of their respective owners. Les marques commerciales mentionnées peuvent être déposées et appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Marken sind eventuell eingetragen und sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Las marcas comerciales pueden estar registradas y pertenecen a sus respectivos propietarios. I marchi di fabbrica possono essere registrati e sono di proprietà dei rispettivi titolari. Handelsmerken kunnen zijn geregistreerd en zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaren. Varumärken kan vara registrerade och tillhör respektive ägare. Varemærker kan være registrerede og tilhører deres respektive ejere. Varemerkene kan være registrert og tilhører de respektive eierne. As marcas comerciais podem ser registadas e são propriedade dos respetivos detentores. Τα εμπορικά σήματα μπορεί να είναι καταχωρημένα και είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους. Ochranné známky (mohou být registrované) jsou majetkem příslušných vlastníků. Znaki towarowe mogą być zastrzeżone i są własnością odpowiednich podmiotów. A védjegyek bejegyzettek lehetnek, és a megfelelő védjegytulajdonosok tulajdonát képezik. Ticari markalar tescilli olabilir ve ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir. Ochranné známky môžu byť registrované a sú majetkom ich príslušných vlastníkov.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos que aparecen en la documentación del envase / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten och i övrig förpackningsdokumentation / Forklaring af symbolerne på emballagens mærkater / Forklaring av symboler på pakningen / Explicação dos símbolos na documentação da embalagem / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Ambalaj etiketlerindeki ve belgelerindeki sembollerin açıklaması / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung. / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Fare riferimento all'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Se etiketten på ytterförpackningen för vilka symboler som gäller denna produkt / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν / Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu. / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatók. / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için
1
dış ambalaj etiketine başvurun / Prezrite si označenie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento výrobok
2
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l'Union européenne. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät alle Vorschriften der einschlägigen EU­Gesetzgebung erfüllt. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las Directivas europeas pertinentes. / Conformité Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. / Conformité Européenne (Europese conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande lagar i den Europeiska unionen. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU­lovgivning. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com os Atos da União Europeia aplicáveis. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten
3
symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği Yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Pyrogenfrei / Apirógeno / Apirogeno / Niet-pyrogeen / Icke­pyrogen / Ikke-pyrogen / Pyrogenfri / Apirogénico / Μη πυρετογόνο / Nepyrogenní / Produkt niepirogenny / Nem pirogén / Pirojenik Değildir / Apyrogénne
Sterilized Using Irradiation / Stérilisation par irradiation / Mit Strahlung sterilisiert / Esterilizado mediante irradiación / Sterilizzato con radiazioni ionizzanti / Gesteriliseerd met straling / Steriliserad med strålning / Steriliseret med stråling / Sterilisert med stråling / Esterilizado por irradiação / Αποστειρωμένο με ακτινοβολία / Sterilizováno zářením / Produkt sterylizowany metodą radiacyjną / Sugárzással sterilizálva / İrradyasyonla Sterilize Edilmiştir / Sterilizované žiarením
Inner Diameter / Diamètre interne / Innendurchmesser / Diámetro interno / Diametro interno / Binnendiameter / Innerdiameter / Indvendig diameter / Indre diameter / Diâmetro interno / Εσωτερική διάμετρος / Vnitřní průměr / Średnica wewnętrzna / Belső átmérő / İç Çap / Vnútorný priemer
4
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Non riutilizzare / Niet hergebruiken / Får inte återanvändas / Må ikke genbruges / Skal ikke brukes flere ganger / Não reutilizar / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Nepoužívejte opakovaně / Produkt do jednorazowego zastosowania / Kizárólag egyszeri használatra / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívajte opakovane
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Non risterilizzare / Niet hersteriliseren / Får inte omsteriliseras / Må ikke resteriliseres / Skal ikke resteriliseres / Não reesterilizar / Μην επαναποστειρώνετε / Neprovádějte resterilizaci / Nie sterylizować ponownie / Nem újrasterilizálható / Yeniden Sterilize Etmeyin / Opakovane nesterilizujte
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Utilizzare entro / Uiterste gebruiksdatum / Får användas till och med / Kan anvendes til og med / Siste forbruksdag / Não utilizar depois de / Χρήση έως / Datum použitelnosti / Termin ważności / Lejárat / Son Kullanma Tarihi / Dátum najneskoršej spotreby
Lot Number / Numéro de lot / Chargennummer / Número de lote / Numero di lotto / Partijnummer / Lotnummer / Partinummer / Lotnummer / Número de lote / Αριθμός παρτίδας / Číslo šarže / Numer partii / Gyártási szám / Lot Numarası / Číslo šarže
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Quantità / Aantal / Antal / Antal / Antall / Quantidade / Ποσότητα / Množství / Ilość / Mennyiség / Miktar / Množstvo
5
Consult Instructions for Use / Consulter le mode d'emploi / Gebrauchsanweisung beachten / Consultar las instrucciones de uso / Consultare le istruzioni per l'uso / Raadpleeg gebruiksaanwijzing / Läs bruksanvisningen / Se brugsanvisningen / Se i bruksanvisningen / Consultar instruções de utilização / Συμβουλευτείτε τις Οδηγίες χρήσης / Viz návod k použití / Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania / Lásd a használati útmutatót / Kullanım Talimatlarına Bakın / Pozrite návod na použitie
For US Audiences Only / Uniquement pour les États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE. UU. / Esclusivamente per il mercato statunitense / Alleen van toepassing voor de VS / Gäller endast i USA / Gælder kun i USA / Gjelder bare USA / Apenas aplicável aos EUA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Pouze pro uživatele z USA / Dotyczy tylko klientów w USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Sadece ABD'deki Kullanıcılar İçin / Len pre používateľov v USA
Keep Dry / À conserver dans un endroit sec / Trocken aufbewahren / Mantener seco / Mantenere asciutto / Droog bewaren / Förvaras torrt / Skal opbevares tørt / Skal holdes tørr / Manter seco / Διατηρήστε στεγνό / Udržujte v suchu / Chronić przed wilgocią / Szárazon tartandó / Kuru Olarak Saklayın / Uchovávajte v suchu
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Data di fabbricazione / Productiedatum / Tillverkningsdatum / Fremstillingsdato / Produksjonsdato / Data de fabrico / Ημερομηνία κατασκευής / Datum výroby / Data produkcji / A gyártás ideje / İmalat Tarihi / Dátum výroby
6
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Numero di serie / Serienummer / Serienummer / Serienummer / Serienummer / Número de série / Αριθμός σειράς / Sériové číslo / Numer seryjny / Sorozatszám / Seri Numarası / Sériové číslo
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Numero di catalogo / Catalogusnummer / Katalognummer / Katalognummer / Artikkelnummer / Número de catálogo / Αριθμός καταλόγου / Katalogové číslo / Numer katalogowy / Katalógusszám / Katalog Numarası / Katalógové číslo
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabbricante / Fabrikant / Tillverkare / Fabrikant / Produsent / Fabricante / Κατασκευαστής / Výrobce / Producent / Gyártó / İmalatçı / Výrobca
7
Authorized Representative in the European Community / Représentant agréé dans la Communauté européenne / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Auktoriserad representant inom EG / Autoriseret repræsentant i EU / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství / Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Avrupa Topluluğu'ndaki Yetkili Temsilci / Splnomocnený zástupca v Európskom spoločenstve
MR Conditional / RM sous conditions / Bedingt MR-sicher / Condicionalmente compatible con la RM / Compatibilità RM condizionata / MR Conditional (MR-veilig onder voorwaarden) / MR-villkorlig / Betinget kompatibel med MR­scanning / MR-betinget / RM condicional / Μαγνητική τομογραφία (MR) υπό όρους / Podmíněná magnetická rezonance / Badanie MR dopuszczalne w określonych warunkach / MR-kondicionális / MR Koşullu / Podmienečne bezpečné v MR
8
Do Not Use if Package is Damaged / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / No utilizar si el envase está dañado / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Får inte användas om förpackningen är skadad / Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / Nepoužívejte, je-li balení poškozeno / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Ne használja fel, ha a csomagolás sérült / Ambalaj Hasarlıysa Kullanmayın / Nepoužívajte, ak je obal poškodený
Manufactured In / Lieu de fabrication / Hergestellt in / Fabricado en / Fabbricato in / Vervaardigd in / Tillverkad i / Fremstillet i / Produsert i / Fabricado em / Κατασκευάστηκε σε / Vyrobeno v / Miejsce produkcji / A gyártás helye / İmalat Yeri / Vyrobené v
9
1
2
1
3
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 /
Figur 1 / Figur 1 / Figur 1 / Figura 1 / Εικόνα 1 / Obrázek 1 / Rycina 1 /
1. ábra / Şekil 1 / Obrázok 1
1. End of stiffener section / Extrémité de la section du raidisseur / Ende des Abschnitts mit Versteifung / Extremo de la sección del refuerzo / Fine sezione elemento di rinforzo / Uiteinde van verstijversectie / Gräns för inlägg / Stiversektionens ende / Avstiverdelens ende / Extremidade da secção do reforço / Τελικό άκρο τμήματος ενισχυτικού ελάσματος / Konec části s výztuží / Koniec części z usztywniaczem / Merevítő rész vége / Gergi kısmının ucu / Koniec časti výstuže
2. Posterior/anterior commissure marker / Marqueur de la commissure postérieure/antérieure / Posteriore/anteriore Kommissurenmarkierung / Marca de la comisura posterior/anterior / Marcatore della commissura posteriore/anteriore / Posterieure/anterieure commissuurmarkering / Posterior/anterior kommissurmarkör / Posterior/anterior kommissurmarkør / Posterior/anterior kommissurmarkør / Marcador de comissura posterior/anterior / Δείκτης οπίσθιου/πρόσθιου συνδέσμου / Značka
10
posteriorní/anteriorní komisury / Znacznik spoidła między płatkiem przednim i tylnym / Posterior/anterior commissurajelölés / Posterior/anterior komisür belirteci / Marker anteriórnej/posteriórnej komisúry
3. Demarcation suture / Suture de démarcation / Abgrenzungsnaht / Sutura de demarcación / Sutura di demarcazione / Markeringshechtdraad / Avgränsningssutur / Demarkationssutur / Demarkasjonssutur / Sutura de demarcação / Ράμμα οριοθέτησης / Demarkační steh / Szew rozdzielający / Elválasztó öltés / Demarkasyon sütürü / Vymedzovací steh
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 /
Figur 2 / Figur 2 / Figur 2 / Figura 2 / Εικόνα 2 / Obrázek 2 / Rycina 2 /
2. ábra / Şekil 2 / Obrázok 2
11
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 /
Figur 3 / Figur 3 / Figur 3 / Figura 3 / Εικόνα 3 / Obrázek 3 / Rycina 3 /
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 /
Figur 4 / Figur 4 / Figur 4 / Figura 4 / Εικόνα 4 / Obrázek 4 / Rycina 4 /
12
3. ábra / Şekil 3 / Obrázok 3
4. ábra / Şekil 4 / Obrázok 4
Figure 5 / Figure 5 / Abbildung 5 / Figura 5 / Figura 5 / Afbeelding 5 /
Figur 5 / Figur 5 / Figur 5 / Figura 5 / Εικόνα 5 / Obrázek 5 / Rycina 5 /
Figure 6 / Figure 6 / Abbildung 6 / Figura 6 / Figura 6 / Afbeelding 6 /
Figur 6 / Figur 6 / Figur 6 / Figura 6 / Εικόνα 6 / Obrázek 6 / Rycina 6 /
5. ábra / Şekil 5 / Obrázok 5
6. ábra / Şekil 6 / Obrázok 6
13

Adams Tricuspid Ring

1. Device Description

The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring model 900SFC (Figure 1) consists of a polished and formed MP35N wire stiffener fitted with two MP35N end caps and covered with braided polyester fabric. The stiffener runs from the septal/posterior commissure to the anterior segment distal to the anterior/posterior commissure to help remodel and stabilize the enlarged portion of the tricuspid annulus. The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring has three radial green markers. The first is to indicate the end of the stiffener section at the septal/posterior commissure. The second approximately marks the posterior/anterior commissure. The third is to indicate the end of the stiffener section in the anterior segment of the ring. A green demarcation suture runs around the mid portion of the ring in the stiffener region. The ring size (26 to 36 mm in 2-mm increments) refers to the dimension of the ring where the implantation sutures are placed (except in the stiffener region). The internal stiffener, together with the radiopaque core in both fully flexible ends of the ring, provides radiographic visualization along the entire circumference of the ring.

2. Indications

The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring is indicated for use in patients undergoing surgery for diseased or damaged tricuspid valves. The Tri­Ad™ Adams tricuspid ring provides support for and restricts expansion of the tricuspid annulus.

3. Contraindications

severe, generalized or localized bacterial endocarditis
heavily calcified valves
greatly dilated annulus (not reducible by standard techniques)
severe valvular dysfunction (not correctable by standard techniques)
valvular retraction with severely reduced mobility
congenital malformations with lack of valvular tissue

4. Warnings

Only surgeons who have received adequate training to determine whether incompetent, stenotic, or diseased heart valves are capable of being repaired or replaced should use this device.
14 Instructions for Use English
Only surgeons who have received appropriate training in valve repair, including ring implant and sizing techniques, should use this device.
Correct annuloplasty ring sizing is an important element of a successful valve repair. Undersizing the ring can result in valve stenosis, ring dehiscence, and/or ring fracture. Oversizing the ring can result in valve regurgitation and/or ring fracture.
Do not place sutures in the coronary sinus, right coronary artery, AV node or other conduction tissue, as this may result in impairment of the cardiac conduction system.
Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails may be a source for hemolysis, thrombosis, or thromboembolism.
Do not cut the ring, as resultant loose threads can be a source of hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism. In addition, resultant jagged edges of the stiffener may lead to tissue trauma.
Do not alter or deform the ring to conform to annular anatomy as this could lead to ring fracture, possible valve regurgitation, and stenosis.
Do not squeeze the ring with sharp instruments as this may damage the surface of the stiffener, which may result in ring fracture and possible tricuspid regurgitation.
Intraoperative and/or postoperative echocardiography should be used to evaluate the effectiveness of the valve repair. Minimizing regurgitation is an important element of an effective repair.
Surgeons who use annuloplasty rings should be current on all anticoagulation regimens.
When postoperative anticoagulant therapy is used, the patient’s anticoagulation status should be carefully monitored.
Patients with intra-atrial thrombi or a giant left atrium may benefit from long-term anticoagulation therapy.
The surgeon may desire that patients in atrial fibrillation remain on anticoagulation therapy until sinus rhythm is established.
The ring is indicated for use in the tricuspid position only. Use in the mitral position may result in ring fracture, mitral regurgitation, and/or ring dehiscence.
When placing the implantation sutures, be careful to avoid snaring the spokes of the holder.
Instructions for Use English 15

5. Precautions

Do not use cutting edge needles, as they may damage the annuloplasty device potentially leading to ring dehiscence, ring fracture, and possible tricuspid regurgitation.
Take care not to damage the annuloplasty ring during handling.
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.

6. Potential Adverse Events

While infrequent, certain complications have been reported when using annuloplasty ring. These include the following:
uncorrected or recurrent regurgitation
stenosis
ring dehiscence
hemolysis (even with mild regurgitation)
low cardiac output
heart block
damage to coronary arteries
endocarditis
thrombosis
thromboembolism
anticoagulant-related hemorrhage
ring fracture
leaflet perforation
bleeding diathesis
The potential for these complications should be considered when selecting the most beneficial surgical procedure for each patient. To avoid or minimize occurrence of these adverse events, the annuloplasty repair, including sizing and implantation, should be conducted in accordance with the methods described in these Instructions for Use by surgeons with appropriate training and experience in valve repair.

7. Individualization of Treatment

To allow for healing and incorporation of the annuloplasty ring by host tissue, regardless of cardiac rhythm, postoperative anticoagulation therapy should be considered for at least six weeks following surgery.
16 Instructions for Use English

8. Patient Counseling Information

8.1. Patient Dental Care

Patients with annuloplasty rings who undergo dental or other potentially bacteremic procedures must be considered for prophylactic antibiotic therapy.

8.2. MRI Conditions

Nonclinical testing has demonstrated that the Tri-Ad™ Adams tricuspid ring is Magnetic Resonance (MR) Conditional.
The device can be scanned safely under the following conditions:
static magnetic field of 3.0 Tesla or less
spatial gradient field of 2500 gauss/cm or less
normal operating mode only with a maximum whole body SAR of
2.0 W/kg for 15 minutes as read from the equipment monitor
RF Heating
Nonclinical testing has demonstrated a temperature rise of less than
1.6°C at a maximum whole body averaged SAR of 2.7 W/kg as assessed by calorimetry for 15 minutes of MR scanning in a 3.0 Tesla (128 MHz) MR System using a transmit/receive body coil (Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare).
Deflection and Torsion
The device should not move or migrate when exposed to MR scanning immediately after implantation. MRI at 3.0 Tesla or less may be performed immediately following the implantation of the device.
Image Artifact
MR image quality may be compromised if the area of interest is in the same area, or relatively close to the position of the device. It may be necessary to optimize MR imaging parameters for the presence of this implant. When tested at 3.0 Tesla, the image artifact extended less than 15 mm beyond the device for the spin echo sequence with repetition time (TR) = 500 ms and echo time (TE) = 20 ms and less than 20 mm beyond the device for the gradient echo sequence with TR = 100 ms, TE = 15 ms and flip angle = 30°.
The presence of other implants or medical circumstances of the patient may require lower limits on some or all of the above parameters.
Instructions for Use English 17

9. How Supplied

9.1. Packaging

The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring model 900SFC is available in the following sizes for the tricuspid valve: 26, 28, 30, 32, 34, and 36 mm. The products are nonpyrogenic. They are sterilized using irradiation, and supplied in double-aseptic transfer pouches contained in an outer carton. The packaging system is designed to ease placement of the device into the sterile field. The ring assembly is sterile if the pouches are undamaged and unopened. The outer surfaces of the outer pouch are NONSTERILE and must not be placed in the sterile field.

9.2. Storage

Store the product in its original packaging, including the outer shelf carton, in a clean, cool, and dry area to protect the product and minimize the potential for contamination.
The sterility and nonpyrogenicity of the Tri-Ad™ Adams tricuspid ring is validated to remain unaffected until the Use By date identified on the shelf carton, provided the pouches are not opened or damaged.

10. Instructions for Use

10.1. Sizing

The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring sizers are used to select the proper Tri-Ad™ Adams tricuspid ring size for repair of the tricuspid valve. Sizers are reusable; however, they must be cleaned and sterilized by autoclave (steam) prior to each use.
Proper ring size selection is an important part of valvular annuloplasty to help restore proper function. Use a Tri-Ad™ Adams tricuspid ring sizer set (available in models 950 and 951) and annuloplasty handle (model 752 or 752XL) for size selection.
Handles and sizers are provided NONSTERILE; they must be cleaned and sterilized prior to use. To attach the handle, gently squeeze the two square protrusions on either side of the central slot on the handle and insert it into the sizer or holder.
Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers from other Medtronic annuloplasty products to size the Tri-Ad™ Adams tricuspid ring. Other ring/band sizers may not indicate the appropriate Tri-Ad™ Adams tricuspid ring size.
18 Instructions for Use English

10.2. Tricuspid Annulus Sizing

Place an initial suture near the septal-posterior commissure approximately at the level of the coronary sinus (Figure 2). To determine the proper Tri-Ad™ ring size, measure both the area of the anterior and posterior leaflets and the distance between the commissures of the septal leaflet. Gently extend the posterior and anterior leaflets and cover the surface with the sizer (Figure 3). The sizer that has a surface area most closely matching the surface area of the anterior and posterior leaflets and notch spacing of the intercommissural distance of the septal leaflet corresponds to the size of the ring that should be selected.

10.3. Handling and Preparation Instructions

1. Open the box and remove the product literature, Patient Registration Form, and envelopes.
2. Remove the double-aseptic transfer pouch containing the device.
3. Inspect the pouches ensuring they have not been opened or damaged. The ring assembly is sterile as long as the inner pouch has not been compromised. If the inner pouch is damaged, do not implant the device.
4. If the outer pouch is damaged, the exterior surface of the inner pouch may not be sterile.
5. Open the outer transfer pouch and, while still holding the bottom of the outer pouch, pass the inner pouch into the sterile field.
6. The inner pouch should be opened only in the sterile field.

10.4. Device Implantation

The Tri-Ad™ Adams tricuspid ring assembly may be used with or without the handle (model 752 or 752XL, provided separately).
1. Remove the appropriately sized Tri-Ad™ Adams tricuspid ring from the sterile package using aseptic technique.
2. Remove the serial number identification tag by cutting the retaining suture and record the serial number in the patient’s record. Verify that the serial number matches the serial number on the Patient Registration Form.
Warning: The serial tag must be removed from the ring for proper function. Do not cut or tear the ring fabric during removal of the serial tag.
3. Align and engage a sterile handle into the snap-fit cavity of the holder. The handle must be inserted into the side of the holder with
Instructions for Use English 19
the snap-fit cavity and printed text. The thin section of the handle is malleable to permit alignment of the ring holder with the annulus.

10.5. Tricuspid Annulus Suture Placement

Place additional interrupted sutures, approximately 4 mm apart, continuing along the annulus and ending at the midpoint of the anterior leaflet (Figure 4). Approximately 8 to 10 sutures should be placed in the valve annulus.
Warning: Do not place sutures in the coronary sinus, right coronary artery, AV node, bundle of His, or other conduction tissue.
Note: Pledgets may be used with annular sutures to reduce the possibility of ring dehiscence.

10.6. Ring Suture Placement

1. Orient the ring assembly on the tricuspid annulus.
2. Pass the sutures through the ring, approximately 2 to 4 mm apart, entering at the bottom of the ring and exiting on the top of the ring. The implantation sutures should be placed outside the green demarcation marker to avoid the internal stiffener.
10.7. Holder/Handle Removal
1. Use the handle to push the ring down onto the valve annulus while pulling back on the sutures.
2. Remove the ring from the disposable holder by cutting the retention suture on the holder, identified by the word “CUT” and an arrow pointing to the cutting guide slot (Figure 5). Dispose of the holder.
Warning: Do not cut the ring fabric while cutting the holder retention suture.
Warning: The holder must be removed from the ring at the end of the procedure for proper function. Under no circumstances is the holder to be left attached to the annuloplasty ring.
3. Tie all knots around the ring securely and trim all excess sutures (Figure 6).
4. Test valvular competency.

10.8. Accessories

Use one of the Tri-Ad™ Adams tricuspid ring sizer sets to determine the appropriate device size.
Model 950: sterilization tray, rigid polysulfone sizer set, flexible silicone sizer set, and 2 standard handles
Model 951: rigid polysulfone sizer set and flexible silicone sizer set
20 Instructions for Use English
Use only handle models 752 or 752XL to interface with the holder and polysulfone sizers.
Refer to the Tri-Ad™ Adams tricuspid ring accessories Instructions for Use for detailed information on accessory use and sterilization.
Warning: Do not use annuloplasty sizers or handles from other manufacturers or other Medtronic annuloplasty products to size the Tri­Ad™ Adams tricuspid ring.

10.9. Sterilization

The ring is provided sterile (irradiation) on the holder and must not be resterilized. Rings that have been damaged or contaminated from patient contact should not be used.

11. Registration Information

Note: Patient registration does not apply in countries where patient
privacy laws conflict with providing patient information, including countries from the EU.
A patient registration form is included in each device package. After implantation, please complete all requested information.
The serial number may be found on the package and on the identification tag attached to the device. Return the original form to the Medtronic address indicated on the form and provide the temporary identification card to the patient prior to discharge.

12. Disclaimer of Warranty

The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:
ALTHOUGH THE TRI-AD™ ADAMS TRICUSPID RING, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO
Instructions for Use English 21
PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.

13. Disclaimer of Warranty

The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
ALTHOUGH THE TRI-AD™ ADAMS TRICUSPID RING, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
22 Instructions for Use English

Anneau pour valve tricuspide Adams

1. Description du produit

L'anneau pour valve tricuspide Tri-Ad™ Adams Modèle 900SFC (figure 1) est composé d'un raidisseur en alliage MP35N poli et galbé, doté de deux capuchons d'extrémité en MP35N et recouvert de tissu tressé en polyester. Le raidisseur s'étend de la commissure septale/postérieure jusqu'au segment antérieur distal par rapport à la commissure antérieure/postérieure pour permettre de remodeler et de stabiliser la partie agrandie de l'anneau tricuspide. L'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ comporte trois marqueurs verts radiaux. Le premier indique l'extrémité de la section du raidisseur au niveau de la commissure septale/postérieure. Le second correspond approximativement à la commissure postérieure/antérieure. Le troisième sert à indiquer l'extrémité de la section du raidisseur dans le segment antérieur de l'anneau. Une suture de démarcation verte suit la ligne médiane de l'anneau dans la région du raidisseur. La taille de l'anneau (26 à 36 mm par incréments de 2 mm) se rapporte à la dimension de l'anneau à l'endroit où sont posées les sutures d'implantation (sauf dans la région du raidisseur). Le raidisseur interne, ainsi que le noyau radio-opaque dans les deux extrémités entièrement souples de l'anneau, assurent la visualisation radiographique sur toute la circonférence de l'anneau.

2. Indications

L'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ est destiné à être utilisé chez les patients subissant une intervention chirurgicale en raison de valves tricuspides malades ou endommagées. L'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ assure le maintien pour l'anneau tricuspide et restreint son expansion.

3. Contre-indications

Endocardite bactérienne grave, généralisée ou localisée
Valves fortement calcifiées
Anneau fortement dilaté (non réductible par les techniques standard)
Dysfonctionnement valvulaire grave (non corrigible par les techniques standard)
Rétraction valvulaire avec mobilité fortement réduite
Malformations congénitales avec perte de tissu valvulaire
Mode d’emploi Français 23

4. Avertissements

Ce dispositif peut seulement être utilisé par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate leur permettant de déterminer si les valves cardiaques atteintes d'une pathologie, d'un rétrécissement ou d'une insuffisance peuvent être reconstruites ou remplacées.
Ce dispositif peut seulement être utilisé par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en chirurgie valvulaire, y compris l'implantation d'anneau et les techniques de calibrage.
Le choix de la bonne taille d'anneau pour annuloplastie est un facteur important de la réussite d'une reconstruction valvulaire. Un anneau trop petit peut donner lieu à une sténose de la valve, une déhiscence de l'anneau et/ou une rupture de l'anneau. Un anneau trop grand peut provoquer une régurgitation et/ou une rupture de l'anneau.
Ne pas suturer le sinus coronaire, l'artère coronaire droite, le nœud auriculo-ventriculaire (AV) ou tout autre tissu de conduction car il pourrait en résulter une altération du système de conduction cardiaque.
Les nœuds de suture doivent être solidement attachés. Des nœuds pas assez serrés ou de longs fils de suture peuvent être à l'origine d'hémolyse, de thrombose ou de thrombo-embolie.
Ne pas couper l'anneau car les fils restants peuvent être à l'origine d'hémolyse, de thrombose et/ou de thrombo-embolie. En outre, les bords irréguliers du raidisseur peuvent léser les tissus.
Ne pas modifier ou déformer l'anneau pour l'adapter à l'anatomie annulaire car cela pourrait provoquer une rupture de l'anneau, une éventuelle régurgitation de la valve et une sténose.
Ne pas appuyer sur l'anneau avec des objets tranchants car cela pourrait endommager la surface du raidisseur et provoquer une rupture de l'anneau et une possible régurgitation de la valve tricuspide.
Effectuer une échocardiographie peropératoire et/ou post­opératoire pour évaluer l'efficacité de la reconstruction valvulaire. La minimisation des régurgitations est un élément important de la réussite d'une reconstruction.
Les chirurgiens qui utilisent les anneaux pour annuloplastie doivent connaître parfaitement tous les traitements par anticoagulants.
En cas d'utilisation d'un traitement par anticoagulants post­opératoire, l'état d'anticoagulation du patient doit être surveillé attentivement.
24 Mode d’emploi Français
Les patients souffrant d'un thrombus intra-auriculaire ou d'une oreillette gauche hypertrophique peuvent bénéficier d'une thérapie par anticoagulants à long terme.
Le chirurgien peut souhaiter que les patients subissant une fibrillation auriculaire restent sous traitement par anticoagulants jusqu'à ce que le rythme sinusal soit établi.
L'anneau est conçu pour être implanté en position tricuspide seulement. Une utilisation en position mitrale peut provoquer une rupture de l'anneau, une régurgitation de la valve mitrale et/ou une déhiscence de l'anneau.
Lors de la pose des sutures d'implantation, veiller à ne pas attraper les rayons du support.

5. Précautions

Il ne faut pas utiliser des aiguilles à bord coupant qui pourraient endommager le dispositif d'annuloplastie et provoquer une déhiscence de l'anneau, une rupture de l'anneau et une éventuelle régurgitation de la valve tricuspide.
Veiller à ne pas endommager l’anneau pour annuloplastie durant sa manipulation.
Ce dispositif est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure du dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.

6. Effets secondaires potentiels

Bien que rares, certaines complications ont été signalées lors de l'utilisation d'anneau pour annuloplastie. notamment :
Régurgitation non corrigée ou récurrente
Sténose
Déhiscence de l'anneau
Hémolyse (même avec une régurgitation légère)
diminution du débit cardiaque
Bloc cardiaque
Lésion des artères coronaires
Endocardite
Thrombose
Thrombo-embolie
Hémorragie liée aux anticoagulants
Mode d’emploi Français 25
Rupture de l'anneau
Perforation des feuillets
Diathèse hémorragique
L'éventualité de ces complications doit être prise en compte lors du choix de la procédure chirurgicale la plus appropriée pour chaque patient. Pour éviter ou réduire au maximum la survenue de ces effets secondaires, la réparation annuloplastique, y compris le calibrage et l'implantation, doit être réalisée selon les méthodes décrites dans le présent mode d'emploi par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en réparation valvulaire et possédant l'expérience nécessaire dans ce domaine.

7. Personnalisation du traitement

Pour permettre la cicatrisation et l'incorporation de l'anneau pour annuloplastie par le tissu hôte, indépendamment du rythme cardiaque, un traitement postopératoire par anticoagulants doit être envisagé pendant au moins six semaines après l'intervention.

8. Conseils à transmettre aux patients

8.1. Patients recevant des soins dentaires

Un traitement prophylactique aux antibiotiques doit être proposé aux personnes portant un anneau pour annuloplastie qui subissent une chirurgie dentaire ou d'autres opérations à risque septicémique.

8.2. Conditions d'IRM

Des tests non cliniques ont démontré que l'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ peut être soumis à des résonances magnétiques (RM) sous conditions.
Le dispositif ne présente aucun risque lors d'un examen par résonance magnétique dans les conditions suivantes :
Champ magnétique statique de 3,0 Tesla maximum
Champ de gradient spatial de 2500 gauss/cm ou moins
Mode de fonctionnement normal uniquement avec un TAS pour l'ensemble du corps maximum de 2,0 W/kg pendant 15 minutes tel que mentionné sur le moniteur de l'équipement.
Échauffement RF
Des tests non cliniques ont démontré une augmentation de la température inférieure à 1,6 °C à un TAS moyenné pour l'ensemble du corps maximum de 2,7 W/kg, comme évalué par calorimétrie, pour 15 minutes d'examen IRM avec un système IRM de 3,0 Tesla
26 Mode d’emploi Français
(128 MHz), en utilisant une antenne corps émettrice/réceptrice (Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare).
Déflexion et torsion
Le dispositif ne doit pas bouger ni se déplacer lors d'un examen IRM réalisé immédiatement après l'implantation. Une IRM à 3,0 Tesla maximum peut être réalisée juste après l'implantation du dispositif.
Artefact d'image
La qualité des images RM peut être compromise si la zone d'investigation se trouve dans la même zone ou est relativement proche de la position du dispositif. La présence de cet implant peut nécessiter l'optimisation des paramètres d'IRM. Lors d'un test à 3,0 Tesla, l'artéfact d'image s'est étendu sur moins de 15 mm au-delà du dispositif pour la séquence d'écho de spin avec un temps de répétition (TR) = 500 ms et un temps d'écho (TE) = 20 ms et sur moins de 20 mm au-delà du dispositif pour la séquence écho de gradient avec TR = 100 ms, TE = 15 ms et angle de bascule = 30°.
La présence d'autres implants ou l'état médical du patient peut nécessiter des limites inférieures pour certains ou pour l'ensemble des paramètres ci-dessus.

9. Conditionnement

9.1. Emballage

L'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ Modèle 900SFC est disponible dans les tailles suivantes pour la valve tricuspide : 26, 28, 30, 32, 34 et 36 mm. Les produits sont apyrogènes. Ils sont stérilisés par irradiation et conditionnés dans des doubles poches de transfert aseptique contenues dans un carton externe. L'emballage est conçu pour simplifier le placement du dispositif dans le champ stérile. Le jeu d'anneau reste stérile si les poches ne sont ni ouvertes ni endommagées. Les surfaces extérieures de la poche externe NE SONT PAS STÉRILES et ne doivent pas être placées dans le champ stérile.

9.2. Stockage

Stocker le produit dans son emballage d'origine, y compris le carton externe, dans un local propre, frais et sec afin de protéger le produit et de réduire au maximum les risques de contamination.
La stérilité et l'apyrogénicité de l'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ demeurent inaltérées jusqu'à la date de péremption indiquée sur la boîte sous réserve que les poches ne soient ni ouvertes, ni endommagées.
Mode d’emploi Français 27

10. Mode d'emploi

10.1. Calibrage

Les calibreurs d'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ sont utilisés pour sélectionner la taille appropriée de l'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ pour la réparation de la valve tricuspide. Les calibreurs sont réutilisables ; ils doivent toutefois être nettoyés et stérilisés par autoclave (vapeur) avant chaque utilisation.
Le choix de la bonne taille d'anneau est un aspect important de l'annuloplastie valvulaire qui contribue à restaurer la fonction des valves. Utiliser un jeu de calibreurs d'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™ (disponibles dans les Modèles 950 et 951) et un manche pour annuloplastie (modèle 752 ou 752XL) pour choisir la taille.
Les manches et les calibreurs sont fournis NON STÉRILES ; ils doivent être nettoyés et stérilisés avant chaque utilisation. Pour attacher le manche, pincer délicatement les deux saillies carrées situées de chaque côté de la fente centrale sur le manche et l'insérer dans le calibreur ou dans le support.
Avertissement : Ne pas utiliser de calibreurs pour annuloplastie d'autres fabricants ou de calibreurs fournis avec d'autres produits pour annuloplastie de Medtronic pour calibrer l'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™. D'autres calibreurs d'anneau/de bande pourraient ne pas indiquer la taille appropriée d'anneau pour valve tricuspide Adams Tri-Ad™.

10.2. Calibrage de l'anneau tricuspide

Placer une suture initiale près de la commissure septale-postérieure à peu près au niveau du sinus coronaire (figure 2). Pour déterminer la taille correcte de l'anneau Tri-Ad™, mesurer la zone des feuillets antérieur et postérieur et la distance entre les commissures du feuillet septal. Étirer délicatement les feuillets postérieur et antérieur et couvrir la surface avec le calibreur (figure 3). Le calibreur qui présente une surface qui se rapproche le plus de la surface des feuillets antérieur et postérieur et l'espace d'encoches de la distance intercommissurale du feuillet septal correspond à la taille d'anneau qui doit être sélectionnée.

10.3. Instructions de manipulation et de préparation

1. Ouvrir la boîte et sortir la documentation sur le produit, le formulaire d'enregistrement du patient et les enveloppes.
2. Retirer la double poche de transfert aseptique contenant le dispositif.
28 Mode d’emploi Français
Loading...
+ 140 hidden pages