Polysulfone Sizers • Полисулфонови сепаратори •
Polysulfonové měrky • Polysulfonsizere • Obturatoren aus
Polysulfon • Μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη •
Medidores de polisulfona • Polüsulfoonist kalibraatorid •
Polysulfonisovittimet • Calibreurs en polysulfone •
Polisulfonski alati za određivanje veličine • Poliszulfon
méretezők • Misuratori in polisulfone • Polisulfono
kalibratoriai • Polisulfona izmēra noteicēji •
Полисулфонски калибратори • Polysulfonen sizers •
Målere av polysulfon • Przymiary z polisulfonu •
Calibradores de polissulfona • Calibradores de polissulfona
• Calibroare din polisulfonă • Измерители из
полисульфона • Polysulfónové meradlá • Polisulfonski
pripomočki za določanje velikosti • Polisulfonski regulatori
veličine • Storleksmätare av polysulfon • Polisülfon Boyut
Belirleyiciler • Вимірювачі з полісульфону
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k
použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες
χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend •
Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu •
Használati útmutató • Istruzioni per l'uso • Naudojimo
instrukcijos • Lietošanas pamācība • Упатство за
употреба • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning •
Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização •
Instruções de utilização • Instrucțiuni de utilizare •
Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie •
Navodila za uporabo • Uputstva za upotrebu •
Bruksanvisning • Kullanım Talimatları • Інструкція з
використання
Caution: Federal law (USA)
restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
Medtronic, Medtronic with rising man logo, and Medtronic logo are trademarks of
Medtronic. Third-party trademarks (“TM*”) belong to their respective owners. The following
list includes trademarks or registered trademarks of a Medtronic entity in the United States
and/or in other countries.
Medtronic, Medtronic с логото с изправящ се човек и логото на Medtronic са търговски
марки на Medtronic. Търговските марки на трети страни („TM*“) принадлежат на
съответните им собственици. Списъкът по-долу включва търговски марки или
регистрирани търговски марки на юридическо лице на Medtronic в САЩ и/или в
други държави.
Medtronic, Medtronic s logem se vstávající postavou a logo Medtronic jsou ochrannými
známkami společnosti Medtronic. Značky třetích stran („TM*“) jsou ochrannými známkami
příslušných vlastníků. Následující seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované
ochranné známky obchodní jednotky společnosti Medtronic v USA a/nebo v jiných zemích.
Medtronic, Medtronic-logoet med en person, der rejser sig op og Medtronic-logoet er
varemærker tilhørende Medtronic. Tredjepartsvaremærker (“TM*”) tilhører deres respektive
ejere. Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende en
Medtronic virksomhed i USA og/eller i andre lande.
Medtronic, das Medtronic Logo „Rising Man“ und das Medtronic Logo sind Marken von
Medtronic. Die Marken Dritter („TM*“) sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die folgende
Liste enthält Marken oder eingetragene Marken einer Medtronic Gesellschaft in den USA
und/oder in anderen Ländern.
Το Medtronic, το λογότυπο της Medtronic με τον εγειρόμενο άνθρωπο και το λογότυπο
Medtronic είναι εμπορικά σήματα της Medtronic. Τα εμπορικά σήματα τρίτων («TM»)
ανήκουν στους αντίστοιχους κατόχους τους. Η ακόλουθη λίστα περιλαμβάνει εμπορικά
σήματα ή σήματα κατατεθέντα μιας εταιρείας της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες
ή/και σε άλλες χώρες.
Medtronic, el logotipo de Medtronic con la figura de una persona levantándose y el logotipo
de Medtronic son marcas comerciales de Medtronic. Las marcas de terceros (“TM*”) son
marcas comerciales de sus respectivos propietarios. La siguiente lista incluye marcas
comerciales o marcas comerciales registradas de una entidad de Medtronic en Estados
Unidos o en otros países.
Medtronic, Medtronic koos tõusva inimese logoga ja ettevõtte Medtronic logo on ettevõtte
Medtronic kaubamärgid. Kolmandate isikute kaubamärgid („TM*“) kuuluvad nende
vastavatele omanikele. Järgmine loend sisaldab ettevõtte Medtronic kaubamärke või
registreeritud kaubamärke Ameerika Ühendriikides ja/või teistes riikides.
Medtronic, Medtronic ja nouseva mies -logo ja Medtronic-logo ovat Medtronic-yhtiön
tavaramerkkejä. Kolmansien osapuolien tavaramerkit (”TM*”) ovat niiden omistajien
omistuksessa. Seuraavassa luettelossa ovat jonkin Medtronic-yhtiön tavaramerkit tai
rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja/tai muissa maissa.
Medtronic, Medtronic avec le logo de l'homme qui se relève et le logo Medtronic sont des
marques commerciales de Medtronic. Les marques commerciales tierces (“TM*”)
appartiennent à leurs détenteurs respectifs. La liste suivante comprend des marques
commerciales ou des marques déposées d'une entité Medtronic aux États-Unis et/ou dans
d'autres pays.
Medtronic, Medtronic s logotipom uspravnog čovjeka i logotip tvrtke Medtronic žigovi su
tvrtke Medtronic. Žigovi trećih strana (“TM*”) pripadaju njihovim vlasnicima. Sljedeći popis
uključuje žigove ili registrirane žigove tvrtke Medtronic u SAD-u i/ili u drugim zemljama.
A Medtronic szó, a felemelkedő embert ábrázoló logóval kiegészített Medtronic szó és a
Medtronic logó a Medtronic védjegye. A harmadik felek védjegyei ("TM*") az adott
tulajdonosok védjegyei. A következő felsorolás a Medtronic vállalat védjegyeit vagy
bejegyzett védjegyeit tartalmazza az Amerikai Egyesült Államokra és/vagy más országokra
vonatkozóan.
Medtronic, l'indicazione Medtronic con la rappresentazione grafica del logo e il logo
Medtronic sono marchi di fabbrica di Medtronic. I nomi commerciali di parti terze ("TM*")
appartengono ai rispettivi proprietari. L'elenco seguente comprende i marchi o i marchi
registrati di un'azienda Medtronic negli Stati Uniti e/o, in altri Paesi.
„Medtronic“, „Medtronic“ su atsistojančio vyro logotipu ir „Medtronic“ logotipas yra
„Medtronic“ prekių ženklai. Trečiųjų šalių prekių ženklai („TM*“) priklauso atitinkamiems jų
savininkams. Toliau pateikti bendrovės „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių
ženklai JAV ir (arba) kitose šalyse.
Medtronic, Medtronic logotips ar augšāmcēlušos cilvēku un Medtronic logotips ir
uzņēmuma Medtronic preču zīmes. Trešo pušu preču zīmes (“™*”) pieder to attiecīgajiem
īpašniekiem. Tālāk sarakstā ir norādītas ASV un/vai citās valstīs reģistrētas Medtronic
uzņēmuma preču zīmes.
Medtronic, логото Medtronic со човек што станува и логото Medtronic се трговски
марки на Medtronic. Трговските марки на трети лица (“™*”) им припаѓаат на
соодветните сопственици. Следниот список содржи трговски марки или
регистрирани трговски марки на субјектот Medtronic во САД и/или во други земји.
Medtronic, het Medtronic-logo met de opstaande mens, en het Medtronic-logo zijn
handelsmerken van Medtronic. Handelsmerken van derden (“TM*”) zijn eigendom van de
desbetreffende eigenaren. Onderstaande termen zijn gedeponeerde of geregistreerde
handelsmerken van een Medtronic-entiteit in de Verenigde Staten en/of in andere landen.
Medtronic, Medtronic-logoen med mannen som reiser seg opp, og Medtronic-logoen er
varemerker for Medtronic. Tredjeparters varemerker (“TM*”) tilhører de respektive eierne.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for en
Medtronic-enhet i USA og/eller i andre land.
Medtronic, logo firmy Medtronic z podnoszącym się człowiekiem i logo Medtronic są
znakami towarowymi firmy Medtronic. Znaki towarowe podmiotów trzecich (“TM*”) należą
do ich właścicieli. Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe
podmiotu firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i/lub w innych krajach.
Medtronic, o logotipo da Medtronic com a figura do homem se levantando e o logotipo da
Medtronic são marcas comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”)
pertencem a seus respectivos proprietários. A lista a seguir inclui marcas comerciais ou
marcas comerciais registradas de uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou em
outros países.
Medtronic, o logótipo da Medtronic com homem a elevar-se e o logótipo da Medtronic são
marcas comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”) pertencem
aos respetivos proprietários. A lista seguinte inclui marcas comerciais ou marcas
comerciais registadas de uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou noutros
países.
Medtronic, sigla Medtronic cu omul care se ridică și sigla Medtronic sunt mărci comerciale
ale Medtronic. Mărcile comerciale terțe („TM*”) aparțin deținătorilor lor respectivi. Lista
următoare include mărci comerciale sau mărci comerciale înregistrate ale unei entități
Medtronic în Statele Unite și/sau în alte țări.
Medtronic, логотип Medtronic с изображением человека, принимающего
вертикальное положение, и логотип Medtronic являются торговыми марками /
товарными знаками компании Medtronic. Торговые марки сторонних
производителей, отмеченные символом "TM*", являются собственностью
соответствующих владельцев. Следующий перечень включает торговые марки или
зарегистрированные товарные знаки компании Medtronic в США и / или в других
странах.
Medtronic, logo Medtronic so vstávajúcim človekom a logo Medtronic sú ochranné známky
spoločnosti Medtronic. Ochranné známky tretích strán („TM*“) patria ich príslušným
vlastníkom. Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné
známky organizačnej jednotky spoločnosti Medtronic v Spojených štátoch a/alebo v iných
krajinách.
Medtronic, logotip družbe Medtronic z osebo, ki vstaja, ter logotip Medtronic so blagovne
znamke družbe Medtronic. Blagovne znamke tretjih oseb (“TM*”) so last njihovih lastnikov.
Na spodnjem seznamu so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke
družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in/ali drugih državah.
Naziv Medtronic, logotip Medtronic sa čovekom koji se podiže i logotip Medtronic zaštitni su
znaci kompanije Medtronic. Zaštitni znakovi trećih lica („TM*”) pripadaju svojim vlasnicima.
Sledeća lista uključuje zaštićene znakove ili registrovane zaštićene znakove preduzeća
Medtronic, pravnog lica u SAD i/ili u drugim zemljama.
Medtronic, Medtronic-logotypen med mannen som reser sig upp och Medtronic-logotypen
är varumärken som tillhör Medtronic. Tredje parters varumärken (”TM*”) tillhör sina
respektive ägare. Följande lista omfattar varumärken eller registrerade varumärken som
tillhör ett Medtronic-företag i USA och/eller i andra länder.
Medtronic, ayağa kalkan adamlı Medtronic logosu ve Medtronic logosu Medtronic şirketinin
ticari markalarıdır. Üçüncü taraf ticari markaları (“TM*”) ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Aşağıdaki listede, bir Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve/veya diğer
ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır.
Medtronic, логотип Medtronic з людиною, що піднімається, і Medtronic є торговими
марками компанії Medtronic. Торгові марки сторонніх виробників (“TM*”) є майном
відповідних власників. Подальший перелік містить товарні знаки або зареєстровані
товарні знаки компанії Medtronic у Сполучених Штатах і/або в інших країнах.
SimuForm™
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение
на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til
symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der
Symbole auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων
στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los
símbolos que aparecen en la documentación del envase •
Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus •
Pakkausetiketin symbolien selitykset • Explication des
symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje
simbola na ambalažnoj etiketi • A csomag címkéin látható
szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti
sulle etichette della confezione • Pakuotės etiketėse
nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes
attēloto simbolu skaidrojums • Објаснување на
симболите од етикетата на пакувањето • Verklaring van
de symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av
symboler på pakningen • Objaśnienie symboli
znajdujących się na etykietach opakowania • Explicação
dos símbolos nas etiquetas da embalagem • Explicação
dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda
simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj •
Пояснение к символам на этикетках упаковки •
Vysvetlivky k symbolom na označení balenia • Razlaga
simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama
na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları • Пояснення символів на
маркуванні упаковки
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this
product. • Направете справка с етикета на устройството, за
да видите кои символи се отнасят за този продукт. • Symboly,
které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítcích obalu. •
Se enhedens mærkater for de symboler, der gælder for dette
produkt. • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte der Produktbeschriftung. • Ανατρέξτε στη
σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για
το παρόν προϊόν. • Consulte la documentación del dispositivo
para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. •
Toote puhul kehtivad sümbolid leiate seadme siltidelt. • Katso
laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. • Se
référer aux étiquettes sur l’appareil pour savoir quels symboles
s’appliquent à ce produit. • Na oznakama na uređaju pogledajte
koji se simboli odnose na ovaj proizvod. • A termékre vonatkozó
szimbólumok az eszköz címkéin találhatók. • Fare riferimento alle
etichette presenti sul dispositivo per individuare i simboli relativi a
questo prodotto. • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas
gaminys, žiūrėkite į pakuotės etiketę. • Skatiet etiķetes uz ierīces,
lai redzētu, kādi simboli attiecas uz šo izstrādājumu. • Проверете
ја етикетата на помагалото за да видите кои симболи се
однесуваат на овој производ. • Controleer het productlabel om
te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. • Se på
etiketten på enheten for å fastslå hvilke symboler som gjelder for
dette produktet. • Aby określić, które symbole dotyczą
niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami
urządzenia. • Consulte a documentação do dispositivo para ver
4
quais símbolos se aplicam a este produto. • Consulte a
documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam
a este produto. • Consultați eticheta dispozitivului pentru
simbolurile aplicabile acestui produs. • См. на этикетках
устройства, какие символы применимы к данному продукту.
• Prezrite si označenie zariadenia, aby ste zistili, ktoré symboly sa
vzťahujú na tento produkt. • Na nalepkah na embalaži so
navedeni simboli, ki se nanašajo na ta izdelek. • Pogledajte
spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli
primenjuju na ovaj proizvod. • Se märkningen på enheten för de
symboler som gäller denna produkt. • Bu üründe hangi
sembollerin geçerli olduğunu görmek için cihazın etiketlerine
bakın. • Зверніться до маркування пристрою, щоб визначити,
які символи стосуються цього виробу.
5
Conformité Européenne (European Conformity).
This symbol means that the device fully complies
with applicable European Union acts. •
Conformité Européenne (Европейско
съответствие). Този символ означава, че
устройството съответства напълно на
приложимото законодателство на
Европейския съюз. • Conformité Européenne
(Evropská shoda). Tento symbol znamená, že
výrobek zcela splňuje požadavky příslušných
zákonů Evropské unie. • Conformité Européenne
(Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at
enheden fuldt ud overholder gældende
EU-lovgivning. • Conformité Européenne
(Europäische Konformität). Dieses Symbol
besagt, dass das Produkt allen anwendbaren
Vorschriften der Europäischen Union entspricht.
• Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το
προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους
ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. •
Conformité Européenne (Conformidad
Europea). Este símbolo indica que el dispositivo
cumple totalmente las leyes vigentes de la Unión
Europea. • Conformité Européenne (Euroopa
vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et
seade vastab täielikult kohaldatavatele Euroopa
Liidu seadustele. • Conformité Européenne
(eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin
Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön
mukainen. • Conformité Européenne. Ce
symbole signifie que l’appareil est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l’Union
européenne. • Conformité Européenne
(Usklađenost s europskim normama). Ovaj
simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. •
Conformité Européenne (európai megfelelőség).
Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes
mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó
jogszabályainak. • Conformité Européenne
(Conformità europea). Questo simbolo indica
che il dispositivo è pienamente conforme alle
direttive europee in vigore. • Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis
reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus
Europos Sąjungos aktus. • Conformité
Européenne (atbilstība Eiropas Savienības
prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā
atbilst piemērojamo Eiropas Savienības tiesību
aktu prasībām. • Conformité Européenne
(Европска сообразност). Овој симбол значи
дека помагалото е целосно сообразно со
важечките закони на Европската унија. •
Conformité Européenne (Europese
6
Conformiteit). Dit symbool betekent dat het
product volledig voldoet aan de geldende
Europese wetgeving. • Conformité Européenne
(samsvar med europeisk standard). Dette
symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar
med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité
Européenne (Zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że
urządzenie spełnia wszystkie wymogi
wynikające z właściwych aktów prawnych Unii
Europejskiej. • Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa
que o dispositivo está em total conformidade com
as leis aplicáveis da União Europeia. •
Conformité Européenne (Conformidade
Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as
leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest
simbol atestă conformitatea deplină a
dispozitivului cu legislația aplicabilă a Uniunii
Europene. • Conformité Européenne
(Европейское соответствие). Этот символ
обозначает, что устройство полностью
соответствует требованиям применимых
директив Европейского Союза. • Conformité
Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento
symbol znamená, že zariadenie je v úplnom
súlade s platnými právnymi predpismi Európskej
únie. • Conformité Européenne (evropska
skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v
celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije.
• Conformité Européenne (usklađenost sa
evropskim standardima). Ovaj simbol označava
da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim
zakonima Evropske unije. • Conformité
Européenne (Europeisk standard). Denna
symbol anger att enheten uppfyller alla gällande
direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu
sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği
yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
• Conformité Européenne (відповідність
вимогам ЄС). Цей символ означає, що
пристрій повністю відповідає вимогам
застосовних директив Європейського Союзу.
7
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže •
Partinummer • Chargennummer • Αριθμός
παρτίδας • Número de lote • Partii number •
Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Gyártási
szám • Numero di lotto • Partijos numeris •
Partijas numurs • Број на серија • Partijnummer •
Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número
de lote • Número de lote • Număr de lot • Номер
партии • Číslo šarže • Številka serije • Broj serije •
Partinummer • Lot numarası • Номер партії
Catalog number • Каталожен номер •
Katalogové číslo • Katalognummer •
Katalognummer • Αριθμός καταλόγου • Número
de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero
• Numéro de référence • Kataloški broj •
Katalógusszám • Numero di catalogo • Katalogo
numeris • Kataloga numurs • Каталошки број •
Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer
katalogowy • Número de catálogo • Número de
catálogo • Număr de catalog • Номер по
каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka •
Kataloški broj • Katalognummer • Katalog
numarası • Номер у каталозі
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze
pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur
für Leser in den USA • Μόνο για πελάτες εντός
των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult
kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee
vain Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux
États-Unis • Samo za američko tržište • Csak
egyesült államokbeli felhasználóknak •
Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik
JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV •
Наменето само за корисници во САД • Alleen
van toepassing voor de VS • Gjelder kun USA •
Dotyczy tylko odbiorców w Stanach
Zjednoczonych • Aplicável apenas aos EUA •
Aplicável apenas aos EUA • Numai pentru clienții
din SUA • Только для США • Len pre
používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA
• Samo za korisnike u SAD • Gäller endast i USA •
Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için • Лише для
користувачів у США
Quantity • Количество • Množství • Antal •
Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä •
Quantité • Količina • Mennyiség • Quantità •
Kiekis • Daudzums • Количина • Aantal • Antall •
Ilość • Quantidade • Quantidade • Cantitate •
Количество • Množstvo • Količina • Količina •
Antal • Miktar • Кількість
• Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne •
Epästeriili • Non stérile • Nije sterilno • Nem steril •
Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Нестерилно
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v •
Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε
• Fabricado en • Tootmiskoht • Valmistuspaikka •
Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A
gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo šalis •
Ražošanas vieta • Произведено во •
Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji •
Fabricado em • Fabricado em • Fabricat în •
Произведено в • Vyrobené v • Izdelano v •
Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri • Місце
виготовлення
Date of manufacture • Дата на производство •
Datum výroby • Fabrikationsdato •
Herstellungsdatum • Ημερομηνία κατασκευής •
Fecha de fabricación • Tootmiskuupäev •
Valmistuspäivämäärä • Date de fabrication •
Datum proizvodnje • Gyártás ideje • Data di
fabbricazione • Pagaminimo data • Ražošanas
datums • Датум на производство •
Productiedatum • Produksjonsdato • Data
produkcji • Data de fabricação • Data de fabrico •
Data fabricării • Дата изготовления • Dátum
výroby • Datum izdelave • Datum proizvodnje •
Tillverkningsdatum • Üretim tarihi • Дата
виготовлення
9
Authorized representative in the European
Community • Упълномощен представител в
Европейската общност • Autorizovaný
zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret
repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in
der Europäischen Gemeinschaft •
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu
edustaja Euroopan yhteisön alueella •
Représentant autorisé dans la Communauté
européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj
zajednici • Hivatalos képviselet az Európai
Közösségben • Rappresentante autorizzato
nella Comunità europea • Įgaliotasis atstovas
Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis
Eiropas Kopienā • Овластен претставник во
Европската заедница • Geautoriseerd
vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det
europeiske fellesskap • Autoryzowany
przedstawiciel w Unii Europejskiej •
Representante autorizado na Comunidade
Europeia • Representante autorizado na
Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat
în Comunitatea Europeană • Уполномоченный
представитель в Европейском сообществе •
Autorizovaný zástupca pre Európske
spoločenstvo • Pooblaščeni predstavnik v
Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u
Evropskoj zajednici • Auktoriserad representant
inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
• Уповноважений представник у
Європейському Співтоваристві
English
1 Device description
The SimuForm polysulfone sizers Model 7800PS is used with
SimuForm semi-rigid annuloplasty ring Model 7800RR. The sizer
set consists of 9 individual sizers: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm,
32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, and 40 mm. The sizers interface
with the Medtronic annuloplasty handle Model 7686, provided
separately.
2 Indications for use
The sizers are to be used to size a patient’s mitral valve annulus in
order to select the proper size SimuForm ring.
3 Contraindications
The sizers are not intended for use with devices other than the
SimuForm ring.
10
4 Warnings and precautions
4.1 Warnings
Note: If a serious incident related to the device occurs,
immediately report the incident to Medtronic and the applicable
competent authority.
• The sizers are provided nonsterile and must be thoroughly
cleaned and sterilized prior to use.
• Only surgeons who have received appropriate training in
valve repair, including ring implant and sizing techniques,
should use this device.
• Correct annuloplasty ring sizing is an important element of a
successful valve repair. Undersizing the ring can result in:
– Valve stenosis
– Ring dehiscence
– Ring fracture
• Oversizing the ring can result in:
– Valve regurgitation
– Ring fracture
• Do not force the sizer through the annulus as patient injury
may occur.
• Medtronic performed 50 sterilization cycles on the sizers
without any signs of wear. However, carefully inspect each
sizer before each use for cracks or flaws that may result from
sterilization, handling, or general use. Discard any sizer that
shows signs of cracking or degradation.
• Dispose of the sizers in accordance with applicable laws,
regulations, and hospital procedures, including those
regarding biohazards, microbial hazards, and infectious
substances.
4.2 Precautions
• Do not apply excessive force when engaging the handle to
the polysulfone sizer, as this may damage the sizers.
• Do not use solvent-based cleaners (for example, acetone or
toluene) when cleaning the sizers. Use water-soluble
surfactant-type soaps or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for use
The SimuForm polysulfone sizers are used to select the proper
SimuForm semi-rigid annuloplasty ring size for repair of the mitral
valve. Sizers are reusable but must be cleaned and sterilized by
autoclave (steam) before each use.
Proper ring size selection is an important part of valvular
annuloplasty to help restore proper function. Use the SimuForm
polysulfone sizer Model 7800PS and annuloplasty handle
Model 7686 for size selection.
Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or
sizers from other Medtronic annuloplasty products to size
SimuForm semi-rigid annuloplasty ring. Other ring sizers may not
11
indicate the appropriate SimuForm semi-rigid annuloplasty ring
size.
5.1 Mitral annulus sizing
Determine the proper SimuForm semi-rigid annuloplasty ring size
to implant.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the trigone
markers on the sizer with the trigones.
2. Determine the appropriate mitral ring size by locating the
sizer with a trigone marker spacing that best corresponds to
the intertrigonal distance.
Note: The outer periphery of the sizer corresponds to the outer
diameter of the ring stiffener and indicates where the implantation
sutures will be placed on the valve annulus.
Other considerations for sizing include the patient disease state
and the physician surgical technique.
6 How supplied
6.1 Packaging
The sizers are supplied nonsterile. Thoroughly clean and sterilize
the sizers before each use and reuse. For reuse, completely
disassemble the sizer from the handle before each cleaning. (For
example, detach the handle and sizer.)
6.2 Storage
The sizers are intended to be stored indefinitely and may be
reused with appropriate cleaning and sterilization.
7 Processing and reprocessing
Medtronic has validated the following instructions for preparing
this medical device for reuse. It remains the responsibility of the
processor to ensure that the processing, as actually performed
using equipment, materials, and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. Processing requires
validation and routine monitoring. Likewise, any deviation by the
processor from the following instructions should be properly
evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Cleaning may be done manually, or it may be automated
according to these Instructions for use or an equivalent, validated
method.
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to
sterilization.
Warning: Do not use solvent-based cleaners (for example,
acetone or toluene).
• Do not allow contaminated devices to dry before
implementing any cleaning procedure.
• Reprocess devices within 2 hours after use. If transport to the
processing area will be delayed, place the device in a
12
covered container with an enzymatic detergent to prevent
drying.
• If the device contains multiple components, completely
disassemble the components before cleaning per these
Instructions for use.
• Examine the device for cracking or degradation before use.
Do not use the device if any components show signs of
cracking or degradation.
• Thermal disinfection is not required because the devices are
terminally sterilized.
7.1.1 Manual cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning
procedure in Table 1. These steps must be performed within a
maximum of 2 hours after use.
Note: If the device has movable parts, ensure that all surface
areas have been thoroughly cleaned.
Table 1. Manual cleaning instructions
Cleaning
StepProcessTemperature
1Rinsing>27°C
(>81°F)
instructions
Remove gross
soil using running water for
1 min. Use a
soft-bristle
brush (for
example, a
nylon toothbrush) to
clean the
device thoroughly.
2Soaking>28°C
(>82°F)
Submerge the
device completely for a
minimum of
5 min with
15.6 mL/1 L
(or 2 ounces/1 gallon)
of an enzymatic detergent (for
example,
ENZOL™)
and water.
Remove visible soil with a
soft-bristled
brush.
3
Ultrasonic
clean
>27°C
(>81°F)
Submerge the
device completely in an
13
Table 1. Manual cleaning instructions (continued)
Cleaning
StepProcessTemperature
instructions
ultrasonic
cleaner (for
example,
Bransonic™)
with
7.8 mL/1 L (or
1 ounce/1 gallon) of an
enzymatic
detergent (for
example,
ENZOL) and
water. Sonicate for
10 min.
4Rinsing>27°C
(>81°F)
Rinse the
device with
running water
for 1 min.
5DryingN/ADry with a
clean, lint-free
wipe.
6InspectionN/AVisually
inspect each
device for any
remaining soil
or moisture. If
soil remains,
repeat the process.
7.1.2 Automated cleaning
Medtronic has established the following automated cleaning
procedure. The steps in Table 2 must be performed within a
maximum of 2 hours after use.
Note: If the device or component has movable parts, ensure that
all surface areas have been thoroughly cleaned.
Table 2. Pretreatment instructions
Water Tem-
StepProcess
perature
1Rinsing>25°C
(>77°F)
Cleaning
instructions
Remove gross
soil using running tap water.
2Soaking>25°C
(>77°F)
Submerge the
device completely for a
minimum of
1 min with
7.8 mL/1 L (or
1 ounce/1 gal-
14
Table 2. Pretreatment instructions (continued)
Water Tem-
StepProcess
perature
3Rinsing>25°C
(>77°F)
4InspectionN/AVisually
Cleaning
instructions
lon) of an
enzymatic
detergent (for
example,
ENZOL) and
water.
Remove visible soil with a
soft-bristled
brush (for
example, a
nylon toothbrush).
Rinse the
device for a
minimum of
2 min.
inspect the
device for any
remaining
soil. If needed,
repeat the process.
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to
the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to
ensure that the processing is conducted in accordance with a
validated method. Any deviation by the processor from these
recommendations should be evaluated.
1. Place the device in an automated washer (for example,
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Note: Avoid contact between devices while loading the
washer.
2. Set the automated washer to run the parameters identified in
Table 3 and allow the automated washer to complete the
wash cycle.
Table 3. Automated washer cleaning parameters
Cleaning
TreatmentTime (min)Temperature
Enzymatic
wash
04:00≥60°C
(≥140°F)
agent
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
diluted as
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral
Detergent
diluted as
1.0 mL/1 L (or
0.125 ounce/1
gallon).
N/A
N/A
inspect each
device for any
remaining soil
or moisture. If
soil remains,
repeat the process. If needed, dry the
device with filtered, compressed air or
a lint-free
wipe.
7.2 Steam sterilization and resterilization
• Use standard packaging material. Ensure that the pack is
large enough to contain the device without stressing the
seals. When validating the sterilization processes, Medtronic
used the appropriate accessory tray for each device.
• Medtronic validated steam cycles when the devices were
wrapped by CSR (Central Supply Room) wrap. However, the
steam sterilization process can be completed when the
devices are either unwrapped or wrapped in steam
sterilization compatible materials.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle, do not
exceed the sterilizer’s maximum load.
• Examine the device for cracking or degradation prior to use.
Do not use the device if components show signs of cracking
or degradation.
• Some non-US health care authorities recommend
sterilization cycle parameters that minimize the potential risk
of transmitting Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). This
recommendation is especially important for surgical
16
instruments that could come into contact with the central
nervous system.
Medtronic recommends incinerating devices that have directly contacted
patients suspected or confirmed with Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE)/CJD diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 &
6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies refer
to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a temperature
of 134°C to 137°C (273°F to 279°F) for a single cycle of 18 min or multiple
cycles totaling 18 min (for example, six 3 min cycles).
b
The minimum dry times were validated using sterilizers with vacuum
drying capabilities. Drying cycles using ambient atmospheric pressure
may require longer dry times. Refer to the sterilizer manufacturer’s
recommendations.
b
30 min16 min30 min
8 Disclaimer of warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES
TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE SIMUFORM POLYSULFONE SIZERS,
HEREAFTER REFERRED TO AS "PRODUCT," HAS BEEN
MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED
CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE
CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED.
MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES,
BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE
PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT
BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY
MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE,
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT,
WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON
WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO
PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO
ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT
TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to,
and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this
DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent
jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with
applicable law, the validity of the remaining portion of the
DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all
rights and obligations shall be construed and enforced as if this
17
DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part
or term held to be invalid.
9 Disclaimer of warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES
TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE SIMUFORM POLYSULFONE SIZERS,
HEREAFTER REFERRED TO AS "PRODUCT," HAS BEEN
CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED
PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM
ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A
VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN
THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED
INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL
PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC,
THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE
PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY
ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT,
WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY,
CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to,
and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this
DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent
jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with
applicable law, the validity of the remaining portion of the
DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all
rights and obligations shall be construed and enforced as if this
DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part
or term held to be invalid.
Български
1 Описание на устройството
Полисулфоновите сепаратори SimuForm модел 7800PS се
използват с полутвърд пръстен за анулопластика SimuForm
модел 7800RR. Комплектът сепаратори съдържа
9 индивидуални сепаратора: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm,
32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm и 40 mm. Сепараторите
взаимодействат с държач за анулопластика модел 7686 на
Medtronic, който се доставя отделно.
2 Показания за употреба
Сепараторите са предназначени за оразмеряване на
анулуса на митралната клапа, за да бъде избран пръстен
SimuForm с правилен размер.
3 Противопоказания
Сепараторите не са предназначени за употреба с
устройства, различни от пръстена SimuForm.
18
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
Забележка: Ако възникне сериозен инцидент, свързан с
устройството, незабавно докладвайте за инцидента на
Medtronic и на съответния компетентен орган.
• Сепараторите се доставят нестерилни и трябва да бъдат
цялостно почистени и стерилизирани преди употреба.
• Това устройство може да бъде използвано само от
хирурзи, обучени във възстановяване на клапи,
включително техники за имплантация на пръстен и за
оразмеряване.
• Правилният размер на анулопластичен пръстен е важен
елемент от възстановяването на клапата. Ако размерът
на пръстена е по-малък, може да се предизвика:
– Стеснение на клапата
– Дехисценция на пръстена
– Счупване на пръстена
• Ако размерът на пръстена е по-голям, може да се
предизвика:
– Клапна регургитация
– Счупване на пръстена
• Не използвайте сила, за да придвижите оразмерителя
през анулуса, тъй като това може да доведе до
нараняване.
• В Medtronic са извършени 50 стерилизационни цикъла
на сепаратори без признаци на износване. Въпреки
това, внимателно преглеждайте всеки сепаратор преди
всяка употреба за спуквания или дефекти, които може
да са се появили в резултат на стерилизация,
манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички
сепаратори, които показват признаци на напукване или
разрушаване.
• Изхвърляйте сепараторите в съответствие с
приложимите закони, наредби и болнични процедури,
включително тези, свързани с биологични опасности,
микробни опасности и инфекциозни вещества.
4.2 Предпазни мерки
• Не упражнявайте прекомерна сила, когато поставяте
ръкохватката на полисулфоновия сепаратор, тъй като
можете да го повредите.
• Не използвайте почистващи материали на основата на
разтворители (например ацетон или толуен) при
почистване на сепараторите. Като почистващи агенти
използвайте водно разтворими сърфактантни сапуни
или меки детергенти.
5 Инструкции за употреба
Полисулфоновите сепаратори SimuForm се използват за
избор на правилния размер на полутвърдия анулопластичен
пръстен SimuForm за възстановяване на митралната клапа.
19
Сепараторите са за многократна употреба, но трябва да
бъдат изцяло почистени и стерилизирани посредством
автоклав (пара) преди всяка употреба.
Изборът на правилен размер за пръстена е важна част от
анулопластиката на клапата, за да може тя да помогне за
възстановяване на правилната функция. Използвайте
полисулфонов сепаратор SimuForm модел 7800PS и държач
за анулопластика модел 7686 за избор на размер.
Предупреждение: Не използвайте сепаратори за
анулопластика на други производители или сепаратори от
други продукти за анулопластика на Medtronic за
оразмеряване на полутвърдия анулопластичен пръстен
SimuForm. Другите сепаратори за пръстени може да не
покажат подходящия размер на полутвърдия
анулопластичен пръстен SimuForm.
5.1 Оразмеряване на митрален анулус
Определете подходящия размер на полутвърдия
анулопластичен пръстен SimuForm за имплантиране.
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и
подравнете маркерите за триъгълниците на
сепаратора с триъгълниците.
2. Определете подходящия размер на митралния
пръстен, като намерите сепаратора с разстояние
между маркерите за триъгълниците, което най-добре
съответства на разстоянието между триъгълниците.
Забележка: Външната периферия на сепаратора
съответства на външния диаметър на укрепващия елемент
на пръстена и показва къде ще бъдат поставени шевовете
за имплантиране върху анулуса на клапата.
Други съображения за оразмеряване включват болестното
състояние на пациента и хирургичната техника на лекаря.
6 Начин на доставяне
6.1 Опаковка
Сепараторите се доставят нестерилни. Внимателно
почиствайте и стерилизирайте сепараторите преди всяко
използване и повторна употреба. За повторна употреба
разглобете напълно сепаратора от държача преди всяко
почистване. (Например, откачете държача и сепаратора.)
6.2 Съхранение
Сепараторите са предназначени за съхранение за
неопределено време и могат да бъдат използвани повторно
при подходящо почистване и стерилизация.
7 Обработка и повторна обработка
Medtronic са одобрили инструкциите по-долу за подготовка
на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице е отговорно за постигане на желания
резултат чрез действителното извършване с помощта на
20
оборудването, материалите и персонала в помещението за
обработка. Обработката изисква одобрение и регулярно
проследяване. Всяко отклонение на обработващото лице от
посочените инструкции следва да бъде подложено на
щателна оценка за ефективност и потенциални
неблагоприятни последствия. Почистването може да се
извърши ръчно или автоматично според тези инструкции за
употреба или с еквивалентен одобрен метод.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете
устройството внимателно, за да се премахне
замърсяването.
Предупреждение: Не използвайте почистващи материали
на основата на разтворители (напр. ацетон или толуен).
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат
преди да сте приложили някаква почистваща
процедура.
• Обработвайте устройствата повторно след 2 часа
употреба. Ако преносът до мястото за обработка се
забави, поставете устройството в покрит контейнер с
ензимен детергент, за да предотвратите изсушаване.
• Ако устройството съдържа множество компоненти,
напълно разглобете елементите преди почистване
според тези инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете устройството за напукване и
разрушаване. Не използвайте устройството, ако
компонентите показват признаци на напукване или
разрушаване.
• Не се изисква топлинна дезинфекция, защото
устройствата са крайно стерилизирани.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване в Таблица 1 е
установена от Medtronic. Тези стъпки трябва да се извършат
в рамките на максимум 2 часа след употреба.
Забележка: Ако устройството притежава подвижни части,
се уверете, че всички повърхности са изцяло почистени.
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
Инструкции
ДействиеПроцес
1Изплакване>27°C
Темпера-
тура
(>81°F)
за почистване
Отстранете
замърсяванията, като
използвате
течаща вода
за 1 min.
Използвайте
мека четка
(например
найлонова
21
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
(продължение)
Темпера-
ДействиеПроцес
тура
2Потапяне>28°C
(>82°F)
3
4
Почистен с
ултразвук
>27°C
(>81°F)
Изплакване>27°C
(>81°F)
5ИзсушаванеНе е прило-
жимо
Инструкции
за почистване
четка за
зъби), за да
почистите
устройството
щателно.
Потопете
напълно
устройството
за най-малко
5 min в ензимен детергент
(например
ENZOL™) и
вода в
съотношени
е 15,6 ml/1 l
(или
2 унции/1 гал
он). Премахнете видимото замърсяване с
мека четка.
Потопете
напълно
устройството
в ултразвуково почистващо
устройство
(например
Bransonic™)
в 7,8 ml/1 l
(или
1 унция/1 гал
он) ензимен
детергент
(например
ENZOL) и
вода. Облъчвайте за
10 min.
Изплакнете
устройството
с течаща
вода за 1 min.
Подсушете с
чиста кърпа
22
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
(продължение)
Инструкции
ДействиеПроцес
Темпера-
тура
за почистване
без власинки.
6ПроверкаНе е прило-
жимо
Визуално
огледайте
всяко
устройство
за оставащо
замърсяване
или влага.
Ако е останало замърсяване,
повторете
процедурата.
7.1.2 Автоматично почистване
Следната процедура за автоматично почистване е
установена от Medtronic. Стъпките в Таблица 2 трябва да се
извършат в рамките на максимум 2 часа след употреба.
Забележка: Ако устройството или компонент имат
подвижни части, се уверете, че всички повърхности са
изцяло почистени.
Таблица 2. Инструкции преди лечение
ДействиеПроцес
1Изплакване> 25°C (>
Темпера-
тура на
водата
77°F)
Инструкции
за почистване
Отстранете
замърсяванията, като
използвате
течаща чешмяна вода.
2Потапяне> 25°C (>
77°F)
Потопете
напълно
устройството
за най-малко
1 min в ензимен детергент
(например
ENZOL) и
вода в
съотношени
е 7,8 ml/1 l
(или
1 унция/1 гал
он). Премахнете види-
23
Таблица 2. Инструкции преди лечение (продължение)
ДействиеПроцес
Темпера-
тура на
водата
Инструкции
за почистване
мото замърсяване с
мека четка
(например
найлонова
четка за
зъби).
3Изплакване> 25°C (>
77°F)
Изплакнете
устройството
за поне
2 мин.
4ПроверкаНе е прило-
жимо
Огледайте
визуално
устройството
за остатъчно
замърсяване. Повторете процеса, ако е
необходимо.
Medtronic използва семейството почистващи препарати
Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява
на отговорност от страна на обработващото лице е да се
увери, че обработката се провежда според одобрен метод.
Всяко отклонение от тези препоръки от страна на
обработващото лице трябва да бъде подложено на оценка.
1. Поставете устройството в автоматична миеща машина
(например миеща машина/дезинфекциращо
устройство Steris Reliance™ Genfore™).
Забележка: Избягвайте контакт между устройствата,
докато зареждате миещата машина.
2. Настройте автоматичната миеща машина да следва
параметрите, посочени в Таблица 3, и я оставете да
завърши миещия цикъл.
Таблица 3. Параметри за автоматичната миеща машина
Обработка
Ензимно
измиване
Време
(минути)
04:00≥ 60°C
Темпера-
тура
(≥ 140°F)
Почистващ
агент
Ултра концентриран
ензимен
почистващ
препарат
Prolystica™
на Steris, разреден в
съотношени
е 1,0 ml/1 l
24
Таблица 3. Параметри за автоматичната миеща машина
(продължение)
Време
Обработка
Измиване02:00≥ 60°C
Изплакване02:00≥ 60°C
Изсушаване15:00≥ 82°C
ПроверкаНе е прило-
(минути)
жимо
Темпера-
тура
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 180°F)
Не е прило-
жимо
Почистващ
агент
(или
0,125 унции/1
галон).
Ултра концентриран
неутрален
детергент
Steris
Prolystica™,
разреден в
съотношени
е 1,0 ml/1 l
(или
0,125 унции/1
галон).
Не е приложимо
Не е приложимо
Визуално
огледайте
всяко
устройство
за оставащо
замърсяване
или влага.
Ако е останало замърсяване,
повторете
процедурата.
Ако е необходимо, изсушете устройството с филтриран въздух под налягане или
кърпа без
власинки.
7.2 Стерилизация с пара и повторна стерилизация
• Използвайте стандартен материал за опаковане.
Уверете се, че опаковката е достатъчно голяма, за да
побере устройството, без да се създава напрежение
върху затварянето. При валидиране на процеса на
стерилизация Medtronic са използвали подходящата
допълнителна тава за всяко устройство.
• Medtronic са валидирали циклите с пара, когато
устройствата са обвити с опаковка CSR (Central Supply
25
Room - Централна стая за снабдяване). Процесът на
стерилизиране с пара може да бъде завършен, когато
устройствата са неопаковани или опаковани с
материали, съвместими със стерилизацията с пара.
• При стерилизиране на множество устройства в 1
автоклавен цикъл не превишавайте максималното
натоварване на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройството за напукване и
разрушаване. Не използвайте устройството, ако
показва признаци на напукване или разрушаване.
• Някои здравни органи извън САЩ препоръчват цикъл
на стерилизиране с параметри, които ще сведат до
минимум потенциалния риск от пренос на болестта на
Кройцфелд-Якоб (CJD). Тази препоръка е особено
важна за хирургическите инструменти, които може да
влязат в контакт с централната нервна система.
Таблица 4. Параметри на цикъла на стерилизация
Предвари-
Тип на
цикъла
Предвари-
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
Предвари-
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
за CJD
a
Температура 132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Време на
4 min3 min18 min
излагане
Време на
сушене
a
Medtronic препоръчва устройствата, влизали в пряк контакт с
пациенти с предполагаема или потвърдена диагноза за
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (TSE)/CJD, да се
изгарят. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items
contaminated with TSE Agents (Технически здравен меморандум на
Националната здравна служба от 2010 г., Части 4 и 6: Приложение 2,
Елементи, замърсени с агенти на трансмисивна спонгиформна
енцефалопатия) и WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies (Насоки на СЗО за контрол на
инфекциите по отношение на трансмисивните спонгиформни
енцефалопатии) се отнасят за цикъла на обеззаразяване от
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия с помощта на парен
автоклав при температура от 134°C до 137°C (273°F до 279°F) за
единичен цикъл от 18 min или за няколко цикъла с обща
продължителност от 18 min (например шест цикъла от 3 min).
b
Минималното време за сушене е валидирано при употреба на
стерилизатори с възможности за сушене във вакуум. Изсушаващи
цикли, използващи околното атмосферно налягане, може да
изискват по-дълги периоди на сушене. Разгледайте препоръките от
производителя на стерилизатора.
b
30 min16 min30 min
8 Отказ от гаранции
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА
КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИ:
26
ВЪПРЕКИ ЧЕ ПОЛИСУЛФОНОВИТЕ СЕПАРАТОРИ
SIMUFORM, НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, СА
ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И
ТЕСТВАНИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА
НЕ ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА
МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА ПРИЧИНИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В
ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ
ПО-ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА
НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ.
ЗАТОВА MEDTRONIC ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ,
ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ
НА ПРОДУКТА. MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА
СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ
УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА
ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА
ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ
ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са
предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват
като противоречащи на задължителните разпоредби на
съответния закон. Ако някоя част или условие от този
ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с
компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в
противоречие със съответното законодателство,
валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ
няма да бъде повлияна и всички права и задължения ще
бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или условието, счетени за
невалидни.
Česky
1 Popis zařízení
Polysulfonové nástroje pro určení velikosti (měrky) SimuForm,
model 7800PS, se používají s polotuhým anuloplastickým
prstencem SimuForm model 7800RR. Sada měrek se skládá z 9
jednotlivých měrek: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm a 40 mm. Rozhraní měrek s rukojetí pro
anuloplastiku Medtronic, model 7686, je dodáváno samostatně.
2 Indikace k použití
Měrky se používají k určení velikosti anulu mitrální chlopně
pacienta za účelem výběru vhodné velikosti prstence SimuForm.
3 Kontraindikace
Tyto měrky nejsou určeny k použití s jinými zařízeními než
s prstencem SimuForm.
27
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Varování
Poznámka: Dojde-li k závažnému incidentu souvisejícímu
s tímto prostředkem, incident okamžitě nahlaste společnosti
Medtronic a příslušnému kompetentnímu orgánu.
• Měrky se dodávají nesterilní a je nutné je před použitím
důkladně vyčistit a sterilizovat.
• S tímto produktem smí pracovat pouze chirurgové, kteří mají
potřebné zkušenosti s rekonstrukcí chlopní a s technikami
implantace a určování vhodné velikosti prstence.
• Důležitou součástí úspěšné rekonstrukce chlopně je správné
určení velikosti anuloplastického prstence. Použití prstence
nedostatečné velikosti může vést k následujícím stavům:
• Použití prstence nadměrné velikosti může vést
k následujícím stavům:
– regurgitace na chlopni,
– zlomení prstence.
• Měrku neprotlačujte skrz anulus silou, protože může dojít
k poranění pacienta.
• Společnost Medtronic provedla 50 cyklů sterilizace měrek
bez patrných známek opotřebení. Každou měrku však před
každým použitím pečlivě zkontrolujte, zda neobsahuje
praskliny nebo nemá závady, které by mohly být způsobeny
sterilizací, manipulací či běžným použitím. Zlikvidujte
všechny měrky, které vykazují známky trhlin nebo
degradace.
• Měrky zlikvidujte v souladu s platnými zákony, předpisy a
postupy platnými v příslušné nemocnici, včetně těch, které
se vztahují na biologická nebezpečí, mikrobiologická
nebezpečí a infekční látky.
4.2 Bezpečnostní opatření
• Při zasazování rukojeti do polysulfonových měrek
nepoužívejte nadměrnou sílu, protože by mohlo dojít
k poškození měrek.
• K čištění měrek nepoužívejte čisticí prostředky na bázi
rozpouštědel (například aceton nebo toluen). Jako čisticí
prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi
surfaktantu nebo jemné čisticí prostředky.
5 Návod k použití
Polysulfonové měrky SimuForm se používají k výběru správné
velikosti polotuhého anuloplastického prstence SimuForm pro
rekonstrukci mitrální chlopně. Měrky lze používat opakovaně, je
však nutno je před každým použitím očistit a sterilizovat v
autoklávu (parou).
Volba správné velikosti prstence představuje důležitou součást
anuloplastiky chlopně, která pomáhá obnovit správnou funkci. Při
28
výběru velikosti používejte sadu polysulfonových měrek
SimuForm (model 7800PS) a rukojeť pro anuloplastiku
model 7686.
Varování: Při zjišťování vhodné velikosti polotuhého
anuloplastického prstence SimuForm nepoužívejte nástroje
k určení velikosti od jiných výrobců ani nástroje určené ke
stanovení velikosti jiných produktů pro anuloplastiku od
společnosti Medtronic. Jiné měrky nemusí ukázat správnou
velikost polotuhého anuloplastického prstence SimuForm.
5.1 Určení velikosti mitrálního anulu
Určete vhodnou velikost poloohebného anuloplastického
prstence SimuForm, který má být implantován.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte značky
trigonů na měrce s trigony.
2. Určete vhodnou velikost mitrálního prstence tak, že
vyhledáte měrku, jejíž mezery mezi značkami trigonů
nejlépe odpovídají vzdálenosti mezi trigony.
Poznámka: Vnější okraj měrky odpovídá vnějšímu okraji výztuže
prstence a ukazuje, kde budou na anulu chlopně umístěny
implantační stehy.
Při stanovení velikosti je nutno přihlížet ke stavu onemocnění
pacienta a k operační technice zvolené chirurgem.
6 Způsob dodání
6.1 Balení
Měrky jsou dodávány nesterilní. Měrky před každým použitím
a opakovaným použitím důkladně vyčistěte a sterilizujte. Před
každým čištěním před opakovaným použitím nejprve zcela
odmontujte měrku od rukojeti. (Tj. například rozpojte rukojeť
a měrku.)
6.2 Skladování
Nástroje pro určení velikosti mohou být skladovány neomezeně
dlouho a při odpovídajícím čištění a sterilizaci je lze opakovaně
používat.
7 Ošetření a příprava k opakovanému použití
Společnost Medtronic validovala pro přípravu tohoto
zdravotnického prostředku k opakovanému použití následující
pokyny. Za to, aby se při ošetření na daném pracovišti skutečně
používalo určené vybavení a materiály, prováděli je k tomu určení
pracovníci a bylo tak při něm dosaženo požadovaných výsledků,
je zodpovědná osoba zajišťující ošetření. Při ošetření se vyžaduje
validace a průběžné monitorování předepsaného postupu.
Stejně tak je třeba sledovat, zda se osoba provádějící ošetření
neodchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek
řádně vyhodnotit účinnost ošetření a případné nežádoucí
důsledky. Čištění lze provádět ručně nebo je lze provést
automaticky podle tohoto návodu k použití či použít nějakou
ekvivalentní validovanou metodou.
29
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně
očistěte, aby se odstranily nečistoty.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi rozpouštědel
(např. aceton nebo toluen).
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte
kontaminované zařízení oschnout.
• Ošetření výrobků pro opakované použití provádějte do
2 hodin po použití. Pokud bude přesun na místo, kde se bude
ošetření provádět, trvat déle, umístěte výrobek do zakryté
nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek, aby
neoschl.
• Obsahuje-li prostředek několik komponent, musíte
komponenty před provedením čištění zcela demontovat
podle tohoto návodu k použití.
• Před použitím zařízení prohlédněte, zda nemá praskliny nebo
zda není opotřebované. Pokud kterákoli komponenta
vykazuje známky trhlin nebo opotřebení, zařízení
nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože tyto výrobky se v
závěrečné fázi sterilizují.
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního
čištění (viz Tabulka 1). Tyto kroky musí být provedeny nejpozději
do 2 hodin po použití.
Poznámka: Pokud má zařízení pohyblivé součásti, ujistěte se, že
byly důkladně očištěny všechny povrchové plochy.
Tabulka 1. Pokyny pro ruční čištění
Pokyny
KrokProcesTeplota
1Oplachování>27°C
(>81°F)
2Namáčení>28°C
(>82°F)
k čištění
Pod tekoucí
vodou po
dobu 1 min
oplachujte
hrubé nečistoty. Zařízení
důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinkami (např.
nylonovým
zubním kartáčkem).
Zařízení zcela
ponořte minimálně na
5 min do roztoku enzymatického čisticího pro-
30
Tabulka 1. Pokyny pro ruční čištění (pokračování)
Pokyny
KrokProcesTeplota
k čištění
středku (např.
ENZOL™)
a vody
v poměru
15,6 ml/1 l
(neboli
2 unce/1 galo
n). Kartáčkem
s jemnými štětinkami
odstraňte viditelné nečistoty.
3Ultrazvukové
čištění
>27°C
(>81°F)
Zdravotnický
prostředek
zcela ponořte
do ultrazvukové čističky
(např.
Bransonic™)
s roztokem
enzymatického čisticího
prostředku
(např.
ENZOL) a
vody namíchaným
v poměru
7,8 ml/1 l
(nebo
1 unce/1 galo
n). Čistěte v
ultrazvukové
lázni po dobu
10 min.
4
Oplachování>27°C
(>81°F)
Oplachujte
zdravotnický
prostředek
pod tekoucí
vodou po
dobu 1 min.
5SušeníNepoužívá se Osušte čistou
textilní utěrkou
nepouštějící
vlákna.
6KontrolaNepoužívá se Vizuálně
zkontrolujte
všechna zařízení, zda na
nich nejsou
zbytky neči-
31
Tabulka 1. Pokyny pro ruční čištění (pokračování)
Pokyny
KrokProcesTeplota
k čištění
stot nebo zda
nejsou vlhká.
Pokud na nich
zůstaly nečistoty, zopakujte postup.
7.1.2 Automatizované čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup
automatizovaného čištění. Kroky, které popisuje Tabulka 2, je
nutné provést nejpozději do 2 hodin po použití.
Poznámka: Pokud má zařízení nebo součást pohyblivé části,
ujistěte se, že byly důkladně očištěny všechny povrchové plochy.
Tabulka 2. Pokyny pro předběžné ošetření
Pokyny
KrokProcesTeplota vody
1Oplachování>25°C
(>77°F)
k čištění
Pod tekoucí
vodou z vodovodního
kohoutku
odstraňte
hrubé nečistoty.
2Namáčení>25°C
(>77°F)
Zařízení zcela
ponořte minimálně na
1 min do roztoku enzymatického čisticího prostředku (např.
ENZOL) a
vody namíchaného v
poměru
7,8 ml/1 l
(nebo
1 unce/1 galo
n). Kartáčkem
s jemnými štětinkami (např.
nylonovým
zubním kartáčkem)
odstraňte viditelné nečistoty.
3
Oplachování>25°C
(>77°F)
Zařízení oplachujte mini-
32
Tabulka 2. Pokyny pro předběžné ošetření (pokračování)
Pokyny
KrokProcesTeplota vody
k čištění
málně
2 minuty.
4KontrolaNepoužívá se Vizuálně
zkontrolujte,
zda na zařízení nezbyly
žádné nečistoty. V případě potřeby
postup zopakujte.
Společnost Medtronic použila k validaci procesu
automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v
souladu s doporučeními výrobce). Osoba provádějící ošetření je
zodpovědná za to, že ošetření bylo provedeno v souladu
s validovanou metodou. Jakékoli odchýlení zpracovatele od
poskytnutých pokynů je nutno vyhodnotit.
1. Vložte zařízení do automatické myčky (např.
myčka/dezinfekční přístroj Steris Reliance™ Genfore™).
Poznámka: Při vkládání do myčky zabraňte kontaktu mezi
zařízeními.
2. Nastavte na automatické myčce parametry, které obsahuje
Tabulka 3, a nechte proběhnout jeden mycí cyklus.
Tabulka 3. Parametry čištění v automatické myčce
Čisticí pro-
OšetřeníČas (min)Teplota
Enzymatické
mytí
04:00≥60°C
(≥140°F)
středek
Koncentrovaný enzymatický čisticí
prostředek
Steris
Prolystica™
Ultra naředěný v
poměru
1,0 ml/1 l
(neboli
0,125 unce/1
galon).
Mytí02:00≥60°C
(≥140°F)
Koncentrovaný neutrální
čisticí prostředek Steris
Prolystica™
Ultra naředěný v
poměru
1,0 ml/1 l
(neboli
33
Tabulka 3. Parametry čištění v automatické myčce
(pokračování)
Čisticí pro-
OšetřeníČas (min)Teplota
Oplachování02:00≥60°C
(≥140°F)
Sušení15:00≥82°C
(≥180°F)
KontrolaNepoužívá seNepoužívá se Vizuálně
středek
0,125 unce/1
galon).
Nepoužívá se
Nepoužívá se
zkontrolujte
všechna zařízení, zda na
nich nejsou
zbytky nečistot nebo zda
nejsou vlhká.
Pokud na nich
zůstaly nečistoty, zopakujte postup.
V případě
potřeby prostředky
osušte filtrovaným stlačeným vzduchem nebo
tkaninou
nepouštějící
vlákna.
7.2 Sterilizace parou a resterilizace
• Použijte standardní obalový materiál. Obal musí být
dostatečně velký na to, aby se do něj zařízení vešlo a
nedocházelo k mechanickému namáhání těsnicích spojů.
Společnost Medtronic použila při validaci sterilizačních
postupů pro každé zařízení vhodný podnos na příslušenství.
• Společnost Medtronic validovala parní cykly na zařízeních
zabalených do obalu CSR (Central Supply Room). Postup
sterilizace parou lze provést i tehdy, nejsou-li zařízení
zabalena nebo jsou-li zabalena do materiálů vhodných pro
sterilizaci parou.
• Při sterilizaci více zařízení v 1 cyklu autoklávu nesmí být
překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím zkontrolujte, zda na zařízení nejsou patrné
praskliny nebo známky opotřebení. Pokud součásti zařízení
vykazují známky prasklin nebo opotřebení, nepoužívejte jej.
• Některé zdravotní úřady v zemích mimo USA doporučují
použití takových parametrů sterilizačního cyklu, které snižují
případné riziko přenosu Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD)
na minimum. Toto doporučení je obzvláště důležité pro
34
chirurgické nástroje, které by mohly přijít do kontaktu s
centrálním nervovým systémem.
Tabulka 4. Parametry sterilizačního cyklu
Typ cyklu
Prevakuový
(s dynamic-
kým
odvzdušně-
ním)
Prevakuový
(s dynamic-
kým
odvzdušně-
ním)
Prevakuum
(dynamické
odvzdušnění) pro
a
CJD
Teplota132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Doba půso-
4 min3 min18 min
bení
Doba sušení
a
Prostředky, které přišly do přímého kontaktu s pacienty se suspektní nebo
potvrzenou diagnózou přenosné spongiformní encefalopatie (TSE)/CJD,
doporučuje společnost Medtronic spálit. Dokumenty NHS Estates HTM
2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (Část
4 a 6: Dodatek 2, Položky kontaminované agens TSE) a WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(Směrnice SZO pro kontrolu infekce pro přenosnou spongiformní
encefalopatii) specifikují dekontaminační cyklus pro prevenci TSE za
použití parního autoklávu při teplotě 134°C až 137°C (273°F až 279°F),
s jedním cyklem o délce 18 min nebo několika cykly s celkovou dobou
trvání 18 min (např. šest cyklů o délce 3 min).
b
Minimální doby sušení byly validovány s využitím sterilizačních přístrojů,
které umožňují vakuové sušení. Cykly sušení používající okolní
atmosférický tlak mohou vyžadovat delší dobu sušení. Viz doporučení
výrobce sterilizačního přístroje.
b
30 min16 min30 min
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA
ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
AČKOLI BYLA POLYSULFONOVÝM MĚRKÁM SIMUFORM,
DÁLE NAZÝVANÝM JEN „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM
VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI KONSTRUKCE,
VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE VÝROBEK Z RŮZNÝCH
DŮVODŮ NEBUDE USPOKOJIVĚ VYKONÁVAT
ZAMÝŠLENOU FUNKCI. VAROVÁNÍ UVEDENÁ
V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ
INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU
SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST
MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ
SE TOHOTO VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO
PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC
NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO
NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO
SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO, VYPLÝVÁ-LI
NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z
JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování
závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak
neměly být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo
podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným
soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s
35
příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající
části tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY a všechna práva a závazky
budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku,
která byla shledána neplatnou.
Dansk
1 Beskrivelse af enheden
SimuForm polysulfonsizere model 7800PS anvendes sammen
med SimuForm halvstiv annuloplastikring model 7800RR.
Sizersættet består af 9 individuelle sizere: 24 mm, 26 mm, 28 mm,
30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm og 40 mm. Sizerne passer
til Medtronic-annuloplastikhåndtag model 7686, der leveres
separat.
2 Indikationer for brug
Sizerne skal anvendes til at måle størrelsen af en patients
mitralklapannulus, så den passende SimuForm-ringstørrelse kan
vælges.
3 Kontraindikationer
Sizerne er ikke beregnet til anvendelse sammen med andre
enheder end SimuForm-ringen.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
Bemærk: Hvis der forekommer en alvorlig hændelse i relation til
enheden, skal hændelsen omgående rapporteres til Medtronic
og de relevante kompetente myndigheder.
• Sizerne leveres ikke-sterile og skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt før anvendelse.
• Denne enhed må udelukkende anvendes af kirurger, der har
passende erfaring med klapplastik, inklusive
ringimplantation og opmålingsteknikker.
• Korrekt størrelsesmåling af annuloplastikringen er en
væsentlig del af en vellykket klapreparation. Hvis ringen er for
lille, kan det medføre:
– Klapstenose
– Sårruptur ved ringen
– Brud på ringen
• Hvis ringen er for stor, kan det medføre:
– Klap-regurgitation
– Brud på ringen
• Måleren må ikke forceres gennem vævsannulus, da det kan
medføre patientskade.
• Medtronic har udført 50 steriliseringscyklusser på sizerne,
uden at der er noteret nogen tegn på slitage. Hver enkelt sizer
skal dog inspiceres omhyggeligt, inden den anvendes, for at
se om der er revner eller defekter som følge af sterilisering,
36
håndtering eller almindelig brug. Kassér sizere, der viser tegn
på revner eller nedbrydning.
• Bortskaf sizerne i overensstemmelse med gældende love,
betemmelser og hospitalsprocedurer, herunder dem, der
vedrører biologisk fare, mikrobiologiske risici og smitsomme
stoffer.
4.2 Forholdsregler
• Anvend ikke for megen kraft, når håndtaget kobles til
polysulfonsizeren, da dette kan beskadige sizerne.
• Der må ikke anvendes rensemidler indeholdende
opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring
af sizerne. Brug vandopløselige, overfladeaktive sæber eller
milde rengøringsmidler som rensemiddel.
5 Brugsanvisning
SimuForm polysulfonsizere anvendes til at vælge den korrekte
størrelse SimuForm halvstiv annuloplastikring til reparation af
mitralklappen. Sizere kan genbruges, men de skal renses
grundigt og steriliseres med autoklavering (damp) før hver
anvendelse.
I klap-annuloplastik er valget af en korrekt ringstørrelse vigtigt for
genoprettelse af korrekt funktion. Anvend et SimuForm
polysulfonsizersæt model 7800PS og annuloplastikhåndtag
model 7686 til valg af størrelse.
Advarsel: Brug ikke andre producenters annuloplastiksizere
eller sizere fra andre Medtronic annuloplastikprodukter til at måle
SimuForm halvstiv annuloplastikring. Andre ringsizere angiver
muligvis ikke den korrekte størrelse SimuForm halvstiv
annuloplastikring.
5.1 Måling af mitralannulus
Fastslå den passende størrelse af SimuForm halvstiv
annuloplastikring, der skal implanteres.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret sizerens
trigonmarkører ind efter trigonerne.
2. Fastslå en passende størrelse på den mitrale ring ved at
finde den sizer med en afstand mellem trigonmarkørerne,
der svarer mest muligt til afstanden mellem trigonerne.
Bemærk: Sizerens ydre omkreds svarer til den ydre diameter af
ring-stiveren og angiver, hvor implanteringssuturerne vil blive
anbragt på klappens annulus.
Patientens sygdomstilstand og lægens kirurgiske teknik er andre
faktorer, som skal tages med i betragtning ved størrelsesmåling.
6 Sådan leveres produktet
6.1 Emballage
Sizerne leveres ikke-sterile. Sizerne skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt inden hver brug og hver genbrug. Med henblik på
genanvendelse skal sizeren fuldstændigt afmonteres fra
37
håndtaget inden hver rengøring. (Frakobl f.eks. håndtaget og
sizeren.)
6.2 Opbevaring
Sizerne er beregnede til tidsubegrænset opbevaring, og de kan
genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
7 Behandling og genbehandling
Følgende instruktioner er blevet valideret af Medtronic til
klargøring af denne medicinske enhed med henblik på
genanvendelse. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at
rengøringen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og
personale i rengøringsområdet, giver det ønskede resultat.
Rengøringen kræver validering og rutinemæssig overvågning.
Ligeledes skal enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige
foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres
grundigt med henblik på at fastslå effektivitet og potentielle
uønskede konsekvenser. Rengøring kan udføres manuelt eller
automatisk i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende
valideret metode.
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden
sterilisering.
Advarsel: Anvend ikke rensemidler med opløsningsmidler
(f.eks. acetone eller toluen).
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Enhederne skal genbehandles inden for 2 timer efter brug.
Hvis overførslen til behandlingsområdet bliver forsinket, skal
enheden anbringes i en tildækket beholder med et
enzymholdigt rensemiddel for at forhindre indtørring.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles
helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg enheden for revner eller slitage inden brug.
Enheden må ikke bruges, hvis nogen komponenter viser tegn
på revner eller slitage.
• Termisk desinfektion er ikke nødvendig, da enhederne er
steriliseret terminalt.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring i
Tabel 1. Disse trin skal udføres inden for maks. 2 timer efter brug.
Bemærk: Hvis enheden har bevægelige dele, skal man sikre sig,
at alle overfladeområder er blevet grundigt rengjort.
Tabel 1. Instruktioner til manuel rengøring
TrinProcesTemperatur
1Skylning>27°C
(>81°F)
38
Rengøringsvejledning
Fjern det
meste snavs
med rindende
vand i 1 min.
Tabel 1. Instruktioner til manuel rengøring (fortsat)
Rengørings-
TrinProcesTemperatur
vejledning
Brug en blød
børste (f.eks.
en nylontandbørste) til at
rengøre
enheden
grundigt.
2Iblødsætning>28°C
(>82°F)
Sænk
enheden helt
ned i
15,6 ml/1 l
(eller
2 oz/1 gallon)
af et enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL™) og
vand i mindst
5 min. Fjern
synligt snavs
med en blød
børste.
3Rengøring
med ultralyd
>27°C
(>81°F)
Nedsænk
enheden helt i
et ultralydsbad (f.eks.
Bransonic™)
med 7,8 ml/1 l
(eller 1 oz/1
gallon) af et
enzymholdigt
rensemiddel
(f.eks.
ENZOL) og
vand. Udfør
ultralydsbehandling i
10 min.
4Skylning>27°C
(>81°F)
Skyl enheden
med rindende
vand i 1 min.
5TørringIkke tilgænge-
ligt
Tør med en
ren, fnugfri
klud.
6InspektionIkke tilgænge-
ligt
Inspicer hver
enhed visuelt
for tilbageværende snavs
eller fugt. Hvis
komponenten
ikke er ren,
39
Tabel 1. Instruktioner til manuel rengøring (fortsat)
Rengørings-
TrinProcesTemperatur
vejledning
gentages processen.
7.1.2 Automatisk rengøring
Medtronic har fastsat følgende procedure for automatisk
rengøring. Trinnene i Tabel 2 skal udføres inden for maks. 2 timer
efter brug.
Bemærk: Hvis enheden eller komponenten har bevægelige
dele, skal man sikre sig, at alle overfladeområder er blevet
grundigt rengjort.
Tabel 2. Instruktioner til forbehandling
Vandtempe-
TrinProces
ratur
1Skylning>25°C
(>77°F)
Rengøringsvejledning
Fjern det
meste snavs
med rindende
vand fra
hanen.
2Iblødsætning>25°C
(>77°F)
Nedsænk
enheden helt i
mindst 1 min
med 7,8 ml/1 l
(eller 1 oz/1
gallon) af et
enzymholdigt
rensemiddel
(f.eks.
ENZOL) og
vand. Fjern
synligt snavs
med en blød
børste (f.eks.
en nylontandbørste).
3Skylning>25°C
(>77°F)
4InspektionIkke tilgænge-
ligt
Skyl enheden
i mindst 2 min.
Inspicer
enheden
visuelt for tilbageværende
snavs. Om
nødvendigt
gentages processen.
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til
fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at
rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver
40
afvigelse, som den rengøringsansvarlige gør fra disse
anbefalinger, skal evalueres.
1. Anbring enheden i en automatisk opvaskemaskine (f.eks.
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Bemærk: Undgå kontakt mellem enhederne, når
opvaskemaskinen fyldes.
2. Indstil den automatiske opvaskemaskine til at køre de
parametre, der er angivet i Tabel 3 og lad den automatiske
opvaskemaskine fuldføre vaskecyklussen.
Tabel 3. Parametre ved rengøring i den automatiske
opvaskemaskine
Rengørings-
BehandlingTid (min)Temperatur
Enzymatisk
vask
Vask02:00≥60°C
Skyl02:00≥60°C
Tør15:00≥82°C
InspektionIkke tilgænge-
04:00≥60°C
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥180°F)
Ikke tilgænge-
ligt
ligt
middel
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
fortyndet som
1,0 ml/1 l (eller
0,125 oz/1 gal
lon).
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral Detergent
fortyndet som
1,0 ml/1 l (eller
0,125 oz/1 gal
lon).
Ikke tilgængeligt
Ikke tilgængeligt
Inspicer hver
enhed visuelt
for tilbageværende snavs
eller fugt. Hvis
komponenten
ikke er ren,
gentages processen. Tør
enheden med
filtreret trykluft
eller en fnugfri
klud, hvis det
er nødvendigt.
7.2 Dampsterilisering og resterilisering
• Anvend standardmateriale til indpakning. Sørg for, at
indpakningen er så stor, at enheden kan være der uden at
41
lægge pres på forseglingerne. Under valideringen af
steriliseringsprocesserne, anvendte Medtronic den
relevante tilbehørsbakke til hver enhed.
• Medtronic validerede dampcyklusser, mens enhederne var
indpakket med CSR (Central Supply Room) indpakning.
Dampsteriliseringsprocessen kan dog udføres, mens
enhederne enten er uindpakkede eller pakket i materialer,
som er kompatible med dampsterilisering.
• Når flere enheder steriliseres i 1 autoklaveringscyklus, må
sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enheden for revner eller slitage inden brug.
Enheden må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
slitage.
• Nogle sundhedsmyndigheder uden for USA anbefaler
steriliseringscyklusparametre, som minimerer den
potentielle risiko for at overføre Creutzfeldt-Jakob sygdom
(CJD). Denne anbefaling er især vigtig for kirurgiske
instrumenter, som kan komme i kontakt med
centralnervesystemet.
Medtronic anbefaler, at enheder, som har været i direkte kontakt med
patienter, der er under mistanke for eller har fået bekræftet diagnosen
overførbar spongiform encephalopati (TSE)/CJD, forbrændes. NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents og WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies henviser til en
TSE-dekontamineringscyklus, der bruger en dampautoklave med en
temperatur på 134°C til 137°C (273°F til 279°F) for en enkelt cyklus på
18 min eller flere cyklusser på i alt 18 min (f.eks. seks 3 min cyklusser).
b
Minimumstørretiderne blev valideret med sterilisatorer med
vakuumtørrefunktioner. Der kan være brug for længere tørretider til
tørrecyklusser, der foregår ved atmosfærisk tryk. Se
sterilisatorfabrikantens anbefalinger.
b
30 min16 min30 min
8 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR
KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM SIMUFORM-POLYSULFONSIZERE, I DET
FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT
DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN
DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT
PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE
EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF
PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER NÆRMERE
42
OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET
DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC
FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER,
UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, I FORHOLD TIL
PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG
FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM
FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT
ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES
PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER
ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt
at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller
betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med
gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og
forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende
afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
Deutsch
1 Produktbeschreibung
Die SimuForm Obturatoren aus Polysulfon Modell 7800PS
kommen beim halbstarren SimuForm Anuloplastie-Ring
Modell 7800RR zum Einsatz. Das Obturatorenset besteht aus
9 einzelnen Obturatoren: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm und 40 mm. Die Obturatoren lassen sich
mit dem Anuloplastie-Handgriff (Modell 7686) von Medtronic
verbinden, der separat geliefert wird.
2 Indikationen
Die Obturatoren sind zur Bestimmung der Größe des
Mitralklappenanulus des Patienten vorgesehen, um den
SimuForm Ring in der passenden Größe auszuwählen.
3 Kontraindikationen
Die Obturatoren sind ausschließlich für den Einsatz mit dem Ring
der Reihe SimuForm gedacht.
4 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnhinweise
Hinweis: Falls sich ein schwerwiegendes Vorkommnis mit Bezug
zum Produkt ereignet, melden Sie das Vorkommnis unverzüglich
an Medtronic und die zuständige Aufsichtsbehörde.
• Die Obturatoren werden unsteril geliefert und müssen vor
Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
• Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden,
die speziell auf dem Gebiet der Herzklappenchirurgie
geschult wurden und mit Verfahren zur Implantation und
Größenbestimmung von Ringen vertraut sind.
43
• Eine korrekte Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings ist
ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen
Klappenrekonstruktion. Zu kleine Ringe können Folgendes
verursachen:
– Klappenstenose
– Ringdehiszenz
– Ringbruch
• Zu große Ringe können Folgendes verursachen:
– valvuläre Regurgitation
– Ringbruch
• Der Obturator darf nicht mit Gewalt durch den Anulus geführt
werden, da dies Verletzungen beim Patienten zur Folge
haben kann.
• Medtronic hat nach 50 Sterilisationszyklen keine
Verschleißzeichen an diesen Obturatoren festgestellt.
Untersuchen Sie die Obturatoren jedoch vor jeder
Verwendung sorgfältig auf Riss- oder Haarrissbildung, die
durch Sterilisation, Handhabung oder häufigen Gebrauch
verursacht worden sein könnte. Entsorgen Sie alle
Obturatoren, die Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Entsorgen Sie die Obturatoren gemäß den geltenden
Gesetzen, Bestimmungen und Verfahren, einschließlich
jener, die sich auf biologische und mikrobielle Gefahrgüter
sowie infektiöse Stoffe beziehen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Üben Sie beim Anbringen des Handgriffs an einem Obturator
aus Polysulfon keinen zu starken Druck aus, da sonst der
Obturator beschädigt werden könnte.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Obturatoren keine
Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton oder
Toluol). Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte
Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Gebrauchsanweisung
Die SimuForm Obturatoren aus Polysulfon dienen zur Auswahl
der für die Mitralklappenrekonstruktion geeigneten Größe des
halbstarren SimuForm Anuloplastie-Rings. Die Obturatoren sind
wiederverwendbar, müssen jedoch vor jedem Gebrauch
gereinigt und in einem Autoklav (mittels Dampf) sterilisiert
werden.
Die Auswahl der geeigneten Ringgröße ist ein wichtiger Teil der
Klappen-Anuloplastie und trägt dazu bei, die ordnungsgemäße
Funktion wiederherzustellen. Zur Größenbestimmung kommen
das SimuForm Obturatorenset aus Polysulfon (Modell 7800PS)
und der Anuloplastie-Handgriff (Modell 7686) zum Einsatz.
Warnung: Verwenden Sie keinesfalls Anuloplastie-Obturatoren
anderer Hersteller oder Obturatoren für andere
Anuloplastie-Produkte von Medtronic, um die Größe des
halbstarren SimuForm Anuloplastie-Rings zu bestimmen.
Obturatoren für andere Ringe zeigen möglicherweise nicht die
44
geeignete Größe für den halbstarren SimuForm
Anuloplastie-Ring an.
5.1 Größenbestimmung des Mitralklappenanulus
Bestimmen Sie die richtige Größe des zu implantierenden
halbstarren SimuForm Anuloplastie-Rings.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und
richten Sie die Trigonamarkierungen des Obturators an den
Trigona aus.
2. Bestimmen Sie den geeigneten Mitralklappenring durch
Auswahl des Obturators, bei dem der Abstand zwischen
den Trigonamarkierungen am besten der intertrigonalen
Entfernung entspricht.
Hinweis: Der äußere Umfang des Obturators entspricht dem
äußeren Durchmesser der Ringversteifung und kennzeichnet die
Stellen am Klappenanulus, an denen die Implantationsnähte
gesetzt werden.
In die Größenbestimmung fließen auch Aspekte wie das
Erkrankungsstadium des Patienten und die chirurgische Technik
des Operateurs ein.
6 Lieferumfang
6.1 Verpackung
Die Obturatoren werden unsteril geliefert. Reinigen und
sterilisieren Sie die Obturatoren vor jeder Verwendung und
Wiederverwendung gründlich. Vor jeder Reinigung zur
Wiederverwendung ist der Obturator vom Handgriff
abzunehmen. (Trennen Sie beispielsweise Handgriff und
Obturator.)
6.2 Lagerung
Die Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet
und können unter Einhaltung geeigneter Reinigungs- und
Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
7 Aufbereitung und Wiederaufbereitung
Medtronic hat die folgenden Anweisungen für die Vorbereitung
dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es liegt
jedoch weiterhin in der Verantwortung der die Aufbereitung
durchführenden Person sicherzustellen, dass die Aufbereitung in
ihrer tatsächlichen Durchführung mit den Geräten, Materialien
und dem Personal der Aufbereitungseinrichtung das erwünschte
Ergebnis erzielt. Diese Aufbereitung erfordert die Validierung und
routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Im gleichen Maße
müssen alle Abweichungen der durchführenden Person von den
folgenden Anweisungen ordnungsgemäß auf ihre Wirksamkeit
und potenziell nachteiligen Folgen bewertet werden. Die
Reinigung kann manuell oder automatisiert gemäß der
vorliegenden Gebrauchsanweisung oder einer gleichwertigen
validierten Methode durchgeführt werden.
45
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der
Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton oder Toluol).
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines
Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Die Produkte sind innerhalb von 2 Stunden nach ihrer
Verwendung wiederaufzubereiten. Wenn sich der Transfer
zum Aufbereitungsbereich verzögert, legen Sie die Produkte
in einen abgedeckten Behälter mit einem enzymhaltigen
Reinigungsmittel, damit sie nicht austrocknen.
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht,
müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor
sie gemäß dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie das Produkt vor der Verwendung auf Risse
oder Beschädigungen. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn Komponenten Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da die
Produkte terminal sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelle Reinigung
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren in
Tabelle 1 für geeignet befunden. Diese Schritte müssen
innerhalb von maximal 2 Stunden nach der Verwendung
durchgeführt werden.
Hinweis: Wenn das Produkt bewegliche Teile besitzt, ist
sicherzustellen, dass alle Oberflächen gründlich gereinigt
wurden.
Tabelle 1. Anleitung zur manuellen Reinigung
Reinigungs-
SchrittVorgangTemperatur
1Abspülen> 27°C
(> 81°F)
2Einweichen> 28°C
(> 82°F)
anleitung
Grobe Verschmutzungen 1 min lang
unter fließendem Wasser
abspülen.
Reinigen Sie
das Produkt
gründlich mit
einer Bürste
mit weichen
Borsten (z. B.
einer Nylonzahnbürste).
Tauchen Sie
das Instrument mindestens 5 min
lang vollstän-
46
Tabelle 1. Anleitung zur manuellen Reinigung (Fortsetzung)
Reinigungs-
SchrittVorgangTemperatur
anleitung
dig in einer
Lösung aus
15,6 ml/1 l
(oder
2 Unzen/1 Gal
lone) enzymatischem Reinigungsmittel
(z. B.
ENZOL™)
und Wasser
unter. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer
Bürste mit
weichen Borsten.
3
Ultraschallrei-
nigen
> 27°C
(> 81°F)
Tauchen Sie
das Instrument in einem
Ultraschallbad (z. B.
Bransonic™)
mit 7,8 ml/1 l
(oder
1 Unze/1 Gallone) enzymhaltigem Reinigungsmittel
(z. B. ENZOL)
und Wasser
vollständig
ein. 10 min
lang mit Ultraschall reinigen.
4
Abspülen> 27°C
(> 81°F)
Das Produkt
1 min lang
unter fließendem Wasser
abspülen.
5Trocknen–Mit einem
sauberen, fusselfreien Tuch
abtrocknen.
6Inspektion–Jedes ein-
zelne Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutz-
47
Tabelle 1. Anleitung zur manuellen Reinigung (Fortsetzung)
Reinigungs-
SchrittVorgangTemperatur
anleitung
oder Feuchtigkeitsreste
überprüfen.
Wenn noch
Schmutzreste
vorhanden
sind, wiederholen Sie den
Vorgang.
7.1.2 Automatisierte Reinigung
Medtronic hat das folgende automatisierte Reinigungsverfahren
für geeignet befunden. Die in Tabelle 2 aufgeführten Schritte
müssen innerhalb von maximal 2 Stunden nach der Verwendung
durchgeführt werden.
Hinweis: Wenn das Produkt oder die Komponente bewegliche
Teile besitzt, ist sicherzustellen, dass alle Oberflächen gründlich
gereinigt wurden.
Tabelle 2. Anleitung zur Vorbehandlung
Wassertem-
SchrittVorgang
1Abspülen> 25°C
(> 77°F)
peratur
Reinigungsanleitung
Grobe Verschmutzungen unter fließendem Leitungswasser
abspülen.
2Einweichen> 25°C
(> 77°F)
Tauchen Sie
das Instrument mindestens 1 min
lang vollständig in einer
Lösung aus
7,8 ml/1 l(oder
1 Unze/1 Gallone) enzymatischem Reinigungsmittel
(z. B. ENZOL)
und Wasser
unter. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer
Bürste mit
weichen Borsten (z. B. einer
48
Tabelle 2. Anleitung zur Vorbehandlung (Fortsetzung)
SchrittVorgang
Wassertem-
peratur
Reinigungsanleitung
Nylonzahnbürste).
3Abspülen> 25°C
(> 77°F)
Spülen Sie
das Produkt
mindestens
2 Minuten
lang ab.
4Inspektion–Das Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutzrückstände überprüfen. Bei
Bedarf den
Vorgang wiederholen.
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten
Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von
Reinigungsmitteln gemäß den Empfehlungen des Herstellers
verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden
Person sicherzustellen, dass die Aufbereitung gemäß eines
validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die
Aufbereitung durchführende Person von diesen Empfehlungen
vornimmt, muss überprüft werden.
1. Legen Sie das Produkt in einen automatischen Wäscher
(zum Beispiel Steris Reliance™ Genfore™
Wäscher/Desinfektor).
Hinweis: Vermeiden Sie beim Bestücken des Wäschers
jegliche Berührung zwischen den Produkten.
2. Stellen Sie den automatischen Wäscher auf die in Tabelle 3
angegebenen Parameter ein und lassen Sie den
automatischen Wäscher den Waschzyklus vollständig
durchführen.
Tabelle 3. Reinigungsparameter für den automatischen
Wäscher
Reinigungs-
BehandlungZeit (min)Temperatur
Enzymatische
Wäsche
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
mittel
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
verdünnt zu
1,0 ml/1 l
(oder
0,125 Unzen
/1 Gallone).
Waschen02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Steris
Prolystica™
49
Tabelle 3. Reinigungsparameter für den automatischen
Wäscher (Fortsetzung)
Reinigungs-
BehandlungZeit (min)Temperatur
Spülen02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Trocknen15:00≥ 82°C
(≥ 180°F)
Inspektion––Jedes ein-
mittel
Ultra Concentrate Neutral Detergent
verdünnt zu
1,0 ml/1 l
(oder
0,125 Unzen
/1 Gallone).
–
–
zelne Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutzoder Feuchtigkeitsreste
überprüfen.
Wenn noch
Schmutzreste
vorhanden
sind, wiederholen Sie den
Vorgang. Das
Produkt bei
Bedarf mit
gefilterter
Druckluft oder
einem fusselfreien Tuch
trocknen.
7.2 Dampfsterilisation und Resterilisation
• Verwenden Sie ein Standardverpackungsmaterial.
Vergewissern Sie sich, dass die Packung groß genug ist, um
das Produkt aufzunehmen, ohne dabei die Versiegelungen
überzubeanspruchen. Bei der Validierung des
Sterilisationsverfahrens hat Medtronic für jedes Produkt die
geeignete Zubehörschale verwendet.
• Bei der Validierung der Dampfzyklen durch Medtronic waren
die Produkte in Sterilisiermaterial aus dem zentralen
Versorgungsraum eingewickelt. Die Dampfsterilisation kann
jedoch auch durchgeführt werden, wenn die Produkte
entweder nicht eingewickelt sind oder in für die
Dampfsterilisation geeignetes Material eingewickelt sind.
• Kontrollieren Sie bei der gleichzeitigen Sterilisation mehrerer
Produkte im selben Autoklavierzyklus, dass die maximale
Beladung des Sterilisators nicht überschritten wird.
50
• Untersuchen Sie das Produkt vor der Verwendung auf Risse
oder Beschädigungen. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn Komponenten Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Einige Gesundheitsbehörden außerhalb der USA empfehlen
Parameter für den Sterilisationszyklus, die das potenzielle
Übertragungsrisiko der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK)
minimieren. Diese Empfehlung gilt vor allem für chirurgische
Instrumente, die mit dem Zentralnervensystem in Berührung
kommen könnten.
Medtronic empfiehlt die Verbrennung von Produkten, die in direkten
Kontakt mit Patienten mit vermuteter oder bestätigter transmissibler
spongiformer Enzephalopathie (TSE)/Creutzfeldt-Jakob-Diagnose
gekommen sind. In der Veröffentlichung des staatlichen britischen
Gesundheitsdienstes NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2,
Items contaminated with TSE Agents und in den Leitlinien der
Weltgesundheitsorganisation zur Infektionsbekämpfung bei
transmissiblen spongiformen Enzephalopathien WHO Infection Control
Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies wird ein
TSE-Dekontaminierungszyklus mit einem Dampfautoklav bei einer
Temperatur von 134°C bis 137°C (273°F bis 279°F) für einen einzelnen
Zyklus von 18 min oder für mehrere Zyklen mit einer Dauer von insgesamt
18 min (z. B. sechs Zyklen von jeweils 3 min) angegeben.
b
Die Mindesttrocknungsdauer wurde bei Verwendung von Sterilisatoren
mit Vakuumtrocknungsfähigkeiten validiert. Trocknungszyklen unter
atmosphärischem Umgebungsluftdruck erfordern unter Umständen
längere Trocknungszeiten. In den Empfehlungen des
Sterilisationsgeräteherstellers nachschlagen.
30 min16 min30 min
8 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR
KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG
UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER
TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DIE
OBTURATOREN DER REIHE SIMUFORM AUS
POLYSULFON – IM NACHFOLGENDEN ALS
„PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN
GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIEREN. DIE WARNHINWEISE IN DER
PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE
DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS
51
BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES
ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE
AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE
IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET
WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE
FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH, STÖRUNGEN
ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN,
UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER
SCHADENSERSATZANSPRUCH AUF EINE GARANTIE,
EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER
EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse
und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht
verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein
zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise unwirksam,
nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist,
berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht. Alle
Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS
sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
Ελληνικά
1 Περιγραφή προϊόντος
Οι μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη SimuForm Μοντέλο
7800PS χρησιμοποιούνται με τον ημιάκαμπτο δακτύλιο
δακτυλιοπλαστικής SimuForm Μοντέλο 7800RR. Το σετ
μετρητών μεγέθους αποτελείται από 9 επιμέρους μετρητές
μεγέθους: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm,
36 mm, 38 mm και 40 mm. Οι μετρητές μεγέθους συνδέονται με
τη λαβή δακτυλιοπλαστικής Medtronic Μοντέλο 7686, η οποία
διατίθεται ξεχωριστά.
2 Ενδείξεις χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για τον υπολογισμό του
μεγέθους δακτυλίου της μιτροειδούς βαλβίδας του ασθενούς,
προκειμένου να επιλεγεί το κατάλληλο μέγεθος δακτυλίου
SimuForm.
3 Αντενδείξεις
Οι μετρητές μεγέθους δεν προορίζονται για χρήση με άλλα
προϊόντα εκτός του δακτυλίου SimuForm.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
Σημείωση: Εάν προκύψει σοβαρό συμβάν σχετικό με το
προϊόν, αναφέρετε αμέσως το συμβάν στη Medtronic και στην
αντίστοιχη αρμόδια αρχή.
52
• Οι μετρητές μεγέθους διατίθενται μη στείροι και θα πρέπει
να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σχολαστικά πριν
από τη χρήση.
• Μόνο οι χειρουργοί που έχουν κατάλληλη εκπαίδευση στην
επιδιόρθωση βαλβίδων, συμπεριλαμβανομένων των
τεχνικών εμφύτευσης και προσδιορισμού μεγέθους του
δακτυλίου, μπορούν να χρησιμοποιήσουν το παρόν προϊόν.
• Το σωστό μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής είναι
σημαντικό στοιχείο μιας επιτυχούς επιδιόρθωσης
βαλβίδας. Η υποεκτίμηση του μεγέθους του δακτυλίου
μπορεί να οδηγήσει σε:
• Μην εξαναγκάζετε τον μετρητή μεγέθους να περάσει από
τον δακτύλιο καθώς μπορεί να προκληθεί τραυματισμός
του ασθενούς.
• Η Medtronic πραγματοποίησε 50 κύκλους αποστείρωσης
στους μετρητές μεγέθους χωρίς να εμφανιστούν σημάδια
φθοράς. Εντούτοις, επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε
μετρητή μεγέθους πριν από κάθε χρήση για ρωγμές ή
ελαττώματα που ενδέχεται να προκληθούν από
αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε
μετρητή μεγέθους που εμφανίζει ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Απορρίψτε τους μετρητές μεγέθους σύμφωνα με τους
ισχύοντες νόμους, κανονισμούς και νοσοκομειακές
διαδικασίες, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που αφορούν
βιολογικούς κινδύνους, μικροβιακούς κινδύνους και
μολυσματικές ουσίες.
4.2 Προφυλάξεις
• Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη όταν συνδέετε τη λαβή
στον μετρητή μεγέθους από πολυσουλφόνη, καθώς αυτό
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους μετρητές μεγέθους.
• Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση
διαλύτες (για παράδειγμα, ακετόνη ή τολουόλιο) όταν
καθαρίζετε τους μετρητές μεγέθους. Χρησιμοποιήστε
υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού τύπου ή ήπια
απορρυπαντικά ως καθαριστικούς παράγοντες.
5 Οδηγίες χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη SimuForm
χρησιμοποιούνται για την επιλογή του κατάλληλου μεγέθους
ημιάκαμπτου δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής SimuForm για την
επιδιόρθωση της μιτροειδούς βαλβίδας. Οι μετρητές μεγέθους
είναι επαναχρησιμοποιούμενοι, αλλά πρέπει να καθαρίζονται
και να αποστειρώνονται σε αυτόκαυστο (ατμού) πριν από κάθε
χρήση.
53
Η επιλογή του κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου αποτελεί
σημαντικό μέρος της δακτυλιοπλαστικής των βαλβίδων για να
διευκολυνθεί η αποκατάσταση της σωστής λειτουργίας. Για την
επιλογή μεγέθους, να χρησιμοποιείτε το σετ μετρητών
μεγέθους από πολυσουλφόνη SimuForm Μοντέλο 7800PS και
τη λαβή δακτυλιοπλαστικής Μοντέλο 7686.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε μετρητές μεγέθους
δακτυλιοπλαστικής άλλων κατασκευαστών ή μετρητές
μεγέθους από άλλα προϊόντα δακτυλιοπλαστικής της
Medtronic για να προσδιορίσετε το μέγεθος του ημιάκαμπτου
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής SimuForm. Άλλοι μετρητές
μεγέθους δακτυλίου μπορεί να μην υποδεικνύουν το
κατάλληλο μέγεθος του ημιάκαμπτου δακτυλίου
δακτυλιοπλαστικής SimuForm.
5.1 Προσδιορισμός μεγέθους δακτυλίου
μιτροειδούς
Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος ημιάκαμπτου δακτυλίου
δακτυλιοπλαστικής SimuForm που θα εμφυτευτεί.
1. Χαμηλώστε τον μετρητή μεγέθους επάνω στον δακτύλιο
της βαλβίδας και ευθυγραμμίστε τους τριγωνικούς δείκτες
του μετρητή μεγέθους με τα τρίγωνα.
2. Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος δακτυλίου
μιτροειδούς εντοπίζοντας τον μετρητή μεγέθους με
διάστημα μεταξύ των τριγωνικών δεικτών που αντιστοιχεί
καλύτερα στη διατριγωνική απόσταση.
Σημείωση: Η εξωτερική περιφέρεια του μετρητή μεγέθους
αντιστοιχεί στην εξωτερική διάμετρο του ενισχυτικού
ελάσματος του δακτυλίου και υποδεικνύει τη θέση στην οποία
θα τοποθετηθούν τα ράμματα εμφύτευσης στον δακτύλιο της
βαλβίδας.
Άλλα ζητήματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη για τον
υπολογισμό μεγέθους είναι η κατάσταση της νόσου του
ασθενούς και η χειρουργική τεχνική του ιατρού.
6 Τρόπος διάθεσης
6.1 Συσκευασία
Οι μετρητές μεγέθους παρέχονται μη στείροι. Καθαρίστε
σχολαστικά και αποστειρώστε τους μετρητές μεγέθους πριν
από κάθε χρήση και επαναχρησιμοποίηση. Για
επαναχρησιμοποίηση, αποσυναρμολογήστε πλήρως τον
μετρητή μεγέθους από τη λαβή πριν από κάθε καθαρισμό. (Για
παράδειγμα, αποσυνδέστε τη λαβή και τον μετρητή μεγέθους.)
6.2 Αποθήκευση
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για επ’ αόριστον
αποθήκευση και μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν με
κατάλληλο καθαρισμό και αποστείρωση.
7 Επεξεργασία και επανεπεξεργασία
Η Medtronic έχει επικυρώσει τις ακόλουθες οδηγίες για την
προετοιμασία του παρόντος ιατροτεχνολογικού προϊόντος για
54
επαναχρησιμοποίηση. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου
επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η επεξεργασία όπως
διεξάγεται πραγματικά με χρήση εξοπλισμού, υλικών και
προσωπικού στις εγκαταστάσεις επεξεργασίας επιτυγχάνει το
επιθυμητό αποτέλεσμα. Η επεξεργασία απαιτεί επικύρωση και
τακτική παρακολούθηση. Ομοίως, κάθε απόκλιση του
υπεύθυνου επεξεργασίας από τις ακόλουθες οδηγίες θα πρέπει
να αξιολογείται καταλλήλως ως προς την αποτελεσματικότητα
και πιθανές ανεπιθύμητες συνέπειες. Ο καθαρισμός μπορεί να
γίνεται μη αυτόματα ή μπορεί να είναι αυτοματοποιημένος
σύμφωνα με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης ή με ισοδύναμη
επικυρωμένη μέθοδο.
7.1 Καθαρισμός
Προειδοποίηση: Πριν την αποστείρωση καθαρίστε
σχολαστικά το προϊόν για να απομακρύνετε τα υπολείμματα.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν
ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο).
• Μην αφήνετε τα μολυσμένα προϊόντα να στεγνώσουν πριν
εφαρμόσετε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού.
• Επανεπεξεργαστείτε τα προϊόντα εντός 2 ωρών μετά τη
χρήση. Εάν η μεταφορά στην περιοχή επεξεργασίας
πρόκειται να καθυστερήσει, τοποθετήστε το προϊόν σε
καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό απορρυπαντικό ώστε να μη
στεγνώσει.
• Εάν το προϊόν περιέχει πολλαπλά εξαρτήματα,
αποσυναρμολογήστε πλήρως τα εξαρτήματα πριν τον
καθαρισμό, σύμφωνα με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε το προϊόν για ρωγμές ή
υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν σε
οποιαδήποτε εξαρτήματα υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Δεν απαιτείται θερμική απολύμανση επειδή τα προϊόντα
έχουν υποστεί τελική αποστείρωση.
7.1.1 Μη αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία μη
αυτόματου καθαρισμού στον Πίν. 1. Τα συγκεκριμένα βήματα
πρέπει να εκτελεστούν εντός το πολύ 2 ωρών μετά τη χρήση.
Σημείωση: Εάν το προϊόν έχει κινητά μέρη, βεβαιωθείτε ότι
όλες οι επιφανειακές περιοχές έχουν καθαριστεί σχολαστικά.
Πίνακας 1. Οδηγίες μη αυτόματου καθαρισμού
Θερμοκρα-
ΒήμαΔιαδικασία
1Έκπλυση>27°C
(>81°F)
55
σία
Οδηγίες
καθαρισμού
Απομακρύνετε τα
έντονα υπολείμματα με
τη χρήση τρεχούμενου
νερού επί
1 min. Χρησι-
Πίνακας 1. Οδηγίες μη αυτόματου καθαρισμού (συνέχεια)
ΒήμαΔιαδικασία
Θερμοκρα-
σία
Οδηγίες
καθαρισμού
μοποιήστε μια
βούρτσα με
μαλακές τρίχες (για παράδειγμα, μια
οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες) για να
καθαρίσετε
σχολαστικά
το προϊόν.
2Εμβάπτιση>28°C
(>82°F)
Βυθίστε
τελείως το
προϊόν για
τουλάχιστον
5 min σε
διάλυμα
15,6 mL/1 L (ή
2 ουγγιές/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπαντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL™) και
νερό. Απομακρύνετε τα
ορατά υπολείμματα με
μια βούρτσα
με μαλακές
τρίχες.
3
Καθαρισμός
με υπερήχους
>27°C
(>81°F)
Εμβαπτίστε
τελείως το
προϊόν σε
λουτρό υπερήχων (για
παράδειγμα,
Bransonic™)
με διάλυμα
7,8 mL/1 L (ή
1 ουγγιά/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπαντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL) και
νερό. Καθαρίστε με υπερήχους για
10 min.
56
Πίνακας 1. Οδηγίες μη αυτόματου καθαρισμού (συνέχεια)
Θερμοκρα-
ΒήμαΔιαδικασία
4Έκπλυση>27°C
(>81°F)
σία
Οδηγίες
καθαρισμού
Εκπλύνετε το
προϊόν με
τρεχούμενο
νερό επί
1 min.
5ΣτέγνωμαΔ/ΕΣτεγνώστε με
ένα καθαρό
πανί που δεν
αφήνει
χνούδι.
6ΕπιθεώρησηΔ/ΕΕπιθεωρήστε
οπτικά κάθε
προϊόν για
τυχόν υπολείμματα ή
υγρασία. Εάν
παραμένουν
υπολείμματα,
επαναλάβετε
τη διαδικασία.
7.1.2 Αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία
αυτόματου καθαρισμού. Τα βήματα στον Πίν. 2 πρέπει να
εκτελεστούν εντός το πολύ 2 ωρών μετά τη χρήση.
Σημείωση: Εάν το προϊόν ή το εξάρτημα έχει κινητά μέρη,
βεβαιωθείτε ότι όλες οι επιφανειακές περιοχές έχουν
καθαριστεί σχολαστικά.
Πίνακας 2. Οδηγίες προεπεξεργασίας
Θερμοκρα-
ΒήμαΔιαδικασία
σία νερού
1Έκπλυση>25°C
(>77°F)
Οδηγίες
καθαρισμού
Απομακρύνετε τα
έντονα υπολείμματα με
τη χρήση τρεχούμενου
νερού βρύσης.
2Εμβάπτιση>25°C
(>77°F)
Εμβαπτίστε
τελείως το
προϊόν για
τουλάχιστον
1 min σε
διάλυμα
7,8 mL/1 L (ή
1 ουγγιά/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπα-
57
Πίνακας 2. Οδηγίες προεπεξεργασίας (συνέχεια)
ΒήμαΔιαδικασία
Θερμοκρα-
σία νερού
Οδηγίες
καθαρισμού
ντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL) και
νερό. Απομακρύνετε τα
ορατά υπολείμματα με
μια βούρτσα
με μαλακές
τρίχες (για
παράδειγμα,
οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες).
3Έκπλυση>25°C
(>77°F)
Εκπλύνετε το
προϊόν επί
τουλάχιστον
2 λεπτά.
4ΕπιθεώρησηΔ/ΕΕπιθεωρήστε
οπτικά το
προϊόν για
τυχόν υπολείμματα. Εάν
χρειάζεται,
επαναλάβετε
τη διαδικασία.
Η Medtronic χρησιμοποίησε την οικογένεια καθαριστικών
Prolystica™ σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για
να επικυρώσει τη διαδικασία αυτόματου καθαρισμού. Αποτελεί
ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η
επεξεργασία διεξάγεται σύμφωνα με μια επικυρωμένη μέθοδο.
Οποιαδήποτε απόκλιση του υπεύθυνου επεξεργασίας από
αυτές τις συστάσεις θα πρέπει να αξιολογείται.
1. Τοποθετήστε το προϊόν σε μια αυτόματη συσκευή πλύσης
(για παράδειγμα τη συσκευή πλύσης/απολύμανσης Steris
Reliance™ Genfore™).
Σημείωση: Αποφύγετε την επαφή των προϊόντων μεταξύ
τους κατά την τοποθέτηση στη συσκευή πλύσης.
2. Ρυθμίστε την αυτόματη συσκευή πλύσης να λειτουργήσει
με τις παραμέτρους που προσδιορίζονται στον Πίν. 3 και
επιτρέψτε στην αυτόματη συσκευή πλύσης να
ολοκληρώσει τον κύκλο πλύσης.
Concentrate
Enzymatic
Cleaner
αραιωμένο
ως 1,0 mL/1 L
(ή 0,125 ουγγιές/1 γαλόνι)
.
Steris
Prolystica™
Ultra
Concentrate
Neutral
Detergent
αραιωμένο
ως 1,0 mL/1 L
(ή 0,125 ουγγιές/1 γαλόνι)
.
Δ/Ε
Δ/Ε
οπτικά κάθε
προϊόν για
τυχόν υπολείμματα ή
υγρασία. Εάν
παραμένουν
υπολείμματα,
επαναλάβετε
τη διαδικασία.
Εάν χρειάζεται, στεγνώστε το προϊόν
με φιλτραρισμένο,
συμπιεσμένο
αέρα ή με
πανί που δεν
αφήνει
χνούδι.
7.2 Αποστείρωση με ατμό και επαναποστείρωση
• Χρησιμοποιήστε κάποιο σύνηθες υλικό συσκευασίας.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία είναι αρκετά μεγάλη ώστε να
χωράει το προϊόν χωρίς να ασκείται πίεση στα σημεία
σφράγισης. Κατά την επικύρωση των διαδικασιών
59
αποστείρωσης, η Medtronic χρησιμοποίησε τον κατάλληλο
δίσκο παρελκομένων για κάθε προϊόν.
• Η Medtronic επικύρωσε κύκλους ατμού όπου τα προϊόντα
ήταν τυλιγμένα με υλικό περιτυλίγματος αποστείρωσης
CSR (Central Supply Room: Κεντρικό τμήμα εφοδιασμού).
Ωστόσο, η διαδικασία αποστείρωσης με ατμό μπορεί να
ολοκληρωθεί όταν τα προϊόντα είναι είτε χωρίς
περιτύλιγμα είτε τυλιγμένα με υλικά συμβατά με
αποστείρωση με ατμό.
• Κατά την αποστείρωση πολλαπλών προϊόντων σε 1 κύκλο
αυτόκαυστου, μην υπερβαίνετε το μέγιστο φορτίο του
αποστειρωτή.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε το προϊόν για ρωγμές ή
υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν σε
οποιαδήποτε εξαρτήματα υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Ορισμένες υγειονομικές αρχές εκτός των ΗΠΑ συνιστούν
παραμέτρους κύκλου αποστείρωσης που ελαχιστοποιούν
τον ενδεχόμενο κίνδυνο μετάδοσης της νόσου
Creutzfeldt-Jakob (CJD). Αυτή η σύσταση είναι ιδιαίτερα
σημαντική για χειρουργικά εργαλεία που θα μπορούσαν να
έλθουν σε επαφή με το κεντρικό νευρικό σύστημα.
Πίνακας 4. Παράμετροι κύκλου αποστείρωσης
Προκατερ-
Τύπος
κύκλου
Προκατερ-
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα)
Προκατερ-
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα)
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα) για
a
CJD
Θερμοκρασία 132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Χρόνος έκθε-
4 min3 min18 min
σης
Χρόνος στε-
γνώματος
a
Η Medtronic συνιστά την αποτέφρωση των προϊόντων που είχαν άμεση
επαφή με ασθενείς με πιθανολογούμενη ή επιβεβαιωμένη διάγνωση
μεταδοτικής σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας (ΜΣΕ)/CJD. Στα NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents και WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies αναφέρεται ένας κύκλος απολύμανσης
ΜΣΕ με χρήση αυτόκαυστου ατμού σε θερμοκρασία 134°C έως 137°C
(273°F έως 279°F) για έναν μεμονωμένο κύκλο 18 min ή για
πολλαπλούς κύκλους συνολικά 18 min (για παράδειγμα έξι κύκλους
3 min).
b
Οι ελάχιστοι χρόνοι στεγνώματος επικυρώθηκαν με τη χρήση
αποστειρωτών με δυνατότητες στεγνώματος με αρνητική πίεση. Οι
κύκλοι στεγνώματος που χρησιμοποιούν ατμοσφαιρική πίεση
περιβάλλοντος ενδέχεται να απαιτούν μεγαλύτερους χρόνους
στεγνώματος. Ανατρέξτε στις συστάσεις του κατασκευαστή του
αποστειρωτή.
b
30 min16 min30 min
60
8 Αποποιητική δήλωση εγγύησης
Η ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΠΕΛΑΤΕΣ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ
ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ:
ΠΑΡΟΤΙ ΟΙ ΜΕΤΡΗΤΕΣ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΑΠΟ ΠΟΛΥΣΟΥΛΦΟΝΗ
SIMUFORM, ΕΦΕΞΗΣ ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΟΙ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ»,
ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΤΕΙ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ
ΤΗΣ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΩ
ΠΟΙΚΙΛΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ
ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΣΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ
ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. ΣΥΝΕΠΩΣ, Η MEDTRONIC
ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ
ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ
ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΘΕΤΙΚΕΣ Ή
ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν
έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται κατά τέτοιο
τρόπο ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της
ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της
παρούσας ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ κριθεί
από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας
παράνομο(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με την
ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπολοίπου τμήματος
της ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα
επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα
ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται ως εάν η παρούσα
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ να μην περιείχε το
συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
Español
1 Descripción del dispositivo
Los medidores de polisulfona SimuForm Modelo 7800PS se
utilizan con el anillo semirrígido para anuloplastia SimuForm
Modelo 7800RR. El juego de medidores incluye 9 medidores
individuales: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm,
36 mm, 38 mm y 40 mm. Los medidores se conectan al mango
para anuloplastia Modelo 7686 de Medtronic, que se suministra
por separado.
2 Indicaciones de uso
Los medidores se utilizan para medir el anillo de la válvula mitral
de un paciente para seleccionar el anillo SimuForm del tamaño
adecuado.
61
3 Contraindicaciones
Los medidores no están destinados a utilizarse con dispositivos
distintos del anillo SimuForm.
4 Advertencias y medidas preventivas
4.1 Advertencias
Nota: Si ocurre un incidente grave relacionado con el dispositivo,
notifíquelo inmediatamente a Medtronic y a la autoridad
competente correspondiente.
• Los medidores se suministran sin esterilizar y deben
limpiarse y esterilizarse meticulosamente antes de su
utilización.
• Este dispositivo únicamente deben utilizarlo los cirujanos
que hayan recibido una formación adecuada en reparación
valvular, incluidas las técnicas de medición e implantación
de anillos.
• La determinación del tamaño correcto del anillo para
anuloplastia es un elemento importante para que la
reparación valvular tenga éxito. Un anillo demasiado
pequeño puede producir:
– Estenosis valvular
– Dehiscencia del anillo
– Rotura del anillo
• Un anillo demasiado grande puede producir:
– Insuficiencia valvular
– Rotura del anillo
• No fuerce el paso del medidor a través del anillo tisular, dado
que puede producir lesiones en el paciente.
• Medtronic ha realizado 50 ciclos de esterilización en los
medidores sin que se hayan observado signos de deterioro.
Sin embargo, debe examinar detenidamente todos los
medidores antes de cada uso por si presentaran alguna
fisura o defecto como resultado de la esterilización, la
manipulación o el uso general. Deseche los medidores que
presenten señales de desgaste o deterioro.
• Deseche los medidores de acuerdo con las leyes,
normativas y procedimientos hospitalarios pertinentes,
incluidos aquellos relativos a riesgos biológicos, riesgos
microbianos y sustancias infecciosas.
4.2 Medidas preventivas
• No ejerza una fuerza excesiva al encajar el mango en el
medidor de polisulfona, ya que esto puede dañar los
medidores.
• No utilice productos de limpieza basados en disolventes
(p. ej., acetona o tolueno) para limpiar los medidores. Utilice,
en su lugar, detergentes tensioactivos solubles en agua o
detergentes suaves.
62
5 Instrucciones de uso
Los medidores de polisulfona SimuForm se utilizan para
seleccionar el tamaño adecuado del anillo semirrígido para
anuloplastia SimuForm para la reparación de la válvula mitral.
Los medidores son reutilizables pero deben limpiarse y
esterilizarse mediante autoclave (vapor) antes de cada
utilización.
La selección del tamaño de anillo adecuado es una parte
importante de la anuloplastia valvular para conseguir el
restablecimiento de la función correcta. Utilice el medidor de
polisulfona SimuForm Modelo 7800PS y un mango para
anuloplastia Modelo 7686 para la selección del tamaño.
Advertencia: No emplee medidores para anuloplastia de otros
fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia de
Medtronic para medir el anillo para anuloplastia semirrígido
SimuForm. Es posible que otros medidores de anillo no indiquen
el tamaño adecuado del anillo semirrígido para anuloplastia
SimuForm.
5.1 Medición del anillo mitral
Determine el tamaño adecuado del anillo semirrígido para
anuloplastia SimuForm que debe implantarse.
1. Haga descender el medidor hasta el anillo valvular y alinee
los marcadores de los trígonos del medidor con los trígonos.
2. Determine el tamaño adecuado del anillo mitral localizando
el medidor cuya separación entre los marcadores de los
trígonos se adapte mejor a la distancia entre los trígonos.
Nota: El perímetro exterior del medidor corresponde al diámetro
exterior del refuerzo del anillo e indica dónde se realizarán las
suturas de implantación en el anillo valvular.
Otras consideraciones para la determinación del tamaño son el
estado de la enfermedad del paciente y la técnica quirúrgica
empleada por el médico.
6 Presentación
6.1 Envasado
Los medidores se suministran sin esterilizar. Limpie y esterilice
meticulosamente los medidores antes de cada utilización y
reutilización. Para reutilizarlo, desmonte por completo el medidor
del mango antes de cada limpieza. (Por ejemplo, separe el
mango y el medidor).
6.2 Almacenamiento
Los medidores están diseñados para almacenarse por tiempo
indefinido y pueden reutilizarse tras la aplicación de
procedimientos apropiados de limpieza y esterilización.
7 Procesamiento y reprocesamiento
Medtronic ha validado las siguientes instrucciones para preparar
este dispositivo médico para su reutilización. Es responsabilidad
de la persona encargada del procesamiento garantizar que se
63
obtengan los resultados deseados del procesamiento realizado,
utilizando el equipo, los materiales y el personal de la instalación
de procesamiento. El procesamiento requiere validación y una
supervisión sistemática. Igualmente, cualquier desviación de las
siguientes instrucciones por parte de la persona encargada del
procedimiento se debe evaluar adecuadamente en lo relativo a la
eficacia y las posibles consecuencias adversas. La limpieza
puede realizarse de forma manual o hacerse de forma
automática de acuerdo con estas instrucciones de uso o
conforme a un método validado equivalente.
7.1 Limpieza
Advertencia: Limpie cuidadosamente el dispositivo para
eliminar la suciedad antes de proceder con la esterilización.
Advertencia: No utilice productos de limpieza basados en
disolventes (por ejemplo, acetona o tolueno).
• No deje que los dispositivos contaminados se sequen antes
de llevar a cabo cualquier procedimiento de limpieza.
• Reprocese los dispositivos en las 2 horas siguientes a su
uso. Si se va a retrasar el traslado al área de procesamiento,
ponga el dispositivo en un recipiente cubierto que contenga
un detergente enzimático para evitar que se seque.
• Si el dispositivo contiene varios componentes, desmóntelos
por completo antes de llevar a cabo el proceso de limpieza
siguiendo estas instrucciones de uso.
• Compruebe que el dispositivo no presente fisuras ni
deterioro antes de utilizarlo. No utilice el dispositivo si alguno
de los componentes muestra señales de desgaste o
deterioro.
• La desinfección térmica no es necesaria puesto que los
dispositivos se someten a esterilización terminal.
7.1.1 Limpieza manual
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza
manual descrito en la Tabla 1. Estos pasos deben realizarse en
un plazo máximo de 2 horas después de la utilización del
dispositivo.
Nota: Si el dispositivo tiene piezas móviles, asegúrese de que se
han limpiado meticulosamente todas las superficies.
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
1Enjuague> 27°C
(> 81°F)
pieza
Elimine la
suciedad visible con agua
corriente
durante 1 min.
Utilice un
cepillo de cerdas suaves
(por ejemplo,
64
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual (continuación)
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
pieza
un cepillo de
dientes de
nailon) para
limpiar el dispositivo meticulosamente.
2Sumersión> 28°C
(> 82°F)
Sumerja completamente el
dispositivo
durante al
menos 5 min
en 15,6 mL/1 L
(o
2 onzas/1 galó
n) de un detergente enzimático (por ejemplo,
ENZOL™) y
agua. Elimine
la suciedad
visible con un
cepillo de cerdas suaves.
3
Limpieza
ultrasónica
> 27°C
(> 81°F)
Sumerja completamente el
dispositivo en
un limpiador
ultrasónico
(por ejemplo,
Bransonic™)
en 7,8 mL/1 L
(o
1 onza/1 galón
) de un detergente enzimático (por ejemplo, ENZOL) y
agua. Sométalos al ultrasonido
durante
10 min.
4
Enjuague> 27°C
(> 81°F)
Enjuague el
dispositivo
con agua
corriente
durante 1 min.
65
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual (continuación)
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
pieza
5SecadoN/A (N/D)Séquelos con
un paño seco
y sin pelusas.
6InspecciónN/A (N/D)Examine
visualmente
cada dispositivo para
detectar cualquier resto de
suciedad o
humedad. Si
continúa
habiendo
suciedad,
repita el proceso.
7.1.2 Limpieza automática
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza
automática. Los pasos descritos en la Tabla 2 deben realizarse
en un plazo máximo de 2 horas después de la utilización del
dispositivo.
Nota: Si el dispositivo o componente tiene piezas móviles,
asegúrese de que se han limpiado meticulosamente todas las
superficies.
Tabla 2. Instrucciones para el pretratamiento
Instruccio-
Temperatura
PasoProceso
del agua
1Enjuague> 25°C
(> 77°F)
nes de limpieza
Elimine la
suciedad visible con agua
corriente.
2Sumersión> 25°C
(> 77°F)
Sumerja completamente el
dispositivo
durante al
menos 1 min
en 7,8 mL/1 L
(o
1 onza/1 galón
) de un detergente enzimático (por ejemplo, ENZOL) y
agua. Elimine
la suciedad
visible con un
cepillo de cer-
66
Tabla 2. Instrucciones para el pretratamiento (continuación)
Instruccio-
PasoProceso
Temperatura
del agua
nes de limpieza
das suaves
(por ejemplo,
un cepillo de
dientes de
nailon).
3Enjuague> 25°C
(> 77°F)
Enjuague el
dispositivo
durante al
menos
2 minutos.
4InspecciónN/A (N/D)Examine
visualmente el
dispositivo
para detectar
cualquier
resto de
suciedad. En
caso necesario, repita el
proceso.
Medtronic utilizó la familia de detergentes Prolystica™ de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante para validar el
proceso de limpieza automática. Es responsabilidad de la
persona que lleve a cabo el procedimiento asegurarse de que
éste se lleve a cabo de acuerdo con un método validado.
Cualquier desviación respecto de estas recomendaciones por
parte de la persona encargada del procedimiento se debe
evaluar.
1. Ponga el dispositivo en un lavador automático (por ejemplo,
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Nota: Evite el contacto entre dispositivos mientras carga el
lavador.
2. Configure el lavador automático con los parámetros
indicados en la Tabla 3 y deje que complete el ciclo de
lavado.
Tabla 3. Parámetros de limpieza del lavador automático
Tratamiento
Lavado enzi-
mático
Tiempo
(min)Temperatura
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Producto de
limpieza
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
diluido a
1,0 mL/1 L (o
67
Tabla 3. Parámetros de limpieza del lavador automático
(continuación)
Tiempo
Tratamiento
Lavado02:00≥ 60°C
Enjuagado02:00≥ 60°C
Secado15:00≥ 82°C
InspecciónN/A (N/D)N/A (N/D)Examine
(min)Temperatura
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 180°F)
Producto de
limpieza
0,125 onzas/1
galón).
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral
Detergent
diluido a
1,0 mL/1 L (o
0,125 onzas/1
galón).
N/A (N/D)
N/A (N/D)
visualmente
cada dispositivo para
detectar cualquier resto de
suciedad o
humedad. Si
continúa
habiendo
suciedad,
repita el proceso. En caso
necesario,
seque el dispositivo con
aire comprimido y filtrado
o con un paño
sin pelusas.
7.2 Esterilización y reesterilización con vapor
• Utilice material de empaquetado estándar. Asegúrese de
que el paquete es lo suficientemente grande como para
contener el dispositivo sin que los cierres queden tensos.
Para validar los procesos de esterilización, Medtronic utilizó
la bandeja de accesorios adecuada para cada dispositivo.
• Medtronic validó los ciclos de vapor con los dispositivos
empaquetados con material de empaquetado CSR (Central
Supply Room). No obstante, el proceso de esterilización con
vapor puede realizarse con dispositivos no empaquetados o
con dispositivos empaquetados en materiales para
esterilización con vapor compatibles.
68
• Cuando esterilice varios dispositivos en un ciclo de
autoclave, asegúrese de no superar la carga máxima del
esterilizador.
• Compruebe que el dispositivo no presente desgaste ni
deterioro antes de utilizarlo. No utilice el dispositivo si los
componentes muestran señales de desgaste o deterioro.
• Algunas autoridades sanitarias no estadounidenses
recomiendan parámetros para el ciclo de esterilización que
reduzcan al mínimo el posible riesgo de transmisión de la
enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Esta recomendación es
especialmente importante para los instrumentos quirúrgicos
que pudieran entrar en contacto con el sistema nervioso
central.
Tabla 4. Parámetros del ciclo de esterilización
Prevacío (eliminación
dinámica de
aire) para la
enfermedad
de Creutzfeldt-Jakob
Medtronic recomienda incinerar los dispositivos que hayan estado en
contacto directo con pacientes con un diagnóstico sospechoso o
confirmado de encefalopatía espongiforme transmisible
(EET)/enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Los documentos NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
(Memorando técnico de salud de 2010 del NSH Estates, Partes 4 y 6:
Apéndice 2, Elementos contaminados con agentes de EET) y WHO
Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Directrices de control de infecciones de la OMS para
encefalopatías espongiformes transmisibles) hacen referencia a un ciclo
de descontaminación para EET en un autoclave de vapor a una
temperatura de 134°C a 137°C (273°F a 279°F) durante un solo ciclo de
18 min o varios ciclos que sumen un tiempo total de 18 min (por ejemplo,
seis ciclos de 3 min).
b
Los tiempos de secado mínimos se han validado mediante
esterilizadores con función de secado al vacío. Los ciclos de secado que
usan presión atmosférica ambiente pueden necesitar tiempos de secado
más largos. Consulte las recomendaciones del fabricante del
esterilizador.
b
30 min16 min30 min
a
8 Renuncia de responsabilidad
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE
APLICA SOLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS
ESTADOS UNIDOS:
AUNQUE LOS MEDIDORES DE POLISULFONA SIMUFORM,
A LOS QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE
COMO "PRODUCTO", HAN SIDO DISEÑADOS,
69
FABRICADOS Y PROBADOS CUIDADOSAMENTE ANTES
DE PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO
CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR
DIVERSAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE
CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO
PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE
CONSIDERAN PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA
DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC NO
OFRECE GARANTÍA ALGUNA, YA SEA EXPRESA O
IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC
NO SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS O
DIRECTOS CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO O
FALLO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN
SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO,
RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTROS
FUNDAMENTOS LEGALES.
Las exclusiones y limitaciones detalladas anteriormente no
pretenden contravenir las disposiciones obligatorias
establecidas por la legislación vigente ni deben interpretarse de
dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o condición
de la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD sea
declarada por cualquier tribunal competente como ilegal,
inaplicable o contraria a la ley, ello no afectará a la validez del
resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD,
interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones
se incluyen en ella como si la presente RENUNCIA DE
RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o condición
considerada no válida.
Eesti
1 Seadme kirjeldus
Polüsulfoonist kalibraatoreid SimuForm (mudel 7800PS)
kasutatakse pooljäiga annuloplastika rõngaga SimuForm (mudel
7800RR). Kalibraatorite komplekti kuulub 9 eri kalibraatorit:
24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm
ja 40 mm. Kalibraatorid ühilduvad ettevõtte Medtronic
annuloplastika käepideme mudeliga 7686, mis tarnitakse eraldi.
2 Kasutusnäidustused
Kalibraatoreid kasutatakse patsiendi mitraalklapi koevõru
suuruse mõõtmiseks, et valida õige suurusega rõngas
SimuForm.
3 Vastunäidustused
Kalibraatorid ei ole mõeldud kasutamiseks koos muude
seadmetega peale rõnga SimuForm.
4 Hoiatused ja ettevaatusabinõud
4.1 Hoiatused
Märkus. Seadmega seotud tõsise intsidendi korral teatage
sellest viivitamatult ettevõttele Medtronic ja asjakohasele
pädevale asutusele.
70
• Kalibraatorid tarnitakse mittesteriilsena ja need tuleb enne
kasutamist põhjalikult puhastada ja steriliseerida.
• Seadet tohivad kasutada vaid asjakohase
klapirekonstrueerimise, sealhulgas rõnga implanteerimise ja
suuruse mõõtmise alase väljaõppega kirurgid.
• Annuloplastika rõnga õige suuruse määramine on eduka
klapirekonstruktsiooni oluline osa. Rõnga suuruse
alahindamine võib põhjustada järgmisi tüsistusi:
• Rõnga suuruse ülehindamine võib põhjustada järgmisi
tüsistusi:
– klapi regurgitatsioon
– rõnga murdumine
• Ärge suruge kalibraatorit läbi koevõru jõuga, kuna see võib
patsienti vigastada.
• Medtronic steriliseeris kalibraatoreid 50
sterilisatsioonitsükliga, ilma et oleks ilmnenud kulumise
märke. Kontrollige sellegipoolest iga kalibraatorit enne iga
kasutuskorda mõrade või kahjustuste suhtes, mis võivad olla
tekkinud steriliseerimise, käsitsemise või üldise kasutamise
käigus. Kõrvaldage mõranenud või lagunenud kalibraatorid
kasutusest.
• Kõrvaldage kalibraatorid kohaldatavate seaduste, määruste
ja haigla protseduuride, sh bioloogiliselt ja mikrobioloogiliselt
ohtlike jäätmete ning nakkusohtlike ainete käitlemist
puudutavate eekirjade kohaselt.
4.2 Ettevaatusabinõud
• Ärge rakendage käepideme polüsulfoonist kalibraatori külge
kinnitamisel liigset jõudu, sest see võib kalibraatoreid
kahjustada.
• Ärge kasutage kalibraatorite puhastamiseks lahustil
põhinevaid puhastusvahendeid (nt atsetoon või tolueen).
Kasutage veeslahustuvaid surfaktanditüüpi seepe või
pehmeid detergente.
5 Kasutusjuhend
Polüsulfoonist kalibraatoreid SimuForm kasutatakse mitraalklapi
korrigeerimisel kasutatava pooljäiga annuloplastika rõnga
SimuForm õige suuruse valimiseks. Kalibraatorid on
korduskasutatavad, kuid need tuleb enne iga kasutuskorda
põhjalikult puhastada ja autoklaavis (auruga) steriliseerida.
Rõnga õige suuruse valik on klapi annuloplastika oluline osa,
kuna see aitab klapi õiget toimimist taastada. Kasutage suuruse
määramiseks polüsulfoonist kalibraatorit SimuForm
(mudel 7800PS) ja annuloplastika käepidet (mudel 7686).
Hoiatus! Ärge kasutage pooljäiga annuloplastika rõnga
SimuForm suuruse määramiseks teiste tootjate annuloplastika
kalibraatoreid ega muude ettevõtte Medtronic
annuloplastikatoodete kalibraatoreid. Teised rõngakalibraatorid
71
ei pruugi näidata õiget pooljäiga annuloplastika rõnga SimuForm
suurust.
5.1 Mitraalklapi koevõru suuruse määramine
Tehke kindlaks, millises suuruses pooljäik annuloplastika rõngas
SimuForm tuleb implanteerida.
1. Langetage kalibraator klapi koevõrule ja paigutage
kalibraatoril asuvad kolmnurgatähised kolmnurkadega
kohakuti.
2. Mitraalklapi rõnga sobiva suuruse määramiseks valige
sellise kolmnurgatähiste vahekaugusega kalibraator, mis
vastab kõige paremini kolmnurkade vahekaugusele.
Märkus. Kalibraatori välisserv vastab rõnga tugevdaja
välisläbimõõdule ja näitab seda, kuhu implanteerimisel tehtavad
õmblused klapi koevõrus paigutatakse.
Suuruse määramisel tuleb silmas pidada ka patsiendi
haigusseisundit ja arsti kasutatavat kirurgilist meetodit.
6 Tarnimine
6.1 Pakendamine
Kalibraatorid tarnitakse mittesteriilsena. Puhastage ja
steriliseerige kalibraatoreid põhjalikult enne iga kasutuskorda ja
iga korduskasutamist. Korduskasutamiseks võtke kalibraator
enne iga puhastuskorda täielikult käepideme küljest lahti.
(Näiteks eraldage käepide kalibraatori küljest.)
6.2 Hoiustamine
Kalibraatoreid võib hoiustada määramata aja ning sobiva
puhastamise ja steriliseerimise korral korduskasutada.
7 Töötlemine ja taastöötlemine
Ettevõte Medtronic on kinnitanud järgmised juhised selle
meditsiiniseadme korduvaks kasutamiseks ettevalmistamiseks.
Töötleja vastutus on tagada, et tegelik töötlus, mida tehakse
töötlusasutuse seadmete, materjalide ja personali abil, annab
soovitud tulemuse. Töötlemine nõuab meetodi kinnitamist ja
rutiinset jälgimist. Samuti tuleb kõiki töötleja kõrvalekaldeid
järgmistest juhistest põhjalikult efektiivsuse ja võimalike
ebasoodsate tagajärgede suhtes uurida. Puhastada võib käsitsi
või automaatselt käesolevate juhiste järgi või võrdväärse
kinnitatud meetodiga.
7.1 Puhastus
Hoiatus! Puhastage seadet põhjalikult mustuse eemaldamiseks
enne steriliseerimist.
Hoiatus! Ärge kasutage lahustil põhinevaid puhastusvahendeid
(nt atsetoon või tolueen).
• Ärge laske saastunud seadmetel enne mis tahes
puhastusprotseduuri ära kuivada.
• Töödelge seadmeid 2 tunni jooksul pärast kasutamist. Kui
transport töötlemisalasse viibib, asetage seade kuivamise
72
vältimiseks suletud mahutisse, mis sisaldab ensümaatilist
puhastusvahendit.
• Kui seade koosneb mitmest komponendist, võtke need enne
selle kasutusjuhendi järgi puhastamist täielikult lahti.
• Enne kasutamist kontrollige seadet mõrade või lagunemise
suhtes. Ärge kasutage seadet, kui mõni komponent on
mõranenud või lagunenud.
• Termodesinfitseerimine ei ole seadmete terminaalse
steriliseerimise tõttu vajalik.
7.1.1 Käsitsi puhastamine
Ettevõte Medtronic on kehtestanud järgmise käsitsi puhastamise
protseduuri, vt tabel 1. Need etapid tuleb teostada maksimaalselt
2 tunni jooksul pärast kasutamist.
Märkus. Kui seadmel on liikuvaid osi, veenduge, et kõik pinnad
oleks põhjalikult puhastatud.
Tabel 1. Käsitsi puhastamise juhised
Puhastamis-
EtappToimingTemperatuur
1Loputamine> 27°C
(> 81°F)
juhised
Eemaldage
suurem mustus voolava
vee all 1 min
jooksul.
Puhastage
seadet põhjalikult pehme
harjaga (nt
nailonharjastega hambaharjaga).
2Leotamine> 28°C
(> 82°F)
Sukeldage
seade vähemalt 5 min
üleni
15,6 ml / 1 l
(või
2 untsi / 1 gallon) ensümaatilise puhastusvahendi (nt
ENZOL™) ja
vee lahusesse. Eemaldage nähtav
mustus
pehme harjaga.
3
Ultrahelipu-
hastus
> 27°C
(> 81°F)
Sukeldage
seade täielikult ultrahelipuhastisse (nt
Bransonic™),
73
Tabel 1. Käsitsi puhastamise juhised (jätkub)
EtappToimingTemperatuur
4Loputamine> 27°C
(> 81°F)
5KuivatamineEi ole kohal-
datav
6KontrollimineEi ole kohal-
datav
Puhastamisjuhised
kuhu on lisatud 7,8 ml / 1 l
(või
1 unts / 1 gallon) ensümaatilist puhastusvahendit (nt
ENZOL) ja
vett. Töödelge
ultraheliga
10 min.
Loputage seadet voolava
vee all 1 min.
Kuivatage
puhta kiuvaba
lapiga.
Kontrollige
kõiki seadmeid visuaalselt allesjäänud mustuse
või niiskuse
suhtes. Kui
mustus püsib,
korrake protsessi.
7.1.2 Automatiseeritud puhastamine
Ettevõte Medtronic on kehtestanud järgmise automaatse
puhastamise protseduuri. Teostage tabel 2 toodud etapid
maksimaalselt 2 tunni jooksul pärast kasutamist.
Märkus. Kui seadmel või komponendil on liikuvaid osi,
veenduge, et kõik pinnad oleks põhjalikult puhastatud.
Tabel 2. Eeltöötlemise juhised
Veetempera-
EtappToiming
1Loputamine> 25°C
(> 77°F)
tuur
Puhastamisjuhised
Eemaldage
suurem mustus voolava
kraaniveega.
2Leotamine> 25°C
(> 77°F)
Sukeldage
seade vähemalt 1 min
täielikult
7,8 ml / 1 l (või
1 unts / 1 gallon) ensümaatilise puhastusvahendi (nt
74
Tabel 2. Eeltöötlemise juhised (jätkub)
Veetempera-
EtappToiming
tuur
3Loputamine> 25°C
(> 77°F)
4KontrollimineEi ole kohal-
datav
Puhastamisjuhised
ENZOL) ja
vee lahusesse. Eemaldage nähtav
mustus
pehme harjaga (nt nailonharjastega
hambaharjaga).
Loputage seadet vähemalt
2 minuti jooksul.
Kontrollige
seadet
visuaalselt
allesjäänud
mustuse suhtes. Vajadusel
korrake protsessi.
Ettevõte Medtronic kasutas automaatse puhastamise protsessi
valideerimiseks Prolystica™ tooterühma puhastusvahendeid
vastavalt tootja soovitustele. Töötleja peab tagama, et töötlemine
toimuks valideeritud meetodi kohaselt. Kõiki töötleja
kõrvalekaldeid nendest soovitustest tuleb uurida.
1. Asetage seade automaatpesurisse (nt pesur-desinfektor
Steris Reliance™ Genfore™).
jendusega
1,0 ml / 1 l (või
0,125 untsi / 1
gallon).
Ei ole kohaldatav
Ei ole kohaldatav
Kontrollige
kõiki seadmeid visuaalselt allesjäänud mustuse
või niiskuse
suhtes. Kui
mustus püsib,
korrake protsessi. Kuivatage seade
vajaduse korral filtreeritud
suruõhuga või
kiuvaba
lapiga.
7.2 Auruga steriliseerimine/resteriliseerimine
• Kasutage standardset pakkematerjali. Veenduge, et seade
mahuks pakendisse tihendeid rõhumata. Ettevõte Medtronic
kasutas steriliseerimisprotsesside valideerimisel iga
seadme puhul sobivat lisatarvikute alust.
• Ettevõte Medtronic valideeris auruga steriliseerimise tsüklid,
kui seadmed olid pakitud keskse varustusosakonna (Central
Supply Room, CSR) pakendisse. Siiski võib auruga
steriliseerida ka siis, kui seadmed on pakendamata või
pakitud auruga steriliseerimiseks kõlblikku materjali sisse.
• Kui steriliseerite 1 autoklaavitsükliga mitut seadet, ärge
ületage sterilisaatori maksimaalset laadungit.
• Kontrollige seadet enne kasutamist mõranemise ja
lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või
lagunenud osadega seadet.
• Mõned USA-välised tervishoiuasutused soovitavad
kasutada selliseid steriliseerimistsükli parameetreid, mis
minimeerivad Creutzfeldti-Jakobi tõve (CJD) võimaliku
edasikandumise riski. See soovitus on eriti oluline
kesknärvisüsteemiga kokku puutuda võivate kirurgiliste
instrumentide puhul.
Ettevõte Medtronic soovitab tuhastada seadmed, mis on puutunud
vahetult kokku patsientidega, kellel on transmissiivse spongiformse
entsefalopaatia (TSE) / CJD diagnoos või selle kahtlus. NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
ja WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies sisaldavad viidet TSE dekontaminatsioonitsüklile,
milles kasutatakse aurautoklaavi temperatuuril 134°C kuni 137°C (273°F
kuni 279°F) ühe 18 min tsükli jooksul või mitme tsükli jooksul, mille
kogupikkus on 18 min (nt kuus 3 min tsüklit).
b
Minimaalsete kuivatusaegade kinnitamiseks kasutati vaakumkuivatuse
võimalusega sterilisaatoreid. Atmosfäärirõhuga kuivatamistsüklite puhul
võib kuivatusaeg kujuneda pikemaks. Vt sterilisaatori tootja soovitusi.
b
30 min16 min30 min
8 Garantiist lahtiütlemine
JÄRGMINE GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE KEHTIB
VÄLJASPOOL AMEERIKA ÜHENDRIIKE ASUVATELE
KLIENTIDELE.
KUIGI POLÜSULFOONIST KALIBRAATORID SIMUFORM,
EDASPIDI „TOODE“, ON HOOLIKALT VÄLJA TÖÖTATUD,
TOODETUD JA ENNE MÜÜKI KATSETATUD, VÕIB TOOTEL
MITMESUGUSTEL PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD
FUNKTSIOONI RAHULDAV TÄITMINE EBAÕNNESTUDA.
TOOTE MÄRGISTUSEL TOODUD HOIATUSED ANNAVAD
ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID LOETAKSE SELLE
GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE LAHUTAMATUKS OSAKS.
SEETÕTTU ÜTLEB MEDTRONIC LAHTI KÕIGIST
OTSESTEST JA KAUDSETEST TOOTEGA SEOTUD
GARANTIIDEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE
JUHUSLIKE EGA KAASNEVATE KAHJUDE EEST, MIDA
PÕHJUSTAB TOOTE MIS TAHES KASUTAMINE, DEFEKT
VÕI TÕRGE, OLENEMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE
PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL
KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud
kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma
ning neid ei tohi sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva
jurisdiktsiooni kohus peab selle GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE
mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustamatuks või
kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see
GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE ülejäänud osa kehtivust ning
kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu
77
poleks GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE kehtetuks kuulutatud
osa või tingimust sisaldanud.
Suomi
1 Laitteen kuvaus
SimuForm-polysulfonisovittimien mallia 7800PS käytetään
puolijäykän SimuForm-anuloplastiarenkaan mallin 7800RR
kanssa. Sovitinsarjaan sisältyy yhdeksän erillistä sovitinta:
24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm
ja 40 mm. Sovittimet liitetään Medtronic-anuloplastiakahvan
malliin 7686, joka toimitetaan erikseen.
2 Käyttöaiheet
Sovittimia käytetään potilaan mitraaliläppäanuluksen koon
mittaukseen, jotta saadaan valittua oikeankokoinen
SimuForm-rengas.
3 Vasta-aiheet
Sovittimia ei ole tarkoitettu käytettäviksi muiden laitteiden kuin
SimuForm-renkaan kanssa.
4 Vaarat ja varotoimet
4.1 Vaarat
Huomautus: Jos jokin laitteeseen liittyvä vakava tapahtuma
ilmenee, ilmoita siitä heti Medtronic-yhtiölle ja vastaavalle
toimivaltaiselle viranomaiselle.
• Sovittimet toimitetaan epästeriileinä, ja ne on puhdistettava
ja steriloitava perusteellisesti ennen käyttöä.
• Tätä laitetta saavat käyttää vain kirurgit, joilla on
asianmukainen läppäkorjausten sekä renkaan implantointija sovitusmenetelmien koulutus.
• Oikeankokoisen anuloplastiarenkaan valinta vaikuttaa
merkittävästi läppäkorjauksen onnistumiseen. Liian pienen
renkaan valinta voi aiheuttaa
• Liian suuren renkaan valinta voi aiheuttaa
– läppävuodon
– renkaan murtumisen.
• Älä työnnä sovitinta väkisin anuluksen läpi, koska se voi
aiheuttaa potilaalle vammoja.
• Medtronic steriloi sovittimet 50 kertaa ilman merkkejä
kulumisesta. Tarkista kuitenkin jokainen sovitin huolellisesti
ennen jokaista käyttökertaa steriloinnin, käsittelyn tai muun
käytön aiheuttamien halkeamien ja muiden vikojen varalta.
Hävitä sovitin, jos siinä näkyy merkkejä halkeamista tai
vaurioista.
78
• Hävitä sovittimet muun muassa biovaaroja, mikrobivaaroja ja
infektiovaarallisia aineita koskevien soveltuvien lakien,
määräysten ja sairaalan käytäntöjen mukaisesti.
4.2 Varotoimet
• Älä liitä kahvaa polysulfonisovittimeen kovakouraisesti, jotta
sovitin ei vaurioidu.
• Älä käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia tai
tolueenia) sovittimien puhdistukseen. Käytä
puhdistusaineina vesiliukoista pinta-aktiivista saippuaa tai
mietoja pesuaineita.
5 Käyttöohjeet
SimuForm-polysulfonisovittimien avulla valitaan oikeankokoinen
puolijäykkä SimuForm-anuloplastiarengas mitraaliläpän
korjaukseen. Sovittimia voidaan käyttää useita kertoja, mutta ne
on puhdistettava ja steriloitava autoklavoimalla (höyryllä) ennen
jokaista käyttökertaa.
Oikeankokoisen renkaan valinnalla on tärkeä merkitys läpän
anuloplastiassa, jotta läpän asianmukainen toiminta saadaan
palautettua. Käytä koon valinnassa
SimuForm-polysulfonisovittimen mallia 7800PS ja
anuloplastiakahvan mallia 7686.
Vaara: Älä käytä muiden valmistajien anuloplastiasovittimia tai
muiden Medtronic-anuloplastiatuotteiden sovittimia puolijäykän
SimuForm -anuloplastiarenkaan sovittamiseen. Muut
rengassovittimet eivät välttämättä osoita puolijäykän
SimuForm-anuloplastiarenkaan oikeaa kokoa.
5.1 Mitraalianuluksen koon mittaus
Määritä implantoitavan puolijäykän
SimuForm-anuloplastiarenkaan oikea koko.
1. Laske sovitin läppäanuluksen päälle ja kohdista sovittimen
kolmiomerkit kolmioihin.
2. Määritä mitraalirenkaan oikea koko etsimällä sovitin, jonka
kolmiomerkkien väli vastaa parhaiten kolmioiden välistä
etäisyyttä.
Huomautus: Sovittimen ulkokehä vastaa renkaan jäykistimen
ulkoläpimittaa ja osoittaa, mihin kohtaan läppäanuluksessa
implantointiompeleet asetetaan.
Muita koon valinnassa huomioitavia seikkoja ovat potilaan
sairaustila ja lääkärin leikkausmenetelmä.
6 Toimitustapa
6.1 Pakkaus
Sovittimet toimitetaan epästeriileinä. Puhdista ja steriloi
sovittimet perusteellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja
uudelleenkäyttökertaa. Pura sovitin kokonaan kahvasta ennen
jokaista puhdistuskertaa uudelleenkäyttöä varten. (Irrota
esimerkiksi kahva ja sovitin toisistaan.)
79
6.2 Säilytys
Sovittimia voidaan säilyttää määräämättömän pitkään, ja niitä
voidaan käyttää uudelleen asianmukaisen puhdistuksen ja
steriloinnin jälkeen.
7 Käsittely ja uudelleenkäsittely
Medtronic on validoinut seuraavat ohjeet tämän lääkinnällisen
laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten. Käsittelijän
vastuulla on varmistaa, että haluttu tulos saavutetaan niillä
käsittelevän laitoksen laitteilla ja materiaaleilla ja sillä
henkilökunnalla, joita käsittelyssä todellisuudessa käytetään.
Käsittely edellyttää validointia ja rutiininomaista seurantaa.
Samoin jos käsittelijä poikkeaa seuraavista ohjeista, poikkeavan
menettelyn tehokkuus ja mahdolliset haitalliset seuraukset on
arvioitava asianmukaisesti. Puhdistuksessa voidaan käyttää
näiden käyttöohjeiden mukaista manuaalista tai automaattista
menetelmää tai vastaavaa validoitua menetelmää.
7.1 Puhdistaminen
Vaara: Puhdista laitteesta perusteellisesti kaikki lika ennen
sterilointia.
Vaara: Älä käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia
tai tolueenia).
• Älä anna kontaminoituneiden laitteiden kuivua ennen
puhdistustoimenpiteiden aloittamista.
• Käsittele laitteet kahden tunnin kuluessa käytön jälkeen. Jos
siirto käsittelyalueelle viivästyy, estä laitteen kuivuminen
asettamalla se peitettyyn astiaan, jossa on
entsyymipesuainetta.
• Jos laitteessa on useita osia, pura osat kokonaan ja puhdista
ne sitten näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteessa ole halkeamia tai
vaurioita. Älä käytä laitetta, jos sen osissa on merkkejä
halkeamista tai vaurioista.
• Lämpödesinfiointia ei tarvita, koska laitteet on steriloitu
terminaalisesti.
7.1.1 Manuaalinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan manuaalisen
puhdistusmenettelyn (Taulukko 1). Nämä toimenpiteet on
tehtävä kahden tunnin kuluessa käytön jälkeen.
Huomautus: Jos laitteessa on liikkuvia osia, varmista, että kaikki
pinnat on puhdistettu perusteellisesti.
Taulukko 1. Manuaalisen puhdistuksen ohjeet
Puhdistus-
VaiheProsessiLämpötila
1Huuhtelu> 27°C
(> 81°F)
ohjeet
Poista karkea
lika käyttämällä juoksevaa vettä
1 minuutin
ajan. Puhdista
laite perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla
(kuten nailonhammasharjalla).
2Liotus> 28°C
(> 82°F)
Upota laite
kokonaan
vähintään
5 minuutin
ajaksi liuokseen, jossa on
vettä ja entsyymipesuainetta (kuten
ENZOL™)
15,6 ml / 1 l (tai
2 unssia / 1 gallona). Poista
näkyvä lika
pehmeäharjaksisella harjalla.
3
Ultraäänipuh-
distus
> 27°C
(> 81°F)
Upota laite
kokonaan ultraäänipesuriin
(kuten
Bransonic™),
jossa on vettä
ja entsyymipesuainetta
(kuten
ENZOL)
7,8 ml / 1 l (tai
1 unssi / 1 gallona). Käytä
ultraäänipesuria
10 minuutin
ajan.
4
Huuhtelu> 27°C
(> 81°F)
Huuhtele laitetta juoksevalla vedellä
1 minuutin
ajan.
määräisesti,
ettei missään
laitteessa ole
likaa tai kosteutta. Jos
likaa jää,
toista prosessi.
7.1.2 Automaattinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan automaattisen
puhdistusmenettelyn. Seuraavassa taulukossa (Taulukko 2)
kuvatut toimenpiteet on tehtävä kahden tunnin kuluessa käytön
jälkeen.
Huomautus: Jos laitteessa tai osassa on liikkuvia osia, varmista,
että kaikki pinnat on puhdistettu perusteellisesti.
Taulukko 2. Esikäsittelyohjeet
VaiheProsessi
1Huuhtelu> 25°C
2Liotus> 25°C
3
Huuhtelu> 25°C
Veden läm-
pötila
(> 77°F)
(> 77°F)
(> 77°F)
Puhdistusohjeet
Poista karkea
lika käyttämällä juoksevaa vesijohtovettä.
Upota laite
kokonaan
vähintään
1 minuutin
ajaksi liuokseen, jossa on
vettä ja entsyymipesuainetta (kuten
ENZOL)
7,8 ml / 1 l (tai
1 unssi / 1 gallona). Poista
näkyvä lika
pehmeäharjaksisella harjalla (kuten
nailonhammasharjalla).
Huuhtele laitetta vähin-
82
Taulukko 2. Esikäsittelyohjeet (jatkuu)
VaiheProsessi
Veden läm-
pötila
Puhdistusohjeet
tään 2 minuutin ajan.
4Tarkastus–Tarkista silmä-
määräisesti,
onko laitteessa vielä
likaa. Toista
prosessi tarvittaessa.
Medtronic validoi automaattisen puhdistusprosessin käyttämällä
Prolystica™-sarjan pesukoneita valmistajan suositusten
mukaisesti. Käsittelijän vastuulla on varmistaa, että käsittelyssä
käytetään validoitua menetelmää. Jos käsittelijä poikkeaa näistä
suosituksista, poikkeava menettely on arvioitava.
1. Aseta laite automaattipesukoneeseen (kuten Steris
Reliance™ Genfore™ -pesu- ja desinfiointilaitteeseen).
Huomautus: Vältä laitteiden välistä kosketusta, kun täytät
pesukonetta.
2. Ohjelmoi automaattipesukoneeseen seuraavassa
taulukossa (Taulukko 3) annetut parametrit ja anna
automaattipesukoneen suorittaa pesujakso loppuun.
määräisesti,
ettei missään
laitteessa ole
likaa tai kosteutta. Jos
likaa jää,
toista prosessi. Kuivaa
tarvittaessa
laite suodatetulla paineilmalla tai nukkaamattomalla liinalla.
7.2 Höyrysterilointi ja uudelleensterilointi
• Käytä vakiopakkausmateriaalia. Varmista, että pakkaus on
riittävän iso, jotta laite mahtuu siihen rasittamatta tiivisteitä.
Medtronic käytti sterilointiprosessien validoinnissa kunkin
laitteen asianmukaista lisävarustetarjotinta.
• Medtronic validoi höyrysterilointijaksot, kun laitteet oli
kääritty CSR (Central Supply Room) -kääreeseen.
Höyrysterilointiprosessi voidaan kuitenkin tehdä myös
laitteille, joita ei ole kääritty tai jotka on kääritty
höyrysterilointiin soveltuvilla materiaaleilla.
• Kun steriloit useita laitteita yhdellä autoklaavijaksolla, älä ylitä
sterilointilaitteen maksimikuormaa.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteessa ole halkeamia tai
vaurioita. Älä käytä laitetta, jos sen osissa on merkkejä
halkeamista tai vaurioista.
• Yhdysvaltojen ulkopuolella jotkin terveysviranomaiset
suosittelevat sterilointijakson parametreja, jotka minimoivat
Creutzfeldt–Jakobin taudin (CJD:n) mahdollisen
leviämisriskin. Tämä suositus koskee erityisesti kirurgisia
instrumentteja, jotka voivat joutua kosketuksiin
keskushermoston kanssa.
Medtronic suosittelee laitteiden polttamista, jos ne ovat olleet suorassa
kosketuksessa potilaisiin, joilla epäillään tai on vahvistettu olevan tarttuva
spongiforminen enkefalopatia (TSE, Transmissible Spongiform
Encephalopathy) tai CJD. Lähteissä NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6:
Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (NHS Estates HTM
2010, osat 4 ja 6: liite 2, TSE:n taudinaiheuttajien kontaminoimat tuotteet)
ja WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (WHO:n infektiontorjuntaohjeet liittyen tarttuviin
spongiformisiin enkefalopatioihin) viitataan
TSE-dekontaminaatiojaksoon, jossa käytetään höyryautoklaavia
lämpötilassa 134°C–137°C (273°F–279°F) yhden 18 minuutin jakson
ajan tai useiden, yhteensä 18 minuuttia kestävien jaksojen ajan
(esimerkiksi kuuden 3 minuutin jakson ajan).
b
Vähimmäiskuivausajat on validoitu sterilointilaitteilla, joissa on
tyhjiökuivausominaisuus. Ympäristön ilmanpaineessa toimivia
kuivausjaksoja käytettäessä kuivausajat voivat olla pitempiä. Noudata
sterilointilaitteen valmistajan suosituksia.
b
30 min16 min30 min
8 Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
SEURAAVA TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE YHDYSVALTOJEN
ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
VAIKKA SIMUFORM-POLYSULFONISOVITTIMET,
JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU
JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA
ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI
TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEDOKUMENTAATIOSSA
OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA
LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA
TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN
VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC
SANOUTUU SITEN IRTI KAIKISTA TUOTTEESEEN
LIITTYVISTÄ NIMENOMAISISTA JA KONKLUDENTTISISTA
TAKUISTA. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN
SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA
ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, VIASTA TAI
TOIMINNAN LAKKAAMISESTA, RIIPPUMATTA SIITÄ,
PERUSTUUKO VAATIMUS TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN,
OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan
pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin
tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän
TAKUUTA KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai
85
ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa
tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, TAKUUTA
KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta
osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava
ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai
ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
Français
1 Description de l’appareil
Les calibreurs en polysulfone SimuForm Modèle 7800PS sont
utilisés avec l’anneau pour annuloplastie semi-rigide SimuForm
Modèle 7800RR. Le jeu de calibreurs est constitué de
9 calibreurs individuels : 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm et 40 mm. Les calibreurs sont utilisés avec
le manche pour annuloplastie Modèle 7686 de Medtronic fourni
séparément.
2 Indications
Les calibreurs servent à calibrer l’anneau de valve mitrale d’un
patient afin de sélectionner l’anneau SimuForm de taille
appropriée.
3 Contre-indications
Les calibreurs ne sont pas destinés à être utilisés avec des
dispositifs autres que l’anneau SimuForm.
4 Avertissements et précautions
4.1 Avertissements
Remarque : Si un incident grave lié à l’appareil se produit, le
signaler immédiatement à Medtronic et à l’autorité compétente
concernée.
• Les calibreurs sont fournis non stériles et doivent être
soigneusement nettoyés et stérilisés avant l’utilisation.
• Cet appareil doit uniquement être utilisé par des chirurgiens
ayant reçu une formation adéquate en réparation valvulaire, y
compris les techniques d’implantation et de calibrage
d’anneau.
• Le calibrage correct de l’anneau pour annuloplastie est un
élément important de la réussite d’une réparation valvulaire.
Le sous-calibrage de l’anneau peut donner lieu à ce qui suit :
– Sténose valvulaire
– Déhiscence de l’anneau
– Rupture de l’anneau
• Le sur-calibrage de l’anneau peut donner lieu à ce qui suit :
– Régurgitation de la valve
– Rupture de l’anneau
• Ne pas forcer le passage du calibreur à travers l’anneau, car
cela risque de blesser le patient.
86
• Medtronic a effectué 50 cycles de stérilisation des calibreurs
sans aucun signe d’usure. Inspecter cependant
soigneusement chaque calibreur avant chaque utilisation
pour déceler les craquelures ou les fêlures qui peuvent
résulter de la stérilisation, de la manipulation ou d’une
utilisation courante. Mettre au rebut tout calibreur montrant
des signes de craquelure ou de dégradation.
• Éliminer les calibreurs conformément aux lois applicables,
aux réglementations et aux procédures hospitalières, y
compris celles concernant les dangers biologiques, les
dangers microbiens et les substances infectieuses.
4.2 Précautions
• Ne pas exercer une force excessive lors de l’insertion du
manche sur le calibreur en polysulfone sous peine
d’endommager les calibreurs.
• Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de solvant (par
exemple, acétone ou toluène) lors du nettoyage des
calibreurs. Utiliser des savons hydrosolubles de type
tensioactif ou des détergents doux comme agents
nettoyants.
5 Mode d’emploi
Les calibreurs en polysulfone SimuForm servent à sélectionner la
taille appropriée d’anneau pour annuloplastie semi-rigide
SimuForm en vue de la réparation de la valve mitrale. Les
calibreurs sont réutilisables, mais ils doivent être nettoyés et
stérilisés par autoclave (vapeur) avant chaque utilisation.
La sélection de la bonne taille d’anneau est un aspect important
de l’annuloplastie valvulaire afin de contribuer à restaurer un
fonctionnement adéquat. Utiliser le calibreur en polysulfone
SimuForm Modèle 7800PS et le manche pour annuloplastie
Modèle 7686 pour sélectionner la taille.
Avertissement : Ne pas utiliser des calibreurs pour
annuloplastie d’autres fabricants ou des calibreurs fournis avec
d’autres produits pour annuloplastie de Medtronic pour calibrer
l’anneau pour annuloplastie semi-rigide SimuForm. D’autres
calibreurs pour anneau peuvent ne pas indiquer la taille
appropriée d’anneau pour annuloplastie semi-rigide SimuForm.
5.1 Calibrage de l’anneau mitral
Déterminer la taille adéquate de l’anneau pour annuloplastie
semi-rigide SimuForm à implanter.
1. Abaisser le calibreur sur l’anneau de valve et aligner les
marqueurs de trigones du calibreur avec les trigones.
2. Déterminer la taille appropriée de l’anneau mitral en
repérant le calibreur qui présente un espacement des
marqueurs de trigones correspondant le mieux à la distance
intertrigonale.
Remarque : La périphérie extérieure du calibreur correspond au
diamètre extérieur du raidisseur d’anneau et indique où les
sutures d’implantation seront posées sur l’anneau de valve.
87
Les autres aspects à prendre en considération pour la
détermination de la taille incluent l’état de santé du patient et la
technique chirurgicale du médecin.
6 Présentation
6.1 Conditionnement
Les calibreurs sont fournis non stériles. Nettoyer et stériliser
soigneusement les calibreurs avant chaque utilisation et
réutilisation. Pour la réutilisation, démonter complètement le
calibreur du manche avant chaque nettoyage. (Par exemple,
détacher le manche et le calibreur.)
6.2 Stockage
Les calibreurs sont conçus pour être stockés indéfiniment et
peuvent être réutilisés après un nettoyage et une stérilisation
appropriés.
7 Traitement et retraitement
Les instructions suivantes ont été validées par Medtronic pour la
préparation de cet appareil médical en vue de sa réutilisation. Il
incombe à l’établissement de s’assurer que le traitement, tel qu’il
est effectivement exécuté par le personnel à l’aide des
équipements et des matériels du service de traitement, permet
d’obtenir le résultat souhaité. Le traitement doit faire l’objet d’une
validation et d’une surveillance de routine. De même, toute
déviation des instructions suivantes par le responsable du
traitement doit être correctement évaluée en termes d’efficacité
et de conséquences indésirables potentielles. Le nettoyage peut
être effectué manuellement ou être automatique conformément
au présent mode d’emploi ou à une méthode validée équivalente.
7.1 Nettoyage
Avertissement : Nettoyer soigneusement l’appareil pour
éliminer toute trace de salissure avant la stérilisation.
Avertissement : Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de
solvant (par exemple, acétone ou toluène).
• Ne pas laisser sécher les appareils contaminés avant de
mettre en œuvre toute procédure de nettoyage.
• Retraiter les appareils dans les 2 heures suivant l’utilisation.
Si le transport vers la zone de traitement est retardé, placer
l’appareil dans un conteneur muni d’un couvercle et
contenant un détergent enzymatique pour éviter la
dessiccation.
• Si le dispositif contient plusieurs composants, les démonter
complètement avant le nettoyage conformément au présent
mode d’emploi.
• Examiner le dispositif pour vérifier l’absence de craquelure
ou de dégradation avant l’utilisation. Ne pas utiliser le
dispositif si des composants présentent des signes de
craquelure ou de dégradation.
• Une désinfection thermique n’est pas nécessaire, car les
appareils sont stérilisés en fin de procédure.
88
7.1.1 Nettoyage manuel
Medtronic a établi la procédure de nettoyage manuel suivante
dans le Tableau 1. Ces étapes doivent être réalisées dans les
2 heures maximum après l’utilisation.
Remarque : Si l’appareil comprend des pièces mobiles, vérifier
que toutes les surfaces ont été soigneusement nettoyées.
Tableau 1. Instructions de nettoyage manuel
Instructions
ÉtapeProcessusTempérature
1Rinçage> 27°C (>
81°F)
de nettoyage
Éliminer toute
salissure
visible à l’eau
courante pendant 1 min.
Utiliser une
brosse à poils
souples (par
exemple, une
brosse à
dents en
nylon) pour
nettoyer soigneusement
l’appareil.
2Trempage> 28°C
(> 82°F)
Immerger
complètement le dispositif pendant
au minimum
5 min dans un
mélange de
15,6 ml/1 l (ou
2 onces/1 gallon) de détergent enzymatique (par
exemple,
ENZOL™) et
d’eau. Éliminer toute salissure visible à
l’aide d’une
brosse à poils
souples.
3
Nettoyage par
ultrasons
> 27°C (>
81°F)
Immerger
complètement l’appareil dans un
nettoyeur par
ultrasons (par
exemple,
Bransonic™)
dans un
mélange de
89
Tableau 1. Instructions de nettoyage manuel (suite)
Instructions
ÉtapeProcessusTempérature
de nettoyage
7,8 ml/1 l (ou 1
once/1 gallon)
de détergent
enzymatique
(par exemple,
ENZOL) et
d’eau. Procéder à une sonication pendant 10 min.
4Rinçage> 27°C (>
81°F)
Rincer l’appareil à l’eau
courante pendant 1 min.
5SéchageS/OSécher avec
un chiffon propre non pelucheux.
6InspectionS/OInspecter cha-
que appareil
pour déceler
d’éventuels
restes de
salissure ou
d’humidité.
S’il reste des
salissures,
répéter le processus.
7.1.2 Nettoyage automatique
Medtronic a établi la procédure de nettoyage automatique
suivante. Les étapes décrites dans le Tableau 2 doivent être
réalisées dans les 2 heures maximum après l’utilisation.
Remarque : Si l’appareil ou le composant comprend des pièces
mobiles, vérifier que toutes les surfaces ont été soigneusement
nettoyées.
Tableau 2. Instructions de prétraitement
Température
ÉtapeProcessus
de l’eau
1Rinçage> 25°C
(> 77°F)
Instructions
de nettoyage
Éliminer toute
salissure
visible à l’eau
courante du
robinet.
2Trempage> 25°C
(> 77°F)
Immerger
complètement le dispositif pendant
au minimum
90
Tableau 2. Instructions de prétraitement (suite)
Température
ÉtapeProcessus
3
Rinçage> 25°C
de l’eau
(> 77°F)
4InspectionS/OInspecter l’ap-
Instructions
de nettoyage
1 min dans un
mélange de
7,8 ml/1 l (ou
1 once/1 gallon) de détergent enzymatique (par
exemple,
ENZOL) et
d’eau. Retirer
toute salissure
visible à l’aide
d’une brosse
à poils souples (par
exemple, une
brosse à
dents en
nylon).
Rincer le dispositif pendant au minimum 2 min.
pareil pour
déceler
d’éventuels
restes de
salissure.
Répéter le
processus si
nécessaire.
Medtronic a utilisé la gamme de nettoyants Prolystica™
conformément aux recommandations du fabricant pour valider le
processus de nettoyage automatique. Il incombe à
l’établissement de s’assurer que le traitement est réalisé
conformément à une méthode validée. Toute déviation de la part
de l’établissement par rapport aux présentes recommandations
doit être évaluée.
1. Placer l’appareil dans un laveur automatique (par exemple,
le laveur-désinfecteur Steris Reliance™ Genfore™).
Remarque : Éviter tout contact entre les appareils lors du
chargement dans le laveur.
2. Régler le laveur automatique selon les paramètres indiqués
dans le Tableau 3 et le laisser terminer le cycle de lavage.
91
Tableau 3. Paramètres de nettoyage du laveur automatique
Agent net-
TraitementDurée (min)Température
Lavage enzy-
matique
Lavage02:00≥ 60°C
Rinçage02:00≥ 60°C
Séchage15:00≥ 82°C
InspectionS/OS/OInspecter cha-
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 180°F)
toyant
Nettoyant
enzymatique
ultra-concentré Steris
Prolystica™
dilué à
1,0 ml/1 l (ou
0,125 once/1
gallon).
Détergent
neutre ultraconcentré
Steris
Prolystica™
dilué à
1,0 ml/1 l (ou
0,125 once/1
gallon).
S/O
S/O
que appareil
pour déceler
d’éventuels
restes de
salissure ou
d’humidité.
S’il reste des
salissures,
répéter le processus. Si
nécessaire,
sécher l’appareil à l’air comprimé filtré ou
à l’aide d’un
chiffon non
pelucheux.
7.2 Stérilisation et restérilisation à la vapeur
• Utiliser un emballage standard. Vérifier que l’emballage est
suffisamment large pour contenir l’appareil sans exercer de
contrainte sur les joints. Au cours de la validation des
processus de stérilisation, Medtronic a utilisé le plateau
d’accessoires approprié pour chaque appareil.
• Medtronic a validé les cycles de stérilisation à la vapeur
lorsque les appareils ont été emballés à l’aide d’un film CSR
(Central Supply Room). Toutefois, le processus de
stérilisation à la vapeur peut être réalisé lorsque les appareils
92
sont déballés ou emballés à l’aide de matériaux compatibles
avec la stérilisation à la vapeur.
• Lors de la stérilisation de plusieurs appareils dans 1 cycle en
autoclave, ne pas dépasser la charge maximum du
stérilisateur.
• Examiner l’appareil avant l’utilisation pour vérifier l’absence
de craquelure ou de dégradation. Ne pas utiliser l’appareil si
les composants présentent des signes de craquelure ou de
dégradation.
• Certaines autorités sanitaires non américaines
recommandent des paramètres du cycle de stérilisation qui
réduisent au maximum le risque potentiel de transmission de
la maladie de Creutzfeldt-Jakob (MCJ). Cette
recommandation est particulièrement importante pour les
instruments chirurgicaux qui pourraient entrer en contact
avec le système nerveux central.
Medtronic recommande d’incinérer les dispositifs qui ont été en contact
direct avec les patients dont le diagnostic d’encéphalopathie spongiforme
transmissible (EST)/MCJ est envisagé ou établi. NHS Estates HTM 2010
Parties 4 et 6 : Annexe 2, Éléments contaminés par les agents de l’EST
(NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated
with TSE Agents) et les Directives de contrôle des infections de l’OMS
pour les encéphalopathies spongiformes transmissibles (WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies) font
référence à un cycle de décontamination des EST à l’aide d’un autoclave
à vapeur à une température comprise entre 134°C et 137°C (273°F et
279°F) pendant un cycle unique de 18 min ou plusieurs cycles d’une
durée totale de 18 min (par exemple, six cycles de 3 min).
b
Les durées de séchage minimum ont été validées en utilisant des
stérilisateurs dotés de fonctions de séchage à vide. Les cycles de
séchage utilisant la pression atmosphérique ambiante peuvent durer plus
longtemps. Se reporter aux recommandations du fabricant du
stérilisateur.
b
30 min16 min30 min
8 Limitation de garantie
LE DÉNI DE GARANTIE SUIVANT S’APPLIQUE AUX
CLIENTS SITUÉS HORS DES ÉTATS-UNIS :
BIEN QUE LES CALIBREURS EN POLYSULFONE
SIMUFORM, CI-APRÈS LE "PRODUIT", AIENT ÉTÉ
SOIGNEUSEMENT CONÇUS, FABRIQUÉS ET TESTÉS
AVANT LA MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR
93
DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES.
LES AVERTISSEMENTS FIGURANT SUR L’ÉTIQUETAGE DU
PRODUIT FOURNISSENT DES INFORMATIONS PLUS
DÉTAILLÉES ET SONT CONSIDÉRÉS COMME FAISANT
PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE.
EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE
GARANTIE, EXPRESSE ET IMPLICITE, RELATIVE AU
PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU
RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU
INDIRECTS PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES,
DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, QUE
LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU
AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont
pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou
une disposition de la présente LIMITATION DE GARANTIE devait
être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la
loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des
dispositions restantes de la LIMITATION DE GARANTIE n’en
sera pas affectée, et tous les droits et obligations seront
interprétés et appliqués comme si la présente LIMITATION DE
GARANTIE ne contenait pas la partie ou la disposition
considérée comme non valide.
Hrvatski
1 Opis proizvoda
Polisulfonski alati za određivanje veličine SimuForm,
model 7800PS, upotrebljavaju se s polukrutim prstenom za
anuloplastiku SimuForm, model 7800RR. Komplet alata za
određivanje veličine sastoji se od 9 pojedinačnih alata za
određivanje veličine: 24 mm, 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm i 40 mm. Alati za određivanje veličine
upotrebljavaju se s ručkom za anuloplastikuMedtronic,
model 7686, koja nije dio kompleta.
2 Indikacije za upotrebu
Alati za određivanje veličine namijenjeni su određivanju veličine
prstena mitralnog zaliska da bi se odabrala pravilna veličina
prstena SimuForm.
3 Kontraindikacije
Alati za određivanje veličine nisu namijenjeni upotrebi s drugim
proizvodima osim prstena SimuForm.
4 Upozorenja i mjere opreza
4.1 Upozorenja
Napomena: Ako nastupi ozbiljan događaj povezan s
proizvodom, odmah obavijestite tvrtku Medtronic i odgovarajuće
nadležno tijelo o incidentu.
94
• Alati za određivanje veličine isporučuju se nesterilni te ih prije
upotrebe potrebno temeljito očistiti i sterilizirati.
• Uređaj smiju upotrebljavati samo kirurzi koji su prošli
odgovarajuću obuku za popravak zaliska, uključujući tehnike
postavljanja i određivanja veličine prstena.
• Pravilno određivanje veličine prstena važan je element
uspješnog zahvata na zaliscima. Premali prsten može
prouzročiti:
• Alat za kalibraciju nemojte na silu potiskivati kroz anulus jer
može doći do ozljede bolesnika.
• Tvrtka Medtronic provela je 50 ciklusa sterilizacije alata za
određivanje veličine bez pojave bilo kakvih znakova trošenja.
Međutim, prije svake upotrebe pažljivo provjerite ima li na
alatu za određivanje veličine napuknuća ili drugih
nedostataka koji mogu nastati sterilizacijom, rukovanjem ili
uobičajenom upotrebom. Bacite sav alat za određivanje
veličine na kojem se vide pukotine ili oštećenja.
• Odložite alate za određivanje veličine u otpad u skladu s
važećim zakonima, propisima i bolničkim postupcima,
uključujući one vezane za biološke opasnosti, opasnosti od
mikroba te infektivnih tvari.
4.2 Mjere opreza
• Prilikom stavljanja ručke na polisulfonski alat za određivanje
veličine nemojte primjenjivati pretjeranu silu jer ga možete
oštetiti.
• Pri čišćenju alata za određivanje veličine nemojte
upotrebljavati sredstva za čišćenje na bazi otapala (na
primjer, aceton ili toluen). Kao sredstva za čišćenje
upotrijebite surfaktantne sapune topive u vodi ili blage
deterdžente.
5 Upute za upotrebu
Alati za određivanje veličine SimuForm upotrebljavaju se za
odabir odgovarajuće veličine polukrutog prstena za anuloplastiku
SimuForm za popravak mitralnog zaliska. Alati za određivanje
veličine mogu se koristiti više puta, ali ih prije svake upotrebe valja
očistiti i sterilizirati autoklaviranjem (parom).
Odabir odgovarajuće veličine prstena važan je dio anuloplastike
zalistaka i pomaže u vraćanju pravilne funkcije. Upotrijebite
komplet polisulfonskog alata za određivanje veličine SimuForm i
ručke za anuloplastiku (model 7686) za odabir veličine (7800PS).
Upozorenje: nemojte upotrebljavati alat za određivanje veličine
koji proizvode drugi proizvođači ni alat za određivanje veličine
namijenjen drugim proizvodima za anuloplastiku Medtronic u
svrhu određivanja veličine polukrutog prstena za anuloplastiku
95
SimuForm. Primjenom drugih alata za određivanje veličine
prstena možda se neće moći odrediti odgovarajuća veličina
polukrutog prstena za anuloplastiku SimuForm.
5.1 Određivanje veličine mitralnog anulusa
Utvrdite odgovarajuću veličinu polukrutog prstena za
anuloplastiku SimuForm koji će se implantirati.
1. Spustite alat za određivanje veličine na anulus zaliska i
poravnajte markere trokuta na alatu s trokutima.
2. Utvrdite odgovarajuću veličinu mitralnog prstena tako da
pronađete alat za određivanje veličine s razmakom markera
trokuta koji najbolje odgovara razmaku među trokutima.
Napomena: vanjski obrub alata za određivanje veličine
odgovara vanjskom promjeru učvršćivača prstena te označava
mjesto gdje će se implantacijski šavovi postaviti na anulus
zaliska.
Pri određivanju veličine također treba uzeti u obzir stanje
bolesnikove bolesti i kiruršku tehniku liječnika.
6 Način isporuke
6.1 Ambalaža
Alat za određivanje veličine isporučuje se nesterilan. Prije
upotrebe i ponovne upotrebe temeljito očistite i sterilizirajte alat
za određivanje veličine. Za ponovnu upotrebu, odvojite alat za
određivanje veličine i nosač uređaja od ručke prije čišćenja. (Na
primjer, odvojite dršku i alat za određivanje veličine).
6.2 Skladištenje
Uređaji za određivanje veličine mogu se neograničeno dugo
čuvati, a uz odgovarajuće čišćenje i sterilizaciju može ih se
višekratno koristiti.
7 Obrada i ponovna obrada
Tvrtka Medtronic potvrdila je da su sljedeće upute valjane za
pripremu ovoga medicinskog uređaja za ponovnu upotrebu.
Odgovornost je osobe koja obavlja obradu osigurati da se
obradom, koja se vrši pomoću opreme, materijala i osoblja u
postrojenju za obradu, postigne željeni rezultat. Za obradu su
potrebni provjera valjanosti i rutinski nadzor. Svako odstupanje
od sljedećih uputa potrebno je ispravno procijeniti s aspekta
djelotvornosti i mogućih neželjenih posljedica. Čišćenje može biti
ručno ili automatsko u skladu s ovim uputama za upotrebu ili
jednako vrijednom provjerenom metodom.
7.1 Čišćenje
Upozorenje: prije sterilizacije temeljito očistite proizvod kako
biste uklonili nečistoću.
Upozorenje: nemojte upotrebljavati sredstva za čišćenje na bazi
otapala (primjerice aceton ili toluen).
• Kontaminirani se proizvodi ne smiju osušiti prije čišćenja.
96
• Proizvode ponovno obradite u roku od dva sata nakon
upotrebe. Ako će prijevoz do područja obrade kasniti,
proizvod smjestite u prekriveni spremnik s deterdžentom na
bazi enzima kako biste spriječili isušivanje.
• Ako se proizvod sastoji od više komponenti, potpuno ih
rastavite prije čišćenja u skladu s ovim uputama za upotrebu.
• Prije upotrebe pregledajte ima li na proizvodu znakova
pucanja ili oštećenja. Nemojte upotrebljavati proizvod ako na
njegovim komponentama uočite pukotine ili oštećenja.
• Termička dezinfekcija nije potrebna jer su proizvodi
terminalno sterilizirani.
7.1.1 Ručno čišćenje
Tvrtka Medtronic utvrdila je sljedeći postupak ručnog čišćenja u
odjeljku tabl. 1. Te je korake potrebno provesti najkasnije dva sata
nakon upotrebe.
Napomena: ako se na proizvodu nalaze uklonjivi dijelovi,
provjerite jesu li sve površine temeljito očišćene.
Tabl. 1. Upute za ručno čišćenje
Upute za
KorakPostupakTemperatura
1Ispiranje>27°C
(>81°F)
čišćenje
Jaču
prljavštinu
uklonite
tekućom
vodom
tijekom 1 min.
Za temeljito
čišćenje proizvoda
upotrijebite
mekanu
četkicu
(primjerice
najlonsku
četkicu za
zube).
2Namakanje>28°C
(>82°F)
Proizvod
najmanje
5 min potpuno
uronite u
mješavinu
deterdženta
na bazi
enzima
(primjerice
ENZOL™) i
vode u omjeru
15,6 ml/1 l (ili 2
unce/1 galon).
Vidljivu nečistoću uklonite
97
Tabl. 1. Upute za ručno čišćenje (nastavak)
KorakPostupakTemperatura
3Ultrazvučno
čišćenje
4
Ispiranje>27°C
>27°C
(>81°F)
(>81°F)
5SušenjeNije dostupno Osušite
6ProvjeraNije dostupno Vizualno
Upute za
čišćenje
mekom
četkicom.
Uređaj potpuno uronite u
ultrazvučni
uređaj za
čišćenje
(primjerice
Bransonic™)
s mješavinom
deterdženta
na bazi
enzima
(primjerice
ENZOL) i
vode u omjeru
7,8 ml/1 l (ili 1
unca/1 galon).
Primjenjujte
ultrazvuk
10 min.
Isperite uređaj
pod tekućom
vodom 1 min.
čistom krpom
bez dlačica.
pregledajte
svaki proizvod
kako biste
vidjeli je li na
njima
preostalo
nečistoća ili
vlage. Ako ima
nečistoća,
ponovite
postupak.
7.1.2 Automatsko čišćenje
Tvrtka Medtronic utvrdila je sljedeći postupak automatskog
čišćenja. Korake koje sadrži tabl. 2 potrebno je provesti u roku od
dva sata nakon upotrebe.
Napomena: Ako se na proizvodu ili komponenti nalaze uklonjivi
dijelovi, provjerite jesu li sve površine temeljito očišćene.
98
Tabl. 2. Upute prije obrade
KorakPostupak
1Ispiranje>25°C
2Namaka-nje>25°C
3
Ispiranje>25°C
4ProvjeraNije dostupno Vizualno
Temperatura
vode
(>77°F)
(>77°F)
(>77°F)
Upute za
čišćenje
Jaču
prljavštinu
uklonite
tekućom
vodom iz
slavine.
Potpuno uronite uređaj
najmanje
1 min u
mješavinu
deterdženta
na bazi
enzima
(primjerice
ENZOL) i
vode u omjeru
7,8 ml/1 l (ili 1
uncu/1 galon).
Vidljivu nečistoću uklonite
mekanom
četkicom
(primjerice
najlonskom
četkicom za
zube).
Ispirite proizvod najmanje
dvije minute.
pregledajte
ima li još nečistoća na proizvodu. Prema
potrebi ponovite postupak.
Medtronic upotrebljava liniju proizvoda za čišćenje Prolystica™ u
skladu s preporukama proizvođača radi provjere valjanosti
automatskog čišćenja. Osoba koja obavlja obradu zadužena je
za provedbu u skladu s provjerenom metodom. Svako
odstupanje od tih preporuka potrebno je procijeniti.
1. Umetnite proizvod u automatski perač (primjerice, proizvod
za pranje/dezinfekciju Steris Reliance™ Genfore™).
Napomena: pazite da ne dođe do kontakta između
proizvoda prilikom punjenja perača.
2. Postavite automatski perač tako da pokreće parametre
navedene u odjeljku tabl. 3 te mu omogućite da dovrši ciklus
pranja.
99
Tabl. 3. Parametri za čišćenje automatskog čistača
Vrijeme
Obrada
Pranje na bazi
enzima
Pranje02:00≥60°C
Ispiranje02:00≥60°C
Sušenje15:00≥82°C
ProvjeraNije dostupno Nije dostupno Vizualno
(min)Temperatura
04:00≥60°C
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥180°F)
Sredstvo za
čišćenje
Ultra
koncentrirano
sredstvo za
čišćenje na
bazi enzima
Steris
Prolystica™
razrijeđeno
kao 1,0 ml/1 l
(ili 0,125
unca/1 galon).
Ultrakoncentri
rani neutralni
deterdžent
Steris
Prolystica™
razrijeđen kao
1,0 ml/1 l (ili
0,125 unca/1
galon).
Nije dostup.
Nije dostup.
pregledajte
svaki proizvod
kako biste
vidjeli je li na
njima
preostalo
nečistoća ili
vlage. Ako ima
nečistoća,
ponovite
postupak.
Proizvod po
potrebi osušite filtriranim,
komprimirani
m zrakom ili
krpom koja ne
pušta dlačice.
7.2 Sterilizacija / ponovna sterilizacija parom
• Upotrebljavajte standardni materijal za pakiranje. Provjerite
je li pakiranje dovoljno veliko da proizvod ne ošteti izolaciju.
Pri provjeri postupaka sterilizacije tvrtka Medtronic
upotrijebila je odgovarajuću ladicu za dodatnu opremu uz
svaki proizvod.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.