Polysulfone and Silicone Sizers • Полисулфонови и
силиконови сепаратори • Polysulfonové a silikonové
měrky • Polysulfon- og silikonesizere • Obturatoren aus
Polysulfon und Silikon • Μετρητές μεγέθους από
πολυσουλφόνη και σιλικόνη • Medidores de polisulfona y
silicona • Polüsulfoonist ja silikoonist kalibraatorid •
Polysulfoni- ja silikonisovittimet • Calibreurs en polysulfone
et en silicone • Polisulfonski i silikonski alati za određivanje
veličine • Poliszulfon és szilikon méretezők • Misuratori in
polisulfone e in silicone • Polisulfono ir silikono kalibratoriai •
Polisulfona un silikona izmēru noteicēji • Полисулфонски и
силиконски калибратори • Polysulfonen en siliconen
sizers • Målere av polysulfon og silikon • Przymiary
z polisulfonu i silikonu • Calibradores de polissulfona e
silicone • Calibradores de polissulfona e silicone •
Calibroare din polisulfonă și silicon • Измерители из
полисульфона и силикона • Polysulfónové a silikónové
meradlá • Polisulfonski in silikonski pripomočki za
določanje velikosti • Polisulfonski i silikonski regulatori
veličine • Storleksmätare av polysulfon och silikon •
Polisülfon ve Silikon Boyut Belirleyiciler • Вимірювачі з
полісульфону та силікону
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k
použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες
χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend •
Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu •
Használati útmutató • Istruzioni per l'uso • Naudojimo
instrukcijos • Lietošanas pamācība • Упатство за
употреба • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning •
Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização •
Instruções de utilização • Instrucțiuni de utilizare •
Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie •
Navodila za uporabo • Uputstva za upotrebu •
Bruksanvisning • Kullanım Talimatları • Інструкція з
використання
Caution: Federal law (USA)
restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
Medtronic, Medtronic with rising man logo, and Medtronic logo are trademarks of
Medtronic. Third-party trademarks (“TM*”) belong to their respective owners. The following
list includes trademarks or registered trademarks of a Medtronic entity in the United States
and/or in other countries.
Medtronic, Medtronic с логото с изправящ се човек и логото на Medtronic са търговски
марки на Medtronic. Търговските марки на трети страни („TM*“) принадлежат на
съответните им собственици. Списъкът по-долу включва търговски марки или
регистрирани търговски марки на юридическо лице на Medtronic в САЩ и/или в
други държави.
Medtronic, Medtronic s logem se vstávající postavou a logo Medtronic jsou ochrannými
známkami společnosti Medtronic. Značky třetích stran („TM*“) jsou ochrannými známkami
příslušných vlastníků. Následující seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované
ochranné známky obchodní jednotky společnosti Medtronic v USA a/nebo v jiných zemích.
Medtronic, Medtronic-logoet med en person, der rejser sig op og Medtronic-logoet er
varemærker tilhørende Medtronic. Tredjepartsvaremærker (“TM*”) tilhører deres respektive
ejere. Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende en
Medtronic virksomhed i USA og/eller i andre lande.
Medtronic, das Medtronic Logo „Rising Man“ und das Medtronic Logo sind Marken von
Medtronic. Die Marken Dritter („TM*“) sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die folgende
Liste enthält Marken oder eingetragene Marken einer Medtronic Gesellschaft in den USA
und/oder in anderen Ländern.
Το Medtronic, το λογότυπο της Medtronic με τον εγειρόμενο άνθρωπο και το λογότυπο
Medtronic είναι εμπορικά σήματα της Medtronic. Τα εμπορικά σήματα τρίτων («TM»)
ανήκουν στους αντίστοιχους κατόχους τους. Η ακόλουθη λίστα περιλαμβάνει εμπορικά
σήματα ή σήματα κατατεθέντα μιας εταιρείας της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες
ή/και σε άλλες χώρες.
Medtronic, el logotipo de Medtronic con la figura de una persona levantándose y el logotipo
de Medtronic son marcas comerciales de Medtronic. Las marcas de terceros (“TM*”) son
marcas comerciales de sus respectivos propietarios. La siguiente lista incluye marcas
comerciales o marcas comerciales registradas de una entidad de Medtronic en Estados
Unidos o en otros países.
Medtronic, Medtronic koos tõusva inimese logoga ja ettevõtte Medtronic logo on ettevõtte
Medtronic kaubamärgid. Kolmandate isikute kaubamärgid („TM*“) kuuluvad nende
vastavatele omanikele. Järgmine loend sisaldab ettevõtte Medtronic kaubamärke või
registreeritud kaubamärke Ameerika Ühendriikides ja/või teistes riikides.
Medtronic, Medtronic ja nouseva mies -logo ja Medtronic-logo ovat Medtronic-yhtiön
tavaramerkkejä. Kolmansien osapuolien tavaramerkit (”TM*”) ovat niiden omistajien
omistuksessa. Seuraavassa luettelossa ovat jonkin Medtronic-yhtiön tavaramerkit tai
rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja/tai muissa maissa.
Medtronic, Medtronic avec le logo de l'homme qui se relève et le logo Medtronic sont des
marques commerciales de Medtronic. Les marques commerciales tierces (“TM*”)
appartiennent à leurs détenteurs respectifs. La liste suivante comprend des marques
commerciales ou des marques déposées d'une entité Medtronic aux États-Unis et/ou dans
d'autres pays.
Medtronic, Medtronic s logotipom uspravnog čovjeka i logotip tvrtke Medtronic žigovi su
tvrtke Medtronic. Žigovi trećih strana (“TM*”) pripadaju njihovim vlasnicima. Sljedeći popis
uključuje žigove ili registrirane žigove tvrtke Medtronic u SAD-u i/ili u drugim zemljama.
A Medtronic szó, a felemelkedő embert ábrázoló logóval kiegészített Medtronic szó és a
Medtronic logó a Medtronic védjegye. A harmadik felek védjegyei ("TM*") az adott
tulajdonosok védjegyei. A következő felsorolás a Medtronic vállalat védjegyeit vagy
bejegyzett védjegyeit tartalmazza az Amerikai Egyesült Államokra és/vagy más országokra
vonatkozóan.
Medtronic, l'indicazione Medtronic con la rappresentazione grafica del logo e il logo
Medtronic sono marchi di fabbrica di Medtronic. I nomi commerciali di parti terze ("TM*")
appartengono ai rispettivi proprietari. L'elenco seguente comprende i marchi o i marchi
registrati di un'azienda Medtronic negli Stati Uniti e/o, in altri Paesi.
„Medtronic“, „Medtronic“ su atsistojančio vyro logotipu ir „Medtronic“ logotipas yra
„Medtronic“ prekių ženklai. Trečiųjų šalių prekių ženklai („TM*“) priklauso atitinkamiems jų
savininkams. Toliau pateikti bendrovės „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių
ženklai JAV ir (arba) kitose šalyse.
Medtronic, Medtronic logotips ar augšāmcēlušos cilvēku un Medtronic logotips ir
uzņēmuma Medtronic preču zīmes. Trešo pušu preču zīmes (“™*”) pieder to attiecīgajiem
īpašniekiem. Tālāk sarakstā ir norādītas ASV un/vai citās valstīs reģistrētas Medtronic
uzņēmuma preču zīmes.
Medtronic, логото Medtronic со човек што станува и логото Medtronic се трговски
марки на Medtronic. Трговските марки на трети лица (“™*”) им припаѓаат на
соодветните сопственици. Следниот список содржи трговски марки или
регистрирани трговски марки на субјектот Medtronic во САД и/или во други земји.
Medtronic, het Medtronic-logo met de opstaande mens, en het Medtronic-logo zijn
handelsmerken van Medtronic. Handelsmerken van derden (“TM*”) zijn eigendom van de
desbetreffende eigenaren. Onderstaande termen zijn gedeponeerde of geregistreerde
handelsmerken van een Medtronic-entiteit in de Verenigde Staten en/of in andere landen.
Medtronic, Medtronic-logoen med mannen som reiser seg opp, og Medtronic-logoen er
varemerker for Medtronic. Tredjeparters varemerker (“TM*”) tilhører de respektive eierne.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for en
Medtronic-enhet i USA og/eller i andre land.
Medtronic, logo firmy Medtronic z podnoszącym się człowiekiem i logo Medtronic są
znakami towarowymi firmy Medtronic. Znaki towarowe podmiotów trzecich (“TM*”) należą
do ich właścicieli. Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe
podmiotu firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i/lub w innych krajach.
Medtronic, o logotipo da Medtronic com a figura do homem se levantando e o logotipo da
Medtronic são marcas comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”)
pertencem a seus respectivos proprietários. A lista a seguir inclui marcas comerciais ou
marcas comerciais registradas de uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou em
outros países.
Medtronic, o logótipo da Medtronic com homem a elevar-se e o logótipo da Medtronic são
marcas comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”) pertencem
aos respetivos proprietários. A lista seguinte inclui marcas comerciais ou marcas
comerciais registadas de uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou noutros
países.
Medtronic, sigla Medtronic cu omul care se ridică și sigla Medtronic sunt mărci comerciale
ale Medtronic. Mărcile comerciale terțe („TM*”) aparțin deținătorilor lor respectivi. Lista
următoare include mărci comerciale sau mărci comerciale înregistrate ale unei entități
Medtronic în Statele Unite și/sau în alte țări.
Medtronic, логотип Medtronic с изображением человека, принимающего
вертикальное положение, и логотип Medtronic являются торговыми марками /
товарными знаками компании Medtronic. Торговые марки сторонних
производителей, отмеченные символом "TM*", являются собственностью
соответствующих владельцев. Следующий перечень включает торговые марки или
зарегистрированные товарные знаки компании Medtronic в США и / или в других
странах.
Medtronic, logo Medtronic so vstávajúcim človekom a logo Medtronic sú ochranné známky
spoločnosti Medtronic. Ochranné známky tretích strán („TM*“) patria ich príslušným
vlastníkom. Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné
známky organizačnej jednotky spoločnosti Medtronic v Spojených štátoch a/alebo v iných
krajinách.
Medtronic, logotip družbe Medtronic z osebo, ki vstaja, ter logotip Medtronic so blagovne
znamke družbe Medtronic. Blagovne znamke tretjih oseb (“TM*”) so last njihovih lastnikov.
Na spodnjem seznamu so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke
družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in/ali drugih državah.
Naziv Medtronic, logotip Medtronic sa čovekom koji se podiže i logotip Medtronic zaštitni su
znaci kompanije Medtronic. Zaštitni znakovi trećih lica („TM*”) pripadaju svojim vlasnicima.
Sledeća lista uključuje zaštićene znakove ili registrovane zaštićene znakove preduzeća
Medtronic, pravnog lica u SAD i/ili u drugim zemljama.
Medtronic, Medtronic-logotypen med mannen som reser sig upp och Medtronic-logotypen
är varumärken som tillhör Medtronic. Tredje parters varumärken (”TM*”) tillhör sina
respektive ägare. Följande lista omfattar varumärken eller registrerade varumärken som
tillhör ett Medtronic-företag i USA och/eller i andra länder.
Medtronic, ayağa kalkan adamlı Medtronic logosu ve Medtronic logosu Medtronic şirketinin
ticari markalarıdır. Üçüncü taraf ticari markaları (“TM*”) ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Aşağıdaki listede, bir Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve/veya diğer
ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır.
Medtronic, логотип Medtronic з людиною, що піднімається, і Medtronic є торговими
марками компанії Medtronic. Торгові марки сторонніх виробників (“TM*”) є майном
відповідних власників. Подальший перелік містить товарні знаки або зареєстровані
товарні знаки компанії Medtronic у Сполучених Штатах і/або в інших країнах.
SimuPlus™
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение
на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til
symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der
Symbole auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων
στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los
símbolos que aparecen en la documentación del envase •
Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus •
Pakkausetiketin symbolien selitykset • Explication des
symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje
simbola na ambalažnoj etiketi • A csomag címkéin látható
szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti
sulle etichette della confezione • Pakuotės etiketėse
nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes
attēloto simbolu skaidrojums • Објаснување на
симболите од етикетата на пакувањето • Verklaring van
de symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av
symboler på pakningen • Objaśnienie symboli
znajdujących się na etykietach opakowania • Explicação
dos símbolos nas etiquetas da embalagem • Explicação
dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda
simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj •
Пояснение к символам на этикетках упаковки •
Vysvetlivky k symbolom na označení balenia • Razlaga
simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama
na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları • Пояснення символів на
маркуванні упаковки
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this
product. • Направете справка с етикета на устройството, за
да видите кои символи се отнасят за този продукт. • Symboly,
které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítcích obalu. •
Se enhedens mærkater for de symboler, der gælder for dette
produkt. • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte der Produktbeschriftung. • Ανατρέξτε στη
σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για
το παρόν προϊόν. • Consulte la documentación del dispositivo
para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. •
Toote puhul kehtivad sümbolid leiate seadme siltidelt. • Katso
laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. • Se
référer aux étiquettes sur l’appareil pour savoir quels symboles
s’appliquent à ce produit. • Na oznakama na uređaju pogledajte
koji se simboli odnose na ovaj proizvod. • A termékre vonatkozó
szimbólumok az eszköz címkéin találhatók. • Fare riferimento alle
etichette presenti sul dispositivo per individuare i simboli relativi a
questo prodotto. • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas
gaminys, žiūrėkite į pakuotės etiketę. • Skatiet etiķetes uz ierīces,
lai redzētu, kādi simboli attiecas uz šo izstrādājumu. • Проверете
ја етикетата на помагалото за да видите кои симболи се
однесуваат на овој производ. • Controleer het productlabel om
te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn. • Se på
etiketten på enheten for å fastslå hvilke symboler som gjelder for
dette produktet. • Aby określić, które symbole dotyczą
niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami
urządzenia. • Consulte a documentação do dispositivo para ver
4
quais símbolos se aplicam a este produto. • Consulte a
documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam
a este produto. • Consultați eticheta dispozitivului pentru
simbolurile aplicabile acestui produs. • См. на этикетках
устройства, какие символы применимы к данному продукту.
• Prezrite si označenie zariadenia, aby ste zistili, ktoré symboly sa
vzťahujú na tento produkt. • Na nalepkah na embalaži so
navedeni simboli, ki se nanašajo na ta izdelek. • Pogledajte
spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli
primenjuju na ovaj proizvod. • Se märkningen på enheten för de
symboler som gäller denna produkt. • Bu üründe hangi
sembollerin geçerli olduğunu görmek için cihazın etiketlerine
bakın. • Зверніться до маркування пристрою, щоб визначити,
які символи стосуються цього виробу.
5
Conformité Européenne (European Conformity).
This symbol means that the device fully complies
with applicable European Union acts. •
Conformité Européenne (Европейско
съответствие). Този символ означава, че
устройството съответства напълно на
приложимото законодателство на
Европейския съюз. • Conformité Européenne
(Evropská shoda). Tento symbol znamená, že
výrobek zcela splňuje požadavky příslušných
zákonů Evropské unie. • Conformité Européenne
(Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at
enheden fuldt ud overholder gældende
EU-lovgivning. • Conformité Européenne
(Europäische Konformität). Dieses Symbol
besagt, dass das Produkt allen anwendbaren
Vorschriften der Europäischen Union entspricht.
• Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το
προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους
ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. •
Conformité Européenne (Conformidad
Europea). Este símbolo indica que el dispositivo
cumple totalmente las leyes vigentes de la Unión
Europea. • Conformité Européenne (Euroopa
vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et
seade vastab täielikult kohaldatavatele Euroopa
Liidu seadustele. • Conformité Européenne
(eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin
Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön
mukainen. • Conformité Européenne. Ce
symbole signifie que l’appareil est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l’Union
européenne. • Conformité Européenne
(Usklađenost s europskim normama). Ovaj
simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. •
Conformité Européenne (európai megfelelőség).
Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes
mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó
jogszabályainak. • Conformité Européenne
(Conformità europea). Questo simbolo indica
che il dispositivo è pienamente conforme alle
direttive europee in vigore. • Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis
reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus
Europos Sąjungos aktus. • Conformité
Européenne (atbilstība Eiropas Savienības
prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā
atbilst piemērojamo Eiropas Savienības tiesību
aktu prasībām. • Conformité Européenne
(Европска сообразност). Овој симбол значи
дека помагалото е целосно сообразно со
важечките закони на Европската унија. •
Conformité Européenne (Europese
6
Conformiteit). Dit symbool betekent dat het
product volledig voldoet aan de geldende
Europese wetgeving. • Conformité Européenne
(samsvar med europeisk standard). Dette
symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar
med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité
Européenne (Zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że
urządzenie spełnia wszystkie wymogi
wynikające z właściwych aktów prawnych Unii
Europejskiej. • Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa
que o dispositivo está em total conformidade com
as leis aplicáveis da União Europeia. •
Conformité Européenne (Conformidade
Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as
leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest
simbol atestă conformitatea deplină a
dispozitivului cu legislația aplicabilă a Uniunii
Europene. • Conformité Européenne
(Европейское соответствие). Этот символ
обозначает, что устройство полностью
соответствует требованиям применимых
директив Европейского Союза. • Conformité
Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento
symbol znamená, že zariadenie je v úplnom
súlade s platnými právnymi predpismi Európskej
únie. • Conformité Européenne (evropska
skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v
celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije.
• Conformité Européenne (usklađenost sa
evropskim standardima). Ovaj simbol označava
da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim
zakonima Evropske unije. • Conformité
Européenne (Europeisk standard). Denna
symbol anger att enheten uppfyller alla gällande
direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu
sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği
yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
• Conformité Européenne (відповідність
вимогам ЄС). Цей символ означає, що
пристрій повністю відповідає вимогам
застосовних директив Європейського Союзу.
7
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže •
Partinummer • Chargennummer • Αριθμός
παρτίδας • Número de lote • Partii number •
Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Gyártási
szám • Numero di lotto • Partijos numeris •
Partijas numurs • Број на серија • Partijnummer •
Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número
de lote • Número de lote • Număr de lot • Номер
партии • Číslo šarže • Številka serije • Broj serije •
Partinummer • Lot numarası • Номер партії
Catalog number • Каталожен номер •
Katalogové číslo • Katalognummer •
Katalognummer • Αριθμός καταλόγου • Número
de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero
• Numéro de référence • Kataloški broj •
Katalógusszám • Numero di catalogo • Katalogo
numeris • Kataloga numurs • Каталошки број •
Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer
katalogowy • Número de catálogo • Número de
catálogo • Număr de catalog • Номер по
каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka •
Kataloški broj • Katalognummer • Katalog
numarası • Номер у каталозі
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze
pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur
für Leser in den USA • Μόνο για πελάτες εντός
των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult
kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee
vain Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux
États-Unis • Samo za američko tržište • Csak
egyesült államokbeli felhasználóknak •
Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik
JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV •
Наменето само за корисници во САД • Alleen
van toepassing voor de VS • Gjelder kun USA •
Dotyczy tylko odbiorców w Stanach
Zjednoczonych • Aplicável apenas aos EUA •
Aplicável apenas aos EUA • Numai pentru clienții
din SUA • Только для США • Len pre
používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA
• Samo za korisnike u SAD • Gäller endast i USA •
Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için • Лише для
користувачів у США
Quantity • Количество • Množství • Antal •
Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä •
Quantité • Količina • Mennyiség • Quantità •
Kiekis • Daudzums • Количина • Aantal • Antall •
Ilość • Quantidade • Quantidade • Cantitate •
Количество • Množstvo • Količina • Količina •
Antal • Miktar • Кількість
• Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne •
Epästeriili • Non stérile • Nije sterilno • Nem steril •
Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Нестерилно
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v •
Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε
• Fabricado en • Tootmiskoht • Valmistuspaikka •
Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A
gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo šalis •
Ražošanas vieta • Произведено во •
Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji •
Fabricado em • Fabricado em • Fabricat în •
Произведено в • Vyrobené v • Izdelano v •
Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri • Місце
виготовлення
Date of manufacture • Дата на производство •
Datum výroby • Fabrikationsdato •
Herstellungsdatum • Ημερομηνία κατασκευής •
Fecha de fabricación • Tootmiskuupäev •
Valmistuspäivämäärä • Date de fabrication •
Datum proizvodnje • Gyártás ideje • Data di
fabbricazione • Pagaminimo data • Ražošanas
datums • Датум на производство •
Productiedatum • Produksjonsdato • Data
produkcji • Data de fabricação • Data de fabrico •
Data fabricării • Дата изготовления • Dátum
výroby • Datum izdelave • Datum proizvodnje •
Tillverkningsdatum • Üretim tarihi • Дата
виготовлення
9
Authorized representative in the European
Community • Упълномощен представител в
Европейската общност • Autorizovaný
zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret
repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in
der Europäischen Gemeinschaft •
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud
esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu
edustaja Euroopan yhteisön alueella •
Représentant autorisé dans la Communauté
européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj
zajednici • Hivatalos képviselet az Európai
Közösségben • Rappresentante autorizzato
nella Comunità europea • Įgaliotasis atstovas
Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis
Eiropas Kopienā • Овластен претставник во
Европската заедница • Geautoriseerd
vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det
europeiske fellesskap • Autoryzowany
przedstawiciel w Unii Europejskiej •
Representante autorizado na Comunidade
Europeia • Representante autorizado na
Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat
în Comunitatea Europeană • Уполномоченный
представитель в Европейском сообществе •
Autorizovaný zástupca pre Európske
spoločenstvo • Pooblaščeni predstavnik v
Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u
Evropskoj zajednici • Auktoriserad representant
inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
• Уповноважений представник у
Європейському Співтоваристві
English
1 Device description
The SimuPlus polysulfone sizers Model 7700PS and silicone
sizers Model 7700FS are used with SimuPlus flexible
annuloplasty ring Model 7700FR and band Model 7700FB. Both
sizer sets consist of 9 individual sizers: 26 mm, 28 mm, 30 mm,
32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm, and 42 mm.
The polysulfone sizers interface with the Medtronic annuloplasty
handle Model 7686, provided separately. The silicone/compliant
sizers have radiopaque tungsten markers.
2 Indications for use
The sizers are to be used to size a patient’s mitral or tricuspid
valve annulus in order to select the proper size SimuPlus ring or
band.
10
3 Contraindications
The sizers are not intended for use with devices other than the
SimuPlus ring or band.
4 Warnings and precautions
4.1 Warnings
Note: If a serious incident related to the device occurs,
immediately report the incident to Medtronic and the applicable
competent authority.
• The sizers are provided nonsterile and must be thoroughly
cleaned and sterilized prior to use.
• Only surgeons who have received appropriate training in
valve repair, including ring or band implant and sizing
techniques, should use this device.
• Correct annuloplasty ring or band sizing is an important
element of a successful valve repair. Undersizing the ring or
band can result in:
– Valve stenosis
– Ring or band dehiscence
– Ring or band fracture
• Oversizing the ring or band can result in:
– Valve regurgitation
– Ring or band fracture
• Do not force the sizer through the annulus as patient injury
may occur.
• Medtronic performed 50 sterilization cycles on the sizers
without any signs of wear. However, carefully inspect each
sizer before each use for cracks or flaws that may result from
sterilization, handling, or general use. Discard any sizer that
shows signs of cracking or degradation.
• Dispose of the sizers in accordance with applicable laws,
regulations, and hospital procedures, including those
regarding biohazards, microbial hazards, and infectious
substances.
4.2 Precautions
• Do not apply excessive force when engaging the handle to
the polysulfone sizer, as this may damage the sizers.
• Do not use solvent-based cleaners (for example, acetone or
toluene) when cleaning the sizers. Use water-soluble
surfactant-type soaps or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for use
The SimuPlus polysulfone and silicone sizers are used to select
the proper SimuPlus flexible annuloplasty ring or band size for
repair of the mitral or tricuspid valve. Sizers are reusable but must
be cleaned and sterilized by autoclave (steam) before each use.
Proper ring or band size selection is an important part of valvular
annuloplasty to help restore proper function. For size selection,
use a SimuPlus polysulfone sizer Model 7700PS or silicone sizer
11
Model 7700FS. The polysulfone sizers interface with the
Medtronic annuloplasty handle Model 7686, provided separately.
Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or
sizers from other Medtronic annuloplasty products to size the ring
or band. Other sizers may not indicate the appropriate SimuPlus
flexible annuloplasty ring or band size.
5.1 Mitral annulus sizing
Determine the proper SimuPlus flexible annuloplasty ring or band
size to implant.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the trigone
markers on the sizer with the trigones.
2. Determine the appropriate mitral ring or band size by
locating the sizer with a trigone marker spacing that best
corresponds to the intertrigonal distance.
Note: The outer periphery of the sizer corresponds to the
centerline of the ring or band and indicates where the
implantation sutures will be placed on the valve annulus.
Other considerations for sizing include the patient disease state
and physician surgical technique.
5.2 Tricuspid annulus sizing
Determine the proper SimuPlus flexible annuloplasty band size to
implant.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the
commissure markers on the sizer with the anteroseptal and
posteroseptal commissures of the septal leaflet.
2. Determine the appropriate tricuspid band size by locating
the sizer with a commissure marker spacing that best
corresponds to the circumferential distance between the
commissures.
Note: The outer periphery of the sizer corresponds to the
centerline of the band and indicates where the implantation
sutures will be placed on the valve annulus.
Other considerations for sizing include the patient disease state
and physician surgical technique.
6 How supplied
6.1 Packaging
The sizers are supplied nonsterile. Thoroughly clean and sterilize
the sizers before each use and reuse.
Polysulfone sizers only: For reuse, completely disassemble
the sizer from the handle before each cleaning. (For example,
detach the handle and sizer.)
6.2 Storage
The sizers are intended to be stored indefinitely and may be
reused with appropriate cleaning and sterilization.
12
7 Processing and reprocessing
Medtronic has validated the following instructions for preparing
this medical device for reuse. It remains the responsibility of the
processor to ensure that the processing, as actually performed
using equipment, materials, and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. Processing requires
validation and routine monitoring. Likewise, any deviation by the
processor from the following instructions should be properly
evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Cleaning may be done manually, or it may be automated
according to these Instructions for use or an equivalent, validated
method.
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to
sterilization.
Warning: Do not use solvent-based cleaners (for example,
acetone or toluene).
• Do not allow contaminated devices to dry before
implementing any cleaning procedure.
• Reprocess devices within 2 hours after use. If transport to the
processing area will be delayed, place the device in a
covered container with an enzymatic detergent to prevent
drying.
• If the device contains multiple components, completely
disassemble the components before cleaning per these
Instructions for use.
• Examine the device for cracking or degradation before use.
Do not use the device if any components show signs of
cracking or degradation.
• Thermal disinfection is not required because the devices are
terminally sterilized.
7.1.1 Manual cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning
procedure in Table 1. These steps must be performed within a
maximum of 2 hours after use.
Note: If the device has movable parts, ensure that all surface
areas have been thoroughly cleaned.
Table 1. Manual cleaning instructions
Cleaning
StepProcessTemperature
1Rinsing>27°C
(>81°F)
13
instructions
Remove gross
soil using running water for
1 min. Use a
soft-bristle
brush (for
example, a
nylon toothbrush) to
clean the
Table 1. Manual cleaning instructions (continued)
Cleaning
StepProcessTemperature
instructions
device thoroughly.
2Soaking>28°C
(>82°F)
Submerge the
device completely for a
minimum of
5 min with
15.6 mL/1 L
(or 2 ounces/1 gallon)
of an enzymatic detergent (for
example,
ENZOL™)
and water.
Remove visible soil with a
soft-bristled
brush.
3
Ultrasonic
clean
>27°C
(>81°F)
Submerge the
device completely in an
ultrasonic
cleaner (for
example,
Bransonic™)
with
7.8 mL/1 L (or
1 ounce/1 gallon) of an
enzymatic
detergent (for
example,
ENZOL) and
water. Sonicate for
10 min.
4
Rinsing>27°C
(>81°F)
Rinse the
device with
running water
for 1 min.
5DryingN/ADry with a
clean, lint-free
wipe.
6InspectionN/AVisually
inspect each
device for any
remaining soil
or moisture. If
soil remains,
14
Table 1. Manual cleaning instructions (continued)
Cleaning
StepProcessTemperature
instructions
repeat the process.
7.1.2 Automated cleaning
Medtronic has established the following automated cleaning
procedure. The steps in Table 2 must be performed within a
maximum of 2 hours after use.
Note: If the device or component has movable parts, ensure that
all surface areas have been thoroughly cleaned.
Table 2. Pretreatment instructions
Water Tem-
StepProcess
perature
1Rinsing>25°C
(>77°F)
Cleaning
instructions
Remove gross
soil using running tap water.
2Soaking>25°C
(>77°F)
Submerge the
device completely for a
minimum of
1 min with
7.8 mL/1 L (or
1 ounce/1 gallon) of an
enzymatic
detergent (for
example,
ENZOL) and
water.
Remove visible soil with a
soft-bristled
brush (for
example, a
nylon toothbrush).
3
Rinsing>25°C
(>77°F)
Rinse the
device for a
minimum of
2 min.
4InspectionN/AVisually
inspect the
device for any
remaining
soil. If needed,
repeat the process.
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to
the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to
15
ensure that the processing is conducted in accordance with a
validated method. Any deviation by the processor from these
recommendations should be evaluated.
1. Place the device in an automated washer (for example,
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Note: Avoid contact between devices while loading the
washer.
2. Set the automated washer to run the parameters identified in
Table 3 and allow the automated washer to complete the
wash cycle.
Table 3. Automated washer cleaning parameters
Cleaning
TreatmentTime (min)Temperature
Enzymatic
wash
Wash02:00≥60°C
Rinse02:00≥60°C
Dry15:00≥82°C
InspectionN/AN/AVisually
04:00≥60°C
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥140°F)
(≥180°F)
agent
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
diluted as
1.0 mL/1 L (or
0.125 ounce/1
gallon).
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral
Detergent
diluted as
1.0 mL/1 L (or
0.125 ounce/1
gallon).
N/A
N/A
inspect each
device for any
remaining soil
or moisture. If
soil remains,
repeat the process. If needed, dry the
device with filtered, compressed air or
a lint-free
wipe.
7.2 Steam sterilization and resterilization
• Use standard packaging material. Ensure that the pack is
large enough to contain the device without stressing the
16
seals. When validating the sterilization processes, Medtronic
used the appropriate accessory tray for each device.
• Medtronic validated steam cycles when the devices were
wrapped by CSR (Central Supply Room) wrap. However, the
steam sterilization process can be completed when the
devices are either unwrapped or wrapped in steam
sterilization compatible materials.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle, do not
exceed the sterilizer’s maximum load.
• Examine the device for cracking or degradation prior to use.
Do not use the device if components show signs of cracking
or degradation.
• Some non-US health care authorities recommend
sterilization cycle parameters that minimize the potential risk
of transmitting Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). This
recommendation is especially important for surgical
instruments that could come into contact with the central
nervous system.
Medtronic recommends incinerating devices that have directly contacted
patients suspected or confirmed with Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE)/CJD diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 &
6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies refer
to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a temperature
of 134°C to 137°C (273°F to 279°F) for a single cycle of 18 min or multiple
cycles totaling 18 min (for example, six 3 min cycles).
b
The minimum dry times were validated using sterilizers with vacuum
drying capabilities. Drying cycles using ambient atmospheric pressure
may require longer dry times. Refer to the sterilizer manufacturer’s
recommendations.
b
30 min16 min30 min
8 Disclaimer of warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES
TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE SIMUPLUS POLYSULFONE AND SILICONE
SIZERS, HEREAFTER REFERRED TO AS "PRODUCT,"
HAVE BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY
CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO
CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS
PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE,
DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND
IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
17
PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY
PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR
ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE, OR
MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM
FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY,
CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY
REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO
THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to,
and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this
DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent
jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with
applicable law, the validity of the remaining portion of the
DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all
rights and obligations shall be construed and enforced as if this
DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part
or term held to be invalid.
9 Disclaimer of warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES
TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE SIMUPLUS POLYSULFONE AND SILICONE
SIZERS, HEREAFTER REFERRED TO AS "PRODUCT,"
HAVE BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED,
AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO
PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY
FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS
CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE
DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN
INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY.
MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES,
BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE
PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY
ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT,
WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY,
CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to,
and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this
DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent
jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conflict with
applicable law, the validity of the remaining portion of the
DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all
rights and obligations shall be construed and enforced as if this
DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part
or term held to be invalid.
Български
18
1 Описание на устройството
Полисулфоновите сепаратори SimuPlus модел 7700PS и
силиконовите сепаратори модел 7700FS се използват с
гъвкав анулопластичен пръстен SimuPlus модел 7700FR и
гъвкава анулопластична лента модел 7700FB. И двата
комплекта сепаратори съдържат по 9 индивидуални
сепаратора: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm,
38 mm, 40 mm и 42 mm.
Полисулфоновите сепаратори взаимодействат с
анулопластичния държач модел 7686 на Medtronic, който се
доставя отделно. Силиконовите/съвместими сепаратори
имат рентгеноконтрастни волфрамови маркери.
2 Показания за употреба
Сепараторите са предназначени за оразмеряване на
пръстена на митралната или трикуспидалната клапа на
пациента, за да бъде избран пръстен или лента SimuPlus с
правилен размер.
3 Противопоказания
Сепараторите не са предназначени за употреба с
устройства, различни от пръстена или лентата SimuPlus.
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
Забележка: Ако възникне сериозен инцидент, свързан с
устройството, незабавно докладвайте за инцидента на
Medtronic и на съответния компетентен орган.
• Сепараторите се доставят нестерилни и трябва да бъдат
цялостно почистени и стерилизирани преди употреба.
• Това устройство може да бъде използвано само от
хирурзи, които са преминали съответното обучение за
възстановяване на клапи, включително за
имплантацията на пръстен или лента и техники за
оразмеряване.
• Правилният размер на анулопластичния пръстен или
анулопластичната лента е от изключителна важност за
възстановяването на клапата. Ако размерът на
пръстена или лентата е по-малък, може да се
предизвика:
– Стеснение на клапата
– Дехисценция на пръстена или лентата
– Счупване на пръстена или лентата
• Ако размерът на пръстена или лентата е по-голям, може
да се предизвика:
– Клапна регургитация
– Счупване на пръстена или лентата
• Не използвайте сила, за да придвижите оразмерителя
през анулуса, тъй като това може да доведе до
нараняване.
19
• В Medtronic са извършени 50 стерилизационни цикъла
на сепаратори без признаци на износване. Въпреки
това, внимателно преглеждайте всеки сепаратор преди
всяка употреба за спуквания или дефекти, които може
да са се появили в резултат на стерилизация,
манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички
сепаратори, които показват признаци на напукване или
разрушаване.
• Изхвърляйте сепараторите в съответствие с
приложимите закони, наредби и болнични процедури,
включително тези, свързани с биологични опасности,
микробни опасности и инфекциозни вещества.
4.2 Предпазни мерки
• Не упражнявайте прекомерна сила, когато поставяте
ръкохватката на полисулфоновия сепаратор, тъй като
можете да го повредите.
• Не използвайте почистващи материали на основата на
разтворители (например ацетон или толуен) при
почистване на сепараторите. Като почистващи агенти
използвайте водно разтворими сърфактантни сапуни
или меки детергенти.
5 Инструкции за употреба
Полисулфоновите и силиконовите сепаратори SimuPlus се
използват за избор на правилния размер на гъвкавия
анулопластичен пръстен или гъвкавата анулопластична
лента SimuPlus за възстановяване на митралната или
трикуспидалната клапа. Сепараторите са за многократна
употреба, но трябва да бъдат изцяло почистени и
стерилизирани посредством автоклав (пара) преди всяка
употреба.
Изборът на правилен размер за пръстена или лентата е
важна част от анулопластиката на клапата, за да може тя да
помогне за възстановяване на правилната функция на
клапата. За избор на размер използвайте полисулфонов
сепаратор SimuPlus модел 7700PS или силиконов сепаратор
модел 7700FS. Полисулфоновите сепаратори
взаимодействат с анулопластичния държач модел 7686 на
Medtronic, който се доставя отделно.
Предупреждение: Не използвайте анулопластични
сепаратори на други производители или сепаратори от
други анулопластични продукти на Medtronic, за да
оразмерите анулопластичния пръстен или
анулопластичната лента. Другите сепаратори може да не
покажат подходящия размер на гъвкавия анулопластичен
пръстен или гъвкавата анулопластична лентаSimuPlus.
5.1 Оразмеряване на митрален анулус
Определете подходящия размер на гъвкавия
анулопластичен пръстен или гъвкавата анулопластична
лента SimuPlus за имплантиране.
20
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и
подравнете маркерите за триъгълниците на
сепаратора с триъгълниците.
2. Определете подходящия размер на митралния пръстен
или на митралната лента, като намерите сепаратора с
разстояние между маркерите за триъгълниците, което
най-добре съответства на разстоянието между
триъгълниците.
Забележка: Външната периферия на сепаратора
съответства на централната линия на пръстена или лентата
и показва къде ще бъдат поставени шевовете за
имплантиране върху анулуса на клапата.
Други съображения за оразмеряване включват болестното
състояние на пациента и хирургичната техника на лекаря.
5.2 Оразмеряване на трикуспидален анулус
Определете подходящия размер на гъвкавата
анулопластична лента SimuPlus за имплантиране.
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и
подравнете маркерите за комисурите на сепаратора с
антеросепталната и постеросепталната комисури на
септалното платно.
2. Определете подходящия размер на трикуспидалната
лента, като намерите сепаратора с разстояние между
маркерите за комисурите, което най-добре
съответства на периферното разстояние между
комисурите.
Забележка: Външната периферия на сепаратора
съответства на централната линия на лентата и показва
къде ще бъдат поставени шевовете за имплантиране върху
анулуса на клапата.
Други съображения за оразмеряване включват болестното
състояние на пациента и хирургичната техника на лекаря.
6 Начин на доставяне
6.1 Опаковка
Сепараторите се доставят нестерилни. Внимателно
почиствайте и стерилизирайте сепараторите преди всяко
използване и повторна употреба.
Само за полисулфонови сепаратори: За повторна
употреба разглобете напълно сепаратора от държача преди
всяко почистване. (Например, откачете държача и
сепаратора.)
6.2 Съхранение
Сепараторите са предназначени за съхранение за
неопределено време и могат да бъдат използвани повторно
при подходящо почистване и стерилизация.
21
7 Обработка и повторна обработка
Medtronic са одобрили инструкциите по-долу за подготовка
на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице е отговорно за постигане на желания
резултат чрез действителното извършване с помощта на
оборудването, материалите и персонала в помещението за
обработка. Обработката изисква одобрение и регулярно
проследяване. Всяко отклонение на обработващото лице от
посочените инструкции следва да бъде подложено на
щателна оценка за ефективност и потенциални
неблагоприятни последствия. Почистването може да се
извърши ръчно или автоматично според тези инструкции за
употреба или с еквивалентен одобрен метод.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете
устройството внимателно, за да се премахне
замърсяването.
Предупреждение: Не използвайте почистващи материали
на основата на разтворители (напр. ацетон или толуен).
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат
преди да сте приложили някаква почистваща
процедура.
• Обработвайте устройствата повторно след 2 часа
употреба. Ако преносът до мястото за обработка се
забави, поставете устройството в покрит контейнер с
ензимен детергент, за да предотвратите изсушаване.
• Ако устройството съдържа множество компоненти,
напълно разглобете елементите преди почистване
според тези инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете устройството за напукване и
разрушаване. Не използвайте устройството, ако
компонентите показват признаци на напукване или
разрушаване.
• Не се изисква топлинна дезинфекция, защото
устройствата са крайно стерилизирани.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване в Таблица 1 е
установена от Medtronic. Тези стъпки трябва да се извършат
в рамките на максимум 2 часа след употреба.
Забележка: Ако устройството притежава подвижни части,
се уверете, че всички повърхности са изцяло почистени.
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
Инструкции
ДействиеПроцес
1Изплакване>27°C
22
Темпера-
тура
(>81°F)
за почистване
Отстранете
замърсяванията, като
използвате
течаща вода
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
(продължение)
Темпера-
ДействиеПроцес
тура
2Потапяне>28°C
(>82°F)
3
4
Почистен с
ултразвук
>27°C
(>81°F)
Изплакване>27°C
(>81°F)
Инструкции
за почистване
за 1 min.
Използвайте
мека четка
(например
найлонова
четка за
зъби), за да
почистите
устройството
щателно.
Потопете
напълно
устройството
за най-малко
5 min в ензимен детергент
(например
ENZOL™) и
вода в
съотношени
е 15,6 ml/1 l
(или
2 унции/1 гал
он). Премахнете видимото замърсяване с
мека четка.
Потопете
напълно
устройството
в ултразвуково почистващо
устройство
(например
Bransonic™)
в 7,8 ml/1 l
(или
1 унция/1 гал
он) ензимен
детергент
(например
ENZOL) и
вода. Облъчвайте за
10 min.
Изплакнете
устройството
23
Таблица 1. Инструкции за ръчно почистване
(продължение)
Темпера-
ДействиеПроцес
тура
5ИзсушаванеНе е прило-
жимо
6ПроверкаНе е прило-
жимо
Инструкции
за почистване
с течаща
вода за 1 min.
Подсушете с
чиста кърпа
без власинки.
Визуално
огледайте
всяко
устройство
за оставащо
замърсяване
или влага.
Ако е останало замърсяване,
повторете
процедурата.
7.1.2 Автоматично почистване
Следната процедура за автоматично почистване е
установена от Medtronic. Стъпките в Таблица 2 трябва да се
извършат в рамките на максимум 2 часа след употреба.
Забележка: Ако устройството или компонент имат
подвижни части, се уверете, че всички повърхности са
изцяло почистени.
Таблица 2. Инструкции преди лечение
ДействиеПроцес
1Изплакване> 25°C (>
Темпера-
тура на
водата
77°F)
Инструкции
за почистване
Отстранете
замърсяванията, като
използвате
течаща чешмяна вода.
2Потапяне> 25°C (>
77°F)
Потопете
напълно
устройството
за най-малко
1 min в ензимен детергент
(например
ENZOL) и
вода в
съотношени
е 7,8 ml/1 l
24
Таблица 2. Инструкции преди лечение (продължение)
ДействиеПроцес
Темпера-
тура на
водата
Инструкции
за почистване
(или
1 унция/1 гал
он). Премахнете видимото замърсяване с
мека четка
(например
найлонова
четка за
зъби).
3Изплакване> 25°C (>
77°F)
Изплакнете
устройството
за поне
2 мин.
4ПроверкаНе е прило-
жимо
Огледайте
визуално
устройството
за остатъчно
замърсяване. Повторете процеса, ако е
необходимо.
Medtronic използва семейството почистващи препарати
Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява
на отговорност от страна на обработващото лице е да се
увери, че обработката се провежда според одобрен метод.
Всяко отклонение от тези препоръки от страна на
обработващото лице трябва да бъде подложено на оценка.
1. Поставете устройството в автоматична миеща машина
(например миеща машина/дезинфекциращо
устройство Steris Reliance™ Genfore™).
Забележка: Избягвайте контакт между устройствата,
докато зареждате миещата машина.
2. Настройте автоматичната миеща машина да следва
параметрите, посочени в Таблица 3, и я оставете да
завърши миещия цикъл.
Таблица 3. Параметри за автоматичната миеща машина
Таблица 3. Параметри за автоматичната миеща машина
(продължение)
Време
Обработка
Измиване02:00≥ 60°C
Изплакване02:00≥ 60°C
Изсушаване15:00≥ 82°C
ПроверкаНе е прило-
(минути)
жимо
Темпера-
тура
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 180°F)
Не е прило-
жимо
Почистващ
агент
на Steris, разреден в
съотношени
е 1,0 ml/1 l
(или
0,125 унции/1
галон).
Ултра концентриран
неутрален
детергент
Steris
Prolystica™,
разреден в
съотношени
е 1,0 ml/1 l
(или
0,125 унции/1
галон).
Не е приложимо
Не е приложимо
Визуално
огледайте
всяко
устройство
за оставащо
замърсяване
или влага.
Ако е останало замърсяване,
повторете
процедурата.
Ако е необходимо, изсушете устройството с филтриран въздух под налягане или
кърпа без
власинки.
7.2 Стерилизация с пара и повторна стерилизация
• Използвайте стандартен материал за опаковане.
Уверете се, че опаковката е достатъчно голяма, за да
побере устройството, без да се създава напрежение
върху затварянето. При валидиране на процеса на
26
стерилизация Medtronic са използвали подходящата
допълнителна тава за всяко устройство.
• Medtronic са валидирали циклите с пара, когато
устройствата са обвити с опаковка CSR (Central Supply
Room - Централна стая за снабдяване). Процесът на
стерилизиране с пара може да бъде завършен, когато
устройствата са неопаковани или опаковани с
материали, съвместими със стерилизацията с пара.
• При стерилизиране на множество устройства в 1
автоклавен цикъл не превишавайте максималното
натоварване на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройството за напукване и
разрушаване. Не използвайте устройството, ако
показва признаци на напукване или разрушаване.
• Някои здравни органи извън САЩ препоръчват цикъл
на стерилизиране с параметри, които ще сведат до
минимум потенциалния риск от пренос на болестта на
Кройцфелд-Якоб (CJD). Тази препоръка е особено
важна за хирургическите инструменти, които може да
влязат в контакт с централната нервна система.
Таблица 4. Параметри на цикъла на стерилизация
Предвари-
Тип на
цикъла
Предвари-
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
Предвари-
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
телен
вакуум
(динамично
извеждане
на въздуха)
за CJD
a
Температура 132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Време на
4 min3 min18 min
излагане
Време на
сушене
a
Medtronic препоръчва устройствата, влизали в пряк контакт с
пациенти с предполагаема или потвърдена диагноза за
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (TSE)/CJD, да се
изгарят. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items
contaminated with TSE Agents (Технически здравен меморандум на
Националната здравна служба от 2010 г., Части 4 и 6: Приложение 2,
Елементи, замърсени с агенти на трансмисивна спонгиформна
енцефалопатия) и WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies (Насоки на СЗО за контрол на
инфекциите по отношение на трансмисивните спонгиформни
енцефалопатии) се отнасят за цикъла на обеззаразяване от
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия с помощта на парен
автоклав при температура от 134°C до 137°C (273°F до 279°F) за
единичен цикъл от 18 min или за няколко цикъла с обща
продължителност от 18 min (например шест цикъла от 3 min).
b
Минималното време за сушене е валидирано при употреба на
стерилизатори с възможности за сушене във вакуум. Изсушаващи
цикли, използващи околното атмосферно налягане, може да
изискват по-дълги периоди на сушене. Разгледайте препоръките от
производителя на стерилизатора.
b
30 min16 min30 min
27
8 Отказ от гаранции
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА
КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИ:
ВЪПРЕКИ ЧЕ ПОЛИСУЛФОНОВИТЕ И СИЛИКОНОВИТЕ
СЕПАРАТОРИ, НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, СА
ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И
ТЕСТВАНИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА
НЕ ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА
МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА ПРИЧИНИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В
ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ
ПО-ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА
НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ.
ЗАТОВА MEDTRONIC ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ,
ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ
НА ПРОДУКТА. MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА
СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ
УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА
ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА
ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ
ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са
предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват
като противоречащи на задължителните разпоредби на
съответния закон. Ако някоя част или условие от този
ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с
компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в
противоречие със съответното законодателство,
валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ
няма да бъде повлияна и всички права и задължения ще
бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или условието, счетени за
невалидни.
Česky
1 Popis zařízení
Polysulfonové měrky (model 7700PS) a silikonové měrky (model
7700FS) SimuPlus se používají s flexibilním anuloplastickým
prstencem SimuPlus model 7700FR a proužkem model 7700FB.
Obě sady měrek se skládají z 9 jednotlivých měrek: 26 mm,
28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm a 42 mm.
Polysulfonové měrky se připojují k rukojeti pro anuloplastiku
Medtronic model 7686, která se dodává samostatně.
Silikonové/poddajné měrky jsou opatřeny rentgenkontrastními
wolframovými značkami.
2 Indikace k použití
Měrky jsou určeny ke stanovení velikosti anulu mitrální nebo
trikuspidální chlopně pacienta za účelem výběru vhodné velikosti
prstence nebo proužku SimuPlus.
28
3 Kontraindikace
Tyto měrky nejsou určeny k použití s jinými prostředky než
s prstenci nebo proužky SimuPlus.
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Varování
Poznámka: Dojde-li k závažnému incidentu souvisejícímu
s tímto prostředkem, incident okamžitě nahlaste společnosti
Medtronic a příslušnému kompetentnímu orgánu.
• Měrky se dodávají nesterilní a je nutné je před použitím
důkladně vyčistit a sterilizovat.
• S tímto prostředkem by měli pracovat pouze chirurgové, kteří
prošli patřičným školením v oblasti rekonstrukce chlopní,
včetně implantace prstence nebo proužku a metod určování
velikostí.
• Důležitou součástí úspěšné rekonstrukce chlopně je určení
správné velikosti anuloplastického prstence nebo proužku.
Použití prstence nebo proužku nedostatečné velikosti může
vést k následujícím stavům:
– stenóza chlopně,
– dehiscence prstence nebo proužku,
– zlomení prstence nebo proužku.
• Použití prstence nebo proužku nadměrné velikosti může vést
k následujícím stavům:
– regurgitace na chlopni,
– zlomení prstence nebo proužku.
• Měrku neprotlačujte skrz anulus silou, protože může dojít
k poranění pacienta.
• Společnost Medtronic provedla 50 cyklů sterilizace měrek
bez patrných známek opotřebení. Každou měrku však před
každým použitím pečlivě zkontrolujte, zda neobsahuje
praskliny nebo nemá závady, které by mohly být způsobeny
sterilizací, manipulací či běžným použitím. Zlikvidujte
všechny měrky, které vykazují známky trhlin nebo
degradace.
• Měrky zlikvidujte v souladu s platnými zákony, předpisy a
postupy platnými v příslušné nemocnici, včetně těch, které
se vztahují na biologická nebezpečí, mikrobiologická
nebezpečí a infekční látky.
4.2 Bezpečnostní opatření
• Při zasazování rukojeti do polysulfonových měrek
nepoužívejte nadměrnou sílu, protože by mohlo dojít
k poškození měrek.
• K čištění měrek nepoužívejte čisticí prostředky na bázi
rozpouštědel (například aceton nebo toluen). Jako čisticí
prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi
surfaktantu nebo jemné čisticí prostředky.
29
5 Návod k použití
Polysulfonové a silikonové měrky SimuPlus se používají k výběru
správné velikosti flexibilního anuloplastického prstence nebo
proužku SimuPlus při rekonstrukci mitrální nebo trikuspidální
chlopně. Měrky lze používat opakovaně, je však nutno je před
každým použitím očistit a sterilizovat v autoklávu (parou).
Volba správné velikosti prstence či proužku představuje důležitou
součást anuloplastiky chlopně, která pomáhá obnovit správnou
funkci. Při výběru velikosti použijte polysulfonovou měrku
SimuPlus model 7700PS nebo silikonovou měrku
model 7700FS. Polysulfonové měrky se připojují k rukojeti pro
anuloplastiku Medtronic model 7686, která se dodává
samostatně.
Varování: Při zjišťování vhodné velikosti anuloplastického
prstence nebo proužku nepoužívejte nástroje pro určení velikosti
od jiných výrobců ani nástroje určené ke stanovení velikosti jiných
produktů pro anuloplastiku od společnosti Medtronic. Jiné
nástroje pro určení velikosti nemusí ukázat správnou velikost
flexibilního anuloplastického prstence nebo proužku SimuPlus.
5.1 Určení velikosti mitrálního anulu
Určete vhodnou velikost flexibilního anuloplastického prstence
nebo proužku SimuPlus, který má být implantován.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte značky
trigonů na měrce s trigony.
2. Určete vhodnou velikost mitrálního prstence nebo proužku
tak, že vyhledáte měrku, jejíž mezery mezi značkami trigonů
nejlépe odpovídají vzdálenosti mezi trigony.
Poznámka: Vnější okraj měrky odpovídá středové čáře prstence
nebo proužku a ukazuje, kde budou na anulu chlopně umístěny
implantační stehy.
Při stanovení velikosti je nutno přihlížet ke stavu onemocnění
pacienta a k operační technice zvolené chirurgem.
5.2 Určení velikosti trikuspidálního anulu
Určete vhodnou velikost flexibilního anuloplastického proužku
SimuPlus, který má být implantován.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte značky
komisur na měrce s anteroseptální komisurou a
posteroseptální komisurou septálního cípu.
2. Vhodnou velikost trikuspidálního proužku určíte tak, že
vyhledáte měrku, jejíž mezery mezi značkami komisur
nejlépe odpovídají obvodové vzdálenosti mezi komisurami.
Poznámka: Vnější okraj měrky odpovídá středové čáře proužku
a ukazuje, kde budou na anulu chlopně umístěny implantační
stehy.
Při stanovení velikosti je nutno přihlížet ke stavu onemocnění
pacienta a k operační technice zvolené chirurgem.
30
6 Způsob dodání
6.1 Balení
Měrky jsou dodávány nesterilní. Měrky před každým použitím
a opakovaným použitím důkladně vyčistěte a sterilizujte.
Pouze polysulfonové měrky: Před každým čištěním v případě
opakovaného použití nejprve zcela odmontujte měrku od rukojeti.
(Tj. například rozpojte rukojeť a měrku.)
6.2 Skladování
Nástroje pro určení velikosti mohou být skladovány neomezeně
dlouho a při odpovídajícím čištění a sterilizaci je lze opakovaně
používat.
7 Ošetření a příprava k opakovanému použití
Společnost Medtronic validovala pro přípravu tohoto
zdravotnického prostředku k opakovanému použití následující
pokyny. Za to, aby se při ošetření na daném pracovišti skutečně
používalo určené vybavení a materiály, prováděli je k tomu určení
pracovníci a bylo tak při něm dosaženo požadovaných výsledků,
je zodpovědná osoba zajišťující ošetření. Při ošetření se vyžaduje
validace a průběžné monitorování předepsaného postupu.
Stejně tak je třeba sledovat, zda se osoba provádějící ošetření
neodchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek
řádně vyhodnotit účinnost ošetření a případné nežádoucí
důsledky. Čištění lze provádět ručně nebo je lze provést
automaticky podle tohoto návodu k použití či použít nějakou
ekvivalentní validovanou metodou.
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně
očistěte, aby se odstranily nečistoty.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi rozpouštědel
(např. aceton nebo toluen).
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte
kontaminované zařízení oschnout.
• Ošetření výrobků pro opakované použití provádějte do
2 hodin po použití. Pokud bude přesun na místo, kde se bude
ošetření provádět, trvat déle, umístěte výrobek do zakryté
nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek, aby
neoschl.
• Obsahuje-li prostředek několik komponent, musíte
komponenty před provedením čištění zcela demontovat
podle tohoto návodu k použití.
• Před použitím zařízení prohlédněte, zda nemá praskliny nebo
zda není opotřebované. Pokud kterákoli komponenta
vykazuje známky trhlin nebo opotřebení, zařízení
nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože tyto výrobky se v
závěrečné fázi sterilizují.
31
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního
čištění (viz Tabulka 1). Tyto kroky musí být provedeny nejpozději
do 2 hodin po použití.
Poznámka: Pokud má zařízení pohyblivé součásti, ujistěte se, že
byly důkladně očištěny všechny povrchové plochy.
Tabulka 1. Pokyny pro ruční čištění
Pokyny
KrokProcesTeplota
1Oplachování>27°C
(>81°F)
k čištění
Pod tekoucí
vodou po
dobu 1 min
oplachujte
hrubé nečistoty. Zařízení
důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinkami (např.
nylonovým
zubním kartáčkem).
2Namáčení>28°C
(>82°F)
Zařízení zcela
ponořte minimálně na
5 min do roztoku enzymatického čisticího prostředku (např.
ENZOL™)
a vody
v poměru
15,6 ml/1 l
(neboli
2 unce/1 galo
n). Kartáčkem
s jemnými štětinkami
odstraňte viditelné nečistoty.
3
Ultrazvukové
čištění
>27°C
(>81°F)
Zdravotnický
prostředek
zcela ponořte
do ultrazvukové čističky
(např.
Bransonic™)
s roztokem
enzymatického čisticího
prostředku
32
Tabulka 1. Pokyny pro ruční čištění (pokračování)
Pokyny
KrokProcesTeplota
k čištění
(např.
ENZOL) a
vody namíchaným
v poměru
7,8 ml/1 l
(nebo
1 unce/1 galo
n). Čistěte v
ultrazvukové
lázni po dobu
10 min.
4Oplachování>27°C
(>81°F)
Oplachujte
zdravotnický
prostředek
pod tekoucí
vodou po
dobu 1 min.
5SušeníNepoužívá se Osušte čistou
textilní utěrkou
nepouštějící
vlákna.
6KontrolaNepoužívá se Vizuálně
zkontrolujte
všechna zařízení, zda na
nich nejsou
zbytky nečistot nebo zda
nejsou vlhká.
Pokud na nich
zůstaly nečistoty, zopakujte postup.
7.1.2 Automatizované čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup
automatizovaného čištění. Kroky, které popisuje Tabulka 2, je
nutné provést nejpozději do 2 hodin po použití.
Poznámka: Pokud má zařízení nebo součást pohyblivé části,
ujistěte se, že byly důkladně očištěny všechny povrchové plochy.
Tabulka 2. Pokyny pro předběžné ošetření
Pokyny
KrokProcesTeplota vody
1Oplachování>25°C
(>77°F)
k čištění
Pod tekoucí
vodou z vodovodního
kohoutku
odstraňte
33
Tabulka 2. Pokyny pro předběžné ošetření (pokračování)
Pokyny
KrokProcesTeplota vody
k čištění
hrubé nečistoty.
2Namáčení>25°C
(>77°F)
Zařízení zcela
ponořte minimálně na
1 min do roztoku enzymatického čisticího prostředku (např.
ENZOL) a
vody namíchaného v
poměru
7,8 ml/1 l
(nebo
1 unce/1 galo
n). Kartáčkem
s jemnými štětinkami (např.
nylonovým
zubním kartáčkem)
odstraňte viditelné nečistoty.
3
Oplachování>25°C
(>77°F)
Zařízení oplachujte minimálně
2 minuty.
4KontrolaNepoužívá se Vizuálně
zkontrolujte,
zda na zařízení nezbyly
žádné nečistoty. V případě potřeby
postup zopakujte.
Společnost Medtronic použila k validaci procesu
automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v
souladu s doporučeními výrobce). Osoba provádějící ošetření je
zodpovědná za to, že ošetření bylo provedeno v souladu
s validovanou metodou. Jakékoli odchýlení zpracovatele od
poskytnutých pokynů je nutno vyhodnotit.
1. Vložte zařízení do automatické myčky (např.
myčka/dezinfekční přístroj Steris Reliance™ Genfore™).
34
Poznámka: Při vkládání do myčky zabraňte kontaktu mezi
zařízeními.
2. Nastavte na automatické myčce parametry, které obsahuje
Tabulka 3, a nechte proběhnout jeden mycí cyklus.
Tabulka 3. Parametry čištění v automatické myčce
Čisticí pro-
OšetřeníČas (min)Teplota
Enzymatické
mytí
04:00≥60°C
(≥140°F)
středek
Koncentrovaný enzymatický čisticí
prostředek
Steris
Prolystica™
Ultra naředěný v
poměru
1,0 ml/1 l
(neboli
0,125 unce/1
galon).
Mytí02:00≥60°C
(≥140°F)
Koncentrovaný neutrální
čisticí prostředek Steris
Prolystica™
Ultra naředěný v
poměru
1,0 ml/1 l
(neboli
0,125 unce/1
galon).
Oplachování02:00≥60°C
Nepoužívá se
(≥140°F)
Sušení15:00≥82°C
Nepoužívá se
(≥180°F)
KontrolaNepoužívá seNepoužívá se Vizuálně
zkontrolujte
všechna zařízení, zda na
nich nejsou
zbytky nečistot nebo zda
nejsou vlhká.
Pokud na nich
zůstaly nečistoty, zopakujte postup.
V případě
potřeby prostředky
osušte filtrovaným stlačeným vzdu-
35
Tabulka 3. Parametry čištění v automatické myčce
(pokračování)
Čisticí pro-
OšetřeníČas (min)Teplota
středek
chem nebo
tkaninou
nepouštějící
vlákna.
7.2 Sterilizace parou a resterilizace
• Použijte standardní obalový materiál. Obal musí být
dostatečně velký na to, aby se do něj zařízení vešlo a
nedocházelo k mechanickému namáhání těsnicích spojů.
Společnost Medtronic použila při validaci sterilizačních
postupů pro každé zařízení vhodný podnos na příslušenství.
• Společnost Medtronic validovala parní cykly na zařízeních
zabalených do obalu CSR (Central Supply Room). Postup
sterilizace parou lze provést i tehdy, nejsou-li zařízení
zabalena nebo jsou-li zabalena do materiálů vhodných pro
sterilizaci parou.
• Při sterilizaci více zařízení v 1 cyklu autoklávu nesmí být
překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím zkontrolujte, zda na zařízení nejsou patrné
praskliny nebo známky opotřebení. Pokud součásti zařízení
vykazují známky prasklin nebo opotřebení, nepoužívejte jej.
• Některé zdravotní úřady v zemích mimo USA doporučují
použití takových parametrů sterilizačního cyklu, které snižují
případné riziko přenosu Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD)
na minimum. Toto doporučení je obzvláště důležité pro
chirurgické nástroje, které by mohly přijít do kontaktu s
centrálním nervovým systémem.
Tabulka 4. Parametry sterilizačního cyklu
Typ cyklu
Prevakuový
(s dynamic-
kým
odvzdušně-
ním)
Prevakuový
(s dynamic-
kým
odvzdušně-
ním)
Prevakuum
(dynamické
odvzdušnění) pro
a
CJD
Teplota132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Doba půso-
4 min3 min18 min
bení
Doba sušení
a
Prostředky, které přišly do přímého kontaktu s pacienty se suspektní nebo
potvrzenou diagnózou přenosné spongiformní encefalopatie (TSE)/CJD,
doporučuje společnost Medtronic spálit. Dokumenty NHS Estates HTM
2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (Část
4 a 6: Dodatek 2, Položky kontaminované agens TSE) a WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(Směrnice SZO pro kontrolu infekce pro přenosnou spongiformní
encefalopatii) specifikují dekontaminační cyklus pro prevenci TSE za
použití parního autoklávu při teplotě 134°C až 137°C (273°F až 279°F),
b
30 min16 min30 min
36
s jedním cyklem o délce 18 min nebo několika cykly s celkovou dobou
trvání 18 min (např. šest cyklů o délce 3 min).
b
Minimální doby sušení byly validovány s využitím sterilizačních přístrojů,
které umožňují vakuové sušení. Cykly sušení používající okolní
atmosférický tlak mohou vyžadovat delší dobu sušení. Viz doporučení
výrobce sterilizačního přístroje.
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA
ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
AČKOLI BYLA POLYSULFONOVÝM A SILIKONOVÝM
MĚRKÁM SIMUPLUS, DÁLE NAZÝVANÝM „VÝROBEK“,
PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE
FÁZI KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE
VÝROBEK Z RŮZNÝCH DŮVODŮ PŘESTANE USPOKOJIVĚ
VYKONÁVAT ZAMÝŠLENOU FUNKCI. VAROVÁNÍ UVEDENÁ
V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ
INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU
SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST
MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ
SE TOHOTO VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO
PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC
NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO
NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO
SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO, VYPLÝVÁ-LI
NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z
JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování
závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak
neměly být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo
podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným
soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s
příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající
části tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY a všechna práva a závazky
budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku,
která byla shledána neplatnou.
Dansk
1 Beskrivelse af enheden
SimuPlus polysulfonsizere model 7700PS og silikonesizere
model 7700FS anvendes sammen med SimuPlus fleksibel
annuloplastikring model 7700FR og -bånd model 7700FB.
Begge sizersæt består af 9 individuelle sizere: 26 mm, 28 mm,
30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm og 42 mm.
Polysulfonsizerne passer til Medtronic-annuloplastikhåndtag
model 7686, der leveres separat. Silikone-/elastiske sizere har
røntgenfaste tungstensmarkører.
37
2 Indikationer for brug
Sizerne anvendes til at måle størrelsen af en patients mitral- eller
trikuspidalklapannulus, så den passende SimuPlus ring- eller
båndstørrelse kan vælges.
3 Kontraindikationer
Sizerne er ikke beregnet til anvendelse sammen med andre
enheder end SimuPlus-ringen eller-båndet.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
Bemærk: Hvis der forekommer en alvorlig hændelse i relation til
enheden, skal hændelsen omgående rapporteres til Medtronic
og de relevante kompetente myndigheder.
• Sizerne leveres ikke-sterile og skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt før anvendelse.
• Denne enhed må kun anvendes af læger, der er blevet
uddannet i reparation af hjerteklapper, herunder ring- eller
båndimplantation samt teknikkerne anvendt til
størrelsesmåling.
• Korrekt opmåling af annuloplastikring eller -bånd er en
væsentligt del af en vellykket hjerteklapreparation. Hvis
ringen eller båndet er for lille, kan det medføre:
– Klapstenose
– Ring- eller båndruptur
– Brud på ring eller bånd
• Hvis ringen eller båndet er for stor, kan det medføre:
– Klap-regurgitation
– Brud på ring eller bånd
• Måleren må ikke forceres gennem vævsannulus, da det kan
medføre patientskade.
• Medtronic har udført 50 steriliseringscyklusser på sizerne,
uden at der er noteret nogen tegn på slitage. Hver enkelt sizer
skal dog inspiceres omhyggeligt, inden den anvendes, for at
se om der er revner eller defekter som følge af sterilisering,
håndtering eller almindelig brug. Kassér sizere, der viser tegn
på revner eller nedbrydning.
• Bortskaf sizerne i overensstemmelse med gældende love,
betemmelser og hospitalsprocedurer, herunder dem, der
vedrører biologisk fare, mikrobiologiske risici og smitsomme
stoffer.
4.2 Forholdsregler
• Anvend ikke for megen kraft, når håndtaget kobles til
polysulfonsizeren, da dette kan beskadige sizerne.
• Der må ikke anvendes rensemidler indeholdende
opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring
af sizerne. Brug vandopløselige, overfladeaktive sæber eller
milde rengøringsmidler som rensemiddel.
38
5 Brugsanvisning
SimuPlus polysulfon- og silikonesizere anvendes til at vælge den
korrekte størrelse SimuPlus fleksibel annuloplastikring
eller -bånd til reparation af mitral- eller trikuspidalklappen. Sizere
kan genbruges, men de skal renses grundigt og steriliseres med
autoklavering (damp) før hver anvendelse.
Valg af korrekt størrelse ring eller bånd er vigtig for genoprettelsen
af korrekt funktion ved klap-annuloplastik. Ved valg af størrelse
bruges en SimuPlus polysulfonsizer model 7700PS eller en
silikonesizer model 7700FS. Polysulfonsizerne passer til
Medtronic-annuloplastikhåndtag model 7686, der leveres
separat.
Advarsel: Brug ikke andre fabrikanters annuloplastiksizere eller
sizere fra andre Medtronic annuloplastikprodukter til måling af
annuloplastikringen eller -båndet. Andre sizere angiver muligvis
ikke den korrekte størrelse SimuPlus fleksibel annuloplastikring
eller -bånd.
5.1 Måling af mitralannulus
Fastslå den passende størrelse af SimuPlus fleksibel
annuloplastikring eller -bånd, der skal implanteres.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret sizerens
trigonmarkører ind efter trigonerne.
2. Fastslå en passende størrelse på den mitrale ring eller det
mitrale bånd ved at finde den sizer med en afstand mellem
trigonmarkørerne, der svarer mest muligt til afstanden
mellem trigonerne.
Bemærk: Sizerens ydre omkreds svarer til midterlinjen af ringen
eller båndet og angiver, hvor implanteringssuturerne vil blive
anbragt på klappens annulus.
Patientens sygdomstilstand og lægens kirurgiske teknik er andre
faktorer, som skal tages med i betragtning ved størrelsesmåling.
5.2 Måling af den trikuspidale annulus
Fastlæg den passende størrelse af SimuPlus fleksibel
annuloplastikbånd, der skal implanteres.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret
kommissurmarkørerne på sizeren ind efter den
anteroseptale og posteroseptale septalfligs kommissurer.
2. Fastslå en passende størrelse for det trikuspidale bånd ved
at placere sizeren således, at afstanden mellem
kommissurmarkørerne svarer bedst muligt til den
cirkumferentielle afstand mellem kommissurerne.
Bemærk: Sizerens ydre omkreds svarer til midterlinjen af båndet
og angiver, hvor implanteringssuturerne vil blive anbragt på
klappens annulus.
Patientens sygdomstilstand og lægens kirurgiske teknik er andre
faktorer, som skal tages med i betragtning ved størrelsesmåling.
39
6 Sådan leveres produktet
6.1 Emballage
Sizerne leveres ikke-sterile. Sizerne skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt inden hver brug og hver genbrug.
Kun polysulfonsizere: Tag sizeren helt af håndtaget før hver
rengøring med henblik på genanvendelse. (Frakobl f.eks.
håndtaget og sizeren.)
6.2 Opbevaring
Sizerne er beregnede til tidsubegrænset opbevaring, og de kan
genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
7 Behandling og genbehandling
Følgende instruktioner er blevet valideret af Medtronic til
klargøring af denne medicinske enhed med henblik på
genanvendelse. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at
rengøringen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og
personale i rengøringsområdet, giver det ønskede resultat.
Rengøringen kræver validering og rutinemæssig overvågning.
Ligeledes skal enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige
foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres
grundigt med henblik på at fastslå effektivitet og potentielle
uønskede konsekvenser. Rengøring kan udføres manuelt eller
automatisk i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende
valideret metode.
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden
sterilisering.
Advarsel: Anvend ikke rensemidler med opløsningsmidler
(f.eks. acetone eller toluen).
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Enhederne skal genbehandles inden for 2 timer efter brug.
Hvis overførslen til behandlingsområdet bliver forsinket, skal
enheden anbringes i en tildækket beholder med et
enzymholdigt rensemiddel for at forhindre indtørring.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles
helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg enheden for revner eller slitage inden brug.
Enheden må ikke bruges, hvis nogen komponenter viser tegn
på revner eller slitage.
• Termisk desinfektion er ikke nødvendig, da enhederne er
steriliseret terminalt.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring i
Tabel 1. Disse trin skal udføres inden for maks. 2 timer efter brug.
Bemærk: Hvis enheden har bevægelige dele, skal man sikre sig,
at alle overfladeområder er blevet grundigt rengjort.
40
Tabel 1. Instruktioner til manuel rengøring
TrinProcesTemperatur
1Skylning>27°C
(>81°F)
2Iblødsætning>28°C
(>82°F)
3Rengøring
med ultralyd
>27°C
(>81°F)
4Skylning>27°C
(>81°F)
5TørringIkke tilgænge-
ligt
6InspektionIkke tilgænge-
ligt
Rengøringsvejledning
Fjern det
meste snavs
med rindende
vand i 1 min.
Brug en blød
børste (f.eks.
en nylontandbørste) til at
rengøre
enheden
grundigt.
Sænk
enheden helt
ned i
15,6 ml/1 l
(eller
2 oz/1 gallon)
af et enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL™) og
vand i mindst
5 min. Fjern
synligt snavs
med en blød
børste.
Nedsænk
enheden helt i
et ultralydsbad (f.eks.
Bransonic™)
med 7,8 ml/1 l
(eller 1 oz/1
gallon) af et
enzymholdigt
rensemiddel
(f.eks.
ENZOL) og
vand. Udfør
ultralydsbehandling i
10 min.
Skyl enheden
med rindende
vand i 1 min.
Tør med en
ren, fnugfri
klud.
Inspicer hver
enhed visuelt
for tilbageværende snavs
41
Tabel 1. Instruktioner til manuel rengøring (fortsat)
Rengørings-
TrinProcesTemperatur
vejledning
eller fugt. Hvis
komponenten
ikke er ren,
gentages processen.
7.1.2 Automatisk rengøring
Medtronic har fastsat følgende procedure for automatisk
rengøring. Trinnene i Tabel 2 skal udføres inden for maks. 2 timer
efter brug.
Bemærk: Hvis enheden eller komponenten har bevægelige
dele, skal man sikre sig, at alle overfladeområder er blevet
grundigt rengjort.
Tabel 2. Instruktioner til forbehandling
Vandtempe-
TrinProces
ratur
1Skylning>25°C
(>77°F)
Rengøringsvejledning
Fjern det
meste snavs
med rindende
vand fra
hanen.
2Iblødsætning>25°C
(>77°F)
Nedsænk
enheden helt i
mindst 1 min
med 7,8 ml/1 l
(eller 1 oz/1
gallon) af et
enzymholdigt
rensemiddel
(f.eks.
ENZOL) og
vand. Fjern
synligt snavs
med en blød
børste (f.eks.
en nylontandbørste).
3Skylning>25°C
(>77°F)
4InspektionIkke tilgænge-
ligt
Skyl enheden
i mindst 2 min.
Inspicer
enheden
visuelt for tilbageværende
snavs. Om
nødvendigt
gentages processen.
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til
fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
42
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at
rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver
afvigelse, som den rengøringsansvarlige gør fra disse
anbefalinger, skal evalueres.
1. Anbring enheden i en automatisk opvaskemaskine (f.eks.
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Bemærk: Undgå kontakt mellem enhederne, når
opvaskemaskinen fyldes.
2. Indstil den automatiske opvaskemaskine til at køre de
parametre, der er angivet i Tabel 3 og lad den automatiske
opvaskemaskine fuldføre vaskecyklussen.
Tabel 3. Parametre ved rengøring i den automatiske
opvaskemaskine
Rengørings-
BehandlingTid (min)Temperatur
Enzymatisk
vask
04:00≥60°C
(≥140°F)
middel
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
fortyndet som
1,0 ml/1 l (eller
0,125 oz/1 gal
lon).
Vask02:00≥60°C
(≥140°F)
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral Detergent
fortyndet som
1,0 ml/1 l (eller
0,125 oz/1 gal
lon).
Skyl02:00≥60°C
Tør15:00≥82°C
InspektionIkke tilgænge-
Ikke tilgænge-
ligt
(≥140°F)
(≥180°F)
ligt
Ikke tilgængeligt
Ikke tilgængeligt
Inspicer hver
enhed visuelt
for tilbageværende snavs
eller fugt. Hvis
komponenten
ikke er ren,
gentages processen. Tør
enheden med
filtreret trykluft
eller en fnugfri
klud, hvis det
er nødvendigt.
43
7.2 Dampsterilisering og resterilisering
• Anvend standardmateriale til indpakning. Sørg for, at
indpakningen er så stor, at enheden kan være der uden at
lægge pres på forseglingerne. Under valideringen af
steriliseringsprocesserne, anvendte Medtronic den
relevante tilbehørsbakke til hver enhed.
• Medtronic validerede dampcyklusser, mens enhederne var
indpakket med CSR (Central Supply Room) indpakning.
Dampsteriliseringsprocessen kan dog udføres, mens
enhederne enten er uindpakkede eller pakket i materialer,
som er kompatible med dampsterilisering.
• Når flere enheder steriliseres i 1 autoklaveringscyklus, må
sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enheden for revner eller slitage inden brug.
Enheden må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
slitage.
• Nogle sundhedsmyndigheder uden for USA anbefaler
steriliseringscyklusparametre, som minimerer den
potentielle risiko for at overføre Creutzfeldt-Jakob sygdom
(CJD). Denne anbefaling er især vigtig for kirurgiske
instrumenter, som kan komme i kontakt med
centralnervesystemet.
Medtronic anbefaler, at enheder, som har været i direkte kontakt med
patienter, der er under mistanke for eller har fået bekræftet diagnosen
overførbar spongiform encephalopati (TSE)/CJD, forbrændes. NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents og WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies henviser til en
TSE-dekontamineringscyklus, der bruger en dampautoklave med en
temperatur på 134°C til 137°C (273°F til 279°F) for en enkelt cyklus på
18 min eller flere cyklusser på i alt 18 min (f.eks. seks 3 min cyklusser).
b
Minimumstørretiderne blev valideret med sterilisatorer med
vakuumtørrefunktioner. Der kan være brug for længere tørretider til
tørrecyklusser, der foregår ved atmosfærisk tryk. Se
sterilisatorfabrikantens anbefalinger.
b
30 min16 min30 min
8 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR
KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM SIMUPLUS POLYSULFON- OG SILIKONESIZERE, I
DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER
OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET
FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN
44
RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER
TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN.
ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS
MÆRKATER, GIVER NÆRMERE OPLYSNINGER OG
BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE
ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG
DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM
STILTIENDE, I FORHOLD TIL PRODUKTET. MEDTRONIC
KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE
SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF
PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER
FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ
GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER
ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt
at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller
betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med
gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og
forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende
afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
Deutsch
1 Produktbeschreibung
Die SimuPlus Obturatoren aus Polysulfon Modell 7700PS und
aus Silikon Modell 7700FS werden mit dem flexiblen SimuPlus
Anuloplastie-Ring Modell 7700FR bzw. -Band Modell 7700FB
verwendet. Beide Obturatorensets bestehen aus 9 einzelnen
Obturatoren: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm,
38 mm, 40 mm und 42 mm.
Die Obturatoren aus Polysulfon lassen sich mit dem
Anuloplastie-Handgriff (Modell 7686) von Medtronic verbinden,
der separat geliefert wird. Die biegsamen Obturatoren aus Silikon
sind mit röntgendichten Wolframmarkierungen versehen.
2 Indikationen
Die Obturatoren werden zur Bestimmung der Größe des
Mitralklappen- oder Trikuspidalklappenanulus des Patienten
verwendet, um die passende Größe des SimuPlus Rings oder
Bands auswählen zu können.
3 Kontraindikationen
Die Obturatoren sind ausschließlich für den Einsatz mit dem
SimuPlus Ring oder Band gedacht.
45
4 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnhinweise
Hinweis: Falls sich ein schwerwiegendes Vorkommnis mit Bezug
zum Produkt ereignet, melden Sie das Vorkommnis unverzüglich
an Medtronic und die zuständige Aufsichtsbehörde.
• Die Obturatoren werden unsteril geliefert und müssen vor
Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
• Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden,
die speziell auf dem Gebiet der Herzklappenrekonstruktion
geschult wurden und mit Verfahren zur Implantation und
Größenbestimmung von Ringen und Bändern vertraut sind.
• Eine korrekte Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings
oder -Bands ist ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen
Klappenrekonstruktion. Zu kleine Ringe oder Bänder können
Folgendes verursachen:
– Klappenstenose
– Ring- oder Banddehiszenz
– Ring- oder Bandbruch
• Zu große Ringe oder Bänder können Folgendes
verursachen:
– valvuläre Regurgitation
– Ring- oder Bandbruch
• Der Obturator darf nicht mit Gewalt durch den Anulus geführt
werden, da dies Verletzungen beim Patienten zur Folge
haben kann.
• Medtronic hat nach 50 Sterilisationszyklen keine
Verschleißzeichen an diesen Obturatoren festgestellt.
Untersuchen Sie die Obturatoren jedoch vor jeder
Verwendung sorgfältig auf Riss- oder Haarrissbildung, die
durch Sterilisation, Handhabung oder häufigen Gebrauch
verursacht worden sein könnte. Entsorgen Sie alle
Obturatoren, die Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Entsorgen Sie die Obturatoren gemäß den geltenden
Gesetzen, Bestimmungen und Verfahren, einschließlich
jener, die sich auf biologische und mikrobielle Gefahrgüter
sowie infektiöse Stoffe beziehen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Üben Sie beim Anbringen des Handgriffs an einem Obturator
aus Polysulfon keinen zu starken Druck aus, da sonst der
Obturator beschädigt werden könnte.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Obturatoren keine
Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton oder
Toluol). Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte
Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Gebrauchsanweisung
Die SimuPlus Obturatoren aus Polysulfon oder Silikon dienen zur
Auswahl der für die Mitralklappen- oder
Trikuspidalklappenrekonstruktion geeigneten Größe des
46
flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands. Die
Obturatoren sind wiederverwendbar, müssen jedoch vor jedem
Gebrauch gereinigt und in einem Autoklav (mittels Dampf)
sterilisiert werden.
Die Auswahl der geeigneten Ring- bzw. Bandgröße ist bei einer
Klappen-Anuloplastie von entscheidender Bedeutung, um die
normale Funktion wiederherzustellen. Verwenden Sie für die
Größenbestimmung einen SimuPlus Obturator aus Polysulfon
Modell 7700PS oder aus Silikon Modell 7700FS. Die Obturatoren
aus Polysulfon lassen sich mit dem Anuloplastie-Handgriff
Modell 7686 von Medtronic verbinden, der separat geliefert wird.
Warnung: Verwenden Sie für Größenbestimmung des
Anuloplastie-Rings oder -Bands keine Anuloplastie-Obturatoren
anderer Hersteller oder Obturatoren für andere
Anuloplastie-Produkte von Medtronic. Andere Obturatoren
geben möglicherweise nicht die richtige Größe des flexiblen
SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands an.
5.1 Größenbestimmung des Mitralklappenanulus
Bestimmen Sie die richtige Größe des zu implantierenden
flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und
richten Sie die Trigonamarkierungen des Obturators an den
Trigona aus.
2. Bestimmen Sie den geeigneten Mitralklappenring bzw. das
geeignete Mitralklappenband durch Auswahl des
Obturators, bei dem der Abstand zwischen den
Trigonamarkierungen am besten der intertrigonalen
Entfernung entspricht.
Hinweis: Der äußere Umfang des Obturators entspricht der
Mittellinie des Rings oder Bands und kennzeichnet die Stellen am
Klappenanulus, an denen die Implantationsnähte gesetzt
werden.
In die Größenbestimmung fließen auch Aspekte wie das
Erkrankungsstadium des Patienten und die chirurgische Technik
des Operateurs ein.
5.2 Größenbestimmung des
Trikuspidalklappenanulus
Bestimmen Sie die richtige Größe des zu implantierenden
flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Bands.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und
richten Sie die Kommissurmarkierungen des Obturators an
den anteroseptalen und posteroseptalen Kommissuren des
septalen Klappensegels aus.
2. Bestimmen Sie das geeignete Trikuspidalklappenband
durch Auswahl des Obturators, bei dem der Abstand
zwischen den Kommissurmarkierungen am besten dem
Bogen zwischen den Kommissuren entspricht.
Hinweis: Der äußere Umfang des Obturators entspricht der
Mittellinie des Bands und kennzeichnet die Stellen am
47
Klappenanulus, an denen die Implantationsnähte gesetzt
werden.
In die Größenbestimmung fließen auch Aspekte wie das
Erkrankungsstadium des Patienten und die chirurgische Technik
des Operateurs ein.
6 Lieferumfang
6.1 Verpackung
Die Obturatoren werden unsteril geliefert. Reinigen und
sterilisieren Sie die Obturatoren vor jeder Verwendung und
Wiederverwendung gründlich.
Gilt nur für Obturatoren aus Polysulfon: Demontieren Sie vor
der Reinigung zur Wiederverwendung den Obturator vollständig
vom Handgriff. (Trennen Sie beispielsweise Handgriff und
Obturator.)
6.2 Lagerung
Die Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet
und können unter Einhaltung geeigneter Reinigungs- und
Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
7 Aufbereitung und Wiederaufbereitung
Medtronic hat die folgenden Anweisungen für die Vorbereitung
dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es liegt
jedoch weiterhin in der Verantwortung der die Aufbereitung
durchführenden Person sicherzustellen, dass die Aufbereitung in
ihrer tatsächlichen Durchführung mit den Geräten, Materialien
und dem Personal der Aufbereitungseinrichtung das erwünschte
Ergebnis erzielt. Diese Aufbereitung erfordert die Validierung und
routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Im gleichen Maße
müssen alle Abweichungen der durchführenden Person von den
folgenden Anweisungen ordnungsgemäß auf ihre Wirksamkeit
und potenziell nachteiligen Folgen bewertet werden. Die
Reinigung kann manuell oder automatisiert gemäß der
vorliegenden Gebrauchsanweisung oder einer gleichwertigen
validierten Methode durchgeführt werden.
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der
Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton oder Toluol).
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines
Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Die Produkte sind innerhalb von 2 Stunden nach ihrer
Verwendung wiederaufzubereiten. Wenn sich der Transfer
zum Aufbereitungsbereich verzögert, legen Sie die Produkte
in einen abgedeckten Behälter mit einem enzymhaltigen
Reinigungsmittel, damit sie nicht austrocknen.
48
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht,
müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor
sie gemäß dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie das Produkt vor der Verwendung auf Risse
oder Beschädigungen. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn Komponenten Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da die
Produkte terminal sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelle Reinigung
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren in
Tabelle 1 für geeignet befunden. Diese Schritte müssen
innerhalb von maximal 2 Stunden nach der Verwendung
durchgeführt werden.
Hinweis: Wenn das Produkt bewegliche Teile besitzt, ist
sicherzustellen, dass alle Oberflächen gründlich gereinigt
wurden.
Tabelle 1. Anleitung zur manuellen Reinigung
Reinigungs-
SchrittVorgangTemperatur
1Abspülen> 27°C
(> 81°F)
anleitung
Grobe Verschmutzungen 1 min lang
unter fließendem Wasser
abspülen.
Reinigen Sie
das Produkt
gründlich mit
einer Bürste
mit weichen
Borsten (z. B.
einer Nylonzahnbürste).
2Einweichen> 28°C
(> 82°F)
Tauchen Sie
das Instrument mindestens 5 min
lang vollständig in einer
Lösung aus
15,6 ml/1 l
(oder
2 Unzen/1 Gal
lone) enzymatischem Reinigungsmittel
(z. B.
ENZOL™)
und Wasser
unter. Entfernen Sie sichtbare Ver-
49
Tabelle 1. Anleitung zur manuellen Reinigung (Fortsetzung)
Reinigungs-
SchrittVorgangTemperatur
anleitung
schmutzungen mit einer
Bürste mit
weichen Borsten.
3Ultraschallrei-
nigen
> 27°C
(> 81°F)
Tauchen Sie
das Instrument in einem
Ultraschallbad (z. B.
Bransonic™)
mit 7,8 ml/1 l
(oder
1 Unze/1 Gallone) enzymhaltigem Reinigungsmittel
(z. B. ENZOL)
und Wasser
vollständig
ein. 10 min
lang mit Ultraschall reinigen.
4
Abspülen> 27°C
(> 81°F)
Das Produkt
1 min lang
unter fließendem Wasser
abspülen.
5Trocknen–Mit einem
sauberen, fusselfreien Tuch
abtrocknen.
6Inspektion–Jedes ein-
zelne Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutzoder Feuchtigkeitsreste
überprüfen.
Wenn noch
Schmutzreste
vorhanden
sind, wiederholen Sie den
Vorgang.
7.1.2 Automatisierte Reinigung
Medtronic hat das folgende automatisierte Reinigungsverfahren
für geeignet befunden. Die in Tabelle 2 aufgeführten Schritte
50
müssen innerhalb von maximal 2 Stunden nach der Verwendung
durchgeführt werden.
Hinweis: Wenn das Produkt oder die Komponente bewegliche
Teile besitzt, ist sicherzustellen, dass alle Oberflächen gründlich
gereinigt wurden.
Tabelle 2. Anleitung zur Vorbehandlung
Wassertem-
SchrittVorgang
1Abspülen> 25°C
(> 77°F)
peratur
Reinigungsanleitung
Grobe Verschmutzungen unter fließendem Leitungswasser
abspülen.
2Einweichen> 25°C
(> 77°F)
Tauchen Sie
das Instrument mindestens 1 min
lang vollständig in einer
Lösung aus
7,8 ml/1 l(oder
1 Unze/1 Gallone) enzymatischem Reinigungsmittel
(z. B. ENZOL)
und Wasser
unter. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer
Bürste mit
weichen Borsten (z. B. einer
Nylonzahnbürste).
3
Abspülen> 25°C
(> 77°F)
Spülen Sie
das Produkt
mindestens
2 Minuten
lang ab.
4Inspektion–Das Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutzrückstände überprüfen. Bei
Bedarf den
Vorgang wiederholen.
51
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten
Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von
Reinigungsmitteln gemäß den Empfehlungen des Herstellers
verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden
Person sicherzustellen, dass die Aufbereitung gemäß eines
validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die
Aufbereitung durchführende Person von diesen Empfehlungen
vornimmt, muss überprüft werden.
1. Legen Sie das Produkt in einen automatischen Wäscher
(zum Beispiel Steris Reliance™ Genfore™
Wäscher/Desinfektor).
Hinweis: Vermeiden Sie beim Bestücken des Wäschers
jegliche Berührung zwischen den Produkten.
2. Stellen Sie den automatischen Wäscher auf die in Tabelle 3
angegebenen Parameter ein und lassen Sie den
automatischen Wäscher den Waschzyklus vollständig
durchführen.
Tabelle 3. Reinigungsparameter für den automatischen
Wäscher
Reinigungs-
BehandlungZeit (min)Temperatur
Enzymatische
Wäsche
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
mittel
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
verdünnt zu
1,0 ml/1 l
(oder
0,125 Unzen
/1 Gallone).
Waschen02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral Detergent
verdünnt zu
1,0 ml/1 l
(oder
0,125 Unzen
/1 Gallone).
Spülen02:00≥ 60°C
–
(≥ 140°F)
Trocknen15:00≥ 82°C
–
(≥ 180°F)
Inspektion––Jedes ein-
zelne Produkt
visuell auf
eventuelle
Schmutzoder Feuchtigkeitsreste
überprüfen.
52
Tabelle 3. Reinigungsparameter für den automatischen
Wäscher (Fortsetzung)
Reinigungs-
BehandlungZeit (min)Temperatur
mittel
Wenn noch
Schmutzreste
vorhanden
sind, wiederholen Sie den
Vorgang. Das
Produkt bei
Bedarf mit
gefilterter
Druckluft oder
einem fusselfreien Tuch
trocknen.
7.2 Dampfsterilisation und Resterilisation
• Verwenden Sie ein Standardverpackungsmaterial.
Vergewissern Sie sich, dass die Packung groß genug ist, um
das Produkt aufzunehmen, ohne dabei die Versiegelungen
überzubeanspruchen. Bei der Validierung des
Sterilisationsverfahrens hat Medtronic für jedes Produkt die
geeignete Zubehörschale verwendet.
• Bei der Validierung der Dampfzyklen durch Medtronic waren
die Produkte in Sterilisiermaterial aus dem zentralen
Versorgungsraum eingewickelt. Die Dampfsterilisation kann
jedoch auch durchgeführt werden, wenn die Produkte
entweder nicht eingewickelt sind oder in für die
Dampfsterilisation geeignetes Material eingewickelt sind.
• Kontrollieren Sie bei der gleichzeitigen Sterilisation mehrerer
Produkte im selben Autoklavierzyklus, dass die maximale
Beladung des Sterilisators nicht überschritten wird.
• Untersuchen Sie das Produkt vor der Verwendung auf Risse
oder Beschädigungen. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn Komponenten Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
• Einige Gesundheitsbehörden außerhalb der USA empfehlen
Parameter für den Sterilisationszyklus, die das potenzielle
Übertragungsrisiko der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK)
minimieren. Diese Empfehlung gilt vor allem für chirurgische
Instrumente, die mit dem Zentralnervensystem in Berührung
kommen könnten.
Medtronic empfiehlt die Verbrennung von Produkten, die in direkten
Kontakt mit Patienten mit vermuteter oder bestätigter transmissibler
spongiformer Enzephalopathie (TSE)/Creutzfeldt-Jakob-Diagnose
gekommen sind. In der Veröffentlichung des staatlichen britischen
Gesundheitsdienstes NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2,
Items contaminated with TSE Agents und in den Leitlinien der
Weltgesundheitsorganisation zur Infektionsbekämpfung bei
transmissiblen spongiformen Enzephalopathien WHO Infection Control
Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies wird ein
TSE-Dekontaminierungszyklus mit einem Dampfautoklav bei einer
Temperatur von 134°C bis 137°C (273°F bis 279°F) für einen einzelnen
Zyklus von 18 min oder für mehrere Zyklen mit einer Dauer von insgesamt
18 min (z. B. sechs Zyklen von jeweils 3 min) angegeben.
b
Die Mindesttrocknungsdauer wurde bei Verwendung von Sterilisatoren
mit Vakuumtrocknungsfähigkeiten validiert. Trocknungszyklen unter
atmosphärischem Umgebungsluftdruck erfordern unter Umständen
längere Trocknungszeiten. In den Empfehlungen des
Sterilisationsgeräteherstellers nachschlagen.
30 min16 min30 min
8 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR
KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG
UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER
TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DIE
OBTURATOREN DER REIHE SIMUPLUS AUS POLYSULFON
ODER SILIKON – IM NACHFOLGENDEN ALS
„PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN
GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIEREN. DIE WARNHINWEISE IN DER
PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE
DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS
BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES
ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE
AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE
IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET
WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE
FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH, STÖRUNGEN
ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN,
UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER
SCHADENSERSATZANSPRUCH AUF EINE GARANTIE,
EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER
EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
54
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse
und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht
verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein
zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise unwirksam,
nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist,
berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht. Alle
Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS
sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
Ελληνικά
1 Περιγραφή προϊόντος
Οι μετρητές μεγέθους SimuPlus από πολυσουλφόνη
Μοντέλο 7700PS και από σιλικόνη Μοντέλο 7700FS
χρησιμοποιούνται με τον εύκαμπτο δακτύλιο
δακτυλιοπλαστικής SimuPlus Μοντέλο 7700FR και τον
εύκαμπτο ανοικτό δακτύλιο δακτυλιοπλαστικής
Μοντέλο 7700FB. Και τα δύο σετ μετρητών μεγέθους
αποτελούνται από 9 επιμέρους μετρητές μεγέθους: 26 mm,
28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm και 42 mm.
Οι μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη συνδέονται με τη
λαβή δακτυλιοπλαστικής Medtronic Μοντέλο 7686, η οποία
διατίθεται ξεχωριστά. Οι μετρητές μεγέθους από
σιλικόνη/εύκαμπτοι έχουν ακτινοσκιερούς δείκτες από
βολφράμιο.
2 Ενδείξεις χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για τον υπολογισμό του
μεγέθους δακτυλίου της μιτροειδούς ή της τριγλώχινας
βαλβίδας του ασθενούς προκειμένου να επιλεγεί το κατάλληλο
μέγεθος δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου SimuPlus.
3 Αντενδείξεις
Οι μετρητές μεγέθους δεν προορίζονται για χρήση με άλλα
προϊόντα εκτός του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
SimuPlus.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
Σημείωση: Εάν προκύψει σοβαρό συμβάν σχετικό με το
προϊόν, αναφέρετε αμέσως το συμβάν στη Medtronic και στην
αντίστοιχη αρμόδια αρχή.
• Οι μετρητές μεγέθους διατίθενται μη στείροι και θα πρέπει
να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σχολαστικά πριν
από τη χρήση.
• Μόνο οι χειρουργοί που έχουν εκπαιδευτεί κατάλληλα στην
επιδιόρθωση βαλβίδων, συμπεριλαμβανομένων των
τεχνικών εμφύτευσης και προσδιορισμού μεγέθους
55
δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου, θα πρέπει να
χρησιμοποιούν το παρόν προϊόν.
• Το σωστό μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή του
ανοικτού δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής είναι σημαντικό
στοιχείο μιας επιτυχούς επιδιόρθωσης βαλβίδας. Η επιλογή
μικρότερου μεγέθους δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου
μπορεί να οδηγήσει σε:
– Στένωση βαλβίδας
– Διάρρηξη του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
– Θραύση του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
• Η επιλογή μεγαλύτερου μεγέθους δακτυλίου ή ανοικτού
δακτυλίου μπορεί να οδηγήσει σε:
– Ανεπάρκεια (παλινδρόμηση) βαλβίδας
– Θραύση του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
• Μην εξαναγκάζετε τον μετρητή μεγέθους να περάσει από
τον δακτύλιο καθώς μπορεί να προκληθεί τραυματισμός
του ασθενούς.
• Η Medtronic πραγματοποίησε 50 κύκλους αποστείρωσης
στους μετρητές μεγέθους χωρίς να εμφανιστούν σημάδια
φθοράς. Εντούτοις, επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε
μετρητή μεγέθους πριν από κάθε χρήση για ρωγμές ή
ελαττώματα που ενδέχεται να προκληθούν από
αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε
μετρητή μεγέθους που εμφανίζει ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Απορρίψτε τους μετρητές μεγέθους σύμφωνα με τους
ισχύοντες νόμους, κανονισμούς και νοσοκομειακές
διαδικασίες, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που αφορούν
βιολογικούς κινδύνους, μικροβιακούς κινδύνους και
μολυσματικές ουσίες.
4.2 Προφυλάξεις
• Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη όταν συνδέετε τη λαβή
στον μετρητή μεγέθους από πολυσουλφόνη, καθώς αυτό
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους μετρητές μεγέθους.
• Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση
διαλύτες (για παράδειγμα, ακετόνη ή τολουόλιο) όταν
καθαρίζετε τους μετρητές μεγέθους. Χρησιμοποιήστε
υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού τύπου ή ήπια
απορρυπαντικά ως καθαριστικούς παράγοντες.
5 Οδηγίες χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους SimuPlus από πολυσουλφόνη και από
σιλικόνη χρησιμοποιούνται για την επιλογή του κατάλληλου
μεγέθους εύκαμπτου δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου
δακτυλιοπλαστικής SimuPlus για την επιδιόρθωση της
μιτροειδούς ή της τριγλώχινας βαλβίδας. Οι μετρητές
μεγέθους είναι επαναχρησιμοποιούμενοι, αλλά πρέπει να
καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σε αυτόκαυστο (ατμού)
πριν από κάθε χρήση.
Η επιλογή του κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου ή του
ανοικτού δακτυλίου αποτελεί σημαντικό μέρος της βαλβιδικής
56
δακτυλιοπλαστικής για να διευκολυνθεί η αποκατάσταση της
σωστής λειτουργίας. Για την επιλογή του μεγέθους,
χρησιμοποιήστε έναν μετρητή μεγέθους SimuPlus από
πολυσουλφόνη Μοντέλο 7700PS ή από σιλικόνη
Μοντέλο 7700FS. Οι μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη
συνδέονται με τη λαβή δακτυλιοπλαστικής Medtronic
Μοντέλο 7686, η οποία διατίθεται ξεχωριστά.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε μετρητές μεγέθους
δακτυλιοπλαστικής άλλων κατασκευαστών ή μετρητές
μεγέθους από άλλα προϊόντα δακτυλιοπλαστικής Medtronic
για να προσδιορίσετε το μέγεθος του δακτυλίου ή του ανοικτού
δακτυλίου. Άλλοι μετρητές μεγέθους μπορεί να μην
υποδεικνύουν το κατάλληλο μέγεθος του εύκαμπτου
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή του εύκαμπτου ανοικτού
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής SimuPlus.
5.1 Προσδιορισμός μεγέθους δακτυλίου
μιτροειδούς
Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος εύκαμπτου δακτυλίου ή
εύκαμπτου ανοικτού δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής SimuPlus
που θα εμφυτευτεί.
1. Χαμηλώστε τον μετρητή μεγέθους επάνω στον δακτύλιο
της βαλβίδας και ευθυγραμμίστε τους τριγωνικούς δείκτες
του μετρητή μεγέθους με τα τρίγωνα.
2. Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος δακτυλίου ή
ανοικτού δακτυλίου μιτροειδούς εντοπίζοντας τον
μετρητή μεγέθους με διάστημα μεταξύ των τριγωνικών
δεικτών που αντιστοιχεί καλύτερα στη διατριγωνική
απόσταση.
Σημείωση: Η εξωτερική περιφέρεια του μετρητή μεγέθους
αντιστοιχεί στην κεντρική γραμμή του δακτυλίου ή του
ανοικτού δακτυλίου και υποδεικνύει τη θέση στην οποία θα
τοποθετηθούν τα ράμματα εμφύτευσης στον δακτύλιο της
βαλβίδας.
Άλλα ζητήματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη για τον
υπολογισμό μεγέθους είναι η κατάσταση της νόσου του
ασθενούς και η χειρουργική τεχνική του ιατρού.
5.2 Προσδιορισμός μεγέθους δακτυλίου
τριγλώχινας
Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος εύκαμπτου ανοικτού
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής SimuPlus που θα εμφυτευτεί.
1. Χαμηλώστε τον μετρητή μεγέθους επάνω στον δακτύλιο
της βαλβίδας και ευθυγραμμίστε τους δείκτες συνδέσμων
του μετρητή μεγέθους με τoν προσθιοδιαφραγματικό
σύνδεσμο και τον οπισθιοδιαφραγματικό σύνδεσμο της
διαφραγματικής γλωχίνας.
2. Προσδιορίστε το κατάλληλο μέγεθος ανοικτού δακτυλίου
τριγλώχινας εντοπίζοντας τον μετρητή μεγέθους με
διάστημα μεταξύ των δεικτών συνδέσμων που αντιστοιχεί
καλύτερα στην περιμετρική απόσταση μεταξύ των
συνδέσμων.
57
Σημείωση: Η εξωτερική περιφέρεια του μετρητή μεγέθους
αντιστοιχεί στην κεντρική γραμμή του ανοικτού δακτυλίου και
υποδεικνύει τη θέση στην οποία θα τοποθετηθούν τα ράμματα
εμφύτευσης στον δακτύλιο της βαλβίδας.
Άλλα ζητήματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη για τον
υπολογισμό μεγέθους είναι η κατάσταση της νόσου του
ασθενούς και η χειρουργική τεχνική του ιατρού.
6 Τρόπος διάθεσης
6.1 Συσκευασία
Οι μετρητές μεγέθους παρέχονται μη στείροι. Καθαρίστε
σχολαστικά και αποστειρώστε τους μετρητές μεγέθους πριν
από κάθε χρήση και επαναχρησιμοποίηση.
Μόνο μετρητές μεγέθους από πολυσουλφόνη: Για
επαναχρησιμοποίηση, αποσυναρμολογήστε πλήρως τον
μετρητή μεγέθους από τη λαβή πριν από κάθε καθαρισμό. (Για
παράδειγμα αποσυνδέστε τη λαβή και τον μετρητή μεγέθους.)
6.2 Αποθήκευση
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για επ’ αόριστον
αποθήκευση και μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν με
κατάλληλο καθαρισμό και αποστείρωση.
7 Επεξεργασία και επανεπεξεργασία
Η Medtronic έχει επικυρώσει τις ακόλουθες οδηγίες για την
προετοιμασία του παρόντος ιατροτεχνολογικού προϊόντος για
επαναχρησιμοποίηση. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου
επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η επεξεργασία όπως
διεξάγεται πραγματικά με χρήση εξοπλισμού, υλικών και
προσωπικού στις εγκαταστάσεις επεξεργασίας επιτυγχάνει το
επιθυμητό αποτέλεσμα. Η επεξεργασία απαιτεί επικύρωση και
τακτική παρακολούθηση. Ομοίως, κάθε απόκλιση του
υπεύθυνου επεξεργασίας από τις ακόλουθες οδηγίες θα πρέπει
να αξιολογείται καταλλήλως ως προς την αποτελεσματικότητα
και πιθανές ανεπιθύμητες συνέπειες. Ο καθαρισμός μπορεί να
γίνεται μη αυτόματα ή μπορεί να είναι αυτοματοποιημένος
σύμφωνα με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης ή με ισοδύναμη
επικυρωμένη μέθοδο.
7.1 Καθαρισμός
Προειδοποίηση: Πριν την αποστείρωση καθαρίστε
σχολαστικά το προϊόν για να απομακρύνετε τα υπολείμματα.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν
ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο).
• Μην αφήνετε τα μολυσμένα προϊόντα να στεγνώσουν πριν
εφαρμόσετε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού.
• Επανεπεξεργαστείτε τα προϊόντα εντός 2 ωρών μετά τη
χρήση. Εάν η μεταφορά στην περιοχή επεξεργασίας
πρόκειται να καθυστερήσει, τοποθετήστε το προϊόν σε
καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό απορρυπαντικό ώστε να μη
στεγνώσει.
58
• Εάν το προϊόν περιέχει πολλαπλά εξαρτήματα,
αποσυναρμολογήστε πλήρως τα εξαρτήματα πριν τον
καθαρισμό, σύμφωνα με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε το προϊόν για ρωγμές ή
υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν σε
οποιαδήποτε εξαρτήματα υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Δεν απαιτείται θερμική απολύμανση επειδή τα προϊόντα
έχουν υποστεί τελική αποστείρωση.
7.1.1 Μη αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία μη
αυτόματου καθαρισμού στον Πίν. 1. Τα συγκεκριμένα βήματα
πρέπει να εκτελεστούν εντός το πολύ 2 ωρών μετά τη χρήση.
Σημείωση: Εάν το προϊόν έχει κινητά μέρη, βεβαιωθείτε ότι
όλες οι επιφανειακές περιοχές έχουν καθαριστεί σχολαστικά.
Πίνακας 1. Οδηγίες μη αυτόματου καθαρισμού
Θερμοκρα-
ΒήμαΔιαδικασία
1Έκπλυση>27°C
(>81°F)
σία
Οδηγίες
καθαρισμού
Απομακρύνετε τα
έντονα υπολείμματα με
τη χρήση τρεχούμενου
νερού επί
1 min. Χρησιμοποιήστε μια
βούρτσα με
μαλακές τρίχες (για παράδειγμα, μια
οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες) για να
καθαρίσετε
σχολαστικά
το προϊόν.
2
Εμβάπτιση>28°C
(>82°F)
Βυθίστε
τελείως το
προϊόν για
τουλάχιστον
5 min σε
διάλυμα
15,6 mL/1 L (ή
2 ουγγιές/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπαντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL™) και
νερό. Απομακρύνετε τα
59
Πίνακας 1. Οδηγίες μη αυτόματου καθαρισμού (συνέχεια)
ΒήμαΔιαδικασία
Θερμοκρα-
σία
Οδηγίες
καθαρισμού
ορατά υπολείμματα με
μια βούρτσα
με μαλακές
τρίχες.
3Καθαρισμός
με υπερήχους
>27°C
(>81°F)
Εμβαπτίστε
τελείως το
προϊόν σε
λουτρό υπερήχων (για
παράδειγμα,
Bransonic™)
με διάλυμα
7,8 mL/1 L (ή
1 ουγγιά/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπαντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL) και
νερό. Καθαρίστε με υπερήχους για
10 min.
4
Έκπλυση>27°C
(>81°F)
Εκπλύνετε το
προϊόν με
τρεχούμενο
νερό επί
1 min.
5ΣτέγνωμαΔ/ΕΣτεγνώστε με
ένα καθαρό
πανί που δεν
αφήνει
χνούδι.
6ΕπιθεώρησηΔ/ΕΕπιθεωρήστε
οπτικά κάθε
προϊόν για
τυχόν υπολείμματα ή
υγρασία. Εάν
παραμένουν
υπολείμματα,
επαναλάβετε
τη διαδικασία.
7.1.2 Αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία
αυτόματου καθαρισμού. Τα βήματα στον Πίν. 2 πρέπει να
εκτελεστούν εντός το πολύ 2 ωρών μετά τη χρήση.
60
Σημείωση: Εάν το προϊόν ή το εξάρτημα έχει κινητά μέρη,
βεβαιωθείτε ότι όλες οι επιφανειακές περιοχές έχουν
καθαριστεί σχολαστικά.
Πίνακας 2. Οδηγίες προεπεξεργασίας
Θερμοκρα-
ΒήμαΔιαδικασία
σία νερού
1Έκπλυση>25°C
(>77°F)
Οδηγίες
καθαρισμού
Απομακρύνετε τα
έντονα υπολείμματα με
τη χρήση τρεχούμενου
νερού βρύσης.
2Εμβάπτιση>25°C
(>77°F)
Εμβαπτίστε
τελείως το
προϊόν για
τουλάχιστον
1 min σε
διάλυμα
7,8 mL/1 L (ή
1 ουγγιά/1 γαλόνι)
από ενζυμικό
απορρυπαντικό (για
παράδειγμα,
ENZOL) και
νερό. Απομακρύνετε τα
ορατά υπολείμματα με
μια βούρτσα
με μαλακές
τρίχες (για
παράδειγμα,
οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες).
3
Έκπλυση>25°C
(>77°F)
Εκπλύνετε το
προϊόν επί
τουλάχιστον
2 λεπτά.
4ΕπιθεώρησηΔ/ΕΕπιθεωρήστε
οπτικά το
προϊόν για
τυχόν υπολείμματα. Εάν
χρειάζεται,
επαναλάβετε
τη διαδικασία.
Η Medtronic χρησιμοποίησε την οικογένεια καθαριστικών
Prolystica™ σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για
να επικυρώσει τη διαδικασία αυτόματου καθαρισμού. Αποτελεί
61
ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η
επεξεργασία διεξάγεται σύμφωνα με μια επικυρωμένη μέθοδο.
Οποιαδήποτε απόκλιση του υπεύθυνου επεξεργασίας από
αυτές τις συστάσεις θα πρέπει να αξιολογείται.
1. Τοποθετήστε το προϊόν σε μια αυτόματη συσκευή πλύσης
(για παράδειγμα τη συσκευή πλύσης/απολύμανσης Steris
Reliance™ Genfore™).
Σημείωση: Αποφύγετε την επαφή των προϊόντων μεταξύ
τους κατά την τοποθέτηση στη συσκευή πλύσης.
2. Ρυθμίστε την αυτόματη συσκευή πλύσης να λειτουργήσει
με τις παραμέτρους που προσδιορίζονται στον Πίν. 3 και
επιτρέψτε στην αυτόματη συσκευή πλύσης να
ολοκληρώσει τον κύκλο πλύσης.
Εάν χρειάζεται, στεγνώστε το προϊόν
με φιλτραρισμένο,
συμπιεσμένο
αέρα ή με
πανί που δεν
αφήνει
χνούδι.
7.2 Αποστείρωση με ατμό και επαναποστείρωση
• Χρησιμοποιήστε κάποιο σύνηθες υλικό συσκευασίας.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία είναι αρκετά μεγάλη ώστε να
χωράει το προϊόν χωρίς να ασκείται πίεση στα σημεία
σφράγισης. Κατά την επικύρωση των διαδικασιών
αποστείρωσης, η Medtronic χρησιμοποίησε τον κατάλληλο
δίσκο παρελκομένων για κάθε προϊόν.
• Η Medtronic επικύρωσε κύκλους ατμού όπου τα προϊόντα
ήταν τυλιγμένα με υλικό περιτυλίγματος αποστείρωσης
CSR (Central Supply Room: Κεντρικό τμήμα εφοδιασμού).
Ωστόσο, η διαδικασία αποστείρωσης με ατμό μπορεί να
ολοκληρωθεί όταν τα προϊόντα είναι είτε χωρίς
περιτύλιγμα είτε τυλιγμένα με υλικά συμβατά με
αποστείρωση με ατμό.
• Κατά την αποστείρωση πολλαπλών προϊόντων σε 1 κύκλο
αυτόκαυστου, μην υπερβαίνετε το μέγιστο φορτίο του
αποστειρωτή.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε το προϊόν για ρωγμές ή
υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν σε
οποιαδήποτε εξαρτήματα υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή
υποβάθμισης.
• Ορισμένες υγειονομικές αρχές εκτός των ΗΠΑ συνιστούν
παραμέτρους κύκλου αποστείρωσης που ελαχιστοποιούν
τον ενδεχόμενο κίνδυνο μετάδοσης της νόσου
Creutzfeldt-Jakob (CJD). Αυτή η σύσταση είναι ιδιαίτερα
σημαντική για χειρουργικά εργαλεία που θα μπορούσαν να
έλθουν σε επαφή με το κεντρικό νευρικό σύστημα.
63
Πίνακας 4. Παράμετροι κύκλου αποστείρωσης
Προκατερ-
Τύπος
κύκλου
Προκατερ-
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα)
Προκατερ-
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα)
γασία κενού
(δυναμική
αφαίρεση
αέρα) για
a
CJD
Θερμοκρασία 132°C (270°F) 135°C (275°F) 134°C (273°F)
Χρόνος έκθε-
4 min3 min18 min
σης
Χρόνος στε-
γνώματος
a
Η Medtronic συνιστά την αποτέφρωση των προϊόντων που είχαν άμεση
επαφή με ασθενείς με πιθανολογούμενη ή επιβεβαιωμένη διάγνωση
μεταδοτικής σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας (ΜΣΕ)/CJD. Στα NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents και WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies αναφέρεται ένας κύκλος απολύμανσης
ΜΣΕ με χρήση αυτόκαυστου ατμού σε θερμοκρασία 134°C έως 137°C
(273°F έως 279°F) για έναν μεμονωμένο κύκλο 18 min ή για
πολλαπλούς κύκλους συνολικά 18 min (για παράδειγμα έξι κύκλους
3 min).
b
Οι ελάχιστοι χρόνοι στεγνώματος επικυρώθηκαν με τη χρήση
αποστειρωτών με δυνατότητες στεγνώματος με αρνητική πίεση. Οι
κύκλοι στεγνώματος που χρησιμοποιούν ατμοσφαιρική πίεση
περιβάλλοντος ενδέχεται να απαιτούν μεγαλύτερους χρόνους
στεγνώματος. Ανατρέξτε στις συστάσεις του κατασκευαστή του
αποστειρωτή.
b
30 min16 min30 min
8 Αποποιητική δήλωση εγγύησης
Η ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΠΕΛΑΤΕΣ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ
ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ:
ΠΑΡΟΤΙ ΟΙ ΜΕΤΡΗΤΕΣ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΑΠΟ ΠΟΛΥΣΟΥΛΦΟΝΗ
ΚΑΙ ΑΠΟ ΣΙΛΙΚΟΝΗ SIMUPLUS, ΕΦΕΞΗΣ ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΟΙ
ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ», ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΚΑΙ
ΔΟΚΙΜΑΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ, ΤΟ
ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗ
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ
ΛΟΓΩ ΠΟΙΚΙΛΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ
ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΣΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ
ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. ΣΥΝΕΠΩΣ, Η MEDTRONIC
ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ
ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ
ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΘΕΤΙΚΕΣ Ή
ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν
έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται κατά τέτοιο
64
τρόπο ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της
ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της
παρούσας ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ κριθεί
από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας
παράνομο(ς), μη εφαρμόσιμο(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με την
ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπολοίπου τμήματος
της ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα
επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα
ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται ως εάν η παρούσα
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ να μην περιείχε το
συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
Español
1 Descripción del dispositivo
Los medidores SimuPlus Modelo 7700PS de polisulfona y
Modelo 7700FS de silicona se utilizan con el anillo
Modelo 7700FR y la banda Modelo 7700FB para anuloplastia
flexibles SimuPlus. Ambos juegos de medidores incluyen 9
medidores individuales: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm,
36 mm, 38 mm, 40 mm y 42 mm.
Los medidores de polisulfona se acoplan al mango para
anuloplastia Modelo 7686 de Medtronic, que se suministra por
separado. Los medidores de silicona/flexibles tienen
marcadores de tungsteno radiopacos.
2 Indicaciones de uso
Los medidores se deben utilizar para medir el anillo de la válvula
mitral o tricúspide de un paciente con el fin de seleccionar el anillo
o la banda SimuPlus del tamaño adecuado.
3 Contraindicaciones
Los medidores no están destinados a utilizarse con dispositivos
distintos del anillo o la banda SimuPlus.
4 Advertencias y medidas preventivas
4.1 Advertencias
Nota: Si ocurre un incidente grave relacionado con el dispositivo,
notifíquelo inmediatamente a Medtronic y a la autoridad
competente correspondiente.
• Los medidores se suministran sin esterilizar y deben
limpiarse y esterilizarse meticulosamente antes de su
utilización.
• Este dispositivo únicamente deben utilizarlo cirujanos que
hayan recibido una formación adecuada en reparación
valvular, incluidas las técnicas de medición e implantación
de anillos o bandas.
• La determinación del tamaño correcto del anillo o banda para
anuloplastia es un elemento importante para que la
65
reparación valvular tenga éxito. Un tamaño de anillo o banda
demasiado pequeño puede producir:
– Estenosis valvular
– Dehiscencia del anillo o de la banda
– Rotura del anillo o de la banda
• Un tamaño de anillo o banda demasiado grande puede
producir:
– Insuficiencia valvular
– Rotura del anillo o de la banda
• No fuerce el paso del medidor a través del anillo tisular, dado
que puede producir lesiones en el paciente.
• Medtronic ha realizado 50 ciclos de esterilización en los
medidores sin que se hayan observado signos de deterioro.
Sin embargo, debe examinar detenidamente todos los
medidores antes de cada uso por si presentaran alguna
fisura o defecto como resultado de la esterilización, la
manipulación o el uso general. Deseche los medidores que
presenten señales de desgaste o deterioro.
• Deseche los medidores de acuerdo con las leyes,
normativas y procedimientos hospitalarios pertinentes,
incluidos aquellos relativos a riesgos biológicos, riesgos
microbianos y sustancias infecciosas.
4.2 Medidas preventivas
• No ejerza una fuerza excesiva al encajar el mango en el
medidor de polisulfona, ya que esto puede dañar los
medidores.
• No utilice productos de limpieza basados en disolventes
(p. ej., acetona o tolueno) para limpiar los medidores. Utilice,
en su lugar, detergentes tensioactivos solubles en agua o
detergentes suaves.
5 Instrucciones de uso
Los medidores de polisulfona y silicona SimuPlus se utilizan para
seleccionar el tamaño adecuado del anillo o la banda para
anuloplastia flexibles SimuPlus para la reparación de la válvula
mitral o tricúspide. Los medidores son reutilizables pero deben
limpiarse y esterilizarse mediante autoclave (vapor) antes de
cada utilización.
La selección del tamaño de anillo o banda adecuado es una parte
importante de la anuloplastia valvular para conseguir el
restablecimiento de la función correcta. Para una selección
correcta, utilice el medidor SimuPlus de polisulfona
Modelo 7700PS o de silicona Modelo 7700FS. Los medidores de
polisulfona se acoplan al mango para anuloplastia Modelo 7686
de Medtronic, que se suministra por separado.
Advertencia: No emplee medidores para anuloplastia de otros
fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia de
Medtronic para medir el anillo o la banda. Es posible que otros
medidores no indiquen el tamaño adecuado del anillo o la banda
flexibles para anuloplastia SimuPlus.
66
5.1 Medición del anillo mitral
Determine el tamaño adecuado del anillo o la banda flexible para
anuloplastia SimuPlus que debe implantarse.
1. Haga descender el medidor hasta el anillo valvular y alinee
los marcadores de los trígonos del medidor con los trígonos.
2. Determine el tamaño adecuado del anillo o la banda mitral
localizando el medidor cuya separación entre los
marcadores de los trígonos se adapte mejor a la distancia
entre los trígonos.
Nota: El perímetro exterior del medidor corresponde a la línea
media del anillo o banda e indica dónde se realizarán las suturas
de implantación en el anillo valvular.
Otras consideraciones para la determinación del tamaño son el
estado de la enfermedad del paciente y la técnica quirúrgica
empleada por el médico.
5.2 Medición del anillo tricuspídeo
Determine el tamaño adecuado de la banda flexible para
anuloplastia SimuPlus que debe implantarse.
1. Haga descender el medidor hasta el anillo valvular y alinee
los marcadores de las comisuras del medidor con las
comisuras anteroseptal y posteroseptal de la valva septal.
2. Determine el tamaño adecuado de la banda tricúspidea
localizando el medidor cuya separación entre los
marcadores de las comisuras se adapte mejor a la distancia
circunferencial entre las comisuras.
Nota: El perímetro exterior del medidor corresponde a la línea
media de la banda e indica dónde se realizarán las suturas de
implantación en el anillo valvular.
Otras consideraciones para la determinación del tamaño son el
estado de la enfermedad del paciente y la técnica quirúrgica
empleada por el médico.
6 Presentación
6.1 Envasado
Los medidores se suministran sin esterilizar. Limpie y esterilice
meticulosamente los medidores antes de cada utilización y
reutilización.
Solo medidores de polisulfona: para reutilizarlo, desmonte por
completo el medidor del mango antes de cada limpieza. (Por
ejemplo, separe el mango y el medidor).
6.2 Almacenamiento
Los medidores están diseñados para almacenarse por tiempo
indefinido y pueden reutilizarse tras la aplicación de
procedimientos apropiados de limpieza y esterilización.
7 Procesamiento y reprocesamiento
Medtronic ha validado las siguientes instrucciones para preparar
este dispositivo médico para su reutilización. Es responsabilidad
67
de la persona encargada del procesamiento garantizar que se
obtengan los resultados deseados del procesamiento realizado,
utilizando el equipo, los materiales y el personal de la instalación
de procesamiento. El procesamiento requiere validación y una
supervisión sistemática. Igualmente, cualquier desviación de las
siguientes instrucciones por parte de la persona encargada del
procedimiento se debe evaluar adecuadamente en lo relativo a la
eficacia y las posibles consecuencias adversas. La limpieza
puede realizarse de forma manual o hacerse de forma
automática de acuerdo con estas instrucciones de uso o
conforme a un método validado equivalente.
7.1 Limpieza
Advertencia: Limpie cuidadosamente el dispositivo para
eliminar la suciedad antes de proceder con la esterilización.
Advertencia: No utilice productos de limpieza basados en
disolventes (por ejemplo, acetona o tolueno).
• No deje que los dispositivos contaminados se sequen antes
de llevar a cabo cualquier procedimiento de limpieza.
• Reprocese los dispositivos en las 2 horas siguientes a su
uso. Si se va a retrasar el traslado al área de procesamiento,
ponga el dispositivo en un recipiente cubierto que contenga
un detergente enzimático para evitar que se seque.
• Si el dispositivo contiene varios componentes, desmóntelos
por completo antes de llevar a cabo el proceso de limpieza
siguiendo estas instrucciones de uso.
• Compruebe que el dispositivo no presente fisuras ni
deterioro antes de utilizarlo. No utilice el dispositivo si alguno
de los componentes muestra señales de desgaste o
deterioro.
• La desinfección térmica no es necesaria puesto que los
dispositivos se someten a esterilización terminal.
7.1.1 Limpieza manual
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza
manual descrito en la Tabla 1. Estos pasos deben realizarse en
un plazo máximo de 2 horas después de la utilización del
dispositivo.
Nota: Si el dispositivo tiene piezas móviles, asegúrese de que se
han limpiado meticulosamente todas las superficies.
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
1Enjuague> 27°C
(> 81°F)
68
pieza
Elimine la
suciedad visible con agua
corriente
durante 1 min.
Utilice un
cepillo de cerdas suaves
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual (continuación)
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
pieza
(por ejemplo,
un cepillo de
dientes de
nailon) para
limpiar el dispositivo meticulosamente.
2Sumersión> 28°C
(> 82°F)
Sumerja completamente el
dispositivo
durante al
menos 5 min
en 15,6 mL/1 L
(o
2 onzas/1 galó
n) de un detergente enzimático (por ejemplo,
ENZOL™) y
agua. Elimine
la suciedad
visible con un
cepillo de cerdas suaves.
3
Limpieza
ultrasónica
> 27°C
(> 81°F)
Sumerja completamente el
dispositivo en
un limpiador
ultrasónico
(por ejemplo,
Bransonic™)
en 7,8 mL/1 L
(o
1 onza/1 galón
) de un detergente enzimático (por ejemplo, ENZOL) y
agua. Sométalos al ultrasonido
durante
10 min.
4
Enjuague> 27°C
(> 81°F)
Enjuague el
dispositivo
con agua
corriente
durante 1 min.
69
Tabla 1. Instrucciones para la limpieza manual (continuación)
Instrucciones de lim-
PasoProcesoTemperatura
pieza
5SecadoN/A (N/D)Séquelos con
un paño seco
y sin pelusas.
6InspecciónN/A (N/D)Examine
visualmente
cada dispositivo para
detectar cualquier resto de
suciedad o
humedad. Si
continúa
habiendo
suciedad,
repita el proceso.
7.1.2 Limpieza automática
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza
automática. Los pasos descritos en la Tabla 2 deben realizarse
en un plazo máximo de 2 horas después de la utilización del
dispositivo.
Nota: Si el dispositivo o componente tiene piezas móviles,
asegúrese de que se han limpiado meticulosamente todas las
superficies.
Tabla 2. Instrucciones para el pretratamiento
Instruccio-
Temperatura
PasoProceso
del agua
1Enjuague> 25°C
(> 77°F)
nes de limpieza
Elimine la
suciedad visible con agua
corriente.
2Sumersión> 25°C
(> 77°F)
Sumerja completamente el
dispositivo
durante al
menos 1 min
en 7,8 mL/1 L
(o
1 onza/1 galón
) de un detergente enzimático (por ejemplo, ENZOL) y
agua. Elimine
la suciedad
visible con un
cepillo de cer-
70
Tabla 2. Instrucciones para el pretratamiento (continuación)
Instruccio-
PasoProceso
Temperatura
del agua
nes de limpieza
das suaves
(por ejemplo,
un cepillo de
dientes de
nailon).
3Enjuague> 25°C
(> 77°F)
Enjuague el
dispositivo
durante al
menos
2 minutos.
4InspecciónN/A (N/D)Examine
visualmente el
dispositivo
para detectar
cualquier
resto de
suciedad. En
caso necesario, repita el
proceso.
Medtronic utilizó la familia de detergentes Prolystica™ de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante para validar el
proceso de limpieza automática. Es responsabilidad de la
persona que lleve a cabo el procedimiento asegurarse de que
éste se lleve a cabo de acuerdo con un método validado.
Cualquier desviación respecto de estas recomendaciones por
parte de la persona encargada del procedimiento se debe
evaluar.
1. Ponga el dispositivo en un lavador automático (por ejemplo,
Steris Reliance™ Genfore™ Washer/Disinfector).
Nota: Evite el contacto entre dispositivos mientras carga el
lavador.
2. Configure el lavador automático con los parámetros
indicados en la Tabla 3 y deje que complete el ciclo de
lavado.
Tabla 3. Parámetros de limpieza del lavador automático
Tratamiento
Lavado enzi-
mático
Tiempo
(min)Temperatura
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Producto de
limpieza
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
diluido a
1,0 mL/1 L (o
71
Tabla 3. Parámetros de limpieza del lavador automático
(continuación)
Tiempo
Tratamiento
Lavado02:00≥ 60°C
Enjuagado02:00≥ 60°C
Secado15:00≥ 82°C
InspecciónN/A (N/D)N/A (N/D)Examine
(min)Temperatura
(≥ 140°F)
(≥ 140°F)
(≥ 180°F)
Producto de
limpieza
0,125 onzas/1
galón).
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral
Detergent
diluido a
1,0 mL/1 L (o
0,125 onzas/1
galón).
N/A (N/D)
N/A (N/D)
visualmente
cada dispositivo para
detectar cualquier resto de
suciedad o
humedad. Si
continúa
habiendo
suciedad,
repita el proceso. En caso
necesario,
seque el dispositivo con
aire comprimido y filtrado
o con un paño
sin pelusas.
7.2 Esterilización y reesterilización con vapor
• Utilice material de empaquetado estándar. Asegúrese de
que el paquete es lo suficientemente grande como para
contener el dispositivo sin que los cierres queden tensos.
Para validar los procesos de esterilización, Medtronic utilizó
la bandeja de accesorios adecuada para cada dispositivo.
• Medtronic validó los ciclos de vapor con los dispositivos
empaquetados con material de empaquetado CSR (Central
Supply Room). No obstante, el proceso de esterilización con
vapor puede realizarse con dispositivos no empaquetados o
con dispositivos empaquetados en materiales para
esterilización con vapor compatibles.
72
• Cuando esterilice varios dispositivos en un ciclo de
autoclave, asegúrese de no superar la carga máxima del
esterilizador.
• Compruebe que el dispositivo no presente desgaste ni
deterioro antes de utilizarlo. No utilice el dispositivo si los
componentes muestran señales de desgaste o deterioro.
• Algunas autoridades sanitarias no estadounidenses
recomiendan parámetros para el ciclo de esterilización que
reduzcan al mínimo el posible riesgo de transmisión de la
enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Esta recomendación es
especialmente importante para los instrumentos quirúrgicos
que pudieran entrar en contacto con el sistema nervioso
central.
Tabla 4. Parámetros del ciclo de esterilización
Prevacío (eliminación
dinámica de
aire) para la
enfermedad
de Creutzfeldt-Jakob
Medtronic recomienda incinerar los dispositivos que hayan estado en
contacto directo con pacientes con un diagnóstico sospechoso o
confirmado de encefalopatía espongiforme transmisible
(EET)/enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Los documentos NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
(Memorando técnico de salud de 2010 del NSH Estates, Partes 4 y 6:
Apéndice 2, Elementos contaminados con agentes de EET) y WHO
Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Directrices de control de infecciones de la OMS para
encefalopatías espongiformes transmisibles) hacen referencia a un ciclo
de descontaminación para EET en un autoclave de vapor a una
temperatura de 134°C a 137°C (273°F a 279°F) durante un solo ciclo de
18 min o varios ciclos que sumen un tiempo total de 18 min (por ejemplo,
seis ciclos de 3 min).
b
Los tiempos de secado mínimos se han validado mediante
esterilizadores con función de secado al vacío. Los ciclos de secado que
usan presión atmosférica ambiente pueden necesitar tiempos de secado
más largos. Consulte las recomendaciones del fabricante del
esterilizador.
b
30 min16 min30 min
a
8 Renuncia de responsabilidad
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE
APLICA SOLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS
ESTADOS UNIDOS:
AUNQUE LOS MEDIDORES DE POLISULFONA Y SILICONA
SIMUPLUS, A LOS QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN
ADELANTE COMO "PRODUCTO", HAN SIDO DISEÑADOS,
73
FABRICADOS Y PROBADOS CUIDADOSAMENTE ANTES
DE PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO
CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR
DIVERSAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE
CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO
PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE
CONSIDERAN PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA
DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC NO
OFRECE GARANTÍA ALGUNA, YA SEA EXPRESA O
IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC
NO SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS O
DIRECTOS CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO O
FALLO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN
SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO,
RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTROS
FUNDAMENTOS LEGALES.
Las exclusiones y limitaciones detalladas anteriormente no
pretenden contravenir las disposiciones obligatorias
establecidas por la legislación vigente ni deben interpretarse de
dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o condición
de la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD sea
declarada por cualquier tribunal competente como ilegal,
inaplicable o contraria a la ley, ello no afectará a la validez del
resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD,
interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones
se incluyen en ella como si la presente RENUNCIA DE
RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o condición
considerada no válida.
Eesti
1 Seadme kirjeldus
Polüsulfoonist kalibraatoreid (mudel 7700PS) ja silikoonist
kalibraatoreid (mudel 7700FS) SimuPlus kasutatakse painduva
annuloplastika rõngaga (mudel 7700FR) ja võruga (mudel
7700FB) SimuPlus. Mõlemasse kalibraatorite komplekti kuulub
9 eri kalibraatorit: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm,
38 mm, 40 mm ja 42 mm.
Polüsulfoonist kalibraatorid ühilduvad ettevõtte Medtronic
annuloplastika käepideme mudeliga 7686, mis tarnitakse eraldi.
Silikoonist/painduvatel kalibraatoritel on röntgenkontrastsed
volframtähised.
2 Kasutusnäidustused
Kalibraatorid on ette nähtud kasutamiseks patsiendi mitraal- või
trikuspidaalklapi koevõru suuruse mõõtmiseks, et oleks võimalik
valida õige suurusega rõngas või võru SimuPlus.
3 Vastunäidustused
Need kalibraatorid ei ole mõeldud kasutamiseks koos muude
seadmetega peale rõnga või võru SimuPlus.
74
4 Hoiatused ja ettevaatusabinõud
4.1 Hoiatused
Märkus. Seadmega seotud tõsise intsidendi korral teatage
sellest viivitamatult ettevõttele Medtronic ja asjakohasele
pädevale asutusele.
• Kalibraatorid tarnitakse mittesteriilsena ja need tuleb enne
kasutamist põhjalikult puhastada ja steriliseerida.
• Seadet tohivad kasutada vaid asjakohase
klapirekonstrueerimise, sealhulgas rõnga või võru
implanteerimise ja suuruse mõõtmise alase väljaõppega
kirurgid.
• Annuloplastika rõnga või võru suuruse õige määramine on
eduka klapirekonstruktsiooni oluline osa. Rõnga või võru
suuruse alahindamine võib põhjustada järgmisi tüsistusi:
– klapistenoos
– rõnga või võru lahtitulek
– rõnga või võru murdumine
• Rõnga või võru suuruse ülehindamine võib põhjustada
järgmisi tüsistusi:
– klapi regurgitatsioon
– rõnga või võru murdumine
• Ärge suruge kalibraatorit läbi koevõru jõuga, kuna see võib
patsienti vigastada.
• Medtronic steriliseeris kalibraatoreid 50
sterilisatsioonitsükliga, ilma et oleks ilmnenud kulumise
märke. Kontrollige sellegipoolest iga kalibraatorit enne iga
kasutuskorda mõrade või kahjustuste suhtes, mis võivad olla
tekkinud steriliseerimise, käsitsemise või üldise kasutamise
käigus. Kõrvaldage mõranenud või lagunenud kalibraatorid
kasutusest.
• Kõrvaldage kalibraatorid kohaldatavate seaduste, määruste
ja haigla protseduuride, sh bioloogiliselt ja mikrobioloogiliselt
ohtlike jäätmete ning nakkusohtlike ainete käitlemist
puudutavate eekirjade kohaselt.
4.2 Ettevaatusabinõud
• Ärge rakendage käepideme polüsulfoonist kalibraatori külge
kinnitamisel liigset jõudu, sest see võib kalibraatoreid
kahjustada.
• Ärge kasutage kalibraatorite puhastamiseks lahustil
põhinevaid puhastusvahendeid (nt atsetoon või tolueen).
Kasutage veeslahustuvaid surfaktanditüüpi seepe või
pehmeid detergente.
5 Kasutusjuhend
Polüsulfoonist ja silikoonist kalibraatoreid SimuPlus kasutatakse
mitraal- või trikuspidaalklapi korrigeerimisel kasutatava painduva
annuloplastika rõnga või võru SimuPlus õige suuruse valimiseks.
Kalibraatorid on korduskasutatavad, kuid need tuleb enne iga
kasutuskorda põhjalikult puhastada ja autoklaavis (auruga)
steriliseerida.
75
Rõnga või võru õige suuruse valik on klapi annuloplastika oluline
osa, kuna see aitab taastada õiget klapifunktsiooni. Kasutage
suuruse määramiseks polüsulfoonist kalibraatorit (mudel
7700PS) või silikoonist kalibraatorit (mudel 7700FS) SimuPlus.
Polüsulfoonist kalibraatorid ühilduvad ettevõtte Medtronic
annuloplastika käepideme mudeliga 7686, mis tarnitakse eraldi.
Hoiatus! Ärge kasutage rõnga või võru suuruse määramiseks
teiste tootjate annuloplastika kalibraatoreid ega muude ettevõtte
Medtronic annuloplastikatoodete kalibraatoreid. Teised
kalibraatorid ei pruugi näidata painduva annuloplastika rõnga või
võru SimuPlus õiget suurust.
5.1 Mitraalklapi koevõru suuruse määramine
Tehke kindlaks, millises suuruses painduv annuloplastika rõngas
või võru SimuPlus tuleb implanteerida.
1. Langetage kalibraator klapi koevõrule ja paigutage
kalibraatoril asuvad kolmnurgatähised kolmnurkadega
kohakuti.
2. Mitraalklapi rõnga või võru sobiva suuruse määramiseks
valige sellise kolmnurgatähiste vahekaugusega kalibraator,
mis vastab kõige paremini kolmnurkade vahekaugusele.
Märkus. Kalibraatori välisserv vastab rõnga või võru keskjoonele
ja näitab seda, kuhu implanteerimisel tehtavad õmblused klapi
koevõrus paigutatakse.
Suuruse määramisel tuleb silmas pidada ka patsiendi
haigusseisundit ja arsti kasutatavat kirurgilist meetodit.
5.2 Trikuspidaalklapi koevõru suuruse määramine
Tehke kindlaks, millises suuruses painduv annuloplastika võru
SimuPlus tuleb implanteerida.
1. Langetage kalibraator klapi koevõrule ja paigutage
kalibraatoril asuvad kommissuuritähised septaalse hõlma
anteroseptaalse ja posteroseptaalse kommissuuriga
kohakuti.
2. Trikuspidaalklapi võru sobiva suuruse määramiseks valige
sellise kommissuuritähiste vahekaugusega kalibraator, mis
vastab kõige paremini kommissuuride vahekaugusele piki
ümbermõõtu.
Märkus. Kalibraatori välisserv vastab võru keskjoonele ja näitab
seda, kuhu implanteerimisel tehtavad õmblused klapi koevõrus
paigutatakse.
Suuruse määramisel tuleb silmas pidada ka patsiendi
haigusseisundit ja arsti kasutatavat kirurgilist meetodit.
6 Tarnimine
6.1 Pakendamine
Kalibraatorid tarnitakse mittesteriilsena. Puhastage ja
steriliseerige kalibraatoreid põhjalikult enne iga kasutuskorda ja
iga korduskasutamist.
76
Ainult polüsulfoonist kalibraatorid: korduskasutamiseks
võtke kalibraator enne iga puhastuskorda täielikult käepideme
küljest lahti. (Näiteks eraldage käepide kalibraatori küljest.)
6.2 Hoiustamine
Kalibraatoreid võib hoiustada määramata aja ning sobiva
puhastamise ja steriliseerimise korral korduskasutada.
7 Töötlemine ja taastöötlemine
Ettevõte Medtronic on kinnitanud järgmised juhised selle
meditsiiniseadme korduvaks kasutamiseks ettevalmistamiseks.
Töötleja vastutus on tagada, et tegelik töötlus, mida tehakse
töötlusasutuse seadmete, materjalide ja personali abil, annab
soovitud tulemuse. Töötlemine nõuab meetodi kinnitamist ja
rutiinset jälgimist. Samuti tuleb kõiki töötleja kõrvalekaldeid
järgmistest juhistest põhjalikult efektiivsuse ja võimalike
ebasoodsate tagajärgede suhtes uurida. Puhastada võib käsitsi
või automaatselt käesolevate juhiste järgi või võrdväärse
kinnitatud meetodiga.
7.1 Puhastus
Hoiatus! Puhastage seadet põhjalikult mustuse eemaldamiseks
enne steriliseerimist.
Hoiatus! Ärge kasutage lahustil põhinevaid puhastusvahendeid
(nt atsetoon või tolueen).
• Ärge laske saastunud seadmetel enne mis tahes
puhastusprotseduuri ära kuivada.
• Töödelge seadmeid 2 tunni jooksul pärast kasutamist. Kui
transport töötlemisalasse viibib, asetage seade kuivamise
vältimiseks suletud mahutisse, mis sisaldab ensümaatilist
puhastusvahendit.
• Kui seade koosneb mitmest komponendist, võtke need enne
selle kasutusjuhendi järgi puhastamist täielikult lahti.
• Enne kasutamist kontrollige seadet mõrade või lagunemise
suhtes. Ärge kasutage seadet, kui mõni komponent on
mõranenud või lagunenud.
• Termodesinfitseerimine ei ole seadmete terminaalse
steriliseerimise tõttu vajalik.
7.1.1 Käsitsi puhastamine
Ettevõte Medtronic on kehtestanud järgmise käsitsi puhastamise
protseduuri, vt tabel 1. Need etapid tuleb teostada maksimaalselt
2 tunni jooksul pärast kasutamist.
Märkus. Kui seadmel on liikuvaid osi, veenduge, et kõik pinnad
oleks põhjalikult puhastatud.
Tabel 1. Käsitsi puhastamise juhised
EtappToimingTemperatuur
1Loputamine> 27°C
(> 81°F)
77
Puhastamisjuhised
Eemaldage
suurem mustus voolava
Tabel 1. Käsitsi puhastamise juhised (jätkub)
EtappToimingTemperatuur
2Leotamine> 28°C
(> 82°F)
3
Ultrahelipu-
hastus
> 27°C
(> 81°F)
4Loputamine> 27°C
(> 81°F)
5KuivatamineEi ole kohal-
datav
6KontrollimineEi ole kohal-
datav
Puhastamisjuhised
vee all 1 min
jooksul.
Puhastage
seadet põhjalikult pehme
harjaga (nt
nailonharjastega hambaharjaga).
Sukeldage
seade vähemalt 5 min
üleni
15,6 ml / 1 l
(või
2 untsi / 1 gallon) ensümaatilise puhastusvahendi (nt
ENZOL™) ja
vee lahusesse. Eemaldage nähtav
mustus
pehme harjaga.
Sukeldage
seade täielikult ultrahelipuhastisse (nt
Bransonic™),
kuhu on lisatud 7,8 ml / 1 l
(või
1 unts / 1 gallon) ensümaatilist puhastusvahendit (nt
ENZOL) ja
vett. Töödelge
ultraheliga
10 min.
Loputage seadet voolava
vee all 1 min.
Kuivatage
puhta kiuvaba
lapiga.
Kontrollige
kõiki seadmeid visuaalselt allesjää-
78
Tabel 1. Käsitsi puhastamise juhised (jätkub)
Puhastamis-
EtappToimingTemperatuur
juhised
nud mustuse
või niiskuse
suhtes. Kui
mustus püsib,
korrake protsessi.
7.1.2 Automatiseeritud puhastamine
Ettevõte Medtronic on kehtestanud järgmise automaatse
puhastamise protseduuri. Teostage tabel 2 toodud etapid
maksimaalselt 2 tunni jooksul pärast kasutamist.
Märkus. Kui seadmel või komponendil on liikuvaid osi,
veenduge, et kõik pinnad oleks põhjalikult puhastatud.
Tabel 2. Eeltöötlemise juhised
Veetempera-
EtappToiming
1Loputamine> 25°C
(> 77°F)
tuur
Puhastamisjuhised
Eemaldage
suurem mustus voolava
kraaniveega.
2Leotamine> 25°C
(> 77°F)
Sukeldage
seade vähemalt 1 min
täielikult
7,8 ml / 1 l (või
1 unts / 1 gallon) ensümaatilise puhastusvahendi (nt
ENZOL) ja
vee lahusesse. Eemaldage nähtav
mustus
pehme harjaga (nt nailonharjastega
hambaharjaga).
3
Loputamine> 25°C
(> 77°F)
Loputage seadet vähemalt
2 minuti jooksul.
4KontrollimineEi ole kohal-
datav
Kontrollige
seadet
visuaalselt
allesjäänud
mustuse suhtes. Vajadusel
79
Tabel 2. Eeltöötlemise juhised (jätkub)
EtappToiming
Veetempera-
tuur
Puhastamisjuhised
korrake protsessi.
Ettevõte Medtronic kasutas automaatse puhastamise protsessi
valideerimiseks Prolystica™ tooterühma puhastusvahendeid
vastavalt tootja soovitustele. Töötleja peab tagama, et töötlemine
toimuks valideeritud meetodi kohaselt. Kõiki töötleja
kõrvalekaldeid nendest soovitustest tuleb uurida.
1. Asetage seade automaatpesurisse (nt pesur-desinfektor
Steris Reliance™ Genfore™).
2. Seadistage automaatpesur parameetritele, mille esitab
tabel 3, ja laske automaatpesuril pesutsükkel läbida.
Tabel 3. Automaatpesuri puhastusparameetrid
Puhastusva-
TöötlusAeg (min)Temperatuur
Ensümaatiline
pesu
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
hend
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Enzymatic Cleaner
lahjendusega
1,0 ml / 1 l (või
0,125 untsi / 1
gallon).
Pesu02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Steris
Prolystica™
Ultra Concentrate Neutral
Detergent lahjendusega
1,0 ml / 1 l (või
0,125 untsi / 1
gallon).
Loputus02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Kuivatus15:00≥ 82°C
(≥ 180°F)
KontrollimineEi ole kohal-
datav
Ei ole kohal-
datav
Ei ole kohaldatav
Ei ole kohaldatav
Kontrollige
kõiki seadmeid visuaalselt allesjäänud mustuse
või niiskuse
suhtes. Kui
mustus püsib,
korrake protsessi. Kuivatage seade
vajaduse kor-
• Kasutage standardset pakkematerjali. Veenduge, et seade
mahuks pakendisse tihendeid rõhumata. Ettevõte Medtronic
kasutas steriliseerimisprotsesside valideerimisel iga
seadme puhul sobivat lisatarvikute alust.
• Ettevõte Medtronic valideeris auruga steriliseerimise tsüklid,
kui seadmed olid pakitud keskse varustusosakonna (Central
Supply Room, CSR) pakendisse. Siiski võib auruga
steriliseerida ka siis, kui seadmed on pakendamata või
pakitud auruga steriliseerimiseks kõlblikku materjali sisse.
• Kui steriliseerite 1 autoklaavitsükliga mitut seadet, ärge
ületage sterilisaatori maksimaalset laadungit.
• Kontrollige seadet enne kasutamist mõranemise ja
lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või
lagunenud osadega seadet.
• Mõned USA-välised tervishoiuasutused soovitavad
kasutada selliseid steriliseerimistsükli parameetreid, mis
minimeerivad Creutzfeldti-Jakobi tõve (CJD) võimaliku
edasikandumise riski. See soovitus on eriti oluline
kesknärvisüsteemiga kokku puutuda võivate kirurgiliste
instrumentide puhul.
Ettevõte Medtronic soovitab tuhastada seadmed, mis on puutunud
vahetult kokku patsientidega, kellel on transmissiivse spongiformse
entsefalopaatia (TSE) / CJD diagnoos või selle kahtlus. NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
ja WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies sisaldavad viidet TSE dekontaminatsioonitsüklile,
milles kasutatakse aurautoklaavi temperatuuril 134°C kuni 137°C (273°F
kuni 279°F) ühe 18 min tsükli jooksul või mitme tsükli jooksul, mille
kogupikkus on 18 min (nt kuus 3 min tsüklit).
b
Minimaalsete kuivatusaegade kinnitamiseks kasutati vaakumkuivatuse
võimalusega sterilisaatoreid. Atmosfäärirõhuga kuivatamistsüklite puhul
võib kuivatusaeg kujuneda pikemaks. Vt sterilisaatori tootja soovitusi.
b
30 min16 min30 min
81
8 Garantiist lahtiütlemine
JÄRGMINE GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE KEHTIB
VÄLJASPOOL AMEERIKA ÜHENDRIIKE ASUVATELE
KLIENTIDELE.
KUIGI POLÜSULFOONIST JA SILIKOONIST
KALIBRAATORID SIMUPLUS, EDASPIDI „TOODE“, ON
HOOLIKALT VÄLJA TÖÖTATUD, TOODETUD JA ENNE
MÜÜKI KATSETATUD, VÕIB TOOTEL MITMESUGUSTEL
PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD FUNKTSIOONI
RAHULDAV TÄITMINE EBAÕNNESTUDA. TOOTE
MÄRGISTUSEL TOODUD HOIATUSED ANNAVAD
ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID LOETAKSE SELLE
GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE LAHUTAMATUKS OSAKS.
SEETÕTTU ÜTLEB MEDTRONIC LAHTI KÕIGIST
OTSESTEST JA KAUDSETEST TOOTEGA SEOTUD
GARANTIIDEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE
JUHUSLIKE EGA KAASNEVATE KAHJUDE EEST, MIDA
PÕHJUSTAB TOOTE MIS TAHES KASUTAMINE, DEFEKT
VÕI TÕRGE, OLENEMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE
PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL
KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud
kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma
ning neid ei tohi sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva
jurisdiktsiooni kohus peab selle GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE
mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks, jõustamatuks või
kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see
GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE ülejäänud osa kehtivust ning
kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu
poleks GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE kehtetuks kuulutatud
osa või tingimust sisaldanud.
Suomi
1 Laitteen kuvaus
SimuPlus-polysulfonisovittimien mallia 7700PS ja
silikonisovittimien mallia 7700FS käytetään taipuisan
SimuPlus-anuloplastiarenkaan mallin 7700FR ja nauhan
mallin 7700FB kanssa. Molempiin sovitinsarjoihin sisältyy
yhdeksän erillistä sovitinta: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm ja 42 mm.
Polysulfonisovittimet liitetään Medtronic-anuloplastiakahvan
malliin 7686, joka toimitetaan erikseen. Silikonisovittimissa eli
taipuisissa sovittimissa on röntgenpositiiviset volframimerkit.
2 Käyttöaiheet
Sovittimia käytetään potilaan mitraali- tai
trikuspidaaliläppäanuluksen koon mittaukseen, jotta saadaan
valittua oikeankokoinen SimuPlus-rengas tai -nauha.
82
3 Vasta-aiheet
Sovittimia ei ole tarkoitettu käytettäviksi muiden laitteiden kuin
SimuPlus-renkaan tai -nauhan kanssa.
4 Vaarat ja varotoimet
4.1 Vaarat
Huomautus: Jos jokin laitteeseen liittyvä vakava tapahtuma
ilmenee, ilmoita siitä heti Medtronic-yhtiölle ja vastaavalle
toimivaltaiselle viranomaiselle.
• Sovittimet toimitetaan epästeriileinä, ja ne on puhdistettava
ja steriloitava perusteellisesti ennen käyttöä.
• Tätä laitetta saavat käyttää vain kirurgit, joilla on
asianmukainen läppäkorjausten sekä anuloplastiarenkaan
tai -nauhan implantointi- ja sovitusmenetelmien koulutus.
• Oikeankokoisen anuloplastiarenkaan tai -nauhan valinta
vaikuttaa merkittävästi läppäkorjauksen onnistumiseen.
Liian pienen renkaan tai nauhan valinta voi aiheuttaa
– läppästenoosin
– renkaan tai nauhan avautumisen
– renkaan tai nauhan murtumisen.
• Liian suuren renkaan tai nauhan valinta voi aiheuttaa
– läppävuodon
– renkaan tai nauhan murtumisen.
• Älä työnnä sovitinta väkisin anuluksen läpi, koska se voi
aiheuttaa potilaalle vammoja.
• Medtronic steriloi sovittimet 50 kertaa ilman merkkejä
kulumisesta. Tarkista kuitenkin jokainen sovitin huolellisesti
ennen jokaista käyttökertaa steriloinnin, käsittelyn tai muun
käytön aiheuttamien halkeamien ja muiden vikojen varalta.
Hävitä sovitin, jos siinä näkyy merkkejä halkeamista tai
vaurioista.
• Hävitä sovittimet muun muassa biovaaroja, mikrobivaaroja ja
infektiovaarallisia aineita koskevien soveltuvien lakien,
määräysten ja sairaalan käytäntöjen mukaisesti.
4.2 Varotoimet
• Älä liitä kahvaa polysulfonisovittimeen kovakouraisesti, jotta
sovitin ei vaurioidu.
• Älä käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia tai
tolueenia) sovittimien puhdistukseen. Käytä
puhdistusaineina vesiliukoista pinta-aktiivista saippuaa tai
mietoja pesuaineita.
5 Käyttöohjeet
SimuPlus-polysulfonisovittimien ja -silikonisovittimien avulla
valitaan oikeankokoinen taipuisa SimuPlus-anuloplastiarengas
tai -nauha mitraali- tai trikuspidaaliläpän korjaukseen. Sovittimia
voidaan käyttää useita kertoja, mutta ne on puhdistettava ja
steriloitava autoklavoimalla (höyryllä) ennen jokaista
käyttökertaa.
83
Oikeankokoisen renkaan tai nauhan valinnalla on tärkeä merkitys
läpän anuloplastiassa, jotta läpän asianmukainen toiminta
saadaan palautettua. Käytä koon valinnassa
SimuPlus-polysulfonisovittimen mallia 7700PS tai
silikonisovittimen mallia 7700FS. Polysulfonisovittimet liitetään
Medtronic-anuloplastiakahvan malliin 7686, joka toimitetaan
erikseen.
Vaara: Älä käytä muiden valmistajien anuloplastiasovittimia tai
muiden Medtronic-anuloplastiatuotteiden sovittimia renkaan tai
nauhan sovittamiseen. Muut sovittimet eivät välttämättä osoita
taipuisan SimuPlus-anuloplastiarenkaan tai -nauhan oikeaa
kokoa.
5.1 Mitraalianuluksen koon mittaus
Määritä implantoitavan taipuisan SimuPlus-anuloplastiarenkaan
tai -nauhan oikea koko.
1. Laske sovitin läppäanuluksen päälle ja kohdista sovittimen
kolmiomerkit kolmioihin.
2. Määritä mitraalirenkaan tai -nauhan oikea koko etsimällä
sovitin, jonka kolmiomerkkien väli vastaa parhaiten
kolmioiden välistä etäisyyttä.
Huomautus: Sovittimen ulkokehä vastaa renkaan tai nauhan
keskiviivaa ja osoittaa, mihin kohtaan läppäanuluksessa
implantointiompeleet asetetaan.
Muita koon valinnassa huomioitavia seikkoja ovat potilaan
sairaustila ja lääkärin leikkausmenetelmä.
5.2 Trikuspidaalianuluksen koon mittaus
Määritä implantoitavan taipuisan SimuPlus-anuloplastianauhan
oikea koko.
1. Laske sovitin läppäanuluksen päälle ja kohdista sovittimen
kommissuuramerkit septaalisen läppäpurjeen
anteroseptaaliseen ja posteroseptaaliseen
kommissuuraan.
2. Määritä trikuspidaalinauhan oikea koko etsimällä sovitin,
jonka kommissuuramerkkien väli vastaa parhaiten
kommissuurien välistä etäisyyttä kehällä.
Huomautus: Sovittimen ulkokehä vastaa nauhan keskiviivaa ja
osoittaa, mihin kohtaan läppäanuluksessa implantointiompeleet
asetetaan.
Muita koon valinnassa huomioitavia seikkoja ovat potilaan
sairaustila ja lääkärin leikkausmenetelmä.
6 Toimitustapa
6.1 Pakkaus
Sovittimet toimitetaan epästeriileinä. Puhdista ja steriloi
sovittimet perusteellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja
uudelleenkäyttökertaa.
84
Vain polysulfonisovittimet: pura sovitin kokonaan kahvasta
ennen jokaista puhdistuskertaa, jos tuotetta käytetään
uudelleen. (Irrota esimerkiksi kahva ja sovitin toisistaan.)
6.2 Säilytys
Sovittimia voidaan säilyttää määräämättömän pitkään, ja niitä
voidaan käyttää uudelleen asianmukaisen puhdistuksen ja
steriloinnin jälkeen.
7 Käsittely ja uudelleenkäsittely
Medtronic on validoinut seuraavat ohjeet tämän lääkinnällisen
laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten. Käsittelijän
vastuulla on varmistaa, että haluttu tulos saavutetaan niillä
käsittelevän laitoksen laitteilla ja materiaaleilla ja sillä
henkilökunnalla, joita käsittelyssä todellisuudessa käytetään.
Käsittely edellyttää validointia ja rutiininomaista seurantaa.
Samoin jos käsittelijä poikkeaa seuraavista ohjeista, poikkeavan
menettelyn tehokkuus ja mahdolliset haitalliset seuraukset on
arvioitava asianmukaisesti. Puhdistuksessa voidaan käyttää
näiden käyttöohjeiden mukaista manuaalista tai automaattista
menetelmää tai vastaavaa validoitua menetelmää.
7.1 Puhdistaminen
Vaara: Puhdista laitteesta perusteellisesti kaikki lika ennen
sterilointia.
Vaara: Älä käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia
tai tolueenia).
• Älä anna kontaminoituneiden laitteiden kuivua ennen
puhdistustoimenpiteiden aloittamista.
• Käsittele laitteet kahden tunnin kuluessa käytön jälkeen. Jos
siirto käsittelyalueelle viivästyy, estä laitteen kuivuminen
asettamalla se peitettyyn astiaan, jossa on
entsyymipesuainetta.
• Jos laitteessa on useita osia, pura osat kokonaan ja puhdista
ne sitten näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteessa ole halkeamia tai
vaurioita. Älä käytä laitetta, jos sen osissa on merkkejä
halkeamista tai vaurioista.
• Lämpödesinfiointia ei tarvita, koska laitteet on steriloitu
terminaalisesti.
7.1.1 Manuaalinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan manuaalisen
puhdistusmenettelyn (Taulukko 1). Nämä toimenpiteet on
tehtävä kahden tunnin kuluessa käytön jälkeen.
Huomautus: Jos laitteessa on liikkuvia osia, varmista, että kaikki
pinnat on puhdistettu perusteellisesti.
85
Taulukko 1. Manuaalisen puhdistuksen ohjeet
VaiheProsessiLämpötila
1Huuhtelu> 27°C
(> 81°F)
2Liotus> 28°C
(> 82°F)
3
4
Ultraäänipuh-
distus
> 27°C
(> 81°F)
Huuhtelu> 27°C
(> 81°F)
Puhdistusohjeet
Poista karkea
lika käyttämällä juoksevaa vettä
1 minuutin
ajan. Puhdista
laite perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla
(kuten nailonhammasharjalla).
Upota laite
kokonaan
vähintään
5 minuutin
ajaksi liuokseen, jossa on
vettä ja entsyymipesuainetta (kuten
ENZOL™)
15,6 ml / 1 l (tai
2 unssia / 1 gallona). Poista
näkyvä lika
pehmeäharjaksisella harjalla.
Upota laite
kokonaan ultraäänipesuriin
(kuten
Bransonic™),
jossa on vettä
ja entsyymipesuainetta
(kuten
ENZOL)
7,8 ml / 1 l (tai
1 unssi / 1 gallona). Käytä
ultraäänipesuria
10 minuutin
ajan.
määräisesti,
ettei missään
laitteessa ole
likaa tai kosteutta. Jos
likaa jää,
toista prosessi.
7.1.2 Automaattinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan automaattisen
puhdistusmenettelyn. Seuraavassa taulukossa (Taulukko 2)
kuvatut toimenpiteet on tehtävä kahden tunnin kuluessa käytön
jälkeen.
Huomautus: Jos laitteessa tai osassa on liikkuvia osia, varmista,
että kaikki pinnat on puhdistettu perusteellisesti.
Taulukko 2. Esikäsittelyohjeet
Veden läm-
VaiheProsessi
pötila
1Huuhtelu> 25°C
(> 77°F)
Puhdistusohjeet
Poista karkea
lika käyttämällä juoksevaa vesijohtovettä.
2Liotus> 25°C
(> 77°F)
Upota laite
kokonaan
vähintään
1 minuutin
ajaksi liuokseen, jossa on
vettä ja entsyymipesuainetta (kuten
ENZOL)
7,8 ml / 1 l (tai
1 unssi / 1 gallona). Poista
näkyvä lika
pehmeäharjaksisella harjalla (kuten
nailonhammasharjalla).
87
Taulukko 2. Esikäsittelyohjeet (jatkuu)
Veden läm-
VaiheProsessi
pötila
3Huuhtelu> 25°C
(> 77°F)
Puhdistusohjeet
Huuhtele laitetta vähintään 2 minuutin ajan.
4Tarkastus–Tarkista silmä-
määräisesti,
onko laitteessa vielä
likaa. Toista
prosessi tarvittaessa.
Medtronic validoi automaattisen puhdistusprosessin käyttämällä
Prolystica™-sarjan pesukoneita valmistajan suositusten
mukaisesti. Käsittelijän vastuulla on varmistaa, että käsittelyssä
käytetään validoitua menetelmää. Jos käsittelijä poikkeaa näistä
suosituksista, poikkeava menettely on arvioitava.
1. Aseta laite automaattipesukoneeseen (kuten Steris
Reliance™ Genfore™ -pesu- ja desinfiointilaitteeseen).
Huomautus: Vältä laitteiden välistä kosketusta, kun täytät
pesukonetta.
2. Ohjelmoi automaattipesukoneeseen seuraavassa
taulukossa (Taulukko 3) annetut parametrit ja anna
automaattipesukoneen suorittaa pesujakso loppuun.
määräisesti,
ettei missään
laitteessa ole
likaa tai kosteutta. Jos
likaa jää,
toista prosessi. Kuivaa
tarvittaessa
laite suodatetulla paineilmalla tai nukkaamattomalla liinalla.
7.2 Höyrysterilointi ja uudelleensterilointi
• Käytä vakiopakkausmateriaalia. Varmista, että pakkaus on
riittävän iso, jotta laite mahtuu siihen rasittamatta tiivisteitä.
Medtronic käytti sterilointiprosessien validoinnissa kunkin
laitteen asianmukaista lisävarustetarjotinta.
• Medtronic validoi höyrysterilointijaksot, kun laitteet oli
kääritty CSR (Central Supply Room) -kääreeseen.
Höyrysterilointiprosessi voidaan kuitenkin tehdä myös
laitteille, joita ei ole kääritty tai jotka on kääritty
höyrysterilointiin soveltuvilla materiaaleilla.
• Kun steriloit useita laitteita yhdellä autoklaavijaksolla, älä ylitä
sterilointilaitteen maksimikuormaa.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteessa ole halkeamia tai
vaurioita. Älä käytä laitetta, jos sen osissa on merkkejä
halkeamista tai vaurioista.
• Yhdysvaltojen ulkopuolella jotkin terveysviranomaiset
suosittelevat sterilointijakson parametreja, jotka minimoivat
Creutzfeldt–Jakobin taudin (CJD:n) mahdollisen
leviämisriskin. Tämä suositus koskee erityisesti kirurgisia
instrumentteja, jotka voivat joutua kosketuksiin
keskushermoston kanssa.
Medtronic suosittelee laitteiden polttamista, jos ne ovat olleet suorassa
kosketuksessa potilaisiin, joilla epäillään tai on vahvistettu olevan tarttuva
spongiforminen enkefalopatia (TSE, Transmissible Spongiform
Encephalopathy) tai CJD. Lähteissä NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6:
Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (NHS Estates HTM
2010, osat 4 ja 6: liite 2, TSE:n taudinaiheuttajien kontaminoimat tuotteet)
ja WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (WHO:n infektiontorjuntaohjeet liittyen tarttuviin
spongiformisiin enkefalopatioihin) viitataan
TSE-dekontaminaatiojaksoon, jossa käytetään höyryautoklaavia
lämpötilassa 134°C–137°C (273°F–279°F) yhden 18 minuutin jakson
ajan tai useiden, yhteensä 18 minuuttia kestävien jaksojen ajan
(esimerkiksi kuuden 3 minuutin jakson ajan).
b
Vähimmäiskuivausajat on validoitu sterilointilaitteilla, joissa on
tyhjiökuivausominaisuus. Ympäristön ilmanpaineessa toimivia
kuivausjaksoja käytettäessä kuivausajat voivat olla pitempiä. Noudata
sterilointilaitteen valmistajan suosituksia.
b
30 min16 min30 min
8 Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
SEURAAVA TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE YHDYSVALTOJEN
ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
VAIKKA SIMUPLUS-POLYSULFONISOVITTIMET
JA -SILIKONISOVITTIMET, JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON
SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU
HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ
SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA
TAVALLA. TUOTEDOKUMENTAATIOSSA OLEVAT
VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA
KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA
KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN.
MEDTRONIC SANOUTUU SITEN IRTI KAIKISTA
TUOTTEESEEN LIITTYVISTÄ NIMENOMAISISTA JA
KONKLUDENTTISISTA TAKUISTA. MEDTRONIC EI OLE
VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI
VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT
TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, VIASTA TAI TOIMINNAN
LAKKAAMISESTA, RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO
VAATIMUS TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN,
OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan
pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin
tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän
90
TAKUUTA KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai
ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa
tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, TAKUUTA
KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta
osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava
ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai
ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
Français
1 Description de l’appareil
Les calibreurs en polysulfone SimuPlus Modèle 7700PS et les
calibreurs en silicone Modèle 7700FS sont utilisés avec l’anneau
pour annuloplastie flexible SimuPlus Modèle 7700FR et la bande
Modèle 7700FB. Les deux jeux de calibreurs sont constitués de
9 calibreurs individuels : 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm,
36 mm, 38 mm, 40 mm et 42 mm.
Les calibreurs en polysulfone sont utilisés avec le manche pour
annuloplastie Modèle 7686 de Medtronic fourni séparément. Les
calibreurs en silicone/compliants comportent des marqueurs en
tungstène radio-opaques.
2 Indications
Les calibreurs doivent être utilisés pour calibrer l’anneau de valve
mitrale ou tricuspide d’un patient afin de sélectionner l’anneau ou
la bande SimuPlus de taille appropriée.
3 Contre-indications
Les calibreurs ne sont pas destinés à être utilisés avec des
dispositifs autres que l’anneau ou la bande SimuPlus.
4 Avertissements et précautions
4.1 Avertissements
Remarque : Si un incident grave lié à l’appareil se produit, le
signaler immédiatement à Medtronic et à l’autorité compétente
concernée.
• Les calibreurs sont fournis non stériles et doivent être
soigneusement nettoyés et stérilisés avant l’utilisation.
• Ce dispositif doit uniquement être utilisé par des chirurgiens
ayant reçu une formation adéquate en réparation valvulaire, y
compris les techniques d’implantation et de calibrage de
l’anneau ou de la bande.
• Le calibrage correct de l’anneau ou de la bande pour
annuloplastie constitue un élément important de la réussite
d’une réparation valvulaire. Un anneau ou une bande trop
petit peut donner lieu à ce qui suit :
– Sténose valvulaire
– Déhiscence de l’anneau ou de la bande
– Rupture de l’anneau ou de la bande
91
• Un anneau ou une bande trop grand peut donner lieu à ce qui
suit :
– Régurgitation de la valve
– Rupture de l’anneau ou de la bande
• Ne pas forcer le passage du calibreur à travers l’anneau, car
cela risque de blesser le patient.
• Medtronic a effectué 50 cycles de stérilisation des calibreurs
sans aucun signe d’usure. Inspecter cependant
soigneusement chaque calibreur avant chaque utilisation
pour déceler les craquelures ou les fêlures qui peuvent
résulter de la stérilisation, de la manipulation ou d’une
utilisation courante. Mettre au rebut tout calibreur montrant
des signes de craquelure ou de dégradation.
• Éliminer les calibreurs conformément aux lois applicables,
aux réglementations et aux procédures hospitalières, y
compris celles concernant les dangers biologiques, les
dangers microbiens et les substances infectieuses.
4.2 Précautions
• Ne pas exercer une force excessive lors de l’insertion du
manche sur le calibreur en polysulfone sous peine
d’endommager les calibreurs.
• Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de solvant (par
exemple, acétone ou toluène) lors du nettoyage des
calibreurs. Utiliser des savons hydrosolubles de type
tensioactif ou des détergents doux comme agents
nettoyants.
5 Mode d’emploi
Les calibreurs en polysulfone et en silicone SimuPlus servent à
sélectionner la taille appropriée d’anneau ou de bande pour
annuloplastie flexible SimuPlus en vue de la réparation de la
valve mitrale ou tricuspide. Les calibreurs sont réutilisables, mais
ils doivent être nettoyés et stérilisés par autoclave (vapeur) avant
chaque utilisation.
La sélection de la bonne taille d’anneau ou de bande est un
aspect important de l’annuloplastie valvulaire afin de contribuer à
restaurer un fonctionnement adéquat. Pour la sélection de la
taille, utiliser un calibreur en polysulfone SimuPlus
Modèle 7700PS ou un calibreur en silicone Modèle 7700FS. Les
calibreurs en polysulfone sont utilisés avec le manche pour
annuloplastie Modèle 7686 de Medtronic fourni séparément.
Avertissement : Ne pas utiliser des calibreurs pour
annuloplastie d’autres fabricants ou des calibreurs fournis avec
d’autres produits pour annuloplastie de Medtronic pour calibrer
l’anneau ou la bande. Les autres calibreurs n’indiqueront pas
forcément la taille appropriée d’anneau ou de bande pour
annuloplastie flexible SimuPlus.
5.1 Calibrage de l’anneau mitral
Déterminer la taille adéquate de l’anneau ou de la bande pour
annuloplastie flexible SimuPlus à implanter.
92
1. Abaisser le calibreur sur l’anneau de valve et aligner les
marqueurs de trigones du calibreur avec les trigones.
2. Déterminer la taille appropriée de l’anneau ou de la bande
mitral en repérant le calibreur qui présente un espacement
des marqueurs de trigones correspondant le mieux à la
distance intertrigonale.
Remarque : La périphérie extérieure du calibreur correspond à la
ligne centrale de l’anneau ou de la bande et indique où les sutures
d’implantation seront posées sur l’anneau de valve.
Les autres aspects à prendre en considération pour la
détermination de la taille incluent l’état de santé du patient et la
technique chirurgicale du médecin.
5.2 Calibrage de l’anneau tricuspide
Déterminer la taille adéquate de la bande pour annuloplastie
flexible SimuPlus à implanter.
1. Abaisser le calibreur sur l’anneau de valve et aligner les
marqueurs de commissures du calibreur avec les
commissures antéro-septales et postéro-septales du
feuillet septal.
2. Déterminer la taille appropriée de la bande tricuspide en
repérant le calibreur qui présente un espacement des
marqueurs de commissures correspondant le mieux à la
distance circonférentielle entre les commissures.
Remarque : La périphérie extérieure du calibreur correspond à la
ligne centrale de la bande et indique où les sutures d’implantation
seront posées sur l’anneau de valve.
Les autres aspects à prendre en considération pour la
détermination de la taille incluent l’état de santé du patient et la
technique chirurgicale du médecin.
6 Présentation
6.1 Conditionnement
Les calibreurs sont fournis non stériles. Nettoyer et stériliser
soigneusement les calibreurs avant chaque utilisation et
réutilisation.
Calibreurs en polysulfone uniquement : Pour la réutilisation,
démonter complètement le calibreur du manche avant chaque
nettoyage. (Par exemple, détacher le manche et le calibreur.)
6.2 Stockage
Les calibreurs sont conçus pour être stockés indéfiniment et
peuvent être réutilisés après un nettoyage et une stérilisation
appropriés.
7 Traitement et retraitement
Les instructions suivantes ont été validées par Medtronic pour la
préparation de cet appareil médical en vue de sa réutilisation. Il
incombe à l’établissement de s’assurer que le traitement, tel qu’il
est effectivement exécuté par le personnel à l’aide des
équipements et des matériels du service de traitement, permet
93
d’obtenir le résultat souhaité. Le traitement doit faire l’objet d’une
validation et d’une surveillance de routine. De même, toute
déviation des instructions suivantes par le responsable du
traitement doit être correctement évaluée en termes d’efficacité
et de conséquences indésirables potentielles. Le nettoyage peut
être effectué manuellement ou être automatique conformément
au présent mode d’emploi ou à une méthode validée équivalente.
7.1 Nettoyage
Avertissement : Nettoyer soigneusement l’appareil pour
éliminer toute trace de salissure avant la stérilisation.
Avertissement : Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de
solvant (par exemple, acétone ou toluène).
• Ne pas laisser sécher les appareils contaminés avant de
mettre en œuvre toute procédure de nettoyage.
• Retraiter les appareils dans les 2 heures suivant l’utilisation.
Si le transport vers la zone de traitement est retardé, placer
l’appareil dans un conteneur muni d’un couvercle et
contenant un détergent enzymatique pour éviter la
dessiccation.
• Si le dispositif contient plusieurs composants, les démonter
complètement avant le nettoyage conformément au présent
mode d’emploi.
• Examiner le dispositif pour vérifier l’absence de craquelure
ou de dégradation avant l’utilisation. Ne pas utiliser le
dispositif si des composants présentent des signes de
craquelure ou de dégradation.
• Une désinfection thermique n’est pas nécessaire, car les
appareils sont stérilisés en fin de procédure.
7.1.1 Nettoyage manuel
Medtronic a établi la procédure de nettoyage manuel suivante
dans le Tableau 1. Ces étapes doivent être réalisées dans les
2 heures maximum après l’utilisation.
Remarque : Si l’appareil comprend des pièces mobiles, vérifier
que toutes les surfaces ont été soigneusement nettoyées.
Tableau 1. Instructions de nettoyage manuel
Instructions
ÉtapeProcessusTempérature
1Rinçage> 27°C (>
81°F)
de nettoyage
Éliminer toute
salissure
visible à l’eau
courante pendant 1 min.
Utiliser une
brosse à poils
souples (par
exemple, une
brosse à
dents en
nylon) pour
nettoyer soi-
94
Tableau 1. Instructions de nettoyage manuel (suite)
Instructions
ÉtapeProcessusTempérature
de nettoyage
gneusement
l’appareil.
2Trempage> 28°C
(> 82°F)
Immerger
complètement le dispositif pendant
au minimum
5 min dans un
mélange de
15,6 ml/1 l (ou
2 onces/1 gallon) de détergent enzymatique (par
exemple,
ENZOL™) et
d’eau. Éliminer toute salissure visible à
l’aide d’une
brosse à poils
souples.
3
Nettoyage par
ultrasons
> 27°C (>
81°F)
Immerger
complètement l’appareil dans un
nettoyeur par
ultrasons (par
exemple,
Bransonic™)
dans un
mélange de
7,8 ml/1 l (ou 1
once/1 gallon)
de détergent
enzymatique
(par exemple,
ENZOL) et
d’eau. Procéder à une sonication pendant 10 min.
4
Rinçage> 27°C (>
81°F)
Rincer l’appareil à l’eau
courante pendant 1 min.
5SéchageS/OSécher avec
un chiffon propre non pelucheux.
6InspectionS/OInspecter cha-
que appareil
95
Tableau 1. Instructions de nettoyage manuel (suite)
Instructions
ÉtapeProcessusTempérature
de nettoyage
pour déceler
d’éventuels
restes de
salissure ou
d’humidité.
S’il reste des
salissures,
répéter le processus.
7.1.2 Nettoyage automatique
Medtronic a établi la procédure de nettoyage automatique
suivante. Les étapes décrites dans le Tableau 2 doivent être
réalisées dans les 2 heures maximum après l’utilisation.
Remarque : Si l’appareil ou le composant comprend des pièces
mobiles, vérifier que toutes les surfaces ont été soigneusement
nettoyées.
Tableau 2. Instructions de prétraitement
Température
ÉtapeProcessus
de l’eau
1Rinçage> 25°C
(> 77°F)
Instructions
de nettoyage
Éliminer toute
salissure
visible à l’eau
courante du
robinet.
2Trempage> 25°C
(> 77°F)
Immerger
complètement le dispositif pendant
au minimum
1 min dans un
mélange de
7,8 ml/1 l (ou
1 once/1 gallon) de détergent enzymatique (par
exemple,
ENZOL) et
d’eau. Retirer
toute salissure
visible à l’aide
d’une brosse
à poils souples (par
exemple, une
brosse à
dents en
nylon).
96
Tableau 2. Instructions de prétraitement (suite)
Température
ÉtapeProcessus
de l’eau
3Rinçage> 25°C
(> 77°F)
Instructions
de nettoyage
Rincer le dispositif pendant au minimum 2 min.
4InspectionS/OInspecter l’ap-
pareil pour
déceler
d’éventuels
restes de
salissure.
Répéter le
processus si
nécessaire.
Medtronic a utilisé la gamme de nettoyants Prolystica™
conformément aux recommandations du fabricant pour valider le
processus de nettoyage automatique. Il incombe à
l’établissement de s’assurer que le traitement est réalisé
conformément à une méthode validée. Toute déviation de la part
de l’établissement par rapport aux présentes recommandations
doit être évaluée.
1. Placer l’appareil dans un laveur automatique (par exemple,
le laveur-désinfecteur Steris Reliance™ Genfore™).
Remarque : Éviter tout contact entre les appareils lors du
chargement dans le laveur.
2. Régler le laveur automatique selon les paramètres indiqués
dans le Tableau 3 et le laisser terminer le cycle de lavage.
Tableau 3. Paramètres de nettoyage du laveur automatique
Agent net-
TraitementDurée (min)Température
Lavage enzy-
matique
04:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
toyant
Nettoyant
enzymatique
ultra-concentré Steris
Prolystica™
dilué à
1,0 ml/1 l (ou
0,125 once/1
gallon).
Lavage02:00≥ 60°C
(≥ 140°F)
Détergent
neutre ultraconcentré
Steris
Prolystica™
dilué à
1,0 ml/1 l (ou
0,125 once/1
gallon).
Rinçage02:00≥ 60°C
S/O
(≥ 140°F)
97
Tableau 3. Paramètres de nettoyage du laveur automatique
(suite)
Agent net-
TraitementDurée (min)Température
Séchage15:00≥ 82°C
(≥ 180°F)
InspectionS/OS/OInspecter cha-
toyant
S/O
que appareil
pour déceler
d’éventuels
restes de
salissure ou
d’humidité.
S’il reste des
salissures,
répéter le processus. Si
nécessaire,
sécher l’appareil à l’air comprimé filtré ou
à l’aide d’un
chiffon non
pelucheux.
7.2 Stérilisation et restérilisation à la vapeur
• Utiliser un emballage standard. Vérifier que l’emballage est
suffisamment large pour contenir l’appareil sans exercer de
contrainte sur les joints. Au cours de la validation des
processus de stérilisation, Medtronic a utilisé le plateau
d’accessoires approprié pour chaque appareil.
• Medtronic a validé les cycles de stérilisation à la vapeur
lorsque les appareils ont été emballés à l’aide d’un film CSR
(Central Supply Room). Toutefois, le processus de
stérilisation à la vapeur peut être réalisé lorsque les appareils
sont déballés ou emballés à l’aide de matériaux compatibles
avec la stérilisation à la vapeur.
• Lors de la stérilisation de plusieurs appareils dans 1 cycle en
autoclave, ne pas dépasser la charge maximum du
stérilisateur.
• Examiner l’appareil avant l’utilisation pour vérifier l’absence
de craquelure ou de dégradation. Ne pas utiliser l’appareil si
les composants présentent des signes de craquelure ou de
dégradation.
• Certaines autorités sanitaires non américaines
recommandent des paramètres du cycle de stérilisation qui
réduisent au maximum le risque potentiel de transmission de
la maladie de Creutzfeldt-Jakob (MCJ). Cette
recommandation est particulièrement importante pour les
instruments chirurgicaux qui pourraient entrer en contact
avec le système nerveux central.
Medtronic recommande d’incinérer les dispositifs qui ont été en contact
direct avec les patients dont le diagnostic d’encéphalopathie spongiforme
transmissible (EST)/MCJ est envisagé ou établi. NHS Estates HTM 2010
Parties 4 et 6 : Annexe 2, Éléments contaminés par les agents de l’EST
(NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated
with TSE Agents) et les Directives de contrôle des infections de l’OMS
pour les encéphalopathies spongiformes transmissibles (WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies) font
référence à un cycle de décontamination des EST à l’aide d’un autoclave
à vapeur à une température comprise entre 134°C et 137°C (273°F et
279°F) pendant un cycle unique de 18 min ou plusieurs cycles d’une
durée totale de 18 min (par exemple, six cycles de 3 min).
b
Les durées de séchage minimum ont été validées en utilisant des
stérilisateurs dotés de fonctions de séchage à vide. Les cycles de
séchage utilisant la pression atmosphérique ambiante peuvent durer plus
longtemps. Se reporter aux recommandations du fabricant du
stérilisateur.
b
30 min16 min30 min
8 Limitation de garantie
LE DÉNI DE GARANTIE SUIVANT S’APPLIQUE AUX
CLIENTS SITUÉS HORS DES ÉTATS-UNIS :
BIEN QUE LES CALIBREURS EN POLYSULFONE ET EN
SILICONE SIMUPLUS, CI-APRÈS LE "PRODUIT", AIENT
ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUS, FABRIQUÉS ET TESTÉS
AVANT LEUR MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR
DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES.
LES AVERTISSEMENTS FIGURANT SUR L’ÉTIQUETAGE DU
PRODUIT FOURNISSENT DES INFORMATIONS PLUS
DÉTAILLÉES ET SONT CONSIDÉRÉS COMME FAISANT
PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE.
EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE
GARANTIE, EXPRESSE ET IMPLICITE, RELATIVE AU
PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU
RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU
INDIRECTS PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES,
DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, QUE
LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU
AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont
pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou
99
une disposition de la présente LIMITATION DE GARANTIE devait
être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la
loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des
dispositions restantes de la LIMITATION DE GARANTIE n’en
sera pas affectée, et tous les droits et obligations seront
interprétés et appliqués comme si la présente LIMITATION DE
GARANTIE ne contenait pas la partie ou la disposition
considérée comme non valide.
Hrvatski
1 Opis proizvoda
Polisulfonski alati za određivanje veličine SimuPlus, model
7700PS, i silikonski alati za određivanje veličine, model 7700FS
koriste se s fleksibilnim prstenom za anuloplastiku SimuPlus
7700FR i trakom 7700FB. Oba kompleta alata za određivanje
veličine sastoje se od 9 pojedinačnih alata za određivanje
veličine: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm,
40 mm i 42 mm.
Polisulfonski alati za određivanje veličine upotrebljavaju se s
drškom za anuloplastiku tvrtke Medtronic, model 7686, koja nije
dio kompleta. Silikonski/sukladni alati za određivanje veličine
imaju rendgenski vidljive markere od tungstena.
2 Indikacije za upotrebu
Alati za određivanje veličine namijenjeni su za određivanje
veličine anulusa mitralnog ili trikuspidalnog zaliska radi odabira
ispravne veličine prstena ili trake SimuPlus.
3 Kontraindikacije
Alati za određivanje veličine nisu namijenjeni upotrebi s drugim
uređajima osim za prsten ili traku SimuPlus.
4 Upozorenja i mjere opreza
4.1 Upozorenja
Napomena: Ako nastupi ozbiljan događaj povezan s
proizvodom, odmah obavijestite tvrtku Medtronic i odgovarajuće
nadležno tijelo o incidentu.
• Alati za određivanje veličine isporučuju se nesterilni te ih prije
upotrebe potrebno temeljito očistiti i sterilizirati.
• Uređaj smiju koristiti samo kirurzi koji su prošli odgovarajuću
obuku za popravak zaliska, uključujući tehnike postavljanja i
određivanje veličine prstena ili trake.
• Ispravno određivanje veličine prstena ili trake važan je korak
uspješnog zahvata na zaliscima. Premali prsten ili traka
mogu prouzročiti:
– stenozu zaliska
– prsnuće ili lom prstena/trake
– puknuće prstena ili trake
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.