Flexible Annuloplasty Ring and Band • Гъвкави анулопластични
пръстен и лента • Flexibilní anuloplastický prstenec a proužek •
Fleksibel annuloplastikring og -bånd • Flexibler Anuloplastie-Ring /
Flexibles Anuloplastie-Band • Εύκαμπτος δακτύλιος και εύκαμπτος
ανοικτός δακτύλιος δακτυλιοπλαστικής • Anillo y banda flexibles para
anuloplastia • Painduv annuloplastika rõngas ja võru • Taipuisa
anuloplastiarengas ja -nauha • Anneau et bande pour annuloplastie
flexibles • Fleksibilni prsten i fleksibilna traka za anuloplastiku •
Rugalmas anuloplasztikai gyűrű és pánt • Anello ed emianello flessibili
per anuloplastica • Lankstus anuloplastikos žiedas ir lankas • Elastīgais
anuloplastijas gredzens un aploce • Флексибилен прстен и обрач за
анулопластика • Flexibele annuloplastiekring en -band • Fleksibelt
annuloplastikkring og -bånd • Elastyczny pierścień zamknięty
i pierścień otwarty do annuloplastyki • Anel e banda de anuloplastia
flexível • Anel e banda de anuloplastia flexíveis • Inel și bandă de
anuloplastie flexibile • Гибкое кольцо и полукольцо для
аннулопластики • Flexibilný anuloplastický prstenec a pásik • Upogljiv
obroč in trak za anuloplastiko • Savitljivi prsten i traka za anuloplastiku •
Flexibel anuloplastikring och flexibelt anuloplastikband • Esnek
Anüloplasti Halkası ve Bandı • Гнучке кільце та півкільце для
анулопластики
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití •
Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης •
Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d'emploi •
Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per l'uso •
Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Упатство за употреба
• Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania •
Instruções de utilização • Instruções de utilização • Instrucțiuni de
utilizare • Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie •
Navodila za uporabo • Uputstva za upotrebu • Bruksanvisning •
Kullanım Talimatları • Інструкція з використання
Caution: Federal law (USA) restricts this
device to sale by or on the order of a physician.
Medtronic, Medtronic with rising man logo, and Medtronic logo are trademarks of Medtronic. Third-party
trademarks (“TM*”) belong to their respective owners. The following list includes trademarks or registered
trademarks of a Medtronic entity in the United States and/or in other countries.
Medtronic, Medtronic с логото с изправящ се човек и логото на Medtronic са търговски марки на
Medtronic. Търговските марки на трети страни („TM*“) принадлежат на съответните им
собственици. Списъкът по-долу включва търговски марки или регистрирани търговски марки на
юридическо лице на Medtronic в САЩ и/или в други държави.
Medtronic, Medtronic s logem se vstávající postavou a logo Medtronic jsou ochrannými známkami
společnosti Medtronic. Značky třetích stran („TM*“) jsou ochrannými známkami příslušných vlastníků.
Následující seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované ochranné známky obchodní jednotky
společnosti Medtronic v USA a/nebo v jiných zemích.
Medtronic, Medtronic-logoet med en person, der rejser sig op og Medtronic-logoet er varemærker
tilhørende Medtronic. Tredjepartsvaremærker (“TM*”) tilhører deres respektive ejere. Følgende liste
indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende en Medtronic virksomhed i USA og/eller
i andre lande.
Medtronic, das Medtronic Logo „Rising Man“ und das Medtronic Logo sind Marken von Medtronic. Die
Marken Dritter („TM*“) sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die folgende Liste enthält Marken oder
eingetragene Marken einer Medtronic Gesellschaft in den USA und/oder in anderen Ländern.
Το Medtronic, το λογότυπο της Medtronic με τον εγειρόμενο άνθρωπο και το λογότυπο Medtronic είναι
εμπορικά σήματα της Medtronic. Τα εμπορικά σήματα τρίτων («TM») ανήκουν στους αντίστοιχους
κατόχους τους. Η ακόλουθη λίστα περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα μιας
εταιρείας της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες ή/και σε άλλες χώρες.
Medtronic, el logotipo de Medtronic con la figura de una persona levantándose y el logotipo de Medtronic
son marcas comerciales de Medtronic. Las marcas de terceros (“TM*”) son marcas comerciales de sus
respectivos propietarios. La siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas comerciales registradas
de una entidad de Medtronic en Estados Unidos o en otros países.
Medtronic, Medtronic koos tõusva inimese logoga ja ettevõtte Medtronic logo on ettevõtte Medtronic
kaubamärgid. Kolmandate isikute kaubamärgid („TM*“) kuuluvad nende vastavatele omanikele. Järgmine
loend sisaldab ettevõtte Medtronic kaubamärke või registreeritud kaubamärke Ameerika Ühendriikides
ja/või teistes riikides.
Medtronic, Medtronic ja nouseva mies -logo ja Medtronic-logo ovat Medtronic-yhtiön tavaramerkkejä.
Kolmansien osapuolien tavaramerkit (”TM*”) ovat niiden omistajien omistuksessa. Seuraavassa
luettelossa ovat jonkin Medtronic-yhtiön tavaramerkit tai rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja/tai
muissa maissa.
Medtronic, Medtronic avec le logo de l'homme qui se relève et le logo Medtronic sont des marques
commerciales de Medtronic. Les marques commerciales tierces (“TM*”) appartiennent à leurs détenteurs
respectifs. La liste suivante comprend des marques commerciales ou des marques déposées d'une entité
Medtronic aux États-Unis et/ou dans d'autres pays.
Medtronic, Medtronic s logotipom uspravnog čovjeka i logotip tvrtke Medtronic žigovi su tvrtke Medtronic.
Žigovi trećih strana (“TM*”) pripadaju njihovim vlasnicima. Sljedeći popis uključuje žigove ili registrirane
žigove tvrtke Medtronic u SAD-u i/ili u drugim zemljama.
A Medtronic szó, a felemelkedő embert ábrázoló logóval kiegészített Medtronic szó és a Medtronic logó
a Medtronic védjegye. A harmadik felek védjegyei ("TM*") az adott tulajdonosok védjegyei. A következő
felsorolás a Medtronic vállalat védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza az Amerikai Egyesült
Államokra és/vagy más országokra vonatkozóan.
Medtronic, l'indicazione Medtronic con la rappresentazione grafica del logo e il logo Medtronic sono
marchi di fabbrica di Medtronic. I nomi commerciali di parti terze ("TM*") appartengono ai rispettivi
proprietari. L'elenco seguente comprende i marchi o i marchi registrati di un'azienda Medtronic negli Stati
Uniti e/o, in altri Paesi.
„Medtronic“, „Medtronic“ su atsistojančio vyro logotipu ir „Medtronic“ logotipas yra „Medtronic“ prekių
ženklai. Trečiųjų šalių prekių ženklai („TM*“) priklauso atitinkamiems jų savininkams. Toliau pateikti
bendrovės „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių ženklai JAV ir (arba) kitose šalyse.
Medtronic, Medtronic logotips ar augšāmcēlušos cilvēku un Medtronic logotips ir uzņēmuma Medtronic
preču zīmes. Trešo pušu preču zīmes (“™*”) pieder to attiecīgajiem īpašniekiem. Tālāk sarakstā ir
norādītas ASV un/vai citās valstīs reģistrētas Medtronic uzņēmuma preču zīmes.
Medtronic, логото Medtronic со човек што станува и логото Medtronic се трговски марки на
Medtronic. Трговските марки на трети лица (“™*”) им припаѓаат на соодветните сопственици.
Следниот список содржи трговски марки или регистрирани трговски марки на субјектот Medtronic
во САД и/или во други земји.
Medtronic, het Medtronic-logo met de opstaande mens, en het Medtronic-logo zijn handelsmerken van
Medtronic. Handelsmerken van derden (“TM*”) zijn eigendom van de desbetreffende eigenaren.
Onderstaande termen zijn gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van een Medtronic-entiteit in
de Verenigde Staten en/of in andere landen.
Medtronic, Medtronic-logoen med mannen som reiser seg opp, og Medtronic-logoen er varemerker for
Medtronic. Tredjeparters varemerker (“TM*”) tilhører de respektive eierne. Den følgende listen inneholder
varemerker eller registrerte varemerker for en Medtronic-enhet i USA og/eller i andre land.
Medtronic, logo firmy Medtronic z podnoszącym się człowiekiem i logo Medtronic są znakami towarowymi
firmy Medtronic. Znaki towarowe podmiotów trzecich (“TM*”) należą do ich właścicieli. Poniższa lista
zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe podmiotu firmy Medtronic w Stanach
Zjednoczonych i/lub w innych krajach.
Medtronic, o logotipo da Medtronic com a figura do homem se levantando e o logotipo da Medtronic são
marcas comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”) pertencem a seus
respectivos proprietários. A lista a seguir inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registradas de
uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou em outros países.
Medtronic, o logótipo da Medtronic com homem a elevar-se e o logótipo da Medtronic são marcas
comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros (“TM*”) pertencem aos respetivos
proprietários. A lista seguinte inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas de uma entidade
da Medtronic nos Estados Unidos e/ou noutros países.
Medtronic, sigla Medtronic cu omul care se ridică și sigla Medtronic sunt mărci comerciale ale Medtronic.
Mărcile comerciale terțe („TM*”) aparțin deținătorilor lor respectivi. Lista următoare include mărci
comerciale sau mărci comerciale înregistrate ale unei entități Medtronic în Statele Unite și/sau în alte țări.
Medtronic, логотип Medtronic с изображением человека, принимающего вертикальное
положение, и логотип Medtronic являются торговыми марками / товарными знаками компании
Medtronic. Торговые марки сторонних производителей, отмеченные символом "TM*", являются
собственностью соответствующих владельцев. Следующий перечень включает торговые марки
или зарегистрированные товарные знаки компании Medtronic в США и / или в других странах.
Medtronic, logo Medtronic so vstávajúcim človekom a logo Medtronic sú ochranné známky spoločnosti
Medtronic. Ochranné známky tretích strán („TM*“) patria ich príslušným vlastníkom. Nasledujúci zoznam
obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky organizačnej jednotky spoločnosti
Medtronic v Spojených štátoch a/alebo v iných krajinách.
Medtronic, logotip družbe Medtronic z osebo, ki vstaja, ter logotip Medtronic so blagovne znamke družbe
Medtronic. Blagovne znamke tretjih oseb (“TM*”) so last njihovih lastnikov. Na spodnjem seznamu so
navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih državah
Amerike in/ali drugih državah.
Naziv Medtronic, logotip Medtronic sa čovekom koji se podiže i logotip Medtronic zaštitni su znaci
kompanije Medtronic. Zaštitni znakovi trećih lica („TM*”) pripadaju svojim vlasnicima. Sledeća lista
uključuje zaštićene znakove ili registrovane zaštićene znakove preduzeća Medtronic, pravnog lica u SAD
i/ili u drugim zemljama.
Medtronic, Medtronic-logotypen med mannen som reser sig upp och Medtronic-logotypen är varumärken
som tillhör Medtronic. Tredje parters varumärken (”TM*”) tillhör sina respektive ägare. Följande lista
omfattar varumärken eller registrerade varumärken som tillhör ett Medtronic-företag i USA och/eller i
andra länder.
Medtronic, ayağa kalkan adamlı Medtronic logosu ve Medtronic logosu Medtronic şirketinin ticari
markalarıdır. Üçüncü taraf ticari markaları (“TM*”) ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir. Aşağıdaki listede, bir
Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve/veya diğer ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli ticari
markaları bulunmaktadır.
Medtronic, логотип Medtronic з людиною, що піднімається, і Medtronic є торговими марками
компанії Medtronic. Торгові марки сторонніх виробників (“TM*”) є майном відповідних власників.
Подальший перелік містить товарні знаки або зареєстровані товарні знаки компанії Medtronic у
Сполучених Штатах і/або в інших країнах.
SimuPlus™
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение на
символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení symbolů
uvedených na štítcích balení • Forklaring til symbolerne på
emballagens mærkater • Erläuterung der Symbole auf der
Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της
συσκευασίας • Explicación de los símbolos que aparecen en la
documentación del envase • Pakendi siltidel olevate tingmärkide
tähendus • Pakkausetiketin symbolien selitykset • Explication des
symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje simbola na
ambalažnoj etiketi • A csomag címkéin látható szimbólumok
jelentése • Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della
confezione • Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės • Uz
iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums • Објаснување на
симболите од етикетата на пакувањето • Verklaring van de
symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av symboler på
pakningen • Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach
opakowania • Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem
• Explicação dos símbolos na documentação da embalagem •
Legenda simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj •
Пояснение к символам на этикетках упаковки • Vysvetlivky k
symbolom na označení balenia • Razlaga simbolov na embalaži •
Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju • Förklaring av
symboler på förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki
sembollerin açıklamaları • Пояснення символів на маркуванні
упаковки
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product •
Погледнете етикета на външната опаковка, за да видите кои символи
се отнасят за този продукт • Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku,
naleznete na štítku na vnější straně obalu. • Se mærkaten på den ydre
emballage for de symboler, der gælder for dette produkt • Welche Symbole
für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der
Verpackung • Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να
δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν • Consulte la etiqueta del
envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este
producto • Välispakendi sildilt näete, millised sümbolid selle toote puhul
kehtivad • Katso ulkopakkauksen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä
tuotetta. • Se référer à l’étiquette sur l’emballage extérieur pour savoir quels
symboles s’appliquent à ce produit • Na etiketama na ambalaži pogledajte
koji se simboli primjenjuju na ovaj proizvod • A termékre vonatkozó
szimbólumok a külső csomagoláson találhatók. • Fare riferimento
all’etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a
questo prodotto • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis
gaminys, žiūrėkite į išorinę pakuotės etiketę • Lai redzētu simbolus, kas
attiecas uz šo izstrādājumu, skatiet ārējā iepakojuma marķējumu. •
Проверете ја етикетата на надворешната амбалажа за да видите кои
4
симболи се однесуваат на овој производ. • Controleer het label op de
buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing
zijn • Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som
gjelder for dette produktet • Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym
opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu •
Consultar a etiqueta exterior da embalagem para ver quais símbolos se
aplicam a este produto • Consultar a etiqueta exterior da embalagem para
ver que símbolos se aplicam a este produto • Simbolurile aplicabile pentru
acest produs sunt pe eticheta ambalajului. • См. на внешней этикетке
упаковки, какие символы применимы к данному продукту • Prezrite si
označenie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento
výrobok. • Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na zunanji nalepki na
embalaži • Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se
simboli primenjuju na ovaj proizvod • Etiketten på ytterförpackningen anger
vilka symboler som gäller för denna produkt • Bu üründe hangi sembollerin
geçerli olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun • Див. на
етикетці зовнішньої упаковки, які символи застосовні до даного
продукту
5
Conformité Européenne (European Conformity). This
symbol means that the device fully complies with applicable
European Union acts. • Conformité Européenne
(Европейско съответствие). Този символ означава, че
устройството съответства напълно на приложимото
законодателство на Европейския съюз. • Conformité
Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že
výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů
Evropské unie. • Conformité Européenne (Europæisk
Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud
overholder gældende EU-lovgivning. • Conformité
Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol
besagt, dass das Produkt allen anwendbaren Vorschriften
der Europäischen Union entspricht. • Conformité
Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό
σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους
ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. • Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica
que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de
la Unión Europea. • Conformité Européenne (Euroopa
vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et seade vastab
täielikult kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. •
Conformité Européenne (eurooppalainen
vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite
on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan
lainsäädännön mukainen. • Conformité Européenne. Ce
symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme
aux lois en vigueur de l’Union européenne. • Conformité
Européenne (Usklađenost s europskim normama). Ovaj
simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. • Conformité
Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt
jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az
Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. • Conformité
Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica
che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive
europee in vigore. • Conformité Européenne (Europos
atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka
taikytinus Europos Sąjungos aktus. • Conformité
Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis
simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst piemērojamo
Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. • Conformité
Européenne (Европска сообразност). Овој симбол
значи дека помагалото е целосно сообразно со
важечките закони на Европската унија. • Conformité
6
Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool
betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende
Europese wetgeving. • Conformité Européenne (samsvar
med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten
er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. •
Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia
wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów
prawnych Unii Europejskiej. • Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as leis
aplicáveis da União Europeia. • Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com as leis da
União Europeia aplicáveis. • Conformité Européenne
(Conformitate europeană). Acest simbol atestă
conformitatea deplină a dispozitivului cu legislația
aplicabilă a Uniunii Europene. • Conformité Européenne
(Европейское соответствие). Этот символ обозначает,
что устройство полностью соответствует требованиям
применимых директив Европейского Союза. •
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento
symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade
s platnými právnymi predpismi Európskej únie. •
Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol
pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi
zakoni Evropske unije. • Conformité Européenne
(usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol
označava da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim
zakonima Evropske unije. • Conformité Européenne
(Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten
uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. •
Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu
sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam
olarak uygun olduğunu ifade eder. • Conformité
Européenne (відповідність вимогам ЄС). Цей символ
означає, що пристрій повністю відповідає вимогам
застосовних директив Європейського Союзу.
Sterilized using irradiation • Стерилизирано чрез
облъчване • Sterilizováno zářením • Steriliseret ved brug af
stråling • Sterilisiert mittels Strahlung • Αποστειρωμένο με
χρήση ακτινοβολίας • Esterilizado mediante irradiación •
Steriliseeritud kiirgusega • Steriloitu säteilyttämällä •
Stérilisé par irradiation • Sterilizirano zračenjem •
Besugárzással sterilizálva • Sterilizzato con radiazioni
ionizzanti • Sterilizuota radioaktyvia spinduliuote •
Sterilizēts apstarojot • Стерилизирано со зрачење •
Gesteriliseerd met straling • Sterilisert med stråling •
Sterylizowano przez napromieniowanie • Esterilizado por
irradiação • Esterilizado por irradiação • Sterilizat prin
iradiere • Стерилизовано излучением • Sterilizované
žiarením • Sterilizirano s sevanjem • Sterilisano
korišćenjem zračenja • Steriliserad med strålning •
İrradyasyon kullanılarak sterilize edilmiştir •
Стерилізовано опроміненням
Size • Размер • Velikost • Størrelse • Größe • Μέγεθος •
Tamaño • Suurus • Koko • Taille • Veličina • Méret •
Dimensione • Dydis • Lielums • Големина • Maat • Størrelse
• Rozmiar • Dimensão • Tamanho • Dimensiune • Размер •
Veľkosť • Velikost • Veličina • Storlek • Boyut • Розмір
Do not reuse • Да не се използва повторно • Nepoužívat
opakovaně • Må ikke genbruges • Nicht wiederverwenden •
Μην επαναχρησιμοποιείτε • No reutilizar • Mitte kasutada
korduvalt • Älä käytä uudelleen • Ne pas réutiliser • Nemojte
upotrebljavati više puta • Kizárólag egyszeri használatra •
Non riutilizzare • Nenaudoti pakartotinai • Nelietot atkārtoti •
Само за еднократна употреба • Niet hergebruiken • Skal
ikke brukes flere ganger • Nie stosować ponownie • Não
reutilizar • Não reutilizável • De unică folosință • Запрет на
повторное применение • Nepoužívajte opakovane • Za
enkratno uporabo • Nije za ponovnu upotrebu • Får ej
återanvändas • Yeniden kullanmayın • Не застосовувати
повторно
8
Do not resterilize • Не стерилизирайте повторно •
Neprovádějte resterilizaci • Må ikke resteriliseres • Nicht
resterilisieren • Μην επαναποστειρώνετε • No reesterilizar
• Mitte steriliseerida uuesti • Älä steriloi uudelleen • Ne pas
restériliser • Nemojte iznova sterilizirati • Nem
újrasterilizálható • Non risterilizzare • Nesterilizuokite
pakartotinai • Nesterilizēt atkārtoti • Да не се стерилизира
повторно • Niet opnieuw steriliseren • Skal ikke
resteriliseres • Nie sterylizować ponownie • Não
reesterilizar • Não reesterilizar • Nu resterilizați • Не
стерилизовать повторно • Opakovane nesterilizujte • Ne
sterilizirajte znova • Nije za ponovnu sterilizaciju • Får inte
omsteriliseras • Yeniden sterilize etmeyin • Не
стерилізувати повторно
Use-by date • Използвай до • Datum použitelnosti • Kan
anvendes til og med • Verwendbar bis • Ημερομηνία
«Χρήση έως» • Fecha de caducidad • Kõlblik kuni •
Viimeinen käyttöpäivämäärä • Date de péremption • Rok
upotrebe • Lejárati idő • Utilizzare entro • Tinka iki •
Derīguma termiņš • Употребливо до • Uiterste
gebruiksdatum • Siste forbruksdag • Termin przydatności
do użycia • Data de vencimento • Data de validade • A se
utiliza până la data de • Срок годности • Dátum
najneskoršej spotreby • Uporabno do • Datum „Upotrebljivo
do” • Utgångsdatum • Son kullanma tarihi • Термін
придатності
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže •
Partinummer • Chargennummer • Αριθμός παρτίδας •
Número de lote • Partii number • Eränumero • Numéro de lot
• Broj serije • Gyártási szám • Numero di lotto • Partijos
numeris • Partijas numurs • Број на серија • Partijnummer •
Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número de lote •
Número de lote • Număr de lot • Номер партии • Číslo
šarže • Številka serije • Broj serije • Partinummer • Lot
numarası • Номер партії
Quantity • Количество • Množství • Antal • Menge •
Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä • Quantité • Količina •
Mennyiség • Quantità • Kiekis • Daudzums • Количина •
Aantal • Antall • Ilość • Quantidade • Quantidade • Cantitate
• Количество • Množstvo • Količina • Količina • Antal •
Miktar • Кількість
9
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze pro
uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur für Leser in
den USA • Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ • Solo
aplicable en EE. UU. • Ainult kasutajatele Ameerika
Ühendriikides • Koskee vain Yhdysvaltoja • Ne s’applique
qu’aux États-Unis • Samo za američko tržište • Csak
egyesült államokbeli felhasználóknak • Esclusivamente per
il mercato statunitense • Tik JAV naudotojams • Tikai
pircējiem ASV • Наменето само за корисници во САД •
Alleen van toepassing voor de VS • Gjelder kun USA •
Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych •
Aplicável apenas aos EUA • Aplicável apenas aos EUA •
Numai pentru clienții din SUA • Только для США • Len pre
používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA • Samo za
korisnike u SAD • Gäller endast i USA • Yalnızca ABD’deki
kullanıcılar için • Лише для користувачів у США
Keep dry • Поддържайте сухо • Udržujte v suchu • Skal
opbevares tørt • Trocken aufbewahren • Διατηρήστε
στεγνό • Mantener seco • Hoida kuivas • Säilytä kuivassa •
À conserver dans un endroit sec • Držite na suhom •
Szárazon tartandó • Mantenere asciutto • Laikyti sausoje
vietoje • Uzglabāt sausā vietā • Да се чува на суво место •
Droog bewaren • Skal holdes tørr • Chronić przed wilgocią •
Manter em local seco • Manter seco • Păstrați într-un spațiu
uscat • Хранить в сухом месте • Uschovajte v suchu •
Hranite v suhem prostoru • Držati na suvom mestu •
Förvaras torrt • Kuru yerde saklayın • Зберігати в сухому
місці
Date of manufacture • Дата на производство • Datum
výroby • Fabrikationsdato • Herstellungsdatum •
Ημερομηνία κατασκευής • Fecha de fabricación •
Tootmiskuupäev • Valmistuspäivämäärä • Date de
fabrication • Datum proizvodnje • Gyártás ideje • Data di
fabbricazione • Pagaminimo data • Ražošanas datums •
Датум на производство • Productiedatum •
Produksjonsdato • Data produkcji • Data de fabricação •
Data de fabrico • Data fabricării • Дата изготовления •
Dátum výroby • Datum izdelave • Datum proizvodnje •
Tillverkningsdatum • Üretim tarihi • Дата виготовлення
10
Serial number • Сериен номер • Sériové číslo •
Serienummer • Seriennummer • Αριθμός σειράς • Número
de serie • Seerianumber • Sarjanumero • Numéro de série •
Serijski broj • Sorozatszám • Numero di serie • Serijos
numeris • Sērijas numurs • Сериски број • Serienummer •
Serienummer • Numer seryjny • Número de série • Número
de série • Număr de serie • Серийный номер • Sériové
číslo • Serijska številka • Serijski broj • Serienummer • Seri
numarası • Серійний номер
Catalog number • Каталожен номер • Katalogové číslo •
Katalognummer • Katalognummer • Αριθμός καταλόγου •
Número de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero •
Numéro de référence • Kataloški broj • Katalógusszám •
Numero di catalogo • Katalogo numeris • Kataloga numurs •
Каталошки број • Catalogusnummer • Artikkelnummer •
Numer katalogowy • Número de catálogo • Número de
catálogo • Număr de catalog • Номер по каталогу •
Katalógové číslo • Kataloška številka • Kataloški broj •
Katalognummer • Katalog numarası • Номер у каталозі
Do not use if package is damaged • Не използвайте, ако
опаковката е повредена • Nepoužívejte, je-li obal
poškozený • Må ikke anvendes, hvis emballagen er
beskadiget • Nicht verwenden, wenn die Verpackung
beschädigt ist • Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία
έχει υποστεί ζημία • No utilizar si el envase está dañado •
Ärge kasutage, kui pakend on kahjustatud • Älä käytä, jos
pakkaus on vaurioitunut • Ne pas utiliser si l’emballage est
endommagé • Nemojte upotrebljavati ako je ambalaža
oštećena • Ne használja fel, ha a csomagolás sérült • Non
utilizzare se l’imballaggio non è integro • Nenaudokite, jei
pakuotė pažeista • Nelietot, ja iepakojums ir bojāts • Да не
се употребува доколку пакувањето е оштетено • Niet
gebruiken als de verpakking beschadigd is • Skal ikke
brukes hvis pakningen er skadet • Nie stosować, jeśli
opakowanie jest uszkodzone • Não utilizar se a embalagem
estiver danificada • Não utilizar se a embalagem estiver
danificada • Nu folosiți dacă ambalajul este deteriorat • Не
использовать, если упаковка повреждена •
Nepoužívajte, ak je obal poškodený • Ne uporabljajte, če je
embalaža poškodovana • Ne koristiti ako je pakovanje
oštećeno • Får ej användas om förpackningen är skadad •
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın • Не використовувати,
якщо упаковка пошкоджена
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v •
Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε •
Fabricado en • Tootmiskoht • Valmistuspaikka • Lieu de
fabrication • Zemlja proizvodnje • A gyártás helye •
Fabbricato in • Pagaminimo šalis • Ražošanas vieta •
Произведено во • Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce
produkcji • Fabricado em • Fabricado em • Fabricat în •
Произведено в • Vyrobené v • Izdelano v • Proizvedeno u •
Tillverkad i • İmalat yeri • Місце виготовлення
12
MR Safe • МР безопасно • Bezpečné z hlediska
magnetické rezonance • MR-sikker • MR-sicher • Ασφαλές
για μαγνητική τομογραφία (MR) • Seguro para RM •
MR-ohutu • Turvallinen magneettikuvauksessa •
Compatible avec la RM • Sigurno za MR • MR
szempontjából biztonságos • Dispositivo sicuro per la
risonanza magnetica (RM) • MR saugus • MR drošs •
Безбедно за МР • MR Safe (MR-veilig) • MR-sikker •
Bezpieczny w zastosowaniu z rezonansem magnetycznym
• Seguro para RM • Seguro para RM • Compatibil cu
sisteme RM • Безопасно для МРТ • Bezpečné v prostredí
MR • Varno za uporabo pri MR • Bezbedno za korišćenje sa
magnetnom rezonancom • MR-säker • MR Güvenli •
Безпечно для процедур МРТ
Authorized representative in the European Community •
Упълномощен представител в Европейската общност •
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství •
Autoriseret repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant
in der Europäischen Gemeinschaft • Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα •
Representante autorizado en la Comunidad Europea •
Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu
edustaja Euroopan yhteisön alueella • Représentant
autorisé dans la Communauté européenne • Ovlašteni
predstavnik u Europskoj zajednici • Hivatalos képviselet az
Európai Közösségben • Rappresentante autorizzato nella
Comunità europea • Įgaliotasis atstovas Europos
Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā •
Овластен претставник во Европската заедница •
Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det europeiske
fellesskap • Autoryzowany przedstawiciel w Unii
Europejskiej • Representante autorizado na Comunidade
Europeia • Representante autorizado na Comunidade
Europeia • Reprezentant autorizat în Comunitatea
Europeană • Уполномоченный представитель в
Европейском сообществе • Autorizovaný zástupca pre
Európske spoločenstvo • Pooblaščeni predstavnik v
Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj
zajednici • Auktoriserad representant inom EG • Avrupa
Topluluğu’ndaki yetkili temsilci • Уповноважений
представник у Європейському Співтоваристві
13
Figure 1. Ring • Фигура 1. Пръстен • Obrázek 1. Prstenec • Figur 1. Ring
• Abbildung 1. Ring • Εικόνα 1. Δακτύλιος • Figura 1. Anillo •
Joonis 1. Rõngas • Kuva 1. Rengas • Figure 1. Anneau • Sl. 1. Prsten •
1. ábra. Gyűrű • Figura 1. Anello • 1 pav. Žiedas • 1. att. Gredzens •
Слика 1. Прстен • Afbeelding 1. Ring • Figur 1. Ring •
Rycina 1. Pierścień zamknięty • Figura 1. Anel • Figura 1. Anel •
Figura 1. Inel • Рисунок 1. Кольцо • Obrázok 1. Prstenec • Slika 1. Obroč
• Slika 1. Prsten • Figur 1. Ring • Şekil 1. Halka • Малюнок 1. Кільце
1 Mitral trigone markers
EN
2 Centerline marker
1 Маркери на митралния триъгълник
BG
2 Централен маркер
1 Značky pro mitrální trigonum
CS
2 Značka středové čáry
1 Mitrale trigonummarkører
DA
2 Midtlinjemarkør
1 Markierungen für die Mitralklappentrigona
Figure 4. Sizing the mitral annulus • Фигура 4. Оразмеряване на
митралния анулус • Obrázek 4. Určení velikosti mitrálního anulu •
Figur 4. Måling af den mitrale annulus • Abbildung 4. Größenbestimmung
des Mitralklappenanulus • Εικόνα 4. Προσδιορισμός μεγέθους του
δακτυλίου μιτροειδούς • Figura 4. Medición del anillo mitral •
Joonis 4. Mitraalklapi koevõru suuruse määramine •
Kuva 4. Mitraalianuluksen koon mittaus • Figure 4. Calibrage de l’anneau
mitral • Sl. 4. Određivanje veličine mitralnog prstena • 4. ábra. Mitrális
anulus méretvétele • Figura 4. Determinazione delle dimensioni
dell’annulus mitralico • 4 pav. Dviburio vožtuvo žiedo dydžio nustatymas •
4. att. Mitrālā vārstuļa fibrozā gredzena izmēra noteikšana •
Слика 4. Големина на митралното прстенче • Afbeelding 4. Meten vande annulus van de mitralisklep • Figur 4. Måle mitralannulus •
Rycina 4. Pomiar pierścienia mitralnego • Figura 4. Dimensionamento doânulo mitral • Figura 4. Dimensionamento do anel mitral •
Figura 4. Dimensionarea inelului mitral • Рисунок 4. Определение
размеров фиброзного кольца митрального клапана •
Obrázok 4. Určenie veľkosti mitrálneho anulu • Slika 4. Določanje velikosti
mitralnega anulusa • Slika 4. Određivanje veličine mitralnog anulusa •
Figur 4. Mätning av mitralklaffens anulus • Şekil 4. Mitral anülus boyutunun
22
belirlenmesi • Малюнок 4. Визначення розміру фіброзного кільця
мітрального клапана
Figure 5. Sizing the tricuspid annulus • Фигура 5. Оразмеряване на
трикуспидалния анулус • Obrázek 5. Určení velikosti trikuspidálního
anulu • Figur 5. Måling af den trikuspidale annulus •
Abbildung 5. Größenbestimmung des Trikuspidalklappenanulus •
Εικόνα 5. Προσδιορισμός μεγέθους του δακτυλίου τριγλώχινας •
Figura 5. Medición del anillo tricuspídeo • Joonis 5. Trikuspidaalklapi
koevõru suuruse määramine • Kuva 5. Trikuspidaalianuluksen koon
mittaus • Figure 5. Calibrage de l’anneau tricuspide • Sl. 5. Određivanje
veličine trikuspidalnog prstena • 5. ábra. Tricuspidális anulus méretvétele •
Figura 5. Determinazione delle dimensioni dell’annulus tricuspidale •
5 pav. Triburio vožtuvo žiedo dydžio nustatymas • 5. att. Trikuspidālā
vārstuļa fibrozā gredzena izmēra noteikšana • Слика 5. Големина на
трикуспидалното прстенче • Afbeelding 5. Meten van de annulus van de
tricuspidalisklep • Figur 5. Måle tricuspidalannulus • Rycina 5. Pomiar
pierścienia trójdzielnego • Figura 5. Dimensionamento do ânulo tricúspide
• Figura 5. Dimensionamento do anel tricúspide •
Figura 5. Dimensionarea inelului tricuspidian • Рисунок 5. Определение
размеров фиброзного кольца трехстворчатого клапана •
Obrázok 5. Určenie veľkosti trikuspidálneho anulu • Slika 5. Določanje
velikosti trikuspidalnega anulusa • Slika 5. Određivanje veličine
trikuspidnog anulusa • Figur 5. Mätning av trikuspidalklaffens anulus •
Şekil 5. Triküspid anülus boyutunun belirlenmesi •
23
Малюнок 5. Визначення розміру фіброзного кільця тристулкового
клапана
Figure 6. Suture placement • Фигура 6. Поставяне на шевовете •
Obrázek 6. Umístění stehů • Figur 6. Placering af suturerne •
Abbildung 6. Anlegen der Nähte • Εικόνα 6. Τοποθέτηση ραμμάτων •
Figura 6. Realización de las suturas • Joonis 6. Õmbluste paigutus •
Kuva 6. Ommelten sijoitus • Figure 6. Pose des sutures • Sl. 6. Postavljanješava • 6. ábra. Öltések elhelyezése • Figura 6. Applicazione delle suture •
6 pav. Siūlės uždėjimas • 6. att. Šuvju uzlikšana • Слика 6. Поставувањешевови • Afbeelding 6. Plaatsing van de hechtingen •
Figur 6. Suturplassering • Rycina 6. Zakładanie szwów •
Figura 6. Colocação das suturas • Figura 6. Colocação das suturas •
Figura 6. Amplasarea suturii • Рисунок 6. Наложение швов •
Obrázok 6. Umiestnenie stehov • Slika 6. Nanos šivov •
24
Slika 6. Postavljanje hirurškog konca • Figur 6. Suturplacering •
Şekil 6. Sütürün yerleştirilmesi • Малюнок 6. Накладення швів
1 Ring in mitral valve
EN
2 Band in mitral valve
1 Пръстен в митралната клапа
BG
2 Лента в митралната клапа
1 Prstenec v mitrální chlopni
CS
2 Proužek v mitrální chlopni
1 Ring i mitralklappen
DA
2 Bånd i mitralklappen
1 Ring in der Mitralklappe
DE
2 Band in der Mitralklappe
1 Δακτύλιος στη μιτροειδή
EL
βαλβίδα
2 Ανοικτός δακτύλιος στη
μιτροειδή βαλβίδα
1 Anillo en la válvula mitral
ES
2 Banda en la válvula mitral
3 Band in tricuspid valve
3 Лента в трикуспидалната
клапа
3 Proužek v trikuspidální chlopni
3 Bånd i trikuspidalklappen
3 Band in der Trikuspidalklappe
3 Ανοικτός δακτύλιος στην
τριγλώχινα βαλβίδα
3 Banda en la válvula tricúspide
25
1 Rõngas mitraalklapis
ET
2 Võru mitraalklapis
1 Rengas mitraaliläpässä
FI
2 Nauha mitraaliläpässä
3 Võru trikuspidaalklapis
3 Nauha trikuspidaaliläpässä
FR-FR
1 Anneau dans la valve
mitrale
2 Bande dans la valve mitrale
1 Prsten u mitralnom zalisku
HR
2 Traka u mitralnom zalisku
1 Gyűrű a mitrális billentyűben
HU
2 Pánt a mitrális billentyűben
1 Anello sulla valvola mitrale
IT
2 Emianello sulla valvola mitrale
1 Žiedas dviburiame vožtuve
2 Pásik v mitrálnej chlopni
1 Obroč v mitralni zaklopki
SL
2 Trak v mitralni zaklopki
1 Prsten u mitralnom zalisku
SR
2 Traka u mitralnom zalisku
1 Ring i mitralklaffen
SV
2 Band i mitralklaffen
1 Mitral kapak içindeki halka
TR
2 Mitral kapak içindeki bant
1 Кільце в мітральному
UK
клапані
3 Полукольцо в
трехстворчатом клапане
3 Pásik v trikuspidálnej chlopni
3 Trak v trikuspidalni zaklopki
3 Traka u trikuspidnom zalisku
3 Band i trikuspidalklaffen
3 Triküspid kapak içindeki bant
3 Півкільце в тристулковому
клапані
2 Півкільце в мітральному
клапані
Figure 7. Passing the suture through the ring or band •
Фигура 7. Прекарване на шева през пръстена или лентата •
Obrázek 7. Průchod stehu přes prstenec nebo proužek • Figur 7. Indføring
af suturen gennem ringen eller båndet • Abbildung 7. Führen des
Nahtfadens durch den Ring bzw. das Band • Εικόνα 7. Διέλευση του
ράμματος μέσα από τον δακτύλιο ή τον ανοικτό δακτύλιο • Figura 7. Paso
de la sutura a través del anillo o la banda • Joonis 7. Õmbluse paigaldamine
läbi rõnga või võru • Kuva 7. Ompeleen vieminen renkaan tai nauhan läpi •Figure 7. Passage de la suture à travers l’anneau ou la bande • Sl. 7. Prolaz
šavom kroz prsten ili traku • 7. ábra. Öltés elhelyezése a gyűrűn vagy
pánton keresztül • Figura 7. Passaggio della sutura attraverso l’anello o
l’emianello • 7 pav. Siūlės ištiesimas pro žiedą ar lanką • 7. att. Diega
izvilkšana cauri gredzenam vai aplocei • Слика 7. Поминување на
шевовите низ прстенот или обрачот • Afbeelding 7. Plaatsen van de
hechting dóór de ring of band • Figur 7. Føre suturen gjennom ringen og
båndet • Rycina 7. Przeprowadzanie szwu przez pierścień zamknięty lub
pierścień otwarty • Figura 7. Passagem da sutura através do anel ou da
banda • Figura 7. Passagem da sutura através do anel ou da banda •
Figura 7. Trecerea suturii prin inel sau bandă • Рисунок 7. Наложение
шва через кольцо или полукольцо • Obrázok 7. Prechod stehu cez
prstenec alebo pásik • Slika 7. Napeljava šiva skozi obroč ali trak •
Slika 7. Provlačenje hirurškog konca kroz prsten ili traku • Figur 7. Dra
suturen genom ringen eller bandet • Şekil 7. Sütürün halka veya bant
27
içinden geçirilmesi • Малюнок 7. Накладення шва через кільце або
півкільце
Figure 8. Cutting the retention suture on the flange • Фигура 8. Срязване
на крепящия шев на фланеца • Obrázek 8. Přeříznutí upevňovacího
stehu na lemu • Figur 8. Sådan klippes holdesuturen på flangen over •
Abbildung 8. Abschneiden der Haltenaht am Flansch • Εικόνα 8. Κόψιμο
του ράμματος συγκράτησης στη στεφάνη • Figura 8. Corte de la sutura de
retención en el reborde • Joonis 8. Ääriku kinnitusõmbluse lõikamine •
Kuva 8. Laipan päällä olevan kiinnitysompeleen katkaiseminen •
Figure 8. Sectionnement de la suture de maintien sur la garde •
Sl. 8. Rezanje retencijskog šava na prirubnici • 8. ábra. A rögzítőöltés
elvágása a peremrészen • Figura 8. Recisione della sutura di tenuta sulla
flangia • 8 pav. Jungės prilaikomosios siūlės nukirpimas • 8. att. Šūšanas
diega nogriešana uz atloka • Слика 8. Сечење на шевовите за
придржување на прирабницата • Afbeelding 8. Doorsnijden van
retentiehechting op de flens • Figur 8. Kutte festesuturen å flensen •
28
Rycina 8. Przecinanie szwu utrzymującego na kołnierzu • Figura 8. Corte
da sutura de retenção no flange • Figura 8. Corte da sutura de retenção na
flange • Figura 8. Tăierea suturii de retenție pe flanșă •
Рисунок 8. Пересечение удерживающей нити на фланце •
Obrázok 8. Prerezanie upevňovacieho stehu na prírube • Slika 8. Rezanje
zadrževalnega šiva na prirobnici • Slika 8. Sečenje zateznog hirurškog
konca na prirubnici • Figur 8. Skära av fästsuturen på flänsen •
Şekil 8. Flanş üzerindeki retansiyon sütürünün kesilmesi •
Малюнок 8. Розрізання утримуючого шва на фланці
1 Mitral ring
EN
2 Mitral band
1 Митрален пръстен
BG
2 Митрална лента
1 Mitrální prstenec
CS
2 Mitrální proužek
1 Mitralring
DA
2 Mitralbånd
3 Tricuspid band
3 Трикуспидална лента
3 Trikuspidální proužek
3 Trikuspidalbånd
29
1 Mitralklappenring
DE
2 Mitralklappenband
1 Δακτύλιος μιτροειδούς
EL
2 Ανοικτός δακτύλιος
μιτροειδούς
1 Anillo mitral
ES
2 Banda mitral
1 Mitraalklapi rõngas
ET
2 Mitraalklapi võru
1 Mitraalirengas
FI
2 Mitraalinauha
3 Trikuspidalklappenband
3 Τριγλωχινικός ανοικτός
δακτύλιος
3 Banda tricuspídea
3 Trikuspidaalklapi võru
3 Trikuspidaalinauha
FR-FR
1 Anneau mitral
2 Bande mitrale
1 Mitralni prsten
HR
2 Mitralna traka
1 Mitrális gyűrű
HU
2 Mitrális pánt
1 Anello per valvola mitrale
IT
2 Emianello per valvola mitrale
1 Dviburio vožtuvo žiedas
2 Mitralbånd
1 Pierścień zamknięty do zastawki mitralnej
PL
2 Pierścień otwarty do zastawki mitralnej
3 Pierścień otwarty do zastawki trójdzielnej
PT-BR
1 Anel mitral
2 Banda mitral
30
3 Tricuspidalbånd
3 Banda tricúspide
PT-PT
1 Anel mitral
2 Banda mitral
1 Inel mitral
RO
2 Bandă mitrală
1 Кольцо в митральном
RU
клапане
2 Полукольцо в митральном
клапане
1 Mitrálny prstenec
SK
2 Mitrálny pásik
1 Mitralni obroč
SL
2 Mitralni trak
1 Mitralni prsten
SR
2 Mitralna traka
1 Mitralring
SV
2 Mitralband
3 Banda tricúspide
3 Bandă tricuspidiană
3 Полукольцо в
трехстворчатом клапане
3 Trikuspidálny pásik
3 Trikuspidalni trak
3 Trikuspidna traka
3 Trikuspidalband
1 Mitral halka
TR
3 Triküspid bant
2 Mitral bant
1 Кільце для мітрального
UK
клапана
3 Півкільце для тристулкового
клапана
2 Півкільце для мітрального
клапана
Figure 9. Tying the sutures and cutting the suture tails •
Фигура 9. Завързване на шевовете и отрязване на краищата наконците • Obrázek 9. Uvázání stehů a zastřižení jejich konců •
Figur 9. Sådan knyttes suturerne og sådan klippes suturenderne over •
Abbildung 9. Verknoten der Nahtfäden und Abschneiden der
überstehenden Nahtfäden • Εικόνα 9. Απολίνωση των ραμμάτων και
κόψιμο των άκρων των ραμμάτων • Figura 9. Atado de las suturas y corte
de los extremos de las suturas • Joonis 9. Õmbluste sidumine ja niidiotste
lõikamine • Kuva 9. Ompeleiden sitominen ja lankojen päiden
katkaiseminen • Figure 9. Nouage des nœuds de suture et sectionnement
des fils de suture • Sl. 9. Stezanje šavova i rezanje krajeva šava • 9. ábra. Az
öltések rögzítése és az öltésvégek elvágása • Figura 9. Fissaggio delle
suture e taglio delle relative code • 9 pav. Siūlių surišimas ir siūlų galų
nukirpimas • 9. att. Diegu sasiešana un diegu galu nogriešana •
Слика 9. Врзување на конците и сечење на краевите на шевовите •
Afbeelding 9. Vastknopen van de hechtingen en afknippen van de
uiteinden van de hechtdraden • Figur 9. Knyte suturene og kutte
Figura 9. Amarração das suturas e corte das extremidades das suturas •
Figura 9. Aperto dos nós das suturas e corte das pontas das suturas •
Figura 9. Legarea suturilor și tăierea cozilor suturii •
Рисунок 9. Затягивание швов и отрезание концов ниток •
Obrázok 9. Viazanie stehov a odrezanie koncov stehov • Slika 9. Vezanje
šivov in rezanje niti šivov • Slika 9. Vezivanje hirurških konaca i odsecanje
ostatka hirurških konaca • Figur 9. Knyta suturerna och klippa av
suturändarna • Şekil 9. Sütürlerin bağlanması ve sütür kuyruklarının
kesilmesi • Малюнок 9. Затягування швів і обрізання хвостів ниток
1 Mitral ring
EN
2 Mitral band
1 Митрален пръстен
BG
2 Митрална лента
1 Mitrální prstenec
CS
2 Mitrální proužek
1 Mitralring
DA
2 Mitralbånd
1 Mitralklappenring
DE
2 Mitralklappenband
3 Tricuspid band
3 Трикуспидална лента
3 Trikuspidální proužek
3 Trikuspidalbånd
3 Trikuspidalklappenband
32
1 Δακτύλιος μιτροειδούς
EL
2 Ανοικτός δακτύλιος
μιτροειδούς
1 Anillo mitral
ES
2 Banda mitral
1 Mitraalklapi rõngas
ET
2 Mitraalklapi võru
1 Mitraalirengas
FI
2 Mitraalinauha
3 Τριγλωχινικός ανοικτός
δακτύλιος
3 Banda tricuspídea
3 Trikuspidaalklapi võru
3 Trikuspidaalinauha
FR-FR
1 Anneau mitral
2 Bande mitrale
1 Mitralni prsten
HR
2 Mitralna traka
1 Mitrális gyűrű
HU
2 Mitrális pánt
1 Anello per valvola mitrale
IT
2 Emianello per valvola mitrale
1 Dviburio vožtuvo žiedas
2 Mitralbånd
1 Pierścień zamknięty do zastawki mitralnej
PL
2 Pierścień otwarty do zastawki mitralnej
3 Pierścień otwarty do zastawki trójdzielnej
PT-BR
1 Anel mitral
2 Banda mitral
PT-PT
1 Anel mitral
2 Banda mitral
33
3 Tricuspidalbånd
3 Banda tricúspide
3 Banda tricúspide
1 Inel mitral
RO
2 Bandă mitrală
1 Кольцо в митральном
RU
клапане
2 Полукольцо в митральном
клапане
1 Mitrálny prstenec
SK
2 Mitrálny pásik
1 Mitralni obroč
SL
2 Mitralni trak
1 Mitralni prsten
SR
2 Mitralna traka
1 Mitralring
SV
2 Mitralband
1 Mitral halka
TR
2 Mitral bant
3 Bandă tricuspidiană
3 Полукольцо в
трехстворчатом клапане
3 Trikuspidálny pásik
3 Trikuspidalni trak
3 Trikuspidna traka
3 Trikuspidalband
3 Triküspid bant
1 Кільце для мітрального
UK
клапана
3 Півкільце для тристулкового
клапана
2 Півкільце для мітрального
клапана
Figure 10. Cutting the two retention sutures on the holder •
Фигура 10. Срязване на двата крепящи шева на държателя •
Obrázek 10. Přeříznutí dvou upevňovacích stehů na držáku •
Figur 10. Sådan klippes de to holdesuturer på holderen over •
Abbildung 10. Abschneiden der 2 Haltenähte am Halter •
Εικόνα 10. Κόψιμο των δύο ραμμάτων συγκράτησης στην υποδοχή •
Figura 10. Corte de las dos suturas de retención en el soporte •
Joonis 10. Kahe kinnitusõmbluse lõikamine hoidikul • Kuva 10. Pitimen
päällä olevien kahden kiinnitysompeleen katkaiseminen •
Figure 10. Sectionnement des deux sutures de maintien sur le support •
Sl. 10. Rezanje dvaju retencijskih šavova na držaču • 10. ábra. A két
rögzítőöltés elvágása a tartón • Figura 10. Recisione delle due suture di
tenuta sul supporto • 10 pav. Laikiklio dviejų prilaikomųjų siūlių nukirpimas •
10. att. Abu šūšanas diegu nogriešana uz ietvara • Слика 10. Сечење на
двата шева за придржување на држачот • Afbeelding 10. Doorsnijden
van de twee retentiehechtingen op de houder • Figur 10. Kutte de to
festesuturene på holderen • Rycina 10. Przecinanie dwóch szwów
utrzymujących na uchwycie • Figura 10. Corte das duas suturas de
retenção no suporte • Figura 10. Corte das duas suturas de retenção no
suporte • Figura 10. Tăierea celor două suturi de retenție pe suport •
34
Рисунок 10. Пересечение двух удерживающих швов на держателе •
Obrázok 10. Prerezanie dvoch upevňovacích stehov na držiaku •
Slika 10. Rezanje dveh zadrževalnih šivov na držalu • Slika 10. Sečenje
dva zatezna hirurška konca na držaču • Figur 10. Skära av de
två fästsuturerna på hållaren • Şekil 10. Tutucu üzerindeki iki retansiyon
sütürünün kesilmesi • Малюнок 10. Розрізання двох утримуючих швів
на тримачі
1 Mitral ring
EN
2 Mitral band
1 Митрален пръстен
BG
2 Митрална лента
1 Mitrální prstenec
CS
2 Mitrální proužek
1 Mitralring
DA
2 Mitralbånd
1 Mitralklappenring
DE
2 Mitralklappenband
1 Δακτύλιος μιτροειδούς
EL
2 Ανοικτός δακτύλιος μιτροειδούς
35
1 Anillo mitral
ES
2 Banda mitral
1 Mitraalklapi rõngas
ET
2 Mitraalklapi võru
1 Mitraalirengas
FI
2 Mitraalinauha
FR-FR
1 Anneau mitral
2 Bande mitrale
1 Mitralni prsten
HR
2 Mitralna traka
1 Mitrális gyűrű
HU
2 Mitrális pánt
1 Anello per valvola mitrale
IT
2 Emianello per valvola mitrale
1 Dviburio vožtuvo žiedas
2 Mitralbånd
1 Pierścień zamknięty do zastawki mitralnej
PL
2 Pierścień otwarty do zastawki mitralnej
PT-BR
1 Anel mitral
2 Banda mitral
PT-PT
1 Anel mitral
2 Banda mitral
1 Inel mitral
RO
2 Bandă mitrală
1 Кольцо в митральном клапане
RU
2 Полукольцо в митральном клапане
36
1 Mitrálny prstenec
SK
2 Mitrálny pásik
1 Mitralni obroč
SL
2 Mitralni trak
1 Mitralni prsten
SR
2 Mitralna traka
1 Mitralring
SV
2 Mitralband
1 Mitral halka
TR
2 Mitral bant
1 Кільце для мітрального клапана
UK
2 Півкільце для мітрального клапана
Figure 11. Cutting the two retention sutures on the holder (tricuspid band) •
Фигура 11. Срязване на двата крепящи шева на държателя
(трикуспидална лента) • Obrázek 11. Přeříznutí dvou upevňovacích
stehů na držáku (trikuspidální proužek) • Figur 11. Sådan klippes de to
holdesuturer på holderen over (trikuspidalbånd) •
Abbildung 11. Abschneiden der 2 Haltenähte am Halter
(Trikuspidalklappenband) • Εικόνα 11. Κόψιμο των δύο ραμμάτων
συγκράτησης στην υποδοχή (τριγλωχινικός ανοικτός δακτύλιος) •
Figura 11. Corte de las dos suturas de retención en el soporte (banda
tricuspídea) • Joonis 11. Kahe kinnitusõmbluse lõikamine hoidikul
(trikuspidaalklapi võru) • Kuva 11. Pitimen päällä olevien kahden
kiinnitysompeleen katkaiseminen (trikuspidaalinauha) • Figure 11. Section
des deux sutures de maintien sur le support (bande tricuspide) •
Sl. 11. Rezanje dvaju retencijskih šavova na držaču (trikuspidalna traka) •
11. ábra. A két rögzítőöltés elvágása a tartón (tricuspidális pánt) •
Figura 11. Recisione delle due suture di tenuta sul supporto (emianello per
valvola tricuspide) • 11 pav. Laikiklio (triburio vožtuvo lanko) dviejų
prilaikomųjų siūlių nukirpimas • 11. att. Abu šūšanas diegu nogriešana uz
ietvara (trikuspidālā vārstuļa aploce) • Слика 11. Сечење на двата шева
за придржување на држачот (трикуспидален обрач) •
Afbeelding 11. Doorsnijden van de twee retentiehechtingen op de houder
(tricuspidalisband) • Figur 11. Kutte de to festesuturene på holderen
(tricuspidalbånd) • Rycina 11. Przecinanie dwóch szwów utrzymujących
na uchwycie (pierścień otwarty do zastawki trójdzielnej) • Figura 11. Corte
das duas suturas de retenção no suporte (banda tricúspide) •
Figura 11. Corte das duas suturas de retenção no suporte (banda
tricúspide) • Figura 11. Tăierea celor două suturi de retenție pe suport
(bandă tricuspidă) • Рисунок 11. Пересечение двух удерживающих
швов на держателе (полукольцо в трехстворчатом клапане) •
37
Obrázok 11. Prerezanie dvoch upevňovacích stehov na držiaku
(trikuspidálny pásik) • Slika 11. Rezanje dveh zadrževalnih šivov na držalu
(trikuspidalni trak) • Slika 11. Sečenje dva zatezna hirurška konca na
držaču (trikuspidna traka) • Figur 11. Skära av de två fästsuturerna på
hållaren (trikuspidalband) • Şekil 11. Tutucu üzerindeki iki retansiyon
sütürünün kesilmesi (triküspid bant) • Малюнок 11. Розрізання двох
утримуючих швів на тримачі (півкільце для тристулкового клапана)
Figure 12. Grabbing the holder posts with forceps •
Фигура 12. Захващане на стойките на държателя с форцепс •
Obrázek 12. Uchopení podpěr držáku pinzetou • Figur 12. Sådan tages
der fat om holderens stænger med en pincet • Abbildung 12. Greifen der
Halterpfosten mit der Fasszange • Εικόνα 12. Άδραγμα των προεξοχών
της υποδοχής με λαβίδα • Figura 12. Sujeción de las patas del soporte con
pinzas • Joonis 12. Hoidikupostide haaramine pintsettidega •
Kuva 12. Pitimen tukiin tarttuminen pihdeillä • Figure 12. Saisie des
montants du support à l’aide de pinces • Sl. 12. Hvatanje kolaca držača
hvataljkama • 12. ábra. A tartóállványok megfogása fogóval •
Figura 12. Presa dei perni del supporto con le pinze • 12 pav. Laikiklio stovų
suėmimas žnyplėmis • 12. att. Ietvara balstu satveršana ar ķirurģiskajām
knaiblēm • Слика 12. Фаќање на местата на држачот со клешти •
Afbeelding 12. Vastpakken van de houderposten met pincet •
Figur 12. Gripe holderbenene med tenger • Rycina 12. Chwytanie
wypustek uchwytu kleszczykami • Figura 12. Agarrar os pinos do suporte
com pinças • Figura 12. Utilização de uma pinça para segurar as hastes do
suporte • Figura 12. Apucarea pilonilor suportului cu forcepsul •
Рисунок 12. Захват выступов держателя пинцетом •
Obrázok 12. Uchopenie stĺpikov držiaka kliešťami • Slika 12. Prijemanjemest držala s prijemalkami • Slika 12. Hvatanje nožica držača forcepsom •
Figur 12. Gripa tag i hållarbenen med en tång • Şekil 12. Tutucu
38
dikmelerinin forseps ile kavranması • Малюнок 12. Захоплення штирів
тримача пінцетом
1 Mitral ring
EN
2 Mitral band
1 Митрален пръстен
BG
2 Митрална лента
1 Mitrální prstenec
CS
2 Mitrální proužek
1 Mitralring
DA
2 Mitralbånd
1 Mitralklappenring
DE
2 Mitralklappenband
1 Δακτύλιος μιτροειδούς
EL
2 Ανοικτός δακτύλιος
μιτροειδούς
3 Tricuspid band
3 Трикуспидална лента
3 Trikuspidální proužek
3 Trikuspidalbånd
3 Trikuspidalklappenband
3 Τριγλωχινικός ανοικτός
δακτύλιος
39
1 Anillo mitral
ES
2 Banda mitral
1 Mitraalklapi rõngas
ET
2 Mitraalklapi võru
1 Mitraalirengas
FI
2 Mitraalinauha
3 Banda tricuspídea
3 Trikuspidaalklapi võru
3 Trikuspidaalinauha
FR-FR
1 Anneau mitral
2 Bande mitrale
1 Mitralni prsten
HR
2 Mitralna traka
1 Mitrális gyűrű
HU
2 Mitrális pánt
1 Anello per valvola mitrale
IT
2 Emianello per valvola mitrale
1 Dviburio vožtuvo žiedas
2 Mitralbånd
1 Pierścień zamknięty do zastawki mitralnej
PL
2 Pierścień otwarty do zastawki mitralnej
3 Pierścień otwarty do zastawki trójdzielnej
PT-BR
1 Anel mitral
2 Banda mitral
PT-PT
1 Anel mitral
2 Banda mitral
1 Inel mitral
RO
2 Bandă mitrală
1 Кольцо в митральном
RU
клапане
2 Полукольцо в митральном
клапане
3 Tricuspidalbånd
3 Banda tricúspide
3 Banda tricúspide
3 Bandă tricuspidiană
3 Полукольцо в
трехстворчатом клапане
1 Mitrálny prstenec
SK
2 Mitrálny pásik
3 Trikuspidálny pásik
43
1 Mitralni obroč
SL
2 Mitralni trak
1 Mitralni prsten
SR
2 Mitralna traka
1 Mitralring
SV
2 Mitralband
1 Mitral halka
TR
2 Mitral bant
1 Кільце для мітрального
UK
клапана
2 Півкільце для мітрального
клапана
1 Device description
3 Trikuspidalni trak
3 Trikuspidna traka
3 Trikuspidalband
3 Triküspid bant
3 Півкільце для тристулкового
клапана
English
The SimuPlus flexible annuloplasty ring Model 7700FR (Figure 1) and the
SimuPlus flexible annuloplasty band Model 7700FB (Figure 2) consist of a
flexible braided polyester fabric with a 3 mm cross-section. The ring or band
may be implanted in the mitral annulus to stabilize the annulus following
valve repair. The band may be implanted in the tricuspid annulus to stabilize
the annulus following valve repair. The ring and band are marked at three
points by colored sutures. Two markers correspond to the trigones (mitral
valve) or septal commissures (tricuspid valve), and a central marker
identifies the centerline of the ring or band. The individual ring or band size
(26 mm to 42 mm in 2 mm increments) refers to the circumference between
the green trigone markers on the ring or band. Silicone markers,
impregnated with barium sulfate and tungsten, enable radiographic
visualization. The ring and band are mounted to a holder to ease positioning
and implantation.
The Medtronic SimuPlus annuloplasty ring and band holder incorporates a
chordal reference line to assist the surgeon during chordal repair
procedures. A laterally stretched suture is present across the holder
opening above the typical area of leaflet coaptation. This suture helps
approximate the level of the annular plane. If the surgeon decides to include
artificial chords in the valve repair, the chordal reference line may be useful
when determining the level at which to tie the artificial chord knots. The
chordal reference line does not require any additional steps to remove. It is
removed with the holder after the retention sutures are cut.
44
2 Indications
The SimuPlus flexible annuloplasty ring and band are indicated for use in
patients undergoing surgery for diseased or damaged mitral valves. The
band is indicated for the same use for tricuspid valves. The SimuPlus
flexible annuloplasty ring and band provide support for the mitral annulus or
tricuspid annulus (band only) and restrict expansion of the annulus.
3 Contraindications
•severe, generalized, or localized bacterial endocarditis
•heavily calcified valves
•greatly dilated annulus (not reducible by standard techniques)
•severe valvular dysfunction (not correctable by standard techniques)
•valvular retraction with severely reduced mobility
•congenital malformations with lack of valvular tissue
4 Warnings
•For single use only. Do not resterilize the ring or band.
•Only surgeons who have received adequate training to determine
whether incompetent, stenotic, or diseased heart valves are capable of
being repaired or replaced should use this device.
•Only surgeons who have received appropriate training in valve repair,
including ring and band implant and sizing techniques, should use this
device.
•Correct annuloplasty ring and band sizing is an important element of a
successful valve repair. Undersizing the ring or band can result in valve
stenosis. Oversizing the ring or band can result in valve regurgitation.
•During implantation, place horizontal, interrupted or continuous sutures
into the annulus following the line of leaflet insertion.
•In the tricuspid position, do not place sutures in the coronary sinus, right
coronary artery, AV node or other conduction tissue, as this may result
in impairment of the cardiac conduction system.
•It is necessary to secure the ends of the ring and band into fibrous
trigone tissue to maintain permanent attachment of the ring or band.
•Only surgeons with appropriate training and experience should include
artificial chords in a heart valve repair procedure. The level at which to
tie the chords should be determined by the surgeon’s judgment, based
on the surgeon’s training, level of experience, and the characteristics of
the patient and lesion.
•Correct placement and anchoring of artificial chords are important
elements of successful valve repair. Improper placement and
45
anchoring of artificial chords can result in leaflet tethering or
regurgitation.
•Determining the correct length of artificial chords is an important
element of successful valve repair. Artificial chords that are too long can
result in mitral valve prolapse. Artificial chords that are too short can
result in restricted leaflet motion.
•Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails
may be a source for hemolysis, thrombosis, or thromboembolism.
•Do not cut the ring or band, as resultant loose threads can be a source
of hemolysis, thrombosis, or thromboembolism.
•Do not cut the chordal reference line before removing the holder from
the ring or band. Loose threads may fall into the patient anatomy and
cause embolism if not retrieved, or tissue damage may occur during
retrieval.
•Intraoperative or postoperative echocardiography should be used to
evaluate the effectiveness of the valve repair. Minimizing regurgitation
and preventing systolic anterior motion (SAM) are important elements
of an effective repair.
•Surgeons who use annuloplasty rings or bands should be current on all
anticoagulation regimens.
•When postoperative anticoagulant therapy is used, the patient’s
anticoagulation status should be carefully monitored.
•Patients with intra-atrial thrombi or a giant left atrium may benefit from
long-term anticoagulation therapy.
•The surgeon may desire that patients in atrial fibrillation remain on
anticoagulation therapy until sinus rhythm is established.
5 Precautions
•Do not use cutting edge needles, as they may damage the annuloplasty
device potentially leading to ring or band dehiscence, ring or band
fracture, and possible mitral or tricuspid regurgitation.
•Take care not to damage the annuloplasty ring or band during handling.
•This device was designed for single patient use only. Do not reuse,
reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or
resterilization may compromise the structural integrity of the device or
create a risk of contamination of the device, which could result in patient
injury, illness, or death.
6 Potential adverse events
While infrequent, certain complications have been reported when using
annuloplasty rings or bands. These include the following:
46
•uncorrected or recurrent regurgitation
•stenosis
•ring or band dehiscence
•hemolysis (even with mild regurgitation)
•low cardiac output
•heart block
•systolic anterior motion (SAM) and left ventricular outflow tract
obstruction (LVOTO)
•damage to coronary arteries
•endocarditis
•thrombosis
•thromboembolism
•anticoagulant-related hemorrhage
•ring or band fracture
•leaflet perforation
•bleeding diathesis
The potential for these complications should be considered when selecting
the most beneficial surgical procedure for each patient.
To avoid or minimize occurrence of these adverse events, the annuloplasty
repair, including sizing and implantation, should be conducted in
accordance with the methods described in these instructions for use by
surgeons with appropriate training and experience in valve repair.
7 Individualization of treatment
To allow for healing and incorporation of the annuloplasty ring or band by
host tissue, regardless of cardiac rhythm, postoperative anticoagulation
therapy should be considered for at least six weeks following surgery.
8 Patient counseling information
8.1 Patient dental care
Patients with annuloplasty rings or bands who undergo dental or other
potentially bacteremic procedures must be considered for prophylactic
antibiotic therapy.
8.2 MRI conditions
The SimuPlus flexible annuloplasty ring or band is MR Safe. This device
poses no known hazards in any magnetic resonance (MR) environment.
The device will not cause any harm to the patient when exposed to MR
scanning immediately after implantation. MRI at 1.5 Tesla and 3.0 Tesla and
47
other field strengths may be performed immediately following the
implantation of the device.
The presence of other implants or medical circumstances of the patient may
require lower limits on some or all of the above parameters.
9 How supplied
9.1 Packaging
The SimuPlus flexible annuloplasty ring and band Model 7700FR and
Model 7700FB are available in the following sizes: 26 mm, 28 mm, 30 mm,
32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm, and 42 mm. The products are
nonpyrogenic. They are sterilized using irradiation and supplied in
double-aseptic transfer pouches contained in an outer carton. The
packaging system is designed to ease placement of the device into the
sterile field. The ring and band assemblies are sterile if the pouches are
undamaged and unopened. The outer surfaces of the outer pouch are
nonsterile and must not be placed in the sterile field.
Warning: Carefully inspect all product packaging for damage or defects
before use. Do not use the product if the unit container has been opened or
damaged, if any device damage is observed, or if the integrity of the sterile
barrier has been compromised. Contact your Medtronic representative
about how to return the device.
9.2 Storage
Store the product in its original packaging, including the outer shelf carton,
in a clean, cool, and dry area to protect the product and minimize the
potential for contamination.
The sterility and nonpyrogenicity of the SimuPlus flexible annuloplasty ring
and band are validated to remain unaffected until the use-by date identified
on the shelf carton, provided the pouches are not opened or damaged.
10 Instructions for use
10.1 Sizing
The SimuPlus sizers are used to select the proper SimuPlus flexible
annuloplasty ring or band size for repair of the mitral or tricuspid valve.
Sizers are reusable but must be cleaned and sterilized by autoclave (steam)
before each use.
Proper ring and band size selection is an important part of valvular
annuloplasty to help restore proper function. For size selection, use a
SimuPlus polysulfone sizer Model 7700PS or silicone sizer Model 7700FS.
The polysulfone sizers interface with the Medtronic annuloplasty handle
Model 7686, provided separately (Figure 3).
48
Handles and sizers are provided non-sterile and must be cleaned and
sterilized before use.
Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers
from other Medtronic annuloplasty products to size the ring or band. Other
ring and band sizers may not indicate the appropriate SimuPlus flexible
annuloplasty ring and band size.
10.2 Mitral annulus sizing
Determine the proper SimuPlus flexible annuloplasty ring or band size to
implant.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the trigone markers on
the sizer with the trigones (Figure 4).
2. Determine the appropriate mitral ring or band size by locating the sizer
with a trigone marker spacing that best corresponds to the intertrigonal
distance.
Note: The outer periphery of the sizer corresponds to the centerline of the
ring or band and indicates where the implantation sutures will be placed on
the valve annulus.
Other considerations for sizing include the patient disease state and
physician surgical technique.
10.3 Tricuspid annulus sizing
Determine the proper SimuPlus flexible annuloplasty band size to implant.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the commissure
markers on the sizer with the anteroseptal and posteroseptal
commissures of the septal leaflet (Figure 5).
2. Determine the appropriate tricuspid band size by locating the sizer with
a commissure marker spacing that best corresponds to the
circumferential distance between the commissures.
Note: The outer periphery of the sizer corresponds to the centerline of the
band and indicates where the implantation sutures will be placed on the
valve annulus.
Other considerations for sizing include the patient disease state and
physician surgical technique.
10.4 Handling and preparation instructions
1. Open the box and remove the product literature, Patient Registration
Form, and envelopes.
2. Remove the double-aseptic transfer pouch containing the device.
49
3. Inspect the pouches ensuring they have not been opened or damaged.
The ring and band assemblies are sterile as long as the inner pouch
has not been compromised. If the inner pouch is damaged, do not
implant the device.
4. If the outer pouch is damaged, the exterior surface of the inner pouch
may not be sterile.
5. Open the outer transfer pouch and, while still holding the bottom of the
outer pouch, pass the inner pouch into the sterile field.
6. The inner pouch should be opened only in the sterile field.
10.5 Device implantation
1. Remove the appropriate size SimuPlus flexible annuloplasty ring or
band from the sterile package using aseptic technique.
2. Remove the serial number identification tag by cutting the retaining
suture and record the serial number in the patient’s record. Verify that
the serial number matches the serial number on the Patient
Registration Form.
Warning: The serial tag must be removed from the ring or band for
proper function. Do not cut or tear the ring or band fabric during
removal of the serial tag.
3. Snap the handle into the handle flange on the holder.
10.6 Mitral annulus suture placement
Ring: Place sutures in each trigone, approximately 4 mm apart. Place
additional interrupted sutures, approximately 4 mm apart, in the anterior
and posterior portion of the mitral annulus (Figure 6, number 1).
Band: Place sutures in each trigone, approximately 4 mm apart. Place
additional interrupted sutures, approximately 4 mm apart, in the posterior
portion of the mitral annulus (Figure 6, number 2).
Warning: Avoid placing sutures in the circumflex coronary artery.
Note: Pledgets may be used for trigone sutures and mid-posterior annulus
suture to reduce the possibility of ring or band dehiscence.
Note: If performing chordal repair, the artificial chords should be placed
using conventional surgical repair techniques before placing annular
sutures through the annuloplasty ring.
10.7 Tricuspid suture placement
Place sutures in the septal commissures, approximately 4 mm apart. Place
additional interrupted sutures, approximately 4 mm apart, in the septal,
anterior, and posterior portion of the tricuspid annulus (Figure 6, number 3).
50
Warning: Do not place sutures in the coronary sinus, right coronary artery,
AV node, bundle of HIS, or other conduction tissue.
10.8 Ring and band suture placement
1. Orient the ring or band holder assembly on the annulus.
2. Pass sutures through the ring or band, approximately 2 mm to 4 mm
apart, entering at the bottom of the ring or band and exiting the
periphery of the ring or band (Figure 7).
3. Place sutures completely around the ring or band.
10.9 Holder and handle removal
10.9.1 Holder and handle removal without chordal repair
1. Use the handle to push the ring or band down onto the valve annulus
while pulling back on the sutures.
2. Use a scalpel to cut the 1 retention suture on the flange (Figure 8).
Warning: Do not cut the ring or band fabric while cutting the flange
retention suture.
3. Remove the flange and handle and dispose of the flange.
4. Securely tie all knots around the ring or band and trim all excess suture
tails (Figure 9).
5. Use a scalpel to cut the 2 retention sutures on the holder in the areas
indicated (Figure 10 and Figure 11).
Warning: Do not cut the ring or band fabric while cutting the holder
retention suture.
Warning: Do not cut the chordal reference line before removing the
holder from the ring or band. Loose threads may fall into the patient
anatomy and cause embolism if not retrieved, or tissue damage may
occur during retrieval.
6. Remove the holder from the annulus.
Warning: For proper valve function, the holder must be removed from
the ring or band at the end of the procedure. Do not leave the holder
attached to the ring or band under any circumstances.
Note: The holder posts can be grasped with forceps or other
instrument for ease of removal (Figure 12).
7. Dispose of the holder.
8. Test the completed valve repair for competency (Figure 13).
10.9.2 Holder and handle removal with chordal repair
1. Pull the artificial chords through the ring or band holder.
2. Use the handle to push the ring or band down onto the mitral valve
annulus while pulling back on the sutures.
51
3. Use a scalpel to cut the 1 retention suture on the handle flange
(Figure 8).
Warning: Do not cut the ring or band fabric while cutting the flange
retention suture.
4. Remove the flange and handle and dispose of the flange.
5. Securely tie all knots around the ring or band and trim all excess suture
tails (Figure 9).
6. Tie the artificial chordal knots.
Note: The surgeon should determine the appropriate artificial chord
length based on factors such as patient anatomy, disease state,
leaflets being repaired, and the surgeon’s experience and training in
surgical valve repair. The chordal reference line is a reference feature
that can be used to compare the artificial chord length to the level of the
annular plane.
Warning: Ensure correct placement and anchoring of artificial chords.
Improper placement and anchoring of artificial chords can result in
leaflet tethering or regurgitation.
Warning: Determine the correct length of the artificial chords. Artificial
chords that are too long can result in mitral valve prolapse or
regurgitation. Artificial chords that are too short may result in restricted
leaflet motion or regurgitation.
Warning: When tying the chordal knots, avoid displacing the papillary
muscles, which may result in artificial chords that are too short.
7. Use a scalpel to cut the 2 retention sutures on the holder in the areas
indicated (Figure 10 and Figure 11).
Warning: Do not cut the ring or band fabric while cutting the holder
retention suture.
Warning: Do not cut the chordal reference line before removing the
holder from the ring or band. Loose threads may fall into the patient
anatomy and cause embolism if not retrieved, or tissue damage may
occur during retrieval.
8. Remove the holder from the annulus.
Warning: For proper valve function, the holder must be removed from
the ring or band at the end of the procedure. Do not leave the holder
attached to the annuloplasty ring or band under any circumstances.
Note: The holder posts can be grasped with a forceps or other
instrument for ease of removal (Figure 12).
9. Dispose of the holder.
10. Test the completed valve repair for competency (Figure 13).
52
10.10 Accessories
Use one of the SimuPlus polysulfone or silicone sizers to determine the
appropriate device size.
Use only handle Model 7686 to interface with the holder and polysulfone
sizers.
For detailed information on accessory use and sterilization, refer to the
instructions for use for SimuPlus accessories (sizers and handle).
Warning: Do not use annuloplasty sizers or handles from other
manufacturers or other Medtronic annuloplasty products to size the
SimuPlus flexible annuloplasty ring or band.
10.11 Sterilization
The ring and band are provided sterile (irradiation) on the holder and must
not be resterilized. Rings and bands that have been damaged or
contaminated from patient contact should not be used.
11 Registration Information
Note: Patient registration does not apply in countries where patient privacy
laws conflict with providing patient information.
A patient registration form is included in each device package.
After implantation, please complete all requested information.
The serial number may be found on the package and on the identification
tag attached to the device. Return the original form to the Medtronic address
indicated on the form and provide the temporary identification card to the
patient prior to discharge.
12 Disclaimer of Warranty
The following disclaimer of warranty applies to United States
customers only:
ALTHOUGH THE SIMUPLUS FLEXIBLE ANNULOPLASTY RING AND
BAND, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT,” HAVE BEEN
MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS,
MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER
WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE
DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH
RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO
ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY
DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY
53
ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT,
WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON
WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS
ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION
OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable
law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal,
unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent
jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of
Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be
construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the
particular part or term held to be invalid.
13 Disclaimer of Warranty
The following disclaimer of warranty applies to customers outside
the United States:
ALTHOUGH THE SIMUPLUS FLEXIBLE ANNULOPLASTY RING AND
BAND, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT,” HAVE BEEN
CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO
SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED
FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE
WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE
MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN
INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY.
MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR
FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON
WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable
law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of
competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with
applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of
Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be
construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the
particular part or term held to be invalid.
Български
54
1 Описание на устройството
Гъвкавият анулопластичен пръстен SimuPlus модел 7700FR
(Фигура 1) и гъвкавата анулопластична лента SimuPlus 7700FB
(Фигура 2) се състоят от гъвкава плетена полиестерна тъкан с 3 mm
напречно сечение. Пръстенът или лентата може да бъде
имплантиран/а в митралния анулус за стабилизиране на анулуса след
възстановяване на клапата. Лентата може да бъде имплантирана в
трикуспидалния анулус, за да се стабилизира анулусът след
възстановяване на клапата. Пръстенът и лентата са маркирани на три
места с цветни шевове. Два маркера съответстват на триъгълниците
(митрална клапа) или септалните комисури (трикуспидална клапа), а
централният маркер посочва централната линия на пръстена или
лентата. Индивидуалният размер на пръстена или лентата (26 mm до
42 mm на стъпки от 2 mm) се отнася за обиколката между зелените
маркери за триъгълниците на пръстена или лентата. Силиконовите
маркери, импрегнирани с бариев сулфат и волфрам, дават
възможност за рентгенографска визуализация. Пръстенът и лентата
са монтирани на държател, за да се улесни позиционирането и
имплантирането.
Държателят за анулопластичните пръстен и лента SimuPlus на
Medtronic включва хордална референтна линия за подпомагане на
хирурга по време на процедурите за възстановяване на хорда.
Странично опънат шев минава през отвора на държателя над
типичната зона на коаптация на платното. Този шев помага за
приближаване до нивото на ануларната равнина. Ако хирургът реши
да включи изкуствени хорди във възстановяването на клапата,
хордалната референтна линия може да бъде полезна при определяне
на нивото, на което да се завържат възлите на изкуствената хорда.
Хордалната референтна линия не изисква допълнителни стъпки за
отстраняване. Тя се отстранява с държателя след изрязване на
задържащите конци.
2 Показания
Гъвкавите анулопластични пръстен и лента SimuPlus са посочени за
употреба при пациенти, подложени на операция за засегнати от
заболяване или увредени митрални клапи. Лентата е посочена за
същата употреба за трикуспидални клапи. Гъвкавите
анулопластични пръстен и лента SimuPlus осигуряват поддръжка за
митралния анулус или трикуспидалния анулус (само лентата) и
ограничават разширяването на анулуса.
55
3 Противопоказания
•тежък, генерализиран или локализиран бактериален ендокардит
•силно калцифицирани клапи
•силно разширен анулус (не може да се редуцира със стандартни
техники)
•тежка клапна дисфункция (не може да се коригира със
стандартни техники)
•свиване на сърдечните клапи със силно намалена мобилност
•вродени малформации с липса на клапна тъкан
4 Предупреждения
•Само за еднократна употреба. Не стерилизирайте повторно
пръстена или лентата.
•Това устройство трябва да се използва само от съответно обучени
хирурзи, които могат да определят дали слаби, стенотични или
сърдечни клапи, засегнати от заболяване, могат да бъдат
възстановени или заменени.
•Това устройство може да бъде използвано само от хирурзи, които
са преминали съответното обучение за възстановяване на клапи,
включително за имплантацията на пръстен и лента и техники за
оразмеряване.
•Правилният размер на анулопластичния пръстен или лента е от
изключителна важност за възстановяването на клапата. Ако
размерът на пръстена или лентата е по-малък, може да се
предизвика стеснение на клапата. Ако размерът на пръстена или
лентата е по-голям, може да се предизвика клапна регургитация.
•По време на имплантирането поставете хоризонтални,
непрекъснати шевове в анулуса, като следвате линията на
поставяне на платното.
•В трикуспидалната позиция не поставяйте шевове в коронарния
синус, дясната коронарна артерия, ПК възела или друга сърдечна
тъкан, тъй като това може да доведе до увреждане на сърдечната
система.
•Необходимо е краищата на пръстена и лентата да се закрепят в
тъканта на фиброзния триъгълник, за да се поддържа постоянно
закрепване на пръстена или лентата.
•Само хирурзи с подходящо обучение и опит трябва да включват
изкуствени хорди в процедура за възстановяване на сърдечна
клапа. Нивото, на което да се връзват хордите, трябва да се
определя от преценката на хирурга въз основа на квалификация
на хирурга, неговото равнище на експертен опит и
характеристиките на пациента и лезията.
56
•Правилното поставяне и закрепване на изкуствените хорди са от
изключителна важност за успешното възстановяване на клапата.
Неправилното поставяне и закрепване на изкуствените хорди
може да доведе до разцепване или регургитация на платното.
•Определянето на правилната дължина на изкуствените хорди е от
изключителна важност за успешното възстановяване на клапата.
Твърде дълги изкуствени хорди могат да доведат до пролапс на
митралната клапа. Твърде къси изкуствени хорди могат да
доведат до ограничено движение на платното.
•Възлите на шева трябва да бъдат завързани здраво. Хлабавите
възли и дългите краища на шева могат да станат източник на
хемолизия, тромбоза или тромбоемболизъм.
•Не режете пръстена или лентата, тъй като резултатните хлабави
конци може да бъдат източник на хемолизия, тромбоза или
тромбоемболизъм.
•Не режете хордалната референтна линия, преди да отстраните
държателя от пръстена или лентата. Разхлабените конци може да
попаднат в анатомията на пациента и да причинят емболия, ако не
бъдат извадени, или може да се получи увреждане на тъканите по
време на изваждането.
•Трябва да се използва интраоперативна или следоперативна
ехокардиорафия, за да се установи ефективността от
възстановяването на клапата. Свеждането до минимум на
регургитацията и предотвратяването на систоличното предно
движение (SAM) са от изключителна важност за ефективното
възстановяване.
•Хирурзите, които използват анулопластични пръстени или ленти,
трябва да са запознати с всички антикоагулационни режими.
•Когато се прилага следоперативна антикуагулационна терапия,
антикоагулационният статус на пациента трябва да бъде
внимателно наблюдаван.
•Дългосрочна антикоагулационна терапия може да е полезна на
пациенти с интраатриални тромби или гигантски ляв атриум.
•Хирургът може да поиска пациентите в атриална фибрилация да
останат на антикоагулационна терапия, докато бъде установен
синусен ритъм.
5 Предпазни мерки
•Не използвайте игли с режещ ръб, тъй като те могат да повредят
анулопластичното устройство, като доведат до руптура на
57
пръстена или лентата, счупване на пръстена или лентата и
възможна митрална или трикуспидална регургитация.
•Внимавайте да не повредите анулопластичния пръстен или лента
по време на работа.
•Това устройство е предназначено за еднократна употреба само
при един пациент. Не използвайте, не обработвайте и не
стерилизирайте този продукт повторно. Повторната употреба,
обработка или стерилизация може да компрометира
структурната цялост на устройството или да създаде риск от
замърсяване на устройството, което може да доведе до
нараняване, заболяване или смърт на пациента.
6 Възможни нежелани реакции
При употребата на анулопластични пръстени или ленти са отчетени
определени усложнения, макар и редки. Те включват следното:
•некоригирана или повторно появилa се регургитация
•стеноза
•дехисценция на пръстена или лентата
•хемолиза (дори и при лека регургитация)
•нисък сърдечен обем
•сърдечен блок
•систолично предно движение (SAM) и възпрепятстване на левия
съдов изходен тракт (LVOTO)
•увреждане на коронарните артерии
•ендокардит
•тромбоза
•тромбоемболизъм
•антикоагулационна кръвозагуба
•счупване на пръстена или лентата
•перфорация на платната
•хеморагична диатеза
Възможността за поява на изброените усложнения трябва да се има
предвид при избора на най-подходящата хирургична процедура за
пациента.
За да се избегне или сведе до минимум появата на тези нежелани
реакции, само хирурзи с подходящо обучение и опит при
възстановяването на клапи трябва да извършват анулопластично
възстановяване, включително оразмеряване и имплантация, според
методите, описани в настоящите инструкции за употреба.
58
7 Персонализиране на лечението
За да се осъществи заздравяването и приемането на
анулопластичния пръстен или лента от приемната тъкан независимо
от сърдечния ритъм, трябва да се приложи следоперативно
антикоагулационно лечение с продължителност от поне шест
седмици след операцията.
8 Съвети за пациента
8.1 Грижа за зъбите на пациента
Пациенти с анулопластични пръстени или ленти, които предприемат
зъбни или други потенциално бактериални процедури, трябва да
бъдат профилактично лекувани с антибиотици.
8.2 Условия за ЯМР
Гъвкавите анулопластични пръстени и ленти SimuPlus са безопасни
при МР. Това устройство не представлява никакви известни
опасности в каквато и да е среда на магнитен резонанс (МР).
Устройството няма да навреди по никакъв начин на пациента при
излагане на сканиране чрез МР веднага след имплантиране. ЯМР при
1,5 тесла и 3,0 тесла и други сили на полето може да бъде извършен
веднага след имплантацията на устройството.
Наличието на други медицински обстоятелства или импланти в
пациента може да наложи използването на по-ниски граници за
някои или всички от горните параметри.
9 Начин на доставяне
9.1 Опаковка
Гъвкавите анулопластични пръстени и ленти SimuPlus модел 7700FR
и модел 7700FB се предлагат в следните размери: 26 mm, 28 mm,
30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm и 42 mm. Продуктите са
непирогенни. Те се стерилизират с помощта на облъчване и се
доставят в двойно асептични трансферни контейнери, съдържащи се
във външна картонена опаковка. Системата на опаковане е
разработена за лесно поставяне на устройството в стерилно поле.
Пръстенът и лентата са стерилни, ако контейнерите не са повредени
или отворени. Външните повърхности на външния контейнер са
нестерилни и не трябва да се поставят в стерилното поле.
Предупреждение: Преди употреба внимателно проверете дали
опаковката на продукта не е повредена и дали няма дефекти. Не
използвайте продукта, ако контейнерът на устройството е отворен
или повреден, ако се наблюдават повреди на устройството или ако е
59
нарушена целостта на стерилната бариера. Свържете се с вашия
представител на Medtronic за това как да върнете устройството.
9.2 Съхранение
Съхранявайте продукта в оригиналната му опаковка, включително и
външната картонена кутия за съхранение на чисто, хладно и сухо
място, за да защитите продукта и да намалите вероятността за
замърсяване.
Стерилността и непирогенността на гъвкавите анулопластични
пръстен и лента SimuPlus се считат за неповлияни до датата
„Използвайте до“, посочена на кутията за съхранение, ако
контейнерите не са били отворени или повредени.
10 Инструкции за употреба
10.1 Оразмеряване
Сепараторите SimuPlus (оразмерители) се използват за избор на
правилния размер на анулопластичния пръстен или
анулопластичната лента SimuPlus за възстановяване на митралната
или трикуспидалната клапа. Сепараторите са за многократна
употреба, но трябва да бъдат изцяло почистени и стерилизирани
посредством автоклав (пара) преди всяка употреба.
Изборът на правилен размер за пръстена и лентата е важна част от
анулопластиката на клапата, за да може тя да помогне за
възстановяване на правилната функция. За избор на размер
използвайте полисулфонов сепаратор SimuPlus модел 7700PS или
силиконов сепаратор модел 7700FS. Полисулфоновите сепаратори
взаимодействат с анулопластичния държач модел 7686 на Medtronic,
който се доставя отделно (Фигура 3).
Държачите и сепараторите се доставят нестерилни и трябва да се
почистят и стерилизират преди всяка употреба.
Предупреждение: Не използвайте анулопластични сепаратори на
други производители или сепаратори от други анулопластични
продукти на Medtronic, за да оразмерите анулопластичния пръстен
или анулопластичната лента. Другите сепаратори за пръстен и лента
може да не покажат подходящия размер на гъвкавите
анулопластични пръстен и лента SimuPlus.
10.2 Оразмеряване на митрален анулус
Определете подходящия размер на гъвкавия анулопластичен
пръстен или гъвкавата анулопластична лента SimuPlus за
имплантиране.
60
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и подравнете
маркерите за триъгълниците на сепаратора с триъгълниците
(Фигура 4).
2. Определете подходящия размер на митралния пръстен или на
митралната лента, като намерите сепаратора с разстояние
между маркерите за триъгълниците, което най-добре
съответства на разстоянието между триъгълниците.
Забележка: Външната периферия на сепаратора съответства на
централната линия на пръстена или лентата и показва къде ще бъдат
поставени шевовете за имплантиране върху анулуса на клапата.
Други съображения за оразмеряване включват болестното
състояние на пациента и хирургичната техника на лекаря.
10.3 Оразмеряване на трикуспидален анулус
Определете подходящия размер на гъвкавата анулопластична лента
SimuPlus за имплантиране.
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и подравнете
маркерите за комисурите на сепаратора с антеросепталната и
постеросепталната комисури на септалното платно (Фигура 5).
2. Определете подходящия размер на трикуспидалната лента, като
намерите сепаратора с разстояние между маркерите за
комисурите, което най-добре съответства на периферното
разстояние между комисурите.
Забележка: Външната периферия на сепаратора съответства на
централната линия на лентата и показва къде ще бъдат поставени
шевовете за имплантиране върху анулуса на клапата.
Други съображения за оразмеряване включват болестното
състояние на пациента и хирургичната техника на лекаря.
10.4 Инструкции за манипулация и подготовка
1. Отворете кутията и извадете документацията за продукта,
регистрационния формуляр на пациента и пликовете.
2. Махнете двойно асептичния трансферен контейнер, в който се
съдържа устройството.
3. Проверете контейнерите, за да сте сигурни, че те не са отваряни
или повредени. Комплектът на пръстена/лентата остава
стерилен, докато вътрешният контейнер не бъде отворен. Ако
вътрешният контейнер е повреден, не имплантирайте
устройството.
4. Ако външният контейнер е повреден, външната зона на
вътрешния контейнер може да не е стерилна.
61
5. Отворете външния трансферен контейнер и, като държите
долната част на външния контейнер, поставете вътрешния
контейнер в стерилното поле.
6. Вътрешният контейнер трябва да се отвори само в стерилно
поле.
10.5 Имплантиране на устройството
1. Извадете подходящия размер гъвкав анулопластичен пръстен
или гъвкава анулопластична лента SimuPlus от стерилната
опаковка, като използвате асептична техника.
2. Отстранете етикета със серийния номер, като срежете крепящия
шев, и запишете серийния номер в картона на пациента.
Проверете дали серийният номер съответства на серийния
номер в регистрационния формуляр за пациента.
Предупреждение: За правилното функциониране на пръстена
етикетът със серийния номер трябва да бъде отстранен от
пръстена или лентата. Не режете и не късайте тъканта на
пръстена или лентата, докато сваляте етикета със серийния
номер.
3. Поставете държача във фланеца за държача на държателя.
10.6 Поставяне на шев по митралния анулус
Пръстен: Поставете шевове във всеки триъгълник на разстояние от
около 4 mm. Поставете допълнителни прекъснати шевове на
разстояние от около 4 mm в предната и задната част на митралния
анулус (Фигура 6, номер 1).
Лента: Поставете шевове във всеки триъгълник на разстояние от
около 4 mm. Поставете допълнителни прекъснати шевове на
разстояние от около 4 mm в задната част на митралния анулус
(Фигура 6, номер 2).
Предупреждение: Избягвайте поставянето на шевове в извитата
коронарна артерия.
Забележка: Могат да се използват тампони за шевовете на
триъгълниците и шева на средния заден анулус, за да се намали
възможността от руптура на пръстена или лентата.
Забележка: Ако извършвате реконструкция на хорди, изкуствените
хорди трябва да се поставят с помощта на техники за конвенционална
хирургична реконструкция преди поставянето на ануларни шевове
през анулопластичния пръстен.
62
10.7 Поставяне на трикуспидален шев
Поставете шевове в септалните комисури на разстояние от около
4 mm. Поставете допълнителни прекъснати шевове на разстояние от
около 4 mm в септалната, предната и задната част на трикуспидалния
анулус (Фигура 6, номер 3).
Предупреждение: Не поставяйте шевове в коронарния синус,
дясната коронарна артерия, ПК възела, снопчето на ХИС или друга
проводима тъкан.
10.8 Поставяне на шевовете на пръстена и лентата
1. Ориентирайте комплекта на държателя на пръстена или лентата
върху анулуса.
2. Прекарайте шевове през пръстена или лентата на разстояние от
приблизително 2 mm до 4 mm един от друг, като те трябва да
влизат от основата на пръстена или лентата и да излизат от
периферията на пръстена или лентата (Фигура 7).
3. Поставете шевове изцяло около пръстена или лентата.
10.9 Отстраняване на държателя и държача
10.9.1 Отстраняване на държателя и държача без хордално
възстановяване
1. Използвайте държача, за да натиснете пръстена или лентата
надолу върху анулуса на клапата, докато дърпате задния край на
шевовете.
2. Използвайте скалпел, за да срежете 1 крепящ шев на фланеца
(Фигура 8).
Предупреждение: Не режете тъканта на пръстена или лентата,
докато режете крепящия шев на фланеца.
3. Отстранете фланеца и държача и изхвърлете фланеца.
4. Завържете здраво всички възли около пръстена или лентата и
отрежете всички излишни крайчета на конците (Фигура 9).
5. Използвайте скалпел, за да отрежете 2 крепящи шева на
държателя в указаните зони (Фигура 10 и Фигура 11).
Предупреждение: Не режете тъканта на пръстена или лентата,
докато режете крепящия шев на държателя.
Предупреждение: Не режете хордалната референтна линия,
преди да отстраните държателя от пръстена или лентата.
Разхлабените конци може да попаднат в анатомията на пациента
и да причинят емболия, ако не бъдат извадени, или може да се
получи увреждане на тъканите по време на изваждането.
6. Отстранете държателя от анулуса.
63
Предупреждение: За правилно функциониране на клапата
държателят трябва да бъде отстранен от пръстена или лентата в
края на процедурата. Не оставяйте държателя прикрепен към
пръстена или лентата при никакви обстоятелства.
Забележка: Стойките на държателя могат да се хващат с
форцепс или друг инструмент за лесно отстраняване (Фигура 12).
7. Изхвърлете държателя.
8. Проверете завършеното възстановяване на клапата за
функциониране (Фигура 13).
10.9.2 Отстраняване на държателя и държача с хордално
възстановяване
1. Издърпайте изкуствените хорди през държателя на пръстена
или лентата.
2. Използвайте държача, за да натиснете пръстена или лентата
надолу върху анулуса на митралната клапа, докато дърпате
задния край на шевовете.
3. Използвайте скалпел, за да срежете 1 крепящ шев на фланеца на
държача (Фигура 8).
Предупреждение: Не режете тъканта на пръстена или лентата,
докато режете крепящия шев на фланеца.
4. Отстранете фланеца и държача и изхвърлете фланеца.
5. Завържете здраво всички възли около пръстена или лентата и
отрежете всички излишни крайчета на конците (Фигура 9).
6. Завържете възлите на изкуствената хорда.
Забележка: Хирургът трябва да определи подходящата
дължина на изкуствената хорда въз основа на фактори, като
анатомията на пациента, състоянието на заболяването,
възстановяваните платна, и въз основа на опита и
квалификацията си в хирургичното възстановяване на клапи.
Хордалната референтна линия е референтна характеристика,
която може да се използва за сравняване на дължината на
изкуствената хорда с нивото на ануларната равнина.
Предупреждение: Осигурете правилно поставяне и закрепване
на изкуствените хорди. Неправилното поставяне и закрепване
на изкуствените хорди може да доведе до разцепване или
регургитация на платното.
Предупреждение: Определете правилната дължина на
изкуствените хорди. Твърде дълги изкуствени хорди могат да
доведат до пролапс или регургитация на митралната клапа.
Твърде къси изкуствени хорди могат да доведат до ограничено
движение или регургитация на платното.
64
Предупреждение: Когато завързвате възлите на хордите,
избягвайте да измествате папиларните мускули, което може да
доведе до изкуствени хорди, които са твърде къси.
7. Използвайте скалпел, за да отрежете 2 крепящи шева на
държателя в указаните зони (Фигура 10 и Фигура 11).
Предупреждение: Не режете тъканта на пръстена или лентата,
докато режете крепящия шев на държателя.
Предупреждение: Не режете хордалната референтна линия,
преди да отстраните държателя от пръстена или лентата.
Разхлабените конци може да попаднат в анатомията на пациента
и да причинят емболия, ако не бъдат извадени, или може да се
получи увреждане на тъканите по време на изваждането.
8. Отстранете държателя от анулуса.
Предупреждение: За правилно функциониране на клапата
държателят трябва да бъде отстранен от пръстена или лентата в
края на процедурата. Не оставяйте държателя прикрепен към
анулопластичния пръстен или лента при никакви обстоятелства.
Забележка: Стойките на държателя могат да се хващат с
форцепс или друг инструмент за лесно отстраняване (Фигура 12).
9. Изхвърлете държателя.
10. Проверете завършеното възстановяване на клапата за
функциониране (Фигура 13).
10.10 Аксесоари
Използвайте един от полисулфоновите или силиконовите сепаратори
SimuPlus, за да определите подходящия размер на устройството.
Използвайте само държач модел 7686 за работа с държателя и
полисулфоновите сепаратори.
За подробна информация относно употребата и стерилизацията на
аксесоарите вижте инструкциите за употреба на аксесоарите
SimuPlus (сепаратори и държач).
Предупреждение: Не използвайте анулопластични сепаратори или
държачи от други производители или други продукти за
анулопластика на Medtronic за оразмеряване на гъвкавия
анулопластичен пръстен или гъвкавата анулопластична лента
SimuPlus.
10.11 Стерилизиране
Пръстенът и лентата се доставят стерилни (лъчение) на държателя и
не трябва да бъдат стерилизирани повторно. Пръстените и лентите,
които са били повредени или замърсени от контакт с пациента, не
трябва да се използват.
65
11 Информация за регистрация
Забележка: Регистрацията на пациента не е приложима за страни,
където законите за защита на пациента влизат в конфликт с
предоставянето на информация за пациента.
Във всяка опаковка на устройството е включен регистрационен
формуляр на пациент.
След имплантиране попълнете всички необходими данни.
Серийният номер може да се види на опаковката и на
идентификационния етикет, поставен на устройството. Върнете
оригиналния формуляр на адреса на Medtronic, посочен във
формуляра, и предоставете временната идентификационна карта на
пациента преди изписване.
12 Отказ от гаранция
Следният отказ от гаранции се отнася само за клиенти извън
Съединените щати:
ВЪПРЕКИ ЧЕ ГЪВКАВИТЕ АНУЛОПЛАСТИЧНИ ПРЪСТЕН И
ЛЕНТА SIMUPLUS, НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, СА
ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И ТЕСТВАНИ
ПРЕДИ ПРОДАЖБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ ИЗПЪЛНИ
ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ
РЕДИЦА ПРИЧИНИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ
СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ
ПО-ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА
ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ. ЗАТОВА MEDTRONIC
ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ
ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТА.
MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ
ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ
НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ ИСКЪТ СЕ
ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ
ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, наложени по-горе, нямат за цел да
противоречат и не трябва да се тълкуват като противоречащи на
задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част
или условие от този Отказ от гаранция се приемат от някой съд с
компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в
противоречие с приложимия закон, валидността на останалата част
от Отказа от гаранция няма да бъде повлияна и всички права и
задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този
Отказ от гаранция не е съдържал частта или условието, счетени за
невалидни.
66
Česky
1 Popis zařízení
Flexibilní anuloplastický prstenec SimuPlus model 7700FR (Obrázek 1) a
flexibilní anuloplastický proužek SimuPlus model 7700FB (Obrázek 2) jsou
tvořeny flexibilní splétanou polyesterovou tkaninou s průřezem 3 mm.
Prstenec nebo proužek lze implantovat do mitrálního anulu za účelem
stabilizace anulu po rekonstrukci chlopně. Proužek lze implantovat do
trikuspidálního anulu za účelem stabilizace anulu po rekonstrukci chlopně.
Prstenec i proužek jsou ve třech bodech označeny barevnými stehy. Dvě
značky odpovídají trigonům (mitrální chlopeň) nebo septálním komisurám
(trikuspidální chlopeň) a prostřední značka určuje středovou čáru prstence
nebo proužku. Velikost jednotlivých prstenců nebo proužků
(26 mm až 42 mm v přírůstcích po 2 mm) je dána obvodovou vzdáleností
mezi zelenými značkami trigonů na prstenci nebo proužku. Silikonové
značky, impregnované síranem barnatým a wolframem, umožňují
radiografické zobrazení. Prstenec i proužek jsou připevněny k držáku pro
snadné umístění do požadované polohy a implantaci.
Držák pro anuloplastický prstenec a proužek Medtronic SimuPlus obsahuje
referenční linii pro šlašinky, která má chirurgovi pomoci při výkonech
zahrnujících rekonstrukce šlašinek. Napříč otvorem držáku je laterálně
natažený steh nad typickou oblastí koaptace cípu. Tento steh pomáhá při
odhadu úrovně roviny anulu. Pokud se chirurg rozhodne zahrnout do
rekonstrukce chlopně umělé šlašinky, může být referenční linie šlašinek
užitečná při určení úrovně uvázání uzlů umělých šlašinek. K odstranění
referenční linie šlašinek není potřeba učinit žádné další kroky. Odstraní se
s držákem po odstřižení upevňovacích stehů.
2 Indikace
Flexibilní anuloplastický prstenec a proužek SimuPlus jsou indikovány
k použití u pacientů podstupujících operaci nemocné nebo poškozené
mitrální chlopně. Proužek je indikován ke stejnému použití u trikuspidálních
chlopní. Flexibilní anuloplastický prstenec a proužek SimuPlus poskytují
oporu mitrálnímu anulu nebo trikuspidálnímu anulu (pouze proužek)
a omezují roztažení anulu.
3 Kontraindikace
•závažná, generalizovaná nebo lokalizovaná bakteriální endokarditida,
•silně kalcifikované chlopně,
•silně dilatovaný anulus (který nelze zmenšit standardními metodami),
•závažná dysfunkce chlopně (kterou nelze korigovat standardními
metodami),
67
•retrakce chlopně s výrazně sníženou pohyblivostí,
•vrozené malformace s nedostatkem chlopenní tkáně.
4 Varování
•Pouze k jednorázovému použití. Prstenec ani proužek znovu
nesterilizujte.
•S tímto produktem by měli pracovat pouze chirurgové, kteří jsou
patřičně vyškoleni a dokáží určit, zda mohou být nedomykavé,
stenotické nebo porušené srdeční chlopně rekonstruovány nebo
nahrazeny.
•S tímto produktem by měli pracovat pouze chirurgové, kteří prošli
patřičným školením v oblasti rekonstrukce chlopní, včetně implantace
prstence a proužku a metod určování velikostí.
•Důležitou součástí úspěšné rekonstrukce chlopně je určení správné
velikosti anuloplastického prstence a proužku. Při použití menšího
prstence nebo proužku může dojít ke stenóze chlopně. Použití
nadměrné velikosti prstence nebo proužku může vést k regurgitaci na
chlopni.
•Při implantaci umisťujte vodorovné, přerušované nebo spojité stehy do
anulu, přičemž sledujte linii připojení listu.
•V trikuspidální poloze neumisťujte stehy do koronárního sinu, pravé
koronární artérie, atrioventrikulárního (AV) uzlu nebo jiné vodivé tkáně,
protože by mohlo dojít k narušení vodivého systému srdce.
•Trvalé připevnění prstence nebo proužku je nutné pojistit upevněním
konců prstence a proužku do tkáně trigonum fibrosum.
•Umělé šlašinky smí do postupu rekonstrukce srdeční chlopně zahrnout
pouze chirurgové s patřičným zaškolením a zkušenostmi. Úroveň
navázání šlašinek se určí podle úsudku chirurga na základě jeho
zaškolení, úrovně zkušeností a charakteristiky pacienta a léze.
•Důležitými faktory úspěšné rekonstrukce chlopně jsou správné
umístění a upevnění umělých šlašinek. Nesprávné umístění a upevnění
umělých šlašinek může vést k přichycení cípu chlopně či regurgitaci.
•Důležitým faktorem úspěšné rekonstrukce chlopně je určení správné
délky umělých šlašinek. Příliš dlouhé umělé šlašinky mohou vést
k prolapsu mitrální chlopně. Příliš krátké umělé šlašinky mohou vést
k omezení pohybu cípů chlopně.
•Uzly stehů je nutno pevně utáhnout. Uvolněné uzly a dlouhé konce
stehů mohou být příčinou hemolýzy, trombózy nebo tromboembolie.
•Prstenec ani proužek nezkracujte. Nitě uvolněné při zkrácení by mohly
být příčinou hemolýzy, trombózy nebo tromboembolie.
•Nestříhejte referenční linii šlašinek před odstraněním držáku z prstence
nebo proužku. Uvolněné nitě mohou spadnout do tělních dutin
68
pacienta, a pokud nejsou odstraněny, mohou způsobit embolii, nebo při
jejich vytahování může dojít k poškození tkáně.
•Účinnost rekonstrukce chlopně by měla být vyhodnocena pomocí
peroperačního nebo pooperačního echokardiografického vyšetření.
Důležitým prvkem účinné rekonstrukce je minimalizace regurgitace a
prevence systolického dopředného pohybu (systolic anterior motion,
SAM).
•Chirurgové používající anuloplastické prstence nebo proužky by měli
být seznámeni se všemi aktuálními informacemi o různých režimech
antikoagulační terapie.
•Při aplikaci pooperační antikoagulační terapie by měl být pozorně
sledován stav antikoagulace u pacienta.
•Pro pacienty s intraatriálními tromby nebo s velmi zvětšenou levou síní
může být přínosem dlouhodobá antikoagulační terapie.
•Chirurg může požadovat, aby byla u pacientů s fibrilací síní podávána
antikoagulační terapie až do obnovení sinusového rytmu.
5 Bezpečnostní opatření
•Nepoužívejte řezné jehly, protože by mohly prostředek pro
anuloplastiku poškodit a následně by mohlo dojít k dehiscenci nebo
fraktuře prstence či proužku a případně k mitrální nebo trikuspidální
regurgitaci.
•Dávejte pozor, abyste během manipulace anuloplastický prstenec
nebo proužek nepoškodili.
•Tento produkt je určen k použití pouze u jednoho pacienta.
Nepoužívejte produkt opakovaně ani neprovádějte jeho renovaci nebo
resterilizaci. Opakované používání, renovace nebo resterilizace mohou
ohrozit strukturální integritu produktu nebo způsobit riziko jeho
kontaminace, což by mohlo mít za následek poranění, onemocnění
nebo smrt pacienta.
6 Možné nežádoucí příhody
Při použití anuloplastického prstence nebo proužku byly zaznamenány
určité komplikace, ačkoli nebyly časté. Patří mezi ně následující:
•nekorigovaná nebo recidivující regurgitace
•stenóza
•dehiscence prstence nebo proužku
•hemolýza (i s mírnou regurgitací)
•nízký srdeční výdej
•srdeční blokáda
69
•systolický dopředný pohyb (SAM) a obstrukce výtokového traktu levé
komory (LVOTO)
•poškození koronárních tepen
•endokarditida
•trombóza
•tromboembolie
•krvácení související s antikoagulanty
•zlomení prstence nebo proužku
•perforace cípu
•krvácivá diatéza
Možnost výskytu těchto komplikací by měla být uvážena při volbě
nejvhodnějšího chirurgického zákroku pro jednotlivé pacienty.
Chcete-li se těmto nežádoucím účinkům vyhnout nebo je minimalizovat,
zajistěte, aby byla anuloplastika, včetně určení velikosti a implantace,
prováděna v souladu s metodami uvedenými v tomto návodu k použití,
a aby ji prováděli chirurgové, kteří prošli patřičným školením a mají
zkušenosti v oblasti rekonstrukce chlopní.
7 Individualizace léčby
Z důvodu umožnění hojení a přijetí anuloplastického prstence nebo
proužku hostitelskou tkání by měla být po provedení chirurgického zákroku
zvážena pooperační antikoagulační terapie po dobu nejméně šesti týdnů,
bez ohledu na srdeční rytmus.
8 Poskytování informací pacientům
8.1 Stomatologická péče o pacienta
U pacientů s anuloplastickými prstenci nebo proužky, kteří musí podstoupit
zubní nebo jiné zákroky potenciálně způsobující bakteriemii, musí být
zváženo nasazení profylaktické léčby antibiotiky.
8.2 Podmínky pro snímkování magnetickou rezonancí (MRI)
Flexibilní anuloplastický prstenec nebo proužek SimuPlus je z hlediska
magnetické rezonance bezpečný. Tento zdravotnický prostředek
nepředstavuje žádná známá rizika v jakémkoli prostředí magnetické
rezonance (MR).
Tento prostředek nezpůsobí žádnou újmu pacientovi, který podstoupí
snímkování MR ihned po implantaci. MRI při hodnotách 1,5 tesla a 3,0 tesla
a dalších intenzitách pole lze provádět ihned po implantaci prostředku.
70
Přítomnost dalších implantátů nebo zdravotní okolnosti na straně pacienta
mohou vyžadovat nižší limity některých nebo všech výše uvedených
parametrů.
9 Způsob dodání
9.1 Balení
Flexibilní anuloplastický prstenec a proužek SimuPlus, model 7700FR a
model 7700FB, jsou dostupné v následujících velikostech: 26 mm, 28 mm,
30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm a 42 mm. Tyto výrobky jsou
apyrogenní. Jsou sterilizovány zářením a dodávány ve dvojitých
aseptických přepravních sáčcích vložených do vnější kartonové krabice.
Systém balení usnadňuje umístění zdravotnického prostředku do sterilního
pole. Sady prstence a proužku jsou sterilní, pokud nejsou sáčky poškozeny
a otevřeny. Zevní povrchy vnějšího sáčku nejsou sterilní a nesmí být
umístěny do sterilního pole.
Varování: Před použitím pečlivě prohlédněte všechny obaly výrobku a
zjistěte, zda nejsou poškozené nebo vadné. Výrobek nepoužívejte, pokud
je obal jednotky otevřený nebo poškozený, nebo pokud byla porušena
integrita výrobku či sterilní bariéry. Kontaktujte zástupce společnosti
Medtronic a vyžádejte si informace ohledně vrácení výrobku.
9.2 Skladování
Výrobek skladujte v originálním obalu (včetně vnější skladovací krabice) na
čistém, chladném a suchém místě. Zajistíte tak jeho ochranu a
minimalizujete možnost kontaminace.
Je ověřeno, že sterilita a apyrogenita flexibilního anuloplastického prstence
a proužku SimuPlus zůstanou nedotčeny do data použitelnosti uvedeného
na skladovací krabici za předpokladu, že sáčky nebyly otevřeny nebo
poškozeny.
10 Návod k použití
10.1 Určení velikosti
Nástroje pro určení velikosti (měrky) SimuPlus se používají k výběru
správné velikosti flexibilního anuloplastického prstence nebo proužku
SimuPlus při rekonstrukci mitrální nebo trikuspidální chlopně. Měrky lze
používat opakovaně, je však nutno je před každým použitím očistit
a sterilizovat v autoklávu (parou).
Volba správné velikosti prstence a proužku představuje důležitou součást
anuloplastiky chlopně, která pomáhá obnovit správnou funkci. Při výběru
velikosti použijte polysulfonovou měrku SimuPlus model 7700PS nebo
silikonovou měrku model 7700FS. Polysulfonové měrky se připojují
71
k rukojeti pro anuloplastiku Medtronic model 7686, která se dodává
samostatně (Obrázek 3).
Rukojeti a měrky se dodávají nesterilní a je nutné je před použitím vyčistit
a sterilizovat.
Varování: Při zjišťování vhodné velikosti anuloplastického prstence nebo
proužku nepoužívejte nástroje pro určení velikosti od jiných výrobců ani
nástroje určené ke stanovení velikosti jiných produktů pro anuloplastiku od
společnosti Medtronic. Měrky pro jiné prstence a proužky nemusejí
ukazovat správnou velikost flexibilního anuloplastického prstence či
proužku SimuPlus.
10.2 Určení velikosti mitrálního anulu
Určete vhodnou velikost flexibilního anuloplastického prstence nebo
proužku SimuPlus, který má být implantován.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte značky trigonů na
měrce s trigony (Obrázek 4).
2. Určete vhodnou velikost mitrálního prstence nebo proužku tak, že
vyhledáte měrku, jejíž mezery mezi značkami trigonů nejlépe
odpovídají vzdálenosti mezi trigony.
Poznámka: Vnější okraj měrky odpovídá středové čáře prstence nebo
proužku a ukazuje, kde budou na anulu chlopně umístěny implantační
stehy.
Při stanovení velikosti je nutno přihlížet ke stavu onemocnění pacienta a
k operační technice zvolené chirurgem.
10.3 Určení velikosti trikuspidálního anulu
Určete vhodnou velikost flexibilního anuloplastického proužku SimuPlus,
který má být implantován.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte značky komisur na
měrce s anteroseptální komisurou a posteroseptální komisurou
septálního cípu (Obrázek 5).
2. Vhodnou velikost trikuspidálního proužku určíte tak, že vyhledáte
měrku, jejíž mezery mezi značkami komisur nejlépe odpovídají
obvodové vzdálenosti mezi komisurami.
Poznámka: Vnější okraj měrky odpovídá středové čáře proužku a ukazuje,
kde budou na anulu chlopně umístěny implantační stehy.
Při stanovení velikosti je nutno přihlížet ke stavu onemocnění pacienta a
k operační technice zvolené chirurgem.
72
10.4 Pokyny k manipulaci a přípravě
1. Otevřete krabici a vyjměte z ní dokumentaci k produktu, formulář pro
registraci pacienta a obálky.
2. Vyjměte dvojitý aseptický přepravní sáček obsahující produkt.
3. Zkontrolujte sáčky a přesvědčte se, že nebyly otevřeny ani poškozeny.
Pokud není vnitřní sáček porušený, jsou sady s prstencem a proužkem
sterilní. Je-li vnitřní sáček poškozený, zdravotnický prostředek
neimplantujte.
4. Pokud je poškozen vnější sáček, zevní povrch vnitřního sáčku nemusí
být sterilní.
5. Otevřete vnější přepravní sáček, podržte jeho spodní část a přeneste
vnitřní sáček do sterilního pole.
6. Vnitřní sáček by měl být otevřen pouze ve sterilním poli.
10.5 Implantace zdravotnického prostředku
1. Aseptickou technikou vyjměte flexibilní anuloplastický prstenec nebo
proužek SimuPlus vhodné velikosti ze sterilního obalu.
2. Sejměte identifikační štítek se sériovým číslem přestřihnutím
zajišťovacího stehu a zaznamenejte sériové číslo do dokumentace
pacienta. Ověřte, že se sériové číslo shoduje se sériovým číslem
uvedeným na formuláři pro registraci pacienta.
Varování: Štítek se sériovým číslem je nutné z důvodu zajištění
správné funkce z prstence nebo proužku sejmout. Při odstraňování
štítku se sériovým číslem neprořízněte ani neprotrhněte tkaninu
prstence nebo proužku.
3. Rukojeť zacvakněte do lemu rukojeti na držáku.
10.6 Umístění stehů na mitrálním anulu
Prstenec: Do každého trigonu umístěte stehy přibližně 4 mm od sebe. Další
přerušované stehy (přibližně 4 mm od sebe) umístěte do anteriorní a
posteriorní části mitrálního anulu (Obrázek 6, číslo 1).
Proužek: Do každého trigonu umístěte stehy přibližně 4 mm od sebe. Další
přerušované stehy (přibližně 4 mm od sebe) umístěte do posteriorní části
mitrálního anulu (Obrázek 6, číslo 2).
Varování: Neumísťujte stehy do koronární artérie ramus circumflexus.
Poznámka: U stehů v trigonu a ve středo-posteriorní části anulu lze použít
tamponky za účelem snížení možnosti dehiscence prstence nebo proužku.
Poznámka: Pokud provádíte rekonstrukci šlašinek, musí se umělé šlašinky
umístit za použití konvenčních chirurgických rekonstrukčních technik před
umístěním stehů na anulus skrz anuloplastický prstenec.
73
10.7 Umístění stehů na trikuspidální chlopni
Do septálních komisur umístěte stehy přibližně 4 mm od sebe. Další
přerušované stehy (přibližně 4 mm od sebe) umístěte v septální, anteriorní
a posteriorní části trikuspidálního anulu (Obrázek 6, číslo 3).
Varování: Neumísťujte stehy do koronárního sinu, pravé koronární artérie,
atrioventrikulárního (AV) uzlu, Hisova svazku nebo jiné vodivé tkáně.
10.8 Umístění stehů na prstenci nebo proužku
1. Nasměruje sestavu držáku prstence nebo proužku vzhledem k anulu.
2. Protáhněte prstencem nebo proužkem stehy přibližně 2 mm až 4 mm
od sebe, přičemž vstupní bod bude na spodní straně prstence nebo
proužku a výstupní bod na periferii prstence nebo proužku
(Obrázek 7).
3. Umístěte stehy okolo celého prstence nebo proužku.
10.9 Odstranění držáku a rukojeti
10.9.1 Odstranění držáku a rukojeti při zákroku bez rekonstrukce
šlašinek
1. Pomocí rukojeti přitlačte prstenec nebo proužek dolů na anulus
chlopně za současného tahu za stehy směrem zpět.
2. Pomocí skalpelu přeřízněte 1 upevňovací steh na lemu (Obrázek 8).
Varování: Při přetínání upevňovacích stehů pro uchycení lemu
neprořízněte tkaninu prstence nebo proužku.
3. Odstraňte lem a rukojeť a lem zlikvidujte.
4. Pevně utáhněte všechny uzly kolem prstence nebo proužku
a odstřihněte všechny přebytečné konce stehů (Obrázek 9).
5. Pomocí skalpelu přeřízněte dva upevňovací stehy na držáku
v označených místech (Obrázek 10 a Obrázek 11).
Varování: Při přetínání upevňovacích stehů pro uchycení držáku
neprořízněte tkaninu prstence nebo proužku.
Varování: Nestříhejte referenční linii šlašinek před odstraněním
držáku z prstence nebo proužku. Uvolněné nitě mohou spadnout do
tělních dutin pacienta, a pokud nejsou odstraněny, mohou způsobit
embolii, nebo při jejich vytahování může dojít k poškození tkáně.
6. Odstraňte držák z anulu.
Varování: Na konci zákroku je nutno odstranit držák z prstence nebo
proužku, aby byla zajištěna správná funkce chlopně. Za žádných
okolností nenechávejte držák připojený k prstenci nebo proužku.
Poznámka: Podpěry držáku lze uchopit pinzetou nebo jiným
nástrojem, a tak usnadnit jejich vytažení (Obrázek 12).
74
7. Držák zlikvidujte.
8. Po dokončení zkontrolujte funkčnost rekonstruované chlopně
(Obrázek 13).
10.9.2 Odstranění držáku a rukojeti při zákroku s rekonstrukcí
šlašinek
1. Umělé šlašinky protáhněte držákem prstence nebo proužku.
2. Pomocí rukojeti přitlačte prstenec nebo proužek dolů k anulu mitrální
chlopně za současného tahu za stehy směrem zpět.
3. Pomocí skalpelu přeřízněte 1 upevňovací steh na lemu rukojeti
(Obrázek 8).
Varování: Při přetínání upevňovacích stehů pro uchycení lemu
neprořízněte tkaninu prstence nebo proužku.
4. Odstraňte lem a rukojeť a lem zlikvidujte.
5. Pevně utáhněte všechny uzly kolem prstence nebo proužku
a odstřihněte všechny přebytečné konce stehů (Obrázek 9).
6. Uvažte uzly umělých šlašinek.
Poznámka: Chirurg určí správnou délku umělých šlašinek na základě
faktorů, jako jsou anatomické poměry u pacienta, stav onemocnění,
rekonstruované cípy chlopně a vlastní zkušenosti a zaškolení v oblasti
chirurgických výkonů na chlopních. Referenční linie pro šlašinky je
referenční pomůcka, kterou lze použít k porovnání délky umělých
šlašinek s úrovní roviny anulu.
Varování: Zajistěte správné umístění a upevnění umělých šlašinek.
Nesprávné umístění a upevnění umělých šlašinek může vést
k přichycení cípu chlopně či regurgitaci.
Varování: Určete správnou délku umělých šlašinek. Příliš dlouhé
umělé šlašinky mohou vést k prolapsu nebo regurgitaci na mitrální
chlopni. Příliš krátké umělé šlašinky mohou vést k omezení pohybu
cípů chlopně nebo k regurgitaci.
Varování: Při uvazování uzlů šlašinek se vyvarujte posunutí
papilárních svalů, které může vést k tomu, že umělé šlašinky budou
příliš krátké.
7. Pomocí skalpelu přeřízněte dva upevňovací stehy na držáku
v označených místech (Obrázek 10 a Obrázek 11).
Varování: Při přetínání upevňovacích stehů pro uchycení držáku
neprořízněte tkaninu prstence nebo proužku.
Varování: Nestříhejte referenční linii šlašinek před odstraněním
držáku z prstence nebo proužku. Uvolněné nitě mohou spadnout do
tělních dutin pacienta, a pokud nejsou odstraněny, mohou způsobit
embolii, nebo při jejich vytahování může dojít k poškození tkáně.
8. Odstraňte držák z anulu.
75
Varování: Na konci zákroku je nutno odstranit držák z prstence nebo
proužku, aby byla zajištěna správná funkce chlopně. Za žádných
okolností nenechávejte držák připojený k anuloplastickému prstenci
nebo proužku.
Poznámka: Podpěry držáku lze uchopit pinzetou nebo jiným
nástrojem, a tak usnadnit jejich vytažení (Obrázek 12).
9. Držák zlikvidujte.
10. Po dokončení zkontrolujte funkčnost rekonstruované chlopně
(Obrázek 13).
10.10 Příslušenství
K určení správné velikosti zdravotnického prostředku použijte jednu
z polysulfonových nebo silikonových měrek SimuPlus.
K propojení s držákem a polysulfonovými měrkami používejte pouze rukojeť
model 7686.
Podrobné informace o použití příslušenství a sterilizaci naleznete v návodu
k použití příslušenství SimuPlus (měrky a rukojeť).
Varování: Při určování velikosti flexibilního anuloplastického prstence nebo
proužku SimuPlus nepoužívejte měrky nebo rukojeti od jiných výrobců, ani
takové, které jsou určeny pro jiné výrobky společnosti Medtronic pro
anuloplastiku.
10.11 Sterilizace
Prstenec a proužek jsou dodávány na držáku, jsou sterilní (jsou
sterilizovány ozářením) a nelze provádět jejich resterilizaci. Prstence a
proužky, které byly poškozeny nebo znečištěny v důsledku kontaktu
s pacientem, nesmí být použity.
11 Registrační informace
Poznámka: Registrace se netýká pacientů v zemích, kde je poskytování
informací o pacientech v rozporu se zákony na ochranu soukromí pacientů.
Součástí balení každého produktu je formulář pro registraci pacienta.
Po implantaci vyplňte všechny požadované informace.
Sériové číslo naleznete na obalu a na identifikačním štítku připojeném
k produktu. Originál formuláře vraťte na adresu společnosti Medtronic
uvedenou na formuláři a pacientovi opatřete před propuštěním dočasnou
identifikační kartu.
12 Odmítnutí záruky
Následující odmítnutí záruky se vztahuje na zákazníky mimo USA:
76
AČKOLI JE FLEXIBILNÍMU ANULOPLASTICKÉMU PRSTENCI A
PROUŽKU SIMUPLUS, DÁLE NAZÝVANÝM „VÝROBEK“, PŘED
PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI
KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE VÝROBEK
Z RŮZNÝCH DŮVODŮ NEBUDE USPOKOJIVĚ VYKONÁVAT
ZAMÝŠLENOU FUNKCI. VAROVÁNÍ UVEDENÁ V DOKUMENTACI
K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU
POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY
ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO
PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA
JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ
POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA
TO, VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO
ČINU ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných
nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly být
interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto odmítnutí
záruky shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo
v rozporu s příslušnými právními předpisy, platnost zbývající části tohoto
odmítnutí záruky nebude ovlivněna a všechna práva a závazky budou
chápány a uplatněny tak, jako by toto odmítnutí záruky neobsahovalo tuto
konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
Dansk
1 Beskrivelse af enheden
SimuPlus fleksibel annuloplastikring model 7700FR (Figur 1) og SimuPlus
fleksibelt annuloplastikbånd model 7700FB (Figur 2) består af et fleksibelt
flettet polyesterstof med et tværsnit på 3 mm. Ringen eller båndet kan
implanteres i den mitrale annulus for at stabilisere annulus efter
klapreparation. Båndet kan implanteres i den trikuspidale annulus for at
stabilisere annulus efter klapreparation. Ringen og båndet er på 3 punkter
markerede med farvede suturer. To af markørerne svarer til trigonerne
(mitralklappen) eller de septale kommissurer (trikuspidalklappen), mens en
midtermarkør identificerer ringens eller båndets midterlinje. Den enkelte
rings eller det enkelte bånds størrelse (26 mm til 42 mm i 2 mm trin) angiver
omkredsen mellem de grønne trigonummarkører på ringen eller båndet.
Silikonemarkørerne, der er imprægneret med bariumsulfat og tungsten,
muliggør visualisering ved hjælp af røntgen. Ringen og båndet er monteret
på en holder for at lette placering og implantering.
Holderen til Medtronic SimuPlus annuloplastikringen og -båndet
indeholder en chorda-referencelinje, der hjælper kirurgen under
procedurerne til reparation af chorda. Der er en lateralt udstrakt sutur på
77
tværs af holderens åbning over det typiske område til fligadaptation. Denne
sutur hjælper med at tilnærme niveauet for det annulære plan. Hvis kirurgen
beslutter at inkludere kunstige chordae i klapreparationen, kan
chorda-referencelinjen være nyttig, når man fastlægger det niveau, hvor de
kunstige chorda-knuder skal bindes. Det er ikke nødvendigt at anvende
yderligere trin for at fjerne chorda-referencelinjen. Den fjernes sammen
med holderen, når de fastholdende suturer klippes over.
2 Indikationer
SimuPlus fleksibel annuloplastikring og -bånd er indicerede til brug hos
patienter, der gennemgår kirurgi for syge eller beskadigede mitralklapper.
Båndet er indiceret til samme brug til trikuspidalklapper. SimuPlus fleksibel
annuloplastikring og -bånd giver støtte til den mitrale eller trikuspidale
annulus (kun båndet) og begrænser annulus’ udvidelse.
3 Kontraindikationer
•alvorlig, generaliseret eller lokal bakteriel endokarditis
•stærkt forkalkede klapper
•kraftigt dilateret annulus (som ikke kan reduceres med
standardteknikker)
•alvorlig klapdysfunktion (som ikke kan korrigeres med
standardteknikker)
•klapretraktion med kraftigt nedsat mobilitet
•medfødte misdannelser med manglende klapvæv
4 Advarsler
•Kun til engangsbrug. Ringen eller båndet må ikke resteriliseres.
•Denne enhed må kun anvendes af kirurger, der har modtaget
tilstrækkelig uddannelse til at kunne afgøre, om utætte, stenotiske eller
syge hjerteklapper i det hele taget kan repareres eller udskiftes.
•Dette produkt må kun anvendes af læger, der er blevet uddannet i
reparation af hjerteklapper, herunder implantering af ringe og bånd,
samt måleteknikker.
•Korrekt opmåling af annuloplastikring og -bånd udgør en væsentligt
bestanddel i en vellykket hjerteklapreparation. Hvis ringen eller båndet
er for lille, kan det medføre stenose i hjerteklappen. Hvis ringen eller
båndet er for stort, kan det resultere i klapregurgitation.
•Under implanteringen skal vandrette, afbrudte eller kontinuerlige
suturer placeres ind i annulus ifølge linjen til fligens indsætning.
•Ved den trikuspidale position må der ikke anbringes suturer i
koronarsinus, højre koronararterie, AV-knude eller andet ledende væv,
78
da manglende overholdelse af dette kan forårsage svækkelse af
hjertets ledningssystem.
•Det er nødvendigt at fastgøre ringens og båndets ender i fibrøst
trigonumvæv for at opretholde permanent vedhæftning af ringen eller
båndet.
•Kun kirurger med passende uddannelse og erfaring må inkludere
kunstige chordae i proceduren for hjerteklapreparation. Niveauet, hvor
chordae skal knyttes, skal afgøres på basis af kirurgens vurdering,
uddannelse, erfaring og patientens og læsionens karakteristika.
•Korrekt placering og forankring af kunstige chordae er vigtige
elementer for en vellykket klapreparation. Ukorrekt placering og
forankring af kunstige chordae kan føre til fligfastgørelse
eller -regurgitation.
•Fastsættelse af den korrekte længde af de kunstige chordae er et vigtigt
element for en vellykket klapreparation. Kunstige chordae, der er for
lange, kan føre til mitralklapprolaps. Kunstige chordae, der er for korte,
kan føre til begrænset fligbevægelse.
•Suturknuderne skal være solidt knyttede. Løse knuder og lange
suturender kan forårsage hæmolyse, trombose eller
tromboembolisme.
•Klip eller skær ikke ringen eller båndet over, da de løse tråde, der
derved dannes, kan forårsage hæmolyse, trombose eller
tromboemboli.
•Klip eller skær ikke i chorda-referencelinjen, før holderen fjernes fra
ringen eller båndet. Løse tråde kan sidde fast i patientanatomien og
forårsage embolisme, hvis de ikke trækkes ud, eller der kan opstå
vævsskade under tilbagetrækning.
•Ekkokardiografi under eller efter operationen skal bruges til at evaluere,
hvor effektiv reparationen af hjerteklappen er. Minimering af
regurgitation og forhindring af systolisk anterior bevægelse er vigtige
elementer i en effektiv reparation.
•Kirurger, der anvender annuloplastikringe eller -bånd, bør være helt
opdaterede om alle antikoagulationsbehandlinger.
•Ved brug af antikoagulationsbehandling efter operationen, skal
patientens antikoagulationsstatus overvåges nøje.
•Patienter med intra-atrielle tromboser eller forstørret venstre atrium kan
have fordel af længerevarende antikoagulationsbehandling.
•Kirurgen kan foretrække, at patienter med atrieflimmer forbliver i
antikoagulationsbehandling, indtil der er etableret en sinusrytme.
79
5 Forholdsregler
•Brug ikke nåle med skærende kanter, idet disse kan beskadige
annuloplastik-enheden og eventuelt medføre ring- eller båndruptur,
brud på ringen eller båndet samt mulig mitral eller trikuspidal
regurgitation.
•Vær omhyggelig med ikke at beskadige annuloplastikringen
eller -båndet under håndtering.
•Denne enhed er beregnet til brug på én enkelt patient. Dette produkt må
ikke genanvendes, genbehandles eller resteriliseres. Genbrug,
genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens strukturelle
integritet eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan
føre til personskade, sygdom eller død.
6 Mulige bivirkninger
Der er rapporteret om visse, sjældent forekommende komplikationer i
forbindelse med brug af annuloplastikringe eller -bånd. Disse omfatter
følgende:
•ikke korrigeret eller tilbagevendende regurgitation
•stenose
•ring- eller båndruptur
•hæmolyse (selv ved mindre regurgitation)
•lav minutvolumen
•hjerteblok
•systolisk anterior bevægelse (SAM) og obstruktion i venstre
udstrømmende ventrikulærkanal (LVOTO)
•beskadigelse af koronararterier
•endocarditis
•trombose
•tromboembolisme
•antikoagulationsrelateret blødning
•brud på ring eller bånd
•fligperforation
•blødende diatese
Risikoen for disse komplikationer skal overvejes for hver enkelt patient, når
det mest hensigtsmæssige kirurgiske indgreb skal vælges.
For at undgå eller minimere forekomsten af ovennævnte bivirkninger bør
annuloplastikreparationen, herunder opmåling og implantering, udføres i
overensstemmelse med de metoder, der findes angivet i denne
brugsanvisning, og af kirurger med passende uddannelse og erfaring i
klapreparation.
80
7 Individualiseret behandling
For at give mulighed for opheling og optagelse af annuloplastikringen
eller -båndet i værtsvævet bør det, uanset hjerterytmen, overvejes at give
postoperativ antikoagulationsbehandling i mindst 6 uger efter indgrebet.
8 Rådgivning af patienten
8.1 Patientens tandpleje
For patienter med annuloplastikringe eller -bånd, som gennemgår dentale
eller andre indgreb, der kan medføre udsættelse for bakterier, skal der
overvejes profylaktisk behandling med antibiotika.
8.2 Betingelser for MR-scanning
SimuPlus fleksibel annuloplastikring eller -bånd er MR-scanningssikker.
Denne enhed udgør ingen kendt risiko i noget MR-scanningsmiljø.
Enheden vil ikke på nogen måde skade patienten ved udsættelse for
MR-scanning umiddelbart efter implantering. MR-scanning ved 1,5 Tesla
og 3,0 Tesla og andre feltstyrker kan udføres umiddelbart efter implantering
af enheden.
Tilstedeværelsen af andre implantater eller patientens helbredsmæssige
forhold kan kræve lavere grænser for nogle af eller alle de ovennævnte
parametre.
9 Sådan leveres produktet
9.1 Emballage
SimuPlus fleksibel annuloplastikring og -bånd model 7700FR og model
7700FB kan fås i følgende størrelser: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm og 42 mm. Produkterne er ikke-pyrogene.
De er steriliserede med stråling og leveres i dobbelt-aseptiske
overførselsposer omgivet af karton. Emballagesystemet er beregnet til at
lette placering af enheden i det sterile område. Ring- og båndmodulerne er
sterile, hvis poserne er ubeskadigede og uåbnede. Den udvendige poses
ydersider er ikke-sterile og må ikke komme ind i det sterile felt.
Advarsel: Undersøg omhyggeligt al produktemballage for beskadigelse
eller fejl før brug. Produktet må ikke anvendes, hvis enhedens beholder har
været åbnet eller er beskadiget, hvis der observeres skader på enheden,
eller hvis integriteten af den sterile barriere er blevet kompromitteret.
Kontakt en Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan
enheden returneres.
81
9.2 Opbevaring
Opbevar produktet i dets originalemballage, herunder den udvendige
karton, på et rent, køligt og tørt sted for at beskytte produktet og minimere
risikoen for kontaminering.
Sterilitet og ikke-pyrogene egenskaber for SimuPlus fleksibel
annuloplastikring og -bånd er gældende frem til sidste anvendelsesdato,
som er angivet på kartonen, under forudsætning af, at poserne ikke er blevet
åbnet eller beskadiget.
10 Brugsanvisning
10.1 Størrelsesopmåling
SimuPlus-sizerne anvendes til at vælge den korrekte størrelse SimuPlus
fleksibel annuloplastikring eller -bånd til reparation af mitral- eller
trikuspidalklappen. Sizere kan genbruges, men de skal renses grundigt og
steriliseres med autoklavering (damp) før hver anvendelse.
Valg af korrekt størrelse ring og bånd er vigtigt for genoprettelse af korrekt
funktion ved klap-annuloplastik. Ved valg af størrelse bruges en SimuPlus
polysulfonsizer model 7700PS eller en silikonesizer model 7700FS.
Polysulfonsizerne passer til Medtronic-annuloplastikhåndtag model 7686,
der leveres separat (Figur 3).
Håndtag og sizere leveres ikke-sterile, og de skal renses og steriliseres før
brug.
Advarsel: Brug ikke andre fabrikanters annuloplastiksizere eller sizere fra
andre Medtronic annuloplastikprodukter til måling af annuloplastikringen
eller -båndet. Andre ring- og båndsizere angiver muligvis ikke den korrekte
størrelse for SimuPlus fleksibel annuloplastikring og -bånd.
10.2 Måling af mitralannulus
Fastslå den passende størrelse af SimuPlus fleksibel annuloplastikring
eller -bånd, der skal implanteres.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret sizerens
trigonmarkører ind efter trigonerne (Figur 4).
2. Fastslå en passende størrelse på den mitrale ring eller det mitrale bånd
ved at finde den sizer med en afstand mellem trigonmarkørerne, der
svarer mest muligt til afstanden mellem trigonerne.
Bemærk: Sizerens ydre omkreds svarer til midterlinjen af ringen eller
båndet og angiver, hvor implanteringssuturerne vil blive anbragt på
klappens annulus.
Patientens sygdomstilstand og lægens kirurgiske teknik er andre faktorer,
som skal tages med i betragtning ved størrelsesmåling.
82
10.3 Måling af den trikuspidale annulus
Fastlæg den passende størrelse af SimuPlus fleksibel annuloplastikbånd,
der skal implanteres.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret kommissurmarkørerne
på sizeren ind efter den anteroseptale og posteroseptale septalfligs
kommissurer (Figur 5).
2. Fastslå en passende størrelse for det trikuspidale bånd ved at placere
sizeren således, at afstanden mellem kommissurmarkørerne svarer
bedst muligt til den cirkumferentielle afstand mellem kommissurerne.
Bemærk: Sizerens ydre omkreds svarer til midterlinjen af båndet og
angiver, hvor implanteringssuturerne vil blive anbragt på klappens annulus.
Patientens sygdomstilstand og lægens kirurgiske teknik er andre faktorer,
som skal tages med i betragtning ved størrelsesmåling.
10.4 Instruktioner for håndtering og forberedelse
1. Åbn kassen og tag produktdokumentationen,
patientregistreringsformularen og kuverterne ud.
2. Udtag den dobbelt-aseptiske overførselspose, som indeholder
enheden.
3. Konrollér, at poserne ikke er åbnede eller beskadigede. Ring- eller
båndmodulerne er sterile, så længe inderposen ikke er beskadiget.
Hvis inderposen er beskadiget, må enheden ikke implanteres.
4. Hvis yderposen er beskadiget, er det muligt at inderposens ydre
overflade ikke er steril.
5. Åbn den ydre overførselspose og, mens der stadig holdes fast i
yderposens bund, overføres inderposen til det sterile område.
6. Inderposen må kun åbnes inden for det sterile område.
10.5 Implantering af enheden
1. Tag den relevante størrelse SimuPlus fleksibel annuloplastikring
eller -bånd ud af den sterile emballage med brug af aseptisk teknik.
2. Fjern identifikationsmærket med serienummer ved at overskære den
fastholdende sutur, og notér serienummeret i patientens journal.
Kontrollér, at serienummeret stemmer overens med serienummeret
på patientregistreringsformularen.
Advarsel: Mærket med serienummeret skal fjernes fra ringen eller
båndet for at opnå korrekt funktion. Ringens eller båndets materiale
må ikke skæres eller rives i, når mærket med serienummer fjernes.
3. Klik håndtaget på plads i holderens flange.
83
10.6 Anlæggelse af suturer på den mitrale annulus
Ring: Anbring suturer i hver trigonum med en afstand på ca 4 mm. Placer
flere knudesuturer med en afstand på ca. 4 mm i den anteriore og posteriore
del af den mitrale annulus (Figur 6, nummer 1).
Bånd: Anbring suturer i hver trigonum med en afstand på ca. 4 mm. Placer
flere knudesuturer med en afstand på ca. 4 mm i den posteriore del af den
mitrale annulus (Figur 6, nummer 2).
Advarsel: Undgå at placere suturer i a. coronarius circumflex.
Bemærk: Der kan anvendes tamponer for trigonum-suturer og
midt-posterior annulus-sutur for at reducere sandsynligheden for ring- eller
båndruptur.
Bemærk: Ved udførelsen af chorda-reparation, skal de kunstige chordae
anbringes ved hjælp af konventionelle kirurgiske reparationsteknikker,
inden der anbringes annulære suturer gennem annuloplastikringen.
10.7 Placering af trikuspidale suturer
Anbring suturer i de septale kommissurer med en afstand på ca. 4 mm.
Placer flere knudesuturer med en afstand på ca. 4 mm i den septale,
anteriore og den posteriore del af den trikuspidale annulus (Figur 6,
nummer 3).
Advarsel: Sæt ikke suturer i koronarsinus, højre koronararterie, AV-knude,
HIS’ bundt eller andet ledende væv.
10.8 Anlæggelse af ring- og båndsutur
1. Foretag orientering af holderen eller håndtaget på båndmodulet på
annulus.
2. Før suturerne ind gennem ringen eller båndet med en afstand på ca.
2 mm til 4 mm, idet de indføres ved ringens eller båndets bund og
kommer ud via ringens eller båndets periferi (Figur 7).
3. Anbring suturer hele vejen rundt om ringen eller båndet.
10.9 Fjernelse af holder og håndtag
10.9.1 Fjernelse af holder og håndtag uden chorda-reparation
1. Brug håndtaget til at skubbe ringen eller båndet ned på klappens
annulus, samtidig med at suturerne trækkes tilbage.
2. Brug en operationskniv til at skære 1 holdesutur på flangen over
(Figur 8).
Advarsel: Skær ikke i ringens eller båndets stof, mens flangens eller
holderens holdesutur skæres over.
3. Fjern flangen og håndtaget, og bortskaf flangen.
84
4. Bind alle knuder omkring ringen eller båndet solidt, og afklip alle
overskydende suturender (Figur 9).
5. Brug en operationskniv til at skære de 2 holdesuturer på holderen over
i de angivne områder (Figur 10 og Figur 11).
Advarsel: Der må ikke skæres i ringens eller båndets stof, når
holderens sutur skæres over.
Advarsel: Klip eller skær ikke i chorda-referencelinjen, før holderen
fjernes fra ringen eller båndet. Løse tråde kan sidde fast i
patientanatomien og forårsage embolisme, hvis de ikke trækkes ud,
eller der kan opstå vævsskade under tilbagetrækning.
6. Tag holderen af annulus.
Advarsel: Holderen skal fjernes fra ringen eller båndet ved indgrebets
afslutning med henblik på korrekt klapfunktion. Holderen må under
ingen omstændigheder forblive fasthæftet til ringen eller båndet.
Bemærk: For at gøre fjernelsen nemmere, kan der tages fat om
holderens stænger med pincetter eller et andet instrument (Figur 12).
7. Kassér holderen.
8. Test den afsluttede klapreparation for funktionsdygtighed (Figur 13).
10.9.2 Fjernelse af holder og håndtag med chorda-reparation
1. Træk de kunstige chordae gennem ringens eller båndets holder.
2. Brug håndtaget til at skubbe ringen eller båndet ned på mitralklappens
annulus, samtidig med at suturerne trækkes tilbage.
3. Brug en operationskniv til at skære 1 holdesutur på håndtagets flange
over (Figur 8).
Advarsel: Skær ikke i ringens eller båndets stof, mens flangens eller
holderens holdesutur skæres over.
4. Fjern flangen og håndtaget, og bortskaf flangen.
5. Bind alle knuder omkring ringen eller båndet solidt, og afklip alle
overskydende suturender (Figur 9).
6. Knyt de kunstige chorda-knuder.
Bemærk: Kirurgen skal bestemme hvilken chorda-længde, der skal
bruges, baseret på faktorer som patientanatomi, sygdomstilstand,
klapfligene, der skal repareres, samt kirurgens erfaring og uddannelse
i kirurgisk klapreparation. Chorda-referencelinjen er en
referencefunktion, som kan bruges til at sammenligne længden af den
kunstige chorda med niveauet af det annulære plan.
Advarsel: Sørg for korrekt placering og forankring af kunstige
chordae. Ukorrekt placering og forankring af kunstige chordae kan føre
til fligfastgørelse eller -regurgitation.
Advarsel: Bestem den korrekte længde af de kunstige chordae.
Kunstige chordae, der er for lange, kan føre til mitralklapprolaps eller
85
regurgitation. Kunstige chordae, der er for korte, kan muligvis føre til
begrænset fligbevægelse eller regurgitation.
Advarsel: Når chorda-knuderne knyttes, skal displacering af
papillærmusklerne undgås, eftersom dette kan medføre dannelse af
kunstige chordae, der er for korte.
7. Brug en operationskniv til at skære de 2 holdesuturer på holderen over
i de angivne områder (Figur 10 og Figur 11).
Advarsel: Der må ikke skæres i ringens eller båndets stof, når
holderens sutur skæres over.
Advarsel: Klip eller skær ikke i chorda-referencelinjen, før holderen
fjernes fra ringen eller båndet. Løse tråde kan sidde fast i
patientanatomien og forårsage embolisme, hvis de ikke trækkes ud,
eller der kan opstå vævsskade under tilbagetrækning.
8. Tag holderen af annulus.
Advarsel: Holderen skal fjernes fra ringen eller båndet ved indgrebets
afslutning med henblik på korrekt klapfunktion. Holderen må under
ingen omstændigheder forblive fasthæftet til annuloplastikringen
eller -båndet.
Bemærk: For at gøre fjernelsen nemmere kan der tages fat om
holderens stænger med en pincet eller et andet instrument (Figur 12).
9. Kassér holderen.
10. Test den afsluttede klapreparation for funktionsdygtighed (Figur 13).
10.10 Tilbehør
Anvend en af SimuPlus-sizerne af polysulfon eller silikone til at bestemme
den passende størrelse af enheden.
Brug kun håndtag model 7686 sammen med holderen og
polysulfonsizerne.
Der henvises til brugsanvisningen for SimuPlus tilbehør (sizere og håndtag)
for yderligere oplysninger om brug af tilbehør samt sterilisering.
Advarsel: Anvend ikke annuloplastiksizere eller -håndtag fra andre
producenter eller andre Medtronic annuloplastikprodukter til måling af
SimuPlus fleksibel annuloplastikring eller -bånd.
10.11 Sterilisering
Ringen og båndet leveres sterile (stråling) på holderen og må ikke
resteriliseres. Ringe og bånd der er beskadigede, eller kontaminerede
gennem patientkontakt, må ikke anvendes.
86
11 Registreringsoplysninger
Bemærk: Patientregistrering er ikke påkrævet i lande, hvor lovgivningen om
databeskyttelse ikke tillader, at der gives oplysninger om patienter.
Hver enhedsforsendelse indeholder en patientregistreringsformular.
Udfyld alle de påkrævede oplysninger efter implanteringen.
Serienummeret kan findes på forsendelsen og på identifikationsmærket på
enheden. Indsend originalformularen til den Medtronic adresse, der står
angivet på formularen, og udlever det midlertidige identifikationskort til
patienten inden udskrivelse.
12 Ansvarsfraskrivelse
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
SELVOM SIMUPLUS FLEKSIBEL ANNULOPLASTIKRING OG -BÅND, I
DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT
DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF
MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE
FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN.
ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER,
GIVER NÆRMERE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN
INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE.
MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER,
UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, I FORHOLD TIL
PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR
TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF
BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER
FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTIRET,
AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være i
modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov, og de må ikke
fortolkes således. Hvis nogen del eller noget vilkår i denne
ansvarsfraskrivelse af en retsinstans i nogen kompetent retskreds anses for
ulovligt, uden retskraft eller i modstrid med gældende lovgivning, berøres
de resterende dele af ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle rettigheder og
forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne ansvarsfraskrivelse
ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
Deutsch
1 Produktbeschreibung
Der flexible SimuPlus Anuloplastie-Ring Modell 7700FR (Abbildung 1) und
das flexible SimuPlus Anuloplastie-Band Modell 7700FB (Abbildung 2)
87
bestehen aus einem flexiblen geflochtenen Polyestergewebe mit einem
Querschnitt von 3 mm. Der Ring oder das Band kann in den
Mitralklappenanulus implantiert werden, um diesen nach einer
Klappenrekonstruktion zu stabilisieren. Das Band kann in den
Trikuspidalklappenanulus implantiert werden, um diesen nach einer
Klappenrekonstruktion zu stabilisieren. Auf dem Ring und dem Band
befinden sich an drei Punkten farbige Nahtmarkierungen. Zwei
Markierungen entsprechen den Trigona (Mitralklappe) bzw. den septalen
Kommissuren (Trikuspidalklappe). Eine zentrale Markierung kennzeichnet
die Mittellinie des Rings oder Bands. Die Größe des jeweiligen Rings oder
Bands (26 mm bis 42 mm, in Schritten zu je 2 mm) bezieht sich auf den
Bogen zwischen den grünen Trigonamarkierungen auf dem Ring oder
Band. Mit Bariumsulfat und Wolfram imprägnierte Silikonmarkierungen
ermöglichen eine radiologische Darstellung. Um die Platzierung und
Implantation zu erleichtern, sind der Ring und das Band auf einem Halter
befestigt.
Der Halter für SimuPlus Anuloplastie-Ringe und -Bänder von Medtronic ist
mit einer Chordae-Referenzlinie versehen, die den Chirurgen bei Eingriffen
mit Chordae-Reparatur unterstützt. Oberhalb des typischen Bereichs der
Koaptation der Klappensegel führt ein lateral gespannter Nahtfaden über
die Halteröffnung hinweg. Mit diesem Nahtfaden lässt sich die Höhe der
Anulusebene leichter abschätzen. Falls sich der Chirurg entscheidet,
künstliche Chordae in die Klappenreparatur einzubeziehen, kann die
Chorda-Referenzlinie nützlich sein, um die Höhe zu ermitteln, auf der die
künstlichen Chordae verknotet werden müssen. Zum Entfernen der
Chorda-Referenzlinie sind keine weiteren Schritte erforderlich. Sie wird
nach dem Durchtrennen der Haltenähte zusammen mit dem Halter
entfernt.
2 Indikationen
Der flexible SimuPlus Anuloplastie-Ring und das flexible SimuPlus
Anuloplastie-Band sind zur Anwendung bei Patienten indiziert, die
aufgrund einer erkrankten oder geschädigten Mitralklappe einem Eingriff
unterzogen werden. Das Band ist für denselben Einsatz in der
Trikuspidalklappe indiziert. Der flexible SimuPlus Anuloplastie-Ring und
das flexible SimuPlus Anuloplastie-Band stützen den Mitralklappenanulus
bzw. den Trikuspidalklappenanulus (gilt nur für das Band) und begrenzen
eine Erweiterung des Anulus.
3 Kontraindikationen
•schwere, generalisierte oder lokal begrenzte bakterielle Endokarditis
•starke Herzklappenverkalkung
88
•hochgradige Anulusdilatation (die nicht mit den üblichen Methoden
verringert werden kann)
•schwere Klappendysfunktion (die nicht mit den üblichen Methoden
korrigiert werden kann)
•Klappenretraktion mit massiv eingeschränkter Beweglichkeit
•kongenitale Fehlbildungen mit Fehlen von Klappengewebe
4 Warnhinweise
•Nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Den Ring und das Band
nicht erneut sterilisieren.
•Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die nach
ihrer Ausbildung befähigt sind festzustellen, ob insuffiziente,
stenotische oder erkrankte Herzklappen operativ repariert oder ersetzt
werden können.
•Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die speziell
auf dem Gebiet der Herzklappenrekonstruktion geschult wurden und
mit Verfahren zur Implantation und Größenbestimmung von Ringen
und Bändern vertraut sind.
•Eine korrekte Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings und -Bands
ist ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen Klappenrekonstruktion. Zu
kleine Ringe oder Bänder können eine Herzklappenstenose
verursachen. Zu große Ringe oder Bänder können zu einer
Herzklappeninsuffizienz führen.
•Bei der Implantation müssen entlang der durch die Ansätze der
Herzklappensegel bestimmten Linie horizontale, unterbrochene oder
fortlaufende Nähte in den Anulus angelegt werden.
•In der Trikuspidalposition dürfen keine Nähte in den Koronarsinus, die
rechte Koronararterie, den AV-Knoten oder sonstige
Erregungsleitungsgewebe angelegt werden, da dies zur
Beeinträchtigung des kardialen Erregungsleitungssystems führen
kann.
•Die Ring- und Bandenden müssen im Gewebe der Trigona fibrosa
fixiert werden, um einen dauerhaften Halt des Rings oder Bands zu
gewährleisten.
•Nur Chirurgen mit entsprechender Ausbildung und Erfahrung dürfen
künstliche Chordae für eine Herzklappenreparatur verwenden. Die
Höhe, auf der die Chordae anzuknüpfen sind, liegt im Ermessen des
Chirurgen und ist von dessen Ausbildung, Erfahrungsstand und den
Eigenschaften des Patienten und der Schädigung abhängig.
•Die korrekte Anordnung und Verankerung von künstlichen Chordae
sind wichtige Aspekte für eine erfolgreiche Klappenrekonstruktion.
Unsachgemäße Anordnung und Verankerung von künstlichen
Chordae kann zu Tethering oder Insuffizienz der Klappensegel führen.
89
•Die Ermittlung der korrekten Länge der künstlichen Chordae ist ein
wichtiger Aspekt für eine erfolgreiche Klappenrekonstruktion. Zu lange
künstliche Chordae können zu einem Mitralklappen-Prolaps führen. Zu
kurze künstliche Chordae können zu einer Bewegungseinschränkung
der Klappensegel führen.
•Die Nahtknoten müssen fest und sicher geknüpft werden. Lockere
Knoten und lang überstehende Fäden können zu Hämolyse,
Thrombose und/oder Thromboembolie führen.
•Der Ring bzw. das Band darf nicht eingeschnitten oder durchtrennt
werden, da die nach einem Schnitt herausragenden losen Fäden zu
einer Hämolyse, Thrombose und/oder Thromboembolie führen
können.
•Durchtrennen Sie die Chordae-Referenzlinie nicht, bevor Sie den
Halter von Ring oder Band abnehmen. Lose Fäden können in
anatomische Strukturen des Patienten fallen und zu einer Embolie
führen, falls sie nicht geborgen werden, oder es kann bei der Bergung
zu Gewebeschädigungen kommen.
•Der Erfolg der Herzklappenrekonstruktion muss durch eine
intraoperativ oder postoperativ durchgeführte Echokardiografie
verifiziert werden. Wichtige Anzeichen für eine erfolgreiche Operation
sind die Minimierung der Insuffizienz und das Ausbleiben einer
systolischen Ventralverlagerung (SAM, systolic anterior motion).
•Chirurgen, die Anuloplastie-Ringe oder -Bänder verwenden, müssen
hinsichtlich sämtlicher Antikoagulanzientherapien auf dem neuesten
Kenntnisstand sein.
•Bei einer postoperativen Antikoagulanzientherapie muss der
Antikoagulationsstatus des Patienten sorgfältig überwacht werden.
•Patienten mit Vorhofthromben oder vergrößertem linken Vorhof können
von einer langfristig angelegten Antikoagulanzientherapie profitieren.
•Patienten mit Vorhofflimmern können nach ärztlichem Ermessen so
lange mit Antikoagulanzien behandelt werden, bis sich der
Sinusrhythmus wieder eingestellt hat.
5 Vorsichtsmaßnahmen
•Verwenden Sie keine schneidenden Nadeln, da diese das
Anuloplastie-Produkt beschädigen und entsprechend zu
Ring-/Banddehiszenz, Ring-/Bandbruch und etwaiger Mitral- oder
Trikuspidalinsuffizienz führen können.
•Es ist darauf zu achten, den Anuloplastie-Ring bzw. das
Anuloplastie-Band während der Handhabung nicht zu beschädigen.
•Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das
Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert
werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können
90
die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen oder eine
Kontamination des Produkts bewirken, die zu Verletzung, Erkrankung
oder zum Tod des Patienten führen kann.
6 Mögliche Nebenwirkungen
Wenngleich selten, wurden bei der Anwendung von Anuloplastie-Ringen
und -Bändern dennoch bestimmte Komplikationen berichtet. Hierzu zählen
unter anderem:
•persistierende oder rezidivierende Insuffizienz
•Stenose
•Ring- oder Banddehiszenz
•Hämolyse (selbst bei leichter Insuffizienz)
•vermindertes Herzzeitvolumen
•Herzblock
•systolische Ventralverlagerung (SAM) und Obstruktion des
linksventrikulären Ausflusstrakts (LVOTO)
•Schädigung der Koronararterien
•Endokarditis
•Thrombose
•Thromboembolie
•antikoagulanzieninduzierte Blutung
•Ring- oder Bandbruch
•Perforation des Klappensegels
•hämorrhagische Diathese
Die möglichen Komplikationen müssen bei der Auswahl des für den
jeweiligen Patienten am besten geeigneten chirurgischen Verfahrens
berücksichtigt werden.
Um das Auftreten der genannten unerwünschten Ereignisse zu vermeiden
oder zu minimieren, müssen Anuloplastie-Rekonstruktionen,
einschließlich Größenbestimmung und Implantation, entsprechend der in
dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verfahren von Chirurgen
durchgeführt werden, die speziell in der Herzklappenrekonstruktion
geschult sind und über entsprechende Erfahrung verfügen.
7 Individuelle Gestaltung der Behandlung
Um das Einheilen und Einwachsen des Anuloplastie-Rings oder -Bands in
das Wirtsgewebe zu ermöglichen, sollte unabhängig vom Herzrhythmus
über einen Zeitraum von mindestens sechs Wochen im Anschluss an die
Operation eine postoperative Antikoagulanzientherapie erwogen werden.
91
8 Beratung und Aufklärung des Patienten
8.1 Zahnärztliche Behandlungen
Bei Patienten mit Anuloplastie-Ringen oder -Bändern, die einem
zahnärztlichen oder einem anderen Eingriff unterzogen werden, bei dem
die Gefahr einer Bakteriämie besteht, muss eine prophylaktische
Antibiotikagabe erwogen werden.
8.2 Bedingungen für MRT-Untersuchungen
Der flexible SimuPlus Anuloplastie-Ring bzw. das flexible SimuPlus
Anuloplastie-Band ist MR-sicher. Dieses Produkt stellt daher nach
aktuellem Kenntnisstand keine Gefahr in MRT-Umgebungen jeder Art dar.
Der Patient kann unmittelbar nach der Implantation einer MRT-Aufnahme
unterzogen werden, ohne dass es zu einer Schädigung durch das Produkt
kommt. MRT-Untersuchungen mit 1,5 Tesla, 3,0 Tesla und anderen
Feldstärken können direkt im Anschluss an die Implantation des Produkts
durchgeführt werden.
Durch das Vorhandensein anderer Implantate oder aufgrund der
individuellen medizinischen Gegebenheiten können bei einigen oder allen
vorgenannten Parametern auch geringere Grenzwerte erforderlich sein.
9 Lieferumfang
9.1 Verpackung
Der flexible SimuPlus Anuloplastie-Ring Modell 7700FR und das flexible
SimuPlus Anuloplastie-Band Modell 7700FB sind in den folgenden Größen
erhältlich: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, 36 mm, 38 mm, 40 mm
und 42 mm. Die Produkte sind pyrogenfrei. Sie sind mittels Strahlung
sterilisiert und werden in aseptischen Transportbeuteln
(„Beutel-in-Beutel“-System) geliefert, die sich in einem Umkarton befinden.
Das Verpackungssystem ist so konzipiert, dass das Produkt einfach in das
sterile Feld überführt werden kann. Die Ring- und Bandsätze sind steril,
wenn die Beutel nicht beschädigt und ungeöffnet sind. Die Außenflächen
des Außenbeutels sind unsteril und dürfen nicht im Sterilbereich abgelegt
werden.
Warnung: Vor der Verwendung des Produkts die Verpackung sorgfältig auf
etwaige Schäden überprüfen. Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn
der Behälter mit der jeweiligen Einheit geöffnet oder beschädigt wurde,
wenn sichtbare Schäden am Produkt vorhanden sind oder wenn die
Sterilbarriere kompromittiert wurde. Zur Rückgabe des Produkts
kontaktieren Sie bitte Ihren Repräsentanten von Medtronic.
92
9.2 Lagerung
Lagern Sie das Produkt in seiner Originalverpackung (einschließlich des
äußeren Umkartons) an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort, um
das Produkt zu schützen und potenzielle Kontaminationen auf ein Minimum
zu beschränken.
Sterilität und Pyrogenfreiheit des flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Rings
bzw. -Bands bleiben bis zu dem auf dem Umkarton angegebenen
Verwendbarkeitsdatum unbeeinträchtigt, sofern die Beutel nicht geöffnet
oder beschädigt sind.
10 Gebrauchsanweisung
10.1 Größenbestimmung
Die SimuPlus Obturatoren dienen zur Auswahl der für die Mitralklappenoder Trikuspidalklappenrekonstruktion geeigneten Größe des flexiblen
SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands. Die Obturatoren sind
wiederverwendbar, müssen jedoch vor jedem Gebrauch gereinigt und in
einem Autoklav (mittels Dampf) sterilisiert werden.
Die Auswahl der geeigneten Ring- bzw. Bandgröße ist bei einer
Klappen-Anuloplastie von entscheidender Bedeutung, um die normale
Funktion wiederherzustellen. Verwenden Sie für die Größenbestimmung
einen SimuPlus Obturator aus Polysulfon (Modell 7700PS) oder aus Silikon
(Modell 7700FS). Die Obturatoren aus Polysulfon lassen sich mit dem
Anuloplastie-Handgriff (Modell 7686) von Medtronic verbinden, der
separat geliefert wird (Abbildung 3).
Die Griffe und Obturatoren werden unsteril geliefert und müssen vor jedem
Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden.
Warnung: Verwenden Sie für Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings
oder -Bands keine Anuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller oder
Obturatoren für andere Anuloplastie-Produkte von Medtronic. Andere
Obturatoren für Ringe und Bänder zeigen möglicherweise nicht die
geeignete Größe des flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands
an.
10.2 Größenbestimmung des Mitralklappenanulus
Bestimmen Sie die richtige Größe des zu implantierenden flexiblen
SimuPlus Anuloplastie-Rings oder -Bands.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und richten Sie
die Trigonamarkierungen des Obturators an den Trigona aus
(Abbildung 4).
2. Bestimmen Sie den geeigneten Mitralklappenring bzw. das geeignete
Mitralklappenband durch Auswahl des Obturators, bei dem der
93
Abstand zwischen den Trigonamarkierungen am besten der
intertrigonalen Entfernung entspricht.
Hinweis: Der äußere Umfang des Obturators entspricht der Mittellinie des
Rings oder Bands und kennzeichnet die Stellen am Klappenanulus, an
denen die Implantationsnähte gesetzt werden.
In die Größenbestimmung fließen auch Aspekte wie das
Erkrankungsstadium des Patienten und die chirurgische Technik des
Operateurs ein.
10.3 Größenbestimmung des Trikuspidalklappenanulus
Bestimmen Sie die richtige Größe des zu implantierenden flexiblen
SimuPlus Anuloplastie-Bands.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und richten Sie
die Kommissurmarkierungen des Obturators an den anteroseptalen
und posteroseptalen Kommissuren des septalen Klappensegels aus
(Abbildung 5).
2. Bestimmen Sie das geeignete Trikuspidalklappenband durch
Auswahl des Obturators, bei dem der Abstand zwischen den
Kommissurmarkierungen am besten dem Bogen zwischen den
Kommissuren entspricht.
Hinweis: Der äußere Umfang des Obturators entspricht der Mittellinie des
Bands und kennzeichnet die Stellen am Klappenanulus, an denen die
Implantationsnähte gesetzt werden.
In die Größenbestimmung fließen auch Aspekte wie das
Erkrankungsstadium des Patienten und die chirurgische Technik des
Operateurs ein.
10.4 Handhabung und Vorbereitung
1. Öffnen Sie den Karton und entnehmen Sie die Produktliteratur, das
Patienten-Registrierungsformular und die Umschläge.
2. Entnehmen Sie den aseptischen Transportbeutel
(„Beutel-in-Beutel“-System) mit dem Produkt.
3. Überprüfen Sie die Beutel und vergewissern Sie sich, dass diese nicht
geöffnet oder beschädigt wurden. Die Ring- und Bandsätze sind steril,
sofern der innere Beutel nicht beschädigt wurde. Wenn der innere
Beutel beschädigt ist, darf das Produkt nicht implantiert werden.
4. Wenn der äußere Beutel beschädigt ist, ist der innere Beutel von
außen möglicherweise nicht mehr steril.
5. Öffnen Sie den äußeren Beutel, halten Sie diesen von unten fest und
überführen Sie den inneren Beutel in das sterile Feld.
6. Der innere Beutel darf nur im sterilen Feld geöffnet werden.
94
10.5 Implantation
1. Entnehmen Sie den flexiblen SimuPlus Anuloplastie-Ring bzw. das
flexible SimuPlus Anuloplastie-Band geeigneter Größe unter
aseptischen Methoden aus der Sterilverpackung.
2. Entfernen Sie den Anhänger mit der Seriennummer, indem Sie die
Befestigungsnaht durchtrennen, und vermerken Sie die
Seriennummer in der Patientenakte. Vergewissern Sie sich, dass die
Seriennummer auf dem Anhänger mit der Seriennummer auf dem
Patientenregistrierungsformular übereinstimmt.
Warnung: Für eine ordnungsgemäße Funktion muss der Anhänger
mit der Seriennummer vom Ring oder Band entfernt werden. Beim
Entfernen des Anhängers mit der Seriennummer darf das Gewebe
des Rings oder Bands nicht eingeschnitten oder eingerissen werden.
3. Lassen Sie den Griff im Griffflansch am Halter einrasten.
10.6 Anlegen der Nähte im Mitralklappenanulus
Ring: Legen Sie Nähte in allen Trigona an, im Abstand von je ungefähr
4 mm. Legen Sie im vorderen und hinteren Abschnitt des
Mitralklappenanulus im Abstand von je ca. 4 mm weitere unterbrochene
Nähte an (Abbildung 6, Nummer 1).
Band: Legen Sie Nähte in allen Trigona an, im Abstand von je ungefähr
4 mm. Legen Sie im hinteren Abschnitt des Mitralklappenanulus im Abstand
von je ca. 4 mm weitere unterbrochene Nähte an (Abbildung 6, Nummer 2).
Warnung: Vermeiden Sie es, Nähte in den Ramus circumflexus der linken
Koronararterie zu setzen.
Hinweis: Beim Anlegen von Nähten in den Trigona und der Naht im
mittleren hinteren Anulus können Filze (Pledgets) verwendet werden, um
die Gefahr einer Ring-/Banddehiszenz zu verringern.
Hinweis: Wenn Sie eine Chordae-Reparatur durchführen, sollten zuerst
die künstlichen Chordae mit herkömmlichen chirurgischen
Reparaturtechniken eingesetzt und erst danach die Anulusnähte durch den
Anuloplastie-Ring gesetzt werden.
10.7 Anlegen der Nähte im Trikuspidalklappenanulus
Legen Sie Nähte in den septalen Kommissuren im Abstand von je ungefähr
4 mm an. Legen Sie im septalen, vorderen und hinteren Abschnitt des
Trikuspidalklappenanulus im Abstand von je ca. 4 mm weitere
unterbrochene Nähte an (Abbildung 6, Nummer 3).
Warnung: Es dürfen keine Nähte in den Koronarsinus, die rechte
Koronararterie, den AV-Knoten, das His-Bündel oder andere
Erregungsleitungsgewebe gelegt werden.
95
10.8 Anlegen der Ring- und Bandnähte
1. Richten Sie die Einheit aus Ring bzw. Band und Halter am Anulus aus.
2. Legen Sie im Abstand von ungefähr 2 mm bis 4 mm Nähte durch den
Ring oder das Band an. Lassen Sie die Nadel dabei an der Unterseite
des Rings bzw. Bands eintreten und an der Peripherie des Rings bzw.
Bands austreten (Abbildung 7).
3. Legen Sie dabei entlang des gesamten Rings bzw. Bands Nähte.
10.9 Entfernen von Halter und Handgriff
10.9.1 Entfernen von Halter und Handgriff ohne Chordae-Reparatur
1. Drücken Sie den Ring bzw. das Band mithilfe des Handgriffs auf den
Klappenanulus, während Sie zugleich Zug auf die am Anulus
angelegten Nähte ausüben.
2. Durchtrennen Sie mit einem Skalpell die 1 Haltenaht am Flansch
(Abbildung 8).
Warnung: Beim Durchtrennen der Haltenaht am Flansch darf das
Gewebe des Rings oder Bands nicht eingeschnitten werden.
3. Entfernen Sie den Flansch und den Griff und entsorgen Sie den
Flansch.
4. Verknoten Sie alle Nähte entlang des Rings bzw. Bands und
schneiden Sie sämtliches überschüssiges Nahtmaterial ab
(Abbildung 9).
5. Verwenden Sie ein Skalpell, um die 2 Haltenähte am Halter in den
angegebenen Bereichen zu durchtrennen (Abbildung 10 und
Abbildung 11).
Warnung: Beim Durchtrennen der Halterbefestigungsnaht darf das
Gewebe des Rings bzw. Bands nicht eingeschnitten werden.
Warnung: Durchtrennen Sie die Chordae-Referenzlinie nicht, bevor
Sie den Halter von Ring oder Band abnehmen. Lose Fäden können in
anatomische Strukturen des Patienten fallen und zu einer Embolie
führen, falls sie nicht geborgen werden, oder es kann bei der Bergung
zu Gewebeschädigungen kommen.
6. Entfernen Sie den Halter vom Anulus.
Warnung: Für eine ordnungsgemäße Klappenfunktion muss der
Halter am Ende des Eingriffs vom Ring bzw. Band entfernt werden. Der
Halter darf unter keinen Umständen am Anuloplastie-Ring bzw. -Band
verbleiben.
Hinweis: Zur leichteren Entfernung können die Halterpfosten mit einer
Fasszange oder einem anderen Instrument gefasst werden
(Abbildung 12).
96
7. Entsorgen Sie den Halter.
8. Prüfen Sie nach abgeschlossener Klappenreparatur die
Rückhaltefähigkeit (Abbildung 13).
10.9.2 Entfernen von Halter und Handgriff mit Chordae-Reparatur
1. Ziehen Sie die künstlichen Chordae durch den Halter von Ring bzw.
Band.
2. Drücken Sie den Ring bzw. das Band mithilfe des Handgriffs auf den
Mitralklappenanulus, während Sie zugleich Zug auf die am Anulus
angelegten Nähte ausüben.
3. Verwenden Sie ein Skalpell, um die 1 Haltenaht am Flansch des Griffs
abzuschneiden (Abbildung 8).
Warnung: Beim Durchtrennen der Haltenaht am Flansch darf das
Gewebe des Rings oder Bands nicht eingeschnitten werden.
4. Entfernen Sie den Flansch und den Griff und entsorgen Sie den
Flansch.
5. Verknoten Sie alle Nähte entlang des Rings bzw. Bands und
schneiden Sie sämtliches überschüssiges Nahtmaterial ab
(Abbildung 9).
6. Verknoten Sie die künstlichen Chordae.
Hinweis: Die geeignete Länge der künstlichen Chordae sollte der
Chirurg anhand von Faktoren wie Patientenanatomie,
Erkrankungsstadium, zu reparierende Klappensegel sowie seiner
eigenen Erfahrung und Ausbildung in der Klappenreparatur
bestimmen. Die Chorda-Referenzlinie ist ein Bezugspunkt, mit dem
die Länge der künstlichen Chordae mit der Höhe der Anulusebene
abgeglichen werden kann.
Warnung: Achten Sie auf die korrekte Anordnung und Verankerung
der künstlichen Chordae. Unsachgemäße Anordnung und
Verankerung von künstlichen Chordae kann zu Tethering oder
Insuffizienz der Klappensegel führen.
Warnung: Bestimmen Sie die korrekte Länge für die künstlichen
Chordae. Zu lange künstliche Chordae können zu
Mitralklappen-Prolaps oder -Insuffizienz führen. Zu kurze künstliche
Chordae können zu Bewegungseinschränkung oder Insuffizienz der
Klappensegel führen.
Warnung: Vermeiden Sie beim Verknoten der Chordae eine
Verlagerung der Papillarmuskeln, da ansonsten die künstlichen
Chordae zu kurz ausfallen können.
7. Verwenden Sie ein Skalpell, um die 2 Haltenähte am Halter in den
angegebenen Bereichen zu durchtrennen (Abbildung 10 und
Abbildung 11).
97
Warnung: Beim Durchtrennen der Halterbefestigungsnaht darf das
Gewebe des Rings bzw. Bands nicht eingeschnitten werden.
Warnung: Durchtrennen Sie die Chordae-Referenzlinie nicht, bevor
Sie den Halter von Ring oder Band abnehmen. Lose Fäden können in
anatomische Strukturen des Patienten fallen und zu einer Embolie
führen, falls sie nicht geborgen werden, oder es kann bei der Bergung
zu Gewebeschädigungen kommen.
8. Entfernen Sie den Halter vom Anulus.
Warnung: Für eine ordnungsgemäße Klappenfunktion muss der
Halter am Ende des Eingriffs vom Ring bzw. Band entfernt werden. Der
Halter darf unter keinen Umständen am Anuloplastie-Ring oder -Band
verbleiben.
Hinweis: Zur leichteren Entfernung können die Halterpfosten mit einer
Fasszange oder einem anderen Instrument gefasst werden
(Abbildung 12).
9. Entsorgen Sie den Halter.
10. Prüfen Sie nach abgeschlossener Klappenreparatur die
Rückhaltefähigkeit (Abbildung 13).
10.10 Zubehörteile
Verwenden Sie die SimuPlus Obturatoren aus Polysulfon oder Silikon zur
Bestimmung der geeigneten Produktgröße.
Verwenden Sie in Verbindung mit dem Halter und den Obturatoren aus
Polysulfon ausschließlich den Haltegriff Modell 7686.
Ausführliche Informationen zu Gebrauch und Sterilisation des Zubehörs
entnehmen Sie der Gebrauchsanweisung für das SimuPlus Zubehör
(Obturatoren und Griff).
Warnung: Verwenden Sie für die Bestimmung der Größe des flexiblen
SimuPlus Anuloplastie-Rings bzw. -Bands keine Anuloplastie-Obturatoren
oder -Handgriffe von anderen Herstellern oder anderen
Anuloplastie-Produkten von Medtronic.
10.11 Sterilisation
Ring und Band werden auf dem Halter befestigt steril geliefert (Bestrahlung)
und dürfen nicht resterilisiert werden. Beschädigte oder durch den Kontakt
mit dem Patienten kontaminierte Ringe/Bänder dürfen nicht verwendet
werden.
98
11 Informationen zur Registrierung
Hinweis: In Ländern, in denen die Datenschutzrichtlinien die Erfassung der
Patientendaten durch den Hersteller eines Medizinprodukts untersagen,
erfolgt keine Registrierung des Patienten.
Der Verpackung jedes Produkts liegt ein Formular zur Registrierung des
Patienten bei.
Bitte tragen Sie nach der Implantation alle erforderlichen Angaben in dieses
Formular ein.
Die Seriennummer befindet sich auf der Verpackung und auf dem an dem
Produkt angebrachten Identifikationsetikett. Senden Sie das
Originalformular an die auf dem Formular angegebene Medtronic Anschrift
zurück und händigen Sie dem Patienten vor der Entlassung die vorläufige
Identifikationskarte aus.
12 Haftungsausschluss
Der folgende Haftungsausschluss gilt für Kunden außerhalb der
USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR
VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES
MÖGLICH, DASS DER FLEXIBLE SIMUPLUS ANULOPLASTIE-RING
UND DAS FLEXIBLE SIMUPLUS ANULOPLASTIE-BAND, IM
NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET, AUS
VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIEREN. DIE WARNHINWEISE IN DER
PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE
INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESES
HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC
SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER
STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT
AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR MITTELBARE SCHÄDEN
NOCH FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH, STÖRUNG ODER
FEHLFUNKTION DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG
DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF
EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG
ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen
nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend
auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar
oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit
der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus diesem
Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für
99
ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
Haftungsausschluss nicht enthalten.
Ελληνικά
1 Περιγραφή προϊόντος
Ο εύκαμπτος δακτύλιος δακτυλιοπλαστικής SimuPlus Μοντέλο 7700FR
(Εικ. 1) και ο εύκαμπτος ανοικτός δακτύλιος δακτυλιοπλαστικής
SimuPlus Μοντέλο 7700FB (Εικ. 2) αποτελούνται από ένα εύκαμπτο
πλεκτό πολυεστερικό ύφασμα με διατομή 3 mm. Ο δακτύλιος ή ο
ανοικτός δακτύλιος μπορούν να εμφυτευθούν στον μιτροειδικό
δακτύλιο, για να σταθεροποιήσουν τον δακτύλιο μετά από επιδιόρθωση
βαλβίδας. Ο ανοικτός δακτύλιος μπορεί να εμφυτευθεί στον δακτύλιο
της τριγλώχινας για να σταθεροποιήσει τον δακτύλιο μετά από
επιδιόρθωση βαλβίδας. Ο δακτύλιος και ο ανοικτός δακτύλιος φέρουν
δείκτες με χρωματιστά ράμματα σε τρία σημεία. Δύο δείκτες
αντιστοιχούν στα τρίγωνα (μιτροειδής βαλβίδα) ή στους
διαφραγματικούς συνδέσμους (τριγλώχινα βαλβίδα), και ένας κεντρικός
δείκτης προσδιορίζει την κεντρική γραμμή του δακτυλίου ή του ανοικτού
δακτυλίου. Το ατομικό μέγεθος του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
(26 mm έως 42 mm σε προσαυξήσεις των 2 mm) αναφέρεται στην
περίμετρο μεταξύ των πράσινων δεικτών των τριγώνων στον δακτύλιο ή
τον ανοικτό δακτύλιο. Δείκτες σιλικόνης, εμποτισμένοι με θειικό βάριο
και βολφράμιο, παρέχουν τη δυνατότητα ακτινογραφικής απεικόνισης. Ο
δακτύλιος και ο ανοικτός δακτύλιος είναι τοποθετημένοι σε υποδοχή για
τη διευκόλυνση της σωστής τοποθέτησης και εμφύτευσης.
Η υποδοχή του δακτυλίου και του ανοικτού δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής
SimuPlus της Medtronic διαθέτει ενσωματωμένη μια γραμμή αναφοράς
χορδών για να διευκολύνει τον χειρουργό κατά τη διάρκεια διαδικασιών
επιδιόρθωσης χορδών. Ένα πλευρικά εκτεινόμενο ράμμα υπάρχει κατά
πλάτος του ανοίγματος της υποδοχής πάνω από την τυπική περιοχή
συναρμογής των γλωχίνων. Αυτό το ράμμα διευκολύνει την προσέγγιση
του ύψους του επιπέδου του δακτυλίου. Εάν ο χειρουργός αποφασίσει να
συμπεριλάβει τεχνητές χορδές στην επιδιόρθωση της βαλβίδας, η
γραμμή αναφοράς χορδών μπορεί να είναι χρήσιμη κατά τον
προσδιορισμό του ύψους στο οποίο θα δεθούν οι κόμποι των τεχνητών
χορδών. Η γραμμή αναφοράς χορδών δεν απαιτεί πρόσθετα βήματα για
να αφαιρεθεί. Αφαιρείται μαζί με την υποδοχή μετά το κόψιμο των
ραμμάτων συγκράτησης.
2 Ενδείξεις
Ο εύκαμπτος δακτύλιος και ο εύκαμπτος ανοικτός δακτύλιος
δακτυλιοπλαστικής SimuPlus ενδείκνυνται για χρήση σε ασθενείς που
χειρουργούνται για νοσούσες ή φθαρμένες μιτροειδείς βαλβίδες. Ο
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.