Medtronic 77006 Instructions for Use

DLP
®
One-Piece Pediatric Arterial Cannula Canule artérielle pédiatrique monobloc Einteilige arterielle Kanüle für den Einsatz in der Pädiatrie Cánula arterial pediátrica de una pieza Eendelige pediatrische arteriële canule Cannula arteriosa pediatrica monopezzo Arteriekanyle for barn Yksiosainen lasten valtimokanyyli Komplett pediatrikartärkanyl Αρτηριακή κάνουλα παιδιατρικής χρήσης ενός τεμαχίου One-Piece pædiatrisk arteriekanyle Jednoczęściowa kaniula tętnicza do zastosowań pediatrycznych Cânula arterial pediatrática de uma peça Tek Parçalı Pediyatrik Arteriyel Kanül Jednodílná arteriální kanyla, pediatrická Egyrészes gyermek artériás kanül Неразъемная педиатрическая артериальная канюля
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet Bruksanvisning • Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati utasítás Инструкция по эксплуатации
Caution: Federal law (USA) restricts this
device to sale by or on the order of a physician.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på emballasjen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Объяснение символов, приведенных на этикетке упаковки
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso ulkopakkauksesta, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα αφορούν αυτό το προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Hangi sembollerin bu ürün için geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun / Podle štítků na vnější straně balení zjistíte, které symboly se týkají tohoto produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatóak / См. на упаковке, какие символы применимы к данному продукту /
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européene (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kokonaan Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (europeisk standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer Rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία 93/42/ΕΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymogi dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol znamená, že toto zařízení zcela splňuje požadavky evropského nařízení 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK jelű irányelvének. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Ikke-pyrogen / Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pirogénico / Non Pirojenik / Nepyrogenní / Nem pirogén / Апирогенно
1
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Mit Äthylenoxid sterilisiert / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενοξειδίου / Steriliseret med etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno ethylen oxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Стерилизовано этиленоксидом
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt do jednorazowego zastosowania / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívat opakovaně / Kizárólag egyszeri használatra / Не использовать повторно
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Viimeinen käyttöpäivä / Får användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Datum použitelnosti / Lejárat / Использовать до
Lot Number / Numéro de lot / Chargennummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Gyártási szám / Номер партии
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Количество
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpne her / Avaa tästä / Öppna här / Ανοίξτε εδώ / Åbnes her / Otwierać tutaj / Abrir aqui / Buradan Açın / Zde otevřít / Itt nyílik / Открывать здесь
Caution, Consult Accompanying Documents / Attention, se référer aux documents joints / Achtung: Begleitdokumentation beachten / Precaución, consulte la documentación que se incluye / Let op, zie bijgevoegde documentatie / Attenzione, vedere i documenti allegati / Obs! Se medfølgende dokumenter / Huomio, katso oheiset asiakirjat / OBS! Se medföljande dokument / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα / Forsigtig! Se medfølgende dokumentation / Przestroga: Należy się zapoznać z dołączoną dokumentacją / Atenção, consulte os documentos anexos / Dikkat, Ürünle Verilen Belgelere Bakın / Upozornění, viz přiložená dokumentace / Figyelem! Tanulmányozza a mellékelt dokumentumokat / Внимание! Ознакомьтесь с сопровождающей документацией
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α. / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko klientów w USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Только для США
Keep Dry / À conserver au sec / Trocken aufbewahren / Mantener seco / Droog houden / Conservare in un luogo asciutto / Skal holdes tørr / Säilytä kuivassa / Förvaras torrt / Διατηρήστε στεγνό / Skal opbevares tørt / Chronić przed wilgocią / Manter seco / Kuru Saklayın / Udržujte v suchu / Szárazon tartandó / Хранить в сухом месте
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτατο όριο θερμοκρασίας / Højeste tilladte temperatur / Górna granica dopuszczalnej temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Sıcaklık Sınırı / Horní limit teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Температура не выше
2
Fragile, Handle with Care / Fragile, manipuler avec précaution / Vorsicht, zerbrechlich / Frágil, manipular con cuidado / Breekbaar, voorzichtig hanteren / Fragile, maneggiare con cura / Skal håndteres med forsiktighet / Helposti särkyvä, käsittele varovasti / Ömtålig, hanteras varsamt / Εύθραυστο, χειριστείτε με προσοχή / Fragilt, behandles varsomt / Ostrożnie — produkt delikatny / Frágil, manusear com cuidado / Kırılabilir, Dikkatli Taşıyın / Křehké, manipulovat opatrně / Törékeny, óvatosan szállítandó / Хрупкое, при обращении соблюдайте осторожность
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke resteriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neprovádět resterilizaci / Nem újrasterilizálható / Не стерилизовать повторно
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Katalognummer / Luettelonumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Номер по каталогу
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Производитель
3
77006, 77008, 77010, 77012, 77014, 77016, 77106, 77108, 77110, 77112, 77114, 77116, 77206, 77208, 77210, 77212, 77306, 77308, 77310, 77312
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 /
Rysunek 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Рисунок 1
1. Beveled tip / Embout biseauté / Angeschrägte Spitze / Punta biselada / Schuine tip / Punta smussata / Skråskjært tupp / Viistottu kärki / Avfasad spets / Λοξοτμημένο άκρο / Skrå spids / Końcówka ze skośnym ścięciem / Ponta em bisel / Eğri uç / Hrot se šikmým úkosem / Ferdén levágott hegy / Скошенный наконечник.
2. Depth markings / Marques de profondeur / Tiefenmarkierungen / Marcas de profundidad / Dieptemarkeringen / Tacche profonde / Dybdemarkeringer / Syvyysmerkit / Djupmarkeringar / Σημάνσεις βάθους / Dybdemarkeringer / Markery głębokości wprowadzenia / Marcações de profundidade / Derinlik işaretleri / Označení hloubky / Mélységjelzők / Отметки глубины
3. Clamp site / Site de clampage / Abklemmstelle / Lugar de conexión / Klemplaats / Punto di clampaggio / Klemmested / Säätimen paikka / Clampningsställe / Σημείο σύσφιξης / Afklemningssted / Miejsce zacisku / Local do bloqueio / Kelepçe yeri / Místo pro svorku / Leszorítás helye / Место для зажима
4. Plastic introducer / Guide plastique / Einführhilfe aus Kunststoff / Introductor de plástico / Kunststof introducer / Introduttore in plastica / Plastinnfører / Muovinen ohjain / Införare i plast / Πλαστικός εισαγωγέας / Plastindfører / Plastikowy intubator / Introdutor de plástico / Plastik introducer / Umělohmotný zavaděč / Műanyag vezető / Пластиковый интубатор
5. Cannula plug assembly / Bouchon de canule / Kanülenstopfen / Conjunto tapón-cánula / Canulestop / Gruppo spina cannula / Kanyleplugg / Kanyylin tulppa / Kanylplugg / Διάταξη βύσματος κάνουλας / Kanylepropenhed / Zestaw zatyczki kaniuli / Conjunto do rolhão da cânula / Kanül fiş tertibatı / Sestava zátky kanyly / Kanül dugós csatlakozóegysége / Узел пробки канюли
6. Retaining clip / Clip de retenue / Halteklemme / Pinza de retención / Borgclip / Clip di ritenzione / Låseklips / Kiinnitin / Låsklämmare / Κλιπ συγκράτησης / Fastgørelsesklemme / Zacisk zabezpieczający / Clip de fixação / Tutucu klips / Fixační svorka / Rögzítőkapocs / Фиксатор
7. Introducer handle / Poignée du guide / Einführhilfestutzen / Asa del introductor / Introducerhandgreep / Impugnatura introduttore / Innføringsgrep / Ohjaimen kahva / Införarhandtag / Λαβή εισαγωγέα / Indførerhåndtag / Uchwyt intubatora / Pega do introdutor / Introducer kolu / Rukojeť zavaděče / Vezetőnyél / Ручка интубатора
8. Vented barbed connector / Connecteur cranté avec purge / Konnektor mit Entlüftung / Conector luer para ventilación / Getande connector met ontluchting / Connettore dentato di sfiato / Ventilert kontakt med mothaker / Reiällinen liitin / Räfflad konnektor med avluftning / Εξαεριζόμενος ακιδωτός σύνδεσμος / Ventileret modhagekonnektor / Wentylowany łącznik wkręcany / Conector com rebarbas e ventilação / Delikli kancalı konektör / Odvzdušňovací konektor s ozubem / Légtelenítővel ellátott bordázott csatlakozó / Вентилируемый соединитель с бородками
9. Nonvented barbed connector / Connecteur cranté sans purge / Konnektor ohne Entlüftung / Conector luer sin ventilación / Getande connector zonder ontluchting / Connettore dentato chiuso / Ikke-ventilert kontakt med mothaker / Reiätön liitin / Räfflad konnektor utan avluftning / Μη εξαεριζόμενος ακιδωτός σύνδεσμος / Modhagekonnektor uden ventilation / Niewentylowany łącznik wkręcany / Conector com rebarbas sem ventilação / Deliksiz kancalı konektör / Konektor s ozubem bez ventilu / Légtelenítő nélküli bordázott csatlakozó / Невентилируемый соединитель с бородками
4
®
DLP
One-Piece Pediatric Arterial Cannula Product Description
These cannulae consist of a flexible, thin wall wirewound body with a beveled tip. Depth markings are located at 1-cm increments. A tip orientation line indicates direction of the bevel once inside the vessel. The proximal end of the cannula terminates in a vented or nonvented barbed connector. The Flow-Guard™ style introducer assembly consists of a porous bushing inside the cannula plug and a plastic shaft that slides through the plug assembly. The plug assembly features a retaining clip to secure the plug to the barbed connector during cannula insertion and priming. Overall cannula length is 22.9 cm (9 in).
Sterile, nonpyrogenic, single use.
Indications for Use
These cannulae are intended for use in perfusion of the ascending aorta during cardiopulmonary bypass, up to 6 hours or less.
Contraindications
None known.
Warnings
During cannulation, extreme caution should be exercised if there is a possibility of tissue dissection of the aorta. Avoid directing the cannula tip toward the branch arteries of the aortic arch to minimize inadvertent embolization
into the arteries or causing increased intracranial blood pressure.
Precautions
Note: Proper surgical procedures and techniques are the responsibility of the medical professional. The described
procedure is furnished for information purposes only. Surgeons must evaluate the appropriateness of the procedure based on their own medical training and experience and the type of surgical procedure being performed.
Exercise care during the connection of the cannula and the perfusion line to insure that no air is trapped in the perfusion line.
Placement, location, and orientation of the sutures in the aorta is critical to proper positioning of the cannula. Once the cannula is firmly secured with the sutures, it is difficult to change the position of the cannula.
Do not exceed maximum recommended flow pressures. Do not clamp the cannula in the wirewound section as this can make the movement of the introducer difficult. Connect 0.48 cm (3/16 in) barbed connector models only to 0.48 cm (3/16 in) I.D. tubing. Please tighten luer caps before using. These cannulae are designed and intended for single use only. DO NOT REUSE.
Adverse Effects
This device, as do all extracorporeal blood system devices, has possible side effects which include, but are not limited to, infections, blood loss, thrombus formation, embolic events, and dislocation. Vessel damage and complications at the puncture site may occur if the Instructions for Use are not followed.
Instructions for Use
1. Inspect the package and product for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the package and transfer the product onto the sterile field utilizing an aseptic technique.
2. Advance the introducer into the cannula until the cannula plug is seated in the barbed connector and the retaining clip engages the second barb on the connector.
Caution: DO NOT MOISTEN THE POROUS PLUG. The plug will become impervious to air, minimizing priming and venting effectiveness.
3. Test the introducer assembly for smooth function (see steps 8-9). Adjust introducer tip to desired length by gently pushing introducer handle into plug assembly.
4. Place a purse string suture in the anterior aspect of the distal ascending aorta at the desired location. Place a tourniquet over this purse string. Place a second outer purse string 1 to 2 mm beyond the first purse string. Excise the adventitia from within the inner purse string suture and place a tourniquet on the free ends.
5. Insure adequate systemic heparinization has been obtained. Make an incision within the confines of the inner purse string using a number 11 blade. Place the cannula tip against the side of the blade and slide the cannula into the aorta to the desired depth. Remove the blade.
6. Rotate the cannula so the tip is directed distally and the orientation line on the cannula body faces toward the aortic valve.
Instructions for Use English 5
7. Tighten the purse strings and secure the tourniquet to the cannula body.
8. Disengage the introducer from the plug assembly by pulling the introducer handle straight back. DO NOT DISENGAGE THE RETAINING CLIP AT THIS TIME. Slowly withdraw the introducer through the plug until it stops, allowing the cannula to fill and air to vent. After full prime is achieved, clamp the cannula body at the clamp site.
9. While supporting the cannula, squeeze the retaining clip to disengage from the barbed connector. Slowly rotate the clip and plug together to remove the plug from the connector.
10. Attach the cannula to the arterial line. Inspect the line and remove any air before removing the tube clamp.
11. Secure the cannula to the skin or retractor with a suture to provide strain relief and prevent inadvertent movement. Position the cannula and arterial line so that the cannula has a gentle curve and enters the aorta perpendicularly. Secure the arterial line to the superior drape.
6 Instructions for Use English
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE ONE-PIECE PEDIATRIC ARTERIAL CANNULA, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE ONE-PIECE PEDIATRIC ARTERIAL CANNULA, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 7
®
DLP
Canule artérielle pédiatrique monobloc Description du produit
Cette canule se compose d'un corps souple à paroi fine avec fil métallique et embout biseauté. Une graduation indique la profondeur tous les centimètres. Une tubulure d'orientation de l'embout indique la direction du biseau lorsque celui-ci est inséré dans le vaisseau. L'extrémité proximale de la canule se termine par un connecteur cranté avec ou sans purge. Le guide de type Flow-Guard™ se compose d'une bague poreuse située à l'intérieur du bouchon de la canule et d'une tige en plastique qui s'insère dans le bouchon. Le bouchon présente un clip de retenue destiné à fixer le bouchon au connecteur cranté durant l'insertion de la canule et l'amorçage. La canule mesure 22,9 cm de long.
Stérile, apyrogène, à usage unique.
Mode d’emploi
Ces canules doivent être utilisées dans les perfusions de l'aorte ascendante lors des interventions de circulation extracorporelle, pendant une durée maximale de 6 heures.
Contre-indications
Aucune connue.
Avertissements
Lors de la mise en place de la canule, toutes les précautions doivent être prises en cas de risque de dissection de l'aorte.
Éviter de diriger l'embout de la canule vers les artères marginales de la crosse de l'aorte afin de réduire les risques d'embolisation inopportune dans les artères ou de provoquer une augmentation de la pression sanguine intra­crânienne.
Précautions
Remarque : L'utilisation de procédures et de techniques chirurgicales appropriées relève de la responsabilité du
médecin. La procédure décrite est uniquement donnée à titre indicatif. Le chirurgien doit évaluer l'adéquation de la procédure en fonction de sa propre formation et de son expérience médicales ainsi que du mode opératoire utilisé.
Prendre les précautions qui s'imposent lors du raccordement de la canule et de la tubulure de perfusion afin d'éviter la pénétration d'air dans la tubulure.
La pose, l'emplacement et l'orientation des sutures dans l'aorte ont une importance capitale pour le positionnement de la canule. Une fois la canule fixée par les sutures, sa position est difficile à modifier.
Ne pas dépasser les débits maximum recommandés. Ne pas clamper la canule dans la partie tubulaire, ceci pouvant entraver le mouvement du guide. Les modèles de connecteurs crantés d'un diamètre de 0,48 cm doivent être connectés uniquement à un tube de
0,48 cm de diamètre intérieur. Serrer les capuchons des connecteurs luer avant utilisation. Ces canules sont destinées à un usage unique. NE PAS RÉUTILISER.
Effets secondaires
Ce dispositif, comme tous les dispositifs utilisés en circulation extracorporelle, peut provoquer d'éventuels effets secondaires, notamment : infections, perte de sang, formation d'un thrombus, embolies et luxation. Des lésions et des complications vasculaires au site de ponction peuvent se produire si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Mode d’emploi
1. Inspecter l'emballage et le produit afin de détecter tout dommage éventuel et de vérifier la date de péremption. Si l'emballage et le produit ne sont pas endommagés et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir l'emballage et transférer le produit sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Introduire le guide dans la canule jusqu'à ce que le bouchon de la canule se trouve dans le connecteur cranté et que le clip de de retenue s'enclenche dans le deuxième cran du connecteur.
Attention : NE PAS HUMIDIFIER LE BOUCHON POREUX. Il serait alors imperméable à l'air, ce qui affecterait l'amorçage et l'efficacité de la purge.
3. Tester le guide pour vérifier qu'il s'insère correctement (voir étapes 8-9). Régler l'embout du guide à la longueur désirée en poussant doucement la poignée du guide dans le bouchon.
4. Poser une suture en bourse au niveau de la face antérieure de l'aorte ascendante distale à l'endroit souhaité. Placer un tourniquet sur cette suture. Placer une deuxième suture en bourse externe 1 à 2 mm en dessous
8 Mode d’emploi Français
de la première suture en bourse. Exciser l'adventice à partir de la suture en bourse interne et placer un tourniquet sur les extrémités libres.
5. Vérifier que l'héparinisation systémique adéquate a bien été obtenue. Faire une incision dans les limites de la suture en bourse interne à l'aide d'une lame n°11. Placer l'embout de la canule contre le plat de la lame et insérer la canule dans l'aorte sur la longueur désirée. Retirer la lame.
6. Faire pivoter la canule de telle façon que l'embout soit orienté en position distale et que la tubulure d'orientation de la canule soit face à la valve aortique.
7. Resserrer les sutures en bourse et fixer le tourniquet au corps de la canule.
8. Retirer le guide du bouchon en tirant fermement sur sa poignée. NE PAS RETIRER LE CLIP DE RETENUE À CE MOMENT-LÀ. Retirer doucement le guide du bouchon jusqu'à ce qu'il se bloque, afin que la canule se remplisse et que l'air se purge. Lorsque l'amorçage est complètement terminé, clamper le corps de la canule au niveau du clamp.
9. Tout en maintenant la canule, maintenir le clip de retenue pour retirer le connecteur cranté. Faire doucement pivoter le clip et le bouchon conjointement pour retirer le bouchon du connecteur.
10. Raccorder la canule à la tubulure artérielle. Inspecter la tubulure et évacuer éventuellement les bulles d'air avant de retirer le clamp.
11. Fixer la canule à la peau ou à l'écarteur au moyen d'une suture pour soulager les contraintes et éviter tout mouvement inopportun. Positionner la canule et la tubulure artérielle de façon à ce que la canule soit légèrement incurvée et pénètre dans l'aorte perpendiculairement à celle-ci. Fixer la tubulure artérielle au champ opératoire supérieur.
Mode d’emploi Français 9
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie :
Déni de garantie
BIEN QUE LA CANULE ARTÉRIELLE PEDIATRIQUE MONOBLOC (CI-APRÈS, LE « PRODUIT ») AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUE, FABRIQUÉE ET TESTÉE AVANT SA MISE EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou de la disposition considérée comme illégale.
10 Mode d’emploi Français
®
DLP
Einteilige arterielle Kanüle für den Einsatz in der Pädiatrie Produktbeschreibung
Die Kanülen bestehen aus einem flexiblen, dünnwandigen, drahtgewickelten Körper mit angeschrägter Spitze. Tiefenmarkierungen sind im Abstand von 1 cm angebracht. Eine Orientierungshilfe an der Spitze zeigt die Position der Schräge an, wenn sich die Kanüle im Gefäß befindet. Das proximale Ende der Kanüle schließt an einen Konnektor mit oder ohne Entlüftung. Die Flow-Guard™ Einführhilfe besteht aus einer porösen Buchse im Kanülenstopfen und einem Kunststoffschaft, der sich durch den Kanülenstopfen schieben lässt. Der Kanülenstopfen verfügt über eine Halteklemme, die den Stopfen während der Kanüleneinführung und der Befüllung am Konnektor sichert. Die Gesamtlänge der Kanüle beträgt 22,9 cm.
Steril, nichtpyrogen, zur einmaligen Verwendung.
Indikationen
Die Kanülen sind für den Einsatz bei Operationen mit kardiopulmonalem Bypass und einer Dauer von max. 6 Stunden bestimmt. Sie dienen der Perfusion der Aorta ascendens.
Kontraindikationen
Nebenwirkungen sind nicht bekannt.
Warnungen
Bei der Einführung der Kanüle ist mit äußerster Vorsicht vorzugehen, wenn die Gefahr einer Dissektion des Aortengewebes besteht.
Vermeiden Sie es, die Kanülenspitze in Richtung der Seitenarterien des Aortenbogens auszurichten, um die Gefahr zu verringern, dass Emboli in die Arterien gelangen oder es zu einem intrakranialen Blutdruckanstieg kommt.
Vorsichtsmaßnahmen
Hinweis: Die Verantwortung für die Anwendung und Einhaltung geeigneter operativer Maßnahmen und Techniken
obliegt dem Arzt. Die beschriebene Vorgehensweise ist ausschließlich zu Informationszwecken erarbeitet worden. Aufgrund der eigenen ärztlichen Qualifikation und Erfahrung und der Art der Operation muss der jeweilige Chirurg die Eignung dieser Vorgehensweise selbst beurteilen.
Beim Anschließen der Kanüle an die Perfusionsleitung darauf achten, dass sich keine Luft in der Perfusionsleitung befindet.
Die Platzierung, Lage und Ausrichtung der Nähte in der Aorta sind von entscheidender Bedeutung für die korrekte Platzierung der Kanüle. Die Position der mit Nähten fixierten Kanüle lässt sich nicht ohne weiteres wieder verändern.
Den empfohlenen maximalen Infusionsdruck nicht überschreiten. Klemmen Sie die Kanüle im drahtgewickelten Bereich nicht ab, da dadurch die Bewegung der Einführhilfe
eingeschränkt werden kann. Schließen Sie 0,48 cm-Konnektoren nur an Schläuche mit einem Innendurchmesser von 0,48 cm an. Bitte Luer-Abdeckkappen vor Gebrauch festziehen. Diese Kanülen sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. NICHT WIEDERVERWENDEN.
Nebenwirkungen
Wie bei allen Komponenten eines extrakorporalen Blutkreislaufsystems besteht auch bei diesem Produkt die Gefahr des Auftretens verschiedener Nebenwirkungen wie Infektionen, Blutverlust, Thrombenbildung, embolische Ereignisse und Dislokation. Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung besteht die Gefahr von Gefäßverletzungen und Komplikationen an der Punktionsstelle.
Gebrauchsanweisung
1. Überzeugen Sie sich davon, dass die Verpackung und das Produkt unbeschädigt sind und dass das Verwendbarkeitsdatum nicht überschritten ist. Wenn die Verpackung unbeschädigt und das Verwendbarkeitsdatum noch nicht überschritten ist, öffnen Sie die Verpackung, und überführen Sie das Produkt unter Anwendung aseptischer Techniken in das sterile Feld.
2. Führen Sie die Einführhilfe so weit in die Kanüle ein, bis sich der Kanülenstopfen im Konnektor befindet und die Halteklemme an der zweiten Rille des Konnektors einrastet.
Vorsicht: DEN PORÖSEN STOPFEN NICHT ANFEUCHTEN. Dadurch wird der Stopfen luftundurchlässig, wodurch die Wirksamkeit der Vorfüllung und Entlüftung stark beeinträchtigt wird.
Gebrauchsanweisung Deutsch 11
3. Überprüfen Sie die Einführhilfe auf einwandfreie Funktion (siehe Schritte 8-9). Stellen Sie die Spitze der Einführhilfe auf die gewünschte Länge ein, indem Sie den Einführhilfestutzen vorsichtig in den Kanülenstopfen drücken.
4. An der gewünschten Stelle anterior eine Tabaksbeutelnaht in die distale Aorta ascendens setzen. Ein Tourniquet über die Tabaksbeutelnaht legen. Legen Sie eine zweite äußere Tabaksbeutelnaht im Abstand von 1 bis 2 mm um die erste. Entfernen Sie die Adventitia in dem von der inneren Tabaksbeutelnaht umschlossenen Bereich, und legen Sie ein Tourniquet an die freien Enden.
5. Stellen Sie sicher, dass eine angemessene systemische Heparinisierung erreicht wurde. Nehmen Sie eine Inzision innerhalb der Abgrenzungen der inneren Tabakbeutelnaht mit einer Klinge Nr. 11 vor. Legen Sie die Spitze der Kanüle gegen die Seite der Klinge, und führen Sie die Kanüle bis zur gewünschten Tiefe in die Aorta ein. Entfernen Sie die Klinge.
6. Drehen Sie die Kanüle so, dass die Spitze distal ausgerichtet ist und die Orientierungshilfe auf der Kanüle in Richtung Aortenklappe zeigt.
7. Ziehen Sie die Tabaksbeutelnaht an, und sichern Sie den Tourniquet am Kanülenkörper.
8. Lösen Sie die Einführhilfe vom Kanülenstopfen, indem Sie den Einführhilfestutzen gerade zurückziehen. DIE HALTEKLEMME NOCH NICHT LÖSEN. Ziehen Sie die Einführhilfe langsam bis zum Stopp durch den Stopfen, damit die Kanüle sich füllen und entlüften kann. Nach vollständiger Befüllung klemmen Sie den Kanülenkörper an der Abklemmstelle ab.
9. Halten Sie die Kanüle fest, und drücken Sie die Halteklemme zusammen, um sie vom Konnektor zu lösen. Drehen Sie Klemme und Anschluss langsam, um den Stopfen vom Konnektor zu entfernen.
10. Kanüle an die arterielle Leitung anschließen. Kontrollieren Sie vor dem Lösen der Klemme die Leitung, und lassen Sie eventuell vorhandene Luft entweichen.
11. Kanüle mit einer Naht an der Haut oder am Retraktor befestigen, um Dehnungsauflösung zu gewährleisten und unbeabsichtigte Bewegungen zu vermeiden. Kanüle und arterielle Leitung so positionieren, dass die Kanüle nach einer leichten Biegung senkrecht in die Aorta eintritt. Die arterielle Leitung am oberen Tuch befestigen.
12 Gebrauchsanweisung Deutsch
Die folgende Garantieerklärung gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Garantieerklärung
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DIE EINTEILIGE ARTERIELLE KANÜLEN FÜR DIE PÄDIATRIE — IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET — AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GARANTIE ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG HINSICHTLICH DES PRODUKTS AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 13
®
DLP
Cánula arterial pediátrica de una pieza Descripción del producto
Estas cánulas constan de un cuerpo flexible y delgado de alambre bobinado con una punta biselada. Las marcas de profundidad se presentan en incrementos de 1 cm. Una línea de orientación de la punta indica la dirección del bisel una vez dentro del vaso. El extremo proximal de la cánula termina en un conector luer con o sin ventilación. El conjunto del introductor tipo Flow-Guard™ consta de un orificio poroso dentro del tapón de la cánula y de un eje de plástico que se desliza a través del conjunto del tapón. El conjunto del tapón incorpora una pinza de retención para fijar el tapón al conector luer durante la inserción y el cebado de la cánula. La longitud total de la cánula es de 22,9 cm.
Estéril, apirógeno y válido para un solo uso.
Indicaciones de uso
Estas cánulas se han diseñado para su utilización en la perfusión de la aorta ascendente durante procedimientos de bypass cardiopulmonar, hasta 6 horas como máximo.
Contraindicaciones
No se conocen.
Advertencias
Cuando se efectúe la canulación, deberá tenerse extremo cuidado si existe posibilidad de rotura del tejido de la aorta.
Evite dirigir la punta de la cánula hacia las ramas del arco aórtico para reducir al mínimo la embolización de forma involuntaria de las arterias o provocar un aumento de la presión sanguínea intracraneal.
Medidas preventivas
Nota: La utilización de procedimientos y técnicas quirúrgicos apropiados es responsabilidad del profesional
médico. El procedimiento descrito se proporciona exclusivamente con fines informativos. Cada facultativo debe evaluar el procedimiento a seguir según su propia formación y experiencia médicas y según el tipo de procedimiento quirúrgico.
Tenga un cuidado especial durante la conexión de la cánula y de la línea de perfusión para asegurarse de que no quede aire atrapado en la línea de perfusión.
La colocación, ubicación y orientación de las suturas en el interior de la aorta es de vital importancia para un posicionamiento adecuado de la cánula. Una vez fijada firmemente la cánula con las suturas, será difícil cambiar la posición de la misma.
No sobrepase las presiones máximas de flujo recomendadas. No sujete la cánula por la parte de alambre bobinado, ya que puede dificultar el movimiento del introductor. Conecte los modelos de conector luer de 0,48 cm sólo en tubos de 0,48 cm de diámetro interior. Apriete los tapones luer antes de usar. Estas cánulas están concebidas y previstas para un solo uso. NO LAS REUTILICE.
Efectos adversos
Este dispositivo, al igual que todos los dispositivos de sistemas de circulación extracorpórea, tienen efectos secundarios posibles tales como, entre otros, infecciones, pérdida de sangre, formación de trombos, episodios embólicos y desplazamiento. Pueden producirse lesiones vasculares y complicaciones en el lugar de punción si no se siguen las instrucciones de uso.
Instrucciones de uso
1. Inspeccione el envase y el producto en busca de daños y compruebe su fecha de caducidad. Si no está dañado ni ha caducado, abra el envase y transfiera el producto al campo estéril por medio de una técnica aséptica.
2. Lleve el introductor hacia la cánula hasta que el tapón de la cánula esté asentado en el conector y la pinza de retención se acople en la segunda rebaba del conector.
Precaución: NO HUMEDEZCA EL TAPÓN POROSO. El tapón se haría impermeable al aire, reduciendo al mínimo la eficacia del cebado y de la ventilación.
3. Compruebe que el conjunto del introductor funciona sin problemas (véase los pasos 8-9). Ajuste la punta del introductor a la longitud deseada empujando con cuidado el asa del introductor en el conjunto del tapón.
4. Coloque una sutura de bolsa de tabaco en la aorta ascendente distal en la ubicación deseada. Coloque un torniquete sobre esta bolsa de tabaco. Coloque otra bolsa de tabaco externa 1 ó 2 mm por encima de la
14 Instrucciones de uso Español
primera bolsa de tabaco. Efectúe una incisión en la capa subserosa desde el interior de la sutura de bolsa de tabaco interna y coloque un torniquete en los extremos libres.
5. Asegúrese de que se ha obtenido la heparinización sistemática adecuada. Realice una incisión dentro de los límites de la bolsa de tabaco interna utilizando una hoja de bisturí del número 11. Coloque la punta de la cánula contra el lado de la hoja de bisturí e introduzca la cánula en la aorta hasta la profundidad deseada. Retire la hoja de bisturí.
6. Gire la cánula de modo que la punta quede orientada distalmente y la línea de orientación del cuerpo de la cánula quede enfrentada con la válvula aórtica.
7. Apriete las suturas de bolsa de tabaco y sujete el torniquete al cuerpo de la cánula.
8. Desconecte el introductor del conjunto del tapón tirando del asa del introductor hacia atrás. NO DESCONECTE TODAVÍA LA PINZA DE RETENCIÓN. Retire despacio el introductor a través del tapón hasta que se detenga, haciendo que la cánula se llene y salga el aire. Tras haber realizado un cebado completo, conecte el cuerpo de la cánula en el lugar de conexión.
9. Mientras sostiene la cánula, apriete la pinza de retención para separarla del conector luer. Gire despacio la pinza y el tapón a la vez para retirar el tapón del conector.
10. Acople la cánula a la vía arterial. Examine la vía y extraiga el aire antes de quitar la pinza del tubo.
11. Fije la cánula a la piel o al retractor con una sutura para proporcionar una liberación de la tensión y evitar movimientos involuntarios. Coloque la cánula y la vía arterial de modo que la cánula forme una curva suave y entre en la aorta perpendicularmente. Fije la vía arterial con la cinta adhesiva superior.
Instrucciones de uso Español 15
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE LA CÁNULA ARTERIAL PEDIÁTRICA DE UNA PIEZA, A LA QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADA, FABRICADA Y PROBADA CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLA A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
16 Instrucciones de uso Español
Loading...
+ 40 hidden pages