Sizer Set
Комплект за оразмеряване
Sada nástrojů pro určení velikosti
Sizersæt
Obturatorenset
Σετ μετρητών μεγέθους
Juego de medidores
Kalibraatorite komplekt
Sovitinsarja
Kit de calibreurs
Komplet alata za određivanje veličine
Méretező készlet
Set di misuratori
Kalibratorių rinkinys
Izmēra noteicēju komplekts
Sizerset
Målersett
Zestaw przymiarów
Conjunto de calibradores
Set de calibroare
Комплект измерителей
Súprava meradiel
Komplet za določanje velikosti
Komplet regulatora veličine
Storleksmätarset
Boyut Belirleyici Seti
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης •
Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per
l'uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções
de utilização • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo • Uputstva
za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United States and possibly in other countries. All other trademarks are the property
of their respective owners.
В списъка по-долу са изброени търговски марки или регистрирани търговски марки на Medtronic в САЩ и други държави. Всички останали търговски
марки са притежание на съответните им собственици.
Následující seznam uvádí ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné
známky jsou majetkem příslušných vlastníků.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i USA og muligvis i andre lande. Alle andre varemærker tilhører de respektive
ejere.
Die folgende Liste beinhaltet Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und möglicherweise in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Ο ακόλουθος κατάλογος περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανόν σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα
εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
La siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic en los Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las marcas comerciales
son propiedad de sus propietarios respectivos.
Järgmises loendis on toodud Ameerika Ühendriikides ja ka teistes riikides asuvate ettevõtte Medtronic kaubamärgid või registreeritud kaubamärgid. Kõik teised
kaubamärgid on nende vastavate omanike omandid.
Seuraava luettelo sisältää Medtronic-yhtiön tavaramerkit ja rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja mahdollisesti muissa maissa. Kaikki muut tavaramerkit ovat
niiden omistajien omaisuutta.
La liste suivante inclut des marques commerciales ou des marques déposées de Medtronic aux États-Unis et eventuellement dans d'autres pays. Toutes les autres
marques commerciales sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Na sljedećem popisu nalaze se registrirani zaštitni znaci tvrtke Medtronic u Sjedinjenim Američkim Državama i, eventualno, u drugim zemljama. Svi ostali zaštitni znaci
pripadaju svojim vlasnicima.
Az alábbi lista a Medtronic Egyesült Államokban és valószínűleg más országokban érvényes védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza. Minden egyéb védjegy
a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.
L'elenco seguente include marchi di fabbrica o marchi registrati della Medtronic negli Stati Uniti ed eventualmente in altri Paesi. Tutti gli altri marchi di fabbrica sono
di proprietà dei rispettivi proprietari.
Tai yra „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių ženklai JAV ir galimai kitose šalyse. Visi kiti prekių ženklai yra jų atitinkamų savininkų nuosavybė.
Sarakstā, kas norādīts tālāk, uzskaitītas kompānijas Medtronic preču zīmes vai ASV reģistrētās preču zīmes. Visas citas preču zīmes ir to attiecīgo īpašnieku īpašums.
In de onderstaande lijst staan de gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere
handelsmerken zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaar.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA og eventuelt i andre land. Alle andre varemerker tilhører de respektive
eierne.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i prawdopodobnie w innych krajach. Wszystkie
pozostałe znaki towarowe są własnością ich prawowitych właścicieli.
A lista que se segue inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos EUA e possivelmente noutros países. Todas as outras marcas
comerciais são propriedade dos respetivos detentores.
Următoarea listă include mărcile comerciale sau mărcile comerciale înregistrate ale Medtronic în Statele Unite ale Americii şi, posibil, în alte ţări. Toate celelalte mărci
comerciale sunt proprietatea deţinătorilor respectivi.
Следующий список включает товарные знаки или зарегистрированные товарные знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все
другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic v USA a prípadne v ďalších krajinách. Všetky ostatné
ochranné známky sú majetkom príslušných vlastníkov.
Spodaj so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in drugih državah. Vse druge blagovne
znamke so last njihovih lastnikov.
Sledeća lista obuhvata žigove ili registrovane žigove preduzeća Medtronic u SAD i možda u drugim zemljama. Svi drugi zaštićeni žigovi vlasništvo su odgovarajućih
vlasnika.
Följande lista innehåller varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i USA och möjligen i andra länder. Alla övriga varumärken tillhör respektive
innehavare.
Aşağıdaki liste Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri'nde ve muhtemelen diğer ülkelerdeki ticari markalarını veya tescilli ticari markalarını içerir. Diğer ticari
markaların tümü ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Contour 3D, Medtronic
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der Symbole
auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los símbolos que
aparecen en la documentación del envase • Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus • Pakkausetiketin symbolien
selitykset • Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi • A
csomag címkéin látható szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione •
Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums • Verklaring van de
symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av symboler på pakningen • Objaśnienie symboli znajdujących się na
etykietach opakowania • Explicação dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda simbolurilor cuprinse în
etichetele de pe ambalaj • Пояснение к символам на этикетках упаковки • Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
• Razlaga simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. • Направете справка с етикета на устройството, за да
видите кои символи се отнасят за този продукт. • Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítcích obalu. • Se
enhedens mærkater for de symboler, der gælder for dette produkt. • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie
bitte der Produktbeschriftung. • Ανατρέξτε στη σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν. •
Consulte la documentación del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. • Toote puhul kehtivad
sümbolid leiate seadme siltidelt. • Katso laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. • Se référer aux étiquettes sur
l’appareil pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit. • Na oznakama na uređaju pogledajte koji se simboli odnose na ovaj
proizvod. • A termékre vonatkozó szimbólumok az eszköz címkéin találhatók. • Fare riferimento alle etichette presenti sul dispositivo
per individuare i simboli relativi a questo prodotto. • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas gaminys, žiūrėkite į pakuotės
etiketę. • Skatiet etiķetes uz ierīces, lai redzētu, kādi simboli attiecas uz šo izstrādājumu. • Controleer het productlabel om te zien
welke symbolen op dit product van toepassing zijn. • Se på etiketten på enheten for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette
produktet. • Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami urządzenia. • Consulte a
documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto. • Consultaţi eticheta dispozitivului pentru simbolurile
aplicabile acestui produs. • См. на этикетках устройства, какие символы применимы к данному продукту. • Prezrite si
označenie zariadenia, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. • Na nalepkah na embalaži so navedeni simboli, ki
se nanašajo na ta izdelek. • Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod. • Se
märkningen på enheten för de symboler som gäller denna produkt. • Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için
cihazın etiketlerine bakın.
3
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable
European Union acts. • Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че
устройството съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския съюз. • Conformité
Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů
Evropské unie. • Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder
gældende EU-lovgivning. • Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das
Produkt allen anwendbaren Vorschriften der Europäischen Union entspricht. • Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της
Ευρωπαϊκής Ένωσης. • Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo
cumple totalmente las leyes vigentes de la Unión Europea. • Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See
sümbol tähendab, et seade vastab täielikult kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. • Conformité Européenne
(eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin
soveltuvan lainsäädännön mukainen. • Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement
conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. • Conformité Européenne (Usklađenost s europskim normama).
Ovaj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s odgovarajućim aktima Europske unije. • Conformité Européenne
(európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió
vonatkozó jogszabályainak. • Conformité Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è
pienamente conforme alle direttive europee in vigore. • Conformité Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia,
kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos Sąjungos aktus. • Conformité Européenne (atbilstība Eiropas
Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu
prasībām. • Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan
de geldende Europese wetgeving. • Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr
at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów prawnych
Unii Europejskiej. • Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em
total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité Européenne (Conformitate europeană).
Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislaţia aplicabilă a Uniunii Europene. • Conformité
Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует
требованиям применимых директив Европейского Союза. • Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ).
Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie. • Conformité
Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske
unije. • Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol označava da je uređaj u
potpunosti usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. • Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna
symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité Européenne (Avrupa
Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
Do not reuse • Да не се използва повторно • Nepoužívejte opakovaně • Må ikke genbruges • Nicht wiederverwenden •
Μην επαναχρησιμοποιείτε • No reutilizar • Mitte kasutada korduvalt • Älä käytä uudelleen • Ne pas réutiliser • Nemojte
upotrebljavati više puta • Kizárólag egyszeri használatra • Non riutilizzare • Nenaudoti pakartotinai • Nelietot atkārtoti •
Niet opnieuw gebruiken • Skal ikke brukes flere ganger • Nie stosować ponownie • Não reutilizável • De unică folosinţă •
Не использовать повторно • Nepoužívajte opakovane • Za enkratno uporabo • Nije za ponovnu upotrebu • Får inte
återanvändas • Yeniden kullanmayın
Use-by date • Използвайте до • Datum použitelnosti • Kan anvendes til og med • Verwendbar bis • Ημερομηνία «Χρήση
έως» • Fecha de caducidad • Kõlblik kuni • Viimeinen käyttöpäivämäärä • Date de péremption • Rok upotrebe • Lejárati
idő • Utilizzare entro • Naudoti iki • Izmantot līdz • Uiterste gebruiksdatum • Siste forbruksdag • Termin przydatności do
użycia • Utilizar antes da data • A se utiliza până la data de • Срок годности • Dátum spotreby • Uporabno do • Datum
„Upotrebljivo do“ • Utgångsdatum • Son kullanma tarihi
Sterilized using steam or dry heat • Стерилизирано с пара или суха топлина • Sterilizováno párou nebo suchým
teplem • Steriliseret med damp eller tør varme • Sterilisiert mit Dampf oder trockener Hitze • Αποστειρωμένο με ατμό ή
ξηρή θερμότητα • Esterilizado mediante vapor o calor seco • Steriliseeritud auruga või kuiva kuumusega • Steriloitu
höyryllä tai kuumalla ilmalla • Stérilisé à la vapeur ou par chaleur sèche • Sterilizirano parom ili suhom toplinom • Gőzzel
vagy száraz hővel sterilizálva • Sterilizzato mediante vapore o calore secco • Sterilizuota garais arba sausu karščiu •
Sterilizēts, izmantojot tvaiku vai sausu, karstu gaisu • Gesteriliseerd met stoom of droge hitte • Sterilisert med damp eller
tørr varme • Produkt sterylizowany w procesie sterylizacji parowej lub ciepłem suchym • Esterilizado por vapor ou calor
seco • Sterilizat cu abur sau căldură uscată • Стерилизовано паром или сухим жаром • Sterilizované použitím pary
alebo suchého tepla • Sterilizirano s paro ali suho toploto • Sterilisano parom ili suvom toplotom • Steriliserad med ånga
eller torr värme • Buharla veya kuru ısıyla sterilize edilmiştir
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže • Partinummer • Chargennummer • Αριθμός παρτίδας • Número de lote •
Partii number • Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Tételszám • Numero di lotto • Partijos numeris • Partijas numurs •
Partijnummer • Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número de lote • Număr de lot • Номер партии • Číslo šarže •
Številka serije • Broj serije • Partinummer • Lot numarası
4
Catalog number • Каталожен номер • Katalogové číslo • Katalognummer • Katalognummer • Αριθμός καταλόγου •
Número de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero • Numéro de référence • Kataloški broj • Katalógusszám •
Numero di catalogo • Katalogo numeris • Kataloga numurs • Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer katalogowy •
Número de catálogo • Număr de catalog • Номер по каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka • Kataloški broj •
Katalognummer • Katalog numarası
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur für Leser in den USA •
Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee
vain Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux États-Unis • Samo za američko tržište • Csak egyesült államokbeli
felhasználóknak • Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV • Alleen van
toepassing voor de VS • Gjelder kun USA • Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych • Aplicável apenas aos
EUA • Numai pentru clienţii din SUA • Только для США • Len pre používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA •
Samo za korisnike u SAD • Gäller endast i USA • Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için
Quantity • Количество • Množství • Antal • Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä • Quantité • Količina •
Mennyiség • Quantità • Kiekis • Daudzums • Aantal • Antall • Ilość • Quantidade • Cantitate • Количество • Množstvo •
Količina • Količina • Antal • Miktar
Nonsterile • Нестерилен • Nesterilní • Ikke-steril • Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne • Epästeriili • Non
stérile • Nije sterilno • Nem steril • Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Niet-steriel • Usteril • Produkt niejałowy • Não
estéril • Nesteril • Нестерильно • Nesterilné • Nesterilno • Nije sterilno • Icke-steril • Steril Değildir
Do not use if package is damaged • Не използвайте, ако опаковката е повредена • Nepoužívejte, je-li obal poškozený
• Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget • Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist • Μην το
χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία • No utilizar si el envase está dañado • Ärge kasutage, kui pakend
on kahjustatud • Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut • Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé • Nemojte
upotrebljavati ako je ambalaža oštećena • Ne használja fel, ha a csomagolás sérült • Non utilizzare se l’imballaggio non
è integro • Nenaudokite, jei pakuotė pažeista • Nelietot, ja iepakojums ir bojāts • Niet gebruiken als de verpakking
beschadigd is • Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet • Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone • Não
utilizar se a embalagem estiver danificada • Nu folosiţi dacă ambalajul este deteriorat • Не использовать, если
упаковка повреждена • Nepoužívajte, ak je obal poškodený • Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana • Ne
koristiti ako je pakovanje oštećeno • Får ej användas om förpackningen är skadad • Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
Do not resterilize • Не стерилизирайте повторно • Neprovádějte resterilizaci • Må ikke resteriliseres • Nicht
resterilisieren • Μην επαναποστειρώνετε • No reesterilizar • Mitte steriliseerida uuesti • Älä steriloi uudelleen • Ne pas
restériliser • Nemojte iznova sterilizirati • Nem újrasterilizálható • Non risterilizzare • Nesterilizuokite pakartotinai •
Nesterilizēt atkārtoti • Niet opnieuw steriliseren • Skal ikke resteriliseres • Nie sterylizować ponownie • Não reesterilizar •
Nu resterilizaţi • Не стерилизовать повторно • Opakovane nesterilizujte • Ne sterilizirajte znova • Nije za ponovnu
sterilizaciju • Får inte omsteriliseras • Yeniden sterilize etmeyin
Package contents • Съдържание на опаковката • Obsah balení • Pakkens indhold • Packungsinhalt • Περιεχόμενα
συσκευασίας • Contenido del envase • Pakendi sisu • Pakkauksen sisältö • Contenu de l’emballage • Sadržaj pakiranja •
A csomag tartalma • Contenuto della confezione • Pakuotės turinys • Iepakojuma saturs • Inhoud van de verpakking •
Pakningens innhold • Zawartość opakowania • Conteúdo da embalagem • Conţinutul pachetului • Содержимое
упаковки • Obsah balenia • Vsebina embalaže • Sadržaj pakovanja • Förpackningens innehåll • Ambalaj içeriği
Authorized representative in the European Community • Упълномощен представител в Европейската общност •
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft • Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön
alueella • Représentant autorisé dans la Communauté européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici •
Hivatalos képviselet az Európai Közösségben • Rappresentante autorizzato nella Comunità europea • Įgaliotasis
atstovas Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā • Geautoriseerd vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap • Autorisert representant i Det europeiske fellesskap • Autoryzowany przedstawiciel w Unii
Europejskiej • Representante autorizado na Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană
• Уполномоченный представитель в Европейском сообществе • Autorizovaný zástupca pre Európske spoločenstvo
• Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici • Auktoriserad
representant inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
5
Open here • Отворете тук • Zde otevřete • Åbnes her • Hier öffnen • Ανοίξτε εδώ • Abrir aquí • Avage siit • Avaa tästä •
Ouvrir ici • Ovdje otvorite • Itt nyílik • Aprire qui • Atidaryti čia • Atvērt šeit • Hier openen • Åpnes her • Otwierać tutaj • Abrir
aqui • Deschideţi aici • Открывать здесь • Tu otvoriť • Odprite tukaj • Ovde otvoriti • Öppna här • Buradan açın
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v • Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε • Fabricado en •
Tootmiskoht • Valmistuspaikka • Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo
šalis • Ražošanas vieta • Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji • Fabricado em • Fabricat în • Произведено в •
Vyrobené v • Izdelano v • Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri
6
Figure 1. Model 7690S – Reusable • Фигура 1. Модел 7690S – за многократна употреба • Obrázek 1. Model 7690S – pro
opakované použití • Figur 1. Model 7690S – genanvendelig • Abbildung 1. Modell 7690S – Wiederverwendbar •
Εικόνα 1. Μοντέλο 7690S – Επαναχρησιμοποιούμενο • Figura 1. Modelo 7690S – Reutilizable • Joonis 1. Mudel 7690S –
korduskasutatav • Kuva 1. Malli 7690S – kestokäyttöinen • Figure 1. Modèle 7690S – Réutilisable • Sl. 1. Model 7690S – za
višestruku upotrebu • 1. ábra. 7690S típus – többször használható • Figura 1. Modello 7690S – Riutilizzabile • 1 pav. Daugkartinio
naudojimo 7690S modelis • 1. att. Modelis 7690S — atkārtoti lietojams • Afbeelding 1. Model 7690S – herbruikbaar •
Figur 1. Modell 7690S – flergangsbruk • Rycina 1. Model 7690S — do wielokrotnego użytku • Figura 1. Modelo 7690S – Reutilizável
• Figura 1. Model 7690S – refolosibil • Рисунок 1. Модель 7690S — для многоразового использования •
Obrázok 1. Model 7690S – opakovane použiteľný • Slika 1. Model 7690S – za večkratno uporabo • Slika 1. Model 7690S – za
višekratnu upotrebu • Figur 1. Modell 7690S – Återanvändbar • Şekil 1. 7690S Model –Yeniden Kullanılabilir
Figure 2. Model 7690SD – Single-Use • Фигура 2. Модел 7690SD – за еднократна употреба • Obrázek 2. Model 7690SD – na
jedno použití • Figur 2. Model 7690SD – til engangsbrug • Abbildung 2. Modell 7690SD – Einmalige Verwendung •
Εικόνα 2. Μοντέλο 7690SD – Μίας χρήσης • Figura 2. Modelo 7690SD – Un solo uso • Joonis 2. Mudel 7690SD – ühekordselt
kasutatav • Kuva 2. Malli 7690SD – kertakäyttöinen • Figure 2. Modèle 7690SD – À usage unique • Sl. 2. Model 7690SD – za
jednokratnu upotrebu • 2. ábra. 7690SD típus – egyszer használható • Figura 2. Modello 7690SD – Monouso • 2 pav. Vienkartinio
naudojimo 7690SD modelis • 2. att. Modelis 7690SD — vienreizējai lietošanai • Afbeelding 2. Model 7690SD – voor eenmalig
gebruik • Figur 2. Modell 7690SD – engangsbruk • Rycina 2. Model 7690SD — do jednorazowego użytku •
Figura 2. Modelo 7690SD – Utilização única • Figura 2. Model 7690SD – de unică folosinţă • Рисунок 2. Модель 7690SD — для
одноразового использования • Obrázok 2. Model 7690SD – na jednorazové použitie • Slika 2. Model 7690SD – za enkratno
7
uporabo • Slika 2. Model 7690SD – za jednokratnu upotrebu • Figur 2. Modell 7690SD – För engångsbruk •
6. ábra • Figura 6. • 6 pav. • 6. att. • Afbeelding 6. • Figur 6. • Rycina 6. • Figura 6. • Figura 6. • Рисунок 6. • Obrázok 6. •
Slika 6. • Slika 6. • Figur 6. • Şekil 6.
11
1 Device Description
The Contour 3D sizer set consists of a complete set of 6 sizers. The sizer sets are available in the following models:
• Model 7690S – Reusable (Figure 1)
• Model 7690SD – Single-Use (Figure 2)
The reusable sizers interface with the Annuloplasty Handle, Model 7686, provided separately.
2 Indications for Use
The sizers are to be used to size a patient’s tricuspid valve annulus in order to select the proper size of the Contour 3D annuloplasty
ring.
Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers from other annuloplasty products to size the Contour 3D annuloplasty
ring. Other sizers may not indicate the appropriate Contour 3D annuloplasty ring size.
3 Contraindications
The sizers are not intended for use with devices other than the Contour 3D annuloplasty ring.
4 Warnings and Precautions
4.1 Warnings
• The reusable sizer set is provided NONSTERILE and must be thoroughly cleaned and sterilized prior to use.
• The single-use sizer set is provided STERILE. This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or
resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create
a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.
• Only surgeons who have received appropriate training in valve repair, including ring implant and sizing techniques, should use this
device.
• It is important to choose the ring size that most closely satisfies the sizing criteria defined in these Instructions for Use in order to
produce a satisfactory repair.
• Correct annuloplasty ring sizing is an important element of a successful valve repair. Undersizing the ring can result in:
– valve stenosis
– ring dehiscence
– ring fracture
• Oversizing the ring can result in:
– valve regurgitation
– ring fracture
• Carefully inspect each sizer prior to use for cracks or flaws that may result from sterilization, handling, or general use. Discard any
sizer that shows signs of cracking or degradation.
4.2 Precautions
• DO NOT apply excessive force when attaching the handle to the reusable sizer as this may cause damage to the sizer.
• DO NOT use solvent-based cleaners (eg, acetone or toluene) when cleaning the reusable sizers. Use water-soluble
surfactant-type soaps or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for Use
5.1 Sizing
The sizers are used to select the proper Contour 3D annuloplasty ring size for repair of the tricuspid valve. Proper ring size selection
is an important part of valvular annuloplasty.
5.2 Tricuspid Valve
To determine the proper tricuspid ring size, both the distance between the commissures of the septal leaflet and the area of the anterior
leaflet must be measured (Figure 3).
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the sizer notches with the commissures of the septal leaflet (Figure 4).
2. Gently extend the anterior leaflet and cover its surface with the selected sizer (Figure 5).
12English
The sizer that has a notch spacing most closely matching the intercommissural distance of the septal leaflet and a surface area most
closely matching that of the anterior leaflet, corresponds to the size of the ring that should be selected (Figure 6).
6 How Supplied
6.1 Packaging
The reusable sizers are supplied NONSTERILE. Thoroughly clean and sterilize the sizers prior to use. For reuse, completely
disassemble the sizer from the handle prior to cleaning (ie, detach the handle and sizer).
The single-use sizers are supplied STERILE and must not be resterilized.
6.2 Available Sizes
The Contour 3D ring sizer sets include the following sizes: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm, and 36 mm. The individual ring size
is identified by the inside diameter of the device measured at its widest point.
6.3 Storage
The reusable sizers are intended to be stored indefinitely and may be reused with appropriate cleaning and sterilization.
DO NOT use the single-use sizers if the Use By date has elapsed. Appropriate inventory control should be maintained so that sizers
with earlier Use By dates are preferentially used and expiration is avoided.
7 Processing/Reprocessing
Note: The instructions in this section are for the reusable sizers only.
The following instructions have been validated by Medtronic for preparing this medical device for reuse. It remains the responsibility
of the processor to ensure that the processing, as actually performed using equipment, materials, and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. This requires validation and routine monitoring of the process. Likewise, any deviation by the
processor from the following instructions should be properly evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Warning: Do not use acetone-based cleaners.
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to sterilization.
• Do not allow contaminated devices to dry before implementing any cleaning procedure.
• It is recommended that devices are reprocessed as soon as reasonably practical following use.
• If the device contains multiple components, completely disassemble the components prior to cleaning per these Instructions for
Use.
• Examine the components for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or
degradation.
• Thermal disinfection is not required since devices are terminally sterilized.
7.1.1 Manual Cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning procedure:
1. Submerge the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL™) diluted with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F)
according to the manufacturer’s recommendations for a minimum of 5 minutes.
2. Remove visible soil with a soft-bristled brush (eg, nylon toothbrush).
3. Rinse the devices with warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 1 minute.
4. Dry with a clean, lint-free wipe.
5. Visually inspect each component for any remaining soil or moisture. If soil remains, repeat the cleaning process. If wet, use a
lint-free wipe to dry.
7.1.2 Automated Cleaning
Point of Use (within a maximum of 2 hours)
1. Remove gross soil from the devices by rinsing under cold running tap water.
2. Soak the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL) as prepared by the detergent manufacturer’s instructions, for a
minimum of 1 minute.
3. Use a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush) to clean the devices thoroughly, if needed.
4. Rinse the devices with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes.
13English
5. Visually inspect the device for any remaining soil. Repeat the above steps, if needed.
6. Transport the devices to the processing area.
Note: If transfer is likely to be delayed, place the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) to
prevent drying.
Pretreatment (for heavily soiled devices)
1. Immerse the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) using warm tap water 22°C to 43°C
(72°F to 110°F).
2. Clean each component thoroughly using a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush).
Note: Take care to clean areas where soil may be impacted or shielded from the cleaning process.
3. Rinse the devices in warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes or until all traces of the
cleaning solution are removed.
4. Visually inspect the devices for any remaining soil.
5. Repeat the above steps, if needed.
6. Allow the devices to dry.
Ultrasonic Cleaning and Rinsing (if needed)
1. Submerge the devices completely in an ultrasonic cleaner (eg, Bransonic™) with 29.57 mL (1 ounce) of an enzymatic detergent
(eg, ENZOL) and 3.79 L (1 gallon) of warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F). Sonicate for 10 minutes.
2. Rinse each component with deionized water for a minimum of 3 minutes. Ensure the detergent has been removed from all holes
and openings.
3. Inspect each component for evidence of soil for a minimum of 1 minute.
4. Repeat the above steps, if needed.
5. Allow the devices to dry.
Automatic Washing
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to ensure that the processing is conducted in accordance with a validated
method. Any deviation by the processor from these recommendations should be evaluated. The cleaning method may be manual or
automated per these Instructions for Use or an equivalent validated method.
1. Place the devices in an automated washer (eg, HAMO™ LS-1000 washer/disinfector). Avoid contact between devices while
loading the washer.
2. Visually inspect each component for any remaining soil and moisture. If soil remains, repeat the process.
3. Dry the devices with filtered, compressed air or a lint-free wipe, if needed.
tap waterProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
tap waterProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
tap waternot applicable
not applicablenot applicable
7.2 Sterilization/Resterilization
• A standard packaging material may be used. Ensure that the pack is large enough to contain the instrument without stressing the
seals. The validation performed by Medtronic utilized the appropriate accessory tray for each device.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle, ensure that the sterilizer’s maximum load is not exceeded.
• Examine the devices for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or degradation.
7.2.1 Steam Sterilization
Table 1. Sterilization Cycle Parameters for the United States and its Territories
For Medical Facilities Located Outside the United States and its Territories: Some non-U.S. health care authorities recommend
sterilization with parameters that will minimize the potential risk of transmitting Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). This
recommendation is especially important for surgical instruments that could come into contact with the central nervous system.
Table 2. Sterilization Cycle Parameters for Medical Facilities Outside the United States and its Territories
Cycle TypeGravity DisplacementPrevacuum (Dynamic-Air-
Medtronic recommends incinerating devices that have directly contacted patients suspected or confirmed with Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE)/CJD diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO InfectionControl Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies refer to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a
temperature of 134°C to 137°C (273°F to 279°F) for a single cycle of 18 minutes or multiple cycles totaling 18 minutes (eg, six 3-minute cycles).
b
The minimum dry times were validated using sterilizers with vacuum drying capabilities. Drying cycles using ambient atmospheric pressure may
require longer dry times. Refer to the sterilizer manufacturer’s recommendations.
b
30 minutes30 minutes30 minutes
8 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE CONTOUR 3D RING SIZER SETS, MODEL 7690S AND 7690SD, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT”, HAVE BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO
CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL
WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT
BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER
A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
9 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE CONTOUR 3D RING SIZER SETS, MODEL 7690S AND MODEL 7690SD, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT”, HAVE BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY
FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS
CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN
INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM
IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
15English
1 Описание на устройството
Комплектът за оразмеряване Contour 3D се състои от пълен набор от 6 сепаратора (оразмерителя). Комплектите
сепаратори са налични в следните модели:
• Модел 7690S – за многократна употреба (Фигура 1)
• Модел 7690SD – за еднократна употреба (Фигура 2)
Сепараторите за многократна употреба взаимодействат с държача за анулопластика модел 7686, който се доставя
отделно.
2 Показания за употреба
Сепараторите са предназначени за оразмеряване на пръстена на трикуспидалната клапа на пациента, за да бъде избран
правилният размер на пръстена за анулопластика Contour 3D.
Не използвайте сепаратори за анулопластика на други производители или сепаратори от други продукти за анулопластика
за оразмеряване на пръстена за анулопластика Contour 3D. Другите сепаратори може да не покажат подходящия размер
на пръстена за анулопластика Contour 3D.
3 Противопоказания
Сепараторите не са предназначени за употреба с устройства, различни от пръстена за анулопластика Contour 3D.
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
• Комплектът за оразмеряване за многократна употреба се доставя НЕСТЕРИЛЕН и трябва да бъде цялостно почистен
и стерилизиран преди употреба.
• Комплектът за оразмеряване за еднократна употреба се предоставя СТЕРИЛЕН. Уредът е предназначен само за
употреба при един пациент. Не използвайте, не обработвайте и не стерилизирайте продукта повторно. Повторната
употреба, обработка или стерилизация може да компрометира структурната цялост на устройството и/или да създаде
риск от замърсяване на устройството, което може да доведе до нараняване на пациента, заболяване или смърт.
• Това устройство може да бъде използвано само от хирурзи, обучени във възстановяване на клапи, включително
техники за имплантация на пръстен и за оразмеряване.
• Много е важно да изберете размер на пръстен, който е най-близо до оразмерителните критерии, определени в тези
инструкции за употреба, за да постигнете задоволително възстановяване.
• Правилният размер на анулопластичен пръстен е важен елемент от възстановяването на клапата. Ако размерът на
пръстена е по-малък, може да се предизвика:
– стеснение на клапата
– руптура на пръстена
– счупване на пръстен
• Ако размерът на пръстена е по-голям, може да се предизвика:
– клапна регургитация
– счупване на пръстен
• Внимателно прегледайте сепаратора преди употреба за спуквания или дефекти, които може да са се появили в резултат
на стерилизация, манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички сепаратори, които показват признаци на
напукване или разрушаване.
4.2 Предпазни мерки
• НЕ упражнявайте сила, когато прикрепяте държача към сепаратора за многократна употреба, тъй като може да
повредите сепаратора.
• НЕ използвайте почистващи материали на основата на разтворители (напр. ацетон или толуен) при почистването на
сепараторите за многократна употреба. Използвайте водоразтворими сърфактантни сапуни или меки детергенти като
почистващи препарати.
5 Инструкции за употреба
5.1 Оразмеряване
Сепараторите се използват за избор на правилния размер на пръстена за анулопластика Contour 3D за възстановяване на
трикуспидалната клапа. Изборът на правилния размер на пръстена е важна част от клапанната анулопластика.
16Български
5.2 Трикуспидална клапа
За да определите правилния размер на трикуспидалния пръстен, трябва да се измери както разстоянието между
комисурите на септалното платно, така и повърхността на предното платно (Фигура 3).
1. Наклонете сепаратора към пръстена на клапата и подравнете зъбците на сепаратора с комисурите на септалното
платно (Фигура 4).
2. Внимателно дръпнете предното платно и покрийте областта му с избрания сепаратор (Фигура 5).
Сепараторът, който има почти еднакво разстояние между зъбците с разстоянието между комисурите на септалното платно
и чиято повърхност максимално покрива тази на предното платно, съответства на размера на пръстена, който трябва да се
избере (Фигура 6).
6 При доставяне
6.1 Опаковка
Сепараторите за многократна употреба се доставят НЕСТЕРИЛНИ. Преди употреба внимателно почистете и
стерилизирайте сепараторите. За повторна употреба разглобете напълно сепаратора от дръжката преди почистване (т.е.
отделете дръжката и сепаратора).
Сепараторите за еднократна употреба се доставят СТЕРИЛНИ и не трябва да бъдат стерилизирани повторно.
6.2 Налични размери
Комплектите за оразмеряване на пръстени Contour 3D включват следните размери: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm и
36 mm. Размерът на отделните пръстени се определя от вътрешния диаметър на устройството, измерен в най-широката му
точка.
6.3 Съхранение
Сепараторите за многократна употреба са предназначени за съхранение за неопределено време и могат да бъдат
използвани повторно при употреба на подходящо почистване и стерилизация.
НЕ използвайте сепараторите за еднократна употреба, ако датата „Използвай до“ е изтекла. Трябва да се осъществява
подходящ контрол на инвентара, така че сепараторите с по-ранен срок на годност да се използват с предимство и така да
се избягва изтичане на срока на годност.
7 Обработка/повторна обработка
Забележка: Инструкциите в този раздел се отнасят само за сепараторите за повторна употреба.
Инструкциите по-долу са валидирани от Medtronic за подготовка на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице носи отговорността да се увери, че обработката, по начина, по който тя действително се извършва с
използване на оборудването, материалите и персонала на мястото за обработка, постига желания резултат. За целта се
изисква валидиране и рутинно проследяване на процеса. Всяко отклонение на обработващото лице от посочените
инструкции следва да бъде подложено на щателна оценка за ефективност и потенциални неблагоприятни последствия.
Предупреждение: Да не се използват почистващи материали на основата на ацетон.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете устройството внимателно, за да се премахне замърсяването.
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат преди да сте приложили някаква почистваща процедура.
• Препоръчва се повторната обработка на устройствата да се извърши колкото се може по-скоро след употреба.
• Ако устройството съдържа множество компоненти, напълно разглобете елементите преди почистване според тези
инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете компонентите за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
• Не се изисква топлинна дезинфекция заради крайната стерилизация на устройствата.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване е установена от Medtronic:
1. Потопете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL™), разтворен в топла чешмяна вода с температура от
22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) съгласно препоръките на производителя, за най-малко 5 минути.
2. Премахнете видимото замърсяване с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
17Български
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
1 минута.
4. Подсушете с чиста кърпа без власинки.
5. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване или влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата по почистване. Ако има влага, подсушете с кърпа без власинки.
7.1.2 Автоматично почистване
На място (в рамките на най-много 2 часа)
1. Премахнете грубото замърсяване от устройствата, като изплакнете под студена течаща чешмяна вода.
2. Накиснете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL), приготвен според инструкциите на производителя на
детергента, най-малко за 1 минута.
3. При необходимост използвайте мека четка (напр. найлонова четка за зъби), за да почистите устройствата щателно.
4. Изплакнете устройствата с топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
2 минути.
5. Огледайте визуално устройството за остатъчно замърсяване. При необходимост повторете горните действия.
6. Транспортирайте устройствата до мястото на обработка.
Забележка: Ако е възможно преносът да се забави, поставете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент
(напр. ENZOL), за да предотвратите изсушаване.
Предварителна обработка (при силно замърсени инструменти)
1. Потопете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент (напр. ENZOL), като използвате топла чешмяна вода
с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F).
2. Почистете внимателно всеки компонент с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
Забележка: Обърнете внимание на почистването на областите, където замърсяването може да не бъде достигнато
или е скрито от почистващия процес.
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F) за най-малко
2 минути или докато се отстранят всички следи от почистващия разтвор.
4. Огледайте визуално устройствата за остатъчно замърсяване.
5. При необходимост повторете горните действия.
6. Оставете устройствата да се изсушат.
Ултразвуково почистване и изплакване (при необходимост)
1. Потопете устройствата напълно в ултразвуково почистващо устройство (напр. Bransonic™) с 29,57 mL (1 унция)
ензимен детергент (напр. ENZOL) и 3,79 L (1 галон) топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от
72°F до 110°F). Облъчвайте 10 минути.
2. Изплакнете всеки компонент с дейонизирана вода в продължение на най-малко 3 минути. Уверете се, че детергентът
е премахнат от всички дупки и отвори.
3. Проверете всеки компонент за следи от замърсяване в продължение на най-малко 1 минута.
4. При необходимост повторете горните действия.
5. Оставете устройствата да се изсушат.
Автоматично измиване
Medtronic използва семейството почистващи препарати Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява на отговорност от страна на обработващото лице е да се увери,
че обработката се провежда според одобрен метод. Всяко отклонение от тези препоръки от страна на обработващото лице
трябва да бъде подложено на оценка. Според тези инструкции за употреба методът за почистване може да бъде ръчен или
автоматичен, или еквивалентен валидиран метод.
1. Поставете устройството в автоматична миеща машина (напр. миеща машина/машина за дезинфекция HAMO™
LS-1000). Избягвайте контакт между устройствата, докато зареждате миещата машина.
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на
водата
Ензимно измиване04:00>55°C
(>131°F)
Измиване02:00>45°C
(>113°F)
Изплакване02:00>65°Cчешмяна водане е приложимо
чешмяна водаКонцентриран ензимен почи-
стващ препарат Prolystica Ultra
чешмяна водаКонцентриран неутрален
препарат Prolystica Ultra
Почистващ агент
18Български
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на
Почистващ агент
водата
(>149°F)
Изсушаване15:00>70°C
не е приложимоне е приложимо
(>158°F)
2. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване и влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата.
3. При необходимост изсушете устройствата с филтриран въздух под налягане или кърпа без власинки.
7.2 Стерилизация/повторна стерилизация
• Може да се използва стандартен материал за опаковане. Уверете се, че опаковката е достатъчно голяма, за да побере
инструментите, без да се насилва затварянето. Валидирането, извършвано от Medtronic, използва подходящ
допълнителен контейнер за всяко устройство.
• При стерилизирането на множество устройства в 1 автоклавен цикъл се уверете, че не е превишено максималното
натоварване на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройствата за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
7.2.1 Стерилизация с пара
Таблица 1. Параметри за стерилизационен цикъл за САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Температура132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Време на излагане15 минути4 минути3 минути
Време на сушене15 минути30 минути16 минути
Предварителен вакуум (динамично извеждане на въздуха)
За болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ: Някои здравни органи извън САЩ препоръчват
стерилизиране с параметри, които ще сведат до минимум потенциалния риск от пренос на болестта на Кройцфелд-Якоб
(CJD). Тази препоръка е особено важна за хирургическите инструменти, които може да влязат в контакт с централната
нервна система.
Таблица 2. Параметри за стерилизационен цикъл за болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха)
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха) за CJD
a
Температура134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Време на излагане20 минути4 минути18 минути
Време на сушене
a
Medtronic препоръчва устройствата, влизали в пряк контакт с пациенти с предполагаема или потвърдена диагноза за трансмисивна
спонгиформна енцефалопатия (TSE)/CJD, да се изгарят. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents (Технически здравен меморандум на Националната здравна служба от 2010 г. – Части 4 и 6: Приложение 2, Елементи,
замърсени с агенти на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия) и WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Насоки на СЗО за контрол на инфекциите по отношение на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии) се
отнасят за цикъла на обеззаразяване от трансмисивна спонгиформна енцефалопатия с помощта на парен автоклав при температура
от 134°C до 137°C (от 273°F до 279°F) за единичен цикъл от 18 минути или за няколко цикъла с обща продължителност от 18 минути
(например шест 3-минутни цикъла).
b
Минималното време за сушене е валидирано при употреба на стерилизатори с възможности за вакуумно сушене. Изсушаващи цикли,
използващи околното атмосферно налягане, може да изискват по-дълги периоди на сушене. Разгледайте препоръките от
производителя на стерилизатора.
b
30 минути30 минути30 минути
8 Отказ от гаранция
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ:
ВЪПРЕКИ ЧЕ КОМПЛЕКТИТЕ ЗА ОРАЗМЕРЯВАНЕ НА ПРЪСТЕНИ CONTOUR 3D, МОДЕЛИ 7690S И 7690SD,
НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ”, СА ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И ТЕСТВАНИ ПРЕДИ
ПРОДАЖБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ
РЕДИЦА ПРИЧИНИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ
ПО-ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ. ЗАТОВА
MEDTRONIC ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА
19Български
ПРОДУКТА. MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ
УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ,
ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват като
противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част или условие от този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие със
съответното законодателство, валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ няма да бъде повлияна и всички
права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или
условието, счетени за невалидни.
20Български
1 Popis zařízení
Sada nástrojů pro určení velikosti Contour 3D představuje kompletní sadu 6 nástrojů pro určení velikosti. K dispozici jsou následující
modely sad nástrojů pro určení velikosti:
• Model 7690S – pro opakované použití (Obrázek 1)
• Model 7690SD – na jedno použití (Obrázek 2)
Rozhraní nástrojů pro určení velikosti k opakovanému použití s rukojetí pro anuloplastiku model 7686 je dodáváno samostatně.
2 Indikace k použití
Nástroje pro určení velikosti slouží k určení velikosti anulu trikuspidální chlopně pacienta za účelem výběru správné velikosti
anuloplastického prstence Contour 3D.
Při zjišťování vhodné velikosti anuloplastického prstence Contour 3D nepoužívejte nástroje k určení velikosti od jiných výrobců ani
nástroje určené ke stanovení velikosti jiných produktů pro anuloplastiku. Jiné nástroje pro určení velikosti nemusí ukázat správnou
velikost anuloplastického prstence Contour 3D.
3 Kontraindikace
Tyto nástroje pro určení velikosti nejsou určeny k použití s jinými prostředky, než je anuloplastický prstenec Contour 3D.
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Varování
• Sada nástrojů pro určení velikosti pro opakované použití při dodání NENÍ STERILNÍ a je nutné ji před každým použitím důkladně
vyčistit a sterilizovat.
• Sada nástrojů pro určení velikosti na jedno použití je při dodání STERILNÍ. Tento produkt je určen k použití pouze u jednoho
pacienta. Nepoužívejte výrobek opakovaně ani neprovádějte jeho renovaci nebo resterilizaci. Opakované použití, renovace nebo
resterilizace mohou ohrozit strukturální integritu prostředku a/nebo způsobit riziko jeho kontaminace, což by mohlo mít za
následek zranění, onemocnění nebo smrt pacienta.
• S tímto produktem smí pracovat pouze chirurgové, kteří mají potřebné zkušenosti s rekonstrukcí chlopní a s technikami
implantace a určování vhodné velikosti prstence.
• K úspěšnému provedení plastiky je důležité zvolit velikost prstence, která nejlépe odpovídá kritériím pro určení velikosti
popsaným v tomto návodu k použití.
• Důležitou součástí úspěšné rekonstrukce chlopně je správné určení velikosti anuloplastického prstence. Použití prstence
nedostatečné velikosti může vést k následujícím stavům:
• Použití prstence nadměrné velikosti může vést k následujícím stavům:
– regurgitace na chlopni,
– zlomení prstence.
• Před použitím každou měrku pečlivě zkontrolujte, zda neobsahuje trhliny nebo vady materiálu, které by mohly být způsobeny
sterilizací, manipulací či běžným použitím. Zlikvidujte všechny měrky, které vykazují známky trhlin nebo degradace.
4.2 Bezpečnostní opatření
• Při zasazování rukojeti do nástroje pro určení velikosti pro opakované použití NEPOUŽÍVEJTE nadměrnou sílu, protože by mohlo
dojít k poškození nástroje pro určení velikosti.
• K čištění nástrojů pro určení velikosti pro opakované použití NEPOUŽÍVEJTE čisticí prostředky na bázi rozpouštědel (např.
aceton nebo toluen). Jako čisticí prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi surfaktantu nebo jemné čisticí
prostředky.
5 Návod k použití
5.1 Určení velikosti
Nástroje pro určení velikosti slouží k volbě vhodné velikosti anuloplastického prstence Contour 3D pro rekonstrukci trikuspidální
chlopně. Výběr vhodné velikosti prstence je důležitou součástí procesu plastiky anulu chlopně.
21Česky
5.2 Trikuspidální chlopeň
Chcete-li určit správnou velikost trikuspidálního prstence, je nutno změřit vzdálenost mezi komisurami septálního cípu a plochu
předního cípu (Obrázek 3).
1. Přiložte nástroj pro určení velikosti na anulus chlopně a zarovnejte jeho zářezy s komisurami septálního cípu (Obrázek 4).
2. Potom opatrně natáhněte přední cíp a překryjte jeho povrch vybraným nástrojem pro určení velikosti (Obrázek 5).
Nástroj pro určení velikosti, jehož mezera mezi zářezy se nejvíce blíží interkomisurální vzdálenosti septálního cípu a jehož plocha
povrchu se nejvíce blíží ploše předního cípu, odpovídá velikosti prstence, která by měla být zvolena (Obrázek 6).
6 Způsob dodání
6.1 Balení
Nástroje pro určení velikosti pro opakované použití jsou dodávány NESTERILNÍ. Nástroje pro určení velikosti před použitím důkladně
vyčistěte a sterilizujte. V případě opakovaného použití před čištěním zcela odmontujte nástroj pro určení velikosti od rukojeti (tj.
odpojte rukojeť od nástroje pro určení velikosti).
Nástroje pro určení velikosti na jedno použití jsou dodávány STERILNÍ a nesmí být resterilizovány.
6.2 Dostupné velikosti
Sady nástrojů pro určení velikosti prstence Contour 3D obsahují následující velikosti: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm a 36 mm.
Individuální velikost prstence je určena vnitřním průměrem prostředku, měřeným v nejširším bodě.
6.3 Skladování
Nástroje pro určení velikosti pro opakované použití mohou být skladovány neomezeně dlouho a při odpovídajícím čištění a sterilizaci
je lze opakovaně používat.
Pokud uplynuto datum použitelnosti, nástroje pro určení velikosti na jedno použití NEPOUŽÍVEJTE. Náležitou kontrolou zásob je
nutno zajistit přednostní použití nástrojů pro určení velikosti s dřívějším datem použitelnosti, aby nedošlo k jejich exspiraci.
7 Ošetření/opakované ošetření
Poznámka: Pokyny v této části se týkají pouze nástrojů pro určení velikosti pro opakované použití.
Následující pokyny pro přípravu tohoto zdravotnického prostředku k opakovanému použití byly validovány společností Medtronic.
Osoba provádějící ošetření nese odpovědnost za to, že ošetření skutečně bude provedeno za použití vybavení, materiálů a personálu
pracoviště tak, aby bylo dosaženo požadovaných výsledků. To vyžaduje validaci a rutinní monitorování procesu. Rovněž je třeba
sledovat, zda se osoba provádějící ošetření neodchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek řádně vyhodnotit účinnost
ošetření a případné nežádoucí důsledky.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi acetonu.
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně očistěte, aby se odstranily nečistoty.
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte kontaminované zařízení oschnout.
• Doporučujeme zpracovat zařízení co nejdříve po použití, jakmile to bude prakticky proveditelné.
• Obsahuje-li zařízení několik komponent, musíte komponenty před provedením čištění zcela demontovat podle tohoto návodu
k použití.
• Před použitím prohlédněte, zda na komponentách nejsou patrné praskliny nebo známky opotřebení. Pokud komponenty vykazují
známky prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože tyto výrobky se v závěrečné fázi sterilizují.
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního čištění:
1. Minimálně na 5 minut prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL™) zředěného teplou vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F) podle doporučení výrobce.
2. Odstraňte viditelné nečistoty kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
3. Minimálně po dobu 1 minuty oplachujte prostředky teplou tekoucí vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Osušte čistou tkaninou nepouštějící vlákna.
5. Vizuálně zkontrolujte všechny součásti, zda neobsahují zbytkové nečistoty nebo vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup čištění. Pokud jsou vlhké, osušte je tkaninou nepouštějící vlákna.
22Česky
7.1.2 Automatizované čištění
Doba použití (maximálně do 2 hodin)
1. Opláchněte zařízení studenou tekoucí vodou z vodovodu za účelem odstranění hrubých nečistot.
2. Minimálně na 1 minutu prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL) připraveného podle pokynů
výrobce.
3. V případě potřeby prostředky důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
4. Minimálně po dobu 2 minut oplachujte zařízení teplou vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
5. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízení nezbyly žádné nečistoty. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Přemístěte prostředky na místo, kde bude probíhat jejich ošetření.
Poznámka: Pokud je pravděpodobné, že se přesun opozdí, umístěte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický
čisticí prostředek (např. ENZOL), aby neoschly.
Předběžné ošetření (pro silně znečištěná zařízení)
1. Ponořte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek (např. ENZOL) s teplou vodou z vodovodu
o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
2. Všechny součásti důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
Poznámka: Pečlivě očistěte oblasti, ve kterých mohlo během procesu čištění dojít k zatlačení nebo zastínění nečistot.
3. Minimálně po dobu 2 minut, nebo dokud se neodstraní všechny stopy čisticího roztoku, oplachujte zařízení teplou tekoucí vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízeních nezůstaly žádné nečistoty.
5. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Nechejte zařízení oschnout.
Ultrazvukové čištění a opláchnutí (podle potřeby)
1. Prostředky zcela ponořte do ultrazvukové čističky (např. Bransonic™) obsahující 29,57 mL (1 unce) enzymatického čisticího
prostředku (např. ENZOL) a 3,79 L (1 galon) teplé vody z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F). Čistěte
v ultrazvukové lázni po dobu 10 minut.
2. Každou komponentu oplachujte deionizovanou vodou minimálně po dobu 3 minut. Ujistěte se, že byl čisticí prostředek
odstraněn ze všech dutin a otvorů.
3. Každou komponentu prohlížejte minimálně po dobu 1 minuty za účelem zjištění nečistot.
4. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
5. Nechejte prostředky oschnout.
Automatické mytí
Společnost Medtronic použila k validaci procesu automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v souladu s
doporučeními výrobce). Za to, aby bylo ošetření provedeno v souladu s validovanou metodou, je zodpovědná osoba zajišťující
ošetření. Pokud se osoba provádějící ošetření od těchto doporučení jakýmkoli způsobem odchýlí, je třeba provést vyhodnocení.
Metodou čištění může být ruční nebo automatizovaná metoda uvedená v tomto návodu k použití nebo ekvivalentní validovaná
metoda.
1. Vložte prostředky do automatické myčky (např. do mycího/dezinfekčního zařízení HAMO™ LS-1000). Při vkládání do myčky
zabraňte kontaktu mezi prostředky.
2. Vizuálně zkontrolujte všechny komponenty, zda neobsahují zbytkové nečistoty a vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup.
3. Podle potřeby zařízení osušte filtrovaným stlačeným vzduchem nebo tkaninou nepouštějící vlákna.
04:00>55°C
(>131°F)
(>113°F)
(>149°F)
(>158°F)
voda z vodovoduProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
voda z vodovoduProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
voda z vodovoduneužívá se
neužívá seneužívá se
23Česky
7.2 Sterilizace/resterilizace
• Lze použít standardní obalový materiál. Obal musí být dostatečně velký na to, aby se do něj nástroj vešel a nedocházelo
k mechanickému pnutí na těsnicích spojích. Při validaci provedené společností Medtronic se pro každé zařízení použil
odpovídající podnos na příslušenství.
• Při sterilizaci více zařízení v 1 cyklu autoklávu zkontrolujte, zda není překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím prohlédněte, zda zařízení nemají praskliny nebo zda nejsou opotřebovaná. Pokud komponenty vykazují známky
prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
7.2.1 Parní sterilizace
Tabulka 1. Parametry sterilizačního cyklu pro USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické odvzdušnění)
Teplota132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Doba působení15 minut4 minuty3 minuty
Doba sušení15 minut30 minut16 minut
Pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území: Některé orgány zdravotní péče v jiných zemích než v USA doporučují
sterilizaci podle parametrů, které snižují případné riziko přenosu Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD) na minimum. Toto doporučení
je obzvláště důležité pro chirurgické nástroje, které by mohly přijít do kontaktu s centrálním nervovým systémem.
Tabulka 2. Parametry sterilizačního cyklu pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické
odvzdušnění)
Teplota134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Doba působení20 minut4 minuty18 minut
Doba sušení
a
Prostředky, které přišly do přímého kontaktu s pacienty se suspektní nebo potvrzenou diagnózou přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) /
CJD, doporučuje společnost Medtronic spálit. Materiály NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
(Část 4 a 6: Dodatek 2, Položky kontaminované agens TSE) a WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(Směrnice WHO pro zamezení infekce vztahující se na přenosné spongiformní encefalopatie) doporučují dekontaminační cyklus TSE za použití
parního autoklávu při teplotě 134°C až 137°C (273°F až 279°F) v jednom 18minutovém cyklu nebo několika cyklech s celkovou dobou trvání
18 minut (např. v šesti 3minutových cyklech).
b
Minimální doby sušení byly validovány s využitím sterilizačních přístrojů, které umožňují vakuové sušení. Cykly sušení používající okolní
atmosférický tlak mohou vyžadovat delší dobu sušení. Viz doporučení výrobce sterilizačního přístroje.
b
30 minut30 minut30 minut
Prevakuum (dynamické
odvzdušnění) pro CJD
a
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
AČKOLI BYLA SADÁM NÁSTROJŮ PRO URČENÍ VELIKOSTI PRSTENCE CONTOUR 3D, MODEL 7690S A MODEL 7690SD,
DÁLE NAZÝVANÝM „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEJICH KONSTRUKCE,
VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU SELŽE Z NEJRŮZNĚJŠÍCH DŮVODŮ JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE.
VAROVÁNÍ UVEDENÁ V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA
NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY
TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA
JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ
OHLEDU NA TO, VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly
být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části tohoto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
24Česky
1 Beskrivelse af enheden
Contour 3D-sizersættet består af et komplet sæt med 6 sizere. Sizersættene findes i følgende modeller:
• Model 7690S – genanvendelig (Figur 1)
• Model 7690SD – til engangsbrug (Figur 2)
Sizerne til flergangsbrug passer til annuloplastikhåndtag model 7686, der leveres separat.
2 Indikationer for brug
Sizerne er beregnet til måling af en patients trikuspidalklapannulus, så den korrekte størrelse Contour 3D-annuloplastikring kan
vælges.
Brug ikke andre producenters annuloplastiksizere eller sizere fra andre annuloplastikprodukter til at måle
Contour 3D-annuloplastikringen. Andre sizere angiver muligvis ikke den korrekte størrelse Contour 3D-annuloplastikring.
3 Kontraindikationer
Sizerne er ikke beregnet til brug med andre enheder end Contour 3D-annuloplastikringen.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Det genanvendelige sizersæt leveres IKKE-STERILT og skal rengøres og steriliseres omhyggeligt før anvendelse.
• Sizersættet til engangsbrug leveres STERILT. Enheden må kun anvendes én gang og kun på én patient. Dette produkt må ikke
genanvendes, genbehandles eller resteriliseres. Flere ganges brug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens
strukturelle integritet og/eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade, sygdom eller død for
patienten.
• Denne enhed må udelukkende anvendes af kirurger, der har passende erfaring med klapplastik, inklusive ringimplantation og
opmålingsteknikker.
• For at kunne udføre en tilfredsstillende reparation er det yderst vigtigt at vælge den ringstørrelse, der bedst opfylder de kriterier,
som er defineret i denne brugsanvisning.
• Korrekt opmåling af annuloplastikringen er en væsentlig del af en vellykket klapreparation. Hvis ringen er for lille, kan det medføre:
– klapstenose
– løsning af ringen
– brud på ringen
• Hvis ringen er for stor, kan det medføre:
– klap-regurgitation
– brud på ringen
• Før brug skal hver sizer efterses grundigt for revner eller fejl, der kan være opstået under sterilisering, håndtering eller almindelig
brug. Kassér sizere, der viser tegn på revner eller nedbrydning.
4.2 Forholdsregler
• Anvend IKKE for megen kraft, når håndtaget kobles på den genanvendelige sizer, da overdreven kraft kan beskadige sizeren.
• Anvend IKKE rensemidler med opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring af de genanvendelige sizere. Brug
vandopløselige, overfladeaktive sæber eller milde rengøringsmidler som rensemiddel.
5 Brugsanvisning
5.1 Størrelsesopmåling
Sizerne anvendes til at vælge den korrekte størrelse Contour 3D-annuloplastikring til reparation af trikuspidalklappen. Valget af den
rette ringstørrelse er en vigtig del af valvulær annuloplastik.
5.2 Trikuspidalklap
Til bestemmelse af den korrekte størrelse trikuspidalring skal både afstanden mellem den septale fligs kommissurer og den anteriore
fligs overflade måles (Figur 3).
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret sizerens fordybninger ind efter den septale fligs kommissurer (Figur 4).
2. Udvid forsigtigt den anteriore flig, og dæk dens overflade med den valgte sizer (Figur 5).
25Dansk
Den sizer, hvis afstand mellem hakkene passer bedst til den septale fligs interkommissurale afstand, og hvis overflade dækker den
anteriore flig bedst, svarer til den ringstørrelse, der skal vælges (Figur 6).
6 Sådan leveres produktet
6.1 Emballage
De genanvendelige sizere leveres IKKE-STERILE. Sizerne skal rengøres og steriliseres omhyggeligt inden brug. Hvis den skal
anvendes igen, skal sizeren afmonteres helt fra håndtaget inden rengøring (dvs. håndtaget og sizeren skal skrues af).
Sizerne til engangsbrug leveres STERILE og må ikke resteriliseres.
6.2 Disponible størrelser
Contour 3D-ringsizersættet indeholder følgende størrelser: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm og 36 mm. Den individuelle
ringstørrelse er angivet som enhedens indvendige tværsnit målt på det bredeste sted.
6.3 Opbevaring
De genanvendelige sizere er beregnet til tidsubegrænset opbevaring, og de kan genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
Sizerne til engangsbrug MÅ IKKE anvendes, hvis udløbsdatoen er overskrevet. Der bør føres passende lagerkontrol for at sikre, at
sizere med tidligere udløbsdatoer anvendes først, så overskridelse af udløbsdatoen undgås.
7 Rengøring/sterilisering
Bemærk: Anvisningerne i dette afsnit er kun til genanvendelige sizere.
Følgende instruktioner er blevet godkendt af Medtronic til klargøring af dette medicinske udstyr til genanvendelse. Den
rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale i
rengøringsområdet, opnår det ønskede resultat. Det omfatter validering og rutinemæssig overvågning af processen. Ligeledes skal
enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres grundigt med henblik på
at fastslå effektivitet og potentielle uønskede konsekvenser.
Advarsel: Undgå at bruge acetonebaserede rengøringsmidler.
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden sterilisering.
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Det anbefales, at enhederne genbehandles hurtigst muligt efter brug.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg komponenterne for revner eller nedbrydning inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner
eller nedbrydning.
• Varmedesinfektion er ikke påkrævet, idet enhederne steriliseres terminalt.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring:
1. Nedsænk enhederne i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL™), der er fortyndet med varmt vand fra hanen, 22°C til 43°C
(72°F til 110°F), i henhold til fabrikantens anbefalinger, i mindst 5 minutter.
2. Fjern synligt snavs med en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
3. Skyl enhederne under rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 1 minut.
4. Tør med en ren, fnugfri klud.
5. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs eller fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages rengøringsprocessen.
Hvis komponenten er våd, tørres den med en fnugfri klud.
7.1.2 Automatisk rengøring
Brugstidspunkt (inden for maks. 2 timer)
1. Fjern det meste snavs fra enhederne ved at skylle dem under rindende koldt vand fra hanen.
2. Lad enhederne stå i blød i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL), der er forberedt i henhold fabrikantens instruktioner, i
mindst 1 minut.
3. Brug en blød børste (f.eks. en nylontandbørste) til at rengøre enhederne grundigt, hvis det er nødvendigt.
4. Skyl enhederne med varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter.
26Dansk
5. Inspicer enheden visuelt for resterende snavs. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Flyt enhederne til rengøringsområdet.
Bemærk: Hvis enheder ikke kan flyttes med det samme, skal de anbringes i en tildækket beholder med et enzymholdigt
rensemiddel (f.eks. ENZOL), for at forhindre indtørring.
Forbehandling (for meget snavsede enheder)
1. Nedsænk enhederne i en tildækket beholder med et enzymholdigt rengøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og varmt vand fra hanen på
22°C til 43°C (72°F til 110°F).
2. Rengør hver komponent grundigt ved at bruge en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
Bemærk: Vær omhyggelig med at rengøre områder, hvor snavs kan være tildækket eller sidder et sted, der er svært at nå under
rengøringsprocessen.
3. Skyl enhederne i rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter, eller indtil alt rengøringsmiddel
er skyllet væk.
4. Inspicer enhederne visuelt for resterende snavs.
5. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Lad enhederne tørre.
Rengøring med ultralyd og skylning (hvis det er nødvendigt)
1. Nedsænk enhederne helt i et ultralydsbad (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F). Kør ultralydsbehandling i 10 minutter.
2. Skyl hver komponent med demineraliseret vand i mindst 3 minutter. Kontrollér, at rensemidlet er skyllet helt ud af alle huller og
åbninger.
3. Inspicer hver komponent for rester af snavs i mindst 1 minut.
4. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
5. Lad enhederne tørre.
Automatisk vask
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver afvigelse,
som den rengøringsansvarlige gør fra disse anbefalinger, skal evalueres. Rengøringsmetoden kan være enten manuel eller
automatiseret i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende valideret metode.
1. Anbring enhederne i et automatisk opvasker (f.eks. HAMO™ LS-1000 opvasker/desinficeringsapparat). Undgå kontakt mellem
enhederne, når opvaskemaskinen fyldes.
2. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs og fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages processen.
3. Tør enhederne med filtreret trykluft eller en fnugfri klud, hvis det er nødvendigt.
vand fra hanenProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
vand fra hanenProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
vand fra hanenikke relevant
Ikke relevantIkke relevant
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Der kan anvendes et standardmateriale til indpakning. Sørg for, at indpakningen er så stor, at instrumentet kan være der uden at
lægge pres på forseglingerne. Ved den validering, som Medtronic har udført, blev den relevante tilbehørsbakke benyttet til hver
enhed.
• Når flere enheder steriliseres i 1 autoklaveringscyklus, skal det sikres, at sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enhederne for revner eller krakelering inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
nedbrydning.
27Dansk
7.2.1 Dampsterilisering
Tabel 1. Steriliseringscyklusparametre for USA og dets territorier
Vedrørende hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier: Nogle sundhedsmyndigheder uden for USA anbefaler
sterilisering med parametre, som vil minimere den potentielle risiko for at overføre Creutzfeldt-Jakob sygdom (CJD). Denne
anbefaling er især vigtig for kirurgiske instrumenter, som kan komme i kontakt med centralnervesystemet.
Tabel 2. Steriliseringscyklusparametre for hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier
CyklustypeGravitetsforskydningPrævakuum (dynamisk luft-
Medtronic anbefaler, at enheder, som har været i direkte kontakt med patienter, der er under mistanke for eller har fået bekræftet diagnosen
overførbar spongiform encephalopati (TSE)/CJD, forbrændes. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSEAgents og WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies henviser til en TSE-dekontamineringscyklus, der
bruger en dampautoklave med en temperatur på 134°C til 137°C (273°F til 279°F) for en enkelt cyklus på 18 minutter eller flere cyklusser på i alt
18 minutter (f.eks. seks 3-minutters cyklusser).
Minimumstørretiderne blev valideret med sterilisatorer med vakuumtørrefunktioner. Der kan være brug for længere tørretider til tørrecyklusser, der
foregår ved atmosfærisk tryk. Se sterilisatorfabrikantens anbefalinger.
30 minutter30 minutter30 minutter
8 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM CONTOUR 3D RINGSIZERSÆTTET, MODEL 7690S OG MODEL 7690SD, I DET FØLGENDE KALDET
"PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE
VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE,
SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER NÆRMERE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN
INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER,
UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, I FORHOLD TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG
FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER
FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
28Dansk
1 Gerätebeschreibung
Das Contour 3D Obturatorenset besteht aus einem vollständigen Satz mit 6 Obturatoren. Die Obturatorensets sind in den folgenden
Ausführungen erhältlich:
• Modell 7690S – Wiederverwendbar (Abbildung 1)
• Modell 7690SD – Einmalige Verwendung (Abbildung 2)
Das wiederverwendbare Verbindungsteil zwischen den Obturatoren und dem Annuloplastie-Handgriff (Modell 7686) wird separat
geliefert.
2 Indikationen
Die Obturatoren dienen der genauen Größenbestimmung des Trikuspidalklappenanulus für die Auswahl eines passenden
Contour 3D Anuloplastie-Rings.
Verwenden Sie keinesfalls Anuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller oder Obturatoren für andere Anuloplastie-Produkte, um die
Größe des Contour 3D Anuloplastie-Rings zu bestimmen. Andere Obturatoren geben möglicherweise nicht die richtige Größe des
Contour 3D Anuloplastie-Rings an.
3 Kontraindikationen
Die Obturatoren sind ausschließlich für die Verwendung mit dem Contour 3D Anuloplastie-Ring vorgesehen.
4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnhinweise
• Der wiederverwendbare Handgriff wird UNSTERIL geliefert und muss vor Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
• Das Set mit Obturatoren für den einmaligen Gebrauch wird STERIL geliefert. Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem
Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung,
Aufbereitung oder Resterilisation können die strukturelle Integrität des Instruments beeinträchtigen und/oder ein
Kontaminationsrisiko für das Produkt darstellen, was wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen
kann.
• Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die speziell auf dem Gebiet der Herzklappenchirurgie geschult wurden
und mit Verfahren zur Implantation und Größenbestimmung von Ringen vertraut sind.
• Es ist außerordentlich wichtig, eine Ringgröße zu wählen, die den Kriterien für die Größenbestimmung in dieser
Gebrauchsanweisung entspricht, damit ein zufriedenstellendes Operationsergebnis erreicht werden kann.
• Eine korrekte Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings ist ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen Klappenrekonstruktion. Zu
kleine Ringe können Folgendes verursachen:
– Klappenstenose
– Ringdehiszenz
– Ringbruch
• Zu große Ringe können Folgendes verursachen:
– valvuläre Regurgitation
– Ringbruch
• Untersuchen Sie die Obturatoren vor jeder Wiederverwendung auf Riss- oder Haarrissbildung, die durch häufigen Gebrauch
oder Sterilisation verursacht worden sein könnte. Entsorgen Sie alle Obturatoren, die Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Beim Anbringen des wiederverwendbaren Handgriffs an dem Obturator KEINEN zu starken Druck ausüben, da sonst der
Obturator beschädigt werden könnte.
• Verwenden Sie zur Reinigung der wiederverwendbaren Obturatoren KEINE Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B.
Azeton oder Toluol). Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Bedienung
5.1 Größenbestimmung
Die Obturatoren dienen zur Bestimmung der richtigen Größe eines für die Rekonstruktion der Trikuspidalklappe vorgesehenen
Contour 3D Anuloplastie-Rings. Eine richtige Größenbestimmung ist bei einer Klappen-Anuloplastie von essentieller Bedeutung.
29Deutsch
5.2 Trikuspidalklappe
Zur Bestimmung der geeigneten Größe des Trikuspidalrings müssen sowohl der Abstand zwischen den Kommissuren des septalen
Klappensegels als auch die Fläche des vorderen Klappensegels gemessen werden (Abbildung 3).
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und richten Sie die Kerben des Obturators an den Kommissuren des
septalen Klappensegels aus (Abbildung 4).
2. Ziehen Sie das vordere Klappensegel vorsichtig aus und halten Sie den gewählten Obturator über die Oberfläche (Abbildung 5).
Der Obturator, dessen Kerbenabstand am ehesten dem Abstand zwischen den Kommissuren des septalen Klappensegels
entspricht und dessen Oberfläche am besten mit der des vorderen Klappensegels übereinstimmt, zeigt die zu verwendende
Ringgröße an (Abbildung 6).
6 Lieferumfang
6.1 Verpackung
Die wiederverwendbaren Obturatoren werden UNSTERIL geliefert. Die Obturatoren vor jeder Verwendung gründlich reinigen und
sterilisieren. Zur Wiederverwendung den Obturator vor der Reinigung vollständig vom Handgriff abnehmen (d. h. Handgriff und
Obturator voneinander lösen).
Die Obturatoren für die einmalige Verwendung werden STERIL geliefert und dürfen nicht resterilisiert werden.
6.2 Lieferbare Größen
Die Contour 3D Ring-Obturatorensets umfassen die folgenden Größen: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm und 36 mm. Die
individuelle Ringgröße wird durch den Innendurchmesser des Anuloplastie-Produkts bestimmt, der an der weitesten Stelle
gemessen wird.
6.3 Lagerung
Die wiederverwendbaren Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet und können unter Einhaltung geeigneter
Reinigungs- und Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
Die Obturatoren für die einmalige Verwendung dürfen NICHT verwendet werden, wenn das „Zu verwenden bis einschließlich“-Datum
überschritten wurde. Stellen Sie durch geeignete Lagerverwaltung sicher, dass vorzugsweise immer die Obturatoren mit jüngerem
„Zu verwenden bis einschließlich“-Datum verwendet werden und damit das Überschreiten dieses Datums vermieden wird.
7 Aufbereitung/Wiederaufbereitung
Hinweis: Die Anweisungen in diesem Abschnitt betreffen ausschließlich die wiederverwendbaren Obturatoren.
Die folgenden Anweisungen wurden von Medtronic für die Vorbereitung dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es
liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung der die Aufbereitung durchführenden Person, sicherzustellen, dass die Aufbereitung in
ihrer tatsächlichen Durchführung mit den Geräten, Materialien und dem Personal der Aufbereitungseinrichtung das erwünschte
Ergebnis erzielt. Dies erfordert die Validierung und routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Im gleichen Maße müssen alle
Abweichungen der durchführenden Person von den folgenden Anweisungen ordnungsgemäß auf ihre Wirksamkeit und potenziell
nachteiligen Folgen bewertet werden.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Azetonbasis.
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Es wird empfohlen, die Produkte möglichst bald nach der Benutzung wiederaufzubereiten.
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht, müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor sie gemäß
dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie die Komponenten vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da die Produkte terminal sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelles Reinigen
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren für geeignet befunden:
30Deutsch
1. Tauchen Sie die Produkte für mindestens 5 Minuten vollständig in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL™) ein, das
mit warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) gemäß den Empfehlungen des
Herstellers verdünnt wurde.
2. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab.
4. Mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abtrocknen.
5. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- oder Feuchtigkeitsrückstände. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Bei verbleibender Feuchtigkeit verwenden Sie bitte ein fusselfreies
Wischtuch zum Trocknen.
7.1.2 Automatisiertes Reinigen
Ort der Verwendung (innerhalb von maximal 2 Stunden)
1. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen von den Produkten, indem Sie sie unter fließendem, kaltem Leitungswasser abspülen.
2. Weichen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang in einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das gemäß
den Anweisungen des Herstellers des Reinigungsmittels vorbereitet wurde.
3. Reinigen Sie die Produkte bei Bedarf gründlich mit einer weichen Bürste (z. B. Nylonzahnbürste).
4. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C
(72°F bis 110°F) ab.
5. Prüfen Sie das Produkt visuell auf eventuelle Schmutzrückstände. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach
Bedarf.
6. Bringen Sie die Produkte in den Aufbereitungsbereich.
Hinweis: Wenn abzusehen ist, dass sich der Transfer verzögern wird, legen Sie die Produkte in einen abgedeckten Behälter mit
einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL), damit sie nicht austrocknen.
Vorbehandlung (bei stark verschmutzten Produkten)
1. Tauchen Sie die Produkte in einem abgedeckten Behälter in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das mit
warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) verdünnt wurde.
2. Reinigen Sie jede einzelne Komponente gründlich mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
Hinweis: Achten Sie darauf, auch die Bereiche zu reinigen, an denen sich Verschmutzungen festgesetzt haben oder die im
Reinigungsprozess nicht gut zugänglich sind.
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab oder so lange, bis alle Spuren der Reinigungslösung entfernt sind.
4. Prüfen Sie die Produkte visuell auf eventuelle Schmutzrückstände.
5. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
6. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Ultraschallreinigung und Spülen (falls erforderlich)
1. Tauchen Sie die Produkte vollständig in einem Ultraschallreiniger (z. B. Bransonic™) mit 29,57 mL (1 Unze) enzymhaltigem
Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) und 3,79 L (1 Gallone) warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F
bis 110°F) ein. Reinigen Sie sie 10 Minuten lang mit Ultraschall.
2. Spülen Sie jede einzelne Komponente mindestens 3 Minuten lang mit deionisiertem Wasser ab. Stellen Sie sicher, dass das
Reinigungsmittel aus allen Löchern und Öffnungen entfernt wurde.
3. Überprüfen Sie jede einzelne Komponente mindestens 1 Minute lang auf Hinweise für eine Verschmutzung.
4. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
5. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Automatisches Waschen
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von Reinigungsmitteln gemäß
den Empfehlungen des Herstellers verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden Person sicherzustellen, dass die
Aufbereitung gemäß eines validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die Aufbereitung durchführende Person von
diesen Empfehlungen vornimmt, muss überprüft werden. Die Reinigung kann mit einem manuellen oder automatischen Verfahren
gemäß dieser Gebrauchsanweisung oder mit einem gleichwertigen validierten Verfahren erfolgen.
1. Legen Sie die Produkte in einen automatischen Wäscher (z. B. HAMO™ LS-1000 Wäscher/Desinfektor). Vermeiden Sie beim
Bestücken des Wäschers jegliche Berührung zwischen den Produkten.
2. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- und Feuchtigkeitsreste. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
3. Trocknen Sie die Produkte bei Bedarf mit gefilterter Druckluft oder einem fusselfreien Tuch.
7.2 Sterilisation/Resterilisation
• Es kann ein Standardverpackungsmaterial verwendet werden. Vergewissern Sie sich, dass die Packung groß genug ist, um das
Instrument aufzunehmen, ohne dabei die Versiegelungen überzubeanspruchen. Bei der von Medtronic durchgeführten
Validierung wurde für jedes Produkt die passende Zubehörschale verwendet.
• Stellen Sie bei der Sterilisation mehrerer Produkte in einem Autoklavierzyklus sicher, dass die maximale Beladung des
Sterilisators nicht überschritten wird.
• Untersuchen Sie die Produkte vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
7.2.1 Dampfsterilisation
Tabelle 1. Sterilisationszyklusparameter für die USA und ihre Territorien
Für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien: Einige ausländische Gesundheitsbehörden
empfehlen die Sterilisierung gemäß dieser Parameter, um das potenzielle Übertragungsrisiko der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD)
zu minimieren. Diese Empfehlung gilt vor allem für chirurgische Instrumente, die mit dem Zentralnervensystem in Berührung kommen
könnten.
Tabelle 2. Sterilisationszyklusparameter für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien
ZyklustypGravitationsverdrängungVorvakuum (Dynamische
Medtronic empfiehlt die Verbrennung von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten mit vermuteter oder bestätigter transmissibler
spongiformer Enzephalopathie (TSE)/Creutzfeldt-Jakob-Diagnose gekommen sind. In der Veröffentlichung des staatlichen britischen
Gesundheitsdienstes NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents und in den Leitlinien der
Weltgesundheitsorganisation zur Infektionsbekämpfung bei transmissiblen spongiformen Enzephalopathien WHO Infection Control Guidelinesfor Transmissible Spongiform Encephalopathies wird ein TSE-Dekontaminierungszyklus mit einem Dampfautoklav bei einer Temperatur von
134°C bis 137°C (273°F bis 279°F) für einen einzelnen Zyklus von 18 Minuten oder für mehrere Zyklen mit einer Dauer von insgesamt 18 Minuten
(z. B. sechs Zyklen von jeweils 3 Minuten) angegeben.
b
Die Mindesttrocknungsdauer wurde bei Verwendung von Sterilisatoren mit Vakuumtrocknungsfähigkeiten validiert. Trocknungszyklen unter
atmosphärischem Umgebungsluftdruck erfordern unter Umständen längere Trocknungszeiten. In den Empfehlungen des
Sterilisationsgeräteherstellers nachschlagen.
b
30 Minuten30 Minuten30 Minuten
8 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE
IST ES MÖGLICH, DASS DIE CONTOUR 3D RING-OBTURATORENSETS MODELL 7690S UND MODELL 7690SD – IM
FOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIEREN. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE
INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC
32Deutsch
SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS.
MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH,
STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER
SCHADENSERSATZANSPRUCH AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE
ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht
dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht.
Alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
33Deutsch
1 Περιγραφή προϊόντος
Το σετ μετρητών μεγέθους Contour 3D αποτελείται από ένα πλήρες σετ 6 μετρητών μεγέθους. Τα σετ μετρητών μεγέθους
διατίθενται στα ακόλουθα μοντέλα:
• Μοντέλο 7690S – Επαναχρησιμοποιούμενο (Εικ. 1)
• Μοντέλο 7690SD – Μίας χρήσης (Εικ. 2)
Οι επαναχρησιμοποιούμενοι μετρητές μεγέθους συνδέονται με τη λαβή δακτυλιοπλαστικής, Μοντέλο 7686, η οποία διατίθεται
ξεχωριστά.
2 Ενδείξεις χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για τον υπολογισμό του μεγέθους δακτυλίου της τριγλώχινας βαλβίδας του ασθενούς
προκειμένου να επιλεγεί το κατάλληλο μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Contour 3D.
Μη χρησιμοποιείτε μετρητές μεγέθους δακτυλιοπλαστικής άλλων κατασκευαστών ή μετρητές μεγέθους από άλλα προϊόντα
δακτυλιοπλαστικής για να προσδιορίσετε το μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Contour 3D. Άλλοι μετρητές μεγέθους
μπορεί να μην υποδεικνύουν το κατάλληλο μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Contour 3D.
3 Αντενδείξεις
Οι μετρητές μεγέθους δεν προορίζονται για χρήση με άλλα προϊόντα εκτός από τον δακτύλιο δακτυλιοπλαστικής Contour 3D.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
• Το σετ επαναχρησιμοποιούμενων μετρητών μεγέθους διατίθεται ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ και θα πρέπει να καθαρίζεται και να
αποστειρώνεται σχολαστικά πριν από τη χρήση.
• Το σετ μετρητών μεγέθους μίας χρήσης παρέχεται ΣΤΕΙΡΟ. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση σε έναν
ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η
επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία και επαναποστείρωση ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τη δομική ακεραιότητα του
προϊόντος ή/και να εκθέσει το προϊόν σε κίνδυνο μόλυνσης, γεγονός που θα μπορούσε να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια
ή θάνατο του ασθενούς.
• Μόνο οι χειρουργοί που έχουν κατάλληλη εκπαίδευση στην επιδιόρθωση βαλβίδων, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών
εμφύτευσης και προσδιορισμού μεγέθους του δακτυλίου, μπορούν να χρησιμοποιήσουν το παρόν προϊόν.
• Είναι σημαντικό να επιλέξετε το μέγεθος του δακτυλίου που πληροί καλύτερα τα κριτήρια προσδιορισμού μεγέθους που
καθορίζονται στις παρούσες Οδηγίες χρήσης, ώστε η επιδιόρθωση να είναι επιτυχής.
• Το σωστό μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής είναι σημαντικό στοιχείο μιας επιτυχούς επιδιόρθωσης βαλβίδας. Η
υποεκτίμηση του μεγέθους του δακτυλίου μπορεί να οδηγήσει σε:
– στένωση της βαλβίδας
– διάρρηξη δακτυλίου
– θραύση δακτυλίου
• Η υπερεκτίμηση του μεγέθους του δακτυλίου μπορεί να οδηγήσει σε:
– ανεπάρκεια βαλβίδας
– θραύση δακτυλίου
• Επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε μετρητή μεγέθους πριν από τη χρήση, για ραγίσματα ή ελαττώματα που μπορούν να
προκληθούν από αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε μετρητή μεγέθους που εμφανίζει ενδείξεις
ραγίσματος ή αλλοίωσης.
4.2 Προφυλάξεις
• ΜΗΝ ασκείτε υπερβολική πίεση όταν προσαρτάτε τη λαβή στον επαναχρησιμοποιούμενο μετρητή μεγέθους, καθώς αυτό
μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο μετρητή μεγέθους.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο) για τον καθαρισμό των
επαναχρησιμοποιούμενων μετρητών μεγέθους. Να χρησιμοποιείτε υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού τύπου ή
ήπια απορρυπαντικά ως καθαριστικές ουσίες.
34Ελληνικά
5 Οδηγίες χρήσης
5.1 Προσδιορισμός μεγέθους
Οι μετρητές μεγέθους χρησιμοποιούνται για την επιλογή του κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής
Contour 3D για την επιδιόρθωση της τριγλώχινας βαλβίδας. Η επιλογή του κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου αποτελεί
σημαντικό μέρος της δακτυλιοπλαστικής των βαλβίδων.
5.2 Τριγλώχινα βαλβίδα
Για τον προσδιορισμό του κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου της τριγλώχινας, πρέπει να μετρηθεί τόσο η απόσταση μεταξύ των
συνδέσμων της διαφραγματικής γλωχίνας όσο και η περιοχή της πρόσθιας γλωχίνας (Εικ. 3).
1. Χαμηλώστε τον μετρητή μεγέθους επάνω στον δακτύλιο της βαλβίδας και ευθυγραμμίστε τις εντομές του μετρητή μεγέθους
με τους συνδέσμους της διαφραγματικής γλωχίνας (Εικ. 4).
2. Εκτείνετε απαλά την πρόσθια γλωχίνα και καλύψτε την επιφάνειά της με τον επιλεγμένο μετρητή μεγέθους (Εικ. 5).
Ο μετρητής μεγέθους με διάστημα εντομών που προσεγγίζει περισσότερο την απόσταση μεταξύ των συνδέσμων της
διαφραγματικής γλωχίνας και με εμβαδόν επιφάνειας που προσεγγίζει περισσότερο αυτό της πρόσθιας γλωχίνας αντιστοιχεί στο
μέγεθος του δακτυλίου που θα πρέπει να επιλεγεί (Εικ. 6).
6 Τρόπος διάθεσης
6.1 Συσκευασία
Οι επαναχρησιμοποιούμενοι μετρητές μεγέθους παρέχονται ΜΗ ΣΤΕΙΡΟΙ. Καθαρίστε σχολαστικά και αποστειρώστε τους
μετρητές μεγέθους πριν από τη χρήση. Για επαναχρησιμοποίηση, αποσυναρμολογήστε πλήρως τον μετρητή μεγέθους από τη
λαβή πριν από τον καθαρισμό (δηλ. αποσυνδέστε τη λαβή από τον μετρητή μεγέθους).
Οι μετρητές μεγέθους μίας χρήσης παρέχονται ΣΤΕΙΡΟΙ και δεν επιτρέπεται να επαναποστειρώνονται.
6.2 Διαθέσιμα μεγέθη
Τα σετ μετρητών μεγέθους δακτυλίου Contour 3D περιλαμβάνουν τα ακόλουθα μεγέθη: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm και
36 mm. Το μέγεθος του κάθε δακτυλίου ταυτοποιείται από την εσωτερική διάμετρο του προϊόντος, που μετριέται στο ευρύτερο
σημείο του.
6.3 Αποθήκευση
Οι επαναχρησιμοποιούμενοι μετρητές μεγέθους είναι κατάλληλοι για επ’ αόριστον αποθήκευση και μπορούν να
επαναχρησιμοποιηθούν με κατάλληλο καθαρισμό και αποστείρωση.
MH χρησιμοποιείτε τους μετρητές μεγέθους μίας χρήσης εάν έχει παρέλθει η ημερομηνία «Χρήση έως». Θα πρέπει να
πραγματοποιείται κατάλληλος έλεγχος των αποθεμάτων, ώστε να επιλέγονται κατά προτίμηση προς χρήση οι μετρητές
μεγέθους με πιο κοντινή ημερομηνία «Χρήση έως» και έτσι να αποφεύγεται η παρέλευση της ημερομηνίας λήξης.
7 Επεξεργασία/Επανεπεξεργασία
Σημείωση: Οι οδηγίες στην παρούσα ενότητα αφορούν μόνο τους επαναχρησιμοποιούμενους μετρητές μεγέθους.
Οι ακόλουθες οδηγίες έχουν επικυρωθεί από τη Medtronic για την προετοιμασία του παρόντος ιατροτεχνολογικού προϊόντος για
επαναχρησιμοποίηση. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η επεξεργασία, όπως διεξάγεται
πραγματικά με χρήση εξοπλισμού, υλικών και προσωπικού στις εγκαταστάσεις επεξεργασίας, επιτυγχάνει το επιθυμητό
αποτέλεσμα. Αυτό απαιτεί επικύρωση και τακτική παρακολούθηση της διαδικασίας. Ομοίως, κάθε απόκλιση του υπεύθυνου
επεξεργασίας από τις ακόλουθες οδηγίες θα πρέπει να αξιολογείται καταλλήλως ως προς την αποτελεσματικότητα και πιθανές
ανεπιθύμητες συνέπειες.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά με βάση την ακετόνη.
7.1 Καθαρισμός
Προειδοποίηση: Πριν την αποστείρωση καθαρίστε σχολαστικά το προϊόν για να απομακρύνετε τα υπολείμματα.
• Μην αφήνετε τα μολυσμένα προϊόντα να στεγνώσουν πριν εφαρμόσετε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού.
• Συνιστάται να επανεπεξεργάζεστε τα προϊόντα όσο το δυνατόν πιο γρήγορα μετά τη χρήση, στο βαθμό που αυτό είναι
πρακτικά εφικτό.
• Εάν το προϊόν περιέχει πολλαπλά εξαρτήματα, αποσυναρμολογήστε πλήρως τα εξαρτήματα πριν τον καθαρισμό, σύμφωνα
με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης.
35Ελληνικά
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε τα εξαρτήματα για τυχόν ρωγμές ή υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εάν
υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή υποβάθμισης.
• Δεν απαιτείται θερμική απολύμανση καθώς τα προϊόντα είναι τελικά αποστειρωμένα.
7.1.1 Μη αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία μη αυτόματου καθαρισμού:
1. Βυθίστε τα προϊόντα σε ένα ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL™) αραιωμένο με ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία
22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για τουλάχιστον 5 λεπτά.
2. Απομακρύνετε τα ορατά υπολείμματα με μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον τρίχες).
3. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό τρεχούμενο νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) για τουλάχιστον
1 λεπτό.
4. Στεγνώστε με ένα καθαρό πανί που δεν αφήνει χνούδι.
5. Επιθεωρήστε οπτικά κάθε εξάρτημα για τυχόν υπολείμματα ή υγρασία. Εάν παραμένουν υπολείμματα, επαναλάβετε τη
διαδικασία καθαρισμού. Εάν παραμένει υγρασία, χρησιμοποιήστε ένα πανί που δεν αφήνει χνούδι για να τα στεγνώσετε.
7.1.2 Αυτόματος καθαρισμός
Σημείο χρήσης (εντός 2 ωρών το μέγιστο)
1. Απομακρύνετε τα έντονα υπολείμματα από τα προϊόντα εκπλένοντας κάτω από κρύο τρεχούμενο νερό βρύσης.
2. Εμβαπτίστε τα προϊόντα σε ένα ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL), προετοιμασμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του απορρυπαντικού, για τουλάχιστον 1 λεπτό.
3. Χρησιμοποιήστε μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον τρίχες) για να καθαρίσετε τα προϊόντα
σχολαστικά, αν χρειάζεται.
4. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) για τουλάχιστον 2 λεπτά.
5. Επιθεωρήστε οπτικά το προϊόν για τυχόν υπολείμματα. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
6. Μεταφέρετε τα προϊόντα στην περιοχή επεξεργασίας.
Σημείωση: Εάν η μεταφορά ενδέχεται να καθυστερήσει, τοποθετήστε τα προϊόντα σε καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό
απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL), ώστε να μη στεγνώσουν.
Προεπεξεργασία (για προϊόντα με πολλά υπολείμματα)
1. Βυθίστε τα προϊόντα σε καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ., ENZOL) χρησιμοποιώντας ζεστό νερό βρύσης
με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F).
2. Καθαρίστε κάθε εξάρτημα σχολαστικά χρησιμοποιώντας μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες).
Σημείωση: Προσέξτε ώστε να καθαρίσετε τα σημεία όπου υπολείμματα μπορεί να έχουν ενσφηνωθεί ή να έχουν μείνει
απροσπέλαστα στη διαδικασία καθαρισμού.
3. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό τρεχούμενο νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) επί τουλάχιστον
2 λεπτά ή μέχρι να απομακρυνθούν όλα τα ίχνη του καθαριστικού διαλύματος.
4. Επιθεωρήστε οπτικά τα προϊόντα για τυχόν υπολείμματα.
5. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
6. Αφήστε τα προϊόντα να στεγνώσουν.
Καθαρισμός με υπερήχους και έκπλυση (αν χρειάζεται)
1. Βυθίστε πλήρως τα προϊόντα σε συσκευή καθαρισμού με υπερήχους (π.χ., Bransonic™) με 29,57 mL (1 ουγγιά) ενζυμικού
απορρυπαντικού (π.χ., ENZOL) και 3,79 L (1 γαλόνι) ζεστού νερού βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F).
Επεξεργαστείτε με υπερήχους επί 10 λεπτά.
2. Εκπλύνετε κάθε εξάρτημα με απιοντισμένο νερό επί τουλάχιστον 3 λεπτά. Διασφαλίστε ότι το απορρυπαντικό έχει
απομακρυνθεί από όλες τις οπές και τα ανοίγματα.
3. Επιθεωρήστε κάθε εξάρτημα για ενδείξεις υπολειμμάτων, επί τουλάχιστον 1 λεπτό.
4. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
5. Αφήστε τα προϊόντα να στεγνώσουν.
Αυτόματη πλύση
Η Medtronic χρησιμοποίησε την οικογένεια καθαριστικών Prolystica™ σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για να
επικυρώσει τη διαδικασία αυτόματου καθαρισμού. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η
επεξεργασία διεξάγεται σύμφωνα με μια επικυρωμένη μέθοδο. Κάθε απόκλιση του υπεύθυνου επεξεργασίας από τις παρούσες
συστάσεις θα πρέπει να αξιολογείται. Η μέθοδος καθαρισμού μπορεί να είναι αυτόματη ή μη αυτόματη, σύμφωνα με τις παρούσες
Οδηγίες χρήσης, ή αντίστοιχη επικυρωμένη μέθοδος.
36Ελληνικά
1. Τοποθετήστε τα προϊόντα σε αυτόματη συσκευή πλύσης (π.χ. συσκευή πλύσης/απολύμανσης HAMO™ LS-1000).
Αποφύγετε την επαφή των προϊόντων μεταξύ τους κατά την τοποθέτησή τους στη συσκευή πλύσης.
2. Επιθεωρήστε οπτικά κάθε εξάρτημα για τυχόν υπολείμματα και υγρασία. Εάν παραμένουν υπολείμματα, επαναλάβετε τη
διαδικασία.
3. Εάν χρειάζεται, στεγνώστε τα προϊόντα με φιλτραρισμένο, πεπιεσμένο αέρα ή με ένα πανί που δεν αφήνει χνούδι.
7.2 Αποστείρωση/Επαναποστείρωση
• Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνηθες υλικό συσκευασίας. Διασφαλίστε ότι η συσκευασία είναι αρκετά μεγάλη ώστε να
χωράει το εργαλείο χωρίς να ασκείται πίεση στα σημεία σφράγισης. Στη διαδικασία επικύρωσης που πραγματοποιήθηκε από
τη Medtronic χρησιμοποιήθηκε ο κατάλληλος δίσκος παρελκομένων για κάθε προϊόν.
• Κατά την αποστείρωση πολλαπλών προϊόντων σε 1 κύκλο αυτόκαυστου, βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο φορτίο
του αποστειρωτή.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε τα προϊόντα για τυχόν ρωγμές ή υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εάν υπάρχουν
ενδείξεις ρωγμής ή υποβάθμισης.
7.2.1 Αποστείρωση με ατμό
Πίνακας 1. Παράμετροι κύκλων αποστείρωσης για τις Ηνωμένες Πολιτείες και τις περιοχές της επικράτειάς τους
Τύπος κύκλουΕκτόπιση μέσω βαρύτητας Προκατεργασία κενού (Δυναμική αφαίρεση αέρα)
Για ιατρικές εγκαταστάσεις εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών και περιοχών της επικράτειάς τους: Ορισμένες
υγειονομικές αρχές εκτός των Η.Π.Α. συνιστούν αποστείρωση με παραμέτρους που θα ελαχιστοποιήσουν τον ενδεχόμενο
κίνδυνο μετάδοσης της νόσου Creutzfeldt-Jakob (CJD). Αυτή η σύσταση είναι ιδιαίτερα σημαντική για χειρουργικά εργαλεία που
θα μπορούσαν να έλθουν σε επαφή με το κεντρικό νευρικό σύστημα.
Πίνακας 2. Παράμετροι κύκλων αποστείρωσης για ιατρικές εγκαταστάσεις εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών και περιοχών της
επικράτειάς τους
Τύπος κύκλουΕκτόπιση μέσω βαρύτητας Προκατεργασία κενού
(Δυναμική αφαίρεση αέρα)
Προκατεργασία κενού
(Δυναμική αφαίρεση αέρα)
για CJD
Η Medtronic συνιστά την αποτέφρωση των προϊόντων που είχαν άμεση επαφή με ασθενείς με πιθανολογούμενη ή επιβεβαιωμένη διάγνωση
μεταδοτικής σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας (ΜΣΕ)/CJD. Στα NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSEAgents και WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies αναφέρεται ένας κύκλος απολύμανσης ΜΣΕ με
χρήση αυτόκαυστου ατμού σε θερμοκρασία 134°C έως 137°C (273°F έως 279°F) για έναν μεμονωμένο κύκλο 18 λεπτών ή για πολλαπλούς
κύκλους συνολικά 18 λεπτών (π.χ. έξι 3λεπτους κύκλους).
b
Οι ελάχιστοι χρόνοι στεγνώματος επικυρώθηκαν με τη χρήση αποστειρωτών με δυνατότητες στεγνώματος με αρνητική πίεση. Οι κύκλοι
στεγνώματος που χρησιμοποιούν ατμοσφαιρική πίεση περιβάλλοντος ενδέχεται να απαιτούν μεγαλύτερους χρόνους στεγνώματος.
Ανατρέξτε στις συστάσεις του κατασκευαστή του αποστειρωτή.
b
30 λεπτά30 λεπτά30 λεπτά
8 Αποποιητική δήλωση εγγύησης
Η ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΠΕΛΑΤΕΣ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ
ΑΜΕΡΙΚΗΣ:
37Ελληνικά
ΠΑΡΟΤΙ ΤΑ ΣΕΤ ΜΕΤΡΗΤΩΝ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΥ CONTOUR 3D, ΜΟΝΤΕΛΟ 7690S ΚΑΙ 7690SD, ΕΦΕΞΗΣ
ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ», ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΠΩΛΗΣΗ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΩ
ΠΟΙΚΙΛΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ
ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΣΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. ΣΥΝΕΠΩΣ, Η MEDTRONIC ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΘΕΤΙΚΕΣ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ
ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ
ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της παρούσας
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ κριθεί από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομο(ς), μη
εφαρμόσιμο(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με την ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπολοίπου τμήματος της ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται
ως εάν η παρούσα ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ να μην περιείχε το συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
38Ελληνικά
1 Descripción del producto
El juego de medidores Contour 3D consiste en un juego completo de 6 medidores. El juego de medidores está disponible en los
siguientes modelos:
• Modelo 7690S – Reutilizable (Figura 1)
• Modelo 7690SD – Un solo uso (Figura 2)
Los medidores reutilizables se conectan al mango para anuloplastia Modelo 7686, que se suministra por separado.
2 Indicaciones de uso
La función de los medidores es medir el anillo de la válvula tricúspide del paciente para seleccionar el anillo para anuloplastia
Contour 3D del tamaño adecuado.
No emplee medidores para anuloplastia de otros fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia para medir el anillo
para anuloplastia Contour 3D. Es posible que otros medidores no indiquen el tamaño adecuado del anillo para anuloplastia
Contour 3D.
3 Contraindicaciones
Los medidores no se han diseñado para usarse con otros dispositivos distintos del anillo para anuloplastia Contour 3D.
4 Advertencias y medidas preventivas
4.1 Advertencias
• El juego de medidores reutilizables se suministra NO ESTÉRIL y debe limpiarse meticulosamente y esterilizarse antes de su
utilización.
• El juego de medidores de un solo uso se suministra ESTÉRIL. Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un solo paciente.
No reutilice, reprocese ni reesterilice este producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización del dispositivo
pueden poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al
paciente lesiones, enfermedades o la muerte.
• Este dispositivo únicamente deben utilizarlo los cirujanos que hayan recibido una formación adecuada en reparación valvular,
incluidas las técnicas de medición e implantación de anillos.
• Para realizar una reparación correcta es importante elegir el tamaño de anillo que más se aproxime a los criterios de tamaño
definidos en estas instrucciones de uso.
• La determinación del tamaño correcto del anillo para anuloplastia es un elemento importante para que la reparación valvular
tenga éxito. Un anillo demasiado pequeño puede producir:
– estenosis valvular
– dehiscencia del anillo
– rotura del anillo
• Un anillo demasiado grande puede producir:
– insuficiencia valvular
– rotura del anillo
• Examine cuidadosamente todos los medidores antes de utilizarlos por si presentaran alguna grieta o defecto como resultado de
la esterilización, la manipulación o la utilización general. Deseche los medidores que presenten señales de desgaste o deterioro.
4.2 Medidas preventivas
• NO ejerza una fuerza excesiva al acoplar el mango al medidor reutilizable, ya que esto podría dañar el medidor.
• NO utilice productos de limpieza basados en disolvente (p. ej. acetona o tolueno) para limpiar los medidores reutilizables. Utilice,
en su lugar, detergentes tensioactivos solubles en agua o detergentes suaves.
5 Instrucciones de uso
5.1 Medición del tamaño
Los medidores se utilizan para seleccionar el tamaño adecuado del anillo para anuloplastia Contour 3D que se va a emplear en la
reparación de la válvula tricúspide. La selección del tamaño de anillo adecuado es una parte importante de la anuloplastia valvular.
39Español
5.2 Válvula tricúspide
Para determinar el tamaño adecuado del anillo tricuspídeo, deben medirse tanto la distancia entre las comisuras de la valva septal
como el área de la valva anterior (Figura 3).
1. Haga descender el medidor hasta el anillo valvular y alinee las muescas del medidor con las comisuras de la valva septal
(Figura 4).
2. Extienda con cuidado la valva anterior y cubra su superficie con el medidor seleccionado (Figura 5).
El medidor cuya separación entre las muescas encaje mejor con la distancia entre las comisuras de la valva septal y cuya área de
superficie se aproxime más a la de la valva anterior será el que corresponda al tamaño de anillo que debe seleccionarse (Figura 6).
6 Presentación
6.1 Envasado
Los medidores reutilizables se suministran NO ESTÉRILES. Limpie y esterilice meticulosamente los medidores antes de utilizarlos.
Para reutilizar el medidor, desmóntelo por completo del mango antes de proceder a la limpieza (es decir, desenrosque el mango y
el medidor).
Los medidores de un solo uso se suministran ESTÉRILES y no deben reesterilizarse.
6.2 Tamaños disponibles
Los juegos de medidores para el anillo Contour 3D incluyen los tamaños siguientes: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm y 36 mm.
El tamaño de cada anillo viene determinado por el diámetro interior del dispositivo medido en su punto de máxima anchura.
6.3 Almacenamiento
Los medidores reutilizables están diseñados para almacenarse de manera indefinida y pueden reutilizarse aplicando procedimientos
adecuados de limpieza y esterilización.
NO utilice los medidores de un solo uso si ha expirado la fecha de caducidad. Debe llevarse un control adecuado del inventario, de
modo que se implanten preferentemente los medidores cuya fecha de caducidad esté más próxima con objeto de evitar la caducidad
de los mismos.
7 Procesamiento/Reprocesamiento
Nota: Las instrucciones que contiene esta sección se refieren únicamente a los medidores reutilizables.
Medtronic ha validado las siguientes instrucciones para preparar este dispositivo médico para su reutilización. Es responsabilidad
de la persona encargada del procesamiento garantizar que se obtengan los resultados deseados del procesamiento realizado
utilizando el equipo, los materiales y el personal de la instalación de procesamiento. Esto requiere la validación y la supervisión
rutinaria del proceso. Igualmente, cualquier desviación de las siguientes instrucciones por parte de la persona encargada del
procedimiento se debe evaluar adecuadamente en lo relativo a la eficacia y las posibles consecuencias adversas.
Advertencia: No utilice detergentes basados en acetona.
7.1 Limpieza
Advertencia: Limpie cuidadosamente el dispositivo para eliminar la suciedad antes de proceder con la esterilización.
• No deje que los dispositivos contaminados se sequen antes de llevar a cabo cualquier procedimiento de limpieza.
• Se recomienda volver a procesar los dispositivos tan pronto como sea razonablemente práctico después de su uso.
• Si el dispositivo contiene numerosos componentes, desmóntelos por completo antes de llevar a cabo el proceso de limpieza
siguiendo estas instrucciones de uso.
• Compruebe que los componentes no presenten desgaste o deterioro antes de utilizarlos. No los utilice si muestran signos de
desgaste o deterioro.
• La desinfección térmica no es necesaria, puesto que los dispositivos se someten a esterilización terminal.
7.1.1 Limpieza manual
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza manual:
1. Sumerja los dispositivos en un detergente enzimático (p. ej., ENZOL™) diluido en agua corriente tibia a una temperatura de
entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F) de acuerdo con las recomendaciones del fabricante durante al menos 5 minutos.
2. Retire la suciedad visible con un cepillo de cerdas suaves (p. ej. un cepillo de dientes de nailon).
3. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (entre 72°F y 110°F) durante al menos
1 minuto.
40Español
4. Séquelos con un paño seco y sin pelusas.
5. Examine de forma visual cada componente para detectar cualquier resto de suciedad o humedad. Si continúa habiendo
suciedad, repita el proceso de limpieza. Si existe humedad, utilice un paño sin pelusas para el secado.
7.1.2 Limpieza automática
Punto de utilización (un máximo de 2 horas)
1. Elimine la suciedad más aparente de los dispositivos enjuagándolos con agua corriente fría.
2. Ponga en remojo los dispositivos durante al menos un minuto en un detergente enzimático (p. ej. ENZOL) preparado de acuerdo
con las instrucciones del fabricante del detergente.
3. Utilice un cepillo de cerdas suaves (por ejemplo, un cepillo de dientes de nailon) para limpiar el dispositivo en profundidad si es
necesario.
4. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (entre 72°F y 110°F) durante al menos
2 minutos.
5. Examine visualmente el dispositivo para detectar cualquier resto de suciedad. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
6. Lleve los dispositivos al área de procesamiento.
Nota: Si es probable que el traslado se retrase, ponga los dispositivos en un recipiente cubierto con un detergente enzimático
(p. ej., ENZOL) para evitar que se sequen.
Pretratamiento (para dispositivos con mucha suciedad)
1. Sumerja los dispositivos en un recipiente cubierto con un detergente enzimático (p. ej., ENZOL) y agua corriente tibia a una
temperatura de entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F).
2. Limpie cada componente minuciosamente con un cepillo de cerdas suaves (p. ej. un cepillo de dientes de nailon).
Nota: Tenga cuidado de limpiar las zonas donde la suciedad puede verse afectada o protegida del proceso de limpieza.
3. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (entre 72°F y 110°F) durante al menos
2 minutos o hasta que se elimine cualquier resto de la solución de limpieza.
4. Examine visualmente los dispositivos para detectar cualquier resto de suciedad.
5. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
6. Deje que los dispositivos se sequen.
Enjuagado y limpieza ultrasónica (si es necesario)
1. Sumerja los dispositivos completamente en un limpiador ultrasónico (p. ej., Bransonic™) con 29,57 mL (1 onza) de detergente
enzimático (p. ej., ENZOL) y 3,79 L (1 galón) de agua corriente tibia a una temperatura entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F).
Sométalos al ultrasonido durante 10 minutos.
2. Enjuague cada componente con agua desionizada durante al menos 3 minutos. Asegúrese de que se ha eliminado el
detergente de todos los orificios y aberturas.
3. Examine cada componente para detectar signos de suciedad durante al menos 1 minuto.
4. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
5. Deje que los dispositivos se sequen.
Lavado automático
Medtronic utilizó la familia de detergentes Prolystica™ de acuerdo con las recomendaciones del fabricante para validar el proceso
de limpieza automática. Es responsabilidad de la persona que lleve a cabo el procedimiento asegurarse de que éste se lleve a cabo
de acuerdo con un método validado. Cualquier desviación respecto de estas recomendaciones por parte de la persona encargada
del procedimiento se debe evaluar. El método de limpieza puede ser manual o automático, de acuerdo con estas instrucciones de
uso o un método validado equivalente.
1. Ponga los dispositivos en un lavador automático (p. ej. el lavador/desinfectador HAMO™ LS-1000). Evite el contacto entre
dispositivos mientras carga el lavador.
TratamientoTiempo (min)TemperaturaCalidad del aguaProducto de limpieza
Lavado enzimático04:00>55°C
(>131°F)
Lavado02:00>45°C
(>113°F)
Enjuagado02:00>65°C
(>149°F)
Secado15:00>70°C
(>158°F)
agua corrienteDetergente enzimático ultracon-
centrado Prolystica
agua corrienteLimpiador neutro ultraconcentrado
Prolystica
agua corrienteno procede
no procedeno procede
41Español
2. Examine de forma visual cada componente para detectar cualquier resto de suciedad y humedad. Si continúa habiendo
suciedad, repita el proceso.
3. Si es necesario, seque los dispositivos con aire comprimido y filtrado o con un paño sin pelusas.
7.2 Esterilización/reesterilización
• Se puede utilizar un material de embalaje estándar. Asegúrese de que el paquete es lo suficientemente espacioso como para
contener el instrumento sin que sufran los cierres. En la validación llevada a cabo por Medtronic se utilizó la bandeja de
accesorios adecuada para cada dispositivo.
• Cuando esterilice varios dispositivos en un ciclo de autoclave, asegúrese de no exceder la carga máxima del esterilizador.
• Compruebe que los dispositivos no presenten desgaste o deterioro antes de utilizarlos. No los utilice si muestran signos de
desgaste o deterioro.
7.2.1 Esterilización por vapor
Tabla 1. Parámetros del ciclo de esterilización para Estados Unidos y su territorio
Tipo de cicloDesplazamiento por grave-
dad
Temperatura132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Tiempo de exposición15 minutos4 minutos3 minutos
Tiempo de secado15 minutos30 minutos16 minutos
Para centros médicos situados fuera de Estados Unidos y su territorio: algunas autoridades sanitarias no estadounidenses
recomiendan esterilizar de acuerdo con parámetros que reduzcan al mínimo el posible riesgo de transmisión de la enfermedad de
Creutzfeldt-Jakob. Esta recomendación es especialmente importante para los instrumentos quirúrgicos que pudieran entrar en
contacto con el sistema nervioso central.
Prevacío (eliminación de aire dinámica)
Tabla 2. Parámetros del ciclo de esterilización para centros médicos fuera de Estados Unidos y su territorio
Tipo de cicloDesplazamiento por grave-
dad
Prevacío (eliminación de
aire dinámica)
Prevacío (eliminación de
aire dinámica) para la enfermedad de Creutzfeldt-
-Jakob
a
Temperatura134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Tiempo de exposición20 minutos4 minutos18 minutos
Tiempo de secado
a
Medtronic recomienda incinerar los dispositivos que hayan estado en contacto directo con pacientes con un diagnóstico sospechoso o
confirmado de encefalopatía espongiforme transmisible (EET)/enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Los documentos NHS Estates HTM 2010 Parts4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (Memorando técnico de salud de 2010 del NSH Estates, Partes 4 y 6: Apéndice 2,
Elementos contaminados con agentes de EET) y WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (Directrices
de control de infecciones de la OMS para encefalopatías espongiformes transmisibles) hacen referencia a un ciclo de descontaminación para
EET en un autoclave de vapor a una temperatura de entre 134°C y 137°C (273°F y 279°F) durante un solo ciclo de 18 minutos o varios ciclos que
sumen un tiempo total de 18 minutos (por ejemplo, seis ciclos de 3 minutos).
b
Los tiempos de secado mínimos se han validado mediante esterilizadores con función de secado al vacío. Los ciclos de secado que usan presión
atmosférica ambiente pueden necesitar tiempos de secado más largos. Consulte las recomendaciones del fabricante del esterilizador.
b
30 minutos30 minutos30 minutos
8 Renuncia de responsabilidad
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE APLICA SÓLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS ESTADOS
UNIDOS:
AUNQUE LOS JUEGOS DE MEDIDORES PARA EL ANILLO CONTOUR 3D, MODELO 7690S Y MODELO 7690SD, A LOS QUE
NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO EL "PRODUCTO", HAN SIDO DISEÑADOS, FABRICADOS Y
PROBADOS CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS
FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA
DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN PARTE
INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER
RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO SERÁ
RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO O FALLO DEL
PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD
EXTRACONTRACTUAL U OTROS FUNDAMENTOS LEGALES.
Las exclusiones y limitaciones detalladas anteriormente no pretenden contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la
legislación vigente ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o condición de la presente
RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD sea declarada por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contraria a la ley,
42Español
ello no afectará a la validez del resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD, interpretándose y aplicándose cuantos derechos
y obligaciones se incluyen en ella como si la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o condición
considerada no válida.
43Español
1 Seadme kirjeldus
Kalibraatorite komplekt Contour 3D koosneb 6 kalibraatori terviklikust komplektist. Kalibraatorite komplektid on saadaval järgmistele
mudelitele.
• Mudel 7690S – korduskasutatav (joonis 1)
• Mudel 7690SD – ühekordselt kasutatav (joonis 2)
Korduskasutatavad kalibraatorid ühilduvad annuloplastika käepidemega (mudel 7686), mis tarnitakse eraldi.
2 Kasutusotstarve
Kalibraatoreid kasutatakse patsiendi trikuspidaalklapi koevõru suuruse mõõtmiseks, et valida sobivas suuruses annuloplastika
rõngas Contour 3D.
Ärge kasutage annuloplastika rõnga Contour 3D suuruse määramiseks teiste tootjate annuloplastika kalibraatoreid ega muude
annuloplastikatoodete kalibraatoreid. Teised kalibraatorid ei pruugi näidata õiget annuloplastika rõnga Contour 3D suurust.
3 Vastunäidustused
Kalibraatorid ei ole mõeldud kasutamiseks koos muude seadmetega peale annuloplastika rõnga Contour 3D.
4 Hoiatused ja ettevaatusabinõud
4.1 Hoiatused
• Korduskasutatavate kalibraatorite komplekt tarnitakse MITTESTERIILSENA ja see tuleb enne kasutamist põhjalikult puhastada
ja steriliseerida.
• Ühekordselt kasutatavate kalibraatorite komplekt tarnitakse STERIILSENA. Seade on mõeldud kasutamiseks vaid ühel
patsiendil. Ärge korduskasutage, taastöödelge ega resteriliseerige toodet. Korduskasutamine, taastöötlemine või
resteriliseerimine võib rikkuda seadme konstruktsiooni ja/või tekitada seadme saastumise riski, mis võib põhjustada patsiendi
vigastuse, haiguse või surma.
• Seadet tohivad kasutada vaid asjakohase klapirekonstrueerimise, sealhulgas rõnga implanteerimise ja suuruse mõõtmise alase
väljaõppega kirurgid.
• Rahuldava rekonstrueerimistulemuse saamiseks on oluline valida rõnga suurus, mis vastab kõige paremini käesolevas
kasutusjuhendis toodud kriteeriumitele.
• Annuloplastika rõnga õige suuruse määramine on eduka klapirekonstruktsiooni oluline osa. Rõnga suuruse alahindamine võib
põhjustada järgmisi tüsistusi:
• Rõnga suuruse ülehindamine võib põhjustada järgmisi tüsistusi:
– klapi regurgitatsioon;
– rõnga murdumine.
• Kontrollige iga kalibraatorit enne kasutamist mõrade või kahjustuste suhtes, mis võivad olla tekkinud steriliseerimisel,
käsitsemisel või kasutamisel. Kõrvaldage kasutusest mõranenud või lagunenud kalibraatorid.
4.2 Ettevaatusabinõud
• ÄRGE rakendage käepideme kinnitamisel korduskasutatava kalibraatori külge liigset jõudu, sest see võib kalibraatorit
kahjustada.
• ÄRGE kasutage korduskasutatavate kalibraatorite puhastamisel lahustil põhinevaid puhastusvahendeid (nt atsetoon või
tolueen). Kasutage veeslahustuvaid surfaktanditüüpi seepe või pehmeid detergente.
5 Kasutusjuhised
5.1 Suuruse mõõtmine
Kalibraatoreid kasutatakse trikuspidaalklapi rekonstrueerimiseks mõeldud annuloplastika rõnga Contour 3D õige suuruse
valimiseks. Rõnga õige suuruse valimine on klapi annuloplastika oluline osa.
44Eesti
5.2 Trikuspidaalklapp
Trikuspidaalklapi rõnga õige suuruse määramiseks peab mõõtma nii septaalse hõlma komissuuride vahelise kauguse kui ka eesmise
hõlma pindala (joonis 3).
2. Venitage õrnalt eesmist hõlma ja katke selle pind valitud kalibraatoriga (joonis 5).
Rekonstrueerimiseks tuleb valida see rõngas, mille suurus vastab kalibraatorile, mille sälkudevaheline kaugus on kõige sarnasem
septaalse hõlma komissuuridevahelise kaugusega ja mille pindala on kõige sarnasem eesmise hõlma pindalaga (joonis 6).
6 Tarnimine
6.1 Pakendamine
Korduskasutatavad kalibraatorid tarnitakse MITTESTERIILSENA. Enne kasutamist puhastage kalibraatorid põhjalikult ja
steriliseerige. Korduvaks kasutamiseks ühendage kalibraator enne puhastamist käepidemest täielikult lahti (st lahutage käepide ja
kalibraator üksteisest).
Ühekordselt kasutatavad kalibraatorid tarnitakse STERIILSENA ning neid ei tohi resteriliseerida.
6.2 Saadaolevad suurused
Rõnga kalibraatorite komplektid Contour 3D sisaldavad järgmisi suurusi: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm ja 36 mm. Konkreetse
rõnga suurus määratakse seadme siseläbimõõdu järgi selle kõige laiemas punktis.
6.3 Hoiustamine
Korduskasutatavaid kalibraatoreid võib hoiustada määramata ajani ja sobiva puhastamise ning steriliseerimise korral
korduskasutada.
ÄRGE kasutage ühekordselt kasutatavaid kalibraatoreid, kui kõlblikkusaja kuupäev on möödas. Tagage asjakohane inventari kontroll,
et kasutada eelistatult varasemate aegumistähtaegadega kalibraatoreid ning vältida nende aegumist.
7 Töötlemine/taastöötlemine
Märkus. Selle jaotise juhised kehtivad ainult korduskasutatavatele kalibraatoritele.
Medtronic on kinnitanud järgmised juhised selle meditsiiniseadme korduskasutuseks ettevalmistamiseks. Töötleja vastutusel on
tagada, et tegelik töötlus, mida tehakse töötlusasutuse seadmete, materjalide ja personali abil, annaks soovitud tulemuse. See nõuab
toimingute kinnitamist ja rutiinset jälgimist. Samuti tuleb kõiki töötleja kõrvalekaldeid järgmistest juhistest põhjalikult efektiivsuse ja
võimalike ebasoodsate tagajärgede suhtes uurida.
Hoiatus! Puhastage seadet põhjalikult mustuse eemaldamiseks enne steriliseerimist.
• Ärge laske saastunud seadmetel enne mis tahes puhastusprotseduuri ära kuivada.
• Seadmeid on soovitatav pärast kasutamist töödelda nii kiiresti kui võimalik.
• Kui seade koosneb mitmest osast, võtke need enne kasutusjuhiste järgi puhastamist täielikult lahti.
• Kontrollige komponente enne kasutamist pragude ja lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või lagunenud
komponentidega seadmeid.
• Termodesinfitseerimine ei ole seadmete terminaalse steriliseerimise tõttu vajalik.
7.1.1 Käsitsi puhastamine
Medtronic on kehtestanud järgmise käsitsi puhastamise protseduuri.
1. Sukeldage seadmed vähemalt 5 minutiks tootja soovituste kohaselt sooja kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F))
lahjendatud ensümaatilisse detergenti (nt ENZOL™).
2. Eemaldage nähtav mustus pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
3. Loputage seadmeid vähemalt 1 minuti jooksul sooja voolava kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)).
4. Kuivatage puhta kiuvaba lapiga.
5. Kontrollige iga komponenti nähtavate mustuse või niiskuse jääkide suhtes. Kui on mustuse jääke, korrake puhastusprotseduuri.
Kui on niiskust, kuivatage kiuvaba lapiga.
45Eesti
7.1.2 Automaatne puhastamine
Puhastamine kasutuskohas (maksimaalselt kahe tunni jooksul)
1. Eemaldage seadmetelt suurem mustus, loputades neid külma jooksva kraaniveega.
2. Sukeldage seadmed vähemalt 1 minutiks ensümaatilisse detergenti (nt ENZOL), mis on valmistatud detergendi tootja juhiste
järgi.
3. Vajaduse korral puhastage seadmeid põhjalikult pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
4. Loputage seadmeid vähemalt 2 minuti jooksul sooja kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)).
5. Kontrollige seadet visuaalselt allesjäänud mustuse suhtes. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
6. Viige seadmed töötlemiskohta.
Märkus. Kui transport tõenäoliselt viibib, asetage seadmed kuivamise vältimiseks suletud mahutisse, mis sisaldab
ensümaatilist puhastusvahendit (nt ENZOL).
Eeltöötlus (tugevalt määrdunud seadmete puhul)
1. Sukeldage seadmed suletud mahutisse, mis sisaldab sooja kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)) lahjendatud
ensümaatilist detergenti (nt ENZOL).
2. Puhastage iga osa põhjalikult pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
Märkus. Puhastage hoolikalt kohad, kus mustus võib olla kokku surutud või puhastamisprotsessi eest varjatud.
3. Loputage seadmeid sooja voolava kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)) vähemalt 2 minuti jooksul või kuni kõik
puhastuslahuse jäljed on eemaldatud.
4. Kontrollige seadmeid visuaalselt allesjäänud mustuse suhtes.
5. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
6. Laske seadmetel kuivada.
Ultrahelipuhastus ja loputamine (vajaduse korral)
1. Sukeldage seadmed üleni ultrahelipuhastisse (nt Bransonic™), kuhu on lisatud 29,57 mL (1 unts) ensümaatilist detergenti (nt
ENZOL) ja 3,79 L (1 gallon) sooja (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)) kraanivett. Töödelge ultraheliga 10 minutit.
2. Loputage iga komponenti vähemalt 3 minutit deioniseeritud veega. Veenduge, et detergent oleks kõigist aukudest ja avadest
eemaldatud.
3. Kontrollige iga komponenti vähemalt 1 minuti jooksul allesjäänud mustuse suhtes.
4. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
5. Laske seadmetel kuivada.
Automaatpesu
Ettevõte Medtronic kasutas automaatse puhastamise protsessi valideerimiseks Prolystica™ tooterühma puhastusvahendeid
vastavalt tootja soovitustele. Töötleja peab tagama, et töötlemine toimuks valideeritud meetodi kohaselt. Töötleja mis tahes
kõrvalekaldumist nendest soovitustest tuleb uurida. Puhastada võib selle kasutusjuhendi järgi kas käsitsi või automaatselt või
võrdväärse kinnitatud meetodiga.
2. Kontrollige iga komponenti nähtavate mustuse ja niiskuse jääkide suhtes. Kui mustus püsib, korrake protsessi.
3. Kuivatage seadmed vajaduse korral filtreeritud suruõhu või kiuvaba lapiga.
kraanivesiProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
kraanivesiProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
kraanivesiei ole kohaldatav
ei ole kohaldatavei ole kohaldatav
7.2 Steriliseerimine/resteriliseerimine
• Kasutada võib standardset pakkematerjali. Veenduge, et pakend oleks piisavalt suur instrumendi mahutamiseks tihenditele
survet avaldamata. Medtronic kasutas protseduuri kinnitamisel igale seadmele vastavat lisatarvikute alust.
• Kui steriliseerite 1 autoklaavitsükliga mitu seadet, veenduge, et ei ületataks sterilisaatori maksimaalset laadungit.
46Eesti
• Enne kasutamist kontrollige seadmeid mõranemise ja lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või lagunenud
komponentidega seadmeid.
7.2.1 Auruga steriliseerimine
Tabel 1. Steriliseerimistsükli parameetrid USAs ja selle territooriumitel
Tsükli tüüpRaskusjõu mõjul toimuv
Eelvaakum (dünaamiline õhu eemaldamine)
õhuvahetus
Temperatuur132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Toimeaeg15 minutit4 minutit3 minutit
Kuivatusaeg15 minutit30 minutit16 minutit
Tervishoiuasutustele väljaspool USAd ja selle territooriume: mõned USA-välised tervishoiuasutused soovitavad
steriliseerimist parameetritega, mis minimeerivad Creutzfeldti-Jakobi tõve (CJD) võimaliku edasikandumise riski. See soovitus on
eriti oluline kesknärvisüsteemiga kokku puutuda võivate kirurgiliste instrumentide puhul.
Tabel 2. Steriliseerimistsükli parameetrid tervishoiuasutustele väljaspool USAd ja selle territooriume
Tsükli tüüpRaskusjõu mõjul toimuv
õhuvahetus
Eelvaakum (dünaamiline
õhu eemaldamine)
Eelvaakum (dünaamiline
õhu eemaldamine) CJD
a
puhul
Temperatuur134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Toimeaeg20 minutit4 minutit18 minutit
Kuivatusaeg
a
Ettevõte Medtronic soovitab tuhastada seadmed, mis on puutunud vahetult kokku patsientidega, kellel on transmissiivse spongiformse
entsefalopaatia (TSE) / CJD diagnoos või selle kahtlus. Dokumendid NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated withTSE Agents ja WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies sisaldavad viidet TSE
dekontaminatsioonitsüklile, milles kasutatakse aurautoklaavi temperatuuril 134°C kuni 137°C (273°F kuni 279°F) ühe 18-minutilise tsükli jooksul
või mitme tsükli jooksul, mille kogupikkus on 18 minutit (nt kuus 3-minutilist tsüklit).
b
Minimaalsete kuivatusaegade kinnitamiseks kasutati vaakumkuivatuse võimalusega sterilisaatoreid. Atmosfäärirõhuga kuivatamistsüklite puhul
võib kuivatusaeg kujuneda pikemaks. Vt sterilisaatori tootja soovitusi.
b
30 minutit30 minutit30 minutit
8 Garantiist lahtiütlemine
JÄRGMINE GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE KEHTIB VÄLJASPOOL AMEERIKA ÜHENDRIIKE ASUVATELE KLIENTIDELE.
KUIGI RÕNGA KALIBRAATORITE KOMPLEKTIDE CONTOUR 3D MUDEL 7690S JA MUDEL 7690SD, EDASPIDI „TOODE“,
ON HOOLIKALT VÄLJA TÖÖTATUD, TOODETUD JA ENNE MÜÜKI KATSETATUD, VÕIB TOOTEL MITMESUGUSTEL
PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD FUNKTSIOONI RAHULDAV TÄITMINE EBAÕNNESTUDA. TOOTE MÄRGISTUSEL
TOODUD HOIATUSED ANNAVAD ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID LOETAKSE SELLE GARANTIIST
LAHTIÜTLEMISE LAHUTAMATUKS OSAKS. SEETÕTTU ÜTLEB MEDTRONIC LAHTI KÕIGIST OTSESTEST JA
KAUDSETEST TOOTEGA SEOTUD GARANTIIDEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE JUHUSLIKE EGA
KAASNEVATE KAHJUDE EEST, MIDA PÕHJUSTAB TOOTE MIS TAHES KASUTAMINE, DEFEKT VÕI TÕRGE, OLENEMATA
SELLEST, KAS KAHJUNÕUE PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma ning neid ei tohi
sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE mis tahes osa või tingimust
ebaseaduslikuks, jõustamatuks või kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE
ülejäänud osa kehtivust ning kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu poleks GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE
kehtetuks kuulutatud osa või tingimust sisaldanud.
47Eesti
1 Laitteen kuvaus
Contour 3D -sovitinsarja on täydellinen kuuden sovittimen sarja. Sovitinsarjoista on saatavilla seuraavat mallit:
• malli 7690S – kestokäyttöinen (Kuva 1)
• malli 7690SD – kertakäyttöinen (Kuva 2).
Kestokäyttöiset sovittimet liitetään anuloplastiakahvan malliin 7686, joka toimitetaan erikseen.
2 Käyttöaiheet
Sovittimia käytetään potilaan trikuspidaaliläpän anuluksen koon mittaukseen, jotta saadaan valittua oikeankokoinen
Contour 3D -anuloplastiarengas.
Älä käytä muiden valmistajien anuloplastiasovittimia tai muiden anuloplastiatuotteiden sovittimia Contour 3D -anuloplastiarenkaan
sovitukseen. Muut sovittimet eivät välttämättä osoita Contour 3D -anuloplastiarenkaan oikeaa kokoa.
3 Vasta-aiheet
Sovittimia ei ole tarkoitettu käytettäviksi muiden laitteiden kuin Contour 3D -anuloplastiarenkaan kanssa.
4 Vaarat ja varotoimet
4.1 Vaarat
• Kestokäyttöinen sovitinsarja toimitetaan EPÄSTERIILINÄ, ja se on puhdistettava ja steriloitava perusteellisesti ennen käyttöä.
• Kertakäyttöinen sovitinsarja toimitetaan STERIILINÄ. Laite on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta
uudelleen. Uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta ja/tai kontaminoida laitteen, mikä voi johtaa
potilaan vammaan, sairauteen tai kuolemaan.
• Tätä laitetta saavat käyttää vain kirurgit, joilla on asianmukainen läppäkorjausten sekä renkaan implantointi- ja
sovitusmenetelmien koulutus.
• Jotta korjaus onnistuu tyydyttävästi, on tärkeää valita rengaskoko, joka vastaa parhaiten näissä käyttöohjeissa kuvattuja
sovitusvaatimuksia.
• Oikeankokoisen anuloplastiarenkaan valinta vaikuttaa merkittävästi läppäkorjauksen onnistumiseen. Liian pienen renkaan
valinta voi aiheuttaa
• Liian suuren renkaan valinta voi aiheuttaa
– läppävuodon
– renkaan murtumisen.
• Tarkista jokainen sovitin huolellisesti ennen käyttöä steriloinnin, käsittelyn tai muun käytön aiheuttamien halkeamien ja muiden
vikojen varalta. Hävitä sovitin, jos siinä näkyy merkkejä halkeamista tai vaurioista.
4.2 Varotoimet
• ÄLÄ liitä kahvaa kestokäyttöiseen sovittimeen kovakouraisesti, jotta sovitin ei vaurioidu.
• ÄLÄ käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia tai tolueenia) kestokäyttöisten sovittimien puhdistukseen. Käytä
puhdistusaineina vesiliukoista pinta-aktiivista saippuaa tai mietoja pesuaineita.
5 Käyttöohjeet
5.1 Sovitus
Sovittimien avulla valitaan sopivankokoinen Contour 3D -anuloplastiarengas trikuspidaaliläpän korjaukseen. Oikeankokoisen
renkaan valinta on tärkeä osa läpän anuloplastiaa.
5.2 Trikuspidaaliläppä
Trikuspidaaliläpän renkaan oikean koon määrittämistä varten on mitattava sekä septaalisen läppäpurjeen kommissuurien välinen
etäisyys että anteriorisen läppäpurjeen pinta-ala (Kuva 3).
1. Laske sovitin läppäanuluksen päälle ja kohdista sovittimen lovet septaalisen läppäpurjeen kommissuuriin (Kuva 4).
2. Levitä varovasti anteriorinen läppäpurje ja peitä sen pinta valitulla sovittimella (Kuva 5).
48Suomi
Sovitin, jonka lovien etäisyys on lähimpänä septaalisen läppäpurjeen kommissuurien välistä etäisyyttä ja jonka pinta-ala on
lähimpänä anteriorisen läppäpurjeen pinta-alaa, osoittaa valittavan renkaan koon (Kuva 6).
6 Toimitustapa
6.1 Pakkaus
Kestokäyttöiset sovittimet toimitetaan EPÄSTERIILEINÄ. Puhdista ja steriloi sovittimet perusteellisesti ennen käyttöä. Pura sovitin
kokonaan kahvasta (eli irrota kahva ja sovitin toisistaan) ennen puhdistusta uudelleenkäyttöä varten.
Kertakäyttöiset sovittimet toimitetaan STERIILEINÄ, eikä niitä saa steriloida uudelleen.
6.2 Saatavilla olevat koot
Contour 3D -renkaan sovitinsarjoissa on seuraavat koot: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm ja 36 mm. Yksittäisen renkaan koko
määräytyy laitteen leveimmästä kohdasta mitatun sisäläpimitan mukaan.
6.3 Säilyttäminen
Kestokäyttöisiä sovittimia voidaan säilyttää määräämättömän pitkään, ja niitä voidaan käyttää uudelleen asianmukaisen
puhdistuksen ja steriloinnin jälkeen.
ÄLÄ käytä kertakäyttöisiä sovittimia, jos niiden viimeinen käyttöpäivämäärä on umpeutunut. Varastoa on hoidettava huolellisesti
siten, että ensin käytetään aina aikaisemmin vanhentuvat sovittimet. Näin vältetään viimeisen käyttöpäivämäärän ylittyminen.
7 Käsittely ja uudelleenkäsittely
Huomautus: Tämän kohdan ohjeet koskevat vain kestokäyttöisiä sovittimia.
Medtronic on validoinut seuraavat ohjeet tämän lääkinnällisen laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten. Käsittelijän vastuulla on
varmistaa, että haluttu tulos saavutetaan niillä käsittelevän laitoksen laitteilla ja materiaaleilla ja sillä henkilökunnalla, joita käsittelyssä
todellisuudessa käytetään. Tämä edellyttää prosessin validointia ja rutiininomaista seurantaa. Samoin jos käsittelijä poikkeaa
seuraavista ohjeista, poikkeavan menettelyn tehokkuus ja mahdolliset haitalliset seuraukset on arvioitava asianmukaisesti.
Vaara: Puhdista laitteesta perusteellisesti kaikki lika ennen sterilointia.
• Älä anna kontaminoituneiden laitteiden kuivua ennen puhdistustoimenpiteiden aloittamista.
• On suositeltavaa, että laitteet käsitellään käytön jälkeen niin pian kuin se on käytännössä mahdollista.
• Jos laitteessa on useita osia, pura osat kokonaan ja puhdista ne sitten näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei osissa ole halkeamia tai vaurioita. Älä käytä osia, jos niissä on merkkejä halkeamista tai vaurioista.
• Lämpödesinfiointia ei tarvita, koska laitteet on steriloitu terminaalisesti.
7.1.1 Manuaalinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan manuaalisen puhdistusmenettelyn:
1. Upota laitteet entsyymipesuaineeseen (kuten ENZOL™), jota on laimennettu lämpimällä vesijohtovedellä (22°C–43°C
[72°F–110°F]) valmistajan suositusten mukaisesti, vähintään 5 minuutin ajaksi.
2. Poista näkyvä lika pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
3. Huuhtele laitteita lämpimällä juoksevalla vesijohtovedellä (22°C – 43°C [72°F – 110°F]) vähintään 1 minuutin ajan.
4. Kuivaa puhtaalla, nukkaamattomalla liinalla.
5. Tarkista silmämääräisesti, ettei missään osassa ole likaa tai kosteutta. Jos likaa jää, toista puhdistusprosessi. Kuivaa märät
kohdat nukkaamattomalla liinalla.
7.1.2 Automaattinen puhdistus
Käyttöpaikka (viimeistään 2 tunnin kuluttua)
1. Poista laitteista karkea lika huuhtelemalla niitä kylmällä juoksevalla vesijohtovedellä.
2. Upota laitteet entsyymipesuaineeseen (kuten ENZOL), joka on valmistettu pesuaineen valmistajan ohjeiden mukaisesti,
vähintään 1 minuutin ajaksi.
3. Puhdista laitteet tarvittaessa perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
4. Huuhtele laitteita lämpimällä vesijohtovedellä (22°C – 43°C [72°F – 110°F]) vähintään 2 minuutin ajan.
5. Tarkista silmämääräisesti, onko laitteessa vielä likaa. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
49Suomi
6. Siirrä laitteet käsittelyalueelle.
Huomautus: Jos siirto todennäköisesti viivästyy, estä laitteiden kuivuminen asettamalla ne peitettyyn astiaan, jossa on
entsyymipesuainetta (kuten ENZOL).
Esikäsittely (pahasti likaantuneet laitteet)
1. Upota laitteet peitettyyn astiaan, jossa on entsyymipesuainetta (kuten ENZOL) ja lämmintä vesijohtovettä (22°C–43°C
[72°F–110°F]).
2. Puhdista jokainen osa perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
Huomautus: Puhdista huolellisesti alueet, joihin lika on voinut pakkaantua tai joihin puhdistusliuos ei pääse tunkeutumaan.
3. Huuhtele laitteita lämpimällä juoksevalla vesijohtovedellä (22°C – 43°C [72°F – 110°F]) vähintään 2 minuutin ajan, tai kunnes
kaikki puhdistusliuoksen jäämät on poistettu.
4. Tarkista silmämääräisesti, onko laitteissa vielä likaa.
5. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
6. Anna laitteiden kuivua.
Ultraäänipuhdistus ja huuhtelu (tarvittaessa)
1. Upota laitteet kokonaan ultraäänipesuriin (kuten Bransonic™), jossa on 29,57 mL (1 unssi) entsyymipesuainetta (kuten ENZOL)
ja 3,79 L (1 gallona) lämmintä vesijohtovettä (22°C–43°C [72°F–110°F]). Käytä ultraäänipesuria 10 minuutin ajan.
2. Huuhtele jokaista osaa deionisoidulla vedellä vähintään 3 minuutin ajan. Varmista, että pesuaine on poistettu kaikista rei’istä ja
aukoista.
3. Tarkista vähintään 1 minuutin ajan, ettei missään osassa näy likaa.
4. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
5. Anna laitteiden kuivua.
Automaattinen pesu
Medtronic validoi automaattisen puhdistusprosessin käyttämällä Prolystica™-sarjan pesukoneita valmistajan suositusten
mukaisesti. Käsittelijän vastuulla on varmistaa, että käsittelyssä käytetään validoitua menetelmää. Jos käsittelijä poikkeaa näistä
suosituksista, poikkeava menettely on arvioitava. Menetelmä voi olla näiden käyttöohjeiden mukainen manuaalinen tai
automaattinen puhdistus tai vastaava validoitu menetelmä.
1. Aseta laitteet automaattipesukoneeseen (kuten HAMO™ LS-1000 -pesu- ja desinfiointilaitteeseen). Vältä laitteiden välistä
kosketusta, kun täytät pesukonetta.
2. Tarkista silmämääräisesti, ettei missään osassa ole likaa tai kosteutta. Jos likaa jää, toista prosessi.
3. Kuivaa tarvittaessa laitteet suodatetulla paineilmalla tai nukkaamattomalla liinalla.
vesijohtovesiProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
vesijohtovesiProlystica Ultra Concentrate Neut-
ral
vesijohtovesiei sovellu
ei sovelluei sovellu
7.2 Sterilointi ja uudelleensterilointi
• Vakiopakkausmateriaalia voidaan käyttää. Varmista, että pakkaus on riittävän suuri, jotta instrumentti mahtuu siihen rasittamatta
tiivisteitä. Medtronic käytti validoinnissa kunkin laitteen asianmukaista lisävarustetarjotinta.
• Kun steriloit useita laitteita yhdellä autoklaavijaksolla, varmista, että et ylitä sterilointilaitteen maksimikuormaa.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteissa ole halkeamia tai vaurioita. Älä käytä osia, jos niissä on merkkejä halkeamista tai vaurioista.
7.2.1 Höyrysterilointi
Taulukko 1. Sterilointijakson parametrit Yhdysvaltoja ja sen alueita varten
Jakson tyyppiPainovoimainen ilmanpoisto Esityhjiö (dynaaminen ilmanpoisto)
Lämpötila132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Altistusaika15 minuuttia4 minuuttia3 minuuttia
Kuivausaika15 minuuttia30 minuuttia16 minuuttia
50Suomi
Yhdysvaltojen ja sen alueiden ulkopuolella olevat terveydenhuoltolaitokset: Yhdysvaltojen ulkopuolella jotkin
terveysviranomaiset suosittelevat sterilointia parametreilla, jotka minimoivat Creutzfeldt–Jakobin taudin (CJD:n) mahdollisen
leviämisriskin. Tämä suositus koskee erityisesti kirurgisia instrumentteja, jotka voivat joutua kosketuksiin keskushermoston kanssa.
Taulukko 2. Sterilointijakson parametrit terveydenhoitolaitoksille Yhdysvaltojen ja sen alueiden ulkopuolella
Jakson tyyppiPainovoimainen ilmanpoisto Esityhjiö (dynaaminen
ilmanpoisto)
Esityhjiö (dynaaminen
ilmanpoisto) CJD:n varalta
a
Lämpötila134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Altistusaika20 minuuttia4 minuuttia18 minuuttia
Kuivausaika
a
Medtronic suosittelee laitteiden polttamista, jos ne ovat olleet suorassa kosketuksessa potilaisiin, joilla epäillään tai on vahvistettu olevan tarttuva
spongiforminen enkefalopatia (TSE, Transmissible Spongiform Encephalopathy) tai CJD. Lähteissä NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6:
Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (NHS Estates HTM 2010, osat 4 ja 6: liite 2, TSE:n taudinaiheuttajien kontaminoimat tuotteet) ja
WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (WHO:n infektiontorjuntaohjeet liittyen tarttuviin
spongiformisiin enkefalopatioihin) viitataan TSE-dekontaminaatiojaksoon, jossa käytetään höyryautoklaavia 134°C–137°C:n (273°F–279°F:n)
lämpötilassa yhden 18 minuutin jakson ajan tai useiden, yhteensä 18 minuuttia kestävien jaksojen ajan (esimerkiksi kuuden 3 minuutin jakson
ajan).
b
Vähimmäiskuivausajat on validoitu sterilointilaitteilla, joissa on tyhjiökuivausominaisuus. Ympäristön ilmanpaineessa toimivia kuivausjaksoja
käytettäessä kuivausajat voivat olla pitempiä. Noudata sterilointilaitteen valmistajan suosituksia.
b
30 minuuttia30 minuuttia30 minuuttia
8 Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
SEURAAVA TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
VAIKKA CONTOUR 3D -RENKAAN SOVITINSARJOJEN MALLI 7690S JA MALLI 7690SD, JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON
SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA,
ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEDOKUMENTAATIOSSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT
TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN
VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC SANOUTUU SITEN IRTI KAIKISTA TUOTTEESEEN LIITTYVISTÄ
NIMENOMAISISTA JA KONKLUDENTTISISTA TAKUISTA. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA
TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, VIASTA TAI TOIMINNAN
LAKKAAMISESTA, RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAATIMUS TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN,
OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita.
Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän TAKUUTA KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai ehto on
laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava
täytäntöön ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan
pätemättömäksi.
51Suomi
1 Descriptif de l’appareil
Le kit de calibreurs Contour 3D consiste en un kit complet de 6 calibreurs. Les kits de calibreurs sont disponibles dans les
modèles suivants :
• Modèle 7690S – Réutilisable (Figure 1)
• Modèle 7690SD – À usage unique (Figure 2)
Les calibreurs réutilisables sont utilisés avec le manche pour annuloplastie Modèle 7686 fourni séparément.
2 Indications
Les calibreurs doivent être utilisés pour calibrer l’anneau de valve tricuspide d’un patient afin de choisir la taille d’anneau pour
annuloplastie Contour 3D appropriée.
Ne pas utiliser des calibreurs pour annuloplastie d’autres fabricants ou des calibreurs fournis avec d’autres produits pour
annuloplastie pour calibrer l’anneau pour annuloplastie Contour 3D. Les autres calibreurs n’indiqueront pas forcément la taille
d’anneau pour annuloplastie Contour 3D appropriée.
3 Contre-indications
Les calibreurs ne sont pas destinés à être utilisés avec des dispositifs autres que l’anneau pour annuloplastie Contour 3D.
4 Avertissements et précautions
4.1 Avertissements
• Le kit de calibreurs réutilisable est fourni NON STÉRILE et doit être soigneusement nettoyé et stérilisé avant l’utilisation.
• Le kit de calibreurs à usage unique est fourni STÉRILE. Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni
restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l’intégrité de la structure de
l’appareil et/ou de contaminer l’appareil, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
• Cet appareil doit uniquement être utilisé par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en réparation valvulaire, y
compris les techniques d’implantation et de calibrage d’anneau.
• Il est important de choisir la taille d’anneau qui correspond le mieux aux critères de calibrage définis dans le présent mode
d’emploi afin d’obtenir une reconstruction satisfaisante.
• Le calibrage correct de l’anneau pour annuloplastie est un élément important de la réussite d’une réparation valvulaire. Un
anneau trop petit peut donner lieu à :
– une sténose valvulaire ;
– une déhiscence de l’anneau ;
– une rupture de l’anneau.
• Un anneau trop grand peut donner lieu à :
– une régurgitation de la valve ;
– une rupture de l’anneau.
• Vérifier soigneusement chaque calibreur avant l’utilisation pour déceler les craquelures ou les fêlures qui auraient pu apparaître
après la stérilisation, la manipulation ou une utilisation courante. Jeter tout calibreur montrant des signes de craquelure ou de
dégradation.
4.2 Précautions
• NE PAS exercer une pression trop forte pour fixer le manche sur le calibreur réutilisable afin de ne pas endommager le calibreur.
• NE PAS utiliser de produits nettoyants à base de solvant (par exemple, acétone ou toluène) pour nettoyer les calibreurs
réutilisables. Utiliser des savons de type tensioactif hydrosolubles ou des détergents doux comme agents nettoyants.
5 Instructions d’utilisation
5.1 Détermination de la taille
Les calibreurs servent à choisir la taille d’anneau pour annuloplastie Contour 3D appropriée pour la réparation de la valve tricuspide.
Le choix de la taille d’anneau appropriée est un aspect important de l’annuloplastie valvulaire.
5.2 Valve tricuspide
Afin de déterminer la taille correcte de l’anneau pour valve tricuspide, mesurer la distance entre les commissures du feuillet septal et
la surface du feuillet antérieur (Figure 3).
52Français
1. Abaisser le calibreur sur l’anneau de valve et aligner les encoches du calibreur avec les commissures du feuillet septal
(Figure 4).
2. Étirer délicatement le feuillet antérieur et couvrir sa surface avec le calibreur choisi (Figure 5).
Le calibreur qui présente l’espace d’encoches le plus proche de la distance intercommissurale du feuillet septal et la surface la plus
proche de celle du feuillet antérieur correspond à la taille d’anneau qui doit être sélectionnée (Figure 6).
6 Présentation
6.1 Conditionnement
Les calibreurs réutilisables sont fournis NON STÉRILES. Nettoyer et stériliser soigneusement les calibreurs avant l’utilisation. En vue
d’une réutilisation, démonter entièrement le calibreur du manche avant le nettoyage (c’est-à-dire, désolidariser le manche du
calibreur).
Les calibreurs à usage unique sont fournis STÉRILES et ne doivent pas être restérilisés.
6.2 Tailles disponibles
Les kits de calibreurs pour anneau Contour 3D incluent les tailles suivantes : 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm et 36 mm. La taille
d’un anneau est identifiée par le diamètre intérieur de l’appareil mesuré en son point le plus large.
6.3 Stockage
Les calibreurs réutilisables sont conçus pour être stockés indéfiniment et peuvent être réutilisés après un nettoyage et une
stérilisation appropriés.
NE PAS utiliser les calibreurs à usage unique si la date de péremption est dépassée. Le contrôle des stocks doit avoir lieu de manière
à ce que les calibreurs arrivant à expiration en premier soient utilisés en priorité afin d’éviter de dépasser la date de péremption.
7 Traitement/Retraitement
Remarque : les instructions fournies dans cette section s’appliquent uniquement aux calibreurs réutilisables.
Les instructions suivantes ont été validées par Medtronic pour la préparation de ce dispositif médical en vue de sa réutilisation. Il
incombe au responsable du traitement de s’assurer que le traitement, tel qu’il est effectivement effectué par le personnel à l’aide des
équipements et des matériels du centre de traitement, permet d’obtenir le résultat souhaité. Celui-ci requiert une validation et un
contrôle périodique du processus. Toute déviation par rapport à ces instructions par le responsable du traitement doit être
correctement évaluée en termes d’efficacité afin d’éviter toute conséquence indésirable potentielle.
Avertissement : Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d’acétone.
7.1 Nettoyage
Avertissement : Nettoyer soigneusement l’appareil pour éliminer toute trace de salissure avant la stérilisation.
• Ne pas laisser sécher les appareils contaminés avant de mettre en œuvre toute procédure de nettoyage.
• Il est recommandé de retraiter les appareils dès que cela est raisonnablement possible après leur utilisation.
• Si l’appareil contient plusieurs composants, les démonter complètement avant de procéder au nettoyage conformément au
présent mode d’emploi.
• Examiner les composants pour déceler d’éventuelles craquelures ou dégradations avant l’utilisation. Ne pas utiliser si les
composants présentent des signes de craquelure ou de dégradation.
• Une désinfection thermique n’est pas nécessaire étant donné que les appareils sont stérilisés en fin de procédure.
7.1.1 Nettoyage manuel
Medtronic a établi la procédure de nettoyage manuel suivante :
1. Immerger les dispositifs dans un détergent enzymatique (p. ex. ENZOL™) dilué avec de l’eau chaude du robinet à une
température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F) selon les recommandations du fabricant pendant au minimum
5 minutes.
2. Retirer toute trace de saletés à l’aide d’une brosse douce (p. ex. brosse à dents en nylon).
3. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude courante du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F)
pendant au minimum 1 minute.
4. Sécher avec un chiffon propre non pelucheux.
5. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuels restes de salissure ou d’humidité. En cas de salissure, répéter la
procédure de nettoyage. En cas d’humidité, sécher avec un chiffon non pelucheux.
53Français
7.1.2 Nettoyage automatique
Point d’utilisation (dans les 2 heures maximum)
1. Retirer les salissures visibles des appareils en les rinçant sous l’eau froide du robinet.
2. Immerger les dispositifs pendant au minimum 1 minute dans un détergent enzymatique (p. ex. ENZOL) préparé selon les
instructions du fabricant.
3. Retirer toute trace de saletés à l’aide d’une brosse douce (p. ex. brosse à dents en nylon), si nécessaire.
4. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F) pendant au
minimum 2 minutes.
5. Examiner le dispositif pour vérifier l’absence de saleté restante. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
6. Transporter les appareils dans la zone de traitement.
Remarque : si le transfert est susceptible d’être retardé, placer les appareils dans un conteneur muni d’un couvercle et
contenant un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL) pour éviter la dessiccation.
Pré-traitement (pour les appareils très souillés)
1. Immerger les dispositifs dans un conteneur muni d’un couvercle et contenant un détergent enzymatique (p. ex. ENZOL) et de
l’eau chaude du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F).
2. Nettoyer soigneusement chaque composant avec une brosse à poils souples (par exemple, une brosse à dents en nylon).
Remarque : veiller à nettoyer les zones où la saleté peut être inaccessible ou protégée de la procédure de nettoyage.
3. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude courante du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F)
pendant au minimum 2 minutes ou jusqu’à ce que toute trace de la solution de nettoyage ait été éliminée.
4. Examiner les dispositifs pour vérifier l’absence de saleté restante.
5. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
6. Laisser les appareils sécher.
Nettoyage par ultrasons et rinçage (si nécessaire)
1. Immerger totalement les dispositifs dans un appareil de nettoyage par ultrasons (p. ex. Bransonic™) avec 29,57 mL (1 once) d’un
détergent enzymatique (p. ex. ENZOL) et 3,79 L (1 gallon) d’eau chaude du robinet à une température comprise entre 22°C et
43°C (72°F et 110°F). Procéder à une sonication pendant 10 minutes.
2. Rincer chaque composant avec de l’eau désionisée pendant au minimum 3 minutes. S’assurer que le détergent a été ôté de tous
les orifices et ouvertures.
3. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuelles traces de salissure pendant au minimum 1 minute.
4. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
5. Laisser les appareils sécher.
Lavage automatique
Medtronic a utilisé la gamme de nettoyants Prolystica™ conformément aux recommandations du fabricant pour valider le processus
de nettoyage automatique. Il incombe à l’établissement de s’assurer que le traitement est réalisé conformément à une méthode
validée. Toute déviation de la part de l’établissement par rapport aux présentes recommandations doit être évaluée. La méthode de
nettoyage peut être manuelle ou automatique conformément au présent mode d’emploi ou une méthode validée équivalente.
1. Placer les appareils dans un appareil de lavage automatique (p. ex. appareil de lavage/désinfection HAMO™ LS-1000). Éviter
tout contact entre les appareils lors du chargement dans l’appareil de lavage.
TraitementDurée (min)TempératureQualité de l’eauAgent nettoyant
Lavage enzymatique04:00> 55°C
(> 131°F)
Lavage02:00> 45°C
(> 113°F)
Rinçage02:00> 65°C
(> 149°F)
Séchage15:00> 70°C
(> 158°F)
2. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuels restes de salissure ou d’humidité. S’il reste des salissures, répéter le
processus.
3. Sécher les dispositifs à l’aide d’air comprimé filtré ou d’un chiffon non pelucheux, si nécessaire.
Eau du robinetNettoyant enzymatique Prolystica
ultraconcentré
Eau du robinetAgent neutre Prolystica ultracon-
centré
Eau du robinetSans objet
Sans objetSans objet
54Français
7.2 Stérilisation/Restérilisation
• Un emballage standard peut être utilisé. Vérifier que la boîte est suffisamment grande pour contenir l’instrument sans exercer de
contrainte sur les joints. La validation réalisée par Medtronic a utilisé le plateau de rangement d’accessoires approprié pour
chaque dispositif.
• Lors de la stérilisation de plusieurs appareils dans 1 cycle autoclave, veiller à ne pas dépasser la charge maximale du stérilisateur.
• Examiner les appareils pour déceler d’éventuelles craquelures ou dégradation avant l’utilisation. Ne pas utiliser si les composants
présentent des signes de craquelure ou de dégradation.
7.2.1 Stérilisation à la vapeur
Tableau 1. Paramètres de cycle de stérilisation pour les États-Unis et leurs territoires
Type de cycleDéplacement par gravitéPrévide (évacuation dynamique de l’air)
Température132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Temps d’exposition15 minutes4 minutes3 minutes
Temps de séchage15 minutes30 minutes16 minutes
Pour les infrastructures médicales situées en dehors des États-Unis et de leurs territoires: certaines autorités sanitaires non
américaines recommandent une stérilisation selon des paramètres qui limiteront le risque potentiel de transmission de la maladie de
Creutzfeldt-Jakob (MCJ). Cette recommandation est particulièrement importante pour les instruments chirurgicaux qui pourraient
entrer en contact avec le système nerveux central.
Tableau 2. Paramètres de cycle de stérilisation pour les infrastructures médicales situées en dehors des États-Unis et de leurs
territoires
Type de cycleDéplacement par gravitéPrévide (évacuation dynami-
que de l’air)
Température134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Temps d’exposition20 minutes4 minutes18 minutes
Temps de séchage
a
Medtronic recommande d’incinérer les dispositifs qui ont été en contact direct avec les patients dont le diagnostic d’encéphalopathie spongiforme
transmissible (EST)/MCJ est envisagé ou établi. Les documents NHS Estates HTM 2010 Parties 4 et 6 : Annexe 2, Éléments contaminés par les
agents de l’EST (NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents) et Lignes directrices de l’OMS pour le
contrôle des infections relatif aux encéphalopathies spongiformes transmissibles (WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies) font référence à un cycle de décontamination anti-EST à l’aide d’un autoclave à vapeur à une température
comprise entre 134°C et 137°C (273°F et 279°F) pendant un cycle unique de 18 minutes ou plusieurs cycles totalisant 18 minutes (p. ex. six cycles
de 3 minutes).
b
Les temps de séchage minimum ont été validés à l’aide de stérilisateurs dotés de fonctions de séchage à vide. Les cycles de séchage utilisant
la pression atmosphérique ambiante peuvent durer plus longtemps. Se reporter aux recommandations du fabricant du stérilisateur.
b
30 minutes30 minutes30 minutes
Prévide (évacuation dynamique de l’air) pour la MCJ
a
8 Déni de garantie
LE DÉNI DE GARANTIE SUIVANT S’APPLIQUE AUX CLIENTS SITUÉS HORS DES ÉTATS-UNIS :
BIEN QUE LES KITS DE CALIBREURS POUR ANNEAU CONTOUR 3D, MODÈLES 7690S ET 7690SD, CI-APRÈS LE
"PRODUIT", AIENT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUS, FABRIQUÉS ET TESTÉS AVANT LEUR MISE EN VENTE, LE PRODUIT
PEUT, POUR DES RAISONS DIVERSES, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS FIGURANT SUR
L’ÉTIQUETAGE DU PRODUIT FOURNISSENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET SONT CONSIDÉRÉS COMME
FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE
GARANTIE, EXPRESSE ET IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE
TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES
DU PRODUIT, QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE,
DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de la présente LIMITATION DE GARANTIE devait être
considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des dispositions
restantes de la LIMITATION DE GARANTIE n’en sera pas affectée, et tous les droits et obligations seront interprétés et appliqués
comme si la présente LIMITATION DE GARANTIE ne contenait pas la partie ou la disposition considérée comme non valide.
55Français
1 Opis proizvoda
Komplet alata za određivanje veličine Contour 3D sastoji se od potpunog kompleta sa 6 alata za određivanje veličine. Dostupni su
sljedeći modeli kompleta alata za određivane veličine:
• model 7690S – za višekratnu upotrebu (sl. 1)
• model 7690SD – za jednokratnu upotrebu (sl. 2)
Alat za određivanje veličine za višekratnu upotrebu koristi se s ručkom za anuloplastiku, model 7686, koja nije dio kompleta.
2 Indikacije za upotrebu
Komplet alata za određivanje veličine namijenjen je određivanju veličine bolesnikova anulusa trikuspidalnog zaliska radi odabira
odgovarajuće veličine prstena za anuloplastiku Contour 3D.
Za određivanje veličine prstena za anuloplastiku Contour 3D nemojte upotrebljavati alat za određivanje veličine koji proizvode drugi
proizvođači ni alat za određivanje veličine namijenjen drugim proizvodima za anuloplastiku. Drugim alatima za određivanje veličine
možda nećete odrediti odgovarajuću veličinu prstena za anuloplastiku Contour 3D.
3 Kontraindikacije
Alati za određivanje veličine nisu namijenjeni upotrebi s drugim uređajima osim s prstenom za anuloplastiku Contour 3D.
4 Upozorenja i mjere opreza
4.1 Upozorenja
• Komplet alata za određivanje veličine za ponovnu upotrebu NIJE STERILAN i prije upotrebe potrebno ga je temeljito očistiti i
sterilizirati.
• Komplet alata za određivanje veličine za jednokratnu upotrebu isporučuje se STERILAN. Taj je uređaj namijenjen primjeni u samo
jednog bolesnika. Ovaj proizvod nemojte iznova upotrebljavati te ga nemojte prerađivati ni ponovno sterilizirati. Ponovna
upotreba, prerada ili ponovna sterilizacija može ugroziti strukturalnu cjelovitost uređaja i/ili izazvati opasnost od kontaminacije
uređaja, što može prouzročiti ozljede bolesnika, bolest ili smrt.
• Uređaj smiju upotrebljavati samo kirurzi koji su prošli odgovarajuću obuku za popravak zaliska, uključujući tehnike postavljanja i
određivanja veličine prstena.
• Radi uspješnosti zahvata važno je odabrati veličinu prstena koji najbolje ispunjava kriterije određivanja veličine definirane u ovim
uputama za upotrebu.
• Pravilno određivanje veličine prstena važan je element uspješnog zahvata na zaliscima. Premali prsten može prouzročiti:
– stenozu zaliska
– puknuće prstena
– lom prstena
• Prije upotrebe pažljivo provjerite ima li na alatu za određivanje veličine napuknuća ili drugih nedostataka koji mogu nastati
sterilizacijom, rukovanjem ili uobičajenim korištenjem. Odložite u otpad sav alat za određivanje veličine na kojem se vide pukotine
ili oštećenja.
4.2 Mjere opreza
• Prilikom stavljanja ručke na alat za određivanje veličine za višestruku upotrebu NEMOJTE se koristiti pretjeranom silom jer bi to
moglo oštetiti alat za određivanje veličine.
• NEMOJTE upotrebljavati sredstva za čišćenje na bazi otapala (primjerice aceton ili toluen) prilikom čišćenja alata za određivanje
veličine za višestruku upotrebu. Kao sredstva za čišćenje upotrebljavajte surfaktantne sapune topive u vodi ili blage deterdžente.
5 Upute za upotrebu
5.1 Određivanje veličine
Alat za određivanje veličine prstena upotrebljava se za odabir odgovarajuće veličine prstena za anuloplastiku Contour 3D radi zahvata
na trikuspidalnom zalisku. Odabir odgovarajuće veličine prstena važan je dio anuloplastike zalistaka.
56Hrvatski
5.2 Trikuspidalni zalistak
Kako biste odredili odgovarajuću veličinu trikuspidalnog prstena, potrebno je izmjeriti udaljenost između spojeva septalnog listića i
površinu prednjeg listića (sl. 3).
1. Spustite alat za određivanje veličine na anulus zaliska i poravnajte zareze na alatu sa spojevima septalnog listića (sl. 4).
2. Pažljivo raširite prednji listić i prekrijte njegovu površinu odabranim alatom za određivanje veličine (sl. 5).
Alat za određivanje veličine na kojem razmaci između zareza najbolje odgovaraju udaljenostima između spojeva septalnog listića i s
površinskim područjem koje najbolje odgovara površini prednjeg listića odgovara veličini prstena koju treba odabrati (sl. 6).
6 Isporuka
6.1 Ambalaža
Alati za određivanje veličine za jednokratnu upotrebu isporučuju se NESTERILNI. Prije upotrebe temeljito očistite i sterilizirajte alat za
određivanje veličine. Za ponovnu upotrebu prije čišćenja potpuno rastavite alat za određivanje veličine od ručke (tj. odvojite ručku i
alat za određivanje veličine).
Alat za određivanje veličine za jednokratnu upotrebu isporučuje se STERILAN i ne smije se ponovno sterilizirati.
6.2 Dostupne veličine
U kompletima alata za određivanje veličine prstena Contour 3D nalaze se alati sljedećih veličina: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm i 36 mm. Veličina pojedinog prstena određuje se prema njegovu unutarnjem promjeru mjerenom na najširem dijelu.
6.3 Skladištenje
Uz odgovarajuće čišćenje i sterilizaciju, alat za određivanje veličine za višestruku upotrebu može se neograničeno dugo čuvati i
ponovno upotrebljavati.
NEMOJTE upotrebljavati alat za određivanje veličine za jednokratnu upotrebu ako je rok upotrebe istekao. Treba redovito provoditi
odgovarajuću kontrolu zaliha da bi se alat za određivanje veličine s ranijim datumom isteka valjanosti iskoristio na vrijeme.
7 Obrada/ponovna obrada
Napomena: upute u ovom odjeljku odnose se samo na alat za određivanje veličine za višestruku upotrebu.
Tvrtka Medtronic potvrdila je da su sljedeće upute valjane za pripremu ovog medicinskog proizvoda za ponovnu upotrebu.
Odgovornost je osobe koja obavlja obradu osigurati da se obradom, koja se obavlja s pomoću opreme, materijala i osoblja u
postrojenju za obradu, postigne željeni rezultat. Za to su potrebni provjera valjanosti i rutinski nadzor obrade. Svako odstupanje od
sljedećih uputa potrebno je ispravno procijeniti s aspekta djelotvornosti i mogućih neželjenih posljedica.
Upozorenje: nemojte upotrebljavati sredstva za čišćenje na bazi acetona.
7.1 Čišćenje
Upozorenje: prije sterilizacije temeljito očistite proizvod kako biste uklonili nečistoću.
• Kontaminirani se proizvodi ne smiju osušiti prije čišćenja.
• Preporučuje se proizvode ponovno obraditi u najpraktičnijem razumnom roku nakon upotrebe.
• Ako se proizvod sastoji od više komponenti, potpuno ih rastavite prije čišćenja u skladu s ovim uputama za upotrebu.
• Prije upotrebe pregledajte ima li znakova pucanja ili oštećenja na komponentama. Komponente nemojte upotrebljavati ako na
njima uočite pukotine ili oštećenja.
• Termička dezinfekcija nije potrebna jer su instrumenti terminalno sterilizirani.
7.1.1 Ručno čišćenje
Tvrtka Medtronic utvrdila je sljedeći postupak ručnog čišćenja:
1. Uronite proizvode u deterdžent na bazi enzima (primjerice, ENZOL™) razrijeđen toplom vodom iz slavine na temperaturi od
22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) u skladu s preporukama proizvođača na najmanje pet minuta.
3. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje jednu minutu.
4. Osušite čistom krpom bez dlačica.
5. Pregledajte pojedinačne komponente kako biste vidjeli je li na njima preostalo nečistoća ili vlage. Ako je nečistoća i dalje
prisutna, ponovite čišćenje. Ako je proizvod mokar, prebrišite ga krpom bez dlačica.
57Hrvatski
7.1.2 Automatsko čišćenje
Na mjestu korištenja (u roku od najviše 2 sata)
1. Tvrdokornu nečistoću uklonite s proizvoda ispiranjem hladnom tekućom vodom iz slavine.
2. Proizvode uronite u deterdžent na bazi enzima (npr. ENZOL), pripremljen prema uputama proizvođača deterdženta, na
najmanje jednu minutu.
3. Kako biste proizvode temeljito očistili, prema potrebi upotrijebite mekanu četkicu (primjerice najlonsku četkicu za zube).
4. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje dvije minute.
5. Pregledajte ima li još nečistoća na proizvodu. Ponovite prethodne korake ako je potrebno.
6. Proizvode prenesite u područje za obradu.
Napomena: ako se čini da će prijenos kasniti, proizvode postavite u prekriveni spremnik s deterdžentom na bazi enzima (npr.
ENZOL) kako biste spriječili isušivanje.
Prethodna obrada (za jako zaprljane proizvode)
1. Uronite proizvode u poklopljenu posudu s deterdžentom na bazi enzima (primjerice, ENZOL) i toplom vodom iz slavine na
temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F).
2. Svaku komponentu temeljito očistite mekanom četkicom (primjerice najlonskom četkicom za zube).
Napomena: obvezno očistite područja na koja se uvukla nečistoća ili područja na kojima nečistoća može ostati i nakon čišćenja.
3. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje dvije minute ili
dok ne uklonite sve tragove sredstva za čišćenje.
4. Pregledajte ima li na proizvodima još nečistoća.
5. Ponovite prethodne korake ako je potrebno.
6. Pričekajte da se proizvodi osuše.
Ultrazvučno čišćenje i ispiranje (ako je potrebno)
1. Potpuno uronite proizvode u ultrazvučni čistač (primjerice, Bransonic™) s 29,57 mL (1 unca) deterdženta na bazi enzima
(primjerice, ENZOL) i 3,79 L (1 galon) tople vode iz slavine na temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F). Primjenjujte
ultrazvuk 10 minuta.
2. Svaku komponentu ispirite deioniziranom vodom najmanje tri minute. Provjerite je li deterdžent uklonjen iz svih rupa i otvora.
3. Svaku komponentu pregledavajte radi moguće nečistoće najmanje jednu minutu.
4. Ponovite prethodne korake ako je potrebno.
5. Pričekajte da se proizvodi osuše.
Automatsko pranje
Medtronic upotrebljava liniju čistača Prolystica™ u skladu s preporukama proizvođača radi provjere valjanosti automatskog čišćenja.
Osoba koja obavlja obradu zadužena je za provedbu u skladu s provjerenom metodom. Svako odstupanje od tih preporuka potrebno
je procijeniti. Čišćenje može biti ručno ili automatsko u skladu s ovim uputama za upotrebu ili jednakovrijednom provjerenom
metodom.
1. Proizvod stavite u automatsku perilicu (primjerice proizvod za pranje/dezinfekciju HAMO™ LS-1000). Pazite da ne dođe do
kontakta između proizvoda prilikom punjenja perilice.
ObradaVrijeme (min)TemperaturaKvaliteta vodeSredstvo za čišćenje
Pranje na bazi enzima04:00>55°C
(>131°F)
Pranje02:00>45°C
(>113°F)
Ispiranje02:00>65°C
(>149°F)
Sušenje15:00>70°C
(>158°F)
2. Svaku komponentu pregledajte ima li još nečistoća i vlage. Ako ima nečistoća, ponovite obradu.
3. Proizvode po potrebi osušite filtriranim, komprimiranim zrakom ili krpom koja ne pušta dlačice.
Voda iz slavineUltrakoncentrat sredstva za
čišćenje na bazi enzima Prolystica
Voda iz slavineNeutralni ultra koncentrat
Prolystica
Voda iz slavineNije primjenjivo
Nije primjenjivoNije primjenjivo
7.2 Sterilizacija / ponovna sterilizacija
• Može se upotrijebiti standardni materijal za pakiranje. Provjerite je li pakiranje dovoljno veliko da instrument ne ošteti izolaciju. U
provjeri koju obavlja tvrtka Medtronic upotrebljava se prikladna ladica za dodatnu opremu za svaki proizvod.
• Kada sterilizirate veći broj proizvoda u jednom ciklusu autoklaviranja, provjerite je li prekoračeno maksimalno opterećenje uređaja
za sterilizaciju.
58Hrvatski
• Prije upotrebe pregledajte ima li znakova pucanja ili oštećenja na proizvodima. Komponente nemojte upotrebljavati ako na njima
uočite pukotine ili oštećenja.
7.2.1 Sterilizacija parom
Tabl. 1. Parametri ciklusa sterilizacije za Sjedinjene Američke Države i njihove teritorije
Vrsta ciklusaGravitacijsko istiskivanjePredvakuumiranje (dinamičko uklanjanje zraka)
Temperatura132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Vrijeme izlaganja15 minuta4 minute3 minute
Vrijeme sušenja15 minuta30 minuta16 minuta
Za zdravstvene ustanove izvan Sjedinjenih Američkih Država i njihovih teritorija: neke krovne zdravstvene ustanove izvan
SAD-a preporučuju sterilizaciju prema parametrima koji će smanjiti moguće opasnosti od prijenosa Creutzfeldt-Jakobove bolesti
(CJD). Ta je preporuka osobito važna za kirurške instrumente koji mogu doći u doticaj sa središnjim živčanim sustavom.
Tabl. 2. Parametri ciklusa sterilizacije za zdravstvene ustanove izvan Sjedinjenih Američkih Država i njihovih teritorija
Vrsta ciklusaGravitacijsko istiskivanjePredvakuumiranje
(dinamičko uklanjanje
zraka)
Predvakuumiranje
(dinamičko uklanjanje
zraka) za CJD
a
Temperatura134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Vrijeme izlaganja20 minuta4 minute18 minuta
Vrijeme sušenja
a
Tvrtka Medtronic preporučuje spaljivanje proizvoda koji su bili u izravnom kontaktu s bolesnicima u kojih se sumnja na dijagnozu prijenosne
spongiformne encefalopatije (TSE)/CJD ili je ona potvrđena. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSEAgents i WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies odnose se na ciklus dekontaminacije za TSE parnim
autoklavom na temperaturama od 134°C do 137°C (od 273°F do 279°F) u jednom ciklusu u trajanju od 18 minuta ili u više ciklusa ukupnog trajanja
18 minuta (npr. šest trominutnih ciklusa).
b
Minimalno vrijeme sušenja potvrđeno je s pomoću sterilizatora sa značajkom vakuumskog sušenja. Ciklusi sušenja u kojima se primjenjuje
stlačeni zrak iz okoline mogu biti dulji. Pogledajte preporuke proizvođača sterilizatora.
b
30 minuta30 minuta30 minuta
8 Isključenje jamstva
SLJEDEĆE ISKLJUČENJE JAMSTVA PRIMJENJUJE SE NA KORISNIKE IZVAN SAD-A:
IAKO SU KOMPLETI ALATA ZA ODREĐIVANJE VELIČINE PRSTENA CONTOUR 3D MODEL 7690S I MODEL 7690SD, U
DALJNJEM TEKSTU "PROIZVOD", PAŽLJIVO OSMIŠLJENI, PROIZVEDENI I TESTIRANI PRIJE PRODAJE, MOŽE SE
DOGODITI DA PROIZVOD IZ NIZA RAZLOGA NE IZVRŠAVA SVOJU FUNKCIJU NA ZADOVOLJAVAJUĆI NAČIN.
UPOZORENJA NA OZNACI PROIZVODA SADRŽE DETALJNIJE INFORMACIJE I SMATRAJU SE SASTAVNIM DIJELOM
OVOG ISKLJUČENJA JAMSTVA. MEDTRONIC STOGA ISKLJUČUJE SVA IZRIČITA I PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA ZA
PROIZVOD. TVRTKA MEDTRONIC NIJE ODGOVORNA NI ZA KAKVE SLUČAJNE NI POSLJEDIČNE ŠTETE NASTALE ZBOG
UPOTREBE, POGREŠKE, NEISPRAVNOSTI ILI KVARA PROIZVODA, BILO DA SE ZAHTJEV TEMELJI NA JAMSTVU,
UGOVORU, KAZNENOM DJELU ILI NEKOJ DRUGOJ OSNOVI.
Prethodno opisana isključenja i ograničenja nisu zamišljena kao opreka obveznim odredbama mjerodavnog prava te ih se tako ne
smije tumačiti. Ako bilo koji dio ovog ISKLJUČENJA JAMSTVA nadležni sud proglasi nezakonitim, neprovedivim ili u sukobu s
mjerodavnim zakonom, to ne utječe na valjanost preostalog dijela ISKLJUČENJA JAMSTVA te se sva prava i obveze moraju tumačiti
i provoditi kao da ovo ISKLJUČENJE JAMSTVA ne sadrži opisani dio ili uvjet koji se smatra nezakonitim.
59Hrvatski
1 Az eszköz leírása
A Contour 3D méretezőkészlet egy teljes, összesen hat méretezőből álló készletet tartalmaz. A következő típusú méretező készletek
kaphatók:
• 7690S típus – többször használható (1. ábra)
• 7690SD típus – egyszer használható (2. ábra)
A többször használható méretezők a 7686-os típusú anuloplasztikai nyélhez csatlakoznak, mely külön kerül forgalomba.
2 Javallatok
A méretezők a beteg esetében a tricuspidalis billentyű anulusának méretvételét, és ezzel és a megfelelő méretű Contour 3D
anuloplasztikai gyűrű kiválasztását szolgálják.
A Contour 3D anuloplasztikai gyűrű méretvételéhez tilos más cég által gyártott anuloplasztikai méretezőt vagy más anuloplasztikai
termékhez tartozó méretezőt használni. Más típusú méretezőkkel előfordulhat, hogy nem a megfelelő Contour 3D anuloplasztikai
gyűrűméretet mutatják.
3 Ellenjavallatok
A méretezők rendeltetésük szerint csak a Contour 3D anuloplasztikai gyűrűvel használhatók.
4 Figyelmeztetések és előírások
4.1 Figyelmeztetések
• A többször használható méretező készlet NEM STERIL állapotban kerül forgalomba, és használat előtt tisztítani és sterilizálni kell.
• Az egyszer használható méretező készlet STERILEN kerül forgalomba. Az eszközt egyetlen betegben való használatra
tervezték. Tilos a termék ismételt felhasználása, újrafeldolgozása és újrasterilizálása. Az újrafelhasználás, újrafeldolgozás és
újrasterilizálás során az eszköz szerkezete megrongálódhat, és/vagy az eszköz szennyezetté válhat, ami a beteg sérüléséhez,
megbetegedéséhez vagy halálához vezethet.
• Ezt az eszközt kizárólag olyan sebészek alkalmazhatják, akik kellően jártasak a billentyűplasztikában, beleértve az
anuloplasztikát és a gyűrű beültetéséhez szükséges méretvétel technikáját is.
• Az eredményes anuloplasztikához fontos lépés a használati útmutatóban meghatározott méretvételi kritériumoknak leginkább
megfelelő gyűrűméret kiválasztása.
• A megfelelő méretű anuloplasztikai gyűrű kiválasztása a sikeres billentyűplasztika fontos része. A gyűrű alulméretezése a
következőket eredményezheti:
– billentyűszűkület
– a gyűrű kiszakadása
– a gyűrű törése
• A gyűrű túlméretezése a következőket eredményezheti:
– billentyűregurgitáció
– a gyűrű törése
• Használat előtt minden méretező alaposan vizsgáljon át, hogy nincsenek-e rajta a sterilizálásból, a kezelésből vagy az általános
használatból származó repedések vagy hibák. Dobja el az olyan méretezőket, amelyeken repedés vagy minőségromlás jelei
észlelhetők.
4.2 Előírások
• Amikor a nyelet a többször használható méretezőhöz csatlakoztatja, NE fejtsen ki túl nagy erőt, mert azzal megrongálhatja a
méretezőt.
• NEM SZABAD a többször használható méretezők tisztításakor oldószeres (pl. acetonos vagy toluolos) tisztítószereket
alkalmazni. Tisztítóanyagként vízben oldható felületaktív jellegű szappanok vagy enyhe mosószerek alkalmazhatók.
5 Használati utasítás
5.1 Méretvétel
A méretezők a tricuspidalis billentyű anuloplasztikájához szükséges Contour 3D anuloplasztikai gyűrű megfelelő méretének
kiválasztására szolgálnak. Az anuloplasztika fontos lépése a gyűrű megfelelő méretének kiválasztása.
60Magyar
5.2 Tricuspidalis billentyű
A tricuspidalis gyűrű megfelelő méretének meghatározásához meg kell mérni a septalis vitorla commissurái közti távolságot és az
elülső vitorla felszínét is (3. ábra).
1. Helyezze a méretezőeszközt a billentyű anulusára, és igazítsa a méretezőn lévő rovátkákat a septalis vitorla commissuráihoz
(4. ábra).
2. Óvatosan húzza ki az elülső vitorlát, és fedje le a felületét a kiválasztott méretezővel (5. ábra).
A gyűrű méretét a septalis vitorla commissurái közötti távolságnak legpontosabban megfelelő és az elülső vitorla területét legjobban
lefedő méretező alapján kell kiválasztani (6. ábra).
6 Kiszerelés
6.1 Csomagolás
A többször használható méretezők gyárilag NEM STERILEK. Használat előtt alaposan tisztítsa meg és sterilizálja a méretezőket! Újra
történő felhasználáshoz teljesen szerelje le a méretezőt a nyélről (azaz válassza szét a nyelet és a méretezőt).
Az egyszer használható méretezők STERILEN kerülnek forgalomba, és nem sterilizálhatók újra.
6.2 Rendelkezésre álló méretek
A Contour 3D gyűrűméretező készletben a következő méretek találhatók: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm és 36 mm. A gyűrű
méretét annak legszélesebb belső átmérője határozza meg.
6.3 Tárolás
A többször használható méretezők időkorlát nélkül tárolhatók, továbbá kellő tisztítás és sterilizálás esetén többször is használhatók.
NE használja az egyszer használható méretezőket, ha azok lejárat dátuma elmúlt. Megfelelő készletezési rendet kell fenntartani,
hogy lehetőleg azok a méretezők kerüljenek alkalmazásra, melyek felhasználhatósága korábban lejár, így elkerülhető a szavatosság
elvesztése.
7 Feldolgozás, újrafeldolgozás
Megjegyzés: Az ebben a részben ismertetett utasítások kizárólag a többször használható méretezőkre vonatkoznak.
A Medtronic a következő útmutatásokat hitelesítette az orvostechnikai eszközök újrahasználathoz való előkészítésére. Továbbra is
az előkészítést végzők felelőssége annak biztosítása, hogy az előkészítés – ahogyan azt ténylegesen elvégzik az előkészítés helyén
alkalmazott berendezésekkel, anyagokkal és személyzettel – elérje a kívánt eredményt. Ehhez a folyamatot validálni kell, és
rutinszerűen figyelemmel kell kísérni. Továbbá, ha a feldolgozást végző bármiben eltérne a következő utasításoktól, azt az
eredményesség és a lehetséges nem kívánt következmények tekintetében megfelelően értékelni kell.
Vigyázat! Ne használjanak aceton alapú tisztítókat.
7.1 Tisztítás
Vigyázat! Sterilizálás előtt alaposan tisztítsa meg az eszközt, hogy ne maradjon rajta szennyeződés.
• Tisztítóeljárások végzése előtt ne engedje a szennyeződött eszközöket megszáradni!
• Javasolt, hogy használat után az eszközök újrafeldolgozását minél előbb, ésszerű időn belül végezzék.
• Ha az eszköz több részegységből áll, akkor tisztítás előtt a használati útmutatónak megfelelően szerelje szét teljesen
részegységeire.
• Használat előtt vizsgálja át a részegységeket, nincs-e rajtuk valamilyen repedés vagy minőségromlás. Nem szabad használni, ha
a részegységek repedésére vagy minőségromlására utaló jelet talál.
• Az eszközök terminális sterilizálása miatt hővel való fertőtlenítés nem szükséges.
7.1.1 Manuális tisztítás
A Medtronic a következő kézi tisztítási eljárást dolgozta ki:
1. Merítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű csapvízben oldott enzimes mosószerbe (pl.
ENZOL™-ba), a gyártó javaslata szerint, legalább 5 percre.
2. A látható szennyeződéseket puha sörtéjű kefével (pl. nylon fogkefe) távolítsa el.
3. Öblítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű folyó csapvízzel legalább 1 percen keresztül.
4. Tiszta, nem foszló törlővel törölje szárazra.
5. Szemrevételezéssel vizsgálja át mindegyik részegységet, nem maradt-e rajtuk szennyeződés vagy nedvesség. Ha
szennyeződés marad, ismételje meg a tisztítófolyamatot. Ha nedves marad, nem foszló törlővel törölje szárazra.
61Magyar
7.1.2 Automatizált tisztítás
A felhasználás helye (legfeljebb 2 órán belül)
1. Távolítsa el az eszközökről a durvább szennyeződéseket hideg, folyó csapvízzel történő öblítéssel.
2. Áztassa az eszközöket enzimes mosószerben (pl. ENZOL), a mosószer gyártója általi utasítások szerint előkészítve, legalább
1 percig.
3. Szükség esetén használjon puha sörtéjű kefét (pl. nejlon fogkefét) az eszközök alapos megtisztításához.
4. Öblítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű csapvízzel legalább 2 percen keresztül.
5. Szemrevételezéssel vizsgálja át az eszközt, nem maradt-e rajta szennyeződés. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
6. Vigye át az eszközöket a feldolgozóterületre.
Megjegyzés: Ha az átvitelre várhatóan később kerül sor, akkor a kiszáradás megelőzése érdekében helyezze az eszközöket
enzimes mosószert (pl. ENZOL) tartalmazó fedett tárolóba.
Előkezelés (fokozottan szennyeződött eszközök esetén)
1. Merítse az eszközöket enzimes tisztítószert (pl. ENZOL) tartalmazó, fedett tartályba, meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F)
közötti hőmérsékletű csapvíz használatával.
2. Puha sörtéjű kefével (pl. nylon fogkefe) alaposan tisztítsa meg mindegyik részegységet.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy megtisztítsa azokat a területeket is, ahol a piszok nehezen távolítható el, vagy nem érte el a
tisztítófolyamat.
3. Öblítse az eszközöket 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű, vagyis meleg csapvízben legalább 2 percig vagy
amíg a tisztítóoldat minden maradványát el nem távolította.
4. Szemrevételezéssel vizsgálja át az eszközöket, nem maradt-e szennyeződés.
5. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
6. Hagyja az eszközöket megszáradni.
Ultrahangos tisztítás és öblítés (szükség esetén)
1. Merítse bele teljesen az eszközöket egy ultrahangos tisztítóberendezésbe (pl. Bransonic™), amely 29,57 mL (1 uncia)
mennyiségű enzimes tisztítószerrel (pl. ENZOL) és 3,79 L (1 gallon) meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű
csapvízzel van megtöltve. Szonikálja 10 percig.
2. Öblítse mindegyik részegységet ionmentesített vízzel legalább 3 percig. Gondoskodjon róla, hogy a tisztítószer eltávolításra
kerüljön minden lyukból és nyílásból.
3. Minden alkotóelemet vizsgáljon legalább 1 percig, hogy nem látható-e rajtuk szennyeződés nyoma.
4. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
5. Hagyja az eszközöket megszáradni.
Automatikus mosás
Az automatizált tisztítási folyamat validálására a gyártó ajánlása szerint a Medtronic a Prolystica™ tisztítócsaládot használta. A
feldolgozást végzőnek kell ügyelnie arra, hogy a feldolgozást a validált módszer szerint végezzék. Ha a feldolgozást végző bármiben
eltérne ezen ajánlásoktól, azt megfelelően értékelni kell. A tisztítási módszer ezen használati útmutató szerinti manuális vagy
automatizált módszer vagy azzal egyenértékű validált módszer lehet.
1. Helyezze az eszközöket automatizált mosóba (pl. HAMO™ LS-1000 mosó/fertőtlenítő). A mosó megtöltésekor az eszközök ne
érintkezzenek egymással.
KezelésIdő (min)HőmérsékletVízminőségTisztítószer
Enzimatikus mosás04:00>55°C
(>131°F)
Mosás02:00>45°C
(>113°F)
Öblítés02:00>65°C
(>149°F)
Szárítás15:00>70°C
(>158°F)
2. Szemrevételezéssel vizsgálja át mindegyik részegységet, nem maradt-e rajtuk szennyeződés és nedvesség. Ha szennyeződés
marad, ismételje meg a folyamatot.
3. Az eszközöket szűrt, sűrített levegővel vagy nem foszló kendővel szárítsa, szükség esetén.
csapvízProlystica ultrakoncentrált enzi-
mes tisztítószer
csapvízProlystica ultrakoncentrált semle-
ges tisztítószer
csapvíznem értelmezhető
nem értelmezhetőnem értelmezhető
62Magyar
7.2 Sterilizálás, újrasterilizálás
• Szokványos csomagolóanyag használható. Ügyeljen arra, hogy a csomag elég nagy legyen, és elférjen benne a műszer úgy,
hogy ne feszítse a szigeteléseket. A Medtronic által végzett validálás során mindegyik eszközhöz a megfelelő tartozéktálcát
használták.
• Amikor több eszközt sterilizál 1 autoklávciklusban, ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a sterilizáló maximális terhelését.
• Használat előtt vizsgálja át az eszközöket, nincs-e rajtuk valamilyen repedés vagy minőségromlás. Nem szabad használni, ha a
részegységek repedésére vagy minőségromlására utaló jelet talál.
7.2.1 Gőzsterilizálás
1. táblázat. Sterilizálási ciklus paraméterei az Egyesült Államok és területei számára
CiklustípusGravitációs elmozdulásElővákuum (dinamikus levegő-eltávolítás)
Hőmérséklet132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Hatásidő15 perc4 perc3 perc
Száradási idő15 perc30 perc16 perc
Az Egyesült Államok és területein kívüli egészségügyi intézmények esetében: Néhány nem egyesült államokbeli
egészségügyi hatóság olyan paraméterek alkalmazásával ajánlja a sterilizálás elvégzését, melyek minimálisra csökkentik a
Creutzfeld-Jakob kór (CJD) átvitelének potenciális kockázatát. Ez az ajánlás különösen fontos az olyan sebészi eszközök esetében,
amelyek érintkezésbe kerülhetnek a központi idegrendszerrel.
2. táblázat. Sterilizálási ciklus paraméterei az Egyesült Államok és területein kívüli egészségügyi intézmények számára
CiklustípusGravitációs elmozdulásElővákuum (dinamikus
levegő-eltávolítás)
Hőmérséklet134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Hatásidő20 perc4 perc18 perc
Száradási idő
a
A Medtronic ajánlása szerint az olyan eszközöket el kell égetni, amelyek közvetlen kapcsolatba kerültek feltételezhetően vagy igazoltan fertőző
szivacsos agyvelőbántalmakkal (TSE)/Creutzfeld-Jakob kórral diagnosztizált betegekkel. Az NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2,Items contaminated with TSE Agents (Az Egyesült Királyság Állami Egészségügyi Szolgálatának 2010-es állapotelemző, egészségügyi szakmai
előterjesztésének 4. és 6. rész: 2. melléklete: TSE-ágensekkel fertőzött elemek), valamint aWHO Infection Control Guidelines for TransmissibleSpongiform Encephalopathies (Az Egészségügyi Világszervezet fertőző szivacsos agyvelőbántalmakra vonatkozó fertőzésellenőrzési irányelvei)
a TSE dekontaminációs ciklust gőzsterilizáló autokláv alkalmazása mellett határozza meg a következő paraméterekkel: 134°C és 137°C (273°F
és 279°F) közötti hőmérséklet egyetlen, 18 perces ciklusra, illetve több, összesen 18 percet kitevő ciklusra (pl. hat 3 perces ciklus).
b
A minimális száradási időket vákuumszárításos sterilizátorokkal validálták. A környezeti, légköri nyomást használó szárítási ciklusok esetén több
időre lehet szükség. Lásd a sterilizátor gyártójának ajánlásait.
b
30 perc30 perc30 perc
Elővákuum (dinamikus
levegő-eltávolítás) CJD ese-
a
tében
8 Szavatossági nyilatkozat
AZ ALÁBBI FELELŐSSÉGKIZÁRÁS AZ EGYESÜLT ÁLLOMOKON KÍVÜLI VÁSÁRLÓKRA VONATKOZIK:
BÁR A 7690S ÉS A 7690SD TÍPUSÚ CONTOUR 3D GYŰRŰMÉRETEZŐ KÉSZLET – A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK” –
TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT,
ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A
TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK, ÉS JELEN
FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES RÉSZÉNEK TEKINTENDŐEK. A MEDTRONIC ENNEK MEGFELELŐEN A TERMÉKKEL
KAPCSOLATBAN SEM KIFEJEZETT, SEM VÉLELMEZETT SZAVATOSSÁGOT NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM FELEL A
TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN VÉLETLEN VAGY
KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA AKÁR SZAVATOSSÁG, AKÁR SZERZŐDÉS, AKÁR
SZERZŐDÉSEN KÍVÜLI KÁROKOZÁS, AKÁR VALAMI MÁS.
A fenti kizárásoknak és korlátozásoknak nem célja a vonatkozó jogszabályok kötelező előírásait megkerülni, és olyan értelmezésnek
nincs helye. Ha a jelen SZAVATOSSÁGI NYILATKOZAT bármely részét vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek,
érvényesíthetetlennek vagy a vonatkozó jogszabályokkal ellentétesnek mondja ki, a SZAVATOSSÁGI NYILATKOZAT fennmaradó
részét az nem érinti; minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és érvényesítendő, mintha a jelen SZAVATOSSÁGI
NYILATKOZAT nem tartalmazná az érvénytelennek minősített részt vagy feltételt.
63Magyar
1 Descrizione del dispositivo
Il set di misuratori Contour 3D è composto da un set completo di 6 misuratori. I set di misuratori sono disponibili nei seguenti modelli:
• Modello 7690S – Riutilizzabile (Figura 1)
• Modello 7690SD – Monouso (Figura 2)
I misuratori riutilizzabili sono progettati per essere utilizzati con il manico per anuloplastica modello 7686 (fornito separatamente).
2 Indicazioni per l’uso
I misuratori devono essere utilizzati per determinare le dimensioni dell’annulus della valvola tricuspide del paziente al fine di
selezionare l’anello per anuloplastica Contour 3D delle dimensioni corrette.
Non utilizzare misuratori per anuloplastica di altri fabbricanti o misuratori di altri prodotti per anuloplastica per misurare le dimensioni
dell’anello per anuloplastica Contour 3D. Gli altri misuratori potrebbero non indicare le dimensioni appropriate dell’anello per
anuloplastica Contour 3D.
3 Controindicazioni
I misuratori non devono essere utilizzati con dispositivi diversi dall’anello per anuloplastica Contour 3D.
4 Avvertenze e precauzioni
4.1 Avvertenze
• Il set di misuratori riutilizzabili è fornito NON STERILE e deve essere pulito accuratamente e sterilizzato prima dell’uso.
• Il set di misuratori monouso viene fornito STERILE. Il dispositivo è concepito per l’utilizzo su un solo paziente. Non riutilizzare,
rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l’integrità strutturale e/o comportare un rischio di
contaminazione che potrebbe provocare lesioni, insorgenza di malattie o decesso del paziente.
• Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da chirurghi che abbiano ricevuto una formazione adeguata sulle
procedure di riparazione valvolare, comprese le tecniche di impianto dell’anello e le tecniche di determinazione delle dimensioni.
• Per eseguire una riparazione appropriata, è importante scegliere l’anello delle dimensioni che meglio soddisfano i criteri definiti
nelle presenti istruzioni per l’uso.
• La corretta determinazione della dimensione dell’anello per anuloplastica è un elemento importante per la riuscita della
riparazione valvolare. La scelta di un anello di dimensioni inferiori può provocare quanto segue:
• La scelta di un anello di dimensioni eccessive può provocare quanto segue:
– rigurgito valvolare
– rottura dell’anello
• Controllare accuratamente ogni misuratore prima dell’uso, per verificare la presenza di eventuali incrinature o difetti derivanti da
sterilizzazione, manipolazione od uso generale. Eliminare tutti i misuratori che presentano incrinature o segni di usura.
4.2 Precauzioni
• NON applicare una forza eccessiva quando si inserisce il manico nel misuratore riutilizzabile, per evitare di danneggiare il
dispositivo.
• NON utilizzare detergenti a base di solventi (ad esempio, acetone o toluene) per la pulizia dei misuratori riutilizzabili. Utilizzare
invece saponi di tipo tensioattivo e solubili in acqua oppure detergenti neutri.
5 Istruzioni per l’uso
5.1 Determinazione delle dimensioni
I misuratori sono utilizzati per selezionare l’anello per anuloplastica Contour 3D delle dimensioni corrette per la riparazione della
valvola tricuspide. La corretta selezione della dimensione dell’anello è una parte importante dell’anuloplastica valvolare.
5.2 Valvola tricuspide
Per determinare la corretta dimensione dell’anello per la valvola tricuspide, occorre misurare sia la distanza tra le commissure del
lembo valvolare settale sia la superficie del lembo valvolare anteriore (Figura 3).
64Italiano
1. Posizionare il misuratore sull’annulus valvolare e allineare le tacche del misuratore alle commissure del lembo settale (Figura 4).
2. Estendere delicatamente il lembo anteriore e coprirne la superficie con il misuratore scelto (Figura 5).
Il misuratore che presenta la corrispondenza maggiore tra la spaziatura tra le tacche e la distanza intercommissurale del lembo
valvolare settale e tra la propria superficie e quella del lembo valvolare anteriore fornisce la dimensione dell’anello da selezionare
(Figura 6).
6 Modalità di fornitura
6.1 Confezione
I misuratori riutilizzabili sono forniti NON STERILI. Pulire e sterilizzare accuratamente i misuratori prima dell’uso. Per il riutilizzo,
smontare completamente il misuratore staccandolo dal manico prima della pulizia.
I misuratori monouso sono forniti STERILI e non possono essere risterilizzati.
6.2 Dimensioni disponibili
I set di misuratori per anelli Contour 3D comprendono le seguenti dimensioni: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm e 36 mm. Le
dimensioni dei singoli anelli sono identificabili dal diametro interno del dispositivo misurato nel suo punto più largo.
6.3 Conservazione
I misuratori riutilizzabili possono essere conservati per un tempo illimitato e riutilizzati dopo un’appropriata pulizia e sterilizzazione.
NON utilizzare i misuratori monouso se la data di scadenza è stata superata. È necessario eseguire un controllo adeguato
dell’inventario in modo da utilizzare preferibilmente prima i misuratori con una data di scadenza più vicina ed evitare che scadano.
7 Condizionamento e ricondizionamento
Nota: le istruzioni di questa sezione riguardano solo i misuratori riutilizzabili.
Le seguenti istruzioni sono state convalidate da Medtronic per la preparazione di questo dispositivo medico al riutilizzo. È
responsabilità dell’autore del condizionamento garantire che tale processo venga svolto da personale qualificato, mediante le
apparecchiature e i materiali appropriati, nonché in un’apposita struttura, in modo da raggiungere il risultato previsto. Ciò richiede la
convalida e il monitoraggio di routine del processo di condizionamento. Allo stesso modo, ogni deviazione dalle istruzioni seguenti da
parte dell’autore del condizionamento dovrà essere valutata in modo adeguato riguardo all’efficacia ed alle eventuali conseguenze
avverse.
Avvertenza: non utilizzare detergenti a base di acetone.
7.1 Pulizia
Avvertenza: pulire accuratamente il dispositivo per eliminare le impurità prima della sterilizzazione.
• Non lasciare che i dispositivi contaminati si asciughino prima di eseguire le procedure di pulizia.
• Si raccomanda di procedere al ricondizionamento dei dispositivi dopo un tempo ragionevolmente corto dopo il loro utilizzo.
• Se il dispositivo contiene più componenti, smontarli completamente prima di effettuare la pulizia in base alle presenti istruzioni per
l’uso.
• Prima dell’uso, ispezionare i componenti per escludere la presenza di incrinature o segni di deterioramento. In caso di incrinature
e segni di deterioramento, non utilizzare i componenti.
• La disinfezione termica non è necessaria, in quanto i dispositivi sono già stati sottoposti a sterilizzazione terminale.
7.1.1 Pulizia manuale
La procedura di pulizia manuale stabilita da Medtronic è la seguente:
1. Immergere i dispositivi in un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL™) diluito con acqua di rubinetto calda, a una
temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F), in base alle raccomandazioni del fabbricante, per un minimo di
5 minuti.
2. Rimuovere tutte le impurità visibili con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di nylon).
3. Risciacquare i dispositivi con acqua corrente di rubinetto calda, a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F),
per almeno 1 minuto.
4. Asciugare con un panno pulito che non rilascia fibre.
5. Controllare visivamente ogni componente per escludere la presenza di impurità o umidità. Se dovessero rimanere delle impurità,
ripetere la procedura di pulizia. Se i dispositivi fossero ancora umidi, asciugarli con un panno che non rilascia fibre.
65Italiano
7.1.2 Pulizia automatizzata
Al momento dell’uso (entro 2 ore al massimo)
1. Rimuovere i residui grossolani risciacquando i dispositivi sotto acqua corrente di rubinetto fredda.
2. Immergere i dispositivi per almeno 1 minuto in un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL), preparato secondo le istruzioni
del produttore del detergente.
3. Se necessario, pulire accuratamente i dispositivi con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di
nylon).
4. Risciacquare i dispositivi con acqua di rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F) per
almeno 2 minuti.
5. Controllare visivamente il dispositivo per escludere la presenza di impurità. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
6. Trasferire i dispositivi nella zona di ricondizionamento.
Nota: se si prevede un ritardo nel trasferimento, collocare i dispositivi in un contenitore coperto e riempito con un detergente
enzimatico (ad esempio, ENZOL) per mantenerli umidi.
Pretrattamento (per i dispositivi con molte impurità)
1. Immergere i dispositivi in un contenitore coperto e riempito con un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL), utilizzando
acqua di rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F).
2. Pulire accuratamente ciascun componente con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di nylon).
Nota: insistere particolarmente sulle superfici dove i residui possono accumularsi o annidarsi in aree difficili da raggiungere.
3. Risciacquare i dispositivi in acqua corrente di rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F)
per almeno 2 minuti o fino a quando non viene eliminata ogni traccia della soluzione detergente.
4. Controllare visivamente i dispositivi per escludere la presenza di impurità.
5. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
6. Lasciare asciugare i dispositivi.
Lavaggio a ultrasuoni e risciacquo (se necessario)
1. Immergere completamente i dispositivi in un pulitore a ultrasuoni (ad esempio, Bransonic™), con 29,57 mL (1 oncia) di
detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL) e 3,79 L (1 gallone) di acqua di rubinetto calda, a una temperatura compresa tra
22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F). Sottoporre a ultrasuoni per 10 minuti.
2. Risciacquare ogni componente per almeno 3 minuti con acqua deionizzata. Assicurarsi di avere rimosso il detergente da
qualsiasi foro o apertura.
3. Controllare ogni componente per almeno 1 minuto, per escludere la presenza di impurità.
4. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
5. Lasciare asciugare i dispositivi.
Lavaggio automatizzato
Per convalidare il processo di pulizia automatica, Medtronic ha utilizzato la famiglia di detergenti Prolystica™, seguendo le
raccomandazioni del produttore. È responsabilità dell’autore del condizionamento garantire che tale processo venga svolto in base
a un metodo convalidato. Ogni deviazione da queste raccomandazioni da parte dell’autore del condizionamento dovrà essere
valutata con attenzione. Il metodo di pulizia utilizzato potrà essere manuale o automatico, in base alle presenti istruzioni per l’uso,
oppure un metodo convalidato equivalente.
1. Collocare i dispositivi in una lavatrice automatica (ad esempio, sistema di lavaggio e disinfezione HAMO™ LS-1000). Quando
si carica la lavatrice, evitare il contatto fra i dispositivi.
2. Controllare visivamente ogni componente per escludere la presenza di impurità e umidità. Se dovessero rimanere delle impurità,
ripetere la procedura.
3. Se necessario, asciugare i dispositivi con aria compressa filtrata o con un panno che non rilascia fibre.
Acqua di rubinettoDetergente enzimatico ultracon-
centrato Prolystica
Acqua di rubinettoDetergente ultraconcentrato neu-
tro Prolystica
Acqua di rubinettoNon applicabile
Non applicabileNon applicabile
66Italiano
7.2 Sterilizzazione/risterilizzazione
• È possibile utilizzare del materiale da imballaggio standard. Assicurarsi che la confezione sia abbastanza grande da poter
contenere lo strumento senza esercitare tensione sui sigilli. La procedura di convalida svolta da Medtronic ha utilizzato il vassoio
per accessori appropriato per ciascun dispositivo.
• Quando si sterilizzano più dispositivi in 1 ciclo di autoclave, assicurarsi di non superare il carico massimo dello sterilizzatore.
• Prima dell’uso, ispezionare i dispositivi per escludere la presenza di incrinature o segni di deterioramento. In caso di incrinature
e segni di deterioramento, non utilizzare i componenti.
7.2.1 Sterilizzazione a vapore
Tabella 1. Parametri del ciclo di sterilizzazione per gli Stati Uniti e i relativi territori
Tipo di cicloDislocazione per gravitàPre-vuoto (rimozione dinamica dell’aria)
Temperatura132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Tempo di esposizione15 minuti4 minuti3 minuti
Tempo di asciugatura15 minuti30 minuti16 minuti
Per le strutture sanitarie al di fuori degli Stati Uniti e dei relativi territori: alcuni enti sanitari non statunitensi raccomandano la
sterilizzazione in conformità con parametri che permettono di minimizzare il rischio di trasmissione della malattia di Creutzfeldt-Jakob
(MCJ). Tale raccomandazione è di particolare importanza nel caso di strumenti chirurgici che possono entrare in contatto con il
sistema nervoso centrale.
Tabella 2. Parametri del ciclo di sterilizzazione per strutture sanitarie al di fuori degli Stati Uniti e dei relativi territori
Tipo di cicloDislocazione per gravitàPre-vuoto (rimozione dina-
mica dell’aria)
Temperatura134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Tempo di esposizione20 minuti4 minuti18 minuti
Tempo di asciugatura
a
Medtronic raccomanda l’incenerimento dei dispositivi che sono entrati in contatto diretto con pazienti con diagnosi sospetta o accertata di
encefalopatie spongiformi trasmissibili (TSE)/malattia di Creutzfeldt-Jacob. Le pubblicazioni NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2,Items contaminated with TSE Agents e WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies fanno riferimento a un
ciclo di decontaminazione per le TSE con vapore in autoclave a una temperatura da 134°C a 137°C (da 273°F a 279°F) per un ciclo singolo di
18 minuti o per cicli multipli della durata complessiva di 18 minuti (ad esempio, 6 cicli da 3 minuti ciascuno).
b
I tempi di asciugatura minimi sono stati convalidati utilizzando sterilizzatori dotati di asciugatura a vuoto. I cicli di asciugatura tramite pressione
atmosferica ambientale possono richiedere tempi di asciugatura maggiori. Fare riferimento alle raccomandazioni del fabbricante dello
sterilizzatore.
b
30 minuti30 minuti30 minuti
Pre-vuoto (rimozione dinamica dell’aria) per MCJ
a
8 Esclusione dalla garanzia
LA SEGUENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA È VALIDA SOLO PER I CLIENTI AL DI FUORI DEGLI STATI UNITI:
SEBBENE I SET DI MISURATORI PER ANELLI CONTOUR 3D, MODELLI 7690S E 7690SD, QUI DI SEGUITO INDICATI COME
"PRODOTTO", SIANO STATI ACCURATAMENTE PROGETTATI, REALIZZATI E TESTATI PRIMA DELLA
COMMERCIALIZZAZIONE, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MANIERA SODDISFACENTE PER SVARIATE
RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ
DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE ESCLUSIONE
DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN
MERITO AL PRODOTTO. MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI
INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI CAUSATI DALL’USO, DA DIFETTI O DA IMPERFEZIONI DEL PRODOTTO,
INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU GARANZIA,
CONTRATTO, FATTO ILLECITO O ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti a norme
ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte o un termine della presente ESCLUSIONE DALLA
GARANZIA venga giudicato illegale, inefficace o in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle rimanenti
parti della presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed
applicati come se la presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non contenesse la parte o i termini ritenuti non validi.
67Italiano
1 Prietaiso aprašymas
„Contour 3D“ kalibratorių rinkinį sudaro 6 kalibratoriai. Galima rinktis šių modelių kalibratorių rinkinius:
• Daugkartinio naudojimo 7690S modelis (1 pav.)
• Vienkartinio naudojimo 7690SD modelis (2 pav.)
Daugkartinio naudojimo kalibratorių sąsaja su anuloplastikos rankenos modeliu 7686 pateikiama atskirai.
2 Naudojimo indikacijos
Kalibratoriai skirti naudoti paciento triburio vožtuvo žiedui matuoti ir tinkamam „Contour 3D“ anuloplastikos žiedo dydžiui parinkti.
Nenaudokite kitų gamintojų anuloplastikos kalibratorių arba kalibratorių iš kitų anuloplastikos gaminių „Contour 3D“ anuloplastikos
žiedo dydžiui parinkti. Kiti kalibratoriai gali nenurodyti tinkamo „Contour 3D“ anuloplastikos žiedo dydžio.
3 Kontraindikacijos
Kalibratoriai neskirti naudoti su kitokiomis priemonėmis nei „Contour 3D“ anuloplastikos žiedas.
4 Įspėjimai ir atsargumo priemonės
4.1 Įspėjimai
• Daugkartinio naudojimo rankena yra NESTERILI, todėl prieš naudojimą ją būtina gerai nuvalyti ir sterilizuoti.
• Vienkartinis kalibratorius pateikiamas STERILUS. Įtaisas skirtas naudoti tik vienam pacientui. Pakartotinai nenaudokite,
neapdorokite ir nesterilizuokite šio įtaiso. Dėl pakartotinio naudojimo, apdorojimo arba sterilizavimo gali nukentėti prietaiso
struktūrinis vientisumas ir (arba) kilti pavojus, jog prietaisas bus užterštas, dėl to pacientas gali būti sužalotas, susirgti arba mirti.
• Šį prietaisą gali naudoti tik gerai su vožtuvų taisymu, įskaitant žiedo ar lanko implantavimą ir dydžio nustatymo metodus,
susipažinę chirurgai.
• Norint gerai sutaisyti, svarbu pasirinkti žiedo dydį, kuris labiausiai atitiktų šiose naudojimo instrukcijose nurodytus dydžio
parinkimo kriterijus.
• Tam, kad vožtuvo taisymas būtų sėkmingas, svarbu parinkti teisingą anuloplastikos žiedo dydį. Parinkus mažesnį žiedo dydį, gali
įvykti:
• Parinkus per didelį žiedo dydį, gali įvykti:
– vožtuvo regurgitacija;
– žiedo lūžis.
• Prieš naudodami kiekvieną kalibratorių, gerai apžiūrėkite, ar jis nėra įtrūkęs ar kaip nors kitaip sterilizuojant, kilnojant ar naudojant
sugadintas. Kalibratorių išmeskite, jei pastebėjote įtrūkimų ar susidėvėjimo požymių.
4.2 Atsargumo priemonės
• Jungdami rankeną prie daugkartinio naudojimo kalibratoriaus, per stipriai NESPAUSKITE, kad nesugadintumėte kalibratoriaus.
• Valydami daugkartinio naudojimo kalibratorius NENAUDOKITE valiklių, pagamintų iš tirpiklių (pvz., acetono ar tolueno). Valydami
naudokite vandenyje tirpius rišamuosius muilus arba švelnius valiklius.
5 Naudojimo instrukcija
5.1 Dydžio parinkimas
Kalibratoriai naudojami tinkamam „Contour 3D“ anuloplastikos žiedo dydžiui parinkti ir triburiui vožtuvui taisyti. Tinkamas žiedo dydžio
parinkimas yra svarbi vožtuvų anuloplastikos dalis.
5.2 Triburis vožtuvas
Norint nustatyti tinkamą triburio vožtuvo žiedo dydį, reikia išmatuoti atstumą tarp pertvarų lapelio komisūrų ir priekinio lapelio plotą
(3 pav.).
1. Nuleiskite kalibratorių ant vožtuvo žiedo ir sulyginkite kalibratoriaus išpjovas su pertvarų lapelio komisūromis (4 pav.).
2. Atsargiai ištieskite priekinį lapelį ir jo paviršių uždenkite pasirinktu kalibratoriumi (5 pav.).
68Lietuviškai
Kalibratorius, kurio išpjovos dydis labiausiai atitinka pertvarų lapelio atstumą tarp komisūrų, o paviršiaus plotas – priekinio lapelio
plotą, atitinka žiedo, kurį reikia pasirinkti, dydį (6 pav.).
6 Tiekimas
6.1 Pakuotė
Daugkartinio naudojimo kalibratoriai pristatomi NESTERILŪS. Prieš naudodami kalibratorius, juos kruopščiai nuvalykite ir
sterilizuokite. Ruošdamiesi naudoti pakartotinai, prieš valydami kalibratorių nuo rankenėlės atjunkite (t. y. rankenėlę nuo
kalibratoriaus nuimkite).
Vienkartinio naudojimo kalibratoriai pristatomi STERILŪS ir neturi būti sterilizuojami iš naujo.
6.2 Galimi dydžiai
„Contour 3D“ žiedo kalibratorių rinkinyje yra šių dydžių kalibratoriai: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm ir 36 mm. Atskiro žiedo
dydis nustatomas pagal vidinį prietaiso skersmenį, matuojamą ties plačiausia vieta.
6.3 Laikymas
Daugkartinio naudojimo kalibratorius galima laikyti neribotą laiką ir naudoti pakartotinai, prieš tai tinkamai nuvalius ir sterilizavus.
NENAUDOKITE, jei vienkartinio naudojimo kalibratorių galiojimo data pasibaigusi. Inventorių reikia tinkamai kontroliuoti, kad
kalibratoriai, kurių galiojimo laikas baigiasi anksčiau, būtų implantuojami pirmiau ir nepasibaigtų jų galiojimo laikas.
7 Apdorojimas / pakartotinis apdorojimas
Pastaba. Šiame skyriuje pateikiamos instrukcijos galioja tik daugkartinio naudojimo kalibratoriams.
„Medtronic“ patvirtinto, kad toliau pateiktos instrukcijos tinka šiam medicinos prietaisui paruošti naudoti pakartotinai. Už apdorojimą
atsakingas asmuo turi užtikrinti, kad realiai atliekamu apdorojimu, naudojant įrangą, medžiagas ir dalyvaujant darbuotojams
apdorojimo vietoje, būtų pasiektas pageidaujamas rezultatas. Todėl reikia patvirtinti ir periodiškai stebėti šį procesą. Taip pat reikia
tinkamai įvertinti bet kokį apdorojimą atliekančio asmens įvykdytą nuokrypį nuo šių instrukcijų, atsižvelgiant į efektyvumą ir galimas
nepageidaujamas pasekmes.
Įspėjimas. nenaudokite valiklių, pagamintų acetono pagrindu.
7.1 Valymas
Įspėjimas. Prieš sterilizuodami kruopščiai nuvalykite prietaisą, kad pašalintumėte nešvarumus.
• Prieš atlikdami bet kokią valymo procedūrą, neleiskite išdžiūti nešvarumams ant prietaiso.
• Prietaisus panaudojus rekomenduojama kuo skubiau apdoroti.
• Jei prietaisą sudaro keli komponentai, prieš valydami visiškai išrinkite komponentus, laikydamiesi šiose naudojimo instrukcijose
pateiktų nurodymų.
• Prieš naudodami patikrinkite, ar komponentai neįtrūkę ir nesusidėvėję. Komponentų nenaudokite, jei pastebėjote įtrūkimų ar
susidėvėjimo požymių.
• Nebūtina dezinfekuoti terminiu būdu, nes atliekamas galutinis prietaisų sterilizavimas.
7.1.1 Rankinis valymas
„Medtronic“ nustatė toliau aprašytą rankinio valymo procedūrą.
1. Prietaisus pagal gamintojo rekomendacijas pamerkite į fermentinį ploviklį (pvz., „ENZOL™“), atskiestą šiltu, nuo 22°C iki 43°C
(nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu, mažiausiai 5 minutėms.
3. Prietaisus skalaukite tekančiu šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai
1 minutę.
4. Nusausinkite švariu nesipūkuojančiu audeklu.
5. Apžiūrėkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų ar skysčio. Jei pastebėjote likusių nešvarumų, pakartokite valymo
procedūrą. Jei pastebėjote skysčio, nusausinkite nesipūkuojančiu audeklu.
7.1.2 Automatinis valymas
Naudojimo vieta (ne ilgiau nei per 2 valandas)
1. Didelius nešvarumus nuo prietaisų pašalinkite skalaudami šaltu tekančiu vandeniu iš čiaupo.
2. Prietaisus panardinkite į fermentinį detergentą (pvz., ENZOL), paruoštą pagal gamintojo nurodymus, mažiausiai 1 minutei.
3. Jei reikia, prietaisus kruopščiai nuvalykite šepetėliu minkštais šereliais (pvz., nailoniniu dantų šepetėliu).
69Lietuviškai
4. Prietaisus skalaukite šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai 2 minutes.
5. Apžiūrėkite prietaisą, ar neliko nešvarumų. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
6. Prietaisus perkelkite į apdorojimo vietą.
Pastaba. jei tikėtina, kad perkėlimas bus atliekamas vėliau, prietaisus įdėkite į konteinerį su dangčiu, kuriame yra fermentinio
detergento (pvz., ENZOL), kad apsaugotumėte nuo išdžiūvimo.
Pirminis apdorojimas (labai nešvarių prietaisų)
1. Prietaisus panardinkite į konteinerį su dangčiu, kuriame yra fermentinio ploviklio (pvz., „ENZOL“) su šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo
72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu.
2. Kiekvieną komponentą kruopščiai nuvalykite šepetėliu minkštais šereliais (pvz., nailoniniu dantų šepetėliu).
Pastaba. išvalykite vietas, kuriose gali būti susikaupusių nešvarumų arba kurios gali būti sunkiai pasiekiamos valant.
3. Prietaisus skalaukite tekančiu šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai
2 minutes arba kol pašalinsite visus valiklio likučius.
4. Apžiūrėkite prietaisus, ar neliko nešvarumų.
5. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
6. Palikite prietaisus išdžiūti.
Ultragarsinis valymas ir skalavimas (jei reikia)
1. Visiškai panardinkite prietaisus į ultragarsinio valymo įrenginį (pvz., „Bransonic™“) su 29,57 mL (1 uncija) fermentinio ploviklio
(pvz., „ENZOL“) ir 3,79 L (1 galonu) šilto, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandens. Apdorokite
ultragarsu 10 minučių.
2. Kiekvieną komponentą skalaukite dejonizuotu vandeniu mažiausiai 3 minutes. Įsitikinkite, ar detergentas pašalintas iš visų angų
ir ertmių.
3. Mažiausiai 1 minutę tikrinkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų.
4. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
5. Palikite prietaisus išdžiūti.
Automatinis plovimas
„Medtronic“ patvirtino automatinio valymo procedūrą pagal gamintojo rekomendacijas naudodama „Prolystica™“ valiklius.
Apdorojimą atliekantis asmuo privalo užtikrinti, kad jis būtų atliekamas laikantis patvirtintos metodikos. Būtina įvertinti bet kokį
apdorojimą atliekančio asmens įvykdytą nuokrypį nuo šių rekomendacijų. Valymo procedūra gali būti atliekama rankiniu arba
automatiniu būdu, laikantis šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų nurodymų ar lygiaverčio patvirtinto metodo.
1. Prietaisus įdėkite į automatinį ploviklį (pvz., HAMO™ LS-1000 ploviklį / dezinfekuojamąją medžiagą). Saugokite, kad prietaisai
dedant į plovimo įrenginį nesiliestų.
2. Apžiūrėkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų ir skysčių. Jei pastebėjote likusių nešvarumų, pakartokite
procedūrą.
3. Prietaisus išdžiovinkite filtruotu suspaustu oru arba nusausinkite nesipūkuojančiu audeklu, jei reikia.
vandentiekio vanduo Fermentinis valiklis „Prolystica
Ultra Concentrate“
vandentiekio vanduo „Prolystica Ultra Concentrate
Neutral“
vandentiekio vanduo netaikoma
netaikomanetaikoma
7.2 Sterilizavimas / pakartotinis sterilizavimas
• Galima naudoti standartinę pakavimo medžiagą. Įsitikinkite, ar pakuotė pakankamai didelė, kad joje tilptų instrumentas ir
neįsitemptų sandarinamosios dalys. „Medtronic“ patvirtinimo metu buvo naudojami atitinkami kiekvieno prietaiso papildomi
dėklai.
• Jei 1 autoklavavimo ciklo metu sterilizuojate kelis prietaisus, įsitikinkite, ar neviršijama didžiausia leistina sterilizatoriaus apkrova.
• Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisai neįtrūkę ir nesusidėvėję. Komponentų nenaudokite, jei pastebėjote įtrūkimų ar
susidėvėjimo požymių.
70Lietuviškai
7.2.1 Sterilizavimas garais
1 lentelė. Sterilizavimo ciklo parametrai, skirti Jungtinėms Amerikos Valstijoms ir jų teritorijoms
Ciklo tipasGravitacinis išstūmimasVakuuminis (dinaminis oro pašalinimas)
Temperatūra132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Poveikio trukmė15 min.4 min.3 min.
Džiovinimo trukmė15 min.30 min.16 min.
Ne Jungtinėse Amerikos Valstijose ir jos teritorijoje esančioms medicinos įstaigoms: kai kurios ne JAV sveikatos priežiūros
valdymo institucijos rekomenduoja sterilizavimą atlikti pagal parametrus, kurie sumažintų galimą Creutzfeldto-Jakobo ligos (CJD)
plitimą. Šios rekomendacijos ypač svarbios chirurginiams instrumentams, kurie gali turėti sąlytį su centrine nervų sistema.
2 lentelė. Sterilizavimo ciklo parametrai, skirti ne Jungtinių Amerikos Valstijų ir jų teritorijų sveikatos priežiūros įstaigoms
Ciklo tipasGravitacinis išstūmimasVakuuminis (dinaminis oro
pašalinimas)
Vakuuminis (dinaminis oro
pašalinimas) esant CJD
a
Temperatūra134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Poveikio trukmė20 min.4 min.18 min.
Džiovinimo trukmė
a
„Medtronic“ rekomenduoja sudeginti prietaisus, turėjusius tiesioginį sąlytį su pacientais, kuriems įtariama arba patvirtinta užkrečiamos
spongiforminės encefalopatijos (USE) / CJD diagnozė. Leidinio „NHS Estates HTM 2010“ 4 ir 6 dalių 2 priede, USE pernešėjais užteršti gaminiai irPSO nurodymuose dėl užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų infekcijų kontrolės rekomenduojamas toks USE kenksmingumo pašalinimo
naudojant garinį autoklavą ciklas: nuo 134°C iki 137°C (nuo 273°F iki 279°F) temperatūra ir vienas 18 minučių ciklas arba keli ciklai, kurių bendra
trukmė yra 18 minučių (pvz., šeši 3 minučių ciklai).
b
Minimali džiovinimo trukmė patvirtinta naudojant sterilizatorius su vakuuminio džiovinimo funkcijomis. Jei džiovinimo ciklo metu slėgis yra toks pat
kaip aplinkos atmosferos, gali tekti pailginti džiovinimo trukmę. Žr. sterilizatoriaus gamintojo rekomendacijas.
b
30 min.30 min.30 min.
8 Atsisakymas suteikti garantiją
ŠIS ATSISAKYMAS SUTEIKTI GARANTIJĄ TAIKOMAS NE JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ PIRKĖJAMS:
NORS 7690S IR 7690SD MODELIO „CONTOUR 3D“ ŽIEDO KALIBRATORIŲ RINKINIAI, TOLIAU VADINAMI „GAMINIU“,
BUVO KRUOPŠČIAI KURIAMI, GAMINAMI IR PRIEŠ JUOS PARDUODANT IŠBANDYTI, DĖL ĮVAIRIŲ PRIEŽASČIŲ GAMINYS
GALI NEVEIKTI TAIP, KAIP NUMATYTA. GAMINIO ETIKETĖSE NURODYTUOSE ĮSPĖJIMUOSE PATEIKIAMA DAUGIAU
INFORMACIJOS IR JIE YRA LAIKOMI SUDĖTINE ŠIO ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ DALIMI. TODĖL
„MEDTRONIC“ NESUTEIKIA JOKIŲ AIŠKIAI IŠREIKŠTŲ AR NUMANOMŲ GARANTIJŲ DĖL ŠIO GAMINIO.
„MEDTRONIC“ NĖRA ATSAKINGA UŽ ATSITIKTINIUS AR PASEKMINIUS GEDIMUS, ATSIRADUSIUS DĖL GAMINIO
NAUDOJIMO, DEFEKTO AR NEVEIKIMO, NEATSIŽVELGIANT Į TAI, AR PRETENZIJOS DĖL GEDIMŲ PAREMTOS
GARANTIJA, SUTARTIMI, CIVILINĖS TEISĖS PAŽEIDIMU AR KT.
Anksčiau išdėstytos išimtys bei apribojimai nėra ir nelaikytini prieštaraujančiais privalomosioms taikomo įstatymo nuostatoms. Jei
kurią nors šio ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ dalį arba sąlygą kompetentingos jurisdikcijos teismas paskelbtų neteisėta,
neįgyvendinama arba prieštaraujančia galiojantiems įstatymams, tai neturės poveikio likusių ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ
dalių galiojimui, o visos teisės ir įsipareigojimai bus aiškinami ir įgyvendinami taip, lyg šiame ATSISAKYME SUTEIKTI GARANTIJĄ
nebūtų negaliojančia paskelbtos dalies arba sąlygos.
71Lietuviškai
1 Ierīces apraksts
Contour 3D izmēra noteicēju komplektu veido 6 izmēra noteicēji. Pieejami šādi izmēra noteicēju komplektu modeļi:
• modelis 7690S— atkārtoti lietojams (1. att.);
• modelis 7690SD — vienreizējai lietošanai (2. att.).
Atkārtoti lietojamie izmēra noteicēji ir lietojami ar anuloplastijas ierīču rokturi (modelis 7686), kas pieejams atsevišķi.
2 Lietošanas indikācijas
Izmēra noteicējus ir paredzēts izmantot, lai noteiktu pacienta trikuspidālā vārstuļa fibrozā gredzena izmēru un izvēlētos pareizā
izmēra Contour 3D anuloplastijas gredzenu.
Contour 3D anuloplastijas gredzena izmēra noteikšanai nedrīkst izmantot citu ražotāju anuloplastijas izmēra noteicējus vai citu
anuloplastijas izstrādājumu izmēra noteicējus. Izmantojot citus izmēra noteicējus, iespējams, nevarēs noteikt Contour 3D
anuloplastijas gredzena pareizo izmēru.
3 Kontrindikācijas
Izmēra noteicējus nav paredzēts izmantot ar citām ierīcēm, kas nav Contour 3D anuloplastijas gredzens.
4 Brīdinājumi un piesardzības pasākumi
4.1 Brīdinājumi
• Atkārtoti lietojamo izmēra noteicēju komplekts tiek piegādāts NESTERILS, un pirms lietošanas tas ir rūpīgi jānotīra un jāsterilizē.
• Vienreizējās lietošanas izmēra noteicēju komplekts tiek piegādāts STERILS. Šī ierīce ir paredzēta lietošanai tikai vienam
pacientam. Nelietojiet, neapstrādājiet un nesterilizējiet šo izstrādājumu atkārtoti. Ierīces atkārtota lietošana, apstrāde vai
sterilizēšana var nelabvēlīgi ietekmēt tās strukturālo integritāti un/vai radīt kontaminācijas risku, kas var izraisīt pacienta
ievainojumu, saslimšanu vai nāvi.
• Šo ierīci drīkst izmantot tikai ķirurgi, kas ir atbilstoši apmācīti veikt vārstuļa defekta labošanu, tostarp gredzena implantēšanu un
izmēra noteikšanu.
• Lai veiktu kvalitatīvu defekta labošanu, ir jāizvēlas tāds gredzena izmērs, kas vislabāk atbilst šajā lietošanas pamācībā
norādītajiem izmēra noteikšanas kritērijiem.
• Lai vārstuļa operācija būtu sekmīga, ir svarīgi noteikt pareizo anuloplastijas gredzena izmēru. Mazāka izmēra gredzena
izmantošana var radīt šādas komplikācijas:
• Lielāka izmēra gredzena izmantošana var radīt šādas komplikācijas:
– vārstuļa regurgitācija;
– gredzena plīsums.
• Pirms lietošanas rūpīgi pārbaudiet katru izmēra noteicēju, vai tajā nav plaisu vai defektu, ko ir izraisījusi sterilizācija, ekspluatācija
vai vispārēja lietošana. Izmetiet izmēra noteicēju, ja ir redzamas plaisas vai bojājumi.
4.2 Piesardzības pasākumi
• Rokturi atkārtoti izmantojamajam izmēra noteicējam NEDRĪKST pievienot ar pārāk lielu spēku, jo tādējādi var rasties izmēra
noteicēja bojājumi.
• Atkārtoti izmantojamo izmēra noteicēju tīrīšanai NEDRĪKST izmantot tīrītājus uz šķīdinātāja bāzes (piem., acetonu vai toluolu).
Kā tīrīšanas līdzekļus izmantojiet ūdenī šķīstošas virsmaktīvas vielas ziepes vai vieglus tīrīšanas līdzekļus.
5 Lietošanas pamācība
5.1 Izmēra noteikšana
Izmēra noteicējus komplektu ir paredzēts izmantot, lai noteiktu pareizā izmēra Contour 3D anuloplastijas gredzenu trikuspidālā
vārstuļa defekta labošanai. Gredzena pareiza izmēra izvēle ir vārstuļu anuloplastijas svarīga sastāvdaļa.
5.2 Trikuspidālais vārstulis
Lai noteiktu trikuspidālā gredzena pareizo izmēru, jāmēra gan attālums starp vārstuļa septālās viras komisūrām, gan arī priekšējās
viras laukums (3. att.).
72Latviski
1. Vispirms ievietojiet izmēra noteicēju vārstuļa fibrozajā gredzenā un savietojiet izmēra noteicēja ierobus ar septālās viras
komisūrām (4. att.).
2. Uzmanīgi izpletiet priekšējo viru un pārklājiet tās virsmu ar izvēlēto izmēra noteicēju (5. att.).
Izmēra noteicējs, kura ierobi visprecīzāk atbilst attālumam starp septālās viras komisūrām un kura virsmas laukums visprecīzāk atbilst
priekšējās viras laukumam, atbilst nepieciešamā izmēra gredzenam (6. att.).
6 Informācija par piegādes formu
6.1 Iepakojums
Atkārtoti lietojamie izmēra noteicēji tiek piegādāti NESTERILI. Pirms lietošanas rūpīgi notīriet un sterilizējiet izmēra noteicējus.
Izmantojot atkārtoti, pirms tīrīšanas pilnībā atvienojiet izmēra noteicēju no roktura (t.i., atvienojiet rokturi no izmēra noteicēja).
Vienreizējās lietošanas izmēra noteicēji tiek piegādāti STERILI, un tie nav jāsterilizē atkārtoti.
6.2 Pieejamie izmēri
Contour 3D gredzenu izmēra noteicēju komplektā ir šādi izmēri: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm un 36 mm. Atsevišķa gredzena
izmērs tiek noteikts pēc ierīces iekšējā diametra, ko mēra tās visplatākajā vietā.
6.3 Uzglabāšana
Atkārtoti lietojamos izmēra noteicējus var uzglabāt nenoteiktu laiku, tos, atbilstoši tīrot un sterilizējot, iespējams izmantot atkārtoti.
Ja datums “Izlietot līdz” ir pārsniegts, vienreiz izmantojamos izmēra noteicējus lietot NEDRĪKST. Ir jānodrošina atbilstoša krājumu
kontrole, lai izmēra noteicēji, kuru derīguma termiņš beigsies ātrāk, tiktu izmantoti pirmie un nepieļautu, ka izstrādājumiem beidzas
derīguma termiņš.
7 Apstrāde/atkārtota apstrāde
Piezīme: šajā sadaļā sniegtie norādījumi attiecas tikai uz atkārtoti lietojamiem izmēra noteicējiem.
Uzņēmums Medtronic ir apstiprinājis tālāk minētos norādījumus par medicīnas ierīces sagatavošanu atkārtotai lietošanai.
Apstrādātāja pienākums ir nodrošināt, ka ar apstrādi, kas tiek veikta, izmantojot iekārtu, materiālus un personālu apstrādes iestādē,
tiek sasniegts vēlamais rezultāts. Lai to sasniegtu, ir nepieciešama procesa validēšana un rutīnas monitorēšana. Jebkura neatbilstība
tālāk sniegtajiem norādījumiem procesa gaitā ir attiecīgi jāizvērtē, ņemot vērā efektivitāti un iespējamās nevēlamās blakusparādības.
Brīdinājums! Neizmantojiet acetona bāzes tīrītājus.
7.1 Tīrīšana
Brīdinājums! Pirms sterilizācijas rūpīgi notīriet no ierīces netīrumus.
• Pirms tīrīšanas procedūras izpildes kontaminētās ierīces nedrīkst nožūt.
• Ieteicams ierīces pēc lietošanas atkārtoti apstrādāt tik ātri, cik vien tas ir saprātīgi iespējams.
• Ja ierīcei ir vairākas sastāvdaļas, pirms tās tīrīšanas saskaņā ar šiem lietošanas norādījumiem, pilnībā atvienojiet sastāvdaļas.
• Pirms lietošanas pārbaudiet, vai sastāvdaļām nav plaisu vai bojājumu. Ja sastāvdaļām ir redzamas plaisas vai bojājumi, nelietojiet
tās.
• Tā kā ierīces beigās tiek sterilizētas, nav nepieciešama termiska dezinfekcija.
7.1.1 Manuāla tīrīšana
Uzņēmums Medtronic ir noteicis šādu manuālās tīrīšanas procedūru:
1. Vismaz uz piecām minūtēm iegremdējiet ierīces fermentatīvā tīrīšanas līdzeklī (piemēram, ENZOL™), kas atšķaidīts ar siltu
krāna ūdeni, kura temperatūra ir 22°C–43°C (72°F–110°F), atbilstoši ražotāja ieteikumiem.
2. Ar suku, kurai ir mīksti sari (piemēram, neilona zobu birste), noņemiet redzamos netīrumus.
3. Skalojiet ierīces ar siltu tekošu krāna ūdeni 22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūrā vismaz 1 minūti.
4. Nosusiniet ar tīru bezplūksnu drānu.
5. Apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami palikuši netīrumi vai mitrums. Ja ir redzami netīrumi, atkārtojiet tīrīšanas procesu. Ja
sastāvdaļa ir mitra, nosusināšanai izmantojiet tīru bezplūksnu drāniņu.
7.1.2 Automatizētā tīrīšana
Lietošanas vieta (maksimāli 2 stundu laikā)
1. Noskalojiet ierīces ar aukstu tekošu krāna ūdeni, lai noņemtu lielākos netīrumus.
73Latviski
2. Iemērciet ierīces fermentatīvā mazgāšanas līdzeklī (piemēram, ENZOL), kas sagatavots atbilstoši ražotāja norādījumiem,
vismaz uz 1 minūti.
3. Ja nepieciešams, izmantojiet birsti ar mīkstiem sariem (piemēram, neilona zobu birsti), lai rūpīgi notīrītu ierīces.
4. Skalojiet ierīces ar siltu tekošu krāna ūdeni 22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūrā vismaz 2 minūtes.
5. Apskatiet, vai uz ierīces nav palikuši netīrumi. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš norādītās darbības.
6. Pārvietojiet ierīces uz apstrādes zonu.
Piezīme: ja transportēšana var aizkavēties, ievietojiet ierīces noslēdzamā tvertnē, kurā ir fermentatīvs tīrīšanas līdzeklis
(piemēram, ENZOL), lai ierīces neizžūtu.
Priekšapstrāde (ļoti netīrām ierīcēm)
1. Iemērciet ierīces noslēdzamā tvertnē ar fermentatīvu tīrīšanas līdzekli (piemēram, ENZOL), izmantojot siltu krāna ūdeni, kura
temperatūra ir 22°C–43°C (72°F–110°F).
2. Izmantojot suku ar mīkstiem sariem (piemēram, neilona zobu birsti), rūpīgi notīriet katru sastāvdaļu.
Piezīme: rūpīgi notīriet tās vietas, kurās tīrīšanas procesa laikā netīrumi var būt sablīvējušies vai pārklāti.
3. Vismaz 2 minūtes vai līdz ir pazudušas visas tīrīšanas šķīduma atliekas, skalojiet ierīces siltā, tekošā krāna ūdenī 22°C–43°C
(72°F–110°F) temperatūrā.
4. Apskatiet, vai uz ierīcēm nav palikuši netīrumi.
5. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš norādītās darbības.
6. Ļaujiet ierīcēm nožūt.
Tīrīšana un skalošana ar ultraskaņu (ja nepieciešams)
1. Pilnībā iegremdējiet ierīces ultraskaņas vannā (piemēram, Bransonic™), kurā ir 29,57 mL (1 unce) fermentatīva tīrīšanas
līdzekļa (piemēram, ENZOL) un 3,79 L (1 galons) silta krāna ūdens ar temperatūru 22°C–43°C (72°F–110°F). 10 minūtes
apstrādājiet ar ultraskaņu.
2. Katru sastāvdaļu skalojiet ar dejonizētu ūdeni vismaz 3 minūtes. Pārliecinieties, ka tīrītājs ir izskalots no visiem caurumiem un
atverēm.
3. Vismaz 1 minūti apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami netīrumi.
4. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš norādītās darbības.
5. Ļaujiet ierīcēm nožūt.
Automatizētā mazgāšana
Automatizētās tīrīšanās procesa pārbaudē uzņēmums Medtronic izmantoja Prolystica™ tīrītājus, ievērojot ražotāja norādījumus.
Apstrādātājs ir atbildīgs, lai apstrāde tiktu veikta saskaņā ar apstiprināto metodi. Ja apstrādātājs novirzās no tālāk norādītajām
instrukcijām, šī rīcība ir jāizvērtē. Atbilstoši šai lietošanas pamācībai tīrīšanas metode var būt manuāla vai automatizēta, vai tai
līdzvērtīga apstiprināta metode.
1. Ierīces ievietojiet automatizētajā mazgātājā (piemēram, HAMO™ LS-1000 mazgātājs/dezinficētājs). Ievietojot ierīces
mazgāšanas ierīcē, nepieļaujiet, ka ierīces saskaras.
2. Apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami palikuši netīrumi un mitrums. Ja ir redzami netīrumi, atkārtojiet procesu.
3. Ja nepieciešams, nožāvējiet ierīces ar filtrētu, saspiestu gaisu vai bezplūksnu drāniņu.
04:00>55°C
(>131°F)
(>113°F)
(>149°F)
(>158°F)
krāna ūdensProlystica īpaši koncentrēts fer-
mentatīvais tīrīšanas līdzeklis
krāna ūdensProlystica īpaši koncentrēts nei-
trāls tīrīšanas līdzeklis
krāna ūdensnav piemērojams
nav piemērojamsNav piemērojams
7.2 Sterilizēšana/atkārtota sterilizēšana
• Var lietot standarta iepakojuma materiālu. Nodrošiniet, ka iepakojums ir pietiekami liels, lai ievietotu instrumentu, neiespriegojot
izolāciju. Uzņēmuma Medtronic veiktajā validācijā katrai ierīcei tika izmantota atbilstoša piederumu paplāte.
• Ja apstrādes ar autoklāvu 1 ciklā tiek sterilizētas vairākas ierīces, pārliecinieties, vai netiek pārsniegta sterilizatora maksimālā
slodze.
• Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcēm nav plaisu vai bojājumu. Ja sastāvdaļām ir redzamas plaisas vai destrukcijas pazīmes,
nelietojiet tās.
74Latviski
7.2.1 Sterilizācija ar tvaiku
1. tab. Amerikas Savienotajās Valstīs un to teritorijās izmantojamie sterilizācijas ciklu parametri
Cikla veidsSmaguma centra mainīšana Iepriekšēja apstrāde ar vakuumu (dinamiska gaisa izvadī-
šana)
Temperatūra132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Apstrādes laiks15 minūtes4 minūtes3 minūtes
Žāvēšanas ilgums15 minūtes30 minūtes16 minūtes
Attiecas uz medicīnas iestādēm ārpus Amerikas Savienotajām Valstīm un to teritorijām: dažas ar ASV nesaistītas veselības
aizsardzības iestādes iesaka sterilizēt, izmantojot šos parametrus, lai līdz minimumam samazinātu iespējamo Kreicfelda-Jakoba
slimības izplatīšanas risku. Tas īpaši attiecas uz ķirurģiskajiem instrumentiem, kas var nonākt saskarē ar centrālo nervu sistēmu.
2. tab. Medicīnas iestādēs ārpus Amerikas Savienotajām Valstīm un to teritorijām izmantojamie sterilizācijas ciklu parametri
Cikla veidsSmaguma centra mainīšana Iepriekšēja apstrāde ar
vakuumu (dinamiska gaisa
izvadīšana)
Priekšapstrāde ar vakuumu
(dinamiska gaisa izvadīšana) Kreicfelda-Jakoba slimības gadījumā
a
Temperatūra134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Apstrādes laiks20 minūtes4 minūtes18 minūtes
Žāvēšanas ilgums
a
Uzņēmums Medtronic iesaka sadedzināt ierīces, kas bijušas tiešā saskarē ar pacientiem, kuriem ir aizdomas par transmisīvās sūkļveida
encefalopātijas (TSE)/Kreicfelda-Jakoba slimības diagnozi vai kuriem šī diagnoze ir apstiprināta. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix2, Items contaminated with TSE Agents (Lielbritānijas Veselības aprūpes dienesta iestāžu 2010. gada dokumenta "Health Technical Memoranda"
(HTM) 4. un 6. punkts, 2. pielikums par priekšmetiem, kas inficēti ar transmisīvās sūkļveida encefalopātijas ierosinātājiem), un WHO InfectionControl Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (Pasaules Veselības organizācijas infekciju kontroles pamatnostādnes par
transmisīvo sūkļveida encefalopātiju) attiecas uz transmisīvās sūkļveida encefalopātijas dekontaminācijas ciklu, izmantojot apstrādi tvaika
autoklāvā ar temperatūru no 134°C līdz 137°C (no 273°F līdz 279°F) vienā 18 minūšu ilgā ciklā vai vairākos ciklos, kuru kopējais ilgums ir
18 minūtes (piemēram, seši cikli, kuru ilgums ir trīs minūtes).
b
Minimālie žāvēšanas ilgumi ir apstiprināti, izmantojot sterilizatorus ar vakuuma žāvēšanas iespēju. Žāvēšanas cikli, izmantojot apkārtējās vides
atmosfēras spiedienu, var prasīt ilgāku žāvēšanas laiku. Ievērojiet sterilizatora ražotāja ieteikumus.
b
30 minūtes30 minūtes30 minūtes
8 Garantijas atruna
TURPMĀK APRAKSTĪTĀ GARANTIJAS ATRUNA ATTIECAS UZ PIRCĒJIEM ĀRPUS AMERIKAS SAVIENOTĀJĀM VALSTĪM.
LAI GAN CONTOUR 3D GREDZENU IZMĒRA NOTEICĒJU KOMPLEKTI (MODELIS 7690S UN MODELIS 7690SD), TURPMĀK
TEKSTĀ “IZSTRĀDĀJUMS”, IR RŪPĪGI IZSTRĀDĀTI, RAŽOTI UN PIRMS PĀRDOŠANAS TESTĒTI, ŠIS IZSTRĀDĀJUMS
DAŽĀDU IEMESLU DĒĻ SAVAS FUNKCIJAS VAR NEVEIKT PIETIEKAMI LABI. BRĪDINĀJUMI UZ IZSTRĀDĀJUMA
MARĶĒJUMA SNIEDZ PLAŠĀKU INFORMĀCIJU UN IR UZSKATĀMI PAR ŠĪS GARANTIJAS ATRUNAS NEATŅEMAMU
SASTĀVDAĻU. TĀDĒĻ UZŅĒMUMS MEDTRONIC NESNIEDZ NE TIEŠAS, NE ARĪ NETIEŠAS GARANTIJAS ATTIECĪBĀ UZ
ŠO IZSTRĀDĀJUMU. UZŅĒMUMS MEDTRONIC NAV ATBILDĪGS PAR JEBKĀDIEM NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠIEM
KAITĒJUMIEM, KO IR IZRAISĪJUSI IZSTRĀDĀJUMA IZMANTOŠANA, TĀ DEFEKTS VAI KĻŪME NEATKARĪGI NO TĀ, VAI
PRASĪBA KOMPENSĒT KAITĒJUMU IZRIET NO GARANTIJAS, LĪGUMA, LIKUMĀ NOTEIKTAJIEM ATLĪDZINĀMAJIEM
KAITĒJUMIEM VAI CITIEM APSTĀKĻIEM.
Iepriekš minētie izņēmumi un ierobežojumi nav domāti un nav tulkojami tā, lai būtu pretrunā ar atbilstošās likumdošanas obligātajām
prasībām. Ja kāda kompetentas jurisdikcijas tiesa nosaka, ka kāda šīs GARANTIJAS ATRUNAS daļa vai noteikums ir pretlikumīgs,
neīstenojams vai pretrunā ar piemērojamo likumu, tas neietekmē pārējās šīs GARANTIJAS ATRUNAS daļas, un visas tiesības un
saistības ir jāskaidro un jāīsteno tā, it kā GARANTIJAS ATRUNĀ nebūtu par nederīgu uzskatītās daļas vai noteikuma.
75Latviski
1 Productbeschrijving
De Contour 3D-sizerset bestaat uit een volledige set van 6 sizers. De sizers worden geleverd in de volgende modellen:
• Model 7690S – herbruikbaar (Afbeelding 1)
• Model 7690SD – voor eenmalig gebruik (Afbeelding 2)
De herbruikbare sizers worden gebruikt in combinatie met het annuloplastiekhandvat Model 7686, die afzonderlijk wordt geleverd.
2 Gebruiksindicaties
De sizers zijn bedoeld voor het meten van de annulus van de tricuspidalisklep van de patiënt om vervolgens de juiste maat
Contour 3D-annuloplastiekring te kunnen kiezen.
Gebruik geen annuloplastieksizers van andere fabrikanten of sizers van andere annuloplastiekproducten voor het bepalen van de
maat van de Contour 3D-annuloplastiekring. Andere sizers geven mogelijk niet de juiste maat Contour 3D-annuloplastiekring aan.
3 Contra-indicaties
De sizers zijn niet bedoeld voor gebruik met andere producten dan de Contour 3D-annuloplastiekring.
4 Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
4.1 Waarschuwingen
• De set met herbruikbare sizers wordt NIET-STERIEL geleverd en moet vóór gebruik grondig worden gereinigd en gesteriliseerd.
• De sizerset voor eenmalig gebruik wordt STERIEL geleverd. Dit product is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet
hergebruiken, herverwerken of hersteriliseren. Door hergebruiken, herverwerken of hersteriliseren kan het product worden
besmet en/of de structuur ervan worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
• Alleen chirurgen met voldoende opleiding en ervaring in reparatie van hartkleppen, alsmede implantatie- en meettechnieken voor
ringen, mogen dit product gebruiken.
• Het is belangrijk om de ringmaat te kiezen die het dichtst de meetcriteria in deze gebruiksaanwijzing benadert, zodat de reparatie
naar tevredenheid kan worden uitgevoerd.
• De keuze van de juiste maat annuloplastiekring is een belangrijk element in de succesvolle reparatie van een hartklep. Als de ring
te klein is, kan dit leiden tot:
– stenose van de hartklep
– ringdehiscentie
– breken van de ring
• Als de ring te groot is, kan dit leiden tot:
– klepregurgitatie
– breken van de ring
• Controleer vóór gebruik nauwkeurig of de sizers geen barstjes of scheurtjes vertonen. Deze kunnen worden veroorzaakt door
sterilisatie, hantering of gebruik in het algemeen. Sizers die tekenen van barsten of aantasting vertonen, dienen te worden
afgevoerd.
4.2 Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik GEEN overmatige kracht bij het bevestigen van het handvat op de herbruikbare sizer, aangezien de sizer hierdoor kan
beschadigen.
• Gebruik GEEN op oplosmiddel gebaseerde reinigingsmiddelen (bijv. aceton of tolueen) voor het reinigen van herbruikbare sizers.
Gebruik een in water oplosbare zeep van het surfactanttype of een mild detergent als reinigingsmiddel.
5 Gebruiksinstructies
5.1 Maatbepaling
De sizers worden gebruikt voor het kiezen van de juiste maat Contour 3D-annuloplastiekring voor reparatie van de tricuspidalisklep.
De keuze van de juiste ringmaat is een belangrijk onderdeel van valvulaire annuloplastiek.
5.2 Tricuspidalisklep
Om de juiste maat ring voor de tricuspidalisklep vast te stellen, moet zowel de afstand tussen de commissuren van het septale
klepblad als het oppervlak van het anterieure klepblad worden gemeten (Afbeelding 3).
76Nederlands
1. Laat de sizer op de annulus van de hartklep zakken en lijn de uitsparingen van de sizer uit op de commissuren van het septale
klepblad (Afbeelding 4).
2. Klap het anterieure klepblad voorzichtig uit en leg de gekozen sizer eroverheen(Afbeelding 5).
De sizer waarvan de afstand tussen de uitsparingen het meest overeenkomt met de intercommissurale afstand van het septale
klepblad en waarvan het oppervlak het meest overeenkomt met dat van het anterieure klepblad, komt overeen met de maat van de
te gebruiken ring (Afbeelding 6).
6 Leveringswijze
6.1 Verpakking
De herbruikbare sizers worden NIET-STERIEL geleverd. De sizers dienen vóór gebruik grondig te worden gereinigd en gesteriliseerd.
Bij hergebruik demonteert u de sizer volledig van het handvat vóór het reinigen (maak het handvat en de sizer los).
Deze sizers voor eenmalig gebruik worden STERIEL geleverd en mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd.
6.2 Verkrijgbare maten
De Contour 3D-ringsizersets bevatten de volgende maten: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm en 36 mm. De individuele ringmaat
wordt bepaald door de binnendiameter van de ring op het breedste punt.
6.3 Opslag
De herbruikbare sizers kunnen oneindig worden bewaard en na afdoende reiniging en sterilisatie opnieuw worden gebruikt.
De sizers voor eenmalig gebruik NIET gebruiken als de uiterste gebruiksdatum verstreken is. Er dient goed voorraadbeheer te worden
toegepast zodat sizers met een eerdere uiterste gebruiksdatum als eerste worden gebruikt en overschrijding van de uiterste
gebruiksdatum wordt voorkomen.
7 Verwerking/herverwerking ten behoeve van hergebruik
Opmerking: De instructies in deze sectie gelden uitsluitend voor de herbruikbare sizers.
De volgende instructies zijn gevalideerd door Medtronic voor het voorbereiden van dit medische product voor hergebruik. Het blijft de
verantwoordelijkheid van de verwerker om ervoor te zorgen dat het uitgevoerde proces het gewenste resultaat bewerkstelligt met de
apparatuur, materialen en personeel in de verwerkingsfaciliteit. Het proces moet gevalideerd en routinematig bewaakt worden. Elke
afwijking van de volgende instructies door de verwerker dient op toepasselijke wijze te worden geëvalueerd op effectiviteit en
mogelijke nadelige gevolgen.
Waarschuwing: Gebruik geen reinigingsmiddelen op basis van aceton.
7.1 Reiniging
Waarschuwing: Reinig het product grondig om vuil vóór de sterilisatie te verwijderen.
• Laat gecontamineerde producten niet opdrogen voordat er een reinigingsprocedure wordt toegepast.
• Het wordt aanbevolen de producten na gebruik zo snel als redelijk mogelijk opnieuw te verwerken.
• Als het product uit meerdere onderdelen bestaat, moeten deze onderdelen voorafgaand aan de reiniging volgens deze
gebruiksaanwijzing volledig worden gedemonteerd.
• Inspecteer de onderdelen vóór gebruik op barsten of aantasting. Gebruik onderdelen niet bij zichtbare barsten of aantasting.
• Thermische desinfectie is niet vereist omdat de producten in de eindverpakking gesteriliseerd zijn.
7.1.1 Handmatige reiniging
Medtronic heeft de volgende procedure voor handmatige reiniging opgesteld:
1. Dompel de producten volgens de aanbevelingen van de fabrikant gedurende minimaal 5 minuten onder in een enzymatisch
reinigingsmiddel (bv. ENZOL™) dat is verdund met warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
2. Verwijder zichtbaar vuil met een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel).
3. Spoel de producten gedurende minimaal 1 minuut onder warm, stromend leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
4. Afdrogen met een schone, pluisvrije doek.
5. Controleer elk onderdeel visueel op eventuele resten vuil of vocht. Bij zichtbaar vuil herhaalt u het reinigingsproces. Als het
product nat is, wrijft u het droog met een pluisvrije doek.
7.1.2 Automatische reiniging
Gebruikspunt (binnen een maximum van 2 uur)
77Nederlands
1. Verwijder ernstig vuil door de producten af te spoelen onder koud, stromend leidingwater.
2. Dompel de producten gedurende minimaal 1 minuut onder in een enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) dat volgens de
aanwijzingen van de fabrikant is bereid.
3. Gebruik zo nodig een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel) om de producten grondig te reinigen.
4. Spoel de producten gedurende minimaal 2 minuten met warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
5. Controleer het product visueel op eventuele vuilresten. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
6. Breng de producten over naar het verwerkingsgebied.
Opmerking: Als de overdracht vermoedelijk vertraagd is, plaatst u de producten in een afgedekte container met een
enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) om te voorkomen dat ze opdrogen.
1. Dompel de producten onder in een afgedekte container met een enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) met warm
leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
2. Reinig elk onderdeel grondig met een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel).
Opmerking: Let ook goed op de reiniging van gebieden waar vuil is opgehoopt of afgeschermd van de reiniging.
3. Spoel de producten gedurende minimaal 2 minuten of totdat alle sporen van de reinigingsoplossing zijn verwijderd onder warm,
stromend leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
4. Controleer de producten visueel op eventuele resten vuil.
5. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
6. Laat de producten drogen.
Ultrasoon reinigen en spoelen (indien nodig)
1. Dompel de producten volledig onder in een ultrasoonbad (bv. Bransonic™) met 29,57 mL (1 oz) enzymatisch reinigingsmiddel
(bv. ENZOL) en 3,79 L (1 gallon) warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F). Pas gedurende 10 minuten sonicatie toe.
2. Spoel elk onderdeel gedurende minimaal 3 minuten met gedemineraliseerd water. Zorg ervoor dat het reinigingsmiddel uit alle
gaten en openingen verwijderd is.
3. Inspecteer elk onderdeel gedurende minimaal 1 minuut op vuil.
4. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
5. Laat de producten drogen.
Automatisch wassen
Medtronic gebruikte de reinigingsapparaten uit de Prolystica™-serie volgens de aanbevelingen van de fabrikant om het automatische
reinigingsproces te valideren. Het is de verantwoordelijkheid van de verwerker om ervoor te zorgen dat de verwerking ten behoeve
van hergebruik volgens een gevalideerde methode wordt uitgevoerd. Elke afwijking van deze aanbevelingen door de verwerker dient
te worden geëvalueerd. De reinigingsmethode kan handmatig of automatisch zijn volgens deze gebruiksaanwijzing, of een
equivalente gevalideerde methode.
1. Plaats de producten in een automatische wasautomaat (bijv. HAMO™ LS-1000-wasautomaat/desinfector). Vermijd contact
tussen de producten wanneer u de wasautomaat vult.
2. Controleer elk onderdeel visueel op eventuele resten vuil en vocht. Bij zichtbaar vuil herhaalt u het proces.
3. Droog de producten zo nodig met gefilterde, gecomprimeerde lucht of een pluisvrije doek.
04:00>55°C
(>131°F)
(>113°F)
(>149°F)
(>158°F)
leidingwaterProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
leidingwaterProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
leidingwaterniet van toepassing
niet van toepassingniet van toepassing
7.2 Sterilisatie/hersterilisatie
• Er kan standaard verpakkingsmateriaal gebruikt worden. Zorg ervoor dat de verpakking groot genoeg is voor het instrument
zonder dat er spanning staat op de verzegeling. Bij de validatie die door Medtronic is uitgevoerd, werd gebruikgemaakt van de
producteigen accessoirebox bij elk product.
• Wanneer tijdens 1 autoclaafcyclus meerdere producten worden gesteriliseerd, moet u ervoor zorgen dat de maximale belasting
van de sterilisator niet wordt overschreden.
• Inspecteer de producten vóór gebruik op barsten of aantasting. Gebruik onderdelen niet bij zichtbare barsten of aantasting.
78Nederlands
7.2.1 Stoomsterilisatie
Tabel 1. Sterilisatiecyclusparameters voor de Verenigde Staten en haar rechtsgebieden
Voor medische instellingen buiten de Verenigde Staten en haar rechtsgebieden: Door sommige niet-Amerikaanse medische
instanties wordt sterilisatie aanbevolen met parameters die de mogelijke risico’s van overdracht van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob
tot een minimum beperken. Deze aanbeveling geldt met name voor chirurgische instrumenten die met het centrale zenuwstelsel in
contact kunnen komen.
Tabel 2. Sterilisatiecyclusparameters voor medische instellingen buiten de Verenigde Staten en haar rechtsgebieden
CyclustypeZwaartekrachtverplaatsingPrevacuüm (Dynamic-Air-
Removal)
Prevacuüm (Dynamic-AirRemoval) voor de ziekte van
Creutzfeldt-Jakob
Medtronic adviseert instrumenten te verbranden die rechtstreeks in contact zijn geweest met patiënten waarbij de diagnose Overdraagbare
spongiforme encephalopathie (OSE)/ziekte van Creutzfeldt-Jakob wordt vermoed of is vastgesteld. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6:Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents en WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies verwijzen
naar een OSE-ontsmettingscyclus met een stoomautoclaaf bij een temperatuur van 134°C tot 137°C (273°F tot 279°F) gedurende een enkele
cyclus van 18 minuten of meerdere cycli met een totaal van 18 minuten (bv. zes cycli van 3 minuten).
b
De minimumdroogtijden zijn gevalideerd met gebruikmaking van sterilisatoren met vacuümdrogingsmogelijkheden. Bij droogcycli die
atmosferische omgevingsdruk gebruiken, kunnen de droogtijden langer zijn. Zie de aanbevelingen van de fabrikant van de sterilisator.
b
30 minuten30 minuten30 minuten
8 Uitsluiting van garantie
DE VOLGENDE UITSLUITING VAN GARANTIE GELDT VOOR KLANTEN BUITEN DE VERENIGDE STATEN:
HOEWEL DE CONTOUR 3D-RINGSIZERSETS MODEL 7690S EN MODEL 7690SD, HIERNA HET “PRODUCT” GENOEMD,
MET VEEL ZORG ZIJN ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE
REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE
PRODUCTDOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN INTEGRAAL ONDERDEEL
VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH
EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN
VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE
DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een
inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze UITSLUITING
VAN GARANTIE door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet
beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van de UITSLUITING VAN GARANTIE niet aantasten en zullen alle
rechten en verplichtingen worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze UITSLUITING VAN GARANTIE het betreffende
ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
79Nederlands
1 Beskrivelse
Contour 3D-målersettet består av et komplett sett med 6 målere. Målersettene er tilgjengelige i følgende modeller:
• Modell 7690S – flergangsbruk (Figur 1)
• Modell 7690SD – engangsbruk (Figur 2)
Målerne for flergangsbruk passer sammen med annuloplastikkhåndtaket, modell 7686, som leveres separat.
2 Indikasjoner for bruk
Målerne skal brukes til å måle pasientens trikuspidalklaffannulus for å velge riktig størrelse på Contour 3D-annuloplastikkringen.
Bruk ikke annuloplastikkmålere fra andre produsenter eller målere fra andre annuloplastikkprodukter til å måle
Contour 3D-annuloplastikkringen. Det kan være vanskelig å fastslå riktig størrelse på Contour 3D-annuloplastikkringen med andre
målere.
3 Kontraindikasjoner
Målerne er ikke beregnet for bruk med andre enheter enn Contour 3D-annuloplastikkringen.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Målersettet for flergangsbruk er USTERILT ved levering og må rengjøres grundig og steriliseres før bruk.
• Målersettet for engangsbruk leveres STERILT. Dette produktet skal kun brukes på én pasient. Produktet skal ikke brukes,
bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis produktet brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan det påvirke
enhetens strukturelle integritet og/eller skape en risiko for kontaminering av enheten, som kan føre til at pasienten skades, blir syk
eller dør.
• Dette utstyret må bare brukes av kirurger som har tilstrekkelig kunnskap om klaffereparasjon, herunder implantasjon av ringen og
måleteknikker.
• Det er viktig å velge den ringstørrelsen som best oppfyller målekriteriene som er angitt i denne bruksanvisningen, for å kunne
utføre en tilfredsstillende reparasjon.
• Riktig måling av annuloplastikkringen er viktig for en vellykket klaffereparasjon. Hvis ringen er for liten, kan det føre til:
– klaffestenose
– åpning av ringen
– brudd på ringen
• Hvis ringen er for stor, kan det føre til:
– klafferegurgitasjon
– brudd på ringen
• Kontroller hver måler nøye før bruk for å sikre at de ikke har sprekker eller feil som følge av sterilisering, håndtering eller vanlig bruk.
Kasser målere som viser tegn til sprekker eller slitasje.
4.2 Forholdsregler
• Bruk IKKE makt når du fester håndtaket til måleren for flergangsbruk, da dette kan skade måleren.
• Bruk IKKE løsemiddelbaserte rengjøringsmidler (f.eks. aceton eller toluen) ved rengjøring av målerne for flergangsbruk. Bruk
vannløselige, overflateaktive såper eller milde rengjøringsmidler.
5 Instruksjoner for bruk
5.1 Måling
Målerne brukes til å velge riktig størrelse på Contour 3D-annuloplastikkringen ved reparasjon av trikuspidalklaffen. Valg av riktig
ringstørrelse er en viktig del av klaffeannuloplastikk.
5.2 Trikuspidalklaff
For å fastslå riktig størrelse på trikuspidalringen må både avstanden mellom kommissurene på septumseilet og arealet på fremre seil
måles (Figur 3).
1. Senk måleren rett over klaffens annulus og rett inn målerhakkene etter kommissurene på septumseilet (Figur 4).
2. Trekk fremre seil forsiktig ut, og dekk overflaten med den valgte måleren (Figur 5).
80Norsk
Den måleren som har en avstand mellom hakkene som nærmest tilsvarer avstanden mellom kommissurene på septumseglet, og et
overflateareal som nærmest tilsvarer overflatearealet på fremre seil, angir størrelsen på ringen som skal velges (Figur 6).
6 Leveringsform
6.1 Pakning
Målerne for flergangsbruk leveres USTERILE. Rengjør og steriliser målerne nøye før bruk. Ved gjenbruk må måleren demonteres helt
fra håndtaket før rengjøring (dvs. håndtaket og måleren må tas fra hverandre).
Målerne for engangsbruk er STERILE ved levering og må ikke resteriliseres.
6.2 Tilgjengelige størrelser
Contour 3D-ringmålersettene inneholder følgende størrelser: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm og 36 mm. Den enkelte
ringstørrelsen måles på det videste punktet på enhetens innvendige diameter.
6.3 Oppbevaring
Målerne for flergangsbruk kan oppbevares på ubestemt tid, og de kan brukes flere ganger med riktig rengjøring og sterilisering.
Målerne for engangsbruk skal IKKE brukes hvis siste forbruksdag er passert. Før kontroll med lagerbeholdningen slik at målere med
tidligst forbruksdato brukes først. Dermed unngår du at målerne går ut på dato.
7 Bearbeiding/ombearbeiding
Merk! Instruksjonene i dette avsnittet gjelder kun målerne for flergangsbruk.
Medtronic har godkjent instruksjonene nedenfor for klargjøring av dette medisinske utstyret for gjenbruk. Det er like fullt bearbeideren
sitt ansvar å påse at resultatet av bearbeidingen, og den faktiske gjennomføringen ved bruk av utstyr, materialer og personell på
bearbeidingsstedet, blir som ønsket. Dette krever kontroll og rutinemessig overvåking av prosessen. Hvis bearbeideren velger å
avvike fra instruksjonene nedenfor, må dette vurderes grundig med tanke på effektivitet og mulige uheldige konsekvenser.
Advarsel! Bruk ikke acetonbaserte rengjøringsmidler.
7.1 Rengjøring
Advarsel! Enheten skal rengjøres grundig for å fjerne smuss før sterilisering.
• Kontaminerte enheter må ikke få tørke før de rengjøres.
• Det anbefales at enhetene bearbeides på nytt så snart det er praktisk mulig etter bruk.
• Hvis enheten består av flere komponenter, skal alle komponentene demonteres helt før de rengjøres i henhold til denne
bruksanvisningen.
• Før bruk skal komponentene undersøkes med tanke på sprekker og slitasje. Skal ikke brukes hvis komponentene viser tegn til
sprekkdannelse eller slitasje.
• Varmedesinfeksjon er ikke nødvendig, da enhetene sluttsteriliseres.
7.1.1 Manuell rengjøring
Medtronic har fastsatt følgende prosedyre for manuell rengjøring:
1. Legg enhetene i et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL™) som er fortynnet med lunkent springvann som holder mellom
22°C og 43°C (72°F og 110°F) i henhold til produsentens anbefalinger, i minst 5 minutter.
2. Fjern synlig smuss med en myk børste (f.eks. en nylontannbørste).
3. Skyll enhetene med lunkent, rennende springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 1 minutt.
4. Tørk med en ren klut som ikke loer.
5. Kontroller hver komponent visuelt og se etter gjenværende smuss eller fuktighet. Hvis det fortsatt finnes smuss, skal
rengjøringsprosessen gjentas. Tørk med en klut som ikke loer, hvis det finnes fuktighet.
7.1.2 Automatisert rengjøring
På bruksstedet (innen maksimalt 2 timer)
1. Fjern kraftig smuss fra enhetene ved å skylle dem under kaldt, rennende springvann.
2. Legg enhetene i bløt i et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL) som blandes i henhold til produsentens instruksjoner, i
minst 1 minutt.
3. Bruk om nødvendig en børste med myk bust (f.eks. en nylontannbørste) til å rengjøre enhetene grundig.
4. Skyll enhetene med lunkent springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 2 minutter.
81Norsk
5. Kontroller enheten visuelt og se etter gjenværende smuss. Gjenta trinnene over om nødvendig.
6. Overfør enhetene til bearbeidingsområdet.
Merk! Hvis det er sannsynlig at overføringen vil bli forsinket, skal enhetene legges i en dekket beholder med et enzymatisk
rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL) for å hindre inntørking.
Forbehandling (for enheter med mye smuss)
1. Legg enhetene i en dekket beholder med et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og lunkent springvann som holder
mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F).
2. Rengjør hver komponent grundig med en børste med myk bust (f.eks. en nylontannbørste).
Merk! Sørg for å rengjøre områder der det kan samle seg opp smuss, eller der det er vanskelig å komme til under
rengjøringsprosessen.
3. Skyll enhetene med lunkent, rennende springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 2 minutter eller til
alle rester av rengjøringsløsningen er fjernet.
4. Kontroller enhetene visuelt og se etter gjenværende smuss.
5. Gjenta trinnene over om nødvendig.
6. La enhetene tørke.
Rengjøring med ultralyd og skylling (ved behov)
1. Senk enhetene helt ned i en ultralydvaskemaskin (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymatisk rengjøringsmiddel
(f.eks. ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) lunkent springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F). Behandle med ultralyd
i 10 minutter.
2. Skyll hver komponent med avionisert vann i minst 3 minutter. Kontroller at rengjøringsmidlet har blitt fjernet fra alle hull og
åpninger.
3. Kontroller hver komponent i minst 1 minutt og se etter tegn til smuss.
4. Gjenta trinnene over om nødvendig.
5. La enhetene tørke.
Automatisk vask
Medtronic brukte rengjøringsmidler i Prolystica™-serien, i henhold til produsentens anbefalinger, ved godkjenningen av den
automatiserte rengjøringsprosessen. Det er bearbeideren sitt ansvar å påse at bearbeidingen utføres i henhold til en godkjent
metode. Hvis bearbeideren velger å avvike fra disse anbefalingene, må avviket vurderes. Det kan brukes en manuell eller automatisert
rengjøringsmetode i henhold til denne bruksanvisningen eller en tilsvarende godkjent metode.
1. Plasser enhetene i en automatisert vaskemaskin (f.eks. en vaskemaskin eller et desinfeksjonsapparat av typen HAMO™
LS-1000). Unngå kontakt mellom enhetene mens vaskemaskinen lastes.
2. Kontroller hver komponent visuelt og se etter gjenværende smuss og fuktighet. Gjenta prosessen hvis det fortsatt finnes smuss.
3. Tørk enhetene med filtrert trykkluft eller med en lofri klut, hvis det er nødvendig.
springvannProlystica Ultra Concentrate Enzy-
matic Cleaner
springvannProlystica Ultra Concentrate Neu-
tral
springvanngjelder ikke
gjelder ikkegjelder ikke
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Vanlig innpakningsmateriale kan brukes. Sørg for at pakken er stor nok til å romme instrumentet uten at tetningene belastes. Ved
godkjenningen som Medtronic har utført, ble det tilhørende tilbehørsbrettet for hver enhet benyttet.
• Når det steriliseres flere enheter i én autoklaveringssyklus, må det påses at steriliseringsapparatets maksimale belastning ikke
overskrides.
• Før bruk skal enhetene undersøkes med tanke på sprekker og slitasje. Skal ikke brukes hvis komponentene viser tegn til
sprekkdannelse eller slitasje.
82Norsk
7.2.1 Dampsterilisering
Tabell 1. Parametere for steriliseringssyklus, gjelder for USA og landets territorier
For medisinske institusjoner utenfor USA og landets territorier: Noen helsemyndigheter utenfor USA anbefaler sterilisering i
henhold til parametere som minimerer potensiell risiko for overføring av Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CJD). Denne anbefalingen er
spesielt viktig for kirurgiske instrumenter som kan komme i kontakt med sentralnervesystemet.
Tabell 2. Parametere for steriliseringssyklus, gjelder for medisinske institusjoner utenfor USA og landets territorier
SyklustypeGravitasjonsforskyvningForvakuum (dynamisk luft-
Medtronic anbefaler forbrenning av enheter som har vært i direkte kontakt med pasienter med mistenkt eller bekreftet diagnose på overførbar
spongiform encefalopati (TSE)/CJD. Gjenstander kontaminert med TSE kan dekontamineres ved dampautoklavering ved en temperatur på 134°C
til 137°C (273°F til 279°F) i én enkelt syklus på 18 minutter eller i flere sykluser på totalt 18 minutter (for eksempel seks sykluser på 3 minutter), som
beskrevet i NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items Contaminated With TSE Agents og WHO Infection Control Guidelines forTransmissible Spongiform Encephalopathies.
Minimum tørketid ble validert ved bruk av sterilisatorer med mulighet for vakuumtørking. Tørkesykluser som bruker atmosfærisk trykk, kan kreve
lengre tørketider. Se sterilisatorprodusentens anbefalinger.
30 minutter30 minutter30 minutter
8 Ansvarsfraskrivelse
DEN FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSEN GJELDER FOR KUNDER UTENFOR USA:
SELV OM CONTOUR 3D-RINGMÅLERSETTENE, MODELL 7690S OG MODELL 7690SD, HERETTER KALT “PRODUKTET”,
ER OMHYGGELIG KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE
AT PRODUKTET IKKE I TILSTREKKELIG GRAD OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I
PRODUKTMERKINGEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG
DEL AV DENNE ANSVARSFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE
UTTRYKT OG UNDERFORSTÅTT, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR TILFELDIGE
SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK ELLER DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET
ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNINGSKRAV UTENFOR KONTRAKTSFORHOLD ELLER ANNET.
Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke ment å omgå obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov og skal heller
ikke tolkes slik. Hvis en kompetent domstol finner at en del eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSEN er ulovlig,
ugjennomførlig eller i konflikt med gjeldende lov, skal gyldigheten til den øvrige delen av ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke berøres,
og alle rettigheter og plikter skal tolkes og håndheves som om denne ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke inneholdt den bestemte delen
eller betingelsen som ble funnet å være ugyldig.
83Norsk
1 Opis urządzenia
W skład kompletnego zestawu przymiarów Contour 3D wchodzi 6 przymiarów. Dostępne są następujące modele zestawów
przymiarów:
• Model 7690S — do wielokrotnego użytku (Ryc. 1)
• Model 7690SD — do jednorazowego użytku (Ryc. 2)
Przymiary do wielokrotnego użytku są łączone z dostarczaną osobno rączką do annuloplastyki model 7686.
2 Wskazania do stosowania
Przymiary służą do pomiaru pierścienia zastawki trójdzielnej pacjenta w celu doboru właściwego rozmiaru pierścienia do
annuloplastyki Contour 3D.
Do dobierania rozmiaru pierścienia do annuloplastyki Contour 3D nie należy używać przymiarów innych producentów ani przymiarów
do innych produktów przeznaczonych do annuloplastyki. Inne przymiary mogą nie wskazywać prawidłowego rozmiaru pierścienia do
annuloplastyki Contour 3D.
3 Przeciwwskazania
Przymiary nie są przeznaczone do użycia z urządzeniami innymi niż pierścień do annuloplastyki Contour 3D.
4 Ostrzeżenia i środki ostrożności
4.1 Ostrzeżenia
• Dostarczony zestaw przymiarów do wielokrotnego użytku jest NIEJAŁOWY i przed użyciem musi zostać dokładnie oczyszczony
i poddany sterylizacji.
• Dostarczony zestaw przymiarów do jednorazowego użytku jest JAŁOWY. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku u
jednego pacjenta. Nie używać ponownie, nie przystosowywać do ponownego użycia ani nie poddawać ponownej sterylizacji.
Ponowne użycie, regeneracja lub resterylizacja mogą naruszyć integralność strukturalną urządzenia i/lub prowadzić do jego
skażenia, co może spowodować uraz, chorobę lub zgon pacjenta.
• Tego urządzenia powinni używać jedynie chirurdzy, którzy przeszli odpowiednie szkolenie w zakresie naprawy zastawek,
włączając w to implantację pierścieni i techniki pomiaru.
• W celu wykonania skutecznej naprawy ważny jest dobór pierścienia o rozmiarze, który w największym stopniu spełnia kryteria
doboru rozmiaru określone w niniejszej Instrukcji użytkowania.
• Właściwy dobór rozmiaru pierścienia do annuloplastyki jest istotnym elementem pomyślnej naprawy zastawki. Dobór zbyt
małego rozmiaru pierścienia może spowodować:
• Dobór zbyt dużego pierścienia może spowodować:
– cofanie się krwi przez zastawkę z powodu jej niedomykalności;
– pęknięcie pierścienia.
• Przed zastosowaniem każdy przymiar należy dokładnie sprawdzić pod kątem pęknięć i skaz, które mogły powstać w trakcie
sterylizacji, obsługiwania lub ogólnego wykorzystania. Wyrzucić przymiar, jeśli nosi oznaki pęknięć lub jego stan jest
niezadowalający.
4.2 Środki ostrożności
• NIE należy stosować nadmiernej siły do zamocowania rączki do przymiaru przeznaczonego do wielokrotnego użytku, ponieważ
może to spowodować uszkodzenie przymiaru.
• NIE używać środków czyszczących na bazie rozpuszczalników (np. acetonu lub toluenu) do czyszczenia przymiarów
przeznaczonych do wielokrotnego użytku. W charakterze środków czyszczących stosować rozpuszczalne w wodzie,
powierzchniowo czynne mydła lub łagodne detergenty.
5 Instrukcja użytkowania
5.1 Dobór rozmiaru
Przymiary służą do wyboru właściwego rozmiaru pierścienia do annuloplastyki Contour 3D stosowanego do naprawy zastawki
trójdzielnej. Wybór właściwego rozmiaru pierścienia jest istotnym etapem zabiegu annuloplastyki zastawki.
84Polski
5.2 Zastawka trójdzielna
Aby określić właściwy rozmiar pierścienia do naprawy zastawki trójdzielnej, należy zmierzyć zarówno odległość między spoidłami
płatka przegrodowego, jak i pole powierzchni przedniego płatka (Ryc. 3).
1. Opuścić przymiar na pierścień zastawki i dopasować wycięcia przymiaru do spoideł płatka przegrodowego (Ryc. 4).
2. Delikatnie rozciągnąć przedni płatek i pokryć jego powierzchnię wybranym przymiarem (Ryc. 5).
Przymiar, którego odstęp między wcięciami najdokładniej odpowiada odległości między spoidłami płatka przegrodowego, a pole
powierzchni jest najbliższe polu powierzchni płatka przedniego, odpowiada rozmiarowi pierścienia, który należy wybrać (Ryc. 6).
6 Sposób dostarczania
6.1 Opakowanie
Dostarczone przymiary przeznaczone do wielokrotnego użytku są NIEJAŁOWE. Przed użyciem dokładnie oczyścić i wysterylizować
przymiary. Przed czyszczeniem przymiaru, który ma być ponownie używany, należy całkowicie odłączyć przymiar od rączki (tj.
rozmontować zespół złożony z tych dwóch elementów).
Dostarczone przymiary do jednorazowego użytku są JAŁOWE i nie wolno ich ponownie sterylizować.
6.2 Dostępne rozmiary
Zestawy przymiarów do pierścieni do annuloplastyki Contour 3D zawierają następujące rozmiary: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm,
34 mm i 36 mm. Rozmiar każdego pierścienia jest określony dla jego wewnętrznej średnicy, mierzonej w najszerszym miejscu.
6.3 Przechowywanie
Przymiary do wielokrotnego użytku mogą być przechowywane przez dowolnie długi czas i nadają się do wielokrotnego użytku, pod
warunkiem że będą właściwie czyszczone i sterylizowane.
NIE używać przymiarów do jednorazowego użytku po terminie ważności. Należy prowadzić odpowiednią kontrolę zapasów, tak aby
najpierw używać przymiarów z wcześniejszą datą ważności i nie doprowadzić do ich przeterminowania.
7 Przygotowanie do (powtórnego) użytku
Uwaga: Instrukcje zamieszczone w tej sekcji dotyczą tylko przymiarów do wielokrotnego użytku.
Firma Medtronic zatwierdziła poniższą instrukcję w celu przygotowania tego urządzenia medycznego do powtórnego użytku. Osoba
przygotowująca wyrób ma obowiązek upewnić się, że procedura faktycznie wykonana z zastosowaniem sprzętu, materiałów
i z udziałem personelu w przeprowadzającej ją placówce doprowadziła do osiągnięcia pożądanego rezultatu. W tym celu wymagane
jest zatwierdzenie procesu i jego rutynowe monitorowanie. Również wszelkie odstępstwa od poniższej instrukcji poczynione przez
osobę dokonującą obróbki należy odpowiednio ocenić pod kątem skuteczności i potencjalnych niekorzystnych konsekwencji.
Ostrzeżenie: Nie używać środków czyszczących na bazie acetonu.
7.1 Czyszczenie
Ostrzeżenie: Przed sterylizacją należy dokładnie oczyścić urządzenie w celu eliminacji zabrudzeń.
• Nie dopuścić, aby zanieczyszczone urządzenia wyschły przed zastosowaniem procedury czyszczenia.
• Zaleca się, aby po użyciu przygotować urządzenia do powtórnego użytku najszybciej, jak to jest możliwe z praktycznego punktu
widzenia.
• Jeśli urządzenie składa się z wielu komponentów, należy całkowicie je rozmontować przed przystąpieniem do czyszczenia
zgodnie z niniejszą Instrukcją użytkowania.
• Przed użyciem obejrzeć komponenty, sprawdzając czy nie są popękane lub czy ich stan nie jest z innego powodu
niezadowalający. Nie używać komponentów, które noszą oznaki pęknięć lub których stan jest z innego powodu niezadowalający.
• Dezynfekcja termiczna nie jest wymagana, ponieważ urządzenia są na końcu procesu poddawane sterylizacji.
7.1.1 Czyszczenie ręczne
Firma Medtronic opracowała następującą procedurę czyszczenia ręcznego:
1. Zanurzyć urządzenia w detergencie enzymatycznym (np. ENZOL™) rozcieńczonym ciepłą wodą wodociągową o temperaturze
od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F), zgodnie z zaleceniami producenta, na co najmniej 5 minut.
2. Usunąć widoczne zanieczyszczenia szczoteczką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
3. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
1 minutę.
5. Obejrzeć każdy komponent, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nim zanieczyszczenia ani woda. Jeśli pozostały
zanieczyszczenia, powtórzyć proces czyszczenia. Jeśli komponent jest mokry, osuszyć go ściereczką niepozostawiającą
włókien.
7.1.2 Czyszczenie zautomatyzowane
Moment użycia (przed upływem 2 godzin)
1. Usunąć duże zanieczyszczenia z urządzeń, płucząc je bieżącą zimną wodą wodociągową.
2. Na co najmniej 1 minutę umieścić urządzenia w kąpieli z roztworu detergentu enzymatycznego (np. ENZOL) przygotowanej
zgodnie z instrukcją producenta detergentu.
3. W razie potrzeby dokładnie oczyścić urządzenia szczotką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
4. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
2 minuty.
5. Obejrzeć urządzenie, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nim zanieczyszczenia. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
6. Przenieść urządzenia do miejsca obróbki.
Uwaga: Jeśli urządzenia nie zostaną przeniesione od razu, należy umieścić je w pojemniku zamkniętym pokrywką, w kąpieli z
detergentu enzymatycznego (np. ENZOL), aby nie dopuścić do wyschnięcia.
Obróbka wstępna (w przypadku silnie zanieczyszczonych urządzeń)
1. Zanurzyć urządzenia w pojemniku zamkniętym pokrywką, w kąpieli z roztworu detergentu enzymatycznego (np. ENZOL)
i ciepłej wody wodociągowej o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F).
2. Dokładnie oczyścić każdy z komponentów szczotką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
Uwaga: Zwrócić uwagę na staranne usunięcie zanieczyszczeń z miejsc potencjalnie niedostępnych dla procesu czyszczenia.
3. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
2 minuty lub do usunięcia wszystkich pozostałości roztworu do czyszczenia.
4. Obejrzeć urządzenia, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nich zanieczyszczenia.
5. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
6. Poczekać, aż urządzenia wyschną.
Czyszczenie ultradźwiękowe i płukanie (w razie potrzeby)
1. Całkowicie zanurzyć urządzenia w myjce ultradźwiękowej (np. Bransonic™), w roztworze przygotowanym z 29,57 mL (1 uncji)
detergentu enzymatycznego (np. ENZOL) i 3,79 L (1 galonu) ciepłej wody wodociągowej o temperaturze od 22°C do 43°C (od
72°F do 110°F). Czyścić ultradźwiękowo przez 10 minut.
2. Przez co najmniej 3 minuty płukać każdy z komponentów w wodzie dejonizowanej. Upewnić się, że detergent został usunięty ze
wszystkich otworów i zagłębień.
3. Przez co najmniej 1 minutę oglądać każdy komponent w poszukiwaniu pozostałości zabrudzeń.
4. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
5. Poczekać, aż urządzenia wyschną.
Mycie automatyczne
Firma Medtronic zatwierdziła proces automatycznego czyszczenia, stosując środki czyszczące z serii Prolystica™ zgodnie z
rekomendacjami producenta. Osoba wykonująca procedurę czyszczenia ma obowiązek zapewnienia zgodności obróbki z
zatwierdzoną metodą. Wszelkie odstępstwa od tych rekomendacji poczynione przez osobę dokonującą obróbki wymagają
zweryfikowania. Czyszczenie można prowadzić metodą ręczną lub automatyczną, zgodnie z niniejszą Instrukcją użytkowania, albo
z zastosowaniem równoważnej zatwierdzonej metody.
1. Umieścić urządzenia w myjce automatycznej (np. w aparacie do mycia/dezynfekcji HAMO™ LS-1000). Urządzenia wkładać do
myjki w taki sposób, aby nie stykały się ze sobą.
2. Obejrzeć każdy komponent, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nim zanieczyszczenia i woda. Jeśli pozostały
zanieczyszczenia, powtórzyć proces.
3. W razie potrzeby osuszyć urządzenia filtrowanym, sprężonym powietrzem lub ściereczką niepozostawiającą włókien.
7.2 Sterylizacja/resterylizacja
• Można zastosować opakowanie ze standardowych materiałów. Opakowanie powinno być na tyle duże, by przyrząd zmieścił się
w nim, nie powodując naprężeń uszczelnień opakowania. Przy zatwierdzaniu procesu firma Medtronic używała tac na akcesoria
odpowiednich dla poszczególnych urządzeń.
• W przypadku sterylizacji wielu urządzeń w 1 cyklu autoklawowania należy zadbać o to, by nie przekroczyć maksymalnego
ładunku sterylizatora.
• Przed użyciem obejrzeć urządzenia, sprawdzając czy nie są popękane lub czy ich stan nie jest z innego powodu niezadowalający.
Nie używać komponentów, które noszą oznaki pęknięć lub których stan jest z innego powodu niezadowalający.
7.2.1 Sterylizacja parowa
Tabela 1. Parametry cyklu sterylizacji dla Stanów Zjednoczonych i podległych im terytoriów
Typ cykluZ obiegiem grawitacyjnymPróżnia wstępna (dynamiczne usuwanie powietrza)
Temperatura132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Czas ekspozycji15 minut4 minuty3 minuty
Czas suszenia15 minut30 minut16 minut
W przypadku placówek medycznych mieszczących się poza Stanami Zjednoczonymi i ich terytoriami: Niektóre
nieamerykańskie organy ds. opieki zdrowotnej zalecają sterylizację według parametrów, które będą minimalizowały ryzyko
przenoszenia choroby Creutzfeldta-Jakoba (CJD). To zalecenie jest ważne zwłaszcza w odniesieniu do instrumentów chirurgicznych,
które mogą wejść w kontakt z ośrodkowym układem nerwowym.
Tabela 2. Parametry cyklu sterylizacji dla placówek medycznych poza Stanami Zjednoczonymi i podległymi im terytoriami
Typ cykluZ obiegiem grawitacyjnymPróżnia wstępna (dyna-
miczne usuwanie powietrza)
Próżnia wstępna (dynamiczne usuwanie powietrza)
dla zapobiegania przeniesieniu choroby CreutzfeldtaJakoba (CJD)
a
Temperatura134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Czas ekspozycji20 minut4 minuty18 minut
Czas suszenia
a
Firma Medtronic zaleca spalanie urządzeń, które miały bezpośredni kontakt z pacjentami, u których podejrzewa się lub potwierdzono zakaźną
encefalopatię gąbczastą (TSE)/chorobę Creutzfeldta-Jakoba (CJD). W publikacji NHS Estates HTM 2010, Parts 4 & 6: Appendix 2, Items
contaminated with TSE Agents (Części 4 i 6: Załącznik 2, Elementy skażone czynnikami TSE) oraz w publikacji WHO Infection Control Guidelines
for Transmissible Spongiform Encephalopathies (Wytyczne WHO dotyczące kontroli zakażeń zakaźnymi encefalopatiami gąbczastymi) mowa
jest o cyklu dekontaminacji zapobiegającym TSE, realizowanym w autoklawie parowym przy temperaturze od 134°C do 137°C (od 273°F do
279°F), przy czym może to być pojedynczy cykl trwający 18 minut lub szereg cykli trwających łącznie 18 minut (np. sześć cykli 3-minutowych).
b
Minimalne czasy suszenia zostały zatwierdzone przy użyciu sterylizatorów z możliwością suszenia próżniowego. Cykle suszenia realizowane pod
ciśnieniem atmosferycznym mogą wymagać dłuższych czasów suszenia. Należy stosować się do zaleceń producenta sterylizatora.
b
30 minut30 minut30 minut
8 Wyłączenie gwarancji
PONIŻSZE WYŁĄCZENIE GWARANCJI DOTYCZY KLIENTÓW SPOZA TERENU STANÓW ZJEDNOCZONYCH:
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE ZESTAWY PRZYMIARÓW DO PIERŚCIENI CONTOUR 3D, MODEL 7690S I MODEL 7690SD,
NAZYWANE DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁY PRZED WPROWADZENIEM DO SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANE,
WYTWORZONE I PRZETESTOWANE Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY
SPOSÓB ZAMIERZONYCH FUNKCJI Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU
ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO WYŁĄCZENIA
GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC NINIEJSZYM WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE DOTYCZĄCE PRODUKTU, ZARÓWNO
WYRAŹNE, JAK I DOROZUMIANE. FIRMA MEDTRONIC NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE
SZKODY SPOWODOWANE DOWOLNYM ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB AWARIĄ PRODUKTU, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY
ROSZCZENIE ZOSTANIE WYSUNIĘTE NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ
WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM LUB W INNY SPOSÓB.
Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania obowiązkowych uregulowań stosowanego prawa i nie należy
ich tak interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego WYŁĄCZENIA GWARANCJI zostaną uznane przez właściwy
sąd za nielegalne, niemożliwe do wyegzekwowania lub kolidujące z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność
87Polski
pozostałej części WYŁĄCZENIA GWARANCJI, a wszelkie uprawnienia i zobowiązania będą interpretowane i egzekwowane tak, jak
gdyby niniejsze WYŁĄCZENIE GWARANCJI nie zawierało danej części lub warunku uznanych za nieważne.
88Polski
1 Descrição do dispositivo
O conjunto de calibradores Contour 3D é constituído por um conjunto completo de 6 calibradores. Os conjuntos de calibradores
encontram-se disponíveis nos seguintes modelos:
• Modelo 7690S – Reutilizável (Figura 1)
• Modelo 7690SD – Utilização única (Figura 2)
A interface dos calibradores reutilizáveis com o manípulo de anuloplastia, modelo 7686, é fornecida separadamente.
2 Indicações de utilização
Os calibradores destinam-se a ser utilizados para medir o anel da válvula tricúspide de um doente, de modo a selecionar o anel de
anuloplastia Contour 3D de dimensões adequadas.
Não utilize calibradores de anuloplastia de outros fabricantes nem calibradores de outros produtos de anuloplastia para dimensionar
o anel de anuloplastia Contour 3D. Outros calibradores poderão não indicar a dimensão adequada do anel de anuloplastia
Contour 3D.
3 Contraindicações
Os calibradores destinam-se a ser utilizados apenas com o anel de anuloplastia Contour 3D.
4 Avisos e precauções
4.1 Avisos
• O conjunto de calibradores reutilizáveis é fornecido NÃO ESTERILIZADO, devendo ser minuciosamente limpo e esterilizado
antes de ser utilizado.
• O conjunto de calibradores de utilização única é fornecido ESTERILIZADO. Este dispositivo foi concebido apenas para utilização
num único doente. Não reutilize, reprocesse nem volte a esterilizar este produto. A reutilização, o reprocessamento ou a
reesterilização poderão comprometer a integridade estrutural do dispositivo e/ou originar o risco de contaminação do dispositivo,
o que poderá causar ferimentos, doença ou a morte do doente.
• Apenas cirurgiões que receberam a formação adequada em reparação de válvulas, incluindo o implante de anéis e técnicas de
determinação do tamanho, devem utilizar este dispositivo.
• Para obter uma reparação satisfatória, é importante escolher o anel com a dimensão que melhor satisfaz o critério de calibragem
definido nestas Instruções de utilização.
• A reparação bem sucedida da válvula depende de uma calibragem correta do anel de anuloplastia. O subdimensionamento do
anel pode resultar em:
– Estenose da válvula
– Deiscência do anel
– Fratura do anel
• O sobredimensionamento do anel pode resultar em:
– Regurgitação da válvula
– Fratura do anel
• Antes de utilizar os calibradores, inspecione-os para detetar a existência de rachas ou falhas que possam resultar da
esterilização, manuseamento ou utilização em geral. Desfaça-se dos calibradores que apresentem sinais de rachas ou de
degradação.
4.2 Precauções
• NÃO aplique força excessiva ao acoplar o manípulo ao calibrador reutilizável, pois poderá danificar o calibrador.
• NÃO utilize produtos de limpeza à base de solventes (por exemplo, acetona ou tolueno) na limpeza dos calibradores. Utilize
sabões do tipo agente tensioativo solúveis em água ou detergentes suaves como agentes de limpeza.
5 Instruções de utilização
5.1 Dimensionamento
Os calibradores são utilizados para selecionar o anel de anuloplastia Contour 3D de dimensões adequadas para reparação da
válvula tricúspide. A seleção de um anel com a dimensão adequada é um passo importante da anuloplastia valvular.
89Português (Portugal)
5.2 Válvula tricúspide
Para determinar a dimensão apropriada do anel tricúspide, deve medir a distância entre as comissuras do folheto septal assim como
a área do folheto anterior (Figura 3).
1. Baixe o calibrador sobre o anel da válvula e alinhe as ranhuras do calibrador com as comissuras do folheto septal (Figura 4).
2. Estique cuidadosamente o folheto anterior e cubra a sua superfície com o calibrador selecionado (Figura 5).
O calibrador com um espaço entre ranhuras mais coincidente com a distância intercomissural do folheto septal e uma área de
superfície mais coincidente com a do folheto anterior corresponde à dimensão do anel que deverá ser selecionada (Figura 6).
6 Forma de apresentação
6.1 Embalagem
Os calibradores reutilizáveis são fornecidos NÃO ESTERILIZADOS. Limpe e esterilize meticulosamente os calibradores antes da
utilização. No caso de reutilização, desmonte totalmente o calibrador e o manípulo antes da limpeza (ou seja, separe o manípulo do
calibrador).
Os calibradores de utilização única são fornecidos ESTERILIZADOS e não devem ser reesterilizados.
6.2 Tamanhos disponíveis
Os conjuntos de calibradores de anel Contour 3D incluem os seguintes tamanhos: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm e 36 mm.
A dimensão individual do anel é identificada pelo maior diâmetro interno do dispositivo.
6.3 Armazenamento
Os calibradores reutilizáveis podem ser armazenados por tempo indeterminado e reutilizados após a limpeza e esterilização
adequadas.
NÃO utilize os calibradores de utilização única se a data de validade tiver sido ultrapassada. Deve manter-se um controlo adequado
do inventário, de forma a que os calibradores com prazos de validade mais curtos sejam utilizados preferencialmente e se possa
evitar a expiração do prazo de validade.
7 Processamento/Reprocessamento
Nota: As instruções desta secção destinam-se apenas aos calibradores reutilizáveis.
As seguintes instruções foram validadas pela Medtronic para preparar este dispositivo médico para reutilização. Continua a ser da
responsabilidade do processador assegurar que o processamento, tal como é verdadeiramente executado com o equipamento, os
materiais e o pessoal na instalação de processamento, alcança o resultado pretendido. Para isso, é necessária a validação e o
acompanhamento de rotina do processo. De igual modo, qualquer desvio das seguintes instruções por parte do processador deverá
ser devidamente avaliado em matéria de eficácia e de potenciais consequências adversas.
Aviso: Não utilize produtos de limpeza à base de acetona.
7.1 Limpeza
Aviso: Limpe cuidadosamente o dispositivo para eliminar os resíduos antes da esterilização.
• Não deixe os dispositivos contaminados secarem antes de aplicar qualquer procedimento de limpeza.
• Recomenda-se que os dispositivos sejam reprocessados assim que seja razoavelmente possível após a utilização.
• Se o dispositivo incluir vários componentes, desmonte os componentes na sua totalidade antes da limpeza, de acordo com estas
instruções de utilização.
• Examine os componentes quanto à existência de rachas ou de degradação antes da utilização. Se os componentes
apresentarem sinais de rachas ou de degradação, não os utilize.
• A desinfeção térmica não é necessária, uma vez que os dispositivos estão esterilizados terminalmente.
7.1.1 Limpeza manual
A Medtronic estabeleceu o seguinte procedimento de limpeza manual:
1. Mergulhe os dispositivos num detergente enzimático (por exemplo, ENZOL™) diluído com água da torneira morna a uma
temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F), de acordo com as recomendações do fabricante, durante 5 minutos, pelo
menos.
2. Remova os resíduos visíveis com uma escova de cerdas macias (por exemplo, uma escova de dentes de nylon).
3. Lave os dispositivos com água da torneira corrente morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante
1 minuto, pelo menos.
90Português (Portugal)
4. Seque com um pano limpo e sem pelos.
5. Inspecione visualmente cada componente para verificar a presença de resíduos ou de humidade. Se encontrar resíduos, repita
o processo de limpeza. Se os componentes estiverem molhados, seque-os com um pano sem pelos.
7.1.2 Limpeza automática
Ponto de utilização (no prazo máximo de 2 horas)
1. Lave os dispositivos debaixo de água da torneira corrente fria para remover os resíduos mais grosseiros.
2. Mergulhe os dispositivos num detergente enzimático (por exemplo, ENZOL), preparado conforme as instruções do fabricante
do detergente, durante 1 minuto, pelo menos.
3. Se for necessário, utilize uma escova de cerdas macias (por exemplo, uma escova de dentes de nylon) para limpar
cuidadosamente os dispositivos.
4. Lave os dispositivos com água da torneira morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante 2 minutos, pelo
menos.
5. Inspecione visualmente o dispositivo para verificar a presença de resíduos. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
6. Transporte os dispositivos para a área de processamento.
Nota: Se for provável que a transferência seja atrasada, coloque os dispositivos num recipiente tapado com um detergente
enzimático (por exemplo, ENZOL) para evitar que estes sequem.
Pré-tratamento (para dispositivos muito sujos)
1. Mergulhe os dispositivos num recipiente tapado com um detergente enzimático (por exemplo, ENZOL), utilizando água da
torneira morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F).
2. Limpe cuidadosamente todos os componentes com uma escova de cerdas macias (por exemplo, um escova de dentes de
nylon).
Nota: Certifique-se de que limpa as áreas onde os resíduos podem estar retidos ou protegidos do processo de limpeza.
3. Lave os dispositivos com água da torneira corrente morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante
2 minutos, pelo menos, ou até remover todos os vestígios da solução de limpeza.
4. Inspecione visualmente os dispositivos para verificar a presença de resíduos.
5. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
6. Deixe que os dispositivos sequem.
Limpeza e lavagem ultrassónicas (se for necessário)
1. Mergulhe completamente os dispositivos num aparelho de limpeza por ultrassons (por exemplo, Bransonic™) com 29,57 mL
(1 onça) de um detergente enzimático (por exemplo, ENZOL) e 3,79 L (1 galão) de água da torneira morna a uma temperatura
de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F). Aplique ultrassons durante 10 minutos.
2. Lave todos os componentes com água desionizada durante 3 minutos, pelo menos. Certifique-se de que o detergente foi
removido de todos os orifícios e aberturas.
3. Inspecione todos os componentes para verificar a existência de resíduos durante 1 minuto, pelo menos.
4. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
5. Deixe que os dispositivos sequem.
Lavagem automática
A Medtronic utilizou a família de produtos de limpeza Prolystica™, de acordo com as recomendações do fabricante, para validar o
processo de limpeza automática. É da responsabilidade do processador assegurar que o processamento é executado em
conformidade com um método validado. Qualquer desvio destas recomendações por parte do processador deverá ser avaliado. O
método de limpeza pode ser manual ou automático, de acordo com estas instruções de utilização, ou pode ser utilizado um método
validado equivalente.
1. Coloque os dispositivos numa máquina de lavar automática (por exemplo, máquina de lavar/desinfetar HAMO™ LS-1000). Evite
o contacto entre os dispositivos quando carregar a máquina de lavar.
TratamentoTempo (min)TemperaturaQualidade da águaAgente de limpeza
Lavagem enzimática04:00>55°C
(>131°F)
Lavagem02:00>45°C
(>113°F)
Enxaguamento02:00>65°C
(>149°F)
Secagem15:00>70°C
(>158°F)
Água da torneiraProduto de limpeza enzimático
ultra concentrado Prolystica
Água da torneiraUltra concentrado neutro
Prolystica
Água da torneiraNão aplicável
Não aplicávelNão aplicável
91Português (Portugal)
2. Inspecione visualmente todos os componentes para verificar a presença de resíduos e humidade. Se encontrar resíduos, repita
o processo.
3. Se for necessário, seque os dispositivos com ar comprimido filtrado ou um pano sem pelos.
7.2 Esterilização/Reesterilização
• Pode ser utilizado um material de embalagem padrão. Certifique-se de que a embalagem é suficientemente grande para guardar
o instrumento sem exercer pressão sobre a vedação. Na validação realizada pela Medtronic, foi utilizado o tabuleiro de
acessórios adequado a cada dispositivo.
• Quando esterilizar vários dispositivos num ciclo por autoclave, certifique-se de que a capacidade máxima do esterilizador não
é excedida.
• Examine os dispositivos quanto à existência de rachas ou de degradação antes da utilização. Se os componentes apresentarem
sinais de rachas ou de degradação, não os utilize.
7.2.1 Esterilização por vapor
Tabela 1. Parâmetros do ciclo de esterilização para os Estados Unidos da América e seus territórios
Tipo de cicloDeslocamento por gravi-
dade
Temperatura132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Tempo de exposição15 minutos4 minutos3 minutos
Tempo de secagem15 minutos30 minutos16 minutos
Para unidades de cuidados médicos no exterior dos Estados Unidos da América e seus territórios: Algumas autoridades
de saúde fora dos EUA recomendam a esterilização de acordo com parâmetros que minimizam o potencial risco de transmissão da
doença de Creutzfeldt-Jakob (CJD). Esta recomendação é especialmente importante no que diz respeito aos instrumentos
cirúrgicos que possam entrar em contacto com o sistema nervoso central.
Pré-vácuo (Remoção de ar dinâmica)
Tabela 2. Parâmetros do ciclo de esterilização para instalações médicas fora dos Estados Unidos da América e seus territórios
Tipo de cicloDeslocamento por gravi-
dade
Pré-vácuo (Remoção de ar
dinâmica)
Pré-vácuo (Remoção de ar
dinâmica) para CJD
a
Temperatura134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Tempo de exposição20 minutos4 minutos18 minutos
Tempo de secagem
a
A Medtronic recomenda a incineração de dispositivos que tenham estado diretamente em contacto com doentes em relação aos quais haja
suspeição ou confirmação de diagnóstico da doença de encefalopatias espongiformes transmissíveis (TSE) ou da doença de Creutzfeldt-Jakob
(CJD). O NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents e as WHO Infection Control Guidelines forTransmissible Spongiform Encephalopathies referem-se a um ciclo de descontaminação de TSE utilizando vapor em autoclave a uma
temperatura de 134°C a 137°C (273°F a 279°F) para um só ciclo de 18 minutos ou vários ciclos num total de 18 minutos (por ex., seis ciclos de
3 minutos).
b
Os tempos mínimos de secagem foram validados utilizando esterilizadores com capacidade de secagem a vácuo. Os ciclos de secagem que
utilizam a pressão atmosférica podem exigir tempos de secagem mais longos. Consulte as recomendações do fabricante do esterilizador.
b
30 minutos30 minutos30 minutos
8 Renúncia de garantia
A SEGUINTE RENÚNCIA DE GARANTIA APLICA-SE A CLIENTES NO EXTERIOR DOS ESTADOS UNIDOS:
APESAR DE OS CONJUNTOS DE CALIBRADORES DE ANEL CONTOUR 3D, MODELO 7690S E MODELO 7690SD,
DORAVANTE REFERIDOS COMO “PRODUTO”, TEREM SIDO CUIDADOSAMENTE CONCEBIDOS, FABRICADOS E
TESTADOS ANTES DA SUA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODE NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA
FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. OS AVISOS CONTIDOS NA DOCUMENTAÇÃO DO PRODUTO
FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADOS UMA PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA
DE GARANTIA. POR CONSEGUINTE, A MEDTRONIC RENUNCIA TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS E IMPLÍCITAS,
RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU
CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, QUER A QUEIXA SE
BASEIE NA GARANTIA, CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não visam contrariar o estipulado obrigatoriamente pela lei aplicável e não devem ser
interpretadas como tal. Se alguma parte ou termo desta RENÚNCIA DE GARANTIA for considerado ilegal, não executável ou em
conflito com a lei aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da parte restante da RENÚNCIA DE
GARANTIA não deverá ser afetada e todos os direitos e obrigações devem ser interpretados e executados como se esta RENÚNCIA
DE GARANTIA não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
92Português (Portugal)
1 Descrierea dispozitivului
Setul de calibroare Contour 3D constă într-un set complet de 6 calibroare. Sunt disponibile următoarele modele de seturi de
calibroare:
• Model 7690S – refolosibil (Figura 1)
• Model 7690SD – de unică folosinţă (Figura 2)
Interfaţa calibroarelor refolosibile cu mânerul de anuloplastie model 7686 este furnizată separat.
2 Indicații de utilizare
Calibroarele se utilizează pentru dimensionarea anulusului valvulei tricuspide a unui pacient pentru a selecta inelul de anuloplastie
Contour 3D cu dimensiunea corespunzătoare.
Nu utilizaţi calibroare de anuloplastie fabricate de alţi producători sau calibroare destinate altor produse de anuloplastie pentru a
dimensiona inelul de anuloplastie Contour 3D. Este posibil ca alte calibroare să nu indice dimensiunea corectă pentru inelul de
anuloplastie Contour 3D.
3 Contraindicații
Calibroarele nu sunt destinate utilizării împreună cu alte dispozitive decât inelul de anuloplastie Contour 3D.
4 Avertismente și precauții
4.1 Avertismente
• Setul de calibroare refolosibil este furnizat NESTERIL și trebuie curăţat și sterilizat bine înainte de utilizare.
• Setul de calibroare de unică folosinţă este furnizat STERIL. Acest dispozitiv este destinat exclusiv utilizării pentru un singur
pacient. Nu refolosiţi, nu recondiţionaţi și nu resterilizaţi produsul. Refolosirea, recondiţionarea sau resterilizarea poate
compromite integritatea structurală a dispozitivului și/sau poate crea un risc de contaminare a dispozitivului, care ar putea duce
la rănirea, îmbolnăvirea sau decesul pacientului.
• Acest dispozitiv trebuie utilizat numai de către chirurgi care au fost instruiţi corespunzător în repararea valvulelor, inclusiv tehnici
de implantare și de dimensionare a inelelor.
• Este important să se aleagă dimensiunea de inel care întrunește în cea mai mare măsură criteriile de dimensionare definite în
aceste Instrucţiuni de utilizare pentru a se obţine o reparaţie satisfăcătoare.
• Dimensionarea corectă a inelului de anuloplastie constituie un element important în asigurarea succesului unei reparaţii
valvulare. Subdimensionarea inelului poate duce la:
• Supradimensionarea inelului poate duce la:
– regurgitare valvulară
– ruperea inelului
• Înainte de utilizare, inspectaţi fiecare calibror pentru a depista eventualele fisuri sau scurgeri care pot apărea în urma sterilizării,
manipulării sau a utilizării, în general. Scoateţi din uz orice calibror care prezintă semne de crăpare sau degradare.
4.2 Precauții
• NU exercitaţi o forţă prea mare atunci când cuplaţi mânerul la calibrorul refolosibil, deoarece acest lucru poate duce la
deteriorarea calibrorului.
• NU utilizaţi agenţi de curăţare pe bază de solvenţi (de ex. acetonă sau toluen) la curăţarea calibroarelor refolosibile. Utilizaţi ca
agenţi de curăţare săpunuri solubile în apă, de tip detergent, sau detergenţi delicaţi.
5 Instrucțiuni de utilizare
5.1 Dimensionarea
Calibroarele se utilizează pentru a selecta dimensiunea corespunzătoare a inelului de anuloplastie Contour 3D folosit la repararea
valvulei tricuspide. Selectarea dimensiunii corecte pentru inel reprezintă un factor important în anuloplastia valvulară.
93Română
5.2 Valvula tricuspidă
Pentru a stabili dimensiunea corectă pentru inelul pentru valvula tricuspidă, trebuie măsurată atât distanţa dintre comisurile foiţei
septale, cât și suprafaţa foiţei anterioare (Figura 3).
1. Coborâţi calibrorul în anulusul valvulei și aliniaţi crestăturile calibrorului cu comisurile foiţei septale (Figura 4).
2. Întindeţi ușor foiţa anterioară și acoperiţi suprafaţa acesteia cu calibrorul selectat (Figura 5).
Calibrorul a cărui distanţă dintre crestături se potrivește în cea mai mare măsură cu distanţa intercomisurală a foiţei septale și a cărui
arie a suprafeţei se potrivește în cea mai mare măsură cu cea a foiţei anterioare corespunde cu dimensiunea inelului care trebuie
selectat (Figura 6).
6 Mod de livrare
6.1 Ambalaj
Calibroarele refolosibile sunt furnizate NESTERILE. Curăţaţi și sterilizaţi bine calibroarele înainte de utilizare. În vederea reutilizării,
dezasamblaţi complet calibrorul de mâner înainte de curăţare (adică, separaţi mânerul și calibrorul).
Calibroarele de unică folosinţă sunt furnizate STERILE și nu trebuie resterilizate.
6.2 Dimensiuni disponibile
Dimensiunile disponibile pentru seturile de calibroare de inel Contour 3D sunt: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm și 36 mm.
Dimensiunea individuală a inelului coincide cu diametrul interior al dispozitivului măsurat în cel mai larg punct al său.
6.3 Depozitare
Calibroarele refolosibile sunt proiectate pentru a fi depozitate pe perioadă nedeterminată și pot fi reutilizate după curăţarea și
sterilizarea corespunzătoare.
NU utilizaţi calibroarele de unică folosinţă dacă data de expirare a fost depășită. Trebuie asigurat un control adecvat al inventarului,
astfel încât calibroarele cu data expirării mai apropiată să fie utilizate cu prioritate, iar expirarea să fie evitată.
7 Procesare/reprocesare
Notă: Instrucţiunile din această secţiune se referă exclusiv la calibroarele refolosibile.
Instrucţiunile următoare au fost validate de Medtronic pentru pregătirea acestui dispozitiv medical pentru reutilizare. Procesatorul are
responsabilitatea de a se asigura că procesarea, așa cum este ea efectuată în realitate, prin utilizarea echipamentelor, materialelor
și personalului din unitatea de procesare, obţine rezultatul dorit. Acest lucru impune validarea și monitorizarea de rutină a procesului.
În mod similar, orice abatere a procesatorului de la instrucţiunile următoare ar trebui evaluată în mod adecvat, în ceea ce privește
eficienţa și posibilele efecte adverse.
Avertisment: Nu utilizaţi agenţi de curăţare pe bază de acetonă.
7.1 Curățarea
Avertisment: Înainte de sterilizare curăţaţi bine dispozitivul, pentru a elimina murdăria.
• Nu lăsaţi dispozitivele contaminate să se usuce înainte de implementarea oricărei proceduri de curăţare.
• Se recomandă ca dispozitivele să fie reprocesate în cel mai scurt interval care este practic rezonabil după utilizare.
• Dacă dispozitivul conţine mai multe componente, dezasamblaţi complet componentele înainte de curăţarea conformă cu aceste
Instrucţiuni de utilizare.
• Examinaţi componentele pentru crăpături sau degradare, înainte de utilizare. A nu se utiliza dacă aceste componente prezintă
semne de crăpare sau degradare.
• Dezinfectarea termică nu este necesară deoarece instrumentele sunt sterilizate terminal.
7.1.1 Curățarea manuală
Medtronic a stabilit următoarea procedură de curăţare manuală:
1. Introduceţi dispozitivele într-un detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL™) diluat cu apă caldă de la robinet având temperatura
între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F), conform recomandărilor producătorului, timp de cel puţin 5 minute.
2. Îndepărtaţi murdăria vizibilă cu o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon).
3. Clătiţi dispozitivele cu apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin 1 minut.
4. Ștergeţi cu o lavetă curată, fără scame.
5. Inspectaţi vizual fiecare componentă pentru a depista orice urme de murdărie sau umezeală rămase. Dacă a rămas murdărie,
repetaţi procesul de curăţare. Dacă este umedă, utilizaţi o lavetă fără scame pentru a o usca.
94Română
7.1.2 Curățarea automată
Gata de utilizare (în maxim 2 ore)
1. Îndepărtaţi murdăria masivă de pe dispozitive prin clătire sub jet de apă rece de la robinet.
2. Scufundaţi dispozitivele într-un detergent enzimatic (de ex. ENZOL) preparat în conformitate cu instrucţiunile producătorului de
detergent, timp de cel puţin 1 minut.
3. Utilizaţi o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon) pentru a curăţa bine dispozitivele, dacă este necesar.
4. Clătiţi dispozitivele cu apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin
2 minute.
5. Inspectaţi vizual dispozitivul pentru a depista orice urme de murdărie rămase. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
6. Transportaţi dispozitivele în zona de procesare.
Notă: Dacă este posibil ca transferul să fie întârziat, plasaţi dispozitivele într-un recipient acoperit care conţine detergent
enzimatic (de ex. ENZOL), pentru a preveni uscarea.
Pretratarea (pentru instrumente extrem de murdare)
1. Scufundaţi dispozitivele într-un recipient acoperit, umplut cu un detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL), utilizând apă caldă
de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F).
2. Curăţaţi bine fiecare componentă, utilizând o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon).
Notă: Aveţi grijă să curăţaţi zonele în care murdăria poate fi fixată sau ocolită de procesul de curăţare.
3. Clătiţi dispozitivele în apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin 2 minute
sau până când toate urmele de soluţie de curăţare au fost îndepărtate.
4. Inspectaţi vizual dispozitivele pentru a depista orice urme de murdărie rămase.
5. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
6. Lăsaţi dispozitivele să se usuce.
Curățarea cu ultrasunete și clătirea (dacă este necesară)
1. Scufundaţi complet dispozitivele într-un dispozitiv de curăţare cu ultrasunete (de exemplu, Bransonic™), cu 29,57 mL (1 uncie)
de detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL) și cu 3,79 L (1 galon) de apă caldă de la robinet având temperatura între
22°C și 43°C (între 72°F și 110°F). Trataţi cu ultrasunete timp de 10 minute.
2. Scufundaţi fiecare componentă în apă deionizată timp de cel puţin 3 minute. Asiguraţi-vă că detergentul a fost îndepărtat din
toate orificiile și deschiderile.
3. Inspectaţi fiecare componentă pentru a depista eventuale semne de murdărie timp de cel puţin 1 minut.
4. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
5. Lăsaţi dispozitivele să se usuce.
Spălarea automată
Pentru validarea procesului de curăţare automată, Medtronic a utilizat familia de agenţi de curăţare Prolystica™, conform
recomandărilor producătorului. Procesatorul are responsabilitatea de a se asigura că procesarea este efectuată în conformitate cu
o metodă validată. Orice abatere a procesatorului de la aceste recomandări trebuie evaluată. Metoda de curăţare poate fi manuală
sau automată, în conformitate cu aceste Instrucţiuni de utilizare, sau o metodă echivalentă validată.
1. Plasaţi dispozitivele într-un spălător automat (de ex. spălătorul/dezinfectorul HAMO™ LS-1000). Evitaţi contactul între
dispozitive atunci când încărcaţi spălătorul.
TratamentTimp (min)TemperaturăCalitatea apeiAgent de curățare
Spălare enzimatică04:00>55°C
(>131°F)
Spălare02:00>45°C
(>113°F)
Clătire02:00>65°C
(>149°F)
Uscare15:00>70°C
(>158°F)
2. Inspectaţi vizual fiecare componentă pentru a depista orice urme de murdărie și umezeală. Dacă murdăria persistă, repetaţi
procesul.
3. Uscaţi dispozitivele cu aer comprimat filtrat sau cu o lavetă fără scame, dacă este necesar.
apă de la robinetAgent enzimatic de curăţare ultra-
concentrat Prolystica
apă de la robinetAgent neutru ultraconcentrat
Prolystica
apă de la robinetnu este cazul
nu este cazulnu este cazul
95Română
7.2 Sterilizarea/Resterilizarea
• Puteţi utiliza un material de ambalare standard. Asiguraţi-vă că ambalajul este destul de mare pentru a îngloba instrumentul, fără
a solicita garniturile. Validarea efectuată de Medtronic a utilizat tava de accesorii corespunzătoare fiecărui dispozitiv.
• La sterilizarea mai multor dispozitive într-un singur ciclu în autoclavă, asiguraţi-vă că nu este depășită capacitatea maximă a
sterilizatorului.
• Examinaţi dispozitivele înainte de utilizare pentru a depista eventuale semne de crăpături sau degradare. A nu se utiliza dacă
aceste componente prezintă semne de crăpare sau degradare.
7.2.1 Sterilizarea cu aburi
Tabelul 1. Parametrii ciclurilor de sterilizare pentru Statele Unite și teritoriile acestora
Tip cicluÎndepărtare gravitaționalăPrevacuum (eliminarea dinamică a aerului)
Temperatură132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Timp de expunere15 minute4 minute3 minute
Timp de uscare15 minute30 de minute16 minute
Pentru unitățile medicale din afara Statelor Unite și a teritoriilor acestora: O serie de autorităţi sanitare din afara SUA
recomandă sterilizarea la parametri care să reducă la minimum eventualul risc de transmitere a bolii Creutzfeldt-Jakob (CJD).
Această recomandare este în special importantă în cazul instrumentelor chirurgicale care ar putea veni în contact cu sistemul nervos
central.
Tabelul 2. Parametrii ciclurilor de sterilizare pentru unităţi medicale din afara SUA și a teritoriilor acestora
Tip cicluÎndepărtare gravitaționalăPrevacuum (eliminarea dina-
mică a aerului)
Temperatură134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Timp de expunere20 de minute4 minute18 minute
Timp de uscare
a
Medtronic recomandă incinerarea dispozitivelor care au venit în contact direct cu pacienţi cu suspiciune sau diagnostic confirmat de encefalopatie
spongiformă transmisibilă (EST)/CJD. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2 (NHS Estates HTM 2010 Părțile 4 și 6: Anexa 2), Items
contaminated with TSE Agents (Articolele contaminate cu agenți EST) și WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Ghidurile OMS pentru controlul infecției în cazul encefalopatiilor spongiforme transmisibile) fac trimitere la un ciclu de
decontaminare EST utilizând autoclava cu aburi la o temperatură între 134°C și 137°C (273°F până la 279°F) într-un singur ciclu de 18 minute sau
în mai multe cicluri totalizând 18 minute (de exemplu, 6 cicluri a câte 3 minute).
b
Timpii minimi de uscare au fost validaţi utilizând sterilizatoare cu opţiunea de uscare în vid. Ciclurile de uscare la presiunea atmosferică ambiantă
pot necesita timpi de uscare mai mari. Consultaţi recomandările producătorului echipamentului de sterilizare.
b
30 de minute30 de minute30 de minute
Prevacuum (eliminarea dinamică a aerului) pentru CJD
a
8 Declarație de limitare a garanției
URMĂTOAREA DECLARAȚIE DE LIMITARE A GARANȚIEI ESTE VALABILĂ PENTRU CLIENȚII DIN AFARA STATELOR
UNITE ALE AMERICII:
CU TOATE CĂ SETURILE DE CALIBROARE DE INEL CONTOUR 3D, MODEL 7690S ȘI MODEL 7690SD, DENUMITE ÎN
CONTINUARE „PRODUS”, AU FOST PROIECTATE, FABRICATE ȘI TESTATE CU ATENȚIE ÎNAINTE DE A FI
COMERCIALIZATE, ESTE POSIBIL CA PRODUSUL SĂ NU FUNCȚIONEZE SATISFĂCĂTOR DINTR-O SERIE DE MOTIVE.
AVERTISMENTELE DE PE ETICHETELE PRODUSULUI OFERĂ INFORMAȚII MAI DETALIATE ȘI SUNT CONSIDERATE
PARTE INTEGRANTĂ DIN PREZENTA DECLARAȚIE DE LIMITARE A GARANȚIEI. PRIN URMARE, MEDTRONIC LIMITEAZĂ
TOATE GARANȚIILE, ATÂT EXPRESE, CÂT ȘI IMPLICITE, PRIVITOARE LA PRODUS. MEDTRONIC NU VA FI RESPONSABIL
PENTRU NICIUN FEL DE PREJUDICII ACCIDENTALE SAU INDIRECTE CAUZATE DE UTILIZAREA, DEFECTAREA SAU
FUNCȚIONAREA DEFECTUOASĂ A PRODUSULUI, INDIFERENT DACĂ PLÂNGERILE SE BAZEAZĂ PE GARANȚIE,
CONTRACT, RĂSPUNDERE CIVILĂ DELICTUALĂ SAU ORICE ALTĂ DOCTRINĂ.
Excluderile și limitările stabilite mai sus nu au intenţia și nu trebuie interpretate a contraveni prevederilor obligatorii ale legislaţiei
aplicabile. Dacă o parte sau clauză a acestei DECLARAȚII DE LIMITARE A GARANȚIEI este considerată de o instanţă competentă
ca fiind ilegală, inaplicabilă sau în conflict cu legislaţia aplicabilă, validitatea restului DECLARAȚIEI DE LIMITARE A GARANȚIEI nu
va fi afectată, iar toate drepturile și obligaţiile vor fi interpretate și respectate ca și cum această DECLARAȚIE DE LIMITARE A
GARANȚIEI nu ar conţine partea sau clauza considerată nulă.
96Română
1 Описание устройства
Комплект измерителей Contour 3D представляет собой полный набор из 6 измерителей. Комплекты измерителей
представлены следующими моделями:
• модель 7690S — для многоразового использования (Рис. 1);
• модель 7690SD — для одноразового использования (Рис. 2).
Средство сопряжения многоразовых измерителей с рукояткой для аннулопластики модели 7686 поставляется отдельно.
2 Показания к применению
Измерители используются для измерения кольца трехстворчатого клапана с целью выбора правильного размера кольца
для аннулопластики Contour 3D.
Чтобы определить размер кольца для аннулопластики Contour 3D, не используйте измерители для аннулопластики других
производителей или измерители других продуктов для аннулопластики. Другие измерители могут неправильно
определять размер кольца для аннулопластики Contour 3D.
3 Противопоказания
Измерители не предназначены для использования с иными устройствами, нежели кольцо для аннулопластики Contour 3D.
4 Предостережения и меры предосторожности
4.1 Предостережения
• Комплект измерителей для многоразового использования поставляется НЕСТЕРИЛЬНЫМ. Перед использованием его
следует тщательно очистить и простерилизовать.
• Комплекты измерителей одноразового использования поставляются СТЕРИЛЬНЫМИ. Данное устройство рассчитано
на использование только для одного пациента. Запрещается использовать, обрабатывать или стерилизовать данный
продукт повторно. Повторное использование, обработка или стерилизация могут нарушить структурную целостность
устройства и (или) создать угрозу его инфицирования, что может привести к травме, заболеванию пациента или к
летальному исходу.
• Данное устройство подлежит использованию только хирургами, прошедшими соответствующую подготовку
по восстановлению клапанов и обученными методикам имплантации и определения размеров кольца.
• Чтобы результаты восстановления клапана были удовлетворительными, важно выбрать размер кольца, наиболее
полно соответствующий критериям, приведенным в этих инструкциях по эксплуатации.
• Правильное определение размера кольца для аннулопластики очень важно для успешного восстановления клапана.
Использование кольца меньше нужного размера может привести к:
• Использование кольца больше нужного размера может привести к:
– клапанной регургитации;
– разрыву кольца.
• Перед использованием внимательно осмотрите каждый измеритель на предмет отсутствия трещин или каких-либо
дефектов, которые могут появиться при стерилизации, обращении или общем использовании. Измерители с
признаками растрескивания или разрушения следует выбросить.
4.2 Меры предосторожности
• НЕ прикладывайте излишних усилий, когда подсоединяете рукоятку к измерителю для многоразового использования,
поскольку это может повредить измеритель.
• При очистке измерителей для многоразового использования НЕ используйте очистители на основе растворителей
(например, ацетон или толуол). В качестве очищающих средств используйте водорастворимые мыла на основе
поверхностно-активных веществ или мягкие моющие средства.
5 Инструкция по эксплуатации
5.1 Определение размеров
Измерители используются для выбора надлежащего размера кольца Contour 3D для реконструкции трехстворчатого
клапана. Правильный выбор размера кольца — важная часть клапанной аннулопластики.
97На русском языке
5.2 Трехстворчатый клапан
Чтобы правильно определить размер кольца для трехстворчатого клапана, необходимо измерить расстояние между
комиссурами перегородочной створки и площадь передней створки (Рис. 3).
1. Опустите измеритель на фиброзное кольцо клапана и совместите пазы измерителя с комиссурами перегородочной
створки (Рис. 4).
2. Осторожно отогните переднюю створку и накройте ее поверхность выбранным измерителем (Рис. 5).
Измеритель, где расстояние между пазами наилучшим образом соответствует расстоянию между комиссурами
перегородочной створки, а площадь поверхности наилучшим образом соответствует площади передней створки,
соответствует размеру кольца, который следует выбрать (Рис. 6).
6 Способ поставки
6.1 Упаковка
Измерители для многоразового использования поставляются НЕСТЕРИЛЬНЫМИ. Перед использованием измерители
следует тщательно очистить и простерилизовать. Для повторного использования полностью снимите измеритель с
рукоятки (т. е. разъедините рукоятку и измеритель) перед очисткой.
Измерители для одноразового использования поставляются СТЕРИЛЬНЫМИ и не подлежат повторной стерилизации.
6.2 Имеющиеся размеры
В комплекты измерителей колец Contour 3D входят измерители следующих размеров: 26 mm, 28 mm, 30 mm, 32 mm, 34 mm и
36 mm. Размер кольца определяется по внутреннему диаметру, измеренному в самом широком месте.
6.3 Хранение
Измерители для многоразового использования можно хранить неограниченно долго и использовать повторно при
надлежащей очистке и стерилизации.
НЕ используйте измерители для одноразового использования, если срок годности истек. Следует наладить надлежащий
складской контроль, чтобы в первую очередь использовать измерители с более ранней датой срока годности и избежать
истечения срока годности.
7 Обработка/повторная обработка
Примечание: Инструкции в этом разделе относятся только к измерителям для многоразового использования.
Компания Medtronic утвердила следующий протокол подготовки данного медицинского устройства к повторному
использованию. Ответственность за фактическое осуществление обработки, использование оборудования, материалов и
персонала обрабатывающего предприятия, обеспечивающих требуемый результат, несет обработчик. Для этого требуются
валидация и плановый контроль процесса. Подобным образом любое отклонение от следующих инструкций, вносимое
обработчиком, должно пройти надлежащую оценку на эффективность и потенциальные нежелательные последствия.
Предупреждение: Не используйте очистители на основе ацетона.
7.1 Чистка
Предупреждение: Перед стерилизацией тщательно очистите устройство для удаления загрязнений.
• Не допускайте высыхания загрязненных устройств до выполнения процедуры очистки.
• Повторную обработку устройств рекомендуется выполнять как можно скорее после использования.
• Если устройство включает несколько компонентов, перед очисткой полностью разберите его на компоненты согласно
настоящей инструкции по эксплуатации.
• Перед использованием проверьте компоненты на предмет отсутствия растрескивания или повреждения. Не
используйте компоненты с признаками растрескивания или повреждения.
• Термическая дезинфекция не требуется, поскольку устройства проходят термическую стерилизацию.
7.1.1 Очистка вручную
Компания Medtronic установила следующую процедуру очистки вручную:
1. Погрузите устройства в ферментное моющее средство (например, ENZOL™), разведенное в теплой водопроводной
воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F), согласно рекомендациям производителя, как минимум на
5 минут.
2. Удалите видимые загрязнения с помощью щетки с мягкой щетиной (например, нейлоновой зубной щетки).
98На русском языке
3. Промойте устройства в теплой проточной водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в
течение как минимум 1 минуты.
4. Высушите чистой безворсовой салфеткой.
5. Визуально проверьте каждый компонент на остаточные загрязнения или влагу. При наличии загрязнения повторите
процесс очистки. При наличии влаги высушите чистой безворсовой салфеткой.
7.1.2 Автоматизированная очистка
Момент использования (в течение максимально 2 часов)
1. Удалите значительные загрязнения устройств промыванием в холодной проточной водопроводной воде.
2. Замочите устройства в ферментном моющем средстве (например, ENZOL), подготовленном согласно инструкциям
производителя, как минимум на 1 минуту.
3. При необходимости для тщательной очистки устройств используйте щетку с мягкой щетиной (например, нейлоновую
зубную щетку).
4. Промойте устройства в теплой водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в течение как
минимум 2 минут.
5. Визуально проверьте устройство на остаточные загрязнения. При необходимости повторите описанные выше этапы.
6. Перенесите устройства в область обработки.
Примечание: Если возможна задержка переноса, поместите устройства в закрывающийся контейнер с ферментным
моющим средством (например, ENZOL), чтобы не допустить высыхания.
Предварительная обработка (для инструментов с интенсивным загрязнением)
1. Погрузите устройства в ферментное моющее средство (например, ENZOL), приготовленное с использованием теплой
водопроводной воды с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F), в закрывающемся контейнере.
2. Тщательно очистите каждый компонент с помощью щетки с мягкой щетиной (например, нейлоновой зубной щетки).
Примечание: Позаботьтесь об очистке мест, в которых загрязнения могут быть труднодоступны для очистки.
3. Промойте устройства в теплой проточной водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в
течение как минимум 2 минут или до удаления всех следов чистящего раствора.
4. Визуально проверьте устройства на остаточные загрязнения.
5. При необходимости повторите описанные выше этапы.
6. Дождитесь высыхания устройств.
Ультразвуковая очистка и промывание (при необходимости)
1. Полностью погрузите устройства в ультразвуковой очиститель (например, Bransonic™), содержащий 29,57 mL
(1 унцию) ферментного моющего средства (например, ENZOL) и 3,79 L (1 галлон) теплой водопроводной воды с
температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F). Обработайте ультразвуком в течение 10 минут.
2. Промойте каждый компонент деионизированной водой в течение не менее 3 минут. Убедитесь, что моющее средство
удалено из всех углублений и отверстий.
3. Проверяйте каждый компонент на признаки загрязнений в течение не менее 1 минуты.
4. При необходимости повторите описанные выше этапы.
5. Дождитесь высыхания устройств.
Автоматизированная очистка
Для валидации процесса автоматизированной очистки компания Medtronic использовала серию очистителей Prolystica™
в соответствии с рекомендациями производителя. Ответственность за осуществление обработки согласно
утвержденному методу несет обработчик. Обработчику следует подвергать оценке любое отклонение от данных
рекомендаций. Очистка может выполняться вручную или автоматизированным методом при соблюдении настоящей
инструкции по эксплуатации или аналогичного утвержденного метода.
1. Поместите устройства в моечный аппарат (например, моечный/дезинфекционный аппарат HAMO™ LS-1000). Не
допускайте контакта между устройствами во время загрузки моечного аппарата.
ОбработкаВремя (min)ТемператураКачество водыОчищающее средство
Мытье в фермент-
ном средстве
Мытье02:00> 45°C
04:00> 55°C
(> 131°F)
(> 113°F)
Водопроводная
вода
Водопроводная
вода
Ультраконцентрированное ферментное моющее средство
(Prolystica Ultra Concentrate
Enzymatic Cleaner)
Ультраконцентрированное моющее средство (Prolystica Ultra
Concentrate Neutral)
99На русском языке
ОбработкаВремя (min)ТемператураКачество водыОчищающее средство
Промывка02:00> 65°C
(> 149°F)
Сушка15:00> 70°C
Водопроводная
Неприменимо
вода
НеприменимоНеприменимо
(> 158°F)
2. Визуально проверьте каждый компонент на остаточные загрязнения и влагу. При наличии загрязнения повторите
процесс.
3. При необходимости высушите устройства профильтрованным сжатым воздухом или безворсовой салфеткой.
7.2 Стерилизация/повторная стерилизация
• Можно использовать стандартный упаковочный материал. Убедитесь, что упаковка достаточно велика, чтобы вместить
инструмент и не оказывать давления на уплотнители. При валидации, выполненной компанией Medtronic, для каждого
устройства использовали соответствующий лоток для принадлежностей.
• При стерилизации нескольких устройств в 1 цикле автоклавирования убедитесь, что максимальная нагрузка
стерилизатора не превышена.
• Перед использованием проверьте устройства на предмет отсутствия растрескивания или повреждения. Не
используйте компоненты с признаками растрескивания или повреждения.
7.2.1 Паровая стерилизация
Таблица 1. Параметры цикла стерилизации для США и их территорий
Для лечебных учреждений, расположенных за пределами Соединенных Штатов и их территорий: органы
здравоохранения некоторых других стран рекомендуют проводить стерилизацию с параметрами, которые снизят
потенциальный риск передачи болезни Крейтцфельдта-Якоба (БКЯ). Эта рекомендация особенно важна в случае
применения хирургических инструментов, которые могут контактировать с центральной нервной системой.
Таблица 2. Параметры цикла стерилизации для медицинских учреждений, находящихся за пределами США
и их территорий
ствия
Продолжительность сушки b30 минут30 минут30 минут
a
Компания Medtronic рекомендует сжигать устройства, непосредственно контактировавшие с пациентами, у которых подозревается
или был установлен диагноз трансмиссивной губчатой энцефалопатии (ТГЭ)/БКЯ. Технический меморандум Национальной службы
здравоохранения Великобритании 2010 года, части 4 и 6: Приложение 2, Предметы, загрязненные прионами, вызывающими ТГЭ (NHSEstates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents) и Рекомендации ВОЗ по контролю инфекционных
заболеваний для трансмиссивной губчатой энцефалопатии (WHO Infection Control Guidelines for Transmissible SpongiformEncephalopathies) указывают цикл обеззараживания для ТГЭ с использованием парового автоклава при температуре от 134°C до
137°C (от 273°F до 279°F) в течение одного цикла длительностью 18 минут или нескольких циклов, суммарной длительностью 18 минут
(напр., шесть 3-минутных циклов).
b
Минимальная продолжительность сушки была утверждена с использованием стерилизаторов с функцией вакуумной сушки. Циклы
сушки с использованием окружающего атмосферного давления могут потребовать больше времени. См. рекомендации
производителя стерилизатора.
8 Отказ от гарантии
НАСТОЯЩИЙ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИИ ПРЕДНАЗНАЧЕН ТОЛЬКО ДЛЯ КЛИЕНТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
США.
100На русском языке
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.