Sizer Set
Комплект за оразмеряване
Sada nástrojů pro určení velikosti
Sizersæt
Obturatorenset
Σετ μετρητών μεγέθους
Juego de medidores
Kalibraatorite komplekt
Sovitinsarja
Kit de calibreurs
Komplet alata za određivanje veličine
Méretező készlet
Set di misuratori
Kalibratorių rinkinys
Izmēra noteicēju komplekts
Sizerset
Målersett
Zestaw przymiarów
Conjunto de calibradores
Set de calibroare
Комплект измерителей
Súprava meradiel
Komplet za določanje velikosti
Komplet regulatora veličine
Storleksmätarset
Boyut Belirleyici Seti
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης •
Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per
l'uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções
de utilização • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo • Uputstva
za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United States and possibly in other countries. All other trademarks are the property
of their respective owners.
В списъка по-долу са изброени търговски марки или регистрирани търговски марки на Medtronic в САЩ и други държави. Всички останали търговски
марки са притежание на съответните им собственици.
Následující seznam uvádí ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné
známky jsou majetkem příslušných vlastníků.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i USA og muligvis i andre lande. Alle andre varemærker tilhører de respektive
ejere.
Die folgende Liste beinhaltet Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und möglicherweise in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Ο ακόλουθος κατάλογος περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανόν σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα
εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
La siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic en los Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las marcas comerciales
son propiedad de sus propietarios respectivos.
Järgmises loendis on toodud Ameerika Ühendriikides ja ka teistes riikides asuvate ettevõtte Medtronic kaubamärgid või registreeritud kaubamärgid. Kõik teised
kaubamärgid on nende vastavate omanike omandid.
Seuraava luettelo sisältää Medtronic-yhtiön tavaramerkit ja rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja mahdollisesti muissa maissa. Kaikki muut tavaramerkit ovat
niiden omistajien omaisuutta.
La liste suivante inclut des marques commerciales ou des marques déposées de Medtronic aux États-Unis et eventuellement dans d'autres pays. Toutes les autres
marques commerciales sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Na sljedećem popisu nalaze se registrirani zaštitni znaci tvrtke Medtronic u Sjedinjenim Američkim Državama i, eventualno, u drugim zemljama. Svi ostali zaštitni znaci
pripadaju svojim vlasnicima.
Az alábbi lista a Medtronic Egyesült Államokban és valószínűleg más országokban érvényes védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza. Minden egyéb védjegy
a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.
L'elenco seguente include marchi di fabbrica o marchi registrati della Medtronic negli Stati Uniti ed eventualmente in altri Paesi. Tutti gli altri marchi di fabbrica sono
di proprietà dei rispettivi proprietari.
Tai yra „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių ženklai JAV ir galimai kitose šalyse. Visi kiti prekių ženklai yra jų atitinkamų savininkų nuosavybė.
Sarakstā, kas norādīts tālāk, uzskaitītas kompānijas Medtronic preču zīmes vai ASV reģistrētās preču zīmes. Visas citas preču zīmes ir to attiecīgo īpašnieku īpašums.
In de onderstaande lijst staan de gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere
handelsmerken zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaar.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA og eventuelt i andre land. Alle andre varemerker tilhører de respektive
eierne.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i prawdopodobnie w innych krajach. Wszystkie
pozostałe znaki towarowe są własnością ich prawowitych właścicieli.
A lista que se segue inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos EUA e possivelmente noutros países. Todas as outras marcas
comerciais são propriedade dos respetivos detentores.
Următoarea listă include mărcile comerciale sau mărcile comerciale înregistrate ale Medtronic în Statele Unite ale Americii şi, posibil, în alte ţări. Toate celelalte mărci
comerciale sunt proprietatea deţinătorilor respectivi.
Следующий список включает товарные знаки или зарегистрированные товарные знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все
другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic v USA a prípadne v ďalších krajinách. Všetky ostatné
ochranné známky sú majetkom príslušných vlastníkov.
Spodaj so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in drugih državah. Vse druge blagovne
znamke so last njihovih lastnikov.
Sledeća lista obuhvata žigove ili registrovane žigove preduzeća Medtronic u SAD i možda u drugim zemljama. Svi drugi zaštićeni žigovi vlasništvo su odgovarajućih
vlasnika.
Följande lista innehåller varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i USA och möjligen i andra länder. Alla övriga varumärken tillhör respektive
innehavare.
Aşağıdaki liste Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri'nde ve muhtemelen diğer ülkelerdeki ticari markalarını veya tescilli ticari markalarını içerir. Diğer ticari
markaların tümü ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Duran AnCore, Medtronic
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der Symbole
auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los símbolos que
aparecen en la documentación del envase • Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus • Pakkausetiketin symbolien
selitykset • Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi • A
csomag címkéin látható szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione •
Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums • Verklaring van de
symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av symboler på pakningen • Objaśnienie symboli znajdujących się na
etykietach opakowania • Explicação dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda simbolurilor cuprinse în
etichetele de pe ambalaj • Пояснение к символам на этикетках упаковки • Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
• Razlaga simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. • Направете справка с етикета на устройството, за да
видите кои символи се отнасят за този продукт. • Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítcích obalu. • Se
enhedens mærkater for de symboler, der gælder for dette produkt. • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie
bitte der Produktbeschriftung. • Ανατρέξτε στη σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν. •
Consulte la documentación del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. • Toote puhul kehtivad
sümbolid leiate seadme siltidelt. • Katso laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. • Se référer aux étiquettes sur
l’appareil pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit. • Na oznakama na uređaju pogledajte koji se simboli odnose na ovaj
proizvod. • A termékre vonatkozó szimbólumok az eszköz címkéin találhatók. • Fare riferimento alle etichette presenti sul dispositivo
per individuare i simboli relativi a questo prodotto. • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas gaminys, žiūrėkite į pakuotės
etiketę. • Skatiet etiķetes uz ierīces, lai redzētu, kādi simboli attiecas uz šo izstrādājumu. • Controleer het productlabel om te zien
welke symbolen op dit product van toepassing zijn. • Se på etiketten på enheten for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette
produktet. • Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami urządzenia. • Consulte a
documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto. • Consultaţi eticheta dispozitivului pentru simbolurile
aplicabile acestui produs. • См. на этикетках устройства, какие символы применимы к данному продукту. • Prezrite si
označenie zariadenia, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. • Na nalepkah na embalaži so navedeni simboli, ki
se nanašajo na ta izdelek. • Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod. • Se
märkningen på enheten för de symboler som gäller denna produkt. • Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için
cihazın etiketlerine bakın.
3
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable
European Union acts. • Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че устройството
съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския съюз. • Conformité Européenne (Evropská
shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie. • Conformité
Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. •
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen anwendbaren
Vorschriften der Europäischen Union entspricht. • Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό
σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. • Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de la
Unión Europea. • Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult
kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. • Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. • Conformité
Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. •
Conformité Européenne (Usklađenost s europskim normama). Ovaj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. • Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy
az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. • Conformité Européenne (Conformità
europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. • Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos Sąjungos aktus. •
Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst
piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. • Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool
betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. • Conformité Européenne (samsvar med
europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité
Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi
wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. • Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este
símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislaţia aplicabilă
a Uniunii Europene. • Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство
полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского Союза. • Conformité Européenne
(Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi
Európskej únie. • Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z
veljavnimi zakoni Evropske unije. • Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol
označava da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. • Conformité Européenne (Europeisk
standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun
olduğunu ifade eder.
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže • Partinummer • Chargennummer • Αριθμός παρτίδας • Número de lote •
Partii number • Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Gyártási szám • Numero di lotto • Partijos numeris • Partijas
numurs • Partijnummer • Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número de lote • Număr de lot • Номер партии • Číslo
šarže • Številka serije • Broj serije • Partinummer • Lot numarası
Catalog number • Каталожен номер • Katalogové číslo • Katalognummer • Katalognummer • Αριθμός καταλόγου •
Número de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero • Numéro de référence • Kataloški broj • Katalógusszám •
Numero di catalogo • Katalogo numeris • Kataloga numurs • Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer katalogowy •
Número de catálogo • Număr de catalog • Номер по каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka • Kataloški broj •
Katalognummer • Katalog numarası
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur für Leser in den USA •
Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee vain
Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux États-Unis • Samo za američko tržište • Csak egyesült államokbeli felhasználóknak •
Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV • Alleen van toepassing voor de
VS • Gjelder kun USA • Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych • Aplicável apenas aos EUA • Numai pentru
clienţii din SUA • Только для США • Len pre používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA • Samo za korisnike u SAD •
Gäller endast i USA • Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için
Quantity • Количество • Množství • Antal • Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä • Quantité • Količina •
Mennyiség • Quantità • Kiekis • Daudzums • Aantal • Antall • Ilość • Quantidade • Cantitate • Количество • Množstvo •
Količina • Količina • Antal • Miktar
Nonsterile • Нестерилен • Nesterilní • Ikke-steril • Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne • Epästeriili • Non stérile •
Nije sterilno • Nem steril • Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Niet-steriel • Usteril • Produkt niejałowy • Não estéril •
Nesteril • Нестерильно • Nesterilné • Nesterilno • Nije sterilno • Icke-steril • Steril Değildir
4
Package contents • Съдържание на опаковката • Obsah balení • Pakkens indhold • Packungsinhalt • Περιεχόμενα
συσκευασίας • Contenido del envase • Pakendi sisu • Pakkauksen sisältö • Contenu de l’emballage • Sadržaj pakiranja •
A csomag tartalma • Contenuto della confezione • Pakuotės turinys • Iepakojuma saturs • Inhoud van de verpakking •
Pakningens innhold • Zawartość opakowania • Conteúdo da embalagem • Conţinutul pachetului • Содержимое
упаковки • Obsah balenia • Vsebina embalaže • Sadržaj pakovanja • Förpackningens innehåll • Ambalaj içeriği
Authorized representative in the European Community • Упълномощен представител в Европейската общност •
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft • Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön
alueella • Représentant autorisé dans la Communauté européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici •
Hivatalos képviselet az Európai Közösségben • Rappresentante autorizzato nella Comunità europea • Įgaliotasis atstovas
Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā • Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det europeiske fellesskap • Autoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej •
Representante autorizado na Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană •
Уполномоченный представитель в Европейском сообществе • Autorizovaný zástupca pre Európske spoločenstvo •
Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici • Auktoriserad representant
inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v • Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε • Fabricado en •
Tootmiskoht • Valmistuspaikka • Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo
šalis • Ražošanas vieta • Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji • Fabricado em • Fabricat în • Произведено в •
Vyrobené v • Izdelano v • Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri
5
1 Device Description
The Duran AnCore ring or band sizer set, Model 7620S, consists of a complete set of 7 polysulfone sizers. The sizers interface with
the Annuloplasty Handle, Model 7686, provided separately.
2 Indications for Use
The sizers are indicated for use with the following annuloplasty devices:
• Duran AnCore annuloplasty ring, Model 620R
• Duran AnCore annuloplasty band, Model 620B
The sizers are intended to be used to size a patient’s mitral or tricuspid valve annulus in order to select the proper size ring or band.
Do not use other manufacturers’ sizers or sizers from other annuloplasty products to size the Duran AnCore annuloplasty ring or band.
Other sizers may not indicate the appropriate Duran AnCore annuloplasty ring or band size.
3 Contraindications
The sizers are not intended for use with devices other than those listed in these Instructions for Use.
4 Warnings and Precautions
4.1 Warnings
• The sizers are provided NONSTERILE and must be thoroughly cleaned and sterilized prior to use.
• Only surgeons who have received appropriate training in valve repair, including ring or band implant and sizing techniques, should
use this device.
• It is important to choose the ring or band size that most closely satisfies the sizing criteria defined in these Instructions for Use in
order to produce a satisfactory repair.
• Correct annuloplasty ring or band sizing is an important element of a successful valve repair. Undersizing the ring or band can
result in:
– valve stenosis
– ring or band dehiscence
– ring or band fracture
• Oversizing the ring or band can result in:
– valve regurgitation
– ring or band fracture
• Carefully inspect each sizer prior to use for cracks or flaws that may result from sterilization, handling, or general use. Discard any
sizer that shows signs of cracking or degradation.
4.2 Precautions
• DO NOT apply excessive force when attaching the handle to the sizer as this may cause damage to the sizer.
• DO NOT use solvent-based cleaners (eg, acetone or toluene) when cleaning the sizers. Use water-soluble surfactant-type soaps
or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for Use
5.1 Sizing
The sizers are used to select the proper Duran AnCore annuloplasty ring or band size for repair of the mitral or tricuspid valve. Proper
ring or band size selection is an important part of valvular annuloplasty.
The sizers are universal. They can be used to gauge either mitral or tricuspid ring or band sizes. Rotate the sizer until the letter
“M” (mitral) or “T” (tricuspid) is upright for proper orientation, assuming a median sternotomy has been performed.
5.2 Mitral Valve
To determine the proper mitral ring or band size, both the distance between the annular trigones and the area of the anterior leaflet
must be measured.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the sizer notches with the annular trigones.
2. Gently extend the anterior leaflet and cover its surface with the selected sizer.
6English
The sizer that has a notch spacing most closely matching the intertrigonal distance and a surface area most closely matching that of
the anterior leaflet, corresponds to the size of the ring or band that should be selected.
5.3 Tricuspid Valve
To determine the proper tricuspid ring or band size, both the distance between the commissures of the septal leaflet and the area of
the anterior leaflet must be measured.
1. Lower the sizer onto the valve annulus and align the sizer notches with the commissures of the septal leaflet.
2. Gently extend the anterior leaflet and cover its surface with the selected sizer.
The sizer that has a notch spacing most closely matching the intercommissural distance of the septal leaflet and a surface area most
closely matching that of the anterior leaflet, corresponds to the size ring or band that should be selected.
6 How Supplied
6.1 Packaging
The sizers are supplied NONSTERILE. Thoroughly clean and sterilize the sizers prior to use. For reuse, completely disassemble the
sizer from the handle prior to cleaning (ie, detach the handle and sizer).
6.2 Available Sizes
The Duran AnCore annuloplasty sizer set includes the following sizes for both mitral and tricuspid: 23 mm, 25 mm, 27 mm, 29 mm,
31 mm, 33 mm, and 35 mm. The individual ring or band size is identified on the sizer for both mitral (M) and tricuspid (T).
6.3 Storage
The sizers are intended to be stored indefinitely and may be reused with appropriate cleaning and sterilization.
7 Processing/Reprocessing
The following instructions have been validated by Medtronic for preparing this medical device for reuse. It remains the responsibility
of the processor to ensure that the processing, as actually performed using equipment, materials, and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. This requires validation and routine monitoring of the process. Likewise, any deviation by the
processor from the following instructions should be properly evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Warning: Do not use acetone-based cleaners.
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to sterilization.
• Do not allow contaminated devices to dry before implementing any cleaning procedure.
• It is recommended that devices are reprocessed as soon as reasonably practical following use.
• If the device contains multiple components, completely disassemble the components prior to cleaning per these Instructions for
Use.
• Examine the components for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or
degradation.
• Thermal disinfection is not required since devices are terminally sterilized.
7.1.1 Manual Cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning procedure:
1. Submerge the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL™) diluted with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F)
according to the manufacturer’s recommendations for a minimum of 5 minutes.
2. Remove visible soil with a soft-bristled brush (eg, nylon toothbrush).
3. Rinse the devices with warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 1 minute.
4. Dry with a clean, lint-free wipe.
5. Visually inspect each component for any remaining soil or moisture. If soil remains, repeat the cleaning process. If wet, use a
lint-free wipe to dry.
7.1.2 Automated Cleaning
Point of Use (within a maximum of 2 hours)
1. Remove gross soil from the devices by rinsing under cold running tap water.
7English
2. Soak the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL) as prepared by the detergent manufacturer’s instructions, for a
minimum of 1 minute.
3. Use a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush) to clean the devices thoroughly, if needed.
4. Rinse the devices with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes.
5. Visually inspect the device for any remaining soil. Repeat the above steps, if needed.
6. Transport the devices to the processing area.
Note: If transfer is likely to be delayed, place the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) to
prevent drying.
Pretreatment (for heavily soiled devices)
1. Immerse the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) using warm tap water 22°C to 43°C
(72°F to 110°F).
2. Clean each component thoroughly using a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush).
Note: Take care to clean areas where soil may be impacted or shielded from the cleaning process.
3. Rinse the devices in warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes or until all traces of the
cleaning solution are removed.
4. Visually inspect the devices for any remaining soil.
5. Repeat the above steps, if needed.
6. Allow the devices to dry.
Ultrasonic Cleaning and Rinsing (if needed)
1. Submerge the devices completely in an ultrasonic cleaner (eg, Bransonic™) with 29.57 mL (1 ounce) of an enzymatic detergent
(eg, ENZOL) and 3.79 L (1 gallon) of warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F). Sonicate for 10 minutes.
2. Rinse each component with deionized water for a minimum of 3 minutes. Ensure the detergent has been removed from all holes
and openings.
3. Inspect each component for evidence of soil for a minimum of 1 minute.
4. Repeat the above steps, if needed.
5. Allow the devices to dry.
Automatic Washing
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to ensure that the processing is conducted in accordance with a validated
method. Any deviation by the processor from these recommendations should be evaluated. The cleaning method may be manual or
automated per these Instructions for Use or an equivalent validated method.
1. Place the devices in an automated washer (eg, HAMO™ LS-1000 washer/disinfector). Avoid contact between devices while
loading the washer.
2. Visually inspect each component for any remaining soil and moisture. If soil remains, repeat the process.
3. Dry the devices with filtered, compressed air or a lint-free wipe, if needed.
tap waterProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
tap waterProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
tap waternot applicable
not applicablenot applicable
7.2 Sterilization/Resterilization
• A standard packaging material may be used. Ensure that the pack is large enough to contain the instrument without stressing the
seals. The validation performed by Medtronic utilized the appropriate accessory tray for each device.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle, ensure that the sterilizer’s maximum load is not exceeded.
• Examine the devices for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or degradation.
8English
7.2.1 Steam Sterilization
Table 1. Sterilization Cycle Parameters for the United States and its Territories
For Medical Facilities Located Outside the United States and its Territories: Some non-U.S. health care authorities recommend
sterilization with parameters that will minimize the potential risk of transmitting Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). This
recommendation is especially important for surgical instruments that could come into contact with the central nervous system.
Table 2. Sterilization Cycle Parameters for Medical Facilities Outside the United States and its Territories
Cycle TypeGravity DisplacementPrevacuum (Dynamic-Air-
Medtronic recommends incinerating devices that have directly contacted patients suspected or confirmed with Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE)/CJD diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO InfectionControl Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies refers to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a
temperature of 134°C to 137°C (273°F to 279°F) for a single cycle of 18 minutes or multiple cycles totaling 18 minutes (eg, six 3-minute cycles).
b
The minimum dry times were validated using sterilizers with vacuum drying capabilities. Drying cycles using ambient atmospheric pressure may
require longer dry times. Refer to the sterilizer manufacturer’s recommendations.
b
30 minutes30 minutes30 minutes
8 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE DURAN ANCORE RING OR BAND SIZER SET, MODEL 7620S, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT”, HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO
CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL
WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT
BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER
A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
9 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE DURAN ANCORE RING OR BAND SIZER SET, MODEL 7620S, HEREAFTER REFERRED TO AS
“PRODUCT”, HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY
FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS
CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN
INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM
IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
9English
1 Описание на устройството
Комплектът за оразмеряване на пръстен или лента Duran AnCore, модел 7620S, се състои от пълен комплект от
7 полисулфонови сепаратора (оразмерителя). Сепараторите взаимодействат с държач за анулопластика модел 7686,
който се доставя отделно.
2 Показания за употреба
Сепараторите са предназначени за използване заедно със следните уреди за анулопластика:
• Анулопластичен пръстен Duran AnCore, модел 620R
• Анулопластична лента Duran AnCore, модел 620B
Сепараторите са предназначени за оразмеряване на пръстена на митралната или трикуспидалната клапа на пациента, за
да бъде избран пръстен или лента с правилен размер.
Не използвайте сепаратори на други производители или сепаратори от други анулопластични продукти, за да оразмерите
анулопластичния пръстен или анулопластичната лента Duran AnCore. Другите сепаратори може да не покажат подходящия
размер на анулопластичния пръстен или анулопластичната лента Duran AnCore.
3 Противопоказания
Сепараторите не са предназначени за употреба с други устройства, различни от тези, споменати в тези инструкции за
употреба.
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
• Сепараторите се доставят НЕСТЕРИЛНИ и трябва да бъдат цялостно почистени и стерилизирани преди употреба.
• Това устройство може да бъде използвано само от хирурзи, които са преминали съответното обучение за
възстановяване на клапи, включително за имплантацията на пръстен или лента и техники за оразмеряване.
• Много е важно да изберете размер на пръстен или лента, който е най-близо до оразмерителните критерии, определени
в тези инструкции за употреба, за да постигнете задоволително възстановяване.
• Правилният размер на анулопластичния пръстен или анулопластичната лента е от изключителна важност за
възстановяването на клапата. Ако размерът на пръстена или лентата е по-малък, може да се предизвика:
– стеснение на клапата
– руптура на пръстена или лентата
– счупване на пръстена или лентата
• Ако размерът на пръстена или лентата е по-голям, може да се предизвика:
– клапна регургитация
– счупване на пръстена или лентата
• Внимателно прегледайте сепаратора преди употреба за спуквания или дефекти, които може да са се появили в резултат
на стерилизация, манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички сепаратори, които показват признаци на
напукване или разрушаване.
4.2 Предпазни мерки
• НЕ упражнявайте сила, когато прикрепяте държача към сепаратора, тъй като може да повредите сепаратора.
• НЕ използвайте почистващи материали на основата на разтворители (напр. ацетон или толуен) при почистването на
сепараторите. Използвайте водоразтворими сърфактантни сапуни или меки детергенти като почистващи препарати.
5 Инструкции за употреба
5.1 Оразмеряване
Сепараторите се използват за избор на правилния размер на анулопластичния пръстен или анулопластичната лента
Duran AnCore за възстановяване на митралната или трикуспидалната клапа. Изборът на правилния размер на пръстена
или лентата е важна част от клапанната анулопластика.
Сепараторите са универсални. Те могат да се използват за оразмеряване на митрален или трикуспидален пръстен или
лента. Въртете сепаратора, докато буквата „M“ (митрална) или „T“ (трикуспидална) не получи правилна ориентация, ако
приемем, че се извършва медианна стернотомия.
10Български
5.2 Митрална клапа
За да определите правилния размер на митралния пръстен или лента, трябва да бъде измерено както разстоянието между
тригонумите на пръстена, така и областта на предното платно.
1. Наклонете сепаратора към анулуса на клапата и подравнете прорезите на сепаратора с ануларните тригонуми.
2. Внимателно дръпнете предното платно и покрийте повърхността му с избрания сепаратор.
Сепараторът, който има разстояние между прорезите, което най-точно съответства на разстоянието между тригонумите,
и повърхност, която най-точно съответства на предното платно, отговаря на размера на пръстена или лентата, който/която
трябва да бъде избран/а.
5.3 Трикуспидална клапа
За да определите правилния размер на трикуспидалния пръстен или лента, трябва да се измери както разстоянието между
комисурите на септалното платно, така и повърхността на предното платно.
1. Наклонете сепаратора към пръстена на клапата и подравнете зъбците на сепаратора с комисурите на септалното
платно.
2. Внимателно дръпнете предното платно и покрийте повърхността му с избрания сепаратор.
Сепараторът, който има почти еднакво разстояние между зъбците с разстоянието между комисурите на септалното платно
и чиято повърхност максимално покрива тази на предното платно, съответства на размера на пръстена или лентата, който
трябва да се избере.
6 При доставяне
6.1 Опаковка
Сепараторите се доставят НЕСТЕРИЛНИ. Преди употреба внимателно почистете и стерилизирайте сепараторите. За
повторна употреба разглобете напълно сепаратора от дръжката преди почистване (т.е. отделете дръжката и сепаратора).
6.2 Налични размери
Комплектът за оразмеряване за анулопластика Duran AnCore включва следните размери както за митрална, така и за
трикуспидална клапа: 23 mm, 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm, 33 mm и 35 mm. Индивидуалният размер за пръстен или лента
е посочен на сепаратора както за митрална (М), така и за трикуспидална (Т) клапа.
6.3 Съхранение
Сепараторите са предназначени за съхранение за неопределено време и могат да бъдат използвани повторно при
подходящо почистване и стерилизация.
7 Обработка/повторна обработка
Инструкциите по-долу са валидирани от Medtronic за подготовка на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице носи отговорността да се увери, че обработката, по начина, по който тя действително се извършва с
използване на оборудването, материалите и персонала на мястото за обработка, постига желания резултат. За целта се
изисква валидиране и рутинно проследяване на процеса. Всяко отклонение на обработващото лице от посочените
инструкции следва да бъде подложено на щателна оценка за ефективност и потенциални неблагоприятни последствия.
Предупреждение: Да не се използват почистващи материали на основата на ацетон.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете устройството внимателно, за да се премахне замърсяването.
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат преди да сте приложили някаква почистваща процедура.
• Препоръчва се повторната обработка на устройствата да се извърши колкото се може по-скоро след употреба.
• Ако устройството съдържа множество компоненти, напълно разглобете елементите преди почистване според тези
инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете компонентите за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
• Не се изисква топлинна дезинфекция заради крайната стерилизация на устройствата.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване е установена от Medtronic:
11Български
1. Потопете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL™), разтворен в топла чешмяна вода с температура от
22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) съгласно препоръките на производителя, за най-малко 5 минути.
2. Премахнете видимото замърсяване с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
1 минута.
4. Подсушете с чиста кърпа без власинки.
5. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване или влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата по почистване. Ако има влага, подсушете с кърпа без власинки.
7.1.2 Автоматично почистване
На място (в рамките на най-много 2 часа)
1. Премахнете грубото замърсяване от устройствата, като изплакнете под студена течаща чешмяна вода.
2. Накиснете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL), приготвен според инструкциите на производителя на
детергента, най-малко за 1 минута.
3. При необходимост използвайте мека четка (напр. найлонова четка за зъби), за да почистите устройствата щателно.
4. Изплакнете устройствата с топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
2 минути.
5. Огледайте визуално устройството за остатъчно замърсяване. При необходимост повторете горните действия.
6. Транспортирайте устройствата до мястото на обработка.
Забележка: Ако е възможно преносът да се забави, поставете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент
(напр. ENZOL), за да предотвратите изсушаване.
Предварителна обработка (при силно замърсени инструменти)
1. Потопете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент (напр. ENZOL), като използвате топла чешмяна вода
с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F).
2. Почистете внимателно всеки компонент с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
Забележка: Обърнете внимание на почистването на областите, където замърсяването може да не бъде достигнато
или е скрито от почистващия процес.
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F) за най-малко
2 минути или докато се отстранят всички следи от почистващия разтвор.
4. Огледайте визуално устройствата за остатъчно замърсяване.
5. При необходимост повторете горните действия.
6. Оставете устройствата да се изсушат.
Ултразвуково почистване и изплакване (при необходимост)
1. Потопете устройствата напълно в ултразвуково почистващо устройство (напр. Bransonic™) с 29,57 mL (1 унция)
ензимен детергент (напр. ENZOL) и 3,79 L (1 галон) топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от
72°F до 110°F). Облъчвайте 10 минути.
2. Изплакнете всеки компонент с дейонизирана вода в продължение на най-малко 3 минути. Уверете се, че детергентът
е премахнат от всички дупки и отвори.
3. Проверете всеки компонент за следи от замърсяване в продължение на най-малко 1 минута.
4. При необходимост повторете горните действия.
5. Оставете устройствата да се изсушат.
Автоматично измиване
Medtronic използва семейството почистващи препарати Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява на отговорност от страна на обработващото лице е да се увери,
че обработката се провежда според одобрен метод. Всяко отклонение от тези препоръки от страна на обработващото лице
трябва да бъде подложено на оценка. Според тези инструкции за употреба методът за почистване може да бъде ръчен или
автоматичен, или еквивалентен валидиран метод.
1. Поставете устройството в автоматична машина за миене (напр. машина за миене/дезинфекция HAMO™ LS-1000).
Избягвайте контакт между устройствата, докато зареждате миещата машина.
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на водатаПочистващ агент
Ензимно измиване04:00>55°C
(>131°F)
чешмяна водаКонцентриран ензи-
мен почистващ
12Български
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на водатаПочистващ агент
препарат Prolystica
Ultra
Измиване02:00>45°C
(>113°F)
чешмяна водаКонцентриран неу-
трален препарат
Prolystica Ultra
Изплакване02:00>65°C
чешмяна водане е приложимо
(>149°F)
Изсушаване15:00>70°C
не е приложимоне е приложимо
(>158°F)
2. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване и влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата.
3. При необходимост изсушете устройствата с филтриран въздух под налягане или кърпа без власинки.
7.2 Стерилизация/повторна стерилизация
• Може да се използва стандартен материал за опаковане. Уверете се, че опаковката е достатъчно голяма, за да побере
инструментите, без да се насилва затварянето. Валидирането, извършвано от Medtronic, използва подходящ
допълнителен контейнер за всяко устройство.
• При стерилизирането на множество устройства в 1 автоклавен цикъл се уверете, че не е превишено максималното
натоварване на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройствата за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
7.2.1 Стерилизация с пара
Таблица 1. Параметри за стерилизационен цикъл за САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Предварителен вакуум (динамично извеждане на въздуха)
Температура132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Време на излагане15 минути4 минути3 минути
Време на сушене15 минути30 минути16 минути
За болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ: Някои здравни органи извън САЩ препоръчват
стерилизиране с параметри, които ще сведат до минимум потенциалния риск от пренос на болестта на Кройцфелд-Якоб
(CJD). Тази препоръка е особено важна за хирургическите инструменти, които може да влязат в контакт с централната
нервна система.
Таблица 2. Параметри за стерилизационен цикъл за болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха)
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха) за CJD
a
Температура134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Време на излагане20 минути4 минути18 минути
Време на сушене
a
Medtronic препоръчва устройствата, влизали в пряк контакт с пациенти с предполагаема или потвърдена диагноза за трансмисивна
спонгиформна енцефалопатия (TSE)/CJD, да се изгарят. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents (Технически здравен меморандум на Националната здравна служба от 2010 г. – Части 4 и 6: Приложение 2, Елементи,
замърсени с агенти на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия) и WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Насоки на СЗО за контрол на инфекциите по отношение на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии) се
отнасят за цикъла на обеззаразяване от трансмисивна спонгиформна енцефалопатия с помощта на парен автоклав при температура
от 134°C до 137°C (от 273°F до 279°F) за единичен цикъл от 18 минути или за няколко цикъла с обща продължителност от 18 минути
(например шест 3-минутни цикъла).
b
Минималното време за сушене е валидирано при употреба на стерилизатори с възможности за сушене във вакуум. Изсушаващи
цикли, използващи околното атмосферно налягане, може да изискват по-дълги периоди на сушене. Разгледайте препоръките от
производителя на стерилизатора.
b
30 минути30 минути30 минути
8 Отказ от гаранция
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА КЛИЕНТИ ОТ СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ:
13Български
ВЪПРЕКИ ЧЕ КОМПЛЕКТЪТ ЗА ОРАЗМЕРЯВАНЕ НА ПРЪСТЕН ИЛИ ЛЕНТА DURAN ANCORE, МОДЕЛ 7620S,
НАРИЧАН ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, Е ПРОИЗВЕДЕН ПРИ ВНИМАТЕЛНО КОНТРОЛИРАНИ УСЛОВИЯ, MEDTRONIC
НЯМА КОНТРОЛ НАД УСЛОВИЯТА, ПРИ КОИТО ТОЗИ ПРОДУКТ СЕ ИЗПОЛЗВА. ПОРАДИ ТАЗИ ПРИЧИНА
MEDTRONIC ОТХВЪРЛЯ ВСИЧКИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТА,
ВКЛЮЧИТЕЛНО, НО НЕ САМО, ВСЯКА ПОДРАЗБИРАЩА СЕ ГАРАНЦИЯ ЗА ПРОДАВАЕМОСТ ИЛИ ГОДНОСТ ЗА
ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ПРЕД НИКОЙ ОТДЕЛЕН ИНДИВИД ИЛИ СУБЕКТ ЗА
КАКВИТО И ДА БИЛО МЕДИЦИНСКИ РАЗХОДИ ИЛИ ДИРЕКТНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ,
НАНЕСЕНИ ОТ УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ ИСКЪТ СЕ
ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО. НИКОЕ ЛИЦЕ НЯМА ПРАВО ДА
ОБВЪРЗВА MEDTRONIC С КАКВОТО И ДА БИЛО ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО ИЛИ ГАРАНЦИЯ ОТНОСНО ПРОДУКТА.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват като
противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част или условие от този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие със
съответното законодателство, валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ няма да бъде повлияна и всички
права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или
условието, счетени за невалидни.
9 Отказ от гаранция
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ:
ВЪПРЕКИ ЧЕ КОМПЛЕКТЪТ ЗА ОРАЗМЕРЯВАНЕ НА ПРЪСТЕН ИЛИ ЛЕНТА DURAN ANCORE МОДЕЛ 7620S,
НАРИЧАН ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, Е ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАН, ПРОИЗВЕДЕН И ТЕСТВАН ПРЕДИ ПРОДАЖБА,
ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА МУ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА
ПРИЧИНИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ
ПО-ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ. ЗАТОВА
MEDTRONIC ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА
ПРОДУКТА. MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ
УПОТРЕБА, ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ,
ДОГОВОР, ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват като
противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част или условие от този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие със
съответното законодателство, валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ няма да бъде повлияна и всички
права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или
условието, счетени за невалидни.
14Български
1 Popis zařízení
Sada nástrojů pro určení velikosti prstence nebo proužku Duran AnCore, model 7620S, se skládá z úplné soupravy
7 polysulfonátových nástrojů pro určení velikosti („měrek“). Rozhraní nástrojů pro určení velikosti s rukojetí pro anuloplastiku,
model 7686, je dodáváno samostatně.
2 Indikace k použití
Použití nástrojů pro určení velikosti je indikováno u následujících anuloplastických prostředků:
• anuloplastický prstenec Duran AnCore, model 620R,
• anuloplastický proužek Duran AnCore, model 620B.
Nástroje pro určení velikosti jsou určeny ke stanovení velikosti anulu mitrální nebo trikuspidální chlopně pacienta za účelem výběru
vhodné velikosti prstence nebo proužku.
Při zjišťování vhodné velikosti anuloplastického prstence nebo proužku Duran AnCore nepoužívejte nástroje pro určení velikosti od
jiných výrobců ani nástroje určené ke stanovení velikosti jiných produktů pro anuloplastiku. Jiné nástroje pro určení velikosti nemusí
ukázat správnou velikost anuloplastického prstence nebo proužku Duran AnCore.
3 Kontraindikace
Nástroje pro určení velikosti nejsou určeny k používání s jinými prostředky než jsou prostředky uvedené v tomto návodu k použití.
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Upozornění
• Nástroje pro určení velikosti při dodání NEJSOU STERILNÍ a je nutné je před použitím důkladně vyčistit a sterilizovat.
• S tímto prostředkem by měli pracovat pouze chirurgové, kteří prošli patřičným školením v oblasti rekonstrukce chlopní, včetně
implantace prstence nebo proužku a metod určování velikostí.
• K úspěšnému provedení plastiky je důležité zvolit velikost prstence nebo proužku, která nejlépe odpovídá kritériím pro určení
velikosti popsaným v tomto návodu k použití.
• Důležitou součástí úspěšné rekonstrukce chlopně je určení správné velikosti anuloplastického prstence nebo proužku. Použití
prstence nebo proužku nedostatečné velikosti může vést k následujícím stavům:
– stenóza chlopně,
– dehiscence prstence nebo proužku,
– zlomení prstence nebo proužku.
• Použití prstence nebo proužku nadměrné velikosti může vést k následujícím stavům:
– regurgitace na chlopni,
– zlomení prstence nebo proužku.
• Před použitím každou měrku pečlivě zkontrolujte, zda neobsahuje trhliny nebo vady materiálu, které by mohly být způsobeny
sterilizací, manipulací či běžným použitím. Zlikvidujte všechny měrky, které vykazují známky trhlin nebo degradace.
4.2 Upozornění
• Při zasazování rukojeti do nástroje pro určení velikosti NEPOUŽÍVEJTE nadměrnou sílu, protože by mohlo dojít k poškození
nástroje pro určení velikosti.
• K čištění nástrojů pro určení velikosti NEPOUŽÍVEJTE čisticí prostředky na bázi rozpouštědel (např. aceton nebo toluen). Jako
čisticí prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi surfaktantu nebo jemné čisticí prostředky.
5 Návod k použití
5.1 Určení velikosti
Nástroje pro určení velikosti se používají k výběru správné velikosti anuloplastického prstence nebo proužku Duran AnCore při
rekonstrukci mitrální nebo trikuspidální chlopně. Důležitou součástí procesu plastiky anulu chlopně je výběr vhodné velikosti prstence
nebo proužku.
Nástroje pro určení velikosti jsou univerzální. Lze je použít ke změření velikosti prstence nebo proužku pro mitrální nebo trikuspidální
chlopeň. Pro správnou orientaci otáčejte nástrojem pro určení velikosti, až se písmeno „M“ (mitrální) nebo „T“ (trikuspidální) zobrazí
ve vzpřímené poloze; předpokladem je provedení střední sternotomie.
15Česky
5.2 Mitrální chlopeň
Pro určení správné velikosti mitrálního prstence nebo proužku je nutno změřit vzdálenost mezi anulárními trigony a plochu předního
cípu.
1. Přiložte měrku na anulus chlopně a zarovnejte zářezy měrky s anulárními trigony.
2. Potom opatrně natáhněte přední cíp a překryjte jeho povrch vybranou měrkou.
Nástroj pro určení velikosti, jehož mezery mezi zářezy se nejvíce blíží vzdálenosti mezi trigony a jehož plocha povrchu se nejvíce blíží
ploše předního cípu, odpovídá velikosti prstence nebo proužku, která by měla být zvolena.
5.3 Trikuspidální chlopeň
Chcete-li určit správnou velikost trikuspidálního prstence nebo proužku, je nutno změřit vzdálenost mezi komisurami septálního cípu
a plochu předního cípu.
1. Přiložte nástroj pro určení velikosti na anulus chlopně a zarovnejte zářezy nástroje pro určení velikosti s komisurami septálního
cípu.
2. Potom opatrně natáhněte přední cíp a překryjte jeho povrch vybranou měrkou.
Nástroj pro určení velikosti, jehož mezera mezi zářezy se nejvíce blíží interkomisurální vzdálenosti septálního cípu a jehož plocha
povrchu se nejvíce blíží ploše předního cípu, odpovídá velikosti prstence nebo proužku, která by měla být zvolena.
6 Způsob dodání
6.1 Balení
Nástroje pro určení velikosti jsou dodávány NESTERILNÍ. Nástroje pro určení velikosti před použitím důkladně vyčistěte a sterilizujte.
Pro opakované použití před čištěním zcela odmontujte nástroj pro určení velikosti od rukojeti (tj. odpojte rukojeť od nástroje pro určení
velikosti).
6.2 Dostupné velikosti
Sada nástrojů pro určení velikosti anuloplastických prostředků Duran AnCore obsahuje nástroje následující velikosti pro mitrální a
trikuspidální chlopeň: 23 mm, 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm, 33 mm a 35 mm. Konkrétní velikost prstence nebo proužku ukazuje na
nástroji značka pro mitrální (M) a trikuspidální (T) chlopeň.
6.3 Skladování
Nástroje pro určení velikosti mohou být skladovány neomezeně dlouho a při odpovídajícím čištění a sterilizaci je lze opakovaně
používat.
7 Ošetření/opakované ošetření
Následující pokyny pro přípravu tohoto zdravotnického prostředku k opakovanému použití byly validovány společností Medtronic.
Osoba provádějící ošetření nese odpovědnost za to, že ošetření skutečně bude provedeno za použití vybavení, materiálů a personálu
pracoviště tak, aby bylo dosaženo požadovaných výsledků. To vyžaduje validaci a rutinní monitorování procesu. Rovněž je třeba
sledovat, zda se osoba provádějící ošetření neodchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek řádně vyhodnotit účinnost
ošetření a případné nežádoucí důsledky.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi acetonu.
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně očistěte, aby se odstranily nečistoty.
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte kontaminované zařízení oschnout.
• Doporučujeme zpracovat zařízení co nejdříve po použití, jakmile to bude prakticky proveditelné.
• Obsahuje-li zařízení několik komponent, musíte komponenty před provedením čištění zcela demontovat podle tohoto návodu
k použití.
• Před použitím prohlédněte, zda na komponentách nejsou patrné praskliny nebo známky opotřebení. Pokud komponenty vykazují
známky prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože tyto výrobky se v závěrečné fázi sterilizují.
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního čištění:
16Česky
1. Minimálně na 5 minut prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL™) zředěného teplou vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F) podle doporučení výrobce.
2. Odstraňte viditelné nečistoty kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
3. Minimálně po dobu 1 minuty oplachujte prostředky teplou tekoucí vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Osušte čistou tkaninou nepouštějící vlákna.
5. Vizuálně zkontrolujte všechny součásti, zda neobsahují zbytkové nečistoty nebo vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup čištění. Pokud jsou vlhké, osušte je tkaninou nepouštějící vlákna.
7.1.2 Automatizované čištění
Doba použití (maximálně do 2 hodin)
1. Opláchněte zařízení studenou tekoucí vodou z vodovodu za účelem odstranění hrubých nečistot.
2. Minimálně na 1 minutu prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL) připraveného podle pokynů
výrobce.
3. V případě potřeby prostředky důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
4. Minimálně po dobu 2 minut oplachujte zařízení teplou vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
5. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízení nezbyly žádné nečistoty. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Přemístěte prostředky na místo, kde bude probíhat jejich ošetření.
Poznámka: Pokud je pravděpodobné, že se přesun opozdí, umístěte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický
čisticí prostředek (např. ENZOL), aby neoschly.
Předběžné ošetření (pro silně znečištěná zařízení)
1. Ponořte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek (např. ENZOL) s teplou vodou z vodovodu
o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
2. Všechny součásti důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
Poznámka: Pečlivě očistěte oblasti, ve kterých mohlo během procesu čištění dojít k zatlačení nebo zastínění nečistot.
3. Minimálně po dobu 2 minut, nebo dokud se neodstraní všechny stopy čisticího roztoku, oplachujte zařízení teplou tekoucí vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízeních nezůstaly žádné nečistoty.
5. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Nechejte prostředky oschnout.
Ultrazvukové čištění a opláchnutí (podle potřeby)
1. Prostředky zcela ponořte do ultrazvukové čističky (např. Bransonic™) obsahující 29,57 mL (1 unce) enzymatického čisticího
prostředku (např. ENZOL) a 3,79 L (1 galon) teplé vody z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F). Čistěte
v ultrazvukové lázni po dobu 10 minut.
2. Každou komponentu oplachujte deionizovanou vodou minimálně po dobu 3 minut. Ujistěte se, že byl čisticí prostředek
odstraněn ze všech dutin a otvorů.
3. Každou komponentu prohlížejte minimálně po dobu 1 minuty za účelem zjištění nečistot.
4. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
5. Nechejte zařízení oschnout.
Automatické mytí
Společnost Medtronic použila k validaci procesu automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v souladu s
doporučeními výrobce). Za to, aby bylo ošetření provedeno v souladu s validovanou metodou, je zodpovědná osoba zajišťující
ošetření. Pokud se osoba provádějící ošetření od těchto doporučení jakýmkoli způsobem odchýlí, je třeba provést vyhodnocení.
Metodou čištění může být ruční nebo automatizovaná metoda uvedená v tomto návodu k použití nebo ekvivalentní validovaná
metoda.
1. Vložte prostředky do automatické myčky (např. do mycího/dezinfekčního zařízení HAMO™ LS-1000). Při vkládání do myčky
zabraňte kontaktu mezi prostředky.
2. Vizuálně zkontrolujte všechny komponenty, zda neobsahují zbytkové nečistoty a vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup.
3. Podle potřeby zařízení osušte filtrovaným stlačeným vzduchem nebo tkaninou nepouštějící vlákna.
7.2 Sterilizace/resterilizace
• Lze použít standardní obalový materiál. Obal musí být dostatečně velký na to, aby se do něj nástroj vešel a nedocházelo
k mechanickému pnutí na těsnicích spojích. Při validaci provedené společností Medtronic se pro každé zařízení použil
odpovídající podnos na příslušenství.
• Při sterilizaci více zařízení v 1 cyklu autoklávu zkontrolujte, zda není překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím prohlédněte, zda zařízení nemají praskliny nebo zda nejsou opotřebovaná. Pokud komponenty vykazují známky
prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
7.2.1 Parní sterilizace
Tabulka 1. Parametry sterilizačního cyklu pro USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické odvzdušnění)
Teplota132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Doba působení15 minut4 minuty3 minuty
Doba sušení15 minut30 minut16 minut
Pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území: Některé orgány zdravotní péče v jiných zemích než v USA doporučují
sterilizaci podle parametrů, které snižují případné riziko přenosu Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD) na minimum. Toto doporučení
je obzvláště důležité pro chirurgické nástroje, které by mohly přijít do kontaktu s centrálním nervovým systémem.
Tabulka 2. Parametry sterilizačního cyklu pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické
odvzdušnění)
Prevakuum (dynamické
odvzdušnění) pro CJD
a
Teplota134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Doba působení20 minut4 minuty18 minut
Doba sušení
a
Prostředky, které přišly do přímého kontaktu s pacienty se suspektní nebo potvrzenou diagnózou přenosné spongiformní encefalopatie
(TSE)/CJD, doporučuje společnost Medtronic spálit. Materiály NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents (Část 4 a 6: Dodatek 2, Položky kontaminované agens TSE) a WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Směrnice WHO pro zamezení infekce vztahující se na přenosné spongiformní encefalopatie) uvádějí dekontaminační cyklus
TSE za použití parního autoklávu při teplotě 134°C až 137°C (273°F až 279°F) v jednom 18minutovém cyklu nebo několika cyklech s celkovou
dobou 18 minut (např. šesti 3minutových cyklech).
b
Minimální doby sušení byly validovány s využitím sterilizačních přístrojů, které umožňují vakuové sušení. Cykly sušení používající okolní
atmosférický tlak mohou vyžadovat delší dobu sušení. Viz doporučení výrobce sterilizačního přístroje.
b
30 minut30 minut30 minut
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE POUZE NA ZÁKAZNÍKY V USA:
AČKOLI BYLA SADA NÁSTROJŮ PRO URČENÍ VELIKOSTI PRSTENCE NEBO PROUŽKU DURAN ANCORE, MODEL 7620S,
DÁLE NAZÝVANÁ „VÝROBEK“, VYROBENA ZA PEČLIVĚ KONTROLOVANÝCH PODMÍNEK, NEMÁ SPOLEČNOST
MEDTRONIC ŽÁDNÝ VLIV NA PODMÍNKY, ZA KTERÝCH JE TENTO VÝROBEK POUŽÍVÁN. SPOLEČNOST MEDTRONIC
PROTO ODMÍTÁ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI ZÁRUKY ZA TENTO VÝROBEK, AŤ UŽ PŘÍMÉ, NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ,
MIMO JINÉ VČETNĚ JAKÝCHKOLI PŘEDPOKLÁDANÝCH ZÁRUK PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI K URČITÉMU
ÚČELU. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ŽÁDNÉ OSOBĚ ANI PRÁVNÍMU SUBJEKTU ZA JAKÉKOLI ZDRAVOTNÍ
VÝDAJE NEBO PŘÍMÉ, NÁHODNÉ ČI NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU, SELHÁNÍM NEBO CHYBNOU
FUNKCÍ VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO, ZDA NÁROK VYPLÝVÁ ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, MIMOSMLUVNÍHO DELIKTU, ČI
Z JINÉHO DŮVODU. ŽÁDNÁ OSOBA NENÍ OPRÁVNĚNA ZAVÁZAT SPOLEČNOST MEDTRONIC K POSKYTNUTÍ
JAKÉHOKOLI PROHLÁŠENÍ NEBO ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO VÝROBKU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly
být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části tohoto ODMÍTNUTÍ
18Česky
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
9 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
AČKOLI BYLA SADĚ NÁSTROJŮ PRO URČENÍ VELIKOSTI PRSTENCE NEBO PROUŽKU DURAN ANCORE, MODEL 7620S,
DÁLE NAZÝVANÉ „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI KONSTRUKCE, VÝROBY I
ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU Z RŮZNÝCH DŮVODŮ SELŽE JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VAROVÁNÍ UVEDENÁ
V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU SOUČÁST
TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO
VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ
NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO,
VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly
být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části tohoto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
19Česky
1 Beskrivelse af enheden
Duran AnCore-ring- eller båndsizersæt model 7620S består af et komplet sæt af 7 polysulfonsizere. Sizerne passer til
annuloplastikhåndtag model 7686, der leveres separat.
2 Indikationer for brug
Sizerne er beregnet til brug sammen med følgende annuloplastikenheder:
• Duran AnCore-annuloplastikring model 620R
• Duran AnCore-annuloplastikbånd model 620B
Sizerne anvendes til at måle størrelsen af en patients mitral- eller tricuspidalklapannulus, så den passende ring- eller båndstørrelse
kan vælges.
Brug ikke andre fabrikanters sizere eller sizere fra andre annuloplastikprodukter til måling af Duran AnCore-annuloplastikringen
eller -båndet. Andre sizere angiver muligvis ikke den korrekte størrelse Duran AnCore-annuloplastikring eller -bånd.
3 Kontraindikationer
Sizerne er ikke beregnet til brug sammen med andre enheder, end dem der er anført i denne brugsanvisning.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Sizerne leveres IKKE-STERILE og skal rengøres og steriliseres omhyggeligt før anvendelse.
• Denne enhed må kun anvendes af læger, der er blevet uddannet i reparation af hjerteklapper, herunder ring- eller
båndimplantation samt teknikkerne anvendt til størrelsesmåling.
• For at kunne udføre en tilfredsstillende reparation er det yderst vigtigt at vælge den ring- eller båndstørrelse, der bedst opfylder
de kriterier, som er defineret i denne brugsanvisning.
• Korrekt opmåling af annuloplastikring eller -bånd er en væsentligt del af en vellykket hjerteklapreparation. Hvis ringen eller båndet
er for lille, kan det medføre:
– klapstenose
– ring- eller båndruptur
– knækket ring- eller bånd
• Hvis ringen eller båndet er for stor, kan det medføre:
– klap-regurgitation
– knækket ring- eller bånd
• Før brug skal hver sizer efterses grundigt for revner eller fejl, der kan være opstået under sterilisering, håndtering eller almindelig
brug. Kassér sizere, der viser tegn på revner eller nedbrydning.
4.2 Forholdsregler
• Anvend IKKE for megen kraft, når håndtaget kobles på sizeren, da overdreven kraft kan beskadige sizeren.
• Anvend IKKE rensemidler med opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring af sizerne. Brug vandopløselige,
overfladeaktive sæber eller milde rengøringsmidler som rensemiddel.
5 Brugsanvisning
5.1 Størrelsesopmåling
Sizerne anvendes til at vælge den korrekte størrelse Duran AnCore-annuloplastikring eller -bånd til reparation af mitral- eller
tricuspidalklappen. Valget af den rette ring- eller båndstørrelse er en vigtig del af klapannuloplastik.
Sizerne er universelle. De kan anvendes til at måle enten mitral- eller tricuspidalring- eller båndstørrelser. Drej sizeren, indtil bogstavet
“M” (mitral) eller “T” (tricuspidal) vender opad, så sizeren vender korrekt, idet det antages, at der er udført en median sternotomi.
5.2 Mitralklap
Til bestemmelse af den korrekte mitralring- eller båndstørrelse skal både afstanden mellem de annulære trigoner og den anteriore
fligs overflade måles.
1. Sænk sizeren ned på klapannulus, og ret sizerhakkene ind efter de annulære trigoner.
2. Udvid forsigtigt den anteriore flig, og dæk dens overflade med den valgte sizer.
20Dansk
Den sizer, hvis afstand mellem hakkene passer bedst til afstanden mellem trigonerne, og hvis overflade dækker den anteriore flig
bedst, svarer til den ring- eller båndstørrelse, der skal vælges.
5.3 Trikuspidalklap
Til bestemmelse af den korrekte størrelse tricuspidalring eller -bånd skal både afstanden mellem den septale fligs kommissurer og
den anteriore fligs overflade måles.
1. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret sizerens fordybninger ind efter den septale fligs kommissurer.
2. Udvid forsigtigt den anteriore flig, og dæk dens overflade med den valgte sizer.
Den sizer, hvis afstand mellem hakkene passer bedst til den septale fligs interkommissurale afstand, og hvis overflade dækker den
anteriore flig bedst, svarer til den ring- eller båndstørrelse, der skal vælges.
6 Sådan leveres produktet
6.1 Emballage
Sizerne leveres IKKE-STERILE. Sizerne skal rengøres og steriliseres omhyggeligt inden brug. Hvis den skal anvendes igen, skal
sizeren afmonteres helt fra håndtaget inden rengøring (dvs. håndtaget og sizeren skal skrues af).
6.2 Disponible størrelser
Duran AnCore-annuloplastiksizersættet omfatter følgende størrelser til både mitral- og tricuspidal: 23 mm, 25 mm, 27 mm, 29 mm,
31 mm, 33 mm og 35 mm. Den enkelte ring- eller båndstørrelse er angivet på sizeren til både mitral- (M) og tricuspidalklappen (T).
6.3 Opbevaring
Sizerne er beregnede til tidsubegrænset opbevaring, og de kan genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
7 Rengøring/sterilisering
Følgende instruktioner er blevet godkendt af Medtronic til klargøring af dette medicinske udstyr til genanvendelse. Den
rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale i
rengøringsområdet, opnår det ønskede resultat. Det omfatter validering og rutinemæssig overvågning af processen. Ligeledes skal
enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres grundigt med henblik på
at fastslå effektivitet og potentielle uønskede konsekvenser.
Advarsel: Undgå at bruge acetonebaserede rengøringsmidler.
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden sterilisering.
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Det anbefales, at enhederne genbehandles hurtigst muligt efter brug.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg komponenterne for revner eller nedbrydning inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner
eller nedbrydning.
• Varmedesinfektion er ikke påkrævet, idet enhederne steriliseres terminalt.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring:
1. Nedsænk enhederne i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL™), der er fortyndet med varmt vand fra hanen, 22°C til 43°C
(72°F til 110°F), i henhold til fabrikantens anbefalinger, i mindst 5 minutter.
2. Fjern synligt snavs med en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
3. Skyl enhederne under rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 1 minut.
4. Tør med en ren, fnugfri klud.
5. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs eller fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages rengøringsprocessen.
Hvis komponenten er våd, tørres den med en fnugfri klud.
7.1.2 Automatisk rengøring
Brugstidspunkt (inden for maks. 2 timer)
1. Fjern det meste snavs fra enhederne ved at skylle dem under rindende koldt vand fra hanen.
21Dansk
2. Lad enhederne stå i blød i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL), der er forberedt i henhold fabrikantens instruktioner, i
mindst 1 minut.
3. Brug en blød børste (f.eks. en nylontandbørste) til at rengøre enhederne grundigt, hvis det er nødvendigt.
4. Skyl enhederne med varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter.
5. Inspicer enheden visuelt for resterende snavs. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Flyt enhederne til rengøringsområdet.
Bemærk: Hvis enheder ikke kan flyttes med det samme, skal de anbringes i en tildækket beholder med et enzymholdigt
rensemiddel (f.eks. ENZOL), for at forhindre indtørring.
Forbehandling (for meget snavsede enheder)
1. Nedsænk enhederne i en tildækket beholder med et enzymholdigt rengøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og varmt vand fra hanen på
22°C til 43°C (72°F til 110°F).
2. Rengør hver komponent grundigt ved at bruge en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
Bemærk: Vær omhyggelig med at rengøre områder, hvor snavs kan være tildækket eller sidder et sted, der er svært at nå under
rengøringsprocessen.
3. Skyl enhederne i rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter, eller indtil alt rengøringsmiddel
er skyllet væk.
4. Inspicer enhederne visuelt for resterende snavs.
5. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Lad enhederne tørre.
Rengøring med ultralyd og skylning (hvis det er nødvendigt)
1. Nedsænk enhederne helt i et ultralydsbad (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F). Kør ultralydsbehandling i 10 minutter.
2. Skyl hver komponent med demineraliseret vand i mindst 3 minutter. Kontrollér, at rensemidlet er skyllet helt ud af alle huller og
åbninger.
3. Inspicer hver komponent for rester af snavs i mindst 1 minut.
4. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
5. Lad enhederne tørre.
Automatisk vask
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver afvigelse,
som den rengøringsansvarlige gør fra disse anbefalinger, skal evalueres. Rengøringsmetoden kan være enten manuel eller
automatiseret i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende valideret metode.
1. Anbring enhederne i et automatisk opvasker (f.eks. HAMO™ LS-1000 opvasker/desinficeringsapparat). Undgå kontakt mellem
enhederne, når opvaskemaskinen fyldes.
2. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs og fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages processen.
3. Tør enhederne med filtreret trykluft eller en fnugfri klud, hvis det er nødvendigt.
vand fra hanenProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
vand fra hanenProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
vand fra hanenikke relevant
Ikke relevantIkke relevant
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Der kan anvendes et standardmateriale til indpakning. Sørg for, at indpakningen er så stor, at instrumentet kan være der uden at
lægge pres på forseglingerne. Ved den validering, som Medtronic har udført, blev den relevante tilbehørsbakke benyttet til hver
enhed.
• Når flere enheder steriliseres i 1 autoklaveringscyklus, skal det sikres, at sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enhederne for revner eller krakelering inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
nedbrydning.
22Dansk
7.2.1 Dampsterilisering
Tabel 1. Steriliseringscyklusparametre for USA og dets territorier
Vedrørende hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier: Nogle sundhedsmyndigheder uden for USA anbefaler
sterilisering med parametre, som vil minimere den potentielle risiko for at overføre Creutzfeldt-Jakob sygdom (CJD). Denne
anbefaling er især vigtig for kirurgiske instrumenter, som kan komme i kontakt med centralnervesystemet.
Tabel 2. Steriliseringscyklusparametre for hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier
CyklustypeGravitetsforskydningPrævakuum (dynamisk luft-
Medtronic anbefaler, at enheder, som har været i direkte kontakt med patienter, der er under mistanke for eller har fået bekræftet diagnosen
overførbar spongiform encephalopati (TSE)/CJD, forbrændes. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSEAgents og WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies henviser til en TSE-dekontamineringscyklus, der
bruger en dampautoklave med en temperatur på 134°C til 137°C (273°F til 279°F) for en enkelt cyklus på 18 minutter eller flere cyklusser på i alt
18 minutter (f.eks. seks 3-minutters cyklusser).
Minimumstørretiderne blev valideret med sterilisatorer med vakuumtørrefunktioner. Der kan være brug for længere tørretider til tørrecyklusser, der
foregår ved atmosfærisk tryk. Se sterilisatorfabrikantens anbefalinger.
30 minutter30 minutter30 minutter
8 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER KUN FOR KUNDER I USA:
SELVOM DURAN ANCORE-RING- ELLER BÅNDSIZERSÆT MODEL 7620S, I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER
BLEVET FREMSTILLET UNDER OMHYGGELIGT KONTROLLEREDE FORHOLD, HAR MEDTRONIC INGEN KONTROL OVER
DE FORHOLD, HVORUNDER PRODUKTET ANVENDES. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, BÅDE
UDTRYKKELIGE OG UNDERFORSTÅEDE, MED HENSYN TIL PRODUKTET, HERUNDER, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL,
ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. MEDTRONIC
ER IKKE ANSVARLIG OVER FOR NOGEN PERSON ELLER ORGANISATION FOR NOGEN SOM HELST MEDICINSKE
UDGIFTER ELLER NOGEN SOM HELST DIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER EFTERFØLGENDE SKADER, DER ER
FORÅRSAGET AF NOGEN FORM FOR BRUG, DEFEKT, FEJL ELLER UTILFREDSSTILLENDE FUNKTION FOR PRODUKTET,
UANSET OM ET SÅDANT KRAV BYGGER PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET. INGEN
PERSON HAR BEMYNDIGELSE TIL AT BINDE MEDTRONIC TIL NOGEN FORM FOR LØFTER ELLER GARANTI MED
HENSYN TIL PRODUKTET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
9 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM DURAN ANCORE-RING- ELLER BÅNDSIZERSÆT MODEL 7620S, I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER
OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO
FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF
PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER NÆRMERE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE
ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM
STILTIENDE, I FORHOLD TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER
ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET
OM KRAVET BASERES PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lovgivning, berøres den resterende del af
23Dansk
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
24Dansk
1 Gerätebeschreibung
Das Duran AnCore Ring- oder Band-Obturatorenset (Modell 7620S) umfasst einen vollständigen Satz aus sieben Obturatoren aus
Polysulfon. Die Obturatoren lassen sich mit dem Anuloplastie-Handgriff Modell 7686 verbinden, der separat geliefert wird.
2 Indikationen
Die Obturatoren sind zur Verwendung mit den folgenden Anuloplastie-Produkten vorgesehen:
• Duran AnCore Anuloplastie-Ring, Modell 620R
• Duran AnCore Anuloplastie-Band, Modell 620B
Die Obturatoren sind zur Bestimmung der Größe des Mitralklappen- oder Trikuspidalklappenanulus des Patienten vorgesehen, um
die passende Größe des Rings oder Bands auswählen zu können.
Verwenden Sie für Größenbestimmung des Duran AnCore Anuloplastie-Rings oder -Bands keine Obturatoren anderer Hersteller
oder Obturatoren für andere Anuloplastie-Produkte. Andere Obturatoren geben möglicherweise nicht die richtige Größe des
Duran AnCore Anuloplastie-Rings oder -Bands an.
3 Kontraindikationen
Die Obturatoren sind nur zur Verwendung mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten Produkten vorgesehen.
4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnung
• Die Obturatoren werden UNSTERIL geliefert und müssen vor Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
• Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die speziell auf dem Gebiet der Herzklappenrekonstruktion geschult
wurden und mit Verfahren zur Implantation und Größenbestimmung von Ringen und Bändern vertraut sind.
• Es ist außerordentlich wichtig, eine Ring- oder Bandgröße zu wählen, die den Kriterien für die Größenbestimmung in dieser
Gebrauchsanweisung entspricht, sodass ein zufriedenstellendes Operationsergebnis erreicht werden kann.
• Eine korrekte Größenbestimmung des Anuloplastie-Rings oder -Bands ist ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen
Klappenrekonstruktion. Zu kleine Ringe oder Bänder können Folgendes verursachen:
– Klappenstenose
– Ring- oder Banddehiszenz
– Ring- oder Bandbruch
• Zu große Ringe oder Bänder können Folgendes verursachen:
– valvuläre Regurgitation
– Ring- oder Bandbruch
• Untersuchen Sie die Obturatoren vor jeder Wiederverwendung auf Riss- oder Haarrissbildung, die durch häufigen Gebrauch
oder Sterilisation verursacht worden sein könnte. Entsorgen Sie alle Obturatoren, die Anzeichen von Rissen oder
Beschädigungen aufweisen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Beim Anbringen des Handgriffs an dem Obturator KEINEN zu starken Druck ausüben, da sonst der Obturator beschädigt werden
könnte.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Obturatoren KEINE Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton oder Toluol).
Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Bedienung
5.1 Größenbestimmung
Die Obturatoren dienen zur Auswahl der für die Mitralklappen- oder Trikuspidalklappenrekonstruktion geeigneten Größe des
Duran AnCore Anuloplastie-Rings oder -Bands. Die Auswahl eines Rings oder Bands in der richtigen Größe ist bei einer
Klappen-Anuloplastie von entscheidender Bedeutung.
Die Obturatoren sind universell einsetzbar. Sie können für die Größenbestimmung eines Rings oder Bands für sowohl die Mitral- als
auch die Trikuspidalklappe verwendet werden. Zur richtigen Ausrichtung drehen Sie den Obturator, bis der Buchstabe „M“ (mitral)
oder „T“ (trikuspidal) aufrecht steht, wobei davon ausgegangen wird, dass eine mediane Sternotomie vorgenommen wurde.
25Deutsch
5.2 Mitralklappe
Zur Bestimmung der geeigneten Größe des Mitralrings oder -bands müssen sowohl der Abstand zwischen den Anulustrigona als
auch die Fläche des vorderen Klappensegels gemessen werden.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und richten Sie die Kerben des Obturators an den Trigona fibrosa aus.
2. Ziehen Sie das vordere Klappensegel vorsichtig aus und halten Sie den gewählten Obturator über die Oberfläche.
Der Obturator, dessen Kerbenabstand am ehesten dem Abstand zwischen den Trigona entspricht und dessen Oberfläche am besten
mit der des vorderen Klappensegels übereinstimmt, zeigt die zu verwendende Ring- oder Bandgröße an.
5.3 Trikuspidalklappe
Zur Bestimmung der geeigneten Größe des Trikuspidalrings oder -bands müssen sowohl der Abstand zwischen den Kommissuren
des septalen Klappensegels als auch die Fläche des vorderen Klappensegels gemessen werden.
1. Führen Sie den Obturator auf den Klappenanulus zu und richten Sie die Kerben des Obturators an den Kommissuren des
septalen Klappensegels aus.
2. Ziehen Sie das vordere Klappensegel vorsichtig aus und halten Sie den gewählten Obturator über die Oberfläche.
Der Obturator, dessen Kerbenabstand am ehesten dem Abstand zwischen den Kommissuren des septalen Klappensegels
entspricht und dessen Oberfläche am besten mit der des vorderen Klappensegels übereinstimmt, zeigt die zu verwendende Ringoder Bandgröße an.
6 Lieferumfang
6.1 Verpackung
Die Obturatoren werden UNSTERIL geliefert. Die Obturatoren sind vor jeder Verwendung gründlich zu reinigen und zu sterilisieren.
Nehmen Sie zur Wiederverwendung den Obturator vor der Reinigung vollständig vom Handgriff ab (d. h. Handgriff und Obturator
voneinander lösen).
6.2 Lieferbare Größen
Das Duran AnCore Anuloplastie-Obturatorenset umfasst die folgenden Größen für sowohl die Mitral- als auch Trikuspidalklappe:
23 mm, 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm, 33 mm und 35 mm. Die jeweilige Ring- oder Bandgröße ist auf dem Obturator für sowohl die
Mitral- (M) als auch Trikuspidalklappe (T) angegeben.
6.3 Lagerung
Die Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet und können unter Einhaltung geeigneter Reinigungs- und
Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
7 Aufbereitung/Wiederaufbereitung
Die folgenden Anweisungen wurden von Medtronic für die Vorbereitung dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es
liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung der die Aufbereitung durchführenden Person, sicherzustellen, dass die Aufbereitung in
ihrer tatsächlichen Durchführung mit den Geräten, Materialien und dem Personal der Aufbereitungseinrichtung das erwünschte
Ergebnis erzielt. Dies erfordert die Validierung und routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Im gleichen Maße müssen alle
Abweichungen der durchführenden Person von den folgenden Anweisungen ordnungsgemäß auf ihre Wirksamkeit und potenziell
nachteiligen Folgen bewertet werden.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Azetonbasis.
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Es wird empfohlen, die Produkte möglichst bald nach der Benutzung wiederaufzubereiten.
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht, müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor sie gemäß
dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie die Komponenten vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da die Produkte terminal sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelles Reinigen
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren für geeignet befunden:
26Deutsch
1. Tauchen Sie die Produkte für mindestens 5 Minuten vollständig in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL™) ein, das
mit warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) gemäß den Empfehlungen des
Herstellers verdünnt wurde.
2. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab.
4. Mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abtrocknen.
5. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- oder Feuchtigkeitsrückstände. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Bei verbleibender Feuchtigkeit verwenden Sie bitte ein fusselfreies
Wischtuch zum Trocknen.
7.1.2 Automatisiertes Reinigen
Ort der Verwendung (innerhalb von maximal 2 Stunden)
1. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen von den Produkten, indem Sie sie unter fließendem, kaltem Leitungswasser abspülen.
2. Weichen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang in einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das gemäß
den Anweisungen des Herstellers des Reinigungsmittels vorbereitet wurde.
3. Reinigen Sie die Produkte bei Bedarf gründlich mit einer weichen Bürste (z. B. Nylonzahnbürste).
4. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C
(72°F bis 110°F) ab.
5. Prüfen Sie das Produkt visuell auf eventuelle Schmutzrückstände. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach
Bedarf.
6. Bringen Sie die Produkte in den Aufbereitungsbereich.
Hinweis: Wenn abzusehen ist, dass sich der Transfer verzögern wird, legen Sie die Produkte in einen abgedeckten Behälter mit
einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL), damit sie nicht austrocknen.
Vorbehandlung (bei stark verschmutzten Produkten)
1. Tauchen Sie die Produkte in einem abgedeckten Behälter in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das mit
warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) verdünnt wurde.
2. Reinigen Sie jede einzelne Komponente gründlich mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
Hinweis: Achten Sie darauf, auch die Bereiche zu reinigen, an denen sich Verschmutzungen festgesetzt haben oder die im
Reinigungsprozess nicht gut zugänglich sind.
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab oder so lange, bis alle Spuren der Reinigungslösung entfernt sind.
4. Prüfen Sie die Produkte visuell auf eventuelle Schmutzrückstände.
5. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
6. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Ultraschallreinigung und Spülen (falls erforderlich)
1. Tauchen Sie die Produkte vollständig in einem Ultraschallreiniger (z. B. Bransonic™) mit 29,57 mL (1 Unze) enzymhaltigem
Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) und 3,79 L (1 Gallone) warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F
bis 110°F) ein. Reinigen Sie sie 10 Minuten lang mit Ultraschall.
2. Spülen Sie jede einzelne Komponente mindestens 3 Minuten lang mit deionisiertem Wasser ab. Stellen Sie sicher, dass das
Reinigungsmittel aus allen Löchern und Öffnungen entfernt wurde.
3. Überprüfen Sie jede einzelne Komponente mindestens 1 Minute lang auf Hinweise für eine Verschmutzung.
4. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
5. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Automatisches Waschen
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von Reinigungsmitteln gemäß
den Empfehlungen des Herstellers verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden Person sicherzustellen, dass die
Aufbereitung gemäß eines validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die Aufbereitung durchführende Person von
diesen Empfehlungen vornimmt, muss überprüft werden. Die Reinigung kann mit einem manuellen oder automatischen Verfahren
gemäß dieser Gebrauchsanweisung oder mit einem gleichwertigen validierten Verfahren erfolgen.
1. Legen Sie die Produkte in einen automatischen Wäscher (z. B. HAMO™ LS-1000 Wäscher/Desinfektor). Vermeiden Sie beim
Bestücken des Wäschers jegliche Berührung zwischen den Produkten.
2. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- und Feuchtigkeitsreste. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
3. Trocknen Sie die Produkte bei Bedarf mit gefilterter Druckluft oder einem fusselfreien Tuch.
7.2 Sterilisation/Resterilisation
• Es kann ein Standardverpackungsmaterial verwendet werden. Vergewissern Sie sich, dass die Packung groß genug ist, um das
Instrument aufzunehmen, ohne dabei die Versiegelungen überzubeanspruchen. Bei der von Medtronic durchgeführten
Validierung wurde für jedes Produkt die passende Zubehörschale verwendet.
• Stellen Sie bei der Sterilisation mehrerer Produkte in einem Autoklavierzyklus sicher, dass die maximale Beladung des
Sterilisators nicht überschritten wird.
• Untersuchen Sie die Produkte vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
7.2.1 Dampfsterilisation
Tabelle 1. Sterilisationszyklusparameter für die USA und ihre Territorien
Für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien: Einige ausländische Gesundheitsbehörden
empfehlen die Sterilisierung gemäß dieser Parameter, um das potenzielle Übertragungsrisiko der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD)
zu minimieren. Diese Empfehlung gilt vor allem für chirurgische Instrumente, die mit dem Zentralnervensystem in Berührung kommen
könnten.
Tabelle 2. Sterilisationszyklusparameter für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien
ZyklustypGravitationsverdrängungVorvakuum (dynamische
Medtronic empfiehlt die Verbrennung von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten mit vermuteter oder bestätigter transmissibler
spongiformer Enzephalopathie (TSE)/Creutzfeldt-Jakob-Diagnose gekommen sind. In der Veröffentlichung des staatlichen britischen
Gesundheitsdienstes NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents und in den Leitlinien der
Weltgesundheitsorganisation zur Infektionsbekämpfung bei transmissiblen spongiformen Enzephalopathien WHO Infection Control Guidelinesfor Transmissible Spongiform Encephalopathies wird ein TSE-Dekontaminierungszyklus mit einem Dampfautoklav bei einer Temperatur von
134°C bis 137°C (273°F bis 279°F) für einen einzelnen Zyklus von 18 Minuten oder für mehrere Zyklen mit einer Dauer von insgesamt 18 Minuten
(z. B. sechs Zyklen von jeweils 3 Minuten) angegeben.
b
Die Mindesttrocknungsdauer wurde bei Verwendung von Sterilisatoren mit Vakuumtrocknungsfähigkeiten validiert. Trocknungszyklen unter
atmosphärischem Umgebungsluftdruck erfordern unter Umständen längere Trocknungszeiten. In den Empfehlungen des
Sterilisationsgeräteherstellers nachschlagen.
b
30 Minuten30 Minuten30 Minuten
8 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT NUR FÜR KUNDEN INNERHALB DER USA:
TROTZ EINHALTUNG GRÖSSTER SORGFALT BEI DER HERSTELLUNG DES DURAN ANCORE RING- ODER
BAND-OBTURATORENSETS (MODELL 7620S) – IM FOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – HAT MEDTRONIC
KEINE KONTROLLE ÜBER DIE UMSTÄNDE, UNTER DENEN DIESES PRODUKT VERWENDET WIRD. MEDTRONIC
SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS.
28Deutsch
DIES SCHLIESST JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE AUF MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK EIN. MEDTRONIC HAFTET NICHT GEGENÜBER NATÜRLICHEN ODER JURISTISCHEN PERSONEN
JEGLICHER ART FÜR MEDIZINISCHE KOSTEN ODER UNMITTELBARE, BEILÄUFIGE ODER FOLGESCHÄDEN, DIE
DURCH GEBRAUCH, DEFEKT, AUSFALL ODER FEHLFUNKTION DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON,
OB SICH EINE HAFTUNG FÜR DERARTIGE SCHÄDEN AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE
HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT. NIEMAND IST BERECHTIGT, MEDTRONIC AN
IRGENDEINE ZUSICHERUNG ODER GARANTIE BEZÜGLICH DIESES PRODUKTS ZU BINDEN.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht
dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht.
Alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
9 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE
IST ES MÖGLICH, DASS DAS DURAN ANCORE RING- ODER BAND-OBTURATORENSET (MODELL 7620S) – IM
FOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND
FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE
INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC
SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS.
MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH,
STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER
SCHADENSERSATZANSPRUCH AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE
ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht
dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht.
Alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
29Deutsch
1 Περιγραφή προϊόντος
Το σετ μετρητών μεγέθους δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου Duran AnCore, Μοντέλο 7620S, αποτελείται από ένα πλήρες σετ 7
μετρητών μεγέθους από πολυσουλφόνη. Οι μετρητές μεγέθους συνδέονται με τη λαβή δακτυλιοπλαστικής Μοντέλο 7686, η
οποία διατίθεται ξεχωριστά.
2 Ενδείξεις χρήσης
Οι μετρητές μεγέθους ενδείκνυνται για χρήση με τα ακόλουθα προϊόντα δακτυλιοπλαστικής:
• Δακτύλιος δακτυλιοπλαστικής Duran AnCore, Μοντέλο 620R
• Ανοικτός δακτύλιος δακτυλιοπλαστικής Duran AnCore, Μοντέλο 620B
Οι μετρητές μεγέθους προορίζονται για τον υπολογισμό του μεγέθους δακτυλίου της μιτροειδούς ή της τριγλώχινας βαλβίδας του
ασθενούς προκειμένου να επιλεγεί το κατάλληλο μέγεθος δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου.
Μη χρησιμοποιείτε μετρητές μεγέθους άλλων κατασκευαστών ή μετρητές μεγέθους από άλλα προϊόντα δακτυλιοπλαστικής για
να προσδιορίσετε το μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή του ανοικτού δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Duran AnCore.
Άλλοι μετρητές μεγέθους μπορεί να μην υποδεικνύουν το κατάλληλο μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή του ανοικτού
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Duran AnCore.
3 Αντενδείξεις
Οι μετρητές μεγέθους δεν προορίζονται για χρήση με προϊόντα διαφορετικά από εκείνα που αναφέρονται στις παρούσες Οδηγίες
χρήσης.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
• Οι μετρητές μεγέθους παρέχονται ΜΗ ΣΤΕΙΡΟΙ και θα πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σχολαστικά πριν από
τη χρήση.
• Μόνο οι χειρουργοί που έχουν εκπαιδευτεί κατάλληλα στην επιδιόρθωση βαλβίδων, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών
εμφύτευσης και προσδιορισμού μεγέθους δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου, θα πρέπει να χρησιμοποιούν το παρόν προϊόν.
• Είναι σημαντικό να επιλέξετε το μέγεθος του δακτυλίου ή ανοικτού δακτυλίου που πληροί καλύτερα τα κριτήρια
προσδιορισμού μεγέθους που ορίζονται στις παρούσες Οδηγίες χρήσης, ώστε η επιδιόρθωση να είναι επιτυχής.
• Το σωστό μέγεθος του δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή του ανοικτού δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής είναι σημαντικό στοιχείο
μιας επιτυχούς επιδιόρθωσης βαλβίδας. Η υποεκτίμηση του μεγέθους του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου μπορεί να
οδηγήσει σε:
– στένωση της βαλβίδας
– διάρρηξη του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
– θραύση του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
• Η υπερεκτίμηση του μεγέθους του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου μπορεί να οδηγήσει σε:
– ανεπάρκεια βαλβίδας
– θραύση του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου
• Επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε μετρητή μεγέθους πριν από τη χρήση, για ραγίσματα ή ελαττώματα που μπορούν να
προκληθούν από αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε μετρητή μεγέθους που εμφανίζει ενδείξεις
ραγίσματος ή αλλοίωσης.
4.2 Προφυλάξεις
• ΜΗΝ ασκείτε υπερβολική πίεση όταν προσαρτάτε τη λαβή στον μετρητή μεγέθους, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στον μετρητή μεγέθους.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο) για τον καθαρισμό των μετρητών
μεγέθους. Χρησιμοποιήστε υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού τύπου ή ήπια απορρυπαντικά ως καθαριστικές
ουσίες.
5 Οδηγίες χρήσης
5.1 Προσδιορισμός μεγέθους
Οι μετρητές μεγέθους χρησιμοποιούνται για την επιλογή του κατάλληλου μεγέθους δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής ή ανοικτού
δακτυλίου δακτυλιοπλαστικής Duran AnCore για την επιδιόρθωση της μιτροειδούς ή της τριγλώχινας βαλβίδας. Η επιλογή του
κατάλληλου μεγέθους του δακτυλίου ή του ανοικτού δακτυλίου αποτελεί σημαντικό μέρος της δακτυλιοπλαστικής της βαλβίδας.
30Ελληνικά
Loading...
+ 106 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.