Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης •
Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per
l'uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções
de utilização • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo • Uputstva
za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United States and possibly in other countries. All other trademarks are the property
of their respective owners.
В списъка по-долу са изброени търговски марки или регистрирани търговски марки на Medtronic в САЩ и други държави. Всички останали търговски
марки са притежание на съответните им собственици.
Následující seznam uvádí ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné
známky jsou majetkem příslušných vlastníků.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i USA og muligvis i andre lande. Alle andre varemærker tilhører de respektive
ejere.
Die folgende Liste beinhaltet Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und möglicherweise in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Ο ακόλουθος κατάλογος περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανόν σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα
εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
La siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic en los Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las marcas comerciales
son propiedad de sus propietarios respectivos.
Järgmises loendis on toodud Ameerika Ühendriikides ja ka teistes riikides asuvate ettevõtte Medtronic kaubamärgid või registreeritud kaubamärgid. Kõik teised
kaubamärgid on nende vastavate omanike omandid.
Seuraava luettelo sisältää Medtronic-yhtiön tavaramerkit ja rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja mahdollisesti muissa maissa. Kaikki muut tavaramerkit ovat
niiden omistajien omaisuutta.
La liste suivante inclut des marques commerciales ou des marques déposées de Medtronic aux États-Unis et eventuellement dans d'autres pays. Toutes les autres
marques commerciales sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Na sljedećem popisu nalaze se registrirani zaštitni znaci tvrtke Medtronic u Sjedinjenim Američkim Državama i, eventualno, u drugim zemljama. Svi ostali zaštitni znaci
pripadaju svojim vlasnicima.
Az alábbi lista a Medtronic Egyesült Államokban és valószínűleg más országokban érvényes védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza. Minden egyéb védjegy
a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.
L'elenco seguente include marchi di fabbrica o marchi registrati della Medtronic negli Stati Uniti ed eventualmente in altri Paesi. Tutti gli altri marchi di fabbrica sono
di proprietà dei rispettivi proprietari.
Tai yra „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių ženklai JAV ir galimai kitose šalyse. Visi kiti prekių ženklai yra jų atitinkamų savininkų nuosavybė.
Sarakstā, kas norādīts tālāk, uzskaitītas kompānijas Medtronic preču zīmes vai ASV reģistrētās preču zīmes. Visas citas preču zīmes ir to attiecīgo īpašnieku īpašums.
In de onderstaande lijst staan de gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere
handelsmerken zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaar.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA og eventuelt i andre land. Alle andre varemerker tilhører de respektive
eierne.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i prawdopodobnie w innych krajach. Wszystkie
pozostałe znaki towarowe są własnością ich prawowitych właścicieli.
A lista que se segue inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos EUA e possivelmente noutros países. Todas as outras marcas
comerciais são propriedade dos respetivos detentores.
Următoarea listă include mărcile comerciale sau mărcile comerciale înregistrate ale Medtronic în Statele Unite ale Americii şi, posibil, în alte ţări. Toate celelalte mărci
comerciale sunt proprietatea deţinătorilor respectivi.
Следующий список включает товарные знаки или зарегистрированные товарные знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все
другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic v USA a prípadne v ďalších krajinách. Všetky ostatné
ochranné známky sú majetkom príslušných vlastníkov.
Spodaj so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in drugih državah. Vse druge blagovne
znamke so last njihovih lastnikov.
Sledeća lista obuhvata žigove ili registrovane žigove preduzeća Medtronic u SAD i možda u drugim zemljama. Svi drugi zaštićeni žigovi vlasništvo su odgovarajućih
vlasnika.
Följande lista innehåller varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i USA och möjligen i andra länder. Alla övriga varumärken tillhör respektive
innehavare.
Aşağıdaki liste Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri'nde ve muhtemelen diğer ülkelerdeki ticari markalarını veya tescilli ticari markalarını içerir. Diğer ticari
markaların tümü ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Hancock, Medtronic
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der Symbole
auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los símbolos que
aparecen en la documentación del envase • Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus • Pakkausetiketin symbolien
selitykset • Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi • A
csomag címkéin látható szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione •
Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums • Verklaring van de
symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av symboler på pakningen • Objaśnienie symboli znajdujących się na
etykietach opakowania • Explicação dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda simbolurilor cuprinse în
etichetele de pe ambalaj • Пояснение к символам на этикетках упаковки • Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
• Razlaga simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product. • Направете справка с етикета на устройството, за да
видите кои символи се отнасят за този продукт. • Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítcích obalu. • Se
enhedens mærkater for de symboler, der gælder for dette produkt. • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie
bitte der Produktbeschriftung. • Ανατρέξτε στη σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν. •
Consulte la documentación del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto. • Toote puhul kehtivad
sümbolid leiate seadme siltidelt. • Katso laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta. • Se référer aux étiquettes sur
l’appareil pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit. • Na oznakama na uređaju pogledajte koji se simboli odnose na ovaj
proizvod. • A termékre vonatkozó szimbólumok az eszköz címkéin találhatók. • Fare riferimento alle etichette presenti sul dispositivo
per individuare i simboli relativi a questo prodotto. • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas gaminys, žiūrėkite į pakuotės
etiketę. • Skatiet etiķetes uz ierīces, lai redzētu, kādi simboli attiecas uz šo izstrādājumu. • Controleer het productlabel om te zien
welke symbolen op dit product van toepassing zijn. • Se på etiketten på enheten for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette
produktet. • Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietami urządzenia. • Consulte a
documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto. • Consultaţi eticheta dispozitivului pentru simbolurile
aplicabile acestui produs. • См. на этикетках устройства, какие символы применимы к данному продукту. • Prezrite si
označenie zariadenia, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. • Na nalepkah na embalaži so navedeni simboli, ki
se nanašajo na ta izdelek. • Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod. • Se
märkningen på enheten för de symboler som gäller denna produkt. • Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için
cihazın etiketlerine bakın.
3
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable
European Union acts. • Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че устройството
съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския съюз. • Conformité Européenne (Evropská
shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie. • Conformité
Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. •
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen anwendbaren
Vorschriften der Europäischen Union entspricht. • Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό
σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. • Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de la
Unión Europea. • Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult
kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. • Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. • Conformité
Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. •
Conformité Européenne (Usklađenost s europskim normama). Ovaj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. • Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy
az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. • Conformité Européenne (Conformità
europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. • Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos Sąjungos aktus. •
Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst
piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. • Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool
betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. • Conformité Européenne (samsvar med
europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité
Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi
wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. • Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este
símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislaţia aplicabilă
a Uniunii Europene. • Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство
полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского Союза. • Conformité Européenne
(Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi
Európskej únie. • Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z
veljavnimi zakoni Evropske unije. • Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol
označava da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. • Conformité Européenne (Europeisk
standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun
olduğunu ifade eder.
Nonsterile • Нестерилен • Nesterilní • Ikke-steril • Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne • Epästeriili • Non stérile •
Nije sterilno • Nem steril • Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Niet-steriel • Usteril • Produkt niejałowy • Não estéril • Nesteril
• Нестерильно • Nesterilné • Nesterilno • Nije sterilno • Icke-steril • Steril Değildir
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže • Partinummer • Chargennummer • Αριθμός παρτίδας • Número de lote •
Partii number • Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Tételszám • Numero di lotto • Partijos numeris • Partijas numurs •
Partijnummer • Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número de lote • Număr de lot • Номер партии • Číslo šarže •
Številka serije • Broj serije • Partinummer • Lot numarası
Catalog number • Каталожен номер • Katalogové číslo • Katalognummer • Katalognummer • Αριθμός καταλόγου •
Número de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero • Numéro de référence • Kataloški broj • Katalógusszám •
Numero di catalogo • Katalogo numeris • Kataloga numurs • Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer katalogowy •
Número de catálogo • Număr de catalog • Номер по каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka • Kataloški broj •
Katalognummer • Katalog numarası
Quantity • Количество • Množství • Antal • Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä • Quantité • Količina • Mennyiség
• Quantità • Kiekis • Daudzums • Aantal • Antall • Ilość • Quantidade • Cantitate • Количество • Množstvo • Količina •
Količina • Antal • Miktar
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur für Leser in den USA •
Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee vain
Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux États-Unis • Samo za američko tržište • Csak egyesült államokbeli felhasználóknak •
Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV • Alleen van toepassing voor de VS
• Gjelder kun USA • Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych • Aplicável apenas aos EUA • Numai pentru clienţii
din SUA • Только для США • Len pre používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA • Samo za korisnike u SAD • Gäller
endast i USA • Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için
Authorized representative in the European Community • Упълномощен представител в Европейската общност •
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft • Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön
alueella • Représentant autorisé dans la Communauté européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici •
Hivatalos képviselet az Európai Közösségben • Rappresentante autorizzato nella Comunità europea • Įgaliotasis atstovas
Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā • Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det europeiske fellesskap • Autoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej •
Representante autorizado na Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană •
Уполномоченный представитель в Европейском сообществе • Autorizovaný zástupca pre Európske spoločenstvo •
Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici • Auktoriserad representant
inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
Package contents • Съдържание на опаковката • Obsah balení • Pakkens indhold • Packungsinhalt • Περιεχόμενα
συσκευασίας • Contenido del envase • Pakendi sisu • Pakkauksen sisältö • Contenu de l’emballage • Sadržaj pakiranja • A
csomag tartalma • Contenuto della confezione • Pakuotės turinys • Iepakojuma saturs • Inhoud van de verpakking •
Pakningens innhold • Zawartość opakowania • Conteúdo da embalagem • Conţinutul pachetului • Содержимое упаковки
• Obsah balenia • Vsebina embalaže • Sadržaj pakovanja • Förpackningens innehåll • Ambalaj içeriği
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v • Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε • Fabricado en •
Tootmiskoht • Valmistuspaikka • Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo
šalis • Ražošanas vieta • Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji • Fabricado em • Fabricat în • Произведено в •
Vyrobené v • Izdelano v • Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri
The Hancock II obturators, Models 7505 (aortic — green) and 7510 (mitral — yellow) are manufactured using transparent polysulfone.
These obturators are intended to aid the surgeon in selecting the optimum size Hancock II porcine bioprosthesis.
The Valve Handle, Model 7639, is provided separately. Refer to the Instructions for Use for the handle for further information.
2 Indications for Use
The obturators are intended to size a patient’s valve anatomy in order to select the appropriate Hancock II porcine bioprosthesis. They
are not intended for use with any other manufacturers’ prostheses or with any other Medtronic prostheses.
3 Contraindications
None known.
4 Warnings and Precautions
4.1 Warnings
• DO NOT use damaged obturators. Although these obturators are for multiple use, replace the obturators if surface deterioration
occurs.
• Carefully inspect each obturator prior to use for cracks or flaws that may result from sterilization, handling, or general use. Discard
any obturator that shows signs of cracking or degradation.
4.2 Precautions
• Do not overtighten or crossthread the Valve Handle onto the obturator. Do not grasp the obturator head while bending the handle.
• DO NOT use solvent-based cleaners (eg, acetone or toluene) when cleaning valve obturators or accessory trays. Use
water-soluble surfactant-type soaps or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for Use
The model number and size of each obturator is boldly marked and corresponds to the respective valve mounting diameter (size).
5.1 Aortic Obturators, Model 7505
The base of the aortic obturator is lengthened to facilitate insertion in the aortic root. The maximum diameter of the obturator
represents the slightly compressed sewing ring. The raised posts on the obturator correspond to the stent posts of the valve. They are
intended to assist in proper orientation of the valve during sizing to prevent obstruction of coronary ostia.
For supra-annular implantation, the aortic obturator is passed into the annulus so that the cylindrical base (Figure 1) sits comfortably
within the annulus while the flared portion (flange) of the sizer rests atop the annular rim. For intra-annular fixation, the sizing obturator
is placed in the annulus so that the flange (Figure 1) is in contact with the entire ring of annular tissue without stretching the annulus.
5.2 Mitral Obturators, Model 7510
The mitral obturator is slightly tapered to facilitate insertion through the mitral annulus. The flange end (Figure 2) represents the
external sewing ring diameter. The length of the obturator from the undersurface of the flange conforms to the profile height of the
Hancock II porcine bioprosthesis mitral valve stent posts.
To determine the correct size mitral valve, select the largest obturator that comfortably fits into the patient’s mitral annulus. The
undersurface of the obturator flange should rest on the supra-annular aspect of the patient’s annulus.
6 HOW SUPPLIED
6.1 Packaging
The Hancock II obturators are supplied NONSTERILE, either individually or in a complete set. Thoroughly clean and sterilize the
obturators prior to use. Completely disassemble the obturator from the handle prior to cleaning (ie, unscrew the handle and obturator).
6.2 Available Sizes
The aortic obturators include the following sizes: 21 mm, 23 mm, 25 mm, 27 mm, and 29 mm.
The mitral obturators include the following sizes: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm, and 33 mm.
10English
6.3 Storage
The obturators are intended to be stored indefinitely and may be reused with appropriate cleaning and sterilization.
7 Processing/Reprocessing
The following instructions have been validated by Medtronic for preparing this medical device for reuse. It remains the responsibility
of the processor to ensure that the processing, as actually performed using equipment, materials, and personnel in the processing
facility, achieves the desired result. This requires validation and routine monitoring of the process. Likewise, any deviation by the
processor from the following instructions should be properly evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Warning: Do not use acetone-based cleaners.
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to sterilization.
• Do not allow contaminated devices to dry before implementing any cleaning procedure.
• It is recommended that devices are reprocessed as soon as reasonably practical following use.
• If the device contains multiple components, completely disassemble the components prior to cleaning per these Instructions for
Use.
• Examine the components for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or
degradation.
• Thermal disinfection is not required since devices are terminally sterilized.
7.1.1 Manual Cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning procedure:
1. Submerge the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL™) diluted with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F)
according to the manufacturer’s recommendations for a minimum of 5 minutes.
2. Remove visible soil with a soft-bristled brush (eg, nylon toothbrush).
3. Rinse the devices with warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 1 minute.
4. Dry with a clean, lint-free wipe.
5. Visually inspect each component for any remaining soil or moisture. If soil remains, repeat the cleaning process. If wet, use a
lint-free wipe to dry.
7.1.2 Automated Cleaning
Point of Use (within a maximum of 2 hours)
1. Remove gross soil from the devices by rinsing under cold running tap water.
2. Soak the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL) as prepared by the detergent manufacturer’s instructions, for a
minimum of 1 minute.
3. Use a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush) to clean the devices thoroughly, if needed.
4. Rinse the devices with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes.
5. Visually inspect the device for any remaining soil. Repeat the above steps, if needed.
6. Transport the devices to the processing area.
Note: If transfer is likely to be delayed, place the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) to
prevent drying.
Pretreatment (for heavily soiled devices)
1. Immerse the devices in a covered container with an enzymatic detergent (eg, ENZOL) using warm tap water 22°C to 43°C
(72°F to 110°F).
2. Clean each component thoroughly using a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush).
Note: Take care to clean areas where soil may be impacted or shielded from the cleaning process.
3. Rinse the devices in warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes or until all traces of the
cleaning solution are removed.
4. Visually inspect the devices for any remaining soil.
5. Repeat the above steps, if needed.
6. Allow the devices to dry.
Ultrasonic Cleaning and Rinsing (if needed)
11English
1. Submerge the devices completely in an ultrasonic cleaner (eg, Bransonic™) with 29.57 mL (1 ounce) of an enzymatic detergent
(eg, ENZOL) and 3.79 L (1 gallon) of warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F). Sonicate for 10 minutes.
2. Rinse each component with deionized water for a minimum of 3 minutes. Ensure the detergent has been removed from all holes
and openings.
3. Inspect each component for evidence of soil for a minimum of 1 minute.
4. Repeat the above steps, if needed.
5. Allow the devices to dry.
Automatic Washing
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to ensure that the processing is conducted in accordance with a validated
method. Any deviation by the processor from these recommendations should be evaluated. The cleaning method may be manual or
automated per these Instructions for Use or an equivalent validated method.
1. Place the devices in an automated washer (eg, HAMO™ LS-1000 washer/disinfector). Avoid contact between devices while
loading the washer.
2. Visually inspect each component for any remaining soil and moisture. If soil remains, repeat the process.
3. Dry the devices with filtered, compressed air or a lint-free wipe, if needed.
7.2 Sterilization/Resterilization
• A standard packaging material may be used. Ensure that the pack is large enough to contain the instrument without stressing the
seals. The validation performed by Medtronic utilized the appropriate accessory tray for each device.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle, ensure that the sterilizer’s maximum load is not exceeded.
• Examine the devices for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or degradation.
7.2.1 Steam Sterilization
Table 1. Sterilization Cycle Parameters for the United States and its Territories
For Medical Facilities Located Outside the United States and its Territories: Some non-U.S. health care authorities recommend
sterilization with parameters that will minimize the potential risk of transmitting Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). This
recommendation is especially important for surgical instruments that could come into contact with the central nervous system.
Table 2. Sterilization Cycle Parameters for Medical Facilities Outside the United States and its Territories
Cycle TypeGravity DisplacementPrevacuum (Dynamic-Air-
Medtronic recommends incinerating devices that have directly contacted patients suspected or confirmed with Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE)/CJD diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO InfectionControl Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies refer to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a
temperature of 134°C to 137°C (273°F to 279°F) for a single cycle of 18 minutes or multiple cycles totaling 18 minutes (eg, six 3-minute cycles).
b
The minimum dry times were validated using sterilizers with vacuum drying capabilities. Drying cycles using ambient atmospheric pressure may
require longer dry times. Refer to the sterilizer manufacturer’s recommendations.
b
30 minutes30 minutes30 minutes
Prevacuum (Dynamic-AirRemoval) for CJD
a
12English
8 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE HANCOCK II OBTURATORS, MODELS 7505 AND 7510, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT”,
HAVE BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER
THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES,
BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO
ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH
DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND
MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY, is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portions of this DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
9 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE HANCOCK II OBTURATORS, MODELS 7505 AND 7510, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT”,
HAVE BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO
PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN
THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF
THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND
IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS
BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
13English
1 Описание на устройството
Обтураторите Hancock II, модели 7505 (аортен — зелен) и 7510 (митрален — жълт) са произведени от прозрачен
полисулфон. Тези обтуратори са предназначени да подпомогнат хирурга при избора на оптимален размер на свинска
биопротеза Hancock II.
Дръжката на клапата модел 7639 се предоставя отделно. Вижте инструкциите за употреба на дръжката за повече
информация.
2 Показания за употреба
Обтураторите са предназначени за определяне на размерите на клапната анатомия на пациента за избор на подходяща
свинска биопротеза Hancock II. Те не са предназначени за употреба с протези на други производители или с други протези
на Medtronic.
3 Противопоказания
Не са известни.
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
• НЕ използвайте повредени обтуратори. Въпреки че тези обтуратори са предназначени за многократна употреба,
заменете обтураторите, ако се наблюдава изменение на повърхността.
• Внимателно прегледайте обтуратора преди употреба за спуквания или дефекти, които може да са се появили в резултат
от стерилизация, манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички обтуратори, които показват признаци на
напукване или разрушаване.
4.2 Предпазни мерки
• Не затягайте прекалено и не поставяйте накриво дръжката на клапата в обтуратора. Не захващайте главата на
обтуратора, докато натискате дръжката.
• НЕ използвайте почистващи материали на основата на разтворители (напр. ацетон или толуол) при почистването на
клапните обтуратори или допълнителните контейнери. Като почистващи агенти използвайте водно разтворими
сърфактантни сапуни или меки детергенти.
5 Инструкции за употреба
Номерът на модела и размерът на всеки обтуратор са обозначени с удебелен шрифт на дръжката и съответстват на
конкретния клапен диаметър на окачване (размер).
5.1 Аортни обтуратори, модел 7505
Основата на аортния обтуратор е удължена, за да се улесни вкарването в аортния корен. Максималният диаметър на
обтуратора съответства на леко компресирания пръстен за зашиване. Повдигнатите шини на обтуратора съответстват на
шините на стента на клапата. Те са предназначени за подпомагане на правилното ориентиране на клапата по време на
оразмеряване, за да се предотврати обструкция на коронарните отвори.
За супра-ануларна имплантация аортният обтуратор се прекарва в анулуса така, че цилиндричната основа (Фигура 1) да
пасне удобно в анулуса, докато разширяващата се част (фланецът) на сепаратора остава на върха на ануларния пръстен.
За интра-ануларно фиксиране оразмеряващият обтуратор се поставя в анулуса така, че фланецът (Фигура 1) да е в контакт
с целия пръстен от ануларна тъкан без разтягане на анулуса.
5.2 Митрални обтуратори, модел 7510
Митралният обтуратор е леко заострен за улеснено поставяне в митралния анулус. Ръбът на фланеца (Фигура 2)
съответства на външния диаметър на пръстена за зашиване. Дължината на обтуратора от долната повърхност на фланеца
съответства на профилната височина на шините на стента на свинската биопротеза на митрална клапа Hancock II.
За да определите правилния размер на митралната клапа, изберете най-големия обтуратор, който се помества удобно в
митралния анулус на пациента. Подповърхността на фланеца на обтуратора трябва да лежи на супра-ануларния аспект на
анулуса на пациента.
14Български
6 КАК СЕ ДОСТАВЯ
6.1 Опаковка
Обтураторите Hancock II се доставят НЕСТЕРИЛНИ – отделно или в пълен комплект. Преди употреба внимателно почистете
и стерилизирайте обтураторите. Разглобете напълно обтуратора от дръжката преди почистване (т.е. отвинтете дръжката
и обтуратора).
6.2 Налични размери
Аортните обтуратори включват следните размери: 21 mm, 23 mm, 25 mm, 27 mm и 29 mm.
Митралните обтуратори включват следните размери: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm и 33 mm.
6.3 Съхранение
Обтураторите са предназначени за съхранение за неопределено време и могат да бъдат използвани повторно при
употреба на подходящо почистване и стерилизация.
7 Обработка/повторна обработка
Инструкциите по-долу са валидирани от Medtronic за подготовка на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице носи отговорността да се увери, че обработката, по начина, по който тя действително се извършва с
използване на оборудването, материалите и персонала на мястото за обработка, постига желания резултат. За целта се
изисква валидиране и рутинно проследяване на процеса. Всяко отклонение на обработващото лице от посочените
инструкции следва да бъде подложено на щателна оценка за ефективност и потенциални неблагоприятни последствия.
Предупреждение: Да не се използват почистващи материали на основата на ацетон.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете устройството внимателно, за да се премахне замърсяването.
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат преди да сте приложили някаква почистваща процедура.
• Препоръчва се повторната обработка на устройствата да се извърши колкото се може по-скоро след употреба.
• Ако устройството съдържа множество компоненти, напълно разглобете елементите преди почистване според тези
инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете компонентите за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
• Не се изисква топлинна дезинфекция заради крайната стерилизация на устройствата.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване е установена от Medtronic:
1. Потопете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL™), разтворен в топла чешмяна вода с температура от
22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) съгласно препоръките на производителя, за най-малко 5 минути.
2. Премахнете видимото замърсяване с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
1 минута.
4. Подсушете с чиста кърпа без власинки.
5. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване или влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата по почистване. Ако има влага, подсушете с кърпа без власинки.
7.1.2 Автоматично почистване
На място (в рамките на най-много 2 часа)
1. Премахнете грубото замърсяване от устройствата, като изплакнете под студена течаща чешмяна вода.
2. Накиснете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL), приготвен според инструкциите на производителя на
детергента, най-малко за 1 минута.
3. При необходимост използвайте мека четка (напр. найлонова четка за зъби), за да почистите устройствата щателно.
4. Изплакнете устройствата с топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
2 минути.
5. Огледайте визуално устройството за остатъчно замърсяване. При необходимост повторете горните действия.
6. Транспортирайте устройствата до мястото на обработка.
15Български
Забележка: Ако е възможно преносът да се забави, поставете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент
(напр. ENZOL), за да предотвратите изсушаване.
Предварителна обработка (при силно замърсени инструменти)
1. Потопете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент (напр. ENZOL), като използвате топла чешмяна вода
с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F).
2. Почистете внимателно всеки компонент с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
Забележка: Обърнете внимание на почистването на областите, където замърсяването може да не бъде достигнато
или е скрито от почистващия процес.
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура 22°C до 43°C (72°F до 110°F) за най-малко
2 минути или докато се отстранят всички следи от почистващия разтвор.
4. Огледайте визуално устройствата за остатъчно замърсяване.
5. При необходимост повторете горните действия.
6. Оставете устройствата да се изсушат.
Ултразвуково почистване и изплакване (при необходимост)
1. Потопете устройствата напълно в ултразвуково почистващо устройство (напр. Bransonic™) с 29,57 mL (1 унция)
ензимен детергент (напр. ENZOL) и 3,79 L (1 галон) топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от
72°F до 110°F). Облъчвайте 10 минути.
2. Изплакнете всеки компонент с дейонизирана вода в продължение на най-малко 3 минути. Уверете се, че детергентът
е премахнат от всички дупки и отвори.
3. Проверете всеки компонент за следи от замърсяване в продължение на най-малко 1 минута.
4. При необходимост повторете горните действия.
5. Оставете устройствата да се изсушат.
Автоматично измиване
Medtronic използва семейството почистващи препарати Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява на отговорност от страна на обработващото лице е да се увери,
че обработката се провежда според одобрен метод. Всяко отклонение от тези препоръки от страна на обработващото лице
трябва да бъде подложено на оценка. Според тези инструкции за употреба методът за почистване може да бъде ръчен или
автоматичен, или еквивалентен валидиран метод.
1. Поставете устройствата в автоматична миеща машина (напр. миеща машина/машина за дезинфекция HAMO™
LS-1000). Избягвайте контакт между устройствата, докато зареждате миещата машина.
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на водатаПочистващ агент
Ензимно измиване04:00>55°C
(>131°F)
Измиване02:00>45°C
(>113°F)
Изплакване02:00>65°C
(>149°F)
Изсушаване15:00>70°C
(>158°F)
2. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване и влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата.
3. При необходимост изсушете устройствата с филтриран въздух под налягане или кърпа без власинки.
чешмяна водаКонцентриран ензи-
мен почистващ
препарат Prolystica
Ultra
чешмяна водаКонцентриран неу-
трален препарат
Prolystica Ultra
чешмяна водане е приложимо
не е приложимоне е приложимо
7.2 Стерилизация/повторна стерилизация
• Може да се използва стандартен материал за опаковане. Уверете се, че опаковката е достатъчно голяма, за да побере
инструментите, без да се насилва затварянето. Валидирането, извършвано от Medtronic, използва подходящ
допълнителен контейнер за всяко устройство.
• При стерилизирането на множество устройства в 1 автоклавен цикъл се уверете, че не е превишено максималното
натоварване на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройствата за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
16Български
7.2.1 Стерилизация с пара
Таблица 1. Параметри за стерилизационен цикъл за САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Предварителен вакуум (динамично извеждане на въздуха)
Температура132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Време на излагане15 минути4 минути3 минути
Време на сушене15 минути30 минути16 минути
За болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ: Някои здравни органи извън САЩ препоръчват
стерилизиране с параметри, които ще сведат до минимум потенциалния риск от пренос на болестта на Кройцфелд-Якоб
(CJD). Тази препоръка е особено важна за хирургическите инструменти, които може да влязат в контакт с централната
нервна система.
Таблица 2. Параметри за стерилизационен цикъл за болнични заведения извън САЩ и териториите на САЩ
Тип на цикълаГравитационно изме-
стване
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха)
Предварителен вакуум
(динамично извеждане на
въздуха) за CJD
a
Температура134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Време на излагане20 минути4 минути18 минути
Време на сушене
a
Medtronic препоръчва устройствата, влизали в пряк контакт с пациенти с предполагаема или потвърдена диагноза за трансмисивна
спонгиформна енцефалопатия (TSE)/CJD, да се изгарят. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE
Agents (Технически здравен меморандум на Националната здравна служба от 2010 г. – Части 4 и 6: Приложение 2, Елементи,
замърсени с агенти на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия) и WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (Насоки на СЗО за контрол на инфекциите по отношение на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии) се
отнасят за цикъла на обеззаразяване от трансмисивна спонгиформна енцефалопатия с помощта на парен автоклав при температура
от 134°C до 137°C (от 273°F до 279°F) за единичен цикъл от 18 минути или за няколко цикъла с обща продължителност от 18 минути
(например шест 3-минутни цикъла).
b
Минималното време за сушене е валидирано при употреба на стерилизатори с възможности за сушене във вакуум. Изсушаващи
цикли, използващи околното атмосферно налягане, може да изискват по-дълги периоди на сушене. Разгледайте препоръките от
производителя на стерилизатора.
b
30 минути30 минути30 минути
8 Отказ от гаранция
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ:
ВЪПРЕКИ ЧЕ ОБТУРАТОРИТЕ HANCOCK II, МОДЕЛИ 7505 И 7510, НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, СА
ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И ТЕСТВАНИ ПРЕДИ ПРОДАЖБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ
ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО СВОЯТА ПРЕДВИДЕНА ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА ПРИЧИНИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ ПО-ПОДРОБНА
ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ. ЗАТОВА MEDTRONIC
ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТА.
MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ УПОТРЕБА,
ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР,
ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват като
противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част или условие от този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие със
съответното законодателство, валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ няма да бъде повлияна и всички
права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или
условието, счетени за невалидни.
17Български
1 Popis zařízení
Obturátory Hancock II model 7505 (aortální – zelený) a 7510 (mitrální – žlutý) jsou vyrobeny z transparentního polysulfonu. Tyto
obturátory pomáhají chirurgům při výběru vhodné velikosti prasečí bioprotézy Hancock II.
Rukojeť chlopně model 7639 se dodává samostatně. Další informace naleznete v příslušném návodu k použití rukojeti.
2 Indikace k použití
Obturátory jsou určeny ke stanovení velikosti anatomie chlopně pacienta za účelem výběru odpovídající prasečí bioprotézy
Hancock II. Nejsou určeny k použití s protézami od jiných výrobců ani s žádnými jinými protézami společnosti Medtronic.
3 Kontraindikace
Nejsou známy.
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Varování
• Poškozené obturátory NEPOUŽÍVEJTE. Přestože jsou tyto obturátory určeny pro opakované použití, je třeba je v případě
povrchového poškození vyměnit.
• Před použitím pečlivě zkontrolujte každý obturátor, zda neobsahuje praskliny nebo trhliny, které mohou být způsobeny v důsledku
sterilizace, manipulace či běžného používání. Všechny obturátory, které vykazují známky prasklin nebo degradace, zlikvidujte.
4.2 Bezpečnostní opatření
• Neutahuje rukojeť chlopně nadměrně ani ji nenasazujte na obturátor křivě. Při ohýbání rukojeti neuchopujte hlavice obturátoru.
• K čištění obturátorů chlopně nebo podnosů na příslušenství NEPOUŽÍVEJTE čisticí prostředky na bázi rozpouštědel (např.
aceton nebo toluen). Jako čisticí prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi surfaktantu nebo jemné čisticí
prostředky.
5 Návod k použití
Číslo modelu a velikost každého obturátoru jsou tučně vyznačeny a odpovídají příslušnému průměru ústí chlopně (velikost).
5.1 Aortální obturátory model 7505
Základna aortálního obturátoru je prodloužená pro snadnější zavedení do kořene aorty. Maximální průměr obturátoru odpovídá mírně
stlačenému našívacímu prstenci. Vyvýšené podpěry na obturátoru odpovídají podpěrám stentu chlopně. Slouží jako pomůcka při
správné orientaci chlopně během stanovení velikosti, aby se zabránilo obstrukci koronárního ústí.
Při supraanulární implantaci se aortální obturátor zasune do anulu tak, aby válcová základna (Obrázek 1) dobře seděla v anulu a část
s rozšířeným koncem (lem) obturátoru spočívala na horní části obruby anulu. Při intraanulání fixaci se obturátor pro stanovení velikosti
umístí do anulu tak, aby se lem (Obrázek 1) dotýkal tkáně anulu po celém obvodu, aniž by docházelo k natahování anulu.
5.2 Mitrální obturátory model 7510
Mitrální obturátor je mírně zúžený, což usnadňuje zavedení skrz mitrální anulus. Konec opatřený lemem (Obrázek 2) představuje
vnější průměr našívacího prstence. Délka obturátoru od spodní plochy lemu odpovídá výšce profilu podpěr stentu prasečí mitrální
chlopenní bioprotézy Hancock II.
Pro stanovení správné velikosti mitrální chlopně vyberte největší obturátor, který se pohodlně vejde do mitrálního anulu pacienta.
Spodní plocha lemu obturátoru by měla spočívat na supraanulární straně anulu pacienta.
6 ZPŮSOB DODÁNÍ
6.1 Balení
Obturátory Hancock II jsou dodávány NESTERILNÍ, a to buď jednotlivě, nebo v úplné sadě. Obturátory před použitím důkladně
vyčistěte a sterilizujte. Před čištěním zcela odmontujte obturátor od rukojeti (tj. odšroubujte rukojeť od obturátoru).
6.2 Dostupné velikosti
Aortální obturátory zahrnují následující velikosti: 21 mm, 23 mm, 25 mm, 27 mm a 29 mm.
Mitrální obturátory zahrnují následující velikosti: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm a 33 mm.
18Česky
6.3 Skladování
Obturátory jsou určeny k neomezenému skladování a při odpovídajícím čištění a sterilizaci je lze opakovaně používat.
7 Ošetření/opakované ošetření
Následující pokyny pro přípravu tohoto zdravotnického prostředku k opakovanému použití byly validovány společností Medtronic.
Osoba provádějící ošetření nese odpovědnost za to, že ošetření skutečně bude provedeno za použití vybavení, materiálů a personálu
pracoviště tak, aby bylo dosaženo požadovaných výsledků. To vyžaduje validaci a rutinní monitorování procesu. Rovněž je třeba
sledovat, zda se osoba provádějící ošetření neodchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek řádně vyhodnotit účinnost
ošetření a případné nežádoucí důsledky.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi acetonu.
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně očistěte, aby se odstranily nečistoty.
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte kontaminované zařízení oschnout.
• Doporučujeme zpracovat zařízení co nejdříve po použití, jakmile to bude prakticky proveditelné.
• Obsahuje-li zařízení několik komponent, musíte komponenty před provedením čištění zcela demontovat podle tohoto návodu
k použití.
• Před použitím prohlédněte, zda na komponentách nejsou patrné praskliny nebo známky opotřebení. Pokud komponenty vykazují
známky prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože tyto výrobky se v závěrečné fázi sterilizují.
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního čištění:
1. Minimálně na 5 minut prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL™) zředěného teplou vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F) podle doporučení výrobce.
2. Odstraňte viditelné nečistoty kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
3. Minimálně po dobu 1 minuty oplachujte prostředky teplou tekoucí vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Osušte čistou tkaninou nepouštějící vlákna.
5. Vizuálně zkontrolujte všechny součásti, zda neobsahují zbytkové nečistoty nebo vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup čištění. Pokud jsou vlhké, osušte je tkaninou nepouštějící vlákna.
7.1.2 Automatizované čištění
Doba použití (maximálně do 2 hodin)
1. Opláchněte zařízení studenou tekoucí vodou z vodovodu za účelem odstranění hrubých nečistot.
2. Minimálně na 1 minutu prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL) připraveného podle pokynů
výrobce.
3. V případě potřeby prostředky důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
4. Minimálně po dobu 2 minut oplachujte zařízení teplou vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
5. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízení nezbyly žádné nečistoty. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Přemístěte prostředky na místo, kde bude probíhat jejich ošetření.
Poznámka: Pokud je pravděpodobné, že se přesun opozdí, umístěte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický
čisticí prostředek (např. ENZOL), aby neoschly.
Předběžné ošetření (pro silně znečištěná zařízení)
1. Ponořte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek (např. ENZOL) s teplou vodou z vodovodu
o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
2. Všechny součásti důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
Poznámka: Pečlivě očistěte oblasti, ve kterých mohlo během procesu čištění dojít k zatlačení nebo zastínění nečistot.
3. Minimálně po dobu 2 minut, nebo dokud se neodstraní všechny stopy čisticího roztoku, oplachujte prostředky teplou tekoucí
vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízeních nezůstaly žádné nečistoty.
5. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Nechejte prostředky oschnout.
Ultrazvukové čištění a opláchnutí (podle potřeby)
19Česky
1. Prostředky zcela ponořte do ultrazvukové čističky (např. Bransonic™) obsahující 29,57 mL (1 unce) enzymatického čisticího
prostředku (např. ENZOL) a 3,79 L (1 galon) teplé vody z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F). Čistěte
v ultrazvukové lázni po dobu 10 minut.
2. Každou komponentu oplachujte deionizovanou vodou minimálně po dobu 3 minut. Ujistěte se, že byl čisticí prostředek
odstraněn ze všech dutin a otvorů.
3. Každou komponentu prohlížejte minimálně po dobu 1 minuty za účelem zjištění nečistot.
4. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
5. Nechejte prostředky oschnout.
Automatické mytí
Společnost Medtronic použila k validaci procesu automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v souladu s
doporučeními výrobce). Za to, aby bylo ošetření provedeno v souladu s validovanou metodou, je zodpovědná osoba zajišťující
ošetření. Pokud se osoba provádějící ošetření od těchto doporučení jakýmkoli způsobem odchýlí, je třeba provést vyhodnocení.
Metodou čištění může být ruční nebo automatizovaná metoda uvedená v tomto návodu k použití nebo ekvivalentní validovaná
metoda.
1. Vložte prostředky do automatické myčky (např. do mycího/dezinfekčního zařízení HAMO™ LS-1000). Při vkládání do myčky
zabraňte kontaktu mezi prostředky.
2. Vizuálně zkontrolujte všechny komponenty, zda neobsahují zbytkové nečistoty a vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup.
3. Podle potřeby prostředky osušte filtrovaným stlačeným vzduchem nebo tkaninou nepouštějící vlákna.
04:00> 55°C
(> 131°F)
(> 113°F)
(> 149°F)
(> 158°F)
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
voda z vodovoduneužívá se
neužívá seneužívá se
7.2 Sterilizace/resterilizace
• Lze použít standardní obalový materiál. Obal musí být dostatečně velký na to, aby se do něj nástroj vešel a nedocházelo
k mechanickému pnutí na těsnicích spojích. Při validaci provedené společností Medtronic se pro každé zařízení použil
odpovídající podnos na příslušenství.
• Při sterilizaci více zařízení v 1 cyklu autoklávu zkontrolujte, zda není překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím prohlédněte, zda zařízení nemají praskliny nebo zda nejsou opotřebovaná. Pokud komponenty vykazují známky
prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
7.2.1 Parní sterilizace
Tabulka 1. Parametry sterilizačního cyklu pro USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické odvzdušnění)
Teplota132°C (270°F)132°C (270°F)135°C (275°F)
Doba působení15 minut4 minuty3 minuty
Doba sušení15 minut30 minut16 minut
Pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území: Některé orgány zdravotní péče v jiných zemích než v USA doporučují
sterilizaci podle parametrů, které snižují případné riziko přenosu Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD) na minimum. Toto doporučení
je obzvláště důležité pro chirurgické nástroje, které by mohly přijít do kontaktu s centrálním nervovým systémem.
20Česky
Tabulka 2. Parametry sterilizačního cyklu pro zdravotnická zařízení mimo USA a jejich území
Typ cykluGravitační odvzdušněníPrevakuum (dynamické
odvzdušnění)
Prevakuum (dynamické
odvzdušnění) pro CJD
a
Teplota134°C (273°F)134°C (273°F)134°C (273°F)
Doba působení20 minut4 minuty18 minut
Doba sušení
a
Výrobky, které přišly do přímého kontaktu s pacienty se suspektní nebo potvrzenou diagnózou přenosné spongiformní encefalopatie (TSE)/CJD,
doporučuje společnost Medtronic spálit. Materiály NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (Část 4
a 6: Dodatek 2, Položky kontaminované agens TSE) a WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(Směrnice WHO pro zamezení infekce vztahující se na přenosné spongiformní encefalopatie) uvádějí dekontaminační cyklus pro TSE za použití
parního autoklávu při teplotě 134°C až 137°C (273°F až 279°F) v jednom 18minutovém cyklu nebo několika cyklech s celkovou dobou 18 minut
(např. v šesti 3minutových cyklech).
b
Minimální doby sušení byly validovány s využitím sterilizačních přístrojů, které umožňují vakuové sušení. Cykly sušení používající okolní
atmosférický tlak mohou vyžadovat delší dobu sušení. Viz doporučení výrobce sterilizačního přístroje.
b
30 minut30 minut30 minut
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
PŘESTOŽE BYLA OBTURÁTORŮM HANCOCK II, MODELY 7505 A 7510, DÁLE NAZÝVANÝM „VÝROBEK“, PŘED
ZAHÁJENÍM PRODEJE VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEJICH KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK JE
MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU SELŽE Z NEJRŮZNĚJŠÍCH DŮVODŮ JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VAROVÁNÍ UVEDENÁ
V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU SOUČÁST
TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO
VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ
NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO,
VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly
být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části tohoto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
21Česky
1 Beskrivelse af enheden
Hancock II obturatorer, model 7505 (aorta – grøn) og 7510 (mitral – gul) er fremstillet med transparent polysulfon. Disse obturatorer
er beregnet som en hjælp til kirurgen ved valg af den optimale størrelse Hancock II porcin bioprotese.
Klaphåndtaget (model 7639) fås separat. For yderligere oplysninger henvises til brugsanvisningen til håndtaget.
2 Indikationer for brug
Obturatorerne er beregnet til at måle patientens klapanatomi med henblik på valg af en Hancock II porcin bioprotese af rette størrelse.
De er ikke beregnet til brug sammen med andre fabrikanters proteser eller sammen med andre Medtronic-proteser.
3 Kontraindikationer
Ingen kendte.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Der må IKKE anvendes beskadigede obturatorer. Selv om disse obturatorer er beregnet til anvendelse flere gange, skal
obturatorerne udskiftes, hvis der er tegn på nedbrydning af overfladen.
• Inspicér omhyggeligt hver obturator, inden den anvendes, for at se, om der er revner eller defekter som følge af sterilisering,
håndtering eller almindelig brug. Kassér obturatorer, der viser tegn på revner eller nedbrydning.
4.2 Forholdsregler
• Klaphåndtaget må ikke skrues for hårdt på obturatoren eller krydstrådes. Undgå at gribe fat i obturatorhovedet, mens håndtaget
bøjes.
• Anvend IKKE rensemidler med opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring af klapobturatorerne eller
tilbehørsbakkerne. Brug vandopløselige, overfladeaktive sæber eller milde rengøringsmidler som rensemiddel.
5 Brugsanvisning
Modelnummeret og størrelsen på hver obturator vises med fed skrift og svarer til den respektive klapmonteringsdiameter (størrelse).
5.1 Aortaobturatorer, model 7505
Bunden i aortaobturatoren er forlænget for at gøre indføringen i aortaroden nemmere. Obturatorens maksimale diameter svarer til den
let sammenpressede syring. De hævede stænger på obturatoren passer til klappens stentstænger. De er beregnet til at hjælpe med
korrekt orientering af klappen under fastlæggelse af størrelsen for at forhindre obstruktion af koronarostierne.
Ved supra-annulær implantering føres aortaobturatoren ind i annulus, således at den cylinderformede bund (Figur 1) er fastgjort i
annulus, mens den udspilede del (flange) af sizeren sidder øverst på kanten af annulus. Ved intraannulær fiksering placeres
obturatoren i annulus, således at flangen (Figur 1) er i kontakt med hele ringen af annulært væv uden at strække annulus.
5.2 Mitralobturatorer, model 7510
Mitralobturatoren er let kegleformet for at lette indføring gennem mitralringen. Flangeenden (Figur 2) udgør syringens eksterne
diameter. Obturatorens længde fra flangens underoverflade er tilpasset profilhøjden på stentposterne i Hancock II porcin
bioprotese-mitralklap.
Vælg den største obturator, der passer ubesværet i patientens mitrale ring, når den korrekte størrelse mitralklap skal bestemmes.
Obturatorens underoverflade skal hvile på den supraannulære aspekt af patientens ring.
6 LEVERING
6.1 Emballage
Hancock II obturatorer leveres IKKE-STERILE, enten enkeltvis eller som et komplet sæt. Obturatorerne skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt inden brug. Obturatoren skal afmonteres helt fra håndtaget inden rengøring (dvs. håndtaget og obturatoren skal skrues
af).
6.2 Disponible størrelser
Aortaobturatorerne fås i følgende størrelser: 21 mm, 23 mm, 25 mm, 27 mm og 29 mm.
Mitralobturatorerne fås i følgende størrelser: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm og 33 mm.
22Dansk
6.3 Opbevaring
Obturatorerne er beregnet til tidsubegrænset opbevaring, og de kan genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
7 Rengøring/sterilisering
Følgende instruktioner er blevet godkendt af Medtronic til klargøring af dette medicinske udstyr til genanvendelse. Den
rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale i
rengøringsområdet, opnår det ønskede resultat. Det omfatter validering og rutinemæssig overvågning af processen. Ligeledes skal
enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres grundigt med henblik på
at fastslå effektivitet og potentielle uønskede konsekvenser.
Advarsel: Undgå at bruge acetonebaserede rengøringsmidler.
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden sterilisering.
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Det anbefales, at enhederne genbehandles hurtigst muligt efter brug.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg komponenterne for revner eller nedbrydning inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner
eller nedbrydning.
• Varmedesinfektion er ikke påkrævet, idet enhederne steriliseres terminalt.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring:
1. Nedsænk enhederne i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL™), der er fortyndet med varmt vand fra hanen, 22°C til 43°C
(72°F til 110°F), i henhold til fabrikantens anbefalinger, i mindst 5 minutter.
2. Fjern synligt snavs med en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
3. Skyl enhederne under rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 1 minut.
4. Tør med en ren, fnugfri klud.
5. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs eller fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages rengøringsprocessen.
Hvis komponenten er våd, tørres den med en fnugfri klud.
7.1.2 Automatisk rengøring
Brugstidspunkt (inden for maks. 2 timer)
1. Fjern det meste snavs fra enhederne ved at skylle dem under rindende koldt vand fra hanen.
2. Lad enhederne stå i blød i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL), der er forberedt i henhold fabrikantens instruktioner, i
mindst 1 minut.
3. Brug en blød børste (f.eks. en nylontandbørste) til at rengøre enhederne grundigt, hvis det er nødvendigt.
4. Skyl enhederne med varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter.
5. Inspicer enheden visuelt for resterende snavs. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Flyt enhederne til rengøringsområdet.
Bemærk: Hvis enheder ikke kan flyttes med det samme, skal de anbringes i en tildækket beholder med et enzymholdigt
rensemiddel (f.eks. ENZOL), for at forhindre indtørring.
Forbehandling (for meget snavsede enheder)
1. Nedsænk enhederne i en tildækket beholder med et enzymholdigt rengøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og varmt vand fra hanen på
22°C til 43°C (72°F til 110°F).
2. Rengør hver komponent grundigt ved at bruge en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
Bemærk: Vær omhyggelig med at rengøre områder, hvor snavs kan være tildækket eller sidder et sted, der er svært at nå under
rengøringsprocessen.
3. Skyl enhederne i rindende varmt vand fra hanen 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter, eller indtil alt rengøringsmiddel
er skyllet væk.
4. Inspicer enhederne visuelt for resterende snavs.
5. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Lad enhederne tørre.
Rengøring med ultralyd og skylning (hvis det er nødvendigt)
23Dansk
1. Nedsænk enhederne helt i et ultralydsbad (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F). Kør ultralydsbehandling i 10 minutter.
2. Skyl hver komponent med demineraliseret vand i mindst 3 minutter. Kontrollér, at rensemidlet er skyllet helt ud af alle huller og
åbninger.
3. Inspicer hver komponent for rester af snavs i mindst 1 minut.
4. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
5. Lad enhederne tørre.
Automatisk vask
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver afvigelse,
som den rengøringsansvarlige gør fra disse anbefalinger, skal evalueres. Rengøringsmetoden kan være enten manuel eller
automatiseret i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende valideret metode.
1. Anbring enhederne i en automatisk opvaskemaskine (f.eks. HAMO™ LS-1000 opvaskemaskine/desinfektionsapparat). Undgå
kontakt mellem enhederne, når opvaskemaskinen fyldes.
2. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs og fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages processen.
3. Tør enhederne med filtreret trykluft eller en fnugfri klud, hvis det er nødvendigt.
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Der kan anvendes et standardmateriale til indpakning. Sørg for, at indpakningen er så stor, at instrumentet kan være der uden at
lægge pres på forseglingerne. Ved den validering, som Medtronic har udført, blev den relevante tilbehørsbakke benyttet til hver
enhed.
• Når flere enheder steriliseres i 1 autoklaveringscyklus, skal det sikres, at sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enhederne for revner eller krakelering inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
nedbrydning.
7.2.1 Dampsterilisering
Tabel 1. Steriliseringscyklusparametre for USA og dets territorier
Vedrørende hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier: Nogle sundhedsmyndigheder uden for USA anbefaler
sterilisering med parametre, som vil minimere den potentielle risiko for at overføre Creutzfeldt-Jakob sygdom (CJD). Denne
anbefaling er især vigtig for kirurgiske instrumenter, som kan komme i kontakt med centralnervesystemet.
Tabel 2. Steriliseringscyklusparametre for hospitaler/klinikker uden for USA og dets territorier
CyklustypeGravitetsforskydningPrævakuum (dynamisk luft-
Medtronic anbefaler, at enheder, som har været i direkte kontakt med patienter, der er under mistanke for eller har fået bekræftet diagnosen
overførbar spongiform encephalopati (TSE)/CJD, forbrændes. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSEAgents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies henviser til en TSE-dekontamineringscyklus, der
30 minutter30 minutter30 minutter
Prævakuum (dynamisk luftfjernelse) for CJD
a
24Dansk
bruger en dampautoklave med en temperatur på 134°C til 137°C (273°F til 279°F) for en enkelt cyklus på 18 minutter eller flere cyklusser på i alt
18 minutter (f.eks. seks 3-minutters cyklusser).
b
Minimumstørretiderne blev valideret med sterilisatorer med vakuumtørrefunktioner. Der kan være brug for længere tørretider til tørrecyklusser, der
foregår ved atmosfærisk tryk. Se sterilisatorfabrikantens anbefalinger.
8 Ansvarsfraskrivelse
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM HANCOCK II OBTURATORER, MODEL 7505 OG 7510, I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER
OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO
FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF
PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER NÆRMERE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE
ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM
STILTIENDE, I FORHOLD TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER
ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET
OM KRAVET BASERES PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
25Dansk
1 Gerätebeschreibung
Die Hancock II Obturatoren Modell 7505 (Aortenklappen-Obturator – grün) und Modell 7510 (Mitralklappen-Obturator – gelb) werden
unter Verwendung von transparentem Polysulfon gefertigt. Diese Obturatoren sollen den Operateur bei der Auswahl des optimalen
Durchmessers der porcinen Hancock II Bioprothese unterstützen.
Der Herzklappenhandgriff Modell 7639 wird separat geliefert. Weitere Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung für den
Handgriff.
2 Indikationen
Die Obturatoren dienen zum Ausmessen der Herzklappenanatomie des Patienten, um die geeignete porcine Hancock II Bioprothese
auswählen zu können. Sie sind nicht für die Verwendung mit Prothesen anderer Hersteller oder mit anderen Prothesen von Medtronic
vorgesehen.
3 Kontraindikationen
Keine bekannt.
4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnhinweise
• Verwenden Sie KEINE beschädigten Obturatoren. Obwohl diese Obturatoren für die Mehrfachverwendung gedacht sind,
müssen sie ausgetauscht werden, wenn es zu Verschleiß oder Beschädigungen der Oberflächen kommt.
• Untersuchen Sie jeden Obturator sorgfältig vor jeder Verwendung auf Riss- oder Haarrissbildungen, die durch Sterilisation,
Handhabung oder generellen Gebrauch verursacht worden sein könnten. Entsorgen Sie alle Obturatoren, die Anzeichen von
Rissen oder Beschädigungen aufweisen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Den Herzklappenhandgriff nicht zu fest anziehen oder schräg am Obturator anschrauben. Den Obturatorkopf beim Biegen des
Handgriffs nicht festhalten.
• Zum Reinigen der Herzklappenobturatoren oder Zubehörschalen KEINE Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton
oder Toluol) verwenden. Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Bedienung
Die Modellnummer und Größe jedes Obturators ist deutlich gekennzeichnet und entspricht dem jeweiligen Einsetzdurchmesser der
Herzklappe (Größe).
5.1 Aortenklappen-Obturatoren Modell 7505
Der Aortenklappen-Obturator verfügt über eine verlängerte Basis, die das Einführen in die Aortenwurzel erleichtert. Der maximale
Durchmesser des Obturators entspricht dem leicht komprimierten Nahtring. Die hochgezogenen Streben des Obturators
entsprechen den Stentstreben der Herzklappe. Diese sollen bei der Größenbestimmung die ordnungsgemäße Ausrichtung der
Herzklappe unterstützen und damit verhindern, dass es zu einer Obstruktion der Ostien der Koronararterien kommt.
Bei supraannulärer Implantation wird der Aortenklappen-Obturator so in den Anulus eingeführt, dass die zylindrische Basis
(Abbildung 1) komfortabel innerhalb des Anulus sitzt, während der Flansch (ausgestellter Anteil) des Obturators auf dem Anulusrand
aufliegt. Bei intraannulärer Befestigung wird der Obturator so in den Anulus eingeführt, dass der Flansch (Abbildung 1) vollflächig in
Kontakt mit dem vom Anulusgewebe gebildeten Ring steht, ohne den Anulus zu dehnen.
5.2 Mitralklappen-Obturatoren Modell 7510
Der Mitralklappen-Obturator ist leicht konisch, um das Einführen durch den Mitralklappenanulus zu erleichtern. Das Flanschende
(Abbildung 2) entspricht dem äußeren Durchmesser des Nahtrings. Die Länge des Obturators ab der Unterseite des Flanschs
entspricht der Profilhöhe der Stentstreben der porcinen Hancock II Mitralklappen-Bioprothese.
Um die richtige Größe der Mitralklappe zu bestimmen, wählen Sie den größten Obturator aus, der bequem in den
Mitralklappenannulus des Patienten passt. Die Unterseite des Obturatorflanschs sollte an der supraannulären Seite des
Patientenannulus anliegen.
26Deutsch
6 LIEFERUMFANG
6.1 Verpackung
Die Hancock II Aortenklappen-Obturatoren werden UNSTERIL entweder einzeln oder als vollständiger Satz geliefert. Die
Obturatoren vor der Verwendung gründlich reinigen und sterilisieren. Den Obturator vor der Reinigung vollständig vom Handgriff
abnehmen (d. h. Handgriff und Obturator auseinanderschrauben).
6.2 Lieferbare Größen
Die Aortenklappen-Obturatoren gibt es mit den folgenden Durchmessern: 21 mm, 23 mm, 25 mm, 27 mm und 29 mm.
Die Mitralklappen-Obturatoren gibt es mit den folgenden Durchmessern: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm und 33 mm.
6.3 Lagerung
Die Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet und können unter Einhaltung geeigneter Reinigungs- und
Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
7 Aufbereitung/Wiederaufbereitung
Die folgenden Anweisungen wurden von Medtronic für die Vorbereitung dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es
liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung der die Aufbereitung durchführenden Person, sicherzustellen, dass die Aufbereitung in
ihrer tatsächlichen Durchführung mit den Geräten, Materialien und dem Personal der Aufbereitungseinrichtung das erwünschte
Ergebnis erzielt. Dies erfordert die Validierung und routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Im gleichen Maße müssen alle
Abweichungen der durchführenden Person von den folgenden Anweisungen ordnungsgemäß auf ihre Wirksamkeit und potenziell
nachteiligen Folgen bewertet werden.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Azetonbasis.
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Es wird empfohlen, die Produkte möglichst bald nach der Benutzung wiederaufzubereiten.
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht, müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor sie gemäß
dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie die Komponenten vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da die Produkte terminal sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelles Reinigen
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren für geeignet befunden:
1. Tauchen Sie die Produkte für mindestens 5 Minuten vollständig in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL™) ein, das
mit warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) gemäß den Empfehlungen des
Herstellers verdünnt wurde.
2. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab.
4. Mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abtrocknen.
5. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- oder Feuchtigkeitsrückstände. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Bei verbleibender Feuchtigkeit verwenden Sie bitte ein fusselfreies
Wischtuch zum Trocknen.
7.1.2 Automatisiertes Reinigen
Ort der Verwendung (innerhalb von maximal 2 Stunden)
1. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen von den Produkten, indem Sie sie unter fließendem, kaltem Leitungswasser abspülen.
2. Weichen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang in einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das gemäß
den Anweisungen des Herstellers des Reinigungsmittels vorbereitet wurde.
3. Reinigen Sie die Produkte bei Bedarf gründlich mit einer weichen Bürste (z. B. Nylonzahnbürste).
4. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C
(72°F bis 110°F) ab.
27Deutsch
5. Prüfen Sie das Produkt visuell auf eventuelle Schmutzrückstände. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach
Bedarf.
6. Bringen Sie die Produkte in den Aufbereitungsbereich.
Hinweis: Wenn abzusehen ist, dass sich der Transfer verzögern wird, legen Sie die Produkte in einen abgedeckten Behälter mit
einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL), damit sie nicht austrocknen.
Vorbehandlung (bei stark verschmutzten Produkten)
1. Tauchen Sie die Produkte in einem abgedeckten Behälter in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das mit
warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) verdünnt wurde.
2. Reinigen Sie jede einzelne Komponente gründlich mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
Hinweis: Achten Sie darauf, auch die Bereiche zu reinigen, an denen sich Verschmutzungen festgesetzt haben oder die im
Reinigungsprozess nicht gut zugänglich sind.
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab oder so lange, bis alle Spuren der Reinigungslösung entfernt sind.
4. Prüfen Sie die Produkte visuell auf eventuelle Schmutzrückstände.
5. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
6. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Ultraschallreinigung und Spülen (falls erforderlich)
1. Tauchen Sie die Produkte vollständig in einem Ultraschallreiniger (z. B. Bransonic™) mit 29,57 mL (1 Unze) enzymhaltigem
Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) und 3,79 L (1 Gallone) warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F
bis 110°F) ein. Reinigen Sie sie 10 Minuten lang mit Ultraschall.
2. Spülen Sie jede einzelne Komponente mindestens 3 Minuten lang mit deionisiertem Wasser ab. Stellen Sie sicher, dass das
Reinigungsmittel aus allen Löchern und Öffnungen entfernt wurde.
3. Überprüfen Sie jede einzelne Komponente mindestens 1 Minute lang auf Hinweise für eine Verschmutzung.
4. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
5. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Automatisches Waschen
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von Reinigungsmitteln gemäß
den Empfehlungen des Herstellers verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden Person sicherzustellen, dass die
Aufbereitung gemäß eines validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die Aufbereitung durchführende Person von
diesen Empfehlungen vornimmt, muss überprüft werden. Die Reinigung kann mit einem manuellen oder automatischen Verfahren
gemäß dieser Gebrauchsanweisung oder mit einem gleichwertigen validierten Verfahren erfolgen.
1. Legen Sie die Produkte in einen automatischen Wäscher (z. B. HAMO™ LS-1000 Wäscher/Desinfektor). Vermeiden Sie beim
Bestücken des Wäschers jegliche Berührung zwischen den Produkten.
2. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- und Feuchtigkeitsreste. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
3. Trocknen Sie die Produkte bei Bedarf mit gefilterter Druckluft oder einem fusselfreien Tuch.
LeitungswasserProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
LeitungswasserProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
Leitungswasser—
——
7.2 Sterilisation/Resterilisation
• Es kann ein Standardverpackungsmaterial verwendet werden. Vergewissern Sie sich, dass die Packung groß genug ist, um das
Instrument aufzunehmen, ohne dabei die Versiegelungen überzubeanspruchen. Bei der von Medtronic durchgeführten
Validierung wurde für jedes Produkt die passende Zubehörschale verwendet.
• Stellen Sie bei der Sterilisation mehrerer Produkte in einem Autoklavierzyklus sicher, dass die maximale Beladung des
Sterilisators nicht überschritten wird.
28Deutsch
• Untersuchen Sie die Produkte vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
7.2.1 Dampfsterilisation
Tabelle 1. Sterilisationszyklusparameter für die USA und ihre Territorien
Für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien: Einige ausländische Gesundheitsbehörden
empfehlen die Sterilisierung gemäß dieser Parameter, um das potenzielle Übertragungsrisiko der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD)
zu minimieren. Diese Empfehlung gilt vor allem für chirurgische Instrumente, die mit dem Zentralnervensystem in Berührung kommen
könnten.
Tabelle 2. Sterilisationszyklusparameter für medizinische Einrichtungen außerhalb der USA und ihrer Territorien
ZyklustypGravitationsverdrängungVorvakuum (dynamische
Medtronic empfiehlt die Verbrennung von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten mit vermuteter oder bestätigter transmissibler
spongiformer Enzephalopathie (TSE)/Creutzfeldt-Jakob-Diagnose gekommen sind. In der Veröffentlichung des staatlichen britischen
Gesundheitsdienstes NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents und in den Leitlinien der
Weltgesundheitsorganisation zur Infektionsbekämpfung bei transmissiblen spongiformen Enzephalopathien WHO Infection Control Guidelinesfor Transmissible Spongiform Encephalopathies wird ein TSE-Dekontaminierungszyklus mit einem Dampfautoklav bei einer Temperatur von
134°C bis 137°C (273°F bis 279°F) für einen einzelnen Zyklus von 18 Minuten oder für mehrere Zyklen mit einer Dauer von insgesamt 18 Minuten
(z. B. sechs Zyklen von jeweils 3 Minuten) angegeben.
b
Die Mindesttrocknungsdauer wurde bei Verwendung von Sterilisatoren mit Vakuumtrocknungsfähigkeiten validiert. Trocknungszyklen unter
atmosphärischem Umgebungsluftdruck erfordern unter Umständen längere Trocknungszeiten. In den Empfehlungen des
Sterilisationsgeräteherstellers nachschlagen.
b
30 Minuten30 Minuten30 Minuten
8 Haftungsausschluss
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE
IST ES MÖGLICH, DASS DIE HANCOCK II OBTURATOREN MODELL 7505 UND MODELL 7510 – IM NACHFOLGENDEN ALS
„PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIEREN. DIE
WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND
ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE
AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET
WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH GEBRAUCH, STÖRUNGEN ODER
FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER SCHADENSERSATZANSPRUCH
AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht
dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht.
Alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
29Deutsch
1 Περιγραφή προϊόντος
Τα επιπωματικά Hancock II, Mοντέλα 7505 (αορτικό – πράσινο) και 7510 (μιτροειδικό – κίτρινο) κατασκευάζονται από διάφανη
πολυσουλφόνη. Αυτά τα επιπωματικά προορίζονται να διευκολύνουν τον χειρουργό να επιλέξει το βέλτιστο μέγεθος χοίρειας
βιοπρόσθεσης Hancock II.
Η λαβή βαλβίδας, Μοντέλο 7639, παρέχεται ξεχωριστά. Ανατρέξτε στις Οδηγίες χρήσης της λαβής για περαιτέρω πληροφορίες.
2 Ενδείξεις χρήσης
Τα επιπωματικά προορίζονται για τη μέτρηση του μεγέθους της ανατομίας της βαλβίδας του ασθενούς, ώστε να επιλεγεί η
κατάλληλη χοίρεια βιοπρόσθεση Hancock II. Δεν προορίζονται για χρήση με προσθέσεις άλλων κατασκευαστών ούτε με άλλες
προσθέσεις της Medtronic.
3 Αντενδείξεις
Καμία γνωστή.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
• ΜΗ χρησιμοποιείτε επιπωματικά που έχουν υποστεί βλάβη. Παρόλο που αυτά τα επιπωματικά προορίζονται για πολλαπλές
χρήσεις, αντικαταστήστε τα αν παρουσιαστεί αλλοίωση της επιφάνειάς τους.
• Επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε επιπωματικό πριν από τη χρήση, για ραγίσματα ή ελαττώματα που μπορούν να προκληθούν
από αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε επιπωματικό που εμφανίζει ενδείξεις ραγίσματος ή αλλοίωσης.
4.2 Προφυλάξεις
• Μη σφίγγετε υπερβολικά και μη βιδώνετε λανθασμένα τη λαβή βαλβίδας στο επιπωματικό. Μη συγκρατείτε την κεφαλή του
επιπωματικού ενώ λυγίζετε τη λαβή.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο) για τον καθαρισμό των
επιπωματικών βαλβίδας ή για τους δίσκους παρελκομένων. Χρησιμοποιήστε υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού
τύπου ή ήπια απορρυπαντικά ως καθαριστικές ουσίες.
5 Οδηγίες χρήσης
Ο αριθμός μοντέλου και το μέγεθος κάθε επιπωματικού αναγράφεται με έντονα γράμματα και αντιστοιχεί στη διάμετρο
τοποθέτησης (μέγεθος) της αντίστοιχης βαλβίδας.
5.1 Αορτικά επιπωματικά, Μοντέλο 7505
Η βάση του αορτικού επιπωματικού είναι επιμηκυσμένη ώστε να διευκολύνει την εισαγωγή στην αορτική ρίζα. Η μέγιστη
διάμετρος του επιπωματικού αντιπροσωπεύει τον ελαφρά συμπιεσμένο δακτύλιο συρραφής. Οι ανυψωμένες ράβδοι του
επιπωματικού αντιστοιχούν στις ράβδους του stent της βαλβίδας. Προορίζονται να βοηθήσουν στο σωστό προσανατολισμό της
βαλβίδας κατά την επιλογή του μεγέθους ώστε να αποφευχθεί απόφραξη των στεφανιαίων στομίων.
Για υπερδακτυλιακή εμφύτευση, το αορτικό επιπωματικό περνάει μέσα στο δακτύλιο έτσι ώστε η κυλινδρική βάση (Εικ. 1) να
επικάθεται άνετα μέσα στο δακτύλιο, ενώ το διευρυμένο τμήμα (στεφάνη) του μετρητή να βρίσκεται πάνω από το χείλος του
δακτυλίου. Για ενδοδακτυλιακή καθήλωση, το επιπωματικό μέτρησης τοποθετείται στο δακτύλιο έτσι ώστε η στεφάνη (Εικ. 1) να
βρίσκεται σε επαφή με όλο τον ιστό του δακτυλίου χωρίς να τεντώνεται ο δακτύλιος.
5.2 Μιτροειδικά επιπωματικά, Μοντέλο 7510
Το μιτροειδικό επιπωματικό είναι ελαφρώς κωνικό για να διευκολύνει την εισαγωγή μέσω του μιτροειδικού δακτυλίου. Το άκρο
στεφάνης (Εικ. 2) αντιστοιχεί στην εξωτερική διάμετρο του δακτυλίου συρραφής. Το μήκος του επιπωματικού από την κάτω
επιφάνεια της στεφάνης αντιστοιχεί στο ύψος του προφίλ των ράβδων stent μιτροειδούς βαλβίδας της χοίρειας βιοπρόσθεσης
Hancock II.
Για να προσδιορίσετε το σωστό μέγεθος της μιτροειδούς βαλβίδας, επιλέξτε το μεγαλύτερο επιπωματικό που εφαρμόζει άνετα
στον μιτροειδικό δακτύλιο του ασθενούς. Η κάτω επιφάνεια της στεφάνης του επιπωματικού θα πρέπει να επικάθεται στην
υπερδακτυλιακή πλευρά του δακτυλίου του ασθενούς.
30Ελληνικά
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.