Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso • Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning • Brugsanvisning • Bruksanvisning
Instruções de utilização • Οδηγίες χρήσης
Návod k použití • Instrukcja użytkowania
Használati útmutató • Kullanım Talimatları
Pokyny na používanie
Caution: Federal law (USA) restricts
this device to sale by or on the order of a
physician.
Trademarks may be registered and are the property of their respective owners.
Les marques commerciales mentionnées peuvent être déposées et appartiennent à leurs propriétaires
respectifs.
Marken sind eventuell eingetragen und sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Las marcas comerciales pueden estar registradas y pertenecen a sus respectivos propietarios.
I marchi di fabbrica possono essere registrati e sono di proprietà dei rispettivi titolari.
Handelsmerken kunnen zijn geregistreerd en zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaars.
Varumärken kan vara registrerade och tillhör respektive ägare.
Varemærker kan være registrerede og tilhører de respektive ejere.
Varemerkene kan være registrert og tilhører de respektive eierne.
As marcas comerciais podem ser registadas e são propriedade dos respectivos detentores.
Τα εμπορικά σήματα μπορεί να είναι καταχωρημένα και είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων
τους.
Ochranné známky (mohou být registrované) jsou majetkem příslušných vlastníků.
Znaki towarowe mogą być zastrzeżone i są własnością odpowiednich podmiotów.
A védjegyek a megfelelő védjegytulajdonosok tulajdonát képezhetik.
Ticari markalar tescilli olabilir ve ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Ochranné známky môžu byť registrované a sú majetkom ich príslušných vlastníkov.
Explanation of symbols on package labeling / Explication
des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung
der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de
los símbolos que aparecen en la documentación del
envase / Spiegazione dei simboli sulle etichette della
confezione / Verklaring van de symbolen op de
verpakkingslabels / Förklaring av symboler på
förpackningsetiketten / Forklaring af symbolerne på
emballagens mærkater / Forklaring av symboler på
pakningen / Explicação dos símbolos na documentação da
embalagem / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της
συσκευασίας / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích
balení / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach
opakowania / A csomagoláson látható szimbólumok
jelentése / Ambalaj etiketlerindeki sembollerin açıklaması /
Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this
product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir
quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses
Produkt gelten, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung /
Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos
son aplicables a este producto / Fare riferimento all'etichetta sulla
confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo
prodotto. / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke
symbolen op dit product van toepassing zijn / Se etiketten på
ytterförpackningen för vilka symboler som gäller denna produkt / Se
mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette
produkt / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler
som gjelder for dette produktet / Consultar as etiquetas exteriores da
embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Ανατρέξτε
στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα
αφορούν αυτό το προϊόν / Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku,
naleznete na štítku na vnější straně obalu / Należy zapoznać się z
etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole
dotyczą niniejszego produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a
külső csomagoláson találhatóak. / Bu üründe hangi sembollerin geçerli
olduğunu görmek için dış ambalaj etiketine başvurun / Prezrite si
označenie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na
tento produkt
1
Conformité Européenne (European Conformity).
This symbol means that the device fully complies
with European Council Directive 93/42/EEC. /
Conformité Européenne. Ce symbole signifie que
l’appareil est entièrement conforme à la Directive
européenne 93/42/CEE. / Conformité
Européenne (Europäische Konformität). Dieses
Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften
der europäischen Richtlinie 93/42/EWG
entspricht. / Conformité Européenne
(Conformidad Europea). Este símbolo indica que
el dispositivo cumple totalmente la Directiva del
Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité
Européenne (Conformità Europea). Questo
simbolo indica che il dispositivo è conforme alla
Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. /
Conformité Européenne (Europese
Conformiteit). Dit symbool betekent dat het
product volledig voldoet aan de Europese
Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne
(Europeisk standard). Denna symbol betyder att
enheten helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. /
Conformité Européenne (Europæisk Standard).
Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud
overholder Det Europæiske Råds direktiv
93/42/EØF. / Conformité Européenne (samsvar
med europeisk standard). Dette symbolet betyr at
enheten er fullstendig i samsvar med EU-direktiv
93/42/EØF. / Conformité Européenne
(Conformidade Europeia). Este símbolo significa
que o dispositivo está em total conformidade com
a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. /
Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το
προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με την Οδηγία
93/42/ΕΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. /
Conformité Européenne (Evropská shoda).
Tento symbol znamená, že prostředek zcela
splňuje požadavky směrnice Evropské rady
93/42/EHS. / Conformité Européenne (Zgodność
z normami Unii Europejskiej). Symbol ten
2
oznacza, że produkt spełnia wszystkie
wymagania dyrektywy Rady Unii Europejskiej
93/42/EWG. / Conformité Européenne (Európai
megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy
az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai
Tanács 93/42/EGK irányelvének. / Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk).
Bu sembol, cihazın 93/42/EEC sayılı
Avrupa Konseyi Direktifi ile tamamen uyumlu
olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne
(Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol
znamená, že zariadenie úplne vyhovuje
požiadavkám uvedeným v smernici Európskej
rady 93/42/EHS.
Sterilized Using Irradiation / Stérilisation par
irradiation / Sterilisiert mittels Strahlung /
Esterilizado mediante irradiación / Sterilizzato
mediante radiazione / Gesteriliseerd met
straling / Steriliserad med strålning / Steriliseret
med stråling / Sterilisert med stråling /
Esterilizado por irradiação / Αποστειρωμένο με
ακτινοβολία / Sterilizováno zářením / Produkt
sterylizowany przy użyciu promieniowania /
Sugárzással sterilizálva / İrradyasyonla Sterilize
Edilmiştir / Sterilizované žiarením
Inner Diameter / Diamètre interne /
Innendurchmesser / Diámetro interno / Diametro
interno / Binnendiameter / Innerdiameter /
Indvendig diameter / Indre diameter / Diâmetro
interno / Εσωτερική διάμετρος / Vnitřní průměr /
Średnica wewnętrzna / Belső átmérő / İç Çap /
Vnútorný priemer
3
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht
wiederverwenden / No reutilizar / Non
riutilizzare / Niet opnieuw gebruiken / Får inte
återanvändas / Må kun bruges én gang / Bare
for engangsbruk / Não reutilizável / Μην
επαναχρησιμοποιείτε / Nepoužívejte
opakovaně / Produkt do jednorazowego
zastosowania / Kizárólag egyszeri használatra /
Yeniden Kullanmayın / Nepoužívajte opakovane
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht
resterilisieren / No reesterilizar / Non
risterilizzare / Niet hersteriliseren / Får inte
omsteriliseras / Må ikke resteriliseres / Skal ikke
resteriliseres / Não reesterilizar / Μην το
επαναποστειρώνετε / Neprovádějte resterilizaci /
Nie należy resterylizować / Nem
újrasterilizálható / Yeniden Sterilize Etmeyin /
Opakovane nesterilizujte
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis
einschließlich / No utilizar después de / Data di
scadenza / Te gebruiken tot en met / Används
före / Sidste anvendelsesdato / Siste
forbruksdato / Não utilizar depois de / Χρήση
έως / Použijte do / Data ważności / Lejárat /
Son Kullanma Tarihi / Dátum najneskoršej
spotreby
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer /
Número de lote / Numero di lotto / Partijnummer /
Lotnummer / Partinummer / Lotnummer /
Número de lote / Αριθμός παρτίδας / Číslo
šarže / Numer partii produkcyjnej / Tételszám /
Lot Numarası / Číslo šarže
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad /
Quantità / Aantal / Antal / Antal / Antall /
Quantidade / Ποσότητα / Množství / Ilość /
Mennyiség / Miktar / Množstvo
4
Consult Instructions for Use / Consulter le mode
d'emploi / Gebrauchsanweisung beachten /
Consultar las instrucciones de uso / Vedere le
istruzioni per l'uso / Raadpleeg
gebruiksaanwijzing / Läs bruksanvisningen / Se
brugsanvisningen / Se i bruksanvisningen /
Consultar instruções de utilização /
Συμβουλευτείτε τις Οδηγίες χρήσης / Viz návod
k použití / Należy zapoznać się z instrukcją
użytkowania / Lásd a használati útmutatót /
Kullanım Talimatlarına Bakın / Pozrite pokyny na
používanie
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux
États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo
aplicable en Estados Unidos / Esclusivamente
per il mercato statunitense / Alleen van
toepassing voor de VS / Gäller endast i USA /
Gælder kun i USA / Gjelder bare USA / Apenas
aplicável aos E.U.A. / Μόνο για πελάτες εντός
των ΗΠΑ / Pouze pro uživatele z USA / Dotyczy
tylko odbiorców w USA / Csak egyesült
államokbeli felhasználóknak / Yalnızca ABD'deki
Kullanıcılar İçin / Len pre používateľov v USA
Keep Dry / À conserver dans un endroit sec /
Trocken aufbewahren / Mantener seco /
Conservare in un luogo asciutto / Droog houden /
Förvaras torrt / Skal opbevares tørt / Skal holdes
tørr / Manter seco / Διατηρήστε στεγνό / Udržujte
v suchu / Chronić przed wilgocią / Szárazon
tartandó / Kuru Olarak Saklayın / Uschovajte v
suchu
Date of Manufacture / Date de fabrication /
Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Data
di fabbricazione / Productiedatum /
Tillverkningsdatum / Fabrikationsdato /
Produksjonsdato / Data de fabrico / Ημερομηνία
κατασκευής / Datum výroby / Data produkcji / A
gyártás ideje / Üretim Tarihi / Dátum výroby
5
Serial Number / Numéro de série /
Seriennummer / Número de serie / Numero
seriale / Serienummer / Serienummer /
Serienummer / Serienummer / Número de série /
Σειριακός αριθμός / Sériové číslo / Numer
seryjny / Sorozatszám / Seri Numarası / Sériové
číslo
Catalog Number / Numéro de référence /
Katalognummer / Número de catálogo / Numero
di catalogo / Catalogusnummer /
Katalognummer / Katalognummer /
Artikkelnummer / Número de catálogo / Αριθμός
καταλόγου / Katalogové číslo / Numer
katalogowy / Katalógusszám / Katalog
Numarası / Katalógové číslo
Authorized Representative in the European
Community / Représentant agréé dans la
Communauté européenne / Autorisierter
Repräsentant für die Europäische
Gemeinschaft / Representante autorizado en la
Comunidad Europea / Rappresentante
autorizzato nella Comunità Europea /
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap / Auktoriserad
representant inom EG / Autoriseret repræsentant
i EF / Autorisert representant i Det europeiske
fellesskap / Representante Autorizado na
Comunidade Europeia / Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα /
Oprávněný zástupce pro Evropské společenství /
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie
Europejskiej / Meghatalmazott képviselő az
Európai Közösségben / Avrupa Topluluğu'ndaki
Yetkili Temsilci / Autorizovaný zástupca
v Európskom spoločenstve
6
Do Not Use if Package is Damaged / Ne pas
utiliser si l'emballage est endommagé / Nicht
verwenden, wenn die Verpackung beschädigt
ist / No utilizar si el envase está dañado / Non
utilizzare se la confezione appare danneggiata /
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is /
Får inte användas om förpackningen är skadad /
Må ikke anvendes, hvis emballagen er
beskadiget / Skal ikke brukes hvis pakningen er
skadet / Não utilizar se a embalagem estiver
danificada / Μην τo χρησιμοποιείτε εάν η
συσκευασία έχει υποστεί ζημιά / Nepoužívejte,
je-li balení poškozeno / Nie stosować, jeśli
opakowanie jest uszkodzone / Sérült
csomagolás esetén nem használható / Ambalaj
Hasarlıysa Kullanmayın / Nepoužívajte, ak je
obal poškodený
Manufactured In / Fabriqué à / Hergestellt in /
Fabricado en / Prodotto in / Vervaardigd in /
Tillverkad i / Fremstillet i / Produsert i / Fabricado
em / Κατασκευάστηκε σε / Vyrobeno v /
Wyprodukowano w / A gyártás helye / İmalat
Yeri / Vyrobené v
MR Safe / RM sans risque / MR-sicher / Seguro
para RM / Dispositivo sicuro per la risonanza
magnetica (RM) / MR Safe (MR-veilig) / MRsäker / MR-scanningssikker / MR-sikker / RM
seguro / Ασφαλές για μαγνητική τομογραφία
(MR) / Bezpečné z hlediska magnetické
rezonance / Bezpieczny w zastosowaniu z
rezonansem magnetycznym / MR
szempontjából biztonságos / MR Güvenli /
Bezpečné v prostredí MR
7
Ring / Anneau / Ring / Anillo / Anello / Ring / Ring / Ring /
1
2
1
Ring / Anel / Δακτύλιος / Prstenec / Pierścień zamknięty /
Gyűrű / Halka / Prstenec
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 /
1. Mitral trigone/tricuspid commissure markers /
Marqueurs des commissures de la valve
tricuspide/des trigones de la valve mitrale /
Markierungen für die Mitralklappentrigona/
Trikuspidalklappenkommissuren / Marcas de los
trígonos (válvula mitral)/de las comisuras (válvula
tricúspide) / Marcatori dei trigoni (valvola
mitrale)/delle commissure (valvola tricuspide) /
Mitrale trigonummarkering/tricuspidale
commissuurmarkering / Markörer för
mitraltrigoner/trikuspidalkommissurer / Markører
9
for mitral trigonum/trikuspidal kommissur /
Markører for mitralt trigon/tricuspidal kommissur /
Marcadores dos trígonos mitrais/comissuras
tricúspides / Δείκτες μιτροειδούς
τριγώνου/συνδέσμων τριγλώχινος / Značky pro
mitrální trigonum/trikuspidální komisuru / Znaczniki
trójkątów włóknistych zastawki mitralnej/spoideł
zastawki trójdzielnej / Mitralis
trigonum-/tricuspidalis commissurajelölések /
Mitral trigon/triküspid komisür belirteçleri / Značky
mitrálneho trigona/trikuspidálnej komisúry
2. Drawstring sutures / Sutures en cordon de bourse /
Zugfäden / Suturas de cordón / Cordoncini di
chiusura / Trekkoordjes / Dragsuturer /
Snøresuturer / Trekksnorsuturer / Suturas com
cordão / Ράμματα έλξης / Zdrhovací stehy / Szwy
regulacyjne do pociągania / Húzózsinór-öltések /
Büzme sütürleri / Stehy sťahovadla
10
Sizing Mitral Annulus / Calibrage de l'anneau mitral /
Größenbestimmung des Mitralklappen-Annulus / Medición
del anillo mitral / Determinazione della dimensione
dell'annulus mitralico / Meten van de annulus van de
mitralisklep / Mätning av mitralklaffens anulus / Opmåling
af den mitrale annulus / Måle mitralannulus /
Dimensionamento do anel mitral / Προσδιορισμός
μεγέθους δακτυλίου μιτροειδούς / Určení velikosti
mitrálního anulu / Pomiar pierścienia mitralnego / Mitrális
anulus méretvétele / Mitral Anülus Boyutunun
Belirlenmesi / Určenie veľkosti mitrálneho anulu
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 /
The Simulus™ adjustable annuloplasty ring model 735AF (Figure 1) and
Simulus™ adjustable annuloplasty band model 735AC (Figure 2) consist
of a flexible braided polyester fabric. Both the ring and band may be
implanted in the mitral or tricuspid annulus to stabilize the annulus
following valve repair. The individual ring and band size (25 to 39 mm in
2-mm increments) refers to the distance between the mitral valve trigone
markers or tricuspid valve septal commissure markers on the ring or
band. The devices contain circumferential flexible radiopaque markers.
The entire circumference of each ring and band is radiopaque. The device
has two drawstrings used to make any final size adjustments during valve
repair surgery.
2. Indication
The Simulus™ adjustable annuloplasty rings and bands are for use in
those patients undergoing surgery of diseased or damaged mitral or
tricuspid valves in whom the surgeon determines that the valve can be
preserved by employing the appropriate surgical repair. The Simulus™
adjustable annuloplasty ring or band provides support for the mitral or
tricuspid annulus and restricts expansion of the annulus.
3. Contraindications
■
severe, generalized or localized bacterial endocarditis
■
heavily calcified valves
■
greatly dilated annulus (not reducible by standard techniques)
■
severe valvular dysfunction (not correctable by standard techniques)
■
valvular retraction with severely reduced mobility
■
congenital malformations with lack of valvular tissue
4. Warnings
■
For single use only. Do not resterilize the ring or band.
■
Only surgeons who have received adequate training to determine
whether incompetent, stenotic, or diseased heart valves are capable
of being repaired or replaced should use this device.
■
Only surgeons who have received appropriate training in valve repair,
including ring and band implant and sizing techniques, should use
this device.
20 Instructions for Use English
■
Correct annuloplasty ring and band sizing is an important element of
a successful valve repair. Undersizing the ring or band can result in
valve stenosis. Oversizing the ring or band can result in valve
regurgitation.
■
Care should be taken that sutures are not placed in atrial tissue, as
this may result in impairment of the cardiac conduction system.
■
It is necessary to secure the ends of the ring and band into fibrous
mitral trigone tissue to maintain permanent attachment of the ring or
band.
■
Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails
may be a source for hemolysis, thrombosis, or thromboembolism.
■
Do not cut the ring/band, as resultant loose threads can be a source
of hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism.
■
Intraoperative and/or postoperative echocardiography should be
used to evaluate the effectiveness of the valve repair. Minimizing
regurgitation and preventing systolic anterior motion (SAM) are
important elements of an effective repair.
■
Surgeons who use annuloplasty rings and/or bands should be current
on all anticoagulation regimens.
■
When postoperative anticoagulant therapy is used, the patient’s
anticoagulation status should be carefully monitored.
■
Patients with intra-atrial thrombi or a giant left atrium may benefit from
long-term anticoagulation therapy.
■
The surgeon may desire that patients in atrial fibrillation remain on
anticoagulation therapy until sinus rhythm is established.
■
Use continuous running sutures around the posterior portion of the
ring or band. Placement of sutures through the posterior portion of
the ring or band will result in disabling the adjustable drawstrings.
■
Do not pass a needle or suture through the posterior portions of the
ring or band, as this may prevent the drawstring adjustment of the
ring or band.
5. Precautions
■
Do not use cutting edge needles, as they may damage the
annuloplasty device potentially leading to ring/band dehiscence, and
possible mitral regurgitation.
■
Take care not to damage the annuloplasty ring or band during
handling.
■
This device was designed for single patient use only. Do not reuse,
reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or
resterilization may compromise the structural integrity of the device
Instructions for Use English 21
and/or create a risk of contamination of the device, which could result
in patient injury, illness, or death.
6. Potential Adverse Events
While infrequent, certain complications have been reported when using
annuloplasty ring/bands. These include the following:
■
uncorrected or recurrent regurgitation
■
stenosis
■
ring/band dehiscence
■
hemolysis (even with mild regurgitation)
■
low cardiac output
■
heart block
■
systolic anterior motion (SAM) and left ventricular outflow tract
obstruction (LVOTO)
■
damage to coronary arteries
■
endocarditis
■
thrombosis
■
thromboembolism
■
anticoagulant-related hemorrhage
■
leaflet perforation
■
bleeding diathesis
The potential for these complications should be considered when
selecting the most beneficial surgical procedure for each patient. To avoid
or minimize occurrence of these adverse events, the annuloplasty repair,
including sizing and implantation, should be conducted in accordance
with the methods described in these Instructions for Use by surgeons with
appropriate training and experience in valve repair.
7. Individualization of Treatment
To allow for healing and incorporation of the annuloplasty ring or band by
host tissue, regardless of cardiac rhythm, postoperative anticoagulation
therapy should be considered for at least six weeks following surgery.
8. Patient Counseling Information
8.1. Patient Dental Care
Patients with annuloplasty rings or bands who undergo dental or other
potentially bacteremic procedures must be considered for prophylactic
antibiotic therapy.
22 Instructions for Use English
8.2. MRI Conditions
The Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band is MR safe. This device
contains no metal and therefore poses no known hazards in any Magnetic
Resonance (MR) environment.
The device will not cause any harm to the patient when exposed to MR
scanning immediately after implantation. MRI at 1.5 and 3.0 Tesla and
other field strengths may be performed immediately following the
implantation of the device.
The presence of other implants or medical circumstances of the patient
may require lower limits on some or all of the above parameters.
9. How Supplied
9.1. Packaging
The Simulus™ adjustable annuloplasty ring and band models 735AF and
735AC are available in the following sizes: 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37, and
39 mm. The products are nonpyrogenic. They are sterilized using
irradiation, and supplied in double-aseptic transfer pouches contained in
an outer carton. The packaging system is designed to ease placement of
the device into the sterile field. The ring and band assemblies are sterile
if the pouches are undamaged and unopened. The outer surfaces of the
outer pouch are NONSTERILE and must not be placed in the sterile field.
9.2. Storage
Store the product in its original packaging, including the outer shelf
carton, in a clean, cool, and dry area to protect the product and minimize
the potential for contamination.
The sterility and nonpyrogenicity of the Simulus™ adjustable
annuloplasty ring/band are validated to remain unaffected until the Use
By date identified on the shelf carton, provided the pouches are not
opened or damaged.
10. Instructions for Use
10.1. Sizing
The Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band sizers are used to
select the proper Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band size for
repair of the mitral and tricuspid valves. Sizers are reusable; however,
they must be cleaned and sterilized by autoclave (steam) prior to each
use.
Proper ring/band size selection is an important part of valvular
annuloplasty to help restore proper function. Use a Simulus™ adjustable
Instructions for Use English 23
annuloplasty ring/band sizer set (available in models 760 and 765) and
annuloplasty handle (model 752 or 752XL) for size selection (Figure 3).
Handles and sizers are provided NONSTERILE; they must be cleaned
and sterilized prior to use. To attach the handle, gently squeeze the two
square protrusions on either side of the central slot on the handle and
insert it into the sizer.
Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers
from other Medtronic annuloplasty products to size Simulus™ adjustable
annuloplasty ring/band. Other ring/band sizers may not indicate the
appropriate Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band size.
10.2. Mitral Annulus Sizing
Place 3-0 or 2-0 PROLENE™ (Ethicon, Inc.) sutures in the trigones,
approximately 4 mm apart. Lower the sizer onto the valve annulus and
align the sizer notches with the trigones (Figure 3).
Measure the distance between the trigones (intertrigonal distance). The
sizer that has a notch spacing most nearly matching the intertrigonal
distance corresponds to the proper Simulus™ adjustable ring or band
size to use.
10.3. Tricuspid Annulus Sizing
Place 3-0 or 2-0 PROLENE™ sutures in the septal commissures,
approximately 4 mm apart. Lower the sizer onto the valve annulus and
align the sizer notches with the commissures of the septal leaflet
(Figure 4).
Measure the distance between the septal commissures. The sizer that
has a notch spacing most nearly matching the intercommissural distance
of the septal leaflet corresponds to the proper Simulus™ adjustable ring
or band size to use.
10.4. Handling and Preparation Instructions
1. Open the box and remove the product literature, Patient Registration
Form, and envelopes.
2. Remove the double-aseptic transfer pouch containing the device.
3. Inspect the pouches ensuring they have not been opened or
damaged. The ring and band assemblies are sterile as long as the
inner pouch has not been compromised. If the inner pouch is
damaged, do not implant the device.
4. If the outer pouch is damaged, the exterior surface of the inner pouch
may not be sterile.
24 Instructions for Use English
5. Open the outer transfer pouch and, while still holding the bottom of
the outer pouch, pass the inner pouch into the sterile field.
6. The inner pouch should be opened only in the sterile field.
10.5. Device Implantation
Caution: The Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band is designed
for implantation only with continuous suture techniques.
Warning: The handle must be cleaned and sterilized prior to use.
1. Remove the appropriately sized Simulus™ adjustable annuloplasty
ring or band from the sterile package using aseptic technique.
2. Remove the serial number identification tag by cutting the retaining
suture and record the serial number in the patient’s record. Verify that
the serial number matches the serial number on the Patient
Registration Form.
Warning: The serial tag must be removed from the ring/band for
proper function. Do not cut or tear the ring/band fabric during removal
of the serial tag.
3. Unwind the drawstrings from the white backing card. Discard the
white backing card.
10.6. Mitral Annulus Implantation
1. Implantation should be performed using the two trigone sutures. Pass
the trigone sutures through the ring or band with a leg on each side
of the green trigone marker (Figure 5).
2. Ring: One leg of the left trigone suture should be run continuously
around the anterior segment of the ring to the right trigone and tied
to one leg of the right trigone suture (Figure 6). Trim excess suture.
3. Band: Tie the trigone sutures and trim one suture from each trigone
(Figure 7).
4. The remaining legs of the trigone sutures should be run continuously
around the left and right posterior segments of the ring or band
(Figure 8) and tied together near the midpoint of the posterior
segment of the ring or band (Figure 9).
5. The sutures must not be placed through the posterior segments of
the ring because drawstring function will be compromised and
prevent final adjustments of the ring or band.
6. Securely tie the Prolene suture legs together near the midpoint of the
posterior segment of the ring or band and trim excess suture
(Figure 10).
Instructions for Use English 25
10.7. Tricuspid Annulus Implantation
1. Implantation should be performed using the two septal commissure
sutures. Pass the septal commissure sutures through the ring or band
with a leg on each side of the green commissure marker (Figure 11).
2. Ring:
a. One leg of the antero-septal commissure suture should be run
continuously around the septal leaflet segment of the ring to the
postero-septal commissure and tied to one leg of the posteroseptal commissure suture (Figure 12).
b. The remaining legs of the septal commissure sutures should be
run continuously around the left and right segments of the ring
(Figure 13).
3. Band:
a. Tie the septal commissure sutures and trim one suture from each
commissure (Figure 14).
b. The remaining legs of the septal commissure sutures should be
run continuously around the left and right segments of the band
(Figure 15).
4. The sutures must not be placed through the tricuspid
anterior/posterior segments of the ring or band because drawstring
function will be compromised and prevent final adjustments to the
ring or band.
Warning: Avoid placing sutures in the coronary sinus, right coronary
artery, AV node, bundle of His, or other conduction tissue.
5. Securely tie the Prolene suture legs together near the midpoint of the
ring or band and trim excess suture (Figure 16).
10.8. Final Adjustments
1. After suturing the ring or band into place, test the valve for
competence by filling the left or right ventricle with saline and
observing leaflet coaptation.
2. If the valve is regurgitant, note the area of reflux and shorten that area
of the ring or band by pulling one or both drawstring sutures to
contract the ring or band asymmetrically or symmetrically
(Figure 17).
3. Once proper valve function is obtained, the drawstring sutures are
firmly tied together and the excess sutures cut off (Figure 18).
4. Test for mitral or tricuspid valve competency.
26 Instructions for Use English
10.9. Accessories
Use one of the Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band sizer sets to
determine the appropriate device size.
Model 760: sterilization tray, rigid polysulfone sizer set, and 2 standard
handles
Model 765: sterilization tray and polysulfone robotic sizer set
Use only handle models 752 or 752XL to interface with the sizers.
Refer to the Simulus™ annuloplasty ring/band accessories Instructions
for Use for detailed information on accessory use and sterilization.
Warning: Do not use annuloplasty sizers or handles from other
manufacturers or other Medtronic annuloplasty products to size the
Simulus™ adjustable annuloplasty ring/band.
10.10. Sterilization
The ring and band are provided sterile (irradiation) on the holder and must
not be resterilized. Rings and bands that have been damaged or
contaminated from patient contact should not be used.
11. Registration Information
Note: Patient registration does not apply in countries where patient
privacy laws conflict with providing patient information, including
countries from the EU.
A patient registration form is included in each device package. After
implantation, please complete all requested information. The serial
number may be found on the package and on the identification tag
attached to the device. Return the original form to the Medtronic address
indicated on the form and provide the temporary identification card to the
patient prior to discharge.
12. Disclaimer of Warranty
The following disclaimer of warranty applies to United States
customers only:
ALTHOUGH THE SIMULUS™ ADJUSTABLE ANNULOPLASTY RING
AND BAND, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAVE
BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED
CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE
CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED.
MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT,
INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
Instructions for Use English 27
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY
FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT,
FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A
CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY,
CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR
WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held
to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court
of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
13. Disclaimer of Warranty
The following disclaimer of warranty applies to customers outside
the United States:
ALTHOUGH THE SIMULUS™ ADJUSTABLE ANNULOPLASTY RING
AND BAND, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAVE
BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED
PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS
INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF
REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT
LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE
CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF
WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL
WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO
THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY
USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE
CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR
OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held
by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in
28 Instructions for Use English
conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 29
Simulus™
Anneau/Bande pour annuloplastie ajustables
1. Description du produit
L'anneau pour annuloplastie ajustable Simulus™ Modèle 735AF
(figure 1) et la bande pour annuloplastie ajustable Simulus™
Modèle 735AC (figure 2) se composent d'un tissu tressé souple en
polyester. L'anneau et la bande peuvent être implantés dans l'anneau
mitral ou tricuspide en vue de stabiliser l'anneau à la suite d'une
réparation valvulaire. La taille d'un anneau et d'une bande (25 à 39 mm
par incréments de 2 mm) se rapporte à la distance entre les marqueurs
des trigones de la valve mitrale ou les marqueurs des commissures
septales de la valve tricuspide sur l'anneau ou la bande. Les dispositifs
comportent des marqueurs radio-opaques souples sur toute la
circonférence. La circonférence de chaque anneau et chaque bande est
entièrement radio-opaque. Le dispositif est doté de deux cordons qui
servent à réaliser les ajustements de taille finaux pendant l'intervention
de reconstruction valvulaire.
2. Indication
Les anneaux et les bandes pour annuloplastie ajustables Simulus™ sont
destinés aux patients subissant une intervention chirurgicale en raison
de valves mitrales ou tricuspides malades ou endommagées et pour
lesquels le chirurgien estime que la valve peut être préservée en utilisant
la reconstruction chirurgicale appropriée. L'anneau ou la bande pour
annuloplastie ajustable Simulus™ offre le support nécessaire à l'anneau
mitral ou tricuspide tout en limitant l'expansion de l'anneau.
3. Contre-indications
■
Endocardite bactérienne grave, généralisée ou localisée
■
Valves fortement calcifiées
■
Anneau fortement dilaté (non réductible par les techniques standard)
■
Dysfonctionnement valvulaire grave (non corrigible par les
techniques standard)
■
Rétraction valvulaire avec mobilité fortement réduite
■
Malformations congénitales avec perte de tissu valvulaire
4. Avertissements
■
À usage unique exclusivement. Ne pas restériliser l'anneau ou la
bande.
30 Mode d’emploi Français
■
Ce dispositif peut seulement être utilisé par des chirurgiens ayant
reçu une formation adéquate leur permettant de déterminer si les
valves cardiaques atteintes d'une pathologie, d'un rétrécissement ou
d'une insuffisance peuvent être reconstruites ou remplacées.
■
Ce dispositif doit uniquement être utilisé par des chirurgiens ayant
reçu une formation adéquate en réparation valvulaire, y compris les
techniques d'implantation et de calibrage de l’anneau et de la bande.
■
Le calibrage correct de l’anneau et de la bande pour annuloplastie
constitue un facteur important de la réussite d'une réparation
valvulaire. Un anneau ou une bande trop petit peut donner lieu à une
sténose. Un anneau ou une bande trop grand peut provoquer une
régurgitation de la valve.
■
Il convient de veiller à ne pas poser de sutures dans le tissu atrial,
car cela pourrait entraîner une altération du système de conduction
cardiaque.
■
Il est indispensable de fixer les extrémités de l'anneau et de la bande
dans les tissus fibreux des trigones de la valve mitrale afin d'assurer
une attache permanente de l'anneau ou de la bande.
■
Les nœuds de suture doivent être solidement attachés. Des nœuds
pas assez serrés ou de longs fils de suture peuvent être à l'origine
d'hémolyse, de thrombose ou de thrombo-embolie.
■
Ne pas couper l'anneau/la bande car les fils restants peuvent être à
l'origine d'hémolyse, de thrombose et/ou de thrombo-embolie.
■
Effectuer une échocardiographie peropératoire et/ou post-opératoire
pour évaluer l'efficacité de la reconstruction valvulaire. Pour obtenir
une reconstruction efficace, réduire au minimum la régurgitation et le
mouvement systolique antérieur (SAM).
■
Les chirurgiens qui utilisent les anneaux et/ou les bandes pour
annuloplastie doivent connaître parfaitement tous les traitements par
anticoagulants.
■
En cas d'utilisation d'un traitement par anticoagulants postopératoire, l'état d'anticoagulation du patient doit être surveillé
attentivement.
■
Les patients souffrant d'un thrombus intra-auriculaire ou d'une
oreillette gauche hypertrophique peuvent bénéficier d'une thérapie
par anticoagulants à long terme.
■
Le chirurgien peut souhaiter que les patients subissant une fibrillation
auriculaire restent sous traitement par anticoagulants jusqu'à ce que
le rythme sinusal soit établi.
■
Utiliser des sutures à points continus autour de la partie postérieure
de l'anneau ou de la bande. La pose des sutures dans la partie
Mode d’emploi Français 31
postérieure de l'anneau ou de la bande rendra inutilisables les
cordons ajustables.
■
Ne pas faire passer une aiguille ou une suture à travers les parties
postérieures de l'anneau ou la bande, car cela risque d'empêcher
l'ajustement des cordons de l'anneau ou de la bande.
5. Précautions
■
Ne pas utiliser d'aiguilles à bord coupant qui pourraient endommager
le dispositif d'annuloplastie et provoquer une déhiscence de
l'anneau/la bande et une possible régurgitation de la valve mitrale.
■
Veiller à ne pas endommager l’anneau ou la bande pour
annuloplastie durant sa manipulation.
■
Ce dispositif est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser,
retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la
restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure du
dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner
des blessures, une maladie ou le décès du patient.
6. Effets secondaires potentiels
Bien que rares, certaines complications ont été signalées lors de
l'utilisation d'anneaux/de bandes pour annuloplastie, notamment :
■
Régurgitation non corrigée ou récurrente
■
Sténose
■
Déhiscence de l'anneau/la bande
■
Hémolyse (même avec une régurgitation légère)
■
diminution du débit cardiaque
■
Bloc cardiaque
■
Mouvement systolique antérieur (SAM) et obstruction de la chambre
de chasse du ventricule gauche (LVOTO)
■
Lésion des artères coronaires
■
Endocardite
■
Thrombose
■
Thrombo-embolie
■
Hémorragie liée aux anticoagulants
■
Perforation des feuillets
■
Diathèse hémorragique
L'éventualité de ces complications doit être prise en compte lors du choix
de la procédure chirurgicale la plus appropriée pour chaque patient. Pour
éviter ou réduire au maximum la survenue de ces effets secondaires, la
réparation annuloplastique, y compris le calibrage et l'implantation, doit
32 Mode d’emploi Français
être réalisée selon les méthodes décrites dans le présent mode d'emploi
par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en réparation
valvulaire et possédant l'expérience nécessaire dans ce domaine.
7. Personnalisation du traitement
Pour permettre la cicatrisation et l'incorporation de l'anneau ou de la
bande pour annuloplastie par le tissu hôte, indépendamment du rythme
cardiaque, un traitement par anticoagulants post-opératoire doit être
envisagé pendant au moins six semaines après l'intervention
chirurgicale.
8. Conseils à transmettre aux patients
8.1. Patients recevant des soins dentaires
Pour les patients porteurs d’anneaux ou de bandes pour annuloplastie
qui subissent une intervention dentaire ou potentiellement
bactériémique, un traitement antibiotique prophylactique doit être
envisagé.
8.2. Conditions d'IRM
L'anneau/la bande pour annuloplastie ajustables Simulus™ sont
compatibles avec les examens IRM. Ce dispositif ne contient aucune
partie métallique et ne présente donc aucun risque connu dans tous les
environnements à résonance magnétique (RM).
Le dispositif n'occasionnera aucune blessure pour le patient lors d'un
examen IRM réalisé immédiatement après l'implantation. Un examen
IRM à 1,5 et à 3,0 T et avec d'autres intensités de champ peut être réalisé
juste après l'implantation du dispositif.
La présence d'autres implants ou l'état médical du patient peut nécessiter
des limites inférieures pour certains ou pour l'ensemble des paramètres
ci-dessus.
9. Conditionnement
9.1. Emballage
L'anneau et la bande pour annuloplastie ajustables Simulus™
Modèles 735AF et 735AC sont disponibles dans les tailles suivantes : 25,
27, 29, 31, 33, 35, 37 et 39 mm. Les produits sont apyrogènes. Ils sont
stérilisés par irradiation et conditionnés dans des doubles poches de
transfert aseptique contenues dans un carton externe. L'emballage est
conçu pour simplifier le placement du dispositif dans le champ stérile. Les
jeux d'anneau et de bande sont stériles si les poches ne sont ni
endommagées, ni ouvertes. Les surfaces extérieures de la poche externe
Mode d’emploi Français 33
NE SONT PAS STÉRILES et ne doivent pas être placées dans le champ
stérile.
9.2. Stockage
Stocker le produit dans son emballage d'origine, y compris le carton
externe, dans un local propre, frais et sec afin de protéger le produit et
de réduire au maximum les risques de contamination.
La stérilité et l'apyrogénicité de l'anneau/la bande pour annuloplastie
ajustables Simulus™ demeurent inaltérées jusqu'à la date de péremption
indiquée sur la boîte sous réserve que les poches ne soient ni ouvertes,
ni endommagées.
10. Mode d'emploi
10.1. Calibrage
Les calibreurs d'anneau/de bande pour annuloplastie ajustables
Simulus™ sont utilisés pour sélectionner la taille appropriée de
l'anneau/la bande pour annuloplastie ajustables Simulus™ pour la
réparation des valves mitrale ou tricuspide. Les calibreurs sont
réutilisables ; ils doivent toutefois être nettoyés et stérilisés par autoclave
(vapeur) avant chaque utilisation.
Le choix de la bonne taille d'anneau/de bande est un aspect important
de l'annuloplastie valvulaire qui contribue à restaurer la fonction des
valves. Utiliser un jeu de calibreurs d'anneau/de bande pour
annuloplastie ajustables Simulus™ (disponibles dans les Modèles 760
et 765) et un manche pour annuloplastie (Modèle 752 ou 752XL) pour
choisir la taille (figure 3).
Les manches et les calibreurs sont fournis NON STÉRILES ; ils doivent
être nettoyés et stérilisés avant chaque utilisation. Pour attacher le
manche, pincer délicatement les deux saillies carrées situées de chaque
côté de la fente centrale sur le manche et l'insérer dans le calibreur.
Avertissement : Ne pas utiliser de calibreurs pour annuloplastie d'autres
fabricants ou de calibreurs fournis avec d'autres produits pour
annuloplastie de Medtronic pour calibrer l'anneau/la bande pour
annuloplastie ajustables Simulus™. D'autres calibreurs d'anneau/de
bande pourraient ne pas indiquer la taille appropriée d'anneau/de bande
pour annuloplastie ajustables Simulus™.
10.2. Calibrage de l'anneau mitral
Poser des sutures PROLENE™ (Ethicon, Inc.) 3-0 ou 2-0 dans les
trigones, espacées d'environ 4 mm. Abaisser le calibreur sur l'anneau de
valve et aligner les encoches du calibreur avec les trigones (figure 3).
34 Mode d’emploi Français
Mesurer la distance entre les trigones (distance intertrigonale). Le
calibreur qui présente l'espace d'encoches se rapprochant le plus de la
distance intertrigonale correspond à la taille d'anneau ou de bande
ajustable Simulus™ qui doit être utilisée.
10.3. Calibrage de l'anneau tricuspide
Poser des sutures PROLENE™ 3-0 ou 2-0 dans les commissures
septales, espacées d'environ 4 mm. Abaisser le calibreur sur l'anneau de
valve et aligner les encoches du calibreur avec les commissures du
feuillet septal (figure 4).
Mesurer la distance entre les commissures septales. Le calibreur qui
présente l'espace d'encoches se rapprochant le plus de la distance
intercommissurale du feuillet septal correspond à la taille d'anneau ou de
bande ajustable Simulus™ qui doit être utilisée.
10.4. Instructions de manipulation et de préparation
1. Ouvrir la boîte et sortir la documentation sur le produit, le formulaire
d'enregistrement du patient et les enveloppes.
2. Retirer la double poche de transfert aseptique contenant le dispositif.
3. Contrôler les poches pour s'assurer qu'elles ne sont pas ouvertes ou
endommagées. Les jeux d’anneau et de bande sont stériles tant que
la poche intérieure n'a pas été compromise. Si la poche intérieure est
endommagée, ne pas implanter le dispositif.
4. Si la poche extérieure est endommagée, la surface externe de la
poche intérieure risque de ne plus être stérile.
5. Ouvrir la poche extérieure de transfert et, en tenant le fond de celleci, faire passer la poche intérieure dans le champ stérile.
6. La poche intérieure doit être ouverte uniquement dans le champ
stérile.
10.5. Implantation du dispositif
Attention : L'anneau/la bande pour annuloplastie ajustables Simulus™
doivent être uniquement utilisés pour une implantation avec techniques
de sutures à points continus.
Avertissement : Le manche doit être nettoyé et stérilisé avant chaque
utilisation.
1. Retirer de son emballage stérile l'anneau ou la bande pour
annuloplastie ajustable Simulus™ de la taille appropriée en utilisant
une technique aseptique.
2. Retirer l'étiquette d'identification portant le numéro de série en
coupant la suture qui la maintient et noter ce numéro dans le dossier
Mode d’emploi Français 35
du patient. Vérifier que ce numéro correspond au numéro de série
indiqué sur le formulaire d'enregistrement du patient.
Avertissement : L'étiquette du numéro de série doit être retirée pour
que l'anneau/la bande fonctionnent correctement. Ne pas couper ou
déchirer le tissu de l'anneau/la bande en retirant l'étiquette du
numéro de série.
3. Détacher les cordons de la carte de protection blanche. Jeter la carte
de protection blanche.
10.6. Implantation du dispositif sur l'anneau mitral
1. L'implantation doit être réalisée en utilisant les deux sutures des
trigones. Faire passer les sutures des trigones dans l'anneau ou la
bande avec un jambage de chaque côté du marqueur de trigone vert
(figure 5).
2. Anneau : Un jambage de la suture du trigone gauche doit suivre en
continu le tour du segment antérieur de l'anneau jusqu'au trigone
droit et être attaché à un jambage de la suture du trigone droit
(figure 6). Couper la suture en excès.
3. Bande : Attacher les sutures des trigones et couper une suture de
chaque trigone (figure 7).
4. Les jambages restants des sutures des trigones doivent suivre en
continu le tour des segments postérieurs gauche et droit de l'anneau
ou de la bande (figure 8) et doivent être liés ensemble près de la
région médiane du segment postérieur de l'anneau ou de la bande
(figure 9).
5. Les sutures ne doivent pas être posées dans les segments
postérieurs de l'anneau car la fonction des cordons peut être
compromise et empêcher les ajustements finaux de l'anneau ou de
la bande.
6. Lier fermement les jambages des sutures Prolene ensemble près de
la partie médiane du segment postérieur de l'anneau ou de la bande
et couper la suture en excès (figure 10).
10.7. Implantation sur l'anneau tricuspide
1. L'implantation doit être réalisée en utilisant les deux sutures des
commissures septales. Faire passer les sutures des commissures
septales dans l'anneau ou la bande avec un jambage de chaque côté
du marqueur de commissure vert (figure 11).
2. Anneau :
a. Un jambage de la suture de la commissure antéro-septale doit
suivre en continu le tour du segment du feuillet septal de l'anneau
36 Mode d’emploi Français
jusqu'à la commissure postéro-septale et être attaché à un
jambage de la suture de la commissure postéro-septale
(figure 12).
b. Les jambages restants des sutures des commissures septales
doivent suivre en continu le tour des segments gauche et droit
de l'anneau (figure 13).
3. Bande :
a. Lier les sutures des commissures septales et couper une suture
de chaque commissure (figure 14).
b. Les jambages restants des sutures des commissures septales
doivent suivre en continu le tour des segments gauche et droit
de la bande (figure 15).
4. Les sutures ne doivent pas être posées dans les segments
tricuspides antérieur/postérieur de l'anneau ou de la bande car la
fonction des cordons peut être compromise et empêcher les
ajustements finaux de l'anneau ou de la bande.
Avertissement : Éviter de poser des sutures dans le sinus coronaire,
l'artère coronaire droite, le nœud AV, le faisceau de His ou tout autre
tissu de conduction.
5. Lier fermement les jambages des sutures Prolene ensemble près de
la partie médiane de l'anneau ou de la bande et couper la suture en
excès (figure 16).
10.8. Ajustements finaux
1. Après avoir fixé l'anneau ou la bande par sutures, tester la
compétence valvulaire en remplissant le ventricule gauche ou droit
de solution saline et en observant la coaptation du feuillet.
2. En cas de régurgitation de la valve, noter la zone de reflux et réduire
cette zone de l'anneau ou de la bande en serrant l'une des sutures
en cordon de bourse ou les deux pour contracter l'anneau ou la
bande de manière asymétrique ou symétrique (figure 17).
3. Une fois que la valve fonctionne correctement, serrer fermement
ensemble les sutures en cordon de bourse et couper les sutures en
excès (figure 18).
4. Tester la compétence valvulaire mitrale ou tricuspide.
10.9. Accessoires
Utiliser l'un des jeux de calibreurs d'anneau/de bande pour annuloplastie
ajustables Simulus™ pour déterminer la taille de dispositif appropriée.
Modèle 760 : plateau de stérilisation, jeu de calibreurs en polysulfone
rigide et 2 manches standard
Mode d’emploi Français 37
Modèle 765 : plateau de stérilisation et jeu de calibreurs robotisés en
polysulfone
Utiliser uniquement le manche Modèle 752 ou 752XL pour raccorder les
calibreurs.
Se reporter au mode d'emploi des accessoires pour anneau/bande pour
annuloplastie Simulus™ pour des informations détaillées sur l'utilisation
et la stérilisation des accessoires.
Avertissement : Ne pas utiliser de calibreurs ou de manches pour
annuloplastie d'autres fabricants ou fournis avec d'autres produits pour
annuloplastie de Medtronic pour calibrer l'anneau/la bande pour
annuloplastie ajustables Simulus™.
10.10. Stérilisation
L'anneau et la bande sont fournis stériles (irradiation) sur le support et
ne doivent pas être restérilisés. Les anneaux et bandes ayant été
endommagés ou contaminés au contact d'un patient ne doivent pas être
utilisés.
11. Système d'enregistrement
Remarque : L'enregistrement de données patient ne s'applique pas dans
les pays (y compris les pays de l'UE) pour lesquels la divulgation
d'informations patient est illégale selon les lois en vigueur relatives à la
vie privée du patient.
Un formulaire d'enregistrement du patient est fourni avec chaque
bioprothèse. Après l'implantation, veuillez y compléter toutes les
données demandées. Le numéro de série se trouve sur l'emballage et
sur la plaquette d'identification attachée au dispositif. Renvoyer le
document original à Medtronic à l'adresse mentionnée sur le document
et donner au patient sa carte d'identification temporaire avant sa sortie
de l'hôpital.
12. Déni de garantie
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au
présent déni de garantie :
BIEN QUE L'ANNEAU ET LA BANDE POUR ANNULOPLASTIE
AJUSTABLES SIMULUS™, CI-APRÈS DÉNOMMÉS LE "PRODUIT",
AIENT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUS, FABRIQUÉS ET TESTÉS
AVANT LEUR MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR
DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES
MISES EN GARDE DÉCRITES DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET
38 Mode d’emploi Français
DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉES COMME FAISANT PARTIE
INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN
CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE,
EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC
NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES
FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS
USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET
CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne
sont pas, et ne doivent pas, être interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une
disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale,
non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent,
la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en serait
pas affectée, et tous les droits et obligations seront interprétés et
appliqués, comme si le présent déni de garantie ne contenait pas la partie
ou la disposition considérée comme non valide.
Der anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Ring Modell 735AF
(Abbildung 1) und das anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Band Modell
735AC (Abbildung 2) bestehen aus einem flexiblen geflochtenen
Polyestergewebe. Sowohl der Ring als auch das Band können in den
Mitral- oder Trikuspidalklappen-Annulus implantiert werden, um diesen
nach einer Klappenrekonstruktion zu stabilisieren. Die Größe des
jeweiligen Rings oder Bands (25 bis 39 mm, in Schritten zu je 2 mm)
bezieht sich auf den Abstand zwischen den Markierungen für die
Mitralklappentrigona oder den Markierungen für die septalen
Kommissuren der Trikuspidalklappe auf dem Ring oder Band. Das
Produkt enthält umlaufende flexible röntgenkontrastgebende
Markierungen. Der gesamte Umfang jedes Rings oder Bands ist
röntgenkontrastgebend. Das Produkt weist zwei Zugfäden auf, die dazu
dienen, während des Eingriffs zur Klappenrekonstruktion abschließende
Größenanpassungen vorzunehmen.
2. Indikation
Die anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Ringe und -Bänder sind zur
Anwendung bei Patienten vorgesehen, die aufgrund einer erkrankten
oder geschädigten Mitral- oder Trikuspidalklappe einem Eingriff
unterzogen werden und bei denen der Chirurg feststellt, dass die Klappe
mit der geeigneten chirurgischen Rekonstruktion erhalten werden kann.
Der anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Ring und das anpassbare
Simulus™ Annuloplastie-Band stützen den Mitralklappen- oder
Trikuspidalklappen-Annulus und begrenzen eine Erweiterung des
Annulus.
3. Kontraindikationen
■
schwere, generalisierte oder lokal begrenzte bakterielle Endokarditis
■
starke Herzklappenverkalkung
■
hochgradige Annulusdilatation (die nicht mit den üblichen Methoden
verringert werden kann)
■
schwere Klappendysfunktion (die nicht mit den üblichen Methoden
korrigiert werden kann)
■
Klappenretraktion mit massiv eingeschränkter Beweglichkeit
■
kongenitale Fehlbildungen mit Fehlen von Klappengewebe
40 Gebrauchsanweisung Deutsch
4. Warnhinweise
■
Nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Den Ring und das Band
nicht erneut sterilisieren.
■
Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die nach
ihrer Ausbildung befähigt sind festzustellen, ob insuffiziente,
stenotische oder erkrankte Herzklappen operativ repariert oder
ersetzt werden können.
■
Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die
speziell auf dem Gebiet der Herzklappenrekonstruktion geschult
wurden und mit Verfahren zur Implantation und Größenbestimmung
von Ringen und Bändern vertraut sind.
■
Eine korrekte Größenbestimmung des Annuloplastie-Rings und Bands ist ein wichtiger Aspekt einer erfolgreichen
Klappenrekonstruktion. Zu kleine Ringe oder Bänder können eine
Herzklappenstenose verursachen. Zu große Ringe oder Bänder
können zu einer Herzklappeninsuffizienz führen.
■
Es sollte darauf geachtet werden, dass keine Nähte in atriales
Gewebe gesetzt werden, da dies zur Beeinträchtigung des kardialen
Erregungsleitungssystems führen kann.
■
Die Ring- und Bandenden müssen im Gewebe der Trigona fibrosa
der Mitralklappe fixiert werden, um einen dauerhaften Halt des Rings
bzw. Bands zu gewährleisten.
■
Die Nahtknoten müssen fest und sicher geknüpft werden. Lockere
Knoten und lang überstehende Fäden können zu Hämolyse,
Thrombose und/oder Thromboembolie führen.
■
Der Ring bzw. das Band darf nicht eingeschnitten oder durchtrennt
werden, da die nach einem Schnitt herausragenden losen Fäden zu
einer Hämolyse, Thrombose und/oder Thromboembolie führen
können.
■
Der Erfolg der Herzklappenrekonstruktion muss durch eine
intraoperativ und/oder postoperativ durchgeführte
Echokardiographie verifiziert werden. Wichtige Anzeichen für eine
erfolgreiche Operation sind die Minimierung der Regurgitation und
das Ausbleiben einer systolischen Ventralverlagerung (SAM, systolic
anterior motion).
■
Chirurgen, die Annuloplastie-Ringe/-Bänder verwenden, müssen
hinsichtlich sämtlicher Antikoagulanzientherapien auf dem neuesten
Kenntnisstand sein.
■
Bei einer postoperativen Antikoagulanzientherapie muss der
Antikoagulationsstatus des Patienten sorgfältig überwacht werden.
Gebrauchsanweisung Deutsch 41
■
Patienten mit Vorhofthromben oder vergrößertem linken Vorhof
können von einer langfristig angelegten Antikoagulanzientherapie
profitieren.
■
Patienten mit Vorhofflimmern können nach ärztlichem Ermessen so
lange mit Antikoagulanzien behandelt werden, bis sich der
Sinusrhythmus wieder eingestellt hat.
■
Verwenden Sie im posterioren Bereich des Rings oder Bands
umlaufende fortlaufende Nähte. Das Anlegen von Nähten, die durch
den posterioren Bereich des Rings oder Bands hindurchführen, hat
eine Blockade der anpassbaren Zugfäden zur Folge.
■
Setzen Sie keine Nadel oder Naht durch die posterioren Bereiche des
Rings oder Bands, da damit die Anpassung des Rings oder Bands
über die Zugfäden behindert werden kann.
5. Vorsichtsmaßnahmen
■
Es dürfen keine schneidenden Nadeln verwendet werden, da diese
das Annuloplastie-Produkt beschädigen und entsprechend zu
Ring-/Banddehiszenz und etwaiger Mitralklappeninsuffizienz führen
können.
■
Es ist darauf zu achten, den Annuloplastie-Ring bzw. das
Annuloplastie-Band während der Handhabung nicht zu beschädigen.
■
Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt.
Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder
resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder
Resterilisation können die strukturelle Integrität des Produkts
beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des
Produkts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder
zum Tod des Patienten führen kann.
6. Potenzielle unerwünschte Nebenwirkungen
Wenngleich selten, wurden bei der Anwendung von AnnuloplastieRingen/-Bändern dennoch bestimmte Komplikationen berichtet. Hierzu
zählen unter anderem:
■
persistierende oder rezidivierende Insuffizienz
■
Stenose
■
Ring-/Banddehiszenz
■
Hämolyse (selbst bei leichter Insuffizienz)
■
vermindertes Herzzeitvolumen
■
Blockierung der Reizleitung im Herzen
■
systolische Ventralverlagerung (SAM) und Obstruktion des
linksventrikulären Ausflusstrakts (LVOTO)
42 Gebrauchsanweisung Deutsch
■
Schädigung der Koronararterien
■
Endokarditis
■
Thrombose
■
Thromboembolie
■
antikoagulanzieninduzierte Blutung
■
Perforation des Klappensegels
■
hämorrhagische Diathese
Die möglichen Komplikationen müssen bei der Auswahl des für den
jeweiligen Patienten am besten geeigneten chirurgischen Verfahrens
berücksichtigt werden. Um das Auftreten der genannten unerwünschten
Ereignisse zu vermeiden oder zu minimieren, müssen AnnuloplastieRekonstruktionen, einschließlich Größenbestimmung und Implantation,
entsprechend der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Verfahren von Chirurgen durchgeführt werden, die speziell in der
Herzklappenrekonstruktion geschult sind und über entsprechende
Erfahrung verfügen.
7. Individuelle Abstimmung der Versorgung
Um das Einheilen und Einwachsen des Annuloplastie-Rings oder -Bands
in das Wirtsgewebe zu ermöglichen, sollte unabhängig vom
Herzrhythmus über einen Zeitraum von mindestens sechs Wochen im
Anschluss an die Operation eine postoperative Antikoagulanzientherapie
erwogen werden.
8. Informationen zur Patientenberatung
8.1. Zahnärztliche Behandlungen
Bei Patienten mit Annuloplastie-Ringen oder -Bändern, die einem
zahnärztlichen oder einem anderen Eingriff unterzogen werden, bei dem
die Gefahr einer Bakteriämie besteht, muss eine prophylaktische
Antibiotikagabe erwogen werden.
8.2. Bedingungen für MRT-Untersuchungen
Der anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Ring/das anpassbare
Simulus™ Annuloplastie-Band ist MR-sicher. Das Produkt enthält kein
Metall und stellt daher nach aktuellem Kenntnisstand keine Gefahr in
MRT-Umgebungen jeder Art dar.
Der Patient kann unmittelbar nach der Implantation einer MRT-Aufnahme
unterzogen werden, ohne dass es zu einer Schädigung durch das
Produkt kommt. MRT-Untersuchungen mit 1,5 Tesla, 3,0 Tesla und
anderen Feldstärken können direkt im Anschluss an die Implantation des
Produkts durchgeführt werden.
Gebrauchsanweisung Deutsch 43
Durch das Vorhandensein anderer Implantate oder aufgrund der
individuellen medizinischen Gegebenheiten können bei einigen oder
allen vorgenannten Parametern auch geringere Grenzwerte erforderlich
sein.
9. Lieferumfang
9.1. Verpackung
Der anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Ring Modell 735AF und das
anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Band Modell 735AC sind in den
folgenden Größen erhältlich: 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37 und 39 mm. Die
Produkte sind pyrogenfrei. Sie sind mittels Strahlung sterilisiert und
werden in aseptischen Transportbeuteln (“Beutel-in-Beutel”-System), die
sich in einem Umkarton befinden, geliefert. Das Verpackungssystem ist
so konzipiert, dass das Produkt einfach in das sterile Feld überführt
werden kann. Die Ring- und Bandsätze sind steril, wenn die Beutel nicht
beschädigt und ungeöffnet sind. Der äußere Beutel ist von außen
UNSTERIL und darf daher nicht in das sterile Feld eingebracht werden.
9.2. Lagerung
Lagern Sie das Produkt in seiner Originalverpackung (einschließlich des
äußeren Umkartons) an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort, um
das Produkt zu schützen und potenzielle Kontaminationen auf ein
Minimum zu beschränken.
Sterilität und Pyrogenfreiheit des anpassbaren Simulus™ AnnuloplastieRings/-Bands bleiben nachgewiesen bis zu dem auf dem Umkarton
angegebenen Verwendbarkeitsdatum unbeeinträchtigt, sofern die Beutel
nicht geöffnet oder beschädigt werden.
10. Gebrauchsanweisung
10.1. Größenbestimmung
Die Obturatoren für die anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Ringe/Bänder dienen zur Auswahl der für die Mitral- und
Trikuspidalklappenrekonstruktion geeigneten Größe des anpassbaren
Simulus™ Annuloplastie-Rings/-Bands. Die Obturatoren sind
wiederverwendbar, müssen jedoch vor jedem Gebrauch gereinigt und in
einem Autoklav (mittels Dampf) sterilisiert werden.
Die Auswahl der geeigneten Ring-/Bandgröße ist bei einer KlappenAnnuloplastie von entscheidender Bedeutung, um die normale Funktion
wiederherzustellen. Verwenden Sie für die Größenauswahl einen
Obturatorsatz für die anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-
44 Gebrauchsanweisung Deutsch
Ringe/-Bänder (erhältlich in den Modellen 760 und 765) und einen
Annuloplastie-Handgriff (Modell 752 oder 752XL) (Abbildung 3).
Handgriffe und Obturatoren werden UNSTERIL geliefert und müssen vor
dem Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden. Zum Anbringen des
Handgriffs die zwei quadratischen Vorsprünge auf beiden Seiten des in
der Mitte gelegenen Schlitzes des Handgriffs leicht zusammendrücken,
und den Handgriff in den Obturator einsetzen.
Warnung: Verwenden Sie für die Bestimmung der Größe des
anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Rings/-Bands keine
Annuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller oder Obturatoren für
andere Medtronic Annuloplastie-Produkte. Obturatoren für andere
Ringe/Bänder zeigen möglicherweise nicht die geeignete Größe für den
anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Ring/das anpassbare Simulus™
Annuloplastie-Band an.
10.2. Größenbestimmung des Mitralklappen-Annulus
Legen Sie mit 3-0 oder 2-0 PROLENE™ (Ethicon, Inc.) Nähte in den
Trigona an, im Abstand von je ca. 4 mm. Führen Sie den Obturator auf
den Klappenannulus zu und richten Sie die Kerben des Obturators an
den Trigona aus (Abbildung 3).
Messen Sie den Abstand zwischen den Trigona. Der Obturator mit dem
Kerbenabstand, der am ehesten dem Abstand zwischen den Trigona
entspricht, gibt die geeignete und zu verwendende Größe des
anpassbaren Simulus™ Rings oder Bands an.
10.3. Größenbestimmung des Trikuspidalklappen-Annulus
Legen Sie mit 3-0 oder 2-0 PROLENE™ Nähte in den septalen
Kommissuren an, im Abstand von je ca. 4 mm. Führen Sie den Obturator
auf den Klappenannulus zu und richten Sie die Kerben des Obturators
an den Kommissuren des septalen Klappensegels aus (Abbildung 4).
Messen Sie den Abstand zwischen den septalen Kommissuren. Der
Obturator mit dem Kerbenabstand, der am ehesten dem Abstand
zwischen den Kommissuren des septalen Klappensegels entspricht, gibt
die geeignete und zu verwendende Größe des anpassbaren Simulus™
Rings oder Bands an.
10.4. Handhabung und Vorbereitung
1. Öffnen Sie den Karton und entnehmen Sie die Produktliteratur, das
Patienten-Registrierungsformular und die Umschläge.
2. Entnehmen Sie den aseptischen Transportbeutel (“Beutel-inBeutel”-System) mit dem Produkt.
Gebrauchsanweisung Deutsch 45
3. Überprüfen Sie die Beutel und vergewissern Sie sich, dass diese
nicht geöffnet oder beschädigt wurden. Die Ring- und Bandsätze sind
steril, sofern der innere Beutel nicht beschädigt wurde. Wenn der
innere Beutel beschädigt ist, darf das Produkt nicht implantiert
werden.
4. Wenn der äußere Beutel beschädigt ist, ist der innere Beutel von
außen möglicherweise nicht mehr steril.
5. Öffnen Sie den äußeren Beutel, halten Sie diesen von unten fest und
überführen Sie den inneren Beutel in das sterile Feld.
6. Der innere Beutel darf nur im sterilen Feld geöffnet werden.
10.5. Implantation
Vorsicht: Der anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Ring/das
anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Band eignet sich ausschließlich für
eine Implantation mit fortlaufenden Nahttechniken.
Warnung: Der Handgriff muss vor dem Gebrauch gereinigt und
sterilisiert werden.
1. Entnehmen Sie den anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Ring
bzw. das anpassbare Simulus™ Annuloplastie-Band geeigneter
Größe unter aseptischen Methoden aus der Sterilverpackung.
2. Entfernen Sie den Anhänger mit der Seriennummer, indem Sie die
Befestigungsnaht durchtrennen, und vermerken Sie die
Seriennummer in der Patientenakte. Vergewissern Sie sich, dass die
Seriennummer auf dem Anhänger mit der Seriennummer auf dem
Patientenregistrierungsformular übereinstimmt.
Warnung: Für eine ordnungsgemäße Funktion muss der Anhänger
mit der Seriennummer vom Ring/Band entfernt werden. Beim
Entfernen des Anhängers mit der Seriennummer darf das Gewebe
des Rings/Bands nicht eingeschnitten oder eingerissen werden.
3. Wickeln Sie die Zugfäden von der weißen Trägerkarte ab. Entsorgen
Sie die weiße Trägerkarte.
10.6. Implantation im Mitralklappen-Annulus
1. Die Implantation sollte mithilfe der zwei Nähte in den Trigona
erfolgen. Legen Sie die Trigonanähte durch den Ring oder das Band,
mit einem Fadenende auf jeder Seite der grünen Trigonamarkierung
(Abbildung 5).
2. Ring: Ein Fadenende der linken Trigonanaht sollte fort- und
umlaufend um den anterioren Abschnitt des Rings bis zum rechten
Trigonum angelegt werden und mit einem Fadenende der rechten
46 Gebrauchsanweisung Deutsch
Trigonanaht verknüpft werden (Abbildung 6). Überschüssiges
Nahtmaterial abschneiden.
3. Band: Die Nähte in den Trigona festziehen und je einen Faden pro
Trigonum abschneiden (Abbildung 7).
4. Die verbleibenden Fadenenden der Trigonanähte sind fort- und
umlaufend um den linken und rechten posterioren Abschnitt des
Rings oder Bands zu führen (Abbildung 8) und in der Nähe des
Mittelpunkts des posterioren Ring- oder Bandabschnitts zu
verknüpfen (Abbildung 9).
5. Die Nähte dürfen nicht durch die posterioren Abschnitte des Rings
angelegt werden, da dies die Zugfunktion beeinträchtigen und die
abschließenden Anpassungen des Rings oder Bands verhindern
würde.
6. Verknüpfen Sie die Endes des Prolene Nahtmaterials in der Nähe
des Mittelpunkts des posterioren Ring- oder Bandabschnitts fest und
sicher miteinander, und schneiden Sie überschüssiges Nahtmaterial
ab (Abbildung 10).
10.7. Implantation im Trikuspidalklappen-Annulus
1. Die Implantation sollte mithilfe der zwei septalen Kommissurnähte
erfolgen. Legen Sie die septalen Kommissurnähte durch den Ring
oder das Band, mit einem Fadenende auf jeder Seite der grünen
Kommissurenmarkierung (Abbildung 11).
2. Ring:
a. Ein Fadenende der Naht in der anteroseptalen Kommissur ist
fort- und umlaufend um den septalen Klappensegelabschnitt des
Rings bis zu der posteroseptalen Kommissur zu führen und mit
einem Fadenende der Naht in der posteroseptalen Kommissur
zu verknüpfen (Abbildung 12).
b. Die verbleibenden Fadenenden der Nähte in der septalen
Kommissur sind fort- und umlaufend um den linken und rechten
Ringabschnitt zu führen (Abbildung 13).
3. Band:
a. Die Nähte in der septalen Kommissur festziehen und je einen
Faden pro Kommissur abschneiden (Abbildung 14).
b. Die verbleibenden Fadenenden der Nähte in der septalen
Kommissur sind fort- und umlaufend um den linken und rechten
Bandabschnitt zu führen (Abbildung 15).
4. Die Nähte dürfen nicht durch den anterioren/posterioren
Trikuspidalklappenabschnitt des Rings oder Bands angelegt werden,
Gebrauchsanweisung Deutsch 47
da dies die Zugfunktion beeinträchtigen und die abschließenden
Anpassungen des Rings oder Bands behindern würde.
Warnung: Vermeiden Sie es, Nähte in den Koronarsinus, die rechte
Koronararterie, den AV-Knoten, das His-Bündel oder andere
Erregungsleitungsgewebe zu setzen.
5. Verknüpfen Sie die Enden des Prolene Nahtmaterials in der Nähe
des Mittelpunkts des Rings oder Bands fest und sicher miteinander,
und schneiden Sie überschüssiges Nahtmaterial ab (Abbildung 16).
10.8. Abschließende Anpassungen
1. Nachdem der Ring oder das Band in der entsprechenden Position
vernäht wurde, überprüfen Sie die Schlussfähigkeit der Klappe,
indem Sie den linken oder rechten Ventrikel mit Kochsalzlösung
füllen und die Koaptation der Klappensegel beobachten.
2. Wenn die Klappe insuffizient ist, stellen Sie fest, in welchem Bereich
es zur Regurgitation kommt und kürzen Sie diesen Ring- oder
Bandabschnitt. Ziehen Sie dazu an einem oder beiden Zugfäden, um
den Ring oder das Band asymmetrisch oder symmetrisch zu
verengen (Abbildung 17).
3. Sobald eine ordnungsgemäße Klappenfunktion erreicht ist, sind die
Zugfäden fest zu verknüpft und überschüssiges Nahtmaterial
abzuschneiden (Abbildung 18).
4. Prüfen Sie die Schlussfähigkeit der Mitral- oder Trikuspidalklappe.
10.9. Zubehör
Verwenden Sie zur Bestimmung der geeigneten Produktgröße einen der
Obturatorsätze für die anpassbaren Simulus™ AnnuloplastieRinge/Bänder.
Modell 760: Sterilisationsbehälter, starrer Obturatorsatz aus Polysulfon
und 2 Standard-Handgriffe
Modell 765: Sterilisationsbehälter und Obturatorsatz aus Polysulfon für
die roboterassistierte Chirurgie
In Verbindung mit den Obturatoren dürfen ausschließlich die Handgriffe
Modell 752 oder 752XL verwendet werden.
Ausführliche Informationen zu Gebrauch und Sterilisation des Zubehörs
entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung für das Zubehör des
Simulus™ Annuloplastie-Rings/-Bands.
Warnung: Verwenden Sie für die Bestimmung der Größe des
anpassbaren Simulus™ Annuloplastie-Rings/-Bands keine
48 Gebrauchsanweisung Deutsch
Annuloplastie-Obturatoren oder -Handgriffe von anderen Herstellern
oder anderen Medtronic Annuloplastie-Produkten.
10.10. Sterilisation
Ring und Band werden auf dem Halter befestigt steril geliefert
(Bestrahlung) und dürfen nicht resterilisiert werden. Beschädigte oder
durch den Kontakt mit dem Patienten kontaminierte Ringe/Bänder dürfen
nicht verwendet werden.
11. Informationen zur Registrierung
Hinweis: In Ländern wie denen der Europäischen Union, in denen die
Datenschutzrichtlinien die Bereitstellung von Patientendaten
untersagen, erfolgt keine Registrierung des Patienten.
Der Verpackung des Produkts liegt ein Formular zur Registrierung des
Patienten bei. Bitte tragen Sie nach der Implantation alle erforderlichen
Angaben in dieses Formular ein. Die Seriennummer befindet sich auf der
Verpackung und auf dem an dem Produkt angebrachten Anhänger.
Senden Sie das Originalformular an Medtronic unter der auf dem
Formular angegebene Anschrift und händigen Sie dem Patienten vor der
Entlassung die vorläufige Kennkarte aus.
12. Haftungsausschluss
Der folgende Haftungsausschluss gilt nur für Kunden außerhalb der
USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND
VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES
MÖGLICH, DASS DER ANPASSBARE SIMULUS™
ANNULOPLASTIE-RING UND DAS ANPASSBARE SIMULUS™
ANNULOPLASTIE-BAND, IM NACHFOLGENDEN ALS “PRODUKT”
BEZEICHNET, AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT
ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIEREN. DIE WARNHINWEISE IN
DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE
DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL
DIESER GARANTIE ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER
JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE
HINSICHTLICH DES PRODUKTS AUS. MEDTRONIC HAFTET
WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE
FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DEFEKT ODER
AUSFALL DES PRODUKTS ENTSTEHEN; UNABHÄNGIG DAVON,
OB SICH DER ANSPRUCH AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG,
Gebrauchsanweisung Deutsch 49
EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen
nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend
auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser
Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar
oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit
der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus diesem
Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der
für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem
Haftungsausschluss nicht enthalten.
50 Gebrauchsanweisung Deutsch
Simulus™
Anillo/banda ajustable para anuloplastia
1. Descripción del producto
El anillo ajustable para anuloplastia Simulus™ Modelo 735AF (Figura 1)
y la banda ajustable para anuloplastia Simulus™ Modelo 735AC
(Figura 2) constan de un tejido de poliéster trenzado flexible. Tanto el
anillo como la banda pueden implantarse en los anillos mitral o
tricuspídeo para estabilizar el anillo tras la reparación de la válvula. El
tamaño individual del anillo o banda (de 25 a 39 mm en incrementos de
2 mm) hace referencia a la distancia entre las marcas correspondientes
a los trígonos de la válvula mitral o entre las marcas correspondientes a
las comisuras septales de la válvula tricúspide existentes en el anillo o
banda. Los dispositivos contienen marcas radiopacas flexibles
circunferenciales. Toda la circunferencia de cada anillo y banda es
radiopaca. El dispositivo tiene dos cordones que se utilizan para realizar
posibles ajustes finales del tamaño durante la cirugía de reparación
valvular.
2. Indicación
Los anillos y bandas ajustables para anuloplastia Simulus™ están
indicados en pacientes que se sometan a una intervención quirúrgica de
una válvula mitral o tricúspide enferma o dañada en los que el cirujano
considere que la válvula puede conservarse utilizando la reparación
quirúrgica apropiada. El anillo y la banda ajustables para anuloplastia
Simulus™ proporcionan soporte para el anillo valvular mitral o
tricuspídeo y limitan la dilatación del anillo valvular.
3. Contraindicaciones
■
endocarditis bacteriana intensa, generalizada o localizada
■
válvulas intensamente calcificadas
■
anillo muy dilatado (no reducible mediante técnicas convencionales)
■
disfunción valvular intensa (no corregible mediante técnicas
convencionales)
■
retracción valvular con movilidad muy reducida
■
malformaciones congénitas con falta de tejido valvular
4. Advertencias
■
Válido para un solo uso. No reesterilice el anillo o banda.
■
Este dispositivo sólo deben utilizarlo cirujanos que hayan recibido
una formación adecuada que les capacite para determinar si es
Instrucciones de uso Español 51
posible reparar o sustituir las válvulas cardíacas incompetentes,
estenóticas o en mal estado.
■
Este dispositivo únicamente deben utilizarlo cirujanos que hayan
recibido una formación adecuada en reparación valvular, incluidas
las técnicas de medición e implantación de anillos y bandas.
■
La determinación del tamaño correcto del anillo o banda para
anuloplastia es un elemento importante para que la reparación
valvular tenga éxito. Un tamaño de anillo o banda demasiado
pequeño puede producir una estenosis valvular. Un tamaño de anillo
o banda demasiado grande puede producir una insuficiencia
valvular.
■
Tenga cuidado de no suturar el tejido auricular, ya que esto podría
dañar el sistema de conducción cardíaco.
■
Es preciso fijar los extremos del anillo y de la banda al tejido fibroso
de los trígonos de la válvula mitral para mantener una fijación
permanente del anillo o banda.
■
Los nudos de sutura deben apretarse bien. Los nudos flojos y los
extremos largos de las suturas pueden causar hemólisis, trombosis
o tromboembolia.
■
No corte el anillo o banda, ya que los hilos sueltos resultantes pueden
causar hemólisis, trombosis y tromboembolia.
■
Es preciso utilizar la ecocardiografía intraoperatoria y/o
postoperatoria para evaluar la eficacia de la reparación de la válvula.
Para que la reparación sea eficaz es importante reducir al mínimo la
regurgitación y prevenir el movimiento hacia delante en sístole.
■
Los cirujanos que utilizan anillos y/o bandas para anuloplastia deben
estar familiarizados con todos los tratamientos de anticoagulación.
■
Cuando se utiliza tratamiento anticoagulante postoperatorio, es
necesario supervisar detenidamente el estado de anticoagulación
del paciente.
■
En los pacientes con trombos intraauriculares o con una aurícula
izquierda voluminosa puede resultar beneficioso un tratamiento
anticoagulante prolongado.
■
El cirujano puede decidir que los pacientes que presenten fibrilación
auricular continúen con el tratamiento anticoagulante hasta que se
restablezca el ritmo sinusal.
■
Utilice suturas continuas alrededor de la parte posterior del anillo o
banda. La realización de suturas a través de la parte posterior del
anillo o banda inhabilitará los cordones ajustables.
52 Instrucciones de uso Español
■
No pase una aguja o sutura a través de la parte posterior del anillo o
banda, ya que esto podría impedir el ajuste de los cordones del anillo
o banda.
5. Medidas preventivas
■
No utilice agujas de borde cortante, ya que podría dañar el dispositivo
para anuloplastia y potencialmente causar dehiscencia del anillo o
banda y una posible insuficiencia mitral.
■
Tenga cuidado de no dañar el anillo o banda para anuloplastia
durante su manipulación.
■
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un solo paciente. No
reutilice, reprocese o reesterilice este producto. La reutilización, el
reprocesamiento y la reesterilización del producto pueden poner en
peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación
del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades
e incluso la muerte.
6. Posibles efectos adversos
Aunque poco frecuentes, se han descrito algunas complicaciones
debidas a la utilización de anillos y bandas para anuloplastia. Entre estas
complicaciones se encuentran las siguientes:
■
insuficiencia no corregida o recurrente
■
estenosis
■
dehiscencia del anillo o banda
■
hemólisis (incluso con insuficiencia leve)
■
gasto cardíaco bajo
■
bloqueo cardíaco
■
movimiento hacia delante en sístole (SAM) y obstrucción del tracto
de salida del ventrículo izquierdo (LVOTO)
■
lesión en las arterias coronarias
■
endocarditis
■
trombosis
■
tromboembolia
■
hemorragia relacionada con el tratamiento anticoagulante
■
perforación de las valvas
■
diátesis hemorrágica
Al elegir la intervención quirúrgica más beneficiosa para cada paciente
se deben tener en cuenta estas posibles complicaciones. Para evitar o
reducir al mínimo la aparición de estos efectos adversos, es necesario
que la reparación de anuloplastia, incluidas la medición y la implantación,
Instrucciones de uso Español 53
sea realizada de acuerdo con los métodos descritos en estas
instrucciones de uso por cirujanos que tengan la experiencia y la
formación adecuadas en reparación valvular.
7. Individualización del tratamiento
Debe considerarse la conveniencia de administrar tratamiento
anticoagulante durante al menos seis semanas después de la
intervención, con independencia del ritmo cardíaco, para permitir la
cicatrización y la integración del anillo o banda para anuloplastia en el
tejido adyacente.
8. Información de asesoramiento para el paciente
8.1. Atención dental del paciente
Deberá considerarse la conveniencia de administrar antibioterapia
profiláctica a los pacientes que tengan implantados anillos o bandas para
anuloplastia que se sometan a intervenciones dentales u otros
procedimientos potencialmente bacteriémicos.
8.2. Condiciones en relación con las exploraciones por resonancia
magnética
El anillo y la banda ajustables para anuloplastia Simulus™ son seguros
para la resonancia magnética (RM). Este dispositivo no contiene metales
y, por tanto, no plantea riesgos conocidos en entornos de resonancia
magnética.
El dispositivo no causará ningún daño al paciente si se expone a una
exploración por resonancia magnética inmediatamente después de la
implantación. Puede realizarse una exploración por resonancia
magnética con intensidades de campo de 1,5 T y 3,0 T y con otras
intensidades de campo inmediatamente después de la implantación del
dispositivo.
La presencia de otros implantes o circunstancias médicas del paciente
puede requerir límites más bajos en algunos o todos los parámetros
anteriores.
9. Presentación
9.1. Envase
El anillo y la banda ajustables para anuloplastia Simulus™
Modelo 735AF y Modelo 735AC están disponibles en los siguientes
tamaños: 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37 y 39 mm. Los productos son
apirógenos. Se esterilizan mediante irradiación y se presentan en bolsas
dobles de envío asépticas contenidas en una caja de cartón exterior. El
54 Instrucciones de uso Español
sistema de envasado está diseñado para facilitar la colocación del
dispositivo en el campo estéril. Los conjuntos de anillo y banda se
mantendrán estériles mientras las bolsas permanezcan sin abrir y sin
desperfectos. La superficie exterior de la bolsa externa NO ES ESTÉRIL
y, por tanto, no debe colocarse en el campo estéril.
9.2. Almacenamiento
Guarde el producto en su envase original, dentro de la caja de cartón
exterior, en un lugar limpio, fresco y seco para protegerlo y reducir al
mínimo el riesgo de contaminación.
La condición estéril y apirógena del anillo y la banda ajustables para
anuloplastia Simulus™ está validada para permanecer inalterable hasta
la fecha de caducidad (No utilizar después de) indicada en la caja de
cartón, siempre que las bolsas no se abran ni sufran daños.
10. Instrucciones de uso
10.1. Medición del tamaño
Los medidores de anillo/banda ajustable para anuloplastia Simulus™ se
utilizan para seleccionar el tamaño apropiado del anillo/banda ajustable
para anuloplastia Simulus™ para la reparación de las válvulas mitral y
tricúspide. Los medidores son reutilizables; no obstante, deben limpiarse
y esterilizarse mediante autoclave (vapor) antes de cada utilización.
La selección del tamaño de anillo o banda adecuado es una parte
importante de la anuloplastia valvular para conseguir el restablecimiento
de la función correcta. Utilice un juego de medidores de anillo/banda
ajustable para anuloplastia Simulus™ (disponible en los Modelos 760 y
765) y un mango para anuloplastia (Modelo 752 o 752XL) para elegir el
tamaño (Figura 3).
Los mangos y medidores se suministran NO ESTÉRILES y deben
limpiarse y esterilizarse antes de su utilización. Para acoplar el mango,
presione suavemente las dos protrusiones cuadradas situadas a cada
lado de la ranura central del mango e insértelo en el medidor.
Advertencia: No emplee medidores para anuloplastia de otros
fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia de
Medtronic para determinar el tamaño del anillo/banda ajustable para
anuloplastia Simulus™. Es posible que otros medidores de anillo o banda
no indiquen el tamaño adecuado del anillo/banda ajustable para
anuloplastia Simulus™.
Instrucciones de uso Español 55
10.2. Medición del anillo mitral
Realice suturas con PROLENE™ 3-0 o 2-0 (Ethicon, Inc.) en los trígonos
con una separación aproximada de 4 mm. Haga descender el medidor
hasta el anillo valvular y alinee las muescas del medidor con los trígonos
(Figura 3).
Mida la distancia entre los trígonos (distancia intertrigonal). El medidor
cuya separación entre muescas coincida mejor con la distancia
intertrigonal será el que corresponda al tamaño de anillo o banda
ajustable Simulus™ que debe utilizarse.
10.3. Medición del anillo tricuspídeo
Realice en las comisuras septales suturas con PROLENE™ 3-0 o 2-0
con una separación aproximada de 4 mm. Haga descender el medidor
hasta el anillo valvular y alinee las muescas del medidor con las
comisuras de la valva septal (Figura 4 ).
Mida la distancia entre las comisuras septales. El medidor cuya
separación entre muescas coincida mejor con la distancia intercomisural
de la valva septal será el que corresponda al tamaño de anillo o banda
ajustable Simulus™ que debe utilizarse.
10.4. Instrucciones de manipulación y preparación
1. Abra la caja y extraiga la documentación, el formulario de registro del
paciente y los sobres.
2. Extraiga la bolsa doble de envío aséptica que contiene el dispositivo.
3. Examine las bolsas para asegurarse de que no están abiertas o
dañadas. Los conjuntos de anillo y banda se mantendrán estériles
siempre que no se ponga en peligro la integridad de la bolsa interna.
Si la bolsa interna está dañada, no implante el dispositivo.
4. Si la bolsa externa está dañada, es posible que la superficie exterior
de la bolsa interna no sea estéril.
5. Abra la bolsa de envío externa y, mientras la sujeta por debajo, pase
la bolsa interna al campo estéril.
6. La bolsa interna sólo debe abrirse en el campo estéril.
10.5. Implantación del dispositivo
Precaución: El anillo/banda ajustable para anuloplastia Simulus™ está
diseñado para su implantación exclusivamente mediante técnicas de
sutura continua.
Advertencia: El mango debe limpiarse y esterilizarse antes de su
utilización.
56 Instrucciones de uso Español
1. Extraiga del envase estéril el anillo o banda ajustable para
anuloplastia Simulus™ del tamaño adecuado utilizando una técnica
aséptica.
2. Retire la etiqueta de identificación con el número de serie cortando
la sutura de retención y anote este número en la historia clínica del
paciente. Compruebe que el número de serie coincide con el que
consta en el formulario de registro del paciente.
Advertencia: Es necesario retirar la etiqueta con el número de serie
del anillo o banda para que este funcione correctamente. No corte ni
rasgue el tejido del anillo o banda al retirar la etiqueta con el número
de serie.
3. Desenrolle del cartón blanco los cordones. Deseche el cartón blanco.
10.6. Implantación en el anillo mitral
1. La implantación debe realizarse utilizando las dos suturas trigonales.
Pase las suturas trigonales a través del anillo o banda con un
extremo a cada lado de la marca trigonal verde (Figura 5).
2. Anillo: un extremo de la sutura del trígono izquierdo debe discurrir de
forma continua alrededor del segmento anterior del anillo hasta el
trígono derecho y atarse a un extremo de la sutura del trígono
derecho (Figura 6). Corte la parte sobrante del hilo de sutura.
3. Banda: ate las suturas de los trígonos y corte una sutura de cada
trígono (Figura 7).
4. Los extremos restantes de las suturas de los trígonos deben discurrir
de forma continua alrededor de los segmentos posteriores izquierdo
y derecho del anillo o banda (Figura 8) y atarse juntos cerca del punto
medio del segmento posterior del anillo o banda (Figura 9).
5. No deben realizarse suturas a través de los segmentos posteriores
del anillo, ya que se pondría en peligro la función de los cordones y
se impediría el ajuste final del anillo o banda.
6. Ate juntos firmemente los extremos de la sutura de Prolene cerca del
punto medio del segmento posterior del anillo o banda y corte la parte
sobrante del hilo de sutura (Figura 10).
10.7. Implantación en el anillo tricuspídeo
1. La implantación debe realizarse utilizando las dos suturas de las
comisuras septales. Pase las suturas de las comisuras septales a
través del anillo o banda con un extremo a cada lado de la marca
comisural verde (Figura 11).
2. Anillo:
Instrucciones de uso Español 57
a. Un extremo de la sutura de la comisura anteroseptal debe
discurrir de forma continua alrededor del segmento del anillo
correspondiente a la valva septal hasta la comisura
posteroseptal y atarse a un extremo de la sutura de la comisura
posterolateral (Figura 12).
b. Los extremos restantes de las suturas de las comisuras septales
deben discurrir de forma continua alrededor de los segmentos
izquierdo y derecho del anillo (Figura 13).
3. Banda:
a. Ate las suturas de las comisuras septales y corte una sutura de
cada comisura (Figura 14).
b. Los extremos restantes de las suturas de las comisuras septales
deben discurrir de forma continua alrededor de los segmentos
izquierdo y derecho de la banda (Figura 15).
4. No deben realizarse suturas a través de los segmentos tricuspídeos
anterior/posterior del anillo o banda, ya que se pondría en peligro la
función de los cordones y se impediría el ajuste final del anillo o
banda.
Advertencia: No realice suturas en el seno coronario, la arteria
coronaria derecha, el nodo AV, el haz de His ni otros tejidos de
conducción.
5. Ate juntos firmemente los extremos de la sutura de Prolene cerca del
punto medio del anillo o banda y corte la parte sobrante del hilo de
sutura (Figura 16).
10.8. Ajustes finales
1. Después de suturar el anillo o banda en posición, compruebe la
competencia de la válvula llenando el ventrículo izquierdo o derecho
con solución salina y observando la coaptación de las valvas.
2. Si la válvula presenta insuficiencia, observe el área de reflujo y acorte
esa área del anillo o banda tirando de una o ambas suturas de cordón
para contraer el anillo o banda de forma asimétrica o simétrica
(Figura 17).
3. Una vez conseguida la función correcta de la válvula, ate juntas
firmemente las suturas de cordón y corte la parte sobrante de las
suturas (Figura 18).
4. Compruebe la competencia de la válvula mitral o tricúspide.
58 Instrucciones de uso Español
10.9. Accesorios
Utilice uno de los juegos de medidores de anillo/banda ajustable para
anuloplastia Simulus™ para determinar el tamaño adecuado del
dispositivo.
Modelo 760: bandeja de esterilización, juego de medidores rígidos de
polisulfona y dos mangos estándar.
Modelo 765: bandeja de esterilización y juego de medidores robóticos de
polisulfona.
Utilice únicamente mangos Modelo 752 o Modelo 752XL para acoplarlos
a los medidores.
Consulte las instrucciones de uso de los accesorios del anillo/banda para
anuloplastia Simulus™ si desea obtener información detallada sobre la
utilización y la esterilización de dichos accesorios.
Advertencia: No emplee medidores o mangos para anuloplastia de otros
fabricantes ni otros productos para anuloplastia de Medtronic para
determinar el tamaño del anillo/banda ajustable para anuloplastia
Simulus™.
10.10. Esterilización
El anillo y la banda se suministran estériles (irradiación) en el soporte y
no deben reesterilizarse. No deben utilizarse anillos ni bandas dañados
o contaminados por contacto con el paciente.
11. Información de registro
Nota: El registro de pacientes no es aplicable en países en los que las
leyes de privacidad de los pacientes entran en conflicto con la provisión
de información del paciente, incluidos los países de la Unión Europea.
Los envases de todos los dispositivos incluyen un formulario de registro
del paciente. Después de la implantación, rellene todos los datos
solicitados. Hallará el número de serie en el envase y en la etiqueta de
identificación cosida al dispositivo. Devuelva el formulario original a la
dirección de Medtronic que consta en el formulario y entregue al paciente
la tarjeta de identificación temporal antes de darle el alta.
12. Renuncia de responsabilidad
La siguiente Renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de
fuera de los Estados Unidos:
AUNQUE EL ANILLO Y LA BANDA AJUSTABLES PARA
ANULOPLASTIA SIMULUS™, A LOS QUE NOS REFERIREMOS DE
AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HAN SIDO
Instrucciones de uso Español 59
DISEÑADOS, FABRICADOS Y PROBADOS CUIDADOSAMENTE
ANTES DE PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO
CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS
RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA
DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN
INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO
PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD.
POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER
RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON
RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO ES RESPONSABLE
DE DAÑOS DIRECTOS, INDIRECTOS O DERIVADOS DE SU
UTILIZACIÓN, DEFECTO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL
PRODUCTO, AUNQUE LA RECLAMACIÓN SE BASE EN LA
GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD CONTRACTUAL U
OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones descritas anteriormente no pretenden
contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación
vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que
cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad
sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable
o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia
de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y
obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de
responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
60 Instrucciones de uso Español
Simulus™
Anello/emianello regolabile per anuloplastica
1. Descrizione del dispositivo
L'anello regolabile per anuloplastica Simulus™ modello 735AF (figura 1)
e l'emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ modello 735AC
(figura 2) sono formati da un tessuto in poliestere flessibile intrecciato.
Sia l'anello che l'emianello possono essere impiantati nell'annulus
mitralico o tricuspidale per stabilizzare l'annulus in seguito a riparazione
valvolare. Le diverse dimensioni dell'anello e dell'emianello (da 25 a 39
mm con incrementi di 2 mm) si riferiscono alla distanza tra i marcatori dei
trigoni della valvola mitrale o tra i marcatori delle commissure settali della
valvola tricuspide presenti sull'anello o sull'emianello. I dispositivi
contengono marcatori radiopachi flessibili sulla circonferenza. L'intera
circonferenza di ogni anello o emianello è radiopaca. Ciascun dispositivo
è dotato di due cordoncini di chiusura, utilizzati per la regolazione finale
delle dimensioni durante l'intervento di riparazione della valvola.
2. Indicazioni
Gli anelli ed emianelli regolabili per anuloplastica Simulus™ sono
destinati all'uso nei pazienti sottoposti a intervento chirurgico per la
riparazione della valvola mitrale o tricuspide malata o danneggiata,
qualora il chirurgo stabilisca che la valvola può essere preservata
mediante un'appropriata riparazione chirurgica. L'anello o emianello
regolabile per anuloplastica Simulus™ svolge una funzione di sostegno
dell'annulus mitralico o tricuspidale, limitandone la dilatazione.
3. Controindicazioni
■
endocardite batterica grave, generalizzata o localizzata
■
valvole con calcificazione significativa
■
annulus eccessivamente dilatato (non riducibile con le tecniche
standard)
■
grave disfunzione valvolare (non correggibile con le tecniche
standard)
■
retrazione valvolare con mobilità fortemente ridotta
■
malformazioni congenite con mancanza di tessuto valvolare
4. Avvertenze
■
Esclusivamente monouso. Non risterilizzare l'anello o l'emianello.
Istruzioni per l’uso Italiano 61
■
Questo dispositivo deve essere utilizzato soltanto da chirurghi in
grado di stabilire se le valvole cardiache insufficienti, stenotiche o
malate possano essere riparate o sostituite.
■
Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da chirurghi
che abbiano acquisito un'adeguata pratica della riparazione
valvolare, comprese le tecniche di impianto dell'anello e
dell'emianello e le tecniche di determinazione della dimensione.
■
La corretta determinazione della dimensione dell'anello o
dell'emianello per anuloplastica è un elemento importante per la
riuscita della riparazione valvolare. La scelta di un anello o di un
emianello di dimensioni inferiori può portare a stenosi valvolare. La
scelta di un anello o di un emianello di dimensioni eccessive può
provocare il rigurgito della valvola.
■
Prestare attenzione a non applicare le suture nel tessuto atriale, in
quanto ciò potrebbe compromettere il funzionamento del sistema di
conduzione cardiaco.
■
È necessario fissare le estremità dell'anello o dell'emianello nel
tessuto fibroso dei trigoni mitralici per garantirne un fissaggio
permanente.
■
I nodi di sutura devono essere fissati saldamente. I nodi lassi e le
code di sutura lunghe possono provocare emolisi, trombosi o
tromboembolia.
■
Non tagliare l'anello/emianello in quanto i fili liberi risultanti
potrebbero provocare emolisi, trombosi e/o tromboembolia.
■
Per valutare l'efficienza della riparazione della valvola sarebbe
necessario effettuare un'ecocardiografia intraoperatoria e/o una
postoperatoria. La riduzione al minimo del rigurgito e la prevenzione
del movimento sistolico anteriore (SAM) sono elementi importanti di
una riparazione efficace.
■
I chirurghi che utilizzano gli anelli e/o gli emianelli per anuloplastica
devono essere aggiornati su tutti i regimi di anticoagulazione.
■
Quando si utilizza una terapia postoperatoria anticoagulante è
necessario monitorare attentamente il livello degli anticoagulanti del
paziente.
■
Inoltre, i pazienti con trombi intra-atriali o con atrio sinistro gigante
possono beneficiare di una terapia anticoagulante a lungo termine.
■
Il chirurgo può decidere che il paziente in fibrillazione atriale rimanga
sottoposto alla terapia anticoagulante finché il ritmo sinusale non si
sia stabilizzato.
■
Passare suture continue intorno alla parte posteriore dell'anello o
dell'emianello. Un eventuale passaggio delle suture attraverso la
62 Istruzioni per l’uso Italiano
parte posteriore dell'anello o dell'emianello comprometterebbe la
possibilità di regolare i cordoncini di chiusura.
■
Non far passare l'ago o la sutura attraverso la parte posteriore
dell'anello o dell'emianello, in quanto ciò potrebbe impedire la
regolabilità dei cordoncini di chiusura dell'anello o dell'emianello.
5. Precauzioni
■
Non utilizzare aghi dai bordi taglienti, in quanto potrebbero
danneggiare il dispositivo per anuloplastica e provocare, in alcuni
casi, la deiscenza dell'anello o dell'emianello o il rigurgito mitrale.
■
Prestare attenzione a non danneggiare l'anello o l'emianello per
anuloplastica durante la manipolazione.
■
Il dispositivo è concepito per l'utilizzo su singolo paziente. Non
riutilizzare, rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe
comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un'eventuale
contaminazione dello stesso, con potenziale rischio di lesioni,
insorgenza di malattie o decesso del paziente.
6. Possibili effetti indesiderati
Anche se rare, sono state segnalate alcune complicanze derivanti
dall'impiego degli anelli o emianelli per anuloplastica, tra cui:
■
rigurgito non corretto o ricorrente
■
stenosi
■
deiscenza dell'anello o dell'emianello
■
emolisi (anche con rigurgito lieve)
■
bassa gittata cardiaca
■
blocco cardiaco
■
movimento sistolico anteriore (SAM) e ostruzione del tratto di efflusso
del ventricolo sinistro (LVOTO)
■
danni alle arterie coronarie
■
endocardite
■
trombosi
■
tromboembolia
■
emorragia correlata ad anticoagulanti
■
perforazione dei lembi
■
diatesi emorragica
È consigliabile tenere presente il rischio di tali complicazioni nella scelta
della procedura chirurgica più adatta per ciascun paziente. Per evitare o
ridurre al minimo il verificarsi di tali effetti, la riparazione anuloplastica,
inclusi la determinazione della dimensione e l'impianto, deve essere
Istruzioni per l’uso Italiano 63
eseguita in base ai metodi prescritti in queste istruzioni per l'uso da
chirurghi con addestramento ed esperienza adeguati nella riparazione
valvolare.
7. Individualizzazione del trattamento
Per permettere la cicatrizzazione e l'incorporazione dell'anello o
dell'emianello nel tessuto ospitante, dopo l'intervento chirurgico si
consiglia di somministrare una terapia anticoagulante post-operatoria per
un periodo di almeno 6 settimane, indipendentemente dal ritmo cardiaco.
8. Raccomandazioni per il paziente
8.1. Cure odontoiatriche dei pazienti
Per i pazienti con anelli o emianelli per anuloplastica che si sottopongono
a cure odontoiatriche o ad altre procedure con potenziale esposizione a
batteri è necessario consigliare una terapia antibiotica di profilassi.
8.2. Condizioni per la risonanza magnetica
L'anello/emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ è un
dispositivo sicuro in caso di risonanza magnetica. Questo dispositivo non
contiene metalli, pertanto non pone rischi noti in caso di introduzione in
ambienti per la risonanza magnetica (RM).
Il dispositivo non provoca alcun danno al paziente quando viene esposto
a risonanza magnetica immediatamente dopo l’impianto. È possibile
svolgere un esame di risonanza magnetica a 1,5 e 3,0 Tesla, o altre
intensità di campo, immediatamente dopo l'impianto del dispositivo.
La presenza di altri impianti o di determinate condizioni cliniche del
paziente può richiedere limiti inferiori per alcuni o tutti i parametri riportati
sopra.
9. Fornitura
9.1. Confezionamento
L'anello e l'emianello regolabili per anuloplastica Simulus™ modello
735AF e 735AC sono disponibili nelle seguenti dimensioni: 25, 27, 29,
31, 33, 35, 37 e 39 mm. I prodotti sono non pirogeni. Sono sterilizzati
mediante irradiazione e forniti in un doppio confezionamento asettico,
contenuto in un cartone esterno. La confezione è ideata per facilitare il
posizionamento del dispositivo nel campo sterile. La confezione
dell'anello e dell'emianello è sterile se il doppio confezionamento non è
danneggiato ed è chiuso. Le superfici esterne della confezione esterna
sono NON STERILI e non devono essere collocate nel campo sterile.
64 Istruzioni per l’uso Italiano
9.2. Conservazione
Conservare il prodotto nella sua confezione originale, incluso il cartone
esterno, in un'area pulita, fresca e asciutta, per proteggere il prodotto e
ridurre al minimo il rischio di contaminazione.
Si garantisce che la sterilità e la non pirogenicità dell'anello o
dell'emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ restano inalterate
fino alla data di scadenza stampata sul cartone esterno, a condizione che
le confezioni non vengano aperte o danneggiate.
10. Istruzioni per l'uso
10.1. Determinazione della dimensione
I misuratori per l'anello/emianello regolabile per anuloplastica Simulus™
vengono utilizzati per scegliere la dimensione corretta
dell'anello/emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ per la
riparazione della valvola mitrale e tricuspide. I misuratori sono
riutilizzabili; devono tuttavia essere puliti e sterilizzati accuratamente
mediante autoclave (a vapore) prima di ogni utilizzo.
La corretta selezione della dimensione dell'anello o dell'emianello è parte
importante nell'anuloplastica valvolare per il ripristino della normale
funzionalità. Per la scelta della dimensione, utilizzare un set di misuratori
per l'anello/emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ (disponibile
nei modelli 760 e 765) e l'impugnatura per anuloplastica (modello 752 o
752XL) (figura 3).
Le impugnature e i misuratori sono forniti NON STERILI e devono essere
puliti e sterilizzati prima dell'uso. Per fissare l'impugnatura, premere
delicatamente le due sporgenze quadrate presenti su ciascun lato della
fessura centrale dell'impugnatura, e quindi inserire l'impugnatura nel
misuratore.
Avvertenza: non utilizzare misuratori per anuloplastica provenienti da
altri produttori o da altri prodotti Medtronic per anuloplastica per
determinare la dimensione dell'anello o dell'emianello regolabile per
anuloplastica Simulus™. Altri misuratori per anelli/emianelli potrebbero
non indicare la dimensione appropriata dell'anello/emianello regolabile
per anuloplastica Simulus™.
10.2. Determinazione della dimensione dell'annulus mitralico
Applicare sui trigoni le suture 3-0 o 2-0 PROLENE™ (Ethicon, Inc.), a
una distanza di circa 4 mm. Posizionare il misuratore sull'annulus
valvolare ed allineare le tacche del misuratore ai trigoni (figura 3).
Istruzioni per l’uso Italiano 65
Misurare la distanza tra i trigoni (distanza intertrigonale). Il misuratore la
cui spaziatura tra le tacche si avvicina di più alla distanza intertrigonale
corrisponde alla dimensione appropriata da utilizzare per l'anello o
l'emianello regolabile Simulus™.
10.3. Determinazione della dimensione dell'annulus tricuspidale
Applicare le suture 3-0 o 2-0 PROLENE™ sulle commissure settali, a una
distanza di circa 4 mm. Posizionare il misuratore sull'annulus valvolare
ed allineare le tacche del misuratore alle commissure del lembo settale
(figura 4).
Misurare la distanza tra le commissure settali. Il misuratore la cui
spaziatura tra le tacche si avvicina di più alla distanza intercommissurale
corrisponde alla dimensione appropriata da utilizzare per l'anello o
l'emianello regolabile Simulus™.
10.4. Istruzioni per la manipolazione e la preparazione
1. Aprire la confezione ed estrarre la documentazione del prodotto, il
modulo di registrazione del paziente e le buste.
2. Rimuovere il doppio confezionamento asettico che contiene il
dispositivo.
3. Ispezionare le confezioni per verificare che siano integre. L'anello e
l'emianello sono sterili fino a quando l'integrità della confezione
interna non viene compromessa. Se la confezione interna è
danneggiata, non impiantare il dispositivo.
4. Nel caso in cui la confezione esterna sia danneggiata, è possibile che
la superficie esterna della confezione interna non sia più sterile.
5. Aprire la confezione esterna e, tenendo ferma la sua parte inferiore,
trasferire la confezione interna nel campo sterile.
6. La confezione interna deve essere aperta solo nel campo sterile.
10.5. Impianto del dispositivo
Attenzione: l'anello/emianello regolabile per anuloplastica Simulus™ è
stato appositamente studiato per essere impiantato ricorrendo
esclusivamente a tecniche di suturazione continua.
Avvertenza: l'impugnatura deve essere pulita e sterilizzata prima
dell'uso.
1. Estrarre dalla confezione sterile un anello o emianello regolabile per
anuloplastica Simulus™ della dimensione appropriata, utilizzando
una tecnica asettica.
2. Rimuovere la targhetta con il numero di identificazione seriale
tagliando la sutura di tenuta e registrare il numero di serie nella
66 Istruzioni per l’uso Italiano
cartella del paziente. Verificare che il numero di serie corrisponda a
quello riportato sul modulo di registrazione del paziente.
Avvertenza: per il corretto funzionamento dell'anello o
dell'emianello, la targhetta deve essere rimossa dal dispositivo. Non
tagliare o strappare il tessuto dell'anello o dell'emianello durante la
rimozione dell'etichetta con il numero di serie.
3. Liberare i cordoncini di chiusura dal cartoncino bianco di supporto e
gettare il cartoncino.
10.6. Impianto sull'annulus mitralico
1. L'impianto deve essere eseguito utilizzando due suture sui trigoni.
Passare le suture sui trigoni attraverso l'anello o l'emianello,
lasciando un'estremità libera su ciascun lato dei marcatori verdi dei
trigoni (figura 5).
2. Anello: partendo dal trigono sinistro effettuare una sutura continua
attorno al segmento anteriore dell'anello fino al trigono destro e
successivamente annodarla all’estremità libera della sutura posta sul
trigono destro (figura 6). Tagliare la sutura in eccesso.
3. Emianello: annodare le suture sui trigoni e tagliare una sutura da
ciascun trigono (figura 7).
4. Passare le estremità rimanenti delle suture dei trigoni in modo
continuo intorno al segmento posteriore destro e sinistro dell'anello
o dell'emianello (figura 8) e annodarle insieme vicino al punto medio
del segmento posteriore dell'anello o dell'emianello (figura 9).
5. Le suture non devono essere applicate attraverso i segmenti
posteriori dell'anello, in quanto ciò comprometterebbe il
funzionamento dei cordoncini di chiusura, impedendo la regolazione
finale dell'anello o dell'emianello.
6. Annodare insieme saldamente le estremità delle suture Prolene
vicino al punto medio del segmento posteriore dell'anello o
dell'emianello e tagliare la sutura in eccesso (figura 10).
10.7. Impianto sull'annulus tricuspidale
1. L'impianto deve essere eseguito utilizzando due suture sulle
commissure settali. Passare le suture sulle commissure settali
attraverso l'anello o l'emianello, lasciando un'estremità libera su
ciascun lato dei marcatori verdi delle commissure (figura 11).
2. Anello:
a. Partendo dalla commissura antero-settale effettuare una sutura
continua intorno al segmento del lembo settale dell'anello fino
Istruzioni per l’uso Italiano 67
alla commissura postero-settale e annodarla all'estremità libera
della sutura posta sulla commissura postero-settale (figura 12).
b. Passare le estremità rimanenti delle suture delle commissure
settali in modo continuo intorno al segmento destro e sinistro
dell'anello (figura 13).
3. Emianello:
a. Annodare le suture delle commissure settali e tagliare una sutura
da ciascuna commissura (figura 14).
b. Passare le estremità rimanenti delle suture delle commissure
settali in modo continuo intorno al segmento destro e sinistro
dell'emianello (figura 15).
4. Le suture non devono essere applicate attraverso i segmenti
tricuspidali anteriore e posteriore dell'anello o dell'emianello, in
quanto ciò comprometterebbe il funzionamento dei cordoncini di
chiusura, impedendo la regolazione finale dell'anello o dell'emianello.
Avvertenza: evitare di applicare suture nel seno coronarico,
nell'arteria coronaria destra, nel nodo atrioventricolare (AV), nel
fascio di His o in altri tessuti di conduzione.
5. Annodare insieme saldamente le estremità delle suture Prolene
vicino al punto medio dell'anello o dell'emianello e tagliare la sutura
in eccesso (figura 16).
10.8. Regolazione finale
1. Dopo aver suturato l'anello o l'emianello in posizione, verificare il
corretto funzionamento della valvola riempiendo il ventricolo destro
o sinistro con una soluzione salina e osservando la coaptazione del
lembo.
2. Se la valvola presenta un rigurgito, prendere nota dell'area di riflusso
e accorciare quell'area dell'anello o dell'emianello, tirando uno o
entrambi i cordoncini di chiusura, così da contrarre l'anello o
l'emianello in modo simmetrico o asimmetrico (figura 17).
3. Una volta ottenuto un corretto funzionamento della valvola, legare
saldamente insieme i cordoncini di chiusura e tagliare la sutura in
eccesso (figura 18).
4. Verificare il corretto funzionamento della valvola mitrale o tricuspide.
10.9. Accessori
Utilizzare uno dei set di misuratori per l'anello/emianello regolabile per
anuloplastica Simulus™ per stabilire la dimensione appropriata del
dispositivo.
68 Istruzioni per l’uso Italiano
Modello 760: vassoio di sterilizzazione, set di misuratori rigidi in
polisulfone e 2 impugnature standard
Modello 765: vassoio di sterilizzazione e set di misuratori robotici in
polisulfone
Utilizzare esclusivamente i modelli di impugnatura 752 o 752XL con i
misuratori.
Per informazioni dettagliate sull'uso e sulla sterilizzazione degli
accessori, fare riferimento alle istruzioni per l'uso degli accessori per
anelli/emianelli per anuloplastica Simulus™.
Avvertenza: non utilizzare misuratori o impugnature per anuloplastica
provenienti da altri produttori o da altri prodotti Medtronic per
anuloplastica per determinare la dimensione dell'anello/emianello
regolabile per anuloplastica Simulus™.
10.10. Sterilizzazione
L'anello e l'emianello vengono forniti sterili (irradiazione) posizionati sul
supporto e non devono essere risterilizzati. Non utilizzare anelli o
emianelli danneggiati o contaminati dal contatto con il paziente.
11. Informazioni sulla registrazione
Nota: la registrazione dei pazienti non è richiesta nei Paesi in cui la legge
sulla privacy è in conflitto con l'acquisizione dei dati personali dei pazienti,
compresi alcuni Paesi dell'UE.
Nella confezione di ogni dispositivo è contenuto un modulo di
registrazione del paziente. Dopo l'impianto, inserire tutte le informazioni
richieste. Il numero di serie si trova sulla confezione e sull'etichetta di
identificazione attaccata al dispositivo. Spedire il modulo originale
all'indirizzo della Medtronic riportato sul modulo stesso e consegnare la
scheda di identificazione temporanea al paziente prima di dimetterlo.
12. Esclusione dalla garanzia
La seguente esclusione dalla garanzia è valida solo per i clienti al
di fuori degli Stati Uniti:
SEBBENE L'ANELLO E L'EMIANELLO REGOLABILI PER
ANULOPLASTICA SIMULUS™, INDICATI QUI DI SEGUITO COME
"PRODOTTO", SIANO STATI ACCURATAMENTE PROGETTATI,
REALIZZATI E TESTATI PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATI, IL
PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO
SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE
INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO
Istruzioni per l’uso Italiano 69
FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE
RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE
DELLA PRESENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI
CONSEGUENZA, MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA
GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO.
LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA
RESPONSABILE PER DANNI INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI
CAUSATI DALL'USO, DAI DIFETTI O DAL MALFUNZIONAMENTO
DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA
RICHIESTA DI RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU
GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono
essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti a norme ritenute
inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un
termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale,
inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario,
la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia
non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati
ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non
contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
70 Istruzioni per l’uso Italiano
Simulus™
Verstelbare annuloplastiekring/-band
1. Productbeschrijving
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring Model 735AF
(Afbeelding 1) en de verstelbare Simulus™-annuloplastiekband
Model 735AC (Afbeelding 2) bestaan uit een flexibel gevlochten polyester
weefsel. Zowel de ring als de band kunnen in de annulus van de mitralisof tricuspidalisklep worden geïmplanteerd om de annulus na een
klepreparatie te stabiliseren. De maat van de individuele ring en band
(25 tot 39 mm, in stappen van 2 mm) heeft betrekking op de afstand
tussen de trigonummarkeringen voor de mitralisklep of de septale
commissuurmarkeringen voor de tricuspidalisklep op de ring of band. De
producten bevatten rondom flexibele röntgenondoorlaatbare
markeringen. De gehele omtrek van elke ring en band is
röntgenondoorlaatbaar. Het product is voorzien van twee trekkoordjes
waarmee de grootte kan worden aangepast bij een klepreparatie.
2. Indicatie
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekringen en -banden zijn bedoeld
voor gebruik bij patiënten die een operatie wegens zieke of beschadigde
mitralis- of tricuspidaliskleppen ondergaan waarvan de chirurg bepaalt
dat de klep kan worden gespaard door de juiste chirurgische reparatie uit
te voeren. De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring of -band biedt
steun voor de annulus van de mitralis- of tricuspidalisklep en beperkt
uitzetting van de annulus.
3. Contra-indicaties
■
ernstige, gegeneraliseerde of lokale bacteriële endocarditis
■
ernstig verkalkte kleppen
■
sterke dilatatie van de annulus (niet te reduceren door
standaardtechnieken)
■
ernstige klepdisfunctie (die niet hersteld kan worden door
standaardtechnieken)
■
valvulaire retractie met sterk verminderde mobiliteit
■
aangeboren misvormingen met gebrek aan klepweefsel
4. Waarschuwingen
■
Uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. De ring of de band mogen
niet opnieuw worden gesteriliseerd.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 71
■
Alleen chirurgen met voldoende opleiding en ervaring om te kunnen
bepalen of incompetente, stenotische of zieke hartkleppen kunnen
worden gerepareerd of vervangen, mogen dit hulpmiddel gebruiken.
■
Alleen chirurgen met voldoende opleiding en ervaring in reparatie van
hartkleppen, inclusief implantatie- en meettechnieken voor ringen en
banden, mogen dit product gebruiken.
■
De keuze van de juiste maat annuloplastiekring en -band vormt een
belangrijk element in de succesvolle reparatie van een hartklep. Als
de ring of band te klein is, kan dit leiden tot stenose van de hartklep.
Als de ring of de band te groot is, kan dit leiden tot klepregurgitatie.
■
Plaats geen hechtingen in het atriale weefsel, omdat dit zou kunnen
leiden tot beschadiging van het cardiale geleidingssysteem.
■
Om er zeker van te zijn dat de ring en band niet meer los kunnen
raken, moeten de uiteinden van de ring en de band in het fibreuze
mitrale trigonumweefsel worden vastgezet.
■
Hechtingen moeten stevig worden vastgeknoopt. Losse knopen en
lange uiteinden van de hechtdraden kunnen hemolyse, trombose of
trombo-embolie veroorzaken.
■
Snijd de ring of band niet af, omdat de losse draden die hierdoor
kunnen ontstaan hemolyse, trombose of trombo-embolie kunnen
veroorzaken.
■
De effectiviteit van de reparatie van de hartklep moet via
peroperatieve en/of postoperatieve echocardiografie worden
geëvalueerd. Het minimaliseren van regurgitatie en voorkomen van
systolische anterieure beweging (SAM) zijn belangrijke onderdelen
van een effectieve reparatie.
■
Chirurgen die annuloplastiekringen en/of -banden gebruiken, moeten
op de hoogte zijn van alle moderne antistollingstherapieën.
■
Als er postoperatief antistollingstherapie wordt toegepast, moet de
antistollingsstatus van de patiënt zorgvuldig worden bewaakt.
■
Patiënten met intra-atriale trombi of een sterk vergroot linkeratrium
kunnen voordeel hebben van een langdurige
antistollingsbehandeling.
■
De chirurg kan de antistollingsbehandeling bij patiënten met
atriumfibrillatie voortzetten totdat het sinusritme zich heeft hersteld.
■
Gebruik continu doorlopende hechtingen rond het posterieure
gedeelte van de ring of band. Als hechtingen door het posterieure
gedeelte van de ring of band worden geplaatst, zijn de verstelbare
trekkoordjes niet meer bruikbaar.
72 Gebruiksaanwijzing Nederlands
■
Breng geen naald of hechting aan door de posterieure gedeelten van
de ring of band, omdat dit tot gevolg kan hebben dat het verstellen
van de ring of de band via de trekkoordjes niet meer mogelijk is.
5. Voorzorgsmaatregelen
■
Gebruik geen snijnaalden omdat deze de annuloplastiekring of -band
kunnen beschadigen. Dit kan leiden tot ring- of banddehiscentie en
mogelijke regurgitatie van de mitralisklep.
■
Zorg dat de annuloplastiekring of -band niet wordt beschadigd bij het
hanteren.
■
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet
opnieuw gebruiken, verwerken ten behoeve van hergebruik of
hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken of hersteriliseren kan het
product worden besmet en/of de structuur ervan worden aangetast,
hetgeen kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
6. Mogelijke bijwerkingen
Hoewel dit niet frequent voorkomt, zijn er complicaties gemeld bij het
gebruik van annuloplastiekringen/-banden. Hiertoe behoren onder meer:
■
niet-gecorrigeerde of recidiverende regurgitatie
■
stenose
■
loslaten van de ring/band
■
hemolyse (ook bij een lichte regurgitatie)
■
laag hartminuutvolume
■
hartblok
■
systolische anterieure beweging (SAM) en obstructie van de
linkerventrikel-outflowtract (LVOTO)
■
beschadiging van de coronaire arteriën
■
endocarditis
■
trombose
■
trombo-embolie
■
bloeding waarbij een relatie bestaat met de antistollingsbehandeling
■
klepbladperforatie
■
hemorragische diathese
Bij het kiezen van de meest geschikte chirurgische procedure voor de
patiënt moet het risico van deze complicaties worden afgewogen. Om het
zich voordoen van deze complicaties te voorkomen of te minimaliseren,
moet de annuloplastiekingreep, inclusief het meten en de implantatie,
volgens de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven methoden worden
Gebruiksaanwijzing Nederlands 73
uitgevoerd door chirurgen die over voldoende opleiding en ervaring in
hartklepreparatie beschikken.
7. Individualisering van de behandeling
Om genezing en opname van de annuloplastiekring of -band door het
gastheerweefsel mogelijk te maken, moet het toepassen van een
postoperatieve antistollingsbehandeling gedurende minimaal zes weken
worden overwogen, ongeacht het hartritme van de patiënt.
8. Informatie voor patiëntbegeleiding
8.1. Tandheelkundige zorg van de patiënt
Bij patiënten met een annuloplastiekring of -band die tandheelkundige of
andere ingrepen ondergaan waarbij potentieel bacteriëmie kan optreden,
moet antibioticaprofylaxe worden overwogen.
8.2. MRI-voorwaarden
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-band is MR-veilig. Dit
product bevat geen metalen en vormt dus geen bekende risico's in alle
MR-omgevingen.
Het product zal geen letsel bij de patiënt veroorzaken als direct na de
implantatie een MRI-scan wordt uitgevoerd. Er mag direct na de
implantatie van het product een MRI worden uitgevoerd met 1,5 of met
3,0 tesla of een andere veldsterkte.
Voor (een deel van) de bovenstaande parameters gelden mogelijk lagere
limieten als er andere implantaten aanwezig zijn of bij bepaalde
aandoeningen van de patiënt.
9. Wijze van levering
9.1. Verpakking
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekringen/-banden Model 735AF
en Model 735AC zijn beschikbaar in de volgende maten: 25, 27, 29, 31,
33, 35, 37 en 39 mm. De producten zijn niet-pyrogeen. De producten zijn
gesteriliseerd door middel van straling en worden geleverd in steriele
dubbelwandige zakken, die zich bevinden in een buitendoos. Het
verpakkingssysteem is zo ontworpen dat het product gemakkelijk in het
steriele veld kan worden geplaatst. Als de verpakking niet beschadigd en
niet geopend is, is de set steriel. De buitenkant van de buitenverpakking
is NIET STERIEL en mag niet in het steriele veld worden geplaatst.
74 Gebruiksaanwijzing Nederlands
9.2. Opslag
Bewaar het product in de originele verpakking, in de buitenste kartonnen
doos op een schone, koele en droge plaats om het product te
beschermen en de kans op besmetting te beperken.
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-band is steriel en nietpyrogeen tot aan de op de kartonnen doos aangegeven uiterste
gebruiksdatum, mits de zakken niet geopend of beschadigd zijn.
10. Gebruiksinstructies
10.1. Meten
De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-bandsizers worden
gebruikt voor het kiezen van de juiste maat verstelbare Simulus™annuloplastiekring/-band voor reparatie van de mitralisklep en de
tricuspidalisklep. De sizers zijn herbruikbaar, mits ze vóór ieder gebruik
grondig worden gereinigd en in de autoclaaf (stoom) worden
gesteriliseerd.
Voor een goed herstel van de werking van de hartklep, is de keuze van
de juiste ring-/bandmaat een belangrijk onderdeel van valvulaire
annuloplastiek. Gebruik een verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/bandsizerset (beschikbaar in de Modellen 760 en 765) en een
annuloplastiekhandvat (Model 752 of 752XL) voor het bepalen van de
juiste maat (Afbeelding 3).
Handvaten en sizers worden NIET-STERIEL geleverd en moeten vóór
gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Om het handvat te
bevestigen, knijpt u de twee vierkante uitsteeksels aan weerskanten van
de middelste sleuf van het handvat voorzichtig tegen elkaar. Plaats het
handvat dan in de sizer.
Waarschuwing: Gebruik geen annuloplastieksizers van andere
fabrikanten of sizers van andere annuloplastiekproducten van Medtronic
voor het bepalen van de maat van de verstelbare Simulus™annuloplastiekring/-band. Andere ring-/bandsizers geven mogelijk niet
de juiste maat verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-band aan.
10.2. Meten van de annulus van de mitralisklep
Plaats 3-0 of 2-0 PROLENE™-hechtingen (Ethicon, Inc.) in de trigona,
ongeveer 4 mm van elkaar. Laat de sizer op de annulus van de hartklep
zakken en lijn de uitsparingen op de sizer uit op de trigona
(Afbeelding 3).
Meet de afstand tussen de trigona (de intertrigonale afstand). De sizer
waarvan de afstand tussen de uitsparingen het meest overeenkomt met
Gebruiksaanwijzing Nederlands 75
de intertrigonale afstand, komt overeen met de maat van de te gebruiken
verstelbare Simulus™-annuloplastiekring of -band.
10.3. Meten van de annulus van de tricuspidalisklep
Plaats 3-0 of 2-0 PROLENE™-hechtingen in de septale commissuren,
ongeveer 4 mm van elkaar. Laat de sizer op de annulus van de hartklep
zakken en lijn de uitsparingen van de sizer uit op de commissuren van
het septale klepblad (Afbeelding 4).
Meet de afstand tussen de septale commissuren. De sizer waarvan de
afstand tussen de uitsparingen het meest overeenkomt met de
intercommissurale afstand van het septale klepblad, komt overeen met
de maat van de te gebruiken verstelbare Simulus™-annuloplastiekring
of -band.
10.4. Instructies voor hanteren en voorbereiding
1. Open de doos en haal de productdocumentatie, het
patiëntenregistratieformulier en de enveloppen eruit.
2. Haal de steriele dubbelwandige zak eruit waar het product in zit.
3. Controleer of de zakken niet beschadigd of geopend zijn. De ring- en
bandset is steriel zolang de binnenzak niet is beschadigd. Implanteer
de ring of band niet als de binnenzak is beschadigd.
4. Als de buitenzak beschadigd is, bestaat de kans dat de buitenkant
van de binnenzak niet langer steriel is.
5. Open de buitenzak en breng, terwijl u de bodem van de buitenzak
blijft vasthouden, de binnenzak in het steriele veld.
6. De binnenzak mag alleen in het steriele veld worden geopend.
10.5. Implantatie
Let op: De verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-band is alleen
ontworpen voor implantatie met doorlopende hechtingen.
Waarschuwing: Het handvat moet vóór gebruik worden gereinigd en
gesteriliseerd.
1. Haal de verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/-band van de
juiste maat met een aseptische techniek uit de steriele verpakking.
2. Verwijder het etiket met het serienummer door de hechting waarmee
het etiket vastzit door te knippen, en noteer het serienummer in de
status van de patiënt. Controleer of het serienummer overeenkomt
met het serienummer op het patiëntenregistratieformulier.
Waarschuwing: Voor het goed functioneren van de ring/band moet
het etiket met het serienummer worden verwijderd. Let erop dat bij
76 Gebruiksaanwijzing Nederlands
het verwijderen van dit etiket het weefsel van de ring/band niet
scheurt en dat er niet in wordt gesneden.
3. Wikkel de trekkoordjes los van de witte kaart. Gooi de witte kaart weg.
10.6. Implantatie in de annulus van de mitralisklep
1. De implantatie moet worden uitgevoerd met behulp van de twee
trigonumhechtingen. Plaats de trigonumhechtingen door de ring of
de band, met aan beide zijden van de groene trigonummarkering één
vertakking (Afbeelding 5).
2. Ring: Een vertakking van de linkertrigonumhechting moet
doorlopend rondom het anterieure segment van de ring worden
aangebracht tot het rechtertrigonum, en worden vastgeknoopt aan
een vertakking van de rechtertrigonumhechting (Afbeelding 6). Snijd
alle resten hechtdraden af.
3. Band: Knoop de trigonumhechtingen vast en snijd één hechtdraad
van elk trigonum af (Afbeelding 7).
4. De resterende vertakkingen van de trigonumhechtingen moeten
doorlopend rondom de links- en rechtsposterieure segmenten van de
ring of band worden aangebracht (Afbeelding 8) en aan elkaar
worden geknoopt dichtbij het middelpunt van het posterieure
segment van de ring of band (Afbeelding 9).
5. De hechtingen mogen niet worden aangebracht door de posterieure
segmenten van de ring, omdat hierdoor de trekkoordfunctie kan
worden belemmerd en de ring of de band niet meer kan worden
versteld.
6. Knoop de vertakkingen van de Prolene-hechtdraden stevig aan
elkaar bij het middelpunt van het posterieure segment van de ring of
de band. Knip het overtollige hechtdraad af (Afbeelding 10).
10.7. Implantatie in de annulus van de tricuspidalisklep
1. De implantatie moet worden uitgevoerd met behulp van de twee
septale commissuurhechtingen. Plaats de septale
commissuurhechtingen door de ring of de band, met aan beide zijden
van de groene commissuurmarkering één vertakking
(Afbeelding 11).
2. Ring:
a. Een vertakking van de anteroseptale commissuurhechting moet
doorlopend rondom het septale klepbladsegment van de ring
worden aangebracht tot de posteroseptale commissuur, en
worden vastgeknoopt aan een vertakking van de posteroseptale
commissuurhechting (Afbeelding 12).
Gebruiksaanwijzing Nederlands 77
b. De resterende vertakkingen van de septale
commissuurhechtingen moeten doorlopend rondom de linker- en
rechtersegmenten van de ring worden aangebracht
(Afbeelding 13).
3. Band:
a. Knoop de septale commissuurhechtingen vast en snijd één
hechtdraad van elke commissuur af (Afbeelding 14).
b. De resterende vertakkingen van de septale
commissuurhechtingen moeten doorlopend rondom de linker- en
rechtersegmenten van de band worden aangebracht
(Afbeelding 15).
4. De hechtingen mogen niet worden aangebracht door de
anterieure/posterieure tricuspidale segmenten van de ring of de
band, omdat hierdoor de trekkoordfunctie wordt belemmerd en de
ring of de band niet meer kan worden versteld.
Waarschuwing: Plaats geen hechtingen in de sinus coronarius,
rechter arteria coronaria, AV-knoop, bundel van His of ander
geleidingsweefsel.
5. Knoop de vertakkingen van de Prolene-hechtdraden stevig aan
elkaar bij het middelpunt van de ring of de band. Knip het overtollige
hechtdraad af (Afbeelding 16).
10.8. Verstellen
1. Nadat de ring of band op zijn plaats is gehecht, moet de functie van
de klep worden getest door het linker- of rechterventrikel met
fysiologische zoutoplossing te vullen en de coaptatie van de
klepbladen te observeren.
2. Bij regurgitatie van de klep moet worden waargenomen waar de
reflux plaatsheeft en moet dat gedeelte van de ring of band worden
verkort door aan een een of beide trekkoordjes te trekken om de band
symmetrisch of asymmetrisch samen te trekken (Afbeelding 17).
3. Als de klep correct functioneert, worden de trekhechtingen stevig aan
elkaar geknoopt en wordt het overtollige hechtmateriaal afgeknipt
(Afbeelding 18).
4. Test de functie van de mitralis- of tricuspidalisklep.
10.9. Toebehoren
Gebruik een van de verstelbare Simulus™-annuloplastiekring/bandsizersets voor het bepalen van de juiste maat ring/band.
Model 760: sterilistietray, rigide polysulfon sizerset en 2 standaard
handvaten
78 Gebruiksaanwijzing Nederlands
Model 765: sterilisatietray en polysulfon sizerset voor gebruik met een
robotsysteem
Gebruik in combinatie met de sizers alleen het handvat Model 752 of
752XL.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij het toebehoren van de Simulus™annuloplastiekring/-band voor instructies over het gebruik en de
sterilisatie van het toebehoren.
Waarschuwing: Gebruik geen annuloplastieksizers of handvaten van
andere fabrikanten of andere annuloplastiekproducten van Medtronic
voor het bepalen van de maat van de verstelbare Simulus™annuloplastiekring/-band.
10.10. Sterilisatie
De ring en band worden steriel geleverd (straling) op de houder en mogen
niet worden gehersteriliseerd. Ringen en banden die beschadigd of
besmet zijn door contact met de patiënt mogen niet worden gebruikt.
11. Informatie over registratie
Opmerking: Patiëntenregistratie is niet van toepassing in landen waar
de wetten met betrekking tot privacy van patiënten in conflict zijn met het
verstrekken van patiëntinformatie, inclusief landen binnen de EU.
In elke verpakking is een patiëntenregistratieformulier ingesloten.
Gelieve na implantatie alle gevraagde informatie in te vullen. Het
serienummer vindt u op de verpakking en op het aan het product
bevestigde identificatielabel. Retourneer het originele formulier naar het
adres van Medtronic op het formulier en geef de tijdelijke identificatiekaart
aan de patiënt voordat deze het ziekenhuis verlaat.
12. Uitsluiting van garantie
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten
de Verenigde Staten:
HOEWEL DE VERSTELBARE SIMULUS™-ANNULOPLASTIEKRING
EN -BAND, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG
ZIJN ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP
GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM
HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE
WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER
GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN
BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE
UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM
GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET,
Gebruiksaanwijzing Nederlands 79
MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET
AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK
GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF
DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT,
ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op
dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig
onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een
daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd
met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid
van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en
zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden
gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig
verklaarde gedeelte niet bevatte.
80 Gebruiksaanwijzing Nederlands
Simulus™
justerbar anuloplastikring/-band
1. Beskrivning av enheten
Simulus™ justerbar anuloplastikring modell 735AF (Figur 1) och
Simulus™ justerbart anuloplastikband modell 735AC (Figur 2) består av
ett flexibelt flätat polyestermaterial. Både ringen och bandet kan
implanteras i mitral- eller trikuspidalanulus för att stabilisera anulus efter
klaffreparation. Ringen eller bandets storlek (25 till 39 mm i steg om
2 mm) avser avståndet mellan trigonmarkörerna för mitralklaffen eller
kommissurmarkörerna för trikuspidalklaffen på ringen eller bandet.
Enheterna innehåller flexibla, rundgående röntgentäta markörer. Varje
ring/band är röntgentätt i hela sin utsträckning. Enheten är försedd med
två dragband för den slutliga storleksjusteringen vid klaffreparation.
2. Indikation
Simulus™ justerbara anuloplastikringar och -band är avsedda för
användning vid kirurgiskt ingrepp på patienter med sjuka eller skadade
mitral- eller trikuspidalklaffar, i de fall kirurgen bedömer att klaffen kan
bevaras med hjälp av lämplig klaffplastik. Simulus™ justerbar
anuloplastikring och -band utgör stöd till mitral- eller trikuspidalanulus och
begränsar anulus utvidgning.
3. Kontraindikationer
■
allvarlig, generaliserad eller lokaliserad bakteriell endokardit
■
kraftigt förkalkade klaffar
■
kraftigt dilaterad anulus (som inte kan minskas med standardteknik)
■
svår klaffdysfunktion (som inte kan korrigeras med standardteknik)
■
klaffretraktion med betydligt nedsatt rörlighet
■
medfödda missbildningar med avsaknad av klaffvävnad.
4. Varningar
■
Endast för engångsbruk. Ringen eller bandet får inte omsteriliseras.
■
Enheten får användas endast av kirurger som besitter tillräckliga
kunskaper för att avgöra om insufficienta, stenotiska eller patologiska
hjärtklaffar kan rekonstrueras eller ersättas.
■
Enheten får användas endast av kirurger som besitter tillräckliga
kunskaper om klaffreparation, inklusive ring- och bandimplantat och
tekniker för storleksmätning.
■
Korrekt storleksmätning av anuloplastikring och -band är en viktig
faktor för lyckad klaffreparation. Underdimensionerade ringar eller
Bruksanvisning Svenska 81
band kan resultera i klaffstenos. En alltför stor ring kan resultera i
klaffregurgitation.
■
Suturer får inte placeras i förmaksvävnad då det kan försämra hjärtat
retledningssystem.
■
Ringens och bandets ändar måste fästas i fibrös mitraltrigonvävnad
för att ringen eller bandet ska sitta stadigt och permanent på plats.
■
Suturknutar skall knytas säkert. Lösa knutar och långa suturändar
kan orsaka hemolys, trombos eller tromboemboli.
■
Skär inte av ring/band eftersom lösa trådar kan orsaka hemolys,
trombos och/eller tromboemboli.
■
Klaffreparationens effektivitet bör utvärderas med hjälp av
ekokardiografi under och/eller efter ingreppet. Det är viktigt att
regurgitation minimeras och systolic anterior motion (SAM (systolisk
främre rörelse)) förhindras för en verksam reparation.
■
Kirurger som använder anuloplastikringar och/eller -band skall
besitta aktuella kunskaper om antikoagulantiaregimer.
■
Om behandling med antikoagulantia används efter ingreppet, bör
patientens antikoagulationsstatus noga övervakas.
■
Det kan vara till fördel för patienter med intra-atrial trombos eller
kraftigt dilaterat vänster förmak att behandlas med antikoagulantia
under lång tid.
■
Kirurgen kan fortsätta att behandla patienter med förmaksflimmer
med antikoagulantia tills sinusrytmen upprättats.
■
Använd fortlöpande sutur runt den posteriora delen av ringen eller
bandet. Om suturerna placeras genom ringens eller bandets
posteriora del kommer de justerbara dragbanden inte att kunna
användas.
■
För inte ner en nål eller sutur genom de posteriora delarna på ringen
eller bandet. Detta förhindrar justering av ringen eller bandet med
hjälp av dragbandet.
5. Försiktighetsåtgärder
■
Använd inte skärande nålar eftersom de kan skada
anuloplastikenheten, vilket kan leda till att ringen/bandet öppnas och
eventuellt till mitralisregurgitation.
■
Var försiktig så att anuloplastikringen eller -bandet inte skadas under
hanteringen.
■
Denna enhet har utformats för användning till en enda patient. Denna
produkt får ej återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras.
Återanvändning, omarbetning eller omsterilisering kan försämra den
strukturella integriteten hos enheten och/eller skapa en risk för
82 Bruksanvisning Svenska
kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada,
sjukdom eller dödsfall.
6. Potentiella biverkningar
Vissa komplikationer har rapporterats vid några få tillfällen vid
användning av anuloplastikringar/-band. Dessa inkluderar:
■
icke-korrigerad eller recidiverande regurgitation
■
stenos
■
öppning av ringen/bandet
■
hemolys (även med lätt regurgitation)
■
låg hjärtminutvolym
■
hjärtblock
■
systolic anterior motion (SAM) och obstruktion i vänster kammares
utflöde (LVOTO, left ventricular outflow tract obstruction)
■
skada på kransartärer
■
endokardit
■
trombos
■
tromboembolism
■
antikoagulationsrelaterad blödning
■
klaffsegelperforation
■
blödningsdiates.
Risken för dessa komplikationer måste beaktas när den för patienten
mest gynnsamma kirurgiska behandlingen bestäms. För att undvika eller
minimera risken för dessa komplikationer ska anuloplastikingreppet,
inklusive val av storlek och implantation, utföras i enlighet med de
metoder som anges i denna bruksanvisning och av kirurger med
tillräckliga kunskaper och erfarenheter av klaffkirurgi.
7. Individualiserad behandling
Postoperativ antikoagulationsbehandling under minst sex veckor efter
implantationen ska övervägas för läkning och inkorporering av
anuloplastikringen eller -bandet i omgivande vävnader, oavsett hjärtrytm.
8. Information om patientrådgivning
8.1. Patienttandvård
För patienter med anuloplastikringar eller -band som genomgår
tandläkarbehandling eller annat bakteriellt potentiellt farligt ingrepp ska
profylaktisk antibiotikabehandling övervägas.
Bruksanvisning Svenska 83
8.2. MR-villkor
Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band är MR-säker. Enheten
innehåller inga metaller och utgör därför ingen känd risk vid MRundersökning.
Enheten skadar inte patienten om MR-undersökning utförs omedelbart
efter implantation. MR med 1,5 tesla och 3,0 tesla och andra fältstyrkor
kan utföras omedelbart efter implantationen.
Andra implantat eller medicinska omständigheter hos patienten kan göra
att vissa eller alla av ovanstående parametervärden måste sänkas.
9. Leveranssätt
9.1. Förpackning
Simulus™ justerbar anuloplastikring och -band i modellerna 735AF och
735AC finns i följande storlekar: 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37 och 39 mm.
Produkterna är icke-pyrogena. De har steriliserats med strålning och
levereras i dubbelt aseptiska transportpåsar i en ytterkartong.
Förpackningssystemet gör det lättare att placera enheten inom det sterila
området. Setet med ring respektive band är sterilt om påsarna är
oskadade och inte har öppnats. Ytterpåsens utsidor är ICKE-STERILA
och får inte läggas på det sterila området.
9.2. Förvaring
Förvara produkten i originalförpackningen i ytterkartongen på ren, sval
och torr plats för att skydda produkten och minimera risken för
kontaminering.
Under förutsättning att påsarna är oskadade och inte har öppnats är
Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band steril och icke-pyrogen till
angivet utgångsdatum på ytterkartongen.
10. Bruksanvisning
10.1. Val av storlek
Storleksmätaren för Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band används
för att välja rätt storlek på Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band för
reparation av mitral- eller trikuspidalklaffen. Storleksmätarna kan
återanvändas. De måste dock rengöras och steriliseras genom
autoklavering (ånga) före varje användning.
Korrekt val av ring-/bandstorlek är en viktig del vad gäller klaffanuloplastik
för att rätt funktion ska återställas. Använd ett storleksmätarset avsedd
för Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band (finns i modellerna 760
84 Bruksanvisning Svenska
och 765) samt anuloplastikhandtag (modell 752 eller 752XL) för att välja
storlek (Figur 3).
Handtag och storleksmätare levereras ICKE-STERILA. De måste
rengöras och steriliseras före användning. Handtaget fästs genom att de
två fyrkantiga utstickande delarna på var sida om mittskåran på
handtaget försiktigt pressas ihop och handtaget sedan förs in i
storleksmätaren.
Varning: Använd inte storleksmätare från andra tillverkare eller
storleksmätare från andra anuloplastikprodukter från Medtronic för att
välja storlek på Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band. Andra
storleksmätare för ring/band visar eventuellt inte rätt storlek för Simulus™
justerbar anuloplastikring/-band.
10.2. Mätning av mitralklaffens anulus
Placera suturer av 3-0 eller 2-0 PROLENE™ (Ethicon, Inc.) i trigonerna
med ungefär 4 mm mellanrum. För ned storleksmätaren mot klaffanulus
och passa in urtagen på storleksmätaren mot trigonerna (Figur 3).
Mät avståndet mellan trigonerna (det intertrigonala avståndet). Den
storleksmätare vars avstånd mellan urtagen bäst passar in mot det
intertrigonala avståndet motsvarar den storlek på Simulus™ justerbar
ring eller band som ska användas.
10.3. Mätning av trikuspidalklaffens anulus
Placera suturer av 3-0 eller 2-0 PROLENE™ i de septala kommissurerna
med ungefär 4 mm mellanrum. För ned storleksmätaren mot klaffanulus
och passa in urtagen på storleksmätaren mot kommissurerna på det
septala klaffseglet (Figur 4).
Mät avståndet mellan de septala kommissurerna. Den storleksmätare
vars avstånd mellan urtagen bäst passar in mot avståndet mellan det
septala klaffseglets kommissurer motsvarar den storlek på Simulus™
justerbar ring eller band som ska användas.
10.4. Hanterings- och förberedelseanvisningar
1. Öppna kartongen och ta upp produktlitteraturen,
patientregistreringsformuläret och omslag.
2. Ta upp den dubbelaseptiska transportpåsen som innehåller enheten.
3. Kontrollera att påsarna är oskadade och inte har öppnats. Ring- och
bandseten är sterila så länge innerpåsen inte har skadats. Enheten
får inte implanteras om innerpåsen är skadad.
4. Om ytterpåsen är skadad, är innerpåsen eventuellt inte steril
utvändigt.
Bruksanvisning Svenska 85
5. Öppna ytterpåsen och placera innerpåsen på det sterila området
medan du håller i nedre delen av ytterpåsen.
6. Innerpåsen får endast öppnas i det sterila området.
10.5. Implantation av enheten
Obs! Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band är avsedd att
implanteras enbart med fortlöpande suturteknik.
Varning: Handtaget måste rengöras och steriliseras före användning.
1. Ta upp Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band av passande
storlek ur den sterila förpackningen. Använd aseptisk teknik.
2. Ta bort etiketten med serienumret genom att skära av suturen och
notera serienumret i patientens journal. Kontrollera att serienumret
motsvarar serienumret på formuläret för patientregistrering.
Varning: Etiketten med serienumret måste tas bort från
ringen/bandet för att dessa skall fungera korrekt. Skär eller dra inte i
ring- eller bandväven när du tar bort lappen med serienumret.
3. Lossa dragbanden från det vita fästpapperet. Kasta det vita
fästpapperet.
10.6. Implantation i mitralklaffens anulus
1. Implantation ska ske med två trigonsuturer. Sätt trigonsuturerna
genom ringen eller bandet med en tråd på var sida om den gröna
trigonmarkören (Figur 5).
2. Ring: Den ena tråden från den vänstra trigonsuturen ska gå
fortlöpande runt det anteriora segmentet på ringen till den högra
trigonen och knytas ihop med en tråd från den högra trigonsuturen
(Figur 6). Klipp av överflödig sutur.
3. Band: Knyt trigonsuturerna och klipp av en suturände på varje trigon
(Figur 7).
4. De återstående suturändarna knyts fortlöpande runt det vänstra och
det högra segmentet av ringen eller bandet (Figur 8) och knyts ihop
nära mittpunkten på det posteriora segmentet av ringen eller bandet
(Figur 9).
5. Suturerna får inte gå igenom ringens posteriora segment eftersom
det försämrar dragbandets funktion och förhindrar den slutliga
justeringen av ringen eller bandet.
6. Knyt ihop Prolene-suturerna ordentligt nära mittpunkten av ringens
eller bandet posteriora segment och klipp av överflödig sutur
(Figur 10).
86 Bruksanvisning Svenska
10.7. Implantation i trikuspidalklaffens anulus
1. Implantation ska utföras med två septala kommissursuturer. Sätt de
septala kommissursuturerna genom ringen eller bandet med en tråd
på var sida om den gröna kommissurmarkören (Figur 11).
2. Ring:
a. Den ena tråden från den anteroseptala kommissursuturen ska
fortlöpande gå runt ringens septala klaffsegment till den
posteroseptala kommissuren och knytas ihop med en tråd från
den posteroseptala kommissursuturen (Figur 12).
b. De återstående trådändarna av de septala kommissursuturerna
ska gå fortlöpande runt ringens vänstra och högra segment
(Figur 13).
3. Band:
a. Knyt de septala kommissursuturerna och klipp av en suturände
på varje kommissur (Figur 14).
b. De återstående ändarna av de septala kommissursuturerna ska
gå fortlöpande runt bandets vänstra och högra segment
(Figur 15).
4. Suturerna får inte gå igenom ringen eller bandets
anteriora/posteriora segment för trikuspidalklaffen eftersom det
försämrar dragbandets funktion och förhindrar den slutliga
justeringen av ringen eller bandet.
Varning: Undvik att placera suturer i sinus coronarius, höger
kransartär, atrioventrikulärknutan (AV-knutan), His-bunten eller
andra retledningsvävnader.
5. Knyt ihop Prolene-suturerna ordentligt nära ringens eller bandets
mittpunkt och klipp av överflödig sutur (Figur 16).
10.8. Slutliga justeringar
1. När ringen eller banden har suturerats fast testas klaffen genom att
vänster eller höger kammare fylls med koksaltlösning, varvid klaffens
koaptation observeras.
2. Om det finns regurgitation i klaffen noteras området för refluxen.
Detta område av ringen eller bandet förkortas genom att den ena eller
båda dragsuturerna dras åt så att ringen eller bandet dras ihop
asymmetriskt eller symmetriskt (Figur 17).
3. När korrekt klaffunktion uppnåtts knyts dragsuturerna ihop ordentligt
och överflödig sutur klipps av (Figur 18).
4. Testa mitral- eller trikuspidalklaffens funktion.
Bruksanvisning Svenska 87
10.9. Tillbehör
Använd ett storleksmätarset för Simulus™ justerbar
anuloplastikring/-band för att bestämma lämplig storlek på ringen/bandet.
Modell 760: steriliseringsbricka, styvt storleksmätarset av polysulfon och
2 standardhandtag
Modell 765: steriliseringsbricka och storleksmätarset av polysulfon,
robotanpassat
Använd endast handtag av modell 752 eller 752XL till storleksmätarna.
Ytterligare information om användning och sterilisering av tillbehör finns
i bruksanvisningen för tillbehör till Simulus™ anuloplastikring/-band.
Varning: Använd inte storleksmätare eller handtag för anuloplastik från
andra tillverkare eller andra anuloplastikprodukter från Medtronic för att
välja storlek på Simulus™ justerbar anuloplastikring/-band.
10.10. Sterilisering
Ringen och bandet levereras sterila (strålning) på hållaren och får inte
omsteriliseras. Ringar och band som har skadats eller kontaminerats
genom patientkontakt får inte återanvändas.
11. Registreringsinformation
Observera: Patientregistrering gäller inte i länder där lagstiftning om
patientsekretess står i konflikt med utlämnande av patientinformation,
inklusive länder inom EU.
Ett formulär för patientregistrering medföljer varje klaff. Fyll i samtliga
uppgifter efter implantationen. Serienumret återfinns på förpackningen
och på identifikationsetiketten som sitter på enheten. Returnera
originalformuläret till Medtronic på den adress som anges på formuläret
och ge patienten det tillfälliga ID-kortet före utskrivning.
12. Friskrivning från ansvar
Nedanstående friskrivning från ansvar gäller kunder utanför USA:
OAKTAT SIMULUS™ FLEXIBEL ANULOPLASTIKRING OCH -BAND,
HÄR NEDAN "PRODUKTEN", FÖRE FÖRSÄLJNING BLIVIT
NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH
KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT
PRODUKTEN INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE.
VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA
DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD
DEL AV DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC
FRISKRIVER SIG DÄRFÖR HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I
88 Bruksanvisning Svenska
PRODUKTEN. INGA GARANTIER LÄMNAS, VARE SIG
UTTRYCKLIGEN ELLER UNDERFÖRSTÅTT. MEDTRONIC SKALL
DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON SKADA,
VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED
ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS
ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ
PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE
HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven friskrivning från ansvar är inte avsedd att stå i strid med
tvingande regler i tillämplig lag, och den skall inte heller tolkas så. Skulle
denna ansvarsfriskrivning till någon del av behörig domstol anses ogiltig,
verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall ansvarsfriskrivningen
gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå som om
ansvarsfriskrivningen inte innehöll den del som underkänts.
Bruksanvisning Svenska 89
Simulus™
Justérbar(t) annuloplastikring/-bånd
1. Beskrivelse af enheden
Simulus™ justérbar annuloplastikring model 735AF (Figur 1) og
Simulus™ justérbart annuloplastikbånd model 735AC (Figur 2) består af
fleksibelt, flettet polyesterstof. Både ringen og båndet kan implanteres i
den mitrale eller trikuspidale annulus for at stabilisere annulus efter en
klapreparation. Den enkelte rings eller det enkelte bånds størrelse
(25 til 39 mm i trin på 2 mm) angiver afstanden mellem en mitralklaps
trigonummarkører eller en trikuspidalklaps septalkommissurmarkører på
ringen eller båndet. Enhederne indeholder periferisk fleksible
røntgenfaste markører. Hele periferien af hver ring og hvert bånd er
røntgenfast. Enheden har to snører, der benyttes til at foretage de
endelige størrelsesjusteringer under klapreparationskirurgi.
2. Indikationer
Simulus™ justérbare annuloplastikringe og -bånd er beregnede til brug
hos patienter, der gennemgår kirurgi for syge eller beskadigede mitraleller trikuspidalklapper, og hos hvem kirurgen konstaterer, at klappen kan
bevares ved at benytte den relevante kirurgiske reparation. Simulus™
justérbar(t) annuloplastikring eller -bånd giver understøttelse af den
mitrale eller trikuspidale annulus og begrænser annulus' udvidelse.
3. Kontraindikationer
■
alvorlig, generaliseret eller lokal bakteriel endokarditis
■
stærkt forkalkede klapper
■
kraftigt dilateret annulus (som ikke kan reduceres med
standardteknikker)
■
alvorlig klapdysfunktion (som ikke kan korrigeres med
standardteknikker)
■
klapretraktion med kraftigt nedsat mobilitet
■
medfødte misdannelser med manglende klapvæv
4. Advarsler
■
Kun til engangsbrug. Ringen eller båndet må ikke resteriliseres.
■
Denne enhed må kun anvendes af kirurger, der har modtaget
tilstrækkelig uddannelse til at kunne afgøre, om utætte, stenotiske
eller syge hjerteklapper i det hele taget kan repareres eller udskiftes.
90 Brugsanvisning Dansk
■
Dette produkt må kun anvendes af læger, der er blevet uddannet i
reparation af hjerteklapper, herunder implantering af ringe og bånd,
samt måleteknikker.
■
Korrekt opmåling af annuloplastikring og -bånd udgør en væsentligt
bestanddel i en vellykket hjerteklapreparation. Hvis ringen eller
båndet er for lille, kan det medføre stenose i hjerteklappen. Hvis
ringen eller båndet er for stort, kan det resultere i klapregurgitation.
■
Der bør udvises omhu med ikke at placere suturer i atrielt væv, idet
en placering i atrielt væv kan medføre svækkelse af hjertets
ledningssystem.
■
Det er nødvendigt at fastgøre ringens og båndets ender i fibrøst
mitraltrigonumvæv for at opretholde permanent vedhæftning af
ringen eller båndet.
■
Suturknuderne skal være solidt bundne. Løse knuder og lange
suturender kan forårsage hæmolyse, trombose eller
tromboembolisme.
■
Klip eller skær ikke ringen/båndet over, da de løse tråde, der derved
dannes, kan forårsage hæmolyse, trombose og/eller tromboemboli.
■
Ekkokardiografi under og/eller efter operationen skal bruges til at
evaluere, hvor effektiv reparation af hjerteklappen er. Minimering af
regurgitation og forhindring af systolisk anterior bevægelse er vigtige
elementer i en effektiv reparation.
■
Kirurger, der anvender annuloplastikringe og/eller -bånd, bør være
helt opdaterede om alle antikoagulationsbehandlinger.
■
Ved brug af antikoagulationsbehandling efter operationen, skal
patientens antikoagulationsstatus overvåges nøje.
■
Patienter med intra-atrielle tromboser eller forstørret venstre atrium
kan have fordel af længerevarende antikoagulationsbehandling.
■
Kirurgen kan foretrække, at patienter med atrieflimmer forbliver i
antikoagulationsbehandling, indtil der er etableret en sinusrytme.
■
Brug fortløbende suturer omkring den posteriore del af ringen eller
båndet. Placering af suturer gennem den posteriore del af ringen eller
båndet vil sætte de justérbare snører ud af funktion.
■
Undlad at føre en nål eller sutur gennem de posteriore dele af ringen
eller båndet, idet dette vil kunne forhindre finjustering af ringen eller
båndet med snører.
5. Forholdsregler
■
Brug ikke nåle med skærende kanter, idet disse kan beskadige
annuloplastik-enheden og eventuelt føre til sårruptur ved
ringen/båndet samt mulig mitral regurgitation.
Brugsanvisning Dansk 91
■
Vær omhyggelig med ikke at beskadige annuloplastikringen eller båndet under håndtering.
■
Denne enhed er beregnet til brug på én enkelt patient. Dette produkt
må ikke genbruges, genbehandles eller resteriliseres. Flere ganges
brug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens
strukturelle integritet og/eller skabe risiko for kontaminering af
enheden, hvilket kan medføre personskade, sygdom eller død for
patienten.
6. Mulige bivirkninger
Der er rapporteret om visse, sjældent forekommende komplikationer i
forbindelse med brug af annuloplastikringe/-bånd. Disse omfatter
følgende:
■
ikke korrigeret eller tilbagevendende regurgitation
■
stenose
■
sårruptur ved ringen/båndet
■
hæmolyse (selv ved mindre regurgitation)
■
lav hjerterytme
■
hjerteblok
■
systolisk anterior bevægelse (SAM) og obstruktion i venstre
udstrømmende ventrikulærkanal (LVOTO)
■
beskadigelse af koronararterier
■
endokarditis
■
trombose
■
tromboemboli
■
antikoagulationsrelateret blødning
■
fligperforering
■
blødende diatese
Risikoen for disse komplikationer skal overvejes for hver enkelt patient,
når det mest hensigtsmæssige kirurgiske indgreb skal vælges. For at
undgå eller minimere forekomsten af ovennævnte bivirkninger bør
annuloplastikreparationen, herunder opmåling og implantering, udføres i
overensstemmelse med de metoder, der angives i denne
brugsanvisning, og af kirurger med passende uddannelse og erfaring i
klapreparation.
7. Individualisering af behandlingen
For at give mulighed for opheling og optagelse af annuloplastikringen
eller -båndet i værtsvævet bør det, uanset hjerterytmen, overvejes at give
postoperativ antikoagulationsbehandling i mindst 6 uger efter indgrebet.
92 Brugsanvisning Dansk
8. Information om patientrådgivning
8.1. Patientens tandpleje
For patienter med annuloplastikringe eller -bånd, som gennemgår
dentale eller andre indgreb, der kan medføre udsættelse for bakterier,
skal der overvejes profylaktisk behandling med antibiotika.
8.2. MR-scanningsbetingelser
Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd er MR-scanningssikker.
Denne enhed indeholder intet metal og udgør derfor ingen kendt risiko i
MR-scanningsmiljø.
Enheden vil ikke på nogen måde skade patienten ved udsættelse for MRscanning umiddelbart efter implantering. MR-scanning ved 1,5 og
3,0 Tesla og andre feltstyrker kan udføres umiddelbart efter implantering
af enheden.
Tilstedeværelsen af andre implantater eller patientens helbredsmæssige
forhold kan kræve lavere grænser for nogle af eller alle de ovennævnte
parametre.
9. Sådan leveres produktet
9.1. Emballage
Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring og -bånd model 735AF og
735AC fås i følgende størrelser: 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37 og 39 mm.
Produkterne er ikke-pyrogene. De er steriliserede med stråling og leveres
i dobbelt-aseptiske overførselsposer omgivet af en ydre karton.
Emballagesystemet er beregnet til at lette placering af enheden i det
sterile område. Ring- og båndmodulerne er sterile, hvis poserne er
ubeskadigede og uåbnede. Yderposens udvendige overflader er IKKE
STERILE og må ikke komme ind i det sterile område.
9.2. Opbevaring
Opbevar produktet i dets originalemballage, herunder den udvendige
karton, på et rent, køligt og tørt sted for at beskytte produktet og minimere
risikoen for kontaminering.
Sterilitet og ikke-pyrogene egenskaber for Simulus™ justérbar(t)
annuloplastikring/-bånd er gældende frem til sidste anvendelsesdato,
som er angivet på kartonen, under forudsætning af, at poserne ikke er
blevet åbnet eller beskadiget.
Brugsanvisning Dansk 93
10. Brugsanvisning
10.1. Opmåling
Sizerne til Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd bruges til at
udvælge den korrekte størrelse Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/bånd til at reparere mitral- eller trikuspidalklapper. Sizere kan genbruges,
men de skal renses grundigt og steriliseres med autoklavering (damp)
forud for hvert brugstilfælde.
Valg af korrekt størrelse ring/bånd er vigtig for genoprettelsen af korrekt
funktion ved klap-annuloplastik. Brug et sizer-sæt til Simulus™
justérbar(t) annuloplastikring/-bånd (fås i model 760 og 765) og
annuloplastikhåndtag (model 752 eller 752XL) ved valg af størrelse
(Figur 3).
Håndtag og sizere leveres IKKE-STERILE; de skal renses og steriliseres
inden brug. Håndtaget fastgøres ved forsigtigt at trykke på de to
kvadratiske fremspring på hver side af den centrale åbning på håndtaget
og indføre det i sizeren.
Advarsel: Anvend ikke andre producenters annuloplastik-sizere eller
sizere fra andre Medtronic annuloplastikprodukter til opmåling af
Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd. Andre ring-/bånd-sizere
angiver muligvis ikke den korrekte størrelse for Simulus™ justérbar(t)
annuloplastikring/-bånd.
10.2. Opmåling af den mitrale annulus
Placér 3-0 eller 2-0 PROLENE™-suturer (Ethicon, Inc.) i trigonerne, cirka
4 mm fra hinanden. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret
sizerens fordybninger ind efter trigonerne (Figur 3).
Mål afstanden mellem trigonerne (den intertrigonale afstand). Den sizer,
der har en afstand mellem fordybningerne, som nærmest stemmer
overens med den intertrigonale afstand, svarer til den størrelse
Simulus™ justérbar(t) ring eller bånd, som det er passende at benytte.
10.3. Opmåling af den trikuspidale annulus
Placér 3-0 eller 2-0 PROLENE™-suturer i de septale kommissurer, cirka
4 mm fra hinanden. Sænk sizeren ned på klappens annulus, og ret
sizerens fordybninger ind efter den septale fligs kommissurer (Figur 4).
Mål afstanden mellem de septale kommissurer. Den sizer, der har en
afstand mellem fordybningerne, som nærmest stemmer overens med
den interkommissurale afstand for den septale flig, svarer til den størrelse
Simulus™ justérbar(t) ring eller bånd, som det er passende at benytte.
94 Brugsanvisning Dansk
10.4. Instrukser i håndtering og klargøring
1. Åbn kassen og tag produktdokumentationen,
patientregistreringsformularen og kuverterne ud.
2. Udtag den dobbelt-aseptiske overførselspose, som indeholder
enheden.
3. Konrollér, at poserne ikke er åbnede eller beskadigede. Ring- eller
båndmodulerne er sterile, så længe inderposen ikke er beskadiget.
Hvis inderposen er beskadiget, må enheden ikke implanteres.
4. Hvis yderposen er beskadiget, er det muligt at inderposens ydre
overflade ikke er steril.
5. Åbn den ydre overførselspose og, mens der stadig holdes fast i
yderposens bund, overføres inderposen til det sterile område.
6. Inderposen må kun åbnes inden for det sterile område.
10.5. Enhedens implantering
Forsigtig: Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd er konstrueret
til kun at blive implanteret i forbindelse med teknik med fortløbende
suturer.
Advarsel: Håndtaget skal rengøres og steriliseres inden brug.
1. Udtag Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring eller -bånd af
passende størelse fra den sterile emballage med brug af aseptisk
teknik.
2. Fjern identifikationsmærket med serienummer ved at overskære den
fastholdende sutur, og notér serienummeret i patientens journal.
Kontrollér, at serienummeret stemmer overens med serienummeret
på patientregistreringsformularen.
Advarsel: Mærket med serienummer skal fjernes fra ringen/båndet
for at opnå korrekt funktion. Ringens/båndets materiale må ikke
skæres eller rives i, når mærket med serienummer fjernes.
3. Frigør snørene fra det hvide bagstykke. Kassér det hvide bagstykke.
10.6. Implantering i den mitrale annulus
1. Implantering bør udføres med brug af to trigonumsuturer. Før
trigonumsuturerne gennem ringen eller båndet med et ben på hver
side af den grønne trigonummarkør (Figur 5).
2. Ring: Et ben af den venstre trigonumsutur bør løb fortløbende
omkring det anteriore segment af ringen til højre trigonum og bindes
til et ben af den højre trigonumsutur (Figur 6). Afskær overskydende
sutur.
Brugsanvisning Dansk 95
3. Bånd: Bind trigonumsuturer og afskær overskydende del af en sutur
fra hver trigonum (Figur 7).
4. De resterende ben af trigonumsuturerne bør løbe fortløbende
omkring venstre og højre posteriore segmenter af ringen eller båndet
(Figur 8) og bindes sammen nær midten af ringens eller båndets
posteriore segment (Figur 9).
5. Suturerne må ikke placeres gennem ringens posteriore segment, idet
snørefunktionen vil blive hindret og forhindre de afsluttende
justeringer af ringen eller båndet.
6. Bind Prolene-suturbenene sikkert sammen nær midten af ringens
eller båndets posteriore segment, og afskær overskydende sutur
(Figur 10).
10.7. Implantering i den trikuspidale annulus
1. Implantering bør udføres med brug af to septale kommissursuturer.
Før de septale kommissursuturer gennem ringen eller båndet med
et ben på hver side af den grønne kommissurmarkør (Figur 11).
2. Ring:
a. Et ben af den antero-septale kommissursutur bør løbe
fortløbende omkring ringens septalfligssegment til den posteroseptale kommissur og bindes til et ben af den postero-septale
kommissursutur (Figur 12).
b. De resterende ben af de septale kommissursuturer bør løbe
fortløbende omkring venstre og højre segment af ringen
(Figur 13).
3. Bånd:
a. Bind septalkommissursuturerne og afskær overskydende sutur
fra hver kommissur (Figur 14).
b. De resterende ben af de septale kommissursuturer bør løbe
fortløbende omkring venstre og højre segment af båndet
(Figur 15).
4. Suturerne må ikke placeres gennem de trikuspidale
anteriore/posteriore ringsegmenter eller båndsegmenter, idet
snørefunktionen vil blive hindret og forhindre de afsluttende
justeringer af ringen eller båndet.
Advarsel: Undgå at placere suturer i koronarsinus, højre
koronararterie, AV-knude, HIS-bundt eller andet ledende væv.
5. Bind Prolene-suturbenene sikkert sammen nær midten af ringen eller
båndet, og afskær overskydende sutur (Figur 16).
96 Brugsanvisning Dansk
10.8. Afsluttende justeringer
1. Efter at have sutureret ringen eller båndet på plads så kontrollér
klappens funktion ved at fylde venstre eller højre ventrikel med
saltvand og holde øje med fligsammenpresningen.
2. Hvis klappen tillader tilbagestrømning, så find frem til området for
tilbageløb, og afkort det område af ringen eller båndet ved at trække
i en eller begge snøresuturer for at sammentrække ringen eller
båndet asymmetrisk eller symmetrisk (Figur 17).
3. Når der så er opnået korrekt klapfunktion, skal suturerne bindes godt
sammen og overskydende suturer afskæres (Figur 18).
4. Kontrollér mitral- eller trikuspidalklappens funktionsdygtighed.
10.9. Tilbehør
Brug et af sizer-sættene til Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd
til at fastslå passende størrelse for enheden.
Model 760: steriliseringsbakke, sizer-sæt i stiv polysulfon og 2
standardhåndtag
Model 765: steriliseringsbakke og robot-sizer-sæt i polysulfon
Brug kun håndtag model 752 eller 752XL til forbindelse til sizerne.
Der henvises til brugsanvisningen for tilbehør til Simulus™
annuloplastikring/-bånd for yderligere oplysninger om brug af tilbehør
samt sterilisering.
Advarsel: Anvend ikke annuloplastik-sizere eller -håndtag fra andre
producenter eller andre Medtronic annuloplastikprodukter til opmåling af
Simulus™ justérbar(t) annuloplastikring/-bånd.
10.10. Sterilisering
Ringen og båndet leveres sterile (stråling) på holderen og må ikke
resteriliseres. Ringe og bånd der er beskadigede, eller kontaminerede
gennem patientkontakt, må ikke anvendes.
11. Registreringsoplysninger
Bemærk: Registrering af patienter er ikke påkrævet i lande, hvor
lovgivningen om databeskyttelse ikke tillader, at der gives oplysninger
om patienter, herunder lande i EU.
Hver enhedsforsendelse indeholder en patientregistreringsformular.
Udfyld alle de påkrævede oplysninger efter implanteringen.
Serienummeret kan findes på forsendelsen og på identifikationsmærket
på enheden. Indsend originalformularen til den Medtronic-adresse, der
Brugsanvisning Dansk 97
er angivet på formularen, og udlevér det midlertidige identifikationskort til
patienten inden udskrivelse.
12. Ansvarsfraskrivelse
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
SELVOM SIMULUS™ JUSTÉRBAR(T) ANNULOPLASTIKRING OG BÅND, I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER
OMHYGGELIGT UDFORMET , FREMSTILLET OG AFPRØVET INDEN
SALG, KAN DER AF DIVERSE ÅRSAGER VÆRE RISIKO FOR, AT
PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER
HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS
MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG
BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE
ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR
ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE,
MED HENSYN TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES
ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER
SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT
ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ
GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT
ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være
og må ikke fortolkes således, at de kommer i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov. Hvis dele af eller vilkår i denne
ansvarsfraskrivelse af en retsinstans i en kompetent jurisdiktion anses
for ulovlige, uden retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning,
berøres de resterende dele af ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle
rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt de pågældende dele eller vilkår, der
anses for ugyldige.
98 Brugsanvisning Dansk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.