Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning • Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης •
Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet • Mode d'emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per
l'uso • Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções
de utilização • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo • Uputstva
za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United States and possibly in other countries. All other trademarks are the property
of their respective owners.
В списъка по-долу са изброени търговски марки или регистрирани търговски марки на Medtronic в САЩ и други държави. Всички останали търговски
марки са притежание на съответните им собственици.
Následující seznam uvádí ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné
známky jsou majetkem příslušných vlastníků.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i USA og muligvis i andre lande. Alle andre varemærker tilhører de respektive
ejere.
Die folgende Liste beinhaltet Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und möglicherweise in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Ο ακόλουθος κατάλογος περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανόν σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα
εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
La siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic en los Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las marcas comerciales
son propiedad de sus propietarios respectivos.
Järgmises loendis on toodud Ameerika Ühendriikides ja ka teistes riikides asuvate ettevõtte Medtronic kaubamärgid või registreeritud kaubamärgid. Kõik teised
kaubamärgid on nende vastavate omanike omandid.
Seuraava luettelo sisältää Medtronic-yhtiön tavaramerkit ja rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa ja mahdollisesti muissa maissa. Kaikki muut tavaramerkit ovat
niiden omistajien omaisuutta.
La liste suivante inclut des marques commerciales ou des marques déposées de Medtronic aux États-Unis et eventuellement dans d'autres pays. Toutes les autres
marques commerciales sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Na sljedećem popisu nalaze se registrirani zaštitni znaci tvrtke Medtronic u Sjedinjenim Američkim Državama i, eventualno, u drugim zemljama. Svi ostali zaštitni znaci
pripadaju svojim vlasnicima.
Az alábbi lista a Medtronic Egyesült Államokban és valószínűleg más országokban érvényes védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza. Minden egyéb védjegy
a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.
L'elenco seguente include marchi di fabbrica o marchi registrati della Medtronic negli Stati Uniti ed eventualmente in altri Paesi. Tutti gli altri marchi di fabbrica sono
di proprietà dei rispettivi proprietari.
Tai yra „Medtronic“ prekių ženklai arba registruotieji prekių ženklai JAV ir galimai kitose šalyse. Visi kiti prekių ženklai yra jų atitinkamų savininkų nuosavybė.
Sarakstā, kas norādīts tālāk, uzskaitītas kompānijas Medtronic preču zīmes vai ASV reģistrētās preču zīmes. Visas citas preču zīmes ir to attiecīgo īpašnieku īpašums.
In de onderstaande lijst staan de gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere
handelsmerken zijn het eigendom van de desbetreffende eigenaar.
Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA og eventuelt i andre land. Alle andre varemerker tilhører de respektive
eierne.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i prawdopodobnie w innych krajach. Wszystkie
pozostałe znaki towarowe są własnością ich prawowitych właścicieli.
A lista que se segue inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos EUA e possivelmente noutros países. Todas as outras marcas
comerciais são propriedade dos respetivos detentores.
Următoarea listă include mărcile comerciale sau mărcile comerciale înregistrate ale Medtronic în Statele Unite ale Americii şi, posibil, în alte ţări. Toate celelalte mărci
comerciale sunt proprietatea deţinătorilor respectivi.
Следующий список включает товарные знаки или зарегистрированные товарные знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все
другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic v USA a prípadne v ďalších krajinách. Všetky ostatné
ochranné známky sú majetkom príslušných vlastníkov.
Spodaj so navedene blagovne znamke ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih državah Amerike in drugih državah. Vse druge blagovne
znamke so last njihovih lastnikov.
Sledeća lista obuhvata žigove ili registrovane žigove preduzeća Medtronic u SAD i možda u drugim zemljama. Svi drugi zaštićeni žigovi vlasništvo su odgovarajućih
vlasnika.
Följande lista innehåller varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i USA och möjligen i andra länder. Alla övriga varumärken tillhör respektive
innehavare.
Aşağıdaki liste Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri'nde ve muhtemelen diğer ülkelerdeki ticari markalarını veya tescilli ticari markalarını içerir. Diğer ticari
markaların tümü ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
Medtronic, Mosaic
Explanation of symbols on package labeling • Обяснение на символите от етикетите на опаковката • Vysvětlení
symbolů uvedených na štítcích balení • Forklaring til symbolerne på emballagens mærkater • Erläuterung der Symbole
auf der Verpackung • Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας • Explicación de los símbolos que
aparecen en la documentación del envase • Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus • Pakkausetiketin symbolien
selitykset • Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage • Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi • A
csomag címkéin látható szimbólumok jelentése • Spiegazione dei simboli presenti sulle etichette della confezione •
Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės • Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums • Verklaring van de
symbolen op de verpakkingslabels • Forklaring av symboler på pakningen • Objaśnienie symboli znajdujących się na
etykietach opakowania • Explicação dos símbolos na documentação da embalagem • Legenda simbolurilor cuprinse în
etichetele de pe ambalaj • Пояснение к символам на этикетках упаковки • Vysvetlivky k symbolom na označení balenia
• Razlaga simbolov na embalaži • Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju • Förklaring av symboler på
förpackningsmärkningen • Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product • Погледнете етикета на устройството, за да видите какви
символи се отнасят за този продукт • Symboly, které se vztahují k tomuto produktu, najdete na štítcích obalu. • Se symbolerne på
enhedens mærkning for at se hvilke symboler, der gælder for dette produkt • Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen,
entnehmen Sie bitte dem Etikett auf dem Produkt. • Ανατρέξτε στη σήμανση του προϊόντος για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για
το παρόν προϊόν • Consulte la documentación del dispositivo para comprobar qué símbolos se utilizan con este producto •
Konkreetse toote puhul kehtivad sümbolid leiate seadme märgistuselt • Katso laitteen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta •
Se référer à l’étiquetage du dispositif pour savoir quels symboles s’appliquent à ce produit. • Na etiketama na uređaju pogledajte koji
su simboli primjenjivi na ovaj proizvod • A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatók • Fare riferimento alle
etichette presenti sul dispositivo per individuare i simboli relativi a questo prodotto • Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas
gaminys, žiūrėkite į pakuotės etiketę • Skatiet marķējumu uz ierīces, lai redzētu, kādus simbolus piemēro šim izstrādājumam. •
Controleer het productlabel om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn • Se på etiketten på enheten for å fastslå
hvilke symboler som gjelder for dette produktet • Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z
etykietami urządzenia • Consultar a documentação do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este produto • Consultaţi
eticheta dispozitivului pentru simbolurile aplicabile acestui produs • См. на этикетке устройства, какие символы применимы
к данному продукту. • Prezrite si označenie prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt. • Opis simbolov, ki
se nanašajo na izdelek, je na nalepkah na embalaži. • Pogledajte oznaku na sredstvu da biste videli koji se simboli odnose na ovaj
proizvod • Se märkning på enheten för vilka symboler som gäller denna produkt • Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu
görmek için cihazın etiketlerine bakın
3
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable
European Union acts. • Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че устройството
съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския съюз. • Conformité Européenne (Evropská
shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie. • Conformité
Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning. •
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen anwendbaren
Vorschriften der Europäischen Union entspricht. • Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό
σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. • Conformité
Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de la
Unión Europea. • Conformité Européenne (Euroopa vastavusmärgis). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult
kohaldatavatele Euroopa Liidu seadustele. • Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä
symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen. • Conformité
Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. •
Conformité Européenne (Usklađenost s europskim normama). Ovaj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s
odgovarajućim aktima Europske unije. • Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy
az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak. • Conformité Européenne (Conformità
europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle direttive europee in vigore. • Conformité
Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka taikytinus Europos Sąjungos aktus. •
Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst
piemērojamo Eiropas Savienības tiesību aktu prasībām. • Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool
betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving. • Conformité Européenne (samsvar med
europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter. • Conformité
Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi
wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej. • Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este
símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis. • Conformité
Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol atestă conformitatea deplină a dispozitivului cu legislaţia aplicabilă
a Uniunii Europene. • Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство
полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского Союза. • Conformité Européenne
(Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi
Európskej únie. • Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z
veljavnimi zakoni Evropske unije. • Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol
označava da je uređaj u potpunosti usklađen sa važećim zakonima Evropske unije. • Conformité Européenne (Europeisk
standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande direktiv i den Europeiska unionen. • Conformité
Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği yasalarına tam olarak uygun
olduğunu ifade eder.
Lot number • Номер на партида • Číslo šarže • Partinummer • Chargennummer • Αριθμός παρτίδας • Número de lote •
Partii number • Eränumero • Numéro de lot • Broj serije • Tételszám • Numero di lotto • Partijos numeris • Partijas numurs •
Partijnummer • Lotnummer • Numer partii produkcyjnej • Número de lote • Număr de lot • Номер партии • Číslo šarže •
Številka serije • Broj serije • Partinummer • Lot numarası
For US audiences only • Само за САЩ • Pouze pro uživatele z USA • Gælder kun i USA • Gilt nur für Leser in den USA •
Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ • Solo aplicable en EE. UU. • Ainult kasutajatele Ameerika Ühendriikides • Koskee vain
Yhdysvaltoja • Ne s’applique qu’aux États-Unis • Samo za američko tržište • Csak egyesült államokbeli felhasználóknak •
Esclusivamente per il mercato statunitense • Tik JAV naudotojams • Tikai pircējiem ASV • Alleen van toepassing voor de VS
• Gjelder kun USA • Dotyczy tylko odbiorców w Stanach Zjednoczonych • Aplicável apenas aos EUA • Numai pentru clienţii
din SUA • Только для США • Len pre používateľov v USA • Samo za uporabnike v ZDA • Samo za korisnike u SAD • Gäller
endast i USA • Yalnızca ABD’deki kullanıcılar için
Nonsterile • Нестерилен • Nesterilní • Ikke-steril • Unsteril • Μη στείρο • No estéril • Mittesteriilne • Epästeriili • Non stérile •
Nije sterilno • Nem steril • Non sterile • Nesterilus • Nesterila • Niet-steriel • Usteril • Produkt niejałowy • Não estéril • Nesteril
• Нестерильно • Nesterilné • Nesterilno • Nije sterilno • Icke-steril • Steril Değildir
Catalog number • Каталожен номер • Katalogové číslo • Katalognummer • Katalognummer • Αριθμός καταλόγου •
Número de catálogo • Katalooginumber • Luettelonumero • Numéro de référence • Kataloški broj • Katalógusszám •
Numero di catalogo • Katalogo numeris • Kataloga numurs • Catalogusnummer • Artikkelnummer • Numer katalogowy •
Número de catálogo • Număr de catalog • Номер по каталогу • Katalógové číslo • Kataloška številka • Kataloški broj •
Katalognummer • Katalog numarası
Quantity • Количество • Množství • Antal • Menge • Ποσότητα • Cantidad • Kogus • Määrä • Quantité • Količina • Mennyiség
• Quantità • Kiekis • Daudzums • Aantal • Antall • Ilość • Quantidade • Cantitate • Количество • Množstvo • Količina •
Količina • Antal • Miktar
Authorized representative in the European Community • Упълномощен представител в Европейската общност •
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství • Autoriseret repræsentant i EF • Autorisierter Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft • Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα • Representante
autorizado en la Comunidad Europea • Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses • Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön
alueella • Représentant autorisé dans la Communauté européenne • Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici •
Hivatalos képviselet az Európai Közösségben • Rappresentante autorizzato nella Comunità europea • Įgaliotasis atstovas
Europos Bendrijoje • Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā • Geautoriseerd vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap • Autorisert representant i Det europeiske fellesskap • Autoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej •
Representante autorizado na Comunidade Europeia • Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană •
Уполномоченный представитель в Европейском сообществе • Autorizovaný zástupca pre Európske spoločenstvo •
Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti • Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici • Auktoriserad representant
inom EG • Avrupa Topluluğu’ndaki yetkili temsilci
Manufactured in • Произведено в • Vyrobeno v • Fremstillet i • Hergestellt in • Κατασκευάστηκε σε • Fabricado en •
Tootmiskoht • Valmistuspaikka • Lieu de fabrication • Zemlja proizvodnje • A gyártás helye • Fabbricato in • Pagaminimo
šalis • Ražošanas vieta • Vervaardigd in • Produsert i • Miejsce produkcji • Fabricado em • Fabricat în • Произведено в •
Vyrobené v • Izdelano v • Proizvedeno u • Tillverkad i • İmalat yeri
Package contents • Съдържание на опаковката • Obsah balení • Pakkens indhold • Packungsinhalt • Περιεχόμενα
συσκευασίας • Contenido del envase • Pakendi sisu • Pakkauksen sisältö • Contenu de l’emballage • Sadržaj pakiranja • A
csomag tartalma • Contenuto della confezione • Pakuotės turinys • Iepakojuma saturs • Inhoud van de verpakking •
Pakningens innhold • Zawartość opakowania • Conteúdo da embalagem • Conţinutul pachetului • Содержимое упаковки
1. ábra • Figura 1. • 1 pav. • 1. att. • Afbeelding 1. • Figur 1. • Rycina 1. • Figura 1. • Figura 1. • Рисунок 1. • Obrázok 1. •
Slika 1. • Slika 1. • Figur 1. • Şekil 1.
1 Flange
EN
2 Base
1 Фланец
BG
2 Основа
1 Lem
CS
2 Základna
1 Flange
DA
2 Bund
1 Flansch
DE
2 Basis
1 Στεφάνη
EL
2 Βάση
1 Pestaña
ES
2 Base
1 Äärik
ET
2 Põhi
1 Laippa
FI
2 Pohja
FR-FR
2 Base
1 Prirubnica
HR
2 Baza
1 Perem
HU
2 Alap
1 Flangia
IT
2 Base
1 Jungė
LT
2 Pagrindas
1 Garde
6
1 Atloks
LV
2 Pamatne
1 Flens
NL
2 Basis
1 Flens
NO
2 Base
1 Kołnierz
PL
2 Podstawa
1 Flange
PT-PT
2 Base
1 Flanșă
RO
2 Bază
1 Фланец
RU
2 Основание
1 Lem
SK
2 Základňa
1 Prirobnica
SL
2 Osnovna enota
1 Prirubnica
SR
2 Osnova
1 Fläns
SV
2 Bas
1 Flanş
TR
2 Taban
7
1 Device Description
The Mosaic mitral obturator (Model 7310) is manufactured using transparent polysulfone. These obturators are intended to aid the
surgeon in selecting the optimum size mitral Mosaic porcine bioprosthesis (Model 310).
The Valve Handle (Model 7639) is provided separately. Refer to the Instructions for Use for the handles for further information.
2 Indications for Use
The obturators are intended to size a patient’s valve anatomy in order to select the appropriate mitral Mosaic porcine bioprosthesis.
They are not intended for use with any other manufacturers’ prostheses or with any other Medtronic prostheses.
3 Contraindications
None known.
4 Warnings and Precautions
4.1 Warnings
• DO NOT use damaged obturators. Although these obturators are for multiple use, replace the obturators if surface deterioration
occurs.
• Carefully inspect each obturator prior to use for cracks or flaws that may result from sterilization, handling, or general use. Discard
any obturator that shows signs of cracking or degradation.
4.2 Precautions
• DO NOT overtighten or crossthread the Valve Handle onto the obturator. Do not grasp the obturator head while bending the
handle.
• DO NOT use solvent-based cleaners (eg, acetone or toluene) when cleaning valve obturators or accessory trays. Use
water-soluble surfactant-type soaps or mild detergents as cleaning agents.
5 Instructions for Use
The model number and size of each obturator is boldly marked and corresponds to the respective valve mounting diameter (size)
The mitral obturator is slightly tapered to facilitate insertion through the mitral annulus. The flange end represents the external sewing
ring diameter (Figure 1). The length of the obturator from the undersurface of the flange conforms to the profile height of the mitral
Mosaic porcine bioprosthesis stent posts.
To determine the correct size mitral valve, select the largest obturator that comfortably fits into the patient’s mitral annulus. The
undersurface of the obturator flange should rest on the supra-annular aspect of the patient’s annulus.
6 How Supplied
6.1 Packaging
The Mosaic obturators are supplied NONSTERILE, either individually or in a complete set. Thoroughly clean and sterilize the
obturators prior to use. Completely disassemble the obturator from the handle prior to cleaning (eg, unscrew the handle and
obturator).
6.2 Available Sizes
The mitral Mosaic obturators includes the following sizes: 25 mm, 27 mm, and 29 mm, 31 mm, and 33 mm.
6.3 Storage
The obturators are intended to be stored indefinitely and may be reused with appropriate cleaning and sterilization.
7 Processing/Reprocessing
The following instructions have been validated by Medtronic for preparing this medical device for re-use. It remains the responsibility
of the processor to ensure that the processing as actually performed using equipment, materials, and personnel in the processing
facility achieve the desired result. This requires validation and routine monitoring of the process. Likewise any deviation by the
processor from the following instructions should be properly evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
Warning: Do not use acetone-based cleaners.
8English
7.1 Cleaning
Warning: Thoroughly clean the device to eliminate soil prior to sterilization.
• Do not allow contaminated devices to dry before implementing any cleaning procedure.
• It is recommended that devices are reprocessed as soon as reasonably practical following use.
• If the device contains multiple components, completely disassemble the components prior to cleaning per these Instructions for
Use.
• Examine the components for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or
degradation.
• Thermal disinfection is not required since instruments are terminally sterilized.
7.1.1 Manual Cleaning
Medtronic has established the following manual cleaning procedure.
1. Submerge the devices in an enzymatic detergent (eg, ENZOL™) diluted with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F)
according to the manufacturer’s recommendations for a minimum of 5 minutes.
2. Remove visible soil with a soft-bristled brush (eg, nylon toothbrush).
3. Rinse the devices with warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 1 minute.
4. Dry with a clean, lint-free wipe.
5. Visually inspect each component for any remaining soil or moisture. If soil remains, repeat the cleaning process. If wet, use a
lint-free wipe to dry.
7.1.2 Automated Cleaning
Point of Use (within a maximum of 2 hours)
1. Remove gross soil from the devices by rinsing under warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F).
2. Soak the devices in an enzyme detergent (eg, ENZOL) as prepared by the detergent manufacturer’s instructions, for a minimum
of 1 minute.
3. Use a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush) to clean the devices thoroughly, if needed.
4. Rinse the devices with warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes.
5. Visually inspect for any remaining soil. Repeat the above steps, if needed.
6. Transport the devices to the processing area.
Note: If transfer is likely to be delayed, place the devices in a covered container with an enzyme detergent (eg, ENZOL) to prevent
drying.
Pretreatment (for heavily soiled instruments)
1. Immerse the devices in a covered container with an enzyme detergent (eg, ENZOL) and warm tap water 22°C to 43°C (72°F
to 110°F).
2. Clean each component thoroughly using a soft bristle brush (eg, nylon toothbrush).
Note: Take care to clean areas where soil may be impacted or shielded from the cleaning process.
3. Rinse the devices in warm running tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F) for a minimum of 2 minutes or until all traces of the
cleaning solution are removed.
4. Visually inspect the devices for any remaining soil.
5. Repeat the above steps, if needed.
6. Allow the devices to dry.
Ultrasonic Cleaning and Rinsing (if needed)
1. Submerge the devices completely in an ultrasonic cleaner (eg, Bransonic™) with 1 ounce (29.57 mL) of an enzyme detergent
(eg, ENZOL) and 1 gallon (3.79 L) of warm tap water 22°C to 43°C (72°F to 110°F). Sonicate for 10 minutes.
2. Rinse each component with deionized water for a minimum of 3 minutes. Ensure the detergent has been removed from all holes
and openings.
3. Inspect each component for evidence of soil for a minimum of 1 minute.
4. Repeat the above steps, if needed.
5. Allow the devices to dry.
Automatic Washing
Medtronic used the Prolystica™ family of cleaners according to the manufacturer’s recommendations to validate the automated
cleaning process. It is the responsibility of the processor to ensure that the processing is conducted in accordance with a validated
9English
method. Any deviation by the processor from these recommendations should be evaluated. The cleaning method may be manual or
automated per these Instructions for Use or an equivalent validated method.
1. Place the devices in an automated washer (eg, HAMO™ LS-1000 washer/disinfector). Avoid contact of the devices.
2. Visually inspect each component for any remaining soil and moisture. If soil remains, repeat the process.
3. Dry the devices with filtered, compressed air or a lint-free wipe, if needed.
tap waterProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
tap waterProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
tap waternot applicable
not applicablenot applicable
7.2 Sterilization / Resterilization
• The accessories and tray must be placed in a sterilization pouch or autoclavable drape prior to sterilization. Ensure that the pouch
or tray is large enough to contain the accessories without stressing the seals. The validation performed by Medtronic utilized the
appropriate accessory tray for each device.
• When sterilizing multiple devices in 1 autoclave cycle ensure that the sterilizer’s maximum load is not exceeded.
• Examine the devices for cracking or degradation prior to use. Do not use if components show signs of cracking or degradation.
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
ALTHOUGH THE MOSAIC MITRAL OBTURATORS, MODEL 7310, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT,” HAVE BEEN
MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE
CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO
ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH
DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND
MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
9 Disclaimer of Warranty
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
ALTHOUGH THE MOSAIC MITRAL OBTURATORS, MODEL 7310, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT”, HAVE BEEN
CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS
INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT
LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER
OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH
RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON
WARRANTY, CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE.
10English
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory
provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to
be illegal, unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the DISCLAIMER OF WARRANTY
shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not
contain the particular part or term held to be invalid.
11English
1 Описание на устройството
Митралният обтуратор Mosaic (модел 7310) е произведен от прозрачен полисулфон. Тези обтуратори са предназначени да
помогнат на хирурга при избора на оптимален размер на митрална свинска биопротеза Mosaic (модел 310).
Дръжката на клапата (модел 7639) се предоставя отделно. Вижте инструкциите за употреба на дръжките за повече
информация.
2 Показания за употреба
Тези обтуратори са предназначени за определяне на размерите на клапната анатомия на пациента за избор на подходяща
митрална свинска биопротеза Mosaic. Те не са предназначени за употреба с протези на други производители или с други
протези на Medtronic.
3 Противопоказания
Не са известни.
4 Предупреждения и предпазни мерки
4.1 Предупреждения
• НЕ използвайте повредени обтуратори. Въпреки че тези обтуратори са предназначени за многократна употреба,
заменете обтураторите, ако се наблюдава изменение на повърхността.
• Внимателно прегледайте обтуратора преди употреба за спуквания или дефекти, които може да са се появили в резултат
от стерилизация, манипулация или обща употреба. Изхвърлете всички обтуратори, които показват признаци на
напукване или разрушаване.
4.2 Предпазни мерки
• НЕ затягайте прекалено и не поставяйте накриво дръжката за клапата в обтуратора. Не захващайте главата на
обтуратора, докато натискате дръжката.
• НЕ използвайте почистващи материали на основата на разтворители (напр. ацетон или толуол) при почистването на
клапните обтуратори или допълнителните контейнери. Като почистващи агенти използвайте водно разтворими
сърфактантни сапуни или меки детергенти.
5 Инструкции за употреба
Номерът на модела и размерът на всеки обтуратор са обозначени с удебелен шрифт на дръжката и съответстват на
конкретния клапен диаметър на окачване (размер)
Митралният обтуратор е леко заострен за улеснено поставяне в митралния анулус. Краят на фланеца представлява
външния диаметър на пръстена за зашиване (Фигура 1). Дължината на обтуратора от долната повърхност на фланеца
съответства на профилната височина на стойките на стента на митралната свинска биопротеза Mosaic.
За да определите правилния размер на митралната клапа, изберете най-големия обтуратор, който се помества удобно в
митралния анулус на пациента. Подповърхността на фланеца на обтуратора трябва да лежи на супра-ануларния аспект на
анулуса на пациента.
6 При доставяне
6.1 Опаковка
Обтураторите Mosaic се доставят НЕСТЕРИЛНИ – отделно или в пълен комплект. Преди употреба внимателно почистете и
стерилизирайте обтураторите. Разглобете напълно обтуратора от дръжката преди почистване (напр. отвинтете дръжката
и обтуратора).
6.2 Налични размери
Митралните обтуратори Mosaic включват следните размери: 25 mm, 27 mm и 29 mm, 31 mm и 33 mm.
6.3 Съхранение
Обтураторите са предназначени за съхранение за неопределено време и могат да бъдат използвани повторно при
употреба на подходящо почистване и стерилизация.
12Български
7 Обработка/повторна обработка
Инструкциите по-долу са валидирани от Medtronic за подготовка на това медицинско устройство за повторна употреба.
Обработващото лице е отговорно за постигане на желания резултат чрез действителното извършване с помощта на
оборудването, материалите и персонала в помещението за обработка. Изисква се одобрение и регулярно проследяване на
процеса. Всяко отклонение на обработващото лице от посочените инструкции трябва да бъде правилно оценено за
ефективност и възможни странични последствия.
Предупреждение: Да не се използват почистващи материали на основата на ацетон.
7.1 Почистване
Предупреждение: Преди стерилизация почистете устройството внимателно, за да се премахне замърсяването.
• Не позволявайте замърсените устройства да засъхнат преди да сте приложили някаква почистваща процедура.
• Препоръчва се повторната обработка на устройствата да се извърши колкото се може по-скоро след употреба.
• Ако устройството съдържа множество компоненти, напълно разглобете елементите преди почистване според тези
инструкции за употреба.
• Преди употреба проверете компонентите за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
• Не се изисква топлинна дезинфекция след крайното стерилизиране на инструментите.
7.1.1 Ръчно почистване
Следната процедура за ръчно почистване е установена от Medtronic.
1. Потопете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL™), разтворен в топла чешмяна вода с температура от 22°C
до 43°C (от 72°F до 110°F) съгласно препоръките на производителя, за най-малко 5 минути.
2. Премахнете видимото замърсяване с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
1 минута.
4. Подсушете с чиста кърпа без власинки.
5. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване или влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата по почистване. Ако има влага, подсушете с кърпа без власинки.
7.1.2 Автоматично почистване
На място (в рамките на най-много 2 часа)
1. Премахнете грубото замърсяване от устройствата чрез изплакване под топла течаща чешмяна вода с температура от
22°C до 43°C (72°F до 110°F).
2. Накиснете устройствата в ензимен детергент (напр. ENZOL), приготвен според инструкциите на производителя на
детергента, за най-малко 1 минута.
3. При необходимост използвайте мека четка (напр. найлонова четка за зъби), за да почистите устройствата щателно.
4. Изплакнете устройствата с топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
2 минути.
5. Визуално огледайте за оставащо замърсяване. При необходимост повторете горните действия.
6. Транспортирайте устройствата до мястото на обработка.
Забележка: Ако има вероятност пренасянето да се забави, поставете устройствата в покрит контейнер с ензимен
детергент (напр. ENZOL), за да предотвратите изсушаване.
Предварителна обработка (при силно замърсени инструменти)
1. Потопете устройствата в покрит контейнер с ензимен детергент (напр. ENZOL) и топла чешмяна вода с температура от
22°C до 43°C (от 72°F до 110°F).
2. Почистете внимателно всеки компонент с мека четка (напр. найлонова четка за зъби).
Забележка: Обърнете внимание на почистването на областите, където замърсяването може да не бъде достигнато
или е скрито от почистващия процес.
3. Изплакнете устройствата с топла течаща чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) за най-малко
2 минути или докато се отстранят всички следи от почистващия разтвор.
4. Огледайте визуално устройствата за остатъчно замърсяване.
5. При необходимост повторете горните действия.
6. Оставете устройствата да се изсушат.
Ултразвуково почистване и изплакване (при необходимост)
13Български
1. Потопете устройствата напълно в ултразвуково почистващо устройство (напр. Bransonic™) с 1 унция (29,57 mL)
ензимен детергент (напр. ENZOL) и 1 галон (3,79 L) топла чешмяна вода с температура от 22°C до 43°C (72°F до 110°F).
Облъчвайте 10 минути.
2. Изплакнете всеки компонент с дейонизирана вода в продължение на най-малко 3 минути. Уверете се, че детергентът
е премахнат от всички дупки и отвори.
3. Проверете всеки компонент за следи от замърсяване в продължение на най-малко 1 минута.
4. При необходимост повторете горните действия.
5. Оставете устройствата да се изсушат.
Автоматично измиване
Medtronic използва семейството почистващи препарати Prolystica™ съгласно препоръките на производителя за
одобряване на процеса по автоматично почистване. Проява на отговорност от страна на обработващото лице е да се увери,
че обработката се провежда според одобрен метод. Всяко отклонение от тези препоръки от страна на обработващото лице
трябва да бъде подложено на оценка. Според тези инструкции за употреба методът за почистване може да бъде ръчен или
автоматичен, или еквивалентен валидиран метод.
1. Поставете устройството в автоматична миеща машина (напр. HAMO™ LS-1000 миеща машина/машина за
дезинфекция). Избягвайте контакт между устройствата.
ОбработкаВреме (min)ТемператураКачество на водатаПочистващ агент
Ензимно измиване04:0050°C до 60°C
(122°F до 140°F)
Измиване02:0040°C до 50°C
(104°F до 122°F)
Изплакване02:0060°C до 70°C
(140°F до 158°F)
Изсушаване15:0065°C до 80°C
(149°F до 176°F)
2. Визуално огледайте всеки компонент за остатъчно замърсяване и влага. Ако е останало замърсяване, повторете
процедурата.
3. При необходимост изсушете устройствата с филтриран въздух под налягане или кърпа без власинки.
чешмяна водаКонцентриран ензи-
мен почистващ
препарат Prolystica
Ultra
чешмяна водаКонцентриран неу-
трален препарат
Prolystica Ultra
чешмяна водане е приложимо
не е приложимоне е приложимо
7.2 Стерилизация/повторна стерилизация
• Аксесоарите и таблата трябва да се поставят в стерилизационна торбичка или покривка за автоклавиране преди
стерилизация. Уверете се, че торбичката или таблата е достатъчно голяма, за да побере аксесоарите, без да се създава
напрежение върху затварянето. Валидирането, извършвано от Medtronic, използва подходящ допълнителен контейнер
за всяко устройство.
• При стерилизирането на множество устройства в 1 автоклавен цикъл се уверете, че не е превишен максималния товар
на стерилизатора.
• Преди употреба проверете устройствата за напукване и разрушаване. Ако компонентите показват признаци на
напукване или разрушаване, да не се използват.
7.2.1 Стерилизация с пара
Тип на цикълаПредварителен вакуумПредварителен вакуумСтепен
Температура132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Време на излагане4 минути3 минути15 минути
Време на сушене30 минути16 минути15 минути
8 Отказ от гаранция
СЛЕДНИЯТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ СЕ ОТНАСЯ САМО ЗА КЛИЕНТИ ИЗВЪН СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ:
ВЪПРЕКИ ЧЕ МИТРАЛНИТЕ ОБТУРАТОРИ MOSAIC МОДЕЛ 7310, НАРИЧАНИ ПО-ДОЛУ „ПРОДУКТ“, СА
ВНИМАТЕЛНО ПРОЕКТИРАНИ, ПРОИЗВЕДЕНИ И ТЕСТВАНИ ПРЕДИ ПРОДАЖБА, ПРОДУКТЪТ МОЖЕ ДА НЕ
ИЗПЪЛНИ ЗАДОВОЛИТЕЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНАТА СИ ФУНКЦИЯ ПОРАДИ РЕДИЦА ПРИЧИНИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ЕТИКЕТИТЕ НА ПРОДУКТА, ПРЕДОСТАВЯТ ПО-ПОДРОБНА
ИНФОРМАЦИЯ И СЕ СЧИТАТ ЗА НЕРАЗДЕЛНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ. ЗАТОВА MEDTRONIC
14Български
ОТХВЪРЛЯ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ, ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТА.
MEDTRONIC НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ, ПРИЧИНЕНИ ОТ УПОТРЕБА,
ДЕФЕКТ ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ НА ПРОДУКТА, КОГАТО ИСКЪТ СЕ ОСНОВАВА НА ГАРАНЦИЯ, ДОГОВОР,
ЗАКОНОВО НАРУШЕНИЕ ИЛИ ДРУГО.
Изключенията и ограниченията, изложени по-горе, не са предназначени да противоречат и не трябва да се тълкуват като
противоречащи на задължителните разпоредби на съответния закон. Ако някоя част или условие от този ОТКАЗ ОТ
ГАРАНЦИИ се приемат от някой съд с компетентна юрисдикция за незаконни, неизпълними или в противоречие със
съответното законодателство, валидността на останалата част от ОТКАЗА ОТ ГАРАНЦИИ няма да бъде повлияна и всички
права и задължения ще бъдат изтълкувани и изпълнени така, сякаш този ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИИ не е съдържал частта или
условието, счетени за невалидни.
15Български
1 Popis zařízení
Mitrální obturátor Mosaic (model 7310) je vyroben z průhledného polysulfonu. Tyto obturátory pomáhají chirurgům při výběru vhodné
velikosti mitrální prasečí bioprotézy Mosaic (model 310).
Rukojeť chlopně (model 7639) se dodává samostatně. Další informace o rukojetích naleznete v příslušném návodu k použití.
2 Indikace k použití
Obturátory jsou určeny ke stanovení velikosti anatomie chlopně pacienta za účelem výběru odpovídající mitrální prasečí bioprotézy
Mosaic. Nejsou určeny k použití s protézami od jiných výrobců ani s žádnými jinými protézami společnosti Medtronic.
3 Kontraindikace
Nejsou známy.
4 Varování a bezpečnostní opatření
4.1 Varování
• Poškozené obturátory NEPOUŽÍVEJTE. Přestože jsou tyto obturátory určeny pro opakované použití, je třeba je v případě
povrchového poškození vyměnit.
• Před použitím pečlivě zkontrolujte každý obturátor, zda neobsahuje praskliny nebo trhliny, které mohou být způsobeny v důsledku
sterilizace, manipulace či běžného používání. Všechny obturátory, které vykazují známky prasklin nebo degradace, zlikvidujte.
4.2 Bezpečnostní opatření
• NEUTAHUJTE rukojeť chlopně nadměrně ani ji nenasazujte na obturátor křivě. Při ohýbání rukojeti neuchopujte hlavice
obturátoru.
• K čištění obturátorů chlopně nebo podnosů na příslušenství NEPOUŽÍVEJTE čisticí prostředky na bázi rozpouštědel (např.
aceton nebo toluen). Jako čisticí prostředky používejte mýdla rozpustná ve vodě s vlastnostmi surfaktantu nebo jemné čisticí
prostředky.
5 Návod k použití
Číslo modelu a velikost každého obturátoru je tučně vyznačeno a odpovídá příslušnému průměru ústí chlopně (velikost).
Mitrální obturátor je mírně zúžený, což usnadňuje zavedení skrz mitrální anulus. Konec opatřený lemem představuje vnější průměr
našívacího prstence (Obrázek 1). Délka obturátoru od spodní plochy lemu odpovídá výšce profilu podpěr stentu mitrální prasečí
bioprotézy Mosaic.
Pro stanovení správné velikosti mitrální chlopně vyberte největší obturátor, který se pohodlně vejde do mitrálního anulu pacienta.
Spodní plocha lemu obturátoru by měla spočívat na supraanulární straně anulu pacienta.
6 Způsob dodání
6.1 Balení
Obturátory Mosaic jsou dodávány NESTERILNÍ, a to buď jednotlivě, nebo v úplné sadě. Obturátory před použitím důkladně vyčistěte
a sterilizujte. Před čištěním zcela odmontujte obturátor od rukojeti (např. odšroubujte rukojeť od obturátoru).
6.2 Dostupné velikosti
Mitrální obturátory Mosaic jsou k dispozici v následujících velikostech: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm a 33 mm.
6.3 Skladování
Obturátory jsou určeny k neomezenému skladování a při odpovídajícím čištění a sterilizaci je lze opakovaně používat.
7 Ošetření/opakované ošetření
Následující pokyny pro přípravu tohoto zdravotnického prostředku k opětovnému použití byly validovány společností Medtronic.
Odpovědnost za to, že se ošetření skutečně provede za použití vybavení, materiálů a personálu pracoviště tak, aby bylo dosaženo
požadovaných výsledků, nese osoba provádějící ošetření. To vyžaduje validaci a běžné monitorování procesu. Stejně tak je třeba
sledovat, zda se osoba provádějící ošetření odchýlila od následujících pokynů, a u veškerých odchylek řádně vyhodnotit účinnost
ošetření a případné důsledky v podobě nežádoucích účinků.
Varování: Nepoužívejte čisticí prostředky na bázi acetonu.
16Česky
7.1 Čištění
Varování: Před provedením sterilizace prostředek důkladně očistěte, aby se odstranily nečistoty.
• Před provedením jakéhokoli postupu čištění nenechte kontaminované zařízení oschnout.
• Doporučujeme zpracovat zařízení co nejdříve po použití, jakmile to bude prakticky proveditelné.
• Obsahuje-li zařízení několik komponent, musíte komponenty před provedením čištění zcela demontovat podle tohoto návodu
k použití.
• Před použitím prohlédněte, zda na komponentách nejsou patrné praskliny nebo známky opotřebení. Pokud komponenty vykazují
známky prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
• Tepelná dezinfekce se nevyžaduje, protože nástroje se na konci postupu sterilizují.
7.1.1 Ruční čištění
Společnost Medtronic stanovila následující postup ručního čištění.
1. Minimálně na 5 minut ponořte prostředky do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL™) zředěného teplou vodou
z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F) podle doporučení výrobce.
2. Odstraňte viditelné nečistoty kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
3. Minimálně po dobu 1 minuty oplachujte prostředky teplou tekoucí vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Osušte čistou tkaninou nepouštějící vlákna.
5. Vizuálně zkontrolujte všechny součásti, zda neobsahují zbytkové nečistoty nebo vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup čištění. Pokud jsou vlhké, osušte je tkaninou nepouštějící vlákna.
7.1.2 Automatizované čištění
Doba použití (maximálně do 2 hodin)
1. Opláchněte prostředky teplou tekoucí vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F) za účelem odstranění hrubých
nečistot.
2. Minimálně na 1 minutu prostředky ponořte do enzymatického čisticího prostředku (např. ENZOL) připraveného podle pokynů
výrobce.
3. V případě potřeby prostředky důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
4. Minimálně po dobu 2 minut oplachujte prostředky teplou vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
5. Vizuálně zkontrolujte veškeré zbývající nečistoty. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Přemístěte prostředky na místo, kde bude probíhat jejich ošetření.
Poznámka: Pokud je pravděpodobné, že se přesun opozdí, umístěte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický
čisticí prostředek (např. ENZOL), aby neoschly.
Předběžné ošetření (pro silně znečištěné nástroje)
1. Ponořte prostředky do zakryté nádoby obsahující enzymatický čisticí prostředek (např. ENZOL) a teplou vodu z vodovodu
o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
2. Všechny součásti důkladně očistěte kartáčkem s jemnými štětinami (např. nylonovým zubním kartáčkem).
Poznámka: Pečlivě očistěte oblasti, ve kterých mohlo během procesu čištění dojít k zatlačení nebo zastínění nečistot.
3. Minimálně po dobu 2 minut, nebo dokud se neodstraní všechny stopy čisticího roztoku, oplachujte prostředky teplou tekoucí
vodou z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Vizuálně zkontrolujte, zda na zařízeních nezůstaly žádné nečistoty.
5. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
6. Nechejte prostředky oschnout.
Ultrazvukové čištění a opláchnutí (podle potřeby)
1. Ponořte celé prostředky do ultrazvukové čističky (např. Bransonic™) obsahující 29,57 mL (1 unci) enzymatického čisticího
prostředku (např. ENZOL) a 3,79 L (1 galon) teplé vody z vodovodu o teplotě 22°C až 43°C (72°F až 110°F). Čistěte
v ultrazvukové lázni po dobu 10 minut.
2. Každou komponentu oplachujte deionizovanou vodou minimálně po dobu 3 minut. Ujistěte se, že byl čisticí prostředek
odstraněn ze všech dutin a otvorů.
3. Každou komponentu prohlížejte minimálně po dobu 1 minuty za účelem zjištění nečistot.
4. Podle potřeby zopakujte výše uvedené kroky.
5. Nechejte zařízení oschnout.
Automatické mytí
17Česky
Společnost Medtronic použila k validaci procesu automatizovaného čištění čisticí prostředky řady Prolystica™ (v souladu s
doporučeními výrobce). Za to, aby bylo ošetření provedeno v souladu s validovanou metodou, je zodpovědná osoba zajišťující
ošetření. Pokud se osoba provádějící ošetření od těchto doporučení jakýmkoli způsobem odchýlí, je třeba provést vyhodnocení.
Metodou čištění může být ruční nebo automatizovaná metoda uvedená v tomto návodu k použití nebo ekvivalentní validovaná
metoda.
1. Vložte prostředky do automatické myčky (např. do mycího/dezinfekčního zařízení HAMO™ LS-1000). Prostředky se nesmí
dotýkat.
2. Vizuálně zkontrolujte všechny komponenty, zda neobsahují zbytkové nečistoty a vlhkost. Pokud na nich zůstaly nečistoty,
zopakujte postup.
3. Podle potřeby zařízení osušte filtrovaným stlačeným vzduchem nebo tkaninou nepouštějící vlákna.
04:0050°C až 60°C
(122°F až 140°F)
(104°F až 122°F)
(140°F až 158°F)
(149°F až 176°F)
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
voda z vodovoduneužívá se
neužívá seneužívá se
7.2 Sterilizace / resterilizace
• Příslušenství a podnos je před sterilizací nutné vložit do sterilizačního sáčku nebo roušky určené k použití v autoklávu.
Zkontrolujte, zda je sáček nebo podnos dostatečně velký, aby obsažené příslušenství nemělo zmáčknuté těsnicí spoje. Při
validaci provedené společností Medtronic se pro každý prostředek použil odpovídající podnos na příslušenství.
• Při sterilizaci více prostředků v 1 cyklu autoklávu zkontrolujte, zda není překročeno maximální zatížení sterilizátoru.
• Před použitím prohlédněte, zda zařízení nemají praskliny nebo zda nejsou opotřebovaná. Pokud komponenty vykazují známky
prasklin nebo degradace, výrobek nepoužívejte.
7.2.1 Parní sterilizace
Typ cykluPrevakuumPrevakuumGravitační
Teplota132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Doba působení4 minuty3 minuty15 minut
Doba sušení30 minut16 minut15 minut
8 Odmítnutí záruky
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY SE VZTAHUJE NA ZÁKAZNÍKY MIMO USA:
AČKOLI BYLA MITRÁLNÍM OBTURÁTORŮM MOSAIC, MODEL 7310, DÁLE NAZÝVANÝM JEN „VÝROBEK“, PŘED
PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE VÝROBEK
Z RŮZNÝCH DŮVODŮ NEBUDE USPOKOJIVĚ VYKONÁVAT ZAMÝŠLENOU FUNKCI. VAROVÁNÍ UVEDENÁ
V DOKUMENTACI K VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNA ZA NEDÍLNOU SOUČÁST
TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO
VÝROBKU, AŤ UŽ PŘÍMÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ
NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, BEZ OHLEDU NA TO,
VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, PROTIPRÁVNÍHO ČINU ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Záměrem výše uvedených výjimek a omezení není porušování závazných nařízení příslušných právních předpisů a ani by tak neměly
být interpretovány. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY shledána příslušným soudem jako
protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, nemá to vliv na platnost zbývající části tohoto ODMÍTNUTÍ
ZÁRUKY a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto ODMÍTNUTÍ ZÁRUKY neobsahovalo tuto konkrétní
část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
18Česky
1 Beskrivelse af enheden
Mosaic mitralobturator (model 7310) er fremstillet med transparent polysulfon. Disse obturatorer er beregnet som en hjælp til kirurgen
ved valg af den optimale størrelse mitral Mosaic porcin bioprotese (model 310).
Klaphåndtaget (model 7639) fås separat. For yderligere oplysninger henvises til håndtagenes brugsanvisning.
2 Indikationer for brug
Obturatorerne er beregnet til at måle patientens klapanatomi med henblik på valg af en mitral Mosaic porcin bioprotese af rette
størrelse. De er ikke beregnet til brug sammen med andre fabrikanters proteser eller sammen med andre Medtronic-proteser.
3 Kontraindikationer
Ingen kendte.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Der må IKKE anvendes beskadigede obturatorer. Selv om disse obturatorer er beregnet til anvendelse flere gange, skal
obturatorerne udskiftes, hvis der er tegn på nedbrydning af overfladen.
• Inspicér omhyggeligt hver obturator, inden den anvendes, for at se, om der er revner eller defekter som følge af sterilisering,
håndtering eller almindelig brug. Kassér obturatorer, der viser tegn på revner eller nedbrydning.
4.2 Forholdsregler
• Klaphåndtaget må IKKE skrues for hårdt på obturatoren eller krydstrådes. Undgå at gribe fat i obturatorhovedet, mens håndtaget
bøjes.
• Anvend IKKE rensemidler med opløsningsmidler (f.eks. acetone eller toluen) ved rengøring af klapobturatorerne eller
tilbehørsbakkerne. Brug vandopløselige, overfladeaktive sæber eller milde rengøringsmidler som rensemiddel.
5 Brugsanvisning
Modelnummeret for og størrelsen på hver obturator vises med fed skrift og svarer til den respektive klapmonteringsdiameter
(størrelse).
Mitralobturatoren er let kegleformet for at lette indføring gennem mitralringen. Flangeenden udgør den eksterne syringsdiameter
(Figur 1). Obturatorens længde fra flangens underoverflade er tilpasset profilhøjden på stentfremspringene i den mitrale Mosaic
porcine bioprotese.
Vælg den største obturator, der passer ubesværet i patientens mitrale ring, når den korrekte størrelse mitralklap skal bestemmes.
Obturatorens underoverflade skal hvile på den supraannulære aspekt af patientens ring.
6 Sådan leveres produktet
6.1 Emballage
Mosaic obturatorer leveres IKKE-STERILE, enten enkeltvis eller som et komplet sæt. Obturatorerne skal rengøres og steriliseres
omhyggeligt inden brug. Obturatoren skal afmonteres helt fra håndtaget inden rengøring (håndtaget skal skrues af obturatoren).
6.2 Disponible størrelser
De mitrale Mosaic obturatorer fås i følgende størrelser: 25 mm, 27 mm og 29 mm, 31 mm og 33 mm.
6.3 Opbevaring
Obturatorerne er beregnet til tidsubegrænset opbevaring, og de kan genanvendes efter korrekt rengøring og sterilisering.
7 Rengøring/sterilisering
Følgende instruktioner er blevet godkendt af Medtronic til klargøring af dette medicinske udstyr til genanvendelse. Det er den
behandlende persons ansvar at sikre, at behandlingen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale på
behandlingsstedet, giver det ønskede resultat. Dette kræver, at processen valideres og rutinemæssigt monitoreres. Ligeledes skal
enhver fravigelse, som den rengøringsansvarlige foretager i forhold til nedenstående vejledning, evalueres grundigt med henblik på
at fastslå effektivitet og potentielle uønskede konsekvenser.
Advarsel: Undgå at bruge acetonebaserede rengøringsmidler.
19Dansk
7.1 Rengøring
Advarsel: Rengør enheden grundigt for at fjerne snavs inden sterilisering.
• Kontaminerede enheder må ikke tørre inden rengøring.
• Det anbefales, at enhederne genbehandles hurtigst muligt efter brug.
• Hvis enheden består af flere komponenter, skal den skilles helt ad inden rengøring i henhold til denne brugsanvisning.
• Undersøg komponenterne for revner eller nedbrydning inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner
eller nedbrydning.
• Termisk desinfektion er ikke nødvendig, da instrumenterne er termisk steriliserede.
7.1.1 Manuel rengøring
Medtronic har fastlagt følgende procedure for manuel rengøring.
1. Nedsænk enhederne i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL™), der er fortyndet med varmt vand fra hanen, 22°C til 43°C
(72°F til 110°F) i henhold til fabrikantens anbefalinger, i mindst 5 minutter.
2. Fjern synligt snavs med en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
3. Skyl enhederne under rindende varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 1 minut.
4. Tør med en ren, fnugfri klud.
5. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs eller fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages rengøringsprocessen.
Hvis komponenten er våd, tørres den med en fnugfri klud.
7.1.2 Automatisk rengøring
Brugstidspunkt (inden for maks. 2 timer)
1. Fjern det meste snavs fra enhederne ved at skylle dem under rindende varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F).
2. Lad enhederne stå i blød i et enzymholdigt rensemiddel (f.eks. ENZOL), der er forberedt i henhold fabrikantens instruktioner, i
mindst 1 minut.
3. Brug en blød børste (f.eks. en nylontandbørste) til at rengøre enhederne grundigt, hvis det er nødvendigt.
4. Skyl enhederne med varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter.
5. Inspicer enhederne visuelt for resterende snavs. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det nødvendigt.
6. Flyt enhederne til rengøringsområdet.
Bemærk: Hvis enhederne ikke kan flyttes med det samme, skal de anbringes i en tildækket beholder med et enzymholdigt
rensemiddel (f.eks. ENZOL) for at forhindre indtørring.
Forbehandling (af meget snavsede instrumenter)
1. Nedsænk enhederne i en tildækket beholder med et enzymholdigt rengøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og varmt vand fra hanen på
22°C til 43°C (72°F til 110°F).
2. Rengør hver komponent grundigt ved at bruge en blød børste (f.eks. en nylontandbørste).
Bemærk: Vær omhyggelig med at rengøre områder, hvor snavs kan være tildækket eller sidder et sted, der er svært at nå under
rengøringsprocessen.
3. Skyl enhederne i rindende varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F) i mindst 2 minutter eller indtil alle spor af
rengøringsmidlet er skyllet væk.
4. Inspicer enhederne visuelt for resterende snavs.
5. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
6. Lad enhederne tørre.
Rengøring med ultralyd og skylning (hvis det er nødvendigt)
1. Nedsænk enhederne helt i et ultralydsbad (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymholdigt rensemiddel (f.eks.
ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) varmt vand fra hanen på 22°C til 43°C (72°F til 110°F). Kør ultralydsbehandling i 10 minutter.
2. Skyl hver komponent med demineraliseret vand i mindst 3 minutter. Kontrollér, at rensemidlet er skyllet helt ud af alle huller og
åbninger.
3. Inspicer hver komponent for rester af snavs i mindst 1 minut.
4. Gentag ovenstående fremgangsmåde, hvis det er nødvendigt.
5. Lad enhederne tørre.
Automatisk vask
Medtronic brugte rensemidler fra Prolystica™-serien i henhold til fabrikantens anbefalinger til at validere den automatiske
rengøringsproces. Den rengøringsansvarlige skal sørge for, at rengøringen udføres i henhold til en valideret metode. Enhver afvigelse,
20Dansk
som den rengøringsansvarlige gør fra disse anbefalinger, skal evalueres. Rengøringsmetoden kan være enten manuel eller
automatiseret i henhold til denne brugsanvisning eller en tilsvarende valideret metode.
1. Anbring enhederne i et automatisk opvasker (f.eks. HAMO™ LS-1000 opvasker/desinficeringsapparat). Undgå, at enhederne
rører hinanden.
2. Inspicer hver komponent visuelt for resterende snavs og fugt. Hvis komponenten ikke er ren, gentages processen.
3. Tør enhederne med filtreret trykluft eller en fnugfri klud, hvis det er nødvendigt.
vand fra hanenProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
vand fra hanenProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
vand fra hanenikke relevant
Ikke relevantIkke relevant
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Tilbehøret og bakken skal lægges i en poselomme til sterilisering eller i autoklaveindpakning før steriliseringen. Sørg for, at
poselommen eller bakken er stor nok til at rumme tilbehøret, uden at forseglingerne udsættes for tryk. Ved den validering, som
Medtronic har udført, blev den relevante tilbehørsbakke benyttet til hver enhed.
• Når flere enheder steriliseres i én autoklaveringscyklus, skal det sikres, at sterilisatorens maksimale kapacitet ikke overskrides.
• Undersøg enhederne for revner eller krakelering inden brug. Komponenterne må ikke bruges, hvis der er tegn på revner eller
nedbrydning.
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GÆLDER FOR KUNDER UDEN FOR USA:
SELVOM MOSAIC MITRALOBTURATORER, MODEL 7310, I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT
KONSTRUERET, FREMSTILLET OG AFPRØVET INDEN SALG, KAN DER AF DIVERSE ÅRSAGER FINDES RISIKO FOR, AT
PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF
PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF
DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASKRIVER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL
SOM STILTIENDE, I FORHOLD TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER
ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET
OM KRAVET BASERES PÅ GARANTIRET, AFTALERET, ERSTATNINGSRET ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være, og må ikke fortolkes som værende, i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis nogen del af eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent
retsinstans anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lovgivning, berøres den resterende del af
ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
21Dansk
1 Gerätebeschreibung
Der Mosaic Mitralklappen-Obturator (Modell 7310) wird aus transparentem Polysulfon hergestellt. Diese Obturatoren sollen den
Chirurgen bei der Auswahl der optimalen Größe der porcinen Mosaic Mitralklappen-Bioprothese (Modell 310) unterstützen.
Der Herzklappenhandgriff (Modell 7639) wird gesondert geliefert. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Herzklappenhandgriffs.
2 Indikationen
Die Obturatoren dienen der Größenbestimmung der Herzklappenanatomie des Patienten, um die geeignete porcine Mosaic
Mitralklappen-Bioprothese auswählen zu können. Sie sind nicht für die Verwendung mit Prothesen anderer Hersteller oder mit
anderen Prothesen von Medtronic vorgesehen.
3 Kontraindikationen
Keine bekannt.
4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
4.1 Warnhinweise
• Verwenden Sie KEINE beschädigten Obturatoren. Obwohl diese Obturatoren für die Mehrfachverwendung gedacht sind,
müssen sie ausgetauscht werden, wenn es zu Verschleiß oder Beschädigungen der Oberflächen kommt.
• Untersuchen Sie jeden Obturator sorgfältig vor jeder Verwendung auf Riss- oder Haarrissbildungen, die durch Sterilisation,
Handhabung oder generellen Gebrauch verursacht worden sein könnten. Entsorgen Sie alle Obturatoren, die Anzeichen von
Rissen oder Beschädigungen aufweisen.
4.2 Vorsichtsmaßnahmen
• Den Herzklappenhandgriff am Obturator NICHT zu fest anziehen oder schräg anschrauben. Den Obturatorkopf beim Biegen des
Handgriffs nicht festhalten.
• Zum Reinigen der Herzklappenobturatoren oder Zubehörschalen KEINE Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis (z. B. Azeton
oder Toluol) verwenden. Verwenden Sie wasserlösliche, tensidbasierte Seifen oder milde Reinigungsmittel zur Reinigung.
5 Bedienung
Die Modellnummer und Größe jedes Obturators ist deutlich gekennzeichnet und entspricht der jeweiligen Einsetzdurchmesser der
Herzklappe (Größe).
Der Mitralklappen-Obturator ist leicht konisch, um das Einführen durch den Mitralklappenanulus zu erleichtern. Das Flanschende
entspricht dem äußeren Durchmesser des Nahtrings (Abbildung 1). Die Länge des Obturators ab der Unterseite des Flanschs
entspricht der Profilhöhe der Stentstreben der porcinen Mosaic Mitralklappen-Bioprothese.
Um die richtige Größe der Mitralklappe zu bestimmen, wählen Sie den größten Obturator aus, der bequem in den
Mitralklappenannulus des Patienten passt. Die Unterseite des Obturatorflanschs sollte an der supraannulären Seite des
Patientenannulus anliegen.
6 Lieferumfang
6.1 Verpackung
Die Mosaic Obturatoren werden UNSTERIL entweder einzeln oder als vollständiger Satz geliefert. Die Obturatoren vor der
Verwendung gründlich reinigen und sterilisieren. Den Obturator vor der Reinigung vollständig vom Handgriff abnehmen (z. B.
Handgriff und Obturator auseinanderschrauben).
6.2 Lieferbare Größen
Die Mosaic Mitralklappen-Obturatoren umfassen folgende Größen: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm und 33 mm.
6.3 Lagerung
Die Obturatoren sind für eine unbegrenzte Lagerung geeignet und können unter Einhaltung geeigneter Reinigungs- und
Sterilisierungsverfahren wiederverwendet werden.
22Deutsch
7 Aufbereitung/Wiederaufbereitung
Die folgenden Anweisungen wurden von Medtronic für die Vorbereitung dieses Medizinprodukts zur Wiederverwendung validiert. Es
unterliegt aber weiterhin der Verantwortung der durchführenden Person, sicherzustellen, dass durch die Aufbereitung, so wie sie
tatsächlich mit der Ausrüstung, den Materialien und dem Personal in der Aufbereitungseinrichtung durchgeführt wird, das
gewünschte Ergebnis erzielt wird. Dies erfordert die Validierung und routinemäßige Überwachung des Vorgangs. Entsprechend
muss jegliche Abweichung, die die Aufbereitung durchführende Person von den im Folgenden beschriebenen Anweisungen
vornimmt, sorgfältig auf ihre Wirksamkeit und mögliche nachteilige Auswirkungen überprüft werden.
Warnung: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Azetonbasis.
7.1 Reinigung
Warnung: Reinigen Sie das Produkt gründlich, um vor der Sterilisierung Verschmutzungen zu beseitigen.
• Lassen Sie kontaminierte Produkte vor Durchführung eines Reinigungsverfahrens nicht trocknen.
• Es wird empfohlen, die Produkte möglichst bald nach der Benutzung wiederaufzubereiten.
• Wenn das Produkt aus mehreren Komponenten besteht, müssen die Komponenten komplett zerlegt werden, bevor sie gemäß
dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden.
• Untersuchen Sie die Komponenten vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
• Eine thermische Desinfektion ist nicht erforderlich, da Instrumente in der Endverpackung sterilisiert werden.
7.1.1 Manuelles Reinigen
Medtronic hat das folgende manuelle Reinigungsverfahren für geeignet befunden.
1. Tauchen Sie die Produkte für mindestens 5 Minuten in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL™) ein, das mit warmem
Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) gemäß den Empfehlungen des Herstellers verdünnt
wurde.
2. Entfernen Sie sichtbare Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab.
4. Mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abtrocknen.
5. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- oder Feuchtigkeitsrückstände. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Bei verbleibender Feuchtigkeit verwenden Sie bitte ein fusselfreies
Wischtuch zum Trocknen.
7.1.2 Automatisiertes Reinigen
Ort der Verwendung (innerhalb von maximal 2 Stunden)
1. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen von den Produkten, indem Sie sie unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer
Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) abspülen.
2. Weichen Sie die Produkte mindestens 1 Minute lang in einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das gemäß
den Anweisungen des Herstellers des Reinigungsmittels vorbereitet wurde.
3. Reinigen Sie die Produkte bei Bedarf gründlich mit einer weichen Bürste (z. B. Nylonzahnbürste).
4. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C
(72°F bis 110°F) ab.
5. Prüfen Sie sie visuell auf eventuelle Schmutzreste. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
6. Bringen Sie die Produkte in den Aufbereitungsbereich.
Hinweis: Wenn abzusehen ist, dass sich der Transfer verzögern wird, legen Sie die Produkte in einen abgedeckten Behälter mit
einem enzymhaltigen Reinigungsmittel (z. B. ENZOL), damit sie nicht trocknen.
Vorbehandlung (bei stark verschmutzten Instrumenten)
1. Tauchen Sie die Produkte in einem abgedeckten Behälter in ein enzymhaltiges Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) ein, das mit
warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F bis 110°F) verdünnt wurde.
2. Reinigen Sie jede einzelne Komponente gründlich mit einer Bürste mit weichen Borsten (z. B. einer Nylonzahnbürste).
Hinweis: Achten Sie darauf, auch die Bereiche zu reinigen, an denen sich Verschmutzungen festgesetzt haben oder die im
Reinigungsprozess nicht gut zugänglich sind.
3. Spülen Sie die Produkte mindestens 2 Minuten lang unter warmem, fließendem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C
bis 43°C (72°F bis 110°F) ab oder so lange, bis alle Spuren der Reinigungslösung entfernt sind.
4. Prüfen Sie die Produkte visuell auf eventuelle Schmutzrückstände.
23Deutsch
5. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
6. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Ultraschallreinigung und Spülen (falls erforderlich)
1. Tauchen Sie die Produkte vollständig in einem Ultraschallreiniger (z. B. Bransonic™) mit 29,57 mL (1 Unze) enzymhaltigem
Reinigungsmittel (z. B. ENZOL) und 3,79 L (1 Gallone) warmem Leitungswasser mit einer Temperatur von 22°C bis 43°C (72°F
bis 110°F) ein. Reinigen Sie sie 10 Minuten lang mit Ultraschall.
2. Spülen Sie jede einzelne Komponente mindestens 3 Minuten lang mit deionisiertem Wasser ab. Stellen Sie sicher, dass das
Reinigungsmittel aus allen Löchern und Öffnungen entfernt wurde.
3. Überprüfen Sie jede einzelne Komponente mindestens 1 Minute lang auf Hinweise für eine Verschmutzung.
4. Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte nach Bedarf.
5. Lassen Sie die Produkte trocknen.
Automatisches Waschen
Medtronic hat bei der Validierung des automatisierten Reinigungsverfahrens die Prolystica™ Familie von Reinigungsmitteln gemäß
den Empfehlungen des Herstellers verwendet. Es liegt in der Verantwortung der durchführenden Person sicherzustellen, dass die
Aufbereitung gemäß eines validierten Verfahrens erfolgt. Jegliche Abweichung, die die Aufbereitung durchführende Person von
diesen Empfehlungen vornimmt, muss überprüft werden. Die Reinigung kann mit einem manuellen oder automatischen Verfahren
gemäß dieser Gebrauchsanweisung oder mit einem gleichwertigen validierten Verfahren erfolgen.
1. Legen Sie die Produkte in einen automatischen Wäscher (z. B. HAMO™ LS-1000 Wasch-/Desinfektionsautomat). Vermeiden
Sie Berührungen zwischen den Produkten.
2. Prüfen Sie jede einzelne Komponente visuell auf eventuelle Schmutz- und Feuchtigkeitsreste. Wenn noch Schmutzreste
vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
3. Trocknen Sie die Produkte bei Bedarf mit gefilterter Druckluft oder einem fusselfreien Tuch.
LeitungswasserProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
LeitungswasserProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
Leitungswasser—
——
7.2 Sterilisation/Resterilisation
• Das Zubehör und die Schale müssen vor der Sterilisation in einen Sterilisationsbeutel oder ein für die Dampfsterilisation
geeignetes Tuch gelegt werden. Stellen Sie sicher, dass der Beutel oder die Schale groß genug ist, um das Zubehör ohne
Belastung der Versiegelungen aufzunehmen. Bei der von Medtronic durchgeführten Validierung wurde für jedes Produkt die
passende Zubehörschale verwendet.
• Wenn Sie mehrere Produkte in einem Autoklavzyklus sterilisieren, stellen Sie sicher, dass die maximale Ladekapazität des
Sterilisators nicht überschritten wird.
• Untersuchen Sie die Produkte vor der Verwendung auf Risse oder Beschädigungen. Wenn die Komponenten Anzeichen für
Risse oder Beschädigungen aufweisen, sollten sie nicht mehr verwendet werden.
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT FÜR KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE
IST ES MÖGLICH, DASS DIE MOSAIC MITRALKLAPPEN-OBTURATOREN MODELL 7310 – IM FOLGENDEN ALS
“PRODUKT” BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIEREN. DIE
24Deutsch
WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND
ALS BESTANDTEIL DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE
AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET
WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH
STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH
AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht
dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu geltendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht.
Alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzuführen, als sei der für ungültig
erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
25Deutsch
1 Περιγραφή προϊόντος
Το μιτροειδικό επιπωματικό Mosaic (Μοντέλο 7310) είναι κατασκευασμένο από διαφανή πολυσουλφόνη. Αυτά τα επιπωματικά
προορίζονται να διευκολύνουν τον χειρουργό να επιλέξει το βέλτιστο μέγεθος χοίρειας μιτροειδικής βιοπρόσθεσης Mosaic
(Μοντέλο 310).
Η λαβή βαλβίδας (Μοντέλο 7639) παρέχεται ξεχωριστά. Ανατρέξτε στις Οδηγίες χρήσης των λαβών για περαιτέρω πληροφορίες.
2 Ενδείξεις χρήσης
Τα επιπωματικά προορίζονται για τη μέτρηση της ανατομίας της βαλβίδας του ασθενούς, ώστε να επιλεγεί η κατάλληλη χοίρεια
μιτροειδική βιοπρόσθεση Mosaic. Δεν προορίζονται για χρήση με προσθέσεις άλλων κατασκευαστών ούτε με άλλες προσθέσεις
της Medtronic.
3 Αντενδείξεις
Καμία γνωστή.
4 Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
4.1 Προειδοποιήσεις
• ΜΗ χρησιμοποιείτε επιπωματικά που έχουν υποστεί βλάβη. Παρόλο που αυτά τα επιπωματικά προορίζονται για πολλαπλές
χρήσεις, αντικαταστήστε τα αν παρουσιαστεί αλλοίωση της επιφάνειάς τους.
• Επιθεωρήστε προσεκτικά κάθε επιπωματικό πριν από τη χρήση, για ραγίσματα ή ελαττώματα που μπορούν να προκληθούν
από αποστείρωση, χειρισμό ή γενική χρήση. Απορρίψτε κάθε επιπωματικό που εμφανίζει ενδείξεις ραγίσματος ή αλλοίωσης.
4.2 Προφυλάξεις
• ΜΗ σφίγγετε υπερβολικά και μη βιδώνετε λανθασμένα τη λαβή βαλβίδας στο επιπωματικό. Μη συγκρατείτε την κεφαλή του
επιπωματικού ενώ λυγίζετε τη λαβή.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε καθαριστικά που έχουν ως βάση διαλύτες (π.χ. ακετόνη ή τολουόλιο) για τον καθαρισμό των
επιπωματικών βαλβίδας ή για τους δίσκους παρελκομένων. Χρησιμοποιήστε υδατοδιαλυτά σαπούνια επιφανειοδραστικού
τύπου ή ήπια απορρυπαντικά ως καθαριστικές ουσίες.
5 Οδηγίες χρήσης
Ο αριθμός μοντέλου και το μέγεθος κάθε επιπωματικού αναγράφεται με έντονα γράμματα και αντιστοιχεί στη διάμετρο
τοποθέτησης (μέγεθος) της αντίστοιχης βαλβίδας.
Το μιτροειδικό επιπωματικό είναι ελαφρώς κωνικό για να διευκολύνει την εισαγωγή μέσω του μιτροειδικού δακτυλίου. Το άκρο
στεφάνης αντιστοιχεί στην εξωτερική διάμετρο του δακτυλίου συρραφής (Εικ. 1). Το μήκος του επιπωματικού από την κάτω
επιφάνεια της στεφάνης αντιστοιχεί στο ύψος του προφίλ των ράβδων stent της χοίρειας μιτροειδικής βιοπρόσθεσης Mosaic.
Για να προσδιορίσετε το σωστό μέγεθος της μιτροειδούς βαλβίδας, επιλέξτε το μεγαλύτερο επιπωματικό που εφαρμόζει άνετα
στον μιτροειδικό δακτύλιο του ασθενούς. Η κάτω επιφάνεια της στεφάνης του επιπωματικού θα πρέπει να επικάθεται στην
υπερδακτυλιακή πλευρά του δακτυλίου του ασθενούς.
6 Τρόπος διάθεσης
6.1 Συσκευασία
Τα επιπωματικά Mosaic παρέχονται ΜΗ ΣΤΕΙΡΑ, είτε μεμονωμένα είτε σε πλήρες σετ. Καθαρίστε και αποστειρώστε σχολαστικά
τα επιπωματικά πριν από τη χρήση. Πριν τον καθαρισμό, αποσυναρμολογήστε εντελώς το επιπωματικό από τη λαβή (π.χ.
ξεβιδώστε τη λαβή και το επιπωματικό).
6.2 Διαθέσιμα μεγέθη
Τα μιτροειδικά επιπωματικά Mosaic διατίθενται στα ακόλουθα μεγέθη: 25 mm, 27 mm και 29 mm, 31 mm και 33 mm.
6.3 Αποθήκευση
Τα επιπωματικά είναι κατάλληλα για επ’ αόριστον αποθήκευση και μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν με κατάλληλο καθαρισμό
και αποστείρωση.
26Ελληνικά
7 Επεξεργασία/Επανεπεξεργασία
Οι ακόλουθες οδηγίες έχουν επικυρωθεί από τη Medtronic για την προετοιμασία του παρόντος ιατροτεχνολογικού προϊόντος για
επαναχρησιμοποίηση. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η επεξεργασία όπως διεξάγεται τη
δεδομένη στιγμή με χρήση εξοπλισμού, υλικών και προσωπικού στις εγκαταστάσεις επεξεργασίας επιτυγχάνει το επιθυμητό
αποτέλεσμα. Αυτό απαιτεί επικύρωση και τακτική παρακολούθηση της διαδικασίας. Ομοίως, κάθε απόκλιση του υπεύθυνου
επεξεργασίας από τις ακόλουθες οδηγίες θα πρέπει να αξιολογείται καταλλήλως ως προς την αποτελεσματικότητα και τυχόν
ανεπιθύμητες συνέπειές της.
Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά με βάση την ακετόνη.
7.1 Καθαρισμός
Προειδοποίηση: Πριν την αποστείρωση καθαρίστε σχολαστικά το προϊόν για να απομακρύνετε τα υπολείμματα.
• Μην αφήνετε τα μολυσμένα προϊόντα να στεγνώσουν πριν εφαρμόσετε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού.
• Συνιστάται να επανεπεξεργάζεστε τα προϊόντα όσο το δυνατόν πιο γρήγορα μετά τη χρήση, στο βαθμό που αυτό είναι
πρακτικά εφικτό.
• Εάν το προϊόν περιέχει πολλαπλά εξαρτήματα, αποσυναρμολογήστε πλήρως τα εξαρτήματα πριν τον καθαρισμό, σύμφωνα
με τις παρούσες Οδηγίες χρήσης.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε τα εξαρτήματα για τυχόν ρωγμές ή υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εάν
υπάρχουν ενδείξεις ρωγμής ή υποβάθμισης.
• Δεν απαιτείται θερμική απολύμανση καθώς τα εργαλεία είναι τελικά αποστειρωμένα.
7.1.1 Μη αυτόματος καθαρισμός
Η Medtronic έχει καθιερώσει την ακόλουθη διαδικασία μη αυτόματου καθαρισμού.
1. Βυθίστε τα προϊόντα σε ένα ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL™) αραιωμένο με ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία
22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για τουλάχιστον 5 λεπτά.
2. Απομακρύνετε τα ορατά υπολείμματα με μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον τρίχες).
3. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό τρεχούμενο νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) για τουλάχιστον
1 λεπτό.
4. Στεγνώστε με ένα καθαρό πανί που δεν αφήνει χνούδι.
5. Επιθεωρήστε οπτικά κάθε εξάρτημα για τυχόν υπολείμματα ή υγρασία. Εάν παραμένουν υπολείμματα, επαναλάβετε τη
διαδικασία καθαρισμού. Εάν παραμένει υγρασία, χρησιμοποιήστε ένα πανί που δεν αφήνει χνούδι για να τα στεγνώσετε.
7.1.2 Αυτόματος καθαρισμός
Σημείο χρήσης (εντός 2 ωρών το μέγιστο)
1. Απομακρύνετε τα έντονα υπολείμματα από τα προϊόντα εκπλένοντας σε τρεχούμενο ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία
22°C έως 43°C (72°F έως 110°F).
2. Εμβαπτίστε τα προϊόντα σε ένα ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL), προετοιμασμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του απορρυπαντικού, για τουλάχιστον 1 λεπτό.
3. Χρησιμοποιήστε μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον τρίχες) για να καθαρίσετε τα προϊόντα
σχολαστικά, αν χρειάζεται.
4. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) για τουλάχιστον 2 λεπτά.
5. Επιθεωρήστε οπτικά για τυχόν υπολείμματα. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
6. Μεταφέρετε τα προϊόντα στην περιοχή επεξεργασίας.
Σημείωση: Εάν η μεταφορά ενδέχεται να καθυστερήσει, τοποθετήστε τα προϊόντα σε καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό
απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL) ώστε να μη στεγνώσουν.
Προεπεξεργασία (για εργαλεία με πολλά υπολείμματα)
1. Βυθίστε τα προϊόντα σε καλυμμένο δοχείο με ενζυμικό απορρυπαντικό (π.χ. ENZOL) και ζεστό νερό βρύσης με θερμοκρασία
22°C έως 43°C (72°F έως 110°F).
2. Καθαρίστε κάθε εξάρτημα σχολαστικά χρησιμοποιώντας μια βούρτσα με μαλακές τρίχες (π.χ. οδοντόβουρτσα με νάιλον
τρίχες).
Σημείωση: Προσέξτε ώστε να καθαρίσετε τα σημεία όπου υπολείμματα μπορεί να έχουν ενσφηνωθεί ή να έχουν μείνει
απροσπέλαστα στη διαδικασία καθαρισμού.
3. Εκπλύνετε τα προϊόντα με ζεστό τρεχούμενο νερό βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F) επί τουλάχιστον
2 λεπτά ή μέχρι να απομακρυνθούν όλα τα ίχνη του καθαριστικού διαλύματος.
4. Επιθεωρήστε οπτικά τα προϊόντα για τυχόν υπολείμματα.
27Ελληνικά
5. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
6. Αφήστε τα προϊόντα να στεγνώσουν.
Καθαρισμός με υπερήχους και έκπλυση (αν χρειάζεται)
1. Εμβαπτίστε πλήρως τα προϊόντα σε συσκευή καθαρισμού με υπερήχους (π.χ. Bransonic™) με 29,57 mL (1 ουγγιά) ενζυμικού
απορρυπαντικού (π.χ. ENZOL) και 3,79 L (1 γαλόνι) ζεστού νερού βρύσης με θερμοκρασία 22°C έως 43°C (72°F έως 110°F).
Επεξεργαστείτε με υπερήχους επί 10 λεπτά.
2. Εκπλύνετε κάθε εξάρτημα με απιοντισμένο νερό επί τουλάχιστον 3 λεπτά. Διασφαλίστε ότι το απορρυπαντικό έχει
απομακρυνθεί από όλες τις οπές και τα ανοίγματα.
3. Επιθεωρήστε κάθε εξάρτημα για ενδείξεις υπολειμμάτων, επί τουλάχιστον 1 λεπτό.
4. Εάν χρειάζεται επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα.
5. Αφήστε τα προϊόντα να στεγνώσουν.
Αυτόματη πλύση
Η Medtronic χρησιμοποίησε την οικογένεια καθαριστικών Prolystica™ σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή για να
επικυρώσει τη διαδικασία αυτόματου καθαρισμού. Αποτελεί ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να διασφαλίσει ότι η
επεξεργασία διεξάγεται σύμφωνα με μια επικυρωμένη μέθοδο. Κάθε απόκλιση του υπεύθυνου επεξεργασίας από τις παρούσες
συστάσεις θα πρέπει να αξιολογείται. Η μέθοδος καθαρισμού μπορεί να είναι αυτόματη ή μη αυτόματη, σύμφωνα με τις παρούσες
Οδηγίες χρήσης, ή αντίστοιχη επικυρωμένη μέθοδος.
1. Τοποθετήστε τα προϊόντα σε αυτόματη συσκευή πλύσης (π.χ. συσκευή πλύσης/απολύμανσης HAMO™ LS-1000).
Αποφύγετε την επαφή με τα προϊόντα.
2. Επιθεωρήστε οπτικά κάθε εξάρτημα για τυχόν υπολείμματα και υγρασία. Εάν παραμένουν υπολείμματα, επαναλάβετε τη
διαδικασία.
3. Εάν χρειάζεται, στεγνώστε τα προϊόντα με φιλτραρισμένο, πεπιεσμένο αέρα ή με ένα πανί που δεν αφήνει χνούδι.
νερό βρύσηςProlystica Ultra
Concentrate Enzymatic
Cleaner
νερό βρύσηςProlystica Ultra
Concentrate Neutral
νερό βρύσηςδεν εφαρμόζεται
δεν εφαρμόζεταιδεν εφαρμόζεται
7.2 Αποστείρωση / Επαναποστείρωση
• Πριν την αποστείρωση, τα παρελκόμενα και ο δίσκος πρέπει να τοποθετούνται σε σάκο αποστείρωσης ή σε ύφασμα που
αποστειρώνεται με ατμό. Βεβαιωθείτε ότι ο σάκος ή ο δίσκος είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωράει τα παρελκόμενα χωρίς να
ασκείται πίεση στα σημεία στεγανοποίησης. Στη διαδικασία επικύρωσης που πραγματοποιήθηκε από τη Medtronic
χρησιμοποιήθηκε ο κατάλληλος δίσκος παρελκομένων για κάθε προϊόν.
• Κατά την αποστείρωση πολλαπλών προϊόντων σε 1 κύκλο αυτόκαυστου, βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο φορτίο
του αποστειρωτή.
• Πριν από τη χρήση, εξετάστε τα προϊόντα για τυχόν ρωγμές ή υποβάθμιση. Μη χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εάν υπάρχουν
ενδείξεις ρωγμής ή υποβάθμισης.
Η ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΠΕΛΑΤΕΣ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ
ΑΜΕΡΙΚΗΣ:
ΠΑΡΟΤΙ ΤΑ ΜΙΤΡΟΕΙΔΙΚΑ ΕΠΙΠΩΜΑΤΙΚΑ MOSAIC, ΜΟΝΤΕΛΟ 7310, ΕΦΕΞΗΣ ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ ΩΣ «ΠΡΟΪΟΝ», ΕΧΟΥΝ
ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΟΥΣ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
28Ελληνικά
ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΩ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΣΤΕΡΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
ΣΥΝΕΠΩΣ, Η MEDTRONIC ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΙΩΠΗΡΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H
MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΘΕΤΙΚΕΣ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Ή ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΑΞΙΩΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ,
ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω δεν έχουν ως σκοπό και δεν θα πρέπει να ερμηνεύονται κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να αντιβαίνουν στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε τμήμα ή όρος της παρούσας
ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ κριθεί από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομο(ς), μη
εφαρμόσιμο(ς) ή συγκρουόμενο(ς) με την ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του υπολοίπου τμήματος της ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ΔΗΛΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα επηρεαστεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται
ως εάν η παρούσα ΑΠΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ να μην περιείχε το συγκεκριμένο τμήμα ή όρο που κρίθηκε άκυρο(ς).
29Ελληνικά
1 Descripción del producto
El medidor valvular mitral Mosaic (Modelo 7310) se ha fabricado utilizando polisulfona transparente. Estos medidores valvulares
están diseñados para ayudar al cirujano a seleccionar el tamaño ideal de las bioprótesis porcinas mitrales Mosaic (Modelo 310).
El mango de la válvula (Modelo 7639) se suministra por separado. Consulte las instrucciones de uso de los mangos si desea obtener
más información.
2 Indicaciones de uso
Los medidores valvulares están diseñados para medir la anatomía valvular del paciente con el fin de elegir las bioprótesis porcinas
mitrales Mosaic adecuadas. No están diseñados para usarse con prótesis de otros fabricantes ni con otras prótesis de Medtronic.
3 Contraindicaciones
No se conocen.
4 Advertencias y medidas preventivas
4.1 Advertencias
• NO utilice medidores valvulares que estén dañados. Aunque estos medidores valvulares son reutilizables, sustitúyalos si se
deteriora su superficie.
• Examine cuidadosamente todos los medidores valvulares antes de utilizarlos por si presentaran alguna grieta o defecto como
resultado de la esterilización, la manipulación o la utilización general. Deseche los medidores valvulares que presenten señales
de desgaste o deterioro.
4.2 Medidas preventivas
• NO apriete en exceso ni pase de rosca el mango de la válvula en el medidor valvular. No agarre el cabezal del medidor valvular
mientras dobla el mango.
• NO utilice productos de limpieza basados en disolvente (p. ej. acetona o tolueno) para limpiar los medidores de válvulas o las
bandejas de accesorios. Utilice, en su lugar, detergentes tensioactivos solubles en agua o detergentes suaves.
5 Instrucciones de uso
El número de modelo y el tamaño de los medidores valvulares están indicados claramente y se corresponden con el diámetro
respectivo de montaje de la válvula (tamaño).
El medidor valvular mitral es ligeramente cónico para facilitar la inserción a través del anillo mitral. El lado de la pestaña representa
el diámetro del anillo de sutura externo (Figura 1). La longitud del medidor valvular desde la superficie inferior de la pestaña se ajusta
a la altura de perfil de colocación del stent de bioprótesis porcina mitral Mosaic.
Para determinar el tamaño correcto de la válvula mitral, seleccione el medidor valvular mayor que se encaje sin problemas en el anillo
mitral del paciente. La superficie inferior de la pestaña del medidor valvular debe reposar sobre la parte supraanular del anillo del
paciente.
6 Presentación
6.1 Envasado
Los medidores valvulares Mosaic se suministran SIN ESTERILIZAR, bien de forma individual o en un juego completo. Limpie y
esterilice meticulosamente los medidores valvulares antes de utilizarlos. Desmonte por completo los medidores valvulares del
mango antes de proceder a la limpieza (por ejemplo, desatornille el mango y el medidor valvular).
6.2 Tamaños disponibles
Los medidores valvulares mitrales Mosaic incluyen los siguientes tamaños: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm y 33 mm.
6.3 Almacenamiento
Los medidores valvulares están diseñados para almacenarse de manera indefinida y pueden reutilizarse aplicando procedimientos
apropiados de limpieza y esterilización.
7 Procesamiento/Reprocesamiento
Medtronic ha validado las siguientes instrucciones para preparar este dispositivo médico para su reutilización. Es responsabilidad
de la persona que lleve a cabo el procedimiento asegurarse de que, con el equipo, los materiales y el personal de las instalaciones
30Español
de procesamiento, este alcanza el resultado deseado. Esto exige la validación y el control rutinario del proceso. Igualmente, cualquier
desviación respecto de las siguientes instrucciones por parte de la persona encargada del procedimiento se debe evaluar
adecuadamente para comprobar su eficacia y prever las posibles consecuencias adversas.
Advertencia: No utilice detergentes basados en acetona.
7.1 Limpieza
Advertencia: Limpie cuidadosamente el dispositivo para eliminar la suciedad antes de proceder con la esterilización.
• No deje que los dispositivos contaminados se sequen antes de llevar a cabo cualquier procedimiento de limpieza.
• Se recomienda volver a procesar los dispositivos tan pronto como sea razonablemente práctico después de su uso.
• Si el dispositivo contiene numerosos componentes, desmóntelos por completo antes de llevar a cabo el proceso de limpieza
siguiendo estas instrucciones de uso.
• Compruebe que los componentes no presenten desgaste o deterioro antes de utilizarlos. No los utilice si muestran signos de
desgaste o deterioro.
• La desinfección térmica no es necesaria puesto que los instrumentos se someten a esterilización terminal.
7.1.1 Limpieza manual
Medtronic ha establecido el siguiente procedimiento de limpieza manual.
1. Sumerja los dispositivos en un detergente enzimático (p. ej., ENZOL™) diluido en agua corriente tibia a una temperatura de
entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F) de acuerdo con las recomendaciones del fabricante durante al menos 5 minutos.
2. Retire la suciedad visible con un cepillo de cerdas suaves (p. ej. un cepillo de dientes de nailon).
3. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F) durante al menos
1 minuto.
4. Séquelos con un paño seco y sin pelusas.
5. Examine de forma visual cada componente para detectar cualquier resto de suciedad o humedad. Si continúa habiendo
suciedad, repita el proceso de limpieza. Si existe humedad, utilice un paño sin pelusas para el secado.
7.1.2 Limpieza automática
Punto de utilización (un máximo de 2 horas)
1. Elimine la suciedad más aparente de los dispositivos enjuagándolos con agua corriente tibia entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F).
2. Ponga en remojo los dispositivos durante al menos 1 minuto en un detergente enzimático (p. ej. ENZOL) preparado de acuerdo
con las instrucciones del fabricante del detergente.
3. Utilice un cepillo de cerdas suaves (por ejemplo, un cepillo de dientes de nailon) para limpiar el dispositivo en profundidad si es
necesario.
4. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F) durante al menos
2 minutos.
5. Examine visualmente los dispositivos para detectar cualquier resto de suciedad. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
6. Lleve los dispositivos al área de procesamiento.
Nota: Si es probable que el traslado se retrase, ponga los dispositivos en un recipiente cubierto con un detergente enzimático
(p. ej. ENZOL) para evitar que se sequen.
Pretratamiento (para instrumentos con mucha suciedad)
1. Sumerja los dispositivos en un recipiente cubierto con un detergente enzimático (p. ej., ENZOL) y agua corriente tibia a una
temperatura de entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F).
2. Limpie cada componente minuciosamente con un cepillo de cerdas suaves (p. ej. un cepillo de dientes de nailon).
Nota: Tenga cuidado de limpiar las zonas donde la suciedad puede verse afectada o protegida del proceso de limpieza.
3. Aclare los dispositivos con agua corriente tibia a una temperatura de entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F) durante al menos
2 minutos o hasta que se elimine cualquier resto de la solución de limpieza.
4. Examine visualmente los dispositivos para detectar cualquier resto de suciedad.
5. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
6. Deje que los dispositivos se sequen.
Enjuagado y limpieza ultrasónica (si es necesario)
1. Sumerja los dispositivos completamente en un limpiador ultrasónico (p. ej., Bransonic™) con 29,57 mL (1 onza) de detergente
enzimático (p. ej., ENZOL) y 3,79 L (1 galón) de agua corriente tibia a una temperatura entre 22°C y 43°C (72°F y 110°F).
Sométalos al ultrasonido durante 10 minutos.
31Español
2. Enjuague cada componente con agua desionizada durante al menos 3 minutos. Asegúrese de que se ha eliminado el
detergente de todos los orificios y aberturas.
3. Examine cada componente para detectar signos de suciedad durante al menos 1 minuto.
4. Si es necesario, repita los pasos anteriores.
5. Deje que los dispositivos se sequen.
Lavado automático
Medtronic utilizó la familia de detergentes Prolystica™ de acuerdo con las recomendaciones del fabricante para validar el proceso
de limpieza automática. Es responsabilidad de la persona que lleve a cabo el procedimiento asegurarse de que éste se lleve a cabo
de acuerdo con un método validado. Cualquier desviación respecto de estas recomendaciones por parte de la persona encargada
del procedimiento se debe evaluar. El método de limpieza puede ser manual o automático, de acuerdo con estas instrucciones de
uso o un método validado equivalente.
1. Ponga los dispositivos en un lavador automático (p. ej. el lavador/desinfectador HAMO™ LS-1000). Evite el contacto de los
dispositivos.
TratamientoTiempo (min)TemperaturaCalidad del aguaProducto de limpieza
Lavado enzimático04:0050°C a 60°C
(122°F a 140°F)
Lavado02:0040°C a 50°C
(104°F a 122°F)
Enjuagado02:0060°C a 70°C
(140°F a 158°F)
Secado15:0065°C a 80°C
(149°F a 176°F)
2. Examine de forma visual cada componente para detectar cualquier resto de suciedad y humedad. Si continúa habiendo
suciedad, repita el proceso.
3. Si es necesario, seque los dispositivos con aire comprimido y filtrado o con un paño sin pelusas.
agua corrienteDetergente enzimático
ultraconcentrado
Prolystica
agua corrienteLimpiador neutro ultra-
concentrado Prolystica
agua corrienteno procede
no procedeno procede
7.2 Esterilización/reesterilización
• Los accesorios y la bandeja deben colocarse en una bolsa de esterilización o en un paño para autoclave antes de su
esterilización. Asegúrese de que la bolsa o la bandeja es lo suficientemente grande como para que quepan los accesorios sin
que las uniones del envase queden tensas. En la validación llevada a cabo por Medtronic se utilizó la bandeja de accesorios
adecuada para cada dispositivo.
• Al esterilizar varios dispositivos en un ciclo de autoclave, asegúrese de que no se sobrepase la máxima carga permitida por el
esterilizador.
• Compruebe que los dispositivos no presenten desgaste o deterioro antes de utilizarlos. No los utilice si muestran signos de
desgaste o deterioro.
7.2.1 Esterilización por vapor
Tipo de cicloPrevacíoPrevacíoGravedad
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Tiempo de exposición4 minutos3 minutos15 minutos
Tiempo de secado30 minutos16 minutos15 minutos
8 Renuncia de responsabilidad
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE APLICA SÓLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS ESTADOS
UNIDOS:
AUNQUE LOS MEDIDORES VALVULARES MITRALES MOSAIC, MODELO 7310, A LOS QUE NOS REFERIREMOS DE
AHORA EN ADELANTE COMO “PRODUCTO”, HAN SIDO DISEÑADOS, FABRICADOS Y PROBADOS CUIDADOSAMENTE
ANTES DE PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR
VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN
INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD.
POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON
RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS
CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO O FALLO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN
UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTROS FUNDAMENTOS LEGALES.
32Español
Las exclusiones y limitaciones detalladas anteriormente no pretenden contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la
legislación vigente ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o condición de la presente
RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD sea declarada por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contraria a la ley,
ello no afectará a la validez del resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD, interpretándose y aplicándose cuantos derechos
y obligaciones se incluyen en ella como si la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o condición
considerada no válida.
33Español
1 Seadme kirjeldus
Mitraalklapi obturaator Mosaic (mudel 7310) on valmistatud läbipaistvast polüsulfoonist. Need obturaatorid aitavad kirurgil valida
sobiva suurusega sea mitraalklapi bioproteesi Mosaic (mudel 310).
Klapi käepide (mudel 7639) on saadaval eraldi. Lisateavet saate käepidemete kasutusjuhendist.
2 Kasutusotstarve
Obturaatorid mõõdavad patsiendi südameklapi anatoomiat, et valida sobiva suurusega sea mitraalklapi bioprotees Mosaic.
Obturaatorid ei ole mõeldud kasutamiseks teiste tootjate ega ettevõtte Medtronic teiste proteesidega.
3 Vastunäidustused
Teadaolevad kõrvaltoimed puuduvad.
4 Hoiatused ja ettevaatusabinõud
4.1 Hoiatused
• ÄRGE kasutage kahjustatud obturaatoreid. Kuigi obturaatorid on korduskasutatavad, tuleb need pinnakahjustuse korral
asendada.
• Kontrollige iga obturaatorit enne kasutamist mõrade või kahjustuste suhtes, mis võivad olla tekkinud steriliseerimisel,
käsitsemisel või kasutamisel. Kõrvaldage kasutusest mõranenud või lagunenud obturaatorid.
4.2 Ettevaatusabinõud
• ÄRGE keerake klapi käepidet obturaatori külge liiga tugevasti või keermest mööda. Ärge haarake käepideme painutamisel
obturaatori peaosast.
• ÄRGE kasutage klapiobturaatorite või lisatarvikute aluste puhastamisel lahustil põhinevaid puhastusvahendeid (nt atsetoon või
tolueen). Kasutage veeslahustuvaid surfaktanditüüpi seepe või pehmeid detergente.
5 Kasutusjuhised
Iga obturaatori mudelinumber ja suurus on toodud paksus kirjas ning vastavad vastava klapi paigaldusläbimõõdule (suurusele).
Mitraalklapi obturaator on veidi kitsenev, et hõlbustada sisestamist läbi mitraalklapi võru. Äärikuga ots näitab välimise õmblusrõnga
läbimõõtu (joonis 1). Obturaatori pikkus alates ääriku alumisest pinnast vastab sea mitraalklapi bioproteesi Mosaic raamipostide
kõrgusele.
Sobiva mitraalklapi suuruse määramiseks valige suurim obturaator, mis mahub hõlpsalt patsiendi mitraalklapi võrusse. Obturaatori
ääriku alumine pind peab toetuma patsiendi klapivõrule supraannulaarselt.
6 Tarnimine
6.1 Pakendamine
Obturaatorid Mosaic tarnitakse MITTESTERIILSENA eraldi või tervikliku komplektina. Obturaatorid tuleb enne kasutamist põhjalikult
puhastada ja steriliseerida. Enne puhastamist ühendage obturaator käepidemest täielikult lahti (st keerake käepide ja obturaator
lahti).
6.2 Saadaolevad suurused
Mitraalklapi obturaatorid Mosaic on saadaval järgmistes suurustes: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm ja 33 mm.
6.3 Hoiustamine
Obturaatoreid võib hoiustada määramata aja ning sobiva puhastamise ja steriliseerimise korral korduskasutada.
7 Töötlemine/taastöötlemine
Medtronic on kinnitanud järgmised juhised selle meditsiiniseadme korduskasutuseks ettevalmistamiseks. Töötleja vastutusel on
tagada, et tegelik töötlus töötlemisasutuse vahendite, materjalide ja töötajate abil annaks soovitud tulemuse. See nõuab protsessi
kinnitamist ja rutiinset jälgimist. Samuti tuleb kõiki töötleja kõrvalekaldeid järgmistest juhistest põhjalikult efektiivsuse ja võimalike
ebasoodsate tagajärgede suhtes uurida.
Hoiatus! Puhastage seadet põhjalikult mustuse eemaldamiseks enne steriliseerimist.
• Ärge laske saastunud seadmetel enne mis tahes puhastusprotseduuri ära kuivada.
• Seadmeid on soovitatav pärast kasutamist töödelda nii kiiresti kui võimalik.
• Kui seade koosneb mitmest osast, võtke need enne kasutusjuhiste järgi puhastamist täielikult lahti.
• Kontrollige komponente enne kasutamist pragude ja lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või lagunenud
komponentidega seadmeid.
• Termiline desinfitseerimine pole instrumentide terminaalse steriliseerimise tõttu vajalik.
7.1.1 Käsitsi puhastamine
Medtronic on kehtestanud järgmise käsitsi puhastamise protseduuri.
1. Sukeldage seadmed vähemalt 5 minutiks tootja soovituste kohaselt sooja kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F))
lahjendatud ensümaatilisse detergenti (nt ENZOL™).
2. Eemaldage nähtav mustus pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
3. Loputage seadmeid vähemalt 1 minuti jooksul sooja voolava kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)).
4. Kuivatage puhta kiuvaba lapiga.
5. Kontrollige iga komponenti nähtavate mustuse või niiskuse jääkide suhtes. Kui on mustuse jääke, korrake puhastusprotseduuri.
Kui on niiskust, kuivatage kiuvaba lapiga.
7.1.2 Automaatne puhastamine
Puhastamine kasutuskohas (maksimaalselt kahe tunni jooksul)
1. Eemaldage seadmetelt suurem mustus, loputades neid sooja voolava kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)).
2. Leotage seadmeid vähemalt 1 minuti jooksul ensümaatilises detergendis (nt ENZOL), mis on valmistatud detergendi tootja
juhiste järgi.
3. Vajaduse korral puhastage seadmeid põhjalikult pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
4. Loputage seadmeid vähemalt 2 minuti jooksul sooja kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)).
5. Kontrollige visuaalselt allesjäänud mustuse suhtes. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
6. Viige seadmed töötlemiskohta.
Märkus. Kui transport tõenäoliselt viibib, asetage seadmed kuivamise vältimiseks ensümaatilist detergenti (nt ENZOL)
1. Sukeldage seadmed kaetud mahutisse, mis sisaldab ensümaatilist detergenti (nt ENZOL) ja sooja kraanivett (22°C kuni 43°C
(72°F kuni 110°F)).
2. Puhastage iga osa põhjalikult pehme harjaga (nt nailonharjastega hambaharjaga).
Märkus. Puhastage hoolikalt kohad, kus mustus võib olla kokku surutud või puhastamisprotsessi eest varjatud.
3. Loputage seadmeid sooja voolava kraaniveega (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)) vähemalt 2 minuti jooksul või kuni kõik
puhastuslahuse jäljed on eemaldatud.
4. Kontrollige seadmeid visuaalselt allesjäänud mustuse suhtes.
5. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
6. Laske seadmetel kuivada.
Ultrahelipuhastus ja loputamine (vajaduse korral)
1. Sukeldage seadmed üleni ultrahelipuhastisse (nt Bransonic™), kuhu on lisatud 1 unts (29,57 mL) ensümaatilist detergenti (nt
ENZOL) ja 1 gallon (3,79 L) sooja kraanivett (22°C kuni 43°C (72°F kuni 110°F)). Töödelge ultraheliga 10 minutit.
2. Loputage iga komponenti vähemalt 3 minutit deioniseeritud veega. Veenduge, et detergent oleks kõigist aukudest ja avadest
eemaldatud.
3. Kontrollige iga komponenti vähemalt 1 minuti jooksul allesjäänud mustuse suhtes.
4. Vajadusel korrake ülaltoodud samme.
5. Laske seadmetel kuivada.
Automaatpesu
Ettevõte Medtronic kasutas automaatse puhastamise protsessi valideerimiseks Prolystica™ tooterühma puhastusvahendeid
vastavalt tootja soovitustele. Töötleja vastutusel on tagada, et töötlemine toimuks kinnitatud meetodi kohaselt. Töötleja kõiki
kõrvalekaldeid nendest soovitustest tuleb uurida. Puhastada võib selle kasutusjuhendi järgi kas käsitsi või automaatselt või
võrdväärse kinnitatud meetodiga.
2. Kontrollige iga komponenti nähtavate mustuse ja niiskuse jääkide suhtes. Kui mustus püsib, korrake protsessi.
3. Kuivatage seadmed vajaduse korral filtreeritud suruõhu või kiuvaba lapiga.
kraanivesiProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
kraanivesiProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
kraanivesiei ole kohaldatav
ei ole kohaldatavei ole kohaldatav
7.2 Steriliseerimine/resteriliseerimine
• Tarvikud ja alus tuleb enne steriliseerimist asetada steriliseerimiskotti või mähkida autoklaavitavasse kangasse. Veenduge, et kott
või alus oleks piisavalt suur tarvikute mahutamiseks tihenditele survet avaldamata. Medtronic kasutas protseduuri kinnitamisel
igale seadmele vastavat lisatarvikute alust.
• 1 autoklaavitsükliga mitme seadme steriliseerimisel veenduge, et ei ületataks sterilisaatori maksimaalset koormust.
• Enne kasutamist kontrollige seadmeid mõranemise ja lagunemise suhtes. Ärge kasutage mõranenud või lagunenud
komponentidega seadmeid.
7.2.1 Auruga steriliseerimine
Tsükli tüüpEelvaakumEelvaakumRaskusjõud
Temperatuur132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Toimeaeg4 minutit3 minutit15 minutit
Kuivatusaeg30 minutit16 minutit15 minutit
8 Garantiist lahtiütlemine
JÄRGMINE GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE KEHTIB VÄLJASPOOL AMEERIKA ÜHENDRIIKE ASUVATELE KLIENTIDELE.
KUIGI MITRAALKLAPI OBTURAATORID MOSAIC, MUDEL 7310, EDASPIDI „TOODE“, ON HOOLIKALT VÄLJA TÖÖTATUD,
TOODETUD JA ENNE MÜÜKI KATSETATUD, VÕIB TOOTEL MITMESUGUSTEL PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD
FUNKTSIOONI RAHULDAV TÄITMINE EBAÕNNESTUDA. TOOTE MÄRGISTUSEL TOODUD HOIATUSED ANNAVAD
ÜKSIKASJALIKUMAT TEAVET JA NEID LOETAKSE SELLE GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE LAHUTAMATUKS OSAKS.
SEETÕTTU ÜTLEB MEDTRONIC LAHTI KÕIGIST OTSESTEST JA KAUDSETEST TOOTEGA SEOTUD GARANTIIDEST.
MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE JUHUSLIKE EGA KAASNEVATE KAHJUDE EEST, MIDA PÕHJUSTAB TOOTE MIS
TAHES KASUTAMINE, DEFEKT VÕI TÕRGE, OLENEMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE PÕHINEB GARANTIIL, LEPINGUL,
LEPINGUVÄLISEL KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud ei ole mõeldud kohaldatavate seaduste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma ning neid ei tohi
sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE mis tahes osa või tingimust
ebaseaduslikuks, jõustamatuks või kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta see GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE
ülejäänud osa kehtivust ning kõiki õigusi ja kohustusi tuleb mõista ning rakendada nii, nagu poleks GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE
kehtetuks kuulutatud osa või tingimust sisaldanud.
36Eesti
1 Laitteen kuvaus
Mosaic-mitraaliläppäsovitin (malli 7310) on valmistettu läpinäkyvästä polysulfonista. Näiden sovittimien tarkoitus on auttaa kirurgia
valitsemaan optimaalisen kokoinen siasta peräisin oleva Mosaic-mitraaliläppäbioproteesi (malli 310).
Läppäkahva (malli 7639) toimitetaan erikseen. Lisätietoja on kahvojen käyttöohjeissa.
2 Käyttöaiheet
Sovittimet on tarkoitettu potilaan läpän anatomisen koon määrittämiseen, jotta potilaalle saadaan valittua oikeankokoinen siasta
peräisin oleva Mosaic-mitraaliläppäbioproteesi. Niitä ei ole tarkoitettu käytettäviksi muiden valmistajien proteesien tai muiden
Medtronic-proteesien kanssa.
3 Vasta-aiheet
Ei tunneta.
4 Vaarat ja varotoimet
4.1 Vaarat
• ÄLÄ käytä vaurioituneita sovittimia. Vaikka nämä sovittimet on tarkoitettu kestokäyttöön, vaihda sovittimet, jos niiden pinta
vaurioituu.
• Tarkista jokainen sovitin huolellisesti ennen käyttöä steriloinnin, käsittelyn tai muun käytön aiheuttamien halkeamien ja muiden
vikojen varalta. Hävitä sovitin, jos siinä näkyy merkkejä halkeamista tai vaurioista.
4.2 Varotoimet
• ÄLÄ kiristä läppäkahvaa liian kireälle sovittimeen. Kierrä se kierteille suoraan. Älä tartu sovittimen päähän, kun taivutat kahvaa.
• ÄLÄ käytä liuotepohjaisia puhdistusaineita (kuten asetonia tai tolueenia) läppäsovittimien tai lisävarustetarjottimien
puhdistukseen. Käytä puhdistusaineina vesiliukoista pinta-aktiivista saippuaa tai mietoja pesuaineita.
5 Käyttöohjeet
Kunkin sovittimen mallinumero ja koko on merkitty selkeästi, ja sovittimen koko vastaa läpän asennusläpimittaa (kokoa).
Mitraaliläppäsovitin on hiukan suippo, jotta se on helppo viedä mitraaliläppäanuluksen läpi. Laippapää vastaa ulkoisen
ommelrenkaan läpimittaa (Kuva 1). Sovittimen pituus laipan alapinnalta mitattuna vastaa siasta peräisin olevan
Mosaic-mitraaliläppäbioproteesin kehystukien profiilin korkeutta.
Määritä mitraaliläpän oikea koko valitsemalla suurin sovitin, joka istuu mukavasti potilaan mitraaliläppäanulukseen. Sovittimen laipan
alapinnan on levättävä potilaan anuluksen supra-anulaarista puolta vasten.
6 Toimitustapa
6.1 Pakkaus
Mosaic-sovittimet toimitetaan EPÄSTERIILEINÄ joko yksittäin tai täydellisenä sarjana. Puhdista ja steriloi sovittimet perusteellisesti
ennen käyttöä. Pura sovitin kokonaan irti kahvasta ennen puhdistusta (eli kierrä kahva ja sovitin irti toisistaan).
6.2 Saatavilla olevat koot
Mosaic-mitraaliläppäsovittimista on saatavilla seuraavat koot: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm ja 33 mm.
6.3 Säilyttäminen
Sovittimia voidaan säilyttää määräämättömän pitkään, ja niitä voidaan käyttää uudelleen asianmukaisen puhdistuksen ja steriloinnin
jälkeen.
7 Käsittely ja uudelleenkäsittely
Medtronic on validoinut seuraavat ohjeet tämän lääkinnällisen laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten. Käsittelijän vastuulla on
varmistaa, että haluttu tulos saavutetaan niillä käsittelevän laitoksen laitteilla ja materiaaleilla ja sillä henkilökunnalla, joita käsittelyssä
todellisuudessa käytetään. Tämä edellyttää prosessin validointia ja rutiininomaista seurantaa. Samoin jos käsittelijä poikkeaa
seuraavista ohjeista, poikkeavan menettelyn tehokkuus ja mahdolliset haitalliset seuraukset on arvioitava asianmukaisesti.
Vaara: Puhdista laitteesta perusteellisesti kaikki lika ennen sterilointia.
• Älä anna kontaminoituneiden laitteiden kuivua ennen puhdistustoimenpiteiden aloittamista.
• On suositeltavaa, että laitteet käsitellään käytön jälkeen niin pian kuin se on käytännössä mahdollista.
• Jos laitteessa on useita osia, pura osat kokonaan ja puhdista ne sitten näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei osissa ole halkeamia tai vaurioita. Älä käytä osia, jos niissä on merkkejä halkeamista tai vaurioista.
• Lämpödesinfiointia ei tarvita, koska instrumentit on steriloitu terminaalisesti.
7.1.1 Manuaalinen puhdistus
Medtronic on vahvistanut seuraavan manuaalisen puhdistusmenettelyn.
1. Upota laitteet entsyymipesuaineeseen (kuten ENZOL™), jota on laimennettu lämpimällä vesijohtovedellä (22°C–43°C
[72°F–110°F]) valmistajan suositusten mukaisesti, vähintään 5 minuutin ajaksi.
2. Poista näkyvä lika pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
3. Huuhtele laitteita lämpimällä juoksevalla vesijohtovedellä (22°C–43°C [72°F–110°F]) vähintään 1 minuutin ajan.
4. Kuivaa puhtaalla, nukkaamattomalla liinalla.
5. Tarkista silmämääräisesti, ettei missään osassa ole likaa tai kosteutta. Jos likaa jää, toista puhdistusprosessi. Kuivaa märät
kohdat nukkaamattomalla liinalla.
7.1.2 Automaattinen puhdistus
Käyttöpaikka (viimeistään 2 tunnin kuluttua)
1. Poista laitteista karkea lika huuhtelemalla niitä lämpimällä juoksevalla vesijohtovedellä (22°C–43°C [72°F–110°F]).
2. Upota laitteet entsyymipesuaineeseen (kuten ENZOL), joka on valmistettu pesuaineen valmistajan ohjeiden mukaisesti,
vähintään 1 minuutin ajaksi.
3. Puhdista laitteet tarvittaessa perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
4. Huuhtele laitteita lämpimällä vesijohtovedellä (22°C–43°C [72°F–110°F]) vähintään 2 minuutin ajan.
5. Tarkista silmämääräisesti, onko niissä vielä likaa. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
6. Siirrä laitteet käsittelyalueelle.
Huomautus: Jos siirto todennäköisesti viivästyy, estä laitteiden kuivuminen asettamalla ne peitettyyn astiaan, jossa on
entsyymipesuainetta (kuten ENZOL).
Esikäsittely (pahasti likaantuneet instrumentit)
1. Upota laitteet peitettyyn astiaan, jossa on entsyymipesuainetta (kuten ENZOL) ja lämmintä vesijohtovettä (22°C–43°C
[72°F–110°F]).
2. Puhdista jokainen osa perusteellisesti pehmeäharjaksisella harjalla (kuten nailonhammasharjalla).
Huomautus: Puhdista huolellisesti alueet, joihin lika on voinut pakkaantua tai joihin puhdistusliuos ei pääse tunkeutumaan.
3. Huuhtele laitteita lämpimällä juoksevalla vesijohtovedellä (22°C–43°C [72°F–110°F]) vähintään 2 minuutin ajan, tai kunnes
kaikki puhdistusliuoksen jäämät on poistettu.
4. Tarkista silmämääräisesti, onko laitteissa vielä likaa.
5. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
6. Anna laitteiden kuivua.
Ultraäänipuhdistus ja huuhtelu (tarvittaessa)
1. Upota laitteet kokonaan ultraäänipesuriin (kuten Bransonic™), jossa on 29,57 mL (1 unssi) entsyymipesuainetta (kuten ENZOL)
ja 3,79 L (1 gallona) lämmintä vesijohtovettä (22°C–43°C [72°F–110°F]). Käytä ultraäänipesuria 10 minuutin ajan.
2. Huuhtele jokaista osaa deionisoidulla vedellä vähintään 3 minuutin ajan. Varmista, että pesuaine on poistettu kaikista rei’istä ja
aukoista.
3. Tarkista vähintään 1 minuutin ajan, ettei missään osassa näy likaa.
4. Toista tarvittaessa edellä kuvatut vaiheet.
5. Anna laitteiden kuivua.
Automaattinen pesu
Medtronic validoi automaattisen puhdistusprosessin käyttämällä Prolystica™-sarjan pesukoneita valmistajan suositusten
mukaisesti. Käsittelijän vastuulla on varmistaa, että käsittelyssä käytetään validoitua menetelmää. Jos käsittelijä poikkeaa näistä
suosituksista, poikkeava menettely on arvioitava. Menetelmä voi olla näiden käyttöohjeiden mukainen manuaalinen tai
automaattinen puhdistus tai vastaava validoitu menetelmä.
38Suomi
1. Aseta laitteet automaattipesukoneeseen (kuten HAMO™ LS-1000 -pesu- ja desinfiointilaitteeseen). Vältä laitteiden välistä
kosketusta.
2. Tarkista silmämääräisesti, ettei missään osassa ole likaa tai kosteutta. Jos likaa jää, toista prosessi.
3. Kuivaa tarvittaessa laitteet suodatetulla paineilmalla tai nukkaamattomalla liinalla.
vesijohtovesiProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
vesijohtovesiProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
vesijohtovesiei sovellu
ei sovelluei sovellu
7.2 Sterilointi ja uudelleensterilointi
• Lisävarusteet ja tarjotin on asetettava sterilointipussiin tai kiedottava autoklavoitavaan liinaan ennen sterilointia. Varmista, että
pussi tai tarjotin on riittävän iso, jotta lisävarusteet mahtuvat siihen rasittamatta tiivisteitä. Medtronic käytti validoinnissa kunkin
laitteen asianmukaista lisävarustetarjotinta.
• Kun steriloit useita laitteita yhdellä autoklaaviohjelmalla, varmista, että et ylitä sterilointilaitteen maksimikuormaa.
• Tarkista ennen käyttöä, ettei laitteissa ole halkeamia tai vaurioita. Älä käytä osia, jos niissä on merkkejä halkeamista tai vaurioista.
7.2.1 Höyrysterilointi
Ohjelman tyyppiEsityhjiöEsityhjiöPainovoima
Lämpötila132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Altistusaika4 minuuttia3 minuuttia15 minuuttia
Kuivausaika30 minuuttia16 minuuttia15 minuuttia
8 Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
SEURAAVA TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
VAIKKA MOSAIC-MITRAALILÄPPÄSOVITTIMET, MALLI 7310, JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU
JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI
TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEDOKUMENTAATIOSSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA
LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN.
MEDTRONIC SANOUTUU SITEN IRTI KAIKISTA TUOTTEESEEN LIITTYVISTÄ NIMENOMAISISTA JA KONKLUDENTTISISTA
TAKUISTA. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON
AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, VIASTA TAI TOIMINNAN LAKKAAMISESTA, RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO
VAATIMUS TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita.
Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän TAKUUTA KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai ehto on
laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava
täytäntöön ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan
pätemättömäksi.
39Suomi
1 Descriptif de l’appareil
L’obturateur mitral Mosaic (Modèle 7310) est fabriqué à base de polysulfone transparent. Ces obturateurs sont destinés à aider le
chirurgien à sélectionner la taille optimale de bioprothèse porcine mitrale Mosaic (Modèle 310).
Le manche pour valve (Modèle 7639) est fourni séparément. Se reporter au mode d’emploi des manches pour des informations
complémentaires.
2 Indications
Les obturateurs sont destinés à déterminer la taille de l’anatomie valvulaire d’un patient afin de sélectionner la bioprothèse porcine
mitrale Mosaic appropriée. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation avec des prothèses d’un autre fabricant ou avec d’autres
prothèses de Medtronic.
3 Contre-indications
Aucun connu.
4 Avertissements et précautions
4.1 Avertissements
• NE PAS utiliser d’obturateurs endommagés. Bien que ces obturateurs soient destinés à un usage multiple, les remplacer en cas
de détérioration de leur surface.
• Avant l’utilisation, inspecter soigneusement chaque obturateur pour le cas où il comporterait des fêlures ou des défauts dus à la
stérilisation, à la manipulation ou à l’usage courant. Jeter tout obturateur montrant des signes de craquelures ou de dégradation.
4.2 Précautions
• NE PAS serrer excessivement ni croiser le manche pour valve sur l’obturateur. Ne pas saisir la tête de l’obturateur tout en courbant
le manche.
• NE PAS utiliser de produits nettoyants à base de solvant (par exemple, acétone ou toluène) pour nettoyer les obturateurs de valve
ou les plateaux d’accessoires. Utiliser des savons de type tensioactif hydrosolubles ou des détergents doux comme agents
nettoyants.
5 Instructions d’utilisation
Le numéro de modèle et la taille de chaque obturateur sont inscrits en gras et correspondent au diamètre de montage de valve
respectif (taille).
L’obturateur mitral est légèrement effilé pour faciliter son insertion par l’anneau mitral. L’extrémité de garde représente le diamètre de
l’anneau de suture externe (Figure 1). La longueur de l’obturateur à partir de la surface inférieure de la garde s’adapte à la hauteur du
profil des montants du stent de la bioprothèse porcine mitrale Mosaic.
Afin de déterminer la taille correcte de la valve mitrale, sélectionner le plus grand obturateur qui s’adapte facilement dans l’anneau
mitral du patient. La surface inférieure de la garde de l’obturateur doit reposer sur la partie supra-annulaire de l’anneau du patient.
6 Présentation
6.1 Conditionnement
Les obturateurs Mosaic sont fournis NON STÉRILES dans un kit individuel ou complet. Nettoyer et stériliser soigneusement les
obturateurs avant l’utilisation. Démonter entièrement l’obturateur du manche avant le nettoyage (par exemple, dévisser le manche et
l’obturateur).
6.2 Tailles disponibles
Les obturateurs mitraux Mosaic comprennent les tailles suivantes : 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm et 33 mm.
6.3 Stockage
Les obturateurs sont conçus pour être stockés indéfiniment et peuvent être réutilisés après un nettoyage et une stérilisation
appropriés.
7 Traitement/Retraitement
Les instructions suivantes ont été validées par Medtronic pour la préparation de ce dispositif médical en vue de sa réutilisation. Il
demeure de la responsabilité de la personne chargée du traitement de s’assurer que le traitement, tel qu’il est effectué avec des
40Français
équipements, des matériels et du personnel dans le centre de traitement, permet d’obtenir le résultat voulu. Le processus doit ainsi
faire l’objet d’une validation et d’une surveillance de routine. De même, toute déviation des instructions suivantes par la personne
chargée du traitement doit être évaluée correctement afin d’en déterminer l’efficacité et les éventuelles conséquences indésirables.
Avertissement : Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d’acétone.
7.1 Nettoyage
Avertissement : Nettoyer soigneusement l’appareil pour éliminer toute trace de salissure avant la stérilisation.
• Ne pas laisser sécher les appareils contaminés avant de mettre en œuvre toute procédure de nettoyage.
• Il est recommandé de retraiter les appareils dès que cela est raisonnablement possible après leur utilisation.
• Si l’appareil contient plusieurs composants, les démonter complètement avant de procéder au nettoyage conformément au
présent mode d’emploi.
• Examiner les composants pour déceler d’éventuelles craquelures ou dégradations avant l’utilisation. Ne pas utiliser si les
composants présentent des signes de craquelure ou de dégradation.
• Une désinfection thermique n’est pas nécessaire étant donné que les instruments sont stérilisés en fin de procédure.
7.1.1 Nettoyage manuel
Medtronic a établi la procédure de nettoyage manuel suivante.
1. Immerger les dispositifs dans un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL™) dilué avec de l’eau chaude du robinet à une
température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F) selon les recommandations du fabricant pendant au minimum
5 minutes.
2. Retirer toute trace de saletés à l’aide d’une brosse douce (p. ex. brosse à dents en nylon).
3. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude courante du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F)
pendant au minimum 1 minute.
4. Sécher avec un chiffon propre non pelucheux.
5. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuels restes de salissure ou d’humidité. En cas de salissure, répéter la
procédure de nettoyage. En cas d’humidité, sécher avec un chiffon non pelucheux.
7.1.2 Nettoyage automatique
Point d’utilisation (dans les 2 heures maximum)
1. Retirer les souillures visibles des dispositifs en les rinçant sous l’eau chaude courante du robinet à une température comprise
entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F).
2. Tremper les dispositifs dans un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL) préparé selon les instructions du fabricant du
détergent pendant au minimum 1 minute.
3. Retirer toute trace de saletés à l’aide d’une brosse douce (p. ex. brosse à dents en nylon), si nécessaire.
4. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F) pendant au
minimum 2 minutes.
5. Rechercher d’éventuelles salissures persistantes. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
6. Transporter les dispositifs dans la zone de traitement.
Remarque : Si le transfert est susceptible d’être retardé, placer les dispositifs dans un conteneur muni d’un couvercle et
contenant un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL) pour éviter la dessication.
Pré-traitement (pour les instruments très souillés)
1. Immerger les dispositifs dans un conteneur muni d’un couvercle et contenant un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL)
et de l’eau chaude du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F).
2. Nettoyer soigneusement chaque composant avec une brosse à poils souples (par exemple, une brosse à dents en nylon).
Remarque : veiller à nettoyer les zones où la saleté peut être inaccessible ou protégée de la procédure de nettoyage.
3. Rincer les dispositifs sous l’eau chaude courante du robinet à une température comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F)
pendant au minimum 2 minutes ou jusqu’à ce que toute trace de la solution de nettoyage ait été éliminée.
4. Examiner les dispositifs pour vérifier l’absence de saleté restante.
5. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
6. Laisser les appareils sécher.
Nettoyage par ultrasons et rinçage (si nécessaire)
1. Immerger totalement les dispositifs dans un appareil de nettoyage par ultrasons (par exemple, Bransonic™) avec 1 once
(29,57 mL) d’un détergent enzymatique (par exemple, ENZOL) et 1 gallon (3,79 L) d’eau chaude du robinet à une température
comprise entre 22°C et 43°C (72°F et 110°F). Procéder à une sonication pendant 10 minutes.
41Français
2. Rincer chaque composant avec de l’eau désionisée pendant au minimum 3 minutes. S’assurer que le détergent a été ôté de tous
les orifices et ouvertures.
3. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuelles traces de salissure pendant au minimum 1 minute.
4. Répéter les étapes ci-dessus, le cas échéant.
5. Laisser les appareils sécher.
Lavage automatique
Medtronic a utilisé la gamme de nettoyants Prolystica™ conformément aux recommandations du fabricant pour valider le processus
de nettoyage automatique. Il incombe à l’établissement de s’assurer que le traitement est réalisé conformément à une méthode
validée. Toute déviation de la part de l’établissement par rapport aux présentes recommandations doit être évaluée. La méthode de
nettoyage peut être manuelle ou automatique conformément au présent mode d’emploi ou une méthode validée équivalente.
1. Placer les appareils dans un laveur automatique (par exemple, le laveur/désinfecteur HAMO™ LS-1000). Éviter tout contact
avec les appareils.
TraitementDurée (min)TempératureQualité de l’eauAgent nettoyant
Lavage enzymatique04:0050°C à 60°C
(122°F à 140°F)
Lavage02:0040°C à 50°C
(104°F à 122°F)
Rinçage02:0060°C à 70°C
(140°F à 158°F)
Séchage15:0065°C à 80°C
(149°F à 176°F)
2. Examiner chaque composant pour déceler d’éventuels restes de salissure ou d’humidité. S’il reste des salissures, répéter le
processus.
3. Sécher les dispositifs à l’aide d’air comprimé filtré ou d’un chiffon non pelucheux, si nécessaire.
Eau du robinetNettoyant enzymatique
Prolystica ultraconcentré
Eau du robinetAgent neutre Prolystica
ultraconcentré
Eau du robinetSans objet
Sans objetSans objet
7.2 Stérilisation/Restérilisation
• Les accessoires et le plateau doivent être placés dans une poche de stérilisation ou un champ pouvant passer à l’autoclave avant
stérilisation. S’assurer que la poche ou le plateau est suffisamment grand pour contenir les accessoires sans contrainte au niveau
des joints. La validation réalisée par Medtronic a utilisé le plateau de rangement d’accessoires approprié pour chaque dispositif.
• Lors de la stérilisation de plusieurs appareils au cours d’un cycle d’autoclave, s’assurer que la charge maximale du stérilisateur
n’a pas été dépassée.
• Examiner les appareils pour déceler d’éventuelles craquelures ou dégradation avant l’utilisation. Ne pas utiliser si les composants
présentent des signes de craquelure ou de dégradation.
7.2.1 Stérilisation à la vapeur
Type de cyclePré-videPré-videGravité
Température132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Temps d’exposition4 minutes3 minutes15 minutes
Temps de séchage30 minutes16 minutes15 minutes
8 Déni de garantie
LE DÉNI DE GARANTIE SUIVANT S’APPLIQUE AUX CLIENTS SITUÉS HORS DES ÉTATS-UNIS :
BIEN QUE LES OBTURATEURS MITRAUX MOSAIC MODÈLE 7310, CI-APRÈS LE "PRODUIT", AIENT ÉTÉ
SOIGNEUSEMENT CONÇUS, FABRIQUÉS ET TESTÉS AVANT LA MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES
RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS FIGURANT SUR L’ÉTIQUETAGE DU PRODUIT
FOURNISSENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET SONT CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE
DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPRESSE ET
IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS
OU INDIRECTS PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, QUE LA PLAINTE
SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être, interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de la présente LIMITATION DE GARANTIE devait être
considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des dispositions
42Français
restantes de la LIMITATION DE GARANTIE n’en sera pas affectée, et tous les droits et obligations seront interprétés et appliqués
comme si la présente LIMITATION DE GARANTIE ne contenait pas la partie ou la disposition considérée comme non valide.
43Français
1 Opis proizvoda
Mitralni opturator Mosaic (model 7310) proizvodi se od prozirnog polisulfona. Ti opturatori kirurgu olakšavaju odabir optimalne
veličine mitralne svinjske bioproteze Mosaic (model 310).
Držač za zaliske (model 7639) nije dio kompleta. Dodatne informacije potražite u uputama za upotrebu držača.
2 Indikacije za upotrebu
Opturatori su namijenjeni određivanju veličine anatomije zaliska bolesnika radi odabira odgovarajuće mitralne svinjske bioproteze
Mosaic. Nisu namijenjeni upotrebi s protezama drugih proizvođača ni s drugim protezama tvrtke Medtronic.
3 Kontraindikacije
Nisu poznate.
4 Upozorenja i mjere opreza
4.1 Upozorenja
• NEMOJTE koristiti oštećene opturatore. Iako su opturatori namijenjeni višekratnom korištenju, zamijenite ih ako se površina
ošteti.
• Prije upotrebe pažljivo provjerite ima li na opturatoru napuknuća ili drugih nedostataka koji mogu nastati sterilizacijom, rukovanjem
ili uobičajenim korištenjem. Bacite sve opturatore na kojima se vide pukotine ili oštećenja.
4.2 Mjere opreza
• NEMOJTE previše zatezati ni kružno navijati držač za zaliske na opturator. Nemojte hvatati glavu opturatora dok savijate držač.
• NEMOJTE koristiti sredstva za čišćenje na bazi otapala (primjerice aceton ili toluen) kada čistite opturatore ili ladice za dodatnu
opremu. Kao sredstva za čišćenje koristite surfaktantne sapune topive u vodi ili blage deterdžente.
5 Upute za upotrebu
Broj modela i veličina svakog opturatora označeni su te odgovaraju promjeru (veličini) postavljanja zaliska.
Mitralni opturator blago je sužen da bi se olakšalo uvođenje kroz mitralni anulus. Kraj prirubnice je vanjski promjer prstena za šivanje
(sl. 1). Duljina opturatora od donje površine prirubnice odgovara visini profila nosača stenta mitralne svinjske bioproteze Mosaic.
Da biste utvrdili točnu veličinu mitralnog zaliska, odaberite najveći opturator koji dobro pristaje u mitralni anulus bolesnika. Donja
površina prirubnice opturatora treba počivati na supraanularnom dijelu bolesnikova anulusa.
6 Isporuka
6.1 Ambalaža
Opturatori Mosaic isporučuju se NESTERILNI, pojedinačno ili u potpunom kompletu. Prije korištenja temeljito očistite i sterilizirajte
opturatore. Prije čišćenja u potpunosti rastavite opturator od držača (npr. odvojite držač i opturator).
6.2 Dostupne veličine
Mitralni opturatori Mosaic dostupni su u sljedećim veličinama: 25 mm, 27 mm i 29 mm, 31 mm te 33 mm.
6.3 Skladištenje
Opturatori se mogu neograničeno dugo čuvati, a uz odgovarajuće čišćenje i sterilizaciju može ih se višekratno koristiti.
7 Obrada/ponovna obrada
Tvrtka Medtronic potvrdila je da su sljedeće upute valjane za pripremu ovog medicinskog proizvoda za ponovnu upotrebu.
Odgovornost je osobe koja vrši obradu osigurati da se obradom, koja se vrši pomoću opreme, materijala i osoblja u postrojenju za
obradu, postigne željeni rezultat. Za to su potrebni provjera valjanosti i rutinski nadzor procesa. Svako odstupanje od sljedećih uputa
potrebno je ispravno procijeniti s aspekta mogućih neželjenih posljedica i učinkovitosti.
Upozorenje: nemojte upotrebljavati sredstva za čišćenje na bazi acetona.
7.1 Čišćenje
Upozorenje: prije sterilizacije temeljito očistite proizvod kako biste uklonili nečistoću.
44Hrvatski
• Kontaminirani se proizvodi ne smiju osušiti prije čišćenja.
• Preporučuje se proizvode ponovno obraditi u najpraktičnijem razumnom roku nakon upotrebe.
• Ako se proizvod sastoji od više komponenti, potpuno ih rastavite prije čišćenja u skladu s ovim uputama za upotrebu.
• Prije upotrebe pregledajte ima li znakova pucanja ili oštećenja na komponentama. Komponente nemojte upotrebljavati ako na
njima uočite pukotine ili oštećenja.
• Termička dezinfekcija nije potrebna jer su instrumenti terminalno sterilizirani.
7.1.1 Ručno čišćenje
Tvrtka Medtronic utvrdila je sljedeći postupak ručnog čišćenja.
1. Uronite proizvode u deterdžent na bazi enzima (primjerice, ENZOL™) razrijeđen toplom vodom iz slavine na temperaturi od
22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) u skladu s preporukama proizvođača na najmanje pet minuta.
3. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje jednu minutu.
4. Osušite čistom krpom bez dlačica.
5. Pregledajte pojedinačne komponente kako biste vidjeli je li na njima preostalo nečistoća ili vlage. Ako je nečistoća i dalje
prisutna, ponovite čišćenje. Ako je proizvod mokar, prebrišite ga krpom bez dlačica.
7.1.2 Automatsko čišćenje
Na mjestu korištenja (u roku od najviše 2 sata)
1. Tvrdokornu nečistoću uklonite s proizvoda ispiranjem toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (od
72°F do 110°F).
2. Proizvoda uronite u deterdžent na bazi enzima (npr. ENZOL), pripremljen prema uputama proizvođača deterdženta, na
najmanje jednu minutu.
3. Kako biste proizvode temeljito očistili, prema potrebi upotrijebite mekanu četkicu (primjerice najlonsku četkicu za zube).
4. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) najmanje dvije minute.
5. Vizualno pregledajte ima li još nečistoća. Ponovite gore navedene korake ako je potrebno.
6. Proizvode prenesite u područje za obradu.
Napomena: ako se čini da će prijevoz kasniti, proizvode smjestite u prekriveni spremnik s deterdžentom na bazi enzima (npr.
ENZOL) kako biste spriječili sušenje.
Prethodna obrada (za jako uprljane uređaje)
1. Uronite proizvode u poklopljenu posudu s deterdžentom na bazi enzima (primjerice, ENZOL) i toplom vodom iz slavine na
temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F).
2. Svaku komponentu temeljito očistite mekanom četkicom (primjerice najlonskom četkicom za zube).
Napomena: obvezno očistite područja na koja se uvukla nečistoća ili područja na kojima nečistoća može ostati i nakon čišćenja.
3. Proizvode ispirite toplom tekućom vodom iz slavine pri temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) najmanje dvije minute
ili dok ne uklonite sve tragove sredstva za čišćenje.
4. Pregledajte ima li na proizvodima još nečistoća.
5. Ponovite prethodne korake ako je potrebno.
6. Pričekajte da se proizvodi osuše.
Ultrazvučno čišćenje i ispiranje (ako je potrebno)
1. Potpuno uronite proizvode u ultrazvučni čistač (primjerice, Bransonic™) s 29,57 mL (1 unca) deterdženta na bazi enzima
(primjerice, ENZOL) i 3,79 L (1 galon) tople vode iz slavine na temperaturi od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F). Primjenjujte
ultrazvuk 10 minuta.
2. Svaku komponentu ispirite deioniziranom vodom najmanje tri minute. Provjerite je li deterdžent uklonjen iz svih rupa i otvora.
3. Svaku komponentu pregledavajte radi moguće nečistoće najmanje jednu minutu.
4. Ponovite prethodne korake ako je potrebno.
5. Pričekajte da se proizvodi osuše.
Automatsko pranje
Tvrtka Medtronic upotrebljava liniju čistača Prolystica™ u skladu s preporukama proizvođača radi provjere valjanosti automatskog
čišćenja. Osoba koja obavlja obradu zadužena je za provedbu u skladu s provjerenom metodom. Svako odstupanje od tih preporuka
potrebno je procijeniti. Čišćenje može biti ručno ili automatsko u skladu s ovim uputama za upotrebu ili jednakovrijednom provjerenom
metodom.
45Hrvatski
1. Uređaj stavite u automatsku perilicu (primjerice uređaj za pranje/dezinfekciju HAMO™ LS-1000). Pazite da se uređaji ne
dodiruju.
ObradaVrijeme (min)TemperaturaKvaliteta vodeSredstvo za čišćenje
Pranje na bazi enzima04:0050°C do 60°C
(122°F do 140°F)
Pranje02:0040°C do 50°C
(104°F do 122°F)
Ispiranje02:0060°C do 70°C
(140°F do 158°F)
Sušenje15:0065°C do 80°C
(149°F do 176°F)
2. Svaku komponentu pregledajte ima li još nečistoća i vlage. Ako ima nečistoća, ponovite obradu.
3. Proizvode po potrebi osušite filtriranim, komprimiranim zrakom ili krpom koja ne pušta dlačice.
Voda iz slavineUltrakoncentrat sred-
stva za čišćenje na bazi
enzima Prolystica
Voda iz slavineNeutralni ultra
koncentrat Prolystica
Voda iz slavineNije primjenjivo
Nije primjenjivoNije primjenjivo
7.2 Sterilizacija / ponovna sterilizacija
• Pribor i pliticu potrebno je prije sterilizacije staviti u sterilizacijsku vrećicu ili prekrivku za autoklaviranje. Provjerite je li vrećica ili
ladica dovoljno velika da dodatna oprema ne ošteti izolaciju. U provjeri koju obavlja tvrtka Medtronic upotrebljava se prikladna
ladica za dodatnu opremu za svaki proizvod.
• Kada sterilizirate veći broj uređaja u jednom ciklusu autoklaviranja, provjerite je li prekoračeno maksimalno opterećenje uređaja
za sterilizaciju.
• Prije upotrebe pregledajte ima li znakova pucanja ili oštećenja na proizvodima. Komponente nemojte upotrebljavati ako na njima
uočite pukotine ili oštećenja.
7.2.1 Sterilizacija parom
Vrsta ciklusaPredvakumiranjePredvakumiranjeGravitacija
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Vrijeme izlaganja4 minute3 minute15 minuta
Vrijeme sušenja30 minuta16 minuta15 minuta
8 Isključenje jamstva
SLJEDEĆE ISKLJUČENJE JAMSTVA PRIMJENJUJE SE NA KORISNIKE IZVAN SAD-A:
IAKO SU MITRALNI OPTURATORI MOSAIC, MODEL 7310, U DALJNJEM TEKSTU OZNAČENI KAO "PROIZVOD", PAŽLJIVO
OSMIŠLJENI, PROIZVEDENI I TESTIRANI PRIJE PRODAJE, POSTOJI NIZ RAZLOGA ZBOG KOJIH BI SE MOGLO
DOGODITI DA PROIZVOD NE IZVRŠAVA SVOJU FUNKCIJU NA ZADOVOLJAVAJUĆI NAČIN. UPOZORENJA NA OZNACI
PROIZVODA SADRŽE DETALJNIJE INFORMACIJE I SMATRAJU SE SASTAVNIM DIJELOM OVOG ISKLJUČENJA JAMSTVA.
MEDTRONIC STOGA ISKLJUČUJE SVA IZRIČITA I PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA ZA PROIZVOD. TVRTKA MEDTRONIC
NIJE ODGOVORNA NI ZA KAKVE SLUČAJNE NI POSLJEDIČNE ŠTETE NASTALE ZBOG UPOTREBE, POGREŠKE,
NEISPRAVNOSTI ILI KVARA PROIZVODA, BILO DA SE ZAHTJEV TEMELJI NA JAMSTVU, UGOVORU, KAZNENOM DJELU
ILI NEKOJ DRUGOJ OSNOVI.
Prethodno opisana isključenja i ograničenja nisu zamišljena kao opreka obveznim odredbama mjerodavnog prava te ih se tako ne
smije tumačiti. Ako bilo koji dio ovog ISKLJUČENJA JAMSTVA nadležni sud proglasi nezakonitim, neprovedivim ili u sukobu s
mjerodavnim zakonom, to ne utječe na valjanost preostalog dijela ISKLJUČENJA JAMSTVA te se sva prava i obveze moraju tumačiti
i provoditi kao da ovo ISKLJUČENJE JAMSTVA ne sadrži opisani dio ili uvjet koji se smatra nezakonitim.
46Hrvatski
1 Az eszköz leírása
A Mosaic mitrális obturátor (7310-es típus) átlátszó poliszulfon felhasználásával készül. Ezek az obturátorok arra szolgálnak, hogy
elősegítsék a sebész számára az optimális méretű mitrális Mosaic, sertés, biológiai műbillentyű (310-es típus) kiválasztását.
A billentyűnyél (7639-es típus) külön rendelhető meg. További tudnivalókat a nyelek használati útmutatójában talál.
2 Javallatok
Az obturátorok arra szolgálnak, hogy meghatározzák velük a betegek billentyűanatómiájának a méretét, a megfelelő mitrális Mosaic,
sertés, biológiai műbillentyű kiválasztásához. Használatuk nem javallt más gyártók protéziseihez vagy bármely egyéb Medtronic
protézishez.
3 Ellenjavallatok
Nem ismeretesek.
4 Figyelmeztetések és előírások
4.1 Figyelmeztetések
• NE használjon sérült obturátorokat. Bár ezek az obturátorok többször használatosak, felületi elváltozás esetén cserélje ki azokat!
• Használat előtt minden obturátort alaposan vizsgáljon át, hogy nincsenek-e rajtuk a sterilizálásból, a kezelésből vagy az általános
használatból származó repedések vagy hibák. Dobja el az olyan obturátorokat, amelyeken repedés vagy minőségromlás jelei
észlelhetők.
4.2 Előírások
• NE húzza, illetve ne feszítse túl a billentyűnyelet az obturátoron. Az obturátort ne fogja meg a nyél elhajlítása közben.
• NEM SZABAD a obturátorok és a tartozéktálcák tisztításakor oldószeres (pl. acetonos vagy toluolos) tisztítószereket használni.
Tisztítóanyagként vízben oldható felületaktív jellegű szappanok vagy enyhe mosószerek alkalmazhatók.
5 Használati utasítás
Az egyes obturátorok típusszáma és mérete vastag megjelölésű és a megfelelő billentyűrögzítési átmérőhöz (méret) igazodik.
A mitrális obturátor enyhén kúpos kialakítású, hogy elősegítse a bevezetést a mitrális anuluson keresztül. A peremes vég jelzi a
varrókeret külső átmérőjét (1. ábra). Az obturátornak a perem alsó felületétől mért hossza illeszkedik a mitrális Mosaic sertés biológiai
műbillentyű lábainak profilmagasságához.
A mitrális billentyű helyes méretének meghatározásához válassza ki azt a legnagyobb obturátort, amely még kényelmesen belefér
a beteg mitrális anulusába. Az obturátor peremének alsó felülete a beteg anulusának supraanularis részén legyen alátámasztva.
6 Kiszerelés
6.1 Csomagolás
A Mosaic obturátorok gyárilag NEM STERILEK. Darabonként vagy teljes készletként kerülnek forgalomba. Használat előtt alaposan
tisztítsa meg és sterilizálja az obturátorokat! Tisztítás előtt teljesen szerelje le az obturátort a nyélről (pl. csavarozza szét a nyelet és
az obturátort).
6.2 Rendelkezésre álló méretek
A mitrális Mosaic obturátorok a következő méretekből állnak: 25 mm, 27 mm, valamint 29 mm, 31 mm és 33 mm.
6.3 Tárolás
Az obturátorok időkorlát nélkül tárolhatók, és kellő tisztítás és sterilizálás esetén többször is használhatók.
7 Feldolgozás, újrafeldolgozás
A Medtronic a következő útmutatásokat hitelesítette az orvostechnikai eszközök újrahasználathoz való előkészítésére. Továbbra is
a feldolgozást végzőnek a felelőssége, hogy a feldolgozás (annak tényleges elvégzése a feldolgozó létesítményben lévő
eszközökkel, anyagokkal és személyzettel) elérje a kívánt eredményt. Ehhez a folyamatot validálni kell, és rutinszerűen figyelemmel
kell kísérni. Továbbá ha a feldolgozást végző bármiben eltérne a következő utasításoktól, azt az eredményesség és a lehetséges nem
kívánt következmények tekintetében megfelelően értékelni kell.
Vigyázat! Ne használjanak aceton alapú tisztítókat.
47Magyar
7.1 Tisztítás
Vigyázat! Sterilizálás előtt alaposan tisztítsa meg az eszközt, hogy ne maradjon rajta szennyeződés.
• Tisztítóeljárások végzése előtt ne engedje a szennyeződött eszközöket megszáradni!
• Javasolt, hogy használat után az eszközök újrafeldolgozását minél előbb, ésszerű időn belül végezzék.
• Ha az eszköz több részegységből áll, akkor tisztítás előtt a használati útmutatónak megfelelően szerelje szét teljesen
részegységeire.
• Használat előtt vizsgálja át a részegységeket, nincs-e rajtuk valamilyen repedés vagy minőségromlás. Nem szabad használni, ha
a részegységek repedésére vagy minőségromlására utaló jelet talál.
• Az eszközök terminális sterilizálása miatt hővel való fertőtlenítés nem szükséges.
7.1.1 Manuális tisztítás
A Medtronic a következő kézi tisztítási eljárást dolgozta ki.
1. Merítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű csapvízben oldott enzimes mosószerbe (pl.
ENZOL™-ba), a gyártó javaslata szerint, legalább 5 percre.
2. A látható szennyeződéseket puha sörtéjű kefével (pl. nylon fogkefe) távolítsa el.
3. Öblítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű folyó csapvízzel legalább 1 percen keresztül.
4. Tiszta, nem foszló törlővel törölje szárazra.
5. Szemrevételezéssel vizsgálja át mindegyik részegységet, nem maradt-e rajtuk szennyeződés vagy nedvesség. Ha
szennyeződés marad, ismételje meg a tisztítófolyamatot. Ha nedves marad, nem foszló törlővel törölje szárazra.
7.1.2 Automatizált tisztítás
A felhasználás helye (legfeljebb 2 órán belül)
1. Távolítsa el az eszközökről a durvább szennyeződéseket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű folyó
csapvízzel történő öblítéssel.
2. Áztassa az eszközöket a tisztítószer gyártójának előírásai szerint elkészített, enzimes tisztítószerben (pl. ENZOL) legalább 1
percig.
3. Szükség esetén használjon puha sörtéjű kefét (pl. nejlon fogkefét) az eszközök alapos megtisztításához.
4. Öblítse az eszközöket meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű csapvízzel legalább 2 percen keresztül.
5. Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy nem maradt-e szennyeződés. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
6. Vigye át az eszközöket a feldolgozóterületre.
Megjegyzés: Ha az átvitelre várhatóan később kerül sor, akkor a kiszáradás megelőzése érdekében helyezze az eszközöket
enzimes mosószert (pl. ENZOL) tartalmazó fedett tárolóba.
Előkezelés (erősen szennyezett műszerek)
1. Merítse az eszközöket enzimes tisztítószert (pl. ENZOL) és meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű csapvizet
tartalmazó, fedett tartályba.
2. Puha sörtéjű kefével (pl. nylon fogkefe) alaposan tisztítsa meg mindegyik részegységet.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy megtisztítsa azokat a területeket is, ahol a piszok nehezen távolítható el, vagy nem érte el a
tisztítófolyamat.
3. Öblítse az eszközöket 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű, vagyis meleg csapvízben legalább 2 percig, vagy
amíg a tisztítóoldat minden maradványát el nem távolította.
4. Szemrevételezéssel vizsgálja át az eszközöket, nem maradt-e szennyeződés.
5. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
6. Hagyja az eszközöket megszáradni.
Ultrahangos tisztítás és öblítés (szükség esetén)
1. Merítse bele teljesen az eszközöket egy ultrahangos tisztítóberendezésbe (pl. Bransonic™), amely 29,57 mL (1 uncia)
mennyiségű enzimes tisztítószerrel (pl. ENZOL) és 3,79 L (1 gallon) meleg, 22°C és 43°C (72°F és 110°F) közötti hőmérsékletű
csapvízzel van megtöltve. Szonikálja 10 percig.
2. Öblítse mindegyik részegységet ionmentesített vízzel legalább 3 percig. Gondoskodjon róla, hogy a tisztítószer eltávolításra
kerüljön minden lyukból és nyílásból.
3. Minden alkotóelemet vizsgáljon legalább 1 percig, hogy nem látható-e rajtuk szennyeződés nyoma.
4. Szükség esetén ismételje meg a fenti lépéseket.
5. Hagyja az eszközöket megszáradni.
Automatikus mosás
48Magyar
Az automatizált tisztítási folyamat validálására a gyártó ajánlása szerint a Medtronic a Prolystica™ tisztítócsaládot használta. A
feldolgozást végzőnek kell ügyelnie arra, hogy a feldolgozást a validált módszer szerint végezzék. Ha a feldolgozást végző bármiben
eltérne ezen ajánlásoktól, azt megfelelően értékelni kell. A tisztítási módszer ezen használati útmutató szerinti manuális vagy
automatizált módszer vagy azzal egyenértékű validált módszer lehet.
1. Helyezze az eszközöket automatizált mosóba (pl. HAMO™ LS-1000 mosó/fertőtlenítő). Kerülje az eszközök érintkezését.
KezelésIdő (min)HőmérsékletVízminőségTisztítószer
Enzimatikus mosás04:0050°C és 60°C között
(122°F és 140°F között)
Mosás02:0040°C és 50°C között
(104°F és 122°F között)
Öblítés02:0060°C és 70°C között
(140°F és 158°F között)
Szárítás15:0065°C és 80°C
(149°F és 176°F között)
2. Szemrevételezéssel vizsgálja át mindegyik részegységet, nem maradt-e rajtuk szennyeződés és nedvesség. Ha szennyeződés
marad, ismételje meg a folyamatot.
3. Az eszközöket szűrt, sűrített levegővel vagy nem foszló kendővel szárítsa, szükség esetén.
csapvízProlystica ultrakoncent-
rált enzimes tisztítószer
csapvízProlystica ultrakoncent-
rált semleges tisztítószer
csapvíznem értelmezhető
nem értelmezhetőnem értelmezhető
7.2 Sterilizálás, újrasterilizálás
• Sterilizálás előtt a tartozékokat és a tálcát egy sterilizálható zacskóba vagy autoklávozható anyagba kell helyezni. Ügyeljen arra,
hogy a tálca vagy a zacskó elég nagy legyen ahhoz, hogy a tartozékok a szigetelések erőltetése nélkül beleférjenek. A Medtronic
által végzett validálás során mindegyik eszközhöz a megfelelő tartozéktálcát használták.
• Amikor több eszközt sterilizál 1 autoklávciklusban, ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a sterilizáló maximális terhelését.
• Használat előtt vizsgálja át az eszközöket, nincs-e rajtuk valamilyen repedés vagy minőségromlás. Nem szabad használni, ha a
részegységek repedésére vagy minőségromlására utaló jelet talál.
7.2.1 Gőzsterilizálás
CiklustípusElővákuumosElővákuumosGravitációs
Hőmérséklet132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Hatásidő4 perc3 perc15 perc
Száradási idő30 perc16 perc15 perc
8 Szavatossági nyilatkozat
AZ ALÁBBI FELELŐSSÉGKIZÁRÁS AZ EGYESÜLT ÁLLOMOKON KÍVÜLI VÁSÁRLÓKRA VONATKOZIK:
BÁR A 7310-ES TÍPUSÚ MOSAIC MITRÁLIS OBTURÁTOROK (A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK”) TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS
ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK
KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT
FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK, ÉS JELEN FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES
RÉSZÉNEK TEKINTENDŐEK. A MEDTRONIC ENNEK MEGFELELŐEN A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN SEM KIFEJEZETT,
SEM VÉLELMEZETT SZAVATOSSÁGOT NEM VÁLLAL. MEDTRONIC NEM FELEL A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL,
HIBÁJÁBÓL VAGY MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT,
LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA AKÁR SZAVATOSSÁG, AKÁR SZERZŐDÉS, AKÁR SZERZŐDÉSEN KÍVÜLI KÁROKOZÁS,
AKÁR VALAMI MÁS.
A fenti kizárásoknak és korlátozásoknak nem célja a vonatkozó jogszabályok kötelező előírásait megkerülni, és olyan értelmezésnek
nincs helye. Ha a jelen SZAVATOSSÁGI NYILATKOZAT bármely részét vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek,
érvényesíthetetlennek vagy a vonatkozó jogszabályokkal ellentétesnek mondja ki, a SZAVATOSSÁGI NYILATKOZAT fennmaradó
részét az nem érinti; minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és érvényesítendő, mintha a jelen SZAVATOSSÁGI
NYILATKOZAT nem tartalmazná az érvénytelennek minősített részt vagy feltételt.
49Magyar
1 Descrizione del dispositivo
L’otturatore mitrale Mosaic (modello 7310) è realizzato in polisolfone trasparente. Questi otturatori consentono al chirurgo di scegliere
la bioprotesi mitrale porcina Mosaic (modello 310) delle dimensioni ottimali.
Il manico della valvola (modello 7639) viene fornito separatamente. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso dei
manici.
2 Indicazioni per l’uso
Gli otturatori consentono di misurare la struttura anatomica della valvola del paziente, in modo da poter scegliere la bioprotesi mitrale
porcina Mosaic più appropriata. Gli otturatori non devono essere utilizzati con protesi di altri fabbricanti, né con altre protesi Medtronic.
3 Controindicazioni
Nessun effetto indesiderato noto.
4 Avvertenze e precauzioni
4.1 Avvertenze
• NON utilizzare otturatori danneggiati. Sebbene questi otturatori siano riutilizzabili, si consiglia di sostituirli in caso di
deterioramento della superficie.
• Controllare accuratamente ogni otturatore prima dell’uso, per escludere la presenza di incrinature o difetti derivanti da
sterilizzazione, manipolazione od uso generale. Eliminare tutti gli otturatori che presentano incrinature o segni di usura.
4.2 Precauzioni
• NON serrare eccessivamente o spanare il manico della valvola sull’otturatore. NON afferrare la testa dell’otturatore mentre si
piega il manico.
• NON utilizzare detergenti a base di solventi (ad esempio, acetone o toluene) per la pulizia degli otturatori per valvole o dei vassoi
per accessori. Utilizzare invece saponi di tipo tensioattivo e solubili in acqua oppure detergenti neutri.
5 Istruzioni per l’uso
Il numero di modello e le dimensioni di ciascun otturatore sono indicati in modo chiaro e corrispondono alle dimensioni della relativa
valvola (diametro di montaggio).
L’otturatore mitrale ha una forma leggermente rastremata, per facilitarne l’inserimento nell’annulus mitrale. L’estremità della flangia
corrisponde al diametro esterno dell’anello di sutura (Figura 1). La lunghezza dell’otturatore a partire dalla superficie inferiore della
flangia si conforma all’altezza del profilo dei sostegni dello stent della bioprotesi mitrale porcina Mosaic.
Per definire le corrette dimensioni della valvola mitrale, scegliere l’otturatore che, tra quelli di maggiori dimensioni, possa inserirsi più
facilmente nell’annulus mitrale del paziente. La superficie inferiore della flangia dell’otturatore dovrà poggiare sul lato sovranulare
dell’annulus del paziente.
6 Modalità di fornitura
6.1 Confezione
Gli otturatori Mosaic vengono forniti NON STERILI, singolarmente o in set completi. Pulire e sterilizzare accuratamente gli otturatori
prima dell’uso. Prima di pulire l’otturatore, smontarlo completamente dall’impugnatura (ovvero svitare l’impugnatura dall’otturatore).
6.2 Dimensioni disponibili
Gli otturatori mitrali Mosaic sono disponibili nelle seguenti misure: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm e 33 mm.
6.3 Conservazione
Gli otturatori possono essere conservati per un tempo illimitato e riutilizzati dopo un’appropriata pulizia e sterilizzazione.
7 Condizionamento e ricondizionamento
Le seguenti istruzioni sono state convalidate da Medtronic per la preparazione di questo dispositivo medico al riutilizzo. È
responsabilità dell’autore del condizionamento garantire che tale procedura venga svolta da personale qualificato, mediante le
apparecchiature e i materiali appropriati, nonché in un’apposita struttura, in modo da ottenere il risultato previsto. Ciò richiede la
convalida e il monitoraggio di routine della procedura di condizionamento. Allo stesso modo, ogni deviazione dalle istruzioni seguenti
50Italiano
da parte dell’autore del condizionamento dovrà essere valutata in modo adeguato riguardo all’efficacia ed alle eventuali conseguenze
avverse.
Avvertenza: non utilizzare detergenti a base di acetone.
7.1 Pulizia
Avvertenza: pulire accuratamente il dispositivo per eliminare le impurità prima della sterilizzazione.
• Non lasciare che i dispositivi contaminati si asciughino prima di eseguire le procedure di pulizia.
• Si raccomanda di procedere al ricondizionamento dei dispositivi dopo un tempo ragionevolmente corto dopo il loro utilizzo.
• Se il dispositivo contiene più componenti, smontarli completamente prima di effettuare la pulizia in base alle presenti istruzioni per
l’uso.
• Prima dell’uso, ispezionare i componenti per escludere la presenza di incrinature o segni di deterioramento. In caso di incrinature
e segni di deterioramento, non utilizzare i componenti.
• La disinfezione termica non è necessaria, in quanto gli strumenti sono già stati sterilizzati in modo completo.
7.1.1 Pulizia manuale
Di seguito è riportata la procedura di pulizia manuale stabilita da Medtronic.
1. Immergere i dispositivi in un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL™) diluito con acqua di rubinetto calda, a una
temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F), in base alle raccomandazioni del fabbricante, per un minimo di
5 minuti.
2. Rimuovere tutte le impurità visibili con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di nylon).
3. Risciacquare i dispositivi con acqua corrente di rubinetto calda, a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F),
per almeno 1 minuto.
4. Asciugare con un panno pulito che non rilascia fibre.
5. Controllare visivamente ogni componente per escludere la presenza di impurità o umidità. Se dovessero rimanere delle impurità,
ripetere la procedura di pulizia. Se i dispositivi fossero ancora umidi, asciugarli con un panno che non rilascia fibre.
7.1.2 Pulizia automatizzata
Al momento dell’uso (entro 2 ore al massimo)
1. Rimuovere le impurità più grossolane dai dispositivi sciacquandoli con acqua corrente di rubinetto calda a una temperatura
compresa tra 22°C e 43°C (72°F e 110°F).
2. Immergere i dispositivi per almeno 1 minuto in un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL), preparato secondo le istruzioni
del relativo fabbricante.
3. Se necessario, pulire accuratamente i dispositivi con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di
nylon).
4. Risciacquare i dispositivi con acqua di rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F) per
almeno 2 minuti.
5. Effettuare un controllo visivo per escludere la presenza di impurità. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
6. Trasferire i dispositivi nella zona di ricondizionamento.
Nota: se si prevede un ritardo nel trasferimento, collocare i dispositivi in un contenitore coperto e riempito con un detergente
enzimatico (ad esempio, ENZOL) per mantenerli umidi.
Pretrattamento (per gli strumenti con notevoli impurità)
1. Immergere i dispositivi in un contenitore coperto e riempito con un detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL) e acqua di
rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F).
2. Pulire accuratamente ciascun componente con uno spazzolino a setole morbide (ad esempio, uno spazzolino a setole di nylon).
Nota: insistere particolarmente sulle superfici dove i residui possono accumularsi o annidarsi in aree difficili da raggiungere.
3. Risciacquare i dispositivi in acqua corrente di rubinetto calda a una temperatura compresa tra 22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F)
per almeno 2 minuti o fino a quando non viene eliminata ogni traccia della soluzione detergente.
4. Controllare visivamente i dispositivi per escludere la presenza di impurità.
5. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
6. Lasciare asciugare i dispositivi.
Lavaggio a ultrasuoni e risciacquo (se necessario)
1. Immergere completamente i dispositivi in un pulitore a ultrasuoni (ad esempio, Bransonic™), con 29,57 mL (1 oncia) di
detergente enzimatico (ad esempio, ENZOL) e 3,79 L (1 gallone) di acqua di rubinetto calda, a una temperatura compresa tra
22°C e 43°C (tra 72°F e 110°F). Sottoporre a ultrasuoni per 10 minuti.
51Italiano
2. Risciacquare ogni componente per almeno 3 minuti con acqua deionizzata. Assicurarsi di avere rimosso il detergente da
qualsiasi foro o apertura.
3. Controllare ogni componente per almeno 1 minuto, per escludere la presenza di impurità.
4. Se necessario, ripetere i punti precedenti.
5. Lasciare asciugare i dispositivi.
Lavaggio automatizzato
Per convalidare il processo di pulizia automatica, Medtronic ha utilizzato la famiglia di detergenti Prolystica™, seguendo le
raccomandazioni del produttore. È responsabilità dell’autore del condizionamento garantire che tale processo venga svolto in base
a un metodo convalidato. Ogni deviazione da queste raccomandazioni da parte dell’autore del condizionamento dovrà essere
valutata con attenzione. Il metodo di pulizia utilizzato potrà essere manuale o automatico, in base alle presenti istruzioni per l’uso,
oppure un metodo convalidato equivalente.
1. Collocare i dispositivi in una lavatrice automatica (ad esempio, sistema di lavaggio e disinfezione HAMO™ LS-1000). Evitare che
i dispositivi entrino in contatto.
2. Controllare visivamente ogni componente per escludere la presenza di impurità e umidità. Se dovessero rimanere delle impurità,
ripetere la procedura.
3. Se necessario, asciugare i dispositivi con aria compressa filtrata o con un panno che non rilascia fibre.
Acqua di rubinettoDetergente enzimatico
ultraconcentrato
Prolystica
Acqua di rubinettoDetergente ultracon-
centrato neutro
Prolystica
Acqua di rubinettoNon applicabile
Non applicabileNon applicabile
7.2 Sterilizzazione/risterilizzazione
• Prima di procedere alla sterilizzazione, riporre il vassoio e gli accessori in un sacchetto per sterilizzazione o in un telo
autoclavabile. Assicurarsi che la confezione o il sacchetto siano abbastanza grandi da poter contenere gli accessori senza
esercitare tensione sui sigilli. La procedura di convalida svolta da Medtronic ha utilizzato il vassoio per accessori appropriato per
ciascun dispositivo.
• Quando si sterilizzano più dispositivi in 1 ciclo di autoclave, assicurarsi di non superare il carico massimo dello sterilizzatore.
• Prima dell’uso, ispezionare i dispositivi per escludere la presenza di incrinature o segni di deterioramento. In caso di incrinature
e segni di deterioramento, non utilizzare i componenti.
7.2.1 Sterilizzazione a vapore
Tipo di cicloPre-vuotoPre-vuotoGravità
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Tempo di esposizione4 minuti3 minuti15 minuti
Tempo di asciugatura30 minuti16 minuti15 minuti
8 Esclusione dalla garanzia
LA SEGUENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA È VALIDA SOLO PER I CLIENTI AL DI FUORI DEGLI STATI UNITI:
SEBBENE GLI OTTURATORI MITRALI MOSAIC, MODELLO 7310, QUI DI SEGUITO INDICATI COME "PRODOTTO", SIANO
STATI ACCURATAMENTE PROGETTATI, REALIZZATI E VERIFICATI PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATI, IL PRODOTTO
POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA
DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA
CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA,
MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. MEDTRONIC
NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI CAUSATI
DALL’USO, DA DIFETTI O DA IMPERFEZIONI DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI
RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO O ALTRO.
52Italiano
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti a norme
ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte o un termine della presente ESCLUSIONE DALLA
GARANZIA venga giudicato illegale, inefficace o in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle rimanenti
parti della presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed
applicati come se la presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non contenesse la parte o i termini ritenuti non validi.
53Italiano
1 Prietaiso aprašymas
„Mosaic“ mitralinis obturatorius (7310 modelis) yra pagamintas iš skaidraus polisulfono. Naudodamas šiuos obturatorius chirurgas
gali parinkti optimalaus dydžio mitralinį „Mosaic“ kiaulės aortos vožtuvo bioprotezą (310 modelis).
Vožtuvo rankenėlė (7639 modelis) pateikiama atskirai. Daugiau informacijos ieškokite rankenos naudojimo instrukcijose.
2 Naudojimo indikacijos
Obturatoriais išmatuojamas paciento vožtuvo anatominis dydis, kad būtų galima parinkti tinkamą mitralinio „Mosaic“ kiaulės aortos
vožtuvo bioprotezą. Jų negalima naudoti su jokių kitų gamintojų protezais ar su bet kuriuo kitu „Medtronic“ protezu.
3 Kontraindikacijos
Nežinomi.
4 Įspėjimai ir atsargumo priemonės
4.1 Įspėjimai
• NENAUDOKITE sugadintų obturatorių. Nors šie obturatoriai skirti daugkartiniam naudojimui, pakeiskite obturatorius, jei
pastebėjote paviršiaus nusidėvėjimo požymių.
• Prieš naudodami kiekvieną obturatorių, gerai apžiūrėkite, ar jis nėra įtrūkęs ar kaip kitaip sterilizuojant, kilnojant ar naudojant
sugadintas. Obturatorių išmeskite, jei pastebėjote įtrūkimų ar susidėvėjimo požymių.
4.2 Atsargumo priemonės
• Per stipriai NEPRIVERŽKITE vožtuvo rankenėlės prie obturatoriaus ir nesugadinkite sriegio. Neimkite obturatoriaus galvutės, kai
lenkiate rankenėlę.
• Valydami vožtuvo obturatorius ar papildomų dalių dėklus NENAUDOKITE valiklių, pagamintų tirpiklių (pvz., acetono ar tolueno)
pagrindu. Valydami naudokite vandenyje tirpius rišamuosius muilus arba švelnius valiklius.
5 Naudojimo instrukcija
Kiekvieno obturatoriaus modelio numeris ir dydis yra ryškiai pažymėti ir atitinka vožtuvo tvirtinimo skersmenį (dydį).
Mitralinis obturatorius yra šiek tiek kūginis, kad būtų lengviau įstatyti per mitralinį žiedą. Jungės galas atitinka išorinį siuvimo žiedo
skersmenį (1 pav.). Obturatoriaus ilgis nuo jungės apatinio paviršiaus atitinka mitralinio „Mosaic“ kiaulės aortos vožtuvo bioprotezo
stento kaiščių profilio aukštį.
Norėdami nustatyti teisingą mitralinio vožtuvo dydį, pasirinkite didžiausią obturatorių, kuris patogiai telpa paciento mitraliniame žiede.
Obturatoriaus jungės apatinis paviršius turi būti ant paciento žiedo išorinės pusės.
6 Tiekimas
6.1 Pakuotė
„Mosaic“ obturatoriai tiekiami NESTERILŪS, atskirai arba visu rinkiniu. Prieš naudodami obturatorius, juos kruopščiai nuvalykite ir
sterilizuokite. Prieš valydami visiškai atjunkite obturatorių nuo rankenėlės (t. y. atsukite rankenėlę nuo obturatoriaus).
6.2 Galimi dydžiai
Mitraliniai „Mosaic“ obturatoriai būna šių dydžių: 25 mm, 27 mm ir 29 mm, 31 mm ir 33 mm.
6.3 Laikymas
Obturatoriai gali būti laikomi neribotą laiką ir juos galima naudoti pakartotinai, prieš tai tinkamai nuvalius ir sterilizavus.
7 Apdorojimas / pakartotinis apdorojimas
„Medtronic“ patvirtinto, kad toliau pateiktos instrukcijos tinka šiam medicinos prietaisui paruošti naudoti pakartotinai. Apdorojimą
atliekantis asmuo yra atsakingas už tai, kad apdorojimu, atliktu naudojant įrangą, medžiagas ir dalyvaujant darbuotojams apdorojimo
vietoje, būtų pasiektas pageidaujamas rezultatas. Todėl reikia patvirtinti ir periodiškai stebėti šį procesą. Taip pat reikia tinkamai
įvertinti bet kokį apdorojimą atliekančio asmens įvykdytą nuokrypį nuo šių instrukcijų, atsižvelgiant į efektyvumą ir galimas
nepageidaujamas pasekmes.
Įspėjimas. nenaudokite valiklių, pagamintų acetono pagrindu.
54Lietuviškai
7.1 Valymas
Įspėjimas. Prieš sterilizuodami kruopščiai nuvalykite prietaisą, kad pašalintumėte nešvarumus.
• Prieš atlikdami bet kokią valymo procedūrą, neleiskite išdžiūti nešvarumams ant prietaiso.
• Prietaisus panaudojus rekomenduojama kuo skubiau apdoroti.
• Jei prietaisą sudaro keli komponentai, prieš valydami visiškai išrinkite komponentus, laikydamiesi šiose naudojimo instrukcijose
pateiktų nurodymų.
• Prieš naudodami patikrinkite, ar komponentai neįtrūkę ir nesusidėvėję. Komponentų nenaudokite, jei pastebėjote įtrūkimų ar
susidėvėjimo požymių.
• Nebūtina dezinfekuoti terminiu būdu, nes atliktas galutinis instrumentų sterilizavimas.
7.1.1 Rankinis valymas
„Medtronic“ nustatė toliau aprašytą rankinio valymo procedūrą.
1. Prietaisus pagal gamintojo rekomendacijas pamerkite į fermentinį ploviklį (pvz., „ENZOL™“), atskiestą šiltu, nuo 22°C iki 43°C
(nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu, mažiausiai 5 minutėms.
3. Prietaisus skalaukite tekančiu šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai
1 minutę.
4. Nusausinkite švariu nesipūkuojančiu audeklu.
5. Apžiūrėkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų ar skysčio. Jei pastebėjote likusių nešvarumų, pakartokite valymo
procedūrą. Jei pastebėjote skysčio, nusausinkite nesipūkuojančiu audeklu.
7.1.2 Automatinis valymas
Naudojimo vieta (ne ilgiau nei per 2 valandas)
1. Didelius nešvarumus nuo prietaisų pašalinkite skalaudami šiltu nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros tekančiu
vandeniu iš čiaupo.
2. Prietaisus panardinkite į fermentinį detergentą (pvz., ENZOL), paruoštą pagal gamintojo nurodymus, mažiausiai 1 minutei.
3. Jei reikia, prietaisus kruopščiai nuvalykite šepetėliu minkštais šereliais (pvz., nailoniniu dantų šepetėliu).
4. Prietaisus skalaukite šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai 2 minutes.
5. Apžiūrėkite, ar neliko nešvarumų. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
6. Prietaisus perkelkite į apdorojimo vietą.
Pastaba. Jei tikėtina, kad perkėlimas bus atliekamas vėliau, prietaisus įdėkite į konteinerį su dangčiu, kuriame yra fermentinio
detergento (pvz., ENZOL), kad apsaugotumėte nuo išdžiūvimo.
Pirminis apdorojimas (labai nešvarių instrumentų)
1. Prietaisus panardinkite į konteinerį su dangčiu, kuriame yra fermentinio ploviklio (pvz., ENZOL) su šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo
72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu.
2. Kiekvieną komponentą kruopščiai nuvalykite šepetėliu minkštais šereliais (pvz., nailoniniu dantų šepetėliu).
Pastaba. išvalykite vietas, kuriose gali būti susikaupusių nešvarumų arba kurios gali būti sunkiai pasiekiamos valant.
3. Prietaisus skalaukite tekančiu šiltu, nuo 22°C iki 43°C (nuo 72°F iki 110°F) temperatūros, vandentiekio vandeniu mažiausiai 2
minutes arba kol pašalinsite visus valiklio likučius.
4. Apžiūrėkite prietaisus, ar neliko nešvarumų.
5. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
6. Palikite prietaisus išdžiūti.
Ultragarsinis valymas ir skalavimas (jei reikia)
1. Visiškai panardinkite prietaisus į ultragarsinio valymo priemonę (pvz., „Bransonic™“) su 1 uncija (29,57 mL) fermentinio
detergento (pvz., ENZOL) ir 1 galonu (3,79 L) šilto 22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūros vandens iš čiaupo. Apdorokite
ultragarsu 10 minučių.
2. Kiekvieną komponentą skalaukite dejonizuotu vandeniu mažiausiai 3 minutes. Įsitikinkite, ar detergentas pašalintas iš visų angų
ir ertmių.
3. Mažiausiai 1 minutę tikrinkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų.
4. Jei reikia, pakartokite minėtuosius veiksmus.
5. Palikite prietaisus išdžiūti.
Automatinis plovimas
55Lietuviškai
„Medtronic“ patvirtino automatinio valymo procedūrą pagal gamintojo rekomendacijas naudodama „Prolystica™“ valiklius.
Apdorojimą atliekantis asmuo privalo užtikrinti, kad jis būtų atliekamas laikantis patvirtintos metodikos. Būtina įvertinti bet kokį
apdorojimą atliekančio asmens įvykdytą nuokrypį nuo šių rekomendacijų. Valymo procedūra gali būti atliekama rankiniu arba
automatiniu būdu, laikantis šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų nurodymų ar lygiaverčio patvirtinto metodo.
1. Prietaisus įdėkite į automatinį ploviklį (pvz., HAMO™ LS-1000 ploviklį / dezinfekuojamąją medžiagą). Stenkitės neliesti prietaisų.
2. Apžiūrėkite kiekvieną komponentą, ar ant jo neliko nešvarumų ir skysčių. Jei pastebėjote likusių nešvarumų, pakartokite
procedūrą.
3. Prietaisus išdžiovinkite filtruotu suspaustu oru arba nusausinkite nesipūkuojančiu audeklu, jei reikia.
vandentiekio vanduoFermentinis valiklis
„Prolystica Ultra Concentrate“
vandentiekio vanduo„Prolystica Ultra Con-
centrate Neutral“
vandentiekio vanduonetaikoma
netaikomanetaikoma
7.2 Sterilizavimas / pakartotinis sterilizavimas
• Prieš sterilizuojant priedus ir dėklą reikia įdėti į sterilizacijos maišelį arba autoklavavimo dėklą. Įsitikinkite, jog maišelis ar dėklas
pakankamai didelis, kad jame tilptų priedai ir neįsitemptų sandarinamosios dalys. „Medtronic“ patvirtinimo metu buvo naudojami
atitinkami kiekvieno prietaiso papildomi dėklai.
• Jei 1 autoklavavimo ciklo metu sterilizuojate kelis prietaisus, įsitikinkite, ar neviršijama didžiausia leistina sterilizatoriaus apkrova.
• Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisai neįtrūkę ir nesusidėvėję. Komponentų nenaudokite, jei pastebėjote įtrūkimų ar
susidėvėjimo požymių.
7.2.1 Sterilizavimas garais
Ciklo tipasVakuuminisVakuuminisGravitacinis
Temperatūra132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Poveikio trukmė4 min.3 min.15 min.
Džiovinimo trukmė30 min.16 min.15 min.
8 Atsisakymas suteikti garantiją
ŠIS ATSISAKYMAS SUTEIKTI GARANTIJĄ TAIKOMAS NE JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ PIRKĖJAMS:
NORS „MOSAIC“ MITRALINIAI OBTURATORIAI, 7310 MODELIS, TOLIAU VADINAMI „GAMINIU“, PRIEŠ JUOS
PARDUODANT BUVO ATIDŽIAI SUKURTI, PAGAMINTI IR IŠBANDYTI, DĖL ĮVAIRIŲ PRIEŽASČIŲ NUMATYTĄ FUNKCIJĄ JIE
GALI ATLIKTI NEPATENKINAMAI. GAMINIO ETIKETĖSE NURODYTUOSE ĮSPĖJIMUOSE PATEIKIAMA DAUGIAU
INFORMACIJOS IR JIE YRA LAIKOMI SUDĖTINE ŠIO ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ DALIMI. TODĖL
„MEDTRONIC“ NESUTEIKIA JOKIŲ AIŠKIAI IŠREIKŠTŲ AR NUMANOMŲ GARANTIJŲ DĖL ŠIO GAMINIO.
„MEDTRONIC“ NĖRA ATSAKINGA UŽ ATSITIKTINIUS AR PASEKMINIUS GEDIMUS, ATSIRADUSIUS DĖL GAMINIO
NAUDOJIMO, DEFEKTO AR NEVEIKIMO, NEATSIŽVELGIANT Į TAI, AR PRETENZIJOS DĖL GEDIMŲ PAREMTOS
GARANTIJA, SUTARTIMI, CIVILINĖS TEISĖS PAŽEIDIMU AR KT.
Anksčiau išdėstytos išimtys bei apribojimai nėra ir nelaikytini prieštaraujančiais privalomosioms taikomo įstatymo nuostatoms. Jei
kurią nors šio ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ dalį arba sąlygą kompetentingos jurisdikcijos teismas paskelbtų neteisėta,
neįgyvendinama arba prieštaraujančia galiojantiems įstatymams, tai neturės poveikio likusių ATSISAKYMO SUTEIKTI GARANTIJĄ
dalių galiojimui, o visos teisės ir įsipareigojimai bus aiškinami ir įgyvendinami taip, lyg šiame ATSISAKYME SUTEIKTI GARANTIJĄ
nebūtų negaliojančia paskelbtos dalies arba sąlygos.
56Lietuviškai
1 Ierīces apraksts
Mosaic mitrālā vārstuļa obturators (7310. modelis) ir izgatavots, izmantojot caurspīdīgu polisulfonu. Šo obturatoru uzdevums ir
palīdzēt ķirurgam izvēlēties piemērotāko mitrālā vārstuļa Mosaic cūku izcelsmes bioprotēzes (310. modelis) izmēru.
Šie obturatori ir paredzēti pacienta vārstuļa anatomiskās uzbūves izmēra noteikšanai, lai izvēlētos atbilstošu mitrālā vārstuļa Mosaic
cūku izcelsmes bioprotēzi. Tos nav paredzēts lietot kopā ar citu ražotāju protēzēm vai citām Medtronic protēzēm.
3 Kontrindikācijas
Nav zināmas.
4 Brīdinājumi un piesardzības pasākumi
4.1 Brīdinājumi
• NEIZMANTOJIET bojātus obturatorus. Lai gan obturatorus ir paredzēts lietot atkārtoti, ja ir redzami virsmas bojājumi, nomainiet
tos.
• Pirms lietošanas rūpīgi pārbaudiet katru obturatoru, vai tajā nav plaisu vai defektu, ko ir izraisījusi sterilizācija, ekspluatācija vai
vispārīga lietošana. Izmetiet visus obturatorus, kuriem ir redzamas plaisas vai bojājumi.
4.2 Piesardzības pasākumi
• Pārmērīgi NENOSTIPRINIET vai nepietiniet vārstuļa rokturi uz obturatora. Liecot rokturi, nesatveriet obturatora galvu.
• Tīrot vārstuļu obturatorus vai piederumu paplātes, NEIZMANTOJIET tīrīšanas līdzekļus uz šķīdinātāja bāzes (piemēram,
acetonu vai toluolu). Kā tīrīšanas līdzekļus izmantojiet ūdenī šķīstošas surfaktanta veida ziepes vai vieglus tīrīšanas līdzekļus.
5 Lietošanas pamācība
Katra obturatora modeļa numurs un izmērs ir treknrakstā atzīmēti un atbilst attiecīgajam vārstuļa montēšanas diametram (izmēram).
Mitrālā vārstuļa obturators ir nedaudz samazināts, lai to būtu vieglāk ievietot caur mitrālo gredzenu. Atloka gals atbilst ārējā šūšanas
gredzena diametram (1. att.). Obturatora garums no atloka virsmas apakšas atbilst mitrālā vārstuļa Mosaic cūku izcelsmes
bioprotēzes stenta balstu profila augstumam.
Lai noteiktu pareizā izmēra mitrālo vārstuli, izvēlieties lielāko obturatoru, kurš ērti ieguļ pacienta mitrālajā gredzenā. Obturatora atloka
virsmas apakšai ir jābalstās uz pacienta mitrālā gredzena.
6 Informācija par piegādes formu
6.1 Iepakojums
Mosaic obturatori tiek piegādāti NESTERILI, atsevišķi vai pilnā komplektā. Pirms lietošanas rūpīgi notīriet un sterilizējiet obturatorus.
Pirms tīrīšanas pilnībā noņemiet obturatoru no roktura (piemēram, atskrūvējiet rokturi un obturatoru).
6.2 Pieejamie izmēri
Mitrālā vārstuļa Mosaic obturatori ir pieejami ar šādiem izmēriem: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm un 33 mm.
6.3 Uzglabāšana
Obturatorus ir paredzēts glabāt bezgalīgi. Tos, atbilstoši tīrot un sterilizējot, iespējams izmantot atkārtoti.
7 Apstrāde/atkārtota apstrāde
Uzņēmums Medtronic ir apstiprinājis tālāk minētos norādījumus par medicīnas ierīces sagatavošanu atkārtotai lietošanai.
Apstrādātāja atbildība ir nodrošināt, lai apstrāde faktiski tiktu veikta, izmantojot iekārtu, materiālus un apstrādes iestādes personālu,
lai sasniegtu vēlamo rezultātu. Lai to sasniegtu, ir nepieciešama procesa validēšana un rutīnas monitorēšana. Arī ja apstrādātājs
novirzās no tālāk norādītajām instrukcijām, šai rīcībai ir jāizvērtē efektivitāte un iespējamā blakusiedarbība.
Brīdinājums! Neizmantojiet acetona bāzes tīrītājus.
7.1 Tīrīšana
Brīdinājums! Pirms sterilizācijas rūpīgi notīriet no ierīces netīrumus.
57Latviski
• Pirms tīrīšanas procedūras izpildes kontaminētās ierīces nedrīkst nožūt.
• Ieteicams ierīces pēc lietošanas atkārtoti apstrādāt tik ātri, cik vien tas ir saprātīgi iespējams.
• Ja ierīcei ir vairākas sastāvdaļas, pirms tās tīrīšanas saskaņā ar šiem lietošanas norādījumiem, pilnībā atvienojiet sastāvdaļas.
• Pirms lietošanas pārbaudiet, vai sastāvdaļām nav plaisu vai bojājumu. Ja sastāvdaļām ir redzamas plaisas vai bojājumi, nelietojiet
tās.
• Tā kā instrumenti beigās tiek sterilizēti, nav nepieciešama termiska dezinfekcija.
7.1.1 Manuāla tīrīšana
Uzņēmums Medtronic ir noteicis šādu manuālās tīrīšanas procedūru.
1. Iegremdējiet ierīces vismaz uz piecām minūtēm fermentatīvā tīrīšanas līdzeklī (piemēram, ENZOL™), kas atšķaidīts ar siltu
krāna ūdeni, kura temperatūra ir 22°C–43°C (72°F–110°F), atbilstoši ražotāja ieteikumiem.
2. Ar suku, kurai ir mīksti sari (piemēram, neilona zobu birste), noņemiet redzamos netīrumus.
3. Skalojiet ierīces ar siltu tekošu krāna ūdeni 22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūrā vismaz vienu minūti.
4. Nosusiniet ar tīru bezplūksnu drānu.
5. Apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami palikuši netīrumi vai mitrums. Ja ir redzami netīrumi, atkārtojiet tīrīšanas procesu. Ja
sastāvdaļa ir mitra, nosusināšanai izmantojiet tīru bezplūksnu drāniņu.
7.1.2 Automatizētā tīrīšana
Lietošanas vieta (maksimāli 2 stundu laikā)
1. Lai noņemtu lielākos netīrumus, skalojiet ierīces ar siltu tekošu krāna ūdeni, kura temperatūra ir 22°C–43°C (72°F–110°F).
2. Ierīces vismaz uz vienu minūti iemērciet fermentatīvā tīrīšanas līdzeklī (piemēram, ENZOL), kas ir sagatavots atbilstoši tīrīšanas
līdzekļa ražotāja norādījumiem.
3. Ja nepieciešams, izmantojiet birsti ar mīkstiem sariem (piemēram, neilona zobu birsti), lai rūpīgi notīrītu ierīces.
4. Skalojiet ierīces ar siltu tekošu krāna ūdeni 22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūrā vismaz divas minūtes.
5. Apskatiet, vai uz ierīcēm nav palikuši netīrumi. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš aprakstītās darbības.
6. Pārvietojiet ierīces uz apstrādes zonu.
Piezīme: ja pārvietošana varētu aizkavēties, ievietojiet ierīces noslēdzamā tvertnē, kurā ir fermentatīvs tīrīšanas līdzeklis
1. Iegremdējiet ierīces noslēdzamā tvertnē ar fermentatīvu tīrīšanas līdzekli (piemēram, ENZOL) un siltu krāna ūdeni, kura
temperatūra ir 22°C–43°C (72°F–110°F).
2. Izmantojot suku ar mīkstiem sariem (piemēram, neilona zobu birsti), rūpīgi notīriet katru sastāvdaļu.
Piezīme: rūpīgi notīriet tās vietas, kurās tīrīšanas procesa laikā netīrumi var būt sablīvējušies vai pārklāti.
3. Vismaz divas minūtes vai līdz brīdim, kad ir pazudušas visas tīrīšanas šķīduma atliekas, skalojiet ierīces siltā, tekošā krāna ūdenī
22°C–43°C (72°F–110°F) temperatūrā.
4. Apskatiet, vai uz ierīcēm nav palikuši netīrumi.
5. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš norādītās darbības.
6. Ļaujiet ierīcēm nožūt.
Tīrīšana un skalošana ar ultraskaņu (ja nepieciešams)
1. Pilnībā iegremdējiet ierīces ultraskaņas vannā (piemēram, Bransonic™), kurā ir 29,57 mL (1 unce) fermentatīva tīrīšanas
līdzekļa (piemēram, ENZOL) un 3,79 L (1 galons) silta krāna ūdens ar temperatūru 22°C–43°C (72°F–110°F). 10 minūtes
apstrādājiet ar ultraskaņu.
2. Katru sastāvdaļu skalojiet ar dejonizētu ūdeni vismaz 3 minūtes. Pārliecinieties, ka tīrītājs ir izskalots no visiem caurumiem un
atverēm.
3. Vismaz 1 minūti apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami netīrumi.
4. Ja nepieciešams, atkārtojiet iepriekš norādītās darbības.
5. Ļaujiet ierīcēm nožūt.
Automatizētā mazgāšana
Automatizētās tīrīšanās procesa pārbaudē uzņēmums Medtronic izmantoja Prolystica™ tīrītājus, ievērojot ražotāja norādījumus.
Apstrādātājs ir atbildīgs, lai apstrāde tiktu veikta saskaņā ar apstiprināto metodi. Ja apstrādātājs novirzās no tālāk norādītajām
instrukcijām, šī rīcība ir jāizvērtē. Atbilstoši šai lietošanas pamācībai tīrīšanas metode var būt manuāla vai automatizēta, vai tai
līdzvērtīga apstiprināta metode.
2. Apskatiet katru sastāvdaļu, vai nav redzami palikuši netīrumi un mitrums. Ja ir redzami netīrumi, atkārtojiet procesu.
3. Ja nepieciešams, nožāvējiet ierīces ar filtrētu, saspiestu gaisu vai bezplūksnu drāniņu.
04:00no 50°C līdz 60°C
(no 122°F līdz 140°F)
(no 104°F līdz 122°F)
(no 140°F līdz 158°F)
(no 149°F līdz 176°F)
krāna ūdensProlystica īpaši koncen-
trēts fermentatīvais tīrīšanas līdzeklis
krāna ūdensProlystica īpaši koncen-
trēts neitrāls tīrīšanas
līdzeklis
krāna ūdensNav piemērojams
nav piemērojamsNav piemērojams
7.2 Sterilizēšana/atkārtota sterilizēšana
• Pirms sterilizēšanas piederumi un paplāte jāievieto sterilizācijas maisā vai jāietin autoklavējamā audumā. Pārliecinieties, vai
sterilizācijas maiss vai paplāte ir pietiekami liela, lai ievietotu tajā piederumus, nenostiepjot šuves. Uzņēmuma Medtronic veiktajā
validācijā katrai ierīcei tika izmantota atbilstoša piederumu paplāte.
• Ja 1 autoklāva ciklā tiek sterilizētas vairākas ierīces, pārliecinieties, ka netiek pārsniegta sterilizatora maksimālā slodze.
• Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcēm nav plaisu vai bojājumu. Ja sastāvdaļām ir redzamas plaisas vai destrukcijas pazīmes,
nelietojiet tās.
7.2.1 Sterilizācija ar tvaiku
Cikla veidsIepriekšējs vakuumsIepriekšējs vakuumsGravitācija
Temperatūra132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Apstrādes laiks4 minūtes3 minūtes15 minūtes
Žāvēšanas ilgums30 minūtes16 minūtes15 minūtes
8 Garantijas atruna
TURPMĀK APRAKSTĪTĀ GARANTIJAS ATRUNA ATTIECAS UZ PIRCĒJIEM ĀRPUS AMERIKAS SAVIENOTĀJĀM VALSTĪM.
LAI GAN MOSAIC MITRĀLĀ VĀRSTUĻA OBTURATORA 7310. MODELIS (TURPMĀK TEKSTĀ — “IZSTRĀDĀJUMS”) IR
RŪPĪGI KONSTRUĒTS, RAŽOTS UN PIRMS PĀRDOŠANAS TESTĒTS, ŠIS IZSTRĀDĀJUMS DAŽĀDU IEMESLU DĒĻ SAVAS
FUNKCIJAS VAR NEVEIKT PIETIEKAMI LABI. BRĪDINĀJUMI UZ IZSTRĀDĀJUMA MARĶĒJUMA SNIEDZ PLAŠĀKU
INFORMĀCIJU UN IR UZSKATĀMI PAR ŠĪS GARANTIJAS ATRUNAS NEATŅEMAMU SASTĀVDAĻU. TĀDĒĻ UZŅĒMUMS
MEDTRONIC NESNIEDZ NE TIEŠAS, NE ARĪ NETIEŠAS GARANTIJAS ATTIECĪBĀ UZ ŠO IZSTRĀDĀJUMU. UZŅĒMUMS
MEDTRONIC NAV ATBILDĪGS PAR JEBKĀDIEM NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠIEM KAITĒJUMIEM, KO IR IZRAISĪJUSI
IZSTRĀDĀJUMA IZMANTOŠANA, TĀ DEFEKTS VAI KĻŪME NEATKARĪGI NO TĀ, VAI PRASĪBA KOMPENSĒT KAITĒJUMU
IZRIET NO GARANTIJAS, LĪGUMA, LIKUMĀ NOTEIKTAJIEM ATLĪDZINĀMAJIEM KAITĒJUMIEM VAI CITIEM APSTĀKĻIEM.
Iepriekš minētie izņēmumi un ierobežojumi nav domāti un nav tulkojami tā, lai būtu pretrunā ar atbilstošās likumdošanas obligātajām
prasībām. Ja kāda kompetentas jurisdikcijas tiesa nosaka, ka kāda šīs GARANTIJAS ATRUNAS daļa vai noteikums ir pretlikumīgs,
neīstenojams vai pretrunā ar piemērojamo likumu, tas neietekmē pārējās šīs GARANTIJAS ATRUNAS daļas, un visas tiesības un
saistības ir jāskaidro un jāīsteno tā, it kā GARANTIJAS ATRUNĀ nebūtu par nederīgu uzskatītās daļas vai noteikuma.
59Latviski
1 Productbeschrijving
De Mosaic-mitralisobturator (Model 7310) is vervaardigd met transparant polysulfon. Deze obturatoren zijn bedoeld als hulp voor de
chirurg bij het selecteren van de optimale maat porcine Mosaic-mitralisbioprothese (Model 310).
Het klephandvat (Model 7639) wordt afzonderlijk geleverd. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij het handvat voor nadere informatie.
2 Gebruiksindicaties
De obturatoren zijn bedoeld voor het opmeten van de klepanatomie van patiënten om de optimale maat porcine
Mosaic-mitralisbioprothese te kunnen selecteren. Deze zijn niet bestemd voor gebruik met prothesen van andere fabrikanten of
andere prothesen van Medtronic.
3 Contra-indicaties
Geen bekend.
4 Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
4.1 Waarschuwingen
• Gebruik GEEN beschadigde obturatoren. Deze obturatoren zijn weliswaar voor meervoudig gebruik, maar dienen vervangen te
worden wanneer het oppervlak aangetast is.
• Controleer vóór gebruik nauwkeurig of de obturatoren geen barstjes of scheurtjes vertonen. Deze kunnen worden veroorzaakt
door sterilisatie, hantering of gebruik in het algemeen. Obturatoren die tekenen van barsten of aantasting vertonen, dienen te
worden weggeworpen.
4.2 Voorzorgsmaatregelen
• Draai het handvat NIET te strak vast op de obturator en forceer de schroefdraad niet. Houd tijdens het buigen van het handvat de
obturatorkop niet vast.
• Gebruik GEEN op oplosmiddel gebaseerde reinigingsmiddelen (bv. aceton of tolueen) voor het reinigen van klepobturatoren of
accessoireboxen. Gebruik een in water oplosbare zeep van het surfactanttype of een mild detergent als reinigingsmiddel.
5 Gebruiksinstructies
Het modelnummer en de maat van elke obturator staat vetgedrukt aangegeven en komt overeen met de bijbehorende
inbrengdiameter (maat).
De mitralisobturator is licht taps toelopend om het inbrengen door de mitralisannulus te vergemakkelijken. Het flensuiteinde komt
overeen met de buitendiameter van de inhechtingsring (Afbeelding 1). De lengte van de obturator vanaf de onderkant van de flens
komt overeen met de profielhoogte van de stentposten van de porcine Mosaic-mitralisbioprothese.
Om de correcte maat mitralisklep te bepalen, selecteert u de grootste obturator die gemakkelijk past in de mitralisannulus van de
patiënt. De onderkant van de obturatorflens moet tegen de supra-annulaire kant van de annulus van de patiënt aanliggen.
6 Leveringswijze
6.1 Verpakking
De Mosaic-obturatoren worden NIET STERIEL geleverd, afzonderlijk verpakt of in een complete set. De obturatoren dienen vóór
gebruik grondig te worden gereinigd en gesteriliseerd. Demonteer de obturator volledig van het handvat vóór het reinigen (schroef het
handvat los van de obturator).
6.2 Verkrijgbare maten
De Mosaic-mitralisobturatoren wordt geleverd in de volgende maten: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm en 33 mm.
6.3 Opslag
De obturatoren kunnen onbeperkt worden bewaard en na afdoende reiniging en sterilisatie opnieuw worden gebruikt.
7 Verwerking/herverwerking ten behoeve van hergebruik
De volgende instructies zijn gevalideerd door Medtronic voor het voorbereiden van dit medische product voor hergebruik. Het blijft de
verantwoordelijkheid van de verwerker om ervoor te zorgen dat het uitgevoerde proces het gewenste resultaat bewerkstelligt met de
apparatuur, materialen en personeel in de verwerkingsfaciliteit. Het proces moet gevalideerd en routinematig bewaakt worden. Elke
60Nederlands
afwijking van de volgende instructies door de verwerker dient op toepasselijke wijze te worden geëvalueerd op effectiviteit en
mogelijke nadelige gevolgen.
Waarschuwing: Gebruik geen reinigingsmiddelen op basis van aceton.
7.1 Reiniging
Waarschuwing: Reinig het product grondig om vuil vóór de sterilisatie te verwijderen.
• Laat gecontamineerde producten niet opdrogen voordat er een reinigingsprocedure wordt toegepast.
• Het wordt aanbevolen de producten na gebruik zo snel als redelijk mogelijk opnieuw te verwerken.
• Als het product uit meerdere onderdelen bestaat, moeten deze onderdelen voorafgaand aan de reiniging volgens deze
gebruiksaanwijzing volledig worden gedemonteerd.
• Inspecteer de onderdelen vóór gebruik op barsten of aantasting. Gebruik onderdelen niet bij zichtbare barsten of aantasting.
• Thermische desinfectie is niet vereist omdat de instrumenten in de eindverpakking gesteriliseerd zijn.
7.1.1 Handmatige reiniging
Medtronic heeft de volgende procedure voor handmatige reiniging opgesteld.
1. Dompel de producten volgens de aanbevelingen van de fabrikant gedurende minimaal 5 minuten onder in een enzymatisch
reinigingsmiddel (bv. ENZOL™) dat is verdund met warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
2. Verwijder zichtbaar vuil met een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel).
3. Spoel de producten gedurende minimaal 1 minuut onder warm, stromend leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
4. Afdrogen met een schone, pluisvrije doek.
5. Controleer elk onderdeel visueel op eventuele resten vuil of vocht. Bij zichtbaar vuil herhaalt u het reinigingsproces. Als het
product nat is, wrijft u het droog met een pluisvrije doek.
7.1.2 Automatische reiniging
Gebruikspunt (binnen een maximum van 2 uur)
1. Verwijder ernstig vuil door de producten af te spoelen onder warm, stromend leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
2. Dompel de producten gedurende minimaal 1 minuut onder in een enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) dat volgens de
aanwijzingen van de fabrikant is bereid.
3. Gebruik zo nodig een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel) om de producten grondig te reinigen.
4. Spoel de producten gedurende minimaal 2 minuten met warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
5. Controleer visueel op eventuele resten vuil. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
6. Breng de producten over naar het verwerkingsgebied.
Opmerking: Als de overdracht vermoedelijk vertraagd is, plaatst u de producten in een afgedekte container met een
enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) om te voorkomen dat ze opdrogen.
1. Dompel de producten onder in een afgedekte container met een enzymatisch reinigingsmiddel (bv. ENZOL) en warm
leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
2. Reinig elk onderdeel grondig met een zachte borstel (bv. een nylon tandenborstel).
Opmerking: Let ook goed op de reiniging van gebieden waar vuil is opgehoopt of afgeschermd van de reiniging.
3. Spoel de producten gedurende minimaal 2 minuten of totdat alle sporen van de reinigingsoplossing zijn verwijderd onder warm,
stromend leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F).
4. Controleer de producten visueel op eventuele resten vuil.
5. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
6. Laat de producten drogen.
Ultrasoon reinigen en spoelen (indien nodig)
1. Dompel de producten volledig onder in een ultrasoonbad (bv. Bransonic™) met 29,57 mL (1 oz) enzymatisch reinigingsmiddel
(bv. ENZOL) en 3,79 L (1 gallon) warm leidingwater van 22°C tot 43°C (72°F tot 110°F). Pas gedurende 10 minuten sonicatie toe.
2. Spoel elk onderdeel gedurende minimaal 3 minuten met gedemineraliseerd water. Zorg ervoor dat het reinigingsmiddel uit alle
gaten en openingen verwijderd is.
3. Inspecteer elk onderdeel gedurende minimaal 1 minuut op vuil.
4. Herhaal de bovenstaande stappen als dat nodig is.
5. Laat de producten drogen.
Automatisch wassen
61Nederlands
Medtronic gebruikte de reinigingsapparaten uit de Prolystica™-serie volgens de aanbevelingen van de fabrikant om het automatische
reinigingsproces te valideren. Het is de verantwoordelijkheid van de verwerker om ervoor te zorgen dat de verwerking ten behoeve
van hergebruik volgens een gevalideerde methode wordt uitgevoerd. Elke afwijking van deze aanbevelingen door de verwerker dient
te worden geëvalueerd. De reinigingsmethode kan handmatig of automatisch zijn volgens deze gebruiksaanwijzing, of een
equivalente gevalideerde methode.
1. Plaats de producten in een automatische wasautomaat (bv. HAMO™ LS-1000-wasautomaat/desinfector). Vermijd contact
tussen de producten.
2. Controleer elk onderdeel visueel op eventuele resten vuil en vocht. Bij zichtbaar vuil herhaalt u het proces.
3. Droog de producten zo nodig met gefilterde, gecomprimeerde lucht of een pluisvrije doek.
04:0050°C tot 60°C
(122°F tot 140°F)
(104°F tot 122°F)
(140°F tot 158°F)
(149°F tot 176°F)
leidingwaterProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
leidingwaterProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
leidingwaterniet van toepassing
niet van toepassingniet van toepassing
7.2 Sterilisatie/hersterilisatie
• De accessoirebox en de instrumenten moeten vóór sterilisatie in een sterilisatiezak of autoclaveerbare doek worden geplaatst.
Zorg ervoor dat de verpakking of de tray groot genoeg zijn voor de accessoires zonder dat er spanning staat op de verzegeling.
Bij de validatie die door Medtronic is uitgevoerd, werd gebruikgemaakt van de producteigen accessoirebox bij elk product.
• Wanneer tijdens 1 autoclaafcyclus meerdere producten worden gesteriliseerd, moet u ervoor zorgen dat de maximale belasting
van de sterilisator niet wordt overschreden.
• Inspecteer de producten vóór gebruik op barsten of aantasting. Gebruik onderdelen niet bij zichtbare barsten of aantasting.
DE VOLGENDE UITSLUITING VAN GARANTIE GELDT VOOR KLANTEN BUITEN DE VERENIGDE STATEN:
HOEWEL DE MOSAIC-MITRALISOBTURATOREN, MODEL 7310, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG
ZIJN ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN
WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE
PRODUCTDOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN INTEGRAAL ONDERDEEL
VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH
EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN
VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE
DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een
inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze UITSLUITING
VAN GARANTIE door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet
beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van de UITSLUITING VAN GARANTIE niet aantasten en zullen alle
rechten en verplichtingen worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze UITSLUITING VAN GARANTIE het betreffende
ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
62Nederlands
1 Beskrivelse
Mosaic-mitralobturatoren (modell 7310) er laget av gjennomsiktig polysulfon. Disse obturatorene skal hjelpe kirurgen til å velge den
optimale størrelsen på Mosaic biologisk mitralprotese fra gris (modell 310).
Klaffehåndtaket (modell 7639) leveres separat. Du finner mer informasjon i bruksanvisningen for håndtakene.
2 Indikasjoner for bruk
Obturatorene brukes til å måle pasientens klaffeanatomi for å velge riktig Mosaic biologisk mitralprotese fra gris. De skal ikke brukes
sammen med proteser fra andre produsenter eller sammen med andre Medtronic-proteser.
3 Kontraindikasjoner
Ingen kjente.
4 Advarsler og forholdsregler
4.1 Advarsler
• Bruk IKKE skadede obturatorer. Selv om disse obturatorene er til flergangsbruk, må obturatorene skiftes ut hvis overflaten er
skadet.
• Kontroller hver obturator nøye før bruk og se etter sprekker eller feil som kan oppstå som følge av sterilisering, håndtering eller
vanlig bruk. Kasser obturatorer som viser tegn til sprekkdannelse eller slitasje.
4.2 Forholdsregler
• Klaffehåndtaket må IKKE strammes for mye eller settes skjevt inn på gjengene når det monteres på obturatoren. Hold ikke i
obturatorhodet når du bøyer håndtaket.
• Bruk IKKE løsemiddelbaserte rengjøringsmidler (f.eks. aceton eller toluen) ved rengjøring av klaffeobturatorer eller tilbehørsbrett.
Bruk vannløselige, overflateaktive såper eller milde rengjøringsmidler.
5 Instruksjoner for bruk
Modellnummeret og størrelsen på hver obturator er påført med fet skrift og svarer til monteringsdiameteren (størrelsen) på den
respektive klaffen.
Mitralobturatoren har en lett konisk form for å forenkle innføringen gjennom mitralannulus. Enden med flensen svarer til den eksterne
syringdiameteren (Figur 1). Lengden på obturatoren fra undersiden av flensen utgjør profilhøyden til stentbena på Mosaic biologisk
mitralprotese fra gris.
Riktig størrelse på mitralklaffen fastslås ved å velge den største obturatoren som passer godt i pasientens mitralannulus. Undersiden
av obturatorflensen skal ligge mot den supraannulære delen av pasientens annulus.
6 Leveringsform
6.1 Pakning
Mosaic-obturatorene leveres USTERILE, enten enkeltvis eller som et komplett sett. Rengjør og steriliser obturatorene nøye før bruk.
Demonter obturatoren helt fra håndtaket før rengjøring (dvs. skru håndtaket og obturatoren fra hverandre).
6.2 Tilgjengelige størrelser
Mosaic-mitralobturatorene leveres i følgende størrelser: 25 mm, 27 mm og 29 mm, 31 mm og 33 mm.
6.3 Oppbevaring
Obturatorene kan oppbevares på ubestemt tid, og kan brukes flere ganger med riktig rengjøring og sterilisering.
7 Bearbeiding/ombearbeiding
Medtronic har godkjent instruksjonene nedenfor for klargjøring av denne medisinske enheten for gjenbruk. Det er bearbeideren sitt
ansvar å påse at resultatet av bearbeidingen, slik den faktisk gjennomføres med det utstyret, de materialene og det personalet som
er tilgjengelig på bearbeidingsstedet, blir som ønsket. Dette krever kontroll og rutinemessig overvåking av prosessen. Hvis
bearbeideren velger å avvike fra instruksjonene nedenfor, må dette vurderes grundig med tanke på effektivitet og mulige uheldige
konsekvenser.
Advarsel! Bruk ikke acetonbaserte rengjøringsmidler.
63Norsk
7.1 Rengjøring
Advarsel! Enheten skal rengjøres grundig for å fjerne smuss før sterilisering.
• Kontaminerte enheter må ikke få tørke før de rengjøres.
• Det anbefales at enhetene bearbeides på nytt så snart det er praktisk mulig etter bruk.
• Hvis enheten består av flere komponenter, skal alle komponentene demonteres helt før de rengjøres i henhold til denne
bruksanvisningen.
• Før bruk skal komponentene undersøkes med tanke på sprekker og slitasje. Skal ikke brukes hvis komponentene viser tegn til
sprekkdannelse eller slitasje.
• Varmedesinfeksjon er ikke nødvendig, da instrumentene sluttsteriliseres.
7.1.1 Manuell rengjøring
Medtronic har fastsatt følgende prosedyre for manuell rengjøring.
1. Legg enhetene i et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL™) som er fortynnet med lunkent springvann som holder mellom
22°C og 43°C (72°F og 110°F) i henhold til produsentens anbefalinger, i minst 5 minutter.
2. Fjern synlig smuss med en myk børste (f.eks. en nylontannbørste).
3. Skyll enhetene med lunkent, rennende springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 1 minutt.
4. Tørk med en ren klut som ikke loer.
5. Kontroller hver komponent visuelt og se etter gjenværende smuss eller fuktighet. Hvis det fortsatt finnes smuss, skal
rengjøringsprosessen gjentas. Tørk med en klut som ikke loer, hvis det finnes fuktighet.
7.1.2 Automatisert rengjøring
På bruksstedet (innen maksimalt 2 timer)
1. Fjern kraftig smuss fra enhetene ved å skylle dem under lunkent, rennende springvann som holder mellom 22°C og 43°C
(72°F og 110°F).
2. Legg enhetene i bløt i et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL) som blandes i henhold til produsentens instruksjoner, i
minst 1 minutt.
3. Bruk om nødvendig en børste med myk bust (f.eks. en nylontannbørste) til å rengjøre enhetene grundig.
4. Skyll enhetene med lunkent springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 2 minutter.
5. Foreta en visuell kontroll og se etter gjenværende smuss. Gjenta trinnene over om nødvendig.
6. Overfør enhetene til bearbeidingsområdet.
Merk! Hvis det er sannsynlig at overføringen vil bli forsinket, skal enhetene legges i en dekket beholder med et enzymatisk
rengjøringsmiddel (f.eks ENZOL) for å hindre inntørking.
Forbehandling (for instrumenter med mye smuss)
1. Legg enhetene i en dekket beholder med et enzymatisk rengjøringsmiddel (f.eks. ENZOL) og lunkent springvann som holder
mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F).
2. Rengjør hver komponent grundig med en børste med myk bust (f.eks. en nylontannbørste).
Merk! Sørg for å rengjøre områder der det kan samle seg opp smuss, eller der det er vanskelig å komme til under
rengjøringsprosessen.
3. Skyll enhetene med lunkent, rennende springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F), i minst 2 minutter eller til
alle rester av rengjøringsløsningen er fjernet.
4. Kontroller enhetene visuelt og se etter gjenværende smuss.
5. Gjenta trinnene over om nødvendig.
6. La enhetene tørke.
Rengjøring med ultralyd og skylling (ved behov)
1. Senk enhetene helt ned i en ultralydvaskemaskin (f.eks. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymatisk rengjøringsmiddel
(f.eks. ENZOL) og 3,79 L (1 gallon) lunkent springvann som holder mellom 22°C og 43°C (72°F og 110°F). Behandle med ultralyd
i 10 minutter.
2. Skyll hver komponent med avionisert vann i minst 3 minutter. Kontroller at rengjøringsmidlet har blitt fjernet fra alle hull og
åpninger.
3. Kontroller hver komponent i minst 1 minutt og se etter tegn til smuss.
4. Gjenta trinnene over om nødvendig.
5. La enhetene tørke.
Automatisk vask
64Norsk
Medtronic brukte rengjøringsmidler i Prolystica™-serien, i henhold til produsentens anbefalinger, ved godkjenningen av den
automatiserte rengjøringsprosessen. Det er bearbeideren sitt ansvar å påse at bearbeidingen utføres i henhold til en godkjent
metode. Hvis bearbeideren velger å avvike fra disse anbefalingene, må avviket vurderes. Det kan brukes en manuell eller automatisert
rengjøringsmetode i henhold til denne bruksanvisningen eller en tilsvarende godkjent metode.
1. Plasser enhetene i en automatisert vaskemaskin (f.eks. en vaskemaskin eller et desinfeksjonsapparat av typen HAMO™
LS-1000). Unngå at enhetene kommer i kontakt med hverandre.
2. Kontroller hver komponent visuelt og se etter gjenværende smuss og fuktighet. Gjenta prosessen hvis det fortsatt finnes smuss.
3. Tørk enhetene med filtrert trykkluft eller med en lofri klut, hvis det er nødvendig.
springvannProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
springvannProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
springvanngjelder ikke
gjelder ikkegjelder ikke
7.2 Sterilisering/resterilisering
• Tilbehøret og brettet må pakkes i en steriliseringspose eller et autoklaverbart omslag før sterilisering. Sørg for at posen eller brettet
er stort nok til å romme tilbehøret uten at tetningene belastes. Ved godkjenningen som Medtronic har utført, ble det tilhørende
tilbehørsbrettet for hver enhet benyttet.
• Når det steriliseres flere enheter i én autoklaveringssyklus, må det påses at steriliseringsapparatets maksimale belastning ikke
overskrides.
• Før bruk skal enhetene undersøkes med tanke på sprekker og slitasje. Skal ikke brukes hvis komponentene viser tegn til
sprekkdannelse eller slitasje.
DEN FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSEN GJELDER FOR KUNDER UTENFOR USA:
SELV OM MOSAIC-MITRALOBTURATORENE, MODELL 7310, HERETTER KALT “PRODUKTET”, ER OMHYGGELIG
KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE AT PRODUKTET
IKKE I TILFREDSSTILLENDE GRAD OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I
PRODUKTMERKINGEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG
DEL AV DENNE ANSVARSFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE
UTTRYKT OG UNDERFORSTÅTT, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR TILFELDIGE
SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK ELLER DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET
ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNINGSKRAV UTENFOR KONTRAKTSFORHOLD ELLER ANNET.
Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke ment å omgå obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov og skal heller
ikke tolkes slik. Hvis en kompetent domstol finner at en del eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSEN er ulovlig,
ugjennomførlig eller i konflikt med gjeldende lov, skal gyldigheten til den øvrige delen av ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke berøres,
og alle rettigheter og plikter skal tolkes og håndheves som om denne ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke inneholdt den bestemte delen
eller betingelsen som ble funnet å være ugyldig.
65Norsk
1 Opis urządzenia
Obturator mitralny Mosaic (model 7310) jest wykonany z przezroczystego polisulfonu. Obturatory te przeznaczone są do stosowania
przez chirurga pomocniczo w doborze optymalnego rozmiaru bioprotezy zastawki mitralnej Mosaic z tkanki świńskiej (model 310).
Rączka do zastawki (model 7639) jest dostarczana oddzielnie. Dalsze informacje zawarte są w instrukcjach dotyczących
użytkowania rączek.
2 Wskazania do stosowania
Obturatory są przeznaczone do określania rozmiaru struktur anatomicznych zastawki pacjenta w celu doboru właściwej bioprotezy
zastawki mitralnej Mosaic z tkanki świńskiej. Nie są przeznaczone do stosowania z protezami innych producentów ani z innymi
protezami firmy Medtronic.
3 Przeciwwskazania
Brak znanych.
4 Ostrzeżenia i środki ostrożności
4.1 Ostrzeżenia
• NIE używać uszkodzonych obturatorów. Wprawdzie obturatory te są przeznaczone do wielokrotnego użytku, jednak w razie
pogorszenia stanu powierzchni należy je wymienić.
• Przed zastosowaniem każdy obturator należy dokładnie obejrzeć pod kątem pęknięć i skaz, które mogły powstać w trakcie
sterylizacji, obsługiwania lub ogólnego użytku. Wyrzucić obturator, jeśli nosi oznaki pęknięć lub jego stan jest niezadowalający.
4.2 Środki ostrożności
• Rączki do zastawki NIE przykręcać do obturatora zbyt mocno ani pod kątem. Nie należy chwytać główki obturatora podczas
wyginania rączki.
• NIE używać środków czyszczących na bazie rozpuszczalników (np. acetonu lub toluenu) do czyszczenia obturatorów zastawek
i tac na akcesoria. W charakterze środków czyszczących stosować rozpuszczalne w wodzie, powierzchniowo czynne mydła lub
łagodne detergenty.
5 Instrukcja użytkowania
Numer modelu i rozmiar każdego obturatora jest wyraźnie zaznaczony i odpowiada właściwej średnicy montażowej (rozmiarowi)
zastawki.
Obturator mitralny jest lekko zwężany, co ułatwia wprowadzanie przez pierścień mitralny. Koniec z kołnierzem odpowiada zewnętrznej
średnicy pierścienia do przyszywania (Ryc. 1). Długość obturatora od spodu kołnierza odpowiada wysokości profilu części
spoidłowych stentu bioprotezy zastawki mitralnej Mosaic z tkanki świńskiej.
Aby określić właściwy rozmiar zastawki mitralnej, należy wybrać największy obturator, swobodnie dopasowany do pierścienia
mitralnego pacjenta. Spód kołnierza obturatora powinien spocząć w części nadpierścieniowej pierścienia pacjenta.
6 Sposób dostarczania
6.1 Opakowanie
Obturatory Mosaic są dostarczane pojedynczo lub w kompletnym zestawie i są NIEJAŁOWE. Przed użyciem dokładnie oczyścić
i wysterylizować obturatory. Przed czyszczeniem należy całkowicie odłączyć obturator od rączki (na przykład odkręcić rączkę i
obturator).
6.2 Dostępne rozmiary
Obturatory mitralne Mosaic są dostępne w następujących rozmiarach: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm i 33 mm.
6.3 Przechowywanie
Obturatory mogą być przechowywane przez dowolnie długi czas i nadają się do ponownego użytku, pod warunkiem że będą
właściwie czyszczone i sterylizowane.
7 Przygotowanie do (powtórnego) użytku
Firma Medtronic zatwierdziła poniższą instrukcję w celu przygotowania tego urządzenia medycznego do powtórnego użytku. Osoba
przygotowująca wyrób ma obowiązek upewnić się, że procedura faktycznie wykonana z zastosowaniem sprzętu, materiałów
66Polski
i z udziałem personelu w przeprowadzającej ją placówce doprowadziła do osiągnięcia pożądanego rezultatu. W tym celu wymagane
jest zatwierdzenie procesu i jego rutynowe monitorowanie. Również wszelkie odstępstwa od poniższej instrukcji poczynione przez
osobę dokonującą obróbki należy odpowiednio ocenić pod kątem skuteczności i potencjalnych niekorzystnych konsekwencji.
Ostrzeżenie: Nie używać środków czyszczących na bazie acetonu.
7.1 Czyszczenie
Ostrzeżenie: Przed sterylizacją należy dokładnie oczyścić urządzenie w celu eliminacji zabrudzeń.
• Nie dopuścić, aby zanieczyszczone urządzenia wyschły przed zastosowaniem procedury czyszczenia.
• Zaleca się, aby po użyciu przygotować urządzenia do powtórnego użytku najszybciej, jak to jest możliwe z praktycznego punktu
widzenia.
• Jeśli urządzenie składa się z wielu komponentów, należy całkowicie je rozmontować przed przystąpieniem do czyszczenia
zgodnie z niniejszą Instrukcją użytkowania.
• Przed użyciem obejrzeć komponenty, sprawdzając czy nie są popękane lub czy ich stan nie jest z innego powodu
niezadowalający. Nie używać komponentów, które noszą oznaki pęknięć lub których stan jest z innego powodu niezadowalający.
• Dezynfekcja termiczna nie jest wymagana, ponieważ przyrządy są na końcu procesu poddawane sterylizacji.
7.1.1 Czyszczenie ręczne
Firma Medtronic opracowała poniższą procedurę czyszczenia ręcznego.
1. Zanurzyć urządzenia w detergencie enzymatycznym (np. ENZOL™) rozcieńczonym ciepłą wodą wodociągową o temperaturze
od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F), zgodnie z zaleceniami producenta, na co najmniej 5 minut.
2. Usunąć widoczne zanieczyszczenia szczoteczką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
3. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
1 minutę.
5. Obejrzeć każdy komponent, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nim zanieczyszczenia ani woda. Jeśli pozostały
zanieczyszczenia, powtórzyć proces czyszczenia. Jeśli komponent jest mokry, osuszyć go ściereczką niepozostawiającą
włókien.
7.1.2 Czyszczenie zautomatyzowane
Moment użycia (przed upływem 2 godzin)
1. Usunąć duże zanieczyszczenia z urządzeń, płucząc je bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od
72°F do 110°F).
2. Na co najmniej 1 minutę umieścić urządzenia w kąpieli z detergentu enzymatycznego (np. ENZOL) przygotowanej zgodnie
z instrukcją producenta detergentu.
3. W razie potrzeby dokładnie oczyścić urządzenia szczotką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
4. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
2 minuty.
5. Obejrzeć urządzenia, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nich zanieczyszczenia. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
6. Przenieść urządzenia do miejsca obróbki.
Uwaga: Jeśli urządzenia nie zostaną przeniesione od razu, należy umieścić je w pojemniku zamkniętym pokrywką, w kąpieli
z detergentu enzymatycznego (np. ENZOL), aby nie dopuścić do wyschnięcia.
Obróbka wstępna (w przypadku silnie zanieczyszczonych przyrządów)
1. Zanurzyć urządzenia w pojemniku zamkniętym pokrywką, w kąpieli z detergentu enzymatycznego (np. ENZOL) i ciepłej wody
wodociągowej o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F).
2. Dokładnie oczyścić każdy z komponentów szczotką o miękkim włosiu (np. nylonową szczoteczką do zębów).
Uwaga: Zwrócić uwagę na staranne usunięcie zanieczyszczeń z miejsc potencjalnie niedostępnych dla procesu czyszczenia.
3. Płukać urządzenia bieżącą ciepłą wodą wodociągową o temperaturze od 22°C do 43°C (od 72°F do 110°F) przez co najmniej
2 minuty lub do usunięcia wszystkich pozostałości roztworu do czyszczenia.
4. Obejrzeć urządzenia, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nich zanieczyszczenia.
5. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
6. Poczekać, aż urządzenia wyschną.
Czyszczenie ultradźwiękowe i płukanie (w razie potrzeby)
67Polski
1. Całkowicie zanurzyć urządzenia w myjce ultradźwiękowej (np. Bransonic™), w roztworze przygotowanym z 29,57 mL (1 uncji)
detergentu enzymatycznego (np. ENZOL) i 3,79 L (1 galonu) ciepłej wody wodociągowej o temperaturze od 22°C do 43°C (od
72°F do 110°F). Czyścić ultradźwiękowo przez 10 minut.
2. Przez co najmniej 3 minuty płukać każdy z komponentów w wodzie dejonizowanej. Upewnić się, że detergent został usunięty ze
wszystkich otworów i zagłębień.
3. Przez co najmniej 1 minutę oglądać każdy komponent w poszukiwaniu pozostałości zabrudzeń.
4. W razie potrzeby powtórzyć powyższe kroki.
5. Poczekać, aż urządzenia wyschną.
Mycie automatyczne
Firma Medtronic zatwierdziła proces automatycznego czyszczenia, stosując środki czyszczące z serii Prolystica™ zgodnie z
rekomendacjami producenta. Osoba wykonująca procedurę czyszczenia ma obowiązek zapewnienia zgodności obróbki z
zatwierdzoną metodą. Wszelkie odstępstwa od tych rekomendacji poczynione przez osobę dokonującą obróbki wymagają
zweryfikowania. Czyszczenie można prowadzić metodą ręczną lub automatyczną, zgodnie z niniejszą Instrukcją użytkowania, albo
z zastosowaniem równoważnej zatwierdzonej metody.
1. Umieścić urządzenia w myjce automatycznej (np. w aparacie do mycia/dezynfekcji HAMO™ LS-1000). Zadbać o to, aby
urządzenia nie stykały się ze sobą.
2. Obejrzeć każdy komponent, aby sprawdzić, czy nie pozostały na nim zanieczyszczenia i woda. Jeśli pozostały
zanieczyszczenia, powtórzyć proces.
3. W razie potrzeby osuszyć urządzenia filtrowanym, sprężonym powietrzem lub ściereczką niepozostawiającą włókien.
woda wodociągowaProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
woda wodociągowaProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
woda wodociągowanie dotyczy
nie dotyczynie dotyczy
7.2 Sterylizacja/ponowna sterylizacja
• Przed przystąpieniem do sterylizacji akcesoria i tacę należy umieścić w torebce lub serwecie przeznaczonej do sterylizacji w
autoklawie. Torebka lub taca powinna być na tyle duża, by akcesoria zmieściły się w niej, nie powodując naprężeń uszczelnień.
Przy zatwierdzaniu procesu firma Medtronic używała tac na akcesoria odpowiednich dla poszczególnych urządzeń.
• W przypadku sterylizacji wielu urządzeń w 1 cyklu autoklawowania należy zadbać o to, by nie przekroczyć maksymalnego
ładunku sterylizatora.
• Przed użyciem obejrzeć urządzenia, sprawdzając czy nie są popękane lub czy ich stan nie jest z innego powodu niezadowalający.
Nie używać komponentów, które noszą oznaki pęknięć lub których stan jest z innego powodu niezadowalający.
7.2.1 Sterylizacja parowa
Typ cykluPróżnia wstępnaPróżnia wstępnaGrawitacyjny
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Czas ekspozycji4 minuty3 minuty15 minut
Czas schnięcia30 minut16 minut15 minut
8 Wyłączenie gwarancji
PONIŻSZE WYŁĄCZENIE GWARANCJI DOTYCZY KLIENTÓW SPOZA TERENU STANÓW ZJEDNOCZONYCH:
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE OBTURATORY MITRALNE MOSAIC, MODEL 7310, NAZYWANE DALEJ „PRODUKTEM”,
ZOSTAŁY PRZED WPROWADZENIEM DO SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANE, WYTWORZONE I PRZETESTOWANE
Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY SPOSÓB ZAMIERZONYCH FUNKCJI
Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE
INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO WYŁĄCZENIA GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC
NINIEJSZYM WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE DOTYCZĄCE PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNE, JAK I DOROZUMIANE.
FIRMA MEDTRONIC NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE SZKODY SPOWODOWANE DOWOLNYM
ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB AWARIĄ PRODUKTU, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ROSZCZENIE ZOSTANIE WYSUNIĘTE
68Polski
NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM
LUB W INNY SPOSÓB.
Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania obowiązkowych uregulowań stosowanego prawa i nie należy
ich tak interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego WYŁĄCZENIA GWARANCJI zostaną uznane przez właściwy
sąd za nielegalne, niemożliwe do wyegzekwowania lub kolidujące z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność
pozostałej części WYŁĄCZENIA GWARANCJI, a wszelkie uprawnienia i zobowiązania będą interpretowane i egzekwowane tak, jak
gdyby niniejsze WYŁĄCZENIE GWARANCJI nie zawierało danej części lub warunku uznanych za nieważne.
69Polski
1 Descrição do dispositivo
O obturador mitral Mosaic (modelo 7310) é fabricado com polissulfona transparente. Estes obturadores destinam-se a auxiliar o
cirurgião na escolha do tamanho ideal da bioprótese porcina mitral Mosaic (modelo 310).
O manípulo de válvula (modelo 7639) é fornecido separadamente. Para obter mais informações, consulte as instruções de utilização
dos manípulos.
2 Indicações de utilização
Os obturadores destinam-se a medir a anatomia da válvula do doente com a finalidade de selecionar a bioprótese porcina mitral
Mosaic adequada. Não se destinam a ser utilizados com próteses de outros fabricantes nem com quaisquer outras próteses da
Medtronic.
3 Contraindicações
Não são conhecidas.
4 Avisos e precauções
4.1 Avisos
• NÃO utilize obturadores danificados. Embora estes obturadores se destinem a várias utilizações, deverá substituí-los caso se
verifique a deterioração da superfície.
• Antes de utilizar os obturadores, inspecione-os com cuidado para verificar se existem rachas ou falhas que possam resultar da
esterilização, manuseamento ou utilização em geral. Desfaça-se dos obturadores que apresentem sinais de rachas ou de
degradação.
4.2 Precauções
• NÃO aperte excessivamente nem enrosque o manípulo da válvula no obturador. Não agarre na cabeça do obturador enquanto
dobra o manípulo.
• NÃO utilize produtos de limpeza à base de solventes (por exemplo, acetona ou tolueno) na limpeza de obturadores de válvulas
ou de tabuleiros de acessórios. Utilize sabões do tipo agente tensioativo solúveis em água ou detergentes suaves como agentes
de limpeza.
5 Instruções de utilização
O número do modelo e o tamanho dos obturadores estão assinalados a negrito e correspondem ao respectivo diâmetro (tamanho)
de montagem da válvula
O obturador mitral é ligeiramente cónico para facilitar a inserção através do anel mitral. A extremidade da flange representa o
diâmetro do anel de sutura externo (Figura 1). O comprimento do obturador desde a subsuperfície da flange adapta-se à altura do
perfil das hastes do stent da bioprótese porcina mitral Mosaic.
Para determinar o tamanho correto da válvula mitral, selecione o obturador maior que melhor se encaixe no anel mitral do doente. A
subsuperfície da flange do obturador deverá apoiar-se na face supra-anular do anel do doente.
6 Forma de apresentação
6.1 Embalagem
Os obturadores Mosaic são fornecidos NÃO ESTERILIZADOS, individualmente ou num conjunto completo. Limpe e esterilize
cuidadosamente os obturadores antes da utilização. Desmonte completamente o obturador do manípulo antes da limpeza (por
exemplo, desaperte o manípulo e o obturador).
6.2 Tamanhos disponíveis
Os obturadores mitrais Mosaic existem nos tamanhos seguintes: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm e 33 mm.
6.3 Armazenamento
Os obturadores podem ser armazenados por tempo indeterminado e reutilizados após a limpeza e esterilização adequadas.
7 Processamento/Reprocessamento
As seguintes instruções foram validadas pela Medtronic para preparar este dispositivo médico para reutilização. Continua a ser da
responsabilidade do processador assegurar que o processamento, tal como é verdadeiramente executado com o equipamento, os
70Português (Portugal)
materiais e o pessoal na instalação de processamento, alcança o resultado pretendido. Para isso, é necessária a validação e o
acompanhamento de rotina do processo. De igual modo, qualquer desvio das seguintes instruções por parte do processador deverá
ser devidamente avaliado em matéria de eficácia e de potenciais consequências adversas.
Aviso: Não utilize produtos de limpeza à base de acetona.
7.1 Limpeza
Aviso: Limpe cuidadosamente o dispositivo para eliminar os resíduos antes da esterilização.
• Não deixe os dispositivos contaminados secarem antes de aplicar qualquer procedimento de limpeza.
• Recomenda-se que os dispositivos sejam reprocessados assim que seja razoavelmente possível após a utilização.
• Se o dispositivo incluir vários componentes, desmonte os componentes na sua totalidade antes da limpeza, de acordo com estas
instruções de utilização.
• Examine os componentes quanto à existência de rachas ou de degradação antes da utilização. Se os componentes
apresentarem sinais de rachas ou de degradação, não os utilize.
• A desinfecção térmica não é necessária, uma vez que os instrumentos estão esterilizados terminalmente.
7.1.1 Limpeza manual
A Medtronic estabeleceu o seguinte procedimento de limpeza manual.
1. Mergulhe os dispositivos num detergente enzimático (por exemplo, ENZOL™) diluído com água da torneira morna a uma
temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F), de acordo com as recomendações do fabricante, durante 5 minutos, pelo
menos.
2. Remova os resíduos visíveis com uma escova de cerdas macias (por exemplo, uma escova de dentes de nylon).
3. Lave os dispositivos com água da torneira corrente morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante
1 minuto, pelo menos.
4. Seque com um pano limpo e sem pelos.
5. Inspecione visualmente cada componente para verificar a presença de resíduos ou de humidade. Se encontrar resíduos, repita
o processo de limpeza. Se os componentes estiverem molhados, seque-os com um pano sem pelos.
7.1.2 Limpeza automática
Ponto de utilização (no prazo máximo de 2 horas)
1. Lave os dispositivos debaixo de água da torneira corrente morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) para
remover os resíduos mais grosseiros.
2. Mergulhe os dispositivos num detergente enzimático (por exemplo, ENZOL), preparado conforme as instruções do fabricante
do detergente, durante 1 minuto, pelo menos.
3. Se for necessário, utilize uma escova de cerdas macias (por exemplo, uma escova de dentes de nylon) para limpar
cuidadosamente os dispositivos.
4. Lave os dispositivos com água da torneira morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante 2 minutos, pelo
menos.
5. Inspeccione visualmente para verificar a presença de resíduos. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
6. Transporte os dispositivos para a área de processamento.
Nota: Se for provável que a transferência seja atrasada, coloque os dispositivos num recipiente tapado com um detergente
enzimático (por exemplo, ENZOL) para evitar que estes sequem.
Pré-tratamento (para instrumentos muito sujos)
1. Mergulhe os dispositivos num recipiente tapado com um detergente enzimático (por exemplo, ENZOL) e água da torneira morna
a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F).
2. Limpe cuidadosamente todos os componentes com uma escova de cerdas macias (por exemplo, um escova de dentes de
nylon).
Nota: Certifique-se de que limpa as áreas onde os resíduos podem estar retidos ou protegidos do processo de limpeza.
3. Lave os dispositivos com água da torneira corrente morna a uma temperatura de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F) durante
2 minutos, pelo menos, ou até remover todos os vestígios da solução de limpeza.
4. Inspecione visualmente os dispositivos para verificar a presença de resíduos.
5. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
6. Deixe que os dispositivos sequem.
Limpeza e lavagem ultrassónicas (se for necessário)
71Português (Portugal)
1. Mergulhe completamente os dispositivos num aparelho de limpeza por ultrassons (por exemplo, Bransonic™) com 29,57 mL
(1 onça) de um detergente enzimático (por exemplo, ENZOL) e 3,79 L (1 galão) de água da torneira morna a uma temperatura
de 22°C a 43°C (de 72°F a 110°F). Aplique ultrassons durante 10 minutos.
2. Lave todos os componentes com água desionizada durante 3 minutos, pelo menos. Certifique-se de que o detergente foi
removido de todos os orifícios e aberturas.
3. Inspecione todos os componentes para verificar a existência de resíduos durante 1 minuto, pelo menos.
4. Se for necessário, repita os passos descritos acima.
5. Deixe que os dispositivos sequem.
Lavagem automática
A Medtronic utilizou a família de produtos de limpeza Prolystica™, de acordo com as recomendações do fabricante, para validar o
processo de limpeza automática. É da responsabilidade do processador assegurar que o processamento é executado em
conformidade com um método validado. Qualquer desvio destas recomendações por parte do processador deverá ser avaliado. O
método de limpeza pode ser manual ou automático, de acordo com estas instruções de utilização, ou pode ser utilizado um método
validado equivalente.
1. Coloque os dispositivos numa máquina de lavar automática (por exemplo, máquina de lavar/desinfectar HAMO™ LS-1000).
Evite o contacto entre os dispositivos.
TratamentoTempo (min)TemperaturaQualidade da águaAgente de limpeza
Lavagem enzimática04:0050°C a 60°C
(122°F a 140°F)
Lavagem02:0040°C a 50°C
(104°F a 122°F)
Enxaguamento02:0060°C a 70°C
(140°F a 158°F)
Secagem15:0065°C a 80°C
(149°F a 176°F)
2. Inspecione visualmente todos os componentes para verificar a presença de resíduos e humidade. Se encontrar resíduos, repita
o processo.
3. Se for necessário, seque os dispositivos com ar comprimido filtrado ou um pano sem pelos.
água da torneiraProduto de limpeza
enzimático ultra concentrado Prolystica
água da torneiraUltra concentrado neu-
tro Prolystica
água da torneiranão aplicável
não aplicávelnão aplicável
7.2 Esterilização/Reesterilização
• Os acessórios e o tabuleiro devem ser colocados numa bolsa de esterilização ou num pano de campo esterilizável em autoclave,
antes da esterilização. Certifique-se de que a bolsa ou tabuleiro são suficientemente grandes para guardar os acessórios sem
exercer pressão sobre a vedação. Na validação realizada pela Medtronic, foi utilizado o tabuleiro de acessórios adequado a cada
dispositivo.
• Quando esterilizar vários dispositivos num ciclo por autoclave, certifique-se de que a capacidade máxima do esterilizador não
é excedida.
• Examine os dispositivos quanto à existência de rachas ou de degradação antes da utilização. Se os componentes apresentarem
sinais de rachas ou de degradação, não os utilize.
7.2.1 Esterilização por vapor
Tipo de cicloPré-vácuoPré-vácuoGravidade
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Tempo de exposição4 minutos3 minutos15 minutos
Tempo de secagem30 minutos16 minutos15 minutos
8 Renúncia de garantia
A SEGUINTE RENÚNCIA DE GARANTIA APLICA-SE A CLIENTES NO EXTERIOR DOS ESTADOS UNIDOS:
APESAR DE OS OBTURADORES MITRAIS MOSAIC, MODELO 7310, DORAVANTE DESIGNADOS POR "PRODUTO",
TEREM SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADOS, FABRICADOS E TESTADOS ANTES DA SUA COMERCIALIZAÇÃO, O
PRODUTO PODE NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS.
OS AVISOS CONTIDOS NA DOCUMENTAÇÃO DO PRODUTO FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO
CONSIDERADOS UMA PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA DE GARANTIA. POR CONSEGUINTE, A MEDTRONIC
RENUNCIA TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS E IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ
RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER
72Português (Portugal)
UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, QUER A QUEIXA SE BASEIE NA GARANTIA, CONTRATO, DANO OU
OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não visam contrariar o estipulado obrigatoriamente pela lei aplicável e não devem ser
interpretadas como tal. Se alguma parte ou termo desta RENÚNCIA DE GARANTIA for considerado ilegal, não executável ou em
conflito com a lei aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da parte restante da RENÚNCIA DE
GARANTIA não deverá ser afetada e todos os direitos e obrigações devem ser interpretados e executados como se esta RENÚNCIA
DE GARANTIA não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
73Português (Portugal)
1 Descrierea dispozitivului
Obturatorul mitral Mosaic (model 7310) este fabricat din polisulfonă transparentă. Aceste obturatoare sunt concepute pentru a îl ajuta
pe chirurg să selecteze bioproteza porcină mitrală Mosaic de mărime optimă (model 310).
Mânerul pentru valvă (model 7639) este furnizat separat. Consultaţi Instrucţiunile de utilizare ale mânerelor pentru informaţii
suplimentare.
2 Indicații de utilizare
Obturatoarele sunt destinate dimensionării variantei anatomice valvulare a pacientului, pentru selectarea bioprotezei porcine mitrale
Mosaic corespunzătoare. Nu sunt destinate utilizării împreună cu alte proteze de la alţi producători și nici cu alte proteze Medtronic.
3 Contraindicații
Niciunul cunoscut.
4 Avertismente și precauții
4.1 Avertismente
• NU utilizaţi obturatoare deteriorate. Deși aceste obturatoare sunt destinate utilizării multiple, înlocuiţi obturatoarele dacă are loc
deteriorarea suprafeţei.
• Înainte de utilizare, inspectaţi fiecare obturator pentru a constata eventualele fisuri sau scurgeri care pot apărea în urma sterilizării,
manipulării sau a utilizării, în general. Scoateţi din uz orice obturator care prezintă semne de crăpare sau degradare.
4.2 Precauții
• NU strângeţi mânerul valvei în obturator mai mult decât este necesar și nu-l înșurubaţi greșit. Nu apucaţi capul obturatorului în
timp ce îndoiţi mânerul.
• NU utilizaţi agenţi de curăţare pe bază de solvent (de ex. acetonă sau toluen) la curăţarea obturatoarelor valvelor sau a tăvilor de
accesorii. Utilizaţi săpunuri solubile în apă, de tip detergent sau detergenţi delicaţi pe post de agenţi de curăţare.
5 Instrucțiuni de utilizare
Numărul modelului și dimensiunea fiecărui obturator sunt marcate cu litere îngroșate pe mâner și corespund diametrului de montare
al valvei respective (dimensiune).
Obturatorul mitral are o formă ușor conică, pentru a facilita introducerea prin anulusul mitral. Capătul cu flanșă reprezintă diametrul
extern al inelului de sutură (Figura 1). Lungimea obturatorului, pornind de sub suprafaţa flanșei, corespunde înălţimii profilului pilonilor
stentului bioprotezei porcine mitrale Mosaic.
Pentru a determina valva mitrală de dimensiune corectă, selectaţi cel mai mare obturator care încape confortabil în anulusul mitral al
pacientului. Zona de sub suprafaţa flanșei obturatorului trebuie să se sprijine pe zona supraanulară a anulusului pacientului.
6 Mod de livrare
6.1 Ambalaj
Obturatoarele Mosaic sunt furnizate NESTERILE, fie individual, fie în set complet. Curăţaţi și sterilizaţi bine obturatoarele înainte de
utilizare. Dezasamblaţi complet obturatorul de mâner înainte de curăţare (de ex. deșurubaţi mânerul și obturatorul).
6.2 Dimensiuni disponibile
Dimensiunile obturatoarelor mitrale Mosaic sunt următoarele: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm și 33 mm.
6.3 Depozitare
Obturatoarele sunt proiectate pentru a fi depozitate pe perioadă nedefinită și pot fi reutilizate după o curăţare și sterilizare
corespunzătoare.
7 Procesare/reprocesare
Instrucţiunile următoare au fost validate de Medtronic pentru pregătirea acestui dispozitiv medical pentru reutilizare. Procesatorul are
responsabilitatea de a se asigura că procesarea, așa cum este ea efectuată în realitate, prin utilizarea echipamentelor, materialelor
și personalului din unitatea de procesare, obţine rezultatul dorit. Acest lucru impune validarea și monitorizarea de rutină a procesului.
În mod similar, orice abatere a procesatorului de la instrucţiunile următoare ar trebui evaluată în mod adecvat, pentru eficienţă și
efectele adverse potenţiale.
74Română
Avertisment: Nu utilizaţi agenţi de curăţare pe bază de acetonă.
7.1 Curățarea
Avertisment: Înainte de sterilizare curăţaţi bine dispozitivul, pentru a elimina murdăria.
• Nu lăsaţi dispozitivele contaminate să se usuce înainte de implementarea oricărei proceduri de curăţare.
• Se recomandă ca dispozitivele să fie reprocesate în cel mai scurt interval care este practic rezonabil după utilizare.
• Dacă dispozitivul conţine mai multe componente, dezasamblaţi complet componentele înainte de curăţarea conformă cu aceste
Instrucţiuni de utilizare.
• Examinaţi componentele pentru crăpături sau degradare, înainte de utilizare. A nu se utiliza dacă aceste componente prezintă
semne de crăpare sau degradare.
• Dezinfectarea termică nu este necesară, deoarece instrumentele sunt sterilizate la final.
7.1.1 Curățarea manuală
Medtronic a stabilit următoarea procedură de curăţare manuală.
1. Introduceţi dispozitivele într-un detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL™) diluat cu apă caldă de la robinet având temperatura
între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F), conform recomandărilor producătorului, timp de cel puţin 5 minute.
2. Îndepărtaţi murdăria vizibilă cu o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon).
3. Clătiţi dispozitivele cu apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin 1 minut.
4. Ștergeţi cu o lavetă curată, fără scame.
5. Inspectaţi vizual fiecare componentă pentru a depista orice urme de murdărie sau umezeală rămase. Dacă a rămas murdărie,
repetaţi procesul de curăţare. Dacă este umedă, utilizaţi o lavetă fără scame pentru a o usca.
7.1.2 Curățarea automată
Gata de utilizare (în maxim 2 ore)
1. Îndepărtaţi murdăria grosieră de pe dispozitive prin clătire sub jet de apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C
(între 72°F și 110°F).
2. Scufundaţi dispozitivele într-un detergent enzimatic (de ex. ENZOL) preparat în conformitate cu instrucţiunile producătorului de
detergent, timp de cel puţin 1 minut.
3. Utilizaţi o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon) pentru a curăţa bine dispozitivele, dacă este necesar.
4. Clătiţi dispozitivele cu apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin
2 minute.
5. Inspectaţi vizual pentru orice urmă de murdărie rămasă. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
6. Transportaţi dispozitivele în zona de procesare.
Notă: Dacă este probabil ca transferul să fie întârziat, plasaţi dispozitivele într-un recipient acoperit, care conţine detergent
enzimatic (de ex. ENZOL), pentru a preveni uscarea.
Pretratare (pentru instrumente extrem de murdare)
1. Scufundaţi dispozitivele într-un recipient acoperit, umplut cu un detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL) și apă caldă de la
robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F).
2. Curăţaţi bine fiecare componentă, utilizând o perie cu peri fini (de ex. periuţă de dinţi din nailon).
Notă: Aveţi grijă să curăţaţi zonele în care murdăria poate fi fixată sau ocolită de procesul de curăţare.
3. Clătiţi dispozitivele în apă caldă de la robinet având temperatura între 22°C și 43°C (între 72°F și 110°F) timp de cel puţin 2 minute
sau până când toate urmele de soluţie de curăţare au fost îndepărtate.
4. Inspectaţi vizual dispozitivele pentru a depista orice urme de murdărie rămase.
5. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
6. Lăsaţi dispozitivele să se usuce.
Curățarea cu ultrasunete și clătirea (dacă este necesară)
1. Scufundaţi complet dispozitivele într-un dispozitiv de curăţare cu ultrasunete (de exemplu, Bransonic™), cu 1 uncie (29,57 mL)
de detergent enzimatic (de exemplu, ENZOL) și cu 1 galon (3,79 L) de apă caldă de la robinet având temperatura între
22°C și 43°C (între 72°F și 110°F). Trataţi cu ultrasunete timp de 10 minute.
2. Scufundaţi fiecare componentă în apă deionizată timp de cel puţin 3 minute. Asiguraţi-vă că detergentul a fost îndepărtat din
toate orificiile și deschiderile.
3. Inspectaţi fiecare componentă pentru a depista eventuale semne de murdărie timp de cel puţin 1 minut.
75Română
4. Repetaţi pașii de mai sus, dacă este necesar.
5. Lăsaţi dispozitivele să se usuce.
Spălarea automată
Pentru validarea procesului de curăţare automată, Medtronic a utilizat familia de agenţi de curăţare Prolystica™, conform
recomandărilor producătorului. Procesatorul are responsabilitatea de a se asigura că procesarea este efectuată în conformitate cu
o metodă validată. Orice abatere a procesatorului de la aceste recomandări trebuie evaluată. Metoda de curăţare poate fi manuală
sau automată, în conformitate cu aceste Instrucţiuni de utilizare, sau o metodă echivalentă validată.
1. Plasaţi dispozitivele într-un spălător automat (de ex. spălătorul/dezinfectorul HAMO™ LS-1000). Evitaţi contactul dintre
dispozitive.
TratamentTimp (min)TemperaturăCalitatea apeiAgent de curățare
Spălare enzimatică04:0050°C - 60°C
(122°F - 140°F)
Spălare02:0040°C - 50°C
(104°F - 122°F)
Clătire02:0060°C - 70°C
(140°F - 158°F)
Uscare15:0065°C - 80°C
(149°F - 176°F)
2. Inspectaţi vizual fiecare componentă pentru a depista orice urme de murdărie și umezeală. Dacă murdăria persistă, repetaţi
procesul.
3. Uscaţi dispozitivele cu aer comprimat filtrat sau cu o lavetă fără scame, dacă este necesar.
apă de la robinetAgent enzimatic de
curăţare ultraconcentrat Prolystica
apă de la robinetAgent neutru ultracon-
centrat Prolystica
apă de la robinetnu este cazul
nu este cazulnu este cazul
7.2 Sterilizarea/Resterilizarea
• Înainte de sterilizare, tava și accesoriile trebuie plasate într-o pungă de sterilizare sau într-un material autoclavabil. Asiguraţi-vă
că punga sau tava sunt destul de mari pentru a cuprinde accesoriile, fără a forţa sigiliile. Validarea efectuată de Medtronic a utilizat
tava de accesorii corespunzătoare fiecărui dispozitiv.
• La sterilizarea mai multor dispozitive într-un singur ciclu în autoclavă, asiguraţi-vă că nu este depășită capacitatea maximă a
sterilizatorului.
• Examinaţi dispozitivele înainte de utilizare pentru a depista eventuale semne de crăpături sau degradare. A nu se utiliza dacă
aceste componente prezintă semne de crăpare sau degradare.
7.2.1 Sterilizarea cu aburi
Tip cicluPrevacuumPrevacuumGravitaţional
Temperatură132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Timp de expunere4 minute3 minute15 minute
Timp de uscare30 minute16 minute15 minute
8 Declarație de limitare a garanției
URMĂTOAREA DECLARAȚIE DE LIMITARE A GARANȚIEI ESTE VALABILĂ PENTRU CLIENȚII DIN AFARA STATELOR
UNITE ALE AMERICII:
CU TOATE CĂ OBTURATOARELE MITRALE MOSAIC, MODEL 7310, DENUMITE ÎN CONTINUARE „PRODUS”, AU FOST
PROIECTATE, FABRICATE ȘI TESTATE CU ATENȚIE ÎNAINTE DE A FI COMERCIALIZATE, ESTE POSIBIL CA PRODUSUL SĂ
NU FUNCȚIONEZE SATISFĂCĂTOR DIN DIVERSE MOTIVE. AVERTISMENTELE DE PE ETICHETELE PRODUSULUI OFERĂ
INFORMAȚII MAI DETALIATE ȘI SUNT CONSIDERATE PARTE INTEGRANTĂ DIN PREZENTA DECLARAȚIE DE LIMITARE A
GARANȚIEI. PRIN URMARE, MEDTRONIC LIMITEAZĂ TOATE GARANȚIILE, ATÂT EXPRESE, CÂT ȘI IMPLICITE,
PRIVITOARE LA PRODUS. MEDTRONIC NU VA FI RESPONSABIL PENTRU NICIUN FEL DE PREJUDICII ACCIDENTALE SAU
INDIRECTE CAUZATE DE UTILIZAREA, DEFECTAREA SAU FUNCȚIONAREA DEFECTUOASĂ A PRODUSULUI,
INDIFERENT DACĂ PLÂNGERILE SE BAZEAZĂ PE GARANȚIE, CONTRACT, RĂSPUNDERE CIVILĂ DELICTUALĂ SAU
ORICE ALTĂ DOCTRINĂ.
Excluderile și limitările stabilite mai sus nu au intenţia și nu trebuie interpretate a contraveni prevederilor obligatorii ale legislaţiei
aplicabile. Dacă o parte sau clauză a acestei DECLARAȚII DE LIMITARE A GARANȚIEI este considerată de o instanţă competentă
ca fiind ilegală, inaplicabilă sau în conflict cu legislaţia aplicabilă, validitatea restului DECLARAȚIEI DE LIMITARE A GARANȚIEI nu
va fi afectată, iar toate drepturile și obligaţiile vor fi interpretate și respectate ca și cum această DECLARAȚIE DE LIMITARE A
GARANȚIEI nu ar conţine partea sau clauza considerată nulă.
76Română
1 Описание устройства
Митральный обтуратор Mosaic (модели 7310) изготовлен с использованием прозрачного полисульфона. Назначение этих
обтураторов — помогать хирургу при выборе оптимального размера свиного биологического протеза митрального клапана
Mosaic (модели 310).
Рукоятка клапана (модели 7639) поставляется отдельно. Для получения дополнительной информации см. инструкцию по
эксплуатации рукояток.
2 Показания к применению
Обтураторы предназначены для определения размера клапана пациента для выбора надлежащего свиного
биологического протеза митрального клапана Mosaic. Они не предназначены для использования с протезами других
производителей или другими протезами компании Medtronic.
3 Противопоказания
Неизвестны.
4 Предостережения и меры предосторожности
4.1 Предостережения
• НЕ использовать поврежденные измерители. Несмотря на то, что эти измерители предназначены для многократного
использования, при износе поверхности их следует заменять.
• Перед использованием внимательно осмотрите каждый измеритель на предмет отсутствия трещин или каких-либо
дефектов, которые могут появиться при стерилизации, обращении или общем использовании. Измерители с
признаками растрескивания или разрушения следует выбросить.
4.2 Меры предосторожности
• НЕ перетягивайте и НЕ завинчивайте с перекосом рукоятку клапана на обтуратор. При сгибании рукоятки не держите
головку обтуратора.
• При очистке измерителей клапанов или лотков для принадлежностей НЕ используйте очистители на основе
растворителей (например, ацетон или толуол). В качестве очищающих средств используйте водорастворимые мыла на
основе поверхностно-активных веществ или мягкие моющие средства.
5 Инструкция по эксплуатации
Номер модели и размер каждого обтуратора нанесены отчетливо и соответствуют надлежащему монтажному диаметру
(размеру) клапана
Для облегчения проведения через митральное кольцо митральный обтуратор немного заужен. Фланцевый конец отражает
диаметр наружного шовного кольца (Рис. 1). Длина обтуратора от нижней поверхности фланца соответствует высоте
профиля стоек стента митрального свиного биологического протеза Mosaic.
Для определения правильного размера митрального клапана выберите самый большой измеритель, свободно
вмещающийся в митральном кольце пациента. Нижняя поверхность фланца измерителя должна располагаться на верхней
поверхности кольца пациента.
6 Способ поставки
6.1 Упаковка
Обтураторы Mosaic поставляются НЕСТЕРИЛЬНЫМИ, отдельно или в полной комплектации. Перед использованием
тщательно очистите и простерилизуйте измерители. Перед очисткой полностью снимите обтуратор с рукоятки (например,
открутите рукоятку и обтуратор).
6.2 Имеющиеся размеры
Митральные обтураторы Mosaic доступны в следующих размерах: 25 mm, 27 mm, а также 29 mm, 31 mm и 33 mm.
6.3 Хранение
Измерители можно хранить неограниченно долго и использовать повторно при надлежащей очистке и стерилизации.
77На русском языке
7 Обработка/повторная обработка
Компания Medtronic утвердила следующий протокол подготовки данного медицинского устройства к повторному
использованию. Ответственность за фактическое осуществление обработки, использование оборудования, материалов и
персонала обрабатывающего предприятия, обеспечивающих требуемый результат, несет обработчик. Для этого требуется
валидация и плановый контроль процесса. Подобным образом, любое отклонение от следующих инструкций, вносимое
обработчиком, должно пройти надлежащую оценку на эффективность и потенциальные нежелательные последствия.
Предупреждение: Не используйте очистители на основе ацетона.
7.1 Чистка
Предупреждение: Перед стерилизацией тщательно очистите устройство для удаления загрязнений.
• Не допускайте высыхания загрязненных устройств до выполнения процедуры очистки.
• Повторную обработку устройств рекомендуется выполнять как можно скорее после использования.
• Если устройство включает несколько компонентов, перед очисткой полностью разберите его на компоненты согласно
настоящей инструкции по эксплуатации.
• Перед использованием проверьте компоненты на предмет отсутствия растрескивания или повреждения. Не
используйте компоненты с признаками растрескивания или повреждения.
• Термическая дезинфекция не требуется, поскольку инструменты проходят термическую стерилизацию.
7.1.1 Очистка вручную
Компания Medtronic установила следующую процедуру чистки вручную.
1. Погрузите устройства в ферментное моющее средство (например, ENZOL™), разведенное в теплой водопроводной
воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F), согласно рекомендациям производителя, как минимум на
5 минут.
2. Удалите видимые загрязнения с помощью щетки с мягкой щетиной (например, нейлоновой зубной щетки).
3. Промойте устройства в теплой проточной водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в
течение как минимум 1 минуты.
4. Высушите чистой безворсовой салфеткой.
5. Визуально проверьте каждый компонент на остаточные загрязнения или влагу. При наличии загрязнения повторите
процесс очистки. При наличии влаги высушите чистой безворсовой салфеткой.
7.1.2 Автоматизированная очистка
Момент использования (в течение максимально 2 часов)
1. Удалите значительные загрязнения устройств промыванием в теплой проточной водопроводной воде с температурой
от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F).
2. Замочите устройства в ферментном моющем средстве (например, ENZOL), подготовленном согласно инструкциям
производителя, как минимум на 1 минуту.
3. При необходимости для тщательной очистки устройств используйте щетку с мягкой щетиной (например, нейлоновую
зубную щетку).
4. Промойте устройства в теплой водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в течение как
минимум 2 минут.
5. Визуально проверьте наличие остаточных загрязнений. При необходимости повторите описанные выше этапы.
6. Перенесите устройства в область обработки.
Примечание: Если возможна задержка переноса, поместите устройства в закрывающийся контейнер с ферментным
моющим средством (например, ENZOL), чтобы не допустить высыхания.
Предварительная обработка (для инструментов с интенсивным загрязнением)
1. Погрузите устройства в раствор ферментного моющего средства (например, ENZOL) в теплой водопроводной воде с
температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F), в закрывающемся контейнере.
2. Тщательно очистите каждый компонент с помощью щетки с мягкой щетиной (например, нейлоновой зубной щетки).
Примечание: Позаботьтесь об очистке мест, в которых загрязнения могут быть труднодоступны для очистки.
3. Промойте устройства в теплой проточной водопроводной воде с температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F) в
течение как минимум 2 минут или до удаления всех следов чистящего раствора.
4. Визуально проверьте устройства на остаточные загрязнения.
5. При необходимости повторите описанные выше этапы.
6. Дождитесь высыхания устройств.
78На русском языке
Ультразвуковая очистка и промывание (при необходимости)
1. Полностью погрузите устройства в ультразвуковой очиститель (например, Bransonic™), содержащий 1 унцию
(29,57 mL) ферментного моющего средства (например, ENZOL) и 1 галлон (3,79 L) теплой водопроводной воды с
температурой от 22°C до 43°C (от 72°F до 110°F). Обработайте ультразвуком в течение 10 минут.
2. Промойте каждый компонент деионизированной водой в течение не менее 3 минут. Убедитесь, что моющее средство
удалено из всех углублений и отверстий.
3. Проверяйте каждый компонент на признаки загрязнений в течение не менее 1 минуты.
4. При необходимости повторите описанные выше этапы.
5. Дождитесь высыхания устройств.
Автоматизированная очистка
Для валидации процесса автоматизированной очистки компания Medtronic использовала серию очистителей Prolystica™
в соответствии с рекомендациями производителя. Ответственность за осуществление обработки согласно
утвержденному методу несет обработчик. Обработчику следует подвергать оценке любое отклонение от данных
рекомендаций. Очистка может выполняться вручную или автоматизированным методом при соблюдении настоящей
инструкции по эксплуатации или аналогичного утвержденного метода.
1. Поместите устройства в моечный аппарат (например, моечный/дезинфекционный аппарат HAMO™ LS-1000). Не
допускайте соприкосновения устройств.
• Перед стерилизацией поместите принадлежности и лоток в пакет для стерилизации или в автоклавируемую упаковку.
Убедитесь, что размеры пакета или лотка позволяют поместить в них обрабатываемые принадлежности, не оказывая
давления на уплотнители. При валидации, выполненной компанией Medtronic, для каждого устройства использовали
соответствующий лоток для принадлежностей.
• При стерилизации нескольких устройств в 1 цикле автоклавирования убедитесь, что максимальная нагрузка
стерилизатора не превышена.
• Перед использованием проверьте устройства на предмет отсутствия растрескивания или повреждения. Не
используйте компоненты с признаками растрескивания или повреждения.
ствия
Продолжительность сушки30 минут16 минут15 минут
4 минуты3 минуты15 минут
Предварительное вакуумирование
79На русском языке
Гравитационное вытеснение
8 Отказ от гарантии
НАСТОЯЩИЙ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИИ ПРЕДНАЗНАЧЕН ТОЛЬКО ДЛЯ КЛИЕНТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
США.
НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО МИТРАЛЬНЫЕ ОБТУРАТОРЫ MOSAIC МОДЕЛИ 7310, ДАЛЕЕ ИМЕНУЕМЫЕ "ПРОДУКТ",
БЫЛИ ТЩАТЕЛЬНО СПРОЕКТИРОВАНЫ, ПРОИЗВЕДЕНЫ И ПРОШЛИ ПРЕДПРОДАЖНЫЕ ИСПЫТАНИЯ,
СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО ПРИЧИН ВОЗМОЖНОГО ОТКАЗА В РАБОТЕ ПРОДУКТА. ИМЕЮЩИЕСЯ В МАРКИРОВКЕ
ПРОДУКТА ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СОДЕРЖАТ БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ И ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ
ЧАСТЬЮ ДАННОГО ОТКАЗА ОТ ГАРАНТИИ. ПОЭТОМУ КОМПАНИЯ MEDTRONIC ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ
ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, КАК ПРЯМЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ПО ОТНОШЕНИЮ К ДАННОМУ
ПРОДУКТУ. MEDTRONIC НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ЗА КАКИЕ СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ,
ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ КАКОГО-ЛИБО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ДЕФЕКТА ИЛИ НЕИСПРАВНОСТИ ПРОДУКТА, ВНЕ
ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ОСНОВАНА ЛИ ПРЕТЕНЗИЯ НА ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, КОНТРАКТЕ,
ГРАЖДАНСКОМ ПРАВОНАРУШЕНИИ ИЛИ ДРУГИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ.
Вышеизложенные исключения и ограничения не могут пониматься или истолковываться таким образом, чтобы
противоречить обязательным положениям применяемых правовых норм. Если какая-либо часть или условие данного
ОТКАЗА ОТ ГАРАНТИИ признается судом компетентной юрисдикции, как незаконное, не имеющее юридической силы или
противоречащим применяемым правовым нормам, оставшаяся часть ОТКАЗА ОТ ГАРАНТИИ будет считаться имеющей
юридическую силу, и все права и обязательства будут толковаться и принудительно обеспечиваться, как если бы данный
ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИИ не содержал отдельных частей или условий, которые были признаны не имеющими законной силы.
80На русском языке
1 Popis zariadenia
Mitrálny obturátor Mosaic (model 7310) je vyrobený z transparentného polysulfónu. Tieto obturátory slúžia chirurgom ako pomôcka
pri výbere optimálnej veľkosti mitrálnej prasacej bioprotézy Mosaic (model 310).
Rukoväť chlopne (model 7639) sa dodáva samostatne. Ďalšie informácie o používaní rukovätí nájdete v príslušných pokynoch na
používanie.
2 Indikácie použitia
Obturátory sú určené na meranie anatómie chlopne pacienta na účely výberu vhodnej mitrálnej prasacej bioprotézy Mosaic. Nie sú
určené na použitie s protézami od iného výrobcu ani so žiadnymi inými protézami od spoločnosti Medtronic.
3 Kontraindikácie
Nie sú známe.
4 Varovania a preventívne opatrenia
4.1 Varovania
• NEPOUŽÍVAJTE poškodené obturátory. Napriek tomu, že tieto obturátory sú určené na viacrázové použitie, v prípade výskytu
povrchového poškodenia ich vymeňte.
• Pred použitím každý obturátor starostlivo skontrolujte, či na ňom nie sú praskliny alebo trhlinky, ktoré môžu vzniknúť v dôsledku
sterilizácie, manipulácie alebo bežného používania. Každý obturátor, na ktorom sa prejavujú známky prasknutia alebo
poškodenia v dôsledku opotrebovania, zlikvidujte.
4.2 Preventívne opatrenia
• NEZAŤAHUJTE rukoväť chlopne príliš silno ani ju nenasadzujte krivo do obturátora. Neuchopujte hlavu obturátora počas
ohýbania rukoväte.
• Pri čistení chlopňových obturátorov ani pri čistení podnosu na príslušenstvo NEPOUŽÍVAJTE čistiace prostriedky na báze
rozpúšťadiel (napr. acetónu alebo toluénu). Ako čistiace prostriedky sa odporúča používať vo vode rozpustné povrchovo aktívne
látky ako mydlá alebo jemné detergenty.
5 Pokyny na používanie
Číslo modelu a veľkosť každého obturátora sú zreteľne vyznačené a zodpovedajú príslušnej veľkosti priemeru ústia chlopne.
Mitrálny obturátor je mierne zúžený, aby to uľahčilo zavádzanie do mitrálneho anulu. Koniec s lemom predstavuje vonkajší priemer
našívacieho prstenca (Obr. 1). Dĺžka obturátora od spodnej plochy lemu sa zhoduje s výškou profilu pilierov výstuže mitrálnej prasacej
bioprotézy Mosaic.
Na stanovenie správnej veľkosti mitrálnej chlopne vyberte najväčší obturátor, ktorý pohodlne vojde do mitrálneho anulu pacienta.
Spodná plocha lemu obturátora by mala spočívať na supraanulárnej strane pacientovho anulu.
6 Spôsob dodávky
6.1 Balenie
Obturátory Mosaic sa dodávajú NESTERILNÉ, a to buď individuálne, alebo v kompletnej súprave. Obturátory pred použitím dôkladne
vyčistite a sterilizujte. Obturátor pred čistením úplne odmontujte od rukoväte (napr. odskrutkovaním rukoväte od obturátora).
6.2 Dostupné veľkosti
Súprava mitrálnych obturátorov Mosaic obsahuje obturátory nasledovných veľkostí: 25 mm, 27 mm a 29 mm, 31 mm a 33 mm.
6.3 Skladovanie
Obturátory možno skladovať neobmedzený čas. Ak sa správne čistia a sterilizujú, dajú sa používať opakovane.
7 Úprava/regenerácia
Nasledovné pokyny schválila spoločnosť Medtronic na prípravu tejto zdravotníckej pomôcky na opakované použitie. Zodpovednosť
za to, aby sa skutočnou úpravou s využitím vybavenia, materiálov a personálu v zariadení vykonávajúcom úpravu dosiahol
požadovaný výsledok, nesie upravovateľ. Vyžaduje si to schválenie a rutinné monitorovanie procesu úpravy. Takisto by mala byť z
hľadiska účinnosti a možných nežiaducich dôsledkov posúdená každá odchýlka od nasledujúcich pokynov zo strany upravovateľa.
81Slovenčina
Varovanie: Nepoužívajte čistiace prostriedky na báze acetónu.
7.1 Čistenie
Varovanie: Pomôcku pred sterilizáciou dôkladne vyčistite a zbavte nečistôt.
• Dbajte na to, aby kontaminované pomôcky pred začiatkom čistiacich procedúr nevyschli.
• Odporúča sa, aby boli zariadenia pripravené na opätovné použitie hneď, ako to bude možné.
• Ak pomôcka obsahuje viacero súčastí, pred čistením súčasti úplne rozoberte podľa tejto príručky s pokynmi na používanie.
• Pred použitím skontrolujte, či sa na súčastiach nenachádzajú praskliny alebo poškodenia v dôsledku opotrebovania. Ak súčasti
vykazujú známky prasknutia alebo poškodenia v dôsledku opotrebovania, nepoužívajte ich.
• Tepelná dezinfekcia nie je potrebná, pretože nástroje sú podrobované finálnej sterilizácii.
7.1.1 Manuálne čistenie
Spoločnosť Medtronic stanovila nasledovný postup manuálneho čistenia.
1. Pomôcky ponorte najmenej na 5 minút do enzymatického detergentu (napr. ENZOL™) zriedeného teplou vodou z vodovodu
s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F) podľa odporúčaní výrobcu.
2. Odstráňte viditeľné nečistoty pomocou kefky s jemnými štetinkami (napr. nylonová zubná kefka).
3. Pomôcky oplachujte najmenej 1 minútu pod teplou tečúcou vodou z vodovodu s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
4. Utrite ich dosucha utierkou nezanechávajúcou vlákna.
5. Pohľadom skontrolujte, či na jednotlivých súčastiach nezostali nečistoty alebo vlhkosť. Ak na nich zostali nečistoty, postup
čistenia zopakujte. Ak je niektorá zo súčastí vlhká, utrite ju dosucha utierkou nezanechávajúcou vlákna.
7.1.2 Automatizované čistenie
Miesto použitia (maximálne do 2 hodín)
1. Opláchnutím pod teplou tečúcou vodou z vodovodu s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F) odstráňte z pomôcok hrubé
nečistoty.
2. Pomôcky najmenej na 1 minútu namočte do enzymatického detergentu (napr. ENZOL) pripraveného podľa pokynov výrobcu.
3. V prípade potreby pomôcky dôkladne očistite kefkou s jemnými štetinkami (napr. nylonová zubná kefka).
4. Pomôcky oplachujte najmenej 2 minúty teplou vodou z vodovodu s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
5. Pohľadom skontrolujte, či na nich nezostali nečistoty. V prípade potreby opakujte vyššie uvedené kroky.
6. Pomôcky preneste na miesto použitia.
Poznámka: Ak sa presun pomôcok pravdepodobne uskutoční až neskôr, umiestnite ich do krytého kontajnera s enzymatickým
detergentom (napr. ENZOL), aby ste predišli ich vysychaniu.
Predčistenie (pre veľmi znečistené pomôcky)
1. Ponorte pomôcky do zakrytého kontajnera s roztokom enzymatického detergentu (napr. ENZOL) a teplej vody z vodovodu
s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F).
2. Každú súčasť dôkladne vyčistite kefkou s mäkkými štetinkami (napr. zubnou kefkou s nylonovými štetinkami).
Poznámka: Dajte pozor na miesta, na ktorých môžu byť nečistoty ťažko dostupné alebo chránené pred čistením.
3. Pomôcky oplachujte najmenej 2 minúty pod tečúcou vodou z vodovodu s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F) alebo dovtedy,
kým sa z nich neodstránia všetky zvyšky čistiaceho roztoku.
4. Pohľadom skontrolujte, či na zariadeniach nezostali nečistoty.
5. V prípade potreby opakujte vyššie uvedené kroky.
6. Zariadenia nechajte vyschnúť.
Ultrazvukové čistenie a preplachovanie (v prípade potreby)
1. Pomôcky úplne ponorte do ultrazvukovej čističky (napr. Bransonic™) s roztokom 29,57 mL (1 unca) enzymatického detergentu
(napr. ENZOL) a 3,79 L (1 galón) teplej vody z vodovodu s teplotou 22°C až 43°C (72°F až 110°F). Ultrazvukový kúpeľ nechajte
pôsobiť 10 minút.
2. Každú súčasť oplachujte deionizovanou vodou aspoň 3 minúty. Presvedčte sa, či sa detergent odstránil aj zo všetkých dierok
a otvorov.
3. Každú súčasť podrobte aspoň 1-minútovej kontrole s cieľom vylúčiť prítomnosť nečistôt.
4. V prípade potreby opakujte vyššie uvedené kroky.
5. Zariadenia nechajte vyschnúť.
Automatické umývanie
82Slovenčina
Spoločnosť Medtronic pri overovaní a schvaľovaní automatizovaného procesu čistenia použila rad čistiacich prístrojov Prolystica™
v súlade s odporúčaniami výrobcu. Zodpovednosť za to, aby sa úprava uskutočňovala v súlade so schválenou metódou, nesie
upravovateľ. Každá odchýlka od týchto odporúčaní zo strany upravovateľa sa má vyhodnotiť. Spôsob čistenia môže byť manuálny
alebo automatizovaný v súlade s týmito pokynmi na používanie alebo môže ísť o rovnocenný schválený spôsob.
1. Pomôcky vložte do automatického umývacieho stroja (napr. umývacieho/dezinfekčného stroja HAMO™ LS-1000). Zabráňte
kontaktu s pomôckami.
2. Pohľadom skontrolujte, či na jednotlivých súčastiach nezostali nečistoty a vlhkosť. Ak na nich zostali nečistoty, postup zopakujte.
3. V prípade potreby osušte zariadenia filtrovaným stlačeným vzduchom alebo utierkou nezanechávajúcou vlákna.
04:0050°C až 60°C
(122°F až 140°F)
(104°F až 122°F)
(140°F až 158°F)
(149°F až 176°F)
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
voda z vodovoduProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
voda z vodovodunevzťahuje sa
nevzťahuje sanevzťahuje sa
7.2 Sterilizácia/opakovaná sterilizácia
• Príslušenstvo a podnos musia byť pred sterilizáciou vložené do sterilizačného vrecka alebo textílie určenej na sterilizáciu v
autokláve. Skontrolujte, či má balenie alebo podnos dostatočnú veľkosť na to, aby obsiahli príslušenstvo a pritom sa nevyvíjalo
mechanické napätie na tesniace spoje. Pri schvaľovaní uskutočnenom spoločnosťou Medtronic bol pre každú pomôcku použitý
vhodný podnos na príslušenstvo.
• Pri sterilizácii viacerých pomôcok v rámci 1 cyklu v autokláve dbajte na to, aby ste neprekročili maximálne zaťaženie sterilizátora.
• Pred použitím skontrolujte, či sa na zariadeniach nenachádzajú praskliny alebo poškodenia v dôsledku opotrebovania. Ak súčasti
vykazujú známky prasknutia alebo poškodenia v dôsledku opotrebovania, nepoužívajte ich.
7.2.1 Sterilizácia parou
Typ cykluPredvákuová sterilizáciaPredvákuová sterilizáciaSterilizácia s gravitačným
odvzdušnením
Teplota132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Čas pôsobenia4 minúty3 minúty15 minút
Doba sušenia30 minút16 minút15 minút
8 Odmietnutie záruky
NA ZÁKAZNÍKOV MIMO USA SA VZŤAHUJE NASLEDOVNÉ ODMIETNUTIE ZÁRUKY:
MITRÁLNE OBTURÁTORY MOSAIC, MODEL 7310, (ĎALEJ LEN „PRODUKT“) MÔŽU Z ROZLIČNÝCH PRÍČIN ZLYHAŤ PRI
USPOKOJIVOM VYKONÁVANÍ ČINNOSTÍ, NA KTORÉ BOLI URČENÉ, A TO AJ NAPRIEK TOMU, ŽE BOLI STAROSTLIVO
NAVRHNUTÉ, VYROBENÉ A TESTOVANÉ PRED UVEDENÍM DO PREDAJNEJ SIETE. VAROVANIA NA ŠTÍTKOCH, KTORÝMI
JE PRODUKT OZNAČENÝ, POSKYTUJÚ PODROBNEJŠIE INFORMÁCIE A POVAŽUJÚ SA ZA NEODDELITEĽNÚ SÚČASŤ
TOHTO ODMIETNUTIA ZÁRUKY. SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC PRETO ODMIETA VŠETKY ZÁRUKY NA TENTO PRODUKT,
VÝSLOVNÉ AJ IMPLICITNÉ. MEDTRONIC NENESIE ZODPOVEDNOSŤ ZA ŽIADNE NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY
SPÔSOBENÉ POUŽÍVANÍM, PORUCHOU ALEBO ZLYHANÍM PRODUKTU, ČI UŽ SA NÁROK UPLATŇUJE NA ZÁKLADE
ZÁRUKY, ZMLUVY, PROTIPRÁVNEHO KONANIA ALEBO INEJ PRÁVNEJ TEÓRIE.
Vyššie uvedené výnimky a obmedzenia by nemali byť v rozpore s povinnými ustanoveniami platných právnych predpisov a ani by sa
ako také nemali vykladať. Ak ľubovoľný súd kompetentnej jurisdikcie vyhlási niektorú časť alebo podmienku tohto ODMIETNUTIA
ZÁRUKY za nezákonnú, nevymáhateľnú alebo nezlučiteľnú s platnými právnymi predpismi, rozhodnutie súdu nebude mať vplyv na
platnosť ostatných častí tohto ODMIETNUTIA ZÁRUKY a všetky práva a povinnosti sa budú vykladať a uplatňovať tak, ako keby toto
ODMIETNUTIE ZÁRUKY neobsahovalo tú časť alebo podmienku, ktorá bola vyhlásená za neplatnú.
83Slovenčina
1 Opis pripomočka
Mitralni obturator Mosaic (model 7310) je izdelan iz prosojnega polisulfona. Ti obturatorji so namenjeni kot pomoč kirurgu pri izbiri
optimalne velikosti mitralne prašičje bioproteze Mosaic (model 310).
Ročica zaklopke (model 7639) je na voljo posebej. Več informacij je na voljo v navodilih za uporabo ročajev.
2 Indikacije za uporabo
Obturatorji so namenjeni določanju velikosti anatomije bolnikove zaklopke, tako da izberete ustrezno mitralno prašičjo bioprotezo
Mosaic. Niso namenjeni za uporabo s protezami katerih koli drugih izdelovalcev ali s katerimi koli drugimi protezami družbe Medtronic.
3 Kontraindikacije
Ni znanih.
4 Opozorila in previdnostni ukrepi
4.1 Opozorila
• NE uporabljajte poškodovanih obturatorjev. Čeprav so ti obturatorji namenjeni večkratni uporabi, jih zamenjajte, če pride do
površinske obrabe.
• Pred uporabo pozorno preglejte vsak obturator in se prepričajte, da na njem ni razpok ali napak, ki bi lahko nastale pri sterilizaciji,
ravnanju ali splošni uporabi. Zavrzite vse obturatorje, na katerih so vidne razpoke ali znaki degradacije.
4.2 Previdnostni ukrepi
• Ročaja zaklopke NE zategnite preveč na obturator oz. pazite, da ne poškodujete navoja. Ne držite obturatorja, ko upogibate ročaj.
• NE uporabljajte čistil na osnovi topil (npr. acetona ali toluena) za čiščenje obturatorjev ali pladnjev za dodatno opremo. Za čiščenje
uporabljajte surfaktantna mila, topna v vodi, ali blage detergente.
5 Navodila za uporabo
Številka modela in velikost posameznega obturatorja sta razvidno navedeni in ustrezata premeru (velikosti) ustrezne zaklopke za
vsaditev.
Mitralni obturator je nekoliko priostren, s čimer je zagotovljena lažja vstavitev skozi mitralni anulus. Del s prirobnico ustreza zunanjemu
premeru šivalnega obročka (sl. 1). Dolžina obturatorja od spodnjega dela do prirobnice ustreza višini profila opornikov žilne opornice
mitralne prašičje bioproteze Mosaic.
Za določanje ustrezne velikosti mitralne zaklopke uporabite največji obturator, ki se udobno prilega v bolnikov mitralni anulus. Spodnji
del prirobnice obturatorja mora sloneti na supraanularnemu delu bolnikovega anulusa.
6 Način dobave
6.1 Embalaža
Obturatorji Mosaic so dobavljeni NESTERILNI posamezno ali v kompletu. Pred uporabo obturatorje temeljito očistite in sterilizirajte.
Obturator morate pred čiščenjem odstraniti z ročice (npr. odvijte ročico z obturatorja).
6.2 Velikosti, ki so na voljo
Mitralni obturatorji Mosaic so na voljo v teh velikostih: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm in 33 mm.
6.3 Shranjevanje
Obturatorji so namenjeni shranjevanju za nedoločen čas in jih je mogoče znova uporabiti, potem ko jih ustrezno očistite in sterilizirate.
7 Obdelava/ponovna obdelava
Družba Medtronic je potrdila naslednja navodila za pripravo tega medicinskega pripomočka na ponovno uporabo. Izvajalec obdelave
je odgovoren, da dejanske obdelave, ki so opravljene z opremo, materiali in osebjem v obratu za obdelavo, dosežejo želeni rezultat.
To zahteva validacijo in redno spremljanje procesa obdelave. Če izvajalec obdelave proces obdelave izvede kakor koli drugače, kot
je opisano v spodaj navedenih navodilih, mora biti takšno odstopanje ustrezno ocenjeno glede učinkovitosti in morebitnih neželenih
posledic.
Opozorilo: Ne uporabljajte čistil na osnovi acetona.
84Slovenščina
7.1 Čiščenje
Opozorilo: Pred sterilizacijo temeljito očistite pripomoček, da odstranite nečistočo.
• Ne dovolite, da se kontaminirani pripomočki posušijo, preden izvedete kateri koli postopek čiščenja.
• Pripomočke je priporočljivo obdelati takoj, ko je razumno izvedljivo po uporabi.
• Če pripomoček vključuje več komponent, v celoti razstavite vse komponente, preden izvedete čiščenje v skladu s temi navodili
za uporabo.
• Pred uporabo preglejte komponente in preverite, ali so prisotne razpoke ali znaki degradacije. Pripomočkov ne uporabite, če so
na komponentah vidne razpoke ali znaki degradacije.
• Termična dezinfekcija ni potrebna, ker je na napravah opravljena končna sterilizacija.
7.1.1 Ročno čiščenje
Družba Medtronic je določila naslednji postopek ročnega čiščenja.
1. Potopite pripomočke v encimski detergent (npr. ENZOL™), ki ste ga razredčili s toplo vodo iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C
(72°F do 110°F) v skladu s priporočili proizvajalca, za najmanj 5 minut.
2. Odstranite vidno nečistočo z mehko krtačko (npr. najlonsko zobno ščetko).
3. Izpirajte pripomočke s toplo tekočo vodo iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanj 1 minuto.
4. Osušite s čisto krpo, ki ne pušča vlaken.
5. Vizualno preglejte vsako komponento in preverite, ali so prisotni kakršni koli ostanki nečistoče ali vlage. Če opazite ostanke
nečistoče, ponovite postopek čiščenja. Če so komponente mokre, jih osušite s krpo, ki ne pušča vlaken.
7.1.2 Avtomatsko čiščenje
Mesto uporabe (v največ 2 urah)
1. Odstranite večjo nečistočo s pripomočkov, tako da jih izperete pod toplo tekočo vodo iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C
(72°F do 110°F).
2. Namočite naprave v encimski detergent (npr. ENZOL), ki ste ga pripravili v skladu z navodili izdelovalca detergenta, za najmanj
1 minuto.
3. Po potrebi temeljito očistite pripomočke z mehko krtačko (npr. najlonsko zobno ščetko).
4. Izpirajte pripomočke s toplo vodo iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanj 2 minuti.
5. Vizualno preglejte, ali so prisotni kakršni koli ostanki nečistoče. Po potrebi ponovite zgornje korake.
6. Premestite pripomočke do mesta obdelave.
Opomba: Če naprav ne morete premestiti takoj, jih položite v pokrit vsebnik z encimskim detergentom (npr. ENZOL), da
preprečite njihovo izsušitev.
Predobdelava (za zelo umazane naprave)
1. Pripomočke potopite v pokrit vsebnik, napolnjen z mešanico encimskega detergenta (npr. ENZOL) in tople vode iz pipe s
temperaturo od 22°C do 43°C (72°F do 110°F).
2. Temeljito očistite vse komponente z mehko krtačko (npr. najlonsko zobno ščetko).
Opomba: Bodite pozorni, da očistite mesta, kjer se zbira nečistoča oziroma so težko dostopna.
3. Izpirajte pripomočke pod toplo tekočo vodo iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanj 2 minuti oziroma
dokler ne odstranite vseh ostankov čistilne raztopine.
4. Vizualno preglejte pripomočke in preverite, ali so prisotni kakršni koli ostanki nečistoče.
5. Po potrebi ponovite zgornje korake.
6. Pustite, da se pripomočki posušijo.
Ultrazvočno čiščenje in izpiranje (po potrebi)
1. Potopite naprave v celoti v ultrazvočni čistilnik (npr. Bransonic™), ki je napolnjen z 1 unčo (29,57 mL) encimskega detergenta
(npr. ENZOL) in 1 galono (3,79 L) tople vode iz pipe s temperaturo od 22°C do 43°C (72°F do 110°F). Sonicirajte 10 minut.
2. Izpirajte vsako komponento z deionizirano vodo najmanj 3 minute. Zagotovite, da ste odstranili detergent iz vseh luknjic in
odprtin.
3. Vsako komponento pregledujte najmanj 1 minuto in se prepričajte, da ni ostankov nečistoče.
4. Po potrebi ponovite zgornje korake.
5. Pustite, da se pripomočki posušijo.
Avtomatsko pranje
Družba Medtronic je za validacijo procesa samodejnega čiščenja uporabila družino čistilnih sredstev Prolystica™ v skladu s
priporočili izdelovalca. Izvajalec obdelave je odgovoren, da se obdelava izvaja v skladu z validirano metodo. Kakršno koli odstopanje
85Slovenščina
procesa obdelave od teh priporočil je treba ustrezno oceniti. Metoda čiščenja je lahko ročna ali avtomatska, v skladu s temi navodili
za uporabo, ali enakovredna validirana metoda.
1. Namestite naprave v avtomatski sistem za čiščenje (npr. sistem za čiščenje/dezinfekcijo HAMO™ LS-1000). Pazite, da se
naprave med seboj ne dotikajo.
ObdelavaČas (min)TemperaturaKakovost vodeČistilno sredstvo
Encimsko pranje04:0050°C do 60°C
(122°F do 140°F)
Pranje02:0040°C do 50°C
(104°F do 122°F)
Izpiranje02:0060°C do 70°C
(140°F do 158°F)
Sušenje15:0065°C do 80°C
(149°F do 176°F)
2. Vizualno preglejte vsako komponento in preverite, ali so prisotni kakršni koli ostanki nečistoče in vlage. Če opazite ostanke
nečistoče, ponovite postopek.
3. Pripomočke po potrebi osušite s filtriranim stisnjenim zrakom ali krpo, ki ne pušča vlaken.
voda iz pipevisoko koncentrirano
encimsko čistilno sredstvo Prolystica
voda iz pipevisoko koncentrirano
nevtralno čistilno sredstvo Prolystica
voda iz pipenavedba smiselno ni
potrebna
navedba smiselno ni
potrebna
navedba smiselno ni
potrebna
7.2 Sterilizacija/ponovna sterilizacija
• Pripomočke in pladenj morate pred sterilizacijo vstaviti v vrečko za sterilizacijo ali ovoj za avtoklaviranje. Zagotovite, da sta vrečka
ali pladenj dovolj velika za pripomočke, tako da ne preobremenite tesnil. Za validacijo, ki jo je izvedel Medtronic, je bil uporabljen
ustrezen pladenj za dodatno opremo za posamezen pripomoček.
• Ko sterilizirate več pripomočkov v 1 ciklu avtoklaviranja, zagotovite, da ne prekoračite maksimalne obremenitve sterilizatorja.
• Pred uporabo preglejte pripomočke in preverite, ali so prisotne razpoke ali znaki degradacije. Pripomočkov ne uporabite, če so
na komponentah vidne razpoke ali znaki degradacije.
7.2.1 Parna sterilizacija
Vrsta ciklaPredvakuumPredvakuumGravitacija
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Čas izpostavljenosti4 minute3 minute15 minut
Čas sušenja30 minut16 minut15 minut
8 Zavrnitev jamstva
SPODNJA ZAVRNITEV JAMSTVA VELJA ZA STRANKE ZUNAJ ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE:
ČEPRAV SO BILI MITRALNI OBTURATORJI MOSAIC, MODEL 7310, V NADALJEVANJU »IZDELEK«, SKRBNO RAZVITI,
IZDELANI IN PRED PRODAJO PREIZKUŠENI, LAHKO FUNKCIJ, KI SO JIM NAMENJENI, ZARADI VEČ RAZLOGOV NE
OPRAVLJA ZADOVOLJIVO. V OPOZORILIH NA OZNAKAH IZDELKA SO PODROBNEJŠE INFORMACIJE, KI SO SESTAVNI
DEL TE ZAVRNITVE JAMSTVA. DRUŽBA MEDTRONIC ZATO ZAVRAČA VSA IZRECNA ALI NAZNAČENA JAMSTVA V ZVEZI
S TEM IZDELKOM. MEDTRONIC NE ODGOVARJA ZA NOBENO NAKLJUČNO ALI POSLEDIČNO ŠKODO, POVZROČENO S
KAKRŠNO KOLI UPORABO, POMANJKLJIVOSTJO ALI NEDELOVANJEM IZDELKA, NE GLEDE NA TO, ALI ZAHTEVEK
TEMELJI NA JAMSTVU, POGODBI, ODŠKODNINSKI ODGOVORNOSTI ALI DRUGEM.
Izjeme in omejitve, določene zgoraj, se ne smejo razlagati v nasprotju z obveznimi določili veljavne zakonodaje in se kot take tudi ne
smejo obravnavati. Če pristojno sodišče ugotovi, da je kateri koli del ali določilo te ZAVRNITVE JAMSTVA nezakonito, neuveljavljivo
ali v nasprotju z veljavno zakonodajo, to ne vpliva na veljavnost preostalih delov ZAVRNITVE JAMSTVA, vse pravice in obveznosti pa
se razlagajo in uveljavljajo, kot da ta ZAVRNITEV JAMSTVA ne bi vsebovala dela ali določila, za katerega je bilo ugotovljeno, da je
neveljavno.
86Slovenščina
1 Opis uređaja
Mosaic mitralni opturator (model 7310) izrađen je upotrebom providnog polisulfona. Ovi opturatori su namenjeni kao pomoć hirurgu
pri odabiru optimalne veličine Mosaic mitralne bioproteze svinjskog porekla (model 310).
Ručka zaliska (model 7639) isporučuje se zasebno. Dodatne informacije potražite u uputstvima za upotrebu ručica.
2 Indikacije za upotrebu
Opturatori su namenjeni za određivanje veličine pacijentove anatomije zaliska kako bi se odabrala odgovarajuća Mosaic mitralna
bioproteza svinjskog porekla. Oni nisu namenjeni za upotrebu sa protezama bilo kog drugog proizvođača niti sa bilo kojim drugim
protezama kompanije Medtronic.
3 Kontraindikacije
Nema poznatih.
4 Upozorenja i mere predostrožnosti
4.1 Upozorenja
• NEMOJTE koristiti oštećene obturatore. Iako su ovi obturatori namenjeni za višestruku upotrebu, zamenite obturatore ako se
pojave promene na površini.
• Pre upotrebe pažljivo pregledajte da li na obturatorima ima pukotina ili drugih nedostataka koje mogu izazvati sterilizacija,
rukovanje ili opšta upotreba. Odbacite sve obturatore na kojima postoje znakovi lomljenja ili oštećenja.
4.2 Mere predostrožnosti
• NEMOJTE previše zatezati ili neprecizno navijati ručicu zaliska na obturator. Nemojte hvatati glavu obturatora dok savijate ručicu.
• NEMOJTE koristiti sredstva za čišćenje na bazi rastvarača (npr. acetona ili toluena) pri čišćenju obturatora zaliska ili ležišta. Za
čišćenje koristite sapune ili blage deterdžente koji se rastvaraju u vodi.
5 Uputstva za upotrebu
Broj modela i veličina svakog obturatora vidno su označeni na ručici i odgovaraju prečniku (veličini) za postavljanje određenog zaliska.
Mitralni obturator je blago zašiljen radi lakšeg ubacivanja kroz mitralni anulus. Kraj sa prirubnicom predstavlja spoljni prečnik prstena
za ušivanje (slika 1). Dužina opturatora od donje površine do prirubnice odgovara visini profila nožica stenta Mosaic mitralne
bioproteze svinjskog porekla.
Da biste odredili mitralni zalistak tačne veličine, izaberite najveći obturator koji se ugodno uklapa u mitralni anulus pacijenta. Donja
površine prirubnice obturatora treba da se nalazi u supraanularnom aspektu anulusa pacijenta.
6 Način snabdevanja
6.1 Pakovanje
Mosaic opturatori se isporučuju NESTERILNI, bilo pojedinačno, bilo u kompletu. Temeljno očistite i sterilišite obturatore pre upotrebe.
Potpuno rasklopite obturator i odvojite od ručice pre čišćenja (npr. odvijte ručicu i obturator).
6.2 Dostupne veličine
Mitralni Mosaic opturatori obuhvataju sledeće veličine: 25 mm, 27 mm i 29 mm, 31 mm i 33 mm.
6.3 Skladištenje
Obturatori se predviđeno skladište neograničeno dugo i mogu se ponovo upotrebiti uz odgovarajuće čišćenje i sterilizaciju.
7 Obrada/ponovna obrada
Kompanija Medtronic je za pripremu ovog medicinskog sredstva za ponovnu upotrebu odobrila sledeća uputstva. Osoba koja obavlja
obradu ima odgovornost da obezbedi da obrada konkretno izvršena pomoću opreme, materijala i od strane osoblja u ustanovi koja
vrši obradu postiže željeni rezultat. Ovo zahteva validaciju i rutinsko nadgledanje procesa. Na sličan će način svako odstupanje osobe
koja obavlja obradu od sledećih uputstava biti prikladno procenjeno u pogledu efikasnosti i potencijalnih neželjenih posledica.
Upozorenje: Ne koristite sredstva za čišćenje na bazi acetona.
87Srpski
7.1 Čišćenje
Upozorenje: Pre sterilizacije temeljno očistite uređaj da biste otklonili prljavštinu.
• Nemojte dozvoliti da se kontaminirani uređaji osuše pre obavljanja procedure čišćenja.
• Preporučuje se da se uređaji ponovo obrade u najkraćem razumnom roku nakon upotrebe.
• Ako uređaj sadrži više komponenti, potpuno rastavite komponente pre čišćenja u skladu sa ovim Uputstvima za upotrebu.
• Pre upotrebe ispitajte da li na komponentama ima tragova lomljenja ili oštećenja. Nemojte koristiti komponente ako pokazuju
znakove lomljenja ili oštećenja.
• Termalna dezinfekcija nije obavezna pošto su instrumenti terminalno sterilisani.
7.1.1 Ručno čišćenje
Kompanija Medtronic je ustanovila sledeću proceduru za ručno čišćenje.
1. Potopite sredstva u enzimski deterdžent (npr. ENZOL™) razređen toplom vodom sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F
do 110°F) u skladu sa preporukama proizvođača na najmanje 5 minuta.
2. Uklonite vidljivu prljavštinu mekom četkom (npr. četkicom za zube od najlona).
3. Ispirajte sredstva toplom tekućom vodom sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje 1 minut.
4. Osušite čistom krpom koja ne ostavlja vlakna.
5. Vizuelno pregledajte da li na komponentama ima preostale prljavštine ili vlage. Ako postoje ostaci prljavštine, ponovite proces
čišćenja. Ako su komponente mokre, osušite ih glatkom krpom.
7.1.2 Automatizovano čišćenje
Mesto korišćenja (u roku od najviše 2 časa)
1. Uklonite krupnu prljavštinu sa sredstava ispiranjem toplom tekućom vodom sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F
do 110°F).
2. Potopite sredstva u enzimski deterdžent (npr. ENZOL), pripremljen prema uputstvima proizvođača deterdženta, na najmanje 1
minut.
3. Po potrebi koristite meku četku (npr. četkicu za zube od najlona) da biste temeljno očistili uređaje.
4. Ispirajte sredstva toplom vodom sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje 2 minuta.
5. Vizuelno pregledajte da li ima preostale prljavštine. Po potrebi ponovite gorenavedene korake.
6. Prenesite uređaje u oblast za obradu.
Napomena: Ako će se prenos verovatno obaviti kasnije, stavite sredstva u pokrivenu posudu sa enzimskim deterdžentom (npr.
ENZOL) da biste sprečili njihovo sušenje.
Preliminarni postupak (za izuzetno zaprljane instrumente)
1. Potopite sredstva u rastvor enzimskog deterdženta (npr. ENZOL) i tople vode sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F
do 110°F) u pokrivenoj posudi.
2. Temeljno očistite svaku komponentu pomoću meke četke (npr. četkica za zube od najlona).
Napomena: Obavezno dobro očistite oblasti u kojima je prljavština možda kompaktnija ili zaštićena od procesa čišćenja.
3. Ispirajte sredstva toplom tekućom vodom sa česme temperature 22°C do 43°C (72°F do 110°F) najmanje 2 minuta ili dok se ne
uklone svi tragovi rastvora za čišćenje.
4. Vizuelno pregledajte da li na uređajima ima preostale prljavštine.
5. Po potrebi ponovite gorenavedene korake.
6. Sačekajte da se uređaji osuše.
Ultrazvučno čišćenje i ispiranje (po potrebi)
1. Potpuno potopite sredstva u rastvor 1 unce (29,57 mL) enzimskog deterdženta (npr. ENZOL) i 1 galona (3,79 L) tople vode sa
česme temperature 22°C do 43°C (72°F do 110°F) u ultrazvučnom uređaju za čišćenje (npr. Bransonic™). Izložite ultrazvučnim
talasima 10 minuta.
2. Ispirajte svaku komponentu dejonizovanom vodom najmanje 3 minuta. Proverite da li je deterdžent ispran iz svih šupljina i otvora.
3. Pregledajte svaku komponentu da biste proverili da li ima ostataka prljavštine najmanje 1 minut.
4. Po potrebi ponovite gorenavedene korake.
5. Sačekajte da se uređaji osuše.
Automatsko pranje
Medtronic je koristio Prolystica™ porodicu sredstava za čišćenje u skladu sa preporukama proizvođača za potvrdu automatizovanog
procesa čišćenja. Odgovornost je osobe koja obavlja obradu da obezbedi sprovođenje postupka u skladu sa potvrđenim metodom.
88Srpski
Svako odstupanje osobe koja obavlja obradu od ovih preporuka trebalo bi da se proceni. Prema ovim Uputstvima za upotrebu ili
ekvivalentnom potvrđenom metodu, čišćenje može da se obavlja ručno ili automatski.
1. Stavite uređaje u automatizovanu mašinu za pranje (npr. HAMO™ LS-1000 mašina za pranje/dezinfekciju). Pazite da uređaji ne
dolaze u kontakt.
ObradaVreme (min)TemperaturaKvalitet vodeSredstvo za čišćenje
Enzimsko pranje04:0050°C do 60°C
(122°F do 140°F)
Pranje02:0040°C do 50°C
(104°F do 122°F)
Ispiranje02:0060°C do 70°C
(140°F do 158°F)
Sušenje15:0065°C do 80°C
(149°F do 176°F)
2. Vizuelno pregledajte da li na komponentama ima preostale prljavštine i vlage. Ako postoje ostaci prljavštine, ponovite proces.
3. Ako je to potrebno, osušite uređaje filtriranim, komprimovanim vazduhom ili krpom koja ne ostavlja vlakna.
voda iz česmeProlystica Ultra
koncentrovano
enzimsko sredstvo za
čišćenje
voda iz česmeProlystica Ultra
koncentrat neutralni
voda iz česmenije primenjivo
nije primenjivonije primenjivo
7.2 Sterilizacija/ponovna sterilizacija
• Pre sterilizacije, pribor i ležište moraju se staviti u vrećicu ili tkaninu za sterilizaciju. Proverite da li je vrećica dovoljno velika da
pribor stane u nju bez oštećenja zaptivača. Prilikom validacije koju je obavila kompanija Medtronic korišćena je odgovarajuća
posuda za pribor za svako sredstvo.
• Pri sterilizaciji većeg broja uređaja u 1 ciklusu autoklava, uverite se da nije premašeno maksimalno opterećenje sterilizatora.
• Pre upotrebe ispitajte da li na uređajima ima tragova lomljenja ili oštećenja. Nemojte koristiti komponente ako pokazuju znakove
lomljenja ili oštećenja.
7.2.1 Sterilizacija parom
Tip ciklusaPre vakuumiranjaPre vakuumiranjaGravitacija
Temperatura132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Vreme izloženosti4 minuta3 minuta15 minuta
Vreme sušenja30 minuta16 minuta15 minuta
8 Odricanje garancija
SLEDEĆE ODRICANJE GARANCIJE ODNOSI SE NA KUPCE VAN SAD:
IAKO SU MOSAIC MITRALNI OPTURATORI, MODEL 7310, U DALJEM TEKSTU „PROIZVOD“, PAŽLJIVO PROJEKTOVANI,
PROIZEDENI I ISPITANI PRE PRODAJE, PROIZVOD MOŽDA NEĆE VRŠITI SVOJU PREDVIĐENU FUNKCIJU NA
ZADOVOLJAVAJUĆI NAČIN IZ RAZLIČITIH RAZLOGA. UPOZORENJA NA OZNAKAMA PROIZVODA PRUŽAJU DETALJNIJE
INFORMACIJE I SMATRAJU SE SASTAVNIM DELOM OVOG ODRICANJA GARANCIJE. PREDUZEĆE MEDTRONIC SE ZBOG
TOGA ODRIČE SVIH GARANCIJA, IZRIČITIH I PODRAZUMEVANIH, U VEZI SA PROIZVODOM. MEDTRONIC NEĆE BITI
ODGOVORAN NI ZA KAKVO SLUČAJNO ILI POSLEDIČNO OŠTEĆENJE IZAZVANO BILO KAKVOM UPOTREBOM,
GREŠKOM ILI OTKAZIVANJEM PROIZVODA, BEZ OBZIRA NA TO DA LI JE TVRDNJA ZASNOVANA NA GARANCIJI,
UGOVORU, DELIKTU ILI PO DRUGOM OSNOVU.
Svrha gorenavedenih isključenja i ograničenja nije da se suprotstave obaveznim odredbama primenljivog zakona i ne smeju se tako
tumačiti. Ako sud ili nadležna pravna institucija utvrde da je neki deo ili odredba ovog ODRICANJA GARANCIJE nezakonita, da se
ne može sprovesti ili da je neusaglašena sa primenljivim zakonom, to neće uticati na važenje preostalog dela ODRICANJA
GARANCIJE, a sva prava i obaveze tumačiće se i sprovoditi kao da ovo ODRICANJE GARANCIJE ne sadrži određeni deo ili odredbu
koja se smatra nevažećom.
89Srpski
1 Beskrivning av enheten
Mosaic mitralisobturatorer (modell 7310) tillverkas av transparent polysulfon. Dessa obturatorer är avsedda att underlätta för kirurgen
vid val av optimal storlek på Mosaic biologisk mitralisklaffprotes från gris (modell 310).
Klaffhandtaget (modell 7639) levereras separat. Ytterligare information finns i bruksanvisningen till handtagen.
2 Indikationer för användning
Obturatorerna är avsedda för mätning av patientens klaffanatomi för val av lämplig Mosaic biologisk mitralisklaffprotes från gris. De
ska inte användas tillsammans med proteser från andra tillverkare eller andra proteser från Medtronic.
3 Kontraindikationer
Inga kända.
4 Varningar och försiktighetsåtgärder
4.1 Varningar
• Använd INTE skadade obturatorer. Även om obturatorerna kan återanvändas ska de bytas ut om ytan visar tecken på skador.
• Kontrollera noga varje obturator före användning så att den inte har sprickor eller andra fel som följd av sterilisering, hantering eller
allmän användning. Kassera alla obturatorer med tecken på sprickor eller slitage.
4.2 Försiktighetsåtgärder
• Spänn INTE klaffhandtaget för hårt på obturatorn, och gänga det inte fel när du fäster det. Håll inte i obturatorhuvudet när du böjer
handtaget.
• Använd INTE lösningsbaserade rengöringsmedel (t.ex. aceton eller toluen) vid rengöring av obturatorer för klaffar eller brickor.
Använd vattenlösliga ytaktiva tvållösningar eller milda rengöringsmedel för rengöringen.
5 Bruksanvisning
Modellnummer och storlek anges med fet stil på obturatorn och motsvarar respektive klaffs diameter (storlek).
Mitralisobturatorn är lätt konformad för att underlätta införandet genom mitralisklaffens anulus. Änden med fläns motsvarar den yttre
sykragens diameter (Figur 1). Obturatorns längd från undersidan av flänsen motsvarar profilhöjden på stentbenen på Mosaic
biologisk mitralisklaffprotes från gris.
För bestämning av korrekt storlek på mitralisklaffen ska den största obturatorn väljas som passar väl i patientens mitralklaffsanulus.
Undersidan av obturatorns fläns ska vila mot den supraanulära ytan på patientens egen anulus.
6 Leverans
6.1 Förpackning
Mosaic obturatorer levereras ICKE-STERILA, antingen var för sig eller i ett komplett set. Obturatorerna ska rengöras och steriliseras
noga före användningen. Obturatorn tas bort från handtaget före rengöring (dvs. handtag och obturator ska skruvas isär).
6.2 Tillgängliga storlekar
Mosaic mitralisobturatorer finns i följande storlekar: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm och 33 mm.
6.3 Förvaring
Obturatorerna kan förvaras på obestämd tid och kan återanvändas efter korrekt rengöring och sterilisering.
7 Bearbetning/ombearbetning
Följande instruktioner har validerats av Medtronic för att förbereda den här medicintekniska enheten för återanvändning. Det är
bearbetarens ansvar att se till att bearbetningen, som den i själva verket genomförs med hjälp av utrustning, material och personal vid
inrättningen för bearbetning, ger önskat resultat. För detta krävs validering och regelbunden övervakning av processen. På samma
sätt ska eventuella avvikelser från följande instruktioner noga utvärderas av bearbetaren för vilken verkan de kan få och möjliga
negativa konsekvenser.
Varning: Använd inte acetonbaserade rengöringsmedel.
90Svenska
7.1 Rengöring
Varning: Rengör enheten noggrant före sterilisering så att all smuts avlägsnas.
• Kontaminerade enheter får inte hinna torka innan de rengörs.
• Enheter bör ombearbetas så fort som det är praktiskt möjligt efter användning.
• Om enheten innehåller flera delar ska enheten monteras isär innan den rengörs enligt bruksanvisningen.
• Inspektera delarna före användning och leta efter eventuella sprickor eller skador. Använd ej om någon del har sprickor eller visar
tecken på försämrad funktion.
• Värmedesinfektion är inte nödvändigt eftersom instrumenten steriliseras i det sista steget.
7.1.1 Manuell rengöring
Medtronic har fastställt följande förfarande för manuell rengöring.
1. Sänk ned enheterna i ett enzymatiskt rengöringsmedel (t.ex. ENZOL™) utblandat med varmt kranvatten som håller 22°C till 43°C
(72°F till 110°F) enligt tillverkarens rekommendationer, och håll enheterna nedsänkta i minst 5 minuter.
2. Avlägsna synlig smuts med en mjuk borste (t.ex. en tandborste med nylonborst).
3. Skölj enheterna under varmt rinnande kranvatten som håller 22°C till 43°C (72°F till 110°F) i minst 1 minut.
4. Torka med en ren luddfri trasa.
5. Inspektera varje del efter kvarvarande smuts eller fukt. Upprepa rengöringsproceduren tills all smuts har avlägsnats. Torka av
fuktiga delar med en ren luddfri trasa.
7.1.2 Automatiserad rengöring
Vid användningstillfället (inom högst två timmar)
1. Skölj enheterna under varmt rinnande kranvatten som håller 22°C till 43°C (72°F till 110°F), för att avlägsna grov smuts.
2. Sänk ned enheterna i ett enzymatiskt rengöringsmedel (t.ex. ENZOL) berett enligt tillverkarens instruktioner i minst 1 minut.
3. Använd vid behov en mjuk borste (t.ex. en tandborste med nylonborst) för noggrann rengöring av enheterna.
4. Skölj enheterna med varmt kranvatten som håller 22°C till 43°C (72°F till 110°F) i minst 2 minuter.
5. Se efter att all smuts har avlägsnats. Upprepa ovanstående steg vid behov.
6. Flytta enheterna till bearbetningsområdet.
Observera: Om flytten förväntas bli försenad ska enheterna förvaras i en tillsluten behållare med enzymatiskt rengöringsmedel
(t.ex. ENZOL) så att de inte torkar.
Förbehandling (för kraftigt smutsade instrument)
1. Sänk ned enheterna i en tillslutbar behållare med enzymatiskt rengöringsmedel (t.ex. ENZOL) och varmt kranvatten som håller
22°C till 43°C (72°F till 110°F).
2. Rengör varje del noggrant med en mjuk borste (t.ex. en tandborste med nylonborst).
Observera: Var särskilt noga med att rengöra områden där smuts lätt fastnar eller som är svåra att komma åt vid rengöring.
3. Skölj enheterna under varmt rinnande kranvatten som håller 22°C till 43°C (72°F till 110°F) i minst 2 minuter eller tills alla rester
av rengöringslösning har avlägsnats.
4. Inspektera enheterna efter kvarvarande smuts.
5. Upprepa ovanstående steg vid behov.
6. Låt enheterna torka.
Ultraljudsrengöring och sköljning (vid behov)
1. Sänk ned enheterna helt i en ultraljudstvätt (t.ex. Bransonic™) med 29,57 mL (1 ounce) enzymatiskt rengöringsmedel (t.ex.
ENZOL) och 3,79 L (1 gallon) varmt kranvatten som håller 22°C till 43°C (72°F till 110°F). Ultraljudsbehandla i 10 minuter.
2. Skölj varje del med avjoniserat vatten i minst 3 minuter. Kontrollera att rengöringsmedlet har avlägsnats från alla hål och
öppningar.
3. Inspektera varje del efter smuts i minst 1 minut.
4. Upprepa ovanstående steg vid behov.
5. Låt enheterna torka.
Automatisk diskning
Medtronic använde rengöringsmedel i Prolystica™-serien enligt tillverkarens rekommendationer vid valideringen av den
automatiserade rengöringsprocessen. Det är bearbetarens ansvar att försäkra sig om att bearbetningen utförs enligt en validerad
metod. Alla avsteg som bearbetaren gör från dessa rekommendationer ska utvärderas. Rengöringsmetoden kan vara manuell eller
automatiserad enligt den här bruksanvisningen eller motsvarande validerad metod.
91Svenska
1. Placera enheterna i en diskmaskin (t.ex. HAMO™ LS-1000 diskmaskin/desinfektor). Undvik att enheterna nuddar varandra.
2. Inspektera varje del efter kvarvarande smuts och fukt. Upprepa proceduren tills all smuts har avlägsnats.
3. Torka vid behov enheterna med filtrerad tryckluft eller med en luddfri trasa.
kranvattenProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
kranvattenProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
kranvattenej tillämpligt
ej tillämpligtej tillämpligt
7.2 Sterilisering/omsterilisering
• Tillbehören och tråget måste placeras i en steriliseringspåse eller ett autoklaverbart omslag före sterilisering. Kontrollera att
förpackningen är tillräckligt stor för att instrumentet ska rymmas utan att ligga an mot förseglingar. Vid den validering som
Medtronic utförde användes ett passande tillbehörstråg för varje enhet.
• När flera enheter steriliseras i en (1) autoklaveringscykel ska du se till att autoklavens maxbelastning inte överskrids.
• Inspektera enheterna före användning och leta efter eventuella sprickor eller skador. Använd ej om någon del har sprickor eller
visar tecken på försämrad funktion.
NEDANSTÅENDE GARANTIFRISKRIVNING GÄLLER KUNDER UTANFÖR USA:
OAKTAT MOSAIC MITRALISOBTURATORER, MODELL 7310, NEDAN KALLADE ”PRODUKTEN”, FÖRE FÖRSÄLJNING
BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT
PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTERNA PÅ
PRODUKTMÄRKNINGEN INNEHÅLLER MER DETALJERAD INFORMATION OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA
GARANTIFRISKRIVNING. MEDTRONIC FRISKRIVER SIG DÄRFÖR FRÅN ALLA GARANTIER, SÅVÄL UTTRYCKLIGA SOM
UNDERFÖRSTÅDDA, AVSEENDE PRODUKTEN. MEDTRONIC SKA INTE HÅLLAS ANSVARIGT FÖR NÅGON OAVSIKTLIG
SKADA ELLER FÖLJDSKADA ORSAKAD AV ANVÄNDNING, DEFEKT ELLER FELFUNKTION HOS PRODUKTEN, OAVSETT
OM ANSVAR GÖRS GÄLLANDE PÅ GRUND AV GARANTI, AVTAL, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT.
De undantag och begränsningar som anges ovan är inte avsedda att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag, och ska inte heller
tolkas så. Skulle denna GARANTIFRISKRIVNING till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot
tillämplig lag, ska övriga delar av denna GARANTIFRISKRIVNING inte beröras därav och alla rättigheter och skyldigheter ska tolkas
och efterlevas som om denna GARANTIFRISKRIVNING inte innehöll den del eller det villkor som underkänts.
92Svenska
1 Cihaz Tanımı
Mosaic mitral obtüratör (7310 Model), şeffaf polisülfon kullanılarak imal edilir. Bu obtüratörler, en uygun boyutta mitral Mosaic porsin
biyoprotez (310 Model) seçiminde cerraha yardımcı olmak üzere tasarlanmıştır.
Kapak Kolu (7639 Model) ayrı olarak temin edilir. Daha fazla bilgi için kollara ilişkin Kullanım Talimatlarına bakın.
2 Kullanım Endikasyonları
Obtüratörler, uygun mitral Mosaic porsin biyoprotezi seçmek için hastanın kapak anatomisini ölçmek üzere tasarlanmıştır. Başka
üreticilerin protezleri veya başka herhangi bir Medtronic protezi ile birlikte kullanım için tasarlanmamışlardır.
3 Kontrendikasyonlar
Bilinen bulunmamaktadır.
4 Uyarılar ve Önlemler
4.1 Uyarılar
• Hasarlı obtüratörleri KULLANMAYIN. Her ne kadar bu obtüratörler çoklu kullanım için tasarlanmış olsa da yüzey bozulması
meydana gelirse obtüratörleri değiştirin.
• Kullanmadan önce her bir obtüratörü, sterilizasyondan, tutulmasından veya genel kullanımdan kaynaklanabilecek çatlak veya
kusur açısından dikkatlice inceleyin. Çatlama veya bozulma belirtileri gösteren obtüratörleri atın.
4.2 Önlemler
• Obtüratör üzerinde Kapak Kolunu aşırı SIKMAYIN veya birbiriyle tam olarak hizalamadan SIKMAYIN. Kolu bükerken obtüratör
başından tutmayın.
• Kapak obtüratörlerini veya aksesuar tablalarını temizlerken çözücü bazlı temizleyiciler (örneğin aseton veya tolüen)
KULLANMAYIN. Temizlik maddesi olarak suda çözülebilir yüzey aktif madde türünde sabunlar veya etkisi yumuşak deterjanlar
kullanın.
5 Kullanım Talimatları
Her bir obtüratörün model numarası ve boyutu, açık bir şekilde işaretlenmiştir ve ilgili kapak bağlantı çapına (boyutuna) karşılık gelir.
Mitral obtüratör, mitral anülus içinden yerleştirilmesini kolaylaştırmak amacıyla hafif konik hale getirilmiştir. Flanş ucu, dıştaki dikme
halkası çapını temsil eder (Şekil 1). Obtüratörün flanşın alt yüzeyinden itibaren olan uzunluğu, mitral Mosaic porsin biyoprotez stent
tutucularının profil yüksekliği ile uyumludur.
Doğru boyuttaki mitral kapağın belirlenmesi için, hastanın mitral anülusuna rahat bir şekilde oturan en büyük obtüratörü seçin.
Obtüratör flanşının alt yüzeyi, hastanın anülusunun supra-anüler yüzüne yaslanmalıdır.
6 Tedarik Biçimi
6.1 Ambalaj
Mosaic obtüratörler, tek tek veya eksiksiz bir set halinde STERİL OLMAYAN şekilde temin edilir. Kullanmadan önce obtüratörleri
tamamıyla temizleyip sterilize edin. Temizlemeden önce obtüratörü koldan tamamen ayırın (örneğin kolu ve obtüratörü çevirerek
sökün).
6.2 Mevcut Boyutlar
Mitral Mosaic obtüratörler şu boyutlarda mevcuttur: 25 mm, 27 mm, 29 mm, 31 mm ve 33 mm.
6.3 Saklama
Obtüratörler süresiz olarak depolanabilir ve uygun temizlik ile sterilizasyon yapılması kaydıyla yeniden kullanılabilir.
7 İşleme/Yeniden İşleme
Aşağıdaki talimatlar, bu tıbbi cihazın yeniden kullanıma hazırlanması için Medtronic tarafından onaylanmıştır. İşleme tesisinde
ekipmanı, malzemeleri ve personeli kullanarak yapılan gerçek işlemenin istenen sonucu elde etmesini sağlamak, işlemi
gerçekleştiren kişinin sorumluluğunda kalır. Bu da işlemin onaylanmasını ve rutin olarak izlenmesini gerektirir. Aynı şekilde işlemi
yapanın aşağıdaki talimatlardan herhangi bir şekilde sapması, etkinlik ve muhtemel advers sonuçlar açısından uygun şekilde
değerlendirilmelidir.
93Türkçe
Uyarı: Aseton bazlı temizleyiciler kullanmayın.
7.1 Temizleme
Uyarı: Sterilizasyondan önce kirleri gidermek için cihazı iyice temizleyin.
• Herhangi bir temizlik prosedürünü yapmadan önce kirli cihazların kurumasına izin vermeyin.
• Cihazların kullanımdan sonra makul olarak uygun olan en kısa süre içinde yeniden işlemeye tabi tutulması tavsiye edilir.
• Cihaz birden çok bileşen içeriyorsa, bu Kullanım Talimatları uyarınca temizlemeden önce bileşenleri tamamen sökün.
• Kullanmadan önce bileşenleri çatlama veya bozulma açısından inceleyin. Çatlama veya bozulma belirtileri gösteren bileşenleri
kullanmayın.
• Aletler termal olarak sterilize edildiğinden termal dezenfeksiyon gerekli değildir.
7.1.1 Manuel Temizlik
Medtronic, aşağıdaki manuel temizlik prosedürünü belirlemiştir.
1. Cihazları, üreticinin tavsiyeleri uyarınca 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığındaki ılık musluk suyu ile seyreltilmiş enzimatik bir
deterjana (örneğin ENZOL™) en az 5 dakika süreyle batırın.
2. Gözle görülen kirleri, yumuşak kıllı bir fırça (örneğin naylon diş fırçası) ile temizleyin.
3. Cihazları 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığındaki, akan, ılık musluk suyu altında en az 1 dakika süreyle durulayın.
4. Temiz ve hav bırakmayan bir bezle kurulayın.
5. Her bir bileşende kalan kir veya nem olup olmadığını gözle inceleyin. Kir kalmışsa temizlik işlemini tekrarlayın. Islaksa kurulamak
için tüy bırakmayan bir bez kullanın.
7.1.2 Otomatik Temizlik
Kullanım Noktası (maksimum 2 saat içinde)
1. Cihazları, 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığındaki, akan, ılık musluk suyu altında durulayarak kaba kirleri giderin.
2. Cihazları üreticinin talimatları doğrultusunda hazırlanmış enzimli deterjana (örneğin ENZOL) en az 1 dakikalığına batırın.
3. Gerekirse cihazı iyice temizlemek için yumuşak kıllı bir fırça (örneğin naylon diş fırçası) kullanın.
4. Cihazları 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığındaki, ılık musluk suyu altında en az 2 dakika süreyle durulayın.
5. Kalan kir olup olmadığını gözle inceleyin. Gerekirse yukarıdaki adımları tekrarlayın.
6. Cihazları işleme alanına taşıyın.
Not: Taşıma işlemi gecikecekse cihazların kurumasını önlemek için cihazları, enzimli deterjan (örneğin ENZOL) içeren üstü
örtülü bir kaba yerleştirin.
Ön işlem (çok kirli aletler için)
1. Cihazları 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığında ılık musluk suyu ve enzimli deterjan (örneğin ENZOL) içeren üstü örtülü bir
kaba batırın.
2. Her bir bileşeni yumuşak kıllı bir fırça (örneğin naylon diş fırçası) ile iyice temizleyin.
Not: Kirin yapıştığı veya temizlik işleminin ulaşamadığı alanları temizlemeye dikkat edin.
3. Cihazları 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığındaki, akan, ılık musluk suyunda en az 2 dakika süreyle veya temizlik çözeltisinin
tüm izleri giderilinceye kadar durulayın.
4. Cihazlarda kalan kir olup olmadığını gözle inceleyin.
5. Gerekirse yukarıdaki adımları tekrarlayın.
6. Cihazları kurumaya bırakın.
Ultrasonik Temizlik ve Durulama (gerekirse)
1. 29,57 mL (1 ons) enzimli deterjan (örneğin ENZOL) ve 22°C ila 43°C (72°F ila 110°F) sıcaklığında 3,79 L (1 galon) ılık musluk
suyu kullanarak cihazları ultrasonik bir temizleyiciye (örneğin Bransonic™) tamamen batırın. 10 dakika ultrasonik banyoda tutun.
2. Her bileşeni en az 3 dakikalığına iyonu giderilmiş suyla durulayın. Tüm deliklerden ve açıklıklardan deterjanın giderildiğinden
emin olun.
3. Her bileşeni en az 1 dakikalığına kir belirtileri açısından inceleyin.
4. Gerekirse yukarıdaki adımları tekrarlayın.
5. Cihazları kurumaya bırakın.
Otomatik Yıkama
Medtronic otomatik temizleme işlemini onaylamak için üreticinin tavsiyeleri uyarınca Prolystica™ temizleyici ürünleri serisini
kullanmıştır. İşlemin, onaylanan yöntem uyarınca yapılmasını sağlamak, işlemi yapan kişinin sorumluluğudur. İşlemi yapan kişinin bu
94Türkçe
tavsiyelerden saptığı her durum değerlendirilmelidir. Temizlik yöntemi, bu Kullanım Talimatları uyarınca manuel veya otomatik ya da
eşdeğer bir onaylı yöntem olabilir.
2. Her bir bileşende kalan kir ve nem olup olmadığını gözle inceleyin. Kir kalmışsa işlemi tekrarlayın.
3. Gerekirse cihazları filtrelenmiş basınçlı hava veya tüy bırakmayan bir bezle kurulayın.
musluk suyuProlystica Ultra Con-
centrate Enzymatic
Cleaner
musluk suyuProlystica Ultra Con-
centrate Neutral
musluk suyugeçerli değil
geçerli değilgeçerli değil
7.2 Sterilizasyon/Yeniden sterilizasyon
• Aksesuarlar ve tabla sterilizasyondan önce bir sterilizasyon poşetine veya otoklav örtüsüne konulmalıdır. Poşetin veya tablanın,
aksesuarların, mühürleri germeden sığacağı kadar büyük olduğundan emin olun. Medtronic tarafından yapılan onaylamada, her
cihaz için uygun aksesuar tablası kullanılmıştır.
• 1 otoklav çevrimde birden çok cihazı sterilize ederken sterilizatörün maksimum yükünün aşılmadığından emin olun.
• Kullanmadan önce cihazları çatlama veya bozunma açısından inceleyin. Çatlama veya bozulma belirtileri gösteren bileşenleri
kullanmayın.
7.2.1 Buharla Sterilizasyon
Çevrim TipiVakum ÖncesiVakum ÖncesiYerçekimi
Sıcaklık132°C (270°F)135°C (275°F)132°C (270°F)
Maruziyet Süresi4 dakika3 dakika15 dakika
Kuruma Süresi30 dakika16 dakika15 dakika
BUNDAN SONRA “ÜRÜN” OLARAK ANILACAK OLAN 7310 MODEL MOSAIC MİTRAL OBTÜRATÖRLER, ÖZENLE
TASARLANMIŞ, ÜRETİLMİŞ VE SATIŞTAN ÖNCE TEST EDİLMİŞ OLMAKLA BİRLİKTE, ÜRÜN ÇEŞİTLİ SEBEPLERDEN
DOLAYI HEDEFLENEN İŞLEVİNİ TATMİN EDİCİ DÜZEYDE GERÇEKLEŞTİREMEYEBİLİR. ÜRÜN ETİKET VE
BELGELERİNDEKİ UYARILAR DAHA AYRINTILI BİLGİLER İÇERMEKTEDİR VE BU GARANTİDEN FERAGAT
BEYANNAMESİNİN AYRILMAZ BİR PARÇASI OLARAK DEĞERLENDİRİLMEKTEDİR. MEDTRONIC, BU NEDENDEN ÖTÜRÜ,
ÜRÜNLE İLGİLİ OLARAK, GEREK AÇIK GEREKSE ÖRTÜLÜ TÜM GARANTİLERDEN FERAGAT EDER. MEDTRONIC
ÜRÜNÜN HERHANGİ BİR KULLANIMI, KUSURU VEYA ARIZASI SEBEBİYLE OLUŞAN HİÇBİR KAZA ESERİ YA DA DOLAYLI
HASARDAN ÖTÜRÜ, SÖZ KONUSU HASARLARI TAZMİN TALEBİNİN GARANTİ BELGESİ, SÖZLEŞME, HAKSIZ FİİL VEYA
BAŞKA BİR NEDENE DAYALI OLUP OLMAMASINA BAKILMAKSIZIN YÜKÜMLÜ OLMAZ.
Yukarıda belirtilen istisnalar ve sınırlamalar, yürürlükteki kanunun uyulması zorunlu hükümlerini ihlal etme niyetiyle oluşturulmamıştır
ve bu anlamda yorumlanmamalıdır. Bu GARANTİDEN FERAGAT BEYANNAMESİ’nin herhangi bir bölümünün veya şartının, salahiyet
sahibi, yetkili bir mahkeme tarafından yasaya aykırı, yürürlüğe konamaz veya yürürlükteki yasayla çelişkili olduğuna hükmedildiği
takdirde, GARANTİDEN FERAGAT BEYANNAMESİ’nin geri kalan kısmının geçerliliği bundan etkilenmez; tüm haklar ve
yükümlülükler, bu GARANTİDEN FERAGAT BEYANNAMESİ geçersiz sayılan söz konusu bölümü veya şartı içermiyormuş gibi
yorumlanır ve yürürlüğe konur.