Medtronic 690R34 Instructions for Use

Page 1
Contour 3D™ 690R
Annuloplasty Ring – Tricuspid Anneau pour annuloplastie – tricuspide Annuloplastie-Ring – trikuspidal Anillo para anuloplastia – Tricúspide Annuloplastiekring – tricuspidalis Anello per anuloplastica - tricuspidale Annuloplastikkring – Tricuspidal Anuloplastiarengas – trikuspidaaliläppä Annuloplastikring – Trikuspidalisklaff Δακτύλιος βαλβιδοπλαστικήςΤριγλώχινας Annuloplastikring - trikuspidal Pierścień do annuloplastyki zastawki trójdzielnej Anel de anuloplastia - Tricúspide Anüloplasti Halkası – Triküspid Anuloplastický prstenec – trikuspidální Tricuspidalis anuloplasztikai gyűrű Anuloplastický prstenec – trikuspidálny Annuloplastika rõngas – trikuspidaalklapp Анулопластичен пръстенТрикуспидален Prsten za anuloplastiku trikuspidalnog zalistka Trikuspidālais anuloplastijas gredzens Anuloplastikos žiedas – triburis Inel de anuloplastie – tricuspid Кольцо для аннулопластики - трехстворчатый клапан Prsten za anuloplastiku – trikuspidni Obroč za anuloplastiko – trikuspidalna zaklopka
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso • Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet • Bruksanvisning • Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati utasítás • Pokyny pre používanie • Kasutusjuhend • Инструкции за употреба • Upute za upotrebu • Lietošanas pamācība • Naudojimo instrukcijos • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации • Uputstva za upotrebu • Navodila za uporabo
Caution: Federal law (USA) restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
Page 2
Page 3
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på produktet og pakningen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring på symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus / Обяснение на символите от етикетите на опаковката / Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi / Uz iepakojuma etiķetes attēloto simbolu skaidrojums / Pakuotės etikečių simbolių reikšmės / Legenda simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов на этикетках упаковки / Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga simbolov na embalaži
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que le dispositif est entièrement conforme à la Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG des Europäischen Rates entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva 93/42/CEE del Consejo Europeo. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (European Conformity). Questo simbolo indica che il dispositivo è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol betyder att enheten helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή
Συμμόρφωση). Το σύμβολο πλήρως με την oδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ./
Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymogi dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın 93/42/EEC sayılı Avrupa Konseyi Direktifi ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky směrnice Evropské rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK jelű irányelve követelményeinek. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici Európskej Rady 93/42/EHS.
αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται
1
Page 4
Conformité Européenne (Euroopa standard). See märgis tähendab, et seade vastab täielikult Euroopa Ühenduste Nõukogu direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele. / Conformité Européenne (Европейска Общност). Този символ означава, че устройството напълно съответства на европейска Директива 93/42/ЕИО на Съвета. / Conformité Européenne (europska usklađenost). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s direktivom Vijeća Europe 93/42/EEC. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst Eiropas Padomes Direktīvai 93/42/EEK. / Conformité Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka Europos Tarybos direktyvą 93/42/EEB. / Conformité Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol indică faptul că dispozitivul este pe deplin în conformitate cu Directiva 93/42/CEE a Consiliului European. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство
полностью соответствует требованиям директивы совета 93/42/EEC. / Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim
standardima). Ovaj simbol znači da je uređaj u potpunosti usklađen sa Direktivom Saveta Evrope 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je naprava popolnoma skladna z Direktivo Evropskega sveta 93/42/EGS.
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdag / Käytettävä viimeistään / Får användas till och med / Χρήση έως / Anvendes til og med / Termin ważności / Utilizar antes de / Son Kullanma Tarihi / Datum použitelnosti / Lejárat: / Dátum najneskoršej spotreby / Kasutusaeg / Годно до / Upotrebljivo do / Izlietot līdz / Naudokite iki / Data expirării / Срок годности / Upotrebljivo do / Uporabno do
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor eenmalig gebruik / Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt do jednorazowego zastosowania / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívat opakovaně / Kizárólag egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane / Ühekordseks kasutuseks / Да не се използва повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti / Nenaudokite pakartotinai / De unică folosinţă / Не использовать повторно / Nije za ponovnu upotrebu / Ne uporabljajte znova
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di serie / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Seri Numarası / Sériové číslo / Sorozatszám / Sériové číslo / Seerianumber / Сериен номер / Serijski broj / Sērijas numurs / Serijos numeris / Număr de serie / Серийный številka
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en los Estados Unidos / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko klientów w USA / Apenas aplicável aos EUA / Sadece ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak amerikai egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v USA / Ainult Ameerika Ühendriikide tarbijaile / Само за САЩ / Samo za korisnike u SAD-u / Tikai pircējiem ASV / Tik JAV naudotojams / Numai pentru clienţii din SUA / Только для США / Samo za SAD / Le za uporabnike v ZDA
2
номер / Serijski broj / Serijska
Европейского
Page 5
Do Not Use if Package is Damaged / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / No utilizar si el envase está dañado / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Non utilizzare se la confezione è danneggiata / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet / Älä käytä, jos pakkaus on vahingoittunut / Får inte användas om förpackningen är skadad / Μην τo χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά / Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Ambalaj Hasarlıysa Kullanmayın / Nepoužívejte, je-li balení poškozeno / Sérült csomagolás esetén nem használható / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Ne koristite ako je ambalaža oštećena / Nelietot, ja iepakojums ir bojāts / Nenaudoti, jei pažeista pakuotė / Nu folosiţi dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если упаковка повреждена / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno / Ne uporabljajte, če je ovojnina poškodovana
Size / Taille / Größe / Tamaño / Maat / Dimensioni / Størrelse / Koko / Storle k / Μέγεθος / Størrelse / Wymiary / Tamanho / Boyut / Velikost / Méret / Veľkosť / Suurus / Размер / Veličina / Lielums / Dydis / Dimensiuni / Размер / Veličina / Velikost
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Antal / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Množstvo / Kogus / Kiekis / Cantitate / Количество / Količina / Količina
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nicht pyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogenfri / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pirogénico / Pirojenik Değildir / Apyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne / Mittepürogeenne /
Непирогенно / Nezapaljivo / Nepirogēns / Nedegus / Apirogen / Апирогенно / Nije pirogeno / Nepirogeno
Reorder Number / Numéro de commande / Bestellnummer / Número de pedido / Bestelnummer / Numero d'ordine / Bestillingsnummer / Uusintatilausnumero / Beställningsnummer / Αριθμός νέας παραγγελίας / Genbestillingsnummer / Numer przy ponownym zamówieniu / Número de encomenda / Tekrar Sipariş Numarası / Číslo pro novou objednávku / Utánrendelési szám / Číslo pre ďalšie objednávky / Tellimisnumber / Номер за повторна поръчка / Broj za ponovnu narudžbu / Atkārtota pasūtījuma numurs / Pakartotinio užsakymo numeris / Număr de comandă ulterioară / Номер для заказа / Broj za ponovno naručivanje / Številka za naročanje
Keep Dry / À conserver dans un endroit sec / Trocken aufbewahren / Mantener seco / Droog houden / Conservare in luogo asciutto / Skal holdes tørr / Säilytä kuivassa / Förvaras torrt / Διατηρήστε το στεγνό / Skal opbevares tørt / Chronić przed wilgocią / Manter seco / Kuru Olarak Saklayın / Udržujte v suchu / Szárazon tartandó / Uschovajte v suchu / Hoida kuivas / Да Saglabāt sausu / Laikykite sausoje vietoje / Se păstrează în mediu uscat /
Хранить в сухом месте / Držati na suvom mestu / Hranite na suhem
се съхранява на сухо място / Držite na suhom /
Количество / Količina / Daudzums /
3
Page 6
MR Conditional / RM sous conditions / Bedingt MR-sicher / MRI condicional / MR Conditional (MR-veilig onder voorwaarden) / Sicurezza condizionata in caso di risonanza magnetica / MR-betinget / Magneettikuvaus sallittu varauksin / MR-kompatibel / Μαγνητικός συντονισμός (MR) υπό όρους / Betinget kompatibilitet med MR-scanning / Badanie MR dopuszczalne w określonych warunkach / RM condicional / MR Koşullu / Podmíněná magnetická rezonance / MR-kompatibilitás feltételekkel / Podmienená MR / MRT-keskkonnas turvaline kindlate kasutustingimuste järgimisel / Условен МР / Bez poznatih rizika pri primjeni MR / Pakļauts MR ietekmei / Sąlyginis MR įtaisas / RM condiţionată / МРТ выполнять с соблюдением ограничений / Za korišćenje sa magnetnom rezonancom / Pogojna uporaba pri slikanju z magnetno resonanco (MR)
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Skal ikke resteriliseres / Ei saa steriloida uudelleen / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke resteriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neprovádět resterilizaci / Nem sterilizálható újra / Opakovane nesterilizujte / Ärge steriliseerige korduvalt / Да не се стерилизира повторно / Nemojte iznova sterilizirati / Nesterilizēt atkārtoti / Nesterilizuokite pakartotinai / Nu resterilizaţi/ Не стерилизовать повторно / Nije za ponovnu sterilizaciju / Ne sterilizirajte znova
Sterilized Using Steam / Stérilisation par vapeur / Sterilisiert mittels Dampf / Esterilizado mediante vapor / Gesteriliseerd met stoom / Sterilizzato mediante vapore / Sterilisert med damp / Steriloitu höyryllä / Steriliserad med ånga / Αποστειρωμένο με ατμό procesie sterylizacji parowej / Esterilizado por vapor / Buharla Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno parou / Gőzzel sterilizálva / Sterilizované pomocou pary / Steriliseeritud auruga / Стерилизиран чрез пара / Sterilizirano parom / Sterilizēts ar tvaiku / Sterilizuotas garais / Sterilizat la abur / Стерилизовано паром / Sterilisano korišćenjem pare / Sterilizirano s paro
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le mode d'emploi / Achtung: Begleitdokumentation beachten / Atención, consultar las instrucciones de uso / Attentie, zie gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l'uso / Obs! Se bruksanvisningen / Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisning / Προσοχή, βλ. Οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisningen / Uwaga, należy zapoznać się z dołączoną dokumentacją / Atenção, ver instruções de utilização / Dikkat, Kullanım Talimatlarına Bakın/ Upozornění, viz Návod k použití / Figyelem! Tanulmányozza a használati utasítást! / Pozor, pozrite pokyny na používanie / Tähelepanu! Vt kasutusjuhiseid / Внимание, вижте инструкциите за употреба / Pažnja! Slijedite upute za upotrebu / Uzmanību! Skatīt lietošanas pamācību! / Dėmesio! Perskaitykite naudojimo instrukcijas / Atenţie, consultaţi Instrucţiunile de utilizare / Внимание! См. инструкцию по эксплуатации / Pažnja, pogledajte uputstva za upotrebu / Pozor, glejte navodila za uporabo
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpnes her / Avaa tästä / Öppna här / Ανοίξτε tutaj / Abrir aqui / Buradan Açın / Zde otevřít / Itt nyílik / Tu otvoriť / Ava siit /
Отворете тук / Ovdje otvoriti / Atvērt šeit / Atidaryti čia / Se deschide aici / Открывать здесь / Ovde otvoriti / Odprite tukaj
/ Dampsteriliseret / Sterylizowane w
εδώ / Åbnes her / Otwierać
4
Page 7
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Výrobca / Tootja /
Производител / Proizvođač / Ražotājs / Gamintojas / Producător / Производитель / Proizvođač / Proizvajalec
Authorized Representative in the European Community / Représentant agréé dans la Communauté européenne / Autorisierte Vertretung für die Europäische Gemeinschaft / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella / Auktoriserad representant inom EU / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Autoriseret repræsentant i EU / Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Avrupa Topluluğu'ndaki Yetkili Temsilci / Oprávněný zástupce pro Evropské společenství / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Autorizovaný zástupca v Európskom spoločenstve / Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses / Упълномощен представител в Европейската общност / Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Reprezentanţă autorizată în Comunitatea Europeană / Оффициальный представитель в Европейском Сообществе / Ovlaščeni predstavnik u Evropskoj zajednici / Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti
5
Page 8
Page 9
Contour 3D™ is a trademark of Medtronic, Inc. Contour 3D™ est une marque commerciale de Medtronic, Inc. Contour 3D™ ist eine Marke von Medtronic, Inc. Contour 3D™ es una marca comercial de Medtronic, Inc. Contour 3D™ is een gedeponeerd handelsmerk van Medtronic, Inc. Contour 3D™ è un marchio di fabbrica della Medtronic, Inc. Contour 3D™ er et varemerke for Medtronic, Inc. Contour 3D™ on Medtronic, Inc:n tavaramerkki. Contour 3D™ är ett varumärke som tillhör Medtronic, Inc. Η ονομασία Contour 3D™ είναι εμπορικό σήμα της Medtronic, Inc. Contour 3D™ er et varemærke tilhørende Medtronic, Inc. Contour 3D™ jest znakiem towarowym firmy Medtronic, Inc. Contour 3D™ é uma marca comercial da Medtronic, Inc. Contour 3D™ Medtronic, Inc. şirketinin ticari markasıdır. Contour 3D™ je ochranná známka společnosti Medtronic, Inc. A Contour 3D™ a Medtronic, Inc. védjegye. Contour 3D™ je ochranná známka spoločnosti Medtronic, Inc. Contour 3D™ on ettevõtte Medtronic, Inc. kaubamärk. Contour 3D™ е търговска марка на Medtronic, Inc. Contour 3D™ zaštitni je znak tvrtke Medtronic, Inc. Contour 3D™ ir Medtronic, Inc. preču zīme. „Contour 3D™“ yra „Medtronic, Inc.“ prekės ženklas. Contour 3D™ este o marcă comercială a Medtronic, Inc. Contour 3D™ является товарным знаком корпорации Medtronic, Inc. Contour 3D™ je žig preduzeća Medtronic, Inc. Contour 3D™ je blagovna znamka družbe Medtronic, Inc.
7
Page 10
Page 11
Table of Contents
1 DEVICE DESCRIPTION 11 2 INDICATIONS 11 3 CONTRAINDICATIONS 11 4 WARNINGS 11 5 PRECAUTIONS 12 6 POTENTIAL ADVERSE EVENTS 12 7 INDIVIDUALIZATION OF TREATMENT 12 8 PATIENT COUNSELING INFORMATION 12
8.1 Patient Dental Care 12
8.2 MRI Conditions 12
9 HOW SUPPLIED 13
9.1 Packaging 13
9.2 Storage 13
10 INSTRUCTIONS FOR USE 13
10.1 Sizing 13
10.1.1 Contour 3D Ring Sizer Set, Single-Use, Model 7690SD 14
10.1.2 Contour 3D Ring Sizer Set, Reusable, Model 7690S 14
10.2 Device Handling and Preparation Instructions 14
10.3 Device Implantation 14
10.4 Accessories 15
10.5 Sterilization 15
11 REGISTRATION INFORMATION 16 12 DISCLAIMER OF WARRANTIES 17
Instructions for Use English 9
Page 12
Page 13

1 DEVICE DESCRIPTION

The Contour 3D Annuloplasty Ring, Model 690R, (hereafter referred to as Contour 3D Ring) consists of a titanium core encapsulated within silicone and covered with polyester fabric. The ring must be implanted in the tricuspid position. The ring is marked at 3 points by colored sutures. The 3 markers correspond to the commissures of the tricuspid valve. The device size is identified by the inside diameter of the ring at its widest point. The titanium core enables radiographic visualization of the device.

2 INDICATIONS

The Contour 3D Ring is indicated for the reconstruction and/or remodeling of pathological tricuspid valves.

3 CONTRAINDICATIONS

The Contour 3D Ring is contraindicated for patients presenting with any of the following conditions:
heavily calcified valves
valvular retraction with severely reduced mobility
active bacterial endocarditis

4 WARNINGS

This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.
Only surgeons who have received adequate training to determine whether incompetent, stenotic, or diseased heart valves are capable of being repaired or replaced should use this device.
Only surgeons who have received appropriate training in valve repair, including ring implant and sizing techniques, should use this device.
Correct annuloplasty ring sizing is an important element of a successful valve repair. Undersizing the ring can result in valve stenosis, ring dehiscence, and/or ring fracture. Oversizing the ring can result in valve regurgitation and/or ring fracture.
Do not place sutures in the coronary sinus, right coronary artery, AV node or other conduction tissue, as this may result in impairment of the cardiac conduction system.
Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails may be a source for hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism.
Do not cut the ring. Resultant loose threads may be a source of hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism. In addition, resultant jagged edges of the stiffener may lead to tissue trauma.
Do not alter or deform the ring to conform to annular anatomy as this could lead to ring fracture, possible valve regurgitation, or stenosis.
Do not squeeze the ring with sharp instruments as this may damage the surface of the stiffener, which may result in ring fracture and possible tricuspid regurgitation.
Intraoperative and/or postoperative echocardiography should be used to evaluate the effectiveness of the valve repair. Minimizing regurgitation is an important element of an effective repair.
Surgeons who use annuloplasty rings should be current on all anticoagulation regimens.
When postoperative anticoagulant therapy is used, the patient's anticoagulation status should be carefully monitored.
Patients with intra-atrial thrombi or a giant left atrium may benefit from long-term anticoagulation therapy.
Instructions for Use English 11
Page 14
The surgeon may desire that patients in atrial fibrillation remain on anticoagulation therapy until sinus rhythm is established.
The ring is indicated for use in the tricuspid position only. Use in the mitral position may result in ring fracture, conduction system damage, mitral regurgitation, and/or ring dehiscence.

5 PRECAUTIONS

Do not use cutting edge needles, as they may damage the annuloplasty device potentially leading to ring dehiscence, ring fracture, and possible tricuspid regurgitation.

6 POTENTIAL ADVERSE EVENTS

While infrequent, certain complications have been reported when using annuloplasty rings. These include the following:
uncorrected or recurrent regurgitation
stenosis
ring dehiscence
hemolysis (even with mild regurgitation)
low cardiac output
heart block
damage to coronary arteries
endocarditis
thrombosis
thromboembolism
anticoagulant-related hemorrhage
ring fracture
leaflet perforation
The potential for these complications should be considered when selecting the most beneficial surgical procedure for each patient. To avoid or minimize occurrence of these adverse events, the annuloplasty repair, including sizing and implantation, should be conducted in accordance with the methods prescribed in these Instructions for Use by surgeons with appropriate training and experience in valve repair.

7 INDIVIDUALIZATION OF TREATMENT

To allow for healing and incorporation of the annuloplasty ring by host tissue, regardless of cardiac rhythm, postoperative anticoagulation therapy should be considered for at least 6 weeks following surgery.

8 PATIENT COUNSELING INFORMATION

8.1 Patient Dental Care

Patients with annuloplasty rings who undergo dental or other potentially bacteremic procedures must be considered for prophylactic antibiotic therapy.

8.2 MRI Conditions

Nonclinical testing has demonstrated the Contour 3D Ring is Magnetic Resonance (MR) Conditional. It can be scanned safely according to the conditions presented in Table 1. Patients with the Contour 3D Ring may safely undergo MRI for Normal or First Level Controlled Mode of the MR System as defined in the IEC Standard 60601-2-33.
12 English Instructions for Use
Page 15
MR image quality may be compromised if the area of interes t is in the exact area or relatively close to the position of the Contour 3D Ring. Therefore, it may be necessary to optimize MR imaging parameters for the presence of this implant. See Table 1 for maximum distortion distances for spin echo and gradient echo sequences. These values are based upon nonclinical testing at 3T according to ASTM F2119-01.
Table 1. Nonclinical MR Test Conditions and Results
1.5 Tesla System 3.0 Tesla System
Spatial Gradient Field (Units: Gauss/cm) 2200 2200
Maximum whole-body-averaged specific
44
absorption rate (SAR) (Units: W/kg)
Scanning Time (Units: minutes) 15 15
Temperature Rise
Spin Echo Sequence Maximum Distortion
a
(Units: °C) < 2 < 2
10 10
Distance (Units: mm)
Gradient Echo Sequence Maximum
15 15
Distortion Distance (Units: mm)
a
In nonclinical testing according to ASTM F2182-02a when the local SAR is normalized to 1 W/kg for
15 minutes of MR scanning in a GE Signa®1 1.5T whole body transmit coil, and a GE Signa® HDxt 3T whole body transmit coil.

9 HOW SUPPLIED

9.1 Packaging

The Contour 3D Ring is available in the following sizes for the tricuspid position: 26, 28, 30, 32, 34, and 36 mm. The package contains a single annuloplasty ring assembly consisting of the device and holder (Figure 1) packaged in sterile, double-aseptic transfer trays. The packaging system is designed to ease placement of the device into the sterile field. The ring assembly is sterile if the trays are undamaged and unopened. The outer surfaces of the outer tray are NONSTERILE and must not be placed in the sterile field.

9.2 Storage

Store the product in its original packaging, including the outer shelf carton, in a clean, cool, and dry area to protect the product and minimize the potential for contamination. The sterility and nonpyrogenicity of the Contour 3D Ring are validated to remain unaffected until the Use By date identified on the shelf carton, provided the trays are not opened or damaged.

10 INSTRUCTIONS FOR USE

10.1 Sizing
Proper ring size selection is an important part of valvular annuloplasty to help restore proper valve function. Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers from other Medtronic annuloplasty products to size the Contour 3D Ring. Other annuloplasty sizers may not indicate the appropriate Contour 3D Ring size. Two Contour 3D Ring Sizer Sets are available, and either set may be used to select the proper Contour 3D Ring size for repair of the tricuspid valve. One set is provided sterile and is for single use only. The other set is reusable and must be cleaned and sterilized prior to use.
1
Signa® is a registered trademark of General Electric Company.
Instructions for Use English 13
Page 16

10.1.1 Contour 3D Ring Sizer Set, Single-Use, Model 7690SD

The Contour 3D Ring Sizer Set, Model 7690SD, is for single use only. The sizers are provided STERILE and must not be resterilized. Single-use sizers that have been damaged or contaminated should not be used. Single-use sizers must be properly disposed of after use. Use a sterile grasping surgical instrument to align the sizer to the valve annulus. Warning: This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.

10.1.2 Contour 3D Ring Sizer Set, Reusable, Model 7690S

The Contour 3D Ring Sizer Set, Model 7690S, is provided NONSTERILE. The sizers are reusable and are used with the Annuloplasty Handle, Model 7686. Both the reusable sizers and the handle must be thoroughly cleaned and sterilized by autoclave (steam) prior to each use. Align and insert the handle into the snap cavity of the sizer. The thin section of the handle is malleable, allowing the surgeon to align the sizers to the valve annulus. Warning: The reusable sizers and handle are provided NONSTERILE and must be thoroughly cleaned and sterilized prior to use.
Tricuspid Valve
To determine the proper Contour 3D Ring size, both the distance between the commissures of the septal leaflet (Figure 2) and the area of the anterior leaflet must be measured. First, lower the sizer onto the valve annulus and align the sizer notches with the commissures of the septal leaflet (Figure 3). Second, gently extend the anterior leaflet and cover its surface with the selected sizer (Figure 4). The sizer that has a notch spacing most nearly matching the intercommissural distance of the septal leaflet and a surface area most nearly matching that of the anterior leaflet corresponds to the size of the ring that should be selected (Figure 5).

10.2 Device Handling and Preparation Instructions

Open the box and remove the product literature and Patient Registration Form.
Remove the double-aseptic transfer tray containing the ring mounted to the holder.
Inspect the trays ensuring they have not been opened or damaged. The ring assembly is sterile as long as the inner tray has not been compromised. If the inner tray is damaged, do not implant the ring.
If the outer tray is damaged, the exterior surface of the inner tray may not be sterile.
Open the outer transfer tray, and while still holding the bottom of the outer tray, pass the inner tray into the sterile field.
The inner tray should be opened only in the sterile field.

10.3 Device Implantation

The Contour 3D Ring assembly may be used with or without the Annuloplasty Handle, Model 7686 (provided separately).
Warning: The handle is provided NONSTERILE and must be thoroughly cleaned and sterilized prior to use. To use the handle, align and engage the sterile handle into the snap fit cavity of the holder (Figure 6). The thin section of the handle is malleable, allowing the surgeon to align the device with the annulus. Note: The handle must be inserted into the side of the holder with the snap fit cavity. Remove the serial number identification tag and record the serial number in the patient’s record. Verify that the serial number matches the serial number on the Patient Registration Form.
14 English Instructions for Use
Page 17
Warning: The serial tag must be removed from the ring for proper function. Do not cut or tear the ring fabric during removal of the serial tag.
Tricuspid Suture Placement Caution: The Contour 3D Ring is designed for implantation only with interrupted suture
techniques. The first annular suture should be placed at the midpoint of the septal leaflet. Place
additional interrupted sutures, approximately 4 mm in width, continuing along the tricuspid annulus ending at the anteroseptal commissure (Figure 7). Care should be taken to avoid placing a suture through area of the bundle of His. Warning: Do not place sutures in the coronary sinus, right coronary artery, AV node, bundle of His, or other conduction tissue. Note: Pledgets may be used with annular sutures to reduce the possibility of ring dehiscence.
Ring Suture Placement
Orient the ring assembly to the tricuspid annulus. Pass sutures through the ring, approximately 2 to 4 mm in width, entering at the bottom of the ring and exiting the periphery of the ring (Figure 8).
Holder/Handle Removal
Use the holder/handle to push the ring down onto the valve annulus while pulling back on the sutures (Figure 9 and Figure 10). Using a scalpel, cut the ret ention sutures on the holder in the areas indicated (Figure 11 and Figure 12). Remove the disposable ring holder and handle from the valve annulus (Figure 13). Dispose of the ring holder. Warning: Do not cut the ring fabric while cutting the holder retention sutures. The Contour 3D Ring holder must be removed from the ring at the end of the procedure for proper function. Under no circumstances should the holder remain attached to the ring.
Knots, Testing
Tie all knots around the ring securely (Figure 14). Trim all excess sutures and test valvular competency after removing the holder (Figure 15).
Warning: Suture knots must be securely tied. Loose knots and long suture tails may be a source of hemolysis, thrombosis, and/or thromboembolism.

10.4 Accessories

Refer to the Instructions for Use provided with each accessory for detailed information on its use and sterilization. Warning: Do not use other manufacturers’ annuloplasty sizers or sizers from other Medtronic annuloplasty products to size the Contour 3D Ring. Other annuloplasty sizers may not indicate the appropriate Contour 3D Ring size.
Contour 3D Ring Sizer Set, Single-Use, Model 7690SD
The Contour 3D Ring Sizer Set, Model 7690SD, is for single use only. The sizers are provided STERILE and must not be resterilized. Single-use sizers that have been damaged or contaminated should not be used. Single-use sizers must be properly disposed of after use.
Contour 3D Ring Sizer Set, Reusable, Model 7690S
The Contour 3D Ring Sizer Set, Model 7690S, is provided NONSTERILE. The sizers are reusable, however, they must be thoroughly cleaned and sterilized by autoclave (steam) prior to each use.
Annuloplasty Handle, Model 7686
Use only the Annuloplasty Handle, Model 7686 to interface with the ring holder and Contour 3D sizers. The handle is provided NONSTERILE and must be thoroughly cleaned and sterilized prior to use.

10.5 Sterilization

The ring is provided sterile (steam) on the holder and must not be resterilized. Rings that have been damaged or contaminated from patient contact should not be used.
Instructions for Use English 15
Page 18

11 REGISTRATION INFORMATION

Note: Patient registration does not apply in countries where patient privacy laws conflict
with providing patient information, including countries from the EU. A Patient Registration Form is included in each device package. After implantation, please complete all requested information. The serial number may be found on the package and
on the identification tag attached to the device. Return the original form to the Medtronic address indicated on the form and provide the temporary identification card to the patient prior to discharge.
16 English Instructions for Use
Page 19

12 DISCLAIMER OF WARRANTIES

THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
DISCLAIMER OF WARRANTY ALTHOUGH THE CONTOUR 3D ANNULOPLASTY RING, MODEL 690R, HEREAFTER
REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portions of this DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 17
Page 20
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
DISCLAIMER OF WARRANTY ALTHOUGH THE CONTOUR 3D ANNULOPLASTY RING, MODEL 690R, HEREAFTER
REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED, AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this DISCLAIMER OF WARRANTY is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this DISCLAIMER OF WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this DISCLAIMER OF WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
18 English Instructions for Use
Page 21
Table des matières
1 DESCRIPTION DU DISPOSITIF 21 2 INDICATIONS 21 3 CONTRE-INDICATIONS 21 4 AVERTISSEMENTS 21 5 PRÉCAUTIONS 22 6 EFFETS INDÉSIRABLES POTENTIELS 22 7 PERSONNALISATION DU TRAITEMENT 22 8 INFORMATIONS DESTINÉES AUX PATIENTS 23
8.1 Patients recevant des soins dentaires 23
8.2 Conditions d'IRM 23
9 PRÉSENTATION 23
9.1 Emballage 23
9.2 Stockage 24
10 MODE D'EMPLOI 24
10.1 Calibrage 24
10.1.1 Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, à usage unique, modèle 7690SD 24
10.1.2 Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, réutilisable, modèle 7690S 24
10.2 Instructions de manipulation et de préparation du dispositif 25
10.3 Implantation du dispositif 25
10.4 Accessoires 26
10.5 Stérilisation 26
11 SYSTÈME D'ENREGISTREMENT 26 12 DÉNI DE GARANTIE 27
Mode d'emploi Français 19
Page 22
Page 23
1 DESCRIPTION DU DISPOSITIF
L'anneau pour annuloplastie Contour 3D, modè le 690R, (ci-après l'anneau Contour 3D) est constitué d'un cœur de titane encapsulé dans du silicone et revêtu de tissu polyester. L'anneau doit être implanté en position tricuspide. L'anneau est marqué en trois points par des sutures colorées. Ces trois marqueurs correspondent aux commissures de la valve tricuspide. La taille de l'anneau est définie par son diamètre intérieur mesuré en son point le plus large. Le cœur de titane permet de visualiser le dispositif sur une radiographie.
2 INDICATIONS
L'anneau Contour 3D est indiqué pour la reconstruction et/ou la réparation des valves tricuspides pathologiques.
3 CONTRE-INDICATIONS
L'anneau Contour 3D est contre-indiqué chez les patients atteints de l'une des pathologies suivantes :
valves fortement calcifiées,
rétraction valvulaire avec mobilité fortement réduite,
endocardite bactérienne active.
4 AVERTISSEMENTS
Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure du dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
Ce dispositif peut seulement être utilisé par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate leur permettant de déterminer si les valves cardiaques atteintes d'une pathologie, d'un rétrécissement ou d'une insuffisance peuvent être reconstruites ou remplacées.
Ce dispositif peut seulement être utilisé par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en chirurgie valvulaire, y compris l'implantation d'anneau et les techniques de calibrage.
Le choix de la bonne taille d'anneau pour annuloplastie est un facteur important de la réussite d'une reconstruction valvulaire. Un anneau trop petit peut donner lieu à une sténose de la valve, une déhiscence de l'anneau et/ou une rupture de l'anneau. Un anneau trop grand peut provoquer une régurgitation de la valve et/ou une rupture de l'anneau.
Ne pas suturer le sinus coronaire, l'artère coronaire droite, le nœud auriculo­ventriculaire (AV) ou tout autre tissu de conduction car il pourrait en résulter une altération du système de conduction cardiaque.
Les points de suture doivent être solidement attachés. Les nœuds pas assez serrés ou les fils de suture trop longs peuvent être à l'origine d'hémolyse, de thrombose et/ou de thrombo-embolie.
Ne pas couper l'anneau. Son effilochement peut être à l'origine d'hémolyse, de thrombose et/ou de thrombo-embolie. En outre, les bords irréguliers du raidisseur peuvent léser les tissus.
Ne pas modifier ou déformer l'anneau pour l'adapter à l'anatomie annulaire car cela pourrait provoquer une rupture de l'anneau, une éventuelle régurgitation de la valve ou une sténose.
Ne pas appuyer sur l'anneau avec des objets tranchants car cela pourrait endommager la surface du raidisseur et provoquer une rupture de l'anneau et une possible régurgitation de la valve tricuspide.
Mode d'emploi Français 21
Page 24
Effectuer une échocardiographie peropératoire et/ou postopératoire pour évaluer l'efficacité de la reconstruction valvulaire. La minimisation des régurgitations est un élément important de la réussite d'une reconstruction.
Les chirurgiens qui utilisent les anneaux pour annuloplastie doivent connaître parfaitement tous les traitements par anticoagulants.
En cas d'utilisation d'un traitement par anticoagulants postopératoire, l'état d'anticoagulation du patient doit être surveillé attentivement.
Les patients souffrant d'un thrombus intra-auriculaire ou d'une oreillette gauche hypertrophique peuvent bénéficier d'une thérapie par anticoagulants à long terme.
Le chirurgien peut souhaiter que les patients subissant une fibrillation auriculaire restent sous traitement par anticoagulants jusqu'à ce que le rythme sinusal soit établi.
L'anneau est conçu pour être implanté en position tricuspide seulement. Une utilisation en position mitrale peut provoquer une rupture de l'anneau, un endommagement du système de conduction, une régurgitation de la valve mitrale et/ou une déhiscence de l'anneau.
5 PRÉCAUTIONS
Il ne faut pas utiliser des aiguilles à bord coupant qui pourraient endommager le dispositif d'annuloplastie et provoquer une déhiscence de l'anneau, une rupture de l'anneau et une éventuelle régurgitation de la valve tricuspide.
6 EFFETS INDÉSIRABLES POTENTIELS
Bien que rares, certaines complications ont été signalées lors de l'utilisation d'anneaux pour annuloplastie, notamment :
régurgitation non traitée ou récurrente,
sténose,
déhiscence de l'anneau,
hémolyse (même avec une régurgitation légère),
diminution du débit cardiaque,
bloc cardiaque,
altération des artères coronaires,
endocardite,
thrombose,
thrombo-embolie,
hémorragie liée aux anticoagulants,
rupture de l'anneau,
perforation des feuillets.
L'éventualité de ces complications doit être prise en compte lors du choix de la procédure chirurgicale la plus appropriée pour chaque patient. Pour éviter ou minimiser la survenue de ces effets secondaires, la reconstruction annuloplastique, y compris le calibrage et l'implantation, doit être réalisée selon les méthodes prescrites dans le présent mode d'emploi par des chirurgiens ayant reçu une formation adéquate en chirurgie valvulaire et possédant l'expérience nécessaire.
7 PERSONNALISATION DU TRAITEMENT
Pour permettre la cicatrisation et l'incorporation de l'anneau d'annuloplastie par le tissu hôte, indépendamment du rythme cardiaque, un traitement postopératoire par anticoagulants doit être envisagé pendant au moins 6 semaines après l'intervention.
22 Français Mode d'emploi
Page 25
8 INFORMATIONS DESTINÉES AUX PATIENTS
8.1 Patients recevant des soins dentaires
Un traitement prophylactique aux antibiotiques doit être proposé aux personnes portant un anneau pour annuloplastie qui subissent une chirurgie dentaire ou d'autres opérations à risque septicémique.
8.2 Conditions d'IRM
Des tests non cliniques ont démontré que l'anneau Contour 3D peut être soumis à des RM (résonances magnétiques) sous conditions. Il ne présente aucun risque lors d'un examen par résonance magnétique réalisé selon les conditions présentées dans le Tableau 1. Les patients porteurs de l'anneau Contour 3D peuvent subir une IRM en toute sécurité pour le mode normal ou le mode de fonctionnement contrôlé au premier niveau du système de RM, comme défini dans la norme CEI 60601-2-33. La qualité des images IRM peut être compromise si la zone d'intérêt se trouve dans la même zone ou est relativement proche de la position de l'anneau Contour 3D. Il pourra alors être nécessaire d'optimiser les paramètres d'imagerie par RM pour détecter la présence de cet implant. Voir le Tableau 1 pour connaître les distances maximales de distorsion pour les séquences écho de spin et écho de gradient. Ces valeurs ont été obtenues d'après des tests non cliniques à 3 T selon ASTM F2119-01.
Tableau 1. Conditions et résultats des tests non cliniques de RM
Système Tesla 1,5 Système Tesla 3,0
Champ à gradient spatial (unités : G/cm) 2200 2200
Taux d'absorption spécifique (TAS) maximum de l'énergie moyennée sur l'ensemble du corps (unités : W/kg)
Durée de balayage (unités : minutes) 15 15
Élévation de température
a
(unités : °C) < 2 < 2
Distance maximale de distorsion des séquences écho de spin (unités : mm)
Distance maximale de distorsion des séquences écho de gradient (unités : mm)
a
Lors de tests non cliniques selon ASTM F2182-02a avec le TAS local normalisé à 1 W/kg pendant
15 minutes d'examen avec une machine IRM GE Signa une machine IRM GE Signa® HDxt de 3 T à antenne corps entier émétrice.
44
10 10
15 15
®1
de 1,5 T à antenne corps entier émétrice et
9 PRÉSENTATION
9.1 Emballage
L'anneau Contour 3D est disponible dans les tailles suivantes pour la position tricuspide : 26, 28, 30, 32, 34 et 36 mm. L'emballage contient un seul jeu d'anneau d'annuloplastie, composé du dispositif et d'un support (Figure 1) emballés dans un double plateau de transfert aseptisé. Ce conditionnement est conçu pour simplifier le placement du dispositif dans le champ stérile. Le jeu d'anneau reste stérile si les plateaux ne sont ni ouverts ni endommagés. Les surface s extérieures du plateau externe NE SONT PAS STÉRILES et ne doivent pas être placées dans le champ stérile.
1
Signa® est une marque déposée de General Electric Company.
Mode d'emploi Français 23
Page 26
9.2 Stockage
Ranger le produit dans son emballage d'origine, y compris le carton externe, dans un local propre, frais et sec afin de protéger le produit et de réduire au minimum les risques de contamination. La stérilité et l'absence de pyrogénicité de l'anneau Contour 3D demeurent inaltérées jusqu'à la date de péremption indiquée sur la boîte, sous réserve que les plateaux ne soient ni ouverts ni endommagés.
10 MODE D'EMPLOI
10.1 Calibrage
Choisir la bonne taille d'anneau constitue un aspect important de l'annuloplastie valvulaire, qui contribue à restaurer la fonction des valves. Avertissement : Pour calibrer l'anneau Contour 3D, ne pas utiliser des calibreurs pour annuloplastie d'autres marques ou des calibreurs pour annuloplastie fournis avec d'autres dispositifs de Medtronic. Les autres calibreurs pour annuloplastie n'indiqueront pas forcément la bonne taille de l'anneau Contour 3D. Deux kits de calibreur s sont disponibles pour l'anneau Contou r 3D et tous deux pe uvent être utilisés pour sélectionner la taille d'anneau Contour 3D appropriée pour la reconstruction de la valve tricuspide. L'un des kits est livré stérile et il est destiné à un usage unique. L'autre est réutilisable et doit être nettoyé et stérilisé avant chaque utilisation.
10.1.1 Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, à usage unique, modèle 7690SD
Le kit de calibreurs pour anneau Contour 3D modèle 7690SD est destiné à un usage unique. Les calibreurs sont fournis STÉRILES et ne doivent pas être restérilisés. Les calibreurs à usage unique ayant été endommagés ou contaminés ne doivent pas être utilisés. Les calibreurs à usage unique doivent être éliminés selon les normes en vigueur après usage. Utiliser une pince chirurgicale stérile pour aligner le calibreur avec l'anneau de valve. Avertissement : Ce produit est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de la structure du dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
10.1.2 Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, réutilisable, modèle 7690S
Le kit de calibreurs pour anneau Contour 3D modèle 7690S est livré NON STÉRILE. Les calibreurs sont réutilisables et s'utilisent avec le manche pour annuloplastie modèle 7686. Les calibreurs réutilisables et le manche doivent être soigneusement nettoyés et stérilisés par autoclavage (vapeur) avant chaque utilisation.
Aligner puis insérer le manche dans la cavité du calibreur. La section fine du manche est malléable de sorte que le chirurgien puisse aligner les calibreurs avec l'anneau de valve.
Avertissement : Le manche et les calibreurs réutilisables sont fournis NON STÉRILES et doivent être nettoyés et stérilisés soigneusement avant chaque utilisation.
Valv e tricuspide
Pour déterminer la taille correcte de l'anneau Contour 3D, mesurer la distance entre les commissures du feuillet septal (Figure 2) et la surface du feuillet antérieur. Tout d'abord, abaisser le calibreur sur l'anneau de valve puis aligner les encoches du calibreur avec les commissures du feuillet septal (Figure 3). Ensuite, étirer délicatement le feuillet antérieur et couvrir sa surface avec le calibreur choisi (Figure 4). Le calibreur qui présente l'espace d'encoches le plus proche de la distance intercommissurale du feuillet septal et la surface la plus proche de celle du feuillet antérieur correspond à la taille d'anneau qui doit être sélectionnée (Figure 5).
24 Français Mode d'emploi
Page 27
10.2 Instructions de manipulation et de préparation du dispositif
Ouvrir la boîte et sortir la documentation sur le produit et le formulaire d'enregistrement du patient.
Retirer le double plateau de transfert aseptique contenant l'anneau monté sur son support.
Contrôler les plateaux pour s'assurer qu'ils ne sont pas ouverts ou endommagés. L'anneau est stérile tant que le plateau intérieur n'a pas été touché. Si le plateau intérieur est endommagé, ne pas utiliser l'anneau.
Si le plateau extérieur est endommagé, la surface externe du plateau intérieur risque de ne plus être stérile.
Ouvrir le plateau de transfert extérieur et, en tenant le fond de celui-ci, faire passer le plateau intérieur dans le champ stérile.
Le plateau intérieur doit être ouvert uniquement dans le champ stérile.
10.3 Implantation du dispositif
Le jeu d'anneau Contour 3D peut être utilisé avec ou sans le manche pour annuloplastie modèle 7686 (fourni séparément). Avertissement : Le manche est fourni NON STÉRILE et doit être soigneusement nettoyé et stérilisé avant chaque utilisation. Pour utiliser le manche, aligner puis insérer le manche stérile dans la cavité du support (Figure 6). La section fine du manche est malléable de sorte que le chirurgien puisse aligner le dispositif avec l'anneau natif. Remarque : Le manche doit être inséré dans le côté du support où se trouve la cavité à pression. Retirer l'étiquette d'identification portant le numéro de série et noter ce numéro dans le dossier du patient. Vérifier que ce numéro correspond au numéro de série indiqué sur le formulaire d'enregistrement du patient. Avertissement : Retirer l'étiquette du numéro de série pour que l'anneau fonctionne correctement. Prendre soin de ne pas couper ou déchirer le tissu de l'anneau en retirant l'étiquette.
Introduction des sutures tricuspides Attention : L'anneau Contour 3D doit être uniquement utilisé pour les techniques de
sutures à points séparés. La première suture annulaire doit être placée au milieu du feuillet septal. Placer des sutures
par points séparés supplémentaires, d'environ 4 mm de largeur, en continuant le long de l'anneau tricuspide au niveau de la commissure antéroseptale (Figure 7). Veiller à éviter de placer des sutures dans la région du faisceau de His. Avertissement : Ne pas suturer le sinus coronaire, l'artère coronaire droite, le nœud auriculo-ventriculaire (AV), le faisceau de His ou tout autre tissu de conduction. Remarque : Des pledgets peuvent être utilisés pour les sutures de l'anneau afin de réduire la possibilité d'une déhiscence de l'anneau.
Introduction des sutures de l'anneau
Orienter le jeu d'anneau sur l'anneau tricuspide. Passer les sutures à travers l'anneau, d'environ 2 à 4 mm de largeur, en pénétrant par le bas de l'anneau et en sortant par la périphérie de l'anneau (Figure 8).
Retrait du support/manche
Utiliser le support/manche pour enfoncer l'anneau sur la valve tout en tirant sur les sutures (Figure 9 et Figure 10). Utiliser un scalpel pour couper les sutures de rétention du support dans les zones indiquées (Figure 11 et Figure 12). Sortir le support jetable et le manche de l'anneau de valve (Figure 13). Jeter le support de l'anneau. Avertissement : En coupant les sutures de rétention du support, prendre soin de ne pas couper le tissu de l'anneau. Pour un fonctionnement correct, le support de l'anneau Contour 3D doit être retiré de celui­ci à la fin de la procédure. Ne laisser en aucun cas le support fixé à l'anneau.
Mode d'emploi Français 25
Page 28
Vérification des nœuds
Nouer solidement tous les nœuds autour de l'anneau (Figure 14). Couper l'excédent de fil et tester la compétence valvulaire après avoir retiré le support (Figure 15). Avertissement : Les nœuds de suture doivent être solidement fixés. Les nœuds pas assez serrés ou les fils de suture trop longs peuvent être à l'origine d'hémolyse, de thrombose et/ ou de thrombo-embolie.
10.4 Accessoires
Se reporter au mode d'emploi livré avec chaque accessoire pour plus de détails sur les recommandations d'utilisation et de stérilisation. Avertissement : Pour calibrer l'anneau Contour 3D, ne pas utiliser des calibreurs pour annuloplastie d'autres marques ou des calibreurs pour annuloplastie fournis avec d'autres dispositifs de Medtronic. Les autres calibreurs pour annuloplastie n'indiqueront pas forcément la bonne taille de l'anneau Contour 3D.
Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, à usage unique, modèle 7690SD
Le kit de calibreurs pour anneau Contour 3D modèle 7690SD est destiné à un usage unique. Les calibreurs sont fournis STÉRILES et ne doivent pas être restérilisés. Les calibreurs à usage unique ayant été endommagés ou contaminés ne doivent pas être utilisés. Les calibreurs à usage unique doivent être éliminés selon les normes en vigueur après usage.
Kit de calibreurs pour anneau Contour 3D, réutilisable, modèle 7690S
Le kit de calibreurs pour anneau Contour 3D modèle 7690S est livré NON STÉRILE. Les calibreurs sont réutilisables ; néanmoins ils doivent être nettoyés et stérilisés soigneusement par autoclavage (vapeur) avant chaque utilisation.
Manche pour annuloplastie, modèle 7686
Utiliser uniquement le manche pour annuloplastie modèle 7686 pour raccorder le support d'anneau et les calibreurs Contour 3D. Le manche est fourni NON STÉRILE et doit être soigneusement nettoyé et stérilisé avant chaque utilisation.
10.5 Stérilisation
L'anneau est fourni stérile (vapeur) sur le support et ne doit pas être restérilisé. Les anneaux ayant été endommagés ou contaminés au contact d'un patient ne doivent pas être utilisés.
11 SYSTÈME D'ENREGISTREMENT
Remarque : L'enregistrement de données patient ne s'applique pas dans les pays (y
compris certains pays de l'UE) pour lesquels la divulgation d'informations patient est contraire aux lois en vigueur relatives à la vie privée du patient. L'emballage de chaque dispositif contient une fiche d'enregistrement du patient. Après l'implantation, y compléter toutes les données demandées. Le numéro de série se trouve sur l'emballage et sur la plaquette d'identification attachée au dispositif. Renvoyer le document original à Medtronic à l'adresse mentionnée sur le document et donner au patient sa carte d'identification temporaire avant sa sortie de l'hôpital.
26 Français Mode d'emploi
Page 29
12 DÉNI DE GARANTIE
SEULS LES CLIENTS EN DEHORS DES ÉTATS-UNIS PEUVENT AVOIR RECOURS AU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE :
DÉNI DE GARANTIE BIEN QUE L'ANNEAU POUR ANNULOPLASTIE CONTOUR 3D, MODÈLE 690R, CI-
APRÈS LE "PRODUIT", AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE, LE PRODUIT PEUT, POUR DES RAISONS DIVERSES, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ, EXPRESSE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE, QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas, être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent DÉNI DE GARANTIE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent DÉNI DE GARANTIE n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d'emploi Français 27
Page 30
Page 31
Inhalt
1 PRODUKTBESCHREIBUNG 31 2 INDIKATIONEN 31 3 KONTRAINDIKATIONEN 31 4 WARNHINWEISE 31 5 VORSICHTSMASSNAHMEN 32 6 MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN 32 7 INDIVIDUELLE ABSTIMMUNG DER BEHANDLUNG 32 8 INFORMATIONEN ZUR PATIENTENBERATUNG 33
8.1 Zahnärztliche Behandlungen 33
8.2 Voraussetzungen für MRT-Untersuchungen 33
9 LIEFERUMFANG 33
9.1 Verpackung 33
9.2 Lagerung 34
10 GEBRAUCHSANWEISUNG 34
10.1 Größenbestimmung 34
10.1.1 Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, für einmaligen Gebrauch, Modell 7690SD 34
10.1.2 Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, wiederverwendbar, Modell 7690S 34
10.2 Handhabung und Vorbereitung des Produkts 35
10.3 Implantation 35
10.4 Zubehör 36
10.5 Sterilisierung 37
11 INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG 37 12 HAFTUNGSAUSSCHLUSS 38
Gebrauchsanweisung Deutsch 29
Page 32
Page 33
1 PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Annuloplastie-Ring Contour 3D, Modell 690R,(im Folgenden als „Contour 3D Ring“ bezeichnet) besteht aus einem silikonummantelten Titankern mit Polyestergewebeüberzug. Der Ring ist zur Implantation in der Trikuspidalposition vorgesehen. Auf dem Ring befinden sich an drei Punkten farbige Nahtmarkierungen. Diese drei Markierungen entsprechen den Kommissuren der Trikuspidalklappe. Die Produktgröße definiert sich über den Innendurchmesser des Ringes an der breitesten Stelle. Dank des Titankerns ist der Ring auf Röntgenaufnahmen zu erkennen.
2 INDIKATIONEN
Der Contour 3D Ring ist zur morphologischen und/oder funktionellen Rekonstruktion pathologischer Trikuspidalklappen indiziert.
3 KONTRAINDIKATIONEN
Der Contour 3D Ring ist beim Vorliegen der folgenden medizinischen Gegebenheiten kontraindiziert:
starke Herzklappenverkalkung
Herzklappenretraktion mit stark eingeschränkter Beweglichkeit
akute bakterielle Endokarditis
4 WARNHINWEISE
Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Produkts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung feststellen können, ob unzulänglich funktionierende, stenotische oder erkrankte Herzklappen operativ repariert oder ersetzt werden müssen.
Dieses Produkt darf nur von Chirurgen verwendet werden, die speziell auf dem Gebiet der Herzklappenchirurgie geschult wurden und mit Verfahren zur Implantation und Größenbestimmung von Ringen vertraut sind.
Eine exakte Größenbestimmung des Annuloplastie-Ringes ist eine der wichtigsten Grundlagen für eine erfolgreiche Herzklappenrekonstruktion. Zu kleine Ringe können eine Herzklappenstenose, ein Klaffen des Ringes und/oder einen Ringbruch verursachen, zu große Ringe können zu einer Undichtigkeit der Klappe (mit der Folge eines Klappenreflux) und/oder einem Bruch des Ringes führen.
Keine Nähte im Bereich des Koronarsinus, der rechten Koronararterie, des AV-Knotens oder sonstigen Gewebes im Erregungsleitungssystem anlegen, da dies zu Beeinträchtigungen des Erregungsleitungssystems führen könnte.
Die Nahtknoten müssen sicher fixiert werden. Lockere Knoten und lang überstehende Fäden können zu Hämolyse, Thrombose und/oder Thromboembolie führen.
Den Ring nicht durchschneiden. In der Folge können überstehende Fäden zu einer Hämolyse, Thrombose oder Thromboembolie führen. Zudem können die bei einem Durchtrennen entstehenden schartigen Kanten der Versteifung zu einer Verletzung des umgebenden Gewebes führen.
Der Ring darf nicht modifiziert oder der Annulus-Anatomie entsprechend verformt werden, da es hierdurch zum Bruch des Ringes und in der Folge zu einer Klappeninsuffizienz oder einer Stenose kommen kann.
Fassen Sie den Ring nicht mit scharfen Instrumenten an, da dies die Oberfläche der Versteifung beschädigen kann. Hierdurch kann es zu einem Ringbruch und/oder zu einer Trikuspidalklappeninsuffizienz kommen.
Gebrauchsanweisung Deutsch 31
Page 34
Intraoperativ und/oder postoperativ muss eine Echokardiographie durchgeführt werden, um den Erfolg der Herzklappenoperation zu überprüfen. Die Minimierung des Reflux ist ein wichtiger Erfolgsmaßstab jeder Reparatur.
Chirurgen, die Annuloplastie-Ringe einsetzen, müssen hinsichtlich sämtlicher Antikoagulanzientherapien auf dem neuesten Kenntnisstand sein.
Bei einer postoperativen Antikoagulanzien-Therapie muss der Antikoagulations-Status des Patienten sorgfältig überwacht werden.
Patienten mit Vorhofthromben oder vergrößertem linken Vorhof können von einer Langzeit-Antikoagulation profitieren.
Der Chirurg kann ggf. entscheiden, Patienten mit Vorhofflimmern weiterhin so lange mit Antikoagulanzien zu behandeln, bis sich der Sinusrhythmus wieder eingestellt hat.
Der Ring ist ausschließlich zur Implantation in der Trikuspidalposition vorgesehen. Die Verwendung in Mitralposition kann z u einem Bruch des Ringes, Beeinträchtigungen des Erregungsleitungssystems, Mitralklappeninsuffizienz und/oder einem Klaffen des Ringes führen.
5 VORSICHTSMASSNAHMEN
Verwenden Sie keine schneidenden Nadeln, da diese den Annuloplastie-Ring beschädigen können, wodurch es zu einem Klaffen und/oder einem Bruch des Ringes und in der Folge zu einer Trikuspidalklappeninsuffizienz kommen kann.
6 MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN
Zu den selten auftretenden möglichen Komplikationen bei der Verwendung von Annuloplastie-Ringen gehören folgende Zustände:
nicht korrigierter oder wiederkehrender Reflux
Stenose
Klaffen des Ringes
Hämolyse (auch mit leichtem Reflux)
vermindertes Herzzeitvolumen
Herzblock
Schädigung der Koronararterien
Endokarditis
Thrombosen
Thromboembolie
durch Antikoagulanzien bedingte Blutungen
Bruch des Ringes
Perforation des Klappensegels.
Die mögliche Entstehung dieser Komplikationen muss bei der Wahl des für den jeweiligen Patienten sinnvollen chirurgischen Eingriffs berücksichtigt werden. Um das Auftreten der genannten Komplikationen zu vermeiden oder zu minimieren, müssen Annuloplastie-Operationen einschließlich Größenbestimmung und Implantation entsprechend der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Vorgehensweisen von Chirurgen durchgeführt werden, die in der Herzklappenchirurgie geschult sind und über entsprechende Erfahrung verfügen.
7 INDIVIDUELLE ABSTIMMUNG DER BEHANDLUNG
Um den Heilungsprozess und das Einwachsen des Annuloplastie-Ringes in das Wirtsgewebe zu fördern, sollte der Patient unabhängig von seinem Herzrhythmus postoperativ über einen Zeitraum von mindestens sechs Wochen eine Antikoagulanzientherapie erhalten.
32 Deutsch Gebrauchsanweisung
Page 35
8 INFORMATIONEN ZUR PATIENTENBERATUNG
8.1 Zahnärztliche Behandlungen
Bei Patienten mit Annuloplastie-Ringen, die einem zahnärztlichen oder anderen Eingriff unterzogen werden, bei dem die Gefahr einer Bakterämie besteht, muss eine prophylaktische Antibiotikagabe erwogen werden.
8.2 Voraussetzungen für MRT-Untersuchungen
Nichtklinische Tests haben ergeben, dass der Contour 3D Ring bedingt MR-tauglich ist. Sofern die in Tabelle 1 aufgeführten Bedingungen eingehalten werden, kann bei einem Träger eines solchen Ringes eine Magnetresonanztomographie durchgeführt werden. Träger eines Contour 3D Ringes können unbedenklich einer Magnetresonanztomographie in der normalen Betriebsart oder in der kontrollierten Betriebsart erster Stufe (entsprechend der Norm IEC 60601-2-33 unterzogen werden. MR-Aufnahmen, die den Contour 3D Ring oder unmittelbar benachbarte Körperregionen abbilden, können Qualitätseinbußen aufweisen. Die Bildgebungsparameter des Magnetresonanztomographen müssen daher möglicherweise zur Berücksichtigung dieses Implantats optimiert werden. Informationen zu den maximalen Verzerrungsabständen für Spin-Echo- und Gradienten-Echo-Sequenzen finden Sie in Tabelle 1. Die dort angegebenen Werte basieren auf nichtklinischen Tests gemäß ASTM F2119-01 an einem 3-Tesla-System.
Tabelle 1. Nichtklinische MR-Tests – Bedingungen und Ergebnisse
1,5 Tesla-System 3,0 Tesla-System
Räumliches Gradientenfeld (Einheit: Gauss/cm)
Maximale Ganzkörper-SAR (Einheit: W/kg)
Scanzeit (Einheit: Minuten) 15 15
Temperaturanstieg
a
(Einheit: °C) < 2 < 2
Maximaler Verzerrungsabstand für Spin­Echo-Sequenzen (Einheit: mm)
Maximaler Verzerrungsabstand für Gradienten-Echo-Sequenzen (Einheit: mm)
a
Bei nichtklinischen Tests entsprechend ASTM F2182-02a mit einer auf 1 W/kg normalisierten lokalen
SAR, 15 Minuten Scanzeit und einer GE Signa®1 1,5-T-Ganzkörper-Sendespule bzw. einer GE Signa® HDxt 3-T-Ganzkörper-Sendespule.
2200 2200
44
10 10
15 15
9 LIEFERUMFANG
9.1 Verpackung
Der Contour 3D Ring ist in den folgenden Größen (Trikuspidalposition) erhältlich: 26, 28, 30, 32, 34, und 36 mm. Die Umverpackung enthält jeweils einen einzelnen Annuloplastie­Ringsatz, bestehend aus einem in aseptischen Schalen („Schale-in-Schale“-System) verpackten Ring mit Halter (Abbildung 1). Das Verpackungssystem dient dazu, das Einbringen des Ringes in den Sterilbereich zu erleichtern. Der Ringsatz ist steril, wenn die Schalen nicht beschädigt oder geöffnet wurden. Die äußere Schale ist von außen NICHT STERIL und darf daher nicht in das sterile Feld eingebracht werden.
1
Signa® ist eine eingetragene Marke der General Electric Company.
Gebrauchsanweisung Deutsch 33
Page 36
9.2 Lagerung
Bewahren Sie das Produkt in seiner Originalverpackung (einschließlich des äußeren Kartonverpackung) an einem kühlen und trockenen Ort auf, um das Produkt zu schützen und die Kontaminationsgefahr zu minimieren. Sofern die Schalen nicht geöffnet oder beschädigt werden, ist sichergestellt, dass der Contour 3D Ring bis zu dem auf dem Umkarton angegebenen Verwendbarkeitsdatum steril und nichtpyrogen ist.
10 GEBRAUCHSANWEISUNG
10.1 Größenbestimmung
Die Bestimmung der geeigneten Ringgröße ist bei einer Klappen-Annuloplastie von entscheidender Bedeutung, um die normale Funktion der Herzklappe wiederherzustellen. Warnung: Verwenden Sie keinesfalls Annuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller oder Obturatoren für andere Annuloplastik-Produkte von Medtronic, um die Größe des Contour 3D Ringes zu bestimmen. Annuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller geben möglicherweise nicht die richtige Größe des Contour 3D Ringes an. Für den Contour 3D Ring sind Obturatoren-Sets in zwei Größen erhältlich, anhand derer die richtige Größe des zur Reparatur der Trikuspidalklappe benötigten Contour 3D Rings bestimmt werden kann. Eines dieser Sets wird steril geliefert und ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Das andere Set ist wiederverwendbar und muss vor Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden.
10.1.1 Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, für einmaligen Gebrauch, Modell 7690SD
Das Obturatoren-Set Modell 7690SD für den Contour 3D Ring ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Die Obturatoren werden STERIL geliefert und dürfen nicht resterilisiert werden. Beschädigte oder kontaminierte, zum einmaligen Gebrauch bestimmte Obturatoren dürfen nicht verwendet werden. Zum einmaligen Gebrauch bestimmte Obturatoren müssen nach Gebrauch vorschriftsmäßig entsorgt werden. Den Obturator unter Verwendung eines sterilen chirurgischen Greifinstruments an den Klappenannulus anlegen. Warnung: Das Produkt ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Produkts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
10.1.2 Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, wiederverwendbar, Modell 7690S
Das Obturatoren-Set Modell 7690S für den Contour 3D Ring wird UNSTERIL geliefert. Die Obturatoren sind wiederverwendbar und werden zusammen mit dem Annuloplastie­Handgriff Modell 7686 verwendet. Sowohl die wiederverwendbaren Obturatoren als auch der Handgriff müssen vor jedem Gebrauch gründlich gereinigt und im Autoklaven dampfsterilisiert werden.
Der Handgriff muss so ausgerichtet und auf die passende Aussparung des Obturators gesetzt werden, dass er einrasten kann. Der dünne Teil des Handgriffs kann gebogen werden, damit der Chirurg den Obturator auf den Klappenannulus ausrichten kann. Warnung: Die wiederverwendbaren Obturatoren und der Handgriff werden UNSTERIL geliefert und müssen vor dem Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
Trikuspidalklappe
Zur Bestimmung der geeigneten Größe des Contour 3D Rings müssen sowohl der Abstand zwischen den Kommissuren des septalen Klappensegels (Abbildung 2) als auch die Fläche des vorderen Klappensegels gemessen werden. Zuerst den Obturator auf den Klappenannulus zuführen und die Kerben auf die Kommissuren des septalen Klappensegels ausrichten (Abbildung 3). Anschließend das vordere Klappensegel
34 Deutsch Gebrauchsanweisung
Page 37
ausziehen und den gewählten Obturator über die Oberfläche halten (Abbildung 4). Der Obturator, dessen Kerbenabstand am ehesten dem Abstand zwischen den Kommissuren des septalen Klappensegels entspricht und dessen Oberfläche am besten mit der des vorderen Klappensegels übereinstimmt, zeigt die zu verwendende Ringgröße an (Abbildung 5).
10.2 Handhabung und Vorbereitung des Produkts
Öffnen Sie den Karton und nehmen Sie die Produktunterlagen sowie das Patienten­Registrierungsformular heraus.
Entnehmen Sie die doppelte Schale („Schale-in-Schale“-System) mit dem am Halter befestigten Ring.
Überprüfen Sie die Schalen und vergewissern Sie sich, dass diese nicht geöffnet oder beschädigt wurden. Der Ringsatz ist steril, wenn die innere Schale nicht beschädigt wurde. Wenn die innere Schale beschädigt ist, darf der Ring nicht implantiert werden.
Wenn die äußere Scha le beschädigt ist, ist die innere Schale von außen möglicherweise nicht mehr steril.
Öffnen Sie die äußere Schale, halten Sie diese von unten fest und überführen Sie die innere Schale in das sterile Feld.
Die innere Schale darf nur im sterilen Feld geöffnet werden.
10.3 Implantation
Der Contour 3D Ring kann mit oder ohne Annuloplastie-Handgriff (Modell 7686, separat geliefert) verwendet werden. Warnung: Der Handgriff wird UNSTERIL geliefert und muss vor Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden. Zur Verwendung des sterilen Handgriffs richten Sie diesen an der Einrastaussparung des Halters aus und lassen ihn in dieser einrasten (Abbildung 6). Der dünne Teil des Handgriffs kann gebogen werden, damit der Chirurg das Produkt auf den Annulus ausrichten kann. Hinweis: Der Handgriff muss in die Seite des Halters mit der Einrastaussparung eingeführt werden. Entfernen Sie den Anhänger mit der Seriennummer und vermerken Sie die Seriennummer in der Patientenakte. Überzeugen Sie sich davon, dass die Seriennummer mit der Seriennummer auf den Rückführbarkeits-Etiketten übereinstimmt.
Gebrauchsanweisung Deutsch 35
Page 38
Warnung: Um die ordnungsgemäße Funktion des Ringes sicherzustellen, muss der Anhänger mit der Seriennummer vom Ring entfernt werden. Achten Sie sorgfältig darauf, beim Entfernen des Anhängers das Gewebe des Ringes nicht einzuschneiden oder einzureißen.
Anlegen der Trikuspidalklappennähte Vor sicht : Der Contour 3D Ring eignet sich nur für die Implantation unter Verwendung einer
Operationstechnik mit unterbrochenen Nähten. Die erste Ringnaht sollte in der Mitte des septalen Klappensegels angelegt werden. Weitere unterbrochene Nähte mit einer Breite von ca. 4 mm sind entlang des Trikuspidalannulus bis
hin zur anteroseptalen Kommissur anzulegen (Abbildung 7). Keinesfalls sollten dabei Nähte im Bereich des His'schen Bündels angelegt werden. Warnung: Keine Nähte im Bereich des Koronarsinus, der rechten Koronararterie, des AV­Knotens, des His'schen Bündels oder sonstigen Gewebes im Erregungsleitungssystem anlegen. Hinweis: Beim Anlegen der Ringnähte können Tupfer verwendet werden, um ein Klaffen
des Ringes zu verhindern.
Anlegen der Ringnaht
Richten Sie den Ring am Trikuspidalannulus aus. Nähte mit einer Breite von ca. 2 bis 4 mm durch den Ring führen; dabei an der Unterseite des Rings eintreten und am Umfang des Rings austreten lassen (Abbildung 8).
Entfernen des Halters/Handgriffs
Drücken Sie den Ring mithilfe des Handgriffs auf den Klappenannulus, während Sie zugleich Zug auf die an diesem angelegten Nähte ausüben (Abbildung 9 und Abbildung 10). Trennen Sie mit dem Skalpell die Haltenähte an den in Abbildung 11 und Abbildung 12 angegebenen Stellen am Halter. Entfernen Sie den Ringhalter (nicht wiederverwendbare Einmalkomponente) und den Handgriff vom Klappenannulus (Abbildung 13). Entsorgen Sie den Ringhalter. Warnung: Achten Sie sorgfältig darauf, das Gewebe des Ringes beim Durchtrennen der Halterhaltenähte nicht einzuschneiden. Am Ende des Eingriffs muss der Halter auf jeden Fall vom Contour 3D Ring abgenommen werden, um die ordnungsgemäße Funktion der Herzklappe sicherzustellen. Der Halter darf unter keinen Umständen am Ring verbleiben.
Knoten, Tests
Alle Knoten entlang des Rings gut festziehen (Abbildung 14). Alle überstehenden Nahtenden kürzen und den vollständigen Herzklappenschluss nach Entfernen des Halters prüfen (Abbildung 15). Warnung: Die Nahtknoten müssen fest und sicher geknüpft werden. Lockere Knoten und lang überstehende Fäden können zu Hämolyse, Thrombose und/oder Thromboembolie führen.
10.4 Zubehör
Detaillierte Informationen zur Verwendung und Sterilisation können den Gebrauchsanweisungen der einzelnen Zubehörteile entnommen werden. Warnung: Verwenden Sie keinesfalls Annuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller oder Obturatoren für andere Annuloplastik-Produkte von Medtronic, um die Größe des Contour 3D Ringes zu bestimmen. Annuloplastie-Obturatoren anderer Hersteller geben möglicherweise nicht die richtige Größe des Contour 3D Ringes an.
Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, für einmaligen Gebrauch, Modell 7690SD
Das Obturatoren-Set Modell 7690SD für den Contour 3D Ring ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Die Obturatoren werden STERIL geliefert und dürfen nicht resterilisiert werden. Beschädigte oder kontaminierte, zum einmaligen Gebrauch bestimmte Obturatoren dürfen nicht verwendet werden. Zum einmaligen Gebrauch bestimmte Obturatoren müssen nach Gebrauch vorschriftsmäßig entsorgt werden.
36 Deutsch Gebrauchsanweisung
Page 39
Obturatoren-Set für Contour 3D Ring, wiederverwendbar, Modell 7690S
Das Obturatoren-Set Modell 7690S für den Contour 3D Ring wird UNSTERIL geliefert. Die Obturatoren sind wiederverwendbar, müssen jedoch vor jedem Gebrauch gründlich gereinigt und im Autoklaven dampfsterilisiert werden.
Annuloplastie-Handgriff, Modell 7686
Benutzen Sie zur Aufnahme des Ringhalters und der Obturatoren für den Contour 3D Ring ausschließlich den Annuloplastie-Handgriff Modell 7686. Der Handgriff wird UNSTERIL geliefert und muss vor Gebrauch gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
10.5 Sterilisierung
Der Ring wird – auf dem Halter befestigt – dampfsterilisiert geliefert und darf nicht resterilisiert werden. Beschädigte oder durch den Kontakt mit dem Patienten kontaminierte Ringe dürfen nicht verwendet werden.
11 INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG
Hinweis: Die Patientenregistrierung erfolgt nicht in Ländern, deren
Datenschutzbestimm ungen die Weitergabe von Patienteninformatio nen untersagen. Hierzu gehören insbesondere die Länder der Europäischen Union. Der Verpackung des Produkts liegt ein Formular zur Registrierung des Patienten bei. Bitte tragen Sie nach der Implantation alle benötigten Angaben ein. Die Seriennummer befindet sich auf der Verpackung und auf dem Identifikationsetikett, welches am Produkt angebracht ist. Senden Sie das Originalformular an die auf dem Formular angegebene Anschrift von Medtronic und händigen Sie dem Patienten vor der Entlassung die vorläufige Kennkarte aus.
Gebrauchsanweisung Deutsch 37
Page 40
12 HAFTUNGSAUSSCHLUSS
DER FOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT NUR FÜR KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
HAFTUNGSAUSSCHLUSS TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF
DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DER ANNULOPLASTIE-RING CONTOUR 3D MODELL 690R - IM FOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET - AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDEN STELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SOLLTEN ALS TEIL DES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES GESEHEN WERDEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH FÜR IN DER FOLGE ENTSTANDENE SCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ, AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift im HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht enthalten.
38 Deutsch Gebrauchsanweisung
Page 41
Tabla de contenido
1 DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO 41 2 INDICACIONES 41 3 CONTRAINDICACIONES 41 4 ADVERTENCIAS 41 5 MEDIDAS PREVENTIVAS 42 6 POSIBLES EFECTOS ADVERSOS 42 7 INDIVIDUALIZACIÓN DEL TRATAMIENTO 42 8 INFORMACIÓN DE ASESORAMIENTO PARA EL PACIENTE 42
8.1 Atención dental del paciente 42
8.2 Condiciones en relación con las exploraciones por resonancia
magnética 43
9 PRESENTACIÓN 43
9.1 Envase 43
9.2 Almacenamiento 44
10 INSTRUCCIONES DE USO 44
10.1 Medición del tamaño 44
10.1.1 Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690SD, válido para un solo uso 44
10.1.2 Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690S, reutilizable 44
10.2 Instrucciones para la manipulación y la preparación del
dispositivo 45
10.3 Implantación del dispositivo 45
10.4 Accesorios 46
10.5 Esterilización 46
11 INFORMACIÓN DE REGISTRO 46 12 RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD 47
Instrucciones de uso Español 39
Page 42
Page 43
1 DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El anillo para anuloplastia Contour 3D, Modelo 690R, (en adelante denominado anillo Contour 3D) consta de un núcleo de titanio encapsulado dentro de silicona y cubierto con poliéster. El anillo debe implantarse en la posición tricuspídea. El anillo está marcado en tres puntos mediante suturas de colores. Las tres marcas se corresponden con las comisuras de la válvula tricúspide. El tamaño del dispositivo viene indicado por el diámetro interior del anillo en su punto de máxima anchura. El núcleo de titanio permite la visualización radiográfica del dispositivo.
2 INDICACIONES
El anillo Contour 3D está indicado para la reconstrucción y la remodelación de las válvulas tricúspides patológicas.
3 CONTRAINDICACIONES
El anillo Contour 3D está contraindicado en pacientes que presenten cualquiera de los siguientes trastornos:
válvulas intensamente calcificadas
retracción valvular con movilidad muy reducida
endocarditis bacteriana activa
4 ADVERTENCIAS
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un solo paciente. No reutilice, reprocese ni reesterilice este producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización del dispositivo pueden poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos d e contaminación del mismo que podr ían provocar al paciente lesiones, enfermedades e incluso la muerte.
Este dispositivo sólo deben utilizarlo los cirujanos que hayan recibido una formación adecuada que les capacite para determinar si es posible reparar o sustituir las válvulas cardíacas incompetentes, estenóticas o dañadas.
Este dispositivo sólo deben utilizarlo los cirujanos que hayan recibido una formación adecuada en reparación valvular, incluidas las técnicas de medición e implantación de anillos.
La medición correcta del anillo para anuloplastia es un elemento importante para que la reparación valvular se realice con éxito. Un tamaño de anillo demasiado pequeño pued e producir estenosis valvular, dehiscencia del anillo y rotura del anillo. Un tamaño de anillo demasiado grande puede producir insuficiencia valvular y rotura del anillo.
No realice suturas en el seno coronario, la arteria coronaria derecha, el nodo AV ni ningún otro tejido de conducción, ya que esto podría afectar al sistema de conducción cardíaco.
Los nudos de sutura deben apretarse bien. Los nudos flojos y los extremos largos de las suturas pueden causar hemólisis, trombosis y tromboembolia.
No corte el anillo. Los hilos sueltos resultantes pueden causar hemólisis, trombosis y tromboembolia. Además, los bordes dentados resultantes del refuerzo pueden causar un traumatismo de los tejidos.
No altere ni deforme el anillo para adaptarlo a la anatomía anular, ya que podría causar la rotura del anillo y una posible insuficiencia o estenosis valvular.
No presione el anillo con instrumentos afilados, ya que podría dañar la superficie del refuerzo, lo cual podría causar la rotura del anillo y una posible insuficiencia valvular.
Debe realizarse una ecocardiografía intraoperatoria, postoperatoria o ambas para evaluar la eficacia de la reparación valvular. Para que la reparación sea eficaz es importante reducir al mínimo la insuficiencia valvular.
Instrucciones de uso Español 41
Page 44
Los cirujanos que utilizan anillos para anuloplastia deben estar familiarizados con todos los tratamientos de anticoagulación.
Cuando se utiliza tratamiento anticoagulante postoperatorio, es necesario supervisar detenidamente el estado de anticoagulación del paciente.
En los pacientes con trombos intraauriculares o con una aurícula izquierda voluminosa puede resultar beneficioso un tratamiento anticoagulante prolongado.
El cirujano puede decidir que los pacientes que presenten fibrilación auricular continúen con el tratamiento anticoagulante hasta que se restablezca el ritmo sinusal.
El anillo está indicado para utilizarse únicamente en la posición tricuspídea. Su utilización en la posición mitral puede causar la rotura del anillo, una lesión del sistema de conducción, insuficiencia mitral y dehiscencia del anillo.
5 MEDIDAS PREVENTIVAS
No utilice agujas afiladas, ya que podría dañar el dispositivo de anuloplastia y causar dehiscencia o rotura del anillo y una posible insuficiencia tricuspídea.
6 POSIBLES EFECTOS ADVERSOS
Aunque poco frecuentes, se conocen algunas complicaciones debidas a la utilización de anillos para anuloplastia. Entre estas complicaciones se encuentran las siguientes:
insuficiencia no corregida o recurrente
estenosis
dehiscencia del anillo
hemólisis (incluso con insuficiencia leve)
gasto cardíaco bajo
bloqueo cardíaco
lesión en las arterias coronarias
endocarditis
trombosis
tromboembolia
hemorragia relacionada con el tratamiento anticoagulante
rotura del anillo
perforación de las valvas
Al elegir la intervención quirúrgica más beneficiosa para cada paciente se deben tener en cuenta estas posibles complicaciones. Para evitar o reducir al mínimo la aparición de estos efectos adversos, es necesario que la reparación de anuloplastia, incluidas la medición y la implantación, sea realizada de acuerdo con los métodos que se indican en estas instrucciones de uso por cirujanos que tengan la experiencia y la formación adecuadas en reparación valvular.
7 INDIVIDUALIZACIÓN DEL TRATAMIENTO
Debe considerarse la conveniencia de administrar tratamiento anticoagulante postoperatorio durante al menos las seis semanas siguientes a la intervención para permitir la cicatrización y la integración del anillo para anuloplastia en el tejido adyacente, independientemente del ritmo cardíaco.
8 INFORMACIÓN DE ASESORAMIENTO PARA EL PACIENTE
8.1 Atención dental del paciente
Deberá consider arse la conveniencia de administrar tratamiento antibiótico profiláctico a los pacientes portadores de anillos para anuloplastia que se sometan a intervenciones dentales o potencialmente bacteriémicas.
42 Español Instrucciones de uso
Page 45
8.2 Condiciones en relación con las exploraciones por resonancia magnética
Pruebas no clínicas han demostrado que el anillo Contour 3D es condicionalmente compatible con la resonancia magnética (RM). Puede ser sometido con seguridad a exploraciones por resonancia magnética en las condiciones indicadas en la Tabla 1. Los pacientes portadores del anillo Contour 3D pueden someterse con seguridad a exploraciones por RM en el modo normal o en el modo controlado de primer nivel según se define en la norma IEC 60601-2-33. La calidad de las imágenes de RM puede verse comprometida si el área de interés se encuentra exactamente en la misma área o relativamente cerca de la posición del anillo Contour 3D. Por consiguiente, puede ser necesario optimizar los parámetros de exploración por RM en relación con la presencia de este implante. En la Tabla 1 se indican las distancias máximas de distorsión para las secuencias de eco de espín y de eco de gradiente. Estos valores se basan en pruebas no clínicas con una inducción magnética de 3 T según la norma ASTM F2119-01.
Tabla 1. Condiciones y resultados de las pruebas no clínicas de RM
Sistema de 1,5 T Sistema de 3,0 T
Campo de gradiente espacial (unidades:
2.200 2.200
Gs/cm)
Tasa de absorción específica (TAE) corporal total máxima (unidades: W/kg)
Tiempo de exploración
44
15 15
(unidades: minutos)
Elevación de la temperatura
< 2 < 2
a
(unidades: °C)
Distancia de distorsión máxima en secuencias de eco de espín
10 10
(unidades: mm)
Distancia de distorsión máxima en secuencias de eco de gradiente
15 15
(unidades: mm)
a
En pruebas no clínicas conforme a la norma ASTM F2182-02a con normalización de la TAE local a
1 W/kg durante 15 minutos de exploración por RM en una bobina de transmisión corporal total GE Signa®1 de 1,5 T y en una bobina de transmisión corporal total GE Signa® HDxt de 3 T.
9 PRESENTACIÓN
9.1 Envase
El anillo Contour 3D está disponible en los tamaños siguientes para la posición tricuspídea: 26, 28, 30, 32, 34, y 36 mm. El envase contiene un único conjunto de anillo para anuloplastia compuesto por el dispositivo y un soporte (Figura 1) envasados en bandejas de transferencia estériles de doble asepsia. El sistema de embalaje está diseñado para facilitar la colocación del dispositivo en el campo estéril. El conjunto del anillo se mantendrá estéril siempre que no se abran las bandejas ni sufran daños. Las superficies exteriores de la bandeja externa NO SON ESTÉRILES y, por tanto, ésta no debe colocarse en el campo estéril.
1
Signa® es una marca comercial registrada de General Electric Company.
Instrucciones de uso Español 43
Page 46
9.2 Almacenamiento
Guarde el producto en su embalaje original, dentro de la caja de cartón exterior, en un lugar limpio, fresco y seco para protegerlo y reducir al mínimo el riesgo de contaminación. La condición estéril y apirógena del anillo Contour 3D está validada para permanecer inalterable hasta la fecha de caducidad indicada en la caja de cartón, siempre que no se abran las bandejas ni sufran daños.
10 INSTRUCCIONES DE USO
10.1 Medición del tamaño
La selección del tamaño adecuado del anillo es una parte importante de la anuloplastia valvular para ayudar a restablecer la función correcta de la válvula. Advertencia: No emplee medidores para anuloplastia de otros fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia de Medtronic para medir el anillo para anuloplastia Contour 3D. Es posible que otros medidores para anuloplastia no indiquen el tamaño adecuado del anillo Contour 3D. Se dispone de dos juegos de medidores para el anillo Contour 3D, y puede utilizarse cualquiera de ellos para seleccionar el tamaño adecuado del anillo Contour 3D para la reparación de la válvula tricúspide. Un juego se suministra estéril y es válido para un solo uso. El otro juego es reutilizable y debe limpiarse y esterilizarse antes de su utilización.
10.1.1 Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690SD, válido para un solo uso
El juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690SD, es válido para un solo uso. Los medidores se suministran ESTÉRILES y no deben reesterilizarse. No deben utilizarse medidores válidos para un solo uso que estén dañados o contaminados. Los medidores válidos para un solo uso deben desecharse correctamente después de su utilización. Utilice un instrumento quirúrgico de sujeción estéril para alinear el medidor con el anillo valvular anatómico. Advertencia: Este dispositivo es válido para su uso en un solo paciente. No reutilice, reprocese ni reesterilice este producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización del dispositivo pueden poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades e incluso la muerte.
10.1.2 Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690S, reutilizable
El juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690S, NO se suministra ESTÉRIL. Los medidores son reutilizables y se utilizan con el mango para anuloplastia, Modelo 7686. Tanto los medidores reutilizables como el mango deben limpiarse meticulosamente y esterilizarse mediante autoclave (vapor) antes de cada utilización. Alinee e inserte el mango en la cavidad de ajuste del medidor. La parte delgada del mango es maleable para que el cirujano pueda alinear el medidor con el anillo valvular anatómico. Advertencia: El mango y los medidores reutilizables NO se suministran ESTÉRILES y deben limpiarse meticulosamente y esterilizarse antes de su utilización.
Válvula tricúspide
Para determinar el tamaño adecuado del anillo Contour 3D, deben medirse tanto la distancia entre las comisuras de la valva septal (Figura 2) como el área de la valva anterior. En primer lugar, haga descender el medidor hasta el anillo valvular anatómico y alinee las muescas del medidor con las comisuras de la valva septal (Figura 3). A continuación, extienda con cuidado la valva anterior y cubra su superficie con el medidor seleccionado (Figura 4). El medidor cuya separación entre las muescas case mejor con la distancia entre las comisuras de la valva septal y cuya área de superficie se aproxime más a la de la valva anterior será el que corresponda al tamaño de anillo que debe seleccionarse (Figura 5).
44 Español Instrucciones de uso
Page 47
10.2 Instrucciones para la manipulación y la preparación del dispositivo
Abra la caja y extraiga la documentación y el formulario de registro del paciente.
Extraiga la bandeja de transferencia de doble asepsia que contiene el anillo montado en el soporte.
Examine las bandejas para asegurarse de que no están abiertas o dañadas. El conjunto del anillo se mantiene estéril siempre que no se ponga en peligro la integridad de la bandeja interna. Si la bandeja interna está dañada, no implante el anillo.
Si la bandeja externa está dañada, es posible que la superficie exterior de la bandeja interna no sea estéril.
Abra la bandeja de transferencia externa y, mientras la sujeta por debajo, pase la bandeja interna al campo estéril.
La bandeja interna sólo debe abrirse en el campo estéril.
10.3 Implantación del dispositivo
El conjunto del anillo Contour 3D puede utilizarse con o sin el mango para anuloplastia, Modelo 7686, que se suministra por separado. Advertencia: El mango NO se suministra ESTÉRIL y debe limpiarse meticulosamente y esterilizarse antes de su utilización. Para utilizar el mango, alinee y encaje el mango estéril en la cavidad de ajuste del soporte (Figura 6). La parte delgada del mango es maleable, lo cual permite al cirujano alinear el dispositivo con el anillo anatómico. Nota: El mango debe insertarse en la cara del soporte donde se encuentra la cavidad de ajuste. Retire la etiqueta de identificación que contiene el número de serie y anote este número en la historia clínica del paciente. Compruebe que el número de serie coincide con el que consta en el formulario de registro del paciente. Advertencia: Es necesario retirar del anillo la etiqueta que contiene el número de serie para que el anillo funcione correctamente. No corte ni rasgue el tejido del anillo al retirar la etiqueta que contiene el número de serie.
Realización de suturas tricuspídeas Precaución: El anillo Contour 3D está diseñado para su implantación exclusivamente
mediante técnicas de sutura discontinua. La primera sutura anular debe realizarse en el punto medio de la valva septal. Realice más suturas discontinuas, de aproximadamente 4 mm de anchura, a lo largo del anillo
anatómico tricuspídeo terminando en la comisura anteroseptal (Figura 7). Debe tenerse cuidado de no realizar una sutura a través del área del haz de His. Advertencia: No realice suturas en el seno coronario, la arteria coronaria derecha, el nodo AV, el haz de His ni otros tejidos de conducción. Nota: Pueden utilizarse compresas para las suturas anulares a fin de reducir la posibilidad de dehiscencia del anillo.
Realización de suturas en el anillo
Oriente el conjunto del anillo hacia el anillo anatómico tricuspídeo. Pase suturas de aproximadamente 2 a 4 mm de anchura a través del anillo, entrando por
su parte inferior y saliendo por su periferia (Figura 8).
Extracción del soporte/mango
El soporte/mango se utiliza para hacer descender el anillo hasta el anillo valvular anatómico mientras se tira de las suturas hacia atrás (Figura 9 y Figura 10). Corte con un bisturí las suturas de retención del soporte en las áreas indicadas (Figura 11 y Figura 12). Extraiga del anillo valvular anatómico el soporte desechable y el mango del anillo (Figura 13). Deseche el soporte del anillo. Advertencia: No corte el tejido del anillo al cortar las suturas de retención del soporte. Es necesario extraer el soporte del anillo Contour 3D al final del procedimiento para que el funcionamiento del anillo sea correcto. En ningún caso debe dejarse el soporte unido al anillo.
Instrucciones de uso Español 45
Page 48
Nudos, comprobación
Apriete bien todos los nudos alrededor del anillo (Figura 14). Corte la parte sobrante de las suturas y compruebe la competencia de la válvula después de extraer el soporte (Figura 15). Advertencia: Los nudos de sutura deben apretarse bien. Los nudos flojos y los extremos largos de las suturas pueden causar hemólisis, trombosis y tromboembolia.
10.4 Accesorios
Consulte las instrucciones de uso que se entregan con cada accesorio para obtener información detallada sobre su utilización y esterilización. Advertencia: No emplee medidores para anuloplastia de otros fabricantes ni medidores de otros productos para anuloplastia de Medtronic para medir el anillo para anuloplastia Contour 3D. Es posible que otros medidores para anuloplastia no indiquen el tamaño adecuado del anillo Contour 3D.
Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690SD, válido para un solo uso
El juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690SD, es válido para un solo uso. Los medidores se suministran ESTÉRILES y no deben reesterilizarse. No deben utilizarse medidores válidos para un solo uso que estén dañados o contaminados. Los medidores válidos para un solo uso deben desecharse correctamente después de su utilización.
Juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690S, reutilizable
El juego de medidores para el anillo Contour 3D, Modelo 7690S, NO se suministra ESTÉRIL. Los medidores son reutilizables, pero deben limpiarse meticulosamente y esterilizarse mediante autoclave (vapor) antes de cada utilización.
Mango para anuloplastia, Modelo 7686
Acople únicamente el mango para anuloplastia, Modelo 7686, al soporte del anillo y a los medidores del anillo Contour 3D. El mango NO se suministra ESTÉRIL y debe limpiarse meticulosamente y esterilizarse antes de su utilización.
10.5 Esterilización
El anillo se suministra estéril (vapor) en el soporte y no debe reesterilizarse. Los anillos dañados o contaminados por contacto con el paciente no deben volver a utilizarse.
11 INFORMACIÓN DE REGISTRO
Nota: El registro de pacientes no es aplicable en países en los que las leyes de privacidad
de los pacientes entren en conflicto con la provisión de información del paciente, incluidos los países de la Unión Europea. Los envases de todos los dispositivos incluyen un formulario de registro del paciente. Después de la implantación, rellene todos los datos solicitados. Encontrará el número de serie en el envase y en la etiqueta de identificación colocada en el dispositivo. Devuelva el formulario original a la dirección de Medtronic que consta en el mismoy entregue al paciente la tarjeta de identificación temporal antes de darle el alta.
46 Español Instrucciones de uso
Page 49
12 RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE APLICA SÓLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS:
RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD AUNQUE EL ANILLO PARA ANULOPLASTIA CONTOUR 3D, MODELO 690R, AL QUE
NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO, FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS FORTUITOS O CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL O CUALQUIER OTRO FUNDAMENTO LEGAL.
Las exclusiones y limitaciones descritas anteriormente no pretenden contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se contienen en la misma como si la presente RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o término considerado no válido.
Instrucciones de uso Español 47
Page 50
Page 51
Inhoudsopgave
1 RODUCTBESCHRIJVING 51 2 INDICATIES 51 3 CONTRA-INDICATIES 51 4 WAARSCHUWING 51 5 VOORZORGSMAATREGELEN 52 6 MOGELIJKE COMPLICATIES 52 7 INDIVIDUALISATIE VAN DE BEHANDELING 52 8 PATIËNTENINFORMATIE 52
8.1 Tandheelkundige zorg van de patiënt 52
8.2 MRI-voorwaarden 53
9 WIJZE VAN LEVERING 53
9.1 Verpakking 53
9.2 Opslag 53
10 GEBRUIKSINSTRUCTIES 53
10.1 Meten 53
10.1.1 Contour 3D-ringsizerset, voor eenmalig gebruik,
Model 7690SD 54
10.1.2 Contour 3D-ringsizerset, herbruikbaar, Model 7690S 54
10.2 Instructies voor hantering en voorbereiding van het product 54
10.3 Implantatie 55
10.4 Toebehoren 55
10.5 Sterilisatie 56
11 INFORMATIE OVER REGISTRATIE 56 12 UITSLUITING VAN GARANTIE 57
Gebruiksaanwijzing Nederlands 49
Page 52
Page 53
1 RODUCTBESCHRIJVING
De Contour 3D-annuloplastiekring Model 690R (hierna Contour 3D-ring genoemd) bestaat uit een titanium kern ingekapseld in silicone en bedekt met polyester weefsel. De ring moet in tricuspidale positie worden geïmplanteerd. De ring is op 3 punten met gekleurde hechtingen gemarkeerd. De 3 markeringen komen overeen met de commissuren van de tricuspidalisklep. De ringmaat wordt bepaald door de binnendiameter van de ring op het breedste punt. Door de titanium kern kan de ring met behulp van röntgenstraling zichtbaar worden gemaakt.
2 INDICATIES
De Contour 3D-ring is bedoeld voor de reconstructie en/of remodellering van pathologische tricuspidaliskleppen.
3 CONTRA-INDICATIES
De Contour 3D-rin g is gecontra-indiceerd voor patiënten met één of meer van onderstaande aandoeningen:
ernstig verkalkte kleppen
valvulaire retractie met sterk verminderde mobiliteit
actieve bacteriële endocarditis
4 WAARSCHUWING
Dit product is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken of hersteriliseren kan het hulpmiddel worden besmet en/of de structuur van het apparaat worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
Alleen chirurgen met voldoende opleiding en ervaring om te kunnen bepalen of incompetente, stenotische of zieke hartkleppen kunnen worden gerepareerd of vervangen, mogen dit product gebruiken.
Alleen chirurgen met voldoende opleiding en ervaring in reparatie van hartkleppen, alsmede implantatie- en meettechnieken voor ringen, mogen dit product gebruiken.
De keuze van de juiste maat annuloplastiekring is een belangrijk element in de succesvolle reparatie van een hartklep. Als de ring te klein is, kan dit leiden tot stenose van de hartklep, ringdehiscentie en/of ringbreuk. Als de ring te groot is, kan dit leiden tot klepregurgitatie en/of ringbreuk.
Plaats geen hechtingen in de sinus coronarius, de rechter arteria coronaria, AV-knoop of ander geleidingsweefsel worden geplaatst, omdat dit zou kunnen leiden tot beschadiging van het cardiale geleidingssysteem.
Hechtingen moeten zorgvuldig worden vastgeknoopt. Losse knopen en lange uiteinden van de hechtdraden kunnen hemolyse, trombose en/of trombo-embolie veroorzaken.
Snijd niet in de ring. Losse draden die daarvan het gevolg zijn, kunnen hemolyse, trombose en/of trombo-embolie veroorzaken. Daarnaast kunnen de scherpe randjes van de ringverstijver tot extra weefseltrauma leiden.
Verander of vervorm de ring niet om deze aan de annulaire anatomie aan te passen, omdat dit kan leiden tot ringbreuk, klepregurgitatie en stenose.
Knijp niet met scherpe instrumenten in de ring. Het oppervlak van de verstijver kan hierdoor beschadigd raken, met als mogelijk gevolg een breuk van de ring en mogelijke regurgitatie van de tricuspidalisklep.
De effectiviteit van de reparatie van de hartklep moet via peroperatieve en/of postoperatieve echocardiografie worden geëvalueerd. Vermindering van regurgitatie is een belangrijk element van een effectieve reparatie.
Chirurgen die de annuloplastiekring gebruiken, moeten op de hoogte zijn van alle moderne antistollingstherapieën.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 51
Page 54
Als er postoperatief een antistollingsbehandeling wordt toegepast, moet de antistollingsstatus van de patiënt zorgvuldig worden bewaakt.
Patiënten met intra-atriale thrombi of een sterk vergroot linkeratrium kunnen baat hebben bij een langdurige antistollingsbehandeling.
De chirurg kan de antistollingsbehandeling bij patiënten met atriumfibrillatie voortzetten totdat het sinusritme zich heeft hersteld.
De ring kan alleen in tricuspidale positie worden geïmplanteerd. Implantatie in mitrale positie kan leiden tot een breuk van de ring, beschadiging van het geleidingssysteem, regurgitatie van de mitralisklep en/of ringdehiscentie.
5 VOORZORGSMAATREGELEN
Gebruik geen snijnaalden omdat deze de annuloplastiekring kunnen beschadigen. Dit kan leiden tot ringdehiscentie, breuk van de ring en mogelijke regurgitatie van de tricuspidalisklep.
6 MOGELIJKE COMPLICATIES
Hoewel dit niet frequent voorkomt, zijn er complicaties gemeld bij het gebruik van annuloplastiekringen. Hiertoe behoren onder meer:
niet-gecorrigeerde of recidiverende regurgitatie
stenose
ringdehiscentie
hemolyse (ook bij een lichte regurgitatie)
laag hartminuutvolume
hartblok
beschadiging van de coronaire arteriën
endocarditis
trombose
trombo-embolie
bloeding waarbij een relatie bestaat met de antistollingsbehandeling
breken van de ring
klepbladperforatie
Bij het kiezen van de meest geschikte chirurgische procedure voor een patiënt moet het risico van deze complicaties worden afgewogen.
Om de kans op deze complicaties te voorkomen of te minimaliseren, moet de annuloplastiekingreep, alsmede het meten en de implantatie, volgens de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven methoden worden uitgevoerd door chirurgen die over voldoende opleiding en ervaring in hartklepreparatie beschikken.
7 INDIVIDUALISATIE VAN DE BEHANDELING
Om genezing en opname van de annuloplastiekring door het gastheerweefsel mogelijk te maken na de operatie, moet het toepassen van een postoperatieve antistollingsbehandeling gedurende minimaal 6 weken worden overwogen, ongeacht het hartritme van de patiënt.
8 PATIËNTENINFORMATIE
8.1 Tandheelkundige zorg van de patiënt
Bij patiënten met een annuloplastiekring die tandheelkundige of andere ingrepen ondergaan waarbij bacteriëmie kan optreden, moet een antibioticaprofylaxe worden overwogen.
52 Nederlands Gebruiksaanwijzing
Page 55
8.2 MRI-voorwaarden
Niet-klinische tests hebben uitgewezen dat de Contour 3D-ring bestand is tegen MR-straling ("MR-veilig onder voorwaarden"). Bij de instellingen in Tabel 1 kan veilig een MR-scan worden gemaakt. Patiënten met een Contour 3D-ring kunnen veilig een MRI-scan ondergaan bij de MR-systeeminstellingen voor normale modus of eerste niveau gecontroleerde bedieningsmodus zoals bepaald in IEC-norm 60601-2-33. De kwaliteit van het MR-beeld kan slechter zijn rondom de Contour 3D-ring. Fijnafstemming van de MR-scaninstellingen is dan noodzakelijk. Zie Tabel 1 voor de maximale vervormingsafstand bij spin-echo of gradiënt-echo. Deze waarden zijn gebaseerd op niet-klinische tests bij 3 T volgens ASTM F2119-01.
Tabel 1. Niet-klinische MR-testvoorwaarden en resultaten
1,5 Tesla-systeem 3,0 Tesla-systeem
Ruimtelijk gradiëntveld (eenheden:
2200 2200
Gauss/cm)
Maximale totale lichaams-SAR-waarde (specifieke absorptie) (eenheden: W/kg)
44
Scantijd (eenheden: minuten) 15 15
Temperatuurstijging
Maximale vervormingsafstand bij spin-
a
(eenheden: °C) < 2 < 2
10 10
echo (eenheden: mm)
Maximale vervormingsafstand bij gradiënt-echo (eenheden: mm)
a
Bij niet-klinische tests volgens ASTM F2182-02a met een lokale SAR-waarde genormaliseerd op 1 W/kg
gedurende een scan van 15 minuten in een GE Signa®1 totale lichaamszendspoel van 1,5 T en een GE Signa® HDxt totale lichaamszendspoel van 3 T.
15 15
9 WIJZE VAN LEVERING
9.1 Verpakking
De Contour 3D-ring is in de volgende maten verkrijgbaar voor tricuspidale plaatsing: 26, 28, 30, 32, 34, en 36 mm. De verpakking bevat één annuloplastiekringset, die bestaat uit de ring met houder (Afbeelding 1) in een dubbele steriele buitenverpakking. Het verpakkingssysteem is zo ontworpen dat het hulpmiddel gemakkelijk in het steriele veld kan worden geplaatst. Als de verpakking niet beschadigd en niet geopend is, is de ringset steriel. De buitenverpakking is NIET STERIEL en mag niet in het steriele veld worden geplaatst.
9.2 Opslag
Bewaar het product in de originele verpakking, in de buitenste kartonnen doos op een schone, koele en droge plaats om het product te beschermen en de kans op besmetting te beperken. De Contour 3D-ring is steriel en niet-pyrogeen tot aan de op de kartonnen verpakking aangegeven uiterste gebruiksdatum, mits de verpakking niet geopend en onbeschadigd is.
10 GEBRUIKSINSTRUCTIES
10.1 Meten
Voor een goed herstel van de werking van de hartklep is de keuze van de juiste ringmaat een belangrijk onderdeel van valvulaire annuloplastiek.
1
Signa® is een geregistreerd handelsmerk van General Electric Company.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 53
Page 56
Waarschuwing: Gebruik geen annuloplastieksizers van andere fabrikanten of sizers van andere annuloplastiekproducten van Medtronic voor het bepalen van de maat van de Contour 3D-ring. Andere annuloplastieksizers geven mogelijk niet de juiste maat Contour 3D-ring aan. Er kunnen twee Contour 3D-ringsizersets van Medtronic worden gebruikt voor het kiezen van de juiste maat Contour 3D-ring voor reparatie van de tricuspidalisklep. Eén set wordt steriel geleverd en is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. De andere set is herbruikbaar en moet vóór gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd.
10.1.1 Contour 3D-ringsizerset, voor eenmalig gebruik, Model 7690SD
De Contour 3D-ringsizerset Model 7690SD is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. De sizers worden STERIEL geleverd en mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd. Sizers voor eenmalig gebruik die beschadigd of besmet zijn, mogen niet worden gebruikt. Sizers voor eenmalig gebruik moeten na gebruik volgens de geldende regels voor afvalverwerking worden weggegooid.
Gebruik een steriel chirurgisch grijpinstrument om de sizer uit te lijnen met de annulus van de hartklep. Waarschuwing: Dit product is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken of hersteriliseren kan het hulpmiddel worden besmet en/of de structuur van het apparaat worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
10.1.2 Contour 3D-ringsizerset, herbruikbaar, Model 7690S
De Contour 3D-ringsizerset Model 7690S wordt NIET-STERIEL geleverd. De sizers zijn herbruikbaar en worden gebruikt met het annuloplastiekhandvat Model 7686. Zowel de herbruikbare sizers als het handvat moeten vóór elk gebruik grondig worden gereinigd en in een autoclaaf (met stoom) worden gesteriliseerd. Lijn de handgreep uit op de uitsparing met kliksluiting op de sizer. Het dunne gedeelte van het handvat is vervormbaar, zodat de chirurg de sizers kan uitlijnen op de annulus van de hartklep. Waarschuwing: De herbruikbare sizers en het handvat worden NIET-STERIEL geleverd en moeten vóór gebruik grondig worden gereinigd en gesteriliseerd.
Tricuspidalisklep
Om de juiste maat Contour 3D-ring vast te stellen, moet zowel de afstand tussen de commissuren van het septale (Afbeelding 2) klepblad als het oppervlak van het anterieure klepblad worden gemeten. Laat de sizer eerst op de annulus van de hartklep zakken en lijn de uitsparingen van de sizer uit op de commissuren van het septale klepblad (Afbeelding 3). Vervolgens klapt u het anterieure klepblad voorzichtig uit en legt u de gekozen sizer eroverheen (Afbeelding 4). De sizer waarvan de afstand tussen de uitsparingen het meest overeenkomt met de intercommissurale afstand en waarvan het oppervlak het meest overeenkomt met dat van het anterieure klepblad, komt overeen met de maat van de te gebruiken ring (Afbeelding 5).
10.2 Instructies voor hantering en voorbereiding van het product
Open de doos en haal de productdocumentatie en het patiëntenregistratieformulier eruit.
Verwijder de dubbele steriele verpakking die de aan de houder bevestigde ring bevat.
Controleer of de verpakking niet geopend of beschadigd is. De ringset is steriel zolang de binnenverpakking niet is beschadigd. Implanteer de ring niet als de binnenverpakking is beschadigd.
Als de buitenverpakking beschadigd is, bestaat de kans dat de buitenkant van de binnenverpakking niet langer steriel is.
Open de buitenverpakking en breng, terwijl u de bodem van de buitenverpakking blijft vasthouden, de binnenverpakking in het steriele veld.
De binnenverpakking mag alleen in het steriele veld worden geopend.
54 Nederlands Gebruiksaanwijzing
Page 57
10.3 Implantatie
De Contour 3D-ringset kan met of zonder het apart geleverde annuloplastiekhandvat Model 7686 worden gebruikt. Waarschuwing: Het handvat wordt NIET-STERIEL geleverd en moet vóór gebruik grondig worden gereinigd en gesteriliseerd. Om de handgreep te kunnen gebruiken, moet de steriele handgreep worden uitgelijnd en vastgezet op de uitsparing met kliksluiting van de houder (Afbeelding 6). Het dunne gedeelte van het handvat is vervormbaar, zodat de chirurg de ring of band kan uitlijnen op de annulus. Opmerking: Het handvat moet in de zijkant van de houder worden gestoken, aan de kant waar ook de kliksluiting te vinden is. Verwijder het identificatie-etiket met het serienummer en noteer het serienummer in het medische dossier van de patiënt. Controleer of het serienummer overeenkomt met het serienummer op het patiëntenregistratieformulier. Waarschuwing: Voor het goed functioneren van de ring moet het etiket met het serienummer worden verwijderd. Let op dat u bij het verwijderen van dit etiket geen scheur of snee in het weefsel van de ring maakt.
Tricuspidale hechtingen plaatsen Let op: De Contour 3D-ring is alleen ontworpen voor implantatie met geknoopte
hechtingen. De eerste annulaire hechting moet op het midden van het septale klepblad worden geplaatst. Plaats extra geknoopte hechtingen van ongeveer 4 mm breed, voortgaand langs de tricuspidale annulus en eindigend bij de anteroseptale commissuur (Afbeelding 7). Let erop dat er geen hechting door de bundel van His wordt geplaatst. Waarschuwing: Plaats geen hechtingen in de sinus coronarius, rechter arteria coronaria,
AV-knoop, bundel van His of ander geleidingsweefsel. Opmerking: Met annulaire hechtingen mogen viltjes worden gebruikt om mogelijke ringdehiscentie te beperken.
Plaatsing van de ringhechtingen
Plaats de ringset op de annulus van de tricuspidalisklep. Plaats de hechtingen, ongeveer 2 tot 4 mm breed, dóór de ring heen waarbij de hechting via de onderkant van de ring wordt ingestoken en er perifeer van de ring weer uitkomt
(Afbeelding 8).
Verwijderen van de houder/handgreep
Gebruik de houder/het handvat om de ring naar beneden op de annulus van de hartklep te duwen, terwijl de hechtingen worden teruggetrokken (Afbeelding 9 en Afbeelding 10). Snijd met behulp van een scalpel de retentiehechtingen op de houder door (Afbeelding 11 en Afbeelding 12). Verwijder de wegwerpringhouder en -handgreep uit de annulus van de hartklep (Afbeelding 13). Gooi de ringhouder weg. Waarschuwing: Snijd niet in het weefsel van de ring bij het doorsnijden van de retentiehechtingen van de houder. Voor een goed functioneren van de ring moet de Contour 3D-ringhouder aan het einde van de procedure worden verwijderd. De houder mag in geen geval aan de ring bevestigd blijven.
Knopen, testen
Trek alle knopen rond de ring zorgvuldig vast (Afbeelding 14). Snijd alle resten hechtdraden af en test de werking van de hartklep nadat de houder verwijderd is (Afbeelding 15). Waarschuwing: De hechtingen moeten zorgvuldig worden vastgeknoopt. Losse knopen en lange uiteinden van de hechtdraden kunnen hemolyse, trombose en/of trombo-embolie veroorzaken.
10.4 Toebehoren
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij desbetreffend toebehoren voor instructies over gebruik en sterilisatie hiervan.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 55
Page 58
Waarschuwing: Gebruik geen annuloplastieksizers van andere fabrikanten of sizers van andere annuloplastiekproducten van Medtronic voor het bepalen van de maat van de Contour 3D-ring. Andere annuloplastieksizers geven mogelijk niet de juiste maat Contour 3D-ring aan.
Contour 3D-ringsizerset, voor eenmalig gebruik, Model 7690SD
De Contour 3D-ringsizerset Model 7690SD is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. De sizers worden STERIEL geleverd en mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd. Sizers voor eenmalig gebruik die beschadigd of besmet zijn, mogen niet worden gebruikt. Sizers voor eenmalig gebruik moeten na gebruik volgens de geldende regels voor afvalverwerking worden weggegooid.
Contour 3D-ringsizerset, herbruikbaar, Model 7690S
De Contour 3D-ringsizerset Model 7690S wordt NIET-STERIEL geleverd. De sizers zijn herbruikbaar, mits ze vóór ieder gebruik grondig worden gereinigd en in de autoclaaf (stoom) worden gesteriliseerd.
Annuloplastiekhandvat Model 7686
Gebruik in combinatie met de ringhouder en Contour 3D-sizers alleen het annuloplastiekhandvat Model 7686. Het handvat wordt NIET-STERIEL geleverd en moet vóór gebruik grondig worden gereinigd en gesteriliseerd.
10.5 Sterilisatie
De ring wordt steriel geleverd (stoom) op de houder en mag niet gehersteriliseerd worden. Ringen die beschadigd of besmet zijn door contact met de patiënt mogen niet worden gebruikt.
11 INFORMATIE OVER REGISTRATIE
Opmerking: Patiëntenregistratie is niet van toepassing in landen waar de wetten met
betrekking tot privacy van patiënten in conflict zijn met het verstrekken van patiëntinformatie, inclusief landen binnen de EU. In elke verpakking is een patiëntenregistratieformulier ingesloten. Gelieve na implantatie alle gevraagde informatie in te vullen. Het serienummer vindt u op de verpakking en op het aan het product bevestigde identificatielabel. Retourneer het originele formulier naar het adres van Medtronic op het formulier en geef de tijdelijke identificatiekaart aan de patiënt voordat deze het ziekenhuis verlaat.
56 Nederlands Gebruiksaanwijzing
Page 59
12 UITSLUITING VAN GARANTIE
DE HIERNAVOLGENDE UITSLUITING VAN GARANTIE GELDT ALLEEN VOOR KLANTEN BUITEN DE VERENIGDE STATEN:
UITSLUITING VAN GARANTIE HOEWEL DE CONTOUR 3D-ANNULOPLASTIEKRING MODEL 690R, HIERNA HET
"PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE PRODUCTDOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN INTEGRAAL ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze UITSLUITING VAN GARANTIE door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze UITSLUITING VAN GARANTIE niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze UITSLUITING VAN GARANTIE het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 57
Page 60
Page 61
Sommario
1 DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO 61 2 INDICAZIONI 61 3 CONTROINDICAZIONI 61 4 AVVERTENZE 61 5 PRECAUZIONI 62 6 POSSIBILI EFFETTI INDESIDERATI 62 7 PERSONALIZZAZIONE DEL TRATTAMENTO 62 8 RACCOMANDAZIONI PER IL PAZIENTE 62
8.1 Cure odontoiatriche dei pazienti 62
8.2 Condizioni per la risonanza magnetica 63
9 FORNITURA 63
9.1 Confezionamento 63
9.2 Conservazione 63
10 ISTRUZIONI PER L'USO 64
10.1 Determinazione della dimensione 64
10.1.1 Set di misuratori monouso per anelli Contour 3D modello 7690SD 64
10.1.2 Set di misuratori riutilizzabili per anelli Contour 3D modello 7690S 64
10.2 Istruzioni per l'utilizzo e la preparazione del dispositivo 64
10.3 Impianto del dispositivo 65
10.4 Accessori 65
10.5 Sterilizzazione 66
11 INFORMAZIONI PER LA REGISTRAZIONE 66 12 ESCLUSIONE DALLA GARANZIA 67
Istruzioni per l’uso Italiano 59
Page 62
Page 63
1 DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
L'anello per anuloplastica Contour 3D modello 690R (qui di seguito denominato "anello Contour 3D") è composto da un nucleo in titanio incapsulato in silicone e ricoperto di tessuto in poliestere. L'anello deve essere impiantato in posizione tricuspidale. L'anello è contrassegnato su 3 punti con suture colorate. I 3 marker corrispondono alle commissure della valvola tricuspide. Le dimensioni del dispositivo sono identificabili dal diametro interno dell'anello misurato nel suo punto più largo. Il nucleo in titanio consente la visualizzazione radiografica del dispositivo.
2 INDICAZIONI
L'anello Contour 3D è indicato per la ricostruzione e/o la rimodellazione delle valvole tricuspidi in condizione patologica.
3 CONTROINDICAZIONI
L'anello Contour 3D è controindicato nei casi che presentano le seguenti condizioni:
valvole con notevole calcificazione
retrazione valvolare con mobilità fortemente ridotta
endocardite batterica attiva.
4 AVVERTENZE
Il dispositivo è concepito per l'utilizzo su un solo paziente. Non riutilizzare, rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un rischio di contaminazione del dispositivo e, di conseguenza, provocare lesioni, insorgenza di patologie o decesso del paziente.
Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da chirurghi che abbiano una conoscenza adeguata tale da stabilire se valvole cardiache incompetenti, stenotiche o danneggiate possono essere riparate o devono essere sostituite.
Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da chirurghi che abbiano ricevuto una formazione adeg uata sulle procedure di riparazione valvolar e, comprese le tecniche di impianto dell'anello e le tecniche di determinazione delle dimensioni.
La corretta determinazione della dimensione dell'anello per anuloplastica è un aspetto importante per la riuscita della riparazione valvolare. La scelta di un anello di dimensioni insufficienti può portare a stenosi valvolare, deiscenza e/o rottura dell'anello. La scelta di un anello di dimensioni eccessive può provocare il rigurgito e/o la rottura dell'anello.
Non praticare suture nel seno coronarico, nell'arteria coronaria destra, nel nodo atrioventricolare (AV) od in altri tessuti de l sistema di conduzione, in quanto ciò potrebbe compromettere il funzionamento del sistema di conduzione cardiaco.
I nodi delle suture devono essere legati accuratamente. La presenza di nodi allentati e code di sutura lunghe può portare ad emolisi, trombosi e/o tromboembolie.
Non tagliare l'anello. I fili sciolti che ne risulterebbero possono causare emolisi, trombosi e/o tromboembolie. Inoltre, i bordi dentellati dell'elem ento di rinforzo possono dare luog o ad un trauma tessutale.
Non alterare né deformare l'anello per adattarlo all'anatomia anulare, in quanto ciò può provocarne la rottura, determinare un rischio di rigurgito valvolare o una stenosi.
Non stringere l'anello con strumenti taglienti per non danneggiare la superficie dell'elemento di rinforzo e, di conseguenza, provocare la rottura dell'anello ed il rischio di rigurgito tricuspidale.
Per valutare l'efficacia della riparazione valvolare, occorre eseguire un'ecocardiografia intraoperatoria e/o postoperatoria. La minimizzazione del rigurgito è un aspetto importante che indica la riuscita della riparazione.
Istruzioni per l’uso Italiano 61
Page 64
I chirurghi che utilizzano gli anelli per anuloplastica devono essere aggiornati su tutti i regimi di anticoagulazione.
Quando si utilizza una terapia anticoagulante postoperatoria, occorre eseguire un accurato monitoraggio dello stato di anticoagulazione del paziente.
I pazienti con trombi intra-atriali o con atrio sinistro gigante possono beneficiare di una terapia anticoagulante a lungo termine.
Il chirurgo può decidere che il paziente in fibrillazione atriale rimanga sottoposto alla terapia anticoagulante finché il ritmo sinusale non si sia stabilizzato.
L'anello è stato appositamente studiato per essere impiantato solo in posizione tricuspidale. L'impianto in posizione mitrale può provocare la rottura dell'anello, danni al sistema di conduzione cardiaco, rigurgito mitrale e/o deiscenza dell'anello impiantato.
5 PRECAUZIONI
Non utilizzare aghi dai bordi taglienti per evitare il rischio di danneggiare il dispositivo per anuloplastica con potenziale rischio di deiscenza, rottura dell'anello o rigurgito tricuspidale.
6 POSSIBILI EFFETTI INDESIDERATI
Anche se rare, sono state segnalate alcune complicanze derivanti dall'impiego degli anelli per anuloplastica. Tali complicanze comprendono:
rigurgito non corretto o ricorrente
stenosi
deiscenza dell'anello
emolisi (anche con rigurgito lieve)
bassa gittata cardiaca
blocco cardiaco
danni alle arterie coronarie
endocardite
trombosi
tromboembolia
emorragia correlata ad anticoagulanti
rottura dell'anello
perforazione dei lembi.
È consigliabile tenere presente la potenzialità di tali complicanze nella scelta della procedura chirurgica adatta per ciascun paziente. Per evitare o ridurre al minimo il verificarsi degli eventi sopra riportati, la riparazione anuloplastica, compresi la determinazione delle dimensioni e l'impianto, deve essere eseguita in base ai metodi prescritti in queste istruzioni per l'uso da chirurghi con preparazione ed esperienza adeguate nella riparazione delle valvole.
7 PERSONALIZZAZIONE DEL TRATTAMENTO
Dopo l'intervento chirurgico, si consiglia di somministrare una terapia anticoagulante in fase postoperatoria per un periodo di almeno 6 settimane, ind ipendentemente dal ritmo cardiaco, onde permettere la cicatrizzazione e l'incorporo dell'anello nel tessuto ospitante.
8 RACCOMANDAZIONI PER IL PAZIENTE
8.1 Cure odontoiatriche dei pazienti
Per i pazienti con anelli per anuloplastica che si sottopongono a cure odontoiatriche o ad altre procedure con potenziale esposizione a batteri, è opportuno valutare un'eventuale terapia antibiotica di profilassi.
62 Italiano Istruzioni per l’uso
Page 65
8.2 Condizioni per la risonanza magnetica
Alcuni test non clinici hanno dimostrato che, in caso di risonanza magnetica, la sicurezza dell'anello Contour 3D è soggetta a determinate condizioni. I pazienti a cui è stato impiantato un anello Contour 3D possono essere sottoposti a risonanza magnetica in tutta sicurezza alle condizioni illustrate nella Tabella 1. I pazienti a cui è stato imp iantato un anello Contour 3D possono essere sottoposti in tutta sicurezza a risonanza magnetica in modalità di funzionamento normale o controllato di primo livello, come specificato dallo standard IEC 60601-2-33. La qualità delle immagini ottenute tramite risonanza magnetica può risultare compromessa se l'area di interesse si trova nella stessa area o relativamente vicino all'anello Contour 3D. La presenza di questo impianto potrebbe quindi rendere necessaria l'ottimizzazione dei parametri di imaging di risonanza magnetica. Per le distanze di distorsione massima per le sequenze eco di spin ed eco di gradiente, fare riferimento alla Tabella 1. Questi valori si basano su test non clinici ad elevato campo magnetico (3T) secondo il metodo ASTM F2119-01.
Tabel la 1. Condizioni per test non clinici di risonanza magnetica e risultati
Sistema a 1,5 tesla Sistema a 3,0 tesla
Gradiente spaziale di campo (unità: Gauss/cm)
Tasso di assorbimento specifico massimo mediato sul corpo intero (SAR) (unità: W/kg)
Durata della scansione (unità: minuti) 15 15
Aumento della temperatura
a
(unità: °C) < 2 < 2
Distanza di distorsione massima per le sequenze eco di spin (unità: mm)
Distanza di distorsione massima per le sequenze eco di gradiente (unità: mm)
a
In alcuni test non clinici secondo il metodo ASTM F2182-02a, quando il SAR locale è normalizzato a
1 W/kg in 15 minuti di risonanza magnetica con un coil di trasmissione per esami a corpo intero GE Signa®1 1,5 T ed un coil di trasmissione per esami a corpo intero GE Signa® HDxt 3 T.
2200 2200
44
10 10
15 15
9 FORNITURA
9.1 Confezionamento
L'anello per anuloplastica Contour 3D è disponibile nelle seguenti dimensioni per la posizione tricuspidale: 26, 28, 30, 32, 34 e 36 mm. La confezione contiene un singolo anello per anuloplastica comprendente il dispositivo ed un supporto (Figura 1) racchiusi in una doppia confezione asettica composta da contenitori sterili. La confezione è ideata per facilitare il posizionamento del dispositivo nel campo sterile. L'anello è sterile se i contenitori non sono danneggiati e sono chiusi. Le superfici esterne del contenitore esterno NON SONO STERILI e non devono essere poste in campo sterile.
9.2 Conservazione
Conservare il prodotto nella sua confezione originale, incluso il cartone esterno, in un'area pulita, asciutta e fresca onde proteggere il prodotto e ridurre al minimo il rischio di contaminazione. Si garantisce che la sterilità e la non pirogenicità dell'anello Contour 3D restano inalterate fino alla data di scadenza impressa sul cartone esterno, a condizione che i contenitori non siano aperti o danneggiati.
1
Signa® è un marchio registrato della General Electric Company.
Istruzioni per l’uso Italiano 63
Page 66
10 ISTRUZIONI PER L'USO
10.1 Determinazione della dimensione
La selezione delle dimensioni adeguate dell'anello rappresenta un aspetto importante dell'anuloplastica valvolare al fine del ripristino della normale funzionalità valvolare. Avvertenza: non utilizzare misuratori di altre marche o misuratori di altri prodotti per anuloplastica della Medtronic per misurare la dimensione degli anelli Contour 3D. Gli altri misuratori per anuloplastica potrebbero non indicare le dimensioni appropriate dell'anello Contour 3D. Sono disponibili due set di misuratori per anelli Contour 3D, i quali possono essere utilizzati indifferentemente per selezionare l'anello Contour 3D delle dimensioni appropriate per la riparazione della valvola tricuspide. Un set viene fornito sterile ed è esclusivamente monouso. L'altro set è riutilizzabile e deve essere pulito e sterilizzato prima dell'uso.
10.1.1 Set di misuratori monouso per anelli Contour 3D modello 7690SD
Il set di misuratori per anelli Contour 3D modello 7690SD è esclusivamente monouso. I misuratori sono forniti STERILI e non possono essere risterilizzati. Non utilizzare misuratori monouso che risultano danneggiati o contaminati. Eliminare i misuratori monouso in maniera appropriata dopo averli utilizzati. Allineare il misuratore all'annulus valvolare utilizzando esclusivamente strumenti sterili. Avvertenza: questo dispositivo è concepito per l'utilizzo su un singolo paziente. Non riutilizzare, rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un rischio di contaminazione del dispositivo e, di conseguenza, provocare lesioni, insorgenza di patologie o decesso del paziente.
10.1.2 Set di misuratori riutilizzabili per anelli Contour 3D modello 7690S
Il set di misuratori per anelli Contour 3D modello 7690S viene fornito NON STERILE. I misuratori sono riutilizzabili e vengono utilizzati con il manico per anuloplastica modello 7686. Sia i misuratori riutilizzabili che il manico devono essere puliti e sterilizzati accuratamente mediante autoclave (a vapore) prima di ogni uso.
Allineare ed inserire il manico nell'apposita cavità del misuratore facendolo scattare in posizione. La parte sottile del manico è flessibile per consentire al chirurgo di allineare il misuratore all'annulus valvolare.
Avvertenza: i misuratori riutilizzabili e il manico vengono forniti NON STERILI e devono essere puliti accuratamente e sterilizzati prima dell'uso.
Valvola tricuspide
Per determinare la corretta dimensione dell'anello Contour 3D, occorre misurare sia la distanza tra le commissure del lembo valvolare settale (Figura 2) sia la superficie del lembo valvolare anteriore. Innanzi tutto, abbassare il misuratore sull'annulus valvolare ed allineare le tacche del misuratore alle commissure del lembo valvolare settale (Figura 3). Successivamente, estendere delicatamente il lembo anteriore e coprire la relativa superficie con il misuratore selezionato (Figura 4). Il misuratore che presenta la corrispondenza maggiore tra la spaziatura tra le tacche e la distanza intercommissurale del lembo valvolare settale e tra la propria superficie e quella del lembo valvolare anteriore fornisce la dimensione dell'anello da selezionare (Figura 5).
10.2 Istruzioni per l'utilizzo e la preparazione del dispositivo
Aprire la confezione ed estrarre la documentazione del prodotto e il modulo di registrazione del paziente.
Rimuovere il doppio contenitore asettico contenente l'anello montato sul supporto.
Esaminare i contenitori per controllare che non siano aperti o danneggiati. L'anello è sterile fino a condizione che l'integrità del contenitore interno non sia stata compromessa. Se il contenitore interno è danneggiato, non impiantare l'anello.
Se il contenitore esterno è danneggiato, è possibile che la superficie esterna del contenitore interno non sia più sterile.
64 Italiano Istruzioni per l’uso
Page 67
Aprire il contenitore esterno e trasferire il contenitore interno in campo sterile tenendo il contenitore basso per la base.
Il contenitore interno deve essere aperto solo in campo sterile.
10.3 Impianto del dispositivo
L'anello Contour 3D può essere utilizzato con o senza il manico per anuloplastica modello 7686 (fornito separatamente).
Avvertenza: il manico viene fornito NON STERILE e deve essere pulito accuratamente e sterilizzato prima dell'uso. Per poterlo utilizzare, allineare il manico sterile nell'apposita cavità del supporto facendolo scattare in posizione (Figura 6). La parte sottile del manico è flessibile per consentire al chirurgo di allineare il dispositivo all'annulus valvolare. Nota: il manico deve essere inserito nel lato del supporto con la cavità a scatto. Rimuovere la targhetta recante il numero di serie e trascrivere quest'ultimo nella cartella del paziente. Verificare che il numero di serie corrisponda a quello riportato sul modulo di registrazione del paziente. Avvertenza: l'etichetta recante il numero di serie deve essere rimossa dall'anello ai fini di un corretto funzionamento. Non tagliare né strappare il tessuto dell'anello durante la rimozione dell'etichetta recante il numero di serie.
Posizionamento della sutura tricuspidale Attenzione: l'anello Contour 3D è stato appositamente studiato per essere impiantato
ricorrendo esclusivamente a tecniche di suturazione interrotta. La prima sutura anu lare deve essere posizionata in corris pondenza del punto intermedio del
lembo valvolare settale. Posizionare altre suture interrotte, approssimativamente ad una distanza di 4 mm, proseguendo lungo l'annulus tricuspidale fino alla commissura anterosettale (Figura 7). Prestare attenzione a non praticare alcuna sutura attraverso la superficie del fascio di His. Avvertenza: non praticare suture nel seno coronarico, nell'arteria coronaria destra, nel nodo atrioventricolare (AV), nel fascio di His od in altri tessuti del sistema di conduzione. Nota: per ridurre il rischio di deiscenza dell'anello, è possibile utilizzare dei tamponi per l'applicazione delle suture nell'annulus.
Posizionamento delle suture sull'anello
Orientare l'anello in direzione dell'annulus tricuspidale. Apporre le suture nell'anello, con una larghezza compresa tra circa 2 e 4 mm, facendole entrare nella parte inferiore dell'anello e facendole uscire dal lato esterno dello stesso
(Figura 8).
Rimozione del supporto/manico
Utilizzare il supporto/manico per spingere l'anello sull'annulus valvolare tirando contemporaneamente le suture all'indietro (Figura 9 e Figura 10). Con l'aiuto di un bisturi, tagliare le suture di ritenzione del supporto nei punti indicati (Figura 11 e Figura 12). Rimuovere il supporto dell'anello monouso e il manico dall'annulus valvolare (Figura 13). Eliminare il supporto dell'anello. Avvertenza: non tagliare l'anello mentre si recidono le suture di ritenzione del supporto. Ai fini del corretto funzionamento, il supporto dell'anello Contour 3D deve essere rimosso dall'anello al termine della procedura. Non lasciare mai il supporto collegato all'anello.
Test dei nodi
Legare saldamente tutti i nodi intorno all'anello (Figura 14). Tagliare tutte le suture in eccesso e testare la competenza valvolare dopo la rimozione del supporto (Figura 15).
Avvertenza: i nodi delle suture devono essere legati saldamente. La presenza di nodi allentati e code di sutura lunghe può portare ad emolisi, trombosi e/o tromboembolie.
10.4 Accessori
Per informazioni dettagliate sull'uso e sulla sterilizzazione, fare riferimento alle istruzioni pe r l'uso fornite insieme a ciascun accessorio.
Istruzioni per l’uso Italiano 65
Page 68
Avvertenza: non utilizzare misuratori di altre marche o misuratori di altri prodotti per anuloplastica della Medtronic per misurare la dimensione degli anelli Contour 3D. Gli altri misuratori per anuloplastica potrebbero non indicare le dimensioni appropriate dell'anello Contour 3D.
Set di misuratori monouso per anelli Contour 3D modello 7690SD
Il set di misuratori per anelli Contour 3D modello 7690SD è esclusivamente monouso. I misuratori sono forniti STERILI e non possono essere risterilizzati. Non utilizzare misuratori monouso che risultano danneggiati o contaminati. Eliminare i misuratori monouso in maniera appropriata dopo averli utilizzati.
Set di misuratori riutilizzabili per anelli Contour 3D modello 7690S
Il set di misuratori per anelli Contour 3D modello 7690S viene fornito NON STERILE. I misuratori sono riutilizzabili; tuttavia, devono essere puliti e sterilizzati accuratamente mediante autoclave (a vapore) prima di essere utilizzati.
Manico per anuloplastica modello 7686
Utilizzare il manico per anuloplastica modello 7686 soltanto con il supporto dell'anello e i misuratori Contour 3D. Il manico viene fornito NON STERILE e deve essere pulito accuratamente e sterilizzato prima dell'uso.
10.5 Sterilizzazione
L'anello viene fornito sterile (sterilizzato a vapore) posizionato sul supporto e non deve essere risterilizzato. Gli anelli che presentano danni o sono stati contaminati per essere stati a contatto con il paziente non devono essere utilizzati.
11 INFORMAZIONI PER LA REGISTRAZIONE
Nota: la registrazione dei pazienti non è richiesta nei Paesi in cui la legge sulla privacy è in
conflitto con l'acquisizione dei dati personali dei pazienti, compresi i Paesi dell'Unione Europea.
Nella confezione di ogni dispositivo è contenuto un modulo di registrazione del paziente. Dopo l'impianto, inserire tutte le informazioni richieste. Il numero di serie si trova sulla confezione e sull'etichetta di identificazione attaccata al dispositivo. Spedire il modulo originale all'indirizzo della Medtronic riportato sul modulo stesso e consegnare la scheda di identificazione temporanea al paziente prima di dimetterlo.
66 Italiano Istruzioni per l’uso
Page 69
12 ESCLUSIONE DALLA GARANZIA
LA SEGUENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA È VALIDA AL DI FUORI DEGLI STATI UNITI:
ESCLUSIONE DALLA GARANZIA PER QUANTO L'ANELLO PER ANULOPLASTICA CONTOUR 3D MODELLO 690R,
QUI DI SEGUITO INDICATO COME "PRODOTTO", SIA STATO ACCURATAMENTE PROGETTATO, REALIZZATO E TESTATO PRIMA DELLA SUA COMMERCIALIZZAZIONE, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MANIERA SODDISFACENTE PER SVARIATE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI COME PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE DELL'ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE, PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DAI DIFETTI O DALLE MANCANZE DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contrarie a norme ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un termine della presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA venga giudicato illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario competente, la validità delle rimanenti parti della presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed applicati come se la presente ESCLUSIONE DALLA GARANZIA non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
Istruzioni per l’uso Italiano 67
Page 70
Page 71
Innhold
1 UTSTYRSBESKRIVELSE 71 2 INDIKASJONER 71 3 KONTRAINDIKASJONER 71 4 ADVARSLER 71 5 FORHOLDSREGLER 72 6 MULIGE BIVIRKNINGER 72 7 INDIVIDUALISERT BEHANDLING 72 8 PASIENTRÅDGIVNING 72
8.1 Tannbehandling hos pasientene 72
8.2 MR-forhold 72
9 LEVERING 73
9.1 Pakning 73
9.2 Oppbevaring 73
10 INSTRUKSJONER FOR BRUK 73
10.1 Måling 73
10.1.1 Contour 3D-ringmålersett, engangsutstyr, modell 7690SD 74
10.1.2 Contour 3D-ringmålersett, gjenbrukbart, modell 7690S 74
10.2 Håndtering og klargjøring av utstyret 74
10.3 Implantasjon av utstyret 74
10.4 Tilbehør 75
10.5 Sterilisering 75
11 PASIENTREGISTRERING 76 12 ANSVARSFRASKRIVELSE 77
Bruksanvisning Norsk 69
Page 72
Page 73
1 UTSTYRSBESKRIVELSE
Contour 3D annuloplastikkring, modell 690R, (heretter kalt Contour 3D-ring) består av en titankjerne som er innkapslet i silikon og dekket med polyester. Ringen må implanteres i tricuspidalposisjonen. Ringen har 3 fargede suturmarkører. De 3 markørene tilsvarer kommissurene på tricuspidalklaffen. Størrelsen på utstyret er angitt av ringens innvendige diameter målt på det bredeste stedet. Titankjernen vises ved gjennomlysning.
2 INDIKASJONER
Contour 3D-ringen brukes ved rekonstruksjon og/eller remodellering av patologiske tricuspidalklaffer.
3 KONTRAINDIKASJONER
Contour 3D-ringen er kontraindisert til pasienter med noen av følgende lidelser:
klaffer med store forkalkninger
klafferetraksjon med kraftig nedsatt bevegelse
aktiv bakteriell endokarditt
4 ADVARSLER
Dette produktet er kun beregnet på engangsbruk. Det skal ikke brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis produktet brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan det føre til strukturell skade på produktet og/eller utsette produktet for kontaminering, som kan føre til at pasienten skades, blir syk eller dør.
Dette utstyret skal kun brukes av kirurger som har tilstrekkelige kunnskaper til å vurdere om insuffisiente, stenotiske eller patologiske hjerteklaffer kan rekonstrueres eller erstattes.
Utstyret må bare brukes av kirurger som har tilstrekkelig kunnskap om klaffereparasjon, herunder implantasjon av ringen og måleteknikker.
Korrekt måling av annuloplastikkring er viktig for en vellykket klaffereparasjon. Hvis ringen er for liten, kan det føre til klaffestenose, åpning av ringen og/eller brudd på ringen. Hvis ringen er for stor, kan det føre til klafferegurgitasjon og/eller brudd på ringen.
Sett ikke suturer i sinus coronarius, høyre kransarterie, AV-knuten eller annet overledningsvev. Dette kan føre til at hjertets ledningssystem svekkes.
Suturknuter skal sikres godt. Løse knuter og lange suturender kan forårsake hemolyse, trombose og/eller tromboemboli.
Kutt ikke i ringen. Løse suturender kan forårsake hemolyse, trombose og/eller tromboemboli. I tillegg kan flossete kanter på avstiveren føre til vevsskade.
Ringen må ikke endres eller omformes for å få den til å passe til annulus, da dette kan føre til brudd på ringen, mulig klafferegurgitasjon eller stenose.
Klem ikke ringen sammen med spisse instrumenter da dette kan skade overflaten på avstiveren, som kan føre til brudd på ringen og mulig tricuspidalklaffregurgitasjon.
Det bør brukes ultralyd under og/eller etter operasjonen for å vurdere klaffenes funksjon etter inngrepet. Å minimere regurgitasjon er et viktig element i en effektiv reparasjon.
Kirurger som benytter annuloplastikkringer, skal ha oppdatert kunnskap om alle former for antikoagulasjonsbehandling.
Hvis pasienten får antikoagulasjonsbehandling postoperativt, skal antikoagulasjonsstatus nøye overvåkes.
Pasienter med intraatriell trombe eller et stort venstre atrium kan ha nytte av antikoagulasjonsbehandling over lengre tid.
Kirurgen kan vurdere at pasienter med atrieflimmer skal ha antikoagulasjonsbehandling til en sinusrytme er gjenopprettet.
Bruksanvisning Norsk 71
Page 74
Ringen er kun indisert til bruk i tricuspidalposisjonen. Bruk i mitralposisjonen kan føre til brudd på ringen, skade på ledningssystemet, mitralklaffregurgitasjon og/eller åpning av ringen.
5 FORHOLDSREGLER
Bruk ikke skjærende nåler, ettersom de kan skade annuloplastikkutstyret. Dette kan føre til åpning av ringen, brudd på ringen og mulig tricuspidalklaffregurgitasjon.
6 MULIGE BIVIRKNINGER
Enkelte komplikasjoner er rapportert i sjeldne tilfeller ved bruk av annuloplastikkringer. Disse omfatter:
ikke-korrigert eller residiverende regurgitasjon
stenose
åpning av ringen
hemolyse (selv ved mild regurgitasjon)
lavt minuttvolum
hjerteblokk
skade på kransarterier
endokarditt
trombose
tromboemboli
antikoagulasjonsrelatert blødning
brudd på ringen
perforering av seil
Muligheten for disse komp likasjonene bør vurderes ved valg av kirurgisk fremg angsmåte for den enkelte pasienten. For å unngå eller redusere disse bivirkningene skal bare kirurger med tilstrekkelige kunnskaper og erfaring i klaffereparasjon utføre annuloplastikkreparasjon, inkludert valg av størrelse og implantasjon, i henhold til metodene som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
7 INDIVIDUALISERT BEHANDLING
Det bør vurderes å gi antikoagulasjonsbehandling i minst seks uker etter operasjonen uavhengig av pasientens hjerterytme for å sikre tilheling og at ringen har festet seg i nærliggende vev.
8 PASIENTRÅDGIVNING
8.1 Tannbehandling hos pasientene
Profylaktisk antibiotikabehandling bør vurderes hos pasienter med annuloplastikkringer som skal behandles av tannlege eller gjennomgå inngrep som kan medføre risiko for bakteriemi.
8.2 MR-forhold
Ikke-kliniske tester har vist at Contour 3D-ringen er MR-betinget. Den kan trygt skannes under forholdene som står i Tabell 1. Pasienter med Contour 3D-ringen kan gjennomgå en MR-undersøkelse hvis MR-apparatet er i normalmodus eller kontrollert modus på første nivå som definert i IEC-standarden 60601-2-33.
72 Norsk Bruksanvisning
Page 75
Kvaliteten på MR-bildene kan påvirkes hvis undersøkelsesområdet er i nøyaktig samme område som Contour 3D-ringen eller forholdsvis nært Contour 3D-ringens plassering. Det kan derfor være nødvendig å optimalisere MR-parameterne hvis pasienten har dette implantatet. I Tabell 1 står det maksimale forvrengningsavstander for spinekko- og gradientekkosekvenser. Disse verdiene er basert på ikke-kliniske tester ved 3 T i henhold til ASTM F2119-01.
Tabel l 1. Testforhold og resultater ved ikke-klinisk MR
1,5 tesla system 3,0 tesla system
Romlig gradientfelt (enheter: Gauss/cm) 2200 2200
Maksimal spesifikk absorpsjonsrate (SAR) i gjennomsnitt for hele kroppen (enhet: W/kg)
44
Skannetid (enhet: minutter) 15 15
Temperaturøkning
Maksimal forvrengningsavstand ved
a
(enhet: °C) < 2 < 2
10 10
spinekkosekvens (enhet: mm)
Maksimal forvrengningsavstand ved gradientekkosekvens (enhet: mm)
a
I ikke-kliniske tester i henhold til ASTM F2182-02a når lokal SAR ble normalisert til 1 W/kg i 15 minutter
med MR-skanning i en GE Signa®1 1,5 T helkroppsspole og i en GE Signa® HDxt 3 T helkroppsspole.
15 15
9 LEVERING
9.1 Pakning
Contour 3D-ringen kan leveres i følgende størrelser for plassering i tricuspidalposisjon: 26, 28, 30, 32, 34 og 36 mm. Pakningen inneholder én annuloplastikkring som består av utstyret og en holder (Figur 1), sterilt pakket i doble aseptiske brett. Pakningen er konstruert slik at det er enkelt å plassere utstyret i det sterile feltet. Settet med ringen er sterilt så lenge brettene ikke er skadet eller åpnet. Utsiden på ytterbrettet er USTERIL og må ikke plasseres i det sterile feltet.
9.2 Oppbevaring
Oppbevar produktet i originalemballasjen i ytterkartongen på et rent, kjølig og tørt sted for å beskytte det og redusere muligheten for kontaminasjon. Contour 3D-ringen er validert for å holde seg steril og pyrogenfri frem til siste forbruksdag som er trykt på ytterkartongen, såfremt brettene ikke åpnes eller skades.
10 INSTRUKSJONER FOR BRUK
10.1 Måling
Valg av riktig ringstørrelse er en viktig del av klaffeannuloplastikk for å sikre at klaffefunksjonen gjenopprettes. Advarsel! Bruk ikke annuloplastikkmålere fra andre produsenter eller målere fra andre annuloplastikkprodukter fra Medtronic til å måle Contour 3D-ringen. Det kan være vanskelig å fastslå riktig størrelse på Contour 3D-ringen med andre annuloplastikkmålere. To Contour 3D-ringmålersett er tilgjengelige, og hvert sett kan brukes til å velge riktig størrelse på Contour 3D-ringen ved reparasjon av tricuspidalklaffen. Det ene settet er kun til engangsbruk og sterilt ved levering. Det andre settet er gjenbrukbart og må rengjøres og steriliseres før bruk.
1
Signa® er et registrert varemerke for General Electric Company.
Bruksanvisning Norsk 73
Page 76
10.1.1 Contour 3D-ringmålersett, engangsutstyr, modell 7690SD
Contour 3D-ringmålersett, modell 7690SD, er kun til engangsbruk. Målerne er STERILE ved levering og må ikke resteriliseres. Engangsmålere som er blitt skadet eller kontaminert, må ikke brukes. Engangsmålere må kasseres på riktig måte etter bruk. Bruk et sterilt kirurgisk gripeinstrument til å justere måleren etter klaffens annulus. Advarsel! Dette produktet er kun beregnet på engangsbruk. Det skal ikke brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis produktet brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan det føre til strukturell skade på produktet og/eller utsette produktet for kontaminering, som kan føre til at pasienten skades, blir syk eller dør.
10.1.2 Contour 3D-ringmålersett, gjenbrukbart, modell 7690S
Contour 3D-ringmålersett, modell 7690S, er USTERILT ved levering. Målerne er gjenbrukbare og brukes sammen med annuloplastikkhåndtaket, modell 7686. Både de gjenbrukbare målerne og håndtaket må rengjøres grundig og steriliseres i autoklav (damp) før bruk.
Juster og sett inn håndtaket ved å kneppe det fast i hullet til måleren. Den tynne delen av håndtaket er bøyelig slik at kirurgen kan justere måleren etter klaffens annulus. Advarsel! De gjenbrukbare målerne og håndtaket er USTERILE ved levering og må rengjøres grundig og steriliseres før bruk.
Tricuspidalklaff
For å fastslå riktig størrelse på Contour 3D-ringen må både avstanden mellom kommissurene på septumseilet (Figur 2) og araelet på fremre seil måles. Først senkes måleren rett over klaffens annulus, og målerhakkene rettes inn etter kommissurene på septumseilet (Figur 3). Deretter trekkes fremre seil forsiktig ut, og overflaten dekkes med den valgte måleren (Figur 4). Den måleren som har en avstand mellom h akkene som nærmest tilsvarer kommissuravstanden på septumseilet, og et overflateareal som nærmest tilsvarer overflatearealet på fremre seil, angir størrelsen på ringen som skal velges (Figur 5).
10.2 Håndtering og klargjøring av utstyret
Åpne esken og ta ut produktdokumentasjonen og pasientregistreringsskjemaet.
Fjern det doble aseptiske brettet som inneholder ringen som er montert på holderen.
Kontroller at brettene ikke har blitt åpnet eller skadet. Settet med ringen er sterilt hvis innerbrettet er uskadet. Hvis innerbrettet er skadet, skal du ikke implantere ringen.
Hvis ytterbrettet er skadet, kan overflaten på innerbrettet være usteril.
Åpne ytterbrettet, hold i den nedre delen av brettet og bring innerbrettet inn i det sterile feltet.
Innerbrettet skal kun åpnes i det sterile feltet.
10.3 Implantasjon av utstyret
Contour 3D-ringen kan brukes med eller uten annuloplastikkhåndtaket, modell 7686 (leveres separat). Advarsel! Håndtaket er USTERILT ved levering og må rengjøres grundig og steriliseres før bruk. Juster og sett inn det sterile håndtaket ved å kneppe det fast i hullet til holderen (Figur 6). Den tynne delen av håndtaket er bøyelig slik at kirurgen kan justere utstyret etter klaffens annulus. Merk! Håndtaket må settes inn på den siden av holderen der det hullet er. Fjern merket med serienummeret og oppbevar serienummeret i pasientens journal. Kontroller at serienummeret stemmer overens med serienummeret på pasientregistreringsskjemaet.
74 Norsk Bruksanvisning
Page 77
Advarsel! Merket med serienummeret må fjernes fra ringen for at ringen skal fungere som den skal. Kutt eller riv ikke i ringen når du fjerner merket med serienummeret.
Plassere tricuspidalsuturer OBS! Contour 3D-ringen er kun utformet for implantasjonsteknikker med separate suturer.
Den første annulussuturen skal settes ved septumseilets midtpunkt. Sett flere separate suturer med en avstand på ca. 4 mm langs tricuspidalannulus, og avslutt ved den anteroseptale kommissuren (Figur 7). Det må utvises forsiktighet for å unngå å sette suturen gjennom His-bunten. Advarsel! Sett ikke suturer i sinus coronarius, høyre kransarterie, AV-knuten, His-bunten eller annet overledningsvev. Merk! Med annulussuturer kan det brukes kompresser for å redusere muligheten for at ringen åpner seg.
Plassering av ringsutur
Orienter ringen i forhold til tricuspidalannulus. Før suturer gjennom ringen med ca. 2–4 mm avstand, ved å gå inn i den nedre delen av
ringen og gå ut gjennom den ytre delen av ringen (Figur 8).
Fjerne holderen/håndtaket
Bruk holderen/håndtaket til å skyve ringen ned på klaffens annulus samtidig som du trekker suturene tilbake (Figur 9 og Figur 10). Bruk en skalpell og kutt over holderens festesuturer i de angitte områdene (Figur 11 og Figur 12). Fjern ringholderen og håndtaket fra klaffens annulus (Figur 13). Kasser ringholderen. Advarsel! Pass på at du ikke skader selve ringen når du kutter festesuturene. Holderen til Contour 3D-ringen må fjernes fra ringen for å få riktig funksjonalitet. Holderen må ikke under noen omstendigheter forbli festet til ringen.
Teste knuter
Stram alle knuter godt rundt ringen (Figur 14). Klipp vekk overskytende suturer og test klaffefunksjonen etter at holderen er fjernet (Figur 15). Advarsel! Suturknuter skal sikres godt. Løse knuter og lange suturender kan forårsake hemolyse, trombose og/eller tromboemboli.
10.4 Tilbehør
Slå opp i bruksanvisningen som følger med hvert tilbehør, for å få detaljert informasjon om bruk og sterilisering.
Advarsel! Bruk ikke annuloplastikkmålere fra andre produsenter eller målere fra andre annuloplastikkprodukter fra Medtronic til å måle Contour 3D-ringen. Det kan være vanskelig å fastslå riktig størrelse på Contour 3D-ringen med andre annuloplastikkmålere.
Contour 3D-ringmålersett, engangsutstyr, modell 7690SD
Contour 3D-ringmålersett, modell 7690SD, er kun til engangsbruk. Målerne er STERILE ved levering og må ikke resteriliseres. Engangsmålere som er blitt skadet eller kontaminert, må ikke brukes. Engangsmålere må kasseres på riktig måte etter bruk.
Contour 3D-ringmålersett, gjenbrukbart, modell 7690S
Contour 3D-ringmålersett, modell 7690S, er USTERILT ved levering. Målerne er gjenbrukbare, men de må alltid rengjøres grundig og steriliseres i en autoklav (damp) før bruk.
Annuloplastikkhåndtak, modell 7686
Bruk kun annuloplastikkhåndtaket, modell 7686, sammen med ringholderen og Contour 3D-målerne. Håndtaket er USTERILT ved levering og må rengjøres grundig og steriliseres før bruk.
10.5 Sterilisering
Ringen leveres steril (damp) på holderen og må ikke steriliseres på nytt. Ringer som er skadet eller kontaminert på grunn av pasientkontakt, skal ikke brukes.
Bruksanvisning Norsk 75
Page 78
11 PASIENTREGISTRERING
Merk! Pasientregistrering gjelde r ikke i land der lover om personv ern strider mot registrering
av pasientinformasjon, inkludert land i EU. Det følger et pasientregistreringsskjema med i hver pakning. Fyll ut samtlige opplysninger etter implantasjonen. Serienummeret står på pakningen og på identifikasjonsmerket på
utstyret. Returner originalskjemaet til Medtronic på den adressen som er oppgitt på skjemaet, og gi det foreløpige identifikasjonskortet til pasienten før utskrivingen.
76 Norsk Bruksanvisning
Page 79
12 ANSVARSFRASKRIVELSE
FØLGENDE ANSVARSFRASKRIVELSE GJELDER KUNDER UTENFOR USA: ANSVARSFRASKRIVELSE
SELV OM ANNULOPLASTIKKRINGEN CONTOUR 3D, MODELL 690R, HERETTER KALT “PRODUKTET”, ER OMHYGGELIG KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE AT PRODUKTET IKKE OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I PRODUKTMERKINGEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG DEL AV DENNE ANSVARSFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE DIREKTE OG INDIREKTE, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR INDIREKTE SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK ELLER DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNINGSKRAV UTENFOR KONTRAKTSFORHOLD ELLER PÅ NOEN ANNEN MÅTE.
Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke ment å omgå obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov og skal heller ikke tolkes slik. Hvis en ansvarlig rettsinstans finner at en del eller betingelse i denne ANSVARSFRASKRIVELSEN er ulovlig, ugjennomførlig eller i konflikt med gjeldende lov, skal gyldigheten til de øvrige delene av ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke berøres, og alle retter og plikter skal tolkes og håndheves som om denne ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke inneholdt den bestemte delen eller betingelsen som ble funnet å være ugyldig.
Bruksanvisning Norsk 77
Page 80
Page 81
Sisällys
1 LAITTEEN KUVAUS 81 2 KÄYTTÖAIHEET 81 3 VASTA-AIHEET 81 4 VAARAT 81 5 VAROTOIMET 82 6 MAHDOLLISET HAITTATAPAHTUMAT 82 7 YKSILÖLLINEN HOITO 82 8 POTILAIDEN HOITOON LIITTYVIÄ TIETOJA 82
8.1 Potilaiden hammashoito 82
8.2 Magneettikuvauksen olosuhteet 82
9 TOIMITUS 83
9.1 Pakkaus 83
9.2 Säilytys 83
10 KÄYTTÖOHJEET 83
10.1 Sovitus 83
10.1.1 Contour 3D -rengassovitinsarja, kertakäyttöinen, malli 7690SD 84
10.1.2 Contour 3D -rengassovitinsarja, uudelleenkäytettävä, malli 7690S 84
10.2 Laitteen käsittely- ja esivalmisteluohjeet 84
10.3 Laitteen implantointi 84
10.4 Lisävarusteet 85
10.5 Sterilointi 85
11 REKISTERÖINTITIEDOT 86 12 TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE 87
Käyttöohjeet Suomi 79
Page 82
Page 83
1 LAITTEEN KUVAUS
Contour 3D -anuloplastiarenkaan mallissa 690R (jäljempänä Contour 3D -rengas) on titaaniydin, joka on eristetty silikonilla ja päällystetty polyesterikankaalla. Rengas on implantoitava trikuspidaalianulukseen. Renkaassa on kolmessa kohdassa värillisellä ompeleella tehty merkintä. Nämä kolme merkintää vastaavat trikuspidaaliläpän kommissuuria. Renkaan koko määräytyy leveimmästä kohdasta mitatun sisähalkaisijan mukaan. Titaaniydin mahdollistaa renkaan röntgenkuvauksen.
2 KÄYTTÖAIHEET
Contour 3D -rengas on tarkoitettu patologisten trikuspidaaliläppien rekonstruointiin ja/tai uudelleenmuotoiluun.
3 VASTA-AIHEET
Contour 3D -rengas on vasta-aiheinen potilailla, joilla on jokin seuraavista tiloista:
pahoin kalkkiutuneet läpät
läpän retraktio ja liikkuvuuden vakava heikentyminen
aktiivinen bakteerien aiheuttama endokardiitti.
4 VAARAT
Laite on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen. Uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta ja/tai kontaminoida laitteen, mikä voi johtaa potilaan vammaan, sairauteen tai kuolemaan.
Laitetta saavat käyttää vain koulutetut kirurgit, jotka pystyvät määrittämään, voiko potilaiden toimimattomia, stenoottisia tai sairaita sydänläppiä korjata tai vaihtaa.
Laitetta saavat käyttää vain kirurgit, jotka ovat saaneet koulutuksen läppäkorjauksiin sekä renkaiden implantointiin ja sovitukseen.
Oikeankokoisen anuloplastiarenkaan valinta vaikuttaa merkittävästi läppäkorjauksen onnistumiseen. Liian pieni rengas voi aiheuttaa läppästenoosin tai renkaan irtoamisen ja/tai murtumisen. Liian suuri rengas voi aiheuttaa läpän käänteisvirtauksen ja/tai renkaan murtumisen.
Älä sijoita ompeleita sepelpoukamaan, oikeaan sepelvaltimoon, eteis-kammiosolmukkeeseen tai muuhun johtavaan kudokseen, koska se voi heikentää sydämen johtumisjärjestelmän toimintaa.
Ompeleiden solmut on sidottava tiukasti. Löysät solmut ja ompeleiden pitkät päät voivat aiheuttaa hemolyysin, tromboosin ja/tai tromboembolian.
Älä leikkaa rengasta. Leikatun renkaan irronneet säikeet voivat aiheuttaa hemolyysin, tromboosin ja/tai tromboembolian. Jäykän ytimen rosoiset leikkausreunat voivat lisäksi aiheuttaa kudosvaurioita.
Älä muuta tai muotoile rengasta anuluksen anatomian mukaiseksi, koska se voi johtaa renkaan murtumiseen, läpän käänteisvirtaukseen tai stenoosiin.
Älä purista rengasta terävillä instrumenteilla, koska se voi vaurioittaa jäykän ytimen pintaa ja johtaa siten renkaan murtumiseen ja trikuspidaaliläpän käänteisvirtaukseen.
Läppäkorjauksen onnistuminen on arvioitava kaikukardiografialla leikkauksen aikana ja/tai jälkeen. Käänteisvirtauksen minimointi on tärkeää korjauksen onnistumisen kannalta.
Anuloplastiarenkaita käyttävien kirurgien on tunnettava kaikki antikoagulaatiomenetelmät.
Jos potilas saa antikoagulanttihoitoa leikkauksen jälkeen, antikoagulaatiota on seurattava huolellisesti.
Pitkäaikaisesta antikoagulanttihoidosta saattaa olla hyötyä potilaille, joilla on eteisensisäisiä trombeja tai suurentunut vasen eteinen.
Kirurgi voi tarvittaessa jatkaa eteisvärinäpotilaan antikoagulanttihoitoa, kunnes potilaalla on sinusrytmi.
Käyttöohjeet Suomi 81
Page 84
Rengasta saa käyttää vain trikuspidaalianuluksessa. Renkaan käyttö mitraalianuluksessa voi johtaa renkaan murtumiseen, johtumisjärjestelmän vaurioon, mitraaliläpän käänteisvirtaukseen ja/tai renkaan irtoamiseen.
5 VAROTOIMET
Älä käytä leikkaavia neuloja, koska ne voivat vaurioittaa anuloplastiarengasta ja johtaa siten renkaan irtoamiseen tai murtumiseen ja trikuspidaaliläpän käänteisvirtaukseen.
6 MAHDOLLISET HAITTATAPAHTUMAT
Anuloplastiarenkaan käytöstä on raportoitu muutamia harvinaisia komplikaatioita. Näitä ovat muun muassa seuraavat:
käänteisvirtauksen epäonnistunut korjaus tai uusiutuva käänteisvirtaus
stenoosi
renkaan irtoaminen
hemolyysi (vaikka käänteisvirtaus olisi lievää)
pieni minuuttitilavuus
haarakatkos
sepelvaltimoiden vauriot
endokardiitti
tromboosi
tromboembolia
antikoagulantista johtuva verenvuoto
renkaan murtuminen
läppäpurjeen perforaatio.
Näiden komplikaatioiden mahdollisuus on otettava huomioon valittaessa leikkausmenetelmää, joka takaa potilaalle parhaimman tuloksen. Näiden haittatapahtumien välttämiseksi tai minimoimiseksi anuloplastiassa, renkaan sovituksessa ja implantoinnissa on käytettävä näissä käyttöohjeissa kuvattuja menetelmiä. Läppäkorjauksia saavat tehdä vain kirurgit, joilla on niiden edellyttämä koulutus ja kokemus.
7 YKSILÖLLINEN HOITO
Jotta isäntäkudos paranee ja kiinnittyy anuloplastiarenkaaseen, potilaalla on harkittava leikkauksen jälkeistä antikoagulanttihoitoa vähintään kuuden viikon ajan sydämen rytmistä riippumatta.
8 POTILAIDEN HOITOON LIITTYVIÄ TIETOJA
8.1 Potilaiden hammashoito
Jos anuloplastiarengaspotilaille tehdään hammashoitoja tai toimenpiteitä, joissa bakteereja voi päästä verenkiertoon, on harkittava profylaktista antibioottihoitoa.
8.2 Magneettikuvauksen olosuhteet
Ei-kliinisissä testeissä on osoitettu, että Contour 3D -renkaan magneettikuvaus voidaan sallia varauksin. Taulukko 1 osoittaa olosuhteet, joissa magneettikuvaus on turvallista. Potilaat, joilla on Contour 3D -rengas, voidaan magneettikuvata turvallisesti magneettikuvausjärjestelmän normaalissa tilassa tai ensimmäisen tason ohjatussa tilassa IEC-standardin 60601-2-33 mukaisesti. Magneettikuvan laatu voi heiketä, jos kuvattava kohde on tarkalleen samalla alueella kuin Contour 3D -rengas tai lähellä sitä. Tämän vuoksi magneettikuvausparametrit on mahdollisesti optimoitava implanttikohtaa kuvattaessa. Taulukko 1 sisältää spin- ja kenttäkaikusekvenssien suurimmat vääristymäetäisyydet. Nämä arvot perustuvat ei­kliinisiin testeihin 3 teslan kenttävoimakkuudella standardin ASTM F2119-01 mukaisesti.
82 Suomi Käyttöohjeet
Page 85
Taulukko 1. Ei-kliinisten magneettikuvaustestien olosuhteet ja tulokset
Spatiaalinen gradienttikenttä
1,5 teslan
järjestelmä
2 200 2 200
3,0 teslan
järjestelmä
(yksikkö: gaussia/cm)
Koko kehon suurin sallittu keskiarvoinen
44 ominaisabsorptionopeus (SAR) (yksikkö: W/kg)
Kuvausaika (yksikkö: minuutti) 15 15
a
Lämpötilan nousu
Spinkaikusekvenssin suurin
(yksikkö: °C) < 2 < 2
10 10
vääristymäetäisyys (yksikkö: mm)
Kenttäkaikusekvenssin suurin
15 15
vääristymäetäisyys (yksikkö: mm)
a
Standardin ASTM F2182-02a mukaisissa ei-kliinisissä testeissä, joissa paikallinen SAR on normalisoitu
arvoon 1 W/kg 15 minuuttia kestävässä magneettikuvauksessa ja joissa käytettiin 1,5 teslan GE Signa®1
-kokovartalolähetinkelaa ja 3 teslan GE Signa® HDxt -kokovartalolähetinkelaa.
9TOIMITUS
9.1 Pakkaus
Trikuspidaalianuluksessa käytettäviä Contour 3D -renkaita on saatavilla seuraavia kokoja: 26, 28, 30, 32, 34 ja 36 mm. Pakkauksessa on yksi anuloplastiarengaskokoonpano, jossa on rengas ja pidin (kuva 1). Ne on pakattu steriilille kaksinkertaiselle siirtotarjottimelle. Kaksinkertainen pakkaus helpottaa tuotteen siirtämistä steriilille alueelle. Rengaskokoonpano on steriili, jos tarjottimet eivät ole vaurioituneet tai auki. Ulkotarjottimen ulkopuoli EI ole steriili, eikä sitä saa asettaa steriilille alueelle.
9.2 Säilytys
Säilytä tuote alkuperäisessä pakkauksessa, myös päällimmäisessä kartonkilaatikossa, puhtaassa, viileässä ja kuivassa paikassa. Näin suojaat tuotteen ja vähennät sen kontaminaatioriskiä. Contour 3D -rengas pysyy vahvistetusti steriilinä ja pyrogeenittomana kartonkipakkaukseen merkittyyn viimeiseen käyttöpäivään saakka sillä ehdolla, että tarjottimia ei ole avattu eivätkä ne ole vaurioituneet.
10 KÄYTTÖOHJEET
10.1 Sovitus
Oikeankokoisen renkaan valinnalla on tärkeä merkitys läpän anuloplastiassa ja läpän toiminnan korjauksessa. Vaara: Älä käytä muiden valmistajien anuloplastiasovittimia tai muiden Medtronic­anuloplastiatuotteiden sovittimia Contour 3D -anuloplastiarenkaan sovittamiseen. Muut anuloplastiasovittimet saattavat mitata tarvittavan Contour 3D -renkaan koon väärin. Saatavissa on kaksi Contour 3D -rengassovitinsarjaa. Kumpaa tahansa sarjaa voidaan käyttää oikeankokoisen Contour 3D -renkaan valitsemiseen trikuspidaaliläpän korjausta varten. Toinen sarja toimitetaan steriilinä, ja se on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Toinen sarja on uudelleenkäytettävä, ja se on puhdistettava ja steriloitava ennen jokaista käyttökertaa.
1
Signa® on General Electric Companyn rekisteröity tavaramerkki.
Käyttöohjeet Suomi 83
Page 86
10.1.1 Contour 3D -rengassovitinsarja, kertakäyttöinen, malli 7690SD
Contour 3D -rengassovitinsarjan malli 7690SD on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Sovittimet toimitetaan STERIILEINÄ, eikä niitä saa steriloida uudelleen. Jos kertakäyttöiset sovittimet vaurioituvat tai kontaminoituvat, niitä ei saa käyttää. Kertakäyttöiset sovittimet on hävitettävä asianmukaisesti käytön jälkeen. Kohdista sovitin läppäanulukseen steriilin kirurgisen tartuntainstrumentin avulla. Vaara: Laite on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen. Uudelleenkäyttö, -käsittely tai -sterilointi voi heikentää laitteen rakennetta ja/tai kontaminoida laitteen, mikä voi johtaa potilaan vammaan, sairauteen tai kuolemaan.
10.1.2 Contour 3D -rengassovitinsarja, uudelleenkäytettävä, malli 7690S
Contour 3D -rengassovitinsarjan malli 7690S toimitetaan STERILOIMATTOMANA. Sovittimet ovat uudelleenkäytettäviä, ja niitä käytetään anuloplastiakahvan mallin 7686 kanssa. Sekä uudelleenkäytettävät sovittimet että kahva on puhdistettava ja steriloitava huolellisesti autoklavoimalla (höyryssä) ennen jokaista käyttökertaa.
Kohdista ja työnnä kahva sovittimen kiinnitysaukkoon. Kahvan ohutta osaa voidaan taivuttaa, jotta kirurgi voi kohdistaa sovittimet helpommin läppäanulukseen.
Vaara: Uudelleenkäytettävät sovittimet ja kahva toimitetaan STERILOIMATTOMINA, ja ne on puhdistettava ja steriloitava huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa.
Trikuspidaaliläppä
Contour 3D -renkaan koon määrittämistä varten on mitattava sekä septaalisen läppäpurjeen kommissuurien välinen etäisyys (kuva 2) että anteriorisen läppäpurjeen pinta-ala. Laske ensin sovitin läppäanuluksen päälle ja kohdista sovittimen lovet septaalisen läppäpurjeen kommissuuriin (kuva 3). Levitä sitten varovasti anteriorinen läppäpurje ja peitä sen pinta valitulla sovittimella (kuva 4). Sovitin, jonka lovien etäisyys vastaa parhaiten septaalisen läppäpurjeen kommissuurien välistä etäisyyttä ja jonka pinta-ala vastaa parhaiten anteriorisen läppäpurjeen pinta-alaa, osoittaa sopivan renkaan koon (kuva 5).
10.2 Laitteen käsittely- ja esivalmisteluohjeet
Avaa laatikko ja poista tuotedokumentaatio ja potilasrekisteröintilomake.
Ota pakkauksesta kaksinkertainen siirtotarjotin, joka sisältää pitimeen kiinnitetyn renkaan.
Tarkista, että tarjottimia ei ole avattu ja että ne eivät ole vaurioituneet. Rengaskokoonpano on steriili, jos sisätarjotin on ehjä. Jos sisätarjotin on vaurioitunut, älä implantoi rengasta.
Jos ulkotarjotin on vaurioitunut, sisätarjottimen ulkopinta ei ehkä ole steriili.
Avaa ulkotarjotin ja pidä edelleen kiinni ulkotarjottimen pohjasta ja siirrä sisätarjotin steriilille alueelle.
Sisätarjottimen saa avata vain steriilillä alueella.
10.3 Laitteen implantointi
Contour 3D -rengaskokoonpanoa voidaan käyttää anuloplastiakahvan mallin 7686 kanssa tai ilman sitä (kahva on tilattava erikseen).
Vaara: Kahva toimitetaan STERILOIMATTOMANA, ja se on puhdistettava ja steriloitava huolellisesti ennen käyttöä. Kohdista ja työnnä steriili kahva pitimen kiinnitysaukkoon (kuva 6). Kahvan ohutta osaa voidaan taivuttaa, jotta kirurgi voi kohdistaa laitteen helpommin anulukseen. Huomautus: Kahva on työnnettävä pitimen sivuun puolelle, jossa on kiinnitysaukko. Irrota sarjanumerolappu ja merkitse sarjanumero potilastietoihin. Tarkista, että lapussa on sama sarjanumero kuin potilasrekisteröintilomakkeessa.
84 Suomi Käyttöohjeet
Page 87
Vaara: Sarjanumero on irrotettava, jotta rengas toimii oikein. Varo, ettet leikkaa tai revi vahingossa renkaan kangasta, kun irrotat sarjanumerolapun.
Trikuspidaalianuluksen ompeleiden sijoitus Varo itus: Contour 3D -renkaan saa implantoida vain katko-ommeltekniikoilla.
Ensimmäinen anuluksen ommel on sijoitettava septaalisen läppäpurjeen keskikohtaan. Sijoita lisäksi noin 4 mm:n levyisiä katko-ompeleita jatkaen trikuspidaalianulusta pitkin anteroseptaaliseen kommissuuraan saakka (kuva 7). Varo, ettet sijoita ompeletta Hisin kimpun alueen poikki. Vaara: Älä sijoita ompeleita sepelpoukamaan, oikeaan sepelvaltimoon, eteis­kammiosolmukkeeseen, Hisin kimppuun tai muuhun johtavaan kudokseen. Huomautus: Jotta rengas ei irtoaisi, anuluksen ompeleissa voidaan käyttää tukityynyjä (engl. pledget).
Renkaan ommelten sijoitus
Kohdista rengaskokoonpano trikuspidaalianulukseen. Vedä renkaan läpi ompeleita, joiden leveys on noin 2–4 mm. Lävistä rengas alapuolelta ja
vedä ommel ulos renkaan ulkokehästä (kuva 8).
Pitimen/kahvan irrotus
Paina rengas pitimen/kahvan avulla läppäanuluksen päälle vetämällä samalla ompeleita taaksepäin (kuva 9 ja kuva 10). Leikkaa skalpellilla pitimen kiinnitysompeleet kuvan osoittamista kohdista (kuva 11 ja kuva 12). Poista kertakäyttöinen renkaan pidin ja kahva läppäanuluksesta (kuva 13). Hävitä renkaan pidin. Vaara: Varo, ettet leikkaa vahingossa renkaan kangasta, kun leikkaat pitimen kiinnitysompeleet. Contour 3D -renkaan p idin on irrotettava renkaasta toimenpiteen lo pussa, jotta rengas toimii oikein. Pidintä ei saa missään tapauksessa jättää kiinni renkaaseen.
Solmujen testaus
Sido kaikki solmut renkaan ympärillä tiukasti (kuva 14). Leikkaa pois ompeleiden pitkät päät ja testaa läpän toimivuus pitimen irrottamisen jälkeen (kuva 15). Vaara: Ompeleiden solmut on sidottava tiukasti. Löysät solmut ja ompeleiden pitkät päät voivat aiheuttaa hemolyysin, tromboosin ja/tai tromboembolian.
10.4 Lisävarusteet
Katso kunkin lisävarusteen käyttöä ja sterilointia koskevat lisätiedot kyseisen varusteen mukana toimitetuista käyttöohjeista.
Vaara: Älä käytä muiden valmistajien anuloplastiasovittimia tai muiden Medtronic­anuloplastiatuotteiden sovittimia Contour 3D -anuloplastiarenkaan sovittamiseen. Muut anuloplastiasovittimet saattavat mitata tarvittavan Contour 3D -renkaan koon väärin.
Contour 3D -rengassovitinsarja, kertakäyttöinen, malli 7690SD
Contour 3D -rengassovitinsarjan malli 7690SD on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Sovittimet toimitetaan STERIILEINÄ, eikä niitä saa steriloida uudelleen. Jos kertakäyttöiset sovittimet vaurioituvat tai kontaminoituvat, niitä ei saa käyttää. Kertakäyttöiset sovittimet on hävitettävä asianmukaisesti käytön jälkeen.
Contour 3D -rengassovitinsarja, uudelleenkäytettävä, malli 7690S
Contour 3D -rengassovitinsarjan malli 7690S toimitetaan STERILOIMATTOMANA. Sovittimia voidaan käyttää useita kertoja, mutta ne on puhdistettava ja steriloitava huolellisesti autoklavoimalla (höyryssä) ennen jokaista käyttökertaa.
Anuloplastiakahva, malli 7686
Käytä vain anuloplastiakahvan mallia 7686 renkaan pitimen ja Contour 3D -sovittimien kanssa. Kahva toimitetaan STERILOIMATTOMANA, ja se on puhdistettava ja steriloitava huolellisesti ennen käyttöä.
10.5 Sterilointi
Rengas toimitetaan steriilinä (höyrysteriloituna) pitimeen kiinnitettynä, eikä sitä saa steriloida uudelleen. Jos rengas vaurioituu tai kontaminoituu potilaan kosketuksesta, sitä ei saa käyttää.
Käyttöohjeet Suomi 85
Page 88
11 REKISTERÖINTITIEDOT
Huomautus: Potilastietojen rekisteröinti ei koske maita, joissa potilaan yksityisyyttä
koskevat lait estävät potilastietojen antamisen, mukaan lukien EU-maat. Jokaisen laitteen pakkauksessa on potilasrekisteröintilomake. Täytä kaikki lomakkeen tiedot implantoinnin jälkeen. Sarjanumero on pakkauksessa ja laitteeseen kiinnitetyssä
sarjanumerolapussa. Palauta alkuperäinen lomake siinä mainittuun Medtronicin osoitteeseen ja anna potilaalle väliaikainen tunnistekortti ennen kotiuttamista.
86 Suomi Käyttöohjeet
Page 89
12 TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE
SEURAAVA TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE VAIN YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE VAIKKA CONTOUR 3D -ANULOPLASTIARENGAS, MALLI 690R, JÄLJEMPÄNÄ
”TUOTE”, ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA, RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän TAKUUTA KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
Käyttöohjeet Suomi 87
Page 90
Page 91
Innehållsförteckning
1 BESKRIVNING 91 2 INDIKATIONER 91 3 KONTRAINDIKATIONER 91 4 VARNINGAR 91 5 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 92 6 POTENTIELLA BIVERKNINGAR 92 7 INDIVIDUALISERING AV BEHANDLINGEN 92 8 RÅDGIVANDE INFORMATION 92
8.1 Patientrekommendationer vid tandvård 92
8.2 MR-förhållanden 92
9 VID LEVERANS 93
9.1 Förpackning 93
9.2 Förvaring 93
10 BRUKSANVISNING 93
10.1 Val av storlek 93
10.1.1 Contour 3D ringsizerset, för engångsbruk, modell 7690SD 93
10.1.2 Contour 3D ringsizerset, för engångsbruk, modell 7690S 94
10.2 Anvisningar för hantering och förberedelser 94
10.3 Implantation av produkten 94
10.4 Tillbehör 95
10.5 Sterilisering 95
11 REGISTRERINGSINFORMATION 95 12 FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR 96
Bruksanvisning Svenska 89
Page 92
Page 93
1 BESKRIVNING
Contour 3D-annuloplastikring modell 690R (i fortsättningen kallad Contour 3D-ringen) består av en titankärna som är övergjuten med silikon och täckt med polyesterväv. Ringen skall implanteras i trikuspidalisklaffen. Ringen har tre markeringar med färgade suturer. De tre markörerna motsvarar kommissurerna på trikuspidalisklaffen. Enhetens storlek avgörs av ringens innerdiameter på det bredaste stället. Titankärnan gör att enheten syns vid röntgen.
2 INDIKATIONER
Contour 3D-ringen är avsedd för rekonstruktion och/eller förstärkning av patologiska trikuspidalisklaffar.
3 KONTRAINDIKATIONER
Contour 3D-ringen är kontraindicerad hos patienter med något av följande tillstånd:
kraftigt förkalkade klaffar
klaffretraktion med avsevärt minskad rörlighet
aktiv bakteriell endokardit
4 VARNINGAR
Denna enhet har utformats för användning till en enda patient. Denna produkt får ej återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras. Återanvändning, omarbetning eller omsterilisering kan försämra den strukturella integriteten hos enheten och/eller skapa en risk för kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada, sjukdom eller dödsfall.
Produkten får användas endast av kirurger som besitter tillräckliga kunskaper för att avgöra om insufficienta, stenotiska eller patologiska hjärtklaffar kan rekonstrueras eller ersättas.
Produkten får endast användas av kirurger som har tillräckliga kunskaper om klaffkirurgi, inklusive metoder för ringimplantation och sizing.
Korrekt storleksbedömning av annuloplastikringen är viktig för en lyckad klaffkirurgi. En alltför liten ring kan resultera i klaffstenos, öppnade av ringen och/eller ringfraktur. En alltför stor ring kan resultera i klaffregurgitation och/eller ringfraktur.
Suturer får inte placeras i sinus coronarius, höger kransartär, atrioventrikulärknutan (AV-knutan) eller andra kärlvävnader, då detta kan försämra hjärtats retledningssystem.
Suturknutar skall knytas säkert. Lösa knutar och långa suturändar kan orsaka hemolys, trombos och/eller tromboembolism.
Skär inte av ringen eftersom lösa trådar kan orsaka hemolys, trombos och/eller tromboembolism. Dessutom kan ojämna kanter på inlägget medföra vävnadstrauma.
Ringen får inte förändras eller deformeras så att den överensstämmer med annulär anatomi, eftersom det kan leda till ringfraktur, klaffregurgitation eller stenos.
Kläm inte ringen med vassa instrument eftersom det kan skada inläggets yta, vilket kan leda till ringfraktur och trikuspidalisregurgitation.
Intraoperativ och/eller postoperativ ekokardiografi bör användas för bedömning av klaffkirurgins verkan. Minimering av regurgitation är en viktig del i en effektiv kirurgi.
Kirurger som använder annuloplastikringar skall ha aktuell information om alla antikoagulantiaregimer.
Om antikoagulantia används postoperativt, skall patientens antikoagulationsstatus övervakas noga.
Det kan vara till fördel för patienter med intra-atrial trombos eller kraftigt dilaterat vänster förmak att behandlas med antikoagulantia under lång tid.
Kirurgen kan låta patienter med förmaksflimmer stå kvar på antikoagulantiabehandling tills sinusrytmen upprättats.
Bruksanvisning Svenska 91
Page 94
Ringen är endast avsedd för användning i trikuspidalisklaffen. Användning i mitralisklaffen kan medföra ringfraktur, skador på överledningssystemet, mitralisregurgitation och/eller öppnande av ringen.
5 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Använd inte skärande nålar eftersom de kan skada annuloplastikanordningen, vilket kan leda till öppnande av ringen, ringfraktur och möjlig trikuspidalisregurgitation.
6 POTENTIELLA BIVERKNINGAR
Vissa komplikationer har rapporterats vid några få tillfällen vid användning av annuloplastikringar. Dessa omfattar:
icke-korrigerad eller recidiverande regurgitation
stenos
öppnande av ringen
hemolys (även med måttlig regurgitation)
låg hjärtminutvolym
hjärtblock
skada på kransartärer
endokardit
trombos
tromboemboli
antikoagulationsrelaterad blödning
ringfraktur
perforering av leaflet
Risken för dessa komplikationer måste beaktas när den för patienten mest gynnsamma kirurgiska behandlingen bestäms. Om annuloplastikkirurgin samt valet av storlek och implantation utförs i enlighet med de metoder som anges i dessa anvisningar av kirurger med tillräckliga kunskaper och erfarenheter av klaffkirurgi minimeras riskerna.
7 INDIVIDUALISERING AV BEHANDLINGEN
Antikoagulantia skall användas postoperativt under minst 6 veckor efter implantationen, oberoende av hjärtrytm, för att annuloplastikringen skall hinna läka fast i vävnaden.
8 RÅDGIVANDE INFORMATION
8.1 Patientrekommendationer vid tandvård
Vid tandläkarbehandling eller andra potentiellt bakteriemiska behandlingar skall profylaktisk antibiotikabehandling övervägas för patienter med annuloplastikringar.
8.2 MR-förhållanden
Icke-klinisk testning har visat att Contour 3D-ringen är MR-kompatibel (magnetisk resonans). Den kan skannas säkert under de förhållanden som anges i Tabell 1. Patienter med Contour 3D­ringen kan utan risk undersökas med MR med MR-systemet i normalt läge (Normal Mode) eller i övervakat läge, första nivån (First Level Controlled Mode) enligt IEC-standarden 60601-2-33. MR-bildkvaliteten kan försämras om det område som avbildas finns på exakt samma plats som eller relativt nära Contour 3D-ringen. Det kan därför vara nödvändigt att optimera parametrarna för MRT-bildåtergivning i närvaron av detta implantat. Se Tabell 1 för maximala distorsionsavstånd för spinneko- och gradientekosekvenser. Dessa värden baseras på icke-kliniska tester vid 3 T enligt ASTM F2119-01.
92 Svenska Bruksanvisning
Page 95
Tabel l 1. Icke-kliniska MR-testförhållanden och resultat
1,5 Teslasystem 3,0 Teslasystem
Spatialt gradientfält (enhet: Gauss/cm) 2 200 2 200
Maximalt genomsnittligt helkropps-SAR
44 (Specific Absorption Rate) (enhet: W/kg)
Skanningstid (enhet: minuter) 15 15
a
Temperaturökning
Maximalt distorsionsavstånd för
(enhet: °C) < 2 < 2
10 10
spinnekosekvens (enhet: mm)
Maximalt distorsionsavstånd för gradientekosekvens (enhet: mm)
a
Vid icke-klinisk testning enligt ASTM F2182-02a när lokalt SAR är normaliserat till 1 W/kg för 15 minuters
MR-skanning i en GE Signa®1 1,5 T helkroppssändarspole och en GE Signa® HDxt 3 T helkroppssändarspole.
15 15
9 VID LEVERANS
9.1 Förpackning
Contour 3D-ringen finns i följande storlekar för trikuspidalisklaffen: 26, 28, 30, 32, 34 och 36 mm. Förpackningen innehåller ett ringset för annuloplastik med enhet och hållare (Figur 1), förpackat i sterila, dubbla aseptiska transportförpackningar. Förpackningssystemet gör det lättare att lägga produkten på det sterila området. Ringsetet är sterilt om brickorna är oskadade och inte har öppnats. Ytterbrickans utsidor är ICKE-STERILA och får inte placeras i det sterila området.
9.2 Förvaring
Förvara produkten i originalförpackningen i ytterkartongen på ren, sval och torr plats så att produkten skyddas och risken för kontaminering minimeras. Contour 3D-ringens sterilitet och pyrogenfrihet förblir oförändrade till och med det Använd före-datum som anges på ytterförpackningen, såvida brickorna inte har öppnats eller skadats.
10 BRUKSANVISNING
10.1 Val av storlek
Val av rätt ringstorlek är en viktig del i klaffannuloplastik för att kunna återställa riktig klaffunktion. Varn ing: Använd inte annuloplastiksizers från andra tillverkare eller sizers från andra Medtronic-annuloplastikprodukter för att välja storlek på Contour 3D-ringen. Det kan vara svårt att bestämma rätt storlek för Contour 3D-ringen med andra annuloplastiksizers. Det finns två Contour 3D-ringsizerset och båda seten kan användas för att välja rätt storlek
på Contour 3D-ringen för trikuspidaliskirurgi. Ett av seten levereras sterilt och är enbart avsett för engångsbruk. Det andra setet kan återanvändas och skall rengöras och steriliseras före användning.
10.1.1 Contour 3D ringsizerset, för engångsbruk, modell 7690SD
Contour 3D ringsizerset modell 7690SD är enbart avsett för engångsbruk. Sizers levereras STERILA och får inte omsteriliseras. Sizers för engångsbruk som har skadats eller kontaminerats får inte återanvändas. Sizers för engångsbruk skall kasseras efter användning. Använd ett sterilt kirurgisk gripinstrument för att passa samman sizern och klaffens annulus.
1
Signa® är ett registrerat varumärke som tillhör General Electric Company.
Bruksanvisning Svenska 93
Page 96
Varn ing: Enheten är utformad för användning till en enda patient. Denna produkt får ej återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras. Återanvändning, omarbetning eller omsterilisering kan försämra den strukturella integriteten hos enheten och/eller skapa en risk för kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada, sjukdom eller dödsfall.
10.1.2 Contour 3D ringsizerset, för engångsbruk, modell 7690S
Contour 3D ringsizerset modell 7690S levereras ICKE-STERILT. Sizers kan återanvändas och används med annuloplastikhandtag modell 7686. Återanvändbara sizers och handtag måste rengöras grundligt och steriliseras genom autoklavering (ånga) före varje användning.
Rikta och för in handtaget i sizerns snäppöppning. Handtagets tunna del är böjlig så att kirurgen kan justera sizers efter klaffens annulus.
Varn ing: Återanvändbara sizers och handtag levereras ICKE-STERILA och skall rengöras noga samt steriliseras före användning.
Trikuspidalisklaff
För att fastställa korrekt storlek på Contour 3D-ringen måste både avståndet mellan kommissurerna på septumleaflet (Figur 2) och ytan på främre leaflet mätas. För först ned sizern på klaffens annulus och passa in sizerns skåror mot kommissurerna på septumleaflet (Figur 3). Dra sedan försiktigt ut främre leaflet och täck dess yta med vald sizer (Figur 4). Den sizer där avståndet mellan skårorna stämmer bäst överens med det interkommissurala avståndet i septumleaflet och vars yta stämmer bäst överens med den främre leafletytan, svarar mot den ringstorlek som skall väljas (Figur 5).
10.2 Anvisningar för hantering och förberedelser
Öppna kartongen och ta bort produktlitteraturen och patientens registreringsformulär.
Ta upp den dubbla aseptiska transportbrickan som innehåller ringen monterad på hållaren.
Kontrollera att brickan är oskadad och inte har öppnats. Ringsetet är sterilt så länge innerbrickan är hel. Ringen får inte implanteras om innerbrickan är skadad.
Om ytterbrickan är skadad är innerbrickan eventuellt inte steril utvändigt.
Öppna den yttre överföringsbrickan och placera innerbrickan i det sterila området medan du håller i den nedre delen av ytterbrickan.
Innerbrickan får endast öppnas i det sterila området.
10.3 Implantation av produkten
Contour 3D-ringsetet kan användas med eller utan annuloplastikhandtag modell 7686 (levereras separat).
Varn ing: Handtaget levereras ICKE-STERILT och måste rengöras ordentligt samt steriliseras före användning. Använd handtaget genom att rikta in och sätta fast det i hållarens snäppöppning (Figur 6). Handtagets tunna del är böjlig så att kirurgen kan justera enheten efter annulus. Observera: Handtaget skall föras in i den sida av hållaren där snäppöppningen finns. Ta bort etiketten med serienumret och för in serienumret i patientjournalen. Kontrollera att serienumret stämmer med serienumret på patientens registreringsformulär. Varn ing: Etiketten med serienumret måste tas bort från ringen för att denna skall fungera korrekt. Skär inte i och dra inte sönder ringväven när du tar bort etiketten med serienumret.
Suturplacering i trikuspidalis Obs! Contour 3D-ringen är endast avsedd för implantation genom separat suturteknik.
Den första annulos uturen skall placeras på mittpunkten av septumleaflet. Placera ytterligar e separata suturer, ca. 4 mm långa, längs trikuspidalisklaffens annulus och avsluta vid den anteroseptala kommissuren (Figur 7). Var försiktig och undvik att placera suturer i området vid His-bunten. Varn ing: Suturer får inte placeras i sinus coronarius, höger kransartär, atrioventrikulärknutan (AV-knutan), His-bunten eller andra kärlvävnader.
94 Svenska Bruksanvisning
Page 97
Observera: Kompresser kan användas för annulosuturer och den mellersta bakre annulosuturen för att minska risken för att ringen öppnas.
Fäste av ringsutur
Rikta in ringsetet mot trikuspidalisklaffens annulus. Dra suturer genom ringen på ett avstånd av ca 2 till 4 mm. Gå in nedtill på ringen och ut i ringens periferi (Figur 8).
Avlägsnande av hållare/handtag
För ned ringen på klaffens annulus med hjälp av hållaren/handtaget och dra samtidigt tillbaka suturerna (Figur 9 och Figur 10). Skär av mallsuturerna på hållaren med en skalpell i de angivna områdena (Figur 11 och Figur 12). Ta bort engångsringhållaren och handtaget från klaffens annulus (Figur 13). Kassera ringhållaren.
Varn ing: Skär inte i ringväven när du skär av hållarens mallsuturer. Contour 3D-ringhållaren måste tas bort från ringen mot slutet av ingreppet för korrekt
funktion. Hållaren får under inga förhållanden lämnas kvar på ringen.
Knutar, test
Fäst alla knutar på ett säkert sätt runt ringen (Figur 14). Klipp av alla överblivna suturtrådar och testa klaffkompetensen efter att hållaren har avlägsnats (Figur 15). Varn ing: Suturknutar skall knytas säkert. Lösa knutar och långa suturändar kan orsaka hemolys, trombos och/eller tromboembolism.
10.4 Tillbehör
Ytterligare information om användning och sterilisering finns i den bruksanvisning som medföljer varje tillbehör. Varn ing: Använd inte annuloplastiksizers från andra tillverkare eller sizers från andra Medtronic-annuloplastikprodukter för att välja storlek på Contour 3D-ringen. Det kan vara svårt att bestämma rätt storlek för Contour 3D-ringen med andra annuloplastiksizers.
Contour 3D ringsizerset, för engångsbruk, modell 7690SD
Contour 3D ringsizerset modell 7690SD är enbart avsett för engångsbruk. Sizers levereras STERILA och får inte steriliseras om. Sizers för engångsbruk som har skadats eller kontaminerats får inte återanvändas. Sizers för engångsbruk skall kasseras efter användning.
Contour 3D ringsizerset, för återanvändning, modell 7690S
Contour 3D ringsizerset modell 7690S levereras ICKE-STERILT. Sizers kan återanvändas, de skall dock rengöras grundligt och steriliseras genom autoklavering (ånga) före varje användning.
Annuloplastikhandtag modell 7686
Använd endast annuloplastikhandtag modell 7686 som passar ihop med ringhållaren och sizers för Contour 3D. Handtaget levereras ICKE-STERILT och måste rengöras ordentligt samt steriliseras före användning.
10.5 Sterilisering
Ringen levereras steril (ånga) på hållaren och skall inte omsteriliseras. Ringar som har skadats eller kontaminerats genom patientkontakt får inte återanvändas.
11 REGISTRERINGSINFORMATION
Observera: Patientregistrering gäller inte i länder där patientens privaträtt kommer i konflikt
med lämnandet av patientinformation, inklusive länder inom EU. Ett formulär för patientregistrering medföljer varje enhet. Fyll i samtliga uppgifter efter
implantationen. Serienumret återfinns på förpackningen och på identifikationsetiketten som sitter på enheten. Returnera originalformuläret till Medtronic på den adress som anges i formuläret och ge det temporära ID-kortet till patienten före utskrivning.
Bruksanvisning Svenska 95
Page 98
12 FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR
NEDANSTÅENDE FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR ÄR ENDAST TILLÄMPLIG FÖR KUNDER UTANFÖR USA:
FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR TROTS ATT CONTOUR 3D-ANNULOPLASTIKRING MODELL 690R, HÄDANEFTER
KALLAD ”PRODUKTEN”, FÖRE FÖRSÄLJNING HAR BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRISKRIVER SIG DÄRFÖR HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I PRODUKTEN. INGA GARANTIER LÄMNAS, VARE SIG UTTRYCKLIGEN ELLER UNDERFÖRSTÅTT. MEDTRONIC SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven ansvarsbegränsning är inte avsedd att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag och skall inte heller tolkas så. Skulle FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå, som om avtalet inte innehöll den del av garantin eller FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR som underkänts.
96 Svenska Bruksanvisning
Page 99
Πίνακας περιεχομένων
1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 99 2 ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ 99 3 ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ 99 4 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 99 5 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 100 6 ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 100 7 ΕΞΑΤΟΜΙΚΕΥΣΗ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ 101 8 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ 101
8.1 Οδοντική φροντίδα ασθενούς 101
8.2 Προϋποθέσεις απεικόνισης μαγνητικού συντονισμού (MRI) 101
9 ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗΣ 102
9.1 Συσκευασία 102
9.2 Αποθήκευση 102
10 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 102
10.1 Προσδιορισμός μεγέθους 102
10.1.1 Σετ μετρητή δακτυλίου Contour 3D, μίας χρήσης, Μοντέλο 7690SD 102
10.1.2 Σετ μετρητή δακτυλίου Contour 3D, επαναχρησιμοποιούμενο, Μοντέλο 7690S 102
10.2 Οδηγίες χειρισμού και προετοιμασίας προϊόντος 103
10.3 Εμφύτευση του προϊόντος 103
10.4 Παρελκόμενα 104
10.5 Αποστείρωση 105
11 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ 105 12 ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ 106
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 97
Page 100
Loading...